View
254
Download
3
Embed Size (px)
DESCRIPTION
Magazine de l'Alliance française de Hong Kong
Citation preview
P A R O L E S • Nov / Déc 2010 1
P A R O L E SAlliance Française de Hong Kong
Novembre / Décembre 2010
The 39th French Cinepanorama
第三十九屆法國電影節
2 P A R O L E S • Nov / Déc 2010
Novembre / Décembre 2010 N°225
P A R O L E S
Couverture :
Louise Bourgoin dans
L’Autre monde de Gilles Marchand
French Cinepanorama 2010
Voici de nouveau arrivé ce moment de l’année où les cinéphiles (et les autres aussi nous l’espérons) vont avoir de quoi occuper leurs soirées. Le Festival du Film Français (French Cinepanorama) est de retour. Pour la 39e fois. Et ce n’est pas fini car, alors même que le festival 2010 n’a pas démarré, on se surprend déjà à esquisser l’édition de l’an prochain, celle du 40e anniversaire.
Le cinéma et les Alliances françaises, c’est une relation étroite qui ne date pas d’aujourd’hui…
En Australie, « The Alliance française French Film Festival » a fêté cette année ses 21 ans, un petit frère de notre festival en quelque sorte. Tous les ans, sa programmation d’une quarantaine de films traverse l’Australie de part en part et déborde même sur son voisin néo-zélandais.
Aux antipodes de là, un autre festival du film célèbre lui aussi ses 21 ans en 2010, celui de l’Alliance française de Cork en Irlande. Un format plus modeste mais non moins riche, 20 films et courts-métrages sur une semaine.
Un peu plus bas, dans le sud de l’Europe, la petite Alliance française de Malaga n’est pas en reste, elle qui vient de tenir en octobre son 16e festival de Cinéma, devenu au fil des ans un des événements culturels français majeurs en Espagne.
Et que dire de celui de Caracas, organisé depuis 1986 et de Singapour, lancé en 1987 et de tant d’autres grâce auxquels les Alliances françaises se mobilisent pour la promotion de la création cinématographique française avec, ne l’oublions pas, le soutien actif d’Unifrance, organisme chargé de la promotion du cinéma français à l’étranger.
Et au-delà de ces rendez-vous annuels tout entier consacrés au 7e Art, ce sont des dizaines de ciné clubs qui prennent chaque semaine le relais à travers le réseau mondial des Alliances françaises en proposant à leur public des projections parfois suivies de débats.
Comme pour mieux préparer son édition anniversaire de l’an prochain, le French Cinepanorama 2010 fait les choses en grand : une programmation d’excellente qualité—certains des films faisant par ailleurs leur sortie officielle en France ces jours-ci—et la venue spéciale d’artistes reconnus tels que Ludivine Sagnier (actrice), Olivier Assayas et Yann Samuell (réalisateurs) et deux des actrices danseuses du film Tournée.
Un merci tout chaleureux à notre partenaire cinéphile, Groupama Gan Hong Kong pour son soutien fidèle, au Groupe Quam et à notre partenaire média, TV5 Monde, grâce auquel sera remis cette année le premier Prix du Public.
又是每年電影發燒友(我們當然希望對其他人也是一樣)每一晚都有節目的時候。法國電影節又回來了。今年已是第三十九屆。但我們的工作並未完結,原因是儘管2010年的電影節還未開鑼,我們已開始規劃明年,即第四十屆法國電影節的節目。
電影與法國文化協會的關係非常密切,而這種關係從很久之前便已經建立了⋯⋯
澳洲的〝Alliance française法國電影節〞在某程度上是我們這電影節的小兄弟,它今年第二十一屆舉辦,它每年在澳洲的各個城市,甚至鄰近國家新西蘭等地共展映約四十部影片。
遠在愛爾蘭科克郡的法國文化協會主辦的法國電影節今年也是第二十一屆。它的規模較小,但節目也很豐富,在一個星期內共展映二十部長片及短片。
而在地圖上較抵的位置,位於歐洲南面的馬拉加(Malaga)法國文化協會,它的規模雖小,但也不今後人,今年十月剛舉辦了第十六屆的法國電影節。這些年來它已成為了西班牙的一個重要的法國文化活動。
還有呢,西班牙加拉加斯的法國電影節和新加坡的法國電影節先後於1986年和1987年開始舉辦,也有很多地方的法國文化協會在Unifrance(一個專門向外國推廣法國電影的機構)的支持下,透過這項活動來推廣法國電影。
除了這些專為第七藝術而設,一年一度的電影節外,世界各地的法國文化協會網絡中也有數以十計的電影會每星期為電影愛好者提供欣賞法國電影的機會,他們間中也會舉辦一些電影論壇。
以便能更好地為明年的第四十屆作準備,2010年這一屆的法國電影節頗具規模:節目表非常精彩──部份展映的影片更是同期在法國正式公映,並邀請了著名演員露迪雲仙妮亞和導演奧利維耶阿薩亞斯、恩森梅爾,以及電影《巡會表演》的兩位女演員來港作嘉賓。
在此,本人謹代表法國電影節向我們的合作夥伴致以熱烈的謝意,非常多謝熱愛電影的Groupama Gan Hong Kong多年來的鼎力支持,還有華富國際控股有限公司以及我們的媒體夥伴TV5 Monde的支持,今年為我們提供首屆TV5 Monde公眾評審獎。
Gérald Candelle
Directeur de la publication 督印人 香港法國文化協會會刋
Publié par :l’Alliance Française de Hong Kong
Directeur de la publication Gérald Candelle
Rédacteur en chef Gérard Henry
Comité de rédaction Leung Ping Kwan
Denis C. MeyerIsabelle Sieur
Tang Shu WingClaude Tsang Kakit
Secrétariat de rédaction Chiu Chor Bing, Eva
Maquette SKY DESIGN
Calligraphie Ng Young Pi
Administration et rédaction123 Hennessy Road, Wanchai
Hong KongTél : 25 27 78 25
Télécopie : 28 65 46 09e-mail : [email protected]
web : www.alliancefrancaise.com.hk
Lisez les derniers numéros dePAROLES sur internet : alliancefrancaise.com.hk/paroles/archive/index.html
Timetable and Tickets : www.frenchcinepanorama.comURBTIX Outlets
P A R O L E S • Nov / Déc 2010 3
S o m m a i r e
5
15
19
29
22
French Cinepanorama法國電影節 5 Hong Kong sur la Croisette... 康城影展猛片𣾀聚香江 Par Rafaël Grynberg
10 Premiers films : Gainsbourg à l'affiche 法國導演新生代的處女作 Par Gérard Henry
13 Documentaires 紀錄片系列
15 Olivier Assayas, combien de nouvelles vies 千面大師奧利維耶阿薩亞斯 Par Jean-Michel Frodon
19 Pierre Etaix 皮亞艾泰 Par Frank Mondial
Photographie 攝影 22 La terre vue du ciel de Yann Arthus-Bertrand 恩亞祖貝特杭的〝空中看地球〞 Par Gérard Henry
Peinture繪畫 24 Tony Ng Kwun Lun : L'eau et l'huile 吳觀麟:水與油 Par Frank Vigneron
Art et Histoire 藝術與歷史 26 Entre le 17e et le 18e siècle en Chine, splendeur sans décadence. Histoire d'un siècle de peinture et de la pensée (10) 十七、十八世紀之間的中國:興盛不衰 一個繪畫及其思想的百年史(十) Par Frank Vigneron
Exposiiton展覽 29 Chu Hing-wah, l’émerveillement du monde 朱興華的奇異世界 Par Gérard Henry
Livres新書介紹 30 Shanghai : histoire, promenades, anthologie et dictionnaire Par David Bartel
Conférence講座 31 « Le roman selon Aragon » Par David Bougnoux
Poésie詩詞 32 Camille Goemans, à quelques-uns 卡密耶.格曼:為一些人而寫 Par Bernard Pokojski
P A R O L E S • Nov / Déc 2010 5
Hong Kong sur la Croisette…康城影展猛片匯聚香江
法國電影節
French CinepanoramaTexte : Rafaël Grynberg
Traduction : Chiu Chor Bing
Avec 40 longs métrages dont 15 f i lms présentés au
dernier festival de Cannes dans sa sélection, le French
Cinepanorama est plus que jamais la vitrine de l’excellence et du
dynamisme du cinéma français à Hong Kong.
I l s e m b l a i t
normal dans ce
cadre d’ouvrir
ce t te fê te du
c i n é m a p a r
To u r n é e , l e
quatrième film
d e M a t h i e u
A m a l r i c ,
lauréat du Prix
d e l a m i s e
e n s c è n e a u
dernier festival
de Cannes. Comptant déjà parmi les acteurs les plus doués
et charismatiques de sa génération, Mathieu Amalric inscrit,
aujourd’hui, son nom parmi les plus grands réalisateurs français
actuels. En nous plongeant dans le quotidien d’une troupe de
strip-teaseuses New Burlesque en tournée en France, Mathieu
Amalric signe un road-movie à la fois drôle et mélancolique
balançant entre poésie, réal ité, f ict ion documentaire et
contemplation. Tout en délicatesse et subtilité, l’auteur s’interroge
sur le rapport hommes-femmes, la solitude de l’artiste et le
déracinement.
Autre temps fort du festival, le magnifique Des hommes et
des dieux de Xavier Beauvois, Prix du Jury à Cannes, est sans
aucun doute l’un des films les plus marquants de cette année
cinématographique en France. Pour son 5e long métrage, le
réalisateur retrace le parcours des moines de Tibéhirine en
Algérie, pendant les mois qui ont précédé leur assassinat en
1996. S’appuyant sur une mise en scène dépouillée et lyrique,
Xavier Beauvois nous fait partager le cheminement spirituel et
le questionnement existentiel de ces hommes placés face à la
mort. Un film universel et poignant qui représentera la France aux
Oscars 2011.
Vingt ans après Daddy Nostalgie, Bertrand Tavernier revenait sur
la croisette avec son adaptation de la Princesse de Montpensier
de Madame de Lafayette, présenté en compétition. Il signe ici une
grande fresque épique et historique et dresse le portrait d’une
femme moderne prisonnière des codes de la Cour. La grande
réussite du film, outre des décors et des costumes somptueux,
réside dans le fait que le réalisateur a confié l’interprétation à
la toute jeune génération des acteurs français, Mélanie Thierry,
Gaspard Uliel et Grégoire Leprince-Ringuet en tête, donnant une
très grande fraîcheur à son œuvre.
Citons également le dernier long métrage de Rachid Bouchareb
Hors-la-loi. Dans cette production franco-algérienne retraçant les
massacres de Sétif et la décolonisation de l’Algérie, le metteur
en scène nous offre un film d’action puissant, filmé à la manière
d’un western. Grâce à une mise en scène nerveuse et un casting
5 étoiles constitué de Jamel Debbouze, Roschdy Zem et Sami
Bouajila (Prix collectif d’interprétation masculine à Cannes en 2006
pour Indigènes), Rachid Bouchareb a créé à la fois une œuvre à
vocation éducative – en se penchant sur ce pan de l’histoire de
France souvent oublié - et un vrai divertissement populaire.
Un autre événement important de cette année cinématographique
en France est certainement la sortie de Film Socialisme de
Jean-Luc Godard présenté dans le cadre de la Quinzaine des
réalisateurs. Si la figure emblématique de la Nouvelle Vague
a radicalisé son cinéma sur les chemins de l’expérimentation,
la liberté du ton et de la forme – le réalisateur s’émancipe de
toutes les règles et codes cinématographiques – en fait encore
aujourd’hui un des réalisateurs actuels les plus modernes et
intéressants. Ici, une croisière en bateau sur la méditerranée sert
de cadre à ses réflexions - à la fois désenchantées et pleines
d’espoir – sur l’Europe du XXIe siècle.
Enfin, le film Pieds nus sur les limaces de Fabienne Berthaud,
présenté à la dernière Quinzaine des réalisateurs, a reçu le
trophée Art Cinema Award, décerné par les programmateurs
de cinémas indépendants. Dans ce drame, la réalisatrice de
Frankie nous raconte la relation entre deux sœurs que le décès
prématuré de leur mère va questionner. Magistralement interprété
par le duo Diane
Krüger et Ludivine
S a g n i e r ( v e n u e
présenter le film à
Hong Kong pendant
la conférence de
presse du Festival),
le film nous parle,
a v e c s u b t i l i t é ,
de d i f f é rence e t
de to lé rance, de
l ’ accepta t ion de
l’Autre.
•L’ArbredeJulieBertucelli
•Mammuth deBenoîtDélepineetdeGustavKerven
6 P A R O L E S • Nov / Déc 2010
Les avant-premières….
Cette année encore, le French
Cinepanorama sera l’occasion de
découvrir en avant-première quatre
films prochainement distribués sur
les écrans hongkongais.
Crime d’amour, le dernier film
d’Alain Corneau, disparu au mois
d’août dernier, met face à face
Kristin Scott Thomas et Ludivine Sagnier, dans un jeu sadique de
pouvoir et de séduction dans le milieu d’une grande entreprise
multinationale. Dans ce thriller psychologique, Alain Corneau fait
monter la rivalité entre les deux protagonistes en une véritable
lutte à mort, tenant le spectateur en haleine jusqu’au déroulement
final.
L’Autre monde de Gilles Marchand, autre film présenté dans
le cadre de la quinzaine des réalisateurs est un thriller singulier
s’aventurant dans le milieu des mondes virtuels. Une femme
mystérieuse séduit ses proies sur les jeux en réseau et les pousse
au suicide. Emmené par la musique du Dj/producteur M 83 et
intégrant de nombreuses séquences d’animation, le film se révèle
très novateur dans le fond et la forme. Un film qui confirme un peu
plus le talent de Louise Bourgoin que l’on peut actuellement voir
dans Les Aventures d’Adèle Blanc-Sec.
Unanimement salué lors de sa projection en clôture du festival de
Cannes, L’Arbre, le second long métrage de Julie Bertucelli, offre
un rôle magnifique à Charlotte Gainsbourg. Dans le bush australien,
Dawn (Charlotte Gainsbourg) et ses quatre filles doivent faire le
deuil de Peter, le mari et père de la famille, qui meurt brusquement
d’une crise cardiaque. Le figuier géant du jardin, dans lequel la
plus jeune fille pense que l’esprit de son père s’est réfugié, va alors
servir de métaphore poétique pour décrire le processus de deuil de
la famille et l’acceptation de la perte de l'être aimé.
Enfin, L’Age de raison comédie douce-amère mise en scène
par Yann Samuell avec Sophie Marceau, nous dépeint la crise
existentielle d’une femme d’affaire brillante qui, en relisant les
lettres qu’elle s’était elle-même envoyées quand elle avait 7 ans,
remet en question tous ses principes de vie et ses certitudes pour
vivre ses rêves d’enfant. Un film touchant et léger que viendra
présenter le réalisateur lors de sa première à Hong Kong.
Ils ont aussi marqué l’année…
D’autres films marquants de cette année cinématographique en
France complètent ce programme déjà très riche.
Le duo Benoît Delepine et Gustav de Kervern (Aaltra, Louise
Michelle) récidive dans la comédie noire et la satire sociale
avec Mammuth. Gérard Depardieu, dans un rôle atypique et
complètement décalé, part en quête de ses fiches de paye et
doit retrouver ses anciens employeurs pour pouvoir toucher sa
retraite… Les deux trublions groslandais signent un film très
actuel donc où humour acerbe,
poésie et absurde se mélangent
pour un résultat à la fois drôle,
touchant et singulier.
Adapté du bestseller de Douglas
Kennedy, L’Homme qui voulait
vivre sa vie est le dernier film
d’Eric Lartigau avec Romain Duris,
Catherine Deneuve et Marina Foïs.
Suite à un incident tragique, Paul, un mari et père de famille
exemplaire—mais enfermé dans une vie qu’il ne souhaitait pas
—va devoir tout abandonner et s’inventer une nouvelle identité.
Si cette fuite en avant l’oblige à renoncer à tout ce qu’il aimait,
elle lui offre aussi l’opportunité de vivre la vie dont il rêvait. Une
adaptation très réussie du classique de Douglas Kennedy qui
consacre un peu plus Romain Duris comme l’un des plus grands
acteurs français actuels.
Enorme succès populaire, Les Petits mouchoirs et le troisième
long métrage de Guillaume Canet, très attendu depuis le succès
de Ne le dis à personne. Dans ce film très personnel, l’acteur-
réalisateur s’interroge sur l’amitié, sa fragilité et sa vulnérabilité
en suivant un groupe d’amis partis passer les vacances d’été
ensemble dans le sud de la France. Dans ce film choral, Guillaume
Canet s’est entouré de la fine fleur du cinéma actuel qui s’avère
être également ses amis très proches : Marion Cotillard, François
Cluzet, Jean Dujardin, Benoît Magimel ou encore Gilles Lelouche.
Leur amitié réelle dans le privé resplendit à l’écran donnant au film
une grande force émotionnelle.
Enfin, saluons le dernier film de Bertrand Blier Le Bruit des
glaçons qui marque le retour en grâce du réalisateur des
Valseuses. On y retrouve les thèmes propres à Blier, la maladie
et la mort et un ton corrosif et mordant. Jean Dujardin et Albert
Dupontel, qui personnifie le cancer du premier, semblent s’en
donner à cœur joie pour notre plus grand plaisir.
Bien d’autres films vous attendent encore.
Retrouvez la programmation complète du festival sur www.
frenchcinepanorama.com et votez pour votre film préféré dans
le cadre du « Prix du Public TV5 Monde ». Un tirage au sort
récompensera les participants !
•Pieds nus sur les limacesdeFabienneBerthaud
•Des Hommes et des dieuxdeXavierBeauvois
P A R O L E S • Nov / Déc 2010 7
今年選映的四十部長片中有十五部曾獲選
在今年康城國際影展中展映,顯示出法國電影節比以往更能展示法國電影的優秀和活力。
在這前題下,以馬蒂爾艾馬力(Mathieu Amalric)執導的第四部長片《巡回表演》 (To u r n é e)為電影節展開序幕似乎再自然不過了。本片為馬蒂爾艾馬力贏得了今年康城影展的最佳導演獎。馬蒂爾艾馬力被視為同輩中其中一位最有天賦和最具魅力的演員,現今他更躋身於法國當代最重要的導演行列。他以一個令人意想不到的主題拍攝了這部惹笑感人的電影,內容糅合了現實和詩意、紀實和虛構,既有緊湊的情節亦有沉思的空間。透過這部滑稽的公路電影,馬蒂爾艾馬力講述演藝人離鄉別井的孤單,還有男人與女人的關係。
本屆電影節的另一個焦點就是沙維耶保華(Xavier Beauvois)的電影《人與神》(Des hommes et des dieux)。本片獲頒發本年度康城影展的評審團大獎,毫無疑問是法國今年最令人觸目的一部電影。這位導演在他執導的第五部長片中重現一群住在阿爾及利亞堤比鄰(Tibhirine)的西多會修士於1996年被被屠殺前幾個月的生活。沙維耶保華讓我們分享這些人面對死亡時的心路歷程。這是一部屬於全世界的感人電影,並將於2011年代表法國參加奧斯卡金像獎。
繼拍攝了《鄉愁老爸》(Daddy Nostalgie)的二十年後,貝特朗塔凡尼爾((Be r t rand Tave r n ie r)以Madame de Lafayette的小說改編而成的《蒙龐西耶公主》 (P r i n c e s s e d e
Montpensier)參賽,重新踏上康城的海濱大道。這部電影除了有華美的佈景和服裝外,成功之處亦在於導演起用了幾位法國年輕一代的優秀演員 (美蓮妮泰希妮(Mélanie Thierry)、格哥利雷普蘭斯(Grégoire Leprince-
Ringuet)) 擔綱演出,為這部作品帶來清新的氣息。
此外,也要一提哈薛德布夏黑(Rachid Bouchareb)的《法外兄弟》(Hors-la-loi)。這是一部法國/阿爾及利合作製作的電影,內容講述塞提夫(Sétif) 的屠殺事件及阿爾及利亞的獨立戰爭。導演透過這部以西部牛仔片的手法拍攝的影片帶給我們一部充滿震撼力的動作片。藉着緊湊的導演手法和五星級的演員陣容:哲米爾德布斯(Jamel Debbouze)、羅士提詹姆(Roschdy Zem)以及憑《光榮歲月》(Indigènes)奪得2006年康城影展最佳男演員獎的森美布亞吉那(Sami Bouajila),哈薛德布夏黑製作了一部既具教育意義,亦極具娛樂性的電影。
今年法國電影界的另一件大事想必就是尚盧高達(Jean-Luc Godard)在康城影展的導演雙週中展映的《社會主義電影》(Film Sosialisme)。這位電影新浪潮的先驅擺脫所有電影界既定的規則,以這部實驗電影來描繪
« Un film français est à la fois une révélation culturelle et linguistique »De toutes les activités culturelles offertes par les Alliances françaises dans le monde, le cinéma est toujours le plus populaire.
Pour un étudiant qui apprend la langue, un film français est à la fois une révélation culturelle et linguistique, pour un plus large
public cela peut signifier voir le monde et ses tourments sous un angle de vue différent.
Depuis 1953, l’Alliance française de Hong Kong s’est fait un devoir d’apporter au public hongkongais le meilleur du cinéma
français. Cette année, le French Cinepanorama apporte de nouveau un échantillon des meilleurs films produits par l’industrie
du cinéma française en 2010. A côté des premières œuvres de jeunes réalisateurs et des rétrospectives de grands cinéastes,
la sélection est large et comprend pas moins de 15 films présentés en mai au dernier festival de Cannes. Certains de ses films
seront à l’affiche sur les écrans hongkongais dans le même moment qu’ils le seront sur les écrans parisiens. J’espère que vous
prendrez plaisir à cette fête du Cinéma et je vous souhaite bon festival à tous !
世界各地的法國文化協會所提供的文化活動當中,電影永遠都是最受歡迎。對一個正在學習法語的學生而言,一部法國電影既能認識法國文化也能學習其語言。而對普遍的觀眾而言,它可能只是代表透過不同的鏡頭觀看這個世界以及它的混亂。
自1953年起,香港法國文化協會秉承一貫的傳統,為觀眾帶來法國最優秀的電影。今年,法國電影節再度為香港介紹一系列法國電影工業近年的最佳電影製作。由年青導演的處女作到資深電影人的作品回顧,選擇十分多元化,當中還包括15部曾於五月份的康城影展中展映的電影。其中有部份至今仍然在法國的電影院中上映。謹祝各位觀映愉快⋯⋯
Justice Robert Ribeiro
Président de l’Alliance française de Hong Kong
•La Princesse de MontpensierdeBertrandTavernier
P A R O L E S • Nov / Déc 2010 9
一幅二十一世紀歐洲的畫像。他以導演的角度與我們講述歐洲以及它今日的面貌。這位電影人以帶著失望和希望的目光,在傳統的電影模式以外製作了這部自由的影片,獻給我們一部擺脫任何強制性規範的作品。
這部份最後介紹的影片是法比安娜白桃(Fabienne Berthaud)導演的《莉莉》(Pieds nus sur les limaces),是今年康城影展的導演雙週中展映的其中一部電影,並奪得獨立電影節目委員頒發的藝術電影杯。《我的模特兒生涯》(Frankie)的女導演在這部劇情片中為我們講述兩姊妹的關係因母親的突然逝世而產生的問題。片中的兩位女主角分別由戴安古謝(Diana Krüger)與露迪雲仙妮亞(Ludivine Sagnier)飾演,後者將來港出席法國電影節的記者招代會。
隆重首映……
今年的法國電影節再次有機會為四部即將在香港的商業院線公映的電影作隆重首映。
《Crime d'amour》是剛於八月逝世的導演阿倫哥爾勞(Alain Corneau)
的遺作,由姬絲丁史葛湯馬斯(Kristin Scott Thomas)與露迪雲仙妮亞合演。講述在一家財雄勢大的跨國企業裡,蘊藏著一個黑暗冗贅的辦公室。在這部心理驚慄片中,阿倫哥爾勞讓我們看到兩個女人展開一場關乎生死的角力遊戲,不到最後一刻也不知鹿死誰手。
由吉爾馬爾尚(Gilles Marchand)導演的的驚慄片《L'Autre monde》也曾在康城影展的導演雙週中展映,是一部探索虛擬世界的電影。一名神秘女子透過電子遊戲誘騙虛擬世界中的人在現實中自殺。影片由M 83的DJ
兼監製負責配樂,並加插了不少動畫片段,無論在背景和形式方面都極富創意。
在康城影展閉幕時獲得一致好評的《樹欲靜而心不息》(L'A r b re)是Julie Bertucelli執導的第二部長片。這部電影為夏樂蒂金絲寶(Charlotte
Gainsbourg)提供了演出一個精彩角色的機會。Dawn及彼得和他們的四個孩子,一家人生活在澳洲的近郊社區中。一晚,彼得駕車時心臟病發,車子在家門前撞上大樹。Dawn和孩子們自此相依為命,他們很自然地希望從大樹上找到心靈的慰藉,特別是最小的女兒,她彷彿能透過樹葉聽到遠去了的父親的聲音⋯⋯
最後一部是恩森梅爾(Yann Samuell)導演,由蘇菲馬素(Sophie Marceau)
主演的溫情喜劇《穿梭少女夢》(L'Age de raison)。本片描寫日理萬機的女強人瑪嘉烈在40歲生日那天收到來自老家的包裹,竟是7歲時的她特意寫給今天自己的信件。瑪嘉烈起初感到厭惡,因為這些小女孩的玩意,勾起了不愉快的童兒時回憶;她不知道充滿童真的小手作,正一步一步的教導她尋回快樂人生。本片的導演將來港親自介紹這部輕鬆感人的電影。
今年其他的重要影片⋯⋯
賓諾亞德萊班(Benoît Delepine)與古斯塔夫杜凱雲(Gustav de Kervern)
再度攜手合作,帶來了諷刺時弊的黑色幽默電影《我的古董電單車》(Mammuth)。謝勒狄帕度(Gérard Depardieu)演繹一個非常另類和完全脫離現實的角色,他為了申領退休金,騎上那台七十年代的古董〝長毛象〞(七十年代出產的一種越野電單車),出發去尋找從前的僱主取回他的糧單⋯⋯
改編自Douglas Kennedy的暢銷小說,並由羅曼杜希(Romain Duris)、嘉芙蓮丹露(Catherine Deneuve)、瑪蓮娜富伊(Marina Foïs)聯合主演的《全局》(L'Homme qui voulait vivre sa vie)是艾力拉丁高(Eric Lartigau)
的最新作品。保羅擁有快樂所需的一切:一份好工、美麗動人的妻子和
兩個出色的兒子。然而,這卻並不是他夢想中的生活。一次天翻地覆的轉變迫使他以一個全新的身份重新過活,而他亦因此得以過自己想要的生活。
非常受歡迎的《善意小謊言》(Les Pet i ts mouchoirs)是紀堯姆康奈(Guillaume Canet)繼賣座電影《別告訴任何人》(Ne le dis à personne)
之後拍攝的第三部長片。在這部非常個人的影片中,這位演員兼導演請來了一班出色的演員:馬希容葛蒂勒(Marion Cotillard)、弗朗索瓦克魯瑟(François Cluzet)、尚杜札丹(Jean Dujardin)、賓諾瓦馬吉梅(Benoît
Magimel)以及紀勒雷洛殊(Gilles Lelouche)演繹一班朋友,並透過他們一起到南部渡假來描寫友誼和忠誠是多麼的難能可貴。而這班演員在現實生活中的私人友誼更流露於銀幕上,為影片添上了強大的感情力量。
最後是導演貝特朗布利亞(Bertrand Blier)的《冰塊的聲音》(Le Bruit des
glaçons),本片是這位導演繼《圓舞曲女朗》(Valseuses)之後捲土重來之作。我們再次看到一個經常出現在這位導演的作品中的其中一個主題:死亡,以及他那極具他個人特色,一種糅合了憤世嫉俗、黑色幽默和挑釁的風格,而兩位主角尚杜札丹(Jean Dujardin)與艾爾拔杜龐蒂(Albert Dupontel)之間的辛辣尖酸的對白更是配合得天衣無縫。
還有很多影片等着大家欣賞。欲知電影節的詳細節目表或投票選出最心水的影片以便獲得TV5公眾大獎,請瀏覽www.frenchcinepanorama.com。得獎者將以抽籤形式選
出。
•Hors la loideRachidBouchared
•L’Homme qui voulait vivre sa viedeEricLartigau
10 P A R O L E S • Nov / Déc 2010
La France reste un pays très créatif dans le domaine
du cinéma, puisque au total 268 fi lms français sont
sortis en 2009, 28 de plus qu’en 2008. Chaque année pour
illustrer cette créativité, le French Cinepanorama propose
d’aller à la découverte de nouveaux réalisateurs et de leurs
« premiers films ». Pour cette édition 2010, ce sont 6 nouveaux
réalisateurs qui seront présentés à Hong Kong. Six œuvres qui ont
été remarquées cette année et pour trois d’entre elles primées.
法國在電影創作的領域上仍然是非常活躍的國家,2009年共推出了268部電影,較2008年增加了28部。為了証明這創意與活力,法
國電影節每年都會為觀眾介紹法國的導演新秀和他們的處女作。2010年的第三十九屆的法國電影節將會介紹六位新晉導演的作品,這些作品在
法國受到廣泛的注意,而其中三部更曾在電影節中獲獎。
Gainsbourg, vie héroïque
Le dessinateur de BD Joann Sfar a osé s’attaquer à ce
personnage hors de toutes normes qu’est Serge Gainsbourg et
a réussi une œuvre subversive, retraçant la vie et le personnage
de Gainsbourg de façon poétique et intelligente : L’histoire drôle
et fantastique
d ’ u n p e t i t
g a r ç o n j u i f
dans un Paris
occupé par les
Allemands, un
jeune homme
poète et timide
q u i r ê v e d e
d e v e n i r u n
grand peintre
mais finalement
jette ses pinceaux et va jouer dans les cabarets des « Swinging
sixties », un homme torturé par ses amours torrides, sa musique
et ses démons. Dans ce conte Gainsbourg est très présent, Joann
Sfar le confronte à ses doubles, ses démons, ses tentations. Les
acteurs qui doivent jouer Brigitte Bardot, Jane Birkin, Charlotte
Gainsbourg, Boris Vian et Gainsbourg sont extraordinairement
justes. Pourquoi Joann Sfar a-t-il abandonné ses crayons pour ce
film (pas tout à fait d’ailleurs car il en a dessiné les personnages)
: « Adolescent, je me suis mangé l’intégrale de Gainsbourg. Je
l’écoutais en dessinant. J’aimais l’idée qu’il ait voulu dessiner et
qu’il n’y soit pas parvenu, qu’il ait été en recherche d’amour et
Premiers films :Gainsbourg à l’affiche法國導演新生代的處女作
de légitimité vis-à-vis de la France comme je l’étais moi, avec
ma famille mi-russe, mi-algérienne. » Avec Eric Elmosnino, Lucy
Gordon, Laetitia Casta, Anna Mouglalis.
《法國樂壇教父的一生》
漫畫家祖安斯花(Joann Sfar)勇氣可嘉,敢處理Serge Gainsbourg這位無與倫比的人物,並成功炮製出一部顛覆性的作品,她以詩意巧妙的手法重溯Serge Gainsbourg的人生:寫在德軍佔領時期的巴黎中生活的一個猶太裔小男孩,一名性格內向的年輕詩人本夢想成為偉大的畫家,但後來放下畫筆,在六十年代到音樂廳表演,一名備受他那些熾熱的戀情,他的音樂和夢魘折磨的男人。那些扮演碧姬巴鐸、珍寶金、夏樂蒂金絲寶、波利士維安的演員演來恰到好處。為何祖安斯花放棄畫筆來拍這部電影(其實並不盡然,那些角色的形象是她親自畫設計圖的):〝少年時代的我狂吞Serge Gainsbourg所有的音樂。我一邊聽他的歌一邊畫畫。我喜歡這樣想象:他想畫畫但最終願望沒有達成,他一直在尋找愛情以及他是否是法國人這身份認同的問題,這方面我也是一樣,我的家庭是
一半蘇聯裔,一半阿爾及利亞裔。 〞
Belle épine et Un poison violent, l’apprentissage de la vie de deux jeunes filles
Belle épine : dans les années 80, Prudence a perdu sa mère, livrée
à elle-même dans l’appartement familial, elle rencontre Marilyne,
une frondeuse du lycée découvrir le circuit sauvage motos de
Rungis. Fascinée par la bande du circuit, Reynald, Franck et les
autres, Prudence tente d'y gagner sa place, en essayant de faire
passer sa solitude pour de la liberté. La réalisatrice Rebecca
Zlotowski est née en 1980 à Paris. Normalienne, agrégée de
lettres modernes, elle est entrée à la Femis au département
scénario. Belle épine n’est pas seulement le portrait d’une jeune
fille, mais le portrait d’une fugue, d’une aventure et d’une certaine
vitesse propres à la jeunesse. Afin que sa jeune actrice, Lea
S e y d o u ,
p u i s s e
comprendre
ce que peut-
être le deuil,
R e b e c c a
lui a fait lire
deux textes
: Le Journal
d e d e u i l
d e R o l a n d
法國電影節
French Cinepanorama
•Gainsbourg,vieheroïque法國樂壇教父的一生
• Gainsbourg,vieheroïque法國樂壇教父的一生
•Belleépine美麗的刺
Texte : Gérard Henry Traduction : Chiu Chor Bing撰文:敖樹克 翻譯:招楚冰
P A R O L E S • Nov / Déc 2010 11
Barthes, qui écrivait comme si cela pouvait apaiser un peu sa
souffrance, et un passage de La Recherche du temps perdu de
Marcel Proust sur la disparition de sa grand-mère.(Sélectionné à la
semaine de la critique à Cannes 2010). Avec Léa Seydoux, Anaïs
Demoustier, Agathe Schlencker.
Un poison Violent : Anna, une adolescente de 14 ans, doit profiter
des vacances pour faire sa confirmation, dernière étape dans
son engagement catholique. Elle découvre que son père vient
de quitter la maison. Sa mère, effondrée par cet abandon, trouve
refuge auprès d’un prêtre et ami d’enfance. Anna se raccroche à
son grand-père, qu’elle adore. Elle se rapproche aussi de Pierre,
un adolescent libre et solaire, qui se soucie peu de Dieu. Mais
la naissance de son désir pour ce garçon la fait vaciller. Un film
entre la foi et le doute, la naissance du désir, la culpabilité et la
souffrance du corps, la frontière entre l’enfance et l’adolescence,
qui révèle une très jeune actrice fascinante Clara Augarde. Katel
Quillévéré a gagné le prix Jean Vigot 2010 pour ce premier film
dont le titre évoque la chanson de Serge Gainsbourg. Avec Clara
Augarde, Lio , Michel Galabru.
《美麗的刺》和《愛情毒藥》,兩名少女的生活磨練
《美麗的刺》:1980年代的巴黎。17歲的裴丹絲的母親在幾天前與世長辭,家中只剩下她獨自一人無依無靠。這時,她結識了一名性格反叛的少女瑪莉蓮。後者帶她去巴黎市郊看非法賽車。她對雷諾、法蘭克以
及其他飛車黨的人產生好感,並開始時常與他們走在一起。寂寞的她錯誤地以為這樣的生活便是自由。導演雷貝嘉史盧杜斯基1980年在巴黎出生。在師範學院取得現代文學教師銜後她進入法
國電影高等院(Femis)的劇作系攻讀。《美麗的刺》並不單只是一名少女寫照,它同時亦描寫了一次離家出走,一段經歷,而這一切都可能發生在任何年青人的身上。而為了要令到年輕的女演員莉雅薛杜能夠明白甚麼是哀傷,雷貝嘉讓她閱讀兩篇文章:Roland Barthes的《哀悼日記》和普魯斯特寫有關他的祖母逝世的《追憶似水年華》中的一段。本片是2010年康城國際影展:國際影評人週的入選電影。
《愛情毒藥》:十四歲的安娜從寄宿學校回到家裡時才發現父親經已離開。而她的母親在大受打擊之下只願接受童年時的一位朋友,如今已是社區的神甫的陪伴。安娜唯一的依靠便是她摯愛的祖父。後來,她逐漸與一名性格隨和,但對信仰卻沒有興趣的少年皮亞越走越近。安娜要在放假期間接受堅信洗禮,這是成為天主教徒最後的一次洗禮。但她剛開始對皮亞產生的情慾感覺卻動搖了她的信念。這是一部有關信仰和疑問、慾望的誕生、內疚和肉體的煎熬、由兒童踏入青春期等問題的電
影,它還讓我們發現了一名極具才華的年輕女演員嘉娜奧加德。
Simon Werner a disparu et Qu’un seul tienne et les autres suivront ; deux films au suspense captivant
Simon Werner a disparu : Mars 1992 dans une petite ville
de la Région parisienne. Lors d’une soirée bien arrosée, des
adolescents découvrent dans la forêt un corps enfoui dans les
broussailles. Quinze jours plus tôt au lycée Léon Blum, un élève
de Terminale C, Simon Werner manque à l’appel. Des traces
de son sang sont retrouvées dans une salle de classe. Fugue,
enlèvement, suicide, meurtre ? Toutes les hypothèses sont
envisagées par ses camarades.
Autre premier long métrage sur l’adolescence de Fabrice Goubert,
qui a réalisé auparavant des documentaires sur les réalisateurs
et leur premier film pour Arte : « Les adolescents du film tentent
d’exister…Ils doivent aussi gérer leurs peurs, leurs angoisses,
le stress généré par leurs parents, par la société…Ils se sentent
menacés, ont du mal à se projeter. C’est une thématique
universelle, qui est sans doute exacerbée à cet âge de la vie. »
La structure du film est originale, chacune des quatre parties
est autour d’un personnage : « Suivant la même logique, je suis
parti des typologies de teen movies américains que je trouvais
intéressant de transposer dans la grande banlieue parisienne. Les
personnages du film essayent chacun de jouer un rôle stéréotypé :
le beau gosse, le sportif, la tête à claque, la marginale, la bombe
du lycée, etc. Comme s’ils essayaient de se définir par rapport à
ces modèles, sans y parvenir vraiment : le sportif a la jambe dans
le plâtre, le comique est drôle malgré lui, l’intello est mauvais en
maths, la jolie fille est une cérébrale… » Avec Jules Pelissier, Ana
Girardot, Yvan Tassin.
Qu’un seul tienne et les autres suivront : Zohra a quitté l’Algérie
pour chercher à comprendre la mort de son fils assassiné en
•Unpoisonviolent愛情毒藥
•SimonWerneradisparu西蒙失蹤事件簿
12 P A R O L E S • Nov / Déc 2010
France. Laure vit son premier amour pour un jeune révolté avec
ferveur et innocence, jusqu’au jour où ce dernier est incarcéré.
Rien ne les appelait tous trois à se retrouver un jour dans un
parloir de prison. C'est pourtant dans ce lieu, où les passions
s’exacerbent, qu'ils auront chacun à prendre en main leurs
destins... Née à Toulouse en 1981, diplômée de la Femis en 1996,
Léa Fehner réalise après 4 courts métrages ce premier film, basé
sur une recherche documentaire à la prison de Fleury Mérogis.
Dans le parloir, elle écoute ces voix qui passent à travers les
murs essayant de créer un pont entre ceux qui sont à l’intérieur
et ceux qui sont à l’extérieur. Elle a voulu donner une voix à ceux
qui sont proches des prisonniers, mènent une vie silencieuse, tout
en gardant un lien douloureux avec le prisonnier. Un très beau
film primé : prix Louis Delluc 2009, meilleur film, Pauline Etienne,
Meilleur espoir féminin, Lumière 2010). Avec Farida Rahouadj,
Reda Kateb, Pauline Étienne.
《西蒙失蹤事件簿》和《沉寂之聲》,兩部扣人心弦的懸疑電影
《西蒙失蹤事件簿》:1992年3月,巴黎近郊的一個小鎮。一群聚在一起飲酒作樂的少年人在灌木叢中發現了一具看來完全沒有了生命跡象的屍體。在兩周前,16歲的西蒙神秘失蹤,人們在教室中發現了他的血跡。離家出走?被綁架?自殺?謀殺?種種猜測開始在學生之間流傳。幾天之後,一名同班女生拉堤莎也不見了蹤影,翌日,隨著班上第 三名學生的失蹤,流言與恐懼開始在校園裏蔓延開來……
本片的結構非常獨特,故事的情節圍繞着四個人物而發展,並以四個人的不同觀點來劃分成四種不同類型的手法:少年電影、驚慄片、喜劇、恐怖片。片中的人物嘗試扮演一些典型的角色:乖乖仔、運動型、令人討厭的、頹廢的、學校的惡夢、等等。他們似乎想藉着這些典型來為自己的身份定位,但卻並不成功:如運動型的笨手笨腳,搞笑的人卻自己未搞先笑,書呆子數學很差,美少女的智商很高……
《沉寂之聲》:一個母親離開阿爾及利亞到法國去,為了要明白自己的兒子被殺的真相。一名少女義無反顧地愛上了一名反叛青年,直至有日他犯罪被判入獄。另一個男人為了將來有更好的生活而願意當代罪羔羊坐牢。原本,這三個人是沒有理由會相遇的。但命運讓他們無意中在馬賽監獄的探監室內不期而遇。
導演蕾雅菲娜(Léa Fehner)1981年圖盧斯出生,1996年畢業於法國國立電影高等學院(Femis),她在拍攝這部長片前曾製作了四部短片。這是一個經過嚴謹考証的虛構故事。本片獲頒發2009年Louis Delluc最佳處女
長片獎及2010年雷米埃獎最佳女新人獎(寶蓮艾蒂安)。
Les Petits ruisseaux Émile, retraité et veuf, coule des jours paisibles ponctués par des
parties de pêche sur les bords de Loire et les discussions avec
les copains au bar du village. Pendant ce temps, son camarade
Edmond, lui aussi vieux gars solitaire, n’oublie pas de rester vivant
et multiplie les rencontres amoureuses en toute discrétion. Quand
ce dernier meurt, Émile se retrouve face à lui-même, face à des
envies et des désirs qu’il croyait oubliés.
Voilà un autre film né d’une bande dessinée, et réalisé également
par le dessinateur, Pascal Rabaté. Un film drôle et très frais sur
la vie amoureuse des seniors. « J’ai commencé à me renseigner
sur les amours des seniors. J’ai appris qu’il s’en passait de belle
dans les maisons de retraite, des amours cachées, des amours
magnifiques, comme un dernier baroud. Je trouvais intéressant de
faire le portrait d’un personnage qui n’attend plus rien, qui vit dans
la répétition des gestes, des événements, pour qui aujourd’hui
doit ressembler à hier et demain à aujourd’hui, puis qui se met
à réapprendre l’instant, à aimer l’imprévu… Un film qui nous
emmène dans une sorte de communauté hippie naturaliste perdue
dans la campagne ou notre vieux retraité retrouve toute la saveur
de la vie. Un film plein d’espoir, de tendresses et de joies. Avec
Daniel Prevost, Philippe Nahon, Bulle Ogier.
《細水長流》
太太經已過世的艾米爾退休後過著寧靜的生活。每天,他不是到河邊釣魚便是和朋友在村內的酒吧談天說地。同一時間,他的老友艾蒙,同樣是獨身的退休人士,卻懂得如何過活,偷偷地與無數的女子約會。當艾蒙離世後,留下艾米爾一人,那時他才意識到自己仍然擁有熱情和渴望。導演巴斯高哈伯堤透過《細水長流》簡單感人的故事獻給我們一部溫馨平和的電影,而最重要的是它十分忠於原作,也是由他本人所作的一個漫畫故事。丹尼爾普羅夫以精湛的演技演活了一名七十多歲的男人驚喜地發現自己前面還有整個生命。
這是一部改編自漫畫故事的電影,同時亦是由漫畫家巴斯高哈伯提親自執導。故事以清新幽默的手法講述長者的愛情生活。〝我開始搜集有關長者的愛情故事時,發現在那些長者之家中其實有很多不為人知,精彩的愛情故事。描寫一個對任何事都不再存任何期望,每日只做同樣的事,穿同樣的衣服的人,認為今日應該如昨日一樣,而明天也應該像今天,然後,他突然重新學習享受目前和意料之外的事物。我認為這是很
有意思的。〞巴斯高哈伯提這樣表示。
•LesPetitsruisseaux細水長流
•Qu’unseultienneetlesautressuivront沉寂之聲
P A R O L E S • Nov / Déc 2010 13
Les Arrivants 入境者2010 • Color 彩色 • 113minRéalisateurs 導演:Claudine Bories, Patrice Chagnard
Caro l ine es t j eune , impu ls i ve , colérique. Colette, plus âgée, est compatissante et bordélique. Face à
elles, des familles venues du Sri Lanka, de Mongolie, d’Erythrée et d’ailleurs, demander l’asile en France. Chaque jour il en arrive de nouvelles, avec ou sans passeport, avec ou sans bagages, dans des charters ou des camions bâchés… Comment répondre à ce flot débordant de détresses et de besoins.
嘉露蓮和歌麗達是社會工作者。她們的工作整天都是接見那些到法國尋求庇護的人,並協助他們辦理所需手續。每日都有新的入境者從世界各角乘搭包機或坐貨車偷渡而來。每天面對的都是令人透不過氣來,如潮湧的痛苦和需要,她們怎麼樣應付呢?
Benda Bilili !2010 • Color彩色 • 88min France / Congo 法國 / 剛果Réalisateurs 導演:Renaud Barret, Florent de la Tullaye
Ricky avait un rêve : faire de Staff Benda Bilili le meilleur orchestre du
Congo. Roger, enfant des rues, désirait plus que tout rejoindre ces stars du ghetto kinois qui écument la ville sur des fauteuils roulants customisés façon Mad Max. Mais avant tout il faut survivre, déjouer les pièges de la rue de Kinshasa, chanter et danser pour s'évader. Pendant cinq ans, des premières chansons à leur triomphe dans les festivals du monde entier, Benda Billili nous raconte ce rêve devenu réalité.
力淇的夢想是要讓Staff Benda Bilili成為剛果金沙薩最出色的樂隊。羅渣是一個街童,他最大的願望就是成為這群被視為貧民區明星的一份子,他們出入都是坐在一些像電影《霹靂神探怒掃飛車黨》裡的改裝車一樣經過改裝的輪椅。但最重要的還是他們必須要生存,要避免掉進金沙薩街頭的陷阱,唱歌跳舞來逃避苦難⋯⋯。本片紀錄了他們早期演奏的樂曲到五年後他們震驚世界各地的國際音樂會。Benda Bilili見證了夢想可以成真。
Cleveland contre Wall Street 克里夫蘭對華爾街
2010 • Color 彩色 • 98min Suisse/ France 瑞士 / 法國Réalisateurs 導演:Jean-Stéphane Bron
Le 11 janvier 2008, Josh Cohen et ses associés, avocats de la ville de Cleveland, assignent en justice les 21 banques qu’ils jugent responsables des saisies immobilières qui dévastent leur ville. Mais les banques de Wall Street qu’ils
attaquent s’opposent par tous les moyens à l’ouverture d’une procédure.. Cleveland vs Wall Street raconte l’histoire d’un procès qui aurait dû avoir lieu. Un procès de cinéma, dont l’histoire, les protagonistes et leurs témoignages sont bien réels.
2008年1月11日,克利夫蘭市的律師Josh Cohen與他的合伙人就樓宇按揭贖回權的問題對他們的城市所做成的嚴重打擊的事件上傳召21家銀行出庭作供,他們認為這些銀行應該為事件負上責任。但這些華爾街的銀行卻想盡一切辦法阻止審訊進行。審訊的過程就像一部電影,因此也是一個故事,但人物和他們的證詞卻是千真萬確的。
Nenette 蘭黛特2010 • Color 彩色 • 70minFrance 法國Réalisateur 導演:Nicolas Philibert
Née en 1969 dans les forêts de Bornéo, Nénette vient d’avoir 40 ans. Il est très rare qu’un orang-outan atteigne cet âge-là ! Pensionnaire à la ménagerie du Jardin des Plantes - à Paris - depuis 1972, elle y a aujourd’hui plus d’ancienneté que n’importe quel membre du personnel. Vedette incontestée des lieux, elle voit, chaque jour, des centaines de visiteurs défiler devant sa cage. Naturellement, chacun y va de son petit commentaire…
1969年在婆羅洲出生,蘭黛特剛好四十歲。這種長臂猿少見有這麼長的壽命。自1972年起便住在巴黎的植物公園內,現時牠比任何一個在園內工作的員工還要年長,是公園最受歡迎的明星,每天有數以百計的人在牠居住的籠子前走過。很自然,每個人都會對牠評頭品足一番⋯⋯
2010 Berlin International Film Festival (Berlinale): Forum
2010年拍林國際影展–(青年導演電影冬令營) : 論壇
Le temps des grâces 恩寵的日子2010 • Color 彩色 • 123min France 法國Réalisateur 導演:Dominique Marchais
Une enquête documentaire sur le monde agricole français aujourd'hui à travers de nombreux récits : agriculteurs, chercheurs, agronomes, écrivains...Un monde qui parvient à résister aux bouleversements qui le frappent - économiques, scientifiques, sociaux - et qui, bon gré mal gré, continue d'entretenir les liens entre générations. Un monde au centre d'interrogations majeures sur l'avenir.
這是一部調查紀錄片,透過一些由農民、研究員、農學家、作家講述的故事來探討現今法國的農業世界。雖然受到經濟、科技和社會的衝擊,這個世界仍然迄立不倒,無論是好是壞,它繼續為不同年代的人保持聯
繫。農業世界是現今所有重要討論以及對未來探討的中心主題。
法國電影節
French Cinepanorama
Documentaires 紀錄片系列
P A R O L E S • Nov / Déc 2010 15
Olivier Assayas, combien de nouvelles vies千面大師奧利維耶阿薩亞斯
En 25 ans, 14 longs métrages de fiction mais aussi un
important travail documentaire et plusieurs courts métrages,
le cinéma d’Olivier Assayas s’est affirmé comme une des œuvres
majeures du cinéma français, et comme une des plus importantes
propositions du cinéma contemporain dans le monde entier.
Les beautés, les forces et les singularités de chaque film ne
s’éprouvent qu’en le regardant un par un, la grande diversité des
sujets et des styles n’empêche pas de discerner à la fois une
cohérence de l’ensemble, et les étapes d’un parcours, d’une
évolution.
Les sources de l’œuvre d’Olivier
Assayas, né en 1955, sont multiples.
I l est possible de rel ier à son
héritage paternel (il est le fils de
Jacques Rémy, un des grands
scénaristes français d’après-guerre),
son sens du récit, son goût pour la
fiction, un talent de scénariste qui
s’est affirmé très tôt, notamment aux
côtés d’André Téchiné pour Rendez-
vous (1985) et Le Lieu du crime
(1986) avant d’être investi dans ses
propres réalisations. Peut-être peut-
on aussi attribuer son ouverture aux
cultures étrangères et à la diversité du monde, qualité si rare dans
le cinéma français, au fait d’être le fils d’une mère hongroise et
d’avoir grandi en entendant parler plusieurs langues à la maison.
De son adolescence, il garde un goût et une connaissance
encyclopédique de la musique et de la culture rock et de leurs
descendances, mais aussi une boulimie de connaissance, qui font
de lui un véritable connaisseur en littérature, en arts plastiques, en
histoire ou en politique internationale. Cela non plus n’est pas si
courant parmi les réalisateurs…
En 1980, il devient critique aux Cahiers du cinéma, où il
développera deux approches personnelles importantes : d’une
part l’ouverture de la revue sur le cinéma de genre, notamment
le fantastique, le film d’horreur et les recours désormais massifs
de Hollywood aux effets spéciaux ; d’autre part l’exploration sur
des cinématographies étrangères. A partir du numéro « Made in
Hong Kong » de 1984, il devient un des meilleurs connaisseurs
occidentaux des cinématographies d’Extrême-Orient, et
comprend les singularités et les enrichissements que sont
susceptibles d’apporter au langage du cinéma aussi bien les films
d’action hongkongais que les œuvres des maîtres taïwanais qui
deviennent ses amis, Hou Hsiao-hsien et Edward Yang.
A des titres divers, toutes ces caractéristiques sont actives dans
l’œuvre qui s’inaugure véritablement en 1985 avec Désordre,
consacré à un groupe de rock dont les membres doivent faire des
choix au sortir de l’adolescence. Cette thématique est aussi au
cœur des films suivants (L’Enfant de l’hiver, 1989, Paris s’éveille,
1992, Une nouvelle vie, 1993, L’Eau
froide, 1994), mais cette cohérence
ne met que mieux en évidence la
diversité des tons et des styles
avec lesquels Assayas construit son
cinéma.
Irma Vep (1996), et le documentaire
consacré à Hou Hsiao-hsien, HHH
(1997) marquent l’ouverture du
cinéma d’Olivier Assayas à de
nouvelles dimensions. Il trouve
désormais la capacité de faire
dialoguer des films inscrits dans
une tradition et des problématiques
françaises (Fin août début septembre, 1998, Les Destinées
sentimentales, 2000, L’Heure d’été, 2008), avec un souffle narratif
et une justesse rares, avec des films explorant les enjeux les plus
vastes et les plus contemporains, où la mondialisation et l’essor
des technologies reconfigurent le monde, et les imaginaires
(Demonlover, 2002, Clean, 2004, Boarding Gate, 2007).
Tracer une telle séparation entre ces films ne leur rend pourtant
pas justice, tant les enjeux les plus amples sont présents y compris
dans les films les plus intimistes et « locaux », tant la sensibilité aux
personnes, aux émotions, au quotidien habite les projets les plus
« globaux », et aux formes plastiques les plus aventureuses.
L’activité cinématographique durant cette période féconde
ne se limite d’ailleurs pas aux longs métrages de cinéma :
programmant un concert rock dont il organise le filmage (Noise,
2006), transformant sa participation au film collectif Paris vu par
en expérimentation personnelle (Quartier des enfants rouges,
2006), réalisant une installation vidéo pour l’exposition La Force
•Eldorado / Prejlocaj普雷祖卡 / 黃金國 (2008)
•Les Destinées sentimentales情感的宿命 (2000)
法國電影節
French CinepanoramaTexte : Jean Michel FrodonTraduction : Chiu Chor Bing
16 P A R O L E S • Nov / Déc 2010
25年內拍攝了14部長片,再加上相當數量的紀錄片和幾部短片後,奧利維耶阿薩亞斯已為自己在法國及世界當代影壇上奠定了電影大
師的地位。我們惟有逐一欣賞他的每部電影才能感受到他的作品中的優雅風格和獨特之處。雖然他的電影之主題和風格之種類十分多元化,但觀眾仍然可以從他的整體作品中看到一致性,而他的每部電影亦似乎較前一部更加成熟和更有水準。
奧利維耶阿薩亞斯(1955年生)的作品靈感很多。他的敘事方式,他對虛構故事的興趣和創作劇本的才華等質素或許是與他的遺傳基因有關(他的父親積克雷米是第二次世界大戰後的偉大劇作家之一)。他劇作家的身份很早便被肯定了,1985及1986年間,他先後為安德烈泰希尼的電影《約會》(Rendez-vous)及《罪案現場》(Lieu du crime)創作劇本,之後他開始從事導演的工作。很有可能因為他的母親是匈牙利人,他是在一個講多種語言的家庭中長大,所以他對外國文化和世界的多樣性持開放的態度,這是法國電影界中少見的質素。自少年時代起,他已熱愛音樂和搖滾樂文化,並博覽這方面的知識,但他的求知欲也十分強,因此他對文學、造型藝術、歷史或國際政治等範疇上亦有廣博的知識。在導演行內這也是不常見到的⋯⋯
1980年,他為《電影手冊》(Cahier du cinéma) 撰寫影評,並在那兒培養出兩種重要的個人方針:其一是讓雜誌接納〝世態電影〞,如幻想電影、恐怖片及荷里活今後大量運用特別效果拍攝的電影;另一方面是探索外國的電影。自1984年《香港製造》那一期開始,他成為了西方其中一位最了解遠東電影的人。他還因此與一些亞洲導演如台灣的侯孝賢和楊德昌成為好友。
1985年的《迷亂》(Désordre)是他執導的第一部長片,內容講述一隊搖滾樂隊的成員在成長的過程中必須面對的抉擇。而他之後拍攝的幾部電影:1989年的《冬之子》(L'Enfant de l'hiver) 、1992年的《巴黎甦醒》(Paris s'éveille) 、1993年的《新生命》(Une nouvelle vie) 、1994年的《赤子冰心》(L'Eau froide) 都是以這類題材為主題,但這種一致性卻反而更加突顯了阿薩亞斯的電影風格和調子的多元化。
《女飛賊再現江湖》(Irma Vep)和《侯孝賢面面觀》(HHH, Protrait of
Hou Hsiao Hsien)這兩部影片標誌着奧利維耶阿薩亞斯的電影邁向一個全新的領域。自此,他成功透過電影以清新的敘事手法和少有的準確性講述有關傳統和法國所面對的問題 (《我的愛情遺忘在秋天》(Fin août début septembre, 1998)、《情感的宿命》(Les Destinées
sentimentales, 2000)、《夏日時光》(L'Heure d'été, 2008)),和探討一些牽涉範圍更廣泛,更切合現代的問題(《魔鬼情人》(Demonlover,
2002)、《錯得多美麗》(Clean, 2004)、《登機閘口》(Broading Gate,
2007))。
在這段多產的日子中,阿薩亞斯並非只專注於製作電影,他同時也製作了一個搖滾音樂會的節目,並將音樂會拍成電影《Noise》(2006年);他還將參與集體製作的電影《巴黎見聞》(Paris vu par)之經驗轉化為個人的體驗(《紅孩廣場》Quartier des enfants rouges, 2006);他更為展覽〝藝術的力量〞(La Force de l'art)創作了一件錄像裝置作品,並拍攝了紀錄片《普雷祖卡 / 黃金國》(Eldorado/Prejlocaj, 2007),內容紀錄編舞家普雷祖卡與德國作曲家史托克豪森的合作過程。2010年標誌着他的導演生涯中的一個里程碑,他成功在康城影展中介紹一套龐大的製作《卡洛斯》(片長5小30分)。這影片原本是為電視台拍攝一系列三集的電視片集,內容講述70至80年代最著名的恐怖份子卡洛斯,那是一個橫誇二十
年,牽涉到世界各地的驚人故事。
Irma Vep 女飛賊再現江湖 1996 92 mn couleur
Star du cinéma hongkongais, Maggie Cheung débarque à Paris pour interpréter Irma Vep, le personnage créé autrefois par Musidora, dans Les Vampires réalisés en 1915 par Louis Feuillade. La nouvelle version doit être réalisée par une ancienne grande figure de la Nouvelle Vague, qui voit en l’actrice chinoise l'unique possibilité d'une Irma Vep moderne. Irma Vep est sans conteste l’un des films les plus ambitieux jamais consacrés au cinéma, à sa pratique comme à son état esthétique et politique. Film-essai qui doit autant à la réflexion de l’ancien critique (et toujours observateur attentif du cinéma contemporain) qu’au praticien désormais aguerri qu’est Olivier Assayas, son sixième long métrage est aussi un film d’aventures fantastiques, une chronique affectueuse dédiée à un groupe de personnages fragiles (les figures interprétées par Jean-Pierre Léaud et par Nathalie Richard sont bouleversantes), et une très belle déclaration d’amour à la comédienne Maggie Cheung.
故事講述雷里想重拍1915年Louis Feuillade的經電默片《吸血殭屍》,找來香港女星張曼玉扮演一個較像《蝙蝠俠(二)》中的貓女朗之現代版Irma Vep,這角色當年由Musidora飾演。張曼玉隻身來到巴黎,不諳法語的她只能尷尬地用半鹹半淡的英語與身邊那些英語沒比她好多少的人溝通。她因時差的關係,以及在片場裡跌宕起伏的日子而弄得混混盹盹,根本弄不清別人對她有甚麼要求。
無論在拍攝手法、審美角度和策略上,《女飛賊再現江湖》毫無疑問是電影史上其中一部最野心勃勃的影片。這部小品式電影之所以成功實有賴奧利維耶阿薩亞斯有著從前任影評人的思維方色和現在是一位經驗豐富的導演。這部荒誕古怪的電影是他的第六部長片,是獻給一個弱勢社群的一部溫馨的社會紀事,是他向香港女演員張曼玉美麗的愛的宣言。
de l’art, filmant aux côtés d’un chorégraphe, Angelin Prejlocaj
travaillant avec un compositeur, Karlheinz Stockhausen (Eldorado/
Prejlocaj, 2007), il ne cesse d’explorer de nouvelles pistes. 2010
aura marqué une nouvelle étape importante dans son parcours,
avec la présentation triomphale à Cannes du monumental Carlos
(5h30). Conçu en trois épisodes en vue de sa diffusion sur Canal +,
ce portrait du terroriste le plus célèbre des années 70 et 80 devient
le récit haletant et cosmopolite de vingt ans d’histoire du monde,
dans toute sa complexité, portée par un souffle spectaculaire
exceptionnel.
P A R O L E S • Nov / Déc 2010 17
Le Cycle Assayas
L’Eau froide 赤子冰心
1994 92 mn couleur
Avec Virginie Ledoyen, Cyprien Fouquet, Jean-Pierre Darroussin,
Laszlo Szabo…
Irma Vep 女飛賊再現江湖
1996 92 mn couleur
Avec Maggie Cheung, Jean-Pierre Léaud, Nathalie Richard, Bulle
Ogier, Nathalie Castel…
Les Destinées sentimentales 情感的宿命 2000 102 mn couleur
Avec Charles Berling, Emmanuelle Béart, Isabelle Huppert…
Demonlover 魔鬼情人
2002 129 mn couleur
Avec Connie Nielsen, Chloë Sevigny, Charles Berling…
Clean 錯得多美麗 2003 110 mn couleur
Avec Maggie Cheung Nick Nolte Béatrice Dalle Jeanne Balibar…
L’Heure d’été 夏日時光
2006 102min couleur
Avec Charles Berling, Juliette Binoche, Jérémie Renier, Edith
Scob…
Carlos 卡洛斯
2010, 165 mn, couleur
Avec Edgar Ramirez, Alexander Scheer, Nora Von Waldstätten
HHH portrait de Hou Hsiao Hsien
侯孝賢面面觀
Documentaire 1997 90min couleur – collection Cinéma de notre
temps
Eldorado/Prejlocaj 普雷祖卡 / 黃金國
Documentaire 2008 90 mn couleur
Timetable and Tickets : www.frenchcinepanorama.comURBTIX Outlets
Carlos 卡洛斯2010, 165 mn, couleur
Carlos retrace l’histoire d’Ilich Ramírez Sánchez qui,
durant deux décennies, fut l’un des terroristes les plus
recherchés de la planète. Entre 1974, à Londres, où il
tente d’assassiner un homme d’affaires britannique, et
1994, quand il est arrêté à Khartoum, il aura vécu plusieurs
vies sous autant de pseudonymes, et traversé toutes les
complexités de la politique internationale de son époque.
Qui était Carlos, comment ses identités entrecroisées,
superposées, s’articulent-elles, qui était-il avant de
s’engager corps et biens dans sa lutte sans fin ?
C’est une véritable leçon de géopolitique des années
80/90 que nous offre le film, liant le périple de Carlos
à l’évolution des rapports Est/Ouest et dont la chute
correspond à peu près à celle du mur de Berlin.
De ses re lat ions in t imes avec ses comparses
e t n o t a m m e n t a v e c s a f e m m e , l ’ a l l e m a n d e
Magdalena Kopp, de son rapport à l’argent, de
son égocentrisme, de son amour du luxe et des
belles choses, de son machisme, Assayas fait le
portrait d’un personnage ambigu et complexe,
« vedette » du terror isme mais également très
romanesque. Il s’agit d’un film d’action fluide, très bien
monté qui tient son public en haleine, d’un bout à l’autre.
卡洛斯有著傳奇的一生,他是上世紀七十至八十年代,由親巴勒斯坦激進組織到日本紅軍國所發動的國際恐怖主義歷史中的重要人物。他是一個極左份子,亦是一個機會主義者,更是受僱於中東有著強大勢力的秘密組織的僱傭兵。他在鐵幕後成立了自己的組織,活躍於冷戰時代的後期。
電影《卡洛斯》是從一套重要的歷史及新聞紀錄片剪輯而成。然而,卡洛斯的生命中有很多晦暗不明的地方,極容易引起爭議,本片主要是以一個虛構的故事來重溯一名國際著名恐怖份子二十年的人生歷程。
《卡洛斯》的原來版本是一系列三集的電視片集,它描寫了當代最著名的其中一個恐怖份子二十年的生活。
Olivier Assayas at the French CinepanoramaSaturday 28 November 2010 at 5.00 pm
HK City Hall, Central
Olivier Assayas will meet the public
after the screening of Carlos
P A R O L E S • Nov / Déc 2010 19
Par le bel après-midi du 19 juin 1986, trois copains
voyageaient à moto dans les Alpes maritimes sur la route
de Opio à Valbonne, au nord de Cannes. Soudainement l’un
d’eux surgit en avant pour négocier à grande vitesse le prochain
virage aveugle. Amorçant la courbe, il vit apparaître un terrain
de camping sur sa droite, puis un camion virant en travers de la
route vers le terrain, avant que sa Honda n’aille le heurter de plein
front. Le motocycliste s’envola de son siège, sa tête allant frapper
violemment le phare droit du camion.
Ainsi mourut Michel Colluci, 41 ans, mieux connu sous le
nom de Coluche, un humoriste à la langue acérée et sans
doute le comique le plus recherché ainsi que la figure la plus
reconnaissable en France. Dans les deux semaines qui suivirent,
apparurent à Paris des livres sur sa vie et sa mort. Etaix. Pour diverses raisons Pays de Cocagne stoppa sa carrière
cinématographique, l’une des plus brillantes de la France d'après-
guerre, Etaix a d’ailleurs décrit ce film comme étant l’ « assassin »
de sa carrière.
Par bonheur, nous pouvons mesurer ce que le cinéma a manqué
par ses classiques des années 60 fraîchement restaurés et
presque tous co-écrits avec Jean-Claude Carrière, présentés cet
automne à Hong Kong dans le French Cinepanorama.
Pierre Etaix, 82, est souvent comparé à des maîtres tels que Max
Linder, Buster Keaton et Jacques Tati avec lequel il a travaillé
sur Mon oncle (1958) et son somptueux spectacle de music-hall
Pierre Etaix皮亞艾泰
•LeGrandamour 偉大的愛情 (1969)
•Yoyo (1965)
•LeSoupirant 求婚者 (1963)
Ce fut un double drame pour son ami, Pierre Etaix, avec qui il
avait accepté de jouer la comédie longuement préparée de Etaix,
Le Nom de Dieu, un film épique qui combinait histoires bibliques
et théâtrales. Tourné en 70 mm, ce devait être le retour de la
star, le réalisateur et co-scénariste Pierre Etaix, regroupant les
meilleurs « vieux » et « jeune » ciné-clowns de France : Etaix lui-
même venu d’une longue tradition du cirque et Coluche, apprenti
du Café de la gare, l’un des premiers cafés-théâtres à avoir été
une rampe de lancement pour les nouveaux talents du music-hall.
Le projet qui résumait les malheurs du réalisateur depuis 1971,
lorsque son dernier film sorti, un documentaire nommé Pays de
Cocagne, satirisait l’institution des vacances françaises, était
impensable sans Coluche, le clown moderne qu’admirait le plus
法國電影節
French CinepanoramaTexte : Frank Mondial
Traduction : Chiu Chor BingÀ VOIR ABSOLUMMENT
EN DÉCEMBRE
THÉÂTREL’AVARE
Mise en scène de Catherine Hiegel, d’après une comédie en cinq actes de MolièreDistribution : Denis Podalydès, Dominique Constanza, Christian Blanc
L’avare et tyrannique Harpagon est obsédé par l’argent et vit dans la crainte paranoïaque d’être dépouillé, dépossédé de sa fortune. Il est prêt à tout pour amasser davantage de richesses : sa maison est inconfortable à l’extrême, ses enfants mariés par intérêt, ses domestiques réduits à la mendicité…
Première le 22 décembre à 23h30VOIR AUSSI : Les Fausses Confidences, La Flûte Enchantée, Les Contes d’Hoffmann
RÉALISATION : ECKART FINGBERG, 2008Genre: animation / ST ANG
Pour tous les pingouins, le monde se résume à une étendue d’icebergs. Tous, sauf le jeune Jasper ! Curieux, il embarque sur un paquebot pour un voyage mouvementé vers les premières terres australes. Avec l’aide d’Emma et de
Kakapo, parviendra-t-il à déjouer le plan diabolique du docteur Block ?
Première le 26 décembre à 11h30VOIR AUSSI : Kirikou et la Sorcière
SPÉCIALE FÊTES :CINÉMA
JASPER, PINGOUIN EXPLORATEUR
« L’Epicerie », le rendez-vous de ceux et celles qui s’intéressent au contenu de leur as-siette et à tout ce qui touche à l’alimentation. Au programme : reportages sur le vif, en-quêtes, tests de goût, bancs d’essai, répons-es aux questions des téléspectateurs sans oublier des conseils et astuces simples mais
efficaces. Au sommaire de ce numéro spécial : la dinde du temps des Fêtes, les verres à vin, livres de recettes testés, le panettone.
Première le 28 décembre à 14h30
SPÉCIALE FÊTES :CUISINE
L’ÉPICERIE
JASP
ER
, PIN
GO
UIN
EX
PLO
RA
TE
UR
© B
AC
FIL
MS
- LE
PA
PILO
N ©
ER
IC C
AR
O /
FT
D -
AV
AR
E ©
FT
V -
L’E
PIC
ER
IE ©
TQ
C
CINÉMALE PAPILLON
RÉALISATION : PHILIPPE MUYL, 2002.Avec Michel Serrault, Claire Bouanich, Nade DieuGenre: comédie dramatique / ST ANG
Le vieux Julien vit seul dans son appartement à Paris et n’a qu’une seule passion : la collection des papillons. Depuis des années, il rêve de découvrir
l’Isabelle, un papillon de nuit dont la beauté n’a d’égale que la rareté. Cette année, Julien est bien décidé à ne pas rater cette occasion. Elsa, une petite fille de 8 ans délaissée par sa mère, veut faire partie de l’aventure et se glisse dans la voiture de Julien...
Première le 14 décembre à 21h00, rediffusion le 20 décembre à 23h30VOIR AUSSI : Brice de Nice, Le Corniaud, Iznogoud, Sans Rancune !, Tiré à Part...
RETROUVER LA PROGRAMMATION COMPLÈTE SUR TV5MONDE.COM/ASIE
AF PAROLES DEC 2010.indd 1 11/11/10 16:12:33
20 P A R O L E S • Nov / Déc 2010
1986年6月19日一個風和日麗的下午,三個老友騎摩托車在阿爾卑
斯省海濱區位於康城北部通往Valbonne的公路上飛馳。其中一人突
然間超前,準備高速地轉入前面的急彎。他一拐入彎角便看到右邊有一
處露營的營地,而當他看到對面馬路有一輛貨車正轉彎駛向營地的剎那
間,他的本田電單車便與貨車迎頭相撞。強大的衝撞力將這位鐵騎士凌
空拋起,他的頭部重重的撞向貨車右邊的車頭燈。年僅41歲的法國喜劇
泰斗寇路殊(Michel Colluci)就此與世長辭。他是法國最受具代表性的人
物,在他逝世後的兩個星期,巴黎便出現了不少有關他的生平和死亡的
著作。
他的死亡對他的朋友皮亞艾泰(Pierre Etaix)來說更是雙重的打擊,因為
他曾承諾參與演出皮亞艾泰籌備已久的喜劇《神的名字》(Le Nom de
Dieu),一部結合了聖經故事和戲劇性情節的史詩式故事。這部以70厘
米拍攝,集合了法國電影界最優秀的〝資深〞和〝新秀〞小丑藝人演出
的電影本來是皮亞艾泰這位多才多藝,集明星、導演兼劇作家於一身的
電影人復出之作。皮亞艾泰本身有着多年演出馬戲的背景,寇路殊則是
〝車站咖啡廳〞(Café de la gare)的學徒出身,〝車站咖啡廳〞是法國最
早成立的咖啡廳劇場之一,這類咖啡廳劇場是新秀進入音樂廳演出前的
踏腳石。
這計劃總結了導演皮亞艾泰自1971年當他的新片《樂土》(Pays de
Cocagne)推出後所遭遇到的不幸,理由是若沒有了寇路殊,這計劃根本
想也不用想了。由於不同的原因,《樂土》(一部諷刺法國渡假制度的紀
錄片)暫時停止了他的電影事業,而他是法國戰後其中一個有着最輝煌成
就的電影人之一。艾泰曾形容這部影片是其事業的〝殺手〞。
非常幸運,今年法國電影節將展映他那些在60年代製作的經典作品之復
刻版,香港的觀眾正好有機會能判斷一下電影界在這些年來的損失。
現年82歲的皮亞艾泰經常被拿來與一些喜劇大師如麥斯戴林 (M a x
Linder)、巴斯特基頓(Buster Keaton)和賈克大地(他曾有份參與大地的電
影《我的舅舅》(Mon oncle, 1958)和場面豪華的音樂廳表演節目《Jour
Jour de fête à l’Olympia (1961). Ceci en grande partie en raison
de ses gags brillants et naturels dans les films répertoriés ci-
dessous, lauréats de plusieurs distinctions internationales dont
un « oscar » en 1963 pour Heureux anniversaire (1961) avec Jean-
Claude Carrière. Avocat infatigable du cinéma au travers de ses
illustrations, livres, bandes dessinées, et apparitions dans les
media depuis 1963, Pierre Etaix, doué d’innombrables talents,
est manifestement important pour l’histoire mondiale du cinéma
et du cirque, comme on le voit dans son film Yoyo, un hommage
aux clowns qu’il préférait (aux acteurs) quand il faisait le casting
de ses films. Il continua, bien que les historiens l’aient oublié, à
travailler dans le cirque et co-fonda avec sa femme Annie Fratellini
(1932-1997) l’une des premières écoles nationales dédicacée à
la pratique circassienne. Son retour au cinéma se fit finalement
par une adaptation de sa pièce à succès de 1985 (et hommage
à Sacha Guitry), L’Age de Monsieur est avancé (1987), et par un
court signalant de nouvelles directions pour le cinéma, J’écris
dans l’espace (1989), le premier film recensé de fiction tourné en
format Omnimax.
Son modeste appartement parisien est soigneusement tapissé
d’hommages à des clowns du passé et à des comédiens servant
d’inspiration pour aujourd’hui - à la tradition qui, à mes yeux, a
fait de lui sans exception le comique numéro un du cinéma. A
l’exemple de Charles Rivel (1896-1983) qu’il a souvent décrit
comme une inspiration, ses sculptures, illustrations et livres
parlent également de clowns comme Grock (1880 – 1959), Keaton
et Tati. Et non des moindres, il y a cette merveilleuse photo
encadrée de Coluche avec cette dédicace : « pour l’ami Pierre
son copain coluche sentinelle de la vie et du cœur amicalement
Gaston ».
•Yoyo (1965)
•PaysdeCocagne 樂土 (1971)
P A R O L E S • Nov / Déc 2010 21
Seminar : Who are you, Pierre Etaix?Saturday 4 December 2010 - 3 pmHK Film Archive
50, Lei King Road, Sai Wan Ho, HK
A seminar organised by the Hong Kong Film Archive in collaboration
with the Alliance française de Hong Kong will discuss the dramatic
story of Pierre Etaix and the resurrection of his cinema, with film scholar
Frank Bren and representatives of the French organizations that restored
Etaix’s films, Séverine Wemaere, Head of Technicolor Foundation for
Cinema Heritage and Gilles Duval, Head of Groupama Gan Foundation
for Cinema. Hosted by Sam Ho, Programmer of the Film Archive.
香港電影資料館與香港法國文化協會合作舉辦一個的講座,講述有關皮亞艾泰那戲劇性的事跡以及他的電影如何復見天日。出席的嘉賓包括電影學者Frank
Bren及負責艾泰的電影修復工作的法國機構的代表:Technicolor Foundation
for Cinema Heritage的負責人Séverine Wemaere及Groupama Gan Foundation
for Cinema的負責人Gilles Duval。講座由電影資料館的節目策劃何思潁主持。
About Groupama Gan Foundation for Cinema
Founded in 1987, the Groupama Gan Foundation for the Cinema is today
one of the key private partners for French films. It has accompanied 130
filmmakers in making their first feature film, thanks to project grants.
Today its support is recognised as a mark of quality.
The Foundation also promotes more than 30 film festivals in France and
around the world. At the Festival de Cannes, it has been awarding for
several years the Un Certain Regard – Fondation Groupama Gan pour le
Cinéma Prize.
The Foundation also champions the restoration of many film classics. It
has notably participated in the restoration of Le Carrosse d’or by Jean
Renoir, L’Age d’Or by Luis Buñuel, Jour de fête, Play Time, My Uncle and
Mr Hulot’s Holiday by Jacques Tati. This year alone it participated, with
the Technicolor Foundation, in the restoration of the Turkish director Atif
Yilmaz’s film Selvi boylum, al yazmalim and, of course, Pierre Etaix’s films!
de fête à l'Olympia》(1961年)的製作)等相提並論。這主要是因為他的電影中那些精
彩及收放自如的笑話。他的電影曾多次獲獎,其中包括1963年憑着與尚葛羅特加希
耶(Jean-Claude Carrière)合作編寫劇本的《結婚週年紀念》(Heureux anniversaire)
贏得一個奧斯卡金像獎。自1963年起,他透過圖畫、著作、漫畫,以及在媒體上露
面來捍衛電影,不容置疑,多才多藝的皮亞艾泰對全世界的電影歷史和馬戲歷史非
常重要。正如我們在影片《Yoyo》中看到的,那是對小丑藝人致敬的一部電影,當
艾泰為他的電影挑選角色時,他都是比較喜歡選小丑而不選演員。雖然歷史學家遺
忘了他,但他從沒有停止過在馬戲團工作,他更與妻子Annie Fratellini (1932-1997)
一起成立了法國最早的其中一所國立馬戲學校,專門教授切爾克斯雜技藝術。
1987年,他終於以一部改編自他1985年特別獻給法國電影大師薩沙季特里(Sacha
Guitry),並且大受歡迎的劇作《L'Age de Monsieur est avancé》和短片《J'écris
dans l'espace》(1989年)重回影壇。這部短片經調查後被証實是第一部以全天候格
式拍攝的虛構故事片,是電影業邁向一個全新方向的里程碑。
•LeGrandamour 偉大的愛情 (1969)
•LeRupture 絕交 (1961)
•Heureuxanniversaire 結婚週年紀念 (1961)Complete Film Works of Pierre Etaix Schedule and Tickets : www.frenchcinepanorama.com
22 P A R O L E S • Nov / Déc 2010
Depuis 1990, Yann Arthus-Bertrand a survolé une centaine
de pays. Ses photographies aériennes, indissociables
des textes qui les accompagnent, invitent chacun à réfléchir à
l’évolution de notre planète et au devenir de ses habitants. En
50 ans, l’homme a davantage modifié l’environnement planétaire
que pendant toute l’histoire de l’humanité. L’écosystème Terre
se détériore et manifeste de toutes parts ses limites : eau douce,
océans, forêts, air, climat, terres cultivables, espace libre… Nous
vivons une étape décisive, où l’alternative qu’offre une politique de
développement durable doit aider à provoquer les changements
qui permettront de « répondre aux besoins du présent sans
compromettre la capacité des générations futures de répondre
aux leurs. Nous sommes tous responsables, personnellement de
l’avenir de notre Terre. Parce que chacun a un rôle à jouer, chacun
a le pouvoir et le devoir d’agir et de se mobiliser » dit Arthus-
Bertrand qui a créé GoodPlanet, un engagement concret dans la
lutte contre le changement climatique avec le programme Action
Carbone, mis en place pour réduire et compenser nos émissions
de gaz à effet de serre.
L’Exposition qui en résulte, La terre vue du ciel, commencée en
l’an 2000 à Paris sur les grilles du Jardin du Luxembourg, tourne
dans le monde depuis une dizaine d’années. Comprenant 100
photos. elle est montrée à Hong Kong de novembre à décembre
2010, en plein air, sur la piazza du Centre Commercial de Olympia
City. Organisée à Hong Kong par le Sino Group (Olympia City,
Art in Hong Kong, Green Sino)qui montrera aussi le film Home,
La terre vue du ciel de Yann Arthus-Bertrand恩亞祖貝特杭的〝空中看地球〞
P h o t o g r a p h i eTexte : Gérard Henry Traduction : Wong Yan Tak撰文:敖樹克 翻譯:王人德
攝
影
•Lagonbleu,prèsdeGrindavik,PeninsuleRekjanes,Islande
•CaravanededromadairesprèsdeNouakchott,Mauritanie
réalisé en 2009, elle a le soutien du Home Affairs Bureau, du Yau
Tsim Mong district Council et du Consulat général de France. Les
photos sont présentées sur des supports éclairés la nuit. Montrer
ainsi la beauté de notre planète et les fléaux humains qui la
menacent répond à un souci d’éveil de nos consciences, et peut
nous inciter à changer nos modes de vie et de consommation.
Yann Arthus-Bertrand présent à Hong Kong a beaucoup insisté
pour accompagner les enfants autour de son expo et leur faire lire
les légendes afin qu’ils prennent conscience de ces problèmes
d’environnement.
L’organisation d’expositions artistiques par de larges groupes
opérant de grands centres commerciaux est une nouvelle
tendance à Hong Kong. Ces groupes ont des moyens financiers
qui leur permettent d’inviter de grosses expositions. S’ils
organisent également de nombreuses activités éducatives autour
de ces expositions, ils en attendent aussi une bonne image
publique pour leur groupe et des résultats générant des bénéfices.
Dans leur conférence de presse de l’exposition, Sino Land été très
transparent sur ce qu'íls attendaient de cette exposition pour leur
centre commercial d’Olympia City : « Le budget de promotion de
cette exposition est de 5 millions de HK dollars, la circulation du
public sur 2 mois estimée à 15,75 milions de passage et le chiffre
d’affaires généré estimé à 370 millions de HK dollars.
P A R O L E S • Nov / Déc 2010 23
Exhibition : 20 October 26 December 2010
Earth from Above – An aerial portrait of our planet - Toward a
sustainable Development.
Open Piazza, G/F, Olympian City 2 (Olympian City 2 is located at
Exit D of the MTR Olympic Station)
•YannArthus-BertrandprésentantsonexpositionàHongKong
自1990年以來,恩亞祖貝特杭已飛越了全球一百多個國家。他的空中攝影作品以及附於其上的說明文字啟發人們對我們居住的星球
以及人類的未來作思考。五十年來,人類對地球生態環境的改變超過了人類有史以來的任何時候。地球的生態系統日趨惡化,以致陷入四面楚歌的境地:淡水、海洋、森林、空氣、氣候、可耕土地、自然空間等等,無一不遭破壞。我們已處於決定性的時刻,可持續發展政策的抉擇可促進一些變革以〝應付目前的燃眉之急,且不影響後人致力環保的能力。我們每人對地球的未來均負有責任,人人都應發揮自己的作用,有權利、有義務行動起來,克盡己責。〞恩亞祖貝特杭如是說。他創立了Good Planet這個非牟利組織,與氣候變化作鬥爭,並透過Action
Carbone計劃的執行,減低及補償溫室效應。
〝空中看地球〞展覽始於2000年,初辦於巴黎盧森堡花園,十幾年來,在全球各地巡迴展出。是次在香港的展覽包括100張空中照片,於11月至12月期間假奧海城露天廣場舉行。主辦者為信和集團、奧海城、信和集團〝香港藝術〞及〝綠色信和〞,並獲油尖旺民政事務處及法國駐港總領事館的鼎力支持。展覽期間還將放映2009年製作的《地球很美有賴你》的長篇環保紀錄片。夜晚,攝影展品均有燈光照明。展覽既展現了我們地球的美麗,亦揭示了人類對她的禍害,反映了我們環保意識的覺醒,促使我們改變自己的生活和消費模式。恩亞祖貝特杭非常關心下一代,他將帶領孩子們參觀,並要他們讀出說明文字,曉以他們自小便應關注環境保育的問題。
由大型商業機構主辦藝術展覽是香港的一種新傾向。這些商業機構財雄勢大,舉辦一些大規模展覽,應付裕如。圍繞展覽再舉辦一些富教育意義的活動,亦給公眾留下良好印象,並帶來豐厚的商業利益。在新聞發佈會上,信和集團對是次展覽將為奧海城帶來的益處毫不諱言:〝是次活動推廣費約港幣500萬元,為期約兩個多月的攝影展預計帶來約1,575
萬人流,營業額則約達港幣3.7億元。〞
•FermeéoliennesurlacôtedeCopenhague,Danemark
24 P A R O L E S • Nov / Déc 2010
Tony Ng Kwun Lun : L’eau et l’huile吳觀麟:水與油
P e i n t u r eTexte : Frank Vigneron Traduction: Wong Yan Tak撰文:韋一空 翻譯:王人德
繪
畫
L’éternelle question de ce qui constitue les matériaux
« traditionnels » dans l’art chinois sera souvent posée en
ce qui concerne les peintures de Tony Ng Kwun Lun 吳觀麟 puisque une grande partie de son œuvre rappellera certains
aspects de l’art des lettrés et plus particulièrement la plus noble
de ses traditions, le paysage. Les ténèbres de ses « paysages »
rappellent les peintures de Gong Xian 龔賢 (1618-1689), grand
peintre de la dynastie Qing dont les images souvent très obscures
furent apparemment
i n s p i r é e s p a r l e s
gravures apportées par
les Jésuites à Nankin.
S i n o u s p o u v i o n s
t r o u v e r u n e a u t r e
ré f é re n c e c h e z u n
peintre vivant, ce serait
ce r ta inement dans
nombre de peintures
d ’ u n d e s p è re s d u
mouvement « New Ink »
dans les années 70 à
Hong Kong, Wucius
Wong (Wang Wuxie 王無邪 né 1936), dont les
réflexions sur la nature
du paysage lettré a
inspiré beaucoup de
pe in t res t rava i l lant
avec ces matér iaux
traditionnels. Mais il
n’y a en fait pas assez
d e r e s s e m b l a n c e
entre ces trois artistes
p o u r p o u s s e r l a
c o m p a r a i s o n b i e n
loin. Si l ’on regarde
tout simplement les
méthodes employées
pour obtenir ces images, on réalise bien vite que le fondement
même de la peinture lettrée, le pinceau-encre (bimo 筆墨) est,
sinon absent chez Tony Ng, tout au moins utilisé d’une manière
profondément différente. Quand un artiste comme Wucius Wong
est généralement au contrôle de cet instrument à toutes les
étapes de la réalisation du tableau, Tony Ng laisse beaucoup
de place au hasard dans la facture de ses sombres, et même
parfois inquiétantes, mais somptueuses images. La technique
qu’il a développée pour les obtenir nous montrera comment
des méthodes très éloignées des techniques « traditionnelles »
peuvent être employées pour honorer le passé tout en le
renouvelant.
Pour commencer, Tony Ng utilise un papier japonais, appelé
« papier insulaire » (daozhizhi 島之紙), dont la particularité est
de garder son revers
c o m p l è t e m e n t s e c
quel que soit le degré
d ’ h u m i d i t é d e s o n
envers. Il le rend très
mouillé en utilisant un
s imple brumisateur
en p las t ique , pu is ,
i l a j ou te une so r t e
d e g o m m e l i q u i d e
dans l’encre pour la
re n d re h u i l e u s e e t
c’est dans cette union
contre nature de l’eau
et de l ’hui le que les
formes imprévisibles
d e s e s p a y s a g e s
apparaissent, la tension
de surface créée par
l ’ eau pe rmet tan t à
l ’encre hu i leuse de
c o u l e r l i b r e m e n t .
L’étape suivante est
cel le où les choses
se gâteraient si l ’on
regardait ce processus
avec les yeux d ’un
peintre lettré: Tony Ng
emploie une brosse
à d e n t a v e c s o n
brumisateur!!! Tenant
en permanence légèrement levée la feuille de papier, il guide en
partie ce mélange fluide pour obtenir des formes en fait bien
peu contrôlées. Une multitude de dégoulinures courent ainsi sur
la surface du papier, dégoulinures à qui il est donné autant de
liberté que possible. Le très important concept de « vide » (kong
空 ou xu 虛) dans le paysage lettré est ici obtenu en ajoutant plus
d’eau avec le brumisateur sur la surface de la feuille de papier.
•TonyNg,FourSeasonsHotel
•TonyNg,ShangrilaHotel
P A R O L E S • Nov / Déc 2010 25
論及吳觀麟的畫,總要涉及中國繪畫傳統材料這個永恆的主題,這是因為他的大部份作品均展現了文人畫的諸多方面,尢其是這傳
統的最高雅的一面:山水。他的〝山水畫〞中的陰霾氣氛令人想起清代大畫家龔賢(19618-1689)的作品,龔氏畫作中經常呈現的那種陰喑迷濛的景象,顯然是受到耶穌會士攜到南京的西洋版畫的影響。若欲從仍在世的畫家身上覓得一點關係,那無疑會將目光投向上世紀七十年代在香港掀起〝現代水墨畫〞運動的領軍人物王無邪(1936年生)的眾多作品上。王氏對文人山水畫的探討對以這種傳統材料創作的畫家影響至深。然而在這三位藝術家之間卻沒有太多的共同點,因此無從作進一步的類比。如果我們對吳觀麟如何在畫中營造出這種陰霾氣氛的方法作一簡單的審視,便可以發現文人畫的基本因素若非告闕,至少他是以一種截然不同的方式處理筆墨的。像王無邪這樣的藝術家在作畫的各個階段均對筆墨的運用悉心經營,深淺有度。而吳觀麟則是隨意地在繪畫的陰影處留下許多空白,甚至一些令人不安但卻豪氣逼人的形象。為獲得這些效果,他對傳統技法加以改造,向我們証明了儘管方法與〝傳統〞技法相去甚遠,但亦可在革故鼎新中為 傳統增輝。
吳觀麟是這樣作畫的,他使用一種稱為〝島之紙〞的日本畫紙,這畫紙的特點是不管畫面有多潮濕,紙背卻保持得非常乾燥。他用一個塑料噴霧器將畫紙整得十分潮濕,接着在墨中加入一種液體的樹膠,令墨變得油膩,就是這種非水非油的混合液在因潮濕而緊繃的畫面上自由自在地滾動,形成出人意表的怪異形象。接下來的步驟,若以傳統文人畫家的觀點來看,是最不堪的:吳觀麟竟用一把牙刷和一個噴霧器!他將畫紙用手稍稍舉起,有意無意地操控這混合液在畫面上流動,形成一些可說非常隨意的形象。這油墨混合液在紙面上自由自在,任意流淌,形成萬千形象,而文人畫至關重要的〝虛〞,則是透過用噴霧器不斷地往畫面上噴水而形成。在這樣操作時,油墨往畫紙下端流動,在畫面上留下一個相當大的空間。就這樣,畫家不住地噴濕畫紙,油墨形成千變萬化的形象。由於只要畫紙還潮濕,油墨就不停地流動,因此只有在畫家停止操作後,才能作第二次這種油墨流動。
吳觀麟對此作畫方法已然經驗豐富,游刃有餘,他知道在墨中應攙入多少膠水,在畫紙上應噴灑多少水才能得到理想效果。和王無邪相比,他是非常隨意地在畫面上留下空白的,這種空白如此奇妙,其創意可與馬克斯.恩斯特的創作方法相媲美,兩者可謂有異曲同工之妙。馬克斯.恩斯特在創作《自然歷史》的系列作品時,首先將畫 紙鋪在隨意的材料面上,然後用鉛筆在紙面磨擦,從而獲得各種匪夷所思的形象。接着他在這些形象上或描畫或擦拭,〝勾勒〞出一隻神奇的動物或一幅夢幻的景象。同樣,吳觀麟這種由油墨在潮濕的紙面上隨意流淌形成的形象,也只是作畫的開始。和恩斯特一樣,他以畫家神來之筆在這些怪異的雛型上修飾刻劃,創作出優美的形象來。然而,由於他偏愛使用丙烯酸顏料作畫,這種顏料遠比國畫使用的丹青更艷麗,因此他的畫是否是真正意義上的文人山水畫亦受質疑。總之,吳觀麟的〝文人山水〞並非真正的文人畫,對他的作品作文人畫的解讀只是基於他是中國人,這個族群
觀念促使畫評家們以總是躲閃的〝傳統藝術〞角度審視他的畫作。
En opérant ainsi, l’encre huileuse coule plus bas en laissant tout
simplement libre une plus large section de la feuille. Les accidents
d’une telle méthode produisent des formes changeantes tandis que
le peintre applique plus d’eau mais ce processus de dégoulinage se
poursuit simplement après qu’il ait cessé d’intervenir puisque l’encre
continue de couler aussi longtemps que le papier est humide.
Avec son expérience, Tony Ng sait quelle quantité de gomme il
peut ajouter à l’encre ainsi que la quantité d’eau qu’il peut projeter
sur le papier pour obtenir ces effets. Cependant, comparé à
un Wucius Wong, il laisse au hasard une place si extraordinaire
que son processus créatif a bien plus en commun avec celui
développé par Max Ernst. Ce dernier, dans la série des Histoires
naturelles, relevait d’abord toutes sorte de formes en frottant de
la pointe d’un crayon une feuille de papier posée sur une surface
quelconque. Dans un deuxième temps, il soulignait ou gommait
certaines parties pour « révéler » un animal fantastique ou un
paysage de rêve. De même, ces formes accidentelles ne sont que
le point de départ pour Tony Ng qui, lui aussi, amplifie et souligne
certaines parties en les retravaillant cette fois-ci avec un pinceau
d’artiste. Mais la ressemblance avec le paysage lettré est aussi
remise en question par le fait qu’il préfère, à cette étape, employer
des couleurs acryliques qui sont le plus souvent plus brillantes
que celles obtenues avec les pigments de la peinture chinoise.
En définitive, les « paysages lettrés » de Tony Ng n’en sont pas
vraiment et une telle lecture de son œuvre peut après tout n’être
enracinée que dans le fait qu’il soit chinois, son ethnicité poussant
tout interprétateur à voir ses peintures à la lumière de ce que
constitue le toujours élusif « art traditionnel ».
•TongNg,FourSeasonsHotel
•Gong X ian龔賢 (1618-1689) ,Pavillon dans la forêt de pins [松林書屋圖], rouleau à suspendre,encresurpapier,271.2x128.3cm.MuséedeLüshun.
•WuciusWong (WangWuxie王無邪, né en1936),Purification II [滌懷之二],1979,encreetcouleursurpapier,183,4x89,2cm.Collectiondel’artiste.
26 P A R O L E S • Nov / Déc 2010
Entre le 17e et le 18e siècle en Chine, splendeur sans décadence. Histoire d’un siècle de peinture et de sa pensée (10)十七、十八世紀之間的中國︰興盛不衰
一個繪畫及其思想的百年史(十)
A r t e t H i s t o i r eTexte : Frank Vigneron Traduction: Wong Yan Tak撰文:韋一空 翻譯:王人德
藝術與歷史
Wang Yuanqi, le plus admiré et sans doute le plus original
des peintres orthodoxes, commence donc, je serais tenté
de dire « bien sûr », par quelques considérations sur les Six Ca-
nons et une brève référence à
ce que son grand-père lui avait
appris. Il fait suivre cette in-
troduction de quelques consi-
dérations sur l’histoire de la
peinture, en particulier à quel
point l’école de Zhe était fau-
tive, et nous rappelle un des
adages préférés de la peinture
lettrée : « l’idée précède le
pinceau » (yi zai bi xian 意在
筆先), concept qui sera pro-
fondément modifié au siècle
suivant. Les considérations sur
les qualités du pinceau et de
l’encre sont ensuite suivies de
la partie la plus originale de ce
texte, c’est-à-dire sa théorie
de la composition qu’il ex-
plique en termes à la fois très
concrets et pleins de potentiel
théorique. Tout naturellement,
Wang Yuanqi aborde ensuite
les exigences de la copie,
précisant que copier n’est pas
aussi important qu’observer,
puis il applique sa théorie de la composition à l’étude des grands
peintres de la tradition lettrée depuis les Song jusqu’aux Ming.
Les conseils qu’il donne ensuite aux peintres sont accompagnés
de cette remarquable section sur la couleur. En conclusion, Wang
Yuanqi rappelle bien sûr que les règles sont importantes mais
qu’elles ne doivent pas entraver le caractère de l’artiste qui doit
chercher son propre chemin.
L’idée la plus sophistiquée de ce texte cependant, et une idée
qui sera reprise et retraitée par plusieurs théoriciens du 18e
siècle comme Tangdai, qui fut l’un des disciples directs de Wang
Yuanqi, et un peu plus tard
Shen Zongqian, fut une re-
considération en terme de
cosmogonie des principes de
la composition.
« Les “veines de dragon”,
“ouverture-fermeture” et
“montée-descente” font par-
tie des anciennes méthodes
de la peinture, et pourtant
elles n’ont pas été appliquées
d ’une façon appropr iée .
Wang Shimin a expliqué ces
principes, et les étudiants qui
lui succédèrent les ont suivis,
mais, selon moi, ils ne pour-
ront pas saisir ces concepts
sans combiner la théorie avec
la pratique. Les “veines de
dragon” sont la source de
“l’élan du souffle” en peinture.
Elles peuvent être penchées
ou droites, réunies ou disper-
sées, brisées ou continues,
cachées ou révélées. Cela est
leur essence. “L’ouverture-fermeture” fonctionne du haut en bas,
avec les éléments principaux et secondaires contrastés. Parfois
ils se réunissent, d’autres fois ils se séparent. Par ces moyens,
les pics repliés se déploient ainsi que les voies tortueuses, les
nuages apparaissent et les ruisseaux s’embranchent. La “montée-
descente” procède depuis le plus éloigné jusqu’au plus proche,
avec le fond et l’avant en opposition. Quelquefois, le paysage se
redresse, et d’autres fois il recule en pentes douces. Penchez-le
•WangYuanqi王原祁 (1642-1715),Paysage(山水圖),rouleauàsuspendre,encresursoie,112x53.2cm.MuséedelaVilledeQingdao.
•WangYuanqi王原祁 (1642-1715),Crépuscule de printemps sur une rivière de campagne (江鄉春曉圖),rouleau à suspendre, couleur surpapier, 135 x 58.6 cm.MuséedelaVilledeSuzhou.
P A R O L E S • Nov / Déc 2010 27
par-ci et par-là, jouez et rejouez ces parties – tout cela doit être
fait dans le but d’établir un équilibre entre les sommets, la taille et
le pied des montagnes. Voici donc ce que j’appelle “l’opération”.
“L’ouverture-fermeture” et la “montée-descente” constituent ce
qu’on appelle la pratique. Si l’on comprend les “veines de dra-
gon” mais que l’on ne fait pas de distinction entre “l’ouverture”
et la “fermeture”, ainsi qu’entre la “montée” et la “descente”,
la peinture devient encombrée et perd totalement l’élan. Si l’on
comprend “l’ouverture-fermeture” et la “montée-descente”, mais
qu’on ne les base pas sur les “veines de dragon”, nous pou-
vons dire que le peintre
a considéré l’enfant mais
pas la mère. Le forçage et
la torsion des “veines de
dragons” produisent des
fautes; la contraction ou
l’expansion superficielle des
portions “ouvertes” et “fer-
mées” produisent aussi des
fautes. Si la “montée” et
la “descente” sont lourdes
et pénibles, ou affaiblies et
défectueuses, cela aussi
produit des fautes. Mais,
si la peinture est traversée
par “l’ouverture-fermeture”,
chaque portion participera
à ce mouvement; si toute
la toile est animée par un
mouvement de “montée-
descente”, chaque portion
le sera aussi et l’œuvre sera
rendue encore plus mer-
veilleuse par les connexions
et les correspondances
des parties dans le tout.
Le manquant sera compensé et l’excessif sera retenu. Faites les
“veines de dragon” penchées ou droites, complètes ou fragmen-
tées, cachées ou visibles, brisées ou continues, mais toujours
vibrantes, éclatantes de vie au cœur de l’œuvre. C’est ainsi que
vous pourrez faire une véritable peinture. Si vous comprenez
comment faire tout ceci, alors les portions secondaires se combi-
neront pour faire une large section parfaite, et vous arriverez aux
plus merveilleux résultats. »
Cette idée tient donc en trois expressions très imagées : « veines
de dragon » (longmai 龍脈), « ouverture-fermeture » (kaihe 開合) et
« montée-descente » (qifu 起伏). On les traitera une par une en les
situant aussi par rapport à la théorie de Dong Qichang.
I. « Veines de dragon » : c’est une expression employée dans la
géomancie chinoise. Les « veines de dragon » évoquent l’en-
semble de la configuration secrète d’un terrain. Mae Anna Quan
Pang dans sa thèse sur Wang Yuanqi (Wang Yuan qi (1642-1715)
and formal construction in Chinese landscape painting) considère
les « veines de dragon » comme un concept structurel tandis que
« l’ouverture-fermeture » et la « montée-descente » seraient les
aspects fonctionnels de la composition d’une toile. Ce concept,
qui anime le mouvement continu des montagnes dans la struc-
ture entière, est visuellement très frappant dans les peintures de
Wang Yuanqi où l’on peut
véritablement voir l’organi-
sation spatiale s’enrouler
et se retourner. Cette idée
provient elle-même des
« veines », ou « artères »
(xuemo 血脈), formulées
par Dong Qichang.
II. « Ouverture-fermeture » :
comme « montée-descente »,
ce concept n’existe qu’en
relation avec les « veines
de dragon ». Il est aussi uti-
lisé en géomancie chinoise
où il représente le flot du
« souffle » (qi 氣) à l’intérieur
de ces veines. Une idée
similaire existe aussi dans
l’œuvre de Dong Qichang,
les Intentions de la pein-
ture du studio « Chan de la
peinture » (Huachanshi sui-
bi 畫禪室隨筆), qui emploie
quelquefois l’expression
« proportionnement – unité »
(fenhe 分合), elle exprime
aussi la façon d’organiser d’une façon contrastive les sections
d’une peinture :
« En peinture de paysage, il est nécessaire de comprendre le
principe de “mise en proportion” et “d’unité”. Il y a une “mise en
proportion” de la peinture entière et une “mise en proportion”
de chaque section individuelle. Si l’on comprend cet aspect, on
comprend déjà une large part de l’art de la peinture. »
III. « Montée-descente » : continuant sa démonstration de la fa-
çon dont un paysage doit être organisé, Wang Yuanqi donne cette
troisième dimension à la composition. Les collines et les vallées
doivent être clairement visibles et animées par ce concept.
•WangYuanqi王原祁 (1642-1715),Copie interprétative d’un paysage de Huang Gongwang (仿黄公望山水圖) , rouleau àsuspendre, encre sur papier, 77.5 x 41.6cm.MuséedeShanghai.
•Wa n g Yu a n q i 王原祁 ( 1 6 4 2 -1715),Début de printemps dans la montagne (山中早春圖), rouleauà suspendre, encre et couleur surpapier, 100 x 44.7 cm.MuséeProvincialduLiaoning.
28 P A R O L E S • Nov / Déc 2010
王原祁是正統派畫家中最受讚賞也是最具
個人風格的畫家,他的這篇畫論是以對
〝六法〞的一些探討及引證祖父王時敏的一些
教誨開始的,接着是自己對繪畫的一些識見,
猶其指出〝浙派〞繪畫的何其謬誤,並再次提
醒我們文人畫的至理名言:〝意在筆先〞。這
觀念在下一世紀遭遇到深刻的變化。在對筆墨
的優劣做了探討之後,接下來的便是這篇論文
的最精彩獨特部份,即他以最具體又極富理論
色彩的筆調敘述繪畫的構圖佈局。當然,王原
祁也談到臨摹古畫的必要,但他明確指出,觀
賞探究遠比臨習摹古重要。接着,他以其構圖
佈局理論探研自宋以降至明代的文人畫大家。
他對畫家們的忠告中有對色彩的真知灼見。畫
論結尾處他指出繪畫規則固然重要但決不能成
為畫家獨闢蹊徑、尋覓個人風格的羈絆。
畫論中最精彩別緻、常被十八世紀的畫家如其
直屬弟子唐岱以及稍後的沈宗騫所重複和津津樂道的則是他以天體演化
的氣派對繪畫構圖佈局的精闢論述。
〝畫中龍脈開合起伏,古法雖備,未經標出。石谷闡明,後學知所矜
式,然愚意以為不參體用二字,學者終無入手處。龍脈為畫中氣勢,
源頭有斜有正,有渾有碎,有斷有續,有隱有現,謂之體也。開合從
高至下,賓主歷然,有時結聚,有時澹蕩,峰回路轉,雲合水分,俱從
此出。起伏由近及遠,向背分明,有時高聳,有時平修欹側,照應山頭
山腹山足,銖兩悉稱者,謂之用也。若知有龍脈而不辨開合起伏,必至
拘牽失勢。知有開合起伏而不本龍脤,是謂顧子失母。故強扭龍脈則生
病,開合偪塞淺露則生病,起伏呆重漏缺則生病。且通幅有開合,分股
中亦有開合;通幅有起伏,分股中亦有起伏。尤妙在過接映帶間,制其
有餘,補其不足。使龍之斜正渾碎,隱現斷績,活潑潑地於其中,方為
真畫。如能從此參透,則小塊積成大塊,焉有不臻妙境者乎?〞
•W a n g Yu a n q i 王原祁(1642-1715),Paysage (山水圖),rouleauàsuspendre,encre sur papier, 84.3 x46.7cm.Muséede laVilledeQingdao.
•WangYuanqi王原祁 (1642-1715),Paysage (山水圖),rouleauàsuspendre,encreetcouleursursoie,320x91.4cm.CollectionWengWange.
Malgré sa brièveté et un certain manque d’organisation (mais tous
les traités et tous les textes sur la peinture depuis la fin des Song
jusqu’au début des Ming ont le même « défaut », « défaut » qui
sera corrigé bien vite par la génération succédant immédiatement
à celle de Wang Yuanqi), ce texte eut une importance considé-
rable pour la théorie picturale des générations suivantes. Perpé-
tuant la tradition de Dong Qichang en ligne directe, il assura une
continuité qui avait énormément de prix aux yeux des peintres dé-
sirant se rattacher à la tradition « orthodoxe ». Après ce chapitre
sur l’apport des « Orthodoxes » du début des Qing à la théorie de
la peinture, on suivra l’histoire traditionnelle de la peinture chinoise
en les faisant suivre d’une présentation de la théorie des peintres
« individualistes » et en particulier Shitao qui était presque exacte-
ment le contemporain de Wang Yuanqi.
這思想由三個極形象化的詞語來表達,即〝龍脈〞、〝開合〞和〝起伏
〞。我們逐個地並聯係董其昌的理論加以探討。
一)〝龍脈〞:這是中國風水學中常用的字眼。〝龍脈〞令人想起一塊
地的隱秘的地形結構。Mae Anna Quan Pang 在其有關王原祁的論文
《Wang Yuan Qui (1642-1715) and formal construction in Chineses
landscadpe painting》中將〝龍脈〞視為一種結構觀念,而〝開合〞、
〝起伏〞則是一幅畫構圖的功能部份。這個令整幅畫中的山水始終充滿
生氣的觀念在王原祁的畫中給人以強烈的視覺感受,我們看到他畫中的
山巒壑蜿蜒起伏、蒼茫雄渾,迴腸蕩氣。這思想源自董其昌提出的〝血
脈〞。
二)〝開合〞:誠如〝起伏〞,這觀念只是和〝龍脈〞聯繫起來才存在。
在中國的風水學裡則指脈中的〝氣。〞在董其昌的《畫禪室隨筆》裡亦
有類似的思想,他有時稱它做〝分合〞,表達一種以對比的方式佈局構
築繪畫各部份的一種方式:
〝凡畫山水,須明分合,分筆乃大綱宗也。有一幅之分,有一段之分,
於此了然,則畫道過半矣〞
三)〝起伏〞:在繼續探討山水畫的構圖佈局時,王原祁提出了這構圖的
第三要素。山巒和峽谷應清晰地被描畫,並因這觀念而充滿生氣。
畫論雖短小,有些地方亦不夠嚴密(自宋末至明代的所有畫論都有此共同
〝弊病〞,但很快便被王原祁之後的一代畫論家所糾正),但對後代的畫
論有深遠的影響。王原祁直接繼承了董其昌的繪畫傳統,在自詡為〝正
統派〞的畫家眼中,他完成了承傳,居功至偉。在論述了清初〝正統派
〞畫家對繪畫理論的貢獻的篇章之後,我們將繼續探討中國繪畫的悠久
歷史,並介紹一些〝獨立特行〞的畫家,尢其是石濤這位可說是王原祁
的同時代人的有關繪畫的論述。
P A R O L E S • Nov / Déc 2010 29
Chu Hing –Wah né en 1935 dans le sud de la Chine
est un des artistes les plus originaux de Hong Kong.
Autodidacte, il a créé à l’encre de couleur et au pinceau
un monde qui peut paraître au premier coup d’œil, naïf
et enchanteur, mais qui va bien au-delà et qui pénètre
profondèment au cœur de la condition humaine. Une partie
de son œuvre décrit l’isolement de l’homme dans la ville,
l’aliénation mentale dans les hôpitaux pysychiatriques dans
lesquels il a travaillé toute sa vie à Londres et à Hong Kong
comme infirmier. L’autre partie, comme on peut le voir sur
la peinture ci-contre, est un simple émerveillement pour la
beauté du monde, qu’il nous transmet avec simplicité. On
ressent que cet artiste éprouve une profonde sympathie pour
l’homme souvent très petit et perdu dans ses encres et en ce
monde. Son style fait toute la force de ses œuvres : il montre
seulement l’essentiel : l’eau, les arbres, quelques immeubles
et l’homme, petit personnage qui fait partie de ce décor. Tout
est dit : la nature, la ville, l’homme. L’atmosphère, l’espace,
la pensée s’expriment par les couleurs, des bruns, bleus,
verts, gris qu’il utilise en larges aplats. Ses personnages
sont souvent statiques, absorbés par une occupation ; la
conversation, la marche, la promenade, la contemplation, le
silence ou le rêve, mais jamais dans le travail.
Chu Hing-Wah est un sage qui sait où se trouve l’essentiel.
1935年在中國南方出生的朱興華是香港最獨特的藝術家之一。這位自學的畫家喜以彩墨繪畫,他毛筆下的世界驟眼看來似
乎是天真無邪,但事實上它並不如表面那麼簡單,它是深入人類心靈的狀態。朱興華的作品一部份是描寫人在在城市中生活的孤單,在精神病院中的精神錯亂(他終生在香港及倫敦的精神病院中任職護士)。另一方面,如旁邊所看到的畫作一樣,他以純真的手法向我們表達他對這個美麗的世界的讚嘆。我們感覺到這位藝術家對人類感到深切的同情,他筆下的人通常都很渺小並迷且失在他的水墨和這個世界中。他的作品的力量來自他的繪畫風格:他僅顯示必要的:水、樹木、幾座建築物和人。當中包括了一切事物:大自然、城市、人。而氣氛、空間、思想則以大塊大塊的啡色、藍色、綠色和灰色等顏色來表達。他描繪的人物通常都是靜態的,專注於某些事情中:對話、走路、散步、冥想、沉默或夢想,但從來不是在工作。
朱興華是一個智者,知到甚麼才是最重要的。
13 November 2010 to 16 January 2011
The University Museum and Art Gallery of the University of
Hong Kong.
www.hku.hk/hkumag
展
覽
E x p o s i t i o nTexte : Gérard Henry
撰文:敖樹克
Chu Hing-wah, l’émerveillement du monde朱興華的奇異世界
30 P A R O L E S • Nov / Déc 2010
Si les aléas de la realpolitik font évoluer les relations entre la France et la Chine au gré des arrogances partagées et des
incompréhensions réciproques, il est pourtant une constante des relations franco-chinoises que l’on ne peut ignorer et qui dépasse les frontières de l’hexagone. Cette constante dans la sinologie de langue française consiste à sortir des monuments qui d’un coup font progresser les études chinoises internationales. Il suffit de rappeler l’effet du livre Les habits neufs du Président Mao (Champ-Libre, 1971) au début des années soixante-dix. En pleine période d’aveuglement « maolâtre » quant à la réalité de la violence qui traverse la Chine de part en part, ce livre, écrit par un universitaire belge fait un tel effet qu’il oblige son auteur à émigrer en Australie où il ouvrira une chaire de sinologie à l’université de Cambera. Depuis, l’Histoire lui a donné raison et la sinologie australienne a écrit de très belles pages, que l’on pense aux travaux de Gloria Davies ou de Gérémie Barmé, où se mêlent organiquement langue, histoire et politique. La publication en 1997 d’une Histoire de la pensée chinoise (Seuil, 1997) par la sinologue Anne Cheng marque une autre réussite en langue française. Traduit aujourd’hui dans de nombreuses langues, cet ouvrage est devenu l’indispensable compagnon de tous les apprentis sinologues ou de tous ceux qui veulent comprendre les sources classiques de la Chine la plus contemporaine. Le siècle enfin, s’est ouvert par un autre monument en langue française et non des moindres, la publication en 2002 d’une des plus belles aventures éditoriales franco-chinoises sous la forme des sept superbes volumes reliés en cuir chez les prestigieuses éditions Desclée de Brouwer du volumineux Grand dictionnaire Ricci de la langue chinoise (2001). Ce travail reste à ce jour une étape incomparable dans les études chinoises autant classiques que modernes. Ce dictionnaire, le plus important de la langue chinoise vers une autre langue, non seulement signe encore une relation étroite entre deux langues, il impose aussi comme primordiale une relation ancienne entre deux cultures.
Toute proportion gardée, l’ouvrage dont il est question ici est lui aussi, à sa manière, un monument de la langue française dédiée à la culture chinoise. En effet, sur près de mille cinq cent pages est réunie ici une somme considérable de textes, divisés en quatre grandes parties – Histoire, Promenades, Anthologie et Dictionnaire – qui abordent sous tous les angles une ville aux visages multiples. Le tour de force de Nicolas Idier, le jeune directeur de l’ouvrage, est d’abord d’avoir su réunir dans un même ouvrage une cinquantaine de spécialistes des études chinoises de tous horizons et de toutes nationalités. Ensuite, il a su les emmener
Shanghai : histoire, promenades, anthologie et dictionnaire
L i v r e sTexte : David Bartel
新書介紹
vers une façon nouvelle d’aborder une ville dont on pourrait croire que tout ou presque a déjà été dit et écrit. En effet, après une première partie très complète sur l’histoire de la ville, la seconde partie du livre – Promenades – ouvre ses pages aux pérégrinations passionnantes d’éminents spécialistes qui, sortis de leurs obligations académiques, proposent des réflexions sur leur longue expérience de Shanghai, qu’il s’agisse de la célèbre historienne Marie-Claire Bergère (page 165), ou du philosophe Ivan P. Kamenarovic (page 822).
Dans ces sinueuses promenades dans les lilongs de la ville, bien sûr, la mythologie shanghaïenne, celle de l’entre-deux-guerres, des néons et des « belles de Shanghai » n’est pas oubliée. Des cafés de la concession française aux fastueux dancings de la rue de Nankin (Farrer, page 415), des écrivains sans le sou côtoient une intelligentsia littéraire et artistique d’avant-garde (Yinde, page 617). On y rencontre évidemment aussi les grandes figures d’une pègre prospère et omniprésente (Serrano, page 405). Berceau du cinéma chinois, c’est là, entre néon et paillettes, que vont s’inventer les grands mythes du 20e siècle (Prudentino, page 529), le fourbe « Fu Manchu » ou le « péril jaune ». C’est là surtout, entre agitation ouvrière et architecture néo-classique que va se définir le canevas d’une modernité cosmopolite (Ou-fan Lee, page 458) qui semble si bien adapté aujourd’hui à un mouvement de mondialisation qu’elle subit autant qu’elle l’invente. Née d’une réflexion de protagonistes marginaux, laissés pour comptes, artistes et écrivains, l’idée que les Chinois se font de la modernité, aussi tronquée et incomplète soit-elle, s’est forgée ici, dans l’ombre des concessions et ce n’est pas un hasard si c’est là, en juillet 1921 que 13 délégués, représentant 56 membres, fondent le Parti communiste chinois, pour l’aventure que l’on sait...
Les limites de cette chronique empêchent de rendre hommage à la fois à la complexité et à l’exhaustivité des thèmes abordés : cuisine, arts martiaux, couleurs, poésie, musique, sexualité, urbanisme, héritage maoïste, et d’autres encore… De l’érudition académique, aux flâneries philosophiques, en passant par une riche anthologie qui redonne la voie à ceux qui ont fabriqué ce lieu fascinant. Le dictionnaire de la ville, en fin de volume, répondra à toutes les questions qui peuvent subsister en mêlant érudition et plaisir d’apprendre. Un livre à lire dans son intégralité, ou à feuilleter, selon ses goûts et ses humeurs, un livre indispensable donc qui embrasse tous les aspects d’une ville essentielle pour
comprendre la Chine d’aujourd’hui.
•Shangha i : h i s to i r e , p romenades , anthologie et dictionnaire, IdierNicolas(dir.),RobertLaffont,Bouqins,Paris,2010.
P A R O L E S • Nov / Déc 2010 31
講
座
Conférence
Louis Aragon défendit toute sa vie le roman – et d’abord contre Breton et ses
amis dadaïstes et surréalistes qui n’y voyaient qu’entreprise « bourgeoise » et
« réussite dans l’épicerie » –, au point que la mention « roman » revient quatre fois
dans les titres de ses œuvres : Anicet ou le panorama, roman (1921), Le Roman
inachevé (recueil de poèmes publié en 1956), Henri Matisse, roman (1971) et
Théâtre/roman (1974) comme pour mieux inculquer au lecteur l’importance à ses
yeux de ce « genre ».
L’époque moderne est au choc des rencontres, à la frénésie des modes et à
l’essor des médias. Adieu donc à la philosophie, mais pour donner toute sa place
au roman qui promet, mieux que le monologue poétique trop centré sur son
auteur, de faire résonner la cacophonie des voix et la carambole des mondes, de
nouer autrement les fils qui trament une société dans son épaisseur, et surtout
d’accueillir toutes les pensées : « Le roman, c’est le langage organisé pour moi.
Une construction où je peux vivre » (Blanche ou l’oubli)
Le roman commence et se déroule in medias res ; il n’admet, au moins selon
Aragon, aucune tour de contrôle ni site transcendantal d’énonciation – ni point de
vue de Dieu, ni Comité central. Rien ne stimule mieux le roman que le croisement
ou le bariolé des mondes propres où évolue chaque personnage ; et si l’on y
rencontre la moindre idée, elle ne descend pas de l’auteur mais apparaît située,
soutenue par un protagoniste de l’histoire. Cette écriture ne fait pas débat, et
s’avère faiblement conductrice d’idéologie ; elle ne produit pas de thèses mais
des personnages et des affects, elle explore avec une sensibilité animale la chair
frémissante du monde, et nous invite à refaire l’expérience jamais refermée des
passions. Qui va le plus loin, du philosophe qui invente par concepts une différente
vision du monde, ou du romancier qui crée des personnages ? » Ce sont ces
questions dont débattra Daniel Bougnoux lors de sa venue à Hong Kong, le 30
novembre 2010.
Daniel Bougnoux, né en 1943 à Clermont-Ferrand, agrégé de philosophie
et ancien élève de l’École Normale Supérieure (Ulm), est actuellement
professeur émérite en sciences de la communication à l’Université Stendhal
de Grenoble. Il est l’auteur d’une douzaine d’ouvrages, en sciences de la
communication et en théorie ou critique littéraire. En 1976, il a fondé à Grenoble
la revue trimestrielle pour accompagner notamment les créations théâtrales de
Georges Lavaudant, et il collabore régulièrement à de très nombreuses revues. Il a
accompagné Régis Debray dans l’édition semestrielle des Cahiers de médiologie
(publiés à partir de 1996 chez Gallimard puis Fayard), et aujourd’hui dans celle de
la revue trimestrielle Médium. Spécialiste d’Aragon, il dirige l’édition de ses Œuvres
romanesques complètes (cinq volumes) dans la bibliothèque de la Pléiade, dont le
quatrième tome est paru en septembre 2008.
« Le roman selon Aragon » par Daniel Bougnoux
Conférence de Daniel Bougnoux : « Aragon et l'art du roman » Accompagnée de la projection d’un film court :Aragon : La parole et l'énigme
Mardi 30 novembre à 19h00Médiathèque de L’Alliance française52, Jordan Road, KowloonEntrée gratuiteLa conférence sera suivie d’un cocktailen compagnie de Daniel Bougnoux
«
•DanielBougnoux
•LouisAragonparlui-même
32 P A R O L E S • Nov / Déc 2010
«
P o é s i eTexte : Bernard Pokojski Traduction: Wong Yan Tak撰文:波高斯基 翻譯:王人德
詩
詞
Camille Goemans, à quelques-uns卡密耶.格曼:為一些人而寫
Parfois, il y a des gens comme vous et comme moi qui sont
des inconnus et qui deviennent des témoins, pris par leurs
textes (...). Ils n'écrivaient que pour quelques privilégiés. Ils
n'écrivaient pas pour le prix Goncourt. » Christian Bussy, Les
Surréalistes au quotidien, à propos de Camille Goemans.
« C'est une grande vertu de croire à l'improvisation. L'œuvre d'art
est notre châtiment. » Goemans
Camile Goemans demeure le parfait
inconnu, mais comme tous ceux qui ont
rejoint cette formidable cohorte, il mérite
quelques lignes qui très vite cependant,
s'envoleront d'elles-mêmes... Goemans
naquit tout simplement en Belgique,
à Louvain, le 23 janvier 1900, fils d'un
académicien flamand. Ses textes seront
tardivement rassemblés, en 1965 par
l'éditeur bruxellois André de Rache qui
effectuait en ce temps-là des recherches
en vue de l 'éd i t ion d 'un ouvrage
important sur Magritte que Goemans
avait toujours défendu avec « une rare
pénétration ». De Rache craignait qu'en
l'état de dispersion où ils se trouvaient
les textes de Goemans ne disparaissent
à jamais. Celui-ci d'ailleurs était déjà mort
depuis le 4 juin 1960...
Goemans fera ses études dans un collège de Bruxelles où l'un
de ses condisciples ne sera autre qu'Henri Michaux. Il s'inscrira
ensuite en médecine, qu'il abandonnera pour se tourner vers le
Droit, à Louvain, et dès 1922, on le verra collaborer au Disque vert,
la revue fondée par Franz Hellens, dont il deviendra corédacteur.
Goemans y fera entrer Henri Michaux et la revue publiera son
essai Cas de folie circulaire.
Michaux suggèrera à Hellens de pousser Goemans vers la
critique : « Il fera quelque chose de bon là-dedans » mais
malheureusement les rapports entre les deux anciens camarades
s'envenimeront pour d'obscures raisons... En 1923, Goemans
rencontre Magritte et l'année suivante, les éditions du Disque
vert font paraître Périples, recueil de poèmes. Avec Paul Nougé
et Marcel Lecomte, il fonde cette même année 1924 la revue
Correspondance. Cette dernière se présentera sous la forme de
vingt-deux feuillets de couleurs différentes suivis de deux tracts
et de l'annonce de l'ouverture d'un ciné-club, éphémère hélas !,
baptisé « Cabinet Maldoror ». Ces tracts seront rédigés par nos
trois complices dans une langue assez difficile proche de la
préciosité et donnant l'impression de cacher un secret impossible
à déchiffrer aux yeux d'un lecteur non-prévenu. Ils seront publiés,
soulignons-le, une semaine avant la
Révolution surréaliste et n'excédant pas
les cent exemplaires, seront distribués
gratuitement à des destinataires chaque
fois autres. Correspondance atteindra
le plus faible degré d'organisation qu'ait
connu revue littéraire mais l'objectif des
auteurs était de réserver leurs traits à
quelques écrivains influents de l'institution
littéraire annonçant en cela la formule que
Walter Benjamin aura une dizaine d'années
plus tard : « Un auteur qui n'apprend rien
aux écrivains n'apprend rien à personne. »
Les prospectus qui resteront confinés
dans les cercles d'avant-garde, voulaient
inventer une méthode d'intervention
dans le monde littéraire et refusaient de
se laisser corrompre par les lois et les
bénéfices symboliques de celui-ci. Albert
Thibaudet aura en 1924 cette intuition
que le surréalisme se trouvera devant le dilemme « d'incorporer
à la littérature la fuite hors de la littérature ». Marcel Lecomte, en
1961 : « Oui, nous nous adressions à Paulhan, à Breton, à Eluard,
à Philippe Soupault, à Pierre Drieu La Rochelle (...). Il est vrai de
dire qu'il y avait un arrière plan éthique à notre préoccupation
qui conférait à nos travaux comme un excès d'efficacité, laquelle
tendait à réduire cette efficacité même. Mais nous écrivions aussi
des poèmes, des proses dans lesquels nous voulions marquer la
liberté de la démarche humaine devant le monde, devant l'amour.
Nous tendions à vouloir être l'évaluateur lui-même, il est vrai,
inévaluable à l'égard du réel et de ses prolongements surréels. »
Le musicien et poète surréaliste André Souris déclarera de son
côté que certains tracts auront l'allure de pastiches ayant pris
pour modèle Valéry, Gide ou Paulhan mais qu'ils dépassaient de
loin le simple exercice de style. A partir d'un texte, l'opération
32 P A R O L E S • Nov / Déc 2010
P A R O L E S • Nov / Déc 2010 33
consistait à s'installer dans l'univers mental et verbal de son
auteur et par de subtiles déformations à inventer de nouvelles
perspectives. Cette technique deviendra la préoccupation
centrale des membres du groupe qui professaient d'autre part
« le reniement de toutes les manifestations artistiques de l'époque »
si bien que Correspondance prendra congé de Correspondance
le 10 septembre 1926. Goemans dirigera cependant à Bruxelles,
avec le curieux Geert van Bruaene, la galerie « La Vierge poupine »
où sera exposée pour la première fois « L'Histoire naturelle » de
Max Ernst.
A Paris, il reprendra la « Galerie surréaliste » puis fondera sa
« Galerie Camille Goemans » qui révélera Jean Arp, Magritte,
Yves Tanguy et organisera la première exposition Salvador Dali
le 20 novembre 1929. Il avait précédemment réussi à monter
la première exposition consacrée au collage dont le catalogue
contient une importante introduction de Louis Aragon : La
peinture au défi. En 1928, depuis Paris, il dirigera la revue
bruxelloise Distances : trois uniques livraisons, plus un fascicule,
qui atteindront l'honorable poids de 48 grammes, selon Tom Gutt.
Distances sera l'œuvre de Goemans, Magritte, Nougé et portera
surtout la marque de ce dernier dont la stratégie (comme pour
toute son œuvre personnelle d'ailleurs) était de passer inaperçue.
Distances aura l'aspect d'un périodique d'actualité : les textes de
Goemans prendront la forme d'un récit de voyage aux allures de
feuilleton, ceux de Nougé l'apparence de faits divers et Lecomte
donnera des échos de quartier. Nulle théorie donc, aucun article
de fond, aucun au-delà, Tom Gutt écrira : « Il suffit d'une forêt
comme on en voit à Groenendael, d'une mer comme on en voit à
Ostende, d'une cour de maison de peu d'apparence comme on
en voit dans la banlieue de Bruxelles, d'une rue déserte familière
au pas de l'observateur. Newton n'a pas trouvé sa pomme et
le reste dans le jardin des Hespérides, mais dans un verger de
Woolsthorpe, Lincolnshire. »
La volonté de subversion se logeait donc au niveau du vocabulaire
quotidien qui se devait d'effriter la structure sociale par la base
dans l'espoir qu'un jour tout le reste s'effondre... Mais la réalité
était qu'au début des années 30, la galerie parisienne de Goemans
connaît la faillite, que celui-ci doit se réfugier chez Magritte et
finalement se replier à Bruxelles. Cet épisode entraînera son
éloignement progressif du surréalisme.
En 1931, il sera nommé au poste toujours tant envié de directeur
de l'Office du tourisme belgo-luxembourgeois et obtiendra son
titre de docteur en Droit deux ans plus tard. Il gardera cependant
des contacts avec les surréalistes et s'enthousiasmera pour le
cinéma et l'œuvre d'Henri Storck. Germera aussi en lui l'idée
de faire un film sur le Congo dont le réalisateur aurait été John
Ford avec Spencer Tracy dans le rôle de l'explorateur Stanley,
mais la guerre coupera court son projet. Durant cette guerre, il
sera quelques mois lieutenant dans l'armée belge, puis réussira
à monter en 1942 dans de difficiles conditions une exposition
surréaliste. L'année suivante, il prendra le risque de rassembler
des Magritte « période Renoir » considérés comme dégénérés
aux yeux de l'occupant nazi dans une exposition clandestine. En
1944-1945, on le verra à Londres à la section belge de la BBC où
il retrouve son vieil ami surréaliste Mesens.
De retour à Bruxelles, il ouvrira une nouvelle galerie mais sa
femme perdra son contrat d'agent de Magritte et la galerie
fermera. La mort dans l'âme, il abandonnera ensuite la direction
de l'Office du tourisme belgo-luxembourgeois pour se consacrer
•LesSurréalistesdeBruxellesàl’exceptiondePaulNougédevant«LaFleurenpapier doré ».Deguche àdroite :MarcelMariën,CamilleGoemans,IrèneHamoir,GérardVanBruaene,GeorgetteMagritte,E.L.T.Mesens,LouisScutenaire,RenéMagritte,PaulColinet.(1953)PhotoAlbertVanLoock.
P A R O L E S • Nov / Déc 2010 33
•CamilleGoemansécrivant,PhotoMagritte
34 P A R O L E S • Nov / Déc 2010
有時候,一
些人像你
和我一樣,默默
無聞,卻因自己
寫的一些東西而
成了証人…… 他
們只為幾個知音
而寫,他們寫作
不是為了獲得龔
固爾文學獎。〞
(克里斯蒂安.布
西:《日常生活
中的超現實主義
者》中關於卡密
耶.格曼部份)
〝相信即興之作
可謂一種美德。
藝術作品是對我
們 的 懲 罰 。 〞
──格曼
卡密耶.格曼絕
對是一個無名之
輩,像所有這類奇特的人一樣,他值得我們寫上幾句,但這些文字很快
便會煙消雲散。他於1900年1月23日誕生於比利時盧萬,是一名佛拉芒
科學院士的兒子。他的文字很晚才為布魯塞爾的出版家安德烈.德拉斯
(André de Rache)於1965年所收集,事緣這位出版家正做着有關比利時
超現實主義畫家馬格里特(Magritte)的研究,準備出版一部關於這位畫家
的重要著作。而格曼生前總是以一種〝稀有的洞察力〞捍衛這位畫家。
德拉斯生怕這些四散各處的格曼的文字有朝一日會湮沒得無影無蹤,再
說作家已於1960年6月4日離開人世。
格曼就讀於布魯塞爾的一所中學,同窗中有一個正是亨利.米肖(Henri
Michaux)。後來他在盧萬報讀了醫學,但不久即棄醫轉讀法律。1922
年起,他便在弗朗斯.埃朗士(Franz Hellens)創辦的雜誌《綠色唱片》
(Disque vert)供職,後更擔當編輯一職。他並將亨利.米肖引荐進來,
發表了他的小品《循環性癲狂病例》(Cas de folie circulaire)。
米肖向埃朗士建議要格曼寫批評文章,他說:〝他在這方面會做得很出
色。〞但不幸這兩位老朋友的關係後來竟為了一些莫名的原因而惡化
了。1923年,格曼與馬格里特相遇,翌年,《綠色唱片》出版社出版
了他的詩集《旅遊》(Périples)。也就在1924年這一年,他和保爾.努
傑(Paul Nougé)及馬塞爾.勒孔特(Marcel Leconte)一起創辦了《通訊》
(Correspondance)雜誌。雜誌共二十二頁,顏色各不相同,並附有兩個
小冊子及一份一家電影俱樂部開張的廣告,可惜這家取名〝瑪爾陀羅館
〞的電影俱樂部曇花一現,轉瞬即逝。這些小冊子由三位共事者撰寫,
語言艱深,跡近矯揉造作,對於不明底蘊的讀者彷彿其中隱藏了甚麼不
解的秘密。應該強調一下,它是在〝超現實主義革命〞發軔前的一個星
期出版問世的,不超過一百冊,每次免費派給不同的人。沒有一份文學
pleinement, à partir de 1949, à son beau rôle de directeur des
relations publiques de Philips, son poste sans doute le plus
surréaliste... Son engagement dans l'art se fera alors plus discret
mais il n'hésitera jamais à prêter main forte à sa femme Lou
Cosyn et à sa galerie du même nom. Il aidera Pierre Alechinsky à
mettre sur pied sa première exposition et s'intéressera au travail
de Pol Bury.
Cinquante ans après sa mort, que reste-t-il de Goemans ? Sans
doute l'image d'un des grands découvreurs de l'art du XXe siècle
et un poète surréaliste à présent discret dont l'œuvre poétique est
toujours à lire.
Camille Goemans : - Œuvre 1922-1957, André de Rache Bruxelles, 1970
- Ecrits-Fragments, Labor, 1992
- Correspondance et Distances, reprint Didier Devillez, Bruxelles
- Les surréalistes au quotidien, Christian Bussy, Ed. Les Impressions
nouvelles, Bruxelles, 2007
- Les surréalistes belges, revue Europe, avril 2005
Périples
Dans les rues de Naples
une pluie de novembre
et sous la cape des spadassins
étouffent les mandolines
et la saveur de l'exotisme
Que dans le pays même
où règne le soleil en article de foi,
il fasse morne et ridicule,
que les femmes de bronze soient misérables
et froides, elle aussi,
rigorise le pessimisme des moues dédaigneuses
et du refuge qu'en soi
Ainsi l'absolu,
bien droit sur les deux jambes
de l'équilibre enfin réalise
sans contrepoids,
injecte de marbre solide
les veines
où s'épatent brutalement
l'espoir dernier
et la faiblesse des poings tendus
contre le ciel irresponsable
Camille Goemans
〝
34 P A R O L E S • Nov / Déc 2010
P A R O L E S • Nov / Déc 2010 35
到的大海,一個好像再布魯塞爾郊區看到的一間毫不起色的房子的院
子,一條探幽尋勝者的步伐熟悉的冷僻的街道。牛頓沒有在赫斯珀里
得斯(Hespériodes)的花園裡找到他的蘋果和其他東西,而是在林肯郡
(Lincolnshire)的烏爾索普(Woolsthorpe)的果園裡找到了。〞
顛覆的意志喑藏在日常的文字裡,企圖將社會結構連根拔起,徹底粉
碎,冀盼有朝一日一切轟隆一聲倒塌…… 然而事實是三十年代初,格曼
在巴黎的畫廊宣告破產,他不得不避難馬格里特家中,最後退居布魯塞
爾。這件事令他日漸遠離超現實主義。
1931年,他被任命令人艷羨的比利時盧森堡旅遊局局長一職,兩年後,
並獲得法學博士頭銜。他和超現實主義者仍保持聯係,對亨利.斯托克
(Henri Storck)的電影和作品抱有濃厚興趣,還萌發了拍攝一部有關剛果
的影片的念頭。他心目中的導演為約翰.福特(John Ford),史賓沙.德
利西(Spencer Tracy)則會扮演探險家斯坦利(Stanly)的角色。但戰爭中斷
了這個計劃。在這場戰爭中,他擔任了幾個月的比利時軍隊的中尉,後
於1942年在困難的條件下舉辦了一場超現實主義展覽。翌年,他冒險
將馬格里特《雷諾阿時期》、被納粹佔領者視為墮落敗德的作品收集起
來,舉辦了一場地下展覽。1944年至1945年期間,他在倫敦 BBC電台
比利時部任職,並與老友梅桑(Mesens)重逢。
回到布魯塞爾後,他創辦了一個新畫廊,但由於妻子遺失了馬格里特經
理人合同,畫廊於是關閉。他悲傷之極,放棄了比利時盧森堡旅遊局局
長之職,由1949年起,全心投入菲利普公關部門領導人的工作,這可能
是他最超現實主義的一個崗位。他的藝術活動顯得更加謹慎,但卻從不
猶豫地支持妻子盧.科桑(Lou Cosyn)及其同名畫廊。他協助皮埃爾.阿
列辛斯基(Pierre Alechinsky)舉辦第一次個展並對波爾.比里(Pol-Bury)
的工作十分關注。
在他謝世五十年後,格曼究竟給我們留下了甚麼?也許是一個二十世紀
藝術的偉大發現者的形象及一個鮮為人知的超現實主義詩人的形象,他
的詩作永遠值得一讀。
•Legroupe «Corespondance » .Degaucheàdroite : PaulNougé,Marcel Lecomte etCamilleGoemans.(Vers1928)
•GeorgetteMagritte,CamilleGoemansetYvonneBernard,1927
雜誌的組織比《通訊》
更薄弱了,但主辦者的
宗旨在於保持文學界有
影響的作家的特色,宣
稱〝一個作者如果甚麼
都沒有教給作家,也就
甚麼也沒有教給人〞。
二十年後,瓦爾特.邦
雅曼(Walter Benjamin)
亦有此見。雜誌定位於
前衛範疇,意欲在文
學界有所建樹,力避
為該業界的一些戒律及
象徵性的利益所腐蝕。
阿爾貝.蒂博岱(A lber t
Thibaudet)在1924年就
有這個預感,即超現實
主義處於進退兩難的困
境:〝是否在文學中加
入文學以外的東西〞。
馬塞爾.勒孔特1961年
時這樣說道:〝是的,我們請教於波朗(Paulhan)、布勒東、艾呂雅、菲
利普.蘇波、皮埃爾.德里厄.拉羅謝勒(Pierre Drieu La Rochelle)……
不錯,我們事業背後有一個道德倫理的背景,它令我們的工作十分有
效,我們試圖減緩這個效果。但是我們也寫詩歌、散文,在文字裡我們
強調在世界面前,在愛面前,人類的行動是自由的。我們嘗試做一個估
價人,但是現實世界以及它的超現實主義延伸的確是無法評估的。〞音
樂家及詩人安德烈.蘇里(André Souris)宣稱有些小冊子是瓦萊里、紀德
或波朗作品的模仿,但它們卻遠遠超過文筆的範疇,而是通過文字,進
入作者的內心和語言世界,並以微妙的變革,創造嶄新的前景。這種取
向成為小組成員的主要關注,另一方面他們主張〝否認這個時代的一切
藝術表現〞,以致《通訊》雜誌最終於1926年9月10日自行倒閉。格曼
去了布魯塞爾,和天性好奇的古爾特.梵.布呂安(Geert Van Bruaene)
一起主持《娃娃聖母》(La Vierge poupine)畫廊,並在這畫廊第一次展
出了馬克斯.恩斯特(Max Ernst)的《自然歷史》(L'Histoire naturelle)系
列作品。
在巴黎,他重新辦起〝超現實主義畫廊〞,接着又創辦了〝卡密爾.格
曼畫廊〞,展出了阿爾普、馬格里特、伊夫.坦圭(Yves Tanguy)等人
的作品,並於1929年11月20日舉辦了薩爾瓦多.達里的第一次個展。
這之前,他成功地舉辦了第一屆黏貼畫展覽,展覽圖錄有路易.阿拉貢
寫的一篇重要序言:《向繪畫挑戰》(La Peinture au défi)。1928年,他
身居巴黎,遙控布魯塞爾的雜誌《距離》(Distance):別具一格的三冊
外加一小分冊,據湯姆.居特(Tom Gutt)說,重達四十八克。《距離》
是格曼、馬格里特、努傑的傑作,尤其具有努傑的特色,即低調而不張
揚(正如他所有的作品一樣)。《距離》看來像一份時事雜誌,格曼的文
章具連載遊記的風格,努傑的文章卻有社會新聞的色彩,而勒孔特則着
重報導地區見聞。沒有理論,沒有深度文章,沒有走得太遠。湯姆.居
特寫道:〝只需一座像在格陵蘭看到的森林,在奧斯坦德(Ostende)看
P A R O L E S • Nov / Déc 2010 35
36 P A R O L E S • Nov / Déc 2010
選
擇
專
欄
S é l e c t i o n
Photo : « Canon First Photographs » of Hong Kong 香港最早期攝影27/11-27/11/10 - Former Police Station Compound,
Central
Cette expo de photos de 1858 à 1875, venue de musées étrangers comme le Musée d’histoire naturel de Lille et la Bibliothèque nationale de France, ouvre le premier festival international de photo de Hong Kong qui aura lieu dans plusieurs endroits de la ville.
這展覽將為香港首屆攝影節展開序幕,展品包
括百多幀來自外國多間博物館,如里爾自然歷
史博物館珍藏的一些香港十九世紀風貌照。
Vidéo : « Runscape » par Mapoff4-20/11/2010 - 10, Chancery Lane Gallery
Derniers travaux de Laurent Guitierrez et Valérie Portefaix : Folle course à pied d’un coureur infatigable à travers la cité, une cartographie vivante découvrant de ruelles en terrasses, d’esplanades en contre allées la densité et l’incroyable structure organique de cette cité hongkongaise.
這是Laurent Guitierrez與Valérie Portefaix的
最新作品:一名跑手以極快的速度穿越整個
城市,他跑過香港的大街小巷,跳過任何阻
礙,攀上欄柵露台,爬上大廈的天台。
Microwave International New Media Arts Festival 20102010年新媒體藝術節26/11-12/12/2010 - Exhibition Hall, Low Block, Hong
Kong City Hall
Le 14e festival des Nouveaux Media explore la place de l'image et de l'écran immergés dans nos vies par une expo Screenarcadia à City Hall et aux Films Archive et une série de projections et cinéma avec les spectateurs devenus acteurs dans la rue dans un lieu tenu secret (city-hack performance).
第十四屆新媒體藝術節透過在香港大
會堂及港電影資料館舉辦的一個名為
Screenarcadia的展覽,以及放映一系列由
街上的觀眾參與變成演員的電影來探討已滲
透到我們生活中的影像和銀幕之重要性。
Peinture : Koon Wai Bong 繪畫:管偉邦7/11-2010 - Blue Lotus Gallery, Wah Luen Industrial
Center, A5-24 15-21 Wong Chuk Yeung Street, Fotan (NT)
Koon Wai Bong a été remarqué à la biennale de Hong Kong pour ses paysages à l’encre de chine et ses peintures d’insectes, fortement liées à la tradition chinoise, mais imprégnées également d’un modernisme qui lui est propre.
管偉邦的水墨畫和繪畫昆蟲的作品在香港藝
術雙年展中引起了廣泛的注意,他的畫作極
具個人特色,它們有着濃濃的傳統國畫風格
但又受到現代主義的影響。
Installation : « Cataract » par Nadim Abbas裝置藝術:白內障5/11-11/12/2010 - Gallery Exit, 1, Shin Hing street,
Central & Experimenta, 89-95 Hollywood Rd.
Nadim Abbas, né en 1980, explore dans cette installation conceptuelle les propriétés psychologiques de l’eau et le phénomène de la vision : le blanchiment de l’eau coulant rapidement et l’opacité de la vision due à la cataracte et explore ce que pourrait être une « obscurité lumineuse ».
Nadim Abbas1980年出生,他的作品探索
他自己對水的心裡性質和視覺的現象學的着
迷:快速流動的水從透明變成白色,白內障
是眼睛晶狀體從透明漸變成涅白,游離於光
的反射,阻礙與明滅之間究竟是怎樣形成
的。
Danse : Le poète Su Dongpo舞蹈:瀟灑東坡3-5/12/2010 - 7:45pm - HK Cultural Centre Grand
Theatre
Leung Kwok-shing de la Hong Kong Dance Company présente cet hommage au grand poète chinois du 11e siècle, Su Dongpo, recréant sa vie et son œuvre dans une chorégraphie basée sur les mouvements du Taichi, avec un décor multi média incluant musique et calligraphie.
香港舞蹈團的編舞梁國城特別以這個舞蹈作
品向這位十一世紀的偉大詩人蘇東坡致敬。
舞蹈以太極的意念,天、地、人為舞動神韻
的素材來突出這位文豪詩人超凡灑脫的人格
和坎坷跌宕的遭遇。
Danse : « Six Degrees » par Xing Liang邢亮的《六度》10-11/12/2010 - 8:00pm - Kwai Tsing Theatre Auditorium
L’un des danseurs et chorégraphes les plus talentueux de Chine et de City Contemporary Dance Company transforme la scène en un monde multi dimensionnel à la fois réel et surréel, visant à repousser les frontières de la danse et de l’espace.
城市當代舞蹈團駐團藝術家邢亮是中國其中
一位最具才華的舞蹈家兼編舞家。他的《六
度》空間帶觀眾超脫現實,進入未知且神秘
的思維空間。
Peinture : rétrospective de Walasse Ting (1928-2010) 丁雄泉:一生愛花16-22/11/2010 - HK Arts Centre, Wanchai, & until
31/12 Alisan fine arts Alice King Gallery,Room 2305 7,
Tin Wan Praya RD, Aberdeen
Ce grand artiste chinois basé à New York, disparu cette année, est connu pour ses couleurs éclatantes et son dessin stylisé de femmes, de fleurs et d’animaux. Il exposa un temps aux côtés d’Andy Wharol et Sam Francis publia et illustra ses poèmes avec Wharol, Alechinsky…
這位定居紐約的著名華裔藝術家今年離開
了這個世界。他的作品色彩明麗,充滿浪
漫色彩,題材包括美女、花卉和鳥獸。他
曾與Andy Wharol及Sam Francis一同展出
作品,並出版了一本詩集。
P A R O L E S • Nov / Déc 2010 37
Photo : « Wanders » de So Hing-keung行行重行行:蘇慶強攝影展3-20/11/2010 - Grotto Fine Art, 2/F, 31C-D Wyndham
Street, Central
Les derniers travaux de ce photographe sur la ville et ses espaces urbains. Par son travail sur les négatifs, So Hing-keung réussit à saisir cette densité des hommes et des bâtiments, particulière à Hong Kong. Mais il va plus loin, pénétrant l’âme de cete cité et de ses habitants.
這是攝影師蘇慶強有關城市和都市空間的攝
影作品。透過一些經過處理的底片,蘇慶
強捕捉了香港特有之人口稠密的景貌,除此
之外,他的作品更深入這座城市和居民的靈
魂。
Festival Video Art for All (VAFA) MacaoVAFA國際錄像藝術節12/11-3/12/2010 - Casa Garden Orient Fondation,
Macao
Festival vidéo international à Macao, 10 artistes, dont la suédoise An Lane, l’allemand Stephan Riebel (lauréat du prix du festival) et le francais Robert Cahen et John Borst avec Red Memory (photo ci-dessus), tourné de nuit à Hong Kong.
澳門的國際錄像藝術節將展出十位藝術家
的作品,其中包括 An Lane (瑞士)、錄像
節的大獎得主Stephan Riebel (德國),還有
Robert Cahen與 John Borst (法國)將展出
他們晚上在香港拍攝的《Red Memory》。
Vidéo : Bruce et Norman Yonemoto27/11/2010 - 6pm - 2P Contemporary Art Gallery, 5,
G/F 6-20 Po Tuck Street, Sai Ying Pun, HK
Les deux célèbres frères Yonemoto (US) présentent trois œuvres dont Kappa , qui déconstruit le mythe d’Oedipe dans un conte japonais et Vault sur la nature du désir dans le language publicitaire et cinematographique. Ces Diorama projections sont de haute qualité.
著名藝術家Yonemoto兄弟來自美國,
他們將展出三件作品,其中一個名為
《Kappa》的作品是利用一個日本神話故
事來破解希臘神話中俄狄浦斯的傳說,另
一個題為《Vault》的錄像是探討廣告和電
影語言中慾望的本質。
Peinture : Saisons , paysages de Luo Laiming駱海銘的風景:季11-27/11/2010 - Hanart TZ Gallery, 202, Henley Building,
Central, HK
Luo Haiming, né en 1978, diplomé de la Central Art Academy en 2003, peint des paysages à l’huile de façon minimaliste, une série d’icônes symboliques d’après les cycles de la nature définis selon la tradition chinoise des 24 périodes de l’année solaire.
1978年出生的駱海銘於2003年在中央美術學
院畢業,他以油彩創作,並以簡約筆調繪畫
風景畫,他繪畫了一系列描寫四季中不同的
〝節氣〞的作品,
Performance : Les dix ans de « Drift City » de Kacey Wong 《游離都市十年》3-27/11/2010 - Hong Kong Arts Centre
Les tribulations d’un immeuble errant à travers le monde pendant 10 ans, allant se mesurer à toutes les merveilles architecturales de notre planète. En dessous se cache le sculpteur hongkongais Kacey Wong.
一座即將要面臨拆卸的摩天大廈於一夜間忽
然消失得無影無蹤。聽說它逃到世界各地流
浪去了。大廈內藏着香港視覺藝術家黃國
才。
Peinture : « Night & Light » par Kyee Myint Saw繪畫:夜與光4-30/11/2010 - Asia Fine Art Gallery, 14, Sik On Street,
Wanchai, HK
Peintures à l’huile au pinceau et au couteau de style impressionniste par ce vieux maître de 71 ans, admirateur des peintres français du siècle dernier qui décrit sa ville natale Yangon.
這位71高齡的畫家對那些描繪他的家鄉仰
光的上世紀法國畫家推崇備致,他喜以毛
筆和刀繪畫印象派的油畫。
Photo : « Fragmented Emotions » par les japonais Takagi & Ikeda5/11-9/12/2010 - Blindspot Gallery, 24-26A, Aberdeen
Steet, central
Cozue Takagi né en 1985 scanne des négatifs et convertit les images monochromes en images colorées, et ensuite en collages. Shu Ikeda (image ci-dessus) réalise ses œuvres, par découpage et collage d’après ses photos et peint ensuite sur les négatifs de très délicates compositions.
1985年出生的Cozue Takagi先用掃描器掃
描底片,然後在黑白的影像上加上一些彩色
的影像,之後再進行拼貼。Shu Ikeda首先
依照自己的照片進行裁剪和拼貼,然後再在
底片上繪畫一些細緻的圖案。
Peinture : « Sandiwara » par S. Teddy Darmawan11/11- 2/12/10 - Sin Sin Annex, 53-54 Sai Street,
Central
L’artiste indonésien Darmawan transforme ses pensées personnelles sur la toile en scènes à trois dimensions, comme un théâtre mental où il pratique la satire sociale et politique.
印度藝術家將他的個人思想在畫布上轉化
成立體的場景,讓他在其上諷刺社會和政
治時弊。