6
Bilingual Weekly PO Box 692563 Stockton, CA 95269 PRSRT STD U.S Postage PAID Stockton, CA Permit Nº 385 WANT THIS DELIVERED TO YOUR HOUSE? SEND A $32 $25 CHECK FOR AN ANNUAL SUSCRIPTION P.O. Box 692563, Stockton, CA 95204 and include the mailing address. PO Box 692563 Stockton, CA 95269 [email protected] www.bilingualweekly.com Local Matters! Bilingual Weekly Newspaper: owned, published ,written by and written of the people in your community. Bilingual Weekly Noticias: Periodico: publicado, es- crito y narrado sobre per- sonas de su comunidad. (209) 910-3184 www.bilingualweekly.com Noticias|News 4 Medio Ambiente Environment THE WEEK LA SEMANA Eventos Locales Local Events PAGINA/PAGE 6 PAGINA/PAGE 5 STOCKTON ha sido aprobado para recibir dos becas federales Stockton has been aproved to receive two federal grants PAGINA/PAGE 2 Club de Ajedrez en la Jamaica Concluye su Primer Curso Chess Club at La Jamaica Con- cludes its first Course PAGINA/PAGE 4 1º Aniversario del Monumento de Morelos en Stockton 1st Anniversary of Morelos Monument in Stockton PAGINA/PAGE 1 ¿El Cambio de Clima Afecta la Migración? Will Climate Change Affect Migration? PAGINA/PAGE 5 Opiniones Cartas al Editor Opiions & Letters to the Editor PAGINA/ PAGE 1 Independencia de México: El Concilio Concilio: Mexican Indepen- dence PAGINA/ PAGE 5 Opiniones Why People Can’t Find Jobs? ¿Porque las personas no pueden encontrar empleo? Mayra Barrios, (bw) Almost 20 years ago, Delfina Ramirez celebrated her last Mexican Independence day at her native and beloved state of Oaxaca, Mexico. The distance was not a ba- rrier for Ramirez and for the many others that joined the patriotic celebration of the 201st anniversary of the Mexi- can Independence on Sunday, September 18, at the Council for the Spanish Speaking (El Concilio) facilities. Games, food, music and Mexican folkloric performan- ces by El Ballet Floklorico de Santa Maria capture the public`s attention. Ramirez keeps a close tie with her traditions by selling traditional handmade earrings, bracelets and embroidered blo- Hace casi 20 años, Delfina Ramírez celebró su último día de la Independencia de México en su querido estado natal, Oaxaca México. Pero la distancia no fue un obstáculo para Delfina Ramírez y muchos otros que se unieron a la celebración patriótica del 201º aniversario de Indepe- naDomingo, 18 de septiembre, adjunto a las instalaciones del Concilio de Habla Hispana (El Concilio). Juegos, comida, música y unas presentaciones de ballet folklórico de Ballet Folklórico de Santa María capturaron la atención del público. Aunque se encuentra lejos de su tierra natal Ramírez mantie- ne un estrecho vínculo con sus tradiciones por medio de la ven- ta de artesanías tradicionales como son los aretes y pulseras 5 Comunidad Community Independencia Pg 6 Concilio Pg 6 Celebrating Mexico’s Independence far from home Celebrando La Independencia de México lejos de casa Enrique’s Journey Visits at San Joaquin County Office of Education: Sonia Nazario Author of the Book delivers message on Immigration La Travesía de Enrique Visita la Oficina de Educación del Condado de San Joaquín: Sonia Nazario Autora del Libro comparte mensaje sobre la inmigración Stockton, CA — durante la tarde del viernes, 16 de Septiembre, el Centro de Impacto Juvenil Gary y Janice Podesto (reconocido como Podesto Teen IMPACT Center) re inaguro con una apertura bajo el nuevo liderazgo de — Family Resouce and Referral Agency (Agency de Recursos y Recomendaciones para la Familia). “Estamos extremadamente emocionados sobre la oportunidad de dirigir el Podesto Teen IMPACT Center,” dijo Tony Washington, Gerente de Relaciones Publicas de Family Resource and Referral. Simultáneamente, jóvenes se encuentran ansiosos por regresar al centro, “es grandeoso que el Centro para Jovenes re-abre,” dijo Shawn Cruz, líder de Pack A Punch (PAP) un grupo de baile break Stockton, CA — On Friday, September 16th the Gary and Janice Podesto Teen Impact Center (The Podesto Teen IMPACT Center) cut the ribbon as the facility is under new management — The Family Resource and Referral Agency. “We are extremely excited about our opportunity to manage the Podesto Teen IMPACT Center,” stated Tony Washington, Family Resource & Referral Centers Public Relations Manager. Simulta- neously young adults are eager to return to the center, “It’s great that the Teen Center is re-opening,” said Shawn Cruz, lead person of Pack A Punch (PAP) a break dancing group of Stockton which competes statewide and among the eight U.S. western states. New Hope for Youth Centro Para Jovenes Pg 6 Teen Center Pg 6 Nueva Esperanza para Jovenes by Mayra Barrios (bw) “Immigrants are incredible people becau- se they are willing to leave everything they know for the unknown,” said Pulitzer Prize winning author Sonia Nazario as she addres- sed an audience of students, parents and other community members that gathered at the Wentworth Education Center on Thursday September, 15. Nazario was invited by the Teachers’ Co- llege of San Joaquin to share her bestselling book; Enrique’s journey. A book based on the story of a Honduran boy and his journey to find his mother in the U.S. Often seen as an economical and political issue, immigration is also a humanitarian issue because of its devastating impact on families. According to Nazario, “children are left with no parents” when parents migrate to the United States or when deported parents leave their U.S. born children behind. “These parents have made this huge sa- crifice for something better for their children and too often their children get lost in the process,” said Nazario. “Los inmigrantes son gente increíble, ya que están dispuestos a dejar todo lo que conocen por lo desconocido”, dijo la autora ganadora del Premio Pulitzer Sonia Nazario durante una presenacion a estudiantes, padres y otras personas de la comunidad que se dieron cita en el Centro de Educación Wentworth el jueves, 15 de septiembre. Nazario fue invitada por el Colegio de Profe- sores de San Joaquín para compartir su exitoso libro; La Travesía de Enrique. Un libro basado en la historia de un niño hondureño y su viaje para encontrar a su madre en los EE.UU. A menudo la cuestión migratoria es vista como un problema económico y político, mas sin embargo la inmigración es también una cuestión humanitaria, debido a su devastador impacto en las familias. Según Nazario, “los niños se quedan sin padres” cuando los padres emigran a los Estados Unidos o cuando son deportados y son obligados a dejar a sus hijos nacidos en los EE.UU. “Estos padres han hecho un enorme sacri- ficio para darles algo mejor a sus hijos y con demasiada frecuencia sus hijos se pierden en Photo: Mayra Barrios Photo: Mayra Barrios (Derecha) Sonia Nazario Autora del libro “La Travesía de Enrique” conversa sobre temas y desafios de inmigracion con Mick Founts, Superintendente de Educación del Condado de San Joaquin (right) Sonia Nazario Author of “Enrique’s Jo- urney” converses about inmigration topics and challenges with Mick Founts, Superintendent San Joaquin County Office of Education. Sonia Nazario Pg 3 Enrique’s Journey Pg 6 San Joaquin & Stanislaus Counties, CA |$.50 |23 Septiembre - Septiembre 30/ September 23 - September 30, 2011 | #134 bilingualweekly.com 2 Comunidad Community Each office is independently owned and operated M&M AND ASSOCIATES 3201 Benjamin Holt , Ste. 111 Stockton, CA 95219 Direct Line (209) 320-2741 Cell (209) 351-3180 Fax (209) 373 2231 [email protected] www.Aespinor.C21MM.com Al Espinor Jr., GRI REALTOR Lic# 0175565 “Servicio en español” Certified Distressed Property Expert

Sept 23-29

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Bilingual Weekly Newspaper covers the Stockton Teen Center, La Jamaica, and more.

Citation preview

Page 1: Sept 23-29

Bilingual W

eeklyPO

Box 692563Stockton, CA 95269

PRSRT STDU

.S Postage

PAID

Stockton, CAPerm

it Nº 385

WAN

T THIS D

ELIVERED TO

YOU

R HO

USE?

SEND

A $32 $25 CHECK FO

R AN AN

NU

AL SUSCRIPTIO

N

P.O. Box 692563, Stockton, CA 95204and include the m

ailing address.

PO Box 692563Stockton, CA [email protected]

Local Matters!

Bilingual Weekly Newspaper: owned, published ,written by and written of the people in your community.

Bilingual Weekly Noticias: Periodico: publicado, es-crito y narrado sobre per-sonas de su comunidad.

(209) 910-3184www.bilingualweekly.com

Noticias|News

4Medio AmbienteEnvironment

THE WEEKLA SEMANAEventos LocalesLocal Events PAGINA/PAGE 6

PAGINA/PAGE 5STOCKTON ha sido aprobado para recibir dos becas federalesStockton has been aproved to receive two federal grants

PAGINA/PAGE 2Club de Ajedrez en la Jamaica Concluye su Primer CursoChess Club at La Jamaica Con-cludes its first Course

PAGINA/PAGE 41º Aniversario del Monumento de Morelos en Stockton1st Anniversary of Morelos Monument in Stockton

PAGINA/PAGE 1¿El Cambio de Clima Afecta la Migración?Will Climate Change Affect Migration?

PAGINA/PAGE 5Opiniones Cartas al EditorOpiions &Letters to the Editor

PAGINA/ PAGE 1Independencia de México: El ConcilioConcilio: Mexican Indepen-dence

PAGINA/ PAGE 5OpinionesWhy People Can’t Find Jobs?¿Porque las personas no pueden encontrar empleo?

Mayra Barrios, (bw)

Almost 20 years ago, Delfina Ramirez celebrated her last Mexican Independence day at her native and beloved state of Oaxaca, Mexico.

The distance was not a ba-rrier for Ramirez and for the many others that joined the patriotic celebration of the 201st anniversary of the Mexi-can Independence on Sunday, September 18, at the Council for the Spanish Speaking (El Concilio) facilities.

Games, food, music and Mexican folkloric performan-ces by El Ballet Floklorico de Santa Maria capture the public s attention.

Ramirez keeps a close tie with her traditions by selling traditional handmade earrings, bracelets and embroidered blo-

Hace casi 20 años, Delfina Ramírez celebró su último día de la Independencia de México en su querido estado natal, Oaxaca México.

Pero la distancia no fue un obstáculo para Delfina Ramírez y muchos otros que se unieron a la celebración patriótica del 201º aniversario de Indepe-naDomingo, 18 de septiembre, adjunto a las instalaciones del Concilio de Habla Hispana (El Concilio).

Juegos, comida, música y unas presentaciones de ballet folklórico de Ballet Folklórico de Santa María capturaron la atención del público.

Aunque se encuentra lejos de su tierra natal Ramírez mantie-ne un estrecho vínculo con sus tradiciones por medio de la ven-ta de artesanías tradicionales como son los aretes y pulseras

5ComunidadCommunity

Independencia Pg 6 Concilio Pg 6

Celebrating Mexico’s Independence far from home

Celebrando La Independencia

de México lejos de casa

Enrique’s Journey Visits at San Joaquin County Office of Education: Sonia Nazario Author of the Book delivers message on Immigration

La Travesía de Enrique Visita

la Oficina de Educación del

Condado de San Joaquín:

Sonia Nazario Autora del Libro comparte mensaje

sobre la inmigración

Stockton, CA — durante la tarde del viernes, 16 de Septiembre, el Centro de Impacto Juvenil Gary y Janice Podesto (reconocido como Podesto Teen IMPACT Center) re inaguro con una apertura bajo el nuevo liderazgo de — Family Resouce and Referral Agency (Agency de Recursos y Recomendaciones para la Familia).

“Estamos extremadamente emocionados sobre la oportunidad de dirigir el Podesto Teen IMPACT Center,” dijo Tony Washington, Gerente de Relaciones Publicas de Family Resource and Referral. Simultáneamente, jóvenes se encuentran ansiosos por regresar al centro, “es grandeoso que el Centro para Jovenes re-abre,” dijo Shawn Cruz, líder de Pack A Punch (PAP) un grupo de baile break

Stockton, CA — On Friday, September 16th the Gary and Janice Podesto Teen Impact Center (The Podesto Teen IMPACT Center) cut the ribbon as the facility is under new management — The Family Resource and Referral Agency.

“We are extremely excited about our opportunity to manage the Podesto Teen IMPACT Center,” stated Tony Washington, Family Resource & Referral Centers Public Relations Manager. Simulta-neously young adults are eager to return to the center, “It’s great that the Teen Center is re-opening,” said Shawn Cruz, lead person of Pack A Punch (PAP) a break dancing group of Stockton which competes statewide and among the eight U.S. western states.

New Hope for Youth

Centro Para Jovenes Pg 6 Teen Center Pg 6

Nueva Esperanza para Jovenes

by Mayra Barrios (bw)

“Immigrants are incredible people becau-se they are willing to leave everything they know for the unknown,” said Pulitzer Prize winning author Sonia Nazario as she addres-sed an audience of students, parents and other community members that gathered at the Wentworth Education Center on Thursday September, 15.

Nazario was invited by the Teachers’ Co-llege of San Joaquin to share her bestselling book; Enrique’s journey. A book based on the story of a Honduran boy and his journey to find his mother in the U.S.

Often seen as an economical and political issue, immigration is also a humanitarian issue because of its devastating impact on families. According to Nazario, “children are left with no parents” when parents migrate to the United States or when deported parents leave their U.S. born children behind.

“These parents have made this huge sa-crifice for something better for their children and too often their children get lost in the process,” said Nazario.

“Los inmigrantes son gente increíble, ya que están dispuestos a dejar todo lo que conocen por lo desconocido”, dijo la autora ganadora del Premio Pulitzer Sonia Nazario durante una presenacion a estudiantes, padres y otras personas de la comunidad que se dieron cita en el Centro de Educación Wentworth el jueves, 15 de septiembre.

Nazario fue invitada por el Colegio de Profe-sores de San Joaquín para compartir su exitoso libro; La Travesía de Enrique.

Un libro basado en la historia de un niño hondureño y su viaje para encontrar a su madre en los EE.UU.

A menudo la cuestión migratoria es vista como un problema económico y político, mas sin embargo la inmigración es también una cuestión humanitaria, debido a su devastador impacto en las familias. Según Nazario, “los niños se quedan sin padres” cuando los padres emigran a los Estados Unidos o cuando son deportados y son obligados a dejar a sus hijos nacidos en los EE.UU.

“Estos padres han hecho un enorme sacri-ficio para darles algo mejor a sus hijos y con demasiada frecuencia sus hijos se pierden en

Phot

o: M

ayra

Bar

rios

Phot

o: M

ayra

Bar

rios

(Derecha) Sonia Nazario Autora del libro “La Travesía de Enrique” conversa sobre

temas y desafios de inmigracion con Mick Founts, Superintendente de Educación del

Condado de San Joaquin

(right) Sonia Nazario Author of “Enrique’s Jo-urney” converses about inmigration topics and challenges with Mick Founts, Superintendent San Joaquin County Office of Education.

Sonia Nazario Pg 3 Enrique’s Journey Pg 6

San Joaquin & Stanislaus Counties, CA |$.50 |23 Septiembre - Septiembre 30/ September 23 - September 30, 2011 | #134

b

iling

ualw

eekl

y.co

m

2ComunidadCommunity

Each o�ce is independently owned and operated

M&M AND ASSOCIATES

3201 Benjamin Holt , Ste. 111Stockton, CA 95219Direct Line (209) 320-2741Cell (209) 351-3180Fax (209) 373 [email protected]

Al Espinor Jr., GRI REALTOR Lic# 0175565

“Servicio en español”Certi�ed Distressed Property Expert

Page 2: Sept 23-29

2 | Bilingual Weekly | 8 de Abril al 22 de Abril/ April 8 through April 22, 2011

2 Comunidad Community

Arreglos de cualquierprenda.

Haga su cita!

Servicio de Costurera(209) 910-4291

¿Tiene una petición con inmigración que requiere Evaluación de salud mental?

Nosotros le podemos ayudar con residencia y/o posible

deportación, o peticiones de asilo.

GRATISCONSULTA DE

30 MINUTOS

Pida su citaHoy!

(209) 952-1403 www.alianzacounselig.org | (209) 952-14031755 W. Hammer Ln. Suite 1., Stockton, CA 95209

Alice Granadoz de McNally L.C.S.WCEO

DíA DEL LATINO9.25.2011 11-7 PMDíA DEL LATINO

¡Financiación en todos los artículos sobre $499! ¡18 MESES SIN INTERÉS!

Images are for illustration purposes only.

Bienvenido a un evento familiar en la tienda con personal que habla español. Encuentre sus marcas favoritas.

Visítennos el 25 de Septiembre de 11:00 AM a 7:00 PM, en Best Buy de Stockton. Tendremos SORTEOS de 12:00 -5:00 PM. El premio mayor es una cámara digital. Aprovechen nuestro finan-ciamiento ¿Necesitan Internet o cable? Ahora ofrecemos inscri-birse en Comcast o Clearwire y también ATT en la tienda cual-quier día de la semana. Tendremos empleados que hablan es-pañol para responder a todas sus preguntas ¡¡¡Y mucho más!!!

Ahora ofrecemos apartados y programas de intercambio en video juegos.

Stockton, CA — Gustavo y Ana Fierros (de 10 y 8 años de edad) aprendieron a jugar ajedrez a su corta edad pues, “nosotros opinamos que el ajedrez despierta la habilidad mental de las personas,” dijo Hortencia Sanchez madre de dos de los niños que participa-ron en el Club de Ajedrez de la Jamaica durante el verano.

El Club de Ajedrez fue im-partido por el maestro Roberto A. Aguilar quien cito a 35 es-tudiantes de múltiples edades, incluyendo adultos, a aprender o practicar el juego. “los parti-cipantes aprendieron la histo-ria del ajedrez, las estrategias de la apertura, la utilización de todas las piezas y el jaque mate,” explico Aguilar.

“este programa les dio a mis hijos la oportunidad de desa-rrollar su auto estema ya que el programa les enseño nuevas jugadas y disciplina sobre el Juego,” compartió Sanchez.

El Club de Ajedrez de la “Jamaica” concluyo su serie educativa durante los festejos del día de la Independencia de México de la Comisión Hono-rífica Mexicana (organización no lucrativa conocida como Jamaica).

Dentro del curso, los parti-cipantes aprendieron a utilizar el reloj para ajedrez, anotar los movimientos realizados por medio anotación algebraica, “pero lo más importante fue el aprendizaje, el hábito, la disci-plina y el desarrollo de la capa-cidad mental que desarrollaron estos jóvenes estudiantes,” remarco Aguilar.

Para el siguiente curso aque-llos interesados pueden pe-ticionar su participación a Roberto A. Aguilar por medio de un correo electrónico a [email protected].■

Stockton, CA — Gustavo and Ana Fierros (10 and 8 years old) learned to play chess at a young age, “we believe that playing chess stimulates people’s mental abilities,” said Hortensia Sanchez mother of the two who participa-ted at the Chess Club of la Jamai-ca during the summer.

The Chess Club was orga-nized by instructor Roberto A. Aguilar who gathered 35 stu-dents with various age groups, including some adults, to learn and practice the game. “the participants learned the history of chess, opening strategies, utili-zation of all pieces and achiving a checkmate,” explained Aguilar.

“This program gave my chil-dren an opportunity to develop their self esteem as they learned new moves and the disciplines the game offers,” shared San-

chez.The Chess Club of La Jamai-

ca concluded its summer series during the Mexican Indepen-dence Day Celebrations at the Comission Honorifica Mexicana (Non-profit organization known as La Jamaica).

As part of the course, the participants learned to utilize the chess clock, annotating the game’s progress based on alge-braic annotation, “but the most importantly is learning, the ha-bit, the discipline and the mental capacity the participating young adults developed,” remarked Aguilar.

For information or to enroll in the upcoming clubs, you may request to participate via e-mail to Roberto A. Aguilar at ragui-lar2hapausa.org.■

Club de Ajedrez en la Jamaica

Concluye su Primer Curso

Chess Club at La Jamaica Concludes its first Course

(Atras) Roberto A.Aguilar ins-tructor de Ajedrez agradece la participacion de los estudiantes en el Club de Agedres de la Jamaica. (izquierda) Izmael Cortez, Presi-dente de la Comission Honorifica Mexicana acompañado por Maria Ramos Voluntaria.

(Atras) Roberto A. Aguilar Chess Game Instructor appreciates the student participation on the Chess Club of La Jamaica. (Izquierda) Ismael Cortez, Presdiente of La Comision Honorifica Mexicana accompanied by Maria Ramos Volunteer.

Estudiantes se desafiaron durante el verano alternando participantes en el Club de Ajedrez de la Jamaica

Students challenged one another during the summer at the Chess Club of La Jamaica

Phot

o: C

ourt

esy

of R

ober

to A

. Agu

ilar

Phot

o: C

ourt

esy

of R

ober

to A

. Agu

ilar

▪Bilingual Weekly Noticias | Septiembre 23 - Septiembre 30, 2011 | September 23 - September 30, 2011 | www.bilingualweekly.com #134

Page 3: Sept 23-29

3Comunidad Community

BUSINESS INSURANCE SOLUTIONSPAZ RegistrationAgency.com

Unitedtaxusa.comUnitedtravelusaAgency.com

SU GENTESU IDIOMASU SEGURO Franco Paz

Bus: 1.877.349.7968Con Licencia y Sin Licencia

1334 S. Center St. Ste. AStockton, Ca 95206

WORKERS COMPENSATION COMMERCIAL GENERAL LIABILITY CONTRATOR BONDS SPECIALTY INSURANCE

®

®

®

FREEDESERTwith purchase of entree*Must have coupon present. May not be combined with any other promotion . One coupon per person.

DURANGO $5

OFF$5 de descuento en

su primera llanta$5 o� your �rst tire.

Restrictions apply.New Customers Only.

Llantas usadas de marca.Brand Name Used Tires.

P: (209) 942-02622749 S. El Dorado Street Stockton, CA 95206

Ubicados al sur de la pulga del DoradoSouth of the El Dorado Flea Market

TIRES

7610 PACIFIC AV. SUITE B12, Stockton, CA 95207

Phone 209-594-3099

PERLA’SFitness and Dance Studio

Open M-Sat o�ering Zumba, Salsa,Hip-Hop (kids), Fitness Hula and More!

One Class Free!First time clients

For Monday and Thursday Class only, 5:30 PM

Hablamos Español

Se Hacen Limpias

7 days a week11 AM - 8 PM

2329 waterloo Rd.Stockton, CA

when you mention this ad.

CANCUN Restaurant

Cena Gratis/Free DinnerCon la compra de una órden de mayor o igual precio With the purchase of an order of equal or greater value.

135 E Miner Ave.Stockton, CA 95202(209) 465-6810

1246 E. Yosemite St.Escalon, CA 95320

(209) 838-0633

Expires: December 2011

Dine-In Only

el proceso”, dijo Nazario.Si bien Estados Unidos ofrece muchas cosas bue-

nas, también hay muchas consecuencias al dejar a la familia. “Si usted deja a sus hijos por diez años, ellos pueden llegar a odiar su agallas, Nazario pregunto, ¿vale la pena?”

En busca de una solución a la inmigración estado-unidense, muchos estados como Alabama, Georgia y Arizona han propuesto distintas enmiendas legis-lativas anti-inmigrantes que reflejan la “hostilidad” hacia los inmigrantes en el país.

Pero para Nazario “la solución está al sur de la fron-tera”, comenzando por mantener unidas a las familias y al aumentar el número de empleos disponibles para los inmigrantes en sus países de origen. “La mayoría de los inmigrantes prefieren quedarse en su país con las cosas que conocen y aman”, remarco Nazario.

Más aun, en vez de estimular la economía de las naciones vecinas a EEUU, en el año 2006 el ex presidente George W. Bush autorizó un plan que construiría un muro de acero abarcando 700 millas a lo largo de la frontera con México. Nazario estima que tomará cerca de seis mil millones de dólares para mantener el muro durante los próximos veinte años, “si invirtieras esos seis mil-millones de dólares en el desarrollo económico dirigido a ciertas partes de México, reducirá el flujo de inmigrantes más de lo que el muro lograría reducir”

Mientras que los legisladores continuarán el debate sobre cómo resolver la cuestión de inmigración, los números de personas migrando continúa creciendo.

“Uno de cada cuatro [niños] en las escuelas de Estados Unidos es un inmigrante o hijo de un in-migrantes,” reconoció el anfitrión del evento Mike Founts, Doctorado en Educación y Superintendente de Educación del Condado, “...Somos un país de inmigrantes “.

quizás es la razón por la cual el libro de Nazario se ha convertido en lectura requerida para muchos estudiantes universitarios y de escuelas secundarias en todo los EE.UU.■

While the United States offers many opportu-nities there may also be consequences to leaving the family behind, “if you leave your children for 10-years they might hate your guts,” Nazario questioned if, that is worth it?”

As a solution to the U.S. immigration, many states like Alabama, Georgia and Arizona have proposed different anti-immigration bills that often reflect “hostility” towards immigrants.

But for Nazario “the solution is south of the border” starting by keeping families together and increasing the number of jobs available for immigrants in their native countries. “Most im-migrants rather stay in their home country with all the things they know and love,” highlighted Nazario.

However, instead of stimulating the U.S. neighboring country’s economies, in 2006 former president George W. Bush authorized a plan to build a 700-mile steel wall along the border with Mexico. Nazario estimated that it would take close to six billion dollars over the next twenty years to maintain the fence, “If you spend that six million on targeted economic development in parts of Mexico, it will actually reduce the flow of immi-grants more than that fence would ever do.”

While lawmakers continue the debate how to fix the broken immigration system the numbers of migrant people keeps growing.

“One out of four [children] in the U.S. schools is an immigrant or a child of an immigrant” ack-nowledged host of the event Mike Founts, Ed. D. Superintendent of School, “…we are a country of immigrants,”

Perhaps the growth and migrant statistics is a reason why Nazario s book is now required rea-ding for many college and high schools students across the U.S.■

Sonia Nazario:Discute Tema de

Inmigración

Enrique’s Journey:Family and Immigration

Stockton, CA — Comerciantes Unidos, un grupo social de empre-sarios locales, celebrara el primer aniversario de la develación del monumento de José Maria More-los y Pavon.

Durante el verano del 2010, el Gobierno de México dono un busto de José Mario Morelos y Pavón, el “Sirviente de la Nación,” como parte de su celebración del aniversario de los 200 años de In-dependencia de México. Morelos y Pavón fueron un padre, y militante Mexicano que asumió liderazgo en el movimiento de independencia de España. Pavón, escribió el do-cumento que contiene sus ideales sobre justicia y igualdad, uno de los escritos más importantes de la política de México, reconocido como “los Sentimientos de la Nación.”

El monumento fue construido con una capsula de tiempo en su centro, la cual mantiene docu-mentos de empresarios locales, personas comunitarias, y afiliados de Comerciantes Unidos; u cual esta agenda da para abrirse en el aniversario del 2050.

“Comerciantes Unidos favorece que la comunidad nos acompañe en el parque McLeod cerca de Weber Point en Stockton, para celebrar el cumpleaños de Morelos y el aniversario de la develación de su monumento en Stockton,” dijo Mario Eguiluz, Presidente de Comerciantes Unidos.

El evento esta agenda do entre las 6:00 y 7:30 PM, y una breve recepción continuara en el Hotel University Plaza. ■

Stockton, CA — Comercian-tes Unidos (United Merchants a Business Social Group) will celebrate the first anniversary of the unveiling of the José María Morelos y Pavón monument.

During the summer of 2010, the Government of Mexico dona-ted a bust of Jose Maria Morelos y Pavón, the “Servant of the Na-tion,” as part of the celebration 200th Mexican Independence anniversary. Morelos y Pavón was a priest, and Mexican Mili-tant who assumed leadership of the Independence movement, from Spain. Pavón, conceived and wrote a document which embodied his ideals of justice and equality, one of Mexico’s most important political texts, known as “Sentiments of the Nation.”

The Monument was built with a time capsule on its core which houses a set of documents presented by local business owners, community members and members of Comerciantes Unidos; and is scheduled to be opened by 2050.

“Comerciantes Unidos en-courage the community to join at McLeod Park near Weber Point in Stockton, to celebrate the Morelos’ birth day and anni-versary of monuments unveiling in Stockton,” said Mario Egui-luz, President of Comerciantes Unidos.

The event is scheduled between 6:00 and 7:30 PM, followed by a brief reception at the University Plaza Hotel Lounge. ■

1º Aniversario del Monumento

de Morelos en Stockton

1st Anniversary of Morelos Monument in Stockton

(Derecha) Consul General de Mexico, Carlos Gonzalez Gutierrez, (Izquier-da) la Sra. Delegado de la Ciudad de Stockton Anne Johnson develan el Monumento a Morelos en Septiembre del 2010(Right) Mexican Consul, Carlos Gonzales Gutierrez (left) City of Stockton Mayor Ann Johnson unveil Morelos’ Monument, September 2010

Lori Ann Galtere, HSJ

FREE GRIEF SUPPORTUnderstanding Your Grief: Creative Expressions of Loss

Monday,September 26, 20115:30 - 7:00 PM

(209) 957-3888www.hospicesj.org

Simply register at

a one time ‘hands on workshop’

Phot

o: B

iling

ual W

eekl

y A

rchi

ve

▪#133 www.bilingualweekly.com | Septiembre 23 - Septiembre 30, 2011 | September 23 - September 30, 2011 | Bilingual Weekly Noticias |

Page 4: Sept 23-29

Medio Ambiente Environment4

Lathrop: Town Hall, 390 Towne Centre Dr. Manteca: Manteca Police Department, 1001 W. Center St. Ripon: St. Patrick’s Catholic Church, 19399 E. Highway 120 Stockton: Gianone Park Comm Center, 2885 E. Harding Way Kennedy Community Center, 2800 S. D Street Lincoln Center South (Rite Aid), 6455 Pacic Ave UOP Health Science Bldg., 757 Brookside Rd. Thornton: Thornton Community Hall, 26590 N. Sacramento Rd Tracy: Tracy City Hall, 324 E. 11th St.

Sabado, 29 de October del 2011, de 10:00 a las 2:00 PM Traiga la medicina que noquiera o medicamentos recetados que no se usaron para desecharlos:

Por favor remueva las etiquetas o informa-ción personal. Aparatos filudos Médico de uso residencial también serán aceptados. Por favor entregue todo lo que tenga filo en un contenedor de riesgos biológicos sellado, como puede ser una botella de cloro o un embace de café . Para mas información o opciones adicionales para estos desechos por favor llame al (209) 468-3066 o visite el sitio www.SJCrecycle.org.

Saturday, October 29, 2011, from 10:00 to 2:00 PM Bring unwanted and unused prescription drugsfor disposal:

Please remove labels or conceal per-sonal information. Medical sharps from residents will also be accepted. Please deliver sharps in a sealed bio-hazard sharps container or other sturdy plastic container, such as a bleach bot-tle or coffee can. For more infor-mation or additional disposal options please call 468-3066 or visit www.SJCrecycle.org.

www.SJCrecycle.org

SI TIRA EL ACEITEUSADO, NOS EMPAPAMOS TODOS

DUMP USED OILAND WE ALLGET SOAKED

FINANCIADO POR EL CALRECYCLEAD FUNDED BY CALRECYCLE

RECICLE SU ACEITEUSADO DE MOTOR Y FILTROS USADOS

RECYCLE YOURUSED OIL & USED

OIL FILTERS

Will Climate Change Affect Migration?

¿El Cambio de Clima Afecta la

Migración?Multi-AmericanNews ReportSep 07, 2011

Will climate change contribute to migration in the future as people are displaced? Many experts believe so, and the Migration Policy Institute is the latest to produce a report detailing how.

According to the report, climate change stands to displace people in a number of countries as wea-ther changes affect basic necessities like the food and water supply. The countries most vulnerable to climate change affecting the qualify of life for their citizens are Bangladesh and India; other countries deemed vulnerable include Madagascar, Nepal, Mozambique, the Philippines, Haiti, Afghanistan, Zimbabwe, Burma and Mexico.

How does climate change displace people? Higher temperatures, changing rainfall patterns, severe storms and rising sea levels can affect the production of crops, limit access to clean water and contribute to the spread of disease. Major weather disasters can and have driven people abroad after losing their shelter and possessions. For example, after Hurricane Mitch devastated Central America in 1998, many survivors who had lost everything headed north, leading U.S. officials to grant them temporary protected status.

From the MPI report:Whether singly or in combination, these

forces will have a profound effect on human settlement patterns, food and water security, the spread of water- or vector-borne diseases, and competition for nonextractive resources (possibly leading to violent conflict). Each of these can lead to migration directly, as people try to escape the negative effects, or indirectly, as people flee resulting violent conflict or political instability.

Long-term projections of the primary effects of climate change are subject to con-siderable uncertainty. According to World Bank estimates, if the sea level rises by one meter by the end of this century, 37 million people in East Asia will be affected. Shorter-term projections can be more confident, although the possibility of more rapid global warming than is currently foreseen cannot be ruled out.

Those worried about a surge in inbound mi-gration to the U.S. as the planet heats up needn’t lose sleep, however. According to the report, the bulk of the moving around as people are displaced will most likely take place within the nations and regions affected.

Such is already the case in regions such as West Africa, where drought sends people to urban centers to find work, a practice known as “eating the dry season,” according to a 2008 report on climate and migration from the International Organization for Migration. That report predicted several scenarios, dependent on the severity of climate change in the future.

The new Migration Policy Institute report can be downloaded at http://www.migrationpolicy.org/pubs/climatechange-2011.pdf

¿Contribuirá el cambio de clima la migración en el futuro a como personas son desplazadas? Muchos expertos lo creen así, y el Instituto de Política de Migración es el último en producir un reporte que detalla el cómo.

Según el reporte, el cambio del clima se desplazara a personas en varios países a como los cambios de tiempo afectan las necesidades básicas como es el alimento y abastecimiento de agua. Los países más vulnerable al cambio del clima que afectan la vida para sus ciudadanos son Bangladés e India; otros países que se calcula serán vulnerables incluye Madagascar, Nepal, Mozambique, las Filipinas, Haití, Afganistán, Zimbabue, Birmania y México.

¿A Cómo cambia el clima se desplazan las personas? Las temperaturas más altas, cambiando pautas de lluvia, tormentas severas y niveles del mar crecientes pueden afectar la producción de cosechas, acceso para limpiar el agua y contribuir a la extensión de las enfermedades. Los mas grandes desastres del clima pueden y han manipulado a personas hacia el extranjero después de perder su refugio y sus posesio-nes. Por ejemplo, después del Huracán Mitch devastó América Central en 1998, muchos sobrevivientes que habían perdido todo se dirigieron al norte, dirigiendo a funcionarios EEUU a otorgarles estatus de protec-ción temporal.

El reporte de MPI: Si por separado o en combinación, estas

fuerzas tuviesen un efecto profundo en pautas humanas, la seguridad de los alimentos y el agua, la extensión del agua- o las enfermedades vector-soportados, y la competición de recursos de recursos no extraídos (posiblemente instigan-do conflictos violentos). Cada uno de éstos puede dirigir a las personas a migrar directamente, puesto que personas intentaran escapar los efectos negativos, o indirectamente, a como las personas huyen resultando en conflictos violen-tos o inestabilidad política.

Las proyecciones a largo plazo de los efectos primarios del cambio del clima son susceptibles a la incertidumbre considerable. Según estima-ciones de Banco Mundial, si el nivel del mar sube por un metro por el fin de este siglo, 37 millones de personas en Asia Oriental serán afectadas. Las proyecciones a corto plazo pueden estar más seguras, aunque la posibilidad del calentamiento climático inmediato que es previsto actualmente no puede ser excluido.

Esos que se preocupan por una oleada en la entrada de migración a EEUU a como el planeta se calienta no debe perder sueño, sin embargo. Según el reporte, la mayoría de personas serian desplazadas serán probablemente dentro de las naciones y regiones afectadas.

Tal es ya el caso en regiones como África Occiden-tal, donde sequía envía a personas a centros urbanos para encontrar trabajo, una práctica conocida como “comiendo la temporada seca,” según un reporte del 2008 en el clima y la migración de la Organización Internacional para la Migración. Ese reporte predijo varios guiones, el dependiente en la severidad del cambio del clima en el futuro.

El reporte del Instituto de Política de Migración esta disponible en su totalidad y se puede bajar en la pagina http://www.migrationpolicy.org/pubs/climatechange-2011.pdf

Stockton may have its first Pedicab if City Council allows itSTOCK TON, CA - October 18 the Stockton’s City Council will vote on a Pedicab permit for Pacific Avenue’s Miracle Mile shopping disctict. Should the pedicab be granted, Rick Noley will provide the service. Pedicabs are bicycles attached to a cabin, a no-emissions paid transportation service.

Stockton Tendrá su primer

transporte público de triciclo si

el Consejo Municipal lo

permite STOCKTON, CA — 18 de Octubre el Consejo

Municipal de la Ciudad de Stockton votara en per-mitir un Triciclo Publico que radicara en el distrito comercial de la Avenida Pacifico conocida como “Miracle Mile”. Si se permite el Triciclo público, Rick Noely proveerá el servicio. El triciclo publico consiste de una cabina adjunta a una bicicleta que adjuntos forman un servicio de transportación publica sin emisiones.

Local InventionPromotes Water ConservationSTOCKTON, CA – Local Inventor has patent for showerhead time clock. November 2010 through February of 2011, Greg Foutz exhibited his patented invention at the Haggin Museum in Stockton. The patent includes the ability to measure water, time shower use, display a digital or analog clocks. The invention was aimed at water conservation. He is currently making negotiations with China to produce the item but wishes the manufacturing could be done locally.

Inventor Local Promueve

Conservar Agua STOCKTON, CA — inventor local tiene un

patente para una regadera con un reloj incluido. Durante Noviembre del 2010 y Febrero del 2011, Greg Foutz exhibió el patente de su invento en el Museo de Stockton Haggin. El patente incluye la habilidad de medir agua, tomar el tiempo de una ducha, presentar un reloj análogo o digital. El propósito del invento es conservación de agua. Actualmente el se encuentra negociando con Chi-na para reproducir el producto pero el desea que su prototipo se reproduzca localmente,

▪Bilingual Weekly Noticias | Septiembre 23 - Septiembre 30, 2011 | September 23 - September 30, 2011 | www.bilingualweekly.com #134

Page 5: Sept 23-29

Ph. 1(209) 910-3184Fx. 1(866) 908-0883

Office94 Castle Street, Ste AStockton, CA 95204

Mailing AddressP.O. Box 692563Stockton, CA 95204

[email protected]

www.bilingualweekly.com

Publisher and PresidentGene Acevedo

Director of MarketingSarah Lippincott

Administrative Assistant.Gemma Herrera

JournalistMayra Barrios

Accounts ManagerWillie Turner

Oscar MorenoRepresentitive

IllustrationRa

DistributionLeonardo Guerrero,

PhotographerAngela Wright

Bilingual Weekly News | Noticias

Bilingual Weekly (bw) is a news organization covering general news important to San Joaquin County and Stanislaus County, in both English and Spanish.

bw welcomes letters to the editor, contributor opinion columns, but reserves the right to edit or withold inclusion subject to available space. Unless noted within, or produced by a contracted writer, all material published in this periodical is original and the property of Bilingual Weekly and cannot be reproduced in any fashion without Bilingual Weekly’s written authorization.

ERRORS IN EDITORIAL: Although bw tries diligently to bring you the best and most reliable information, on occasion, an editorial may have an error due to a typographical error, technological error, or information received from quoted source provided misinformation. Bilingual Weekly is not liable for such inacuracy’s in any way. However, if you catch a mistake that we do not, contact Bilingual Weekly to have a correction published.

ERRORS IN ADVERTISEMENT: On occasion, a product or service may not be available at the time or at the price as it appears in an advertisement. In such event, or in the event a product is listed at an incorrect price or with incorrect information due to typographical error, technology, error in the date or length of publication, or error in pricing or product information received from our advertisers or suppliers, Bilingual Weekly is not responsible for such errors or discrepancies.

Why People Can’t Find Jobs?They’re out of touch.We’re a society that knows how to apply for a job. The challenge for employment seekers today is to become proficient at finding work. That’s a much more complicated process than applying for a job. Anyone missing this skill will be unemployed for a long time.

They’re looking in the wrong places.It’s highly unlikely that you’ll find employment in today’s workplace by attending a job fair, looking at a newspaper, looking at Internet job sites, or sending out unsolicited resumes/CV’s to employers. The majority of employment opportunities are never advertised and employment seekers must learn how to sniff them out and how to approach employers in a strategically effective way.

They’re using the wrong tools.Most employment seekers use one tool only: a re-sume/CV. They must learn how to create a variety of tools that are marketing oriented and focused on the needs of the employer. The approach used by most employment seekers is the same as it has been for most of the 20th century – and it doesn’t work.

They’re making it hard to get hired.If the only option you give an employer is to offer you a permanent full-time position, you’re making it hard for them to hire you. This is especially true for small businesses, where most of the action can be found. Being willing to accept part-time, tem-porary and contract work – without reservations – is essential.

They’re ignorant about Social Media.The personal branding guru, Dan Schawbell says “Your first impression isn’t a handshake anymore. It’s your online presence that will decide the fate of your career.” Managing your online presence is as important as managing your credit rating. 70 percent of recruiters in the U.S. report that they have rejected candidates because of information they found out about them online. Getting hired today is as much a function of being found online as it is about applying to employers.

Their governments are failing them.Governments are stuck in the 20th century. They keep trying to solve 21st century problems with 20th century solutions. For the past few years, they have poured billions of dollars, euros and pounds down the drain trying to stimulate the economy and propping up dying and inefficient industries. At the same time, small businesses that have been creating most of the new jobs for years have been virtually ignored by governments. The countries that will succeed in the coming decade are the ones that will give small businesses the support and resources they need to expand and that also encourage and support graduates to create their own jobs. For an increasing number of workers, the era of the traditional job and all the stability that came with it is over. We need to accept that, adjust to it, and move on.

submitted byRon McGowan

¿Porque las personas no

pueden encontrar empleo?

Breves | Briefs

Están desconectadosSomos una sociedad que sabe cómo peticionar empleo. El desafío de aquellos que buscan empleo es el ser eficientes en encontrar empleo. Esto es un proceso más complicado que el peticionar empleo. Todo aquel que le falte este talento estará desem-pleado en un largo plazo.

Están buscando en los lugares inadecua-dos.Es poco probable que usted encuentre empleo en el mercado de trabajos de hoy con el simple hecho de participar en una feria de empleo, buscando en un periódico, buscando en sitios de internet, o por medio de enviar a empleadores sus historiales sin ser solicitados. La mayoría de oportunidades de empleo no son promovidas y aquellos que buscan a alguien tienen que aprender a olerlos para pre-guntar en formas estratégicas.

Ellos están utilizando las herramientas equivocadasMuchas personas que buscan empleo usan una sola herramienta: un historial. Ellos deben aprender a utilizar más de una herramienta que estén basadas en mercadeo y enfocarse en la necesidad del em-pleador. La forma de buscar empleo es la misma que se ha utilizado en el sigo 20 y no funciona.

Lo están haciendo difícil para ser contra-tadoSi usted solo le desea un puesto de tiempo completo, usted lo está haciendo difícil. Esto es muy cierto entre empleos de empresas pequeñas, donde en la mayoría de la acción se puede encontrar. Estar dispuesto a aceptar medio tiempo, un puesto tem-poral, y empleo contratado —sin reservación— es esencial.

Ellos ignoran los medios de comunicación SocialesEl gurú de marcas personales, Dan Schawbell dice, “su primera impresión no es un saludo como antes. Lo que decidirá su carrera es su presencia en el internet.” El manipular su presencia en el internet es tan importante como mantener su crédito. 70 por ciento de los que reclutan en los EEUU reportan que declinan candidatos por la información que encuentran en el internet sobre ellos. El ser con-tratado hoy día se refleja en que tan bien se puede encontrar en el internet.

Sus gobiernos les están fallandoEl Gobierno está detenido en el siglo 20. Ellos se mantienen intentando resolver problemas del siglo 21 con resoluciones del siglo 20. Por los últimos cuantos años, ellos han desplazado miles de millo-nes de dólares, euros, libras por el caño intentando estimular la economía e intentando alzar industrias que se están muriendo o son ineficientes. Al mismo tiempo, empresas pequeñas que están creando la mayoría de los empleos por los últimos años han sido ignorados por el gobierno. Los países que serán éxitos en los próximos años son aquellos que les dan a los pequeños empresarios el apoyo y recursos que necesitan para expender y favorecen y apoyan a los graduados a que creen sus propios negocios. Para un alto número de trabajadores, la era del trabajo tradicional y toda la estabilidad que esta ofrecía se terminó. Necesitamos aceptarlo, ajustarnos a esto, y continuar.

5

RESPONSE 1st on:

The Delta Water Wars Heat Up

Another piece of the puzzle that is missing is the habitat benefit of ag lands especially rice. In addition to supporting 60 percent of the winte-ring ducks and geese along the PAcific Flyway, rice provides critical habitat for dozens of other species. Will this be lost, if water is reduced to rice and other crops? Many conservation groups think so. The birds certainly do.

Tim Johnson, California Rice Commission

RESPONDIENDO:

Las Guerras sobre el Agua se Agitan

Otra pieza del rompecabezas que fasta es

el beneficio al hábitat de las tierras agrícolas especialmente del arroz. Aparte de apoyar 60

por ciento de los patos del invierno y gansos que vuelan a lo largo del Pacifico, el arroz provee

hábitat crítico para docenas de otras especies. ¿Se perderá esto, si se reduce el agua al arroz y

otras cosechas? Muchos grupos de conservación creen que sí. Y estoy seguro que los pájaros si.

RESPONSE:

LGBT Farm Workers ExhibitionThis is an amazing and very much needed exhibit. Stockton has a vibrant and engaged LGBT community and is even in the process of opening a Pride Center that will be able to serve all LGBT people in the area, including farm workers and their families. Thank you CRLA [California Rural Legal Assistance] for bringing this loving tribute to Stockton

Elena Kelly

REPONDIENDO

A la Exhibicion de Trabajadores Agrico-

las LGBTEsta es una exhibición increíble y muy nece-

saria. Stockton, CA tiene una comunidad LGBT [homosexual] vebrante y enlazada la cual se

encuentra en el proceso de abrir un Centro de Orgullo que estará dispuesto a ayudar a todas las

personas LGBT en el área, inlusive a la comu-nidad agriculo y sus familias. Gracias CRLA

[California Rural Legal Assistance – un bufet the abogados especializados en temas agrícolas] por

ofrecer este lindo tributo a Stockton

Cartas al Editor | Letter to the Editor

RESPONSE 1st on:

Festival seeks to Edu-cate on the Corn Crisis in Mexico

No one “forces” anyone to use GMO [Genetically Modified Organisms) seeds. The farmers there can continue planting their native seeds as long as they like. Anyone saying different has no idea what they are talking about.

jjdoublej

RESPONDIENDO:

Festival busca educar sobre la crisis del maíz

en MéxicoNadie “forza” a nadie a usar GMO [Organis-

mos Genéticamente Modificados] semillas. Los agrícolas ahí pueden continuar plantando sus

semillas nativas a mientras ellos lo deseen. Todos los que digan algo diferente no tienen idea

de lo que están ablando.

Traditional Family Day at the Park Promotes LiteracySTOCKTON, CA – The Record’s Literacy and Book Fair, a Family Day at the Park is being held Saturday, September 24, 2011 from 9:30 to 3:30 at the University Park located in the corner of Magnolia and California Street in Stockton. This Free event will have 5,000 used books for sale, with performances by Cesar Chavez Music Department and more

Día Tradicional de la Familia en el Parque

Promueve LiteraturaSTOCKTON, CA — Un Día Familiar en el Parque,

la Feria de Literatura y Libros del Diario Record se llevara a cabo el sábado 24 de septiembre del 2011 de las 9:30 AM a las 3:30 en el Parque Universita-rio ubicado en las calles Magnolia y California en Stockton. Este evento es gratuito y tendrá 5,000 libros usados en venta, y números musicales del Departamento de Música de la Escuela Preparatoria Cesar Chávez y más.

STOCKTON has been approved for two federal grants.

“Pacific Avenue Median Improvements Project” Transportation, Community and System Preservation Program (TCSP) grant funds awarded $391,320 of $865,000 needed to complete the project. Project includes raised curbs, irrigated landscaping, trees, groundcover, stamped concrete, gateway sign and fence, and mid-block pedestrian crossing.

“Un iver s it y Mi rac le m i le Me d ia n Improvements Project,” TCSP Grant Funds awarded $261,107 out of $468,000. Scope includes landscaping, ADA-compliant wheelchair rams, modify of existing pedestrian island, detectable warning surfaces to meet ADA, a gateway monument sign, replacement of existing wiring and traffic detectors and fence to exclude mid-block pedestrian crossing.

STOCKTON ha sido apro-bado para recibir dos becas federales.

“El proyecto de mejoras del Meridiano de la Avenida Pacifico” de programas de sistemas de preservación, transportación, y comunidad (TCSP por sus siglas en inglés) fue premiado $391,320 en fondos como parte de una beca cual se estima en $865,000 necesarios para terminar el proyecto. El proyecto incluye el levantar las banquetas, irrigar las áreas verdes, arboles, césped, estampar el concreto, anuncios y cercos, y marcar cruces de peatones a media cuadra.

“El proyecto de mejoras de la milla Universitaria ‘Miracle’,” fundos TCSP otorgados serán $261,107 de $468,000. Las mejoras incluyen diseño de áreas verdes, caminos para personas deshabilitadas en cillas de ruedas, modificar áreas para peatones, detectar áreas para personas deshabilitadas (ADA), un anuncio de entrada, el remplazar cableado y detectores de trafico y cerco para excluir cruces de peatones a media cuadra.

Fostering civic education in the state’s classrooms

A group of about 20 teachers from the Stockton, Lodi and Linden school districts took the challenge of Project Citizen and attended the seminar at the office county of education on Saturday September 10.

Project citizen is a national program developed by the Center for Civic Education that recognizes the importance of civic education in the state’s classrooms.

Every teacher that attends the free seminar receives a set of materials designed to teach students the skills needed to monitor and inf luence public policy, government and politics.

“We make these resources available to teachers and after school program staff; it’s up to them to say yes this is something I will like to try, “said Veray Wickham, History and Social Studies Regional Lead of the San Joaquin Office of Education.

Wickham explains the importance of Project Citizen, “looking at national surveys youth tend to be very active as volunteers but their engagement in civics is getting less and less through the generations.”

And the benefit of implementing this program is not only for students but for parents too says Wickham, “many times adults don’t know who to call or they call the wrong governmental agency when looking for help.”

Classes participating in program create a portfolio where they research and document a public policy issue. These portfolios can later enter in a local competition to then move to a state or national level.

Promoviendo educacion civil en las

aulas del Estado. Un grupo de unos 20 maestros de los distritos

escolares de Stockton, Lodi y Linden tomaron el reto de el Proyecto Ciudadano y asistieron al seminario en la oficina de educación del condado, el pasado sábado 10 de septiembre.

Proyecto Ciudadano es un programa nacional desarrollado por el Centro de Educación Cívica, el cual fomenta la importancia de la educación cívica en las aulas del estado.

Cada profesor que asiste al gratuito seminario recibe un conjunto de materiales diseñados para enseñar a los estudiantes las habilidades necesarias para supervisar e influir en las medidas estales, la política y el gobierno.

“Hacemos estos recursos a disposición de profe-sores y personal del programa después de escuela, depende de ellos decir sí esto es algo que le gustaría intentar”, dijo Wickham Veray, líder Regional de los estudios sociales y de historia de la Oficina Regional de San Joaquín

Wickham explica la importancia de Proyecto Ciudadano “, mirando a los jóvenes las encuestas nacionales, tienden a ser muy activos como volunta-rios, pero su participación en la educación cívica es cada vez menos a través de las generaciones.”

Y el beneficio de la aplicación de este programa no es sólo para estudiantes sino también para los padres dice Wickham, “los adultos muchas veces no saben a quién llamar o a que agencia guberna-mental llamar cuando en busca de ayuda.”

Las clases que participan en el programa crearan una carpeta donde documentan he investigan y una medida estatal. Carpeta que puede entrar a un concurso local para pasar luego a una competencia estatal o nacional.

Si usted esta leyendo este mensaje, alguien

pudiera estar leyendo sobre su negocio.

If you are reading this message someone could be reading about your business

Promuevase/Advertize(209) 910-3184

Tidewater Gallery Ex-hibition Seasons of Lodi Lake The Tidewater Gallery’s recent Artist’s Reception featured a new exhibition, Seasons of Lodi Lake by noted photographer Arturo Vera. Patrons viewed the collection, along with select works by member artists, at the County Administration Building at 44 North San Joaquin Street in Stockton. The collection, introduced on September 9, 2011, will remain available for public viewing and purchase through October 12th, 2011.

Galeria Tidewater Expone Temporadas

en el Lago de LodiLa recepción de la Galería Tidewater reciente

expuso una nueva exhibición titulada Tempora-das en el Lago de Lodi por el reconocido fotógra-fo Arturo Vera. Los presentes se deleitaron un la

colección, adjunto a una selección de arte de los afiliados a la galería, evento que se efectuó en el

edificio de la Administración del Condado de San Joaquín ubicado en el 44 Norte de la Calle San

Joaquín en Stockton. Esta Colección se presen-tó el 9 de Septiembre del 2011 y se mantendrá

abierta al público hasta el 12 de Octubre del 2011. Todas las piezas están en venta.

▪#133 www.bilingualweekly.com | Septiembre 23 - Septiembre 30, 2011 | September 23 - September 30, 2011 | Bilingual Weekly Noticias |

Page 6: Sept 23-29

6 Gobierno Government

Sábado 24 de Septiembre Ballet Floklorico de Frank Zapata y Los Danzantes: “Las Voces de Nuestros Antepasados”7:00 PM the Faye Spanos Concert Hall $10.00 for adults, $5 for Pacific studentsContact :( 209) 946-7705

Saturday, September 24th 1st Annual Health and Well-ness Family Festival 7:00 pm at Lodi Lake ParkContact: (209) 333-6742

Sábado 24 de Septiembre El Potro de Sinaloa El Flamingo Night Club en Stockton Contact: (209) 466-5246

Monday, September 26Youth Econom-ics for Success, YES Free program to empower youth to own their future economic success3rd graders - High School students3315 W. Benjamin Holt Dr., Stockton CA 95219 Contact: Michelle Burns (209)235-1100

Friday, September 30Music in the Plaza7pm-9pm 10th Street Plaza Downtown ModestoThursday, September 29, 2011 34th An-nual Arts Awards Celebra-tion Stockton Arts Commis-sion5:30pm - 9:30pm University Plaza Waterfront Hotel Tickets: (209) 957-5096

Domingo, 2 de Octubre Tardeada Baile y Jaripeo -Los Inquietos del NorteLos Terrenos de la Feria en Stockton (209) 462-2891

LOCAL EVENTSEVENTOS

Independenciade México:El Concilio

Concilio: Mexican Independence

hechas a mano y blusas bordadas que comúnmente representan su cultura.

Quizás el momento más espera-do de la celebración fue el famoso “Grito de Dolores” El grito de Fr. Miguel Hidalgo y Costilla cual inicio el llamado por la indepen-dencia de México y la liberación fuera del mandato Español. El Grito fue promulgado por el direc-tor executivo del Concilio, José R. Rodríguez.

“El olear de la bandera y es-cuchar el himno nacional, me recordó mucho a mi país”, dijo Ramírez.

La Banda de Guerra de Deme-trio Ortiz se encargo de llevar a cabo los tradicionales honores a la bandera.

El origen de la Banda de Guerra en México se remonta a la década de 1900 y ahora se considera una expresión de disciplina y valores culturales.

“La banda de guerra es un componente clave de los desfiles de la Independencia en México y en cualquier demostración cívica”, dijo Ortiz, fundador de la banda de guerra presente. “yo lo veo difícil —que un día— [el Condado de san Joaquín] tenga un desfile como aquellos en Los Ángeles, CA,” Ortiz agrego.

Demetrio explico que La Banda de Guerra es un elemento impor-tante de la cultura Mexicana; pero, el encuentra grandes desafíos en la enseñanza de esta porque, “es muy difícil inculcar a los niños el amor por algo que ellos no han visto.”

“Nos da alegría el saber que es-tamos contribuyendo a continuar la educación de las Tradiciones de México,” remarco Guadalupe Mena, Coordinadora del evento, “Estamos contentos al ver que fa-milias vienen y disfrutan las tradi-ciones del Día de la Independencia de México en su comunidad.” ■

uses that represent her culture.Perhaps the most expected

moment of the celebration was the famous “Grito de Dolores” (the cry of Dolores) the initial plea for Independence by Fr. Miguel Hidalgo which markes the beginning of Mexico’s rise towards liberation of the Spanish reign. El Grito was re-enacted by El Concilio s Executive Director, Jose R. Rodriguez.

“The waving of the flag and na-tional anthem, reminded me a lot to my country,” said Ramirez.

The Banda de Guerra (mar-ching band) of Demetrio Ortiz was in charge of conducting the traditional straight-arm salute and the “Honores a la Bandera” (honoring the flag) a tradition similar to the pledge of alliance in the United States.

The origin of the Banda de Guerra in Mexico dates back to the early 1900s and it is now considered an expression of dis-cipline and cultural values.

“La Banda de Guerra is a key component in Mexican Inde-pendence parades and at any civic demonstration,” said Ortiz, one of the founders of the band present. “I see it difficult to have —one day— a parade here [in San Joaquin County] like the one in Los Angeles,” Ortiz added.

Demetrio explained that La Banda de Guerra is an impor-tant asset to Mexican culture; however, he finds big barrier in educating this discipline as “It’s hard to instill in children a love for something they have not seen.”

“It brings us joy to know that we are contributing to the conti-nual education of Mexico’s Tra-ditions,” highlighted Guadalupe Mena, Coordinator of the event, “we are happy to see families come out and enjoy a traditional Mexican Independence Day cele-bration in their community.”■

No purchase necessary. Void where prohibited. Open to small businesses in good legal standing as de�ned in the O�cial Rules. Businesses must have a physical address in California, Nevada, Arizona, New Mexico, or El Paso County, Texas. Restrictions apply. Winners must attend the 10/15/11 Award Ceremony to receive prize. Contest ends 9/30/11. See VerizonInsider.com/Negocios for O�cial Rules and other details. © 2011 Verizon Wireless. 3013 LATBIZN8X110711W

1 MotorolaXOOM Tablet

1 4G LTE Mobile Hotspot3 4G LTE Samsung Droid Charge

Includes FREE service for a year**or up to $7,000 (applied over 12 month period in credits), whichever occurs �rst.

PLUS, $10,000 for your business or $2,500 non-profit donation.****Prize varies by Award level.

VERIZON LATINO BUSINESS AWARDSYou knew what you wanted and conquered your goal. Nominate yourself or others for a chance to win one of 3 Verizon Business Awards.

Nominations accepted 7.1.11 – 9.30.11 Visit VerizonInsider.com/Negocios

dancing de Stockton que compite a nivel estatal y en los ocho esta-dos del oeste de EEUU.

Durante los días calurosos del verano, Pack A Punch a tenido que practicar dentro de cocheras o en las calles. “Nosotros abecés practicamos en la Plaza De Carly [ubicada en el centro de Stockton] pero la Policía de Stockton se que-ja por la música,” explico Cruz que seguido se les pide que deserten la Plaza.

El Podesto Teen IMPACT Center es un edificio de 18,000 pies cua-drados de la Ciudad de Stockton y operado por Family Resource and Referral. El edificio fue estimado con un costo de $3.6 millones en renovaciones de un boliche de 1940; cual abrió sus puertas en el 2002. Desde que abrió a tenido una participación esporádica una tendencia que Family Resource and Referral espera cambiar. “La comunidad ya nos a demostrado su consentimiento de apoyo mien-tras buscamos formas de hacer este un centro seguro, divertido, y comprometiendo para que los jó-venes de esta ciudad lo consideren suyo,” dijo Washington.

Durante la inauguración el viernes, Apollo Nights, un evento de talento local inicio su primera audición para la competencia ini-ciara a principios del 2012.

El Centro para Jóvenes está abierto durante la semana entre las 2:00 a las 9:00 PM con una va-riación en el horario dependiendo en el día. El local ofrece un salón de computación y tutoría después de clases para ayuda de tareas; adicionalmente, se planean acti-vidades culturales, talleres, tea-tro, música y actividades físicas. “Nosotros ya sometimos nuestro formulario con esperanza a re-gresar al centro para practicar,” dijo Cruz.

Actualmente la agencia Family Resource and Referral está acep-tando nominaciones y tendrá su elección para formar el nuevo directorio consejeros Jovenes. Si usted desea aprender más sobre Podesto IMPACT Teen Center y su servicios usted puede llamar al (209) 948-1553.■

During the hot summer days, Pack A Punch, has been practicing in garages without air conditioning or out in the street. “We sometimes come out and practice at, De Carly Plaza [downtown Stockton] but the Stockton PD complain about the music,” explained Cruz that often they are asked to leave the plaza.

The Podesto Teen IMPACT Center is an 18,000 square feet building owned by the City of Stockton and operated by the Family Resource and Referral. The building is a $3.6 million, 1940’s restored bowling alley which opened its doors in 2002. Since its opening the facility has had a sparse participation a trend the Family Resource and Referral hopes it will change. “The community already has shown their willingness to su-pport us as we strive to make the facility a safe , fun and engaging place for our cites teens to call their own,” said Washington. During its inauguration Apo-llo Nights, a local talent show event kicked off their auditions for the competition scheduled for 2012.

The Teen Center will be open during the week between 2:00 to 9:00 PM with some minor variations depending on the day. The facility offers a computer room and afterschool homework tutoring programs; additionally, cultural activities, workshops, theatre and music and fitness activities will be scheduled. “We already submitted our application in hopes to return to practice at the Center,” said Cruz.

Presently the Family Re-source and Referral agency will be accepting nominations and will be hosting an election to form the new Teen Advisory Board. If you wish to learn more about the Podesto IMPACT Teen Center and its services you may call (209) 948-1553.■

Teen Center:Continues from Cover

Centro para Jovenes

Continua de Portada

Niños del Balet Folklorico de Santa Maria bailando una de sus rutinas

Children from Balet Folklorico de Santa Maria performng a dance routine.

▪Bilingual Weekly Noticias | Septiembre 23 - Septiembre 30, 2011 | September 23 - September 30, 2011 | www.bilingualweekly.com #134