TESIS PROGRAM STUDI LINGUISTIK MINAT UTAMA LINGUISTIK PENERJEMAHAN commit

  • View
    224

  • Download
    1

Embed Size (px)

Text of TESIS PROGRAM STUDI LINGUISTIK MINAT UTAMA LINGUISTIK PENERJEMAHAN commit

  • perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

    commit to user

    i

    Analisis Teknik Dan Kualitas Terjemahan

    Kalimat Tanya pada Subtitle Film Sherlock Holmes

    TESIS

    Untuk Memenuhi Sebagian Persyaratan Mencapai Derajat Magister Program

    Linguistik Minat Utama Linguistik Terapan Bidang Penerjemahan

    Oleh:

    Ika Oktaria Cahyaningrum

    NIM.S130809008

    PROGRAM STUDI LINGUISTIK

    MINAT UTAMA LINGUISTIK PENERJEMAHAN

    PROGRAM PASCASARJANA

    UNIVERSITAS SEBELAS MARET SURAKARTA

    2013

  • perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

    commit to user

    ii

    Analisis Teknik Dan Kualitas Terjemahan

    Kalimat Tanya pada Subtitle Film Sherlock Holmes

    Disusun oleh:

    Ika Oktaria Cahyaningrum

    S130809008

    Telah Disetujui oleh Tim Pembimbing

    Pada tanggal: 2013

    Pembimbing I Pembimbing II

    Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D Dr. Tri Wiratno, M.A

    NIP. 196303281992011001 NIP. 196109141987031001

    Mengetahui

    Ketua Program Studi Linguistik

    Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D

    NIP. 196303281992011001

  • perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

    commit to user

    iii

    Analisis Teknik Dan Kualitas Terjemahan

    Kalimat Tanya pada Subtitle Film Sherlock Holmes

    Disusun oleh:

    Ika Oktaria Cahyaningrum

    S130809008

    Telah disetujui dan disahkan oleh Tim Penguji

    Pada tanggal: 2013

    Jabatan Nama Tanda tangan

    Ketua : Prof. Dr. Djatmika, M.A. ..

    Sekretaris : Dra. Diah Kristina, M.A., Ph.D. ..

    Anggota Penguji: 1. Prof. Dr. MR. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D ..

    2. Dr. Tri Wiratno, M.A ..

    Mengetahui,

    Direktur Pascasarjana UNS Ketua Program Studi Linguistik

    Prof. Dr. Ir. Ahmad Yunus, M.S Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D

    NIP. 196107171986011001 NIP. 196303281992011001

  • perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

    commit to user

    iv

    PERNYATAAN

    Yang bertanda tangan di bawah ini, saya:

    Nama : Ika Oktaria Cahyaningrum

    NIM : S130809008

    Menyatakan dengan sesungguhnya bahwa tesis yang berjudul Analisis Teknik

    dan Kualitas Terjemahan Kalimat Tanya pada Subtitle Film Sherlock Holmes

    adalah benar-benar karya saya sendiri. Hal-hal yang bukan karya saya yang

    terdapat dalam tesis ini diberi tanda citasi dan disebutkan dalam daftar pustaka.

    Apabila di kemudian hari pernyataan saya tersebut terbukti tidak benar, maka saya

    bersedia menerima sanksi akademik berupa pencabutan tesis dan gelar yang

    diperoleh dari tesis tersebut.

    Surakarta, 2013

    Yang membuat pernyataan,

    Ika Oktaria Cahyaningrum

  • perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

    commit to user

    v

    PERSEMBAHAN

    Tesis ini penulis persembahkan untuk:

    Suami dan Putri kecilku tercinta

    Bapak dan Ibuku tersayang

    Keluarga Besarku yang kubanggakan

    Sahabat-sahabatku teman seperjuangan

  • perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

    commit to user

    vi

    MOTTO

    Awali hidup dan semua usaha dengan doa kepada

    ALLAH SWT

  • perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

    commit to user

    vii

    KATA PENGANTAR

    Alhamdulillahi Rabbil alamin. Segala puji dan syukur kepada Allah SWT

    atas petunjuk, bimbingan, serta pertolonganNYA sehingga penulis bisa

    menyelesaikan penelitian ini.

    Dengan tulus penulis mengucapkan terimakasih dan penghargaan kepada:

    1. Prof. Dr. Ir. Ahmad Yunus, M.S., Direktur Pascasarjana Universitas

    Sebelas Maret Surakarta,

    2. Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D, Ketua Program Studi

    Linguistik Program Pascasarjana Universitas Sebelas Maret Surakarta

    sekaligus sebagai pembimbing I yang telah menyediakan waktu,

    kemudahan, serta bimbingan dan saran dalam menyelesaikan tesis ini,

    3. Dr. Tri Wiratno M.A., selaku pembimbing II yang telah memberikan

    waktu, kemudahan dan bimbingan serta sarannya selama proses penulisan

    tesis ini.

    4. Prof. Dr. Djatmika, M.A. dan Dra. Diah Kristina, M.A., Ph.D. selaku ketua

    dan sekertaris tim penguji yang telah memberikan masukan yang berharga

    demi perbaikan tesis ini.

    5. Prof. Dr. Sri Samiati Tarjana, Drs. Riyadi Santosa, M.Ed., Ph.D., dan

    semua dosen Pascasarjana UNS yang mengampu pada Program Studi S2

    Linguistik minat utama Penerjemahan yang telah memberikan ilmu-

    ilmunya.

  • perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

    commit to user

    viii

    6. Semua karyawan perpustakaan dan biro administrasi yang telah memberi

    bantuan demi kelancaran penulisan tesis ini,

    7. Suami tercinta, putri kecilku tersayang dan kedua orang tuaku yang tak

    pernah letih dan lupa dalam memberikan doa, semangat, nasihat, dan

    dukungan.

    8. Sahabat-sahabat dan teman-teman LP 2009: Mita, Agustin, Prima, Mbak

    Beta, Bu Titik, Bu Dewi, Reni, Mbak Fella, Pak Yahya, Mas Bayu, dan

    Mas Rahmat yang telah memberikan saran, semangat, inspirasi dan juga

    bantuan selama masa kuliah dan proses penulisan tesis, serta semua yang

    tidak dapat disebutkan satu persatu yang telah dan selalu memberikan

    bantuan, inspirasi, semangat, dan doa kepada penulis.

    Dalam kesempatan ini tidak ada yang bisa penulis sampaikan selain

    ucapan terima kasih yang tulus. Teriring doa semoga rahmat dan hidayah Allah

    SWT senantiasa tercurah kepada mereka atas kebaikan yang diberikan kepada

    penulis. Semoga penelitian ini dapat bermanfaat dan menjadi sumbangan dalam

    studi penerjemahan.

    Surakarta, 2013

    Ika Oktaria Cahyaningrum

  • perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

    commit to user

    ix

    ABSTRAK

    Ika Oktaria Cahyaningrum. S130809008. 2013. Analisis Teknik dan Kualitas

    Terjemahan Kalimat Tanya pada Subtitle Film Sherlock Holmes. Tesis.

    Pascasarjana Program Magister Linguistik, Minat Utama Penerjemahan.

    Universitas Sebelas Maret. Surakarta. Pembimbing: (1) Prof. Drs. M.R.

    Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D. (2) Dr. Tri Wiratno, M.A

    Seiring dengan perkembangan perfilman yang semakin pesat maka

    tuntutan akan adanya terjemahan filmpun semakin tinggi. Penerjemahan subtitle

    pada film lebih banyak dinikmati karena tidak mengurangi kualitas dari keaslian

    film itu sendiri. Penelitian ini bertujuan untuk mendiskripsikan jenis dan fungsi

    pragmatis kalimat tanya yang terdapat dalam teks bahasa sumber,

    mengidentifikasi teknik penerjemahan yang digunakan dan mengungkapkan

    dampak dari penggunaan teknik tersebut terhadap kualitas subtitle dari segi aspek

    keakuratan (accuracy), keberterimaan (acceptability), serta keterbacaan

    (readabilty).

    Penelitian ini merupakan penelitian deskriptif kualitatif terpancang untuk

    kasus tunggal. Sumber data yang digunakan dalam penelitian ini adalah berupa

    dokumen yang berupa transkrip film Sherlock Holmes beserta teks terjemahanya

    (subtitle) dalam Bahasa Indonesia dan berupa informasi yang didapat dari

    responden atau rater. Pengumpulan data dilakukan melalui identifikasi teknik dan

    kualitas dari pengkajian dokumen, penyebaran kuesioner dan wawancara

    mendalam. Pemilihan sampel data dilakukan bersamaan dengan proses

    pengumpulan data. Model analisis sesuai dengan model analisis etnografi yang

    diusulkan oleh Spradley.

    Hasil analisis menunjukkan terdapat tiga jenis kalimat tanya yaitu WH

    question (51,23%), yes-no question (46,28%), dan alternative question (2,47%).

    Sebagian besar fungsi pragmatis kalimat tanya pada subtitle tersebut adalah

    sebagai rhetoric question dengan prosentase sebesar 56,19% karena tidak saja

    untuk menanyakan sebuah informasi semata akan tetapi juga memiliki fungsi

    untuk mengungkapkan rasa emosional yang lain. Terdapat 11 teknik yang

    digunakan dalam menerjemahkan kalimat tanya pada subtitle film Sherlock

    Holmes dengan urutan panggunaan teknik sebagai berikut: teknik literal (29,75%),

    transposisi (16,52%), linguistik kompresi (9,09%), linguistik amplifikasi (8,26%),

    modulasi dan amplifikasi (7,43%), reduksi (6,61%), partikulasi (4,95%),

    peminjaman (4,13%), padanan lazim (3,30%), dan kreasi diskursif (2,47%).

    Dampak dari penggunaan teknik terhadap kualitas terjemahan dari nilai overall

    quality 2, 82 dengan nilai rata-rata keakuratan terjemahan 2, 74, keberterimaan 2,

    88 dan keterbacaan 2, 98. Hal ini mengidentifikasi bahwa subtitle film ini

    memiliki kualitas keakuratan, keberterimaan dan keterbacaan yang baik. Teknik

    penerjemahan yang memberikan kontribusi positif terhadap kualitas terjemahan

    untuk kalimat tanya jenis WH question adalah teknik linguistik amplifikasi,

    modulasi, partikulasi, peminjaman dan kreasi diskursif. Jenis kalimat tanya Yes-no

  • perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

    commit to user

    x

    question terdapat dua teknik yaitu teknik partikulasi dan peminjaman. Sedangkan

    untuk jenis kalimat tanya alternative question , keseluruhan teknik memberikan

    dampak positif pada kualitas terjemahan yang dihasilkan.

    Terdapat ketentuan-ketentuan dalam penerjemahan subtitling yakni berupa

    pembatasan waktu dan tempat. Adanya ketentuan tersebut, seringkali teknik

    penghilangan dan teknik penambahan menjadi solusi dalam menghasilkan subtitl