72
Curso de Actualización de Retina y Vítreo en el Instituto Updating course in Retina and Vitreous at the Institute Trabajo solidario en África: Liberia y Angola Humanitarian work in Africa: Liberia and Angola Nélida Piñón nos ve con buenos ojos Nélida Piñón looks kindly upon us Magazine del Instituto Oftalmológico FERNÁNDEZ-VEGA revista gratuita, llévatela a casa SEGUNDO CUATRIMESTRE / 2014 Nº 18 Encuentro de la Fundación Rafael del Pino Meeting of the Fundación Rafael del Pino

Revista vega Número 18

Embed Size (px)

DESCRIPTION

 

Citation preview

Page 1: Revista vega Número 18

Curso de Actualización de Retina y Vítreo en el Instituto

Updating course in Retina and Vitreous at the Institute

Trabajo solidario en África: Liberia y Angola

Humanitarian work in Africa: Liberia and Angola

Nélida Piñón nos ve con buenos ojos

Nélida Piñón looks kindly upon us

Magazine del Instituto Oftalmológico

FERNÁNDEZ-VEGArevista gratuita, llévatela a casa

SEGUNDO CUATRIMESTRE / 2014

Nº 18

Encuentro de la Fundación Rafael del PinoMeeting of the Fundación Rafael del Pino

Page 2: Revista vega Número 18
Page 3: Revista vega Número 18

EDITORIAL • 3

Pasado el ecuador del año, afrontamos el último semestre con el conven-cimiento de que podremos cumplir los objetivos que nos habíamos mar-cado para el ejercicio, sobre todo en lo que se refiere al número de pacien-tes atendidos. Además, seguimos intentando mejorar los índices de cali-dad y de satisfacción, aunque estos indicadores se mueven ya desde hacetiempo en niveles muy altos, lo que hace difícil poder incrementarlos.

Ello es fruto de múltiples factores, sin duda, pero no me resisto a citarentre los mismos nuestra permanente vocación de mejora, soportada enexigentes planes de formación y reciclaje que abarcan a todo el personal.Buena prueba es la asistencia y participación activa de nuestros profe-sionales en los más acreditados congresos nacionales e internacionalesy, más cerca aún pero no por ello con menos rigor y proyección, el IVCurso de Actualización de Retina y Vítreo que, celebrado en nuestroInstituto, reunió a más de doscientos participantes en unas jornadas quesirvieron para perfeccionar y profundizar en unos de los aspectos mássensibles de la oftalmología actual.

Y es que estamos convencidos de que formación e investigación son pila-res de la mejor prestación a los pacientes y, por tanto, campos en los quenunca vamos a escatimar esfuerzos. De ello, junto a la creciente actividadde nuestra fundación, damos cuenta en las páginas que siguen que, con-fiamos, sigan suscitando el interés de nuestros pacientes y amigos.

MAGAZINE DEL INSTITUTO OFTALMOLÓGICO

FERNÁNDEZ-VEGA

Dirección y coordinación, redacción de contenidos y gestión editorial • Atlántica Empresas

Publicidad • SGANMEDIOS 678 584 45Diseño • Elíasdg.com /// D.L. AS 5668-2007

Avda. Dres. Fernández-Vega, 34 - 33012 OVIEDOTfno.: 985 240 141 - fax: 985 233 288

www.fernandez-vega.com

After having covered half of this year,we face the next semester with thecertainty that we will be able toachieve the objectives that we had setourselves for this year, mainly withregard to the number of patients seen.Likewise, we are still trying to improvethe quality and satisfaction index ofour clients, even though these indica-tors are already at high levels, makingit difficult to improve them.

No doubt, this is the result of multiplefactors, but I cannot resist mentioningamongst them our continuous searchfor improvement, sustained in stricttraining and recycling programs invol-ving all members of staff. Good evidence is the active attendanceand participation of our professionals inthe most renowned national and inter-national congresses and, closer tohome although not with less rigour andrepercussion, the IV Refresher Coursein Retina and Vitreous that, takingplace at our Institute, gathered overtwo-hundred participants in meetingsthat enabled us to improve and delve inone of the most sensitive aspects ofcurrent ophthalmology.

We strongly believe that training andresearch are the foundation for the bestcare to patients and, therefore, areas inwhich we will spare no efforts. We willrender an account of this, together withthat of the growing activity of our foun-dation, in the following pages, trustingthat they will continue to arouse theinterest of our patients and friendsalike.

profesor Luis Fernández-Vega

SEGUIR AVANZANDOFURTHER PROGRESS

Page 4: Revista vega Número 18
Page 5: Revista vega Número 18

Fundación Rafael del Pino

Investigación

Curso de actualización de Retina y Vítreo

SECOIR 2014

En constante actualización

Somos Noticia

Sociedad del Queratocono

Lo + 2.0

Nutrición y salud ocular

La Fundación viaja a Liberia

Lentes intraoculares tóricas

Queratoplastia

Nos ven con buenos ojos

Vamos a ver

Gastronomía

Cruce de miradas

Fundación Rafael del Pino

Research

Refresher Course in Retina and Vitreous

SECOIR 2014

Constantly updated

Making Headlines

Keratoconus Society

The best 2.0

Nutrition and eye health

The Fundación travels to Liberia

Toric intraocular lenses

Keratoplasty

They look kindly upon us

Let´s see

Gastronomy

Sharing of perspectives

pág 6

pág 12

pág 16

pág 20

pág 22

pág 26

pág 35

pág 42

pág 44

pág 48

pág 52

pág 54

pág 58

pág 64

pág 66

pág 70

sumario

SUMARIO • 5

Page 6: Revista vega Número 18

6 • RAFAEL DEL PINO

La Fundación Rafael del Pino organiza desde 2001diversas actividades en las que participan destacadaspersonalidades del ámbito académico, empresarial opolítico, con objeto de contribuir con ellas a la mejo-ra de los conocimientos de los dirigentes españoles.Además de las reuniones de expertos especializadosen los distintos enfoques de los temas sometidos adebate, en su programa de conferencias magistralesha recibido a numerosos Premios Nobel, Jefes deEstado y de Gobierno, así como a personalidades demuy diversos ámbitos.

En esta ocasión, más de 150 personas asistieron a lasconferencias de los profesionales del Instituto, querecibieron el agradecimiento de la presidenta de laFundación, María del Pino, por saber adaptar susintervenciones a los conocimientos de la audiencia. Cabe señalar que el Prof. Miguel Coca Prados es cate-drático Rafael del Pino en la Fundación de Investiga-ción Oftalmológica y dirige un grupo investigadorcuyos trabajos viene apoyando la Fundación Rafaeldel Pino desde sus inicios.

El Prof. Luis Fernández-Vega y el Prof. Miguel Coca Prados participaron el pasa-do 26 de marzo en el encuentro organizado por la Fundación Rafael del Pino sobrelos avances en el ámbito de la oftalmología. El director médico del Instituto rea-lizó una amplia y didáctica intervención que llevó por título ‘Ver o no ver’, mien-tras que el investigador principal de la Fundación de Investigación Oftalmológicadisertó sobre ‘La hoja de ruta y los retos en el ámbito de la oftalmología’, antes demantener un animado coloquio con los asistentes que fue moderado por María delPino, presidenta de la entidad anfitriona de un acto que contó con una nutridaasistencia.

Los profesores Fernández-Vega y Coca Prados, en un encuentro de la Fundación Rafael del Pino

Page 7: Revista vega Número 18

RAFAEL DEL PINO • 7

The Fundación Rafael del Pino organises ever since 2001 different acti-vities that involve the participation of prominent personalities from theacademic, business or political environments, aiming to improve theknowledge of the Spanish leaders. As well as the meetings withexperts specialised in each of the approaches to the topics for discus-sion, in its program of master lectures it has received numerous NobelPrizes, Heads of State and Government, as well as high-profile indivi-duals from very different settings.

Professors Fernández-Vegaand Coca Prados participatein a meeting of theFundación Rafael del Pino

Prof Fernández-Vega and Prof Coca Prados participated last March 26 in a meeting organised by the Fundación Rafael del Pino on the advances inthe field of ophthalmology. The medical director of the institute made a broad and educational interven-tion entitled “To see or not to see”, while the mainresearcher of the Fundación de Investigación Oftal-mológica discussed about “Roadmap and challenges in the field of ophthalmology”, before participating in a lively discussion with the attendees; it was moderated by María del Pino, president of the entitythat hosted this widely attended event.

El profesor Fernández-Vega realizó unriguroso y ameno recorrido por elcomplejo mundo oftalmológico en elque no rehuyó ninguna de sus áreassustanciales.De inicio resaltó la importancia delsentido de la vista, que es, de todos, elque más información nos proporciona,dada su complejidad y sofistificación.Baste para ello señalar que el nervioóptico contiene más de un millón defibras nerviosas. El profesor describiódistintas partes del sistema visual, asícomo sus funciones, y se detuvo en lostres momentos que posibilitan la per-cepción de imágenes: físico-óptico,químico y eléctrico.Seguidamente, abordó las causas másfrecuentes de disminución de lavisión, así como el tratamiento del quepueden ser objeto con el fin de paliarlas mismas o, en su caso, mitigar susefectos.El tratamiento con láser de femtose-gundo fue desarrollado con relación alos defectos de refracción (miopía,hipermetropía y astigmatismo) paracuya corrección se viene utilizandodesde hace ya muchos años y tambiénpara la cirugía de la catarata, en la quesu aplicación en la fase de extraccióndel cristalino ha sido una aportaciónmucho más reciente, proporcionandouna mayor precisión y seguridad.Igualmente, se habló del implante delentes intraoculares tanto para estetipo de cirugía como en sus indicacio-nes para la cirugía refractiva y para lacorrección de la presbicia o vista can-sada. La evolución experimentada poreste tipo de lentes tanto en materialescomo en diseño y la gran diversidad demodelos que facilitan la visión tanto delejos como de cerca, permiten, en defi-nitiva, llevar a cabo una cirugía perso-nalizada para cada paciente evitandoel uso de la gafa tras la intervenciónquirúrgica.

Vista general de auditorio durante las conferencias

Page 8: Revista vega Número 18

Otro apartado que suscitó especial interés fue el rela-cionado con los trasplantes de córnea, proceso quirúr-gico en el que también se han realizado importantesavances. En el Instituto se utilizan las técnicas másnovedosas encaminadas a la sustitución únicamentedel tejido corneal dañado (injertos lamelares), lo quepermite una mejor utilización de la córnea de undonante que puede favorecer a más de un receptor. Sepuso de relieve la importancia de las donaciones detejidos y el trabajo de los bancos de ojos, pues hoy díaesta cirugía sólo es posible si se dispone de tejido deesta procedencia, aun cuando se investiga en la obten-ción de córneas artificiales, y resaltó que la Fundaciónde Investigación Oftalmológica está trabajando endiversos proyectos con esta finalidad.La posibilidad de pérdida total de la visión no estuvoajena, y de esta forma el profesor Fernández-Vega sedetuvo, entre otras patologías, en el glaucoma, quepadece el 5% de la población por encima de los 50años y que se caracteriza, entre otros efectos, por laausencia de síntomas fácilmente detectables, puesno disminuye la agudeza visual ni produce dolor, porlo menos en las primeras fases.En cuanto a las enfermedades que afectan a la retina,fueron objeto de atención la degeneración macularasociada a la edad (DMAE) y la retinopatía diabética,responsables, al igual que el glaucoma, de ceguerasirreversibles. Se habló de las características de estaspatologías, así como de sus posibilidades de trata-miento, hoy factible gracias a la acción de los medi-camentos antiangiogénicos.

8 • RAFAEL DEL PINO

On this occasion, over 150 people attended the con-ferences of the professionals from the Institute, whowere thanked by the president of the Foundation,María del Pino, for being able to conform their lec-tures to the knowledge of the audience. It must be noted that Prof Miguel Coca Prados is aRafael del Pino Professor at the Fundación de Inves-tigación Oftalmológica and heads a research groupthat has been supported by this since its inception. Professor Fernández-Vega did an pleasant and accu-rate tour through the complex world of ophthalmolo-gy without avoiding any of its essential areas. To begin with, he highlighted the importance of thesense of sight, which is the one that gives us moreinformation, due to its complexity and sophistication.Suffice it to say that the optic nerve has over a millionnerve fibres. The professor described different partsof the visual system, as well as its functions, and hemade special mention of the three properties thatenable the perception of images: physical-optical,chemical and electrical. He then addressed the most common causes for adecrease in vision, as well as the treatment that theycan be subjected to in order to alleviate them or,where relevant, mitigate its effects. Treatment with femtosecond laser was developed inconnection to refractive errors –myopia, hyperopiaand astigmatism-; it has been used to correct theseerrors for many years now. It is also utilised in cataractsurgery; its implementation in the extraction of thecrystalline phase has been far more recent, providing

Luis Fernández-Vega, María del Pino, Amadeo Petitbó y Miguel Coca Prados

Page 9: Revista vega Número 18

Se incidió en la importancia de una alimentación ade-cuada, antecedentes familiares, problemas de saludasociados como la diabetes o la hipertensión arterial yen la conveniencia de realizar revisiones periódicasoculares para una detección precoz de estas afecciones.La investigación traslacional dio lugar a un nuevocapítulo, pues es un área en el que el Instituto que diri-ge es abanderado en el sector privado, y exponente deello es el impulso y soporte sostenido que presta a laFundación de Investigación Oftalmológica, cuyas ins-talaciones, en la sede del propio Instituto, fueron inau-guradas por los reyes de España. La FIO centra sus yaalentadores trabajos en tres áreas: superficie ocular,glaucoma y neurobiología de la retina. La docencia es un área también relevante en el Insti-tuto Oftalmológico Fernández-Vega, para lo que seimparten –en colaboración con la Universidad deOviedo- cursos de grado y postgrado, y se dispone deun ambicioso programa de prácticas. A todo ello se une el ejercicio de una intensa respon-sabilidad social corporativa, asentada a lo largo demuchos años aunque haya ido variando en las formas,y que ahora se realiza a través de la Fundación Fer-nández-Vega, focalizada en facilitar servicios oftalmo-lógicos a colectivos desfavorecidos tanto en Españacomo en países de Asia, África o América.En resumen, el profesor llevó a cabo un detenido reco-rrido por la actividad de una entidad que cuenta concuatro generaciones en el ejercicio de la oftalmología,a las que este año se incorporara ya la quinta, y quegenera más de 600 empleos entre directos e indirectos.

RAFAEL DEL PINO • 9

greater accuracy and safety. He also mentioned theimplantation of intraocular lenses, both for this kind ofsurgery and in his indications for refractive surgeryand to correct presbyopia or eyestrain. The develop-ment of these types of lenses when it comes to mate-rials and design, as well as the great variety of modelsthat facilitate far and near vision, ultimately allows fora customised surgery for each patient and to avoid theuse of glasses following surgery. Another issue of special interest was corneal trans-plants, a surgical procedure that has also experiencedsignificant breakthroughs. The Institute uses the latest,state-of-the-art techniques that aim to replace onlythe injured corneal tissue –lamellar grafts- allowing fora better utilisation of a donor’s cornea, which will thushelp more than one receptor. The significance of tissuedonation and the work of the eye banks were empha-sized, as nowadays this surgery is only possible if tis-sues from these sources are available, even in theresearch to obtain artificial corneas; he highlightedthat the Fundación de Investigación Oftalmológicaworks in several projects to this end. Professor Fernández-Vega wasn’t oblivious to the pos-sibility of a compete loss of vision, and he mentioned,amongst other pathologies, glaucoma; a disease en-dured by 5% of the population over 50 years of age andthat is characterised, amongst other factors, by thelack of easily detected symptoms, as visual acuity doesnot decrease and there is no pain involved, at least inthe first phases.

La Fundación de InvestigaciónOftalmológica ocupó un lugar destacado

Page 10: Revista vega Número 18

Prueba de la dimensión y excelencia alcanzada en sudesempeño son los más de 110.000 pacientes atendidostodos los años y una cifra superior a las 9.000 cirugías.El Prof. Coca Prados, por su parte, quiso centrar suintervención en las complicaciones en la visión aso-ciadas a la edad. Como comentó, el incremento de laesperanza de vida en las sociedades europeas engeneral y en la española en particular, tiene como con-secuencia “el desarrollo de ciertas enfermedades neu-rodegenerativas asociadas al envejecimiento”. “El ojohumano –explicó el Prof. Coca- no está exento depadecer enfermedades neurodegenerativas asociadasa la edad”. Resaltó entre ellas el glaucoma y la dege-neración macular asociada a la edad (DMAE), como“ejemplos de las principales causas de ceguera irre-versible en España y en el mundo”.Además de las neurodegenerativas, el Prof. Coca hizoun recorrido por otras condiciones oculares asocia-das al envejecimiento, como las cataratas, retinopatíadiabética, pseudofaquia o baja visión. “El aumentoprogresivo de la prevalencia de estas enfermedadesen España produce un alto impacto económico en elcoste sanitario y una disminución en la calidad devida de las personas afectadas”, aseguró.Desde su creación en 2009, el grupo de Investigaciónde Genética de Enfermedades Oculares que dirige elProf. Coca Prados en la Fundación de InvestigaciónOftalmológica (FIO) ha tenido como fin desarrollarherramientas de diagnóstico y tratamientos innova-dores, tanto para el glaucoma como para la DMAE.

10 • RAFAEL DEL PINO

As for the diseases affecting the retina, age-relatedmacular degeneration (AMD) and diabetic retinopa-thy garnered special attention; these diseases areresponsible, like glaucoma, of irreversible blindness.The characteristics of the aforementioned patholo-gies were addresses, as well as their potential treat-ment, today feasible thanks to antiangiogenic drugs. The importance of adequate nutrition, family history,associated health problems like diabetes or highblood pressure were mentioned, as well as the bene-fit of undertaking regular ocular check-ups for anearly detection of these diseases. Translational research led to a new chapter, as theInstitute that he heads is the standard bearer of thisarea in the private sector; clear exponent of this is theon-going boost and support that it gives to theFundación de Investigación Oftalmológica, whichhas its facilities –inaugurated by the King and Queenof Spain- at the Institute’s headquarters. The FIOfocuses its encouraging work in three areas: eye sur-face, glaucoma and neurobiology of the retina. Teaching is also a very significant area at the Institu-to Oftalmológico Fernández-Vega; there are, in colla-boration with the Universidad de Oviedo, differentgraduate and postgraduate courses given as well asan ambitious internship program. In addition, there is a high corporate social responsi-bility, established throughout many years, even if theway to do things has changed, this work is now per-formed through the Fundación Fernández-Vega,focused on facilitating ophthalmologic services todisadvantaged groups in Spain or countries in Asia,Africa or America. In short, the professor gave a thorough description of theactivity of an entity that has been practising ophthal-mology for four generations, and will add the fifth thisyear, and which generates over 600 jobs, directly andindirectly. Evidence of the dimension and excellencereached in its practice are the over 110,000 patients seenevery year and the over 9,000 surgeries.Professor Coca Prados wanted to focus his interventionin age-related ocular complications. As he mentioned,the increased life expectancy of European societies ingeneral and the Spanish society specifically, results in“the development of certain age-related neurodegene-rative diseases”. “The human eye –explain Prof Coca-

Page 11: Revista vega Número 18

Esta unidad cuenta con un grupo multidisciplinar deprofesionales compuesto por biólogos, químicos ymédicos perfectamente coordinados e integradoscon el objetivo de trasladar los resultados consegui-dos en el laboratorio a la práctica clínica. “El análisis de las bases genéticas, moleculares ycelulares determinantes de los procesos subyacentesde estas enfermedades, junto con la búsqueda de bio-marcadores genéticos y proteicos, nos han permitidoproponer y desarrollar nuevas dianas terapéuticas ynuevas herramientas para el diagnóstico precoz deestas patologías”, concluyó el profesor.

RAFAEL DEL PINO • 11

isn’t exempt of suffering age-related neurodegenera-tive diseases”. He highlighted amongst them glauco-ma and age-related macular degeneration (AMD) as“examples of the main causes of irreversible blindnessin Spain and in the whole world”. In addition to neurodegenerative diseases, Prof Cocaexplained other age-related eye conditions likecataracts, diabetic retinopathy, pseudophakia or lowvision. “The progressive increase in the prevalence ofthese diseases in Spain has a high economic effect inthe healthcare cost and a decrease in the quality oflife of those affected by the disease”, he claimed. Since its creation in 2009, the Research Group in theGenetics of Eye Diseases headed by Prof Coca Pradosat the Fundación de Investigación Oftalmológica (FIO),has been aimed to develop diagnostic techniques andinnovative treatments, both for glaucoma and AMD.This Unit is constituted by a multidisciplinary team ofprofessionals including biologists, chemists and physi-cians that are perfectly coordinated and integratedand whose aim is to translate the results obtained inthe laboratory into the clinical practice. “The analysis of the genetic, molecular and cellularbases that determine the underlying processes ofthese diseases, together with the search for geneticand protein biomarkers, has enabled us to suggestand develop new therapeutic targets and new toolsfor the early diagnosis of these pathologies”, finishedthe Professor.

Cirugía en el Instituto

Page 12: Revista vega Número 18

12 • RESEARCH

The Glaucoma Foundation (TGF), non-profit organisa-tion from New York, has awarded the team from theEye Diseases Genetics at the Fundación deInvestigación Oftalmológica (FIO), based in theInstituto Oftalmológico Fernández-Vega, a grant thatcan be extended for up to two years to fund itsresearch project “Validation of the biomarkers in

The Glaucoma Foundation (TGF), organización sinánimo de lucro de Nueva York, ha concedido al grupode Genética de Enfermedades Oculares de la Funda-ción de Investigación Oftalmológica (FIO), con sede enel Instituto Oftalmológico Fernández-Vega, una sub-vención que puede prolongarse hasta dos años parafinanciar su proyecto de investigación “Validación de

the Glaucoma Foundation concede una subvención

a un proyecto de la FIO

the Glaucoma Foundation awarded a grant for a

project of the FIO

Under the title “Validation of biomarkers of pseudoexfoliation glaucoma by MRM”, the renownedproject represents a continuation of studies initiated by the group Genetics of Eye Disease Foun-dation, through which already has identified a panel of candidate proteins glaucoma biomarkers.This is the first group of Spanish research resources like this neoyorkina nonprofit organization.

Bajo el título “Validación de biomarcadores de glaucoma pseudoexfoliativomediante MRM”, el proyecto reconocido supone la continuidad de los estudiosiniciados por el grupo de Genética de Enfermedades Oculares de la Fundación,

gracias a los cuales ya se ha identificado un panel de proteínas candidatas abiomarcadores de glaucoma. Se trata del primer grupo de investigación espa-

ñol en recibir recursos de esta organización neoyorkina sin ánimo de lucro.

Page 13: Revista vega Número 18

INVESTIGACIÓN • 13

pseudoexfoliation glaucoma using the MRM”. A pro-ject that means a follow-up of the research initiate inthe area headed by Prof Miguel Coca-Prados, Rafaeldel Pino Professor in the Fundación de InvestigaciónOftalmológica, where a panel of proteins has beenidentified as potential biomarkers in glaucoma.

This project will aim to analyse the levels of theseproteins in a greater sample of patients with pseu-doexfoliation glaucoma, to then develop a diagnosistest for that disease; using, in collaboration with theUniversidad de Oviedo, state-of-the-art absolutequantification of proteins in serum technology calledMRM (Multiple Reaction Monitoring) that is based onmolecular mass spectrometry. The TGF has been collaborating for over 30 yearswith international projects on a competitive basis,and this is the first time that it grants funding to aSpanish research team. The mission of this institutionis to develop a cure for glaucoma through a collabo-rative and state-of-the-art research. At present, thepriority line of the TGF is the exfoliation syndromeand its association with pseudoexfoliation glaucoma,being the search for biomarkers one of its main foun-dations. The TGF offers these projects to researchersthat endeavour to improve the live of patients withglaucoma through the most innovative scientificbreakthroughs. Pseudoexfoliation glaucoma is the most commonform of secondary open angle glaucoma, it is charac-terised by its rapid progression, its high drug resis-tance and, in general, a worse prognosis. It is a factthat it’s very common in individuals with exfoliation

biomarcadores de glaucoma pseudoexfoliativo median-te MRM”. Un trabajo que supone la continuidad de losestudios iniciados en el área dirigida por el Prof. MiguelCoca-Prados, catedrático Rafael del Pino en la Funda-ción de Investigación Oftalmológica, en los que ya se haidentificado un panel de proteínas candidatas a biomar-cadores de glaucoma.

Mediante este proyecto se tratará de analizar los nive-les de estas proteínas en una mayor muestra de pacien-tes con glaucoma pseudoexfoliativo, para desarrollarmás tarde un test de diagnóstico de esta enfermedad,utilizando para ello, en colaboración con la Universidadde Oviedo, una novedosa tecnología de cuantificaciónabsoluta de proteínas en suero denominada MRM(Multiple Reaction Monitoring) y que se basa en espec-tometría de masas molecular.La TGF lleva más de 30 años colaborando con proyec-tos de concurrencia competitiva internacional, y estaes la primera ocasión en la que se otorga financiacióna un grupo de investigación español. La misión deesta entidad es desarrollar una cura para el glaucomaa través de una investigación colaborativa y de van-guardia. Hoy día, la línea prioritaria de la TGF es el sín-drome exfoliativo y su asociación con el glaucomapseudoexfoliativo, siendo la búsqueda de biomarca-dores uno de sus pilares fundamentales. La TGF ofre-ce estos proyectos a investigadores que se esfuerzanen mejorar la vida de los pacientes con glaucoma através de los avances científicos más innovadores.El glaucoma pseudoexfoliativo es la forma más fre-cuente de glaucoma secundario de ángulo abierto y secaracteriza por su rápida progresión, su alta resisten-cia a la medicación y, en general, un peor pronóstico.

Equipo de la Unidad de Genética Ocular de la FIO

Los doctores Montserrat García Díaz, Lydia Álvarez Fernández, Miguel Coca-Prados y Héctor González Iglesias, con el premio Alcon

Page 14: Revista vega Número 18

Se da la circunstancia de que es muy prevalente entreindividuos con síndrome exfoliativo, un síndrome sis-témico de causa desconocida en el que hay un cúmu-lo de sustancia fibrilar específica que afecta no solo alojo, sino también a otros órganos como pulmón, híga-do, vesícula biliar, corazón, cerebro y riñón.

Dentro de las líneas prioritarias desarrolladas por elgrupo de investigación de la FIO, dirigido por el Prof.Miguel Coca-Prados, se encuentra el estudio de estetipo de glaucoma, muy presente en la población asturia-na. Este proyecto estará dirigido por el Dr. HéctorGonzález-Iglesias, en colaboración con la Universidadde Oviedo y el Instituto Oftalmológico Fernández-Vega,y en él se desarrollará una tecnología basada en ladeterminación cuantitativa y simultánea de biomarca-dores de glaucoma en muestras de sangre de pacientes,para así desarrollar un método de diagnóstico de estapatología tan aguda y al mismo tiempo profundizar enla patogénesis e implicación sistémica global de estaenfermedad. La ayuda de la TGF representa una conti-nuidad a la subvención que el Plan de Ciencia, Tecno-logía e Innovación del Principado de Asturias y los fon-dos FEDER han otorgado a este grupo.“Para nuestro grupo de investigación es todo un honor,ya que en estos tiempos de dificultad que afectan nosolo a nuestro país sino también a la investigacióndesarrollada en Estados Unidos nos enorgullece que lafundación neoyorquina TGF haya decidido apostar porla investigación realizada en la FIO. Sin duda será unaliciente y una motivación extra”, explica el Dr. HéctorGonzález-Iglesias, para quien dirigir este proyectosupone, asimismo, “una gran responsabilidad y una

14 • RESEARCH

syndrome, a systemic syndrome of unknown causethat presents an accumulation of a specific fibrillarsubstance that not only affects the eye, but also otherorgans such as the lungs, liver, gallbladder, heart,brain and kidneys. Within the priority lines developed by the researchteam of the FIO, headed by Prof Miguel Coca-Prados,one can find the study of this type of glaucoma,which is very present amongst the population ofAsturias. This project is led by Dr Héctor González-Iglesias, in collaboration with the Universidad deOviedo and the Instituto Oftalmológico Fernández-Vega, and it will develop a technology based on thequantitative and simultaneous determination of glau-coma biomarkers in patients’ blood samples, to thendevelop a diagnosis method for this severe pathologywhile at the same time elaborating in the pathogene-sis and global systemic implication of this disease.The TGF’s help represents a follow-up to the grantawarded to this group by the Plan for Science,Technology and Innovation of the Principality ofAsturias and ERDF funds. “It is a great honour for our research team, as duringthis difficult times that are affecting not only ourcountry but also the research performed in the UnitedStates, we are proud that the foundation TGF formNew York has decided to support the research under-taken by the FIO. It will undoubtedly be an extraincentive and motivation”, explains Dr HéctorGonzález-Iglesias, for whom leading a project likethis means, likewise, “a great responsibility and anexcellent opportunity to keep learning and growingin a field as competitive as research”. “I’m sure thatthe skills of my colleagues will enable us to developthis project with great success”, he added.

The Fundación de Investigación Oftalmológica, FIO,based in the Instituto Fernández-Vega, has been carry-ing out its activity for the last five years in three diffe-rent areas or research lines: eye surface, neurobiology of

Dr. Miguel Coca Prados

Page 15: Revista vega Número 18

the retina and genetics of eye diseases,aiming to further the knowledge of thebasis of the diseases that cause blind-ness and disorders in vision to achievenew prevention, diagnosis and medicaland surgical treatment measures. Its outstanding work on the progress ofVision Sciences has earned it therecognition of the medical community;the Unit of Eye Diseases Genetics hasrecently been granted the V AlconAward for Excellence in Research asan Emerging Group.As well as its role as pioneer inresearch, the exhaustive activity of theFIO also implies presenting its work innational and international courses andcongresses, and its high-quality trai-ning skills have allowed for a postgradtraining program in collaboration withthe Universidad de Oviedo.

excelente oportunidad para seguir aprendiendo y creciendo en uncampo tan competitivo como es la investigación”. “Estoy seguro deque el buen hacer de mis compañeros nos permitirá desarrollar esteproyecto con mucho éxito”, añadió.La Fundación de Investigación Oftalmológica, FIO, con sede en elInstituto Fernández-Vega, desarrolla su actividad desde hace cincoaños en torno a tres grupos de trabajo o líneas de investigación:superficie ocular, neurobiología de la retina y genética de enferme-dades oculares, con el objetivo de avanzar en el conocimiento de lasbases de las enfermedades que causan ceguera y alteraciones de lavisión para lograr nuevas medidas de prevención, diagnóstico y tra-tamiento médico-quirúrgico.Su destacada labor en el progreso de las Ciencias de la Visión ya leha valido el reconocimiento de la comunidad médica, obteniendorecientemente la Unidad de Genética de Enfermedades Oculares el VPremio Alcon a la Excelencia Investigadora como Grupo Emergente.Además de su carácter pionero en la investigación, la intensa acti-vidad de la FIO implica también la presentación de su trabajo encursos y congresos nacionales e internacionales, y su alta capaci-dad docente ha hecho posible un programa de estudios de postgra-do en colaboración con la Universidad de Oviedo.

INVESTIGACIÓN • 15

Page 16: Revista vega Número 18

A lo largo de los pasados 23 y 24 de mayo, los parti-cipantes en este curso, incluido dentro del Programade Formación Continuada en Ciencias de la Visión dela Universidad de Oviedo y dirigido por el jefe de launidad de Retina y Vítreo del Instituto, el doctor Álva-ro Fernández-Vega, abordaron en el centro ovetenseasuntos como las posibles complicaciones de la ciru-gía de vítreo y retina y algunos de los principalestemas de actualidad en retina médica, como los rela-tivos a las tomografías de coherencia óptica (OCT,por sus siglas en inglés), la degeneración macularasociada a la edad (DMAE) no exudativa y su mane-jo con antiangiogénicos, el agujero macular o las alte-raciones en la OCT en el miope magno, así como lanueva clasificación de la tracción vitreomacular o lasenfermedades hereditarias de la retina.

16 • REFRESHER COURSE IN RETINA AND VITREOUS

Más de doscientos profesionales asisten en el Instituto al IV Curso de Actualización de Retina y VítreoEl Instituto Oftalmológico Fernández-Vegareunió una vez más a la comunidad oftal-mológica en la cuarta edición del Curso deActualización de Retina y Vítreo, que con-gregó en sus instalaciones a más de dos-cientos profesionales para compartirdurante día y medio los últimos conoci-mientos en torno a esta especialidad.

Over 200 professionals attend at the Institute the IV Refresher Course in Retina and Vitreous

The Instituto OftalmológicoFernández-Vega brought togetheronce more the ophthalmological community in the fourth edition of the Refresher Course in Retina andVitreous, which gathered in its facili-ties over 200 professionals to share for one and a half days, the latestknowledge on this specialty.

Last 23-24 May, the attendees to this course, includedin the On-going Training Program in Vision Sciencesof the Universidad de Oviedo and lead by the head ofthe Retina and Vitreous Unit at the Institute, Dr ÁlvaroFernández-Vega, addressed at the facilities in Oviedoissues such as the potential complications of vitreous

Dr. Álvaro Fernández-Vega

Page 17: Revista vega Número 18

and retinal surgery and some of the topical subjects inmedical retina, such as those concerned with OpticalCoherence Tomography (OCTs), non-exudative age-related Macular Degeneration (AMD) and its manage-ment with anti-angiogenic drugs, macular hole oralterations in the OCT in a patient with myopiamagna, as well as the new classification of vitreo-macular traction or hereditary diseases of the retina.

Discussions, round tables and a course in clinicalcases, in which each participant presented a compli-cated, a didactic or an interesting case as a problem, aswell as its subsequent resolution, completed the fourthedition of this course that ended with a very satisfyingbalance; not only due to the high active participation,but also thanks to the important advances presented.

CURSO DE ACTUALIZACIÓN DE RETINA Y VÍTREO • 17

Debates, mesas redondas y un curso de casos clínicos,en el que cada participante presentó uno complicado,didáctico o interesante a modo de problema, así comosu posterior resolución, completaron la cuarta ediciónde este curso que se cerró con un balance muy satis-factorio, no solo por la alta participación activa, sinotambién por los importantes avances presentados.

lente fáquica

Dra Eva Villota

Vista del plenario durante una de las sesiones

Page 18: Revista vega Número 18

18 • REFRESHER COURSE IN RETINA AND VITREOUS

One of the most outstanding was, certainly, the possi-bility that some irreversible retinal diseases with highprevalence in society hitherto, such as dry DMAE,could soon have a treatment available thanks to thediagnostic and therapeutic advances of recent years;as the new OCTs allow for histologic sections withoutthe need for a biopsy or removing the eye of thepatient, as well as showing photoreceptor cells.Moreover, minimally invasive surgery currently allowsfor incisions less than 0.6 mm in diameter, thus facili-tating a faster recovery.

On the medical front, one must highlight the use ofanti-angiogenic drugs to treat diseases such as dia-betic retinopathy, myopia magna or macular degene-ration, as well as lampalizumab clinical trials, thatshow for the first time a delay in the progression ofdry DMAE, a pathology that affects over 700 000 peo-ple in Spain and is the main cause of blindness inpeople over 65 years old.

Uno de los más destacados fue, sin duda, la posibilidadde que algunas enfermedades retinianas con alta pre-valencia en la sociedad e irreversibles hasta el momen-to, como la DMAE seca, pudieran tener pronto trata-miento gracias a los avances diagnósticos y terapéuti-cos de los últimos años, ya que las nuevas OCT’s per-miten hacer cortes histológicos sin necesidad de haceruna biopsia o de quitarle el ojo al paciente, además demostrar las células fotoreceptoras. Además, la cirugíamínimamente invasiva permite en la actualidad hacerincisiones menores de 0,6 milímetros de diámetro, loque facilita una recuperación más rápida.

En el plano médico, destaca la utilización de fármacos antiangiogénicos para tratar enfermedades como laretinopatía diabética, la miopía magna o la degeneración macular, así como los ensayos clínicos con lampali-zumab, que por primera vez muestran un retraso en la evolución de la DMAE seca, patología que afecta a másde 700.000 personas en España y principal causa de ceguera en mayores de 65 años.

Los participantes del congreso también disfrutaron de momentos más distendidos

retina

Page 19: Revista vega Número 18
Page 20: Revista vega Número 18

20 • SECOIR 2014

El Congreso SECOIR 2014 se celebró en Alicante entreel 14 y el 17 de mayo. Acogió a 1.500 personas y en él setrataron las últimas novedades en el campo de la ciru-gía de la llamada “óptica ocular”: cirugía de la córnea,cirugía del cristalino y cirugía refractiva. Un ampliogrupo del Instituto Oftalmológico Fernández-Vega par-ticipó en el Congreso de esta Sociedad, que actualmen-te está presidida por el Dr. José F. Alfonso y cuyo presi-dente de honor es el Prof. Luis Fernández-Vega. Éste quiso resaltar sobre el congreso que “refrendacómo han sido y cómo están siendo las técnicas quirúr-gicas más novedosas que afectan al segmento ante-rior”. “Hoy día –aseguró- quedan muy pocos defectosrefractivos que no puedan ser corregidos mediante lacirugía”. Además, el Prof. Fernández-Vega subrayó laimportancia de que las nuevas generaciones esténaprendiendo sobre esta especialidad, en lo que consi-dera “un nicho de futuro para los próximos años”.

El doctor José F. Alfonso destacó la relevancia de estaespecialidad debido, entre otras cosas, al gran volu-men y la variedad de pacientes que atrae, desde losque pueden verse envueltos en trasplantes de córneahasta en cirugía de cataratas o refractiva (miopía,hipermetropía o astigmatismo). “Es un campo queestá avanzando mucho –explicó-; hay muchas opcio-nes quirúrgicas hoy día que la gente no conoce.Incluso los propios especialistas: hay técnicas muynovedosas y muy específicas de nuestro campo”.Muchas de ellas fueron recogidas y expuestas a lolargo de las 55 presentaciones que llevó en total elequipo del Instituto.Además, el pasado mes de junio se decidió que la sedepara el Congreso SECOIR 2017 será Oviedo. El eventotendrá lugar en el Palacio de Congresos durante lasegunda quincena del mes de mayo.

SECOIR 2014 en AlicanteCirugía de la óptica ocular: un avance imparable

Page 21: Revista vega Número 18

SECOIR 2014 • 21

SECOIR 2014 in Alicante

The SECOIR Congress 2014 took place in Alicantefrom 14 to 17 May. It gathered 1500 professionals whodiscussed the latest news about surgery, about “ocu-lar optics”: surgery of the cornea, surgery of the crys-talline and refractive surgery. A broad group from theInstituto Oftalmológico Fernández-Vega participatedin the Congress of this Society, which is currentlypresided by Dr José F. Alfonso, and whose honorarypresident is Prof Luis Fernández-Vega. The latter wanted to say that the Congress “endorsesthe past and the most state-of-the-art surgical tech-niques for the anterior segment”. “There are notmany refractive errors that cannot be correctedthrough surgery”, he stated. In addition, ProfFernández-Vega highlighted the importance of newgenerations learning about this field, which he con-siders as a “niche for the following years”.

Dr José F. Alfonso emphasized the importance of thisspecialty due to, amongst other things, the great volu-me and variety of patients that it draws, from thosewho undergo a corneal transplant to those whoundergo cataract or refractive surgery (myopia,hyperopia or astigmatism). “This field is making a sig-nificant progress –he explained-; there are many sur-gical options that people do not know about. Evenspecialists: there are very new, very specific tech-niques in our field”. Many of these were covered andpresented throughout the total of 55 lectures made bythe team of the Institute. In addition, it was decided last June that the venuefor the SECOIR Congress 2017 would be Oviedo. Theevent will take place in the Palace of Congress duringthe second half of May.

Ophthalmic Optics Surgery: an unstoppable advance

El periódico ABC entrevistó a los presidentes delas dos sociedades oftalmológicas más impor-tantes de España, el Prof. Luis Fernández-Vegay el Dr. José F. Alfonso

Los Dres. José I. Blázquez, Begoña Baamonde, Luis Fernández-Vega Cueto-Felgueroso

y Dagoberto Almanzar, junto a otros participantes

Page 22: Revista vega Número 18

vo principal del Consejo Internacional de Oftalmologíay reúne a profesionales de todo el mundo en torno aun amplio programa científico enfocado a los últimosavances en oftalmología y cuidado del ojo, presentadopor los líderes en investigación y práctica clínica. En su trigésimo cuarta edición participaron cerca de20.000 asistentes de todo el mundo.

Ya en mayo, una nutrida representación del Instituto yde la Fundación de Investigación Oftalmológica viaja-ron a Orlando (Florida), donde entre los días 2 y 8 tuvolugar ARVO 2014, la reunión más importante de inves-tigación en Oftalmología y Ciencias de la Visión.Allí participaron activamente con un total de doceponencias. El Dr. Álvaro Meana presentó sus hallaz-gos en el proyecto SILCOR para el desarrollo demembranas derivadas de la seda como vehículo paracélulas madre, mientras que el Dr. Jesús Merayo com-partió una nueva forma de personalizar el cultivo decélulas madre de limbo con derivados de factores decrecimiento del propio paciente.

El doctor José F. Alfonso intervino con una conferen-cia sobre lentes multifocales titulada “Choosing debest multifocal IOL for each individual patient. Prosand cons of each multifocal IOL. Patient’s satisfac-tion”, mientras que el doctor Jesús Merayo preparó elsimposio “Medical etiological treatment for dry eye”.El Congreso Mundial de Oftalmología (WOC por sussiglas en inglés, World Ophtalmology Congress) es elencuentro mundial con mayor trayectoria de toda lamedicina, desde que en 1857 tuviese lugar el primerode ellos en Bruselas. Constituye el programa educati-

22 • CONSTANTLY UPDATED

El Instituto, en las reuniones mundiales más

importantes del sector

Los doctores José F. Alfonso y JesúsMerayo asistieron en representación

del Instituto al trigésimo cuartoCongreso Mundial de Oftalmología,celebrado en Tokio entre el 2 y el 6

de abril, donde participaron activamente

Los Dres. Jesús Merayo y Álvaro Meana

Page 23: Revista vega Número 18

scientific program focused on the latest advances inophthalmology and eye care, presented by the leadersin research and clinical practice. Approximately 20,000 professionals form all over theworld participated in its 34th edition.

In May, a high representation of the Institute and theFundación de Investigación Oftalmológica travelledto Orlando (Florida), where between the 2nd and the 8th

took place ARVO 2014, the most important meeting ofresearch in Ophthalmology and Vision Sciences. They participated actively with a total of twelve lec-tures. Dr Álvaro Meana presented his discoverieswith the project SILCOR for the development of silk-based membranes as a means for stem cells, while DrJesús Merayo shared a new way of customising theculture of limbal stem cells with derivatives of thepatient’s own growth factors.

EN CONSTANTE ACTUALIZACIÓN • 23

The Institute, at the most renownedinternational meet-ings in the fieldDrs José F. Alfonso y Jesús Merayoattended in behalf of the Institute to the 34th World Ophthalmology Congress that took place in Tokyo in April 2-6; they participated actively.

Ana Riestra, hospital pharmacist, presented theeffects of a new regenerative product derived fromHeparan sulphate for the treatment of corneal injuries,such as corneal ulcers and neurotrophic keratopathy;thus ending the participation of our professionals inthe section devoted to regenerative medicine andadvanced therapies. In the field of eye surface research, Dr Carlos Belmontespoke about the advances regarding how alterationsin the osmolality of the tear also alter corneal innerva-tion, and Omar González enlightened the attendeesabout how the morphology and function of the nerveschanges with age and how this enables to customisetreatments for patients with dry eye.

Dr José F. Alfonso participated with a conferenceabout multifocal lenses entitled “Choosing de bestmultifocal IOL for each individual patient. Pros andcons of each multifocal IOL. Patient’s satisfaction”,while Dr Jesús Merayo prepared the symposium“Medical etiological treatment for dry eye”.The World Ophthalmology Congress is the oldestworld gathering in the whole field of medicine sincethe first edition took place in 1857 in Brussels. It cons-titutes the main education program of the Interna-tional Council of Ophthalmology and gathers profe-ssionals from all over the world around an exhaustive

El Dr. Carlos Belmonte con el Dr. Nicolás G. Bazán

Dr. Miguel Coca Prados Dr. Héctor González

Page 24: Revista vega Número 18

For their part, Prof Miguel Coca Prados, together withDr Héctor González, presented a poster about theirdiscoveries regarding glaucoma markers. The FIOresearchers Lucía Ibares, Arantxa Acera and TatianaSuárez also presented, collaboratively, the results of theresearch work they are performing on keratoconus. In that framework, the professionals of the Instituteand the FIO also took the opportunity to maintaindifferent meetings with the industry of the sectorand to make contact with different research groupsthat work on similar issues aiming to delve deep intothe physiopathological basis of eye diseases, as wellas to visit several specialised tissue banks toimprove the Banco de Tejidos de Asturias (TissueBank of Asturias).

Ana Riestra, farmacéutica hospitalaria, expuso losefectos de un nuevo producto regenerativo derivadodel Heparán Sulfato para el tratamiento de las lesio-nes corneales como úlceras corneales y queratitisneurotróficas, cerrando la participación de nuestrosprofesionales en el bloque dedicado a la medicinaregenerativa y terapias avanzadas.En el campo de la investigación en superficie ocular,el Dr. Carlos Belmonte disertó sobre los avances rela-tivos a cómo la alteración en la osmolaridad de lalágrima altera también la inervación corneal, y el Dr.Omar González ilustró a los presentes sobre el cambiode la morfología y función de los nervios con la edad ycómo eso permite personalizar el tratamiento de lospacientes con ojo seco.Por su parte, el Prof. Miguel Coca Prados, acompaña-do del Dr. Héctor González, presentó un poster sobresus hallazgos en marcadores de glaucoma. Las inves-tigadoras de la FIO Lucía Ibares, Arantxa Acera yTatiana Suárez también expusieron, de forma colabo-rativa, los resultados de los trabajos de investigaciónsobre el queratocono en los que participan.

En ese marco los profesionales del Instituto y de laFIO también aprovecharon para mantener diversasreuniones con la industria del sector y establecercontacto con diversos grupos de investigación quetrabajan en temas similares con el fin de poder pro-fundizar en las bases fisiopatológicas de las enferme-dades oculares, así como para visitar varios bancosde tejidos especializados de cara a mejorar el Bancode Tejidos de Asturias.

24 • CONSTANTLY UPDATED

Dr. Álvaro Meana y la farmacéutica Ana Riestra

Dr. Omar González

Page 25: Revista vega Número 18
Page 26: Revista vega Número 18

SOMOS NOTICIAMaking Headlines

Dr Luis Fernández-Vega travels to Angola with the Fundación BarraquerIt has been his first expedition, but it will sure not be hislast one. Dr Luis Fernández-Vega Cueto-Felgueroso,member of the fifth generation of the Asturian family ofophthalmologists, travelled in February to Angola in ahumanitarian mission with the Fundación Barraquer,as part of the medical team that performed 200 cataractsurgeries in just one week.Despite seeing nearly 400 patients, one of the mainobjectives of this expedition was the surgical treat-ment of cataracts, main cause of blindness in theworld at present. “Cataracts can cause a completeloss of vision, only distinguishing hand movements.Here surgery is performed much earlier, but that

El Dr. Luis Fernández-Vega viaja a Angola con la Fundación BarraquerHa sido su primera expedición, pero seguro que no serála última. El Dr. Luis Fernández-Vega Cueto-Felgueroso,miembro de la quinta generación de la familia asturianade oftalmólogos, viajó en febrero a Angola en misiónhumanitaria con la Fundación Barraquer, como partedel equipo médico que llevó a cabo 200 operaciones decataratas en tan solo una semana. Aunque visitaron a cerca de cuatrocientos pacientes,uno de los objetivos prioritarios de esta expedición erael tratamiento quirúrgico de las cataratas, principalcausa de ceguera en el mundo en la actualidad. “Lascataratas pueden ocasionar una pérdida completa devisión, distinguiendo solo movimientos de la mano.

Page 27: Revista vega Número 18

SOMOS NOTICIA • 27

doesn’t happen there, so they are much moreadvanced, they’re harder. That makes them muchmore difficult and surgery, much more necessary”,explains Dr Luis Fernández-Vega, who describes theexperience as “amazing” despite the long and inten-sive workdays. “We performed approximately 30 interventions eachday. We worked, worked and worked, with a 30 minutesbreak for lunch. But it was an amazing experience.When I removed the bandages to a patient the day afters/he had undergone surgery and s/he was able to see,they were so moved… specially the youngest”, recallsDr Fernández-Vega. “There was a 30-years old manwith very advanced cataracts of unknown origin. Hewas to be married in 15 days and he had never seen hisbride. It was really moving when he discovered that hecould see”.

This might be the reason why he had no problemadapting, he even learnt some Portuguese to be ableto communicate with the patients. “If one cannot sayat least a few things to communicate with them, onecannot examine them. One has to ask them to lookupwards, to rest their heads in the equipment, not toclose their eyes… And one has to say it in their lan-guage. But I got by ok”, he claims. The experience was so good that he already has a dateto go back, although this time it will be to a differentplace and in different conditions. The destination willbe Cambodia, and he will travel with the FundaciónFernández-Vega. In August, Luis Fernández-VegaCueto-Felgueroso will join the staff at the Institute andin December, just four months later, he will travel to

Aquí se operan mucho antes, pero allí eso no ocurre,por lo que están mucho más avanzadas, son másduras. Eso las hace mucho más difíciles y la interven-ción, más necesaria”, explica el Dr. Luis Fernández-Vega, que define la experiencia como “impresionante”a pesar de las largas e intensas jornadas de trabajo.“Llevábamos a cabo alrededor de 30 intervencionesdiarias. Era trabajar, trabajar y trabajar, con un descan-so de media hora para comer. Pero fue una experien-cia impresionante. Cuando le quitaba el vendaje a unpaciente al día siguiente de ser operado y veía, estabatan emocionado… Los más jóvenes sobre manera”,rememora el doctor Fernández-Vega. “Había un chicode 30 años con unas cataratas muy avanzadas de lasque desconocíamos el origen. Se casaba en quincedías y nunca había visto a la novia. Cuando descubrióque podía ver fue muy emocionante”. Quizás por eso no le costó nada adaptarse a la situa-ción e, incluso, aprender un poco de portugués pararelacionarse con los pacientes. “Si no sabes decir unaserie de cosas para comunicarte con ellos es imposi-ble explorarlos. Tienes que indicarles que miren haciaarriba, que se apoyen en la máquina, que no cierrenlos ojos… Y tienes que decírselo en su idioma. Perome defendí bien”, asegura. La experiencia fue tan positiva que ya tiene inclusofecha para volver, aunque esta vez será a otro lugar yen otras condiciones. El destino será Camboya, y via-jará con la Fundación Fernández-Vega. En agosto, Luis

El Dr. Luis Fernández-Vega con la Dra. Elena Barraquer

El equipo de la Fundación Barraquer, en Angola

Page 28: Revista vega Número 18

28 • MAKING HEADLINES

Fernández-Vega Cueto-Felgueroso se incorporará a laplantilla del Instituto y en diciembre, apenas cuatromeses después, se desplazará hasta el país del sudes-te asiático con su padre, el Prof. Luis Fernández-Vega,y su madre, la directora de la Fundación que lleva suapellido,Victoria Cueto-Felgueroso, respondiendo así ala tradicional labor social y de mecenazgo que la fami-lia ha llevado a cabo siempre con el objetivo de facili-tar el acceso a servicios y prestaciones oftalmológicasa personas y colectivos desfavorecidos.

Optometristas del Instituto, en OPTOM 2014Un equipo de optometristas del Instituto, compuestopor Marta García, María Rosa Díez, Ana Palacios, Aran-zazu Poo, Itziar Delgado, Manuel Álvarez, Ignacio Serra-no, Elena del Val, Silvia García Peláez, Henar Morchón,Pedro Estévez y Vanesa Marina, acudió entre el 4 y el 6de abril al vigésimo tercer Congreso Internacional deOptometría, Contactología y Óptica Oftálmica, OPTOM2014, que tuvo lugar en Madrid, coincidiendo con lacelebración de ExpoÓptica. Allí presentaron una decena de publicaciones tipopóster en las que abordaron temas como la influenciade la baja visión en el estado socioemocional y la cali-dad de vida de los pacientes mayores, la variaciónrefractiva tras el implante de anillos intraestromalesen queratoconos paracentrales con los ejes topográfi-co y comáticos no coincidentes o la comparativa dela capa de fibras del nervio óptico según tres tomó-grafos de coherencia óptica diferentes, entre otros. OPTOM es un congreso bienal que persigue favore-cer los intercambios de experiencias nacionales einternacionales en la materia, estimular la puesta encomún de prácticas innovadoras sobre su desarrolloprofesional y ofrecer una visión actualizada de lainvestigación más novedosa en Optometría, Contac-tología y Óptica oftálmica, entre otros objetivos.

XII Reunión Anual del GESOCLos doctores José F. Alfonso, Jesús Merayo, MiguelNaveiras y el Prof. Neville Osborne participaron elpasado 28 de marzo en la XII Reunión Anual delGESOC –Grupo Español de Superficie Ocular y Cór-nea- que, con el patrocinio del laboratorio Alcon, con-gregó en Madrid a más de 800 profesionales de esteárea y a la que también asistió el colaborador de laFundación de Investigación Oftalmológica, el doctorÁlvaro Meana.

this country in the Southeast Asia with his father ProfLuis Fernández-Vega, and his mother, the director ofthe Foundation that bears her surname, VictoriaCueto-Felgueroso, thereby responding to the tradi-tional social and patronage work that the family hasalways performed aiming to facilitate access to oph-thalmological services and care to disadvantagedpeople and collectives.

Optometrists of the Institute, at OPTOM 2014A team of optometrists of the Institute, made up byMarta García, María Rosa Díez, Ana Palacios, Aranza-zu Poo, Itziar Delgado, Manuel Álvarez, Ignacio Serra-no, Elena del Val, Silvia García Peláez, Henar Morchón,Pedro Estévez and Vanesa Marina, attended betweenthe 4-6 April the twenty-third International Congressof Optomotry, Contactology and Eye Optics, OPTOM2014, that took place in Madrid, coinciding with thecelebration of ExpoÓptica.They presented ten posters on issues such as theinfluence of low vision in the socio-emotional stateand quality of life of elderly patients, refractive varia-tion following intrastromal ring implantation in para-central keratoconus with non-coincident topographicand comatic axis or the comparative of the fibre layerof the optic nerve according to three different OpticalCoherence Tomographs, amongst others. OPTOM is a biennial congress that aims to promote theexchange of national and international experiences onthe subject, boost the sharing of innovative practices

Page 29: Revista vega Número 18

SOMOS NOTICIA • 29

El endotelio corneal y sus patologías fue el tema cen-tral del encuentro de este año, en el que los doctoresdel Instituto participaron con sendas intervencionessobre el efecto del espectro de luz rojo y azul en lascélulas del endotelio corneal in vitro (Prof. NevilleOsborne), Inmunología e inervación (Dr. Jesús Mera-yo), Cicatrización y reparación y criopreservación (Dr.Miguel Naveiras) y Faco DMEK (Dr. José F. Alfonso).

Shigeru Kinoshita, invitado de excepción del InstitutoEl profesor Shigeru Kinoshita visitó el Instituto a fina-les de marzo en el marco del Máster de MedicinaRegenerativa y Terapias Avanzadas que ofrece la Uni-versidad de Oviedo en colaboración con el InstitutoFernández-Vega y la Fundación de InvestigaciónOftalmológica.

Director del Hospital Universitario de Tokio, es el máxi-mo responsable de una investigación que podría revo-lucionar el mundo de la Oftalmología mediante el desa-rrollo de un cultivo de células que permite recuperar lavisión a quienes la han perdido a causa de una enfer-medad de la córnea llamada “queratopatía bullosa”. Esta técnica, que podría estar disponible en un plazoaproximado de dos años, compartió con los profesiona-les asistentes los detalles de lo que el director de inves-

on their professional development and offer an updatedoverview of state-of-the-art research in Optomotry,Contactology and Eye Optics, amongst others.

XII Annual Meeting of GESOCDrs José F. Alfonso, Jesús Merayo, Miguel Naveirasand Prof Neville Osborne participated last March 28 inthe XII Annual Meeting of GESOC –Spanish Group ofEye Surface and Cornea- that, sponsored by Alcon,gathered in Madrid over 800 professionals in this area;Dr Alvaro Meana, member of the Fundación de Inves-tigación Oftalmológica, also attended. The corneal endothelium and its pathologies was themain issue of this year’s meeting, where Drs of theInstitute participated with different lectures: on theeffect of the red and blue light spectrum in the cornealendothelial cells in vitro (Prof Neville Osborne);Immunology and innervation (Dr Jesús Merayo);Scarring and repair and cryopreservation (Dr MiguelNaveiras) and Phaco DMEK (Dr José F. Alfonso).

Shigeru Kinoshita, exceptional guest at the InstituteProfessor Shigeru Kinoshita visited the Institute atthe end of March within the framework of theMaster’s Degree in Advanced Therapies and Rege-nerative Medicine offered by the Universidad deOviedo together with the Instituto Fernández-Vegaand the Fundación de Investigación Oftalmológica. The director of the University of Tokyo Hospital is ulti-mately responsible for the research that could revolu-tionise the world of Ophthalmology by developing aculture of cells that would allow patients to retrievetheir sight after having lost it due to a corneal diseasecalled “Bullous Keratopathy”. This technique, that could be available in approximate-ly 2 years, shared with the attending professionals thedetails of what the research director of the FIO –JesúsMerayo- described as “a true revolution”. For now, thefew patients who have been subjected to the studyhave shown a full recovery of their sight, providingKinoshita and his team great expectations. “The proce-dure is already set, it includes taking cells from youngerdonors, which are then subjected to a process thatenables them to survive the cultures and modificationsmade through a drug that fosters the replication of alayer of cells, the corneal endothelium, which couldn’tbe regenerated hitherto”

El profesor Shigeru Kinoshita y el Dr. Jesús Merayo

Page 30: Revista vega Número 18

30 • MAKING HEADLINES

tigación de la FIO, Jesús Merayo, calificó de “una ver-dadera revolución”. De momento, los escasos pacien-tes que se han sometido al ensayo han mostrado unarecuperación de la visión del cien por cien, lo que pro-porciona a Kinoshita y a su equipo grandes expectati-vas. “Ya tenemos concretado el procedimiento, queincluye tomar células de donantes más jóvenes, a lasque se somete a un proceso que permite que sobrevi-van a los cultivos y a las modificaciones que se leshacen por medio de un fármaco que propicia la replica-ción de una capa de células, el endotelio corneal, queno se podía regenerar hasta ahora”, explicó el expertode origen nipón. Mientras que actualmente la solución a este problemapasa por un trasplante corneal, la alternativa que plan-tea el equipo de Kinoshita es menos invasiva y, unavez que supere la fase de ensayo clínico, permitiráconservar el tejido sano del paciente, evitar el tras-plante y los problemas asociados y emplear los tejidosde donantes para otras enfermedades que llevan a laceguera corneal.

Shigeru Kinoshita inició sus investigaciones en losaños 70. Ahora, casi cuatro décadas más tarde, halogrado un descubrimiento revolucionario y lo ha com-partido con los alumnos del Máster de Medicina Rege-nerativa y Terapias Avanzadas en las instalaciones denuestro Instituto. Todo un privilegio.

While the current solution to this condition is acorneal transplant, the alternative suggested byKinoshita’s team is less invasive and, once it movesbeyond the clinical trial phase, will allow to preservethe healthy tissue of the patient, avoid transplant andits associated problems and use donor’s tissues forother diseases that cause corneal blindness.

Shigeru Kinoshita began his research in the 70s.Today, nearly four decades later, he has achieved arevolutionary breakthrough, and he has shared it withthe students of the Master’s Degree in AdvancedTherapies and Regenerative Medicine in our facili-ties. A true privilege.

Chat with the readers of La Nueva EspañaProf Luis Fernández-Vega chatted last May 30 with thereaders of La Nueva España. For an hour, the medicaldirector of the Institute answered the questions of thenet users, mainly on the best measures to be taken vis-à-vis different pathologies. The time proved to be too short to answer all the ques-tions due to the high participation; however, Prof LuisFernández-Vega was very pleased with this experienceand offered to do it again if La Nueva España deemsappropriate to organise a new virtual meeting.

Un momento de la exposición del Prof. Kinoshita

Dr. Ignacio Alcalde

Page 31: Revista vega Número 18

Chat con los lectores del diario La Nueva EspañaEl Prof. Luis Fernández-Vega chateó el pasado 30 demayo con los lectores del diario La Nueva España.Durante una hora, el director médico del Instituto res-pondió a las preguntas que le plantearon los inter-nautas, fundamentalmente centradas en las mejoresmedidas a adoptar ante diversas patologías. La elevada participación hizo que el tiempo se que-dara corto para responder a todas las dudas de todoslos participantes, si bien el Prof. Fernández-Vega semostró muy complacido con la experiencia y se ofre-ció a repetir en un futuro si La Nueva España consi-dera oportuno organizar un nuevo encuentro virtual.

SOMOS NOTICIA • 31

Page 32: Revista vega Número 18

32 • MAKING HEADLINES

De Bucaramanga a Oviedo. Experiencias más allá del AtlánticoLos Dres. Néstor Iván Carreño Jaimes1 y Carlos MarioRangel Gualdrón2 llevan a cabo un “fellowship” o perío-do de formación de alta especialización de seis mesesen el Instituto Fernández-Vega. Aún en el ecuador desu estancia, su balance no puede ser más positivo.Estos dos profesionales cuentan para Vega su expe-riencia en el IOFV.

“Inolvidable. Oviedo es una ciudad muy bonita y elclima es muy agradable pero, sobre todo, el ambientede trabajo en el IOFV es inigualable. Estoy muy conten-to de estar aquí. Es todo muy organizado y la experien-cia clínica es abrumadora”. El doctor Néstor IvánCarreño Jaimes, supraespecialista en cirugía refractivay segmento anterior, mostraba con estas palabras susatisfacción por el “fellowship” o estancia de alta espe-cialización que está realizando en el Instituto desde elmes de mayo y hasta finales de octubre. Seis mesesorientados a seguir formándose, aprendiendo, investi-gando y publicando, todo de la mano de los profesiona-les del IOFV. Fue un plan de reestructuración de la clí-nica de Bucaramanga en la que trabaja, en Colombia, elque le trajo hasta Oviedo. “Uno de los grandes gruposque manejamos allá es el de segmento anterior y ciru-gía refractiva. Nuestro nivel en este campo es muy alto,pero sabemos que el Instituto OftalmológicoFernández-Vega hace cosas que no hacemos allí, comoimplantes de lentes tipo ICL, trasplantes endoteliales o

From Bucaramanga to Oviedo. Experiences beyond the AtlanticDrs Néstor Iván Carreño Jaimes and Carlos MarioRangel Gualdrón undertake a fellowship or a 6-monthshigh-specialisation training period at the InstitutoFernández-Vega. While they have only been here forhalf their time, their balance cannot be more positive.These two professionals narrate to Vega their expe-rience at the IOFV.

“Unforgettable. Oviedo is a lovely city and the climate ismild but, especially, the work environment at the IOFV ismatchless. I’m very happy to be here. Everything is veryorganised and the clinical experience is overwhelming”.Dr Néstor Iván Carreño Jaimes, supra-specialist in refrac-tive surgery and anterior segment, showed with thesewords his satisfaction with the fellowship that he isundertaking since May and until October. Six months tocontinue training, learning, researching and publishing,all hand in hand with the professionals of the IOFV. Itwas a restructuring plan of the clinic where he works inBucaramanga, Colombia, what brought him to Oviedo.“One of the most important areas that we manage overthere is the anterior segment and refractive surgery. Wehave reached a very high level in this area, but we knowthat the Instituto Oftalmológico Fernández-Vega doesthings that we don not do, such as ICL lens implantation,endothelial cell implantation or the implantation ofintrastromal segments to correct keratoconus”, explainsDr Carreño, who is also rotating in the department ofUveitis with Dr Jesús Merayo. With still four more months to go, he states that he hasalready learnt a lot and sees the experience with a globalvision, beyond the strictly academic. “We do not onlymake the most of queries and the revision of issues, butwe also accompany in surgery; it is a luxury to be able toenjoy Dr Alfonso’s experience in in-trastromal cornealsegments implantation. But if the academic side is reallygood, the opportunity of getting to know the SpanishSociety of Ophthalmologyor the Spanish Society ofImplant-Refractive Ocular Surgery has opened ourminds to new possibilities. We came with good expec-tations, but in these two months we’ve exceeded themall, although we’ve still got a lot to learn” he states. Dr Carlos Mario Rangel Gualdrón, who came to Oviedofrom the Fundación Oftalmológica de Santander-ClínicaCarlos Ardila Lülle (FOSCAL) agrees; he also highlights

1

2

Page 33: Revista vega Número 18

SOMOS NOTICIA • 33

implantes de segmentos intraestromales para lacorrección del queratocono”, explica el Dr. Carreño,quien también está rotando en el departamento deUveítis con el Dr. Jesús Merayo.A falta aún de cuatro meses de estancia, asegura queya ha aprendido mucho y ve la experiencia con unavisión global, más allá de lo estrictamente académico.“No solo aprovechamos revisión de temas y consultas,sino que también acompañamos en cirugía, y es unlujo disfrutar de la experiencia del Dr. Alfonso en ciru-gía de segmento intraestromal en córnea. Pero si laparte académica es muy buena, conocer la SociedadEspañola de Oftalmología o la Sociedad Española deCirugía Implanto Refractiva nos ha abierto la mente anuevas posibilidades. Vinimos con buenas expectati-vas, pero ya las superamos ampliamente en estos dosmeses, aunque queda mucho por aprender”, afirma. En esa idea coincide también el Dr. Carlos MarioRangel Gualdrón, que llegó a Oviedo desde la Funda-ción Oftalmológica de Santander-Clínica Carlos ArdilaLülle (FOSCAL) y que destaca la posibilidad de apren-der algo nuevo todos los días que le brinda esta expe-riencia. Hasta el momento ha estado realizando rota-ciones con el Dr. Jesús Merayo y con el Dr. ÁlvaroFernández-Vega, en consultas de Uveítis y cirugías deretina, respectivamente, y su deseo para los próximosmeses es “seguir aprendiendo cada día más, ver cosasnuevas y afianzar conceptos, siempre abierto a nue-vos procedimientos para aplicar posteriormente en micampo profesional cuando vuelva a Colombia”, afirmael Dr. Rangel Gualdrón, que decidió acudir al IOFV porlas “buenas referencias de esta institución de otroscolegas y sus experiencias, que lo sitúan como uno delos centros más reconocidos de España y de Europa”.

Primer congreso Esteve ‘ReVisión’El futuro de la Oftalmología pasa, inevitablemente, porla personalización de las terapias y por la medicinaregenerativa aplicada a la especialidad, incluida lainvestigación de células madre. Esta fue una de lasprincipales conclusiones del primer congreso de oftal-mología Esteve ‘ReVisión’, celebrado el 6 y 7 de junioen Segovia.Los participantes compartieron las novedades másdestacadas de su área y analizaron los últimos avan-ces y retos en el tratamiento de las principales pato-logías oculares. En cirugía, “el láser ocular ya permite

the opportunity that this experience provides them tolearn something new every day. So far, he has beenrotating with Dr Jesús Merayo and Dr Álvaro Fernández-Vega, in the departments of Uveitis and surgery of theretina respectively, and his wish of the following monthsis to “continue to learn every day, see new things andconsolidate concepts, always open to new procedures tosubsequently implement in my professional field when Ireturn to Colombia”, stated Dr Rangel Gualdrón, who

decided to come to the IOFV due to the “good refe-rences given by other colleagues of this institutionand their experiences here, positioning it as one ofthe most renowned centres in Spain and Europe”.

Los Dres. Álvaro Fernández-Vega y Jesús Merayo

Page 34: Revista vega Número 18

34 • MAKING HEADLINES

corregir de forma permanente más del 90% de losdefectos de graduación visual en personas de entre18 y 50 años con miopía, hipermetropía, astigmatis-mo y presbicia o vista cansada”, señaló el profesorLuis Fernández-Vega, presidente de la SociedadEspañola de Oftalmología y coordinador científico delcongreso, quien recordó que esta tecnología hasupuesto una revolución en la cirugía refractiva, perotambién en la cirugía de cataratas y en la de córnea.El ojo seco, el desprendimiento de retina, la retinopa-tía diabética, la degeneración macular asociada a laedad o el glaucoma fueron otros de los temas aborda-dos por los especialistas durante un encuentro quecontó con el aval de las principales sociedades cien-tíficas de la especialidad: la Sociedad Española deOftalmología (SEO), el Grupo Español de SuperficieOcular y Córnea (GESOC), la Sociedad Española deCirugía Ocular Implanto Refractiva (SECOIR) y laSociedad Española de Glaucoma (SEG).

El Prof. Luis Fernández-Vega habla sobre la Ciencia como fin de la acción social en la Universidad Rey Juan CarlosEl presidente de la Fundación Fernández-Vega parti-cipó el pasado 1 de julio en el curso “Filantropía ymecenazgo: el valor del compromiso social”, organi-zado por la Universidad Rey Juan Carlos entre el 30de junio y el 2 de julio.El profesor Luis Fernández-Vega tomó parte en unamesa redonda sobre la Ciencia como fin de la acciónsocial, en el marco de un curso cuya finalidad eradebatir sobre la filantropía y el mecenazgo en España.

First Esteve ‘ReVisión’ CongressThe future of ophthalmology, inevitably, depends onthe customisation of therapies and regenerative medi-cine applied to specialities, including stem cellresearch. This was one of the main conclusions of thefirst congress of ophthalmology Esteve ‘ReVisión’, thattook place June 6-7 in Segovia. The attendees shared the latest news in their areas andanalysed the latest advances and challenges in thetreatment of the main eye diseases. With regard to sur-gery, “eye laser already enables the permanent correc-tion of over 90% of visual graduation defects in indivi-duals age 18 through 50 with myopia, hyperopia, astig-matism and presbyopia or age-related farsightedness”,stated Prof Luis Fernández-Vega, president of theSociedad Española de Oftalmología (Spanish Society ofOphthalmology) and scientific coordinator of the con-gress, who recalled that this technology has meant arevolution in refractive surgery as well as in cataractand corneal surgery. Dry eye, retinal detachment, diabetic retinopathy,age-related macular degeneration or glaucoma wereother issues dealt with by the specialists during aconference endorsed by the main scientific societiesin the specialty: the Spanish Society of Ophthalmolo-gy (SEO), the Spanish Group of Eye Surface andCornea (GESOC), the Spanish Society of Implant-Refractive Ocular Surgery (SECOIR) and the SpanishSociety of Glaucoma (SEG).

Prof Luis Fernández-Vega talks about Scienceas the end of Social Action at the UniversidadRey Juan CarlosThe president of the Fundación Fernández-Vega par-ticipated last July 1 in the course “Philanthropy andpatronage: the value of social commitment”, organisedby Universidad Rey Juan Carlos between June 30 andJuly 2.Professor Luis Fernández-Vega participated in around table about Science as the end of social actionwithin the framework of a course designed to talkabout philanthropy and patronage in Spain.

Prof. Luis Fernández-Vega

Page 35: Revista vega Número 18

SOCIEDAD DEL QUERATOCONO • 35

“A rare disease in the whole

world is not so in the IOFV”

“Una enfermedad rara en todo el mundo no lo es en elIOFV”

El Dr. Jesús Merayo, director de investigación de la FIO, coordinó laséptima reunión anual de la Sociedaddel Queratocono, que reunió en mayo en España a más de doscientos profesionales de todo el mundo.

Más de 200 profesionales de una decena de paísesreunidos por un interés común. La séptima reuniónanual de la Sociedad del Queratocono congregó el 17y 18 de mayo en Alicante a expertos de todo el mundoen un foro de actualización y de debate que es ya unareferencia en el estudio de esta patología, y que esteaño encontró un marco de excepción en el vigésimonoveno congreso de la Sociedad Española de CirugíaOcular Implanto Refractiva, SECOIR. El director de investigación de la FIO y miembro de ladirectiva de la Sociedad del Queratocono, el Dr. JesúsMerayo, y el director del departamento de Segmento

Over 200 professionals from ten different countriesgathered together with a common interest. The seventhannual meeting of the Keratoconus Society gathered inAlicante from 17 to 18 May experts from all over theworld in a forum for updating and debating that isalready a benchmark in the study of this pathology; thisyear it had an exceptional setting, the 29th congress ofthe Spanish Society of Implant-Refractive Ocular Sur-gery, SECOIR.The research director at the FIO and board memberof the Keratoconus Society, Dr Jesús Merayo, and thedirector of the Anterior Segment Department of the

Dr Jesús Merayo, research director at the FIO, coordinated the seventh annualmeeting of the Keratoconus Society, which gathered last May in Spain over 200professionals from all over the world.

Page 36: Revista vega Número 18

Anterior del Instituto y presidente de SECOIR, el Dr.José F. Alfonso, fueron los encargados de organizarla. Eldoctor Merayo, también responsable de la Unidad Clíni-ca de Superficie e Inflamación Ocular del Instituto, haceun balance de sus resultados.

En asistencia, la séptima reunión anual de la Socie-dad del Queratocono ha sido todo un éxito, con unaelevada participación. ¿Y cualitativamente? La verdad es que la participación sobrepasó todo loesperado, hasta el punto de que, en ocasiones, elauditorio se quedaba pequeño, pero lo mejor es quelos asistentes, tanto nacionales como internaciona-les, participaron muy activamente en los debates.Además, el programa estaba diseñado para los oftal-mólogos expertos y para los que se están iniciandoen el estudio de esta enfermedad, por lo que todospudieron disfrutar de este foro de actualización, lle-vando mensajes claros para aplicarlos en la consultaa su vuelta a casa.Es la primera vez que se celebra en el marco de un congreso de la SECOIRSí. Este año la Sociedad del Queratocono decidió cele-brar su reunión anual en España. La Sociedad Españo-la de Cirugía Ocular Implanto Refractiva también sededica al tratamiento de esta enfermedad, así que sedecidió juntar sinergias. De este modo, se posibilitabaa todos los miembros de SECOIR el acceso a los exper-tos internacionales que venían a la reunión, y al mismotiempo se les proporcionaba a los expertos locales de

36 • KERATOCONUS SOCIETY

Institute and president of the SECOIR, Dr José F. Alfon-so, were in charge of its organisation. Dr Merayo, alsoresponsible of the Eye Surface and Ocular Inflamma-tion Clinical Unit of the Institute, provides an overviewof the results.

As regards attendance, the seventh annual meeting of the Keratoconus Society has been a complete success; it has had a great participa-tion. ¿How has it performed qualitatively?Participation really exceeded our expectations, to anextent where sometimes the auditorium resulted toosmall, but the best part is that both the national andinternational attendees actively participated in thedebates. In addition, the program was designed forexpert ophthalmologists and for those who were initia-ting themselves in the study of this disease, so every-one could take advantage of this updating forum,obtaining clear messages to apply in their practicesupon their return. It is the first time that it is held in the frameworkof the SECOIRYes, this year the Keratoconus Society decided tohold its annual meeting in Spain. The Spanish Societyof Implant-Refractive Ocular Surgery also engages inthe treatment of this disease, so we decided to joinsynergies. This way, all the members of the SECOIRgained access to the international experts that camefor the meeting, while granting the local experts onkeratoconus an international updating forum without

Asistentes a la reunión anual

Page 37: Revista vega Número 18

SOCIEDAD DEL QUERATOCONO • 37

having to attend another congress. It was discoveredthat this saved resources and accomplished theteaching outcomes for all parties, achieving in addi-tion an enhanced effectiveness in the organisation.

Keratoconus is included in the category of “rarediseases”. How come does such a rare patholo-gy have its own consolidated society? Any certain pathology is considered a rare diseasewhen it affects less that 1 person in five thousand. Thekeratoconus with a genetic basis belongs to this list,but as we learn more about this disease and withaccurate diagnostic tools we see that it is much lessrare than we first thought (between 0.2 and 0.4%). Thisdisease is 30 times more common amongst candidatesfor refractive surgery (6%) and this is something thatan ophthalmologist should take into account, becauseif we perform surgery in a cornea that is already weakdue to this disease we may induce its progression.The scientific association focuses on the study of theearly diagnosis of keratoconus, its clinical classifica-tion, analysing the outcomes of the treatment andspreading knowledge about this disease. At the IOFVthis disease is no longer rare, as there are new patientsevery week and 500 cases undergo surgery each year. What does this disease consist in?The cornea is the transparent part of the eye thatallows the entry and focus of light in the retina to seethe images of the world outside. When it’s healthy, ithas a curvature and transparency that enables this

queratocono un foro de actualización internacional sintener que ir a otro congreso más. Se vio que así se aho-rraban recursos y los objetivos pedagógicos se cumplí-an por todas las partes, logrando además una mayoreficiencia en la organización.El queratocono está incluido dentro de la catego-ría de “enfermedades raras”. ¿Cómo es que unapatología poco frecuente tiene su propia socie-dad consolidada?Una patología determinada se considera enfermedadrara cuando afecta a menos de una persona de cadacinco mil. El queratocono de base genética sí está enesa lista, pero a medida que conocemos mejor la enfer-medad y tenemos herramientas diagnósticas precisasobservamos que se hace mucho menos rara de lo quecreíamos en un principio (entre el 0.2 y 0.4%). Esta enfermedad es 30 veces más frecuente entre loscandidatos a cirugía refractiva (6%) y eso es algo queel oftalmólogo debe tener en cuenta, porque si opera-mos una córnea ya debilitada por la enfermedad pode-mos inducir su avance. La sociedad científica se dedi-ca al estudio del diagnóstico precoz del queratocono,su clasificación clínica, a analizar los resultados del tra-tamiento y a divulgar el conocimiento sobre la enfer-medad. En el IOFV esta patología ya ha dejado de serrara, ya que todas las semanas se ven pacientes nue-vos y se operan alrededor de 500 casos cada año. ¿En qué consiste esta enfermedad?La córnea es la parte transparente del ojo que permitepasar y enfocar la luz en la retina para ver las imágenesdel mundo exterior. Cuando está sana, tiene una curva-tura y trasparencia que permite realizar esta función,pero en los pacientes con queratocono la córnea sedeforma, se hace más curva, se adelgaza y, en ocasiones,pierde la trasparencia, impidiendo al paciente ver bien.El tratamiento clásico es un trasplante de córnea paraevitar que el ojo se perfore y recuperar parte de la visión.¿En qué se concreta la atención del Instituto y de la FIO a esta patología?Desde hace unos cinco años hemos planteado un estu-dio global de la enfermedad, desde la parte de investi-gación más básica a la clínica más aplicada. Así esta-mos colaborando en la investigación de las raíces de laenfermedad, en su fisiopatología, conociendo las basesneurales, y tenemos también un proyecto financiadopor el Fondo de Investigación Sanitaria para hacer unmodelo experimental de queratocono, en el que loreproducimos y lo podemos manipular para conocer

Page 38: Revista vega Número 18

mejor la enfermedad. Teniendo las bases neurales, losmodelos experimentales y el estudio de las córneas depacientes que han venido para hacer un trasplante, con-tamos con un bagaje de información básica que nospermite hacer un diagnóstico precoz y llevar a cabomedidas de prevención y también de tratamiento. En lainvestigación un poco más aplicada, desde el IOFV ydentro de un proyecto multicentros estamos colaboran-do en el desarrollo de los biomarcadores de queratoco-no, es decir, marcadores genéticos de esta enfermedadcon los que ya se avanzará en diagnóstico biológico y,en colaboración con el Dr. Quirós y la Dra. BeatrizGarcía, de la facultad de Medicina de la Universidad deOviedo, estamos trabajando con un nuevo agente tera-péutico que está en fase de protección industrial.¿Y en la parte clínica?A nivel de diagnóstico, se optimizan las pruebas deanálisis de imagen para la detección precoz y, a nivelde prevención, se recomienda evitar la inflamación dela superficie ocular y el frotamiento de los ojos o ras-cado. Con este tratamiento médico, en algunos casos,se logra que el queratocono no avance y no sea nece-saria la cirugía. Si es preciso el tratamiento quirúrgico,el equipo del Dr. Alfonso ha desarrollado las técnicas,las prótesis intracorneales y la clasificación quirúrgicapara el implante de las mismas. También se están desa-rrollando bases de datos pres y postquirúrgicos paraque, al tratar la información con los programas y losabordajes matemáticos adecuados, se puedan obte-ner simuladores que nos permitan saber, antes de laoperación, cómo va a quedar el paciente después dela cirugía. Otro aspecto quirúrgico en el que tambiénestamos colaborando es el de los trasplantes de cór-

function; but in patients with keratoconus the corneais deformed, it has an increased curvature and it’sthinner and, sometimes, it looses its transparency,preventing the patient from seeing properly. Standardtreatment is a corneal transplant to avoid perforationof the eye and to retrieve some vision. What specific attention does the Institute and the FIO give to this pathology?For about five years now we have contemplated a globalstudy of the disease, from the most basic research to themost applied clinic. We are thus collaborating in theresearch of the origins of the disease, its physiopatholo-gy and understanding its neural bases; we also have aproject funded by the Fondo de Investigación Sanitariato do an experimental model of the keratoconus, bywhich we can replicate and manipulate it in order togain a better understanding of the disease. Having theneural bases, the experimental models and the study ofthe corneas of those patients who have come for atransplant, we have a great wealth of basic informationenabling us to do an early diagnosis and take preventiveand treatment measures. In more applied research, fromthe IOFV and within a multicentre study, we are collabo-rating with the development of the genetic biomarkersof this disease to further its biologic diagnosis and, incollaboration with Dr Quirós and Dr Beatriz García, fromthe Faculty of Medicine of the Universidad de Oviedo,we are working with a new therapeutic agent that is inthe industrial protection phase. And in the clinical part?At diagnostic level, imaging analysis tests are opti-mised for an early detection and at prevention level,avoiding the inflammation of the ocular surface and

Mesa de una de las sesiones

Page 39: Revista vega Número 18

SOCIEDAD DEL QUERATOCONO • 39

nea. Ya no se quita toda, sino solo la parte enferma(queratoplastia lamelar), evitando así complicacionesasociadas con los trasplantes penetrantes. Unos conocimientos que, seguro, pondrían en común durante la reunión. ¿Cuáles fueron las principales conclusiones del encuentro?Hubo varias sesiones durante los dos días que duró ycada una condujo a diferentes conclusiones. En loreferente al diagnóstico y tratamiento médico, se revi-só cómo se diagnostica el queratocono por análisis deimagen, así como el diagnóstico precoz por biomarca-dores genéticos para poder detectar pacientes queaún no tienen signos clínicos de la enfermedad yhacer un diagnóstico más temprano, evitando cirugí-as. Respecto al diagnóstico también se propuso unaestandarización de la recogida de datos de la historiaclínica para poder comparar unos centros con otros ycontrastar resultados. Además, también se tocarontemas epidemiológicos. Hasta ahora pensábamos queera una enfermedad de gente joven, entre los 20 y los40 años, y nos hemos dado cuenta de que hay quera-tocono en niños y en ancianos, y que deben tener unabordaje especial.

the rubbing or scratching of the eyes is recommended.In some cases, with this medical treatment we halt theprogression of the keratoconus and we therefore avoidsurgery. If surgery is needed, Dr Alfonso’s team hasdeveloped the techniques, the intracorneal prosthesisand the surgical classification for its implantation.Databases are being developed with pre- and post-surgical data to obtain, when the information isprocessed with the appropriate programs and mathe-matical approaches, simulators that enable us to knowbefore the surgery how the patient will do after thesurgery. We are also collaborating with another surgi-cal issue, corneal transplants. Nowadays we don’tremove it all, only the damaged part (lamellar kerato-plasty), thus avoiding the complications associatedwith penetrating transplants.Knowledge that, I’m sure, you shared in themeeting. What were the main conclusions ofthe gathering?There were different sessions both days and each had itsown conclusions. Regarding medical diagnosis and treat-ment, we went through how keratoconus is diagnosedthrough image screening, as well as early diagnosis via

Page 40: Revista vega Número 18

¿Se ha avanzado en el tratamiento?En lo que se refiere a tratamiento médico y basándo-nos en cómo se produce la patología, vemos que hapasado de ser una enfermedad no inflamatoria de lacórnea a ser una enfermedad neuro-inflamatoria. Eltratamiento médico se centra en evitar el frotamientode los ojos y la inflamación de la superficie ocular. ¿Alguna de estas conclusiones tiene aplicación directa?En el campo del tratamiento se abordó el entrecruza-miento de colágeno con luz ultravioleta con las diferen-tes modalidades. Fue objeto de mucha atención por losexpertos internacionales y se concluyó que este trata-miento consigue parar la evolución del queratocono ylograr que esa córnea esté más fuerte y resista mejorlas deformaciones. Sin embargo, con esta técnica sonse consigue una rehabilitación visual. En la revisión delos implantes de segmentos intracorneales se puso encomún la clasificación quirúrgica desarrollada por elInstituto Fernández-Vega, que en muchos casos nosolo logra estabilizar la enfermedad, sino también redu-cir la dependencia de gafas o lentillas.¿Y en el ámbito de la prevención? ¿No hay nadaque se pueda hacer para frenar esta enfermedad?En realidad, otro de los asuntos que se acometió duran-te la reunión fue el tema del frotamiento. Lo único quetienen en común todos los pacientes con queratoconoes que se frotan los ojos, y lo hacen de una manera muyespecial. Si evitamos ese frotamiento, a los pacientesque iban a desarrollar la enfermedad se les queda para-da, no evoluciona, por lo que hay que evitar ese rasca-do de ojos. Un paciente sano necesita un estímulo ouna presión determinada para notar que se está tocan-do el ojo, mientras que un paciente con queratoconotiene que ejercer mucha más para recibir el mismo estí-mulo. Eso deforma la córnea y hace que progrese la

genetic biomarkers to be able to detect patients thatdon’t present any clinical symptoms of the disease andbe able to make an earlier diagnosis, thus avoiding sur-geries. Regarding the diagnosis, a standardisation inthe data collection from PCHs to compare centres witheach other and to compare results was suggested. Inaddition, epidemiologic issues were addressed. Up untilrecently we believed that it was a disease that affectedyoung people, between 20 and 40 years of age, and wehave found out that there is keratoconus in children andold people, and that it needs a special approach. Are there any advances in the treatment?As regards medical treatment, and taking into accounthow the pathology presents itself, we see that it hasdeveloped from a non-inflammatory disease of thecornea to a neuroinflammatory disease. Medical treat-ment focuses on preventing rubbing the eyes and theinflammation of the eye surface. Do any of these conclusions have a direct application?In the field of treatment we addressed the issue of colla-gen crosslinking with ultraviolet light with the differentmodalities. It strongly attracted the attention of theinternational experts; it was concluded that this treat-ments is able to stop the progression of keratoconus,achieving a stronger cornea better suited to resist defor-mations. However, this technique achieves visual reha-bilitation. In the review of the intracorneal segmentimplantation the surgical classification developed by theInstituto Fernández-Vega was shared, which in manycases not only helps stabilise the disease but alsoreduces dependency on glasses or contact lenses. An in the prevention setting? Is there nothingthat can be done to stop this disease?In fact, another of the issues addresses during themeeting was the matter of rubbing. The only thing that

El Dr. Paulo Ferrara, flanqueado por el Dr. José F. Alfonso y el Prof. Fernández-Vega

Page 41: Revista vega Número 18

SOCIEDAD DEL QUERATOCONO • 41

all patients with keratoconus have in common is thatthey rub their eyes, and they do in in a very particularway. If we avoid that rubbing, those patients who weregoing to develop the disease will see it stop, it won’tprogress, this rubbing must therefore stop. A healthypatient needs a stimuli or certain pressure to notice thathe’s touching his eye, while a patient with keratoconusneeds to apply much more pressure to receive the samestimuli. This deforms the cornea and makes the diseaseprogress; there was consensus that avoiding rubbing isa preventive measure in itself. How? Treating eye sur-face diseases, dry eye and allergies. All the measures toprevent eye inflammation and prevent dry eye areapplied to stop the progression of keratoconus. Between sessions, you also had time to paytribute to a colleague, Dr Paulo Ferrara. Yes, we closed the meeting with an acknowledge-ment to Dr Ferrara, who has dedicated his life to thestudy of this disease. He started with his thesis oncontact lenses and, slowly, saw that this lens, insteadof being outside, could be inside the eye, and thatinstead of being a whole lens it could be like a dough-nut (intracorneal ring), and then the doughnutbecame a piece of the doughnut. These are the seg-ments of the intracorneal rings. But not only was he apioneer in this technique, its industrialisation and itscommercialisation, he has also carried out personallymuch of the research on the subject and, for ten yearsnow, we have been collaborating with him. Nowa-days, thanks to that, a Spanish company does themanufacture of the intracorneal rings that are soldworldwide in Vitoria; from here they are then distri-buted to all countries. He has been a pioneer in thestudy of keratoconus, great researcher and responsi-ble with his patronage for funding the research doneby other groups, as well as one of the founders of theKeratoconus Society. For these reasons we decidedthat he fully deserved this tribute and he received thegold medal of the Society. Prodintec, a technologycentre in Asturias with which we work in the gene-ration of ICRS and to whom we thank this gesture,individually made the trophy.

enfermedad, por lo que hubo consenso en que evitar elfrotamiento es en sí una medida preventiva. ¿Cómo?Tratando enfermedades de la superficie ocular, el ojoseco y las alergias. Todas las medidas de prevenciónde la inflamación ocular y prevención del ojo seco seaplican para parar la evolución del queratocono.Entre sesión y sesión todavía tuvieron tiempopara rendir un homenaje a un compañero, el Dr. Paulo Ferrara. Sí, cerramos la reunión con un reconocimiento al Dr.Ferrara, que ha dedicado toda su vida al estudio deesta enfermedad. Comenzó haciendo su tesis sobrelentes de contacto y, poco a poco, vio que esta lente,en vez de estar fuera, podía estar dentro del ojo, y queen vez de ser una lente entera podía ser como undonut (anillo intracorneal), y del donut pasó a un tro-cito del donut. Eso son los segmentos de los anillos

intracorneales. Pero no solo fue pionero en esta técni-ca, su industrialización y su comercialización, sinoque ha realizado personalmente mucha investigaciónsobre el tema y, desde hace una década, comenzamosa colaborar con él. Ahora, gracias a eso, la fabricaciónde los anillos intracorneales que se venden en todo elmundo se lleva a cabo en Vitoria por una empresaespañola y desde aquí se distribuyen a todos los paí-ses. Ha sido pionero en el estudio del queratocono,gran investigador y responsable con su mecenazgo definanciar la investigación por otros grupos, además deuno de los creadores de la Sociedad del Queratocono.Por eso nos pareció que era justo merecedor de estehomenaje y se le entregó la medalla de oro de laSociedad. El trofeo fue realizado de forma individuali-zada por Prodintec, centro tecnológico asturiano conel que trabajamos en la nueva generación de ICRS y alos que les agradecemos este detalle.

El Dr. Ferrara recibe la felicitación de los congresistas

Page 42: Revista vega Número 18

42 • LO + 2.0

La actividad del Instituto en Redes Sociales esgrande y sus seguidores, cada vez más abun-dantes. A través de Facebook y de Twitter com-partimos la actualidad sobre la vida en elInstituto, en la Fundación Fernández-Vega y enla FIO, curiosidades sobre Oftalmología y noti-cias relacionadas en general. ¿Qué es lo que másles ha gustado a nuestros seguidores desde lapublicación del último número de Vega?

The Institute is highly active in the SocialNetworks and has increasingly more followers.We share the latest news about the Institute, theFundación Fernández-Vega and the FIO throughFacebook and Twitter, as well as interestingfacts about ophthalmology and any related newsin general. What have our followers liked bestsince we published our last issue of Vega?

lo + 2.0the best 2.0

A día de hoy ya somos casiun millar más

Page 43: Revista vega Número 18
Page 44: Revista vega Número 18

44 • PIONEERS IN TECHNOLOGIES

nutrición y saludocular

Summer is here and with it, a thousand subtypes ofwhat has become known as “bikini-body challenge”.The fact is that, either due to a raise in temperatures ordue to merely aesthetic reasons, the arrival of the fineweather goes hand in hand with a healthier diet, withmore fruit, vegetables and fresh food that, as well ascontributing to the general care of the body, also havehighly beneficial effects on vision. As Dr Marisa Fernández Soto explains in her article‘Nutritional recommendations’ (Novartis), diet interve-nes actively in the formation of macular pigments, para-mount in the maintenance of vision, furthermore certaindietary habits change the course of some diseases, as isthe case of, for example, age-related macular degenera-tion (AMD).

Llega el verano y, con él, mil y un subtipos de lo que seha dado en conocer como “operación bikini”. El caso esque, sea por la subida de las temperaturas o por razonesmeramente estéticas, la llegada del buen tiempo llevaaparejada una dieta más saludable, con mayor presen-cia de frutas, verduras y alimentos frescos que, ademásde contribuir al cuidado general del cuerpo, también tie-nen efectos altamente beneficiosos para la vista. Según explica la Dra. Marisa Fernández Soto en su artí-culo ‘Recomendaciones nutricionales’ (Novartis), la dietainterviene activamente en la formación de los pigmentosmaculares, fundamentales en el mantenimiento de lavisión, al mismo tiempo que determinados hábitos ali-menticios pueden cambiar el rumbo de algunas enfer-medades, como es el caso, por ejemplo, de la degenera-ción macular asociada a la edad (DMAE).La DMAE es una enfermedad ocular ocasionada por ladegeneración, daños o deterioro de la mácula, cuyaaparición está condicionada, entre otras múltiples cau-sas, por algunos mecanismos etiopatogénicos como eldaño oxidativo acumulado a lo largo de la vida. Poresta razón, los antioxidantes son cruciales para elmantenimiento de la salud de la mácula y podemosencontrarlos en diferentes alimentos y vitaminas pre-sentes en cualquier cesta de la compra.

La importancia de una dieta equilibrada frente a determinadas

patologías de la visión

Page 45: Revista vega Número 18

PIONEROS EN TECNOLÓGIAS • 45

The importance of a balanced diet vis-à-viscertain eye pathologies

nutrition and eye health

AMD is an ocular disease caused by the degenera-tion, damage or deterioration of the macula, and itsapparition is conditioned, amongst other multiplescauses, by some etiopathogenic mechanisms like theaccumulation of oxidative damage throughout life. Forthis reason, antioxidants are crucial to maintain thehealth of the macula; we can find them in differentfoodstuff and vitamins present in any shopping cart. For example, Vitamin C is strongly recommended tosafeguard the health of the macula, and its main foodsources are fruits and vegetables. In the first category,one must mention kiwi, strawberries and redcurrant,as well as the most renowned citrus fruits like lemon,orange or grapefruit, especially rich in this vitamin;and within the vegetable group one must mentionparsley, radish, Brussels sprouts, watercress or cauli-flower, all with significant amounts of vitamin C. Vitamin E is also important to control eye health, itslevels in the retina increase with age and its presencein the diet is a must with advancing age. Vitamin E ispresent in oils and margarines, oleaginous fruits orwheat germ oil, olive oil, cocoa powder and freshcoconut are especially rich in Vitamin E.

Por ejemplo, la vitamina C es altamente recomenda-ble para cuidar la salud de la mácula, y sus principa-les fuentes alimenticias son las frutas y verduras. Enla primera categoría, cabe señalar el kiwi, las fresas ylas grosellas, además de los más conocidos cítricoscomo el limón, la naranja o el pomelo, particularmen-te ricos en esta vitamina, y entre el grupo de las ver-duras destaca el perejil, los rábanos, las coles deBruselas, los berros o la coliflor, todos ellos con canti-dades importantes de vitamina C.También la vitamina E es importante a la hora de con-trolar la salud ocular, ya que sus niveles retinianosaumentan con los años y su presencia en la dieta nodebe faltar a medida que avanza la edad de la persona.La vitamina E se encuentra en aceites y margarinas,frutos oleaginosos o gérmenes de cereales, siendo par-ticularmente ricos el aceite de germen de trigo, el acei-te de oliva, el cacao en polvo y la nuez de coco fresco. Menos conocidos son la luteína y zeaxantina, pig-mentos carotenoides que ejercen un papel de protec-ción de la mácula frente al daño que puede suponerel efecto de la exposición a la luz y que se puedeencontrar en alimentos comunes en cualquier des-pensa, tienda o nevera. Es el caso de las espinacas,gran fuente de luteína y zeaxantina, así como de lascoles de Bruselas, el brócoli, la lechuga, la calabaza, elpepino, el apio o las judías verdes. También seencuentran en los guisantes, el pimiento verde, eltomate y la zanahoria, la yema de huevo, en el maíz yen frutas como el kiwi, las uvas, la naranja, el mango,el melocotón, la nectarina y el melón, así como en loszumos de limón, de naranja y de tomate.

Page 46: Revista vega Número 18

46 • NUTRITION AND EYE HEALTH

El zinc –presente en productos del mar como lasostras, en carnes sobre todo de aves y de cerdo, encereales completos, nueces y legumbres-, y el selenio–fundamentalmente presente en vísceras, marisco,pescado azul y carne de buey así como en fuentes deorigen vegetal como el ajo, el perejil, los cereales, lalevadura de cerveza, el germen de trigo y las nuecesde Brasil- constituyen otros dos importantes antioxi-dantes que contribuyen a mermar el desarrollo de ladegeneración macular asociada a la edad. Eso sí, conviene recordar que los excesos tampoco sonbuenos. El requerimiento diario de zinc oscila entre los2 y los 10 mgr, mientras que las necesidades diarias deselenio son de entre 50 y 75 grs. Sin embargo, si bienel selenio es esencial en pequeñas cantidades, puederesultar tóxico si se administra en exceso. Algo que, en otro orden, también conviene tener encuenta las grasas saturadas y el colesterol. Una dietacon exceso de estos elementos puede derivar en unaumento del riesgo de degeneración macular asociadaa la edad. Sin embargo, cantidades controladas de áci-dos grasos Omega 3 conlleva incluir el decosahexae-noico, que es el mayor lípido estructural de la retina y

Less renowned are lutein and zeaxanthin, carotenoidpigments protect the macula vis-à-vis the potentialeffect of the exposure to light and can be found incommon foodstuff in every larder, shop or fridge. Thisis the case of spinaches, great source of lutein andzeaxanthin, as well as Brussels sprouts, broccoli, le-ttuce, pumpkin, cucumber, celery or green beans. It’salso present in peas, green pepper, tomato, carrots,egg yolk, maize and fruits such as kiwi, grapes,orange, mango, peach, nectarine and melon, as wellas in lemon, orange and tomato juices. Zinc, which is present in sea products like oysters,meat –especially poultry and pig- cereals, walnutsand legumes; and Selenium, mainly present in guts,seafood, oily fish and beef as well as in vegetablesources like garlic, parsley, cereals, brewer’s yeast,wheat germs and Brazil nuts, are two other importantantioxidants that contribute to hinder the develop-ment of age-related macular degeneration. Nevertheless, one should remember that one shouldn’ttake too much of these either. The daily requirementof zinc ranges between 2 and 10 mg, while the dailyneed of selenium ranges between 50 and 75 grams.

Page 47: Revista vega Número 18

que evita su daño oxidativo. Se encuentra en alimen-tos como las anchoas, la anguila, el arenque ahuma-do, el atún, el bonito, el chicharro, el verdel, el salmón,las sardinas o el salmonete. También la vitamina B12 y el ácido fólico cumplen supapel en el equilibrio alimentario que contribuye auna buena salud ocular, y mientras la primera sepuede encontrar en pescados como el gallo o el len-guado, en el hígado, la carne, los huevos o la leche, elsegundo está especialmente presente en los berros, lacol, la escarola, las espinacas, las coles de Bruselas, lashojas de acelgas, la lechuga, las vainas o la cebolleta.El objetivo, como casi siempre, es encontrar un equi-librio, en este caso entre elementos oxidantes y antio-xidantes, de modo que los alimentos incluidos en ladieta diaria desempeñen un papel preventivo de estaenfermedad ocular.

NUTRICIÓN Y SALUD OCULAR • 47

However, while selenium is paramount in small quan-tities, it can prove toxic if administered in excess. One must also take this into account with saturated fatand cholesterol. A diet with excess of any of these ele-ments can cause an increase in the risk of developingage-related macular degeneration. However, controlledquantities of Omega 3 fatty acids means includingdecosahexaenoic acid, which is the main structurallipid of the retina and prevents it from oxidative da-mage. It is present in foodstuff such as anchovies, Euro-pean eel, smoked herrings, tuna, bonito, mackerel, horse-mackerel, salmon, sardines or red mullet. Vitamin B12 and folic acid also play a role in thedietary balance that contributes to a good ocularhealth, and while the first can be found in fish such asmegrim or sole, liver, eggs or milk, the second is espe-cially present in watercress, cabbage, curly endive,spinaches, Brussels sprouts, the leaves of Swill chard,lettuce, pod or spring onion. The aim, as often happens, is to find a balance, thistime between oxidant and antioxidant elements, sothat the foodstuff included in the daily diet plays apreventive role vis-à-vis this eye disease.

Page 48: Revista vega Número 18

48 • THE FUNDACIÓN TRAVELS TO LIBERIA

Twelve million people were kidnapped in Africabetween the XVI and XIX century to be sold as slaves.It has been estimated that over half a million went tothe USA, mainly to the cotton plantations in the Southof the country. When slavery was abolished in the XIX century, thecountry then governed by Abraham Lincoln supportedthe return of the Afro-Americans to the Black Conti-nent, specifically to an area of tropical climate, in theAtlantic coast, between Ivory Coast and Sierra Leona.They had agreed that that would be their promisedland. The settlers would occupy the coast, while theinterior would still be for the original inhabitants.Everything OK so far.

Doce millones de hombres y mujeres fueron secuestra-dos en África entre los siglos XVI y XIX para ser vendi-dos como esclavos. Se calcula que más de medio millónfueron a parar a los Estados Unidos, en su mayoría a lasplantaciones de algodón del sur del país.Con la abolición de la esclavitud en el siglo XIX, el paísgobernado entonces por Abraham Lincoln apoyó lavuelta de los afroamericanos al Continente Negro, enconcreto a una zona de clima tropical, a orillas del Atlán-tico, entre Costa de Marfil y Sierra Leona. Habían acor-dado que esa sería su tierra prometida. Los colonos ocu-parían la costa, mientras que el interior seguiría siendode los habitantes originarios. Hasta ahí todo bien.

Hoy, tras dos guerras civiles, Liberia es el octavo país más pobre del mundo, con un índice de paro del 88% y una esperanza de vida de 60 años. La Fundación Fernández-Vega, en colaboración con el proyecto Vacaciones Solidarias de la Fundación ArcelorMittal, acaba de hacer allí su primera incursión oftalmológicaen África, donde ha visto a cerca de 1.000 pacientes.

Today, after two civil wars, Liberia is the eighth poorest country in the world, with an unemploy-ment rate of 88% and a life expectancy of 60 years. The Fundación Fernández-Vega, in collabora-tion with the project Vacaciones Solidarias of the Fundación ArcelorMittal, has recently done itsfirst ophthalmological incursion in Africa there, where it has seen close to 1000 patients.

La Fundación Fernández-Vega viaja a Liberia

The Fundación Fernández-Vega travels to Liberia

Page 49: Revista vega Número 18

Pero los nuevos habitantes llevaron la lengua, las cos-tumbres y lo que ellos creían forma de gobierno –algoparecido a la democracia- del país en el que habíanhabitado durante los últimos siglos, con lo que poco apoco comenzarían las desavenencias entre amboscolectivos. Los nuevos consideraban a los primigeniosarcaicos, desorganizados, asilvestrados, y trataban dereformar sus costumbres. Las tribus originarias seresistían. Estallaron los conflictos localizados. Y mástarde las grandes guerras. La “tierra de los libres” sevio presa de 14 años de matanzas con dos guerras civi-les consecutivas: la primera entre 1989 y 1996, y lasegunda desde 1999 hasta 2003. Hoy la escena es diferente. Llevan más de 10 años singuerra y el país está gobernado por una mujer, EllenJohnson Sirleaf, que recibió el premio Nobel de la Pazen 2011. Sin embargo, Liberia ha quedado literalmentearruinada. Su economía, su población, las pocas infra-estructuras que tenían han ido desapareciendo. En estecontexto de pobreza y necesidad, la Fundación Fernán-dez-Vega decide acudir a prestar servicios de saludocular a una población que, en su mayoría, ni siquiera esconsciente de que ver mejor sea una opción.

Diez días de trabajoEl doctor Dagoberto Almánzar y el optometrista Alber-to Barros realizaron revisiones oftalmológicas durantediez días en los dos hospitales que ArcelorMittal haconstruido en Buchanan y Yekepa, y también en unaescuela de Grand Bassa. Vieron a cerca de mil pacien-tes, en los que encontraron sobre todo glaucomas,cataratas, conjuntivitis alérgicas, leucomas corneales ycegueras totales. “Además de ver el mayor número depacientes posible, lo que más nos interesaba de estaprimera toma de contacto con la zona era volver con losdatos necesarios para poder construir una cooperación

But the new inhabitants brought the language, the tra-ditions and what they believed was a form of govern-ment –something similar to democracy- from thecountry they had inhabited for the last centuries, as aresult the disagreements between the two collectivesbegan soon after. The new ones considered the origi-nals as archaic, disorganised and half-wild, and theytried to change their habits. The original tribes resis-ted. Localised conflicts broke out. And subsequentlythe big wars. The “Land of the Free” fell prey to 14years of massacre, with two consecutive civil wars: thefirst between 1989 and 1996 and the second one from1999 to 2003. The scene is very different now. They haven’t had a warfor 10 years and a woman, Ellen Johnson Sirleaf, whoreceived the Nobel Peace Prize in 2011, governs thecountry. Nevertheless, Liberia has been left literallyruined. Its economy, its population, the little infrastruc-tures that it had has disappeared over time. In this con-text of poverty and need, the Fundación Fernández-Vega has decided to go to provide ophthalmologicalcare services to a population that, for the most part,doesn’t know that seeing better is an option.

Ten days of workDoctor Dagoberto Almánzar and optometrist AlbertoBarros performed ophthalmological check-ups for 10days in the two hospitals that ArcelorMittal has builtin Buchanan and Yekepa, and in a school in GrandBassa. They saw nearly 1000 patients, who mainlypresented glaucoma, cataracts, allergic conjunctivitis,corneal leucomas and complete blindness. “As well asseeing as many patients as possible, what we reallywanted was to come back with the necessary data toimplement an on-going and effective cooperationwith this population”, explains Dr Almánzar. However,

LA FUNDACIÓN VIAJA A LIBERIA • 49

Parte del equipo desplazado Con colaboradores locales

Page 50: Revista vega Número 18

continuada y efectiva con la población de este lugar”,explica el doctor Almánzar. Sin embargo, el volumen detrabajo y el querer brindar una amplia asistencia lesimpidieron mantener conversaciones con los pacien-tes, algo que lamentan. “Alguna de esa gente ha vividodos guerras, no tiene apenas para comer, están en unmundo totalmente diferente al nuestro… Eché demenos no poder escuchar el relato de muchos de ellos”,cuenta Alberto.

A su vuelta, los cooperantes encuentran difícil explicarhasta qué grado las cosas son diferentes en Liberia.Cuentan que se sorprendieron por lo tremendamenteenvejecida que encontraron a la población, parecíanancianos sin serlo, y muchos de ellos ni siquiera sabíancuántos años tenían y, cuando les preguntaban, con-testaban con “números al azar”. De hecho, la esperan-za de vida está en los 60 años (datos de Unicef, 2012). Acudían a consulta tanto trabajadores locales (en unpaís donde la tasa de desempleo se hallaba en el 88% en2009, según datos del Banco Mundial) como gentes detribus de los alrededores. Muchas de estas personas nose entendían ni con el equipo de la Fundación, ni con losliberianos de la ciudad, ni con los miembros de otras tri-bus. “Con algunos no podíamos trabajar porque no nosentendíamos ni por signos”, lamentan. Pero, lo que másles sorprendió fue esa actitud entre la aceptación y lapasividad que conmueve, extraña y desubica a los naci-dos en Occidente. “Y a ellos también les sorprendíamos

the workload and the desire to provide an exhaustivecare prevented them from having conversations withthe patients, something they regret. “Some of thesepeople have lived through two wars, barely have any-thing to eat, live in a completely different world tous… I missed not being able to listen to their stories”,states Alberto.After their return, the two voluntary workers find diffi-cult to explain to what extent things are different inLiberia. They report that they were really surprised bythe ageing population they found, they seemed to beold people even if they weren’t, many didn’t evenknow their age and, when asked, would answer with“random numbers”. In fact, life expectancy is 60 yearsof age (Unicef data, 2012).

We received both local workers (in a country wherethere was an 88% unemployment rate in 2009, accor-ding to the data of the World Bank) and people fromthe tribes in the surrounding areas. Many of these indi-viduals weren’t able to communicate with the teamfrom the Foundation, or with the Liberians from thecity, or with the members of the other tribes. “Wecouldn’t work with some of them because we couldn’tmake ourselves understood, not even using signs”,they regret. But, what really surprised them was theirattitude, halfway between acceptance and an apathythat moves, puzzles and disorientates those who were

Más de mil pacientes fueron atendidos

Page 51: Revista vega Número 18

mucho nosotros, cómo trabajamos… No podían creerque viésemos un paciente tras otro”, explica Barros.Después de ver innumerables pacientes en los hospita-les de Yekepa y Buchanan (de un sitio a otro se movie-ron en helicóptero, pues las carreteras de allí son toda-vía caminos), y en Grand Bassa (donde ArcelorMittalconstruyó una escuela y la Fundación Fernández-Vegarealizó un screening a los niños), de entregar 900 paresde gafas y material médico, el equipo volvió orgullosode su trabajo, aunque deseando poder hacer más.“Llega un punto en el que tienes que asumir que pue-des hacer lo que puedes hacer, y que todo lo que con-sigas avanzar será bueno”, reflexiona el optometrista.Tanto él como Dagoberto coinciden en que la experien-cia en África ha sido dura y gratificante, y esperan queesto sea el inicio de una colaboración estable entre laFundación Fernández-Vega y la Fundación Arcelor-Mittal, que en palabras del Dr. Almánzar “tiene unabuena infraestructura, un personal de excelente nivelprofesional y mucho deseo de ayudar”.

LA FUNDACIÓN VIAJA A LIBERIA • 51

born in The West. “They found us very puzzling too,how we worked… They couldn’t believe that we wereseeing one patient after another”, explains Barros. After seeing countless patients at the hospitals inYekepa and Buchanan (they travelled from one placeto the other in a helicopter, as motorways over thereare still roads), and in Grand Bassa (where Arcelor-Mittal built a school and the Fundación Fernández-Vega performed screening tests to the children), afterhanding over 900 glasses and medical material, theteam came back proud of their work, although wishingthey could do more. “You reach a point in which youhave to accept that you can do what you can do, andthat everything that you achieve will be good”, reflectsthe optometrist. Both him and Dagoberto agree thatthe experience in Africa has been hard and gratifying,they hope this will be the beginning of a steady colla-boration between the Fundación Fernández-Vega andtheFundación ArcelorMittal, which has, according toDr Almánzar “good facilities, a staff with an excellentprofessional level and a great desire to help”.

petición de envío de revistaSi desea recibir la revista Vega en su domicilio, sin coste alguno, por favor cumplimente los datos que se solicitan a con-tinuación y hágalos llegar, a través del correo, al Instituto Oftalmológico Fernández-Vega 34, 33012 - Oviedo:

nombre y apellidos ………………………………………………………………………………………………………….

……………………………………………………………………………………………………………………………

dirección ……………………….…………………………………………………………… nº …… piso …… letra ……

código postal …………… localidad …………………………………… provincia ………………………………………

También puede ser solicitada a través del e-mail [email protected] datos personales facilitados serán tratados conforme a la Ley Orgánica de Protección de Datos de Carácter Personal, con la máxima confidencialidad, y para utilizaciónexclusiva del Instituto Oftalmológico Fernández-Vega. Le recordamos su derecho de acceso, modificación y cancelación de los mismos de acuerdo con la normativa vigente.

Page 52: Revista vega Número 18

Ha sido demostrado que un astigmatismo no corregidode valor igual o superior a una dioptría no solo afectasignificativamente a la agudeza visual, sino también ala independencia, la calidad de vida y el bienestar delos pacientes. El astigmatismo se puede reducir o eliminar medianteuna variedad de técnicas quirúrgicas que incluyen desdela posición selectiva de las incisiones en la cirugía decatarata, la realización de incisiones corneales o relajan-tes limbares, hasta procedimientos mediante cirugíaláser. Todos estos métodos de corrección presentannumerosas limitaciones tales como el grado de astigma-tismo a ser tratado o la inestabilidad mecánica de la cór-nea con el paso del tiempo. Los resultados de estos pro-cedimientos tras la cirugía están sujetos en gran medidaa diversas variables tales como la edad del paciente, lamagnitud, la profundidad, la longitud o el número de inci-siones que se llevan a cabo durante el acto quirúrgico.Las lentes intraoculares tóricas fueron desarrolladaspara superar muchos de los problemas relacionadoscon la corrección del astigmatismo. El uso de estaslentes proporciona una oportunidad para el cirujano decorregir los errores refractivos esféricos del paciente(miopía o hipermetropía) así como, al mismo tiempo,corregir el astigmatismo proporcionando a nuestrospacientes unos buenos resultados visuales. Medianteesta cirugía se minimizan las complicaciones que pue-den acaecer en los anteriores procedimientos mencio-nados. El uso de lentes intraoculares tóricas en pacien-tes, descritas ya hace más de 20 años, ha puesto demanifiesto que son una excelente opción para lacorrección del astigmatismo en pacientes sometidos acirugía de cataratas.

It has been proven that 1 or +1 dioptre uncorrectedastigmatism not only affects visual acuity significantly,but also the patients’ independence, quality of life andwell-being. Astigmatism can be reduced or removed using diffe-rent surgical techniques that range from the selectiveposition of the incisions in cataract surgery, perfor-ming corneal incisions or Limbal Relaxing Incisions,to procedures using laser surgery. All these methodsof correction have numerous limitations like the levelof astigmatism to be treated or the mechanical insta-bility of the cornea with the passing of time. The out-comes of these procedures following surgery arelargely subject to multiples variables like the age ofthe patient, magnitude, depth, length or the number ofincisions performed during surgery.Toric intraocular lenses were developed to overcomemany of the problems associated with the correctionof astigmatism. The use of these lenses provides anopportunity for the surgeon to correct the sphericalrefractive errors of the patient (myopia or hyperopia)while, at the same time, correcting the astigmatismproviding good visual results to our patients. With thissurgery the complications that can arise with theaforementioned procedures are minimised. The use oftoric intraocular lenses in patients, described over 20years ago, has made it clear that they are an excellentoption for the correction of astigmatism in patientsundergoing cataract surgery.

la vida sin cataratas y sin astigmatismo

life without cataracts and astigmatism

Uno de los principales retos de la cirugíamoderna de la catarata es la emetropía, o sea, la independencia de gafas. Además dela miopía o hipermetropía, el astigmatismoigual o superior a una dioptría es una condi-ción visual que afecta casi a un 35 por cientode la población que se opera de cataratas.

One of the main challenges of modern cataractsurgery is emmetropia, i.e. independence fromglasses. On top of myopia or hyperopia, 1 or +1dioptre astigmatism is an eye condition thataffects nearly 35% of the population that under-goes cataract surgery.

Page 53: Revista vega Número 18

LENTES INTRAOCULARES TÓRICAS • 53

Recent results published in the British Journal of Ophthal-mology and the Archives of Ophthalmology of the AmericanMedical Association indicate that the correction of astigma-tism with intraocular lenses in cataract surgery improvesthe quality of life of the patients. The toric intraocular len-ses currently available allow for a wide range of correctionof astigmatism, increasing the possibility to offer thepatients the best option for their eye condition. In fact, thecorrection of astigmatism is currently considered, togetherwith presbyopia, as a critical part of the new designs of toricmultifocal intraocular lenses. In conclusion, the correction of astigmatism should be, nowa-days, standard practice in cataract surgery with the objectiveof improving the patients’ vision and quality of life.

Recientes estudios publicados en la revista Británicade Oftalmología y los Archivos de Oftalmología de laAsociación Americana de Medicina ponen de mani-fiesto que la corrección del astigmatismo con lentesintraoculares en la cirugía de catarata mejora la cali-dad de vida de los pacientes. Actualmente existe unamplio rango de corrección del astigmatismo con laslentes intraoculares tóricas disponibles en el mercado,lo que permite aumentar las posibilidades de ofrecer alos pacientes la solución más óptima a su afecciónvisual. De hecho, actualmente ya se considera la correc-ción del astigmatismo, junto con la presbicia, comoparte fundamental de los nuevos diseños de lentesintraoculares multifocales tóricas.Como conclusión, la corrección del astigmatismo debe-ría ser hoy en día una práctica estándar en la cirugía decatarata con el objetivo de mejorar la visión y calidadde vida de los pacientes.

Page 54: Revista vega Número 18

Desde 1905, cuando se realizó la primera queratoplastiapenetrante (QP), la cirugía de trasplante de córnea haevolucionado. En la actualidad, la queratoplastia pene-trante ha sido sustituida por técnicas lamelares. Losriesgos asociados con las técnicas quirúrgicas ‘a cieloabierto’ y las complicaciones postoperatorias inheren-tes a la QP han dado lugar a un gran interés y usos deeste nuevo enfoque quirúrgico lamelar. La queratoplastia lamelar anterior profunda (DALK, porsus siglas en inglés) se ha convertido en la opción ele-gida frente a la QP en casos de queratocono, distrofiasy opacificación de la córnea en la parte anterior, siem-pre y cuando el endotelio del ojo receptor (es decir, elendotelio denominado “huésped”) no esté dañado yesté en buenas condiciones. A este respecto, DALK hademostrado ser una alternativa a la QP segura y eficazpara estos pacientes. No obstante, vale la pena señalarque las opacificaciones corneales asociadas con daños

en el endotelio son bastante comunes (traumatismos,queratitis herpética...); en esos casos todavía se elige laQP. Además, en la actualidad, los casos de queratoconosusceptibles de trasplante lamelar son casos más evo-lucionados, ya que los anillos intracorneales y el cross-linking nos han ayudado a sacar adelante a muchospacientes con esta enfermedad. Por tanto, es más pro-bable que existan diferentes complicaciones duranteuna cirugía DALK (imagen 1), que obligarían a los ciru-janos a reconvertir a la queratoplastia penetrante.De forma parecida, las diferentes formas de querato-plastia endotelial (QE), como la queratoplastia endo-telial automatizada con pelado de la membrana dedescemet (DSAEK, por sus siglas en inglés) y quera-toplastia endotelial de membrana de descemet(DMEK) (imagen 2) se han convertido en las técnicaselegidas en esos casos de edema corneal secundarioa una descompensación endotelial, siempre que elestroma siga en buenas condiciones.

Queratoplastia Lamelar frente a PenetranteEl Prof. Luis Fernández-Vega y el Dr. Carlos Lisa nos acercan a los distintos tipos de queratoplastia y ofrecen algunas indicaciones para su tratamiento

Dr.

Car

los

Lis

a

Page 55: Revista vega Número 18

Since the 1905, first penetrating keratoplasty (PK) proce-dure, corneal transplantation surgery has evolved.Nowadays, penetrating keratoplasty is being replacedby lamellar techniques. The risks associated with ‘open-sky’ surgical procedures and the postoperative compli-cations inherent to PK have resulted in a mountinginterest and use of this new lamellar surgical approach.

Deep anterior lamellar keratoplasty (DALK) has becomethe method of choice vs. PK in cases of keratoconus,dystrophies and anterior corneal opacities, providingthe recipient eye’s endothelium (i.e., the so-called ‘host’endothelium) is undamaged and in good condition.

QUERATOPLASTIA • 55

In this respect, DALK has proven to be a safe and effec-tive alternative to PK for these patients. Nonetheless, itis worth pointing out that corneal opacities associatedwith a disrupted endothelium are rather common (trau-matism, herpes keratitis...); in those cases PK still is thetechnique of choice. Moreover, the keratoconus casesthat nowadays we scheduled for a lamellar procedureare very advanced cases, as long as intracorneal ringsegments and cross-linking have helped us to get mostkeratoconus patients ahead, so perforations are moreprone to occur during a DALK procedure (image 1),which again force surgeons to re-evaluate the proce-dure into a PK as they go along. Similarly, the various forms of endothelial keratoplasty(EK), such as Descemet-Stripping Automated Endo-thelial Keratoplasty (DSAEK) and Descemet’s Mem-brane Endothelial Keratoplasty (DMEK) (image 2) havebecome the techniques of choice in those cases ofcorneal edema secondary toendothelial decompensation,providing the stroma remains ingood condition. Pseudophakicbullous keratopathy has recent-ly emerged as a leading causeof endothelial keratoplasty.However, the patients with along duration of bullous kera-topathy could not benefit fromthis technique because of thepermanent stromal scarringthat can affect their vision afterthe surgery. So a PK must there-fore be considered, also in scenarios with high-risk ofendothelial graft dislocation (either in DSAEK orDMEK), such as aphakia, anterior chamber lens or thepresence of glaucoma drainage device. Consequently, even though lamellar approaches arenowadays the prevailing techniques, PK is still used inmany occasions with excellent outcomes. However,

Penetrating vs Lamellar KeratoplastyProf. Luis Fernández-Vega and Dr. Carlos Lisa give us insight to the different types of keratoplasty and offer some advice for its treatment

Imagen de una lámpara de hendidura que muestra un OCT visante de un caso de queratocono avanzado no apto para anillos intracorneales

Slit lamp image showing an OCT visante of case showing advanced keratoconus unsuitable for intra-corneal ring segments.

Rollo de Descemet donante

Donor Descemet roll.

Page 56: Revista vega Número 18

56 • KERATOPLASTY

Recientemente, se ha descubierto que la queratopatíabullosa pseudofáquica es la causa principal de quera-toplastia endotelial. Sin embargo, los pacientes conuna queratopatía bullosa muy evolucionada no sepueden beneficiar de esta técnica debido a las cicatri-ces estromales permanentes que pueden afectar a suvisión después de la cirugía. Debe, por tanto, la QPconsiderarse en escenarios con alto riesgo de disloca-ción del injerto endotelial (en DSAEK o DMEK), comoafaquia, lente de cámara anterior o la presencia de undispositivo de drenaje para glaucoma.Por consiguiente, incluso aunque los enfoques lamela-res son las técnicas que prevalecen en la actualidad, laQP todavía se usa en muchas ocasiones con excelen-tes resultados. Sin embargo, el éxito de la QP dependede muchos factores preoperatorios, intraoperatorios ypostoperatorios y no carece de desventajas: cirugía acielo abierto, astigmatismo postoperatorio cornealalto, córnea debilitada, glaucoma, rechazo del aloinjer-to, pérdida de células endoteliales con el tiempo. El glaucoma post-queratoplastia (GPQ) es uno de losretos más importantes para la supervivencia del injer-to. Se ha informado de que la frecuencia de GPQ osci-la entre el 8,5% y 34%. A pesar de los métodos que sehan desarrollado para disminuir su riesgo, el rechazodel aloinjerto, que es la causa principal de fracasodespués de la QP, también es un gran problema. Poresta razón, muchos oftalmólogos han comenzado arealizar técnicas lamelares, intentando conservar lacórnea sana del paciente. En este caso, surgen dosnuevos conceptos: debemos evitar la evolución de laenfermedad a las fases más avanzadas, cuando todaslas capas de la córnea estarán afectadas, e intentarrealizar la técnica lamelar en una fase temprana, alcontrario de lo que solíamos hacer en la QP. Otronuevo consideramos buenos resultados en términosde agudeza visual después de la intervención lame-lar. A pesar de las ventajas clínicas y teóricas de laqueratoplastia lamelar, los resultados visuales nosiempre han sido ideales debido a la interfase del teji-do. En nuestra opinión, es preferible obtener peoresresultados visuales pero mantener la córnea sana delpaciente. En la actualidad, este no es un problemagrave puesto que la queratoplastia lamelar profundaelimina casi todo el tejido estromal del receptor, redu-ciendo así el riesgo de cicatrización en la interfase ylos consiguientes malos resultados visuales.

success of PK depends on many preoperative, intraope-rative and postoperative factors and it is not free fromdisadvantages: open-sky surgery, high postoperativecorneal astigmatism, weak wound, glaucoma, allograftrejection, loss of endothelial cells with time.

Postkeratoplasty glaucoma (PKG) is one of the cha-llenging issues important for the survival of the graft.The incidence of PKG has been reported to rangebetween 8.5% and 34%. Also allograft rejection, that isthe leading cause of graft failure after PK, is a main con-cern, despite the methods have been developed todecrease its risk. For this reason, many ophthalmolo-gists have begun to move towards lamellar techniques,trying to preserve patient´s own healthy cornea. In thissituation, two new concepts arises: we should avoidlate-stage disease presentations, where all the layers ofthe cornea will be affected, and try to perform thelamellar procedure in an early stage, the opposite of wewere used with PK. Another new concept that we haveto bear in mind is what we consider a good outcome interms of visual acuity after lamellar procedures. In spiteof the clinical and theoretical advantages of lamellarkeratoplasty, visual outcomes have not always beenideal due to the tissue interface. In our opinion, it couldbe preferable worse visual results but keep patient´sown healthy cornea. Currently, this is not really animportant issue since deep lamellar keratoplasty sur-gery removes almost all of the recipient stromal tissue,so the risk of scarring in the interface and subsequentpoor visual outcomes is much reduced.

Page 57: Revista vega Número 18

QUERATOPLASTIA • 57

Ya existen estudios que no muestran diferencias entreambas técnicas. En cuanto a la queratoplastia endote-lial, con el nuevo enfoque DMEK que evita la interfaseestroma - estroma (imagen 3), se han logrado mejoresresultados visuales en comparación con DSAEK, aun-que en DMEK, la preparación y el manejo del donanteen la cámara anterior es más complicado a nivel qui-rúrgico que en DSAEK.

En resumen, existe un futuro interesante para la que-ratoplastia. En la actualidad contamos con conoci-mientos y recursos que nos permiten realizar cirugíasmenos invasivas a nuestros pacientes. El desarrollo deDSAEK y DMEK ha influido enormemente en los ban-cos de ojos, en la cirugía y el resultado de los pacien-tes y, además, puede que el láser de femtosegundoencuentre un lugar en el trasplante de córnea. Sinembargo, la queratoplastia penetrante seguirá utili-zándose en muchos casos y, a pesar de una larga expe-riencia, no ha logrado alcanzar los mismos resultadosen otras áreas del trasplante clínico, principalmente enlos casos de alto riesgo en los que el privilegio inmu-nológico ha desaparecido. Por lo tanto, necesitamosuna mejor inmunosupresión regional y sistémica parael rechazo del aloinjerto, tratamientos alternativos queeviten la presión intraocular alta, nuevos dispositivos,como el láser de femtosegundo, para ayudarnos amejorar nuestra técnica quirúrgica. Las córneas artifi-ciales para el trasplante lamelar anterior de la córneapueden convertirse en una opción viable en la próximadécada y el cultivo de células endoteliales humanas,en lo que están ahora trabajando de forma activavarios grupos, cambiará probablemente la forma en laque nos enfrentamos a estas enfermedades.

There are studies that have already shown no diffe-rences among both techniques. Regarding endothelialkeratoplasty, with the new DMEK approach that avoidsa stroma-to-stroma interface (image 3), superior visualoutcomes have been achieved compared to DSAEK,although in DMEK, donor preparation and handling inthe anterior chamber is more surgically challengingthan in DSAEK.

In summary, there is an exciting future affecting kera-toplasty surgery. Nowadays, we have knowledge andresources that allow us to perform less invasive sur-geries for our patients. The development of DSAEKand DMEK has greatly influenced eye banks, surgeryand patient outcomes, and the femtosecond lasermay find a place also in corneal transplantation.However, penetrating keratoplasty will still be used inmany cases, and, despite long experience, it has failedto match outcomes on other areas of clinical trans-plantation, mainly in those high-risk cases whereimmunological privilege has been eroded. Thus, weneed better regional and systemic immunosuppres-sion for allograft rejection, alternative therapies andtechniques that avoid high intraocular pressure, newdevices, as femtosecond laser, in order to help us toimprove our surgical technique… Also artificialcorneas for corneal anterior lamellar transplantationmay become a viable option within the next decadeand human endothelial cell culturing, as severalgroups are now actively working on, will likelychange the way we face these diseases.

3· Lámpara de hendidura que muestra una córnea transpa-rente una semana después de DMEK y otra de DALK.

Slit lamp image showing clear cornea one week afterDMEK and 1week after DALK.

Page 58: Revista vega Número 18

¿Usted dónde vive?Mi familia era gallega. Yo vivo en Río de Janeiro y viajomucho. Por eso creo que mi imaginación es tan cos-mopolita. Es una imaginación que desde niña se sintióa gusto en cualquier parte del mundo. Pero no sola-mente en lugares físicos, sino también a través de lashistorias: pensando, leyendo. Yo me siento griega clá-sica, me siento del desierto, me siento una visigoda,una celta como los que habitaron aquí.

¿Quiénes son sus referentes literarios?Muchos, pero los de verdad siguen siendo Homero,Cervantes, Shakespeare y Machado de Assis, que esun autor brasileño extraordinario, un hombre del sigloXIX. Era un genio, el escritor más venerado de mi país.

Aquí, de Brasil, gusta mucho Jorge Amado.Es un escritor muy querido, con una imaginación muypoderosa y un fabulario muy grande. Él de alguna ma-nera inventa una nación de Bahía, porque es uno deesos escritores que inventan naciones, que inventanciudades. Como García Márquez. Hay escritores quenecesitan ampliar el concepto de ciudad porque unasola, la que todos conocen, no es suficiente. Inventanuna donde ponen todo lo que de algún modo corres-ponde a la carencia humana.

¿Y a usted? ¿Qué le dispara la idea para una nueva historia?Todo. Yo soy una mujer que pienso todo el tiempo. Yademás, si me aprietas el botón, me pongo de pie yempiezo a hablar. Es que pienso todo el tiempo desdehace muchos años, así que ya está todo aquí [se seña-la la cabeza].

Entre viaje y viaje, Nélida Piñón (Río de Janeiro, 1937) aterriza en Asturias paravisitar a su oftalmólogo. A pesar de ir cargada y de tener un taxi esperándola enla puerta para irse al aeropuerto, nos atiende sin prisa. Habla con amabilidad,pausada, cuidando con inteligencia cada idea y cada palabra que pronuncia enun perfecto castellano. Tenemos la oportunidad de charlar con ella sobre litera-tura, viajes y feminismo, sobre su relación con el Instituto y sus días en Asturias.

Premio Príncipe de Asturiasde las Letras 2005

Page 59: Revista vega Número 18

NOS VEN CON BUENOS OJOS • 59

Where do you live?My family was from Galicia. I live in Rio de Janeiro andI travel a lot. That’s why I think my imagination is socosmopolitan. My imagination felt very comfortable allover the world since I was a child. Not only in physicalplaces, also through stories: thinking, reading. I feel thatI am a Classical Greek, I feel that I am from the desert,I feel like a Visigoth, a Celt like those who lived here.

Who are your literary references?Many, but my true references are still Homer, Cer-vantes, Shakespeare and Machado de Assis, an extraor-dinary Brazilian author, a man of the XIX century. Hewas a genius, the most revered author in my country.

Here, from Brazil, we like Jorge Amado a lot.He is a very well liked author, with a powerful imagi-nation and a great collection of fables. He somehowinvents a nation in Bahia, because he is one of thosewriters who invent nations, who invent cities. LikeGarcía Márquez. Some authors need to broaden theconcept of city because just one, the one that we allknow, isn’t enough. They invent one where they placeeverything that somehow corresponds to humanshortages.

And for you? What triggers the idea for a new story?Everything. I’m a woman that is constantly thinking.And furthermore, if you press the button, I stand upand I start talking. I’ve been thinking all the time for alot of years, so everything’s in here [she says pointingto her head].

Which is you favourite novel from those that you have written?The Republic of Dreams. It helped me win awardsand we are now going to celebrate the 30th anniver-sary since it was published.

It coincides with the 30 years of “The lover” by Marguerite Duras…I really like Marguerite Duras. And Marguerite Yource-nar even more. You’ve got to read Memoirs of Hadrian;I’m passionate about this book.

In between journeys, Nélida Piñón (Río de Janeiro, 1937) lands inAsturias to meet her ophthalmologist. Despite all her bags and having a

taxi waiting for her at the door to take her to the airport, she answers ourquestions calmly. She speaks slowly, with kindness, thinking with intelli-

gence each idea and each word that she pronounces in a perfect Castilian.We have the opportunity of talking to her about literature, trips and feminism,

about her relationship with the Institute and the days she has spent in Asturias.

Prince of Asturias Awards for Literature 2005

Page 60: Revista vega Número 18

60 • THEY LOOK KINDLY UPON US

De las que usted ha escrito, ¿cuál es su novelafavorita?La república de los sueños. Me ayudó a ganar premiosy ahora vamos a celebrar los 30 años de su publicación.

Coincide con los 30 años de “El amante” de Marguerite Duras…Me gusta muchísimo Marguerite Duras. Y más aúnMarguerite Yourcenar. Tienes que leer Memorias deAdriano, ese libro es mi pasión.

¿Es uno de sus referentes literarios femeninos?La mujer llegó tarde a la gran cultura canónica. Portanto es reciente en esa cultura canónica, en esa cul-tura institucionalizada. No debemos olvidar que hastahace bien poco lo normal era que la mujer fuese anal-fabeta: no podía escribir ni aprender a leer. Era unmilagro, porque se pasaba la vida pensando todo perosin saber que pensaba todo. Es muy interesante ima-ginar lo que la mujer podrá escribir como herenciagenética cultural. Yo creo que todo lo que la mujer nopudo hacer porque no le dejaron, porque no tenía con-diciones, está en su memoria genética.

¿Usted encontró complicaciones para salir adelante por el hecho de ser mujer?Yo pienso que sí, claro. Me sorprendo cuando unamujer me dice que nada le pasó. Me parece que es undesconocimiento histórico. Uno no puede analizar el

Is she one of your female literary references?Women arrived late to the great canonical culture. Theyare, therefore, recent in that canonical culture, in thatinstitutionalised culture. We cannot forget that up untilrecently, women were generally illiterate: they couldn’twrite or learn how to write. It was a miracle, becauseshe spent her life thinking about everything but with-out knowing that she thought of everything. It is veryinteresting to imagine what women will be able towrite as cultural genetic heritage. I believe that every-thing that women couldn’t do, because they didn’thave the position, is in their genetic memory.

Did you find any barriers to move forward due to the fact that you are a woman?I do believe so, of course. I’m astonished when awoman tells me that nothing happened to her. Ibelieve it is historical ignorance. One can analyse theworld from a privileged position. Even nowadays, wecan see round tables with nine men and only onewoman, as per quota. Young women are very distracted, very negligent; theybelieve they are the masters of the World. They haveno historical training. They are unaware of the battlethat women have fought for many years. They subse-quently believe that everything is resolved. It is notresolved: one must distance oneself from one’s socialclass and see lower income classes where women suffera lot. And one must also look at those cultures wherewomen are subjected to terrible practices.Those who believe that everything is resolved areposh girls, bonitinhas, frivolous girls that have no his-torical knowledge of what happens in the world. Theydo not understand the deep concept of discrimination.

How do you –thinking so much, traveling somuch, seeing beyond appearances…- manageyour brain? How do you arrange all that?Very naturally, I am very natural with life. Life is na-tural, one cannot pretend with it. And I’m very prac-tical too: I’m never confused. My mother raised me tobe a woman with a strong intellectual training, butalso to live with reality.

What are you working in at the moment?I write many essays, discourses, I’m a member of thejury for international awards… For example, I recently

El Prof. Fernández-Vega con la escritora

Page 61: Revista vega Número 18

agreed to be a member of the jury for the Mario VargasLlosa Awards. I travel too much. In Brazil, I’m a mem-ber of international forums. And right now, in July, I’mhanding in a book to my publisher to be published.And I’ve just been told that I’ve been appointed mem-ber of the Real Academia Gallega.

Can you tell us something about your novel in advance?It is not a novel; it’s a storybook. People have beenasking me for a long time to go back to writing sto-ries.

NOS VEN CON BUENOS OJOS • 61

mundo a través de una situación privilegiada. Inclusohoy, todavía vemos mesas redondas de nueve hom-bres y una sola mujer, por cuota. Las jóvenes están muy distraídas, muy negligentes, secreen dueñas del mundo. No tienen formación históri-ca. No son conscientes de la lucha que durante tantosaños las mujeres han llevado a cabo. Entonces secreen que está todo resuelto. No está resuelto: tienesque abandonar tu clase social y ver otras clases másmodestas donde la mujer sufre mucho. Y también tie-nes que orientar los ojos hacia esas otras culturasdonde las mujeres son víctimas de prácticas terribles. Las que piensan que todo está solucionado son lasniñas bien, bonitinhas, frívolas que no tienen nociónhistórica de lo que pasa en el mundo. No entienden elconcepto hondo de la discriminación.

¿Cómo hace usted –que reflexiona tanto, viajatanto, que ve más allá de lo que las aparienciasmuestran...- para manejar su cerebro? ¿Cómoordena todo eso?Con mucha naturalidad, tengo una naturalidad muygrande con la vida. La vida cobra naturalidad, no sepuede ser artificial con ella. Y también soy muy prác-tica: no me confundo nada. Mi madre me educó paraser una mujer de sólida formación intelectual, perotambién para convivir con la realidad.

¿En qué está trabajando ahora?Hago muchos ensayos, discursos, soy jurado de pre-mios internacionales... Hace poco acepté ser jurado delpremio Mario Vargas Llosa, por ejemplo. Viajo demasia-do. En Brasil formo parte de foros internacionales. Y enel mes de julio entregué un libro al editor para publicar.También acaban de comunicarme que he sido nombra-da miembro de la Real Academia Gallega.

¿Puede adelantarnos algo de su novela?No es una novela, es un libro de cuentos. Hace muchoque la gente me reclama que vuelva a escribir cuentos.

¿Qué nos dice de Oviedo? Aquí recibí el mayor honor de mi vida: el Premio Prín-cipe de Asturias. Es un premio de una belleza extraor-dinaria. No creo que exista un premio con una partici-pación tan linda como este. Ellos invitan a la gente aparticipar. Tú sales del hotel de la Reconquista con un

Palabras en el Teatro Campoamor

Page 62: Revista vega Número 18

62 • THEY LOOK KINDLY UPON US

coche, despacito, y la gente en la calle aplaudiendo, ycuando el coche se detiene delante del teatro Campo-amor… [suspira]. Bueno. Yo, con mi temperamento,hablaba sin parar, saludaba… Maravilla. Me dio mu-cho miedo emocionarme al tomar conocimiento de loque estaba ocurriendo. Además, ustedes tienen la tra-dición de la gaita, y yo pensé: “si escucho esa gaitaestoy perdida, porque me va a recordar a mi infancia yme voy a echar a llorar”. Yo escuchaba la gaita en miinfancia, en Galicia.Fue una ceremonia maravillosa. Y me tocó hacer undiscurso. Fue muy emocionante, todos me aplaudie-ron. Ustedes fueron generosos, elegantes y me dieronun cariño…

¿Luego tuvo oportunidad de viajar por Asturias?Me compré no sé cuántos quesos en Cabrales. Lacomida es estupenda. La gente, generosa. He pasadounos días muy felices, inolvidables. Asturias fomentami imaginación y me hace creer que merece la penaser escritora.

¿Qué tal ha ido la consulta?La consulta ha ido estupendamente. El año que vienevolveré. Don Luis es un caballero. Él es un hombremuy elegante, y la estética tiene un componente moralmuy grande: es la manera que tiene él de homenajear-nos. Además, pertenece a una familia mágica, a unafamilia mítica.

What can you tell us about Oviedo? Here I received the greatest honour of my life: thePrince of Asturias Award. It is an extremely beautifulaward. I don’t believe that there is an award with anicer participation than in this one. They invite peopleto participate. You leave the Reconquista Hotel in a car,slowly, and the people in the streets applaud, andwhen the car stops in front of the CampoamorTheatre… [she sighs]. Well. I, with my disposition,talked non-stop, waved… Wonderful. I strongly fearedthat I was going to be too moved when I realised whatwas happening. Furthermore, you have the tradition ofthe bagpipes, and I thought:“If I hear the bagpipes I’mdone for, it will remind me of my childhood and I willstart crying”. I listened to the bagpipes when I was achild in Galicia. It was a wonderful ceremony. I had to make a speech.It was very moving, everyone applauded. You were verygenerous, elegant and showed me so much affection...

Did you then have the opportunity of traveling in Asturias?I can’t remember how many Cabrales cheese Ibought. Food is exquisite. It’s people generous. I’vespent lovely days here, unforgettable. Asturias stimu-lates my imagination and makes me believe that it’sworth being a writer.

How was your consultation?The consultation was great. I will come back nextyear. Mr Luis is a gentleman. He is a very elegant man,and aesthetics have a great moral component: it’s hisway of paying tribute to us. And he belongs to a won-derful family, a legendary family.

Page 63: Revista vega Número 18

NOS VEN CON BUENOS OJOS • 63

¿De dónde saca usted esta energía?¡Es verdad que la tengo! Por ejemplo: llego a Madrid,sola, voy al hotel, tengo la agenda tomada todos losdías. Vuelvo a Brasil. El viernes tengo a la televisiónespañola en mi casa; el sábado, a la televisión mexi-cana. El lunes viajo a Sao Paolo. El 16 a otra ciudad deBrasil y el 19 vuelvo a Madrid. Y, donde voy, sé ayudary también sé pedir socorro. Con eso soy capaz de lle-gar a cualquier parte.

¡Ha sido un milagro que podamos hacerle unaentrevista!Ha sido un gran gusto, de verdad que sí. Esto es uninstituto maravilloso, y me encanta poder homenajeara don Luis y a toda su familia.

Where do you get all that energy from?It is true that I’m full of energy! For example: I arrive toMadrid, alone, my agenda is full everyday. I return toBrazil. On Friday the Spanish television will be at myplace; on Saturday, the Mexican television. On Mon-day I travel to Sao Paolo. On the 16th to another city inBrazil and on the 19th I’m back in Madrid. And, where Igo, I know how to help and how to ask for help. Withthat I can go everywhere.

It has been a miracle that we have been able to interview you!It has been a pleasure, it really has. This is a wonder-ful institute, and I love being able to pay tribute to MrLuis and all his family.

Page 64: Revista vega Número 18

Mi hijo de 4 años tiene desde hace quince díasalgo como caspa entre las pestañas y los párpa-dos más rojos de lo habitual. ¿Qué puede ser?Por lo que nos comenta, puede tratarse de una blefa-ritis, que consiste en una inflamación que afecta alborde libre de los párpados y las pestañas. Ocasionanuna gran variedad de síntomas como escozor o fotofo-bia, y signos como escamas en el borde palpebral, ojorojo, etc. El tratamiento suele ser con higiene local,antiinflamatorios y antibióticos. En ocasiones se aso-cia a defectos de refracción que deben ser corregidos.Se recomienda llevar al niño al oftalmólogo.

Me han diagnosticado pinguécula en el ojoizquierdo y me aconsejan operar. ¿Qué es exac-tamente y cuál es el riesgo de esta cirugía?¿En qué consiste? ¿Hay otra opción?La pinguécula es una degeneración de la conjuntivadel ojo, como si fuera una pequeña lenteja de colorblanco que no suele afectar a la visión. En principio,no es una patología que requiera tratamiento quirúr-gico –si la sensación es molesta se puede aliviarhumedeciendo los ojos con lágrimas artificiales-, peropuede darse el caso de que se inflame, dando lugar auna pingueculitis, especialmente en ambientes muysecos o de exceso de radiación solar. Si se empiezana producir inflamaciones sí conviene operarla.

64 • LET´S SEE

My four-year-old son has had something thatresembles dandruff between his eyelashesand redder eyelids than usual for the last 15days. What can it be?From what you’ve said, it can be a blepharitis, aninflammation that affects the free edge of the eyelidsand eyelashes. They cause a great variety of symp-toms like stinging and photophobia, and signs likesquama in the palpebral edge, red eye, etc. Treatmentusually involves local hygiene, anti-inflammatorydrugs and antibiotics. It is sometimes associated torefractive errors that have to be corrected. It is recom-mended to take the child to the ophthalmologist.

I’ve been diagnosed with pinguecula in theleft eye and I am advised that I should under-go surgery. What is it exactly and what is therisk of this surgery? What does it involve? Isthere any other option?Pinguecula is a conjunctival degeneration in the eye,similar to a small white lentil that usually doesn’t affectvision. In principle, this pathology doesn’t call for a sur-gical treatment –any uncomfortable feelings can bealleviated by moistening the eye with artificial tears-,but it may be the case that it becomes inflamed, caus-ing a pingueculitis, specially in very dry environmentsor with an excess of solar radiation. If inflammationsbegin to occur it is advisable to perform surgery.

vamos a ver

let´s seeLos doctores Jesús Merayo

y Mariano Yllera contestan lasdudas de nuestros pacientes sobre

el cuidado de su salud ocular

Page 65: Revista vega Número 18

VAMOS A VER • 65

I have undergone cataract surgery and I havebeen told that the lens is dirty. Is there anysolution?There is no available treatment with eye drops ordrugs. The ultimate solution for this problem is toclean the capsule with a special laser called YAGlaser. It is used to perform a small incision in the lens(capsulotomy) to remove the blurring. It is a fast, easyand painless technique performed at the practiceunder local anaesthesia.

My 6-year-old daughter was diagnosed withvernal keratoconjunctivitis two years ago, butaccording to the tests run she has no allergies.It is exasperating, because she is very youngand she is always uncomfortable because hereyes itch and sting. What can we do?Vernal keratoconjunctivitis is one of the most severeallergic eye diseases. Very often, the tests run by aller-gists come out negative as they are performed onskin, but patients can be sensitive to multiple aller-gens. In principle, it is a self-limiting disease that usu-ally eases up at the end of adolescence, but during itsactive phase it’s very disabling and can make thechild loose many hours of school with symptoms suchas photophobia, severe itching and redness of the eye.Treatment consists on convincing parents and therest of the family to create an hypoallergenic environ-ment where the child spends more time (bedroom,playroom…), to hoover, to remove any allergenicsource (stuffed animals, rugs, pets…) and to avoidexposing them to cigarette smoke. Subsequently, theophthalmologist will provide an ocular treatment, andsometimes orally too, but it will not work if the afore-mentioned indications are not followed.

Me operaron de cataratas y me han dicho que lalentilla está sucia. ¿Qué solución puede haber?No existe tratamiento posible con colirios o medici-nas. La solución definitiva para este problema es lalimpieza de la cápsula con un láser especial llamadoláser YAG. Con él se hace un pequeño agujero en ella(capsulotomía) para quitar la borrosidad. Es una téc-nica rápida, sencilla e indolora que se realiza en laconsulta bajo anestesia local.

A mi hija de 6 años le diagnosticaron una que-ratoconjuntivitis vernal hace ya un par deaños, pero según las pruebas que le hicieronno es alérgica a nada. Es desesperante, porquees muy pequeña y todos los días está molestaporque le pican y le escuecen los ojos. ¿Quépodemos hacer?La queratoconjuntivitis vernal es una de las formas dealergia ocular más graves. Muy frecuentemente, laspruebas que los alergólogos aplican para el diagnósti-co dan negativas porque se hacen sobre la piel, perolos pacientes pueden ser sensibles a múltiples alérge-nos. En principio es una enfermedad autolimitada ysuele ceder al final de la adolescencia, pero durante suetapa activa es muy invalidante y puede hacer perderal niño muchas horas de colegio con síntomas comofotofobia, picor intenso y enrojecimiento ocular. El tra-tamiento consiste en concienciar a los padres y al restode la familia para que tengan un ambiente hipoalergé-nico en el lugar donde el niño pase más tiempo (dormi-torio, lugar de juegos…), que aspiren, que retiren fuen-tes de alérgenos (peluches, alfombras, mascotas…) yque eviten exponerles al humo del tabaco. Posterior-mente, el oftalmólogo le pondrá un tratamiento ocular,y a veces también por vía oral, pero no funcionará si nose realizan las indicaciones anteriores.

Drs Jesús Merayo and Mariano Yllera

answer the questions of our patients about

the care of their eye health

Page 66: Revista vega Número 18

There is a French expression, chinoiseries, to defineeverything that relates to the image we have of allChinese things in the Western countries. It can beequivalent to the typical Spanish, i.e. how the Anglo-Saxon world sees anything that has to do with Spain.In the last third of the XIX century and beginning ofthe XX century Chinese or Chinese-inspired decora-tion objects were very trendy. Even great mansionshad a Chinese sitting room (or what us Westernersunderstand by Chinese). In the wild parties of thebeautiful people –today celebrities- it was commonto find someone dressed in traditional Chineseclothes, as it was considered very branché, very cool.There is no word in Spanish or English, at least thatI’m aware of, that defines all this; and this is the rea-son why I’m making it up: Chinary.

66 • GASTRONOMY

Hay en Francia una expresión, chinoiseries, paradesignar todo aquello que tiene relación con la ima-gen de las cosas chinas a través de la mirada occi-dental. Puede ser el equivalente del typical spanishde por acá, quiero decir de cómo ven lo español algu-nos anglosajones. Algo muy típico en el último terciodel XIX y comienzos del XX eran los objetos chinos ode inspiración chinesca en la decoración. Incluso enlas grandes mansiones llegó a haber un salón chino (omás bien lo que los occidentales entendíamos queresultaba chino desde aquí). En las locas fiestas de labeautiful people –hoy famoseo- era habitual quealgunos se vistieran a lo chino, porque quedaba muybranché, muy en la onda. Para todo eso no hay, queuno sepa, sustantivo en castellano; por eso me loinvento: chinerías.

chineríaschynary

Eduardo Méndez RiestraMiembro del Colegio de Críticos Gastronómicos de Asturias

Page 67: Revista vega Número 18

GASTRONOMÍA • 67

Claro que las cosas no son hoy ya como antaño. Queyo recuerde, la última chinería notable fue la invasiónde restaurantes chinos que padeció Europa de lossesenta en adelante. Y fue chinería con todas las de laley, porque por cada chino de verdad debió de haberun ciento de mentira. En su mayoría no eran chinos,sino orientales que a nuestros ojos colaban por tales;como no lo era la mayoría de sus platos, que salíandel acerbo de todo el sudeste asiático, cuando no dela fusión de circunstancias. Lo normal era y siguesiendo que los occidentales que viajan a China nose encuentren con nada de la comidaque practican, sin embargo, porestos lares. Y algo muy distintofueron los no pocos jóvenesoccidentales que tambiéndesde los sesenta caye-ron seducidos en losbrazos del maoísmo,aquella horrible cosade la que, por suerte,ya no queda casi nada,al menos por aquí.Hoy, decía, China ya noes objeto de deseo esté-tico, lúdico o ideológico. Yyo me alegro, porque nooculto mis escasas simpatíashacia el país que ha machacado aun pueblo tan ejemplar como el tibeta-no; un país que sigue siendo notablementecomunista, que se pasa los derechos humanos pordonde puede y que, a niveles humanos y colectivos,da bastantes muestras de ser poco o nada modélico.Recomiendo a este efecto la lectura del libro del via-jero español José Ovejero titulado China para hipo-condríacos, muy ilustrativo.

Things have changed though. As far as I remember,the last significant Chinary was the invasion of Chi-nese restaurants that Europe suffered in the 60s andonwards. And a proper Chinary it was, because forevery true Chinese person, there were at least a hun-dred fake ones. Most of them weren’t Chinese, butAsian people that to our eyes seemed real Chinese;most of their dishes weren’t Chinese either, they camefrom all over the Southeast Asian countries or evenfrom a combination of circumstances. The rule was,

and still is, that Westerners who travel to Chinadon’t find any of the food that they eat in

this land. Sharp in contrast werethe many young Westerners

that, also from the 70sonwards, got lured into

the arms of Maoism, thatterrible thing that, for-tunately, is nearlyextinct, at least here. As I was saying, Chinais no longer an objectof aesthetic, ludic or

ideological desire. AndI’m grateful, because I

don’t try to hide the littleaffection I have for the coun-

try that has crushed such anexemplary nation as the Tibetan

one; a country that is still considerablycommunist, that looks down on Human Rights

and that, both at a human and collective level, leavesmuch to be desired. I recommend to this end readingthe book of the Spanish traveller José Ovejero, Chinafor hypochondriacs, very explanatory. Currently, China is an object of economic desire forbusinesses and investors halfway across the world.

Page 68: Revista vega Número 18

68 • GASTRONOMY

Hoy China es objeto de deseo económico para lasempresas y los inversores de medio mundo. No sóloporque hay allí más de mil doscientos millones deconsumidores potenciales, sino también porque esuno de los raros países que parecen estar al margende la crisis. Fruto de su crecimiento económico es elsurgimiento de una nueva clase de ricos desmesura-dos capaces de toda desmesura. Por ejemplo, cam-biando las tornas respecto a los europeos del pasadosiglo, la de querer occidentalizarse a cualquier precio.Hay ciudades chinas que reproducen barrios enterosde París –Torre Eiffel incluida- u otros rincones deOccidente. Y acaparan todos los consumos que dis-tinguieron a los ricos occidentales de toda la vida,desde el caviar a los Rolls-Royce. Y, cómo no, susgrandes vinos de Burdeos y Borgoña.

Not only because there are over 1200 million poten-tial consumers, but also because China is one of thefew countries that don’t seem to be affected by thecrisis. As a result of its economic growth there is anew, disproportionate, wealthy class capable of allexcess. For example, to turn the tables on theEuropeans of the last century, wanting to westernisethemselves at all costs. There are Chinese cities thatcopy whole neighbourhoods from Paris –even theEiffel Tower- or other European spots. And they hoardall the goods that have always distinguished thewealthy Westerners, from caviar to the Rolls Royce.And, indeed, its great wines Bordeaux and Burgundy. Not long ago, a distributor told me how a travellerfrom China had ordered from him an amazing pur-chase of Grand Reserves. With his majestic VegaSicilia the nouveau riche just wanted to dazzle hisguests, knowing that he had to uncork in a nonsensi-cal way the best wines, even if he didn’t know if likedthem and why. But this is the new model. I’m not sur-prised that the Miguel Torres family, the wine-pro-ducer from Catalonia and leader in the Spanish wine-making colonialism, with his wineries in Chile andCalifornia, has set his sights on China. Even the mostuninformed person knows that the Chinese are dis-covering the pleasures of wine consumption. Theyare also learning to produce it in situ, with signifi-cantly growing productions, although they are farfrom matching the massive imports. If I were a wine-producer, I would stop focusing on the English, Scan-dinavians and Yankees just to see the future throughslanted eyes. Not to mention if I produced Iberianproducts. Woes betide us if one day these millions ofnew super-wealthy people with their Western beha-viours discover them!

Page 69: Revista vega Número 18

No hace mucho me contaba un distribuidor la com-pra tan brutal de grandes reservas que le había hechoun chino viajero por estas tierras. Con sus solemnesVega Sicilia el nuevo rico sólo quería deslumbrar asus invitados, sabedor de que debía descorchar a tro-che y moche lo mejor, aunque no supiera muy bien siaquello le gustaba y por qué. Pero ése es el nuevomodelo. No me extraña que la familia de MiguelTorres, el bodeguero catalán pionero en el colonialis-mo vitivinícola español, con sus bodegas de Chile yCalifornia, tenga ya sus puntos de mira dirigidos aChina. Hasta los más desinformados saben que loschinos están descubriendo los placeres del consumode vino. Y que están aprendiendo a elaborarlo in situ,con unas producciones que crecen notablemente,aunque disten mucho de estar reñidas con las impor-taciones masivas. Si yo fuera bodeguero pasaría deingleses, de escandinavos y de yanquis para ver el

futuro sólo con ojos rasgados. Y no les quiero decir sifuera productor de ibéricos. ¡Ay de nosotros el díaque los descubran masivamente estos millones denuevos supermillonarios con sus occidentaladas!

GASTRONOMÍA • 69

Page 70: Revista vega Número 18

70 • SHARING OF PERSPECTIVES

NicoleKidman

Ese es el secreto del éxito de actores, cantantes, polí-ticos o deportistas: la construcción de un sofisticadoespejismo que los consumidores de arquetipos (unosmás ávidos que otros) asumimos como verdad verda-dera. Mediante este procedimiento llegamos a creer-nos que tal o cual personaje televisado con cierta fre-cuencia queda definido por una serie de valores, gene-ralmente positivos, que por lo general no se sostienen.

Y así vienen después las decepciones: sin ir más lejos,todo un país invirtiendo elevadas dosis de orgullopatrio en unos futbolistas, los de su selección, que alfinal demostraron ser fatalmente imperfectos o, lo queviene a ser lo mismo, perfectamente humanos.A nuestros arquetipos no les está permitido cambiar derumbo, de opinión o de imagen. No deben engordar oenvejecer. Pero lo que llevamos peor no son las arrugasdel mito, sino el burdo intento de disimularlas. ¿Qué hasido de Nicole Kidman tal cual la recordamos? ¿Bajocuántos metros cúbicos de botox y operaciones deingeniería estética descansa para siempre la pálidaaustraliana que un día fuera esposa de Tom Cruise?Cierto que la susodicha ha negado lo que cualquierobservador apreciará sin demasiado esfuerzo: a sus 47ya no es ella, aunque a ratos quizá se le parezca.

Lo último que sabemos de Nicole Kidman es que no sabemosgran cosa sobre ella. Es, como dijera el inglés, un acertijo envuel-to en un misterio dentro de un enigma. Este juego floral con el quesir Winston Churchill definía a Rusia es aplicable a la actriz y, engeneral, a un elevadísimo porcentaje de los personajes públicos,sobre los que creemos saber tanto como en realidad ignoramos.

Page 71: Revista vega Número 18

CRUCE DE MIRADAS • 71

The last we knew about Nicole Kidman is that we don’tknow much about her. She is, as the Englishman wouldsay, a riddle wrapped in a mystery inside an enigma. Theway in which Winston Churchill described Russia can beapplied to the actress and, in general, to a high percentageof public figures, of which we believe to know as much aswhat we really ignore. That is the secret to success ofactors, singers, politicians or athletes: the construction of asophisticated mirage that archetype consumers (somekeener than others) accept as the complete and wholetruth. Through this process we come to belief that this orthat celebrity that appears on TV somewhat frequently isdefined by a set of values, generally positive, that usuallydon’t hold. And this is how we are then disappointed: forinstance, a whole country investing high doses of patrioticpride in some footballers, those of their national team, thatat the end just proved to be fatally imperfect or, whichamounts to the same thing, perfectly human. Our archetypes are not allowed to change direction, theirminds or their image. They cannot put on weight or age.But even worse than the wrinkles on the legend is thecrude attempt to conceal them. What became of NicoleKidman as we remember her? Under how many kilogramsof Botox and aesthetic engineering surgery rests foreverthe pale Australian that was once married to Tom Cruise?It is true that she has denied what any observer willappreciate without much effort: at 47 she is no longer her-self, even though there is a small reminiscence from timeto time. What is really troubling is that, while she stilldenies while smiling any surgical intervention in heranatomy, Nicole does recognise that she never was whowe believed her to be; her name was never Nicole, butHokulani, and she wasn’t born in Australia, but in one ofthe Hawaiian islands. What a monumental flight forwards.When the only thing left of who she used to be is thesparkle of that look full of nuances that Amenabar madethe most of in “The Others”, the beauty reinvents herselffrom scratch. If you ask her about who she is today, she’llsay that she lied in the past. The lyrics of the tango mayapply to her, “ni es cierto tu candor ni al fin tu juventud”(Nor your naivety is true nor finally your youth). She mightbe telling us in case in the future she ceases to recogniseherself in the blond with swollen features that finallyimpersonated the former tenant that once pretended to beher. This is one of the dangers that threaten whomeverinsists on having birthdays without turning old.

sharing of perspectives

cruce deMIRADAS

Lo inquietante es que, mientras sin dejar de sonreírniega cualquier intervención sobre su anatomía,Nicole sí reconoce que nunca fue la que creímos queera, que nunca se llamó Nicole, sino Hokulani, y que nonació en Australia, sino en una de las islas Hawái. Quéprodigiosa huida hacia delante. Cuando de la que solíaser nos queda apenas el brillo de esa mirada llena dematices que tan bien aprovechó Amenábar en “Losotros”, la bella se reinventa de raíz. Si le preguntasquién es ahora mismo, te responderá que mintió en elpasado. Podría aplicársele lo del tango, “ni es cierto tucandor ni al fin tu juventud”. Tal vez nos lo cuentaahora por si en el futuro dejara de reconocerse en larubia de rasgos inflamados que acabó por suplantar ala antigua inquilina que un día se hizo pasar por ella.Es uno de los peligros que acecha a quien se empeñaen seguir cumpliendo años sin llegar a hacerse viejo.

Pachi Poncela

Page 72: Revista vega Número 18