62
1 Peruvian Magazine - mayo 2016 HABÍA UNA VEZ UNA IGLESIA EL OTRO BOOM The other boom The new Peruvian design and its craftsmanship proposal El nuevo diseño peruano y su propuesta artesanal Once upon a time there was a church El ancestral ritual del repaje en Marcapata The ancient ritual of the repaje in Marcapata #03 10 / 05 / 2016 boleto a oriente Ticket to the East Guía para explorar Iquitos A guide to explore Iquitos

PERUVIAN Magazine #3

Embed Size (px)

DESCRIPTION

La diversidad geográfica del Perú nos lleva, en esta tercera edición, a conocer con lujo de detalles, nuestro encantador Iquitos.

Citation preview

Page 1: PERUVIAN Magazine #3

1 Peruvian Magazine - mayo 2016

Había una vez una iglesia

el otro boomthe other boom

the new Peruvian design and its craftsmanship proposal

el nuevo diseño peruano y su propuesta artesanal

once upon a time there was a church

el ancestral ritual del repaje en marcapatathe ancient ritual of the repaje in marcapata

#0310 / 05 / 2016

boleto a orienteTicket to the East

guía para explorar iquitosA guide to explore Iquitos

Page 2: PERUVIAN Magazine #3

2 Peruvian Magazine - mayo 2016

Page 3: PERUVIAN Magazine #3

3 Peruvian Magazine - mayo 2016

Page 4: PERUVIAN Magazine #3

Iquitos

Page 5: PERUVIAN Magazine #3

120 asientos3

1

5

4*3 estan proximos a arribar

Page 6: PERUVIAN Magazine #3

6 Peruvian Magazine - mayo 2016

n°310/05/2016

Index

ÍndI

VIVA LORETO/Hooray for Loreto!!! -> ¿Vas camino a la selva? Recorremos los principales destinos de Loreto, para enamorarte con lo que te espera. Are you heading for the jungle? We walk through the main destinations of Loreto, to “allure you,” with what is awaiting you.

24| TRAVESÍA ESTÁTICA/StaticCruise->Libros peruanos de gas-tronomía peruana, para que cocines como peruano. Peruvian books of Peruvian cuisine, for you to cook as Peruvian.

10| Perú Místico/Mistic PeruAdemás: 26| Moda y artesanía peruana / Peruvian fashion and handicrafts 54| El escape/The escape

54| VIDA SILVESTRES/Wildlife-> El fotógrafo Michael Tweddle nos acerca a la rana venenosa del Manu, peligrosamente colorida. Photographer Michael Tweddle brings us closer to Manú poison frog, dangerously colorful.

ce

REPAJE -> Visitamos el pequeño pueblo de Marcapata, entre Cusco y Puerto Maldonado, para vivir el ritual del ‘wasi chakuy’. We visited the small town of Marcapata, between Cusco and Puerto Maldonado, to join in the “wasi chakuy” ritual.

PORTAFOLIO/Portfolio -> Un road trip por la costa oeste de Norteamérica, a través del lente de Ronald Martínez. A road trip along the West coast

of North America, through the lens of Ronald Martinez.

16

44

48

Page 7: PERUVIAN Magazine #3

7 Peruvian Magazine - mayo 2016

VuelVe la fIesta amazónIca

the amazonIan party Is back

separe sus pasajes, ha llegado la mejor temporada para VIsItar nuestra selVa.

book your tIckets; the best season to VIsIt our forest Is here.

Casi sin darnos cuenta, más pronto de lo que esperábamos, Peru-vian Magazine llega a su tercera edición. En justo reconocimiento a nuestra geografía planteamos para esta primera mitad de año dedi-car una nota de portada a cada región: ya estuvimos en la mágica costa norte, ya vivimos la Semana Santa en Arequipa, y esta vez nos toca volar a la infinita selva loretana. Después de duros meses en los que el Fenómeno del Niño afectó a gran parte de la población, la temporada seca parece estar abriéndose paso y, con ella, la mejor época para visitar el oriente nacional, más aún cuando se acerca la maratónica Fiesta de San Juan, una tradición de largo arraigo en toda la región selvática.

Dicen que después del huracán llega la calma; en la selva, llega la fiesta. Entre un infinito verde, bajo un eterno sol, los locales celebran la vida. Los visitantes pueden unírseles, o tomar su propio camino. En esta edición, un especial con las mejores rutas para perderse –y encontrarse– en el nororiente: Iquitos y sus casas de fierro, Pacaya Samiria y su fauna, Belén y sus mil recovecos. Si esta revista lo sorprende camino a esta región, permita a su piel erizarse con un anticipo de lo que verá. Si no es el caso, aun está a tiempo: la temporada amazónica recién empieza y lo espera con los brazos abiertos. ¡A disfrutarla!

Before we could notice, sooner than expected, Peruvian Magazine reaches its third edition. In acknowledgement of our geography we planned to devote a cover note for each region in this first half of the year: we were already in the magical north coast, and spent Easter in Arequipa, but now it’s time to fly to the never-ending Loreto jungle. After having gone through some difficult months in which the El Niño phenomenon affected a large part of the population, the dry season seems to be making its way and with it, the best time to visit the national East, par-ticularly when the marathon celebration of San Juan is getting closer, a deeply rooted tradition in the jungle region.

There is a saying along the lines of every cloud has a silver lining; in the jungle, the party begins. In the heart of an infinite green, under an eternal sunshine, locals celebrate life. Visitors can join them, or go their own way. In this edition, a special with the best routes to get lost –and find yourself- in the north east: Iquitos and its iron houses, Pacaya Samiria and its fauna, Belen and its thousand nooks. If this magazine catches you on your way to this region, allow your skin bristle with a preview of what you will see. If this is not the case, there is still time: the Amazonian season has just begun and waits for you with open arms. Enjoy it!

Pablo PanizoEditor General Peruvian Magazine

Pablo PanizoPeruvian Magazine General Editor

carta del edItoredItor s l etter

Page 8: PERUVIAN Magazine #3

8 Peruvian Magazine - mayo 2016

#310/05/2016staff

colabora-dores

éVelyn merIno reyna

In 2004 she started with photography, after having studied Painting and Archi-tecture. For at least a decade she has specialized in aerial photography, record-ing different Peruvian landscapes from helicopters, ultralights, light aircrafts and gliders. In 2014 she published the book Lima más arriba, entre los andes y el mar.

Ingresó a la fotografía el 2004, después de cursar estudios de pintura y arqui-tectura. Desde hace una década se especializa en fotografía aérea, regis-trando distintos espacios del Perú desde helicópteros, ultraligeros, avionetas y parapentes. En 2014 editó el libro lima más arriba, entre los andes y el mar.

Sissy JunekDirectora [email protected]

Pablo PanizoEditor [email protected]

Alonso Mesía, Jesús Cuzcano,Raúl LescanoRedacción

Elizabeth PretzerEditor de [email protected]

Armando YralaGerente [email protected]

Armando Yrala, Hugo Herrera, Leslie MeyDirectores Peruvian Magazine

Agradecimientos:Perú 8Mil, Francisco Basili, Enrique Núñez del Prado, Refugio Viñak, Elmer Ayala, Kristie Arias.

Publicidad: Franca [email protected]

Foto de Portada:Río Yanayacu. Reserva Nacional Pacaya-Samiria, Loreto, Perú. Foto por Michael Tweddle.

Peruvian Magazine es una revista que busca destacar las maravillas culturales del Perú y también de

diferentes destinos del mundo.

Editado por Share Media S.A.CCalle Ricardo Angulo 393. San Isidro.

Impreso en Prem print S.A.C. Av. Eloy Ureta 319, San Luis, Lima.

Hecho el depósito Legal en la Biblioteca Nacional del Perú N° 2016-00234

Próxima edición: 12 de julio de 2016

jesús cuzcano

Journalist. Content sub-editor in Asia Sur and Lima magazines. Graduated from the Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC). He has also contributed to Soho Peru magazine.

Periodista. Subeditor de contenido en las revistas Asia Sur y Lima. Egresado de la Universidad Peruana de Ciencias Aplica-das. Ha colaborado también para la revista Soho Perú.

Photographer. Audiovisual communica-tion studies at the Peruvian Advertising Institute. He has contributed to Cosas and Asia Sur magazines, El Comercio newspaper and different press media. Since 2015, he is responsible for photo-graphic projects at Save The Date.

Fotógrafo. Comunicación audiovisual del Instituto Peruano de Publicidad. Ha sido colaborador en Cosas, Asia Sur, El Comercio y diversos medios impresos. Desde 2015 lidera la em-presa de proyectos fotográficos Save The Date.

ronald martInez

augusto escrIbens

Photography editor for Lima and Asia Sur magazines for the last two years. His work has portrayed several of the main Peruvian society and culture fac-es. He has collaborated with Etiqueta Negra and Cometa Agency magazines.

Editor de fotografía de las revistas Lima y Asia Sur por los últimos dos años. En su trabajo ha retratado a varios de los principales rostros de la sociedad y la cultura peruana. Ha co-laborado con la revista Etiqueta Negra y la agencia Cometa.

Page 9: PERUVIAN Magazine #3

9 Peruvian Magazine - mayo 2016

alonso mesÍa

olIVer leccaclaudIa draghI

mabe panIzo

mIchael tweddle

Photographer by its very nature, passionate about travel and wildlife. Looking for new experiences he travels around Peru and other spaces, making photographic hunting a way of life. He has published and exhibited his work throughout the world.

Graduated in Photography from the Centro de la Imagen, with studies in Liberal Arts at Antonio Ruiz de Montoya University. Her licentiate thesis was based on manual collage technique. She works in photography, collage and illustration, and has also published in digital media.

Fotógrafo por naturaleza, apasionado por los viajes y la vida silvestre. Explora el Perú y otras latitudes en busca de nuevas experiencias, haciendo de la caza fotográfica una forma de vida. Ha publi-cado y expuesto sus trabajos en todos los continentes.

Licenciada en fotografía por el Centro de la Imagen, con estudios de Humani-dades en la Universidad Antonio Ruiz de Montoya. Desarrolló su tesis de licen-ciatura utilizando la técnica del collage manual. Trabaja en fotografía, collage e ilustración. Ha publicado en medios digitales.

Coach & Team Coach. Business adminis-trator, Master’s degree in Marketing and Commercial Management (EOI, Spain), professor at the Business School of the UPC and member of the Coaches and Consultants team of the UPC Graduate School.

Director of Etcétera Miraflores and Tempus Noticias portal. Finalist of the International Chronicles Award Nuevas Plumas 2014. He has been a writer for El Peruano, Caretas and Terra, and has published on Anfibia Magazine, Rolling Stone and Asia Sur.

Director de Etcétera Miraflores y el portal Tempus Noticias. Finalista del premio internacional de crónica Nuevas Plumas 2014. Ha sido redactor en El Peruano, Caretas y Terra, y ha publicado en medios como Revista Anfibia, Rolling Stone y Asia Sur.

Coach & Team Coach. Administradora de Empresas, máster en Dirección de Marketing y Gestión Comercial (EOI, España), profesora de la Facultad de Ne-gocios y miembro del equipo de Coaches y Consultores de la Escuela de Postgrado de la UPC.Freelance photographer. He graduated in

Communications Sciences at Univer-sidad de Lima. He has contributed to different magazines such as Asia Sur, Regatas and Velaverde, and to the portal LaMula.pe.

Fotógrafo freelance. Graduado en Cien-cias de la Comunicación por la Universi-dad de Lima. Ha colaborado con medios impresos como las revistas Asia Sur, Regatas y Velaverde, además del portal digital LaMula.pe.

raúl lescano

Cultural journalist. He writes for Poder magazine and for LaMula.pe portal. Ed-itor of Etcétera Miraflores Magazine and he has contributed to Buensalvaje, Asia Sur and El Espectador newspaper in Colombia. He was selected by the Foun-dation of New Ibero-American Journal-ism for the Anfibio Workshop 2012.

Periodista cultural. Escribe para la revista Poder y el portal LaMula.pe. Edita la revista Etcétera Miraflores y ha colaborado con Buensalvaje, Asia Sur y el periódico El Espectador de Colombia. Fue seleccionado por la Fundación del Nuevo Periodismo Iberoamericano para el Taller Anfibio 2012.

Page 10: PERUVIAN Magazine #3

10 Peruvian Magazine - mayo 2016

L

c A

Decepciones amorosas, enfermos desahuciados, víctimas de la mala fortuna… las aguas de las Huaringas prometen curarlo todo.

Heartbreaks, terminal patients, vic-tims of misfortune... the waters of the Huaringas offer a cure for all ills.

o

asi cuatro mil metros sobre el nivel del mar. Casi cero grados centígrados. Casi en la frontera con Ecuador. Tan frías que sumergirse en ellas es casi una locura. Las

Huaringas, un conjunto de catorce lagunas en la provincia piurana de Huancabamba, tienen según las creencias populares tal poder curativo que, a pesar de la distancia y lo duro del trayecto, reciben cada año a cerca de cinco mil personas buscando remedio a sus males.

perú mÍstIcomIstIc peru

t nearly four thousand meters above the sea level. At nearly zero degrees Celsius (32° Fahrenheit). At nearly border with Ecuador. It’s so cold that it’s almost insane to dive into their waters. According to popular belief, the

Huaringas, a set of fourteen lagoons located in Huancabamba, Province of Piura, have such healing power that despite the dis-tance and how difficult this path really is receive each year nearly five thousand people seeking a remedy for their ills.

Ilustración por Mabe Panizo - Illustration by Mabe Panizo

BAÑO cONTRALOS MALES

Bath against the evils

Page 11: PERUVIAN Magazine #3

11 Peruvian Magazine - mayo 2016

EXAMENES

Page 12: PERUVIAN Magazine #3

12 Peruvian Magazine - mayo 2016

¿Qué aflicciones ameritan tamaño sacrificio? Todo tipo. Los brujos de las Huaringas aseguran poder curar desde enfermedades mortales hasta males de amores, o hasta garantizar el éxito futuro. A cambio, el visitante deberá someterse a sus exigencias: inhalar tabaco blanco con aguardiente de caña, mieles y hierbas; bailar al ritmo de las varas sonajeras que agitan incesantemente; recibir baños de talco, azúcar, lima y licores. La noche anterior al peregrinaje a la laguna son comunes las sesiones de limpia con San Pedro. Con ellas se inicia la desconexión del mundo tangible, en lúgubres ambi-entes abarrotados por cruces, espadas, piedras, figuras religiosas y cadáveres de animales disecados. Pero, con San Pedro o sin él, todos los ritos se centran en el baño en las heladas aguas. El visitante debe desprenderse de sus ropas –que, en este crudo clima, incluye chompas, pan-talones de lana y chullos–para quedar en prendas interiores y caminar hasta donde puedan sumergirse completamente, limpiando su cuerpo y mente. Luego regresarán a la orilla, donde deberán soportar el frío hasta que el curandero termine con su sesión de purificación.

Aunque son muchas las lagunas, las de mayor fama son la Laguna Negra

–alejada, aunque muy visitada– y la de Shimbe, de cerca de seis kilómetros de extensión. Al viajero se le recomienda ser especialmente cuidadoso con la selección de su guía. Hay más de medio centenar de chamanes en la zona y no todos gozan de buena reputación. Lo mejor será hablar con vecinos de Huancabamba y preguntar por aquellos más recomendados. Las tarifas son siempre pactadas en conver-sación, aunque difícilmente serán bajas. El conocimiento ancestral tiene en las Huaringas un alto costo. Las leyendas que rodean estas lagunas aumentan la esperanza en quienes recurren a su poder sanador: se dice que eran estos espejos de agua los preferidos por el inca para buscar renovar su energía, y no es ningún secreto que hasta el ex presidente del Perú Alberto Fujimori se zambulló en ellas en más de una ocasión.

What miseries deserve such a sacrifice? All kinds. The sorcerers of the Huaringas assure being able to cure deadly diseases to ills of love, or to ensure future success. In return, the visitor must comply with their requirements: inhaling white tobacco with cane brandy, honey and herbs; dancing to the rhythm of rattles rods that they wave incessantly; receiving baths of talcum powder, sugar, lime and liquors. The night prior to the pilgrimage to the lagoons are common the San Pedro cleansings sessions that are used to start the disconnection of the tangible world, in murky surroundings cluttered with crosses, swords, stones, religious figures and corpses of stuffed animals. But with San Pedro or not, all the rites focus on the bath in the icy waters. The visitor must shed their clothes - which, in this harsh weather, includes sweaters, wool pants and chullos - to stay in undergarments and walk to where he can submerge himself completely, cleaning up his body and mind. Then he will return to the shore, where he must withstand the cold until the curandero finishes with the session of purification.

There are many lagoons, but the most famous are the Laguna Negra –remote, although very visited– and the Shimbe Lagoon, that has an area of almost six kilometers. We recommend you to be especially careful when selecting your guide. There are more than fifty shamans in the region and not all enjoy good rep-utation. The best way will be talking with the neighbors of Huancabamba and ask for those most recommended. The rates are always agreed upon through direct dialogue, although they will hardly be low. Ancestral knowledge has a high cost in the Huaringas. The legends surrounding these lagoons raise hopes in those who seek their healing power: it is said that these water mirrors were the Inca’s favorites when they were seeking to renew their energy, and it’s no secret that even the former president Alberto Fujimori dived under their waters more than once.

perú mÍstIcomIstIc peru

Page 13: PERUVIAN Magazine #3

13 Peruvian Magazine - mayo 2016

Page 14: PERUVIAN Magazine #3

14 Peruvian Magazine - mayo 2016

conoce los secretos que han llevado a la marca peruana a hacerse un importante lugar en el mundo de la moda.

discover the secrets that have helped the peruvian brand to open up a niche in the fashion world.

or la calidad de sus prendas y su propio sello en la moda, KUNA es ya, una de las marcas más representativas del Perú. Gracias a su compromiso de lograr en cada prenda gran garantía de calidad, la marca ha asegurado una satisfacción completa en sus

clientes alrededor del mundo. Una de las claves ha sido, desde sus inicios, prescindir de productos sintéticos: KUNA trabaja exclusivamente con fibras naturales como la alpaca, la vicuña, la llama, el guanaco y otras como seda, lino, algodón y lana.

La moda, sin embargo, es la otra mitad de su éxito, y se lo debe a la diseñadora suiza Sylvie Patthey, la mente creativa detrás de la marca y una eterna enamorada del país. Con más de veinte años

he quality of the garments and its distinctive-ness in fashion, have already made of KUNA, one of the most representative brands in Peru. Thanks to its commitment to achieve high quality assurance in each piece, the brand has

secured complete satisfaction to its customers around the world. One of the keys has been to avoid synthetic products from the beginning: KUNA works exclusively with natural fibers such as alpaca, vicuña, llama, guanaco and others as silk, linen, cotton and wool.

Fashion, however, is the other half of its success, and it owes this much to the Swiss designer Sylvie Patthey, the creative

kuna: feel the hands of the andes

P T

publIrreportajeadVertorIal

Page 15: PERUVIAN Magazine #3

15 Peruvian Magazine - mayo 2016

como diseñadora y una constante búsque-da de tendencias en el mercado europeo, Patthey está detrás de cada prenda, logrando que la marca sea valorada con el mismo entusiasmo en nuestro país como en las plazas más importantes del mundo. “KUNA es una fusión cautivante entre la herencia textil de la cultura andina y las más modernas creaciones. Tiene un ADN propio, una filosofía y una identidad de marca particulares”, señala Fernando Pastor, gerente de KUNA.

Pese al prestigioso espacio que ya ocupa en el mundo de la moda, KUNA aspira a seguir creciendo, y para ello ha lanzado dos nuevas líneas: KUNA Milenium y KUNA Luxury. La primera, un reto por reeditar en elegantes prendas como chalinas, estolas y mantas las proezas y técnicas estéticas de la mágica época textil preincaica. La segunda, los más finos y elegantes diseños de la marca, prendas elaboradas con las más suaves fibras de cashmere, seda, vicuña y guanaco. Estas dos últimas, utilizadas en el pasado por la realeza incaica, en prendas creadas para brillar con distinción y majestuosidad.

Con cerca de treinta tiendas en Perú y Chile, además de representantes comercia-les en Alemania, Suiza, Italia, Rusia, Chi-na, Japón y Australia, KUNA ha alcanzado un importante desarrollo. Sin embargo,

mind behind the brand and an eternal love with the country. With more than twenty years as a designer and constant-ly searching for trends on the European market, Patthey keeps a careful eye on each garment, making the brand to be valued with the same enthusiasm in our country as in the world’s most import-ant centers. «KUNA is a captivating fu-sion of the textile legacy of the Andean culture and the latest creations. It has an own DNA, a particular philosophy and brand identity», says Fernando Pastor, Manager of KUNA.

Despite that this enterprise already holds a privileged position in the fashion world, KUNA aims to keep growing, and for this purpose it has launched two new lines: KUNA Mile-nium and KUNA Luxury. The first one, is a challenge to reinvent among its elegant outer garments such as

lo mejor para la marca está por llegar en los próximos años, pues se prepara para desarrollar su manual de franquicias y ejecutar su definitiva expansión en los más importantes mercados del mundo.

scarves, stoles and blankets the prowess and aesthetic techniques of the magical pre-Inca textile era. The second con-sists of finest and elegant designs of the brand, pieces that are made with the softest cashmere, silk, vicuña and gua-naco fibers. The latter two, used in the past by the Inca royalty, are nowadays essential elements in garments created to shine with elegance and majesty.

With close to 30 stores in Peru and Chile, as well as sales representatives in Germany, Switzerland, Italy, Russia, China, Japan and Australia, KUNA has achieved a significant development. However, the best thing for the brand is yet to come in the next few years, as it gets ready to develop its own Fran-chise Operations Manual and having its own business network in the world’s most important markets.

3. Alpacas. 4. Fernando Pastor, gerente de KUNA. Fernando Pastor Laso, Manager of KUNA.

1. Las tiendas de KUNA, reflejan en toda su magnitud, la esencia de la marca. KUNA shops reflect the essence of the brand at full scale. 2. La más reciente colección de la marca Fall/Winter 2016. Su popularidad entre los turistas, ha llevado a KUNA a explorar nuevas tonalidades. The latest collection, Fall/Winter 2016. KUNA is very popular among tourists. This is the main driver towards new color-schemes.

1

2

3

4

Más informasión/More info: www.kuna.com.pe

Page 16: PERUVIAN Magazine #3

IquItos

Aunque hoy goza un nuevo brillo como insumo de exportación, el paiche ha sido siempre parte de la dieta selvática. Even if today the Paiche is popular as an export good, it has always been part of the Amazonian diet.

Page 17: PERUVIAN Magazine #3

17 Peruvian Magazine - mayo 2016

la selva se llega por aire o tierra, pero para conocerla realmente el ecosistema obliga al viajero a un recorrido en contacto directo con todo lo que su naturaleza ofrece: espesos bosques, caminos intrincados, ríos caudalosos. Y si debe escogerse un lugar para empezar el recorrido, la ciudad de Iquitos, la médula de la Amazonía peruana, es el punto ideal. Previo aviso para el viajero: no se deje engañar por su pequeña extensión, que ya la cumbia amazónica lo ha consagrado en sus letras: en la selva está la fiesta.

Se comienza desde el núcleo del centro histórico, la Plaza de Armas, al lado de la cuenca del río Amazonas. En su centro, un obelisco rinde honor a los loretanos falleci-dos en la Guerra del Pacífico. A su alrededor, la historia misma. Hablar de Iquitos es referirse también a la fiebre del caucho de entre 1879 y 1912, una etapa de bonanza económica que conllevó imborrables abusos a los traba-jadores indígenas, y que cambió la historia de esta ciudad. Hoy su recuerdo se refleja solo a unos pasos al este del

ou can reach the Jungle by air or land, but to profoundly know it the ecosystem obliges the traveller to do a tour in direct contact with everything that nature offers: thick forests, intricate roads and mighty rivers. And if a starting point should be selected, the city of Iquitos, the spine of the Peruvian Amazon is the ideal place. Warning for the traveller: do not get fooled by its small extension. The Amazonian cumbia has consecrated it in its lyrics: the party is in the jungle.

The start point is at the core of the historical center, the Main Square, next to the Amazon River. In its middle, an obelisk pays homage to the people from Loreto killed during the War of the Pacific. Around it, the history itself is found. Iquitos is synonym of the Rubber boom between 1879 and 1912; a period of economic prosperity that brought unforgettable abuses to indigenous workers and that changed this city’s histo-ry. Today, its memory is tangible at only a few meters from the obelisk: the first prefabricated construction of Latin America,

Historia, fiesta, gastronomía y el más profundo encuentro con la naturaleza. ¿Se anima a descubrir qué hay detrás del verde?

THE CHARM OF LORETO

de loreto su encanto

History, party, gastronomy and the deepest encounter with nature. Would you like to discover what is behind the green curtain?

Foto por / Photo by Michael TweddleTexto por / Text by Jesús Cuzcano www.tweddlefoto.com

Page 18: PERUVIAN Magazine #3

Ex Hotel Palace, una de las construcciones más celebres del pasado siglo en Iquitos. Ex Palace Hotel, one of the most noted constructions of the last Century in Iquitos.

obelisco, donde se ubica la primera con-strucción prefabricada de América Latina, la Casa de Fierro, llegada al Perú desde Bélgica en 1890, cruzando el Atlántico en el buque brasilero Perseverança. Un poco más lejos, casi a orillas del Amazonas, se encuentra también la Casa Morey, construida en 1913 por el barón del caucho, Luis Morey, de estilo victoriano y pisos de loseta. Cuentan los rescatistas del espacio, el inglés Richard Bodmer y su mujer, Tula Fang, que por las noches aún puede oírse al barón andando por los

Hablar de Iquitos es referirse también a la fiebre del caucho entre 1879 y 1912, una etapa de bonanza económica que cambió la historia de esta ciudad.

Iquitos is synonym to the rubber boom between 1879 and 1912, an economic prosperity period that changed this city’s history.

the Iron House, imported from Belgium in 1890. It crossed the Atlantic on the Bra-zilian ship Perseverança. A little bit farther away, almost at the riverbank of the Ama-zon River, we find the Casa Morey, built in 1913 by the rubber Baron, Luis Morey. It is a Victorian-style house with tiles on the floor. The rescuers of this place, the British Richard Bodmer and his wife, Tula Fang, tell that at night the baron can still be heard walking down the hallways. Others swear they have seen him.

Page 19: PERUVIAN Magazine #3

19 Peruvian Magazine - mayo 2016

pasillos. Otros juran haberlo visto.

Descubrir que las calles palpitan al ritmo de las pisadas no es sorpresa para un lugar en donde todo cobra vida. Para presenciarlo en Loreto, basta con visitar sus poblados y fiestas. El pueblo primero: el Barrio de Belén, quince minutos al sur de Iquitos. La fiesta: San Juan. Conocido también como La Venecia Amazónica, Belén se divide en dos barrios: alto y bajo. Y es ejemplo perfecto de que la vida coexiste con los antojos de la naturaleza. En la parte alta se ubica el muy conocido Mercado de Belén, de donde –se dice– se nutre toda la despensa amazónica. Se registran más de trescientos noventa productos inventariados que se distribuy-en entre algunos mercados de la zona y otros de las costas del río. Hay en venta más de sesenta especies animales y más de cincuenta tipos de peces, entre ellos el paiche o piracurú, el segundo pez de río más grande del mundo y miem-bro destacado del boom gastronómico

1. Las plantas flotantes Victoria Regia abundan en la selva inundable que rodea la ciudad de Iquitos. Victoria Regia floating plants are abundant in the flooded forest which surrounds the city of Iquitos.

2. Mariposas Phoebis Pilea bebiendo sales de la arena. Butterflies Phoebis Pilea sipping salts from sands.

3. La Amazonía peruana alberga más de quinientas especies de aves en el área del bosque tropical, entre ellas la espátula rosada. The Peruvian Amazon hosts more than 500 bird species in the tropical forest area, among them the Roseate Spoonbill.

Discovering that the streets vibrate at the rhythm of the footsteps it is not a surprise for a place where everything is alive. To witness this in Loreto, it is enough to visit its communities and to experience its celebrations. The first town: Barrio de Belén, is located 15 minutes South of Iquitos. The celebration: The Festival of San Juan (St. John). Belén, also known as the Amazon Venice, is divided in two neighborhoods: the high and the low and it is the perfect example of the coexis-tence of life with the nature will. At the higher part, the well-known Belen market is located and – as everybody says – the entire Amazon is fed from it. More than 390 known products are registered there

1

2

3

Page 20: PERUVIAN Magazine #3

20 Peruvian Magazine - mayo 2016

Barrio de Belén. Las familias se movilizan en piraguas, entre casas sobre pilares que emergen del agua. Belén neighborhood. Families travel by piraguas (rafts) from house to house that are on top of pillars emerging from the river.

Los ficus crecen apoyados sobre un árbol que, con el tiempo, asfixian. De ahí su otro nombre: matapalos. Ficus trigona grow resting on a host tree that, eventually, they suffocate. Hence its other name: matapalos.

La Reserva Nacional de Pacaya Samiria tiene 2’080,000 hectáreas que constituyen el área protegida más grande de bosques amazónicos inundables.

The National Reserve of Pacaya Samiria has 2’080,000 hectares that represent the largest protected area of floodable Amazonian forests.

peruano [también puede encontrarse en las piscigranjas que los alojan a orillas de la carretera a Nauta]. En la parte baja de Belén, por otro lado, la vida se ajusta a cada estación del año. Si es temporada de sequías, entre junio y noviembre, se aprecian estructuras de madera sobre las cuales se yerguen los hogares; si es temporada de lluvias, entre diciembre y mayo, las mismas parecen flotar debido al desborde del río Itaya. Para la fiesta de San Juan hay que pisar suelo amazónico entre el 23 y 24 de

and distributed to different markets in the area and to the riverbank. More than 60 animal species are sold together with more than 50 types of fish, including paiche or piracurú, the second largest river fish in the world and noted member of the Peruvian gastronomic boom [it can also be found in the fish

Page 21: PERUVIAN Magazine #3

21 Peruvian Magazine - mayo 2016

north

junio, elevar el apetito por el Juane –plato típico a base de yuca, elaborado origi-nalmente en honor a Juan el Bautista–, estar dispuesto a meterse al río para purificar bíblicamente el cuerpo y bailar al ritmo de las bandas que acompañan la procesión de San Juan Bautista. Un dato: el día central, el 24, no debe perderse la Umisha, una danza alrededor de una palmera cargada de regalos.

Sin embargo, no se completa la visita a Iquitos sin rozar la naturaleza a flor de piel. Es justo y necesario visitar los poblados de Yagua y Bora, cercanos a la frontera con Colombia, entre el verde más enigmático. La llegada, a diferencia de otros destinos, requiere de varias horas y demanda cami-natas y el cruce de ríos, acompañados por guías especializados. Una vez allí, el viajero experimentará las costumbres de estos pueblos, muchas de ellas ajenas al occidentalismo de nuestro día a día. Otra ruta hacia la selva íntima es la Reserva Na-cional de Pacaya Samiria. Se trata de más

farms along the road to Nauta]. On the other hand, at the lower part of Belen, life adjusts to each season of the year. Between June and November, with the droughts, wooden structures supporting the houses are observed; during the rainy season, between December and May, those houses seem to be floating due to the overflow of the Itaya River. For the Festival of San Juan we need to visit the jungle on June 23 and 24, to have appe-tite for the Juane – a cassava-based dish, in the early beginnings prepared in honor to John the Baptist – to be willing to go in the river to biblically purify the body and to dance with the bands accompanying the Saint John, the Baptist, procession. A tip: on the central day, 24, do not miss the Umish, a dance around a palm load-ed with presents.

However, the visit to Iquitos is not complete without an intimate encounter with nature. It is worth visiting Yagua and Bora communities, near the border with Colombia, among the most intriguing green blanket. Several hours walking are required on top of crossing rivers, accom-panied with specialized guides to arrive

IquItos

Page 22: PERUVIAN Magazine #3

22 Peruvian Magazine - mayo 2016

de dos millones de hectáreas que constituy-en la más grande área protegida de bosques amazónicos inundables, y una de las zonas más biodiversas del planeta. Rodeada por los ríos Marañón y Ucayali, alberga en su espesura especies en peligro de extinción como el lobo de río o nutria gigante, el manatí y el delfín rosado del Amazonas. Es posible visitarla durante todo el año. Sin embargo, debe saber que en temporada de creciente (noviembre a abril), la reserva se convierte en un espectáculo de aves, monos y animales anfibios; en temporada de vaciante (mayo a octubre), por otro lado, animales como lagartos y taricayas son la principal atracción. Y la lista continúa casi al infinito: más de medio millar de especies de aves, cien de mamíferos y 69 de reptiles, además de mil especies vegetales, pueblan esta reserva. Pero si la sed por naturaleza se mantiene viva, un abanico de opciones se abre para el viajero más intrépido, como las reservas nacionales Matsés y Allpahuayo Mishana. Usted decide, Loreto es infinito.

1. Cuenta la leyenda que el delfín rosado es un duende encantado, capaz de transfor-marse en hombre para cautivar mujeres jóvenes. The legend tells that the pink dolphin is a charmed elf, with the ability to turn himself into man to captivate young women.

2. Danza de los yaguas, vestidos con sus tradicionales prendas de hojas de palmeras. Su población bordea los veinte mil habitantes. Dance of the Yaguas, dressed in their traditional costumes of palm fronds. Its population is around twenty million inhabitants.

here, different from other destinations. Once there, the traveller will experience the customs of these peoples, many of them far away from the Westernization of our daily life. Another route towards the core of the jungle is the National Reserve of Pacaya Samiria. It has more than 2 million hectares representing the largest protected area of floodable amazon forests, one of the most bio diverse areas in the Planet. The rivers Marañon and Ucayali surround and its thickness protects endangered species, such as the river lion or giant nutria, the manatí and the pink dolphin of the Amazon River. Visits are welcome all year-round. But, please note that during the rainy season (November to April), the reserve turns into birds, monkeys and amphibious animals show; during the dry season (May to October), on the contrary, lizards and taricayas are the main attraction. And the list goes to the infinitive and beyond: more than 500 bird species, 100 of mammals and 69 of reptiles, together with thousands of plants, call this reserve home. Furthermore, if the thirst for nature is still present, a range of options are available for the most daring traveller, such as the National reserves of Matsés and Allpahuayo Mishana. The choice is yours, Loreto has no end.

1

2

IquItos

Page 23: PERUVIAN Magazine #3

23 Peruvian Magazine - mayo 2016

Page 24: PERUVIAN Magazine #3

24 Peruvian Magazine - mayo 2016

(morales, 2013. sbs) (plenge, gamarra and osterling, 2013. estruendomudo) (ferrand and wong, 2013. gfmw) (wust, 2011. wust ediciones)

cocina peruanaceviche: peruvian kitchen

quinuaquinoa

Pasiones. Gastronomía & arte Passions. Gastronomy & Art

Paiche: El gigante de los ríospaiche: the giant of the rivers

Elegido en 2013 como Libro del Año por el Sunday Times británi-co, Cocina Peruana es no solo un invalorable recetario con cien de los mejores platos de nuestra gastronomía, sino también una puerta a la intimidad del chef Martín Morales, cabeza del prestigioso restaurante londin-ense Ceviche.

In 2013, it was chosen the Book of the Year by the British Sunday Times. “Ceviche: Peruvian Kitchen” is not only a valuable cookbook with 100 of the best dishes of peruvian cuisine, but a gateway to the intimacy of Chef Martin Morales, head of the prestigious London restaurant, Ceviche.

El grano más celebrado de nuestro boom gastronómico es perseguido desde su cultivo en manos de los agricultores andi-nos hasta su presentación en las mesas peruanas, en una historia a cargo de tres especialistas: el fotógrafo Heinz Plenge, el periodista Luis Felipe Gamarra y el cocinero Rafael Osterling.

The most celebrated grain of peruvian gastronomic boom is traced from its cultivation by Andean farmers to its presentation at the Peruvian tables, in a story by three specialists: photographer Heinz Plenge, journalist Luis Felipe Gamarra and Chef Rafael Osterling.

Más de cien recetas con el insu-mo que el chef Gonzalo Ferrand, de reconocida trayectoria en restaurantes nacionales y ex-tranjeros, considera la clave de nuestra cocina: el ají amarillo. Ilustrado además con el arte de Marcelo Wong, el libro fue mere-cedor del premio Gourmand World Cookbook Awards 2015.

More than one hundred receipts with the input that Chef Gonzalo Ferrand, of renowned reputation in domestic and foreign restaurants, considers the key of peruvian cuisine: the ají amarillo (yellow pepper). Illustrated with Marcelo Wong’s art, the book was honored with the Gourmand World Cookbook Awards 2015.

Considerado uno de los peces más grandes de agua dulce, el paiche puede medir tres metros y pesar más de 200 kilos. En este libro, las fotografías de Walter Wust se combinan con recetas inéditas de Pedro Miguel Schiaffino, el chef que dio al paiche nueva vida en la gastronomía nacional.

Believed to be one of the world’s largest freshwater fish, the paiche can grow up to 9.8 ft. in length and weigh up to 551 lb. In this book, the photographs of Walter Wust are combined with original and unique recipes created by Chef Pedro Miguel Schiaffino, who gave the paiche a fresh new outlook in national gastronomy.

traVesÍa estátIcastatIc cruIse

Lo mejor de nuestra gastronomía en cuatro títulos indispensables para el repostero de casa.

The best of our gastronomy in four essential titles for the cook at home

CUISINE OF LETTERS

cocIna de letras

Texto por / Text by Pablo Panizo

Page 25: PERUVIAN Magazine #3

25 Peruvian Magazine - mayo 2016

Page 26: PERUVIAN Magazine #3

26 Peruvian Magazine - mayo 2016

Dedicada principalmente a la pro-ducción y comercialización de piezas artesanales –en estrecho vínculo con el diseño industrial y gráfico y las ten-dencias de la moda–, esta empresa ha tomado como inspiración principal la Fiesta de la Virgen del Carmen, también conocida como “Mamacha Carmen”, en la provincia cusqueña de Paucartambo, donde KAY trabaja en estrecha colaboración con maestros mascareros. Dado que la artesanía tradicional es quizás la manifestación más tangible del patrimonio cultural inmaterial, Kay alienta a los artesanos a seguir produciendo su arte y a que pasen sus habilidades y conocimien-tos a otros, particularmente dentro

de su propia comunidad, siendo esta actividad un factor clave para su desarrollo social y económico.

It is mainly engaged in the production and marketing of handcrafted pieces –intrinsically related to industrial and graphic design, and fashion-, this enterprise has taken its main inspiration from the Virgen del Carmen festival, also called “Mamacha Carmen”, in the prov-ince of Paucartambo, Cusco, where KAY works closely with maestros mascareros (master mask makers). Since traditional craftsmanship is perhaps the most tangible manifestation of intangible cultural heritage, Kay encourages artisans to continue to produce craft and to pass their skills and knowledge onto others, particularly within its own community, for this activity is a key factor in its social and economic development.

El boom no solo es gastronómico. Un creciente movimiento en el diseño y la moda ha logrado trabajar de la mano con los distintos artesanos del país, conectando su arte con las posibilidades del mercado. El aprendizaje

es constante y los beneficios, mutuos. En este especial, cinco propuestas que destacan con luz propia en la palestra del diseño nacional.

FROM PERU TO THE WORLD

de perú para el mundo

kay

The boom we are experiencing is not only culinary. A growing movement in design and fashion has managed to work hand-in-hand with various artisans of the country, connecting their art with

market possibilities. Learning is an ongoing process with mutual benefits. Five proposals that stand alone in their own glory in the arena of national design, form part of this special.

Kay de la mano del maestro artesano y danzante Waldir Barrantes crean una simpática cole-cción de mascaras de la Fiesta de la Virgen del Carmen de Paucartambo. Kay hand-by-hand with master craftsman and dancer Waldir Barrantes create a nice mask collection of the Virgen del Carmen from Paucartambo, Cusco.

Más información/More info: Facebook: Kay Arte

moda y artesanÍa peruanaperuVIan fashIon and handIcraft

Page 27: PERUVIAN Magazine #3

27 Peruvian Magazine - mayo 2016

Motivados por la producción nacional, con un enfoque contemporáneo y global, esta tienda apuesta por revalorizar la artesanía mediante su encuentro con el diseño, en una simbiosis poco explorada en el país, aunque de notables resultados. La clave para este equipo de diseñadores: establecer con los artesanos un aprendizaje mutuo del que surjan piezas utilitarias o decorativas, pero siempre con una historia detrás.

Encouraged by local production, with a contemporary and global approach, this store goes for appreciating craftsmanship, in a process of interaction and ex-change between crafts and design, and thus bringing to light a symbiosis barely seen in the country, though with remarkable results. The key to the success of this team of designers: establishing a mutual learning process with the craftspeople that gives birth to utilitarian or decorative objects, but every piece always has a story behind it.

Enfocada en sentir el vestido como una extensión de la piel, a la medida que lo fue siempre en las culturas andinas y amazóni-cas, las creaciones de Anabel de la Cruz buscan trasladar a sus prendas la libertad de movimiento propia de la desnudez natural. Sus vestidos evocan la diversidad cultural del país, inspirándose en piezas tradicionales como el kené shipibo o el unku andino.

She focusses on the concept of feeling the dress as an extension of the skin, as it used to be among the Ande-an and Amazonian cultures. The creations of Anabel de la Cruz intend to provide greater freedom of movement inherent to our own natural nudity. Her dresses recall the country’s cultural diversity, inspired by traditional pieces such as the Shipibo kené or the Andean unku.

depa desIgnan

abel

de l

a cru

z

En conjunto con artesanos de Ayacucho, Depa Design transforma la tradición del trabajo en lata en coloridos animales nacionales como Qinti y el zorrito Atuq. Together with artisans in Ayacucho, Depa Desing transforms the traditional tin work in colorful national animals such as Qinti and the Fox Atuq.

Maya, blusa pintada a mano con tintes naturales, técnica tradicional Shipibo-Konibo. Maya, hand painted shirt with natural dyes, Shipibo-Konibo traditional technique. Metsá, vestido asimétrico en denim, bordado a mano, y maxi collar tejido con mosta-sillas y semillas bajo la técnica tradicional Shipibo-Konibo. Metsa, denim asymmetric dress, hand-embroidered, and maxi necklace knitted with beads and seeds by the Shipibo-Konibo traditional technique.

Más informasión/More info: Facebook: Anabel de la Cruz

Más información/More info: Facebook: Depa Design

Page 28: PERUVIAN Magazine #3

28 Peruvian Magazine - mayo 2016

Con el proyecto República del Tejido como bandera, este estudio integral de diseño textil exporta madejas y prendas tejidas a mano de inspiración nacional. Sus hilados son torcidos a mano utilizando la más tradicional herramienta de nuestras tierras: el huso, conocido en el mundo quechua como ‘push-ka’. Como agencia, Klaud se dedica también a la consultoría para la gestión de la moda y la artesanía, el emprendimiento artesanal y la inteligencia comercial para proyectos sociales.

With the Textile Republic Project as flagship, this broad textile design studio exports skeins and hand knitted garments of national inspiration. Its yarns are twisted by hand using the most traditional tool of our lands: the wooden spindle, known in Quechua as “pushka”. As Agency, Klaud also develops consulting activities in fields such as management for fashion and crafts-manship, artisanal entrepreneurship and business intelligence for social projects.

klau

d

1. PeruHome en la feria Ambiente, Frankfurt, Alemania. PERUHOME at Ambiente - Trade fair events - Frankfurt - Germany. 2. Medias de Casa - en alpaca y oveja criolla. Socks to wear at home - in alpaca and creole sheep.

3. Coleccion AW16 de República del Tejido. República del Tejido - Collection AW16 4. Coleccion AW17 de República del Tejido. República del Tejido - Collection AW17

Más información/More info: www.klaud.pe

1

3

2

4

Page 29: PERUVIAN Magazine #3

29 Peruvian Magazine - mayo 2016

PERÚ TAXISEGURIDAD - PUNTUALIDAD - EFICIENCIA

Servicio al momento

Servicio al Aeropuerto

Servicio Corporativo

Servicio para Eventos

Servicio de Mensajería

Servicio por Horas

Central: (01) 317 4040RPM: #986312RPC: 96 576 7357

Entel: 99 836 4405Email: [email protected] Búsquenos como Perú Taxi

La artesanía puede ser una herramienta de cambio social. A través de sus laboratorios de innovación, KANI promueve la interacción entre diseñadores y maestros artesanos, guardianes de técnicas inmemoriales, y crea productos que respeten la tradición, alcancen altos estándares de calidad y tengan un sello de originalidad. La meta: empoderar económica y socialmente a los artesanos, verdaderos embajadores culturales de nuestro país.

Craftsmanship can be a tool for social change. Via its innovation labs, KANI promotes interaction between designers and master artisans, guardians of ancient techniques, and thus creates products that will respect tradition, with high quality standards and particularly original. The goal: to empower craftspeople in the economic and social spheres, since they are the true cultural ambassadors of our country.

kanI

1. Gracias a los Hermanos Oré Landeo, maestros artesanos de Ayacuho, Kani ofrece un nuevo y original concepto de retablo, “Los Retablos del Amor”. Thanks to the Oré Landeo Brothers, master craftsmen of Ayacucho, Kani offers a new and original concept of altarpiece, “Los Retablos del Amor”.

2. Pulseras de madera con diversos diseños pintadas a mano por los Hermanos Oré Landeo. Hand-painted wood bracelets with different designs by the Oré Landeo Brothers.

Parte de las acciones de Kani se desarrollan en Cusco. Some of Kani’s activities are implemented in Cusco.

Más información/More info: www.kaniarts.com

2

1

Page 30: PERUVIAN Magazine #3

30 Peruvian Magazine - mayo 2016

n la entrada de La Capitana hay un grabado en piedra: “Que se mantenga vivo en este lugar el inigualable espíritu de los arequipeños”. El mensa-je data del 6 de agosto de 1899, cuando Trinidad Chávez fundó su picantería. Desde entonces,

tres generaciones han mantenido en este lugar la cocina y las costumbres típicas de la ciudad blanca. La Capitana es ahora administrada por los hermanos José y César Díaz Huerta, quienes se han preocupado por mantener su identidad en detalles como las mesas largas en que se comparte entre desconocidos, las chombas de chicha, el uso del batán y, por supuesto, la cocina a leña. Cuando en La Capitana se promete un plato bien servido, se cumple al pie de la letra: abundancia y sabor. Su carta incluye pastel de papa, chupe de camarones, estofado, locro, costillar, soltero de queso y rocoto relleno, entre otros. También se puede pedir un clásico americano, que reúne en un solo plato varios de los especiales del día. Sus precios, pese a su amplia fama, se mantienen cómodos: entre 14 y veintipo-cos soles. Los Arces 209, Yanahuara.

t the entrance of La Capitana, there is an engrav-ing in stone: «Keep alive in this place the unique spirit of the Arequipenians». The message dates from August 6th, 1899, when Trinidad Chavez opened his picantería. Since then, three generations

have kept in this place the cuisine and the typical customs of the White City. Today La Capitana is administered by Brothers Jose and Cesar Diaz Huerta, who were concerned with retaining its identity in details such as long tables which are shared be-tween strangers, the chombas de chicha, the use of the batán and, of course, the firewood stove. When at La Capitana a dish well served is promised, it is fulfilled to the letter: wealth and taste. The menu includes scalloped potato medley, chupe de camarones, stew, locro, ribs, soltero de queso and rocoto relleno, among others. You can also order an American classic, which brings together in a single dish several of the specials of the day. Their prices, despite their wide fame, remain convenient: 14-20s soles. Los Arces 209, Yanahuara.

E

A

El respeto a la tradición arequipeña está presente no solo en las recetas de La Capita-na, sino en sus generosas porciones. The respect to Arequipa traditions is visible not only in La Capitana recipes but also in its generous serving size.

¿Algo más arequipeño que el rocoto relleno con pastel de papa? Sí, comerlo en La Capitana. Is there anything else more representative of Arequipa than the rocoto relleno with pastel de papa? Yes, to enjoy them at La Capitana.

La Capitana, una de las picanterías emblemáticas de Arequipa, ha hecho del respeto a su historia la clave de su éxito.

A HUNDRED-YEAR TRADITION tradIcIón centenarIa

La Capitana, one of the most emblematic picanterías of Arequipa, has made of its respect for its history the key of its success.

el huarIque

Foto por - Photo by Augusto Escribens Texto por - Text by Alonso Mesía

Page 31: PERUVIAN Magazine #3

31 Peruvian Magazine - mayo 2016

Page 32: PERUVIAN Magazine #3

32 Peruvian Magazine - mayo 2016

cIudad capItal

El Barrio Chino de Lima está ubicado a pa-sos del Mercado Central, en los alrededores de la calle Capón, donde se establecieron desde mediados del siglo XIX migrantes de las provincias chinas de Cantón y Sichuán. Recuperado para el turismo hace dos décadas, actualmente es un pujante y recargado barrio comercial, al mejor estilo chino, coronado por los chifas, restaurantes donde se mezclan lo mejor de las cocinas china y peruana.

Capon

Capón Plaza San Martín

San Martín square Central Market

Mercado Central

The Chinatown in Lima, known as the Barrio Chino is placed steps away from the Central Mar-ket, in the surroundings of Capon Street, where the immigrants from the Chinese provinces of Canton and Sichuan settled since mid-19th centu-ry. In the last two decades it experienced a revival for tourism, and currently is a flourishing and busy shopping quarter, in the best Chinese-style, crowned by the chifas, restaurants where the best of the Peruvian and Chinese cuisines are mixed.

It was built in 1921, in celebration of the 100th anniversary of the independence of Peru. In the middle of the square stands a magnificent statue of the national liberator, the Argentinian Jose de San Martin, on his horse crossing the Andes. All around it you will find a series of historical buildings of very attractive archi-tecture, such as the Hotel Bolivar, the Club Nacional and the Colón Theater. From it you can reach the Plaza de Armas walking across the Jiron de la Union.

It was rebuilt half a century ago, after a large fire; the Nuevo Mercado Central is up till now the key spot of the city for the commercialization of inputs ranging from food to cooking utensils. A detailed visit will amaze you with the thousand and one products of the endless pantry of local agricultural crops, with the lowest prices that you will find in the capital city. An ambitious project hopes to launch its refurbishment in the near future.

Construida en 1921, en homenaje al centenario de la independencia del Perú, esta plaza luce en su centro la imagen del libertador nacional, el argentino José de San Martín, cruzando a caballo los Andes. A su alrededor se suceden edificaciones históricas de gran atractivo arquitectónico, como el Hotel Bolívar, el Club Nacional y el Teatro Colón. Desde ella, atravesando el Jirón de la Unión, se llega a la Plaza de Armas.

Reconstruido hace medio siglo, después de un amplio incendio, el Nuevo Mercado Central es hasta hoy el punto clave de la ciudad para la comercialización de insumos que van desde alimentos hasta utensilios de cocina. Un recorrido profundo le sorpren-derá con mil y un productos de la infinita despensa de cultivos nacionales, a los más bajos precios que encontrará en la capital. Un ambicioso proyecto espera iniciar pron-to su remodelación.

tres paradas indispensables para su recorrido por el inacabable cercado de lima. nuestra recomendación: a pie y sin prisa.

hIstorIas del centroDOWNTOWN STORIES

Three essential stopovers in your journey through the endless Cercado de Lima. Our recommenda-tion: on foot and with time to spare.

capItal cIty

Foto por - Photo by Oliver Lecca

Page 33: PERUVIAN Magazine #3

33 Peruvian Magazine - mayo 2016

20.5 x 26.1

Page 34: PERUVIAN Magazine #3

34 Peruvian Magazine - mayo 2016

José Antonio Villalonga y Ricardo Mena, de la familia Dunkelvolk, lid-eraron el proyecto de la nueva web. José Antonio Villalonga and Ricardo Mena, from Dunkelvolk family, lead the project of the new website.

dunkelVolk lanza nueVa webdunkelVolk launches new websIte

Todos los productos y la cultura de Dunkelvolk a un click de distanciaall dunkelvolk products and its culture in a click

Foto

por

/ P

hoto

by

Oliv

er L

ecca

Page 35: PERUVIAN Magazine #3

publIrreportajeadVertorIal

lvídense de la televisión, ya fue. Olvídense de los gigantescos paneles publicitarios. Dunkelvolk, la marca de acción, arte y aventura, ha enfocado sus balas en llegar a su público a través de internet, el medio en el que más cómodo se siente. De ropas de baño a zapatillas, de pantalones a mochilas: Dunkelvolk inaugura su página web con toda su nueva colección disponible para com-pras online, en un amplio catálogo del que no te puedes perder. Pero no solo se trata de productos. Dunkelvolk es una cultura, no una marca más, por eso su nueva web presenta también a sus embajadores: un grupo de atletas extremos y artistas unidos por una filosofía de pasión, humildad y respeto por el medio ambi-ente. Conoce con solo dos clicks los perfiles de tablistas como Cristóbal de Col y Javier Swayne, los skaters Choko Mera y Cote Román, los artistas Pésimo y Francyne Álvarez y muchas otras figuras que llevan a Dunkelvolk más allá de nuestras fronteras.

Además, un blog con las últimas noticias de la marca y un busca-dor de tiendas para saber dónde encontrarlos en la ciudad. ¡Ah! Y atento a lo que se viene, porque una app está en desarrollo para mantenerte al día con lo último de la marca.

orget about TV, it’s over. Forget about the gigantic billboards. Dunkelvolk, the action, art and adventure brand has focused its efforts on reaching its target market through internet, a media where it feels most comfortable. From swimwear to sneakers, pants to backpacks: Dunkelwolk inaugurates its site with all its new collection now available for online shopping, with an exten-sive catalogue that you can’t miss.

But it’s not only limited to products. Dunkelvolk is a culture, not just another label, so this new site also introduces its ambas-sadors: a group of extreme athletes and artists gathered by a philosophy of passion, humility and respect for the environment. In only two clicks you get the profiles of surfers as Cristobal de Col and Javier Swayne, skaters as Choko Mera and cote Roman, artists as Pesimo and Francyne Alvarez and many other personal-ities that bring Dunkelvolk beyond our borders.

In addition, a blog with the latest news of the brand and a seeker of shops to know where to find them in the city. Ah! And atten-tive to what’s next, for an app is been developed to keep you up to date with the latest from the brand.

O F

VIsIta la págIna en

www.dunkelVolk.com

y suscrÍbete para recIbIr promocIones

exclusIVas y las últImas notIcIas de

la marca.VIsIt www.dunkelVolk.com sIte and sIgn up to receIVe exclusIVe

promotIons and the latest news from the brand.

Page 36: PERUVIAN Magazine #3

36 Peruvian Magazine - mayo 2016

Cautivos de la esclavitud, los negros llegados al país desde el África utilizaron todo cuanto

tuvieron a mano para mantenerse vivos a través de la música. Las sillas, los cajones de fruta

o las calabazas vacías eran oportunidades de percusión. También lo fue la cajita afroperuana:

se cree que su origen se remonta a las cajas donde se recolectaba la limosna en las iglesias. Alguien jugó con el abrir y cerrar de su tapa, al-guien lo combinó con golpes de palillos, y nació un nuevo instrumento de fascinante sonoridad.

Gracias a la invalorable labor de Rafael Santa Cruz, tan extrañado desde su reciente partida, hace casi una década la cajita afroperuana fue declarada Patrimonio Cultural de la Nación. n.

Captive on slavery, blacks arrived in the country from Africa made use of everything they had at hand to stay alive through music. Chairs,

old packing fruit crates or hollowed-out gourds were opportunities for

percussion. So was the Afro-Peruvian cajita: it is

believed that its origin goes back to the boxes employed for

collecting alms in the churches. When someone played with the opening and closing of its lid, suddenly someone

else mixed it with blows from sticks, and thus a new instrument with captivating sonority was born. Thanks to

the invaluable work of Rafael Santa Cruz, so missed since his recent departure, almost a decade ago the Afro-Peruvian

cajita was declared Cultural Heritage of the Nation. .

costumbres

afroperuanaL cajitaa

Al hombre pueden negarle incluso la libertad, pero nunca la música

Freedom can be taken from men, but music certainly not

tradItIon

Simple en su estruc-tura, maravillosa en su sonido. Simple structure, wonderful sound.

Page 37: PERUVIAN Magazine #3

37 Peruvian Magazine - mayo 2016

por Évelyn Merino Reynaa traVés del lente,

En medio del extenso desierto de nuestra costa, esta área es un verdadero refugio de vida silvestre, un pulmón natural que me encanta encontrar cada vez que vuelo sobre la ciudad. Hasta treinta especies de aves migratorias se detienen en los pantanos de Villa –al sur de Lima– para recargar sus energías antes de proseguir su viaje de hemisferio a hemisferio. Otros dos centenares de especies de aves habitan permanentemente en él”.

In the midst of the vast desert of our coast, this area is a real wildlife refuge, natural lungs that I love to find whenever I fly over the city. Some thirty species of migratory birds stop on the swamps of Villa – South of Lima – to fuel up before continuing their journey from hemisphere to hemisphere. In it inhabit permanently two hundreds of other bird species”.

“ “

pantanos de VIlla

through the lens, by Evelyn Merino Reyna

Texto por / Text by Évelyn Merino Reyna Reyna

Page 38: PERUVIAN Magazine #3

38 Peruvian Magazine - mayo 2016

Nanka no solo es gastronomía: es una declaración de camaradería con el medio ambiente y una invitación al buen comer. La cocina nunca fue más responsable. Pase usted.

ORGANIC DELIGHT

deleIte orgánIco

Nanka not only is gastronomy: is a declaration of camaraderie with the environment and an invitation to good eating. Cookery has never been more responsible. Come inside.

Foto

por

/ P

hoto

by

Oliv

er L

ecca

Tex

to p

or /

Tex

t by

Jesú

s C

uzca

no

A la cabeza del restaurante, Juan C

arlos Valdivia mantiene el legado de su hija, Lorena,

y su yerno Jason Nanka. Juan Carlos Valdivia, at the head of the restaurant, keeps the

legacy of her daughter, Lorena and his son-in-law Jason Nanka.

Page 39: PERUVIAN Magazine #3

39 Peruvian Magazine - mayo 2016

VIsItIng a tableVIaje a una mesa

ás que un restaurante, un estilo de vida. Así fue creado Nanka, fusión orgánica. La idea estuvo clara desde un inicio para sus fundadores, Lorena Valdivia y Jason Nanka, sensiblemente desaparecidos cuatro años atrás. El matrimonio de chefs llevaba una frase como estandarte: “Nuestra cocina, nuestro amor”. Por ello llevaron su consciencia am-bientalista a cada elemento que constituía su creación gastronómica. Nanka es la manifestación de un propósito ecológico que parte desde la arquitectura y se extiende hasta los detalles. Las columnas del salón principal, por ejemplo, son de árboles del callejón de Huaylas; la carta está hecha con papel de algas, las mesas a base de madera de parihuelas, la barra con mermas de granito, las servilletas de papel orgánico, los espejos se decoran con cáscaras de coco y los remove-dores de cocteles con tallos de hierbaluisa.

Si bien el mercado orgánico peruano aún es prematuro como para abastecer todas las necesidades del restaurante, los hoy dueños Juan Carlos Valdivia y Pebbles Morales buscan hacerlo en la mayor medida posible. Cuentan con un huerto orgánico y les enorgullece prescindir de productos químicos o preservantes. Sus pollos, por ejemplo, son criados en granja sin hormonas de crecimiento. Su carta se divide básicamente en dos secciones: el legado, como llama Valdivia a los cuarenta platos que dejaron Jason y Lorena –irreempla-zables, y entre los que se puede encontrar el Chicharrón de panceta glaceada o el Arroz con pato acevichado Nanka– y otros veinte que cambian según la temporada. Resaltan los insumos y la elaboración: todos los platos se preparan en dos tiempos, con doce horas de coc-ción como mínimo para las carnes. Se utilizan huevos de corral, tanto en los platos de fondo como en los postres, e incluso en algunos de

uch more than a restaurant, it’s a way of life. Thus was created Nanka, organic fusion. From the beginning the idea was clear to its founders, Lorena Valdivia and Jason Nanka, noticeably missing four years ago. The couple of chefs had a phrase as their flagship: “Our kitchen, our love”. Therefore they carried their environmental consciousness to each element of their culinary creations. Nanka is the expression of an ecological purpose that starts with its architecture and extends down to the details. The columns of the main hall, for example, come from trees of Callejón de Huaylas; the carte du jour is made with seaweed paper, tables made from wooden pallets, the bar with granite waste, napkins made from recycled paper, mirrors are decorated with coconut shells and Lemongrass stalks are cocktail stirrers.

Although the Peruvian organic market is still incipient to cater all the restaurant needs, today’s owners Juan Carlos Valdivia and Morales Pebbles seek to make it to the greatest possible extent. They have an organic garden and are proud to do without chemicals or preser-vatives. Their chickens, for example, are raised on a farm with no growth hormones. Their menu is basically divided into two sections: the legacy, as Valdivia calls the forty dishes that Jason and Lorena left -irreplaceable, that includes Chicharrón de panceta glaseado (glazed pancetta cracklings) or Arroz con pato acevichado Nanka (rice with duck) - and other twenty dishes which change every season. Particular attention is given to ingredients and procedures: all dishes are prepared in two stages, meats are cooked for twelve hours minimum. Free-range eggs are used both in main dishes and desserts, and even in some of the cocktails, as it’s the case of the seasonal Pisco Sour of

M M

La arquitectura eco amigable de N

anka es una puerta a su propuesta sostenible. Nanka’s eco-friendly archi-tecture is a gatew

ay to its sustainable proposal.

Page 40: PERUVIAN Magazine #3

40 Peruvian Magazine - mayo 2016

sus cocteles, como es el caso del Pisco Sour de estación Nanka. Para escapar de los preservantes, el restaurante creó su propia receta de amargo de angostu-ra. Resaltan también los vegetales baby como el rabanito, la zanahoria, el tomate cherry, el brócoli y los brotes de pop corn, utilizados en sus cinco versiones de ensaladas.

Preservar los insumos marinos es otra prioridad, por ello respetan las vedas y trabajan solo con aquellos productos que cumplen con el tamaño mínimo para su ingesta y comercialización. Las opciones que ofrece la pesca sostenible están en sus platos para compartir: la cachema, la pintadilla, la señorita, la charela y la caballa. Búsquelos en la

The couple of chefs had a phrase as their flagship: “Our kitchen, our love”.

Dulce y al natural. Flan naranja y almíbar de higos secos. Sweet and fresh. Orange pudding and dried figs syrup.

El especial de la casa. Arroz con pato con zarza acebichada. The house special. Rice with duck with onion salad.

El matrimonio de chefs llevaba una frase como estandarte: “Nuestra cocina, nuestro amor”

carta como ‘El pescado entero del día, como más te guste’.

En Nanka se come peruano, sí, pero con una mistura que incluye toques de cada latitud. Ejemplo de esto es el Bangers N’ Mash, un plato británico hecho originalmente a base de salchichas con puré de papas y acompañadas de guisantes o coles de bruselas y gravy de cebolla, pero recreado en una versión original y servido con doscientos gramos de chistorra –salchicha española de cer-do y res–, puré de papa amarilla peruana y salsa de cerveza artesanal. No hay mejor forma de dar la vuelta al mundo. Y sin contaminarlo en el trayecto. Jr. Los Bambúes 198, La Molina. L-M 12:30 - 23:00 / J-S 12:30 - 00:00 / D 12:30 - 17:30

Nanka. To avoid using preservatives, the restaurant created its own recipe of angostura bitter. Also baby vegetables as radish, carrot, cherry tomato, broccoli and corn sprouts stand out in their five salads options.

Protection of seafood resources is an-other priority, thus they respect closures and only work with products that comply with the minimum size for intake and marketing. The options offered by sustainable fisheries are included in

their dishes to share: cachema weak-fish, morwong, señorita, croaker and mackerel. Look for them on the menu as “El pescado entero del día, como más te guste”.

In Nanka you eat Peruvian, yes, but with a mixture that includes touches of every latitude. An example of this is the Bangers N’ Mash, a British dish originally made up of sausages with mashed potatoes and accompanied by peas or Brussels sprouts and onion gravy, but recreated in an original version and served with two hundred grams of sausage – beef and pork Spanish sau-sage-, mashed Peruvian yellow potatoes and craft beer sauce. There is no better way to go on a round-the-world-tour. And without polluting it along the way.

Shred Los Bambúes 198, La Molina. M-W12:30 - 23:00 / T-S 12:30 - 00:00

/ Sunday 12:30 - 17:30.

Page 41: PERUVIAN Magazine #3

41 Peruvian Magazine - mayo 2016

Page 42: PERUVIAN Magazine #3

42 Peruvian Magazine - mayo 2016

ace pocos días, durante una reunión en la que compartí experiencias de servicio al cliente, una pre-gunta surgió de parte de un amigo que trabaja como gerente comercial en una empresa: ¿Cómo podemos pedir a nuestros equipos que hablen de servicio al cliente, en un contexto de agresión e indolencia

como el que nos toca vivir?

La respuesta salió de mis labios sin mediar análisis, pues soy una convencida de que hoy más que nunca tenemos que conectar con la razón de ser y la esencia humana de las empresas, los equipos y las personas. Hoy más que nunca tenemos la re-sponsabilidad de construir equipos económica y humanamente sostenibles. Es responsabilidad de quienes tenemos la suerte de tener algo que ofrecer, hacerlo desde la comprensión y la necesi-dad de humanizar las relaciones que mantenemos en nuestro entorno, de tomar conciencia del impacto de nuestras palabras y conductas sobre quienes se ven tocados por nosotros.

Escobar y Rodríguez, en su libro Creatividad en el Servicio, lo explican bastante bien: “Hablar de servicio es hablar de necesi-dades humanas y su satisfacción en ambas vías, pues no solo sirve a quien lo recibe sino también a quien lo proporciona”. Cuando nos alejamos de la obligación de cumplir un protocolo y nos enfocamos en recordar que al otro lado hay un ser humano que se verá afectado por nuestra interacción, entonces no solo estamos cuidando la relación con el cliente sino que nos estamos cuidando a nosotros mismos.

Según la investigación de satisfacción de servicio de Accenture Global, realizada en 2013, “el 66% de los consumidores cambiar-on sus preferencias de marca o negocios debido a un servicio po-bre. De este porcentaje, el 82% indicó que se hubiesen quedado si la empresa hubiera hecho algo por retenerlos”. Lo realmente valioso en este dato es el hecho de reconocer la necesidad que

está detrás de este indicador: un 82% pide validación y recono-cimiento, pues asegura que se quedaría si la empresa le hubiese demostrado que le importa. Podemos concluir, entonces, que los clientes no solo se van por un servicio pobre, sino porque no les hicimos saber que lamentamos haberlos afectado negativa-mente.

Resulta increíble que las empresas se vean forzadas a imple-mentar un protocolo que exija saludar y despedirse. ¿Saludar no es acaso reconocer al otro en su condición de ser humano? ¿Cómo es posible que tengamos que exigir a nuestros colabora-dores que saluden como parte de una medición de calidad y que esto no ocurra de forma natural?

Las empresas contratan especialistas para desarrollar protoco-los de servicio y ‘enseñarles’ a sus colaboradores a saludar a sus clientes mirándolos a los ojos. En mi labor como coach ejecutivo y con equipos, veo con mucha frecuencia que esto ocurre también en los equipos de trabajo y –lo que es más doloroso aún– en nuestras propias casas. Hemos dejado de lado el saludar y vivimos enfocados en el celular como si estuviéramos ocupados, olvidando que lo real-mente importante está ahí, en ese mismo momento, en la mirada del otro. ¿Qué pasaría si empezamos a vivir el protocolo en familia, si al llegar a casa miramos a los ojos y sonreímos a quienes nos reciben detrás de esa puerta? ¿Cómo serían nuestras relaciones si en vez de señalar y exigir empezásemos a preguntar si hay algo en lo que podamos ayudar?

¿Qué pasaría si nuestro trabajo y su protocolo fueran una excusa para empezar a consolidar nuestra propia humanidad? Empezar a influir a nuestras familias desde el aprecio y la validación humana, usando como eje la esencia del protocolo de atención. Si compren-demos entonces que afectar a otros y permitirnos ser afectados es la esencia del servicio, la pregunta que surge naturalmente es: ¿Cómo estoy afectando a quienes me rodean?

Humanización del servicio

H

al entender que nuestras acciones tienen efectos, nos percatamos de que el inicio de un cambio puede estar en actos tan simples y vitales como el saludo. ¿estamos actuando

como nos gustaría hacerlo?

claudIa draghICoach & Team Coach

Page 43: PERUVIAN Magazine #3

43 Peruvian Magazine - mayo 2016

ew days ago, during a meeting in which I shared expe-riences related to customer service, a friend of mine who works as sales manager in a company raised the question: «How can we ask our teams to talk about customer service, in a context of aggression and indo-

lence we are living in today?»

The answer jumped out of my mouth without analysis, because I’m convinced that now more than ever we have to connect with the raison d’être and the very human essence of businesses, teams and people. Today more than ever we have a responsibility to build economically and humanly sustainable teams. It is the responsibility of those of us lucky enough to have something to offer, to do it based on understanding that we need to humanize our relationships with the people around us, to become aware of the impact of our words and behavior on those whom we approach.

In their book, “Creatividad en el Servicio”, Escobar and Rodriguez explain it fairly well: “To talk about service is talking about human needs and its satisfaction in both ways, not only to those receiv-ing it but also to those granting it. When we move away from the obligation to comply with a protocol and focus on reminding ourselves that on the other side there is a human being who will be affected by our interaction, then not only we are taking care of the relationship with the customer, but also that we are taking care of ourselves.

According to Accenture 2013 Global Consumer Pulse Survey, “66 percent of surveyed customers changed their preferences in terms of brand and business due to poor customer service expe-riences. Of this percentage, 82% report that they would not have switched had the company done something to retain them”. The

really valuable thing of this data lays in the very fact of acknowl-edging the need behind this indicator: 82 percent of surveyed customers requests validation and recognition, because they indicate that they would stay if the company had shown them that they cared about them. We can thus conclude that customers not only switch due to poor customer service experiences, but due to the fact that we did not let them know that we regret having negatively affected them.

It’s unbelievable that companies are forced to implement a Protocol requiring things such as greeting and saying goodbye. Isn’t greeting to recognize the other as a human being? How it is possible that we have to demand our collaborators to salute as part of quality mea-surement and that this does not happen naturally?

Nowadays, firms are hiring professionals to develop service proto-cols and “teach” his colleagues greet customers looking them in the eye. In my profession as executive and teams coach, I see too often that this also happens in work teams and - what is even more pain-ful - in our own homes. We have set aside the salute and live more focused on cellphones as if we were busy, forgetting that what really matters is there, in that very moment, in the eyes of the other. What if we start to live the protocol with our family, if arriving at home we look in the eyes and smile those who receive us behind that door? How would our relationships be if instead of pointing and demanding we began to ask if there is anything we can do to help?

What if our job and its protocol were an excuse to start consolidating our own humanity? And we begin to influence our families based on esteem and human validation, using the service protocol’s essence. While we understand that affecting others and allowing us to be affected are the essence of service, a natural question to ask is: How I’m affecting those around me?

Humanizing services

F

once we come to understand that our deeds bring effects, we realize that the beginning of a change may be in simple and vital actions such as greetings. are we

behaving as we would like to do?

coachIng

Page 44: PERUVIAN Magazine #3

44 Peruvian Magazine - mayo 2016

por Ronald MartínezportafolIo,portfolIo, by Ronald Martinez

n agosto de 2015 el fotógrafo Ronald Martínez se embarcó por cinco semanas en un viaje por la Norteamérica occidental, desde California hasta Alaska, en una ruta donde priorizó las visitas a parques nacionales pero que, entremedio, incluyó su exploración de la fotografía de calle. Atraído por la posibilidad de ser un extranjero viviendo un contexto ajeno, este portafolio representa, principalmente, su interés por dos ideas opuestas: la inalcanzable objetividad de capturar un momento a escondidas, sin alterar la escena; y el juego de lograr con la particularidad de su mirada imágenes que hablen más del fotógrafo que de lo fotografiado.

n August 2015, the photographer Ronald Martínez decided to make a 5-week trip around Western North America, from Cal-ifornia to Alaska, in a route where visits to National Parks were the main focus but that also included an exploration of street photography. He felt attracted by the possibility of being a foreigner living in a foreign contexts, reason why this portfolio mainly rep-resents two opposite ideas: the unreachable objectivity of capturing a moment from a hiding place, without altering the scene; and the game of obtaining with his peculiar vision pictures that speak mostly of the photographer than of the photographed object.

E IRoseburg, Oregon.

Page 45: PERUVIAN Magazine #3

45 Peruvian Magazine - mayo 2016

Los

Ang

eles

, Cal

iforn

ia.

Page 46: PERUVIAN Magazine #3

46 Peruvian Magazine - mayo 2016

Venice beach. Los Angeles, California.

Downtown. San Francisco, California.

Algún lugar en el camino. Somewhere on the road.

por Ronald MartínezportafolIo,portfolIo, by Ronald Martinez

Page 47: PERUVIAN Magazine #3

47 Peruvian Magazine - mayo 2016

Page 48: PERUVIAN Magazine #3

48 Peruvian Magazine - mayo 2016

Por más de tres siglos nueve comunidades se han organizado cada cuatro años para trabajar y celebrar durante casi una semana entera la restauración del techo del templo san francisco de Asís. La tradición sigue viva.

n Marcapata, Cusco, cada cuatro años parece que lloviera paja. Los trozos más pequeños flotan en el aire y crean una particular atmósfera en la que nueve comunidades se deshacen del rústico techo de la iglesia San Francisco de Asís para reemplazarlo por nuevas fibras que continúen manteniendo en pie la estructura de barro. Así como la han mantenido desde que fue alzada en el siglo XVII para resistir cada año trescientos días de lluvia.

Se trata del ‘wasi chakuy’, una jornada de cinco, seis o hasta siete días, dependiendo del clima, en la que el trabajo y la fiesta no son conceptos contrapuestos. Por el contrario, la jornada es acompañada por cuatro bandas de música que, día tras día, convierten una misma melodía en una especie de mantra, alimentado por cañazo, cerveza, chicha, hojas de coca

e

rItualen

marcapata

Foto por Robert Els - Photo by Robert ElsTexto por / Text by Raúl Lescano

Page 49: PERUVIAN Magazine #3

49 Peruvian Magazine - mayo 2016

A RITUAL ON THE SUMMIT

for more than three centuries nine communities have been organized each four years to work and celebrate for nearly a whole week on the restoration of the ceiling of the church of saint francis of assisi. The tradition is still very much alive

n Marcapata, Cusco, each four years there appears to be raining straw. The smaller piec-es floating in the air create a special atmosphere when nine communities get rid of the rustic ceiling of the Church of Saint Francis de Assisi to replace it with new fibers that will keep standing the structure of mud. This is how they have been doing since it was built in the 17th century so it could resist each year hundred days of rain.

It’s the “wasi chakuy”, a day of five, six or even seven days, depending on climate, when labor and party are not contrasting concepts. Conversely, the day is accompanied by

la cumbre

I

marcapata

Page 50: PERUVIAN Magazine #3

50 Peruvian Magazine - mayo 2016

marcapata

y ‘lejía’ (cal extraída de un arbusto) que, según los locales, aleja el hambre y da may-or cabida a la fuerza.

A la fuerza de los hombres, principal-mente. Los más jóvenes se hacen del techo como si se tratara de un enjambre de hormigas. Los ancianos se mantienen alrededor de la iglesia encargándose de frotar la paja fresca hasta convertirla en las sogas que aseguran los grandes bloques de ichu. Solo las mujeres solteras o viudas pueden ayudar en la tarea. El resto de ellas

se une a la fiesta proveyendo comida y chicha. Pero el protagonismo principal lo tiene la ‘mula’, una tradicional madera de cuarenta centímetros labrada finamente, en la que se coloca los fardos de ichu

para, a través de un sistema de sogas, llevarlos hasta la superficie. Ya que se le considera una especie de deidad, una especie de caballo aún por domar –liso, rebelde, arisco–, se la arropa cada vez que vuelve a descender. Mientras tanto, otros ascienden cargando los bloques en sus espaldas.

La riesgosa tarea del repajeo es acompañada por chicha de jora y cervezas. The risky task of repajeo is accompanied by chicha de jora and beer.

Al interior de la iglesia resaltan el pan de oro, hermosos murales y un altar color esmeralda.The gold foil, beautiful murals and an emerald altar stand out inside the Church.

Parte del ichu es elevado hasta el techo con sogas, bajo la singular imagen de la ‘mula’. Part of the ichu grassed is elevated to the roof with ropes, under the image of the ‘mule’.

four bands that, day after day, of playing the same melody it went on to become a kind of mantra, powered by cañazo (cane liquor), beer, chicha (fermented corn beer), coca leaves and “ash bleach” (lime extracted from a shrub) which, ac-cording to locals, takes hunger away and makes way to great strength.

Mainly, it fosters men’s strength. The youngsters take charge of the ceiling as if they were a swarm of ants. The elderly stay by the Church rubbing the fresh straw into ropes that secure the large blocks of ichu (Stipa ichu). Only

unmarried or widowed women are allowed to help in the task. The rest of the women joins the feast by providing food and chicha. But the spectacle’s main protagonist is the “mula”, a forty centime-ters traditional piece of finely worked wood, in which is placed the ichu bales that by means of a system of ropes, are carried up to the top. Since it is considered to be a kind of deity, a sort of horse yet to tame –smooth, rebel, surly--, it’s clothed each time it descends. Mean-while, others climb up carrying bundles on their backs.

The highlands inhabi-tants bring ichu, while the people from the lowlands are respon-

La autoridades locales, supervisan el trabajo desde una mesa rústica que mira a la iglesia, y el ocio, la tardanza o falta de interés puede ser castigada con azotes.

The local authorities, super-vise the work from a rustic table facing the Church, and leisure, tardiness or lack of interest may be punished using spanking.

Page 51: PERUVIAN Magazine #3

51 Peruvian Magazine - mayo 2016

Los habitantes de las partes altas traen ichu, mientras lo de las zonas bajas se encargan de la nihua, material con el que amarran los fardos. La participación es ad honorem pero obligatoria. Así, los de Warocani, Yanacocha–Inkacancha, Socapata, Unión Ara-za, Puyca, Qollana Marcapata, Sahuancay, Collasuyo y Yanacancha tienen un espacio del techo reservado con una bandera peruana, y ese mismo lugar es heredado por las siguientes generaciones.

El trabajo y la fiesta se pueden confundir, pero no por ello está permitido el relajo. La autoridades locales, presididos por un patrón, supervisan el trabajo desde una mesa rústica que mira a la iglesia, y el ocio, la tardanza o falta de interés puede ser castigada con azotes. La tarea de mantener vigentes conocimientos y rituales prehispánicos es sentida como una responsabilidad cada vez más relevante. Desde tiempos incaicos Marcapata tuvo una importancia geopolítica por su ubicación estratégica mirando al Antisuyo. Hoy, siglos después, vuelve a estar en el mapa al reconocerse en 2015 la faena del repaje como Patrimonio Cultural de la Nación. Restaurar el techo de la iglesia San Francisco de Asís es, pues, mantener vigente también un hito de la ruta del comercio del oro, la plata y la coca, un circuito rodeado por la montaña Pachatusan y los ríos Putumayo y Chacubamba. Es mantener viva ‘la cumbre’ –significa-do en quechua de Marcapata–, una de las zonas con mayor núme-ro de aguaceros con vientos intensos en el país. A pesar de los más dos siglos de lluvia que ha resistido hasta hoy, el ritual comunitario del pasado continúa garantizando el futuro.

Conocida como ‘wasi chakuy’, esta ceremonia se celebra cada cuatro a cinco años, en el mes de agosto. Known as ‘wasi chakuy’, this ceremony is celebrated every four or five years, in August.

sible for the nihua, material that ties the bundles. Participation is ad honorem but obligatory. Thus, the people from Warocani, Yanacocha-Inkacancha, Socapata, Union Araza, Puyca, Qollana Marcapata, Sahuancay, Collasuyo and Yanacancha have an area of the ceiling reserved with a Peruvian flag, and this same place is inherited by subsequent generations.

Labor and party may be confused, but no relaxation is allowed. The local authorities, chaired by a patron, supervise the work from a rustic table facing the Church, and leisure, tardiness or lack of interest may be punished using spanking. The task of preserving current knowledge and pre-Hispanic rituals is felt as a responsibil-ity increasingly relevant. Since Inca times Marcapata had geopo-litical significance due to its strategic location facing the Antisuyo. Today, centuries later, is again on the map once the repaje task was recognized as a Cultural Heritage of the Nation in 2015. Restoring the ceiling of the Church of Saint Francis de Assisi also implies, therefore, to maintain afloat a milestone of the gold, silver and coca trading route, a circuit surrounded by the mountain Pachatusan and the Chacubamba and Putumayo Rivers. It means to keep alive “the summit” –that means Marcapata in quechua--, and is one of the areas with the largest number of downpours with strong winds in the country. Despite the two centuries of rain that it has withstood until today, the ancient communal ritual keeps ensuring the future.

Page 52: PERUVIAN Magazine #3

52 Peruvian Magazine - mayo 2016

Forro de malla transpirable, colchón de aire en el talón para amortiguar golpes y dar estabilidad, plantilla con control de olor orgánico, gancho de

metal para pasadores seguros y una suela con firme agarre al terreno. ¿Recuerda a las cabras

montesas? Bueno, no en vano estas zapatillas llevan su nombre.

Ni blancos ni aceitosos. El fotoprotector Fusion Water brinda una protección UVA y UVB 50+, sin generar la incomodidad de los bloqueadores convencionales. Por esa razón es especial-

mente recomendado para los viajeros de negocio, quienes deben soportar altas temperaturas en largas jornadas en

ambientes no recreativos. Su fórmula es biodegradable, no irrita los ojos y no contiene alcohol.

Breathable mesh lining, air cushion in the heel that absorbs shock and increases stability, food-

bed with organic compounds for odor control, metal hook for secure lacing and an outsole that grips firmly to the ground. Remember the moun-

tain goats? Well, not in vain these hiking shoes bear his name.

It is neither white nor oily. Fusion Water sunscreen provides protec-tion UVA and UVB 50 +, without the inconvenience of conventional sunscreen. That is why it is especially recommended for business

travelers, who must withstand high temperatures in long days in not recreational settings. Its formula is biodegradable, is non-irritating to

the eyes and alcohol-free.

bazar del VIajero, por francisco basili

Merrell Capra Bolt

ISDIN Fusion Water

1.Merrell Capra Bolt

ISDIN Fusion Water

traVelIng bazaar, by Francisco Basili

Lo mejor para la rutaThe best for the route

2.

Page 53: PERUVIAN Magazine #3

53 Peruvian Magazine - mayo 2016

Con un peso de casi tres kilos, este carry-on de Victori-nox es sorprendentemente liviano para todo el espacio que ofrece: 31 litros de capacidad. La protección de la carga está asegurada gracias al policarbonato de la alemana Bayer, firma inventora de este material, y sus ocho ruedas permiten al usuario un cómodo despla-zamiento.

Oxígeno en una lata, para revitalizar, potenciar la energía o aumentar la claridad mental. Inhalar Oxygen Plus puede ser un rápido alivio al mal de altura o los efectos de una larga noche de fiesta. En deportistas, aumenta la estamina y ayuda a los múscu-los a recuperarse con mayor velocidad.

With an approximate weight of three kilos, this Victorinox car-ry-on bag is surprisingly light for how much it can hold: 31 liters capacity. Contents protection is guaranteed thanks to polycar-bonate produced by Bayer, a German company that discovered this material, and its eight wheels allow the user an easy drive.

Whether in use or hanging from your shirt, the new built-in hang clip sys-tem of the American subsidiary Oakley puts an end to an unexpected loss of sunglasses, so often experienced by athletes. The arms of the glasses have a kick-up feature that locks the position even at times of stress, without uncomfortable pressure.

Oxygen plus (O+)

Victorinox Spectra Carry-on

Oakley latch sunglasses

Spectra Carry-on Victorinox

3.

4.

Oxygen plus (O+)

Ya sea en uso o colgados del polo, el nuevo sistema de enganche de la norteamericana Oakley acaba con la muerte prematura de los lentes de sol, tan sufrida por deportistas. Los brazos de las gafas tienen una función de palanca que asegura la posición inclu-so en momentos de tensión, sin ejercer presiones incómodas.

Canned oxygen, to revitalize, boost energy or increase mental clarity. Breathing Oxy-gen Plus can be fast relief for the effects of altitude or a long evening out or at a party. In athletes, it increases stamina and aids in rapid recovery of muscles.

5. lentes Oakley latch

Page 54: PERUVIAN Magazine #3

54 Peruvian Magazine - mayo 2016

Los hermosos colores de la rana venenosa son una advertencia para sus ene-migos. The beautiful colors of the poisonous frog are a warning for its enemies.

Rana venenosa

del ManuManu poison fro

g

Page 55: PERUVIAN Magazine #3

el fotógrafo de vida silvestre michael tweddle se interna en el manú para capturar un anfibio esencial como termómetro ambiental.

Foto y texto por Michael Tweddle - Photo and text by Michael Tweddle

www.tweddlefoto.com

VIda sIlVestre

wIldlIfe

i bien esta rana venenosa del Parque Nacional del Manu no está clasificada dentro de las especies en peligro de extinción, su belleza y llamativos colores ameritan su presencia en nuestra página de conservación, por la importancia que estos animalitos -muchas veces mal vistos- tienen en el equilibrio natural. Las ranas y los sapos comen miles de millones deinsectos cada año, por lo que son muy valiosos para la economía agraria, y una rica fuente dealimentos para aves, peces, serpientes y otros animales silvestres. Pero su contribución másimportante es su papel como indicadores am-bientales: cuando la contaminación, la tala debosques o el crecimiento de tierras agrícolas afectan su hábitat, son ellas las primeras vícti-mas, proporcionando una advertencia tempra-na sobre la vulnerabilidad de su ecosistema.Lamentablemente enfrentan también la absur-da costumbre de ser capturadas ilegalmentecomo mascotas, otra de las principales amenazas para su supervivencia.

La rana venenosa del Manu vive en lo bosques tropicales del centro y sur del Perú, entre los 150 y 1450 m.s.n.m. Ponen huevos de donde, al nacer, los renacuajos son trasladados en la espalda del padre a los arroyos. Es pequeña y delicada, de hábitos terrestres y se alimenta estrictamente de insectos. Advierte de su veneno a potenciales predadores con una llamativa coloración turquesa en el vientre, amarilla en los flancos y rojiza desde la espalda a la cabeza. Está inscrita en la lista roja de es-pecies amenazadas de la Unión Internacional para la Conservación de la Naturaleza (UICN).

lthough this poison frog to be found in the Manú National Park is not precisely anendangered species, its beauty and striking

colors merit to be included in our conservation page as well as for the importance of this small animal – very often poorly seen

– in the natural balance. Each year number-less billions of insects are eaten by frogs, so

they are highly economically valuable to agri-culture, and an important source of food to

birds, fish, snakes and other wildlife. Howev-er, their main contribution is their role as

an environmental indicator: when pollution, illegal logging, or farmlands growth affect

their habitat, frogs become the first sufferers, thus providing an early warning about the vulnerability of their ecosystem. Unfortu-nately they also face the bizarre habit for

being caught illegally as pets, another major threat to their survival.

Manú poison frog inhabits in the trop cal forests of central and southern Peru,

between 150 and 1450 masl. They lay eggs from where, at birth, tadpoles are carried

on the back of the father and transferred to the streams. This frog is small and delicate with terrestrial habits and its diet

consists solely of insects. Potential predators are warned of its poison with a striking turquoise belly, yellow side flanks and reddish back up to the head. It is registered in the red list of threatened species of the International Union for Conserva-

tion of Nature (IUCN). .

michael tweddle wildlife photographer delves into manú to capture an amphibian that isessential as environmental thermometer.

los animales silvestres no son mascotas - wild animals are not pets

S A

Michael Tweddle es fotógrafo por naturaleza. Desde 1985 combina

dos pasiones: los viajes y la fotografía. Su pasión ha sido

galardonada con pre-mios y reconocimientos

internacionales.

Michael Tweddle is a photographer by its very nature. Since 1985 he

combines two passions: travel and wildlife. His passion has harvested

many prices and interna-tional recognitions.

Nombre científico: Ameerga macero - Tamaño: Aprox. 2.5 cm - Peso: De 2 a 3 gramos. Scientific name:

Ameerga macero - Size: 0.98 in length. Weight: 0.004 to 0.006 pounds.

Más informasión/More info: www.amphibiaweb.org

Page 56: PERUVIAN Magazine #3

56 Peruvian Magazine - mayo 2016

el escapethe escape

Page 57: PERUVIAN Magazine #3

57 Peruvian Magazine - mayo 2016

or las noches, las estrellas parecen estar al alcance de las manos. Viajar a Viñak es, de alguna forma, ser partícipe de una peregri-nación elísea. ¿Quién dijo que había que esperar toda una vida para llegar al cielo santo? El distrito se posa a faldas del cerro Calaquenhua, a más de tres mil metros sobre el nivel del mar, pero la excursión empieza en pavimento. Para llegar es necesario tomar la Panamericana Sur hasta el km 132, luego el desvío hasta Cañete para seguir la ruta pasando Lunahuaná, Pacarán y Zúñiga, hasta el puente San Jerónimo. Una vez allí, se da vuelta en “U” en la primera entrada y se sigue 40 kilómetros más por un camino de trocha que se encargará de llevar al viajero hasta este destino con naturaleza casi virgen para el turismo. Porque Viñak es como un lienzo en fresco. Y quizá por ello el panorama puede antojarse irreal: cielo de azul unánime, negro absoluto por las noches, dos-cientos kilómetros de caminos de herradura y colibríes y carneros sobre el verde inacabable de los cerros y el gras. Los pellizcos son válidos. La geografía abraza al escéptico: el Edén existe.

t night, the stars seem within reach. Travelling to Viñak, in some way, is to become part of an elysian pilgrimage. Who said we had to wait a lifetime to make it to Heaven? The district settles at the base of mount Calequenhua, at more than three thousand masl, but the excursion begins on asphalt pavements. For reaching Viñak it is necessary to take Panamericana Sur as far as km 132, until the turnoff for Cañete to follow the route passing through Lunahuana, Pacaran and Zuñiga, to Bridge San Jeronimo. Once there, you turn “U” in the first entry and drive some other 40km more along a dirt trail that will lead you to this destination with least touristed nature, since Viñak is as a virtually blank canvas. And perhaps for this reason the panorama may seem unreal: a unanimous blue sky, absolutely black by night, two hundred kilometers of bridleways with hummingbirds and sheep on the never-ending green of the hills and grass. Pinches are valid. The geography embraces the skeptic: Eden exists.

PATHS OF EDEN camInos del edén

Coronado por encantadoras lagunas y quebradas, el distrito de Santiago de Viñak es un santuario natural en la sierra de Lunahuaná, solo cinco horas al sur de Lima. Al paraíso se llega por carretera,

pero se disfruta sin motores.

Texto por - Text by Jesús Cuzcano / Foto por - Photo by Diego Montoya

Topped with enchanting lagoons and gorges, the district of Santiago de Viñak is a natural sanctuary in the mountain region of Lunahuana, located just five

hours south of Lima. Paradise is reached by road, but enjoyed without engines.

P

Page 58: PERUVIAN Magazine #3

58 Peruvian Magazine - mayo 2016

Para recorrer Viñak es necesario afianzar la resistencia pulmonar. El destino es ideal para los aficionados del trekking, aunque también es posible llegar a sus rincones a caballo o en bicicleta. Existe un trayecto para cada modalidad y cada exigencia corporal. Si se es principiante y se va a pie, por ejemplo, no debe dejar de visitarse el valle Marca –una caminata de dos horas– en donde se entra en contacto con el pastoreo y la esencia agrícola de la que se nutre la provincia de Yauyos. Para una excursión de nivel intermedio, el río Florida es ideal. Ubicado a cuatro horas de distancia, es un conocido espacio entre los birdwatchers en busca de los majestuosos halcones de la zona. Pero si se aspira a la máxima exigencia, enfile hacia la quebrada de Palca, a seis horas de camino, donde se encuentra vestigios de los primeros cazadores y agricultores llegados a la zona diez mil años atrás.

Para quienes no son amantes del trekking, muchas otras alternativas existen para conocer Viñak y alrededores a profun-didad. A cuatro horas a lomo de caballo se llega al poblado de Hortigal, hogar de leyendas de espíritus y misterios. Si se es más avezado, una ruta de diez horas lo

To explore Viñak, it is necessary to improve breathing capacity. The destina-tion is ideal for trekking lovers, although it is also possible to reach every corner on horseback or by bike. There is a way for each modality and every physical demand. If you’re a beginner and go on foot, for example, you should not miss visiting Valley Marca –a two-hour walk- where you come into full contact with grazing and the agricultural essence that sustains the Province of Yauyos. For an intermediate level outing, the Florida River is perfect. It is located four hours away, it is a well-known spot among birdwatchers searching for the majestic hawks in the area. But if you aspire to the maximum exigency, run towards Palca Gorge, a six hour drive, where you will find traces of the first hunters and farmers arrived in the area 10,000 years ago.

For those who are not trekking lovers, there are many other alternatives to see Viñak and its surroundings. It takes four hours on horseback to get to the village of Hortigal, a place full of legends of spirits and mysteries. If you are more experienced, a ten-hour route takes you

Solo cinco horas de camino separan Lima de puestas de sol como esta. Only five hours separated Lima from sunsets like this one.

El destino es ideal para los aficionados del trekking, aunque también es posible llegar a sus rincones a ca-ballo o en bicicleta.

Page 59: PERUVIAN Magazine #3

59 Peruvian Magazine - mayo 2016

lleva hacia la Laguna Iscaycocha, a más de cuatro mil metros sobre el nivel del mar, a donde muchos llegan buscando emocio-nantes días de pesca. Para los amantes del downhill en bicicleta están los recorridos hacia La Javier, una ruta de cinco horas nivel experto que lleva por más de treinta kilómetros de descenso, y hacia Tambopa-ta, en un camino de quince horas solo apto para ciclistas con fuerte resistencia. Si se anima por este último, le recomendamos especialmente una fecha: el 21 de febrero, Día de la Pachamanca Tambopatina.Nada mejor que un contundente almuerzo después de tan agotador trayecto.

El refugioSantiago de Viñak es también conocido por albergar un hospedaje turístico de categoría mundial. El Refugio Viñak-Reichraming invita a perderse en la naturaleza y, por qué no, en uno mismo. Se ubica en el centro de la localidad, desde donde puede partirse a los parajes mencionados y a poblados ale-daños como Esmeralda o Pampa Rosario. Su arquitectura contribuye a la cercanía con el espacio: construcciones rústicas, extensas áreas verdes y amplios ventanales que se funden con el cielo. Ofrece a sus visitantes sesiones de yoga, paseos a caballo, trekking y downhill en bicicleta. Solo es cuestión de recorrer las agrestes rutas y dejarse impre-sionar por los paisajes sempiternos, los riachuelos, cataratas y ríos, así como también por la aparición de águilas, cernícalos y hasta cóndores. Consejo final: olvide los calendarios y apague las alarmas: en Viñak usted es propiedad de la naturaleza.

to the Iscaycocha lagoon, at more than 4,000 masl, where many are looking for exciting fishing days. For lovers of downhill mountain biking there are roads to La Javier, a route of five-hour expert level which runs over more than thirty kilometers of descent, and to Tambopata, in a fifteen hour path suitable just for cyclists with high resistance. If you are encouraged by the latter, we recommend a date: February 21st, day of the Tambopatina Pachaman-ca. Nothing better than a solid lunch after a no more, no less an exhausting journey.

The refugeSantiago de Viñak is also known for having a world class tourist lodging. Refu-gio Viñak – Reichraming is an invitation to engage with nature and, why not, to find yourself. It is located in the center of the town, where you can head into the previously mentioned destinations and neighboring villages such as Esmeralda or Pampa Rosario. Its architecture enhances closeness to the environment: rustic buildings, extensive green areas and large windows that melt into the sky. Among the many activities, visitors can take yoga sessions, horseback riding, trekking or mountain biking. It’s just a matter of exploring the roads framed by a wild landscape and let yourself be moved by the everlasting sceneries, streams, water-falls and rivers, as well as the appearance of eagles, kestrels and even condors. A final tip: forget about schedules and turn off alarms: for at Viñak you are a property of nature.

Las instalaciones del Refugio Viñak son el descanso perfecto para días colmados de actividad al aire libre. Reich-raming facilities are the perfect rest for those days filled with outdoor activity.

Caballos ligeros son entrenados para cabalgar en las montañas de la zona. Light horses trained to ride on the mountains of the area.

Iglesia en el poblado de Pampa Rosario, destino imperdible a tres horas del Refugio Viñak. Church in Pampa Rosario, a not-to-miss destination located 3 hours from Viñak Refuge.

Less than two thousand people live in the dis-trict of Viñak and neighborhoods. Their trade: raising alpacas, sheep and llamas, besides cultivating potatoes, lima beans, wheat and barley, among other products. Tourism is still at its beginning; but it could be an important element for its development.

Poco menos de dos mil personas pueblan el dis-trito de Viñak y anexos. Su ocupación: la crianza de alpacas, ovejas y llamas, además del cultivo de papas, habas, trigo y cebada, entre otros productos. El turismo, aún incipiente, podría ser un importante foco para su desarrollo.

Entre la agricultura y ganadería

Between agriculture and cattle raising

The destination is ideal for trekking lovers, although it is also possible to reach every corner on horseback or by bike.

Page 60: PERUVIAN Magazine #3

60 Peruvian Magazine - mayo 2016

Page 61: PERUVIAN Magazine #3

61 Peruvian Magazine - mayo 2016

Page 62: PERUVIAN Magazine #3

62 Peruvian Magazine - mayo 2016