Upload
john-burton
View
226
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
8/6/2019 Psalm Translation
http://slidepdf.com/reader/full/psalm-translation 1/35
Psalm Culture in the English Renaissance: Readings of Psalm 137 by Shakespeare, Spenser,Milton, and Others
Author(s): Hannibal HamlinSource: Renaissance Quarterly, Vol. 55, No. 1 (Spring, 2002), pp. 224-257Published by: The University of Chicago Press on behalf of the Renaissance Society of AmericaStable URL: http://www.jstor.org/stable/1512536 .
Accessed: 25/03/2011 10:56
Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of JSTOR's Terms and Conditions of Use, available at .http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp. JSTOR's Terms and Conditions of Use provides, in part, that unless
you have obtained prior permission, you may not download an entire issue of a journal or multiple copies of articles, and you
may use content in the JSTOR archive only for your personal, non-commercial use.
Please contact the publisher regarding any further use of this work. Publisher contact information may be obtained at .http://www.jstor.org/action/showPublisher?publisherCode=ucpress. .
Each copy of any part of a JSTOR transmission must contain the same copyright notice that appears on the screen or printed
page of such transmission.
JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range of
content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new forms
of scholarship. For more information about JSTOR, please contact [email protected].
The University of Chicago Press and Renaissance Society of America are collaborating with JSTOR to digitize,
preserve and extend access to Renaissance Quarterly.
http://www.jstor.org
8/6/2019 Psalm Translation
http://slidepdf.com/reader/full/psalm-translation 2/35
PsalmCulturen theEnglishRenaissance:
ReadingsfPsalm137 byShakespeare,penser,
Milton,and Others*by HANNIBAL HAMLIN
Psalm137, "Byhe Watersof Babylonwesat downand wept,"oneof the mostwidelyknown
biblical extsn RenaissanceEngland, rovidedonsolationorspiritual ndpolitical xiles, s well
asgiving Shakespeare, penser, nd Milton language n which to expressuchalienation
language speciallyowerfulfor oets, ince hepsalmtroped lienationas theinability osing.ThePsalmsclosing ry or vengeance,eenasun-Christianysome,wasusedas a call to armsby
polemicists n bothsidesof theEnglishCivil War.Thisstudyexamines rangeof translations,
paraphrases,ommentaries,ermons,ndliteraryllusionshattogethereconstructbiblical ext
as it wasinterpretedy ts Renaissanceeaders.
1. By the riversof Babylon, there we sat down, yea, we wept, when we
rememberedZion.
2. We hanged our harps upon the willows in the midst thereof.
3. For there they that carried us away captive required of us a song; and theythat wasted us requiredof us mirth, saying, Sing us one of the songs
of Zion.4. How shall we sing the Lord'ssong in a strangeland?
5. If I forget thee, O Jerusalem,let my right hand forget her cunning.6. If I do not remember thee, let my tongue cleave to the roof of my mouth;
if I prefernot Jerusalemabove my chief joy.7. Remember, O Lord, the children of Edom in the day of Jerusalem;who said,
Rase it, raseit, even to the foundation thereof.
8. O daughter of Babylon, who art to be destroyed;happy shall he be, that
rewardeth thee as thou hast served us.
9. Happy shall he be, that taketh and dasheth thy little ones against the stones.'
*Forhelpfuladviceat variousstages n the research ndwritingof thisarticle, would
like to thankJohnHollander,ThomasM. Greene,PaulaLoscocco,LawrenceManley,Anna-belPatterson,DavidQuint, JohnN. King,andmyRQreaders,DianeKelseyMcColley,PG.
Stanwood,andPaulF Grendler.
'As an initialreminder f the text of Psalm137, I reproduce ere the KingJamesVer-
sion (spellingandpunctuationmodernized), ince it is probablyhe Renaissanceranslation
mostwidelyknownamongmodernreaders.This is not to imply,of course, hatit was so inthe Renaissance. orreadersn sixteenth-andseventeenth-centuryngland, he best known
versionwould have been that of the Book of Common Prayer,which wasessentially hetranslation f the 1539 GreatBiblebyMilesCoverdaleandwhichwasactuallyhesourceof
much of the language f the laterKJV ext).
RenaissanceQuarterly55 (2002): 224-257 [224]
8/6/2019 Psalm Translation
http://slidepdf.com/reader/full/psalm-translation 3/35
PSALM CULTURE IN THE ENGLISH RENAISSANCE 225
he Reformationpened he door to bothvernacularranslation ndin-dividual interpretation of the Bible, and one of the immediate and
lasting results was a widespread "psalm culture," in which poets, theolo-
gians, and devoted dilettantes produced hundreds of translations,
paraphrases,and adaptationsof the psalms, as well as meditations, sermons,
and commentaries. Countless others turned to the psalms for inspiration,consolation, entertainment, and edification, in the spirit of Richard
Hooker's question, "What is there necessarie for man to know which the
Psalmes are not able to teach?"2 No book was read in this period more
widely or deeply than the Bible, and of the many biblical books, none was
betterknown or more influential than the Psalms,especiallyfor poets, since,as Hooker put it, "The choice and flower of all thinges profitable in other
bookes [of scripture] the psalmes doe expresse, by reason of that poeticallforme wherewith they are written."3 The entire Psalter was read througheach month in the worship services of the English Church, at which, by or-
der of the Elizabethan Act of Uniformity (1559), attendance was
compulsory. Of the Psalms, none was more widely read, quoted, translated,
paraphrased,and alluded to than Psalm 137.The history of the interpretation of this biblical lyric - here unavoid-
ably partial, since the influence of the psalm was confined by neither
national nor period boundaries4 - provides a case study of the ways in
which the Bible was made meaningful to its sixteenth- and seventeenth-cen-
tury readers, or rather of the ways in which they, many of them writers,made it meaningful by a process of creative interpretation analogous to the
imaginative commentaries of Jewish Midrash. James Kugel has recently ar-
gued that to understand a biblical culture (and this holds true of post-Reformation England as of ancient Israel)scholarsmust read not just the Bi-
ble, the relatively stable literary document that sits on the desk or libraryshelf, but the "interpretedBible," the Bible as it was read, understood, and
2Hooker,150.
3Ibid.Clearlyt is the literaryqualityof the Psalms, heirpoweraspoetry, hat Hookerseesasdecisive.
4The focus of thisstudy s Psalm137 in England,butsimilar tudiescould be donefor
other countries.See, for instance,Di Mauro and Creel. Forevidenceof the popularityofPsalm137amongFrenchpoets,seethe 1606 Parispublication f Frenchparaphrasesf Psalm
137 by ClementMarot,PhilippeDesportes,JacquesDavyDu Perron,GuillaumeDu Vair,AntoineNerveze,and others cited nCave,97, n.1).Thepsalmalsocontinued o drawpoets,amongothers, ongafter he seventeenth entury.Fora fewexamples mongmany:Christo-
pherSmartwrotea boldparaphrasef thepsalm,LordByronparaphrasedt twice,HeinrichHeine's"Jehuda enHalevy"s a powerfulpoeticresponseo itsexpression f exiledlongingforrevenge,he Finnish omposer eanSibelius etto musicaparaphraseythepoetHjalmarProcope,andJohnHollander's oem"Kinneret"s anextendedmeditationon the psalm.
8/6/2019 Psalm Translation
http://slidepdf.com/reader/full/psalm-translation 4/35
RENAISSANCE QUARTERLY
applied by its earlyreaders.5To some extent, this "interpretedBible" remainsas inaccessible as its long-dead interpreters, but some of these interpreterswere also writers of translations,paraphrases,commentaries, sermons, or al-
lusive poems and plays. In these documents their interpretationssurvive. By
gathering enough of them together, and focusing on one short but crucial
biblical text, it is possible to reconstruct if not exactly a history then at least
an anthology of informative anecdotes that comes close to recapturing the
"interpretedPsalm 137."
STREAMS AND TEARS
"Byhe watersofBabylonwe sat downeandweapte. 6
This opening verse marks Psalm 137 as a lament, expressingthe grief of the
Israelites over the fall of Jerusalem in the sixth century B.C.E., after theywere led away captive to Babylon. The riversidesetting of the psalm was felt
to be appropriateto its subject, and Renaissancetranslatorsoften exploitedthe close connection between the two streams of water, the river and the
tearsof the weeping Jews.The usual reading,explicit in the psalm itself, was
that the tears were triggered by memory (we wept "when we remembred
Zion" in the King James Version), with the parallel between flowing tears
and flowing streams an accidental, if fortuitous, one. FrancisBacon, for ex-
ample, begins with the Jewssitting "sadand desolate"beside the river.At the
end of his second stanza the "streamof tears" hat burstsforth from the eyesof the exiles seems to match and respond to the streamon whose banks theysit.7Some versions of the psalm link the waters more closely, as does Francis
Davison's, whose mourners "with their streames his [Euphrates'] streame
augmented,"or Thomas Carew's, n which the weepers "filde the tyde"with
their tears.8The idea for this pouring of water into water might easily occur
to many poets independently, but the Countess of Pembroke seems to have
been the first to exploit it. In her version, the river"watrethBabells thanck-
full plaine"and the "teares n pearled rowes"augment the "waterwith their
5Kugel,1997,xv.
6Ps.137:1, in Coverdale'sranslation romthe GreatBible(1539). Unless otherwise
noted,allcitationsof psalms romthemajorBible ranslations refromWright.
7Bacon,284-85. Publishedn 1625, Bacon's salmswerededicated o GeorgeHerbert.
8Davison,424. Davison'spsalmswerenot published the principal ource s Harleian
Manuscript o. 6930 in the BritishLibrary), uthis Psalm137 is included n Grierson'sd.of Donne, to whom it was formanyyearsattributed.Carew,149. LikeDavison's,Carew's
psalmswere not publishedduringhis lifetime. His Psalm137 wasset to musicby HenryLawesandprinted n the 1655 SelectPsalms fa New Translation.eeSpink,2000, 126-29,
226
8/6/2019 Psalm Translation
http://slidepdf.com/reader/full/psalm-translation 5/35
PSALM CULTURE IN THE ENGLISH RENAISSANCE 227
raine."9The thankfulness of the plain here is a curious addition, especiallywith the use of "raine,"which suggests God's equable raining "on the justand on the unjust" (Matt. 5:45). We hardly expect the tears of the exiles to
be figured as bounty nourishing the land of Babylon, but perhaps this is to
be readbitterly as a form of exploitation.More in keeping with the conventional conception of the antagonistic
relationship between Israel and Babylon, though singular in its representa-tion of it, is SirJohn Oldham'sgreatlyexpanded paraphrase,where the "vast
Store" of the tears "increast theneighb'ring
Tide." In thepoem's openinglines the "great Euphrates" is said with its "mighty current" to "confine"
Babylon "in watry limits."1?The implications here seem to fit better what
we expect the feelings of the Jews to be toward Babylon, and the metaphor,in effect, inverts the captor-captive relationship of the two, the Jews' tears
serving not to water the thirsty Babylonian ground but to increasethe walls
of its naturalconfines, to bind it in. In John Saltmarsh's"Meditation I," on
Ps. 137:1, the relationship between the tears and the streams is one of opencontest:
... oh howyour ountainsgentlyvies
With rivers,eareswithwaves,asif thesedropsMeantto outrunne hine,Babylon!1'
Saltmarsh'snterpretation,like Oldham's,seems to suit the feelings of the ex-
iles better than the Countess of Pembroke's.
The notion of superfluity (perhapssuggested by a bilingual pun on the
familiaropening of the psalm in the Vulgate, superflumina), is highlighted
in several versions, with both the river and the tears bursting their banks.This seems to be what George Wither had in mind when he described the
mourners "overcharg'dwith weepings," as also Richard Crashaw,when he
wrote that "Harpesand hearts were drown'din Teares" which matches and
and also the 1984 recordingby AnthonyRooleyand The Consort of Musicke(HyperionCDA66135). In his programnote to the Hyperionrecording,CliffordBartlettargues hat
the 1655SelectPsalmeswhichalso ncludedpsalm ranslationsyGeorgeSandys)was aRoy-alistpamphlet,markedby the prominentplaceof the Psalmof Exileat the beginningof theselection.
9Pembroke,31.
'0Oldham,140. Oldhamdates hisparaphraseDecember 2. 1676. at Bedington.""
Saltmarsh,1. Saltmarshc. 1610-47) was a parliamentaryhaplainandthe authorof
mystical eligiousworksaswellasthePoemata acra 1636).The italicshereand n allfurthercitationsareoriginal.
8/6/2019 Psalm Translation
http://slidepdf.com/reader/full/psalm-translation 6/35
RENAISSANCE QUARTERLY
parallels "greatEuphrates flood" in his first stanza).12John Norris' para-phraseis more sophisticated in its use of this figureof flooding, blending the
tears and the rivertogether so that we cannot quite tell whether the flood is
literal or figurative:
Beneatha reverendgloomyshade
WhereTigris ndEuphratesut theirway,With foldedarmsand headsupinely aidWesate,andweptout allthe tediousday,
Withinits Banksgriefcouldnot be
Contain'd,when,Sion,we remember'dhee.13
The grief of the Jews is described as a riverbursting its banks, like the one
beside which they sit. Or perhapsthe Babylonianriver not only sympathizeswith but, through an unusual emblematic metonymy, actuallybecomes the
grief of the exiles. More complex still is Edmund Elys'freer treatmentof the
psalm in his Dia Poemata(1655), in which the river(or "rivets," s it is here)is put forwardas an alternativesource of music, and a music more appropri-ate to the Exile than the "lightmirth"of actualsongs:
These rivetsyieldus the fitt'stmusick:we
Accounttheirmurmures urbestharmony:In themthe Emblemeof our fateappears:Theirmurmureshow ourgroans, heirstreams urtears.'4
Once again the streams of the river are linked to those of the mourners'
weeping eyes, the formerrepresentingthe latteras an "Embleme."The "har-
mony" referred to is only in part the actual audible "music" of the
murmuringstream. More importantly,it is the inaudible harmony of a sym-
pathetic "agreementof feeling or sentiment" (OED 2) or even of a more
profound correspondence between different elements in nature, the "har-
mony" between the river and the Israelitespartakingin small measure of the
musicamundana, that "harmony"of mathematicalproportion, describedbyBoethius, which knits all creation together.15
12Crashaw,104-05. Page references will not be given for complete psalters (asWither's),since psalm numbers alone should be sufficient. Editions cited are in the bibliography.Wither (1588-1667), was an extraordinarilyprolific poet and the author of A Preparationto
the Psalter(1619). He waseager
tosupplant
the "Sternhold andHopkins" psalter
with his im-
proved version, but the failureof this plan is markedby the obscure publication of ThePsalms
of David in the Netherlands in 1632.
13Norris,325. Norris (1657-1711) was a poet and philosopher (last of the CambridgePlatonists) and rector of Bemerton (George Herbert's former parish) from 1691.
'4Elys, fol. C4. Elys (born c. 1634) was an Oxford MA and a clergyman, friendly with
the Quakers.
'5Foran extended treatment of this "music,"see Hollander, 1961, 20-51, and Palisca,
161-90.
228
8/6/2019 Psalm Translation
http://slidepdf.com/reader/full/psalm-translation 7/35
PSALM CULTURE IN THE ENGLISH RENAISSANCE 229
The tearsof this lament suggested to several Renaissancepoets anotherbiblical scene of weeping, that of the personifiedJerusalem n Lamentations,the widow who "weepethsore in the night" (Lam. 1:2, KJV). The connec-
tion between the two passages s obvious enough, apartfrom verbalparallels,since they are both laments on the Babylonian Exile. Psalm 137, in which
the exiled Jews weep on rememberingJerusalembefore its fall, relatespow-
erfully to Lamentations, in which it is the fallen Jerusalem herself who
weeps, mourning the loss of her exiled children. Moreover,in Lamentations,as in the psalm, the mourning is triggeredby memory: "Jerusalemremem-
bered in the days of her affliction and of her miseries all her pleasant thingsthat she had in the days of old" (Lam. 1:7, KJV). For readerswho hear the
echo of Lamentations 1:4,16this intertextual relationship is signalled in
some translations by the striking use of the word "desolate,"as in those of
Bacon ("When as we sat all sad and desolate") and Davison, in whose ver-
sion the Jews hang up their harps:
When, pooreSyonsdolefullstate,Desolate;
Sacked,burnedandinthrall'd,And theTemple poil'd,whichwee
Ne'rshouldsee,To ourmirthlessemindeswee call'd.17
The Widow of Lamentationsmay also lie behind the figureof Mother Jerus-alem in George Sandys'translation ("When I forget thee, my dearmother")and, by implication, in Crashaw's("They,they that have snatcht us from our
Countries brest").18 he is realizedvisually in FrancisQuarles'emblem of Ps.
137: 4 with itsimage
of a womansitting
beside a river(Fig.1).
The woman
is a version of the feminine Anima so familiar from religious emblems, but
Quarles complicates the figure in his poem. First, he confirms that this
"woman" represents the earth-bound soul, a "pilgrim and a pris'ner,"an
"unransomedstranger/ In this strange climate."19This notion seems to be
16"... allhergates redesolate"n theKJV.'7Bacon,84;Davison,24.Davison'sse s of coursehemore trikingfthetwo, he
sharpinebreak ery ffectivelyiguringhedesolationfZion nthe solationf theworditself.
18Crashaw,05.George andys1578-1644)wasafamousravelero theEast nd hetranslatorf Ovid'sMetamorphosesoftendescribedsoneof the irstiteraryorks roducedinAmerica, here andys as orsomeyearsTreasurerftheVirginia ompany)swellasthe translator f the 1636 Paraphrasepon hePsalmesofDavid,widelyadmiredby contem-
porariesor its literarymerit.
'9Quarles,42.Thoughhealsowroteother erse,Quarles1592-1644)was hemostpopularnd nfluentialftheEnglishmblematists.isEmblemes1635)andHieroglyphikesoftheLife fMan 1638)continuedobereprintedsometimesithratheroorversions fthe mages)ntothenineteenthentury.
8/6/2019 Psalm Translation
http://slidepdf.com/reader/full/psalm-translation 8/35
RENAISSANCE QUARTERLY
EMBLEMES
x v .
B2o -. shalla e inr eolg j-e td717 i an
FhcV i 7L */
FIGURE :EmblemXV,book4, FrancisQuarles,Emblemes, ondon,1635.BeineckeRareBook andManuscriptLibrary, aleUniversity.
1M4
230
8/6/2019 Psalm Translation
http://slidepdf.com/reader/full/psalm-translation 9/35
PSALM CULTURE IN THE ENGLISH RENAISSANCE 231
derivedfrom
Augustine's allegorical readingof the
psalm,which
applies the"stranger n a strange land" topos to the heavenward-yearning of a soul in
earthlyexile.20Quarles then reconfiguresthe symbolism in terms of the clas-
sical myth of Orpheus and Eurydice:
Ah! If myvoicecould,Orpheus-like, nspel
MypoorEuridice,my soul,from hell
Of earth'smisconstruedHeav'n . ..21
The woman is thus Anima (the soul) and Euridice (in the sense that the soul
is captive in "hell" on earth), but she is also the widow from Lamentations,transposed to the riverside scene of the psalm.22Quarles' "pilgrim and a
pris'nertoo" sings from "hell-blackdungeons," just as the singer of Lamen-
tations calls upon the Lord "outof the low dungeon" (Lam. 3:55, KJV), and
the ravens, wolves, and owls of Quarles' "vastdesert" match the desolate
Zion roamed by foxes (Lam. 5:18) and the bears, lions, ostriches, and sea
monsters mentioned elsewhere in the book (3:10, 4:3).23A bolder use of the weeping woman, linking Psalm 137 and Lamenta-
tions, is found in Edmund Spenser'sTheRuinesof Time,partly an elegy forSir Philip Sidney, in which the subject of the first section is that condition of
exile from the classicalpast (in this case, of Rome) which was so fundamen-
tal to the Renaissance.24Here, though, the woman is a demonic parody of
her biblical original. The connection to Psalm 137 and Lamentations 1-2 is
made clear by several allusions, but Verlame, the lamenting, personified
woman-city of Spenser'spoem, is not a version of JerusalemorJerusalem-in-exile but rathera version of what the psalmist looks forward to, that is, an
eye-for-an-eye reduction of Babylon (and Edom) to the ruinous state in
which it has left Jerusalem.25This is especiallyappropriatefor Spenser,since
for late sixteenth-century Protestants"Babylon," n Psalm 137 and Lamen-
20Augustine,857,158-77.Augustineeadshepsalmnterms fhisconcept f"twocities":erusalem,hesoul's eavenlyome,andBabylon,tsearthlyxile.Alengthy assagefromAugustines includednQuarles'mblem, fterhepoem,onthe contrast etweenthosewhopraiseGod rom arthlyxileand hose ortunatenougho be able opraise iminheaven faceo face."
21Quarles,42.
22Asf the emblemwerenotdense nough,hewoman salsoatypeofJob, acedbythree enerable en n robes nd urbansstandingorEliphaz, ildar,ndZophar), hoseem obeofferingonsolation;hereplies,n thepoem'speningine,"Urgeme nomore."
23Quarles,42.
24Thechoes f Psalm 37arenotedbyBraden,7,andManley,68-79.SeealsoCart-mell,77-82.
25As artmellotes,hevision fthefallofBabylonnRev.18:2 is also mportantorthispassage.
8/6/2019 Psalm Translation
http://slidepdf.com/reader/full/psalm-translation 10/35
RENAISSANCE QUARTERLY
tations, as in Revelation, had come to stand for Catholic Rome, and, despitethe initial allusiveparallelto Jerusalem, t is Rome for which Verlamestands,
both as the ancient classicalcity and the contemporary papal one.26
The poet, "beside the shore/ Of silver streaming Thamesis," hinks of
Verlame,the ancient city of Roman Britain which once stood there, but "Of
which there now remaines no memorie," the ultimate revengein the context
of Psalm 137 where the psalmist strugglesto retainmemory of Jerusalem.27Across the river,he sees the forgotten city personified, "AWoman sitting sor-
rowfulliewailing,"
hereyes weeping
"streamesof teares"as sheproceeds
to
tell her story.28Here the figures of Psalm 137 and Lamentations 1-2 are
combined and inverted.The poem contains other ironies, such as the disap-
pearance of the Thames from the vicinity of the town, which Verlame
attributesto "greatgriefe."29n the tradition of translatingand paraphrasingPsalm 137, however,the sympathetic grief of the riveris consistently figured
by images of flooding, mirroring the exiles' tears, not by drying up, which
would suggest the absence of weeping and the river's abandonment of
Verlame.
Perhaps because its riverside setting appealed to the Thames-fixated
Spenser, echoes of Psalm 137 seem to haunt his poetry. No. 8 of the em-
blems in A Theatrefor Worldlings hows "Hard by a rivers side, a wailing
Nimphe," a personification of Rome much like Verlame.30Even Colin
Clout's hanging up of his pipe at the end of TheShepheardesCalendarmaybe a transposition from biblical to pastoralelegy of the gestureof the Jewish
harpersfrom Psalm 137.31PatriciaParkerhas pointed out, furthermore,that
the Israelites' harps (sometimes translated as "instruments") hanging on
26Ofcourse,as Kugelshows,evenfirst-century ewsinterpreted"Babylon" s Rome,
reading he psalmasprefiguringhe destruction f the SecondTemple 1994, 173-74). For
one influentialworkingout of the Rome-Babylonigure n Protestant erms,see Luther's
anti-papalract,On theBabylonianCaptivity fthe Church.ndeed,LutherquotesPsalm137in this context,followedby a puzzlingcurse "May he Lordcursethe barrenwillows of
those streams!" whichmaybeexplained s anallusion o Christ'scursingof the barrenfigtree n Matthew20, interpretedhroughone ofAugustine's eculiarallegorizationsromhis
commentary n Psalm137 (Lutherwas,afterall,anAugustinianriar).Augustinenterpretsthe willowsof Ps. 137:2as men "thoroughly ad," o barren f "true aith andgoodworks"
thattheyarebeyondhope. Of course, n the contextof the crucialReformationdebateonfaithversusworks,Luther'seading fAugustinewouldobviously mphasizeheformer.See
Luther, 09, andAugustine,1857, 163.
27Spenser,32 (Ruines f Time, ines 1-2, 4). On memory, ee below.
28Ibid., 33 (lines9, 12).
29Ibid., 39 (line 141).
30Ibid., 77.31Ibid.,208 ("November,"ine 141, "Herewill I hangmy pype uponthistree").
232
8/6/2019 Psalm Translation
http://slidepdf.com/reader/full/psalm-translation 11/35
PSALM CULTURE IN THE ENGLISH RENAISSANCE 233
Babylonianreesalso lie behindthe
suspended,and
impotent,weaponsof
theknightVerdant "Hiswarlikearmes, he idle instruments/Of sleeping
praise,werehong upona tree" the victimof the EnchantressAcrasian
book2 of TheFaerieQueene.32his Psalmwasobviouslyone withasingularresonance orSpenser.
HARP MUSIC
"Weangedurharpes ponhewillowesnthemiddeshereof.:3
Perhapshe mostmemorableimage n thispsalm s thehangingof theharpson the treesnearthe river.However,despitethe vividnessof this figure n
the collectivememoryof Englishpoetry, here s somedisagreement bout
whatprecisely hese instrumentswere.The mostcommonEnglishrender-
ingof theHebrewkinnor aninstrumentomething ike a lyre)34s "harps,"but confusionpersistsdue to theVulgate's seof organa, generic ermfor
"instruments"hathas evenbeen rendered ccasionally s the English"or-
gan" a rather umbersomehingto hangon a tree,evenin the medieval
portativeorm.Jeromehimselfdecidedagainstorganan his retranslationfthe PsalterromtheHebrew, hifting o citharas,ndthiswas also thetrans-
lation used n theProtestantLatinBibleofJuniusandTremellius.35omeof
the English ranslators edgedtheirbets,likeWilliamWhittingham,who,for the "Sternholdand Hopkins"psalter, ranslated he word as the pair,
"harps& instruments."36his pairingwas also usedbyWilliam Barton n
his mid-seventeenthenturypsalter,whileMatthewParker's as the equallyambivalent, ut moreawkward, Harpes ndOrgans."The engraver f the
frontispieceoJeremyTaylor's 644PsalterofDavid(Fig.2) offeredan evenwiderrangeof instruments.On either ideof thepenitentialKingDavid are
32Faerie ueene, .12.80, citedin Parker, 5-66. On the translation f the instruments,
see below.
33Ps.137:2,GenevaBible(1560).
34See achs,106-08, and Werner.
35See erome'swo versionsn Lefevre 'ltaples,and theBibliorumparstertia .. trans-
lated by Juniusand Tremellius. Citharawas, moreover, he termfavouredby the Greektranslators f theSeptuagintn theirrendering f kinnor. achsconcludes hat the kinnor nd
citharaweresimilar, mallroundedyreswithstrings uspendedroma horizontal rossbar. s
he notes,the Egyptiansusedthe related erm,k.nn.r for a lyreof this sort(107).
36Theproper itleof "Sternhold ndHopkins"s The WholeBookeofPsalmes.Thiswas
the mostwidelyknown metricalversionof the Psalms n England,beingpublished n over
700 editionsbetween1562 and 1696. Fora studyof the peculiarandimpressive opularityof thispsalter, ee Hamlin.
8/6/2019 Psalm Translation
http://slidepdf.com/reader/full/psalm-translation 12/35
RENAISSANCE QUARTERLY
t..~aia *.... ,t ?-
.ii. lai .i $te. x .
1!1
FIGURE : Frontpieceto JeremyTaylor,ThePsalter fDavid,Oxford,1644. Bei-neckeRareBookandManuscriptLibrary.
234
8/6/2019 Psalm Translation
http://slidepdf.com/reader/full/psalm-translation 13/35
PSALM CULTURE IN THE ENGLISH RENAISSANCE 235
the familiarharps hanging
in thetrees, signaling
a visual allusion to Psalm
137, but the artist also includes lutes, a viol, a cornett, and a trumpet.37
Accuracy of translationwas not, of course, the only factor in the selec-
tion of instruments. Other poets, notably the emblematists, envisioned the
harpsasvarious members of the string family. In a typicallyRenaissancesyn-cretism, they often melded the biblical characters and narratives with
apparentlyanalogous ones in classicalmythology. Two frequently-linkedfig-ureswere David, inspiredby God, chanting psalmsto the strainsof his harp,and Orpheus, inspired by the muses, singing odes and hymns to the accom-
paniment of his lyre. In the Renaissance, especially after the late-sixteenth-
century vogue for the lute-song, English poets transformed Orpheus' lyreinto a lute, and his songs into ayres.38Francis Quarles' emblem of Psalm
137, as mentioned above, pictures a woman by a riverbank,holding a lute,which she appears to be putting away from herself. Confirming the meta-
morphosis from harp to lute, the poem begins:
Urgeme no more: hisairymirthbelongsTo better imes: hese timesarenot forsongs.The sprightly wangof the melodious ute
Agreesnot with myvoice ... .39
The lute and its songs arerejected,and the implication seems to be that the
rejection is partly on generic grounds. Mirth is "airy" n its lightness, inap-
propriate for the poet's heavy mood, but it is also perhaps "ayrey,"n that it
belongs to the "ayre" r lute-song. In any case, the shift from harp to lute al-
lows Quarles to include in his dismissal the musical recreations familiar to
his Caroline readers.
In Edmund Arwaker'sPia desideria,on the other hand, there is a whole
consort of instruments, all rejected. The first he mentions is the "warbling
Lyre,"which the poet's posited "Friends" his interlocutors in this imaginary
dialogue) suggest is most appropriatefor dispelling grief.4 Then follows an
excursuson the power of music to lift the spirits, using the examples of sail-
37Fordrawingmy attention o this image(imagesof David andhangingharpsaresur-
prisinglycarce),am ndebtedoPaulaLoscocco. oramoredetailedtudy f theimage f
hung-up avidic arpsrom1649-60, eeherforthcomingikonoklasticong:Milton nd
Royalistoetics.380n thehistory f the ute-song,eeSpink,1974,esp.chaps.1and2. Fora detailed
studyof the useof the ute-harp-lyrelusternrepresentationsf musicn English oetry,1500-1700,eeHollander,961,43-51,128-45andpassim.
39Quarles,41.
40Arwaker,51-52.Arwaker'serses"Englished"romheLatinmblem ookofHer-manHugo 1588-1629), ia desideriamblematislegiistaffectibusAntwerp,624),whichalsoprovidedheimagesorArwaker'sersion.
8/6/2019 Psalm Translation
http://slidepdf.com/reader/full/psalm-translation 14/35
RENAISSANCE QUARTERLY
ors, shepherds, travellers,and soldiers, and the music of viols, the lute, thepipe, and the harp. The psalm is followed only loosely by Arwaker;he de-
scribes a more general condition of grief- a kind of emotional exile - at
being "Fortune'swounded Captive." Once an accomplished musician who
"Cou'dwith IsraelssweetestSingervie," his ability is now lost. The poet here
notes that if he were to sing, in his reduced state, "'twou'dbe/ Some doleful
Emblem of my misery."41When, in exile, he thinks on his "lov'dCountry,"the result is that his "Lute,"his "Voice,"and his "Mind"all "lose their har-
mony."42Arwaker uses "harmony," as Elys did, in the sense of musicalconcord and also in the more abstractsense of concord between elements of
the self, what for Boethius and subsequent theorists of musicaspeculativawas termed musicahumana, the smaller-scale human equivalent of musica
mundana.43
If, to various interpretive ends, authors have altered the instrument
hung up by the Israelites,they have also, for similar reasons,altered its con-
dition. Nothing is said of the instruments in the Hebrew psalm (or the
Vulgateor
English Bibles) beyondtheir location in the
trees,but the metri-
cal translators and emblematists could not resist elaborating, usually to
emphasize the sympathetic connection between the instruments and their
owners. Most simply, the harpsare "silent"(JamesI/Sir William Alexander,
G. Sandys), "mute"(Davison), or "dumbe"(Carew), the figurativepoint of
these adjectives being made explicit in the version of SirJohn Denham:44
OurHarps, o whichwe latelysang,Mute asourselves, n Willowshang.
Oldham is similarlydirect, with harps"asmute and dumb as we," and Nor-
ris'harpsare "sad,as well as we."45
Many of the poets are then drawn to say something of the strings of
the instrument. Davison'sharps are also "unstrung,"as are George Sandys',
4'The description f thesceneas "emblem"mayderive romElysor it maysimplyhave
becomea commonplace,especiallyafterQuarles.Saltmarshalso calls the hangingof the
harpsan "embleme."
42Arwaker,51-54.All italicsoriginal.43ThemportanceorMedievalandRenaissancemusictheoryof the tripartite ivision
of musicin Boethius'De InstitutioneMusica s discussed n Hollander,1961, 24-26. I use
these termsthroughout orconvenienceandconsistency, ecognizing hat the conceptsso
designatedmayhave been differentlynamedby some sixteenth-and seventeenth-centurywriters.
44Davison, 24; Carew,149.
45Oldham, 40; Norris,325.
236
8/6/2019 Psalm Translation
http://slidepdf.com/reader/full/psalm-translation 15/35
PSALM CULTURE IN THE ENGLISH RENAISSANCE 237
Carew's,and Henry King's.46The point of the unstringing may lie in an im-plicit and commonplace Latinpun on corlchorda, inking strings and hearts,
the source of the English idiom "heartstrings."This buried pun is made ex-
plicit in Phineas Fletcher's paraphrase,when the Israelites respond to the
Babylonian requestto "Take down your harps, and string them":
Wereourharpswell tun'd n every tring,Ourheart-stringsroken,Throatsdrown'd ndsoken
With tearsandsighs,how canwe praiseandsingThe Kingof heav'nunderan heathenking?47
Once again, the point of the wordplay is to emphasize sympathy between
the exiles and their harps (and also, of course, the river, n the "drown'dand
soken" throats which play on the "streams-tears"motif). Oldham's para-
phrasemakes the point clear:
OurHarps,as muteand dumbaswe,
Hunguselessandneglectedby,And nowandthena brokenStringwouldlenda Sigh,As if with us theyfelt a Sympathy,And mourn'dheirownand ourCaptivity.48
This passagealso seems to invoke (as the others may in more veiled fashion)the Aeolian harp. This instrument, "played"by the wind as it blows across
the strings, was, in its modern form, invented by Athanasius Kircherin the
seventeenth century, and popularized by poets from JamesThomson to the
Romantics (for whom it was a potent symbol), but its actual origins aremuch earlier.49n fact, a legend recordedin the BabylonianTalmud records
that David used to hang his harp (kinnor) over his bed, and was woken in
the night to the sound of the wind blowing through its strings, whereupon,
inspiredby that music, he would compose psalms.50So the notion, if not the
name, of the "Aeolianharp"is linked from antiquity with the instrument of
the psalmist.The OED does not recorda use of the word "sympathy" n the
46Davison, 24; Carew,149.47Fletcher,53. Fletcher 1582-1650), like his brotherGiles,was one of the "Spense-
rian"poets.His sixmetricalpsalmswere ncluded n theMiscellaniesppendedo ThePurpleIsland 1633)
48Oldham, 40.
49See achs,402-03.
50See TheHebrew-Englishditionof theBabylonianTalmud,hap.I, 3b. I owe this ref-
erence o JohnHollander.
8/6/2019 Psalm Translation
http://slidepdf.com/reader/full/psalm-translation 16/35
RENAISSANCE QUARTERLY
sense of "sympatheticvibration" until the nineteenth century, but that cer-tainly seems to be one of the senses of the word in this passage from
Oldham, used as a figurefor the emotional sympathyof the familiarpathetic
fallacy.51Some poets were particularly drawn to the subject of music in Psalm
137, often playing with familiar musical puns, as in, for example, Salt-
marsh's irst meditation:
No stops
In thissad Musick? ow thesemournerseem,As thoughtheyweptdivisionwith thystream!52
These are relatively commonplace puns but interesting nevertheless.53The
term "stops"can refer to the stopping of a lute string to produce a pitch, as
well as, perhaps,a rank of organ pipes or a set of jackson a harpsichord(the
latter less likely without specific referenceto keyboardinstruments). It mayalso suggest, as well as non-musical cessation, a break or "rest"n the music.
Musical and non-musical meanings also converge in "division,"which refersto musicalvariation,usuallyabove a ground bass,but also to a descant above
a melody, as well as to the less specializedsense of"separation"or even "dis-
agreement"or "conflict" in keeping with the "vying"between the "tearsand
waves" several lines furtheron). Interestingly,Saltmarsh's wo puns work in
opposite directions. In the firstcase, given the context - why areyou weep-
ing so much?- "stops"means primarily"cessation,"and the musical senses
are secondary. In the second, though it is used metaphorically, "division"
means primarily"musicalvariation,"the weeping of the mourners "played"to the accompaniment of the stream. This time the more familiar non-mu-
sical sense is secondary, perhaps occurring even only in retrospect after
Saltmarsh aterintroduces the note of competition between the weepers and
the river.
5'Thephenomenonfsympatheticibration ouldhavebeen amiliaro anystringplayer,as evidencedbyJacobCats' emblemof love assympatheticvibrationbetweentwo
identically-tunedutes,reproducednHollander,961,between 42 and243.Foran En-glishexample,eeWalton, 1, "And,houghtismostcertain,hat woLutes, eingboth
strungnd un'doanequal itch, nd hen,oneplaidupon, heother,hat s nottotcht,be-
ing aiduponaTable t a fitdistance, ill likeanEcchoo atrumpet) arble faint udible
harmony,nanswerothesameune ..."
52Saltmarsh,(italics dded).
53See ollander,961,134and139, or nstance,uoting irJohnDavies'unningn
"Stoppes"ndSidney'sn"divisions,"espectively.
238
8/6/2019 Psalm Translation
http://slidepdf.com/reader/full/psalm-translation 17/35
PSALM CULTURE IN THE ENGLISH RENAISSANCE 239
One version of Psalm 137 which offers aparticularly
elaboratedevelop-ment of the musical motif is the lute-song "Asby the streames of Babilon"by
England'sonly notable poet-composer, Thomas Campion. His translation
of Psalm 137 appearsin the first of his TwoBookesofAyres(c. 1612-13), the
one containing "Divine and Morall Songs,"which also included his version
of Psalm 130 ("Out of my soules deapth to thee"). Campion's translation is
highly compressed, but by using a dense pun, playing an English word
against its Latin root, he is able to achieve much in little space. The pun oc-
curs in the linesdescribing
theharps:
Aloftthe trees hatspringup there
Our silentHarpswee pensivehung ....54
The wordplay here depends upon the etymology for "pensive" n the Latin
root, pendeo/pendere r "tohang" (Lewis and Short, A Latin Dictionary,s.v.
pendeo I.B.1).55 The Latin word can also mean "to be suspended, inter-
rupted, discontinued" (Lewis and Short II.C) as well as "to be in suspense,to be uncertain, doubtful, irresolute,
perplexed"(Lewis and Short II.E),
which correspondsto the principal English sense of "pensive" OED 1 "Full
of thought; plunged in thought; thoughtful, meditative, musing; reflective:
often with some tinge of seriousness or melancholy"). The immediate ety-
mology of "pensive" s actually from the Frenchpenser, meaning simply "to
think," but Campion'splay against the ultimate Latinetymon allows him to
combine the physical situation of the harpswith the mental state of the cap-tiveJews in a complex figureof sympathyor "harmony."The complexity lies
partlyin a rather Miltonic
syntactic ambiguity (derivingfrom Latin
syntax),which allows "pensive" o modify either, or both, of the two words which it
follows, "Harps"and "wee."Strictly speaking, the harps and the exiles are
"pensive" n different ways, the former in the Latin sense of "hanging"and
the latter in the English (and French) sense of "thoughtful,"but the senses
blend together and Campion'sharpsarealso "pensive" n the same way that
Norris' are "sad," haring the mental state of their owners.56
54Campion,4.55Thisun snotednHollander,975,80.
56Ithould enoted hatEdwin andysparliamentarian,onof theArchbishopf thesamename,andelderbrother f George,he more amousranslatorf psalms) lsouses"pensive"nhisparaphrasef Psalm 37,butwithout hecomplexityf Campion'sord-
play:"Ah,Sionswrongso pensivemindsappear. ."SinceSandys' acred ymnswas
publishedn 1615,however,emayhaveborrowedheword romCampion'sarlierubli-cation ndhad ome ense f thebilingual un.
8/6/2019 Psalm Translation
http://slidepdf.com/reader/full/psalm-translation 18/35
RENAISSANCE QUARTERLY
REMEMBERING AND FORGETTING
"If forget hee,0 Ierusalem:etmyrighthandforget ercunning.IfI doenot rememberhee, etmytongue leave o theroofe f mymouth;
if Iprefernot Ierusalem bovemychiefeoy. 57
Memory is at the heart of Psalm 137. The Jews struggle to keep alive their
memory of Jerusalem n exile in Babylon, and to this end the psalmistvows
that if he forgetsJerusalemhis right hand should "forgether cunning." Fur-
thermore, he prays to God to remember "the children of Edom" and their
role in the destruction of Jerusalem.He doesn'telaborate,but it seems clear
that this "remembering"s equivalentto vengeance and destruction:for God
to "remember" he Edomites is for him to cast their actions back on their
own heads. These verses were bound to appeal specifically to poets, for the
obvious reasonthat the "cunning"of the "righthand"- the psalmist'sabil-
ity to play-sing-write - is of paramount importance to a writer. Some
translators read the verse more narrowly,as does Matthew Parker(not, of
course, a poet), whose "I would my hand: went out of kinde:/ to play to
pleasurethem" calls for only a temporary lapse of skill to frustratethe Baby-lonians' desirefor entertainment. More characteristic s the generaland total
forgetting called for in Edwin Sandys'paraphrase:
Letparched ongto witheringpalatgroweAnd skilfulhandno morehis scienceknowe.58
The Latinate "science"here is also interesting, since it includes both specifictechnical masteryand knowledge in the broadersense (OED 2b or perhaps
3d and 1). Crashaw'sparaphraseof this verse knits together music and mem-ory so as to suggest that Jerusalemis the basis of the psalmist'smusic:
Ah theeJerusalem!hsoonermayThis handforget he mastery
Of Musicksdainty ouch,thenI
The Musickeof thy memory.59
The central concern of Psalm 137 with memory, and the essential con-
nection between memory and poetry or song, may also lie behind Crashaw's
choice, as well as Fletcher'sand Oldham's, to translate the psalm into the-
form of a Pindaric ode.60The analogy between Hebrew and Greek literary
57Ps.137:5-6,KJV 1611).58E. andys,25.
59Crashaw,05.
60TheormoftheEnglish indaricsusually nly oosely ased n itsoriginal,onsist-
ingmainly f a series f stanzasf irregularine engths. eeFogle ndFry.
240
8/6/2019 Psalm Translation
http://slidepdf.com/reader/full/psalm-translation 19/35
PSALM CULTURE IN THE ENGLISH RENAISSANCE 241
forms, basedalways
on anignorance
of the actual structureof Hebrewpo-etry,goes back at least to Jerome'squestion, "What is more musical than the
Psalter?which, in the manner of our Flaccus or of the Greek Pindar, now
flows in iambs, now ringswith Alcaics, swells to a Sapphic measure or moves
along with a half-foot?"61erome'sauthority may lie behind Isaac Watts' re-
markaccompanying his own translation of Psalm 137, that "Had Horace or
Pindar written this Ode, it would have been the endless Admiration of the
Critick, and the perpetual Labour of Rival Translators."62 ut the connec-
tion between psalms and odes may be more basic. Both words derive from
Greekmusical terms, "psalm" rompsalmos,a song sung to a plucked instru-
ment, and "ode" from aeidein, to sing or chant. More importantly, the
origins of the English ode seem to lie in a sense of longing for the lost "pres-ence of voice" - as it inhered in the Greek hymns and the Hebrew psalms- which Paul Frydescribes:
Byimitatinghymnody .. anode reveals tsconceptionof ahymnas a being-
present o a transcendent,riginary oice. The aim of theode is to recover nd
usurp hevoice to whichhymnsdefer:not merely o participaten thepresencebut to be the voice.63
He writes further that
Like hehymn,theodeor"hymnextempore"ongsforparticipationn thedi-
vine, but it never participates communally, never willingly supplies a
congregationwith commonprayerbecause t is bent on recovering priestlyrole that is not pastoralbuthermetic.64
Fry is principally concerned with the Romantic ode and with a few of its
precursors in the seventeenth century (by Ben Jonson, Michael Drayton,and John Milton), and the distance between hymn and ode, which the nine-
teenth-century poet longs to bridge, may be a common feature of these. For
Renaissance poets translating Psalm 137, however, there was no such dis-
tance, since the psalm is hymn and ode simultaneously.This may be part of
the reason so many seventeenth-century poets were drawn to the Psalms,and to Psalm 137 in particular, ince it expressesthe very problem which Fry
argues is basic to the ode: how can I sing the Lord'ssong in exile (cut off
from the "presenceof voice" essential to any notion of inspired poetry). Bywriting the psalm as an ode, or, conversely,casting their odes in the form of
Psalm 137, the poets are able both to express the anxiety of loss and to re-
61From Prefaceo Eusebius,"itedin Kugel,1981, 152.
62Watts, eliquiaeuveniles1734), cited in Davie,211.
63Fry, .
64Ibid., .
8/6/2019 Psalm Translation
http://slidepdf.com/reader/full/psalm-translation 20/35
RENAISSANCE QUARTERLY
capturethe "presenceof voice." This presencederivesfrom the psalm'sstatusas Scripture, all of which is conceived of as, to some degree, divinely in-
spired. The psalm also enables the recapturing of the "communal
participation" longed for (according to Fry) by later writers of odes, since
there is a residual echo of common prayerin the psalmist'smemory of tem-
ple worship, as well as a continuing connection between the psalms and the
liturgy due to their use in the Christianworship service.
The desire to reach back, to convert memory to presence so as to hear
and even tojoin
in with theprimal heavenlysong
is afrequent
recurrence n
Milton'spoetry.65One such recurrence nvolves a briefbut crucialallusion to
Psalm 137. In book 3 of ParadiseLost the heavenly choir of angels sings a
hymn of praise to the Fatherand the Son after the latter has offered to re-
deem the sin of Adam by sacrificing himself, "deathfor death."66As Diane
McColley points out, the song is a broadparaphraseof or extended allusion
to the TeDeum Laudamus.67The TeDeum itself incorporates several allu-
sions to the psalms in its final section, however, and it seems not to have
been remarkedthat Milton's "TeDeum" follows suit.68Milton'shymn closes
with an allusion to Ps. 137:5-6:
... thyName
Shallbe the copiousmatterof mySongHenceforth,and never hallmy Harpthypraise
Forget,nor fromthyFather'spraisedisjoin.69
65Milton'sde"On heMorningf Christ'sativity,"or nstance,ivents ownchap-
ter n Fry'study,sconcerned ithmemoryndmusic.When hepoetcalls"Ring utyeCrystalpheres"o that"Timewillrunback,and etch heageofgold," e has nmindascene fsinging, when f oldthesonsofmorningung,/While heCreator reat/Hiscon-stellationset" seeMilton,46). Thepoemattemptsmore hana simplerecollection,however.Milton'sall o theMuseo "preventhem the"Star-led izards"]ith hyhum-bleode,"which s of courseMilton'swn ar romhumble ne,uses"prevent"na Latinatesense fpraevenire,o comebeforeMilton, 3).Amore adicalemporalisplacementhanmere ememberingeems obeimplied.
6Milton,263(PL.3.212).
67McColley994.Themost xplicit llusionsreMilton's HeeHeav'n f Heavensnd
allthePowersherein3.390)and"thy ear ndonlySon" 3.403) seeMilton, 67,268).TheTeDeum,nCoverdale'snglish,as"To heealAngels ryaloud,heheavens ndallthepowersherein,"nd"Thyhonourable,rue,andonely onne"First ndSecondrayerBooks,2,23).
6Thepsalm erses lludedo inthe TeDeum re28:9, 114:2,123:3,33:22,31:1and71:1.SeeJulian, 120-21. ulianraces llusionso theVulgaten theLatin ersion f the
hymn.
69Milton, 68.
242
8/6/2019 Psalm Translation
http://slidepdf.com/reader/full/psalm-translation 21/35
PSALM CULTURE IN THE ENGLISH RENAISSANCE 243
Like the psalmist, Milton vows never to forget his proper subject, the praiseof God (in this case figured by God's name rather than the name of Jerusa-lem as in Psalm 137). Milton is setting himself up as a psalmist, and his
"hymn"as a psalm.70The psalms are of course primarily praise-songs, as indicated by their
collective Hebrew title, tehillim, or "praises."The allusion to Psalm 137 in-
volves more, however, than simply a generic markingof Milton's inset poem.In both the TeDeum and Milton's "hymn"there is a shift in voice between
firstperson plural
andsingular.
The TeDeumbegins
with commonprayer
("We") and ends with an individual petition, "O Lorde, in thee have I
trusted:let me never be confounded."71Milton'sshifting pronouns are more
complicated, since they effectivelyblur the distinction between reportedand
direct speech. He begins with the former,signalled by "firstthey sung," but
then shifts inexplicably to the latter,with "thyName/ Shall be the copiousmatter of my song," only to snap back to third person at the end ("Thus
they in Heav'n").72The point seems to be that Milton actually joins in the
heavenlychoir at this
point,or at least would like to.73This marks the cru-
cial difference between Milton's condition and that of the psalmist. While
the latter is writing in exile, Milton has, at least through his bold conceit,
come "home" in the most profound sense. The Augustinian reading of
Psalm 137 is implicit in this maneuver- the "exile"which Milton has over-
come in reaching back in time and up into heaven being that of the soul
from its home in the heavenly city.The other notable shift from the original
psalm that Milton works in his allusion is one of genre:the psalmistsings an
elegy,a lament for his state, and, anxious about the
possibilityof
forgetting,vows to rememberJerusalem,calling on God to make him "forgethis skill"
if he forgets;Milton sings a hymn of praise in joy and confidence, without
any hint of the danger of forgetting either his best subject or his poetic skill.
70TheTeDeumsets itselfup in muchthe sameway,a patristichymnposingasa psalm,bothbymeansof the allusions o psalms n its final sectionand also in themythof its spon-taneousandinspiredcompositionbyAmbroseandAugustineat the latter'sbaptismby the
former.Seethe article"Tedeum laudamus"nJulian.
71FirstndSecond rayerBooks, 2, 23.72Milton, 67, 268.
73This s muchthe samestrategy e uses n "Ata SolemnMusick," t the end of which
he looks forward"tillGod erelong/ Tohis celestial onsortus unite,/To live withhim, and
singin endlessmornof light" Milton,82). The firstdraftof thispoem, rejected robably e-
causeof its extremepresumption,ndedwith"To iveandsingwith him "ratherhan "To ive
withhim, andsing."Miltonwould liketo be singingalongsideof God, but, at thisstageofhis career,hisseemsbrasheven to him.
8/6/2019 Psalm Translation
http://slidepdf.com/reader/full/psalm-translation 22/35
RENAISSANCE QUARTERLY
STRANGERS IN STRANGE LANDS
"How hallwesyngeheLordessongen a straungeande?"74
The psalmist'sanxiety about the loss of memory is at the heart of Psalm 137,
and the source of this danger is the forced exile of the psalmist and his peo-
ple from their true home, which is another focus of interest for those
translating,paraphrasing,or alluding to this psalm (especiallygiven the cul-
tural and spiritual alienation at the heart of both the Renaissance and
Reformation, movements of renewal and rebirthfounded on the rediscoveryand reappropriationof pastcultures that remained to some extent irredeem-
ably lost).75For those souls who, like Augustine, longed for their heavenly
home, it matteredlittle where they were on earth. William Loe's 1620 Songs
ofSion, for instance, a collection of metricalparaphrasesand meditations on
psalms and other scripture,was "set for the ioy of gods deere ones, who sitt
here by the brookes of this worlds Babel, & weepe when they thinke on
Hierusalem which is on highe."76Other writers felt a more earthly home-
sickness, however, for the obvious reason thatmany
of them were actual
exiles from their home countries. Coverdale, Whittingham, and Crashaw
were all, for extended periods, living in exile on the continent, the first two
as a result of their Protestant beliefs at times when England was officially
Catholic, and the last, a Catholic among Protestants, for just the oppositereason. Indeed, even Loe's sense of exile may have been more worldly than
his long-title suggests,since he was writing to those, like himself, "of the En-
glish nation residing at Hamborough [Hamburg]."77Even if not everyone
experienced physical exile, the fear of being forced to live in a foreign coun-
try, away from family, friends, and, especially, one's native language, was a
powerful one, powerfully expressedin the familiarpsalm.Alienation from the native language seems to have been a source of par-
ticularanxiety,as is implied in Henry King'stranslation of Ps. 137:4:
Buthow shallwe singthe LordsSong,His Enemiesamong?
Or tuneHis Notes in strangers and,That cannotunderstand?
74Ps.137:4,Coverdale's reatBible,(1539).
75On he Renaissanceumanists'enseof alienation romthe classical ulture o which
they weredrawn,see Greene,esp. chap.2, "HistoricalSolitude;"on the alienationof six-
teenth-centuryReformersromtheearlyChristian hurchandtheirattempt o overcomehis
alienationbywritingahistoryof the truechurch hrough he MiddleAges,see Cameron.
7fLoe, ig. +4.
77Ibid.
244
8/6/2019 Psalm Translation
http://slidepdf.com/reader/full/psalm-translation 23/35
PSALM CULTURE IN THE ENGLISH RENAISSANCE 245
The psalmist's roblemhere seems not one of singing templesongsbeforeheathenBabylonians s it is, for instance, n Campion'sayre("Isthen the
song of our God fit/ To be prophan'dn a forraine and?"),but ratherof
singing o anaudience hatdoesn'tknow thelanguage.78 ing'socuson lan-
guagemayderive rom a traditional onflationof BabylonandBabel,based
primarilyon the fact that the latter s the Hebrewnamefor the former.79
However, ince the storyof Babel n Genesis11 concerns he fall from an
original inguisticunityto aconfusionof tongues,many nterpretersf laterbiblicalreferenceso
Babylonead ntothemthe concernwith
languagend
confusionof the etiologicalBabelaccount.Once again,this traditionmayoriginatewith thetypological eadinghabitsofAugustine,who recounts he
storyof the Fallof the toweras the earlyhistoryof Babylon:"That s whythe name Confusion'wasgivento thecity;because t was herethatthe Lordconfusedthe languagesof all the earth."80 he use of "Babel" ather han
"Babylon"n several ranslations f Psalm137 (theCountessof Pembroke's
quotedabove,EdwinSandys', ndWither's,orexample)mayecho theearly"history" f the city in Genesis11, thoughthe disyllabicnamemaysome-
times alsojust be a metricalconvenience. Fletcher s moreexplicit in his
paraphrase:
So shallthytowers
And allthyprincelybowers,Proud Babel, fall ....81
He not only adds the towersto the psalm'sBabylonian ityscape,but em-
phasizesprideasthesin whichwillbringabouttheirfall,justasit did in the
traditionalnterpretationf the Babelstoryin Genesis.82 imilarechoes ofthe fall of Babeloccur n Davison("And,houBabel,when thetide/ Of thypride")and Carew("Sittingby the streames hat Glide/ Downe Babells
Towringwall").83
7Campion,74. Of course,whatthe Babyloniansannot"understand"probably lso n-cludes the cultureand the religiousbeliefsandpracticeswhichgo alongwith the language,but the linguistic trangenesseems he primary ensehere,fromwhich theothersderive.
79SeeHallo.
80Augustine,972, 656. For hehistoryof Babel'sall,see bk. 16, chaps.4-5.
81Fletcher,53.
82Theanguagehere s similar o thatof theangelannouncing he fall of Babylonn thesection on the fall of Lucifer n Fletcher'sPurple sland 1633): "Babel,proudBabel'sall'n,and lies as low asground" inGrierson ndBullough,217). Inthiscase,there s a further y-
pologicalextension o the fall of Babylonn Revelation,whichalsorecountshe defeatof the
greatdragonSatan 12:9).
83Davison, 26; Carew,149.
8/6/2019 Psalm Translation
http://slidepdf.com/reader/full/psalm-translation 24/35
RENAISSANCE QUARTERLY
The Babel story'sfocus on language may also have been what suggestedto Shakespeare he appropriatenessof Psalm 137 as an expressionof the En-
glishman's anxiety about living among those who don't know English. He
incorporates an allusion to the psalm at a key point in RichardII. In act 1,
scene 3, after Richardhas banished him for life, Mowbray laments his sen-
tence in what amounts to an inset paraphraseof Psalm 137:
The language have earnt hesefortyyears,MynativeEnglish,nowI mustforgo,
And nowmytongue'suseis to me no moreThan anunstringed iol or a harp,Or like a cunning nstrument as'dup-Or beingopen, put into his hands
Thatknowsno touch to tune theharmony.Withinmy mouthyou haveengaol'dmy tongue,Doublyportcullis'd ithmy teethandlips,And dullunfeelingbarrenignoranceIsmademygaoler o attendon me.
I am too old to fawnupona nurse,Too far n years o be a pupilnow:
What is thysentence henbutspeechless eath,Which robsmy tonguefrombreathing ativebreath?84
The image of the unstrung harp to which Mowbray compares his "tongue"in foreign exile is familiar from many translations of Ps. 137:4 (compare
George Sandys' "oursilent harps, unstrung"). The "cunninginstrument"
and the ignorant "hands"of the playerallude to verse 5 (the Bishops Bible
version, "letmy right hande forget her cunning"). The imprisonment of thetongue behind "teeth and lips"derives from verse 6, "Letmy tongue cleave
to the roof of my mouth" (in the Geneva Bible version which Shakespearemost often used). Mowbray's ament is his own psalm of exile.
Psalm 137 seems to have been on Shakespeare'smind as he wrote Rich-
ard II, since he alludes to verse 6 again near the end of the play, when
Aumerle seeks Bolingbroke's forgiveness for his involvement in treasonous
plotting:
Forevermay mykneesgrowto theearth,My tonguecleave o myroof withinmy mouth,Unlessa pardonereI riseorspeak.
(5.3.29-31)85
84Shakespeare,1.SubsequentitationsromRichardI willbe from hisedition, ndact, cene nd inenumbers illbegivenn thetext.
85This llusionsnotedbybothShaheen118)andNoble 158).
246
8/6/2019 Psalm Translation
http://slidepdf.com/reader/full/psalm-translation 25/35
PSALM CULTURE IN THE ENGLISH RENAISSANCE 247
Richard IIbegins
with the double banishment ofMowbray
andBoling-broke, and these images of exile may have suggested the relevanceof Psalm
137 to Shakespeare, but he may also have felt it appropriate to the play's
largerconcerns with England as nation and homeland, the problems of goodand bad rule, and the effect of a bad king on the health of the realm. Rich-
ard's reign is presented as a kind of fall from Paradise, most famously in
Gaunt's prophesy of Richard's transformation of England's "blessedplot,"the "otherEden, demi-paradise," nto "atenement or pelting farm"(2.1.50,
42, 60). (Interestingly, York'sreport of Gaunt's death shortly after this
speech contains another echo of Psalm 137: "His tongue is now a stringlessinstrument" [2.1.149].) This "fall"of England is also represented n terms of
the fall of Jerusalemin act 1 scene 2, when Gloucester's widow mourns her
fallen manor (Plashy, with its appropriately watery name), expressing her
own bereavement, and, by extension, that of the realm- all due to Rich-
ard'ssins:
Alack,andwhatshallgoodold York heresee
Butempty odgingsandunfurnish'd alls,
Unpeopledoffices,untrodden tones,Andwhat hear here or welcomebutmygroans?Therefore ommendme;let him not come thereToseek out sorrow hatdwellseverywhere.Desolate,desolate,will I henceand die:
The last leaveof theetakesmyweepingeye.(1.2.67-74)
The Duchess is another version of the widow that "wepeth continually in
the night" in Lamentations, the ruined Jerusalempersonified. The allusionis here markedby the same key word from Lamentations (discussedabove in
relation to Bacon'sand Davison's translations of Psalm 137): "Desolate, des-
olate."86As noted above, the linking of the laments for Jerusalemin Psalm
137 and Lamentations 1 was traditional. The England of RichardII, like the
biblical Jerusalem, is in ruins because of the sins of her people and, espe-
cially,her king. There is, furthermore,a sense that this ruin is a kind of exile
from itself, a condition of bondage imposed by the country's rightful king
(Northumberland refers to Richard'smisrule at 2.1.291 as a "slavishyoke,"suggesting, with the psalm in mind, a "Babylonian"captivity). It is also in-
triguing, given the longing of the exiled psalmist for a return to Jerusalem,that the new king, Bolingbroke, believes the complete restoration of the
kingdom requiresa pilgrimage - to Jerusalem. He is ultimately unable to
make the journey and so passesthe burden of atonement on to his son. Yet
86See Lam.1:1-4,GenevaBible(1560).
8/6/2019 Psalm Translation
http://slidepdf.com/reader/full/psalm-translation 26/35
RENAISSANCE QUARTERLY
he doesdie,
in ironic fulfillment ofprophecy,
in the"JerusalemChamber"of WestminsterAbbey.
Like Shakespeare,many of his contemporaries also read Psalm 137 in
political terms, though in this period, as in that of the psalm'soriginalJewishreaders, the "political"almost invariably included aspects of the religious.
Whittingham's translation, written in exile in Geneva during Mary'sreign,introduces a political note in verse 4 that was followed by many subsequenttranslators:
Alas(saydwe)who canonceframe,his sorrowfull artto syng:The prayses f ourlovingGod,
thus undera straungekyng?
In this case, the problem for the psalmist is not language or religion but the
king, though for Whittingham the problem with the "king"(Queen Mary)was her religion. Similar terminology is used in the translation penned byWilliam Barton during the Interregnum. Barton's version is heavily in-
debted to the "Sternhold and Hopkins" psalter, but Whittingham'semphasis on the "straungeking"would have appealed to the Puritan Barton
for obvious reasons, even though the two translatorshad different kings in
mind. Bacon'stranslation also includes a "foreignking," but his point seems
to be to contrast singing in exile on earth under an earthly, and therefore
"foreign," king, with singing in Zion, the "seatand dwelling place" of the
true king, Jehovah ("Hierusalem, where God his throne hath set.")87
Fletcher renders this contrast more explicit:
With tearsandsighs,howcan we praiseandsingThe Kingof heav'nunderanheathenking?88
Norris' refusal to sing "tothose who're aliens to ourHeavenlyking" picks upon the same motif but shifts the emphasis back from the political to the
religious.89Another use of Psalm 137 as a song of primarily political exile is Ed-
mund Waller's, in his poem "To Sir William Davenant upon his first two
books of Gondibert,written in France."Waller,the translatorof at least one
psalm (104), converts the story of the exiled Israelites nto one in which theyare simply unable to sing in a foreign country. By reversing it he is able to
give Davenant an original compliment:
87Bacon,85.
s8Fletcher,53.
89Norris,26.
248
8/6/2019 Psalm Translation
http://slidepdf.com/reader/full/psalm-translation 27/35
PSALM CULTURE IN THE ENGLISH RENAISSANCE 249
The droopingHebrewsbanish'dharpsunstrungAt Babylon,uponthe willowshung;Yours oundsaloud,andtell'susyou excell
No lessin Courage, hanin Singingwell
Whilst unconcern'dyou let your Countryknow,
Theyhaveimpoverishedhemselves, ot you.90
There is no suggestion in this thoroughly secularretelling of the psalm that
the "Hebrews" were silent by choice and for religious principles; they are
representedas simply unable to sing abroad. Davenant is the more remark-
able, since he can sing even in exile. Of course, the comparison cannot bearmuch scrutiny since, asWallerimplies, Davenant was banished byhis coun-
try not justfrom it. Waller's curse a few lines further along may also be
derived from Psalm 137, with its call for mimetic revenge on Edom and
Babylon, though once againWaller'spoint is secularrather than religious:
To banish hose who with such art cansing,Is a rudecrimewhich its own Cursedoesbring.91
Davenant was in exile because hewas,
like Wallerandmany
others in Paris
at the time, a Royalist. Waller'suse of Psalm 137 to praisehis friend seems
ratherplayful, but other Royalists turned to the psalm more seriously, and
without emptying it of its religious connotations. The most powerful use of
the psalm by the king's party is in the Earl of Clarendon's Contemplationsand reflectionsupon the Psalmsof David, written, at least by the author's ac-
count, in 1647, while he was in exile on the Isle of Jersey,just as Charles I
was at that time in a state combining exile and captivity on the Isle of
Wight.92Clarendon indicates in his title that he will apply the psalms "to the
Troubles of the Times," and in none of his contemplations is this applica-tion more poignant than the one on Psalm 137. He focuses on love of
country as the basis for the pain of exile: "They who have not a very strongAffection of Heart for their Country, cannot love any other Thing, hardlyGod himself."93The aim of the piece is to emphasize the parallelconditions
90Waller,66.
91Ibid.,167.
92Theworkwaspublished ong afterthis, so whetherClarendon's ccount of the cir-
cumstances f thecompositionof the Contemplationsan betrusteds anopen question.The
datingof the work to December26, ratherappropriatelyhe feast of St. Stephen,the first
martyr,maybecause or further uspicion. t is alsonoteworthy hat,thoughthe titleof theworkreads"Jersey. ec. 26. 1647,"the preface o his childrendescribes heworkashavingbegunin Spain,"inthe time of a formerBanishment."Whatever he details, he importantpoint,clearly,s thatClarendonwished he Contemplationso be associatedwiththe Royalistexile,and that Psalm137was useful o him in making hisassociation.
93Clarendon,45.
8/6/2019 Psalm Translation
http://slidepdf.com/reader/full/psalm-translation 28/35
RENAISSANCE QUARTERLY
of the Israelites after the Babylonian conquest and of Englishmen loyal toKing CharlesI afterhis defeat by the Parliamentarians.To this end he quotesfrom Isaiah,who seems in this context a prophet of the English Civil War,"YourCountry s desolate, our Cities are burnt with Fire,and it is desolatedas
overthrownby Strangers."94 larendon's reading of Psalm 137 is entirely in
terms of his own condition:
To haveescaped hepresentSlaughter,nd fled fromtheCalamity,mighthave
been lookedupon as Safety,at leastas a Reprieve,which alwaysadministers
some Hope;but when therewasto be no morereturning, nd thattheywhogot awaywerenevermore to see theirNativeCountry, heywere ookeduponin a betterCondition,who lost theirLivesat home,and it wasthoughta Pre-
fermentto be buried n their own Country.To ask of thosewho arecarried
awaycaptiveout of it, to be merry,s theInsolenceof a proudConqueror; nd
he who cancomplywithit, areworthy o beSlaves,havinga Mindpreparedor
it, by the Expirationof all hisAffections or his Country,which ought to be
dearer o him thanhis Life,or anythinghis Lifecanbesuppliedwith.95
The readermight well ask whether Clarendon is writing here about the Jewsor the Royalists, and where in the psalm, moreover,or anywhere else in the
Bible, there is mention of the exiles as those "who escaped the present
Slaughter,and fled," rather than those who were forcibly led away captive.Clarendon'sappropriation of the psalm is bold but not unique, and is
actually entirely in keeping with Charles I's own attempt, using allusions to
the psalms, to recast himself as the sufferingand penitent King David in the
EikonBasilike,attackedso vehemently by Milton. Some yearsafter the Res-
toration, Edward
Pelling,
the
chaplain
to the Duke of Somerset,gave
a
sermon on the anniversaryof Charles I's "martyrdom" January30), takingas his text Ps. 137:1, in which he goes even furtherthan Clarendon in read-
ing the psalm as a comment on contemporary events:
The Story,s of Them:heApplicationf it, is for Us;and at theveryfirstview
we may easilyaccommodate hissadTextto thissadderDay.For,do but Datethe Captivity, StyloNovo: instead of By the RiversofBabylon, read, In a Land of
Confusion,(a Babel in our own Countrey:) Shift you [sic] Pious Thoughts from
the MonarchofJerusalem,o the Memoryof our Own Soveraign, Greater,
Better thanZedekiah, the Mirrourof Princes,the Noblest of Martyrs, heWonderofAges,and the Honourof Men:)...RememberhosemanifoldMiser-
ies that werethroughout,ome, thePraeface;thers,theEpilogueo the dismal
Tragoedy f this Day;and then tell me, WherinOur Captivitydiffer'd romthat in the text, unless it did in This, that 'twasmore Infamous and Reproach-
94Ibid.italicsriginal).95Ibid., 46.
250
8/6/2019 Psalm Translation
http://slidepdf.com/reader/full/psalm-translation 29/35
PSALM CULTURE IN THE ENGLISH RENAISSANCE 251
ful,becauseat
Home;and'twasnot
(Godbe
Blessed)or
Seventyyears;twas
not so Lastingas OurSins; he Deliverance ut of it wastoo QuickandHastyfor the Repentence f those Miscreantswho madeus Captives.96
This application of the exile in Psalm 137 to the exile of Englishmen "at
Home" requiresa considerableinterpretive eap, and it shows once again the
flexibilityof the idea of"exile" that has been demonstratedby its interpreterssince the first-centuryrabbisread, in the Babylonian conquest of Jerusalem,its conquest in their own time by the Romans, and since Augustine ex-
plained the psalm as a lament for the "exile" of all human souls fromheaven.97
KILLING CHILDREN
"Blessedhalhe be that taketh&dasheththychildrenagainst hestones.98
Many readersof Psalm 137 are uncomfortable with the fact that it is a curse
as well as a lament, an expression of what C.S. Lewis calls "thespirit of ha-
tred which strikes us in the face ... like the heat from a furnace mouth."99The final call for God to bless those who throw the Babylonian children
against the stones has been an embarrassment o some Christians,but others
have relishedthe promise of vengeance it seems to offer. Translatorshave re-
sponded to this versewith considerableingenuity.100 ome writers retainthe
curse, but avoid the children, as does Edwin Sandys, who substitutes the
more inclusive metonymy "thycursed seed," which then leaves him free to
increase the bloodthirstiness of the final line: "With dasht-out brains the
96Pelling,-3.97On therabbinicalnterpretationee hereferenceoKugel, 994,above, . 26.
98Ps.37:9,Geneva ible1560).
99Lewis,0.
'??Christophermart's765translation,utsideof thechronologicalcopeof this
study,sperhapsheboldest esponse,ewritinghefinalverse o praise s"greatestnd hebest"heman"whoparesisenemies rofest,/ ndChristian ildnesswns"Smart,47).A similartrategyfradicaleinterpretationorat eastwishfulhinking)eemso lie behind
BishopArthurLake'sermon
allingorChristiansoset aside heirdifferencesnd ollow
the"compassionateisposition. . which ppearedn thecaptiveewes,when hey aid, fIforgethee0 Jerusalem,etmyright andforgeter unning,fI doenotrememberhee,etmytongueleaveo theroofe f mymouth,f lprefere otJerusalemeforemychiefestjoy"fromLake'sermon nPs.51:15, nSermons ith ome eligiousnddivinemeditationsLondon,1629], ited nMcColley997,88).Lakeouldnot,ofcourse, ave nown heuses owhichPsalm 37wouldbeput n theCivilWar, uthecouldhardlyavebeenunawarefthedis-tinct ackof any"compassionateisposition"n the finalcurseof thepsalmtself.I amindebtedo DianeKelseyMcColleyor hisreference.
8/6/2019 Psalm Translation
http://slidepdf.com/reader/full/psalm-translation 30/35
RENAISSANCE QUARTERLY
crying stones to feed."'l?Bacon inserts the children into verse 7 ("Remem-ber thou, O Lord, the cruel cry/ Of Edom'schildren"),which lays the blame
on their heads and turns them from literal children into all the "offspring"of
Edom and Babylon, adults and children alike.102Other translatorssimplywallow in the gore. Fletcher,Davison, and Carewvie for the grisliestversion,but Oldham, elsewhere a masterof satiric invective, surpassesthem all:
Blest,yeathrice-blessed e that barbarousHand
(Oh Grief! hatI suchdireRevenge ommend)Who tearsout Infants romtheirmother'sWomb,
Andhurls emyet unbornuntotheirTomb.Blesthe, who plucks emfromtheirParents'Arms,ThatSanctuaryromallcommonHarms;
Who with theirSkullsand BonesshallpavethyStreetsall o'erAndfillthygluttedChannelswith theirscatter'd rains& Gore.'03
Oldham'sparentheticalgrief at having to utter such a curse hardlymitigateshis obvious relish in the charnelhouse details of his paraphrase. Donald
Davie, who calls Oldham'sparaphrase"themost horrible of psalm-versions
into English,"also criticizesWither for indulging in an unchristian relish forthe psalm's inalverse (which in his firstversion blesseshim that "brainesthybabes in stony places").'04This is not quite fair, however, since in the prose
prayer printed between his two translations of the psalm, Wither allegorizesthe Edomites/Babylonians into "spiritualdestroyers,"which implies that the
vengeance called for might be similarly "spiritual,"and what the blessed
man "brains" urn out to be not Babylonian infants at all, but "sin, & here-
sies in their first birth." There is a long tradition of such allegorical escapesfrom this verse.
Augustine,for instance, in answer to his own rhetorical
question, "Whatare the little ones of Babylon?"answers"Evildesires at their
birth."105 alvin allows himself and his readersno such easyescape, insistingon a literalreading:
And although t seeme a cruellthing,when heewysheththeyrtenderBabes,whiche asyet coulde doo no harme, oo bee dashedandbraynedagaynst hestones:yet notwithstandingorasmuche s he speakethnot of his own head,but fetchethhiswordsat Godsmouth,it is nothingelse but a proclayming fGodsjustejudgement:ike as alsowhen the Lordeavoucheth, hat ookewhat
measure cheman hath usedtowardothers, he sameshalbemeasuredagaineunto himselfe. Math, 7.2.106
'0?E.andys,25.'02Bacon,85.
1031ldham, 143.
'04Davie, 167, 112.
'05Augustine, 1857, 176.
'0"Calvin,fol. 227.
252
8/6/2019 Psalm Translation
http://slidepdf.com/reader/full/psalm-translation 31/35
PSALM CULTURE IN THE ENGLISH RENAISSANCE 253
Thepunishment
of those "whiche asyet
coulde doo no harme"may
have
held particular interest for Calvin, so much concerned with election and
predestination. It may also be that Calvin's harsh readingof Ps. 137: 9, like
his theology of life on earth as perpetual warfare, derived in part from his
own experience of political and religious strife in mid-sixteenth-centuryFrance.107 he French Civil Wars,as the English, may have inured their par-
ticipants and victims to a level of violence otherwise unacceptable to
Christian readersof the psalms.This verse calling for vengeance was also invoked during the English
Civil War, by Stephen Marshall in his "fast sermon" to Parliament, Meroz
Cursed.It takes as its text Judges 5:23, "Curseye Meroz (said the Angell of
the Lord) curseye bitterly the inhabitants thereof, because they came not to
the helpe of the Lord, to the helpe of the Lordagainst the mighty" (Geneva
Bible). Not surprisingly in a sermon about cursing, Marshall comes to dis-
cuss Ps. 137:9. He admits that it seems harsh but affirms its justice in the
context (and, by implication, in his own context, England in the 1640s):
What Souldiers eartwould not startatthis,not onlywhen he is in hotblood ocut downearmed nemies n thefield,but afterwarddeliberatelyo come into asubduedCity, nd takethe littleonesuponthespearespoint,o takethembytheheelesand beatout their brainesagainst hewalles,whatinhumanitieandbar-barousnesse ouldthis bethought?Yet f this workbe to revengeGods Church
againstBabylon, e is a blessedmanthattakes nddasheshe ittleonesagainsthestones.08
In this sermon, whose subject is essentially "if you're not for us, you're
against us," there is no allegorization. The vengeance called for is most lit-
eral, and this is, after all, in keeping with the spirit of the psalm. It is aninteresting case of the broad influence of the Psalms that both sides in the
Civil War turned to the same psalm for solace or support. Any condition of
alienation or estrangement could be interpreted as exile, and "Babylon,"as
noted above, could be applied to any convenient enemy and oppressor. In
his ScriptureVindicated,attacking Marshall'sMeroz Cursed,Edward Sym-mons wrote with some exasperation, "Under the notion of Babylon [are
comprehended] the King and his children, the nobility and the gentry, the
ministers of the Gospel of Jesus Christ, and Christians of all sorts."109The explanation for the popularityof Psalm 137 in the Renaissancemay
lie in its ease of application to severalwidespreadcontemporary conditions.
'70n Calvin'sotionof"perpetualarfare,"eeBouwsma,82-88.
'O?Marshall,1-12.
'09CitednHill,112.Iam ndebtedoHill's iscussionf therange finterpretationfbiblical Babylon"yEnglishmenf allsorts.
8/6/2019 Psalm Translation
http://slidepdf.com/reader/full/psalm-translation 32/35
RENAISSANCE QUARTERLY
As theexamples
cited abovesuggest,
Renaissance translatorsandparaphras-ers of Psalm 137, whether poets, scholars, or both, found in this psalm a
source of consolation for a varietyof situations of exile, alienation, loss, and
estrangement, according to the religious and political views or the personalcircumstances of the interpreters. Furthermore, the psalm particularly ap-
pealed to writers, since it representedthe condition of exile in terms of loss
of voice and skill, the inability to sing.The psalm'semphasis on the fragilityof memory and the dangers of forgetting one's cultural and religious roots
also touched a nerve connecting to a central anxiety of both Renaissance
Humanists and Protestant Reformers. Finally, the last verses of the psalm,
sanctioning and offering a model for vengeful cursing, proved especially at-
tractive during these centuries of violent religious conflict. Donne told his
congregation at St. Paul's n 1626 that "The Psalmes are the Manna of the
Church. As Manna tasted to every man like that that he liked best, so doe
the Psalmes minister instruction, and satisfaction, to every man, in every
emergency and occasion."110The evidence shows that Psalm 137 satisfied
the appetites of all who hungered for it.
THE OHIO STATE UNIVERSITY, MANSFIELD
"lDonne, 91.
254
8/6/2019 Psalm Translation
http://slidepdf.com/reader/full/psalm-translation 33/35
PSALM CULTURE IN THE ENGLISH RENAISSANCE 255
BibliographyArwaker,Edmund. 1690. Pia desideria, r
DivineAddresses."d d. London.
Augustine, Saint. 1986. TheCityof God.
Trans.Henry Bettenson. 1972. Re-
print,Harmondsworth.
. 1857. Expositions n theBookofPsalms,vol. 6. Trans. and ed. John
HenryParker.Oxford.
Bacon, Sir Francis. 1872. The WorksofFrancisBacon,vol. 7. Ed.JamesSped-
dinget al.New ed. London.
Barton,William. 167? TheBookofPsalms
in Metre. First d. 1644.) London.
Bibliorumpars ertia,dest,quinque ibripo-etici,LatinirecensxHebraeofacti....1579. [Trans.Junius,Franciscus nd
ImmanuelTremellius.]London.
Bouwsma,WilliamJ. 1988.JohnCalvin:A
SixteenthCenturyPortrait.New York
and Oxford.
Braden,Gordon.1975. "riverrun:n Epic
Catalogue n TheFaerieQueene." n-
glishLiterary enaissance:25-48.
Calvin,John. 1571. ThePsalmesofDavidand others:WithM.JohnCalvins om-
mentaries.Trans. Arthur Golding.London.
Cameron,Euan.1993. "MedievalHereticsas ProtestantMartyrs."nMartyrsnd
Martyrologies,d. DianaWood, 185-
207. OxfordandCambridge,MA.
Campion,Thomas.1970. TheWorksof Th-
omasCampion.Ed. WalterR. Davis.NewYork.
Carew,Thomas. 1957. ThePoemsof Tho-
masCarew.Ed. RhodesDunlap.1949.Corrected eprint,Oxford.
Cartmell, Deborah. 1985. "'Beside theShore of silver streaming Thamesis':
Spenser's Ruines of Time."SpenserStudies : 77-82.
Cave,Terrence.1969. DevotionalPoetryn
France .1570-1613. London.
Clarendon, EdwardHyde, First Earl of.
1751. Contemplationsnd reflections
upon he PsalmsofDavid. In Miscella-
neousWorksof theRightHonourable
Edward,EarlofClarendon. ondon.
Crashaw,Richard.1927. ThePoemsEnglishLatin and Greekof RichardCrashaw.
Ed.L.C. Martin.Oxford.
Creel,Bryant.1985. "ReformistDialecticsand PoeticAdaptations f Psalm137,
'Super luminaBabylonis,'n Portugalin the SixteenthCentury."n Camoni-
ana Californiana, ed. Maria de
Lourdes Belchiorand EnriqueMar-
tinez-Lopez, 5-92. SantaBarbara.
Davie,Donald,ed. 1996. ThePsalms nEn-
glish.Harmondsworth.
Davison, Francis.1912. "Psalm137." In
ThePoemsofJohnDonne,ed. H.J.C.Grierson, ol. 1, 424-26. Oxford.
Denham, SirJohn. 1714. A Versionof the
Psalms fDavid.London.
Di Mauro,Damon. 1993. "An mitationof
Marot's Psalm 137 in GarniersLes
Juifies."FrenchStudiesBulletin,Au-
tumn, 5-7.
Donne, John. 1971. "The second of my
Prebend Sermons upon my fivePsalmes.Preached t S. Pauls, anuary29. 1625." In Donnes PrebendSer-
mons,ed. JanelM. Mueller,91-111.
Cambridge,MA.
Elys, Edmond. 1655. Dia Poemata.
[London.]TheFirst and SecondPrayerBooksofKing
Edward VI. 1977. 1968. Reprint,LondonandToronto.
Fletcher,Phineas.1909. Gilesand PhineasFletcher:Poetical Works. vols. Ed.Frederick . Boas.Cambridge.
Fogle, Stephen F.and Paul H. Fry.1993."Ode." n TheNewPrincetonEncyclo-pedia of Poetryand Poetics,ed. Alex
Preminger ndT.V.FBrogan,855-57.Princeton.
8/6/2019 Psalm Translation
http://slidepdf.com/reader/full/psalm-translation 34/35
RENAISSANCE QUARTERLY
Fry,PaulH.
1980.ThePoet's
Callingn the
EnglishOde.New Havenand London.
Greene, Thomas M. 1993. TheLight in
Troy:mitation and Discovery n Re-
naissance Poetry. New Haven and
London.
Grierson,H.J.C. and GeoffreyBullough,eds. 1934. TheOxfordBookofSeven-teenthCenturyVerse. xford.
Hallo,WilliamW. 1993."Babylon."n The
OxfordCompanion o the Bible, ed.Bruce M. Metzger and Michael D.
Coogan, 71-72. New York and
Oxford.
Hamlin,Hannibal.2000. "'Verymete to be
used of all sortesof people':the Re-
markablePopularity f the 'Sternhold
and Hopkins'Psalter."TheYaleUni-
versity ibraryGazette 5: 37-51.TheHebrew-Englishditionof theBabylo-
nian Talmud:Berakoth.1984. Trans.MauriceSimon. London.
Hill, Christopher.1993. TheEnglishBible
and the SeventeenthCenturyRevolu-
tion. Harmondsworth.
Hollander, ohn.1961. TheUntuning fthe
Sky:IdeasofMusic in EnglishPoetry,1500-1700. Princeton.
. 1975. "TheCaseof Campion." n
Hollander,Vision ndResonance: wo
Sensesof Poetic Form, 71-90. New
York.
Hooker,Richard.1977. Ofthe LawsofEc-
clesiastical Polity. Book V. Ed. W.
SpeedHill. In TheFolgerLibrary di-
tion of the Worksof RichardHooker,vol. 2. Cambridge,MAand London.
James [andSirWilliamAlexander]. 631.ThePsalmesfKingDavidtranslatedby
KingJames.Oxford.
Julian, John, ed. 1957. A Dictionary of
Hymnology.892. Revisedreprint n 2
vols,London.
King,Henry.1651. ThePsalmesofDavid.
London.
Kugel,James.1981. The deaofBiblicalPo-
etry:Parallelism nd its History.NewHaven.
-- . 1994. "Psalm137."
In In
Potiphar'sHouse:TheInterpretive ife
ofBiblicalTexts, 73-213.Cambridge,MA.
. 1997. TheBibleAs It Was.Cam-
bridge,MA,and London.
Lefevred'ttaples,Jacques, d. 1979. Quin-
cuplex salterium. acs.1513. Reprint,Geneva.
Lewalski,BarbaraKiefer.1979. Protestant
Poetics nd theSeventeenth-Centurye-ligiousLyric.Princeton.
Lewis,C.S. 1958. Reflectionsn thePsalms.
New York.
Loe, William. [1620.] Songs of Sion.
[Hamburg.]Luther,Martin.1970. TheBabylonianCap-
tivity of the Church.Trans.A.T.W.
Steinhauser; ev.FrederickC. Ahrens
and Abdel RossWentz. In ThreeTrea-
tises,113-260. Philadelphia.Manley, Lawrence.1995. Literatureand
Culture in Early Modern London.
Cambridge.Marshall, tephen.1641. MerozCursed, r,
A Sermonpreachedo the Honourable
HouseofCommons, t their ateSolemn
Fast,Febr. 3. 1641. London.
McColley,DianeKelsey.1994. "TheCopi-ous Matter of My
Song."In
LiteraryMilton:Text,Pretext,Context, d. Di-
ana TrevinoBenetand MichaelLieb,67-90. Pittsburgh.
. 1997. PoetryandMusic n Seven-
teenth-Centuryngland.Cambridge.Milton, John. 1957. CompletePoemsand
MajorProse.Ed. Merritt Y. Hughes.New York.
Noble, Richmond.1970. Shakespearesib-
licalKnowledge. 935. Reprint,NewYork,
Norris,John.1970.A CollectionfMiscella-nies. Oxford, 1687. Reprinted in
Miscellaniesof the FullerWorthies'i-
brary,ol.3. Ed.AlexanderB.Grosart.
New York.
256
8/6/2019 Psalm Translation
http://slidepdf.com/reader/full/psalm-translation 35/35
PSALM CULTURE IN THE ENGLISH RENAISSANCE 257
Oldham,Sir
John.1987. ThePoems
ofJohnOldham. Ed. Harold E Brooks and
RamanSelden.Oxford.
Palisca,Claude.1985. Humanismn Italian
RenaissanceMusical Thought.New
Haven.
[Parker, Matthew.] [1567.] The whole
Psaltertranslated nto EnglishMetre.
London.
Parker,Patricia.1987. Literary atLadies:
Rhetoric, Gender,Property.LondonandNew York.
Pelling,Edward.1685. A SermonPreached
on The30"h f anuary,1684. TheDay
of Martyrdomof King CharlesI. OfBlessedMemory. ondon.
Pembroke,MarySidneyHerbert,Countess
of. 1998. The CollectedWorksof Mary
SidneyHerbertCountessofPembroke,vol. 2. ThePsalmesofDavid.Ed.Mar-
garetP.Hannay,Noel J. Kinnamonand MichaelG. Brennan.Oxford.
Quarles,Francis.1635.Emblemes. ondon.
Radzinowicz,MaryAnn. 1989.MiltonsEp-icsand theBookofPsalms.Princeton.
Sachs,Curt. 1940. TheHistoryofMusical
Instruments. ew York.
Saltmarsh, John. 1636. Poemata Sacra.
Cambridge.
[Sandys,Edwin.]1615. Sacredhymns. on-
sistingoffifti selectpsalmsofDavidandothers.London.
Sandys,George.1872. ThePoeticalWorksof
Georgeandys. vols. Ed. Rev.Richard
Hooper.London.
Shaheen,Naseeb.1989. Biblical
Referencesin Shakespeare'sistoryPlays.Newark.
Shakespeare,William. 1994. KingRichard
II. Ed. PeterUre. (TheArdenShakes-
peare.)Londonand New York.
Smart,Christopher.1990. SelectedPoems.
Ed. KarinaWilliamson and Marcus
Walsh.Harmondsworth.
Spenser,Edmund.1989. TheYaleEditionoftheShorterPoemsofEdmundSpenser.
Ed. WilliamOramet al. New Havenand London.
Spink,Ian. 1974. English ong:Dowland o
Purcell.London.
. 2000. HenryLawes:Cavalier ong-writer.Oxford.
Waller,Edmund.1664. Poems&c.written
uponseveraloccasions,and to several
persons.London.
Walton, Izaak.1973. TheLifeofDr.John
Donne.Oxford.Werner,Eric.1980. "Kinnor."n TheNew
GroveDictionaryofMusic and Musi-
cians. Ed. Stanley Sadie. "JewishMusic 1.4. The Instruments of the
Temple. (iv) Chordaphones," ol. 9,619-20. London.
TheWholeBookeofPsalmes. 562. London.
Wither,George.1967. ThePsalmsofDavid.SpenserSociety.1632. Reprint,New
York.
Wright, William Aldis, ed. 1969. The
Hexaplar salter.Hildesheimand New
York.