Upload
others
View
2
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
Ocjene i prikazi
OCJENE I PRI KAZI
285
A. I. Zahidi, Milasir iiriib dilindii tilrk miinšiilisozliir. Azarbajgan SSR Elmlar Akademijasi:, Baki:, 1977, 147 str. (na azerbajdžanskomjeziku)
Premda još uvijek nije publikovan integralni etimološki rječnik osmansko-turskogjezika, njegov leksički nivo odavno je predmet interesa brojnih turkologa. Ova se konstatacija posebice odnosi na riječi arapskogi perzijskog porijekla, tj. na onaj leksički fondkoji je, po mišljenju J. Nemetha, II osmanskom fungirao kao zasebni, paralelni segment jezika na svim njegovim nivoima. 1 Nasuprot tome, broj naučnih priloga koji sebave riječima turskog porijekla u arapskomi perzijskom jeziku neuporedivo je manji;ako se, pak, ograničimo na arapski jezik, onje, koliko mi možemo prosuditi, gotovo zanemarljiv. Izuzevši knjigu koju ovom prilikom želimo· predstaviti, u posljednjih nekoliko godina pojavili su se radovi E. Prokoschai T. Halasi Kuna o osmanizmirna u arapskomjeziku Egipta, Sudana i u savremenim sirijskim dijalektima.2 Posebno interesantanaspekt ovoga problema obrađuju S. Vocke iW. W.aldner u radu o rječničkom fondu arapskog jezika u Anadoliji. 3
Knjiga A. I. Zahidija Milasir iiriib dilindii turk miinšiili sozliir (Riječi turskog porijekla u savremenom arapskom jeziku) sastoji se od tri veće cjeline: 1. O historijskimvezama Arapa i Turaka (str. 13-34); 2. (1)Lingvistički tretman riječi stranog p~a
1. J. Nemeth: Zur Kenntnis der Mischsprachen (das doppelte Sprachsystem desOsmanisch). Acta Linguistica Hungarica·III. 1-2. Budapest, 1953, str. 153-199;
2. E. Prokosch: Osmanisches Wortgut imAgyptisch-Arabischen. lslamkundlicheUntersuchungen 78, Berlin, 1983, 141 str.;Isti autor: Osmanisches Wortgut im Sudan-Arabischen. lslamkundliche Unter-
(str. 35-53) i (II) Fonetske promjene u preuzetim riječima turskog porijekla' (str. 5390); 3. Rječnik turskih riječi u savremenomarapskom jeziku (str. 91-139). U uvodu (Kiriš, str. 3-8) autor ističe da ne postoji odgovarajuća studija o turskinl riječima u arapskom jeziku (u pitanju je, naravno, perioddo 1977. godine), te da je, upravo zbog toga, u svojoj knjizi nastojao podrobnije obraditi sljedeće, za ovu problematiku relevantne,momente: a) historijske veze Arapa i Turaka,b) pitanje iz kojih turskih jezika vode porijeklo preuzete riječi, c) pitanje njihove fonetsko-fonološke adaptacije i grafije u arapskom jeziku. Za izradu ove studije korištenje korpus koji sačinjavaju raznovrsni tekstovi: naučna i književna djela, novine, tjednici, rječnici i drugo.
Po mišljenju A. I. Zahidija, bilo je višeprelomnih momenata koji su uslovili tijesnekulturno-civilizacijske i jezičke, kontakteArapa i Turaka. Na prvom mjestu su pojava islama, arapska osvajanja prostora nakojima su živjeli turski narodi (Azerbajdžan iCentralna Azija) i njihova islamizacija. Tuspada i inkorporiranje turskih odreda u arapsku vojsku i tjelesnu gardu arapskih halifa(str. 19,38). Drugi značajanperiod otpočinje
prevlašću Turaka, odnosno stvaranjem turskih država (Veliki Seldžuci, Anadolski Seldžuci i Osmanlije), a nastavlja se osvajanjemSirije i Egipta u vrijeme Selima I. Utjecajiturskog (osmanskog) jezika na arapski jezikkulminiraju u vrijeme politike centralizacije
suchungen 89, Berlin, 1983, 75 str.
T. Halasi-Kun: The Ottoman elements inthe Syrian dialects .. Archivum Ottomanicum (den Hag) 7.1982 (1983), str. 117267.
3. S.. Vocke - W. Waldner: Der Wortschatzdes anatolischen Arabisch. Erlangen,1982, LXIV + 471 str.
286 Ocjene i prikazi
državnog aparata za vladavine sultana Mahmuda II (1808-1839). Pozivajućise na nauč
nike koji su se bavili ovom problematikom,A. I. Zahidi ističe da je broj turskih riječi
u arapskom jeziku u 18. i 19. stoljeću biodois~a velik, o čemu svjedoče i, primjerice,bejrutske novine ijadiqat al-Ahbar, koji suIzlazile sredinom 19. stoljeća. Isto tako, uSiriji i Egiptu moguće je i danas čuti psovkei basfemične izraze turskog porijekla (str.39). Po prirodi stvari, broj turskih riječi danas je veći u zemljama u kojima žive Turci,npr. u Iraku. Ova konstatacija naročito vrijedi za govorni jezik (str. 46-47).
U poglavlju o vrstama preuzetih riječi,
autor studije naglašava da su na prvom mjestu imenice (ratna terminologija, državna'uprava i administracija, trgovina, životne realije i dr.), dok su pridjevi (npr. sag - sag,baš - ba~), brojevi (npr. al-tekk - tek, tugguz- tokuz/dokuz, beš - be~) i prilozi (npr.šindilšimdi - ~imdi, jawaš - yava~ bašga ba~ka) dosta rijetki. Interesantno je napome~nuti da u arapskom jeziku postoji stanovitbroj glagola, denominaInih i deverbalnih, učijoj su osnovi riječi turskog porijekla, npr.tabawwaga »ključati«, od tur. bugu »vodenapara«;jaggama »(o)pljačkati«,od yagma(k);ba~ama »udariti pečat«, od basma(k); garaša»miješati se«, od karl§ma(k) i dr. (str. 47-50).Kad su u pitanju modusi preuzimanja ovihriječi, Zahidi konstatira da se može govoritio dva osnovna puta kojima su· one ulazile uknjiževni arapski jezik, a to su: a) govorniili tzv. kolokvijalni arapski jezik, b) književni(osmanski) jezik. Drugi način je, po mišljenjuautora ove studije, bio znatno češći.
Kao što je to slučaj i sa srpskohrvatskimjezikom, i u arapski jezik su prešli sufiksi-siz, -gi (tur. -ci/-~i) i lik. Međutim, primjerikoje A. I. Zahidi navodi pokazuju da se spomenuti sufiksi susreću kao organski dio deriviranih turskih leksema, što ostavlja otvorenim pitanje njihove stvarne produktivnosti uarapskom jeziku (str. 50-53)~ Napominjemoda je identičan slučaj i sa perzijskim prefiksima i sufiksima u osmanskom jeziku.
Budući da se radi o studiji lingvističke
prirode, najviše pozornosti privlači pqglavljeo fonetskim promjenama turskih· riječi u
4. I u ovome slučaju se radi o utjecaju osmanske grafije; naime, u novijoj epohi turskog jezika (novoosmanski jezik) došlo jedo obezvučenja nekih inicijalnih fonerna,
arapskom jeziku. U vezi sa tim, A. I. Zahiditurske konsonante dijeli u dvije velike grupe:a) one koji ne postoje u arapskom, a tu spa
daju: ~ (prenosi se kao »g«, »š«, »k« i»s«), P (kao »b«), perzijsko G ili kef-ifarsi (kao »k«, »g«), V (kao »W«, ~>f« i»b«) i diftong NO (kao ;>n + k«);
b) konsonantske foneme koje imaju približne ili odgovarajuće ekvivalente u arapskom jeziku; za ove foneme autor konstatira da su prenošene izravno ili, pak, uZizvjesne modifikacije koje su posljedicanjihovog prilagođavanja fonetsko-fonološkom sustavu arapskog jezika. Primjerice, turska fonerna N prenosi se kao »n«,»1«, »m«, fonerna M kao »m«, »n«, »b«,fonerna L kao »1«, »n« itd. (str. 57-61,67-68 i dalje).
Nama se čini da autor u ovome poglavlju svoje studije pravi izvjesne pogreške zanemarivši činjenicu da izučavanje riječi turskog porijekla (koje su u velikoj mjeri, kaošto to i sam konstatira, ulazile u arapski jezik posredstvom p i s a n e riječi) zahtijeva sasvim drugi metodološki pristup s obzirom nadva bitna momenta: 1. da su se oba jezikaiako sa dijametraino oprečnim fonetsko-fonološkim sustavima, služila jednim te istimpismom, 2. da je bilježenje turskih vokala ikonsonanata arapskim pismom u osmanskom jeziku bilo uslovljeno vokalsko-konsonantskom fizionomijom određene riječi. Ilustriraćemo to sljedećim primjerima: turskafoneme T se, kako kaže A~ I. Zahidi, prenosiu arapski jezik kao »t«, »t« i »d«. Premdabi se, recimo, moglo prihvatiti da se fonernaT u određenoj fonetsko-fonološkoj konstelaciji ozvučuje u fonemu »d« u arapskom jeziku.4 Ostaje sasvim nejasno otkuda njenartikulacioni pomak ka emfatičnom »t« akose ne uključi i dijahroni aspekt, tj. ukoliko sene pokaže da je promjena T> »t« posljedicadirektno preuze~e osmanske grafije konkretne riječi. Naime, poznato je da su u osmanskom jeziku bilježeni i neki alfoni.. Tako jealfon foneme T u riječima sa vokalima zad- .njeg reda bilježen znakom za arapski emfatik »t« iako se, po prirodi stvari, izgovaraosasvim neutralno. Dakle, turske riječi taz, tasu arapskom se jeziku. pišu kao luz, !a~ isklju-
koje su se u osmanskom obično bilježile usvojoj zvučnoj varijanti, npr.: tepe (osm.depe), turlu (osm. durlu) i dr.
Ocjene i prikazi 287
čivo ,zbog toga što su na isti način bilježene u osmanskom jeziku, iz kojega su ipreuzete. Isti slučaj je i sa fonemonl D (u ar.»d«, »!«, »t«) u riječi dogru (osm. togri: ar.tugri) , fonemom S (u ar. »s«, »~«) u riječi
sag (osm. ~ag, ar. ~ag), fonemom K (u ar. »k«,»k«) u riječi takim (osnl. takim. ar Takim) itd.U ostalim slučajevima (npr. S> »š«, »s«,L'> »1«, »n«, M > »m«, »n«, >~b«, N > »n«,»1«, »m« itd.) doista se radi o fonetsko-fonološkim adaptacijama koje je lako objasnitii koje nisu osobene isključivoza arapski jezik(str. 60-71).
Identičan propust pravi A. I. Zahidi ikod nekih vokalskih fonema. Naime, i ovdjeje osmanska grafija odigrala presudnu uloguzbog toga što su arapski znaci za duge vokale (elif, waw, ya) u osmanskom služili zabilježenje kvantitativno i kvalitativno različitih
fonema: elijom se bilježio vokal »a« i (rjeđe)vokal »e«, wawom labijalizirani vokali »0«,»U«, »6«, »ii«, a pomoću ya vokali »i«, »1«.Upravo zbog toga se turski kratki vokali, uarapski jezik često prenose kao dugi, npr:boluk > ar. buluk, suba§i" > ar. subaši,kavun> ar. qawun itd. (str. 71-85). Ovdjese, dakle, ne može govoriti o transformacijiturskog kratkog vokala u dugi vokal (odnosno, o promjeni koja bi iz nekih razloga morala biti uslovljena fonološkim sustavom arapskog jezika), nego o presudnom utjecaju osmanske grafije na izgovor nekih turskih fonema u ar.apskom jeziku.
Potvrdu da je najveći broj riječi turskogporijekla ušao u arapski jezik posredstvomadministrativnog i književnog osmanskog jezika nalazimo kod onih leksema koje su umatičnom jeziku pisane na specifičan način.
Tako je, recimo, u riječi ~eri fonema »e« češ
će bilježena pomoću elija, Zbog čega je Arapipišu i izgovaraju kao šari »vojska« (str. 8485). Primjeri koje Zahidi navodi pokazuju
5. Riječ je o vulgarnonl poistovjećivanju nekih turskih riječi sa odgovarajućim arapskim paradigmama, dakle, o pojavi kojaduboko zadire i u morfološki nivo jezika.Ilustrativan je primjer za to riječ yeni~eri;
pošto se diftong NG prenosi u arapski
da se odstupanja i kolebanja u grafiji osmanskih riječi u arapskom jeziku susrećuu sljedećim slučajevima:
a) ukoliko je konkretna riječ i u osmanskomjeziku bilježena na više načina;
b) ukoliko se radi o riječi koja je toliko ušlau arapski jezik da se ne osjeća stranom;
c) ukoliko se radi o leksemi koja nije izravnoiz osmanskog jezika preuzeta putem pisane riječi, nego je iz kolokvijalnog arapskognaknadno inkorporirana II arapski književni jezik.
Druga glava studije završava se opisomnajčešćih fonetskih promjena: vokaiske ikonsonantske elizije, dodavanja vokalskih ikonsonatskih fonema5
, metateze i dr. (str.85-90). Posljednju (III) glavu studije čini
dosta opširan riječnik turskih riječi u savremenom arapskom jeziku, u kojem autor nastoji, uz navođenje većeg broja primjera, rezin:tirati najznačajnije rezultate svoga rada(str. 91-138).
Bez obzira na spomenute nletodološkepropuste, a tu prvenstveno mislimo na zanemarivanje dijahrone perspektive problemai činjenice da najveći broj turskih riječi' usavremenom arapskom jeziku vodi porijekloiz osmanskog jezika (A. I. Zahidi gotovo sveosmanizme analizir~ iz fonetsko-fonološkogaspekta savremenog azerbajdžanskog jezika), studija Muasir arab dilinda turk manšali sozlar predstavlja značajan doprinos izučavanju riječi turskog porijekla u arapskomjeziku. Napor koji je uložen u prikupljanjegrađe, njeno klasificiranje i analizu iz svihrelevantnih aspekata, počevšiod historijskogi kulturno-civilizacijskog pa sve do filološkog, lingivističkog i sociolingvističkog aspekta, rezultirao je publiciranjem studijekoja je i za turkologe i za arabiste podjednako korisna i zanirrlljivo naučno štivo.
E. Čaušević
kao dvije foneme (n + k) a vokal »e« (bilježen elifom) kao dugo »a« (9,eri + šari),dodavanjem protetičkog elifa stvara se uarapskom jeziku oblik 'inkišari, koji sevulgarnom analogijom poistojvećuje saarapskim masdarom VII vrste.
288 Ocjene i prikazi
Dr Teufik Muftić, Arapsko pismo (razvoj,karakteristike, problematika). Izdavač: Orijentalni institut u Sarajevu, Sarajevo, 1982.,295 str.
Orijentalni institut u Sarajevu izdavač jeknjige našeg istaknutog orijentaliste dr Teufika Muftića pod naslovom »Arapsko pismo(razvoj, karakteristike, problematika)«. Kaošto je poznato, dr. Muftić je, pored ostalog,i autor obimnog arapsko-srpskohrvatskogrječnika.
Knjiga »Arapsko pismo« je prvo opširnije djelo ove vrste kod nas. U njemu jeprikazan razvoj arapskog pisma, njegove osnovne karakteristike i grafijska problematika. U vezi s načinom obrade, pretenzijamai prirodom ovog rada autor kaže:
»Sadržajno se rad oslonio na odabranustručnu literaturu od koje autoru, na žalost,možda izvjesna i važnija djela nisu bila pristupačna. On inače ne pretenduje na neku istraživačku originalnost, naročito u pogleduosnovnih podataka i činjenica, ali je doneklebio samostalniji pri obradi izvjesnih pitanja,načinu njihova izlaganja, raspodjeli građe,
donošenju određenih zaključaka, te u nastojanju da po mogućnostida zaokruženu, cjelovitu sliku arapskog pisma u njenim osnovnim, najbitnijim obrisima.« (str. 12). .
Prema klasifikaciji pisama, arapskopismo spada u islamsku grupu zapadno-azijskesfere. To je konsonantsko-glasovno pismosa 28 osnovnih suglasni~k~h (i samoglasnič
kih) simbola. Slova se u riječi međusobno vezuju, usljed čega su se razvile 1igature i različiti pozicioni oblici. Arapski tekst je obično
bez oznake kratkih vokala. Dugi vokali suoznačeni, ali se oni, zapravo, bilježe simbolima odgovarajućih konsonanata. Oznake zakratke vokale stavljaju se iznad i ispod odgovarajućeg slova, ali najčešće samo u slučaje
vima kada treba izbjeći netačnosti nejasnoćuu čitanju. Ovu osobinu arapskog pisma drMuftić u svojoj knjizi komentariše ovako:
»Međutim, izostavljanje vokalizacije idrugih pomoćnih'grafičkih znakova, kolikogod uproštava pismo (ubrzava ga, ušteđuje
na prostoru i troškovima), toliko opet stvara,u najmanju ruku, nesigurnost u čitanju i najboljim poznavaocima arapskog pisma, a dane govorimo o onima koji nisu dobro upućeni
u prebogatu arapsku leksiku i finese arapske sintakse (pa makar to bili i rođeni Arapi).Tako je, suprotno'praksi u drugim jezicima,u arapskom potrehno prvo razumjeti tekst da
bi se tek poslije toga mogao pravilno proči
tati, a nikako u obrnutom smislu!« (str. 253)Arapsko pismo "je sinistrorsa (piše se s
desna na lijevo) i dijeli se na dva osnovnatipa: kufijsko (uglato) i nashi (okruglo, kurzivno). Pored ovih, postoji i cijeli niz iz njihrazvijenih podvrsta, o čemu ćemo detaljnepodatke naći u ovoj knjizi. Za arapsko pismO'je isto tako karakterističnonjegovo kaligrafsko uobličavanje i upotreba u dekorativne svrhe, tako da su se bile razvile posebnevrste ovog pisma čija je primjena bila prvenstveno estetske prirode. Valja napomenutida se arapska kaligrafija proširila i bila prihvaćena i na našim prostorima, tako da su usvoje vrijeme mnogi od ovdašnjih kaligrafastekli ugled vrlo cijenjenih majstora ove vještine. U knjizi »Arapsko pismo« dva su poglavlja posvećena razvoju kaligrafske formearapskog pisma i njenom širenju. na našemtlu: »Osvrt na vrste i njihovo kaligrafskouobličavanje« (str. 190-196) i »Osvrt nanaše kaligrafe« (str. 139-147).
Čitajući ovu knjigu mogu se primjetititri sadržajne cjeline (izuzimajući, naravno,ilustrativne priloge i iscrpnu bibliografiju nakraju knjege): 1. kratak uvodni dio; sažetpregled postanka arapskog pisma; 2. podacikoji se odnose na inventar osnovnih i pomoćnih znakova arapskog pisma; oblici slova, njihov razvoj, brojna vrijednost slova, pozicioni oblici, veličina i geometrijske proporcije; pravila relevantna za kombinovanjesimbola, pitanje velikog slova i interpunkcijeu arapskom prismu; prvobitni postupak pisanja, morfologija osnovnih tipova arap~kog
pisma, njihov razvoj, odnosno kaligrafskouobličavanje (uključujući i posebno poglavljeo najznačajnijim imenima arapske kaligrafijena našem tlu); 3. pisanje stranih riječi uarapskom; širenje i prilagođavanje arapskogpisma na glasovne sisteme drugih jezika;osvrt na problem transkripcije arapskog pisma pomoću latinice (odnosno ćiriličnih znakova).
Što se tiče treće sadržajne cjeline, trebaistaknuti da možemo govoriti o posebnom,arapskom tipu pisma, kao što govorimo olatiničnom i ćiriličnom tipu. Naime, arapskopismo je doživjelo izuzetnu ekspanziju i opslužuje pored arapskog i druge jezike, kao:perzijski, afganski, urdu, berberske jezike,itd. 'Od posebnog značaja za naše čitaoce
ovdje će biti onaj dio koji ima za predmet notaciju našeg fonološkog sistema znacimaarapskog alfabeta, tj. onaj način pisanja koji
Ocjene i prikazi 289
se kod nas obično nazivao »arebica«. U vezis ovim, osim što je dat kratak istorijat arebice, sunlirani su i načini obilježavanja njo-me. »Turci su P~~~~~.~!Y()~~Y9E.i~~i~a~<,ka-·koČita-iJ.~~~ ovoj knjizi, »ali svakako dijelomi posredstvom islanla i arapskog jezika, a nešto i posredstvom perzijskog, donijeli u našekrajeve i arapsko pismo. Ono je na taj način
vremenom postalo pristupačnovelikom broju muslimanskog stanovništva. Postepeno, anaročito od strane pojedinih učenih i obrazovanih ljudi, počelo se upotrebljavati i za pisanje na našem jeziku.« (str. 239) Posebnoje izložen i pregled tzv. »matufovice« kaorezultat najuspjelije, a ujedno i posljednje reforme arebice. Postavlja se pitanje zbog čega
je istaknut značaj ovog poglavlja. Odgovortreba potražiti prije svega u činjenici što tzv.alhamijado literatura, tekstovi pisani arapskim pismom, ali na našem jeziku, u posljednje vrijeme sve više privlači pažnju naukekod nas i stoga je razumljivo što ·poglavlje»Arebica« (str. 239;....245) dobija "na značaju.
U okviru ove sadržajne cjeline autor posvećuje pažnju i problemu ·pisanja stranihriječi u arapskom jeziku. Dat je i posebanpregled najčešćih postupaka ove transkripcije. O tome kako je pristupio prikazuovih postupaka autor kaže:
»Da bismo što jednostavnije objasnili tenajvažnije načine transkripcije, i bez mnogihponavljanja, nismo polazili od jezika iz kojihsu uzimane tuđice u arapski. Nismo polazili ni od slova (arapskih ili stranih), jer onačesto imaju vrlo različite glasovne vrijednosti. Građa je ovdje poredana prema pojedinim glasovima (fonemima), i to onim koji sejavljaju u većini tih jezika ili su, pak, karakterističniza pojedine od njih, ne ulazeći, ipak,u sve moguće nijanse njihova izgovora.« (str.198).
Razmatrajući činjenice presudne za grafijski tretman kod riječi preuzetih iz stranihjezika, autor polazi od stava da u tom pogledu možemo razlikovati: a) tzv. posuđenice,
tj. riječi stranog porijekla koje su doživjelepotpunu fonetsku adaptaciju i tako stekle sveuslove·da budu i grafijski usvojene, i b) tzv."tuđice, tj. riječi koje se, i pored djelimične
fonetsk~ adaptacije, osjećaju kao strane i nataj način, kako ističe autor, predstavljaju svojevrstan ortografski problem. »Tuđicama« jetom zaslugom i poklonjen najveći dio pažnje u poglavlju »Pisanje stranih riječi u arapskom« (str. 197-209). Što se tiče primjerakoji su navedeni u ovom poglavlju sa za-
datkom da približe, odnosno ilustruju najčešće načine transkripcije u arapskom, autorje građu potražio među antroponimima i toponimima, ~j. riječima koje se najjasnije prepoznaju kao sklopovi preuzeti iz nekog drugog jezičkog sistema. Napominje se da »način njihova pisanja sadrži iste karakteristikekao i kod ostalih stranih riječi, samo štose vlastita imena i slične tuđice izgovarajupo mogućnosti što bliže originalnom izgovoru što će zavisiti od jezičke kulture, stepena poznavanja stranog jezika onoga kojiupotreblJava strana imena te njegove željeili potrebe da takav izgovor i pokaže.« (str.198) Svi podaci, koje je autor iznio u vezi saovim, problenl čine zaista dovoljno »intrigantnim« za dalja razmatranja i nadamo seda će se u njima naći mjesta da se neujednačenosti i nedosljednosti arapske ortogra:tije, kada je riječ o tuđicama, osmotre i uvezi sa načinom na koji su ušle u književnijezik.
Što se tiče osvrta na problem transkripcije arapskog pisma latiničnim (odnosno ćiri
ličnim) znakovima, on je napravljen ponajprije sa gledišta naučne transkripcije. Valjalobi napomenuti da su iznijete i primjedbe,»radi upoređenja«, o postupku transkripc.ijeu svakodnevnom životu, kako u praksi našegtako i nekih drugih evropskih jezika.
Ako pođemood toga da je jedino opravdanje postojanja. pisma da prikaže' i dokumentuje govor, dolazimo pred krupnu dilemu koju nam nameće diglosija u arapskom(rascjep na dvije osnovne, međusobno različite forme arapskog: a) »pisani« arapski - jezik štampe, literature, naučnih djela i uopštesvake pisane riječi i formalnog iskaza, i b) govorni arapski - jezik svakodnevne govornekomunikacije u svim sredinama). Arapskopismo je, naravno, samo i prije svega pismoknjiževnog jezika, a tek u najnovije vrijemenjegov repertoar slova počinje manje stidljivo prenositi i kolokvijainu riječ. U vezi s ovimstoji činjenica da je ovaj pisani ili »pravilni«arapski, zapravo, jezik II kojem je »tiranijaslova« (izraz koji je upotrijeb~Sosir), možda, više no igdje našla svoje~ mjesto., Gramatičko pravilo je sveto kada je u pitanjuinformacija prezentirana pismom. Zašto jepisana riječ imala gotovo nestvarnu moć na~
razvojem arapskog jezika i koliko Warapskopismo, obzirom na književni arapski jezik,sistem znakova koji reflektuje govor, odnosno koliko ovdje uopšte možemo raspoznatičinjenicu da govor prethodi pismu?~
290
U ove veoma interesantne problemeautor nije ulazio, jer je rad koncepcijski bioorijentisan na grafijsku sliku ovog pisma.Pred sobom imamo pregled arapskog pismakoji registruje raznolikost grafijske slike injene vizuelno-estetske mogućnosti. Pismoje predstavljeno kao inventar formi koje imaju svoj izgled, porijeklo i promjene, bez ulaženja u pitanje njegovog korespondiranja sagovornim jezikom; dakle, pismo uzeto zasebe i o sebi.
U uvodnom dijelu knjige autor kaže:»Kod nas se već pisalo o arapskom pis
mu, ali u svemu vrlo malo, a naročito. su pritom bili zanemareni ili potpuno izostavljenineki njegovi aspekti kao što je historijat njegova razvoja, etape širenja i upotreba za druge jezike (osim navedenih), njegovo grananjeu mnogobrojne vrste i podvrste, njegova kaligrafska pl;mjena te još neki manje-više važniproblemi u vezi s njim. Ne uzimajući u obzirpoglavlja o arapskom pismu u udžbenicimaarapskog jezika (a djelimično turskog i perzijskog), a koja se prvenstveno bave pravopisom, mogu se istaknuti neki kraći radoviopće naravi koji tretiraju arapsko pismo kaošto su oni od Mehmeda Handžića, MateTentora i Zvonimira Kolundžića.« (str. 11).
Uzmemo li, dakle, s jedne strane svuobimnost problematike ovog pisma i s drugestrane činjenicu da je ovo kod nas prvi opširniji rad o arapskom pismu koji uz to pretenduje da našem čitaocu približi jednu posvedaleku i malo poznatu problematiku, doći
ćemo do zaključka da je autorov zadatak bioveoma ozbiljan, osjetljiv i težak, i da neka pitanja, obzirom na prirodu i orijentaciju rada,nisu ni mogla biti obrađena. To nikako neumanjuje značaj i vrijednost ove knjige kojaje dala mnogo vrijednih, temeljito obrađenih
podataka i pružila materijale za dalju raz~
radu.
D. Kujović
Frančesko Gabrijeli, Arapska "-f}j~ževnost, sitalijanskog preveli Milana Piletić i Srđan
-Musić,strucIlafed.akcija prevoda Darko Tanasković, »Svjetlost«, Biblioteka »Cijeli svijet«, Arapska kultura, Sarajevo, 1985, 333+ /2/ str.
U okviru biblioteke »Cijeli svijet« pojavila se 1985. godine i knjiga poznatog italijanskog orijentaliste Frančeska Gabrijelija
Ocjene i prikaz i
pod naslovom Arapska književnost. Na italijanskom jeziku doživjela je četiri izdanja,prvo još 1951. godine. Spomenuta knjigaprvobitno je imala naslov Istorija arapskeknjiževnosti, ali je iz formalnih razloga edicije»Le letterature del mondo« četvrto dopunjeno izdanje izašlo pod naslovom Arapskaknjiževnost.
Nakon Predgovora (str. 5-8) i Uvoda(str. 9-16), sadržaj knjige podijeljen je natri dijela: Preislamska poezija (str. 17-57),Arapsko-islamska srednjovekovna književnost .(str. 59-249) i Savremena književnost(str. 251-291). Na kraju slijedi studija DarkaTanaskovićaFrančesko Gabrijeli kao istoričar arapske književnosti (str. 293-321) i pogovor istog autora pod naslovom O ovom izdanju (str. 323-325). Osim nabrojanog, ovaknjiga sadrži i Odabranu bibliografiju (str.327-333) kojaje podijeljena nadvije cjeline:Radovi na stranim jezicima (str. 327-329) j
Radovi na srpskohrvatskom jeziku (str. 329·-333), pri čemu su Radovi na srpskohrvatskom jeziku klasificirani na: I-Knjige, studijei članke (str. 329-331) i II-Prevode (str.332-333~.
U Predgovoru autor iznosi predmet svojih istrapvanja, objašnjavajućida se neće baviti pisanom riječju uopšte, već da će obraditi književnost u užem smislu riječi, kaoi neka značajna djela iz drugih oblasti kojaimaju i književnu vrijednost.
Uvod sadrži kratak pregled razvojaarapske književnosti sa osvrtom na kulturnoistorijske prilike.
Prvi diO knjige, Preislamska poezija, podijeljen je na dva poglavlja: Opšta svojstva(str. 17-29) i Pojedini pesnici (str. 29-57).Govoreći o osobinama, značaju i karakterupredisiarnske poezije, njenom usmenom prenošenju i autentičnosti, Gabrijeli je posebnoistakao kasidu kao dominantnu formu togstvaralaštva.
Predisiarnske pjesnike Gabrijeli obrađuje po grupama: pjesnici mualaka, pjesnici»očajnici« (salik) , dvorski pjesnici itd. Uovom poglavlju predstavio je velikane tepoezije kao što su Imru-l-Kais, Tarafa, An-'t~~~-Z~hei~,-Šanfarn~~Nabigai ostali. Pored
.. navođenja biografsk.ih podataka pjesnika,autor je ilustrovao'njihovo stvaralaštvo brojnim prevodima što omogućuj~ d~_s~ izgradipotpunija predodžba o ovom periodu arap':ske· knJIževnosti, a i o svakonl pjesniku ponaosob.
Ocjen:: iprikazi 291
Drugi dio knjige pod nazivom Arapsko-islamska srednjovekovna književnost podijeljen je na četiri poglavlja: Kuran (str. 5979), Doba Muhameda i Omajada (str. 79115), Razdoblje Abasida (VIII-XIII vek)(str. 115-228) i Dekadencija (XVI-XIX vek)(str. 229-249).
Poglavlje Doba Muhameda i Omajadačine sljedeči podnaslovI: Islam i poezija, Osvajanja i poezija, Svojstva omajadskog perioda, Politička i keligiozna poezija,. Književniarhaizam i omafiUisJ{{r~a ~f[!jka,Lju-bavna poezija, Inkunabule poetskog »modernog stila« i Proza od Muhameda do Abasida. U ovom dijelu knjige Gabrijeli govori opojavi islama i njegovom uticaju na književnostvaralaštvo tog razdoblja, afirmaciji Arapa,razvoju »prigodne« poezije, pojavi erotskihpjesama nasuprot pjesmama koje odišu platonskim shvatanjem ljubavi, o prozi u viduhadisa, hutbi i risala.
U Razdoblje Abasida (VIII-XIII vek),poglavlje koje potom slijedi, uvršteni su ovipodnaslovi: Poezija na Istoku: abasidska»moderna škola«, Najveći »Moderni«, Neoklasicizam i el..Mutenebi, Abu-I-Ala el-Maari,Mistična poezija, Poezija na Zapadu, Pesniciklasične metrike, Strofična poezija i njeni uticaji nq--r.omanski svet, Sicilijanski pesnici,Proza ~Adaba«, Strane kulture i Ibn el-Mukafa, El-Džahiz, Et- Tauhidi, Pripovedačka
proza i et-Tenuhi, Velike zbirke »adaba«,Kićena proza, Poetika i književna kritika,Istoriogf\afija, Istoriografija početaka i osvajanja:-Klasična analistika i istoriografija, Regionalne i lokalne istorije, Biografije i autobiografije i Književni odrazi muslimanskenauke. Ovo poglavlje je i najobimnije budući da se odnosi na period koji je trajao petvijekova, period značajan po prodoru stranog uticaja u arapsku svijest i kulturu, poprostranstvu koje je u to do1?a Arapsko carstvo zauzimalo, po raznolikosti kultura pokorenih naroda kao i po činjenicida je međunajistaknutijim ličnostima bilo mnogo onihkoji nisu bili Arapi.
Sljedećepoglavlje je Dekadencija (XVIXIX vek) i sadrži pet podnaslova: Poezija,Proza »Adaba« i enciklopedijska proza, Istorija, Ibn Haldun, Narodna pripovedačkaproza i »Hiljadu i jedna noć«. Ovim poglavljemGabrijeli nam je omogućio uvid u istorijskiaspekt raspada Arapskog carstva i uticaj togpreokreta na zbivanja u sferi kulture, samogživota, svijesti Arap~, kao i u književnostiuopšte.
Treći dio knjige Savremena književnost,obuhvata razvoj savremene arapske književ-nosti od druge polovine XIX vijeka pa do50-tih godina XX vijeka. Savremena književnost je ,razvrstana u tri poglavlja: Opšte karakteristike (str. 251-254), Književnost XIXveka (str. 255-259) i Književnost XX veka(str. 259-291). Pod Opštim karakteristikamaGabrijeli je iznio društveno-istorijske predispozicije buđenja nacionalne svijesti Arapa,uticaj Evrope na arapski duh, istorijsko-političkupozadinu događaja reflektovanu u sferi kulturnog života, evoluciji jezika i književnosti. U poglavlju Književnost XIX vekaautor je posebnu pažnju posvetio književnojobnovi kod Arapa i hronološki je locirao pozemljama i njenim nosiocima. Poglavlje Književnost XX veka ima nekoliko podnaslova:Poezija,- Esejistička, kritička i fantastičkaproza, Pripovedačkaproza i Pozorište. Unutar ovih podnaslova obradio je velikane poput:. Emina er-Rihanija, Halila Džubrana,Ilije Abu Madija, Mihaila Nuajma, Marufaer-Rusafija, Taha Huseina, pjesnikinje Mej(Marijam Zijade), Mahmuda Tejmura, Teufika el-Hakima i dr.
Budući da je veoma obimnu raspoloživu materiju obradio na ovaj način, tj. hronološki, geografski i po žanrovima, Gabrijelinije mogao izbjeći izvjesna ponavljanja. Npr.Hiljadu i jednu noć pominje na više mj(fsta,a opširnije govori o njoj na 171. strani uokviru podnaslova Pripovedačka proza i etTenuhi, da bi joj zatim posvetio cijelu studiju unutar podnaslova Narodna pripovedačkaproza i »Hiljadu i jedna noć« (str. 242249). Na el-Džahiza se, takođe, vraća u višenavrata - a obradio ga je i posebno dajući
mu i podnaslov El-Džahiz (str. 162-165) ..:.._no kasnije ga ponovo proučava na str. 186187 s aspekta Poetike i književne kritike. Podaci o Mohamedu Tejmuru izneseni su, takođe, u dva navrata: u okviru Pripovedačke
proze (na stranama 279-280) i Pozorišta (nastranama 287-288) itd. S obzirom na pomenuti način izlaganja, od velike pomoći čitaocu
bili bi indeksi (preemetni, geografski, imenski) kojih, na žalost, u ovoj knjizi nema,premda bi mnogo olakšali čitanje naročito
onima koji knjigu koriste isključivo u potraziza određenim podacima.
Osim obilja informacija, ova knjiga sadrži i mnogo ilustracija. - prevoda - koji ječine još bogatijom i omogućavaju stvaranjekonkretnije predodžbe o arapskoj književnosti.
292
Iscrpna studija Frančesko Garijeli kaoistoričar arapske književnosti Darka Tanaskovića uveliko doprinosi kompletnijem sagledavanju FrančeskaGabrijelija kao orijentaliste i književnog istoričara osvjetljavajući
njegove pojedine osobenosti u pristupu arapskoj književnosti. Da je knjiga objavljena bezove studije, čitalac bi se mogao naći u dilemii dezorijentisan u pogledu pojedinih sudovakoje Gabrijeli u njoj iznosi. Veoma je impozantan i broj fusnota, kao i bibliografskih jedinica, koje Tanasković navodi dokumentujući svoje stavove.
Pogovor O ovom izdanju objašnjavapredradnje u vezi s izborom ove knjige, rješenja izvjesnih tehničkih pitanja i opravdanost njenog objavljivanja.
Uzevši u obzir broj jugoslovenskih orijentalista, interesovanje cjelokupnog društvaza arapski svijet i kulturu i sve veći brojmladih zainteresovanih za studij orijentalistike, pojava ove knjige u našoj javnosti veoma je značajna i korisna.. Informacije kojenam- pruŽa --mogl:i'-~amo-- da -pro·šire naša do-sadašnja saznanja i podstaknu na dalji radu ovoj oblasti.
E. Trifunović
Dr Safvet-Beg Bašagić, Bošnjaci i Hercegovci u islamskoj književnosti, prilog kulturnojhistoriji Bosne i Hercegovine. Priredili drDžemal Ćehajić i mr Amir Ljubović, Svjetlost, Sarajevo, Biblioteka»Kulturno nasljeđe
Bosne i Hercegovine«, 1986, 452 str.
Sarajevska izdavačka kuća »Svjetlost«izdala je 1971. godine u biblioteci»Kulturnonasljeđe BiH« knjige pod naslovom Safvetb~R13ašagić, Izabranar.!ie.(a.! ~!!j. I i I.~. J<::njige, uz studiju Muhsina Rizvića o životu i raduS. Bašagića, sadrže izbor iz njegovog poetskog stvaralaštva, prepjeve Hajjamovih Rubaija, te nekoliko studija i članaka o književnosti. Ova izdanja, koja su imala za cilj»da se njihov tvorac predstavi u punoj fizionomiji i osvjetljenju svoje romantičke
književno-duhovne strukture, kao osoben isvojevrstan pjesnik, prevodilac i književniistoričar u okviru jugoslovenskih književnosti«. (M. Rizvić, knj. II, str. 298), kao da supodstakla interesovanje, posebno orijentalista i istoričara književnosti, i za onaj dio Bašagićevog rada kojim je on započeo i, slobodnismo reći, utemeljio istraživanje baštine naorijentalnim jezicima i orijentalistiku kodnas. Nakon ove dvije knjige uslijedilo je ne-
Ocjene i prikazi
koliko tekstova o tim manje poznatim c:Jjmenzijama Bašagićevog rada, među)rojhnatreba izdvojiti Uvod H. Šabanovića u knjiziKnjiževnost Muslimana BiH na orijentalnimjezicima (Sarajevo, 1973), u kojem je kratko,ali veoma informativno, predstavljen Bašagićev rad na istraživanju baštine, te tekstoveobjavljene u Godišnjaku Instituta za jezik iknjiževnost (knj. VIII, Sarajevo, 1979) o njegovom radu na istraživanju baštine (Dž. Ćehajić, str. 85-157), o njegovim prevodimaarapske poezije na naš jezik (N. Sušić-Mehmedagić, str. 159-201) i prevodima s turskog jezika (L. Hadžiosmanović, str. 203221).
Treća knjiga Izabranih djela kojaje prednama, predstavlja nam dio Bašagićevog već
pomenutog pionirskog rada na istraživanjubaštine i to kroz dva njegova djela: Bošnjacii Hercegovci u islamskoj književnosti i Znameniti Hrvati, Bošnjaci i Hercegovci u Turskoj Carevini.
Književno-istorijski pregled Bošnjaci iHercegovci u islamskoj književnosti - prilogkulturnoj historiji Bosne i Hercegovine jesrpskohrvatska verzija Bašagićeve doktorsketeze odbranjene 1910. godine na Bečkom
sveučilištu. Djelo je objavljeno u Sarajevu1912. godine i mnogi kritičari su ga još zaBašagićevaživota ocijenili kao njegovo najbolje i najznačajnije djelo. Uz analizu književnog stvaralaštva 130 pisaca porijeklom izBiH, koji su stvarali na orijentalnim jezicima, on u ovom djelu daje ujedno i pregledstvaralaštva u ostalim naučnim disciplinamatoga vremena: Svrstavajući pisce u četiri perioda, od pada Bosne pod Turke do austrougarskog osvajanja Bosne, Bašagićodslikavakarakteristike svakog pojedinog perioda istvaralaca ponaosoq, ilustrujući tako razvoj,procvat i dekadenciju naše književnosti naorijentalnim jezicima (Adni, Hasan K~fi
el-Akhisari, Ali-dede el-Bosnevi, Hikmet).On daje kratke biografske podatke svakogpjesnika, navodi njegova djela, te daje citateznačajnijih pjesama i njihove prepjeve nasrpskohrvatski. Uz to navodi i pisce o čijim jeimenima i djelima našao pomena u literaturi,ali ih nije stigao obraditi (Ali b. Ahmedes-Saraji, Ibrahim el-Akhisari). I kao što se uBašagićevim prepjevima osjeća uticaj narodne lirike i srpskih pjesnika romantizma, takokroz karakterisanje pisaca i njihovih djelaprovejava Bašagićevo shvatanje poezije, njegova težnja ka lakoći jezika, jednostavnosti·izraza i jasnoći pjesničke slike. To je uzrok
Ocjene i prikazi 293
kritike pojedinih Ali-dedetovih djela i pohvala upućenih Sabitu i Derviš-paši Bajezidagiću. Neke pogreške koje se -javljaju uovom djelu dijelom su posljedica oslanjanjana klasičnaorijentalna djela (tezkire-biografije pjesnika i druga djela) u kojima nisuuvijek korištena sredstva koja zahtijeva modema istoriografija" a dijelom su rezultatonovremenog nivoa naučnih saznanja. Ipak,ovo Bašagićevodjelo je imalo i ima ogromanznačaj, jer je dalo poticaja proučavanju našeknjiževne baštine na orijentalnim jezicima inaše, istorije osmanskog perioda uopšte.
Djelo je za ponovno izdavanje pripremio Džemal Ćehajić. Ne mijenjajućiosnovnitekst, on je dao ispravke pojedinih Bašagićevih grešaka, te ujedno ukazao na djela vezana za istu tematiku, a rađena poslije Bašagića. Kao dodatak objavljena je i Ćehajićeva studija»Bošnjaci i Hercegovci u islamskojknjiževnosti od Safet-bega Bašagića« (str.245-315), te bibliografija rukopisa i štampanih djela kojima se Bašagić služio i selektivna bibliografija radova o ovoj književnosti.
Drugo Bašagićevo djelo objavljeno u-o_vom izdanju je biografski leksikon Znameniti Hrvati, Bošnjaci i Hercegovci u Turskoj Car~vini, objavljen prvi put u Zagrebu1931. godine. U leksikonu su ukratko izloženi piografski podaci državnika, učenjaka,
pjesnika i drugih uglednih ličnosti u TurskojCarevini, a koji su bili porijeklom iz našihkrajeva. Jedna od slabosti ovog leksikona ješto pisac nije bio kritičan u odbiru ličnosti.
(Izostavio je neke vrlo bitne za koje je sigurno znao (Muvekit), a opet unio one manjevažne.) Ipak, ovaj leksikon pruža čitaocu
značajne podatke o našim ljudima koji suostavili traga na društvenom, kulturnom iupravnom polju Osmanskog Carstva.
PriređivačBašagićevog leksikona, AnlirLjubović, svakako nije mogao ispraviti grešku u odbiru ličnosti, ali je zato ispraviopogreške u biografijama pojedinih ličnosti,
rječnik manje poznatih riječi nadopunio jeizrazima koji današnjem čitaocu nisu poznatii dodao indeks imena kako bi čitaocu olakšao snalaženje u tekstu. Važno je napomenuti i to da se priređivač odlučio priložitileksikonu originalan Bašagićev predgovornapisan za prvo izdanje, a koji, voljom tadašnjeg izdavača, nije štampan.
Pri procjeni rada priređivačau pripremiovog djela nameće se pitanje da li su mogliučiniti i više. S obzirom na današnji ste
, pen do koga su došla istraživanja ove oblasti
kod nas i u svijetu, sigurno je da su raspolagali sa daleko više izvora i literature, atime i biobibliografskih podataka, nego što ihje svojevremeno imao Bašagić,Nešto od togaje svakako trebalo iskoristiti (uporediti, npr.Servi, str. 39 i 421). Ali, s druge strane,priređivanje djela iz oblasti u kojoj se svakodnevno dolazi do novih podataka i saznanja je vrlo nezahvalno, jer se od priređi
vača zahtijeva da uz punu naučnu odgovornost ispravi najbitnije pogreške i propuste, a
. da istovremeno ne optereti tekst suvišnimfaktografskim podacima i ne bude suviše nametljiv. Čini se da su priređivači u tomeuspjeli. Ispravili su većinu Bašagićevih pogrešaka, dopunili ovo izdanje potrebnimobjašnjenjima, ukazali na rezultate savremenih istraživanja i tako prilagodili ova djeladanašnjim naučnim potrebama.
Ova dva Bašagićeva djela pisana prije75 odnosno 55 godina, a sada korigiranai objavljena u ediciji »Kulturno nasljeđe«,
mogu poslužiti kao valjan priručnik za izučavanje naše književnosti na orijentalnim jezicima sve do pojave neke savremene istorije književnosti na orijentalnim jezicima isavremenog leksikona pisaca.
S. Milić
Dr Lamija Hadžiosmanović i Salih Trako,Tragom poezije bosanskohercegovačkihMuslimana na turskom jeziku, Gazi Husrevbegova biblioteka II Sarajevu, Sarajevo 1985,141. str.
Među knjiganla objavljenim u posljednje vrijeme iz domena kulturne baštine svakako treba sponlenuti i ovu koja po opreminimalo ne zaostaje za već porepoznatIjivimknjigama iz afirmisanih serija»Kulturno nasljeđe sarajevskih izdavačkih kuća »Svjetlost« i »Veselin Masleša«. Knjiga Tragompoezije bosanskohercegovačkih IV/uslimanana turskom jeziku, koju su priredili dr Lamija Hadžiosmanović i Salih Trako, predstavlja izbor tariha - kronostihova kao žanrakoji se u književnosti Muslimana Bosne iHercegovine na turskom jeziku veoma često
susreće.
Priređivačisu u Uvodnom poglavlju (str.7-19) dali kratak osvrt na istorijat nastanka rukopisne knjige - manuskripta koji je zaskoro svo vrijeme osmanske vladavine II našim krajevima ostao jedini način »izdavanja«
294
djela. »Prepisivanje knjige« - laiko to najednom mjestu kažu priređivači - »prerasloje u pravu zanatsku djelatnost, a mnogi prepisivači-kaligrafi izrasli su u prave umjetnike«.
Govoreći o književnosti bosanskohercegovačkih Muslimana, pri čemu je samo marginalno spomenuta i alhamijado literatura,dat je nešto širi osvrt na pjesničko stvaralaštvo i unutar njega istaknuta divanska poezija, destani (epovi) i tarihi - žanr koji će u9Voj knjizi biti predstavljen na osnovu djela/Tarih-i Enveri u kome je Muhamed EnveriKadić u 28 rukopisnih tomova pored istorijske građe donio i veoma bogat književno-istorijski materijal.
Tarihi kao posebno. poglavlje u ovojknjizi počinju kratkim, esejističkim uvodom:koji ukazuje na vječnu ljudsku težnju da ostavi nešt~Jrajno što će makar i posredno produžiti njegov život preko izgrađenogzdanja,uklesanog natpisa ili pisane riječi. Tarihi, kaojedan od takvih vidova ljudskog trajanja, »pisana historija« kulture jednog naroda koji»govori kroz njih o sebi i svojoj sudbini« uovoj knjizi su podijeljeni prenla tematici, aunutar toga hronološki.
Tarihi ograđevinama (str. 25-44) obuh- .vataju 22 kronostiha, od kojih je 11 o izgradnji džamija u više bosanskohercegovačkih
gradova, tri o muvekithani u Sarajevu, dvao tvrđavama, a po jedan o građi mosta, puta, česme, konaka, medrese i musafirhane.Među autorima ovih tariha nalaze se i poznata pjesnička imena kao Derviš-paša Bajezidagić,Fadil-paša Šerifović IŠakir Muidović, ali i pjesnik Kamili o kome nema podataka u literaturi, a ovdje je zastupljen sa tritariha spjevana krajem XVI i početkom
XVII stoljeća.
U Tarihe o historijskim događajima (str.45-53) uvršten je tarih Vusletije o zauzeću
Kamenice 1083/1685-86 (treba 1672-73!),Mejlijin tarih o pohodu na Silistru iz 1187/1773-4, zatim tarih zvorničkogmuftije Muhibbi-efendije o zauzeću Loznice' 1228/1813-14. i tarih Fadil-paše Šerifovićao bojusa Crnogorcima iz 129~/1876-77. Ovdje jenavedena i pjesma o bici na Krbavskom polju, iako nema tariha. Vjerovatno su priređi
vači smatrali da/bl bilo interesantno da sedonese prevod ove pjesme posvećene jednom istorijskom događaju za koji se zna da sezbio 1493. godine, mada smo mišljenja daje nije trebalo uvrstiti u tarihe, jer ona to nije.
Ocjene i prikazi
Najbrojniji su Tarihi o značajnijim lič
nostima (str. 55-81) u kojima su pjesmom ikronostihom izražena najčešće postavljenjapojedinih ličnosti na neki položaj. Ponekadsu spjevana po dva i tri kronostiha o jednompostavljenju, a kao autor tariha ovdje se, najčešće susreće Fadil-paša Šerifović. Neki odnjih su već bili objavljeni u prevodu F. Nametka (Fehim Nametak, Fadil-paša Šerifović, pjesnik i epigrafičar Bosne, Sarajevo1980), što ovdje nije 'navedeno, a neki serazlikuju jedino po imenu .ličnosti, iako jeriječ o istom tarihu (vidjeti str. 66 i 68, odnosno str. 165 kod F. Nametka).
Tarihi o značajnijim umrlim ličnostima
,(str. 81-99) predstavljaju kronograme osmrti poje~inih istaknutih ljudi određenog
vremena, a najviše ih je vezano za Sarajevo.Među autorima ovih kronograma spominjese, između ostalih, sarajevski pjesnik iz XVIIIstoljećaMehmed Mejli-Kurani sa dva tariha.Fadil-paša Šerifović je u ,ovoj grupi predstavljen sa četiri tariha napisana povodom smrti'pojedinih ličnosti - nj~govih savremenika.
Poglavlje pod naslovom Ostale pjesme(str. 101-119) obuhv~ta 15 pjesama različi
tih po obimu i tematici koje su priređivači
odabrali kao ilustraciju stvaralaštva pojedinih pjesnika. Pažnju privlači prva pjesma ukojoj mostarski pjesnik Adli, savremenikDerviš-paše Bajezidagića,u 45 stihova pjevao mostarskim uglednicima.
Na kraju knjige je Rječnik manje poznatih riječi (str. 121-128), Izvori i literatura(str. 129-130), Summary(str. 131), te Imenski registat (str. 133-138) Oi Geografski registar (str. 139-141).
Kada čitalac ima pred sobom knjigu ukojoj se spominje toliko imena i toliko godina kao ovdje gdje je najviše kronograma,uvijek prvo uoči greške u preračunavanju godina sa hidžretskog na gregorijanski kalendarili u poistovjećivanju pojedinih ličnosti sadrugima istog imena, ali drugog vremenskogperioda. Takve greške su moguće, a kada sejednom naprave, kasnije se mahinalno ponavljaju. Ova knjiga Ima više grešaka te vrstei priređivači su ih sigurno svjesni sada kadaje cjelokupan tekst pred njima i pred čitao
cima. Pa ipak, smatramo da su se sa malo višekontrole i provjere podataka mogli izbjeći
propusti nastali u knjizi koja svakako zaslužuje pažnju čitaoca i nudi interesantan književni i kulturno-istorijski sadržaj.
L. Gazić
Ocjene i prikazi 295
Dr Muhamed Huković,Alhamijado književnost i njeni stvaraoci, Biblioteka Kulturnonasljeđe Bosne i Hercegovine, Sarajevo,1986.
Nedavno se u izdanju Biblioteke »Kul-'tumo nasljeđe« pojavila knjiga »Alhamijadoknjiževnost i njeni stvaraoci« autora dr Muhameda Hukovića. Autor na više od 300stranica obrađuje književno stvaralaštvo nanašem jeziku pisano arapskim pismom.
Alhamijado književnost u Bosni nastajala je u periodu dužem od tri i po stoljeća.
Razvijala se uporedo sa književnošću na orijentalnim jezicima i narodnom usmen.omknjiževnošću. Književnost na našm jezikupisana arapskim pismom raznovrsna je i poformama i po temama. U pogledu formiprisutna su djela i u poeziji i u prozi. S tematskog aspekta djela su najčešće vjersko-didaktičkog karaktera, mada ima veći brojpjesama ljubavnog, političkog pa i satiričnogkaraktera.
U Uvodu (11-22), osim osvrta na alhamijado književnost uopšte, autor se zadržao ina pravopisu tj. prilagođavanju arapskog'pisma našem jeziku što je bilo dosta teško zbognepodudarnosti- vokalnog i konsonantskogsistema našeg i arapskog jezika.
Slijedi dio pod naslovom Historija istraživanja alhamijado književnosti (25-76). Oalhamijado književnosti na našem tlu prvuzabilješku je načinio Evlija Čelebi u svomPutopisu gdje spominje Hevaijin rječnik
»Potur Šahidija«. Prvi značajniji rad posvećen ovoj književnosti predstavlja knjiga Kemure-Ćorovića »Serbokroatische Dichtungen Bosnischer Moslims aus dem 17, 18 und19 Jahrhundert«. Zatim je autor nabrojio sveradove o alhamijado književnosti u historijama književnosti, hrestomatijama i zbornicima, te enciklopedijama - našim i stranim.
Središnji dio knjige odnosi se na pjesnike i njihova djela. Pjesnici su poredani postoljećima. Navedeni su najprije biografskipodaci, a zatim radovi svakog pojedinogpjesnika.
Pjesnici 17. stoljeća su Mehmed Erdeljac, čija pjesma Hirvat tiirkiisii predstavljanajstariji spomenik alhamijado knjiaevnostikod nas, zatim Muhamed Hevaija Uskufija,Hadži Jusuf Livnjak i Hasan Kaimi.ja. Najviše prostora posvećeno je Hevaiji za kojegautor kaže da je najveći pjesnik alhamijadoknjiževnosti. Napisao je tursko-srpskohrvatski rječnik poznat pod nazivom »Potur Ša-
hidija«, značajan po tome što je jedan od naših najstarijih rječnika. Hevaijina »Molitva«je, kako autor navodi, »Najljepše što je napisano u prozi alhamijado književnosti«, anjegova pjesma »Poziv na vjeru« izazvala jediskusiju o tome da li pjesnik poziva »u vjeru« (islam) ili »na vjeru« (časna riječ). Huković se opredjeljuje za ovo drugo tumačenje
Hevaijine pjesme.Mula Mustafa Bašeskija, Muhamed Ve
lihodžić Razija i Seid Abdulvehab Ilhamijasu pjesnici 18. stoljeća. Društvene i političkepojave ovog perioda u Bosni odslikane suu pjesmi >;Čudan zeman nastade« pjesnika-buntovnika Ilhamije, dok su u pjesmamaBašeskije i Razije zastupljene religiozno-didaktičke opservacije.
Među pjesnicima 19. stoljeća (FejzoSofia, Abdurahman Sirrija, Umihana Čuvidina, Mula Muhamed Mestvica, Arif Sarajlija, Omer Humo, Salih GašeVić, Jusuf MulaRušović, Sulejman Tabaković, Jusuf-begČengić, Muhamed Rušdija, Dizdarević, Ahmed Karahodža) izdvajaju se pjesnici ljubavne poezije Fejzo Sofia i Umihana Čuvidina.
Ljubavna poezija je vrlo malo bila zastupljena u alhamijado književnosti tako da pjesme Ašiklijski Elif-be, prvog autora, zatim Sarajlije idu na vojsku protiv Srbije i druge pjesme Umihane Čuvidine predstavljaju pravoosvježenje. Zanimljiva je i ljubavna pjesmanepoznatog autora pod naslovom »Nutomoja čuda i ljute nevolje« čija leksika upućuje na postojanje doticaja sa književnostiDubrovnika i Dalmacije.
Zatim su obrađeni radovi Alije Sadikovića, pjesnika na prelazu iz 19. u 20. stoljeće, kome je, po našem mišljenju, posvećeno više prostora nego što zaslužuje jedan·autor 20. stoljeća na uštrb nekih znač~jnijih
stvaralaca. Poslije ovoga autor se osvrće na. stvaralaštvo anonimnih pjesnika.
U alhamijado književnosti je malo proznih tekstova. U prozi su pisani vjerski udžbenici, a u kasnijim periodima kalendari i listovi. Osim toga, zapisane su i neke priče,
legende i molitve. Ponegdje se može naići nanatpise na sakralnim objektima pisane nanašem jeziku arapskim pismom. Prozninltekstovima posvećen je četvrti dio knjige(213-225).
Peti dio knjige je Tipološki presjek žanrova alhamijado pjesnika (229-234). Gotovo sva alhamijado književnost sadržana je upjesmama. Najčešći žanrovi su ilahije i kaside moralno-didaktičkog sadržaja, zatim
15-7779-109
111-181183-252
296
poslanice u kojima je izražena kritika napolitičko stanje u određenom vremenu, teljubavne pjesme.
Od 229-300 stranice autor daje prikazlistova»Tarik«, »Muallim«, »Misbah« i »Jeni Misbah«. Prikaz je dat po godištima irubrikama. Objavljivanjem ovih listova kaoi dva godišta kalendara »Mekteb« upotrebaarapskog pisma produžena je sve do drugogsvjetskog rata.
Zaključkuprethodi kratak dio o stihovima i strofama (303-308) u kojem autor pokazuje da su se naši alhamijado pjesnici služili stopom arapske versifikacije, koristeći
našu rimu i to prema vlastitom osjećaju a neprema nekom već utvrđenomsistemu.
Knjiga se završava bogatim spiskom literature, registrom imena ispiskom turcizama(317-339).
Na kraju ističemo da je zasluga autorašto je alhamijado književnost, koja ima velikikulturno-historijski značaj, po prvi put predstavio studijom takvog opsega i kvaliteta.Hrestomatijom alhamijado književnosti drAbdurahmana Nametka i ovom knjigomdr Muhameda Hukovićaalhamijado književ'nost je u znatnoj mjeri bliža čitaocu. Daljestudije u ovoj oblasti trebale bi ići u detaljnijaistraživanja pojedinih književnih žanrova.
K. Fi/an
Prof. dr Nimetullah Hafiz, Kosova turk halkedebiyatz metinleri, Kosova Oniversitesi Pri~tine, Felsefe Faktlltesi, Priština 1985.
Turska narodna književnost na Kosovustvarana je od prvih vremena kada su seTurci doselili u ove krajeve pa do danas.Obično se prenosila usmenim putem. Ponekad je bila zapisivana pa se danas tekstovimogu naći u antologijama, medžmuama ili naodvojenim listovima papira. Ipak, veliki dioje zauvijek izgubljen. Nekada su ove narodneumotvorine bile sastavni dio večernjih sjedeljki i zabava. Izmijenjen način života učinio
je da se narodna književnost malo zadržavameđu mladim generacijama, pa umiranjemstarijeg stanovništva nestaje i ovaj vid stvaralaštva.
U želji~da sačuva od zaborava bar dioturske narodne književnosti koja je nastala unašim krajevima, dr Nimetullah Hafiz je tektove narodne književnosti koje je objavio uovoj knjizi sakupljao nekoliko godina.
Ocjene i prikaz i
Sakupljanje tekstova ·autor je podijeliona četiri dijela:1. Usmena narodna književnost2. 'Lirske narodne pjesme3. Tekijska književnost4. Narodne bajke
Prvi dio sadrži brajalice (tekerlemeler).izreke (deyimler), poslovlce-{afasozferi), za-gonetke (bilmeceler), kratke narodne pjesme (martifalar). Ovi oblici narodne književnosti među Turcima na Kosovu bili su veomarašireni.
Brajalice su književni oblik koji pomažeda djeca brže i lakše progovore. Autor jesakupio 63 brajalice i podijelio ih .u četiri
grupe:A) brajalice koje. se izgovaraju da se djeca
poduče govoruB) brajalice koje se izgovaraju da se djeca
naljuteC) brajalice koje se odnose na dječije igreD) brajalice - bajke
Karakteristično je da brajalice koje sunastale na Kosovu nemaju uvijek logičko
značenje.
Zagonetke se sastoje. iz jednog ili višestihova kazanih u prozi ili u polustihovnojformi. U zagonetkama se nailazi na skraćeni
ce ili na nakna,dne dodatke. U knjizi je navedeno 278 zagonetkL Podijeljene su u šestgrupa:
A) zagonetke koje se odnose na prirodu iprirodne pojave
B) zagonetke koje se odnose na biljkeC) zagonetke koje se odnose na životinje<;) zagonetke koje se odnose na čovjeka
D) zagonetke koje se odnose na duhovne ivjerske elemente, i druge pojmove.Izreke su poredane po abecedi prema
početnom slovu prve riječi. Autor navodi daneki izrazi u argou podsjećaju na izreke, aliu ovu knjigu nisu uvršteni. Navedene su samoone koje se u pravom smislu riječi smatrajuizrekama. Sadrže od dvije do nekoliko riječi.
Poslovice se književna vrsta koja se naKosovu rado upotrebljavala. Autor' smatrada za poslovice nije moguće sa sigurnošću
tvrditi da su naStale na Kosovu jer su prenošene iz jednog kraja u drugi i prilagođa
vane su određenom dijalektu. U knjizi su,kao i zagonetke, poredane po abecedi. .
Najrašireniji oblik narodne književnostina Kosovu su kratke pjesme koje se u Turskoj zovu »maniler« a na Kosovu »marti-
Ocjene i prikazi 297
falar«. Ove pjesme se sastoje od četiri stihai skoro svaki stih ima sedam slogova, madaima stihova sa manje odnosno više slogova.Ove pjesme su po sadržaju obično ljubavnekao i maniler u Turskoj. Neke od ovih pjesama su se pjevale uz pratnju saza.
Drugi dio knjige sastoji se iz dva dijela:ninniler (uspavanke) i tiirkiiler (narodnepjesme). Uspavanke su prema sadržaju podijeljene u šest grupa:A) uspavanke koje se odnose na rast' dje
teta, njegov razvoj, odjeću i igračkeB) uspavanke koje iskazuju ljutnju prema
djetetuC) uspavanke u kojima se dijete plaši živo
tinjama i pticama(:) uspavanke koje sadrže kritiku ili pohvalu
porodice djeteta. D) uspavanke vjerskog sadržaja
E) uspavanke u obliku martifa.Narodne pjesme su također podijeljene
u šest grupa:A) ljubavne pjesmeB) pjesme koje govore o tuđini, vojevanju i
zatvoruC) pjesme satiričnog ili humorističkog sa-
držaja(:) pjesme sa temom iz istorijeD) tužbaliceE) pjesme sa različitim temama.
Treći dio sadrži tekstove tekijske književnosti. Ovi književni oblici su sačuvani uvećem broju nego usmeni oblici narodneknjiževnosti i lirske narodne pjesme, jer sučesto bili zapisivani u medžmua,ma i antologijama. Pisani su u slogovnom i aruz metru.Pošto ova knjiga nije mogla obuhvatiti svetekstove, autor se opredijelio za one pisaneslogovnim metrom jer su bliži duhu stareturske poezije. Tekstovi su podijeljeni u dvijegrupe: muammalar idestanlar.
Muanima, pjesma sa skrivenim znače
njem (zagonetka), pjevala se na svadbamai drugim svečanostima u cilju da zabavi prisutne, stavljajući im u zadatak da odrede značenje koje pjesma nosi. Zabilježene su četiri
muamme.Destani su podijeljeni na četiri grupe:
A) destani o ratuB) destani koji govore o događajima kao što
su zemljotres, požar, poplavaC) destani humorističkogsadržaja(:) dest~ni satiričkog ili kritičkog sadržajaD) destani vjerskog sadržaja~) destani sa različitim temama.
Destani na Kosovu sadrže 15-30 katrena. Neki čak imaju 50 pa i 60 katrena. Uposlednjem stihu destana obično je kazanoime autora ili njegov nadimak. Ponekad jedoduše ime izostavljeno, a ponegdje, iako jenaznačeno, nije bilo mouće utvrditi ko jeautor destana i odakle je.
U četvrtom dijelu knjige dati su tekstovitrideset i jedne bajke. Bajke na Kosovu nemaju uvod koji je uobičajen za turske bajke. Odmah nakon uvodne rečenice »Bi varimi§ bi yog imi§« priča se sadržaj bajke. Temaje obično junaštvo, marljivost, dobrota i nepravda.
Od strane 253-259 autor je dao rječnik
onih riječi čije se značenje razlikuje u kosovskom dijalektu i u savremenom turskom jeziku. Slijedi poglavlje Kaynaklar (izvori),gdje je navedena literatura u kojoj su pronađeni neki tekstovi kao i imena onih odkojih su tekstovi zapisivani.
Na kraju svakog objavljenog tekstaskraćenicom je označeno ime grada ili selagdje je tekst zabilježen. Skraćenice i znaci korišteni II tekstu dati su na početku knjigeposlije Predgovora i Uvoda.
Ova knjiga, iako predstavlja nlanji dioturske narodne književnosti koja je nastalana Kosovu, pokazuje koliko je ona bila bogata i zanirnljiva. Zasluga je autora što suovi tekstovi prvi put sakupljeni. Smatranlo daće biti zaninljiva i sa stanovišta jezika i sastanovišta književnosti, tim prije što su tek-stovi donešeni na dijalektu. .
K. Fi/an
Sevim Pili-čkova, Makedonya Sosyalist Cumhuriyetinde ya~ayan Turk/erin Mani/eri (Maninjata kaj Turcite od SR Makedonija), Makedonska knjiga, Skopje, 1986, 141. pp.
Mani je jedna od najstarijih i n~jrašire
nijih formi u turskoj narodnoj poeziji. Sastojise od sedam slogova i četiri polustiha i kaoforma raširena je od Kutadgubiliga, najstarijeg turskog književnog sponlenika do danas. I savremena turska narodna književnostnjeguje ovu poetsku formu. Treba istaći daje mani ostavio dubokog traga u kulturi turskih naroda šironl azijskih prostranstava iBalkana. Uočljivo je još u Kutadgubiligu dase ova vrsta četveraca zove mani. Lako jezaključiti da se radi o iskrivljenonlobliku
298 Ocjene i prikazi
arapske riječi »ma'ni«. Ovaj poetski oblikegzistira i danas u mnogim turskim naro":dima, ne samo pod imenom mani nego i poddrugim nazivima: kod Kazaka i Kirgiza podnazivom »aytipa« ili »kayim iilenk«, kodkrimskih Tatara »činik« ili »činig«, kod Uzbeka »ašula« ili »košma« itd. Pjesničkonl
vrstom mani kod Turaka u Makedoniji i naKosovu bavili su se kod nas Marija Đuka
nović, Galaba Palikruševa, Nimetulah Hafiz idrugi. Međutim, cjelovitiji pregled ovogusmenog narodnog stvaralaštva kod Turakau Makedoniji nalazimo u knjizi Sevim Pilič
kove »Manije Turaka u Makedoniji«. Nakontemeljitog pregleda dosadašnjeg proučava
nja ove književne vrste u Turskoj, u Evropii kod nas, Sevim Piličkova predstavlja ovuknjiževnu vrstu u njenom vrenlenskom trajanju od najranijih vremena do danas i ugeografskom dijapazonu od krajnjeg istokaturskih naroda do krajnjeg zapada u koji spadaju i Turci u Makedoniji. Specijalno su korišteni rezultati istraživanja koje je obavioznameniti turski historičar književnosti i folklorista Pertev Naili Boratav, profesor Sorbone, ali nisu zanemareni ni drugi izvori i literatura relevantni za ovaj problem.
U analizi manija u Makedoniji, SevimPiličkova je najprije dala pregled historijskogtrajanja ove književne vrste, a onda je podrobnije predstavila sve podvrste manija uMakedoniji, te najzad, izvršila serioznu analizu problematike koju manije tretiratiraju.Zanimljivo je poređenje varijanti istih manija koja se pojavljuju u Anadoliji i Makedoniji. Data je temeljita analiza tih razlika spokuš~.jem objašnjenja usljed čega je do njihdošlo.
"Uvodna studija ove knjige data je najprije na turskom jeziku (str. 5-16), a ondana makedonskom jeziku (str. 17-30).
Od str. 37-130. donesene su manijezabilježene u raznim krajevima Makedonijei to u lijevoj koloni u originalu na turskomjeziku, a u desnoj u prijevodu na makedonski jezik. Prijevod manija je izvršila autorica. Treba napomenuti da neke od manijasadrže i notaciju iz čega se može zapazitida sve ove pjesme nisu pjevane na istu melodiju. Zato se može zaključiti da melodijazavisi kako od lokaliteta gdje je pjesma zabilježena tako i od tematike pjesme.
Knjiga sadrži i rezime na francuskom jeziku (str. 131-132), te popis 51 kazivača
(uglavnom žene) ovih pjesama (str. 133- _139). Ovaj popis je također dat na turskomi makedonskom jeziku.
U Rječniku (str. 141) dat je popis iobjašnjenje onih riječi koje su upotrijebljeneu prijevodu na makedonskom jeziku, a predstavljaju turcizme ili tehničke termine, manjepoznate široj čitalačkoj publici.
Knjiga Sevim Piličkove predstavlja značajan doprinos folkloristici balkanskih naroda, ali ne manji značaj ima i za turkologiju u širem smislu riječi.
F. Nametak
Džemal Ćehajić, Derviški redovi u Jugoslovenskim zemljama, Orijentalni Institut, Sarajevo, 1986. god.
Sa dolaskom Turaka Osmanlija u našekrajeve dolazi i do širnja islama, islamskeorijentalne civilizacije i kulture. Muslimaniiz Bosne pišu svoja djela na orijentalnimjezicima - tursko~l, arapskom ili perzijskom.Istovrenleno dolazi, kao što je poznato, i dopojave islamskog misticizma, odnosno sufizrna ili tasavufa kao duhovnog pokreta u islamu. Mistika u islamu, riječ (m"istika) koju idanas odbijaju zvanični pripadnici Vjerskezajednice, javlja se, kao i u ostalim religijanla, kao svojevrstan vid pobune protiv religijske ortodoksije i religijskog ~ormalizma.
Njenlački orijentalista Joakim Kisling vidi usvim derviškim redovima, kojih ima na dese-tine, prisustvo šiizma.. __ . --~~ ~ _
U Bosni, oduvIfek izrazito ortodoksnojsredini, razvijaju se oni redovi koji su najbliži sunitskoj varijanti islama: nakšibendije,kadirije, manje mevlevije, halvetije, a najmanje uspjeha imaju rufaije, sadije, posebnobektašije. Ovi posljednji razvijaju se prvenstveno u Makedoniji i na Kosovu.
O svemu ovome govori knjiga DžemalaĆehajića Derviški redovi u jugoslovenskimzemljama koja je nedavno izašla iz štampe uizdanju Orijentalnog instituta u Sarajevu.
Poseban akcenat u knjizi dat je historijiderviških redova kod nas. Djelo se bavi problemom svakog reda posebno, i u različitim
krajevima koji danas spadaju u SFRJ.Knjiga počinje Uvodom, u kome se iz
nose opći stavovi osufizmu, mističkom pokretu u okviru islama, o teorijskim raspravama o islamskom misticizmu, posebno onimkod nas, štampanim na srpskohrvatskom je-
Ocjene i prikazi 299
ziku i, najzad o, uslovno rečeno, »tvorcima«- sufijske misli i sufijskih koncepata svih onih /
historijskih ličnosti koji su doprinijeli, u teorijskom i praktičnom smislu, razvoju sufijskih koncepata kao što su» Vahdet-i vudjud«(Jedinstvo Bića), sjedinjenje s Bogom (vus-
lat, fena), ljubav prema Bogu (nla!1ahhej. savršen čovjek (al-insan-ul-kamil) i sl.
-, Krucijaini dio'knjige' odnosi sc na studiju derviških redova, ili tarikata, kao posebnom praktičnom vidu misticizma: mevlevijski, nakšibendijski, halvetijski, kadirijski,rufaiski, bektašijski, hamzevijski, melamijsko-nurijski. Tu se govori o krajevima u kojima su bili zastupljeni pojedini tarikati, nakon što je dat kraći osvrt na posebnost svakog reda u odnosu na druge i pregled njihovog nastanka. Takođe se govori o"tekljamai o pjesnicima iz osmanskog perioda pripadnicima određenih redova i o njihovim dijelima napisanim na jednom od sponlenutihorijentalnih jezika.
Posebno pogladjc posvećeno .lc derviškim redovima i institucijama u Slavoniji iSrbiji. .
Kako sam autor djela kaže, ovaj rad jerezultat dugogodišnjeg istraživanja istorijskih izvora, arhivskog materijala i literaturenapisane o sufizrnu. Kao ni od jednog djela,ni od ovog ne treba očekivati savršenstvo ikonačnu, svršenu studiju o sufizrnu u jugoslavenskim zemljama, samim tim što mnogestvari ovdje nisu do kraja rasvijetljene, pa nipotkrijepljene primjerima. U knjizi ima nepreciznosti, nedosljednosti i netačnih navoda koji su možda nastali i kao rezultat greškipri štampanju. Navedimo samo neke:- u uvodu djela autor, pominjući hamzevi
je, kaže da je koncepcija hamzevija kodM. Hažijahića, koji je, inače, najviše pisaoo hamzevijama, »pogrešna i neprihvatljiva« ali ne obrazlaže, zbog čega. Autortakođe pominje ortodoksne i heterodoksne redove, ali ne precizira šta podrazumijeva pod tim.
- neke termine-koncepte sufijske misli autor nedovoljno precizno, prevodi na našjezik: jena on naziva »nirvanom«, (p.9),zikr, derviškom molitvom, (p.9), i sl.;
- pišući o tekiji Hasana Kaimi Babe u Sarajevu, (na str. 47. op. cit.) autor kaže daje ova tekija »pripadala halvetijskonl redu, što saznajemo iz saopštenja MulaMustafe Bašeskije, koji kaže da je pročelnik Kaimijine tekije šejh Alija, kojipripada hal\'etijskom redu, u poodnlakloj
dobi otišao na vojnu i poginuo 1772.god.« Autor daje navode Bašeskijinogdjela Ljetopis i str. 152, na kojoj se pominje šejh Alija, halvetija, ali ne i Kairnijeva tekija nego samo »Tekija«'. Sličan
slučaj je i sa citiranjem sidžila br. 81, str.4. na kojoj nema pomena o bektašijskojtekiji u mahali Golobrdici u Sarajevu n'tio Šejhu Salahudinu što pominje Dž. Će
hajić u svojoj knjizi (cf., p. 169; Sidjil br.81, p 4, iz 1261/1845, GHB biblioteka).
- neprecizan prevod Kaimijevih stihova(Cf., p. 169, op. cit.) i upotreba riječi
Esencija, kao i riječi perda-perde- umjesto srpskohrvatske lekseme »veo«, »za-
. stor« (Cf. p. 142). Uz to treba reći daKaimi nije autor alhamiado pjesme »Tibesposlen nemoj hodit« (p. 147), kakočitamo kod Ćehajića prema citatu Ljubušaka, Mehnleda Kapetanovića.
- transkripcija u ovoj knjizi je nedosljedna imjestimično sporna: Ibn Arebi (nljestoIbn Arabi), Kaimija (mjesto Kaimi, s obzirom da je riječ o pjesničkom mahalsu).F. Koprulu (mjesto F. Keprili od K6prulu), promjena dede udedeta, Hamza-dedetova tekija (mjesto Hamza-dedeovatekija) itd.
Najzad pomenimo da se na kraju knjigenalazi neobično korisna bibliografija (»Qbjavljeni izvori i literatura«) i indeks ličnih
imena i geografskih pojmova što često nedostaje naučnim djelima objavljenim kodnas pa ostaju teško »upotrebljivi«.
Bez obzira na pomenute i druge propuste koje ovom prilikom nisu citirani, ovodjelo, treba ponoviti, predstavlja značajan
doprinos za izučavanje sufiznla iderviškihredova, ne samo kod nas, nego i uopšte, kaoi za razvoj naše orijentalistike.
S ovim u vezi pomenimo još jednu značajnu .studiju o derviškim redovima u svijetu, nastalu u okviru okruglog stola posvećenom derviškim redovima, a održanom uParizu 1984. Djelo nosi naslov »Les ordresmystiques dans l islam «, priredili' su ga A.Popovic i G. Veinstein, a izdato je od straneEcole des Hautes Etudes en Sciences Sociales, iz Pariza.
Mada je )i svijetu sve više naučnika
orijentalista koji se bave izučavanjem misticizma II islamu kod nas, na srpskohrvatskomjeziku, postoje tek sporadični napisi i naučniradovi o islarpskoj mistici i jedna jedinaknjiga-prevod tekstova o sufizmu koji supriredili D. Tanasković i I. Šop, a koja je
300
izašla u izdanju beogradske kuće »Prosveta«, 1981. g. (knjiga nosi naslov Sufizan1).
. Utoliko je knjiga Džemala Ćehajića oderviškim redovima kod nas od izuzetnevažnosti. Ona može poslužiti svima onimakoji se bave ovim problemom kao dragocjena baza za studiju islamske mistike kodnas.
J. Šan1ić
Les ordres mystiques dans l'is/am (Cherninement etsrtuaIionacT"uelle), pod rukovod,..stvom A. Popovića i G. Veinsteina, Editionde l'Ecole des Hautes etudes en Sciences
Sociales, Paris, 1986.
»Islam o kon1 će ovdje biti nJecI nIJeoficijelni islan1, legalni ; onaj koji priznajeKuran i Sunnu (tradicija) (... ), to nije islamkoji podrazumijeva zakone šarie, džamijeimujezine, ni onaj što se oslanja na »pet stubova islama« (... ), nego islam koji se, opće
nito uzevši, ne želi suprostaviti ovom pomenutom, nego se javlja više kao njegova nadopuna.« Ovo su, u nešto skraćenom oblikuriječi Gila Veinsteina, jednog od sastavljača
ove značajne studije o islamskim mističkim
redovima u svijetu, njihovom kretanju, gdjeje akcent dat na sadašnjoj situaciji. Ova knjiga, zbir studija najeminentnijih stručnjaka iz'cijelog svijeta za pitanja sufizma i sufijskihredova u pojedinim kontinentima i zemljama, nastala je kao rezultat Okruglog stola,održanog 13. i 14. maja 1982. godine u Parizu, pod okriljem Ecole des Hautes Etudesen Sciences Sociales i uz pomoć Centre de laRecherche Scientifique. Da bi ispunili prazninu koja se osjećala kad je riječ o studijuislamskih mističkih redova danas, da bi dalipotpuniju sliku i panoramu u najširem geografskom smislu, francuski islamisti su, kakose~kaže'-'u--~Uv()duovog djela, pozvali struč-
njake iz cijelog svijeta da izlože svoja zapažanja i rezultate dugogodišnjih istraž'ivanja.
, Ovaj »islam«, kome su posvećene studije četrnaestorice stručnjaka prisutnih utom času za Okruglim stolom, jeste islamkoji izučava »redove« određene arapskimterminom turuq (jednina: tariqa - put,).Djelo govori o razvoju mistike na velikomdijelu svijeta, od Evrope do Dalekog istoka,računajući tu SSSR, Afriku, Indiju, Kinu,itd. Mistički redovi u Iranu svjesno su izostavljeni jer je ne tako davno objavljena studija Richarda Gramlicha o šiitskim redo-
Ocjene i prikazi
yin1a u Persiji, obimno djelo u 3 toma, ko-o me, kako smatraju autori ove studije nemazasad ništa više da se doda pogotovo ako seuzmu u obzir i prikazi Annemarie Schimmeli Fritza Meira. U razmatranje ovaj put nisuuključena ni Saudijska Arabija i Jemen gdjesu se nametnule takve islamske tendencije,kao što su Vahabiti, u prvom slučaju i Zayditi u drugom, koji kategorički isključuju postojanje derviških mističkihredova (poznatihkao i sufijski redovi).
Studija »paralelnog islama«, kako gajoš nazivaju autori ovog djela, počinje zapravo objavljivanjem studije Josepha Fletchera o sufijskim redovima u Kini danas.Tu je dat kraći historijski pregled uslova uKini od 13. vijeka »islamske situacije« uovoj .zemlji, u kojoj »se počinje osjećati uticaj redova (tl!.ruq) pod mongolskom dominacijom«. Ovdje je takođe riječ o nakšiben-dijanui;' r njihovim »frakcijarria KufiyYa.«(pristalice Ma Laichi-a, i »Đahriyya«, pristalice Ma Mingxin-a (ovi posljednji praktikuju glasni zikr za razliku od ortodoksnihnakšibendija koji imaju tajni zikr (khafi)).Autor ove studije primjećuje i postojanjekadirija, šazilija i suhraverdija kao i političkeprobleme koji su se javili kad je riječ o razvoju redova, a to su prije svega »modernizam, nacionalizam i komunizam«, kako kaže J. Flecher. »Često se smatra da je »kineski islam« dekadentan i odsječen od onog»autentičnog«. Opšte je mišljenje da je kineski islanl ostao izoliran u toku historijskograzvoja zenlIje od velikih događaja koji suuzdrmali ostali dio muslimanskog svijeta.Studija sufijskih redova (tllruq) u Kini pokazuje da je~tajstav pogrešan.«, završava svojtekst J. Fecher.
Veoma ~ zan'imljive studije AlexandraBennigsena i Chantal Lemercier-Quelquejay bave se pitanjima derviških redova u Sovjetskom Savezu. Njihova djela rezultat sudugogodfšnjeg .istraživanjaii'aaa~u Zemljama SSSR-a i bazirana su prvenstveno, kakosami autori kažu, na »sovjetskim izvorima«.Ono je što je potrebno odmah reći, to jeda su ovi redovi danas zvaničnozabranjeni uSovjetskom Savezu, ali da bez obzira na to,postoje i djeluje najčešće tajno, zavisno odpodručja.
U tri oblasti Sovjetskog Saveza osjeća
se, zapravo, uticaj i prisustvo sufizma: uCentralnoj Aziji, Sjevernom Kavkazu iSrednjoj Volgi. I ovdje, kao npr. u Jugoslaviji, zvanični islam kontrolira »poklonike
Ocjene i prikazi 301
kulta«. »Ukoliko se može reći da se islanlska vjera ipak održala u SSSR, kao način života i religijska praksa, to je prvenstvenozahvaljujući derviškim redovima (turuq)«kaže A. Benigsen u svom članku. On se, nadalje, pita, konstatirajući razvoj sufizrnauprkos zabranama, da li je taj razvoj favoriziran odsustvom oficijelnih institucija ili jeoficijelni islam u padu zahvaljujući upravoaktivnosti derviških redova.
Od redova koji postoje u SovjetskomSavezu A. Benig~-en nabraja kubravije, jesevije, nakšibendije i kadirije, redove kao najprisutnije, dok Chantal Lemercier kao prisutne redove danas na Kavkazu pominjekadirije i nakšibendije.
Ovi redovi i njihovi predstavnici nazivaju se najčešće u' sovjetskim izvorima (kaošto su anti-religijska literatura, socia-religijske studije, dnevna lokalna' štampa, izjavesovjetskih rukovodioca) najčešće »parazitima« i »anti-socijalnim elementima«, a nerijetko i »fanaticima«, »reakcionarima«,»anti-sovjetskim«, »anti-komunističkim' ianti-ruskim elementima«, pa čak i onda kadje riječ o nakšibendijama kao najurnjerenijim među redovima, Centri sakupljanjaovih ilegalnih grupa najčešće Sll tajne džamije ili sveta mjesta. Ono što iznenađuje,zaključuju pomenuti autori, jeste sve veći brojintelektualaca koji se pridružuju sufijama,»dok su prije Revolucije redovi bili isključivo ruralni«. Na Kavkazu takođe treba primijetiti »apsolutnu simbiozu tarikata saklanskom strukturom koja se odjžala kodČečena, Inguša i Dagistanaca (... ) Danas sečitav religiozni život odvija u okviru malegrupe murida koji, što je vrhunac paradoksa,broje i članove Komunističke partije i sovjetske administracije. Lojalnost pre~a klanu čini se jačom od partijske discipline«,kaže autorica teksta o kavkaskim sufijama.
Nakon Sovjetskog Saveza, u ovoj velikoj studiji se govori oderviškim bratstvimau Turskoj, u kojoj je, kao što je poznato,svako praktikovanje sufizma zabranjenozvanično od 1925, dolaskom Kemala Ataturka, ali čija aktivnost se ipak nastavlja idanas, manje više u tajnosti, u »post-kemalističkoj« Republici.
O ovome izvještava Klaus Kreiser utekstu »Bilješke o sadašnjosti i prošlosti mističkih redova u Turskoj.«
.Veliku i iscrpnu sintezu o postojanj~
redova na Balkanu, posebno Albaniji i J ugosiaviji, dao je Alexandar Popović u studiji
»Mistički redovi muslimanski Jugoistočne
Evrope u post-osmanskom periodu«. Ovajrad rezultat je prvenstveno izučavanja na»licu mjesta«, putovanja po krajevima Jugoslavije. Nakon što je sakupio obinlan materijal (koji, kako kaže, nije bilo moguće iscrpsti u jednoj jedinoj studiji) autorkonstatuje postojanje dvanaest derviških redova uovim krajevima: ahmedije, bektašije, kadirije, halvetije, melamije, mevlevije, nakšibendije, rifaije, sadije, šazilije, sinan ije i tidjanije. U Jugoslaviji su redovi zastupljeni,naime, u Bosni i Hercegovini, u Makedonijii na Kosovu, a broj postojećih tekija blizu jestotini.
Autor takođe 'pominje zabranu postojanja ovih redova, zatvaranje tekija u BiHi njihovu ilegalnu aktivnost, postojanje zajednica ZIDRA u čije okrilje, pak, ne spadaju tri tekije na Kosovu koje pripadajuredu melamija - nurija. »Sve tekije su jednake, i među njima nema hijerarhijskihrazlika«, kaže A. Popović. Svaki red imasvoju matičnu tekiju »asitane«, koja instruira i postavlja nove šejhove, a izvjestan brojmatičnih tekija, kod nekih redova iz J ugoslavije, nalazi se u inostranstvu: Damasku,Kairu i Istanbulu, na primjer.
U okviru Okruglog stola bili su prikazani i filmovi;· snimljeni o dervišima i njihovima ritualima u Jugoslaviji. Radi se, boljerečeno, o pet dokumentarnih filmova kojiilustruju malamijski zikr, aktivnost jednoghalvetijskog ogranka (karabaši) i najzad ·trifilma o rufaijama. Prva dva realizovala jefilmska ekipa iz G6tingena iz »Institut furden Wissenschaftlichen Film«. Dodatna popratna objašnjenja o ovim filmovima i o ritualima koji su snimljeni dao je Darko Tanasković.
Marc Gaborieau dao je značajan doprinos pojavi, razvoju i sadašnjoj situaciji sufijskih redova Indije, sa tabelom koja ilustrira postojanje ovih radova od 8-19.v. (Britanski period) i njihovu zastupljenost s obzirom na ortodoksne redove, gdje su najvišeprisutni kadirije, nakšibendije i suhraverdijei s obzirom na heteredoksne' kalenderije,rufaije, madatije, benavije, itd.
Nakon kratkog osvrta Freda de Jonga oredovima u Sii Lanki (nakšibendije, čistije
djufrije, kadirije), Denisa Lombarda o redovima na indonežanskim otocima:' Indoneziji, Maleziji od 17. do 20 vijeka, NicoleGrandin se bavi redovima u Sudanu, RoguAfrike i orijentalnoj Africi gdje je najviše
302
govora bilo okadirijama, šazilijama i tidjanijama. (O ovom posIfednTem--redu- veomaživo govori posljednja studija iz ove knjige radi se zapravo o tidjanijama koji potiču iz19. vijeka iz islamske Gane i Togoa. Autorovog teksta je B. G. Martin).
Fred De Jong, dalje, daje široku slikuArapskog Mašreqa - Egipta, Sirije, Libana,Palestine i Jordana, Iraka i Arapskog zaljeva, Fanny Colonn se bavi pak mističkim redovima Auresa (»doprinos socijalnoj historiji religijskih snaga Alžira«) dok NicoleGrandin tretira pitanje mističkih muslimanskih redova u Libiji. Ovaj posljednji rad odnosi se, u stvari, na period do 19. vijeka iništa, nažalost, ne znamo o eventualnom tajnom postojanju libijskih redova danas. Nakon ovoga slijede studije o sufijama Zapadne Afrike (J. L. Triauda) i već pomenuti rado tidjanijama (B. G. Martina).
Na samom' kraju knjige zastupljen je. tekst Gila Veinsteina, »pokušaj sinteze«, ukom su iznesene osnovne stvari i opšta slikapostojanja' svih redova danas u svijetu.
»Korjeni redova u srcu društva u kojima su se razvijali brojni su i duboki, a iskustvo govori da se zvanične zabrane teškosprovode u djelo. Tako je, od nekog vremena, čak i Saudijska Arabija primorana da toleriše zikr na svetim mjestima.« Ovim riječima se i završava zbirka pomenutih studijakojima će čitaoci i stručnjaci širom svijetaobogatiti svoja saznanja o derviškim redovima (tarikatima) u svijetu.
Skup o mističkim redovima, čiji je rezultat ova knjiga, nije ostao i jedini. Madasu u planu organizatora bili nakon ovogokrugli stolovi posvećeni redovima nakšibendijama, bektašijama i tidjanijama, do sadsu održana dva posvećena p.akšibend i bektaši redu, dok je treći skup predviđen za juni1987. godine, u Istanbulu i biće posvećen, umjesto tidjanijanla, redu malamija-bajramija. .
Najzad, recimo i to da se na kraju knjigenalazi Indeks imena i pojmova koji je sastavio Marc Gaborieau.
J. Šamić
Mevlana Dželaludin Runli, Mesnevija,I, Sara.jevo, 1985.
Nedavno je izašla prva knjiga prevodavišetomnog djela Mesnevi turskog pjesnikakoji je pisao na perzijskom jeziku ili perzij-'
Ocjene i prikazi
skog pjesnika koji je živio u Turskoj Mevlana Dželaludina Rumija. Prevod je načinio
Fejzulah Hadžibajrić, šejh Sinanove tekijeu Sarajevu koji radi kao naučni istraživač uGazi Husrev Begovoj biblioteci u Sarajevu.Štampanje knjige finansirali su derviši spomenute tekije, kao i simpatizeri derviškihredova iz Bosne i Hercegovine, posebno izSarajeva. '
Nepotrebno je pominjati značaj Mev-'lana Džaluludina Rumija kao praoca derviškog reda mevlevija, kao značajnog mistika i prije svega izuzetnog pjesnika čija po-,pularnost ne blijedi ni danas u svijetu i kojije inspiracija mnogim modernim pjesnicimana Zapadu. Posredno, poezija Mevlana Dj.Rumija našla je refleksije i u pjesmama ne-'
, kih jugoslovenskih savremenih pjesnika, kaošto su slovenački pjesnik Tomaž Šalamun ibosanskohercegovački pjesnik SlobodanBlagojević, koji su se upoznali s djelom ovogautora preko engleskih prevoda i to, prvenstveno, preko Nickolsonova prevoda, kojido danas spada među najbolje, najtočnije inajljepše prevode Rumijeve poezije (London, 1977.)..
Naši izdavači nisu pak ni ovaj put imalisluha za nešto što po njihovim mjerilimanije »literarno provjereno« (što često i prvenstveno govori o njihovo,m kulturnom nivou), pa je i ovaj prevod imao svoju »odiseju« o kojoj ponešto saznajemo i iz poglavlja»Obavijest o našem prevodu Mesnevije«.Knjiga je ponuđena izdavaču u Sarajevu .(nevidinlo kojem) godine 1973., a izašla je nakon više od deset godina u vlastitoj nakladiderviša. Knjiga se sastoji od dva dijela. Prvidio je prevod (str. 5-213) a.drugi dio se odnosi na komentare prevedenih stihova imnogih pojmova iz islamskog civilizacijskogi religijskog kruga (str. 215-310).
Na samom početku djela data je kratkabiografija pjesnika i mistika Mevlana Dj.Rumija, zatim dolazi obavještenje o djelu,Mesneviji, podatak da se sastoji od šest tomova i 25000 stihova, o sadržaju, izdanjimai prevodima Mesnevije na Istoku i na Zapadu i obavještenja o prevodu na srpskohr:vatski jezik. Ovaj informativni uvod napisaoje Halid Hadžimulić, a kratki predgovor djelu sa istorijatom prevoda napisao je prevodilac Fejzul~h Hadžibajrić. U svom predgovoru, H. Hadžimulić naziva prevodiocavelikim »alimom« - učenjakom, u čije po:znavanje Mesnevije, sufizrna i općenito djelaDž. Rumija ne treba ni sumnjati. Važno je,
Ocjene i prikazi 303
međutim, istaći ovdje nešto što je bitno zaovaj prevod: ličnos~ Dž. Rumija, njegovodjelo, a posebno Mesneviju, cijene i slavederviši, pripadnici svih s,ufijskih redova, bilioni mevlevije lli ne. Rumi se u svijetu derviša javlja kao jedna vrsta poslanika, on je duhovni vođa - pir - nad drugim pirovima, anjegovo djelo Mesnevija ima možda isto toliko značenja koliko i Kur'an. Zahvaljujući
didaktičkoj i alegorijskog osobenosti Mesnevije, ovo djelo i jeste svojevrsna sveta knjigasvih de(viša. Stoga od 1969. god. i biva oformljena tzv. »Katedra za Mesneviju« gdje ujednoj prostoriji Sinanove tekije u Sarajevušejh Fejzulah Hadžibajrić drži predavanja izMesnevije. Ova predavanja sastoje se i danasiz čitanja Mesnevije na p.erzijskom jeziku,prevođ~.nja na srpskohrvatski i objašnjenjastihova. Iz ovih razloga, dervišima iz Sarajeva bilo je stalo da pod svaku cijenu izdajuovo djelo. Oni su se pri tome rukovodilisamo svojim vlastitim potrebama, nemajući
u vidu i širu čitalačku publiku, zanemarivšipri tom čak i one koji se zanimaju za Runlija
.i njegovo djelo s naučnog stanovišta. Stogaovaj prevod vrvi od arhaičnih, izraza, nesamo od turcizama, nego i od arapskih riječi
kojih nema u srpskohrvatskom jeziku, a kojiimaju isključivo religijske konotacije. Tu jeprisutan sav onaj vokabularski registar kojikod islamskih vjernika iz Bosne ima čisto
obilježje religioznosti i što ih, vjerovatno ponjihovom mišljenju, čini većim vjernicima ibližim Mevlani, Mesneviji, pa i Bogu. Iz istihrazloga F. Hadžibajrić, prevodilac ove knjige, nazvan je alimom, a ne običnim učenja
kom, jer alim ima konotaciju vjerskog i sufijskog učenjaka; iz sličnih razloga je upotrebljena strana riječ ders - čas, predavanje, smanje »religijskog« opravdanja nego ranijepomenuta leksema alim, zatim sintagma»dinski nasihati« unljesto »vjerski savjeti«, iniz drugih izraza, potpuno nerazumljivihobičnom čitaocu 'srpskohrvatskog jezičkog
područja. Mnogi, pak, tehnički termini izsufizrna dati su u prevodu u zagradi, (menevijat-duhovnost, p. 143) kao i neka kolebanja u leksici (npr. baščovan - vrtlar, p. 72)što nam se (ovo posljednje) čini suvišnim.'
Iz ovih pobrojanih razloga, prevod je!laprosto »nečit1jiv« i ostaje. usko namjenskiza vjernike, posebno sufije. To je velika šteta s obzirom na značaj Rumijeve poezije'koji je istaknut na početku ovog napisa. Uzvaljanu lekturu, korekturu, ovo djelo bi do:",bro došlo širokoj čitalačkoj publici, mada i u
ovom sadašnjem obliku može koristiti mnogim orijentalistima i posebno onima kojiizučavaju derviške redove isufizam.
J. Šamić
Okrugli sto o nakšibendijskom redu održanu Parizu maja 1985. godine
Šta znamo o derviškom redu nakšibendijarna, pored tog da mu je osnivač Nakšibendi, da su suniti koji slijede »usul AbuBekra« i da su rasprostranjeni od Balkanado Dalekog Istoka. Ono što ovaj red imazajedničko s drugim derviškim redovimajeste ideja o sveprisutnosti i svemoći Boga, oVahdet-i vudjud (Jedinstvu Bića), ideja oljubavi prema Bogu i nastojanje da se odricanjem od ovozemaljskih i prolaznih strasti,dugim vježbama, idući pravim putem i prelazeći određene faze i potrebna stanja (makam i haZ) što više »prib1iži« Bogu. Ono štobi ovaj red trebalo da razlikuje od ostalih redova u formalnom pogleclu jeste prije svegaobred - zikr - koji je kod nakšibendija »tajnj« (haji).
Da bi se što bolje upoznao ovaj red,Ecole des Hautes Etudes en Science Sociale, Centre National de la Recherche
.Scientifique, Centre d'Etudes des RelatjonsInternationales la Maison des Sciences deI'Homme i Ministaire de l'EducationNationale, predvođeni stručnjacima orijentalis-'tima A. Popovic, C. i M. Gaboriau, V. Graffi C~ Poujol, organizuju početkom maja1985. g. Okrugli sto posvećen nakšibendijama (»Table ronde sur les Naqshbanjis«).
Preko stotinu stručnjaka iz čitavog
svijeta uzelo je učešće u ovom izuzetno interesantnom, korisnom i dobro organizovanom naučnom skupu. Skup je trajao tri da-na, svaki dan od 9 h do 18 h, sa oko- t~naestreferata dnevno. Izlaganja su bila organizovana tematski, prema oblastima i premapodnebljima. Prvog dana, nakon pozdravnog govora Prof. Louis-a Bazin-a, DirektoraTurkološkog instituta u Parizu, bilo je riječi
najviše o spiritualnim aspektima ovog sufijskog reda. U tom pogledu je zapaženo izlaganje Michela Chodkiewicz-a iz Pariza-(EH:ESS2~~e~~IE a~pektima duhovne_prak--
304
se kod nakšibendija (»Quelques aspects destechnique~ ~pirituelles dan~)~, N'aqshbadiyya«), posebno o tevadjuhu kao »usmjerenosti srca. 'prema BOgli«. Vrlo obavještajno~l
sintetičko izlaganje dao je A. G. Ravan Farhadi (Univ. de Paris III) o djelima na perzijskom jeziku u vezi sa nakšibendijama (»Observations sur les ouvrages en persan et entaiik concernant les Naq~hbandis«).
--~~'Popodnevne rasprave su tille nešto višespecijalizovane i odnosile su se posebno nanakšibendije u SSSR-u. Značajna predavanja, iz kojih smo saznali o nepovoljnom sta'"tusu svih sufijskih redova u Sovjetskom Savezu, o njihovom progonu, o bunama ovogreda u 19. vijeku protiv carizma, a kasnijeprotiv sovjetske vlasti (ovaj r~d djeluje uSSSR-u u tajnosti od 1923. god.), o uticajima među redovima, imitaciji i simbiozi rituala, izložili su Alexandre Bennigsen(EHESS, Paris) i Chantal. Lemercier-Quelq_lljeay (EHE~S, __ Paris).
Sljedeća dva dana biloj-e, iZmeđu ostalog, govora o. političkim aspektima istorijenakšibendijskog reda (Hamid Algar, Berkeley University, USA), o nakšibendijamaiz Indije, Indonezije, Kine (na pr. Fran~oiseAubin, CNRS, Paris), Egipta i Sirije (Fredde Jong: »Les confreries Naqshbandis enEgypte et en Syries: passe et present«), onakšibendijama i bektašijama nakon 1826.god. (Irene Melikoff, Univ. de Strasbourg),itd. Ilustracija o istanbulskim tekijama saslajdovima (Klaus Kreiser, Univ. de BamhexgJ o~'yje~il(l je ru'tinu ytj_ča~ta.
PoSljednji sairovog Okruglog stola bilisu posvećeni nakšibendijskom redu u balkanskim zemljama, posebno nakšibendijama iz Makedonije i Kosova (Darko Tanas-
. ković, Univ., Beograd) i Bosne i Hercegovine (J. Šamić i Dž. Ćehajić). Uvod o nakšibendijama Južno-Istočne Evrope u postotomanskom periodu (u-kazavši na činjenicu
da ovaj red postoji na Balkanu samo u neko:liko zemalja: Rumuniji, Bugarskoj i Jugoslaviji) dao je Alexandre Popovic, (CNRS,Paris). On je iznio i neke metodološke pretp6stavke izučavanja ovog derviškog reda idao značajne prijedloge i reference u vezi st!m.
Ovaj trodnevni skup je- po~azao ne samo velik broj zainteresovanih stručnjaka zanakšibendijski red, nego i rasprostranjenost
Ocjene i prikaz i
ovog reda u svijetu, kao i njegovu šarolikosti posebnost s obzirom na zemlje u kojima senalazi. U nekim krajevima svijeta ovaj redje izgubio svoja osnovna obilježja, nakšiben.;.dijski ritual je danas često »glasni i ekstatičkizikr« (djahri) umjesto »tajnog, nijemog zikra« (hafi). U mnogim zemljama ovakav zikrje pod uticajem kadirija.
U nekim zemljama, kao u Siriji, na primjer, ima i žena okupljenih oko nakšibendija. F. de Jong je takođe pokazao da se uovoj zemlji nakšibendije »'modernizuju« dotL' mjere da imaju svoje klubove, bazene,terene za "port. i sl.
o svim probleinima vezanim za ovajderviški red o kojima se govorilo tri danau Sevres-u kod Pariza moći će se saznati izpublikovanih referata. Organizator je, nailne, naumio da objavi sva izlaganja, kao idi"kusiju koja je vođena tih dana za Okrug-li.!TI stolom. '--
1. Šamić
IV internacionalni kongres ekonomskih isocioloških studija (1071--1920) (Minhen)
Nedavno je, tačnije od 4. do 8. augusta1986. godine, održan četvrti po redu Među
narodni skup ekonomskih i socioloških studija (IV Internationnaler Kongress fiir Turkische Wirtshaft und Sozialgeschichte).Ovaj put mjesto skupa bio je Minhen. Organizator Kongresa, na čelu sa Prof. H. G.Majerom pripremio je izuzetan doček i program. To je bila jedna od najboljih organizacija među posljednjim turkološkim kongresima.
Učesnicima koji su radili u četin sekcijeod kojih je svaki dan jedna bila specijalnai sadržavala posebno predavanje nekog značajnog turkologa u trajanju od jednog sata,imali Sll na raspolaganju štampani Programkao i brošuru sa štampanim sadržajima predavanja.
Kongres je počeo svečaninlotvaranjem
j pozdravnim riječima Organizatora, uvodnim riječima Hansa Stachela, Hansa GeorgaMajera i Bernarda Lewisa, i najzad prcda~
Ocjene i prikazi 305
vanjem prof. Halila Inalcika iz Čikaga »Mukattaa i Iltizam«.
Na kraju ovog dijela je odata poštaumrlim profesorima Kisslingu, Hansu Joakimu i Va.nči Boškovu.
Na Kongresu je bilo prisutno prekodvjesta gostiju, a pGsebne referate održaloje blizu dvije stotine turkologa, nleđu kojinlai~ bilo_desetak. Jugoslovena.
Teme, kao što se vidi i iz kongresnognaslova, kretale su se u okviru sociološkihi ekonomskih istraživanja, bilo da su ona zabazu imala historijska dokumenta i literatu-
.ru ili su bila kombinovana sa ispitivanjem naterenu. Između ostalog, ovdje je bilo riječi oreligioznim grupama u Osmanskom Carstvu(Klaus Kreiser), o taksama, o trgovini i produktivnosti, takođe za vrijeme OsmanskogCarstva, o socijalnim pokretima, o školstvu,o relacijama muslimana i hrišćna u vremenuu kom je ž:vio pjesnik Djalaludin Rumi, ovezama Mletaka i Tursko-Osmanske Imperije, o položaju uleme u osmanskom sistemuu vrijenle refornli. »Zašto nije bilo industrijske revolucije u Osmanskoj Imperiji« bilaje tema H. Gerbera, dok je E. Debus, npr.govorio o osmanskoj ekonomiji u periodu-.9~ 1908-1920. ~dine.
Bilo je takođe riječi i o Mustafi Kemalu,turskom nacionalisti, i islamu za vrijeme rataza nezavisnost (1919-1920.).
Jedan broj tema bio je posvećen Jevrejima kao i cionizmu turskih Jevreja, dok jeu okviru treće sekcije bilo govora o sufijski'mredovima, običajima i tradiciji, gledano sasociološkog ·aspekta. Tu· su- pomenuti bektašije i njihova veza .sa janičaritna, kao i derviši iz Bosne i njihova, poseono, para~psi
hološka aktivnost.
U okviru Okruglog stola, koji je takođe
bio organizovan, podneseno je nekoliko dužih referata, više u formi predavanja, o Sandžaku (D. Geza), Centru i periferiji u Osmanskom Carstvu (I. M. Kunt), dok je M.Ursinus imao rad: »The Qaza as the Framework for Research on Ottoman RegionalStudies«. Okrugli sto predvodio je prof.Berryard Lewis iz Prinstona (SAD).
Bilo je riječi o gradovima za vrijemeosmanske vlasti, najviše o Istanbulu, ali iKairu i drugim arapskim gradovima (A.Raymond) i specifičnostima života u njima,
o ulozi ne-muslimana, posebno u trgovini uto vrijeme, kao i o odnosu Mladoturaka iJevreja.
Dok je B. Fleming raspravljala o odnosu između osmanske historije, historije Turske i hi~torije Latinskog Orijenta, analogif~irazlike, dakle o jednoj posve opštoj tenli,
!jugoslovenski turkolozi su svoja izuča\·anja
bazirali više na »domaćim« temama kojerasvjetljavaju kulturnu, sociološku i eko.nomsku histo.riju jugoslovenskih zemalja.
Ovo su bile samo nekolike teme odmnogobrojnih koje su bile zastupljene naovom skupu o historiji Turaka sve do Republike, koji je protekao u petodnevnomradu.
J. Šamić
Turski katastarski popisi nekih područja zapadne Srbije - XV i XV) vek, knj. I, str.1-640, Čačak 1985; knj. II, str. 1-491; knj.III, str. 1-563, Čačak 1985. Izdavači: Isto\rijski arhiv Kraljevo, Međuopštinski istorij'ski arhiv Čačak i Istorijski arhiv Titovo Užice. Priredio: Ahmed S. Aličić.
Turski izvori, kako je poznato, imajuprimaran značaj za proučavanjeprošlosti na~ih naroda od kraja XV do sredine XIX stoljeća. Oni su skoro jedina ostavština za upoznavanje·sa unutrašnjom organizacijom i životom u našim zemljama iz vremena osmanskevlasti. Iako imaju tako veliki značaj, može seslobodno reći da je njihovo p~ezentiranje široj javnosti ·u vidu preved~nih izdaJ)ja do·sada išlo sporo. To se naročito odnosi nanajznačajniju vrstu turskih izvora, katastarske popise ili tzv. deftere. Mogla bi se skorona prste jedne ruke nabrojiti izdanja defterau jugoslavenskoj izdavačkoj djelatnosti, iakoje poznato da je sa raznih strana ogromnapotražnja za objavljivanjem prevoda deftera.~ito je, onda, da postoji veliki raskorakiimeđu mogućnostipripremanja ovih izvoraza izdavanje i potrebe za tim izvorima. Usuštini, dvije su stvari koje stoje kao zaprekabržem izdavanju deftera: prvo, malobrojanstručni kadar koji bi radio na njihovoj bržojpripremi i prevođenju i drugo, nedostatakfinancijskih sredstava. Poznato je, naime, dasu za izdanje samo jednog deftera potrebnavelika sredstva jer se uvijek radi o kvantitativno velikim izvorima od po nekoliko sto-
'tina stranica. To nam upravo pokazuje i izdanje koje je pred nama.
306
. l! metodološkom pogledu dosadašnjaIzdanja deftera kod nas su u jednom identič
na. Radi se uvijek o izdavanju jednog kompletnog deftera za jednu administrativnuobl~st k~ja je u vrijeme sastavljanja dotičnog
popIsa bIlo na snazi (Krajište Isa-bega Isha-.kovića, Vilajet Vlk, defteri za Crnu Goru).U metodologiji samih izdanja ima izvjesnihrazlika. Najkarakterističnije su sadržane utome da li se uz prevod daje faksimil originalnog teksta, kao što je slučaj.izdanjadeftera za Vukovu oblast (Vilayet-i Vlk) ili sedaje štampani turski tekst arapskim pismom~o"~ako..kako je da.o prire<tivač, .u izdanju
..Kra~šte Isa-bega Ishakovića.(l) Iako je izdavanJe prevoda sa faksimilima originala naj":'prihvatljivije, s obzirom da to iziskuje i dodatna materijalna sredstva i time znatno poskupljuje izdanje, to se u posljednje vrijemeodustaje od takvih izdanja.
Sada smo, međutim,dobili jedno izdanjedeftera koji se unekoliko razlikuje od dosadašnjih. Oydje se ne radi o prezentiranjukompletnog deftera za jednu cijelu administrativnu oblast (sandžak), nego se dajuizvaci više deftera i~.r~?!1ih.gq~~I!a~a.današnje područje zapadne Srbije.(2) Ovakav pri~
stup priređivačadiktiran je činjenicomda suneke ustanove sa tog područja došle do saznanja da se ne može dalje izučavati istorijanavedenog kraja bez objavljenih prevodadeftera, koji kao takvi postaju dostupni širokom krugu istraživača, te su udružili sredstvada bi se priredile ove tri knjige. Sa naučnog
aspekta ovo sigurno i nije pravi pristup, alidanas, kada je ipak glavna zapreka za izdavanje izvora materijalne prirode, i ovakav način
pripremanja deftera za štampu treba pozdraviti. Možda bi ovakav način finansiranja mogao biti i primjer za dalje, što brže objavljivanje izvora i za druge krajeve II našojzemlji.
1. Hazim Šabanović, Kraji,5te Isa-begaIshakovića, zbirni kataswrski popis iz 1455.godine, Orijentalni institut u Sarajevu, Sarajevo 1964~ Isti, TUFski i\'::ori za istorijuBeograda, katastars~kijjo[JlsiBeograda Tok"oline, Istorijski arhiv Beograda, Beograd 1964~
GrufJa autora, Obia,'·t Brankovića, opširnikatastarski popis iz 1455. godine, Orijentalniinstitut, Sarajevo 1972; Branislav Đurđev,
Dva deftera Crne Gore iz doba SkenderbegaCrnojevića. ANUBiH, Sarajevo 1968.
2. Slično ranijem izdanju Turski izvoriza iSfonjll Beograda.
Ocjene i prikazi
~ Kao izdavači ove publikacije pojavljujuse Istorijski arhiv Kraljevo, Međuopštinski
istorijski arhiv Čačak i Istorijski arhiv TitovoUžice. U realizaciji ideje o prevođenju i pu1:?likovanju navedenih popisa učestvovalesu iRepublička zajednica SR Srbije II zajednicf
sa osnovnim zajednicama nauke regionaKraljevo i Titovo Užice i samoupravnim interesnim zajednicama kulture Kraljevo, Raška, Vrnjačka Banja, Trstenik, Čačak, GornjiMilanovac, Lučani, Titovo Užice, Požega,Arilje, Bajina Bašta, Kosjerić, Čajetina,Kragujevac i Topola. Treba još naglasiti da seoriginali ovih objavljenih deftera nalaze uArhivu Predsjedništva vlade Republike -T~~~
ske u Istanbulu i u Nacionalnoj biblioteci uBeču. Kopije te građe nalaze se u Orijentalnom institutu u Sarajevu, a priređivač kojije i sam radnik tog Instituta, pri raduje koristio ove kopije.
Ovim korupsom građe obuhvaćena supodručjazapadne Srbije ili, preciznije, oblasti Čačka, Kraljeva, Titovog Užica i Gornjeg~~l~E~vca.Taj j~ teritorij u istorijskom smislu predstavljao i iapadili-a.mnek-adašnjeg"smedenivskog sandžaKa-ulojisuspaoale-nani.je:"Rujna, Užice, PožegailiČčlčak,Maglič, Rudnik, Rudnička Mo~av"a--i bstavlca(SlVcr-lc-e~
Hisar). Šteta je što nisu uzete u obzir jošdvije najzapadnije nahije smederevskog sandžaka, Osat i Sokol, koje su se protezale uzsamu desnu obalu Drine nizvodno od BajneBašte. To je područje koje se danas zoveAzbukovica, te bi time bilo pokriveno cijelopodručje zapadne Srbije sve do Dl;ne. Ovako je u obradi deftera ostala jedna geografsko-teritorijalna prazJlina. Priređivač se držao principa da uzima nahije kao cjeline,pa iako je u nekim popisima dolazilo doprebacivanja pojedinih sela iz jedne nahije udrugu, uzimana su u obzir sva naselja kojasu bila popisana u navedenim nahijama, bezobzira da li pripadaju teritorijalno današnjimpodručjima koja su spomenuta. Isto tako,ako se dogodilo da su sela iz ovih nahijaprebačena u druge nahije koje se ovdje neobrađuju,ona nisu uzimana u obzir jer je zastupan princip da se obrađuju nahije kaocjeline.
U tri publikovane knjige obrađeni sudijelovi iz devet deftera koji obuhvaćajuvremensko razdoblje između 1476-1572. godine. Materijali iz ovih deftera su poredanihronološki, sa dva izuzetka. U prvoj knjizi suobrađena tri deftera: etaljni popis smed6.revskog sandžaka iz 1476. g. (str. 21-272),
Ocjene i prikazi 307
detaljni popis smederevskog sandžaka "iz1516. g. (str. 273-374) i detaljni popis smederevskog sandžaka iz 1525. g. (str. 375-619). U drugoj knjizi su isto tako tri deftera: sumarni popis iz 1523. g. /remeti sehronološki red, trebalo bi da ovaj defter dođe prije onog iz 1525. g.l (str. 5-28), poimenični popis vlaha smederevskog sandžaka iz 1528. g. (str. 29-230) i detaljnijipopis sandžaka Smederevo posljje 1528. g.(str. 231-476). I u trećoj knjizi su, također,
tri deftera: detaljni popis sandžaka Smederevo iz 1559/60. g. (str. 5-168), detaljnipopis sandžaka Snledere.vo iz 1572. g. (str.169-448) i detaljni popis sandžaka Smedetevo iz oko 1540. g. (str. 449-538). Ovajposljednji bi po hronološkom redosljedu trebalo da dođe prije onoga deftera iz 1559/60.g. Međutim, u knjizi je dato objašnjenje dasu ga raniji obrađivači stavljali u vrijemeposlije 1572, pa je on tako i stavljen kaoposljednji, ali je u toku sanlog rada na njemu ustanovljeno da je mogao nastati oko1540. g. U prvoj knjizi je data uvodna studija sa osnovnim diplomatičkim karakteristikama svakog od obrađivanih deftera (str.7-20). U trećoj knjizi je na kraju donesenRegistar termina (str. 557-563), a svaka odtri knjige sadržava na kraju Registar ličnosti
i Registar geografskih imena.Prikazujući ovo izdanje katastarskih popi
sa, u prvom redu se mora istaknuti ogronlantrud koji je priređivač morao uložiti da biprezentirao ovako veliki materijal. Da bi sepripremilo izdanje ovakve vrste izvora u triknjige sa skoro 1.700 stranica morala je.postojati i velika volja i dugotrajna upornost.S druge strane, ova veoma obimna, sada već
izdata građa, predstavlja veliki doprinos jugoslavenskoj istoriografiji i trebalo bi da bude podsticaj za dalja slična izdanja. I sampriređivač je bio svjestan rizika u,koji ulazipripremajući tako obilnu građu, pogotovošto je poslu pristupio na do sada neuobičaje
ni način pripremajući materijal iz više deftera, jer su se pri takvom poslu mogle dogoditi i određene manJkavosti. Određenih
nedostataka i ima, ali upoređujući ih sa cjelokupnim značajem izdanja može se reći da .oni nisu preveliki, te da su više tehničke
nego stručne naravi.S,:,akome ko se bavi čitanjem deftera po
znati su problemi u deŠifrovanjuiiTihova' teksta, P9gotovo II slučajevima kada pisar riijebilježio dijakritičke znakove, a takvih sluča
j~eva ima mnogo. Ovo se naročito odnosi na
čitanje vlastitih imena, a posebno na čitanje
naziva lokaliteta. U čitanju vlastitih imenapredviđač se ovdje oblučio uvijek samo zajednu od više mogućih varijanti, ali je uuvodu dao varijante čitanja najkarakterističnijih i najčešće pojavljivanih imena (naprimjer: vlastito ime Rajko može se još či
tati i Ranko i Ratko, ili ime Janko još kaoNiko, Tonko, Žarko, Ružko, itd.). U čitanju
naziva lokaliteta, također se odlučivao zaonu varijantu koju je smatrao najbližom našem izgovoru, ali je ponekad u zagradi donosio i još poneku moguću varijantu. U slučaju naziva l~kalitetanajbolje bi bilo u pripremanju ovakvih izdanja, kada bi se uz svaki naziv donosio i originalni, arapskim pismom ispisani tekst. Međutim, kako našeštamparije ne raspolažu arapskim slogom, toje teško izvodljivo. Inače, prevod i čitanje
teksta su korektni, a cjelokupan materijal jedat pregledno, sa mnoštvom bilješki o ubikaciji toponima. Na početku prve knjige, uReči Redakcije, istaknuto je da je ubikacijatoponima izvršena u granicama tolerantnimza ovakvu vrstu posla, što nije sasvim jasno,jer se ne vidi kakvim se sve pomagalimapriređivač koristio (specijalne geografskekarte, imenici mjesta i sL).
Kako je već naprijed rečeno, u izdanjuovih katastarskih popisa ima i određenih
manjih nedostataka. Radi boljeg sagledavanja ovog izdanja, ali i radi toga da bi senedostaci u budućim izdanjima izbjegli ilisveli na nešto manju mjeru, ukazuje se naneke od njih. Kroz cijelo izdanje uz nazivelokaliteta često se pojavljuje upitnik (?) čija
upotreba nije uvijek jasna i koji se nedosljedno stavlja uz određene nazive, što či
taoca može dovesti u zabunu. Evo primjera:na str. 119 prve knjige stoje nazivi za sela:Kutila (bez upitnika)' i sa naznakom nepoznato iPribilovina ? (dakle, sa upjtnikom) isa istom naznakom nepoznato. Kako se radio danas nepoznatim naseljima ni samo čita
nje oba naziva ne može biti sigurno, pa se uoba slučaja to moralo označiti upitnikom.Isto tako Ima slučajeva kad je upitnik stavljen sasvim bespotrebno uz neki naziv: naprimjer, selo Vruci ?, iako je u bilješci reče
no da se radi o danas poznatom selu Vrutci,pa posto nema nikakvih dilema, jasno je daje upitnik suvišan (I, str. 122), ali i suprotanprimjer: selo Duta (bez upitnika), a u bilješcise kaže »Duta i sl.« što znači da se može či
tati i drugačije pa je tu očito upitnik bio potreban; u ovom slučaju se radi o današnjem
308
selu Dona uz desnu obalu Drine nizvodnood Bajine Bašte (I, str. 117). Naveden je samo po jedan primjer, ali se ovakvi slučajevi
sa nedosljednoIYi primjenom upitnika provlače kroz sve tri knjige, što tekstu daje određenu dozu nejasnoće.
U Registrima geografskih naziva u svetri knjige unesena su sva naselja bez obzirana to da li su ubicirana i da li postoji kakvanesigurnost u čitanju, što se u registru ne vidi. Možda je nazive neubiciranih naseljaovdje trebalo na neki način obilježiti, takoda bi to i u samom registru bilo odmahuočljivo.
Konačno, postoji nejasnoća oko nazivaRegistar termina, kada se ovdje radi zapravoo rječniku i to ne samo termina nego i »običnih« riječi koje se pojavljuju u izdanju, a koje ne predstavljaju nikakve termine. Ako semislio praviti registar termina, morali su seuzeti u obzir stvarni termini i uz njih naznačiti i broj stranice na kojoj se pojavljuje, čegaovdje nema. Isto tako se mora reći da je ovajrječnik opterećen tumačenjima riječi koje suu sanlom tekstu izdanja korektno prevedenei njihovo tumačenjeu riječniku je sasvim bespotrebno, jer se nigdje ne pojavljuje njihovaturska (arapska) verzija (na primjer: a/ef =
zob, a'nul = s/~iep, bag = vinograd, gumu§ =
srebro, delni,. = željezo, Jehudijan = Jevreji,itd.). Također II Registru (rječniku) ima izvjestan broj riječi uz koje nema nikakvo"objašnje-nJe~~(na primjer: matardii, ~ mesak,
dže/at =, itd.). Još treba reci da je uz nekeriječi trebalo dati objašnjenje da se ne radi oriječima turskog, nego nekog drugog porijekla, a koje su kao termini ušli u turskuadministraciju (rataj, teklič, knez, primlćursu riječi slavenskog porijekla, šuster je riječ
njemačkogporijekla, i sl.) što bi bilo korisnoza čitaoca.
U zaključku 'ovog prikaza nlora se jošjedanput ponoviti da je naša istoriografijaobogaćena jednim velikinl prilogom koji bitrebalo da posluži kao osnovica za izučava
nje osmanskog perioda istorije zapadne Srbije, ali da bude i podsticaj i primjer zaslična izdanja ove vrste izvora i za drugejugoslavenske krajeve, bez obzira na uočene
sitne nedostatke koje bi trebalo izbjeći ueventualnim budućim izdanjima. Treba pozdraviti ideju i akciju izdavača i ostalih institucija koje su materijalno učestvovale Ul
pripremi za publikovanje ovih deftera, ali iupornost i ulo·ženi trud priređivača. Među
tim, ubuduće bi ipak trebalo nastojati da se
Ocjene i prikazi
izdaju defteri u cjelosti za jedn sandžak, jerje to mnogo prihvatljivije nego izdavanje izvoda iz više deftera za jednu geografskuoblast. Ali, ukoliko se ukaže -mogućnost finansiranja i ovakvog načina izdavanja, trebaga pozdraviti i prihvatiti.
F. DŽ. Spaho
Dva pi"va popisa zvorničkog sandžaka iz/5/9. i /533. godine. Dešifrovao, preveo iob~adio: Adem Handžić, Iizdali] Akademijanauka i umjetnosti Bosne i Hercegovine iSrpska akademija nauka i umetnosti, KnjigaXXVI, Odjeljenje društvenih nauka, Knjiga22. Sarajevo, 1986.
U zajedničkonl izdanju ANUBiH i SANU objavljena su dva nq.jstarija popisa zvorničkog sandžaka iz 1519. i 1533. godine uobradi Adema Handžića, koji je te deftereradio kao redovni zadatak u Orijentalnominstitutu. To je prvi put da se objavljujuturske katastarske knjige za navedeni sandžak. Kako se iz naslova vidi, radi se o dvapopisa iz različitih godina. Oba popisa su sunlarni. tj. defteri koji su nastali kao rekapitulacija opširnih popisa koji nisu sačuvani.
Svi elenlenti popisa turskih katastarskih knjiga dati su zbirno. Otuda su oni, bar kad setiče istorijskih istraživanja, donekle manjkavi, ali u nedostatku poimeničnih popisaoni pružaju izuzetno važne istorijske podatke. Na osnovu njih se može pratiti administrativna organizacija neke oblasti, raspored feudalne klase, u nekima i demografskakomponenta, konfesinalna i socijalna struktura i zbirni iznos" prihoda. S obzirom nakarakter ovdje objavljenih knjiga' i njihovobim, sasvim je ispravno i korisno što sedva različita izvora objavljuju zajednički, jerjedan drugi dop.u!1javaju.
Ovo je također prvi put da dvije nauč
nt; institucije zajednički objavljuju turske ar~
hivske izvore. To je dobar put da se višei redovnije izdaje ova građa, jer Orijentalni institut u Sarajevu u svojoj ediciji Monumenta Turcica nije u mogućnosti da publicira tu građu u v~ćem obimu. Možda se moglorazmisliti da i ovo iziđe u seriji MonumentaTurcica bez obzira na izdavače. U Beogr"adu,na jednom od skupova orijentalista i istoričara o osmanskim izvorima, upravo se raspravljalo o takvoj mogućnosti i opravdanostida sve takve izvore imamo ti jednoj ediciji
Ocjene i prikazi 309
za cijelu Jugoslaviju. Ali, ova saradnja navedenih akademija u SVakOITI slučaju je dobarprimjer kako treba da se sarađuje u ovoj idrugim oblastima nauke.
Knjiga sadrži:
Uvod na srpskohrvatskom i 5-20 str.engleskom jezikuI Defter 21-75 str.II Defter 76-211 str.Registar geografskih naziva 213-227 striRegistar ličnih imena 229-233 str. \Faksimile deftera I i II sa zasebnom paginacijom, odnosno sa paginacijom originaladeftera.
U uvodu autor je raspravio' vrijenle na-stanka, način sastavljanja i elemente kojedefteri sadrže. Uporedio je oba deftera i pokazao ono što ih razlikuje i ono što ih izjednačava. Posebno se zapaža da je utvrdio činje
nicu o padu pod osmansku vlast sjevernihdijelova zvorničkogsandžaka. To se dogodilooko 1520. godine, a ne 1512. godine kakose do sada u nauci uzimalo.
Što se tiče sanlog originala deftera.Handžić je obavio poslove koji su u naslovunavedeni: dešifrirao. preveo i obradio. Obrada se sastoji pretežno iz ubikacije toponima.a mnogo manje ima elemenata kritike defterau cjelini. Međutim, prema usvojenoj Konvenciji o izdavanju orijentalnih izvora, zahtijevase nešto šira i dublja obrada ovakvih izvora.
Ali kako je autor završio ova dva defteraprije nego je Konvencija usvojena, to nije nimogao postupiti po njoj. Inače, obrađivač
je korektno obavio svoje poslove koliko jeto bilo nl0guće i koliko je bilo do sada uobičajeno za ovu vrstu izvora. Kao i u drugimslučajevima kad je u pitanju tursko-osmanska grafija i mogućnost prenošenja i upisivanja naših toponima i homonima i ovdje se osjeća da je autor bio često u dilemi kako razriješiti neku ligaturu. Ipak te dileme su u dopuštenim granicama. Kako je i Handžić istakao, posebnu teškoću predstavljala je ubikacija lokaliteta. Pri tOOle treba imati na umuda se kroz vijekove mnogo toga izmijenilo utoponomastici i ononlastici, kako zbog čestih
migracija stanovništva i guhljenj,! p()jec:iinihlokaliteta isto tako i usljed razvoja našega je,-·zIka. Mnoga su se naselja izgubila, mnogapromijenila svoje ranije nazive, a neka suprimila nazive susjednih naselja. To naročito
vrijedi za one krajeve gdje su bili nastanjenivlasi (stočari). Otudaje i kod Handžićaostaodosta velik broj lokaliteta neubiciran. Ali
znajući koliko Handžić poznaje ovaj kraj, nemože ....e ni posumnjati da nije učinio najvišešto je mogao i da će za sve druge istraživače, ono što je ostalo neubicirano kod Handžića i za njih predstavljati teškoću. Moguće
je da se pronađe još izvjestan broj lokalitetaali to će moći učiniti samo dobri poznavaociterena. Naime, nije isključeno da su se određeni lokaliteti sačuvali u nekoj površinskojtoponomastici, što je obrađivaču bilo nedostupno.
Kako je rečeno, ovaj materijal će pružiti mogućnost za rekonstrukciju administrativne podjele zvorničkog sandžaka koja seviše puta mijenjala. Isto tako, omogućiće
utvrđivanje feudalne klase i zbirnog iznosaprihoda koji se dijelio feudalnoj klasi u obliku tri kategorije: hasovi sultana, hasovi sandžakbega i timari spahija. Ovi defteri ne pružaju mogućnost utvđivanja nemenklatureproizvoda od kojih su poticali prihodi ilivrste novčanih davanja. Defter I ne pružamogućnostni demografskih istraživanja, dokje na osnovu Deftera II to moguće.
Obrađivač je cijel~ materiju dao vrlopregledno i dosta pedantno tako da istraživači neće imati problema s te strane. Na osnovu letimičnog pogleda na original defteramože se zaključiti, kao što je i sam autoristakao, da na određenimmjestima ima dilema oko čitanja, ali takve stvari identificirati ne bi bilo korektno. Umjesto toga trebaodati priznanje obrađivaču za uloženi trudi dobro obavljen posao. -
Na ovom mjestu osvrnuli bi se na faksimile koji su za oba deftera doneseni. Kolikogod se smatralo neophodnim da se donosefaksimili uz defter i makar to ušlo i u Konvenciju o izdavanju orijentalnih ivzora kojaje prihvaćenaod svih institucija i pojedinaca,ipak se postavlja pitanje kada je to opravdanoi kada ima svrhe. Konvencija je predvidjelada se donesu faksimili u štrihu ali u takvomstanju da se može bez problema identificiratiukupan tekst izvora. Sa ovim faksimilimakoje je Handžić donio nije takav slučaj, posebno sa Defterom I. Kolacionirati osnovnitekst i tekst prevoda, bez obzira na to štoautorov prevod to olakšava nije moguće. Ponašem uvjerenju faksimili su čitljivi jedva50%. što nije dovoljno. Stoga i ono što nekarakterizira. ovo izdanje naučnim upravo ječinjenica da su doneseni faksimili. Po našemmišljenju, faksimile treba donositi u onimslučajevima kada defter ima mikrofilm, paizravno sa mirkofilma donijeti fotografiju, ili
310
ako je neki defter sasvim čist, kao što je bioslučaj sa Oblasti Brankovića. U suprotnom,ponovo je nužno konsultirati original fotokopije iIi sami original deftera.
Treba nagI siti da se originali oba navedena deftera čuvaju u Arhivu Predsjeništva Vlade Republike Turske.
I pored nekih dilema pa i nekih pogrešnorazriješenih podataka, autor zaslužuje pohvalu jer je svojim trudom učinio pristupač
nim tako značajne izvore kao što su dvanajstarija poznata popisa z\ orničkog sandžaka.
Salih Trako, Katalog per;'lj"skih rukopisaOrijenta/nog instituta u Saraiel'u, Orijentalniinstitut u Sarajevu, Posebna izdanja XII, Sarajevo 1986, 268 str.
Orijentalni institut u Sarajevu spada urijetke ustanove u kojima se do danas saču
vao veliki broj rukopisa na orijentalnim jezicima. Po broju sačuvanih manuskripatadolazi odmah poslije Gazi Husrev-begovebiblioteke kao najbogatije riznice ove vrsteknjiževno-istorijskog blaga kod nas.
Koliko je zadatak ove naučnoistraživač
ke ustanove sakupljanje, čuvanje i obrađivanje rukopisne građe, isto toliko je i njenoprezentiranje javnosti putem izrade katalogarukopisnog fonda jedan od veoma značaj
nih" zadataka u radu Orijentalnog instituta.Iako se radilo i dalje se radi na izradi
kataloga rukopisa, jedini do sada objavljenikatalog je rad Saliha Trake »Katalog rukopisa iz medicine, farmakologije i higijene uOrijentalnom in~itutu u Sarajevu« u kome jekataloški obrađen i naučnoj javnosti predstavljen 101 rukopis iz navedenih oblasti.Kako obim rada nije bio dovoljno velik zaposebnu knjigu, katalog je objavljen u časo
pisu Prilozi za orijenta/nu fi/ologiiu (sv.XXXII/XXXIII 1982/83, Sarajevo 1984.str. 199-265).
Kata/og per;'ljskih rukopisu Oržjenw/nog instituta II Sarajeni, djelo koje je prednama, predstavlja jedan od rezultata rada istog autora koji je svoje dugogodišnje iskustvo i znanje orijentalnih jezika posvetioobradi rukopisnih kodeksa iz svih oblasti pisanog stvaralaštva i na sva tri orijentalnajezika. Perzijski jezik. kao polazište za iz-
Ocjene i prikazi
radu ovog kataloga, uzet je iz praktičnih
razloga, jer, kako autor kaže u uvodu, »toje najmalobrojniji dio ove zbirke i mogućeih je obuhvatiti i opisati u jednoj knjizi«.
U Uvodu (str. 7-8) je predstavljen unajkraćim crtama istorijat t:lastanka cjelokupne zbirke rukopisa Orijentalnog instituta, s obzirom da je ovo, kako smo već rekli,prva knjiga iz buduće serije kataloga rukopisa ove naučnoistraživačke ustanove. Zatimje iznesena metodologija obrade: utvrđiva
nje redoslijeda rukopisa. redni i inventarskibrojevi, naslovi, podaci o autoru, prepisivač'u i drugi podaci relevantni za obradu ruko-pisa. .
Izvori i literatura (str. 9) predstavljajupopis osnovnih kataloga koji su autoru služili kao izvori za naučnu identifikaciju rukopisa tamo gdje se moglo vršiti upoređivanje.
Tu su navedene i kratice koje "su korištene ucitiranju pojedinih kataloga.
Sam kataloški dio knjige' (str. 11-241)sadrži obrađena 464 rukopisa poredana prenla naučnim disciplinama »kako je to uobičajeno u orijentalističkoj nauci«. Unutar tepodjele rukopisi su navedeni hronološkimredom nastanka djela i svakog pojedinogprimjerka. gdje je to bilo moguće utvrditi.Komentari ili superkomentari doneseni suuz osnovno djelo. Ovdje treba navesti da jeautor u ovaj katalog uvrstio i komentarepojedinih djela koji su pisani na arapskom iliturskom jeziku, kada je osnovno djelo napisano na perzijskom. To se, prije svega, odnosi na djela perzijskih klasika FeriduddinAttara. Dželaluddin Rumija. Šejh Sadija,Hafiza i Džamija, čije je stvaralaštvo komentirano od strane mnogih komentatora.
Naj\ iše prostora u katalogu pripalo je,)bradi rječnika i njihovih komentara. Preko170 jedinica (redni br. 85-257) spada uoblast leksikografije. bilo da se radi o arapsko-perzijskim. perzijsko-turskim ili arapsko-perzijsko-turskim rječnicima i njihovimkomentarinla. Najznačajniji rukopis iz teoblasti. s aspekta proučavanjanaše kulturnebaštine, svakako je autograf Šejh Jujinogkomentara na Šahidijev perzijsko-turskirječnik. K0l11entar nosi naslov Hu//u-i !Jum-"ZlllJ1a!l, a nastao je 1110/1698. godine (redni broj 179).
Katalozi rukopisa umnogome mogu dobiti ih izgubiti na vrijednosti ako imaju ilinenlaju odgovarajućeindekse koji pomažu ukorištenju ove vrst\.' djela. U tom pogledukatalog koji je pred nama predstavlja jedan
Ocjene i prikazi 311
od prImjera izuzetno dobro pripremljeneknjige iz ove oblasti. Doneseni su: Indek,nos/ova - arapskim pismom (str. 249-251)i u transkripciji (str. 253-256), Indeks autora (str. 257-259). Indeks prepisil'oča (str.261-262), Indeks \'/asnika (str. 263-264) iIndeks geogrr~fskih l1azil'U (str. 265-266). te(h,ta/a /ična inlena- (str. 267-268).
Ovakav način izrade kataloga treba idalje praktiko\ati, jer omogućava uvid kakou jednu vrstu književno-istorijskog stvaralaštva kod nas. tako i u određen vid kulture koji se ogleda u sakupljanju, čuvanju
i korištenju ove rukopisne građe.
Bisera Nurudinović. Bib/iogrufiio ;"ugos/o,'enske orijentalistike J9 J8--/945. Hihliograph." f Yugoslav Orient{d Studics 1918-- J945.Orijen'alni institut u Sarajevu. Posebna izdanja~ XIII, Sarajevo, 1986. 296 str.~ 24 cm.
U seriji »Posebna izdanja« Orijentalnog instituta u Sarajevu do sada su objavljene dvije knjige bibliografije jugoslovenskeorijentalistike čiji je autor Bisera Nurudinović. Prva bibliografija. za period 1945-1960.objavljena je 1968. godine (Posebna izdanjaVI), a druga, za period 1961-1965. objavljena je 1981. godine (Posebna izdanja IX).Sada je pred nanla i treća knjiga istogautora. koja nam ovaj put prezentira raniperiod razvoja naše orijentalistike. od 19181945. godine.
Bibliografija je rađena po istom principu kao i prethodne dvije. sa nekinl neznatnim izmjenalTIa u rasporedu poglavlja, izvršenim u cilju što preciznijeg razvrstavanjagrađe. I ovdje je autor, Bisera Nurudinović.
dala iscrpne podatke uz svaki poj\. dini rad,što se moglo učiniti sanlO na temelju vlastitog uvida priređivača u svaku bibliografskujedinicu.
Ova bibliografija je utoliko dragocjenijašto obrađuje stari period, stara izdanja, odkojih su prva štampana prije gotovo 70 godina i koja su danas postala' pravi raritet(pomenimo samo časopise Hikmct, Hrvatskidnevnik, Narodna pravda. Volja, Zetskiglasnik). Već i san1 P Ipis IJub/ikaci;'a ~str.
19-24) u kome su pobrojane 94 publikacije objavljivane širom naše zerrllje. ukazujena napor koji je priređivač morao uložiti unjihovo prikupljanje, a da i ne pominjemokasniju bibliografsku obradu. Bisera Nuru-
dinović je u Uvodu (štampan na srpskohrvatskom i engleskom jeziku, str. 9-18) izložila principe po kojima je bibliografija rađena, kao i teškoće koje je imala pri njenojizradi.
Što se samog razvrstavanja građc tiče.
ona je raspoređena u 17 poglavlja po strukama. ()p\ti dio (str. 27-35) sadrži prikazekataloga rukopisa. enciklopedija. raznih periodičnih publikacija. te osvrte na rad orijentalističkih ustanova. kongrese i druge nauč
ne skupove. Radovi o islamskoj. filozofiji injenim nosiocima ohuhvaćeni su poglavljemFi/o;ofi;"o (str. ,37-41). U veoma opširnopoglavlje pod naslovom Is/mnistiku (str. 43~6) uključeni su radovi o islamu uopšte. njegovoj istoriji. izvoriIna (Kur'an i hadis). Muhammedu. isLlI11skom pravu. Poglavlje EtnOL;ro/iiu (str. 87-90) i\latelJwlika. astronOlJlijo i hron%gija (str. 91-97) daju iscrpne podatke o malobrojnim radovima iznavedenih ohlasti objavljenil11 u OVOITI periodu. Radovi o administrativnim i obrazovnim ustanovama. tc ustanovama iz oblastinauke i kulture toga vremena obrađeni su upoglavlju Upra\'ne. pros\'/etl1e i hUlJu/ni/arne{{s{([nol'e (str. 99-114). Zatim slijede poglavlja koja takođe obuhvataju manji brojbibliografskih jedinica, mada ne lTIanje značajnih: Hedicil1a (str. 115-118) - o zdravstveniITI prilikama naših naroda u osmanskom periodu, medicinskim rukopisima.Unlletllosl (str. 119-126) - o islamskim kulturnim spomenicima. zanatiIna. iluminacijama na orijentalnim rukopisima i minijaturama, ;Votpisi na arapskom, turskom i pL'rsijskom jeziku sa sakralnih i javnih objekata(str. 127-131), ;V{{IJli;l71alika (str. 133-135)- o vrstama novca turskog porijekla koji jebio u opticaju II našim krajevima. Poglavljase dosta velikim brojem hibliografskih jedinica su .-irohis/ika (str. ]37-166). T{{rk%gija (str. 167-184) i Iranistika (str. 185-197). Građa unutar ovih poglavlja raspoređena je preIna već ranije utvrđenim principilTIa autora. odnosno svako poglavlje raspodijeljeno je na odjeljke koji sadrže radovenajprije iz filologije. lingvistike i leksikografije svakog od ovih jezika, zatim radove oknjiževnosti i istoriji književnosti. te prevodeiz arapske, turske i perzijske književnosti ukojin1a je odvojena proza od poezije. Našaorijentalno klljiže\'llost oSlnanskog perioda(str. 199-2(7) sadrli radove posvećene bosanskohercegvačkimpiscinla osmanskog perioda i njihovim djelima stvaranim na arap-
312
skom, turskom i pepsijskom jeziku. Radovivezani za istoriju naših zemalja u perioduosmanske vladavine, širenje islama i problem bogumilstva, kao i radovi koji govore onašim gradovima osmanskog perioda, i razvoju rudarstva, zanatstva i trgovine obuhvaćeni su poglavljem ls/orija (str. 209-245).Putopisi (str. 247-252) sadrže najvećim
dijelom podatke o objavljenim prevodio1.afragmenata iz putopisa Evlije Čelebije. PosS1]ednjim--poglavfjem -13ioL~i'{~fJ]e i bi67iogra{ije (str. 253-281) obuhvaćeni su radoviovog karaktl..ra posvećeni našiln ljudima kojisu ostavili traga na društvenom, kulturnomili upravnom polju Osmanskog Carstva i čija
se djela danas ubrajaju u našu kulturnu haštinu, kao i onima koji su se istraživanjem tebaštine bavili.
Bibliografija je dopunjena i vrlo iscrpnim indeksom ličnih imena, koji pored imena autora i prevodilaca uključuju i, imenapriređivača. recenzenata, autora osvrta i komentara, te ličnosti koje se spominju u naslovima ili objašnjenjilna.
Napomenimo još jedanput da je i ovabibliografija Bisere Nurudinovića rezultatdugotrajnog i strpljivog rada na prikupljanjui iščitavanju publikacija, odbiru materijala injegovoj bibliografskoj obradi. Sve bibliografske jedinice obrađene su vrlo studiozno.a čitaocu su čak dati i dopunski podaci kojiodređuju tematiku rada (kada se to iz naslova ne vidi) i napomene o eventualnimdodacima uz rad (fotografije, faksimili, recenzije rada, i sl.). Naslovi poglavlja. kao inaslovi radova. donešen i su i na engleskomjeziku, što će svakako doprinijeti lakšemkorišćenju ove biblidgrafije među orijentalistima izvan naše zemlje.
Zahvaljujućiovim bibliografijama steklismo' uvid II stvaralaštvo jugoslovenskihorijentali-sta od 1918-1965. godine. Trebanapomenuti da je Bisera Nurudinović autorvećeg broja pojedinačnih hibliografija. Između ostalih, tu su bibliografije radova Gliše Elezovića, Hazima Šabanovića i Branisla\'a Đurđeva, bibliografija »Bosanskih salnama« i PaF-a I-XXV (sve bibliografije ohjavljene su u različitim godištima časopisa
paF). Moramo istaći da je doprinos BisereNurudinović .i ugoslovenskoj orijentalisticiizu·zetno veliki. njene bihliografije, rađene
kao samostalni radovi. znalački i strpljivo,jedine su takve vrste u Jugoslaviji. S njimajc jugosJovenska orijentalistika postala jedna od rijetkih naučnih disciplina koja ima
Ocjene i prikazi
svoju hibliografiju za tako dug vremenskiperiod (47 godina).
Ostaje nam još jedino da poželimo da serad na bibliografiji jugoslovenske orijentalistike što prije nastavi. kako bi bili zabilježeni svi radovi orijentalista. od onih početnih. pa do najnovijih kojima naša orijentalistika bilježi sve 7načajnije rezultate.
S. A1ilic
Dr Andrija Nikić, Franje\'ac"'ki arhi\', Izd.Franjevačka knjižnica u Mostaru. Mostar.1984. 204. str.
Pisanje historijskih monografija, pa irazmatranje manjih i jednostavnijih problema u povijesti. pretpostavlja korištenje prvoraZl-ednih izvora. Stoga se problemu sakupljanja, registriranja. prevođenja i interpretiranja izvora Inora posvetiti dužna pažnja. Među naše najznačajnije arhive, biblioteke i zbirke dokumenata za proučavanje
povijesti naših naroda pod osmanskom vlašću spada i Arhiv provincijalata hercegovač
kih franjevaca u Mostaru. Stoljećinla su unjemu skupljani dokumenti na orijentalnim izapadniln jezicima relevantni za proučavanje
historije naših naroda. Arhiv također posjeduje bogatu knjižnicu orijentalnih rukopisa,povelja, te veoma bogatu i po najsavremenijim principima sređenu biblioteku od preko :;(LOOO svezaka knjiga. Katalog turskihrukopisa franjevačkih samostana u Bosni iHercegovini sačinio je Vančo Boškov i tajkatalog je još u rukopisu. Najveći dio rukopisa opisanih u tom katalogu je iz Franjevačkog samostana u Mostaru.
Bogatu zbirku dokumenata. od kojih jevećina na turskom jeziku. predstavio je uregistrainoIn pregledu dr Andrija Nikić.
Dokumenti. čiji se sadržaj daje u OV()j knjizi datirani su od 14'+6. do 1862. godine.Stoga oni mogu poslužit: za rekonstrukcijupovijesnih zbivanja od \Temena neposrednopred turska osvajanja Hercegovine do sedme decenije XIX stoljeća. Njihov sadržaj jevrlo raznolik. Veliki je broj fennana. berata.bujuruldija, vakufnama, takrira. izvještaja.pisama. hudžeta i sl. Tako dr Nikić piše:»Na sliiedećim stranicama prvi put su predstavljel~i povijesni izvori. vrednovani mali.sitni, sekundarni papiri obilježeni »ožiljcima« vremena i napisani rukaIna nama danas nepoznatih osoba. Oni pružaju mnoštvo
Ocjene i prikazi 313
podataka o jeziku. pismu. (ne)prilikama ipokazuju odjeke velikih povijesnih kretanjaII malinl sredinam.« .
Naročito su brojni kadijski hudžeti čiji
sc značaj ogledao posebno u tome što najveći broj kadijskih sidžila. u koji su inaĆeuvrštavani, nije sačuvan.
Regesta fonda Acta Turcaru1TI izradioje Hivzija Hasandedić. Dokumenti kojimase nije rnogao precizno odrediti datum nastanka. bez obzira na vrijednost informacijekoju pružaju. nisu uzeti u obzir Z~I regesta.
Značaj prezentiranja ove zbirke putemregesta dokumenata proističe otuda što su unjoj dati brojni pojedinačni dokunlenti odkojih svaki predstavlja unikat. Tako ova biblioteka sa svim svojim fondovima postaje dostupna za korištenje znanstvenicin1a za razliku od nekih drugih naših zbirki, čiji su fondovi bogatiji od fondova Frenjevačkog arhiva, ali se zbog neobrađenosti·ne mogu koristiti.
Autor dr Andrija Nikić i njegov saradnik na obradi turskih dokumenata Hivzija Hasandedić uradili su posao besprijekorno i time učinili značajnu uslugu historijskojnauci kod nas.
F. Nametak
Codex Cumanicus de Geza Kuun
Depuis quelques annees nous nousoccupons de la langue comane du CodexCumanicus et nous pouvons pour ainsi direpretendre que nous connaissons bien Kuun,afin de nous permettre de nous exprimersur son livre: Codex Cumanicus bibliothecaead templum Divi Marci Venetiarum. Budapestini, 1880.
Bien entendu le Codex Cumanicus n'estpas le produit d'une ecriture actuellementinconnue, decouverte par Kuun, mais en caracteres latins-italiens et en partie allemands medievaux ecrits avec des plumes čl points larges et des encres de qualite qui ontresiste aux destructions inevitabies des siedes. Malgre cela lire et apprendre une languedu 14e siecle qui n'est connue que presquede ce manuscrit n'est pas une tache facile.Kuun s'en est chargee.
Ce qu'attire l'attention du lecteur c'estavant tout son equite touchante - aucuneffort superflu pour expliquer le texte dechiffre! Calme et pesant, il est impartial en-
vers les faits aussi bien clairs qu'obscurs.Ilne torture pas les donnees, afin de les rendre explicables. Il les lit et transcrit teHesquelles tout en exprimant parfois son etonnement par une exclamation (sic!) ou sonhesitation par un point d'interrogation. Il estscrupuleux jasqu'čl l'extremite. Verse dansles langues latine, aHemande, persane et turkes, employees dans le codex, Kuun fut choisi par la Providence čl labourer ce champ quiattendait depuis des siecles son expert.
- Qu'est-ce .que Kuun a fait?1. Kuun a lu et translittere d'une mani
ere assez heureuse tout le Codex Cumanicus.Les mots delaisses sont rares et cela čl causede:
a) l'illicite. Par exemple du feuillet 59verso il a pu lire seulement:eruv vis čorhaa
čaman trege čuprak (p. 142)
La nous trouvons encore (Tazkar) tazqar»action de se souvenir: souvenir -? nom depersonne«; cf. tc. tezkar »ann1a« (OT) (ar.tezkar); (sare) sare,...., sari »ce qui est en mouvement« (ar. sari id.), (vIus) glose latine decom. »sare« - usus« exercice, pratique«;
b) l'inadvertance. Par exemple com.(jelkuldeydir) allnl. (is slotirt) (82 r9 g) yelkuldeyd'ir »il s'agite«. Ces omissions furentinserees .ladis par ses successeurs.
Il faut encore rendre compte des fautesd'imprimerie, dont la plupart furent remarquees a temps et corrigees par G. Kuun personnellement čl la fin de son livre.
2. Kuun a complete d'une maniere justeles abreviations qui accompagnes les graphieset les gloses latines, allemandes, persanes etcomanes. Par exemple: trla psona psetis idicativi moi nui sigulais (= tertia persona praesentis indicativi modi, numeri singularis)(p. 175);
3. Kuun a pu distinguer - ce qui tresdifficile dans les feuillets čl graphies comanes,glosees en allemand ou en latin, ou la placedes langues n'est pas toujours distincte - lesdo'nnees comanes de leurs correspondantesallemandes ou latines. Bien entendu il n'apas toujours reussi. Par exemple: (kula tusd gar gliich) (57 V33 g) deviennent chez Iui:
kula ogar gll1ch (p. 137) - sans(tus). PourIui kula est un mot coman signifiant »lanceola« (= »?«) (p. 266) et ogar est de memeun mot coman signifiant »fortuna prospera«(p. 256) et gll1ch est un mot allemand »fortuna«, lequel il confere avec alIm. mod. Gliick
314
(p. 357). ~lors qu'o~ y a com. qula tus »steppe« [KQZS qula tuz »qula duz« (= »steppes«)] et allm. d(em) gar gliich (Gronbech)Puisque dans ces co]onnes les mots comanss'ecrivent ordinairement a gauche, Kuunprend (odim koralmadim) (82 V8d) pour troismots co~ans: Fortasse U.' JJ ' »lignum«,J~ »instrumentum«, LJ J ...... »metallum« (p. 233, no 18). Grdnbech lit le premier element (odiui) de (lat. odir »hai:r«) etle prend pour le correspondant de com. k6ralmadym, de kor-alma - nicht sehen wollen, nicht ausstehen k6nnen, hassen: kor-almadym »odiui«, ce qui est juste. En traduisant com. koralmadym par »je n'ai pas pu (le)supporter« [cf. kirg. men onu korolmodi/m»ja zavidova] emu, nemog ego terpit« - ichbeneidete ihn, konnte ihn nicht leiden «~Radloff)], on obtient une traduction plusJuste encore de lat. odiui.
C'est ici qu'il faut indiquer les difficultes surgies des lettres ecrites d'une maniereproche, ce qui trompe chaque specialiste.Ce sont en premier lieu c, t; g, s; n, u etc.Par exemple (bes bat ma) de (60 f 27) furentlus par Kuun beg mac ma et explique commebak manga »attende mihi« (p. 144, no 8).En realite on y a beš batman »5 batmans«determines par Bang!); (niat etki!) de (59 f 10d) furent lus par Kuun mac etkil et traduit par »invoco« (pp. 141,304), determinesplus tard par Drimba comme niyat etki! »propose-toi (eventuellement decide-toi)«2).
Le dernier morpheme d'une graphie comane fut pris par Kuun pour la syllabe primaire d'une glose allemande: čovlamnanggisladenne(... ) - toutes laissees non traduites(pp. 137,357: gisladenne - allm.). Grdnbechaccepte· čovlan - »Hirmen« sans citation dela glose allenlande (ou ? latine). Driill nela cite pas de meme. Dans KQŽS on a čovlan
»šula«, čovlanmanyzqui vient au sens de »nefaites pas de tapage!«, ce qui est juste.
4. Kuun a muni les textes et les uniteslexicales translitteres par lui notes sous leslignes, ou il explique:
a) la situation graphique actuelle dumanuscrit. Par ex.: p.1 no 1: Vocis mesini-
l. W Bang, Ober die Ratsei des Codex Curr:anicus, d~ns »Sitzungberichte der konighch-preussIschen Akademie der Wissenschaften« Berlin, 1912, p. 342.
2. V. Drimba, Miscellanea Cumanica (IX),dans »Rocznik Orientalistyczny« XL, Z.1. 1978, pp. 29-30.
Ocjene i prikaz i
. dem post n sequens vocalis i erasa est;b) les additions supplementaires: p. 7,
colonne latine: alpergo hospitol et no 1»Hospito« tertia manus nitido charactere gothica addidit;
c) les corrections supplementaires: p. 77colonne comane: t6(u)ra (sicl)6 et no 6: Secunda manus II delevit, o lineola transversa
signavit. cf. formam kaz. tura »judex« etčag. tora» lex«;
d) les fautes dans l'edition de Klaproth:p. 61, colonne comane: čipziklar
4 et no 4:Klapr. perperam čipzidaredidit;
e) les sens des mots: p. 63, colonnecomane: tirilmacl et no 1: Cf.~ t..L -»vi-vum esse«; ..~
f) l'origine etrangere des mots comans,ou il cite les mots originaires en caracteresarabes, persans, grecs, latins, slaves, hongrois, hebrai:ques respectifs: p. 120, colonne comane: sufra iiI catra4 et no 4: Fortassegr. XaTE()ga;
g) les donnes historiques, geographiques: p.192 korking ienip( libanilo et no 10:
.Mons Libanus, cui scriptor cantici canticorum (cap. 5, v. 15) staturam hominis omninoperfectam similem dixit;
h) et determine l'originallatin d'un texte traduit en coman et cite la litteraturetheologique: p. 200 jertinči 9 titredi et no 9Le. jer tinči titredi (»moles tre«) »terraequies commota est«, apud Matthaeum »etterra mota est« (cap. XXVII. v. 51);
i) Parfois il traduit en latin toute unephrase comane: p. 193: ten isi sis9 tenli boldi et no 9: Le. »sine corpore et calore cor~~reum factum est«; Kuun prend (isi) pourlSl »chaleur«, mais on y a: ten išisiz tentiboldi"« (son Verbe) s'est incarne (litt. est devenu corporel) sans l'oeuvre du corps (= sansaccouplement)« (Drimba pp. 269, 280);
j) Il fait des remarques sur le nombre?es.sylla~~sdans les vers: p. 188: bisni tiley]arh boldI et no 1: Haec quoque linea octosyllabas complectitur. .
5. Al'exception des deux dernieres strophes, Kuun a determine les vers de A ve portaparadisi (pp. 186-206), ou chaque strophe
3.. W. Bang, op. cit., p. 340.
4. J. Nemeth, Die Ratsei des Codex Cumanicus, dans »Zeitschrift der DeutschenMorgenlandischen Gesellschaft«. (Leipzig), 1913, p. 587.
5. W. Bang, op. cit., p. 340.
Ocjene i prikazi 315
commen~ant par Ave, il n'a pas estime necessaire de les separer, mais il parIe desstophes (par ex. no 2 de la p. 192). DoncKuun est le premier qui a pu extraire leplus grand texte poetique du CC (v. Ligetip. 18, no 22).
6. Apres Pater noster Kuun cite l'Oraison dominicale en tatare de Kazan, en altalque et en osnlanli (pp. 71-73).
7. Kuun a ajoute 4 vocabulaires a la finde son livre: I Vocabularium cumanico-latin!1m. II Vocabul. persico-lat. II Vocabul.germanico-Iat. IV Vocabul. mediae et postremae latinitatis. Le plus grand et le plusprecieux de ces vocabula.ires est le premier.Il contient a quelques exceptions pres, toutesles gloses comanes de la premiere partie duCC et les graphies comanes des dits et certains mots des textes. La Kuun non seulement emploie les correspondants latins ouallemands des mots comans, mais parfois off-re sa propre traduction: par ex.: ayran qui estla traduction comane du lat. stal/a, est traduit par Kuun par »trabes unum equum ahaltero dividens«, lequel il confere au čag. ay-ran id. (p. 121, no 9). Il ne passe pas sansindiquer l'origine etrangere d'un enlpruntencoman. Par ex.: armut »pirum«, pers:..),..,.T,' I
(p. 250). '8. Tout cela -le Codex Cumanicus trans
littere et les vocabulaires - est precede d'unepreface et des prolegomena (pp. I-CXXXIV),ou ~uun passe en revue l'histoire de I'etudedu CC, exprime son attitude envers la languecomane et cherche ses liens avec les languesturkes, expose la valeur des lettres employees par les scribes et par lui et fait le Conspectus codicis (pp. CXXXI-CXXXIV).
Avec ces lignes nous avisons un seulbut - de ne pas regarder au Codex Cumanicus de G. Kuun comme une oeuvre uniquement bibliographique, au contraire nousdevons tenir toujours compte de ce qu'il adit (ainsi que fait Drimba dans ses Miscel/anea Cumanica) et de verifier sa contributionavec les interpretations de ses successeurs.Notre tache sera de soustraire les veritesdecouvertes par Kuun et de les sauver de lapoussiere des temps. Car:
1. Il a lu plus correctement que ses successeurs certains mots. Par ex.: Gani atma)(60 f 19) yani" atma »pour tirer I'arc« est tranlittere par Kuun: iani atma (p. 144), quidepuis Bang (quoiqu'il a remarque le j, maisil l'a pris pour une ligne) devient ani atma3)
et traduit par J. Nemeth par »Ihn zu erschla-
gen«4). Pl:lisqV'il y est q~e.stion de l'oiseau,n-ous nOllS Qemandions comment peut-on jeter' un o:iseau? ~aintenant. que nous disposons, d;une'pliotoOOpie g~ r.nanuscrit nousvbyons queKuu~ '; ~' r~ison~ -Ligeti (p. 21)~ccepte qu~;-I<\l4n a' !?pl~s jl,\ste boyov »colour« contre bajOy.peGfd\l~ch[mais on y avraiment bayiow '(6\'2.$ c~l!onpe de gauche)].
2. Il a in~~rprete plu~ :~rrectement que~,es successeufs c~rtain$ :~ots. Par ex.: p.186 đbftor u<;la~či1 et pO'l~tf~ag.~J'..) ,.Siglum .super i in v~. »d.el)itor« vacat~Etdans son Yocabulain~ ~om.a~;,..latin il traduitudakč{ par »debitor« ~En,'eff~t on y a udiikc[»debiteuf,filou«, absent ch'ezGrdnbech et_dans KQŽS.
3. Sa "semantisatisation est parfois plus, juste que celle des~su~~eurs. Par ex.:
pp. 166,,259 utlu tas )~sjl~<{~qui depuis Bangfut traduit paF»au~g~hohteStein5),mais ony a utlu taš »Silex«.,. " ';'
4. Sa serrlantisatiiin de~:'inots latins meqievaux est.' aussi ~ plush~r~~se parfois que
"celle de ses successeurs.:",Pjlr ex.: (tobalakliarkfi)"de '(82f 30 d),: (tP,~lpk parkun) de(82V21 g)~ ou tobalak,-,fur tfanuit par lui par»loCus septus,«, »I)Qi.tus«:. (p. 288) et lat.parcu par ~locus'ci~&.ipi.dausus«(p. 362),dbnc tqbalaq »parc '{qn,d: clairiere ronde«traduit par Gronbech par »etwas rundes, hierwahrsch. Buckel«, KQŽS' »domalaq« (=»šar«). -
Dans se preface, Kuuns~adresseau lecteur ave'cJes p~lfoles! ·Te autem candide Lector! ora atq~e obs~l;o, 'ut ntihi defectus etmen.da sane muhaetrvi~ benigne ignoscas.C'est nous (ilui. ~ev0Jl$exeri1Jler devant sam.emoire gl~)rieuse ~o~ teqon",aissances profnodes' pour son eOuVre apostolique et assurer qu'elle sera iminoi-tel!~ parallelementavec le Codex Cumanicus meme. Et l'Academie hongroise des sciences et la Societe deKorosi Csomaont prouve ~la en reprintantcet 'ouvrage qui etai.t.. deviti~ depuis longtemps !lne rarete bibl(ograPh;que. Ce qui estnouveau dans la nouvelleed1tion ce sont lesProlegQmen~ ·to th; Ćode,~ 'C:«manicus de L.Ligeti,"ou l'eminent Qrieht~listehongrois passe en (evue 110n.·seQteme~t l'es merites deG. l(uun, mais offre, une ,:~I?preciation desrecherches sur le codex"aFc,ompagnee d'une
:analyse multilaterftle~personnelle du codex,aiiant jusqu'i l'etud~" de:. certains empruntsorientaux en latin, rencontres dans ce manuscrit. on y trouve, encore l'indication enrriarges d~s pagesdu CC, f~i~e par l'editeur
316
E. Apor, ce qui facilite beaucoup le chercheur.
Abreviations
alIm. = alIemand kirg. = kirgizar. = arabe lat. = latinCC = Codex Cumanicus pers. = persancom. = coman tc. =turc
Drimba, V. Syntaxe Comane. Bucure§tiLeiden, 1973.
Driill, D. Der Codex Cumanicus, Geschichte und Geselschaft. Stuttgart, 1979.
Gr~nbech, K. Komanisches Worterbuch.Kopenhagen, 1942.
KQŽS A. K. Quryšžanov, A. K. Žubanov, A. E. Belbotaev, Kumanša-qazaqša žilllk sozdlk.Almaty, 1978.
Ligeti, L. Prolegomena to the CodexCllmaniclls, dans »Acfa OrientaIia Academiae ·SclentiarumHung.« T. XXXV (1), 1981.pp. 1-54 et dans Codex Cumanicus, Edited by G. Kuunwith The Prolegomena tu theCodex Cumanicus by LouisLigeti. Budapest, 1981.
RadIoff, W. Opyt slovarja tjurksix narečij.
- Versuch eines Worterbuchesder Turk-Dialecte. St.-petersbourg, 1893-1911.
M. Mollova
Davoud Monchi-Zadeh, Das Persische imCodex Cumanicus dans »Acta UniversitatisUpsaliensis, Studia Indoeuropaea Upsaliensia, 1«, Uppsala 1969,219 p.
A voir le titre du livre, on dirait qu'ilcontient une e.tude sur les gloses des colonnespersanes du Codex Cumanicus (= CC). Maisce n'est pas ainsi. Monchi-Zadeh y a introduit encore toutes leurs correspondantes comanes existantes. Cela nous donne la causede traiter ce livre comme un ouvrage touchant la turkologie egalement.
Dans sa courte introduction l'auteur indique que les gloses des colonnes persane~
ont ete assurees aux Italiens par des infor-'mateurs comans (p. 14). Les plus grandschangements phonetiques attestes dans lesdonnees persanes il attribue aux particula-
Ocjene i prikazi
rites linguistiques comanes (pp. 14-17) ettres peu d'entre eux - au dialecte persan desCaucases (p. 18). Ainsi la publication deMonchi-Zadeh attire l'attention du turkologue par ses deux faits: 1) l'introduction descorrespondants comans des mots persans (lamalgre la declaration de l'auteur »Bei derWiedergabe der K. W6rter folge ich genau K.Gr~nbech« (Bemerkungen)~ on vOit l'attitii~
de personnelle de Monchi-Zadeh, ce qui esttres positive); 2) les mots persans a la comane - ~onstatation qui donne aux iranistesla carte blanche pour la reconstruction libredes formes iraniennes.
Deux ans plus apparait The Persian Vocabulary of the Codex Cumanicus (Budapest1971, 235 p.) de A. Bodrogligeti qui a lemeine sujet. Une comparaison entre ces deuxouvrages montre que leurs auteurs prennentdes attitudes assez differentes envers les donnees persanes, surtout dans la reconstruction. Bodrogligeti s'arrete irregulierementsur les correspondants comans des mots persans, ou il emploie sa propre interpretation,avec des voyelles longues, de t (soItan »sultan«) dans les emprunts, ceux qui sont absents chez Gn,jnbech et Monchi-Zadeh.
En lignes generales, Bodrogligeti se tientplus proche des gloses, alors que Monchi-Zadeh se permet la reconstruction libre etsuit la; langue persane classique. Par ex.: lapl,laoul [les donnees du CC seront prises en~
tre II, ainsi que chez Monchi-Zadeh, chezBodrogligeit on a ( )] deviennent chez Monchi-Zadeh ab »Wasser«, chez Bodrogligetiap, aw. Respectivement (cfarzau) M.: ča
dur(i) šab »Bettuch« et B.: čaršaw. Parfoisla difference entre l'interpretation de Monchi-Zadeh et celle de Bodrogligeti est tresgrande. Par ex.: Igureuel M.: joran (giiriib)'»Fusslappen«, B.: gurewe; /daruana/ M.:darman »Arznei«, B.: diiruhiina; (atraf) M.:i'tiriif »Bekenntnis«, B.: atref; /saapl M.:
žiij (za, ziig, zak) »Alaun«, B.: šap (ar. šabb);/saghtel M.: zaft »dicht«, B.: sahta. Nousne pouvons'pas'"prenore une -a:ttitUde'crifiqiie'sur la veracite des uns ou des autres. Bodrogligeti est plus fidele aux donnees, maisces donnees sont toujours ala comane.
Les deux auteurs en etudiant pers. (mahul batal) M.: maxur »Trinker«~battal- sonsynonyme, transcrivent leur correspondantcoman /beylitan chertar/, laisse non-interpreT€-Ifar 'Gi<iribe-ch:Selon 'MondlI~adeh 'on ya bejlikam-kertar »ein ausschweifender ziigelloser Mensch«, de pers: be (bad)li;iim-
Ocjene i prikazi 317
-kirdar, de bad-ligam »gard-mouthed, head--strong« (p. 144), B.: belidan qfrtaq »idle«,Monchi-Zadeh prend Ibeylitanl pour Ibejlicanl e~ son interpretation nous parait plusjuste.
Le livre de Bodrogligeti se base dejasur les difficultes franchies par Monchi-Zadeh. Mais ni Monchi-Zadeh, ni Bodrdgligetin'expriment leur soup~on sur la presence detel ou tel comanisme dans les colonnes persanes. Seul Monchi-Zadeh en padant de Itixgal tizga »Strumpfband« fait remarquer que:»(Das W. ist inl·P. nicht belegt.)« (p. 63).Et une autre fois il se pernlet d'echanger laplace des gloses dans la ligne suivante: lat.doctor pers. bflfsma com. osta (9 f 12), oulostal de la colonne comane devient pers.ustad »Meister« et (bflfsnla) com. bilišmen.Tandis que Bodrogligeti accepte bilišmanpour persanet osta pour coman. Dans labase de bilišman se trouve le mot turk biliš»connaissance, ...«, mais Imani peut bienetre turk et persan, remontant apers. -mand.Ce mot n'est pas connu dans les dictionnaires des langues turkes que nous disposons.G. Doerfer ne l'introduit pas dans son Turkische und Mongolische Elemente im Neupersichen. (Bd. II, Wiesbaden 1965). Alorson peut admettre que Ibilismal et (ostal sonten meme temps persans et comans.
Dans le CC plusieurs graphies latinesfurent traduites en persan et en coman parles memes gloses, ecrites de la meme maniere, mais qui se transcrivent souvent differemment par Monchi-Zadeh et Bodrogligeti.P~lfex.: - _.- -
lat. pers. com.caminum bochorich bochofch 50v24
fogorarius boghoric boghoric 53'9
M.: pers. buxari, com. boxorik »Kamin«, B.: bo!1orik 1. »oven, stove«, 2. »openfireplace«, com. bogorik. Selon les graphieslatines, Bodrogligeti traduit ces gloses dedeux manieres, ce qui est juste. Mais nousne savons' pas laquelle de deux formes transcri.te (bob:orzk) et reconstruite (buxarl)est plus juste? En partant des donnees comanes nous trouvons deux variantes comanes; boqor'ik ,...., boqoryq et box-oržk ,...., bo){oryq. GrQnbech: box-orik.
lat. inuidioxuspers. bachilcom. bachil vl jsarH is ko 50 f 19
M.: baxil »neidisch«, B.: ba!1l! (doncmeme transcription čl reconstruction),· mais
M.: com. baqyl (bayyI), B.: baljU. Bodrogligeti ajoute encore isarli: absent chez 'MonchiZadeh (probablement par inadvertance). Cedernier mot de la colonne comane est transcript yzarly < ~ par GrQnbech. Apres IjsarHI il y a encore 4 lettres: lS[- ]ko ou LE(-]k6E.Kuun (p. 117) les lit isi: isarli isi. Dans sonvocabulaire coman-latin il introduit isarli»invidus« et isi »invidus« (p. 255) separement. Donc il les prend pour deux motscomans synonynliques. lisi! est absent chezles autres auteurs. Serait-il un mot comanou la traduction allenlande de Ijsarlf/, car cesderniers furent ajoutes par un scribe de la Zepartie (appelee ordinairement allemande).GrQnbech donne uniquement la graphie latine. Donc pour lui il serait un mot obscur.
En ce qui concerne la transcription decom. Ibachil/ c'est baqyl qui est juste; bayylest la transcription de GrQnbech de Ibagil/:lbagil kisi! de 66 f 3d, qui devait etre transcrit, a notre avis, bayyl; ar. II de babU estdevenu une fois q (!l>q) et une autre fois, ils'est conserve.
Le meme phenomene (!:l>q) s'observedans pers., com. Icharg/. M.: pers. xarj (=xarg), com. xarg (xarč) »Ausgabe«. B.: pers.har}, com. harI etar ma.n' »1 spent«. GrQnbech a bien remarque que Ichargl fut corrige en Ichar~/. Voila pourquoi ille transcritde deux manieres xarg, xarč: xarč et- »ausgeben«. La correction est faite en grattant lesparties exterieures des g, qui sont devenus Eet non pas ~. Pour nous ~ est pour Č aussi,mais E, employe par les scribes de la 2e partie du CC, est pour e (ts); ch de la 1erepartie du CC, on le sait bien, est pour q, k.Alors on y a: (qarg et- ,....,) qarc et-.
Pourquoi ar. sarrag »sellier« figure dansla colonne persane du CC sous forme de(seraghag)? Monchi-Zadeh le transcrit di ..rectement sarraj (p. 102). Bodrogligeti l'etudie dans deux paragraphes djfferents: § 16. b.i, 3, ou il pade de a> ii et §21. a. ii. 1., ou IIpade de la siWplification des consonnes geminees: saraj. Mais ni Monchi-Zadeh, niBodrogligeti .ne s'arretent sur laghl inorganique de Iseraghagi. Il faut dire que c'estencore le produit de la langue comane intermediaire: voyelle longue, etant absente (oupresente dans la conscience linguistique desComans sous deux formes - forme contractee: a et forme non contractee: axa, aya)figure iei comme axa. Donc Iseraghagi estune forme aisee, comane (de saragi /sarragpersane): seraxagllserraxag. Le meme eas
318
represente liomahal ~om. yamaxa ~ pers.gama a notre aVis,. mais' M. (pp. 63-64):iama(i) xUiib /jomaha/ (st. jamahau?); B.:lamaha. .
Ipatial de 45v7 est pour Monchi-Zadehpaša »K6nig«, mais pour Bodrogligeti patya- non prouve: LaL Princep (chez MonchiZadeh princeps" ~ ? ~ fatite d'imprimerie),pers. IPfer uIPatia/,; com. IBegl de 45v9'deviennent chez Monehi-::Zadeh: pers. vazir»Wesir« et de houveaupaša, com.. beg; B.:psar < pers. pisa~ )So.~~(Pt?~a~l~m~,l2td~.t!:_'~h-~-d'un-motoompose}. Ainsi Ipaticil reste·suspect. Nous b~.if.s ..tlem~~doIls·S.t}~ 'copiste .n'a pas pris la·-ieltr~ I pou,r'i ? Alors Ipa1:falserait une form~'cć>m~ne- (Patša} de pef8.padšii. Mais (Iiaii~) apparelit #·?is f~is sous laineme forme, ,~tiqiii ne serait·pas,acddentel.
Malgre sa declaration de s~ivre Gn~n
bech dans la transcription des gloses cornanes, Monchi-Zadep. ~a ,etJa dorine sa propreinterpretation,. par~x.:: lat. ~,ortuna pers.
Bachat com. :Rox 'uI or,ozu"r de ~3v11. M~:
pers. baxt, com." roč, orocun' »Schichsal,.,Gliick«. Monchi~Z~deh associe roč au tk'.'oručl /orug »jelin~~<~et r~jette ~oz ~t oroz deGr<;jnbech; B.:.·p,~r,s~ buljat, c~nL:roz. oroz.Mais Ibachatl ~ temoigne'ol1vertement de ,com baqat-<-p~t~(b'p~!(r?'ufors~ x.'~ ej et l' a~dition d'a; '/ro*'t~št devenu chez MonchiZadeh Irozl et~~f.la :'r6č,-:ce :qfu' n"est ~pas~'juste; lorozu'tl~st' translitt~e: p~r Kuun,orozung (p. 28).et ~st ttanscr,it par- Gr<)nbechorozull (2. Pers.).' Nous ,y voyons .une abre.\viation latine~' ,di"ut, ·~Iilployee dans quel..ques mots coU#iriš<.~os~i,. ndii~. lof.ozuusrtranscrit oroc:u4f~'~'~rbC,..~~~t~nte ~Q"'~<: pers. ruz et tlf,'~us.~) ?phance«:< *uyus orotuus »chance« - h·~hdjadioln,. 'Ainsi dans celteligne on trouve' com. baqat:, ro~, Qroc uus,pers baxt. ,. .
lat. Tripod~~·pers. ~epa com. Tosacntgayagi (52 f 25). M;; pers.;~~pacotl). tošeknt1J.a jayy ein niedri~~(, Ti~ch ' mit~ .:3,: J~U~A;~worauf man das :Bettz~hg zusan1~~'~~cKt<t,
ce qui est tresj~~tr.. "M:()~chi:-~.~bis~argU~mente par la tra~tion:,pareilf(rd~~Zamax-'
šarI [dans Muqađdima Ji, al-Adab)] dum'otara~e mašgabet rej~tte: hi traduction deGr<)nbech par ::)~Nckhttisctl« (p.i05). :80drogligeti mal_Qeureus~thept ne 'le' suit· pas..Pour lui sepa signifi~»tripod«~~·. .'
Monchi-Za?eh.:tr~<Mi.lem~f~omm~~au persan et au: cQ"'ari li8,9r:..biJrilj' par »Le...ber, Herz und t~i1g;~, tušatndien«, suivi di'la remarque suiv~i1t~,~>Or9hbechnimmt da~'
Ocjene i prikazi
nachste lat. W. budellum dazu iibersetzer diep. -k. Gl. als »Darm« (p. 65); B.: »lungs«.
Les noms des mois lunaires, arabes de lacolonne persane furent traduits d'une maniere explicative et non pas en partant des graphies latines, alors que GrQnbech fait latraduction lexicale des noms correspondantsde la colonne comane (par ex.: sovunč aj»Freudenmonat«) et Bodrogligeti - la traduction. de la graphie latine (par ex.: rabiawal »February«; M.: rabi'al-awwal »der 3.musI. Monat« (p. 90) - il fallait encore~jouter »qui correspondait a la date de latraduction de la liste des noms demois latinsdu ce aufevrler<;).- -- ,- '---, ,,~
Malheureusement le livre de MonchiZadeh souffre d'incorrections graphiques, defautes d'inlprimerie. Par ex.: k. to:raxu Itaraxul »Wage« (p. 58), au lieu de tarazu [p.174: tarazu (tarazu)], lat. individiosus (p. 39)au lieu de inuidioxus. Parfois l'abreviationk~ (qui est pour coman) tombe. Par ex.: dam, .ay »Schlinge, Netz, Falle«, ou seul dam estpersan, alors que ay est coman et devaitetre precede de l'abreviation k. Le tilde secomplete toujours par n. (M. : N), au lieu dem aussi. Par ex.: ItakouII, M.: taqwim ItakouiNI »Lagerverzeichnis« (p. 60); B. (takoui) ~ sans tilde. Dans notre photocopie le~tilde y est present, mais tres pale. Dans latranscription de coman Ibutunluc birla/ bu-
.mn/uk bi(r)le »volstandig« (p. 60) MonchiZ[ldeh'pouliai.t-1Jlen -ne-pas prendre entreparentheses (r), car blr/al Ibirla est la formeancienne de bir/e.
Ainsi le livre d~ Monchi-Zadeh est enmeme temps une etude sur les donnees comanes de la 1ere partie du CC et les turko'logues ne peuvent pas en passer sous silence.
Etant donne que les informateurs descolonnes persanes furentdes non-Persans,mais des Comans, vraiment le travail desiranistes s'avere beaucoup plus difficile quece'lui des turkologues. Les resultats, qu'ilsobtiennent par suite de la translitteration des
, formes classiques en caracteres arabes.-persans (ainsi qu'a fait 'Monchi-Zadeh) ou parsuite de la reconstruction-transcription (ainsi
. qu'a fait Bodrogligeti) ne sont pas toujours.certains et la contribution du CC al'histoire.du persan est peu significative.
A la fin on aurait reproche a Monchi-Zadeh de lJ.'avoir pas muni son livre d'unindex des mots des colonnes persanes. Comment peut-on, deviner par exemple_que
Ocjene i prikazi 319
/ceasp/ peut figurer parmi les motsa r- devenant ru!ab, »Datte« (p. 91)?
Muhammad Ibn 'Abd al-Karim aš-Šahrastani, Kitab al-Milal va-n-nihal. Knjiga o religijama i sektama, I dio, Islam. Prevod saarapskog na ruski jezik, uvod i komentaris. M. Prozorov, Moskva 1984. godine
Među mnogobrojnim vrijednim djelimakoja govore o islanlu nalazi se i djelo »Kitab al-milal va-n-nihal« koje je napisao-.Šahrastani, porijeklonl Perzijanac. Djelo je napisano na arapskom jeziku i, po mišljenjuS. M. Prozorova, predstavlja svojevrsnu enciklopediju religije i religiozno-filozofskih uče
nja naroda Bliskog istoka u periodu ranogsrednjeg vijeka. S. M. Prozorov, koji je ovodjelo preveo na ruski jezik, takođe smatrada se Šahrastanije.v traktat odlikuje realnimpristuponl bez pristrasnosti u izlaganju o bilokojem vjerskom učenju. Prvi dio spomenutogtraktata pod nazivom »Islam« sadrži opiseezoteričnog učenja kroz vjerska učenja muslimanskih sekti.
U drugom dijelu traktata izložena su filozofsko-religiozna učenja Jevreja, Hrišćana,Manihejaca, Brahmana, Zoroastrovaca i Sabejaca kao i filozofija istaknutih grčkih imuslimanskih mislilaca (~poglavlju Abu 'AliIbn Sina).
Rukovođen tematikom djela i njenomvrijednošću, kao izvorom za izučavanje sektiu okviru heterodoksnog islama, ruski islamista S. M. Prozorov sačinio je prevod dijelaknjige »Islam«, u čijem uvodu govori o Šahrastaniju kao o filozofu i pristalici isma'ilitskih stremljenja koji je, uprkos tome, napisao djelo,koje objektivno· karakteriše jednu
ar.
com.
lat.
pers.
tk.
B.
M.
Kuun, G.
Abreviations
arabe
coman
latin
persan
turk
~odr~gligeti - v. le commencement du compte-renduMonchi-Zadeh - v.le commence--ment du compterendu
Codex Cumanicus bibliothecae adtemplum Divi Marci Venetiarunl.Budapestini 1880.
M. Mollova
od najvažnijih strana duhovnog života Muslimana u to vrijeme. <
Naime, prevodilac S. M. Prozorov objašnjava kako je Šahrastani smatrao neophodnim sagledati glavne probleme teologije kojisu poslužili kao osnova za nastajanje različitih doktrina u islamu i shodno tome nastajanju velikih škola (kadariti, sifatiti, haridžiti i ši'iti) od kojih su se, kao od osnove,razvile sedamdeset tri muslimanske sekte. Potoj osnovi, prihvatanjem opšteg mišljenja kaoprincipijelnog' stava, pojedinci su formirali
sekte i njihovo učenje, pri čemu se Šahrastani kao autor ne upušta ni u kakve polemike. O·n po nlišljenju S. M. Prozorova,samo iznosi osnovne karakteristike svakogod tih učenja ponaosob, zasnovanih,kako jepomenuto, na glavnim problemima teologije.Upravq, ova učenja pojedinih sekti su i sadržaj §Vakog od poglavlja (npr. poglavljemu'taziUti) u kojima Šahrastani daje kratakistorijat nastanka sekte i njeno filozofskoreligiozno učenje.
Djelo Kitab al-milal va-n-nihal nastaloje 521/1127. god. i posvećeno je Abu-I-Kasimu Mahmudu ben Muzaffaru, veziru nadvoru sultana Sendžera. Djelo je bilo vrlopopularno na tadašnjem muslimanskom Istoku, o čemu govori i činjenica daje nekolikoputa prt)vedeno na perzijski jezik.
Zahvaljujući prevodu prvog dijela ovogtraktata na ruski jezik, koji je uradio arabista S. M. Prozorov, nastala je knjiga kojauz opširne komentare donosi .Šahrastanijevoučenje. Pored S. M. Prozorova, Šahrastanijevim djelom su se bavili i drugi arabisti, filozofi i teolozi iz oblasti islama pa je, kakokaže sam Prozorov, zbog toga niz opšte terminologije ostavljen bez prevoda. S obziromna specifičnostiovog djela, poseban, akcenatdat je tumačenju terminologije s ciljem da sešto bolje otkrije sadržaj orginalnog teksta injegovo značenje. Citati iz Kur'ana dati su uprevodu Kračkovskoguz izuzetak onih dijelova koji su, po mišljenju S. M. Prozorova,zahtijevali preciznost i ponovno prevođenje.
Kompletan prevod .urađen je po tekstuizdatom II Kairu 1961. godine uz upoređi
vanje sa izdanjem iz 1846. godine u Londonu (ovo izdanje je obnovljeno 1923. godine u Lajpcigu). S. M. Prozorov dalje objašnjava da su mjesta na kojima se javilo razilaženje između ova dva izdanja provjerenau jednom od najranijih rukopisa ovog traktata (rukopis iz 1233. godine).
Pored opširnog uvoda od četrdesetdvije
320
stranice, u kojem Prozorov u tri podnaslovagovori o ortodoksnom i jeretičkom u islamu,.zatim o muslimanskoj heterodoksnoj literaturi od 8. do sredine 12. vijeka kao i o Šahrastaniju i njegovom radu na ovom traktatu,knjiga sadrži još sedam glava u kojima je,u svakoj posebno, riječ o Mu'tazilitima, Dža~baritima, Sifatitima, Haridžitima, Murdži.itima, Šiitima i Furuitima. Zatim slijedi če
trdeset i šest strana komentara koji dubioznozalaze u orginaIni tekst. Naime, u svojim komentarima S. M. Prozorov objašnjava pojedine riječi dajući nam njihovo šire značenje
i skoro doslovan prevod terminologije kojuje smatrao najasnom. Pored ovoga, u komentarima nalazimo i podatke o ličnostima čija
imena Šahrastani spominje u svom djelu.U posebnonl prilogu S. M. Prozorov
daje spisak skraćenica kao i spisak izvora ~
literature.
Ocjene i prikazi
Na posljednjih dvadeset stranica knjigenalaze se indeksi u knjizi sponlenutih religija,religioznih pravaca, filozofskih i teološkihškola i sekti, kao i indeks imena sponlenutihdjela i geografskih pojmova.
Knjiga »Kitab al-milal va-n-nihal« jenekoliko puta izdata u Evropi, Egiptu, Iranu,Turskoj i Indiji. Prevedena je na perzijski,turski,njemački i engleski jezik. Prevod nanjemački jezik je sačinjen prije 130 godina i,bez obzira na pojedine manje greške, u 'cjelosti odgovara orginalu. Prevod na engleskijezik je, po riječima S. M. Prozorova, sači~
njen neprofesionalno i sa puno grešaka. Imajući u vidu i to da ova dva prevoda nenlajukomentare niti bilo kakva objašnjenja kojabi olakšala čitanje, djelo »Kitab al-milalva-n-nihal« na ruskom jeziku u prevodu S.M. Prozorova možemo smatrati vrijednimdoprinosom evropskoj orijentalistici.
A. Damadžić
Tisak: Radna organizacija grafičke djelatnosti»ISKRA« Vinkovci