Portraits of Mexican Artists in the Yakima Valley ?· Portraits of Mexican Artists in the Yakima Valley…

  • Published on
    29-Sep-2018

  • View
    218

  • Download
    2

Embed Size (px)

Transcript

<ul><li><p>Faces of Tradition: Portraits of Mexican Artists in the Yakima Valley</p><p>Las Caras de Tradicin: Artistas Mexicanos en el Valle de Yakima</p><p>Photographs by Eduardo Caldern Fotografas por Eduardo Caldern</p><p>An exhibition produced by the Yakima Valley Museum, made possible through a grant from the National Endowment For The Arts</p></li><li><p>Faces of Tradition: Portraits of Mexican Artists in the Yakima ValleyLas Caras de Tradicin: Artistas Mexicanos en el Valley de YakimaProduced by the Yakima Valley Museum</p><p>Cover photo: Banda La Palmera by Eduardo Caldern, 2005</p><p>Contributions by: Jean Dibble and Jos Zambrano of El Sol de YakimaAdriana Janovich of Yakima Herald RepublicAurora L. Pea-Torres</p><p>The funding for this exhibit is made possible through a grant from the National Endowment For The Arts</p><p> 2006 Eduardo CaldernReproduction of any part of this material is prohibited without permission of the artist and the Yakima Valley Museum</p></li><li><p>1</p><p>Faces of Tradition: Portraits of Mexican Artists in the Yakima ValleyLas Caras de Tradicin: Artistas Mexicanos en el Valle de Yakima</p><p>Traditional Mexican arts are alive in the Yakima Valley</p><p>Each of us has an identity that is formed by our family and ancestors, the community in which we were raised, and the customs of our people. For many of us, artistic traditions are an essential part of this identity, connecting us with our culture and giving our lives continuity. </p><p>The people who come to the Yakima Valley from Mexico bring with them many artistic traditions. These include the music, dance, and handcrafts which have defined the Mexican people for generations and make our valleys Mexican-American communities vibrant and colorful. Some of these immigrants are professional artists and some are not, but all are bearers of centuries-old traditions which they continue to practice here.</p><p>Photographs by Eduardo Caldern</p><p>Las tradicionales artes Mexicanas estn vivas en el Valle de Yakima</p><p>Cada uno de nosotros tenemos una identidad que est formada por la familia, antepasados, el entorno en el que vivimos de pequeos y las costumbres de nuestra gente. Para muchos de nosotros, las tradiciones artsticas forman parte esencial de esa identidad. Nos conecta con nuestra cultura y nos da continuidad a la vida.</p><p>Las personas que vienen al Valle de Yakima desde Mxico, traen muchas tradiciones artsticas; tales como la msica, el baile, y la artesana. Esas costumbres, han definido al pueblo mexicano </p><p>por generaciones. Adems hace vibrante y colorido las comunidades mexico-americanas del Valle. Varios de estos inmigrantes son artistas profesionales y algunos no. Sin embargo todos conocen sus antiguas tradiciones y las continan practicando aqu. </p><p>Fotografas por Eduardo Caldern</p><p>Virginia Jimnez de Rodrguez, Mara Guadalupe Jimnez de Galvn, Mara Socorro Jimnez</p></li><li><p>2</p><p>Eduardo Caldern and the Development of an ExhibitIn 2003, Eduardo Caldern, a Seattle-based photographer with a keen ability to document cultural identity in modern society, contacted the Yakima Valley Museum. He proposed a project to capture, on film, some of the traditional Mexican artists now living in the Yakima Valley. He was eager to locate artists and record interviews in which they would discuss coming to America and the importance of artistic traditions in their lives; these conversations are an essential part of the portrait process. He needed a partner in the project who could turn his photos and recordings into an exhibit that would celebrate the artistic traditions of Yakima Valleys Mexican-American communities. We were pleased to help make this idea a reality.</p><p>The Folk Arts program of the National Endowment For The Arts awarded the Yakima Valley Museum a grant to underwrite Calderns costs as well as the expenses associated with mounting this exhibition of the photographs. El Sol de Yakima, the Spanish language publication of the Yakima Herald-Republic, also joined the project, assisting with translation and production of related educational programs and publications. The resulting exhibit, Faces of Tradition: Portraits of Mexican Artists in the Yakima Valley, provides a representative sampling of the varied Mexican artistic expression found in the Yakima Valley today. Over the next few years, this exhibit will tour the Yakima Valley, visiting the communities of its subjects.</p><p>Eduardo Caldern y el Desarrollo de una ExhibicinEn el ao 2003, Eduardo Caldern, fotgrafo de Seattle, con una habilidad nica para documentar la identidad cultural en la sociedad moderna se puso en contacto con el Museo del Valle de Yakima. l propuso el proyecto de capturar con fotos algunos de los artistas tradicionales mexicanos quienes ahora viven en el Valle de Yakima. l tena el deseo de localizar artistas y grabar entrevistas con ellos, mientras hablaron de su llegada a Estados Unidos y tambin sobre la importancia de las tradiciones artsticas en sus vidas. stas conversaciones son parte esencial del proceso del retrato. l necesitaba un socio en el proyecto que pudiera hacer que las fotos y grabaciones, llegaran a ser una exhibicin que manifieste las tradiciones artsticas de las comunidades mexico-americanas del Valle de Yakima. Nos gust mucho hacer que sta idea sea una realidad. </p><p>El programa Folk Arts de la National Endowment For The Arts concedi al Museo del Valle de Yakima una beca para asegurar los costos de Caldern, as como los gastos por montar la exhibicin de fotografas. El Sol de Yakima, la publicacin en espaol del Yakima Herald-Republic, se uni tambin al proyecto ayudando con las traducciones y produccin de programas educativos. El resultado de todo esto ha sido la exhibicin Las Caras de la Tradicin: Retratos de Artistas Mexicanos en el Valle de Yakima, proporciona ejemplos de la variada expresin artstica mexicana que se puede ver en el Valle de Yakima hoy en da. Durante los prximos aos, sta exhibicin viajar por todo el Valle visitando varias comunidades. </p></li><li><p>3</p><p>COMMUNITY STORIESStories are all around us, and the best resources for these stories are people. Friends, relatives, neighbors, and community members all have interesting stories to tell. Stories just need a writer willing to record them. As a student reporter, it is your challenge to seek out these stories and then share what you have learned with your readers. Photographer Eduardo Caldern shared stories about Mexican artists in the Yakima Valley community. Read what he has shared, and learn more by following the writers tips throughout this book.</p><p>WRITERS TIP</p><p>Never stop asking questions. Talk to everyone you know about your story idea, and ask them if they know someone you can speak to. You may be surprised at the resources people will share.</p><p>CONSEJO DEL ESCRITOR</p><p>Nunca deje de hacer preguntas. Platique con quien queira acerca de la idea que tiene para su historia y pregnteles si ellos conocen a alguien a quin usted pudiera entrevistar. Usted estar sorprendido de la cantidad de recursos que le pueded brindar la gente en su comunidad.</p><p>HISTORIAS DE LA COMUNIDADExisten historia y relatos en todas partes y stos provienen de la gente. Los amigos, parientes, vecinos y miembros de la comunidad tienen siempre algo interesante que contar. Estos relatos e historias necesitan de un excritor dispuesto a registrarlos. Como un estudiante del reportero, su reto es el de buscar estas historias y as poder compartir lo que ha aprendido con sus lectores. El fotgrafo Eduardo Caldern nos comparti los relatos de artistas mexicanos de la Comunidad del Valle de Yakima. Lean lo que l ha escrito y aprendan ms al seguir los consejos del escritor mencanados a travs de este libro.</p></li><li><p>4</p><p>Xchitl FloresBorn in Mexico City, 1966</p><p>I come from a family of musicians. My father is a jazz composer and trumpet player. They call him Fakir because his sound is so beautiful that he could enchant serpents. I came to the U.S. in 1992. I came to stay because I knew that in Mexico I couldnt afford to give my children a proper education. I studied music at the Conservatory in Mexico City but since I had to raise a family, I couldnt afford to be a musician. I arrived in this country without a single musical instrument. </p><p>Ive lived in Yakima since 2004. I am married to the painter Daniel de Siga. Shortly after my arrival in the Valley, I met with the orchestra in Dayton but was treated with a certain distrust. They were all Anglos and they were not accustomed to the idea that Mexican people could be educated in classical music. As soon as they heard me play the flute I was accepted in the orchestra. I practice with the Yakima Flute Troupe, a group of six flute players. We play choral music. </p><p>I think it would be difficult to live in Mexico again. Still, one misses a lot of things. To talk about the future I have to think about the things Ive done in the past, and that way I can see better where I would like to be in the future. When I first came to the U.S. I did not speak English and had no career. I knew how to play the flute but I didnt have a degree. Im still taking classes. Someday I would like to have a masters degree in finance, education, and music. Music will always be a part of my life. An artist never retires.</p><p>Xchitl FloresNaci en 1966, Ciudad de Mxico</p><p>Provengo de una familia de msicos y mi pap es un trompetista y compositor de jazz. Le dicen el faquir porque tiene un sonido tan bonito que encanta a las serpientes. Llegu a Estados Unidos en 1992. Vine a quedarme porque saba que en Mxico no les poda dar a mis hijos la educacin necesaria. Estudi msica en el Conservatorio de la Ciudad de Mxico pero tuve que criar a mis hijos y no poda tocar msica. Llegu a EEUU sin un solo instrumento musical. Vivo en Yakima desde 2004. Estoy casada con el pintor Daniel de Siga. Al principio fui a hablar con la orquesta en Dayton pero me miraron con un poco de desconfianza ya que todos eran anglosajones y estaban acostumbrados a que la </p></li><li><p>5</p><p>gente mexicana no tuviera una educacin clsica con la flauta. Apenas me escucharon me aceptaron en la orquesta. En Yakima practico con la Tropa de Flautistas de Yakima. Es un grupo de seis flautistas y tocamos msica de coro. </p><p>Yo pienso que sera muy difcil volver a vivir en Mxico. De todas maneras se extraan muchas cosas. Para hablar del futuro tengo que decir lo que hice en el pasado y as poder ver a donde quiero ir en el futuro. Cuando yo llegu vine sin hablar ingls y sin carrera. Saba tocar la flauta pero no tena experiencia. Tom clases de maestra de Kinder pero no recib ttulo profesional. Sigo tomando clases. En el futuro quisiera tener un master en finanzas, educacin y msica. La msica siempre ser una parte de mi vida. Una artista jams se retira.</p></li><li><p>6</p><p>Andrea HernndezBorn in Guanajuato, 1983</p><p>My parents and I came to Yakima in 2004 because my brothers lived here. Ever since I was a little girl Ive loved to dance and I wanted to be a ballet dancer. In Guanajuato I studied modern dance at the Casa de la Cultura (House of Culture) but not ballet because I was already fifteen. In Guanajuato I danced with Grupo Albatros. Some day I would like to go back to dance with them. When I came to the Valley I had to work, and I picked and packed cherries. Then came an opportunity to dance again and I gave a performance at a chapel on New Years Day, 2005. I have also had two opportunities to dance at Yakima Valley Community College. </p><p>Before I came here, my only knowledge of this country was from the movies. Its very different from Guanajuato. Here you cant go out very much because everything is so far. Guanajuato is more interesting. I have many plans for the future. I would like to get a degree so I can teach modern dance to children. Someday I would like to open an art school for young people with problems.</p><p>Andrea HernndezNaci en 1983, Guanajuato</p><p>Llegamos a Yakima en 2004 porque aqu viven mis hermanos. Desde nia siempre me gust bailar y quera ser bailarina clsica. En Guanajuato entr en el taller de danza contempornea de La Casa de la Cultura y no a ballet porque ya tena quince aos. En Guanajuato bailaba con el Grupo Albatros. Me gustara regresar a bailar con ellos. </p><p>Cuando llegu a Yakima tuve que trabajar con la cereza y en los empaques. Despus vino una oportunidad de bailar otra vez e hice una presentacin para el da de Ao Nuevo de 2005 en la capilla de una iglesia. Tambin he tenido dos oportunidades para bailar en el Yakima Valley College. </p><p>Antes de venir a Estados Unidos, el nico conocimiento del pas vena de las pelculas. Es muy diferente a Guanajuato. Aqu no se puede salir mucho porque las cosas son muy retiradas. Guanajuato es ms interesante. Planes para el futuro, tengo muchos. Quisiera sacar un diploma para ensear danza contempornea a los nios. Me gustara algn da abrir una escuela de arte para jvenes con problemas.</p></li><li><p>7</p></li><li><p>8</p><p>Manuel GonzlezBorn in San Juan Huaxtepec, Oaxaca 1973</p><p>Ive been in Yakima for twelve years. I work in the fields. Fridays and Saturdays I play music with Banda La Palmera. In San Juan I played music too. Banda La Palmera has 16 members and we are all related, brothers and cousins. Five of them are new in the band, and they are learning from us. Our goal is to play professionally some day.</p><p>Manuel GonzlezNaci en 1973, San Juan Huaxtepec, Oaxaca</p><p>Llevo 12 aos en Yakima. Trabajo en el campo. Viernes y sbados toco msica con la Banda Palmera. En San Juan tambin tocaba msica de banda. Banda La Palmera, se compone de 16 elementos: todos familiares, primos y hermanos. Cinco son nuevos y estn aprendiendo de nosotros. Nuestra meta es trabajar con la banda profesionalmente.</p></li><li><p>9</p></li><li><p>10</p><p>Armando GonzlezBorn in San Juan Huaxtepec, Oaxaca, 1968</p><p>I came to the Valley in 1988. I like the weather here. First I worked in the fields and now Im packing apples. Music wasnt my vocation. It was a necessity. In the beginning, I lived with 18 guys in a room. Only two of us were working and it wasnt enough to feed everyone. Thats when Manuel Gonzlez and David Morales arrived from Mexico. They are musicians, and I offered to find them instruments. I couldnt play an instrument in those days. They invited more guys and we formed a band. Now we have fourteen members. We all play brass and wind instruments. I learned to be the emcee and rep for the group. We play classic songs that are good for parties. It is our dream to play professionally, but it has not been possible because some of the players do not have their papers; we havent be able to make it happen because some of us have regular jobs and some work under the table. We havent found a sponsor. So far its been just a weekend thing. We have written a few of our own songs and would like to record them some day. The band is called Banda La Palmera. We are all related. Its a family band; we all come from San Juan Huaxtepec.</p><p>The Yakima Valley has changed a lot since my arrival here. In those days you couldnt find a place that made tortillas; it was necessary to travel up to 30 miles to buy them. Now we can buy Mexi...</p></li></ul>

Recommended

View more >