Leben, Andreas, in Neweklowsky Gerhard (ur.), 2007: Wiener
Slavistisches Jahrbuch: Mit Beiträgen zur Tagung »Die Slowenistik
in Österreich/Slovenistika v Avstriji«. Band 53. Wien: OAW, 272
str.
Zbornik je plod simpozija z naslovom Slovenistika v Avstriji, ki
sta ga 1. in 2. junija 2006 organizirala Inštitut za slavistiko in
Slovenski znanstveni inštitut na Dunaju ob podpori tamkaj- šnje
filološke fakultete. Ker ima študij slovenistike v Avstriji – na
Dunaju, v Gradcu in Celovcu – razmeroma dolgo in bogato tradicijo
ter svoje mesto na univerzah, kjer je izoblikovan na diplomski
ravni, so – ali naj bi bile – pobude za taka znanstvena sreanja
nekaj najbolj obiajnega. V zborniku, kakršen je priujoi, vidim
monost za spodbujanje dialoga in izgradnjo mostov med nacionalno in
drugimi slavistikami oz. slovenistikami. Prav slednje so, e se
posluim Bahtinovega slovarja, zaradi svojega t. i. »zunajbivanja«,
ivljenja na ozkem stiku z drugim, nemškim kulturnim krogom – pa
tudi pozicije zunanjega opazovalca, ki jih lahko odtegne nekaterim
nacionalnim predsodkom, tako da so na slovenski jezik in literaturo
sposobne pogledati z zmernostjo –, tiste, ki so poklicane za to, da
nacionalni vedi postavijo vprašanja, ki si jih prej morebiti ni
zastavljala. Razkrijejo ji lahko nove pomenske monosti, ki so
naloene v duhovnih proizvodih naroda, in
pripomorejo k njihovemu ustvarjalne- mu razumevanju. Šele
nacionalna in druge slovenistike skupaj morejo ponuditi širši in
kompleksnejši pogled na slovenski jezik, literaturo in kulturo. V
tem kontekstu omenimo trenutno aktualen interdisciplinarni projekt
dunajske slavistike, katerega plod bo enciklopedija slovenskega
jezika, literature in kulture na Koroškem. Poteka pod okriljem
avstrijske akademije znanosti in zdruuje znanstvenike z razlinih
druboslovnih in humanistinih podroij ter avstrijske in slovenske
slaviste. Sem spada lingvogeografski projekt Slovenskega,
Slovanskega in Evropskega lingvistinega atlasa, o katerem piše v
zborniku Vera Smole. Izvaja se na Inštitutu za slovenski jezik
Frana Ramovša ZRC SAZU v Ljubljani, pri njem pa izmed avstrijskih
slovenistov z gradivom na terenu in monografskimi dialektološkimi
obravnavami koroških govorov sodelujejo Ludvik Karniar, Herta
Maurer-Lausegger, Gerhard Neweklowski in Pavel Zdovc.
Razprave za zbornik je prispevalo 21 strokovnjakov s podroja
slovenistike, najve avstrijskih, med slovenskimi Silvija Borovnik
in Vera Smole z
166 Ocene in poroila
mariborske in ljubljanske univerze. Njegov tematski razpon je
širok. Jezikoslovne razprave dajejo najprej vpogled v dogajanje na
podroju jezika v srednjem veku, zatem pa se zanimanje preusmeri na
njegov razvoj v dobi protestantskega gibanja. Pozornost je na
javnih vlogah slovenšine v 18. stoletju. Obravnavana je slovenska
literatura s posebnim ozirom na slovensko koroško ustvarjalnost.
Strnjeno so podana spoznanja, ki jih lahko poraja jezikovna praksa
in pouevanje slovenšine kot drugega/ tujega jezika. Tu so spoznanja
s podroja zgodovine znanosti, ki razkrivajo slovensko-nemške
znanstvene stike. Prostor je odmerjen prevodoslovju, ki se zoi na
vprašanje posredovanja slovenske prevodne literature v nemškem
prostoru in obratno. Zbornik zakljuujejo vprašanja in premisleki o
usodi in perspektivah slovenistike na celovški, graški in dunajski
slovenistiki, ki kljub manjšemu pesimizmu napovedujejo kontinuirano
ivljenje avstrijskih slavistik.
Gotovo bi vsak bralec glede na zanimanja razprave drugae
klasificiral in dal poudarek zdaj tej, zdaj drugi temi. Upoštevajo
500-letnico Trubarjevega rojstva, ki je znotraj slovenistinih in
drugih znanstvenih okvirjev za jedrno temo zanimanja v tem letu
postavila protestantizem, znotraj tega pa njegove zasluge za
oblikovanje slovenskega knjinega jezika in razvoj slovenske
(tiskane) knjievnosti, bi v središe postavila razpravi Gerharda
Neweklowskega z naslovom Primo Trubar als Schöpfer einer
Schriftsprache in Radoslava Katiia Zur Polemik von Primus Truber
mit Paulus Skalich. V jedru
lanka Neweklowski pregledno prikae, kakšne rešitve je Trubar
predlagal v pisavi in (na)glasoslovju (pisava l-ja, s- in š-jevskih
glasov ter jata, pojav preglasa za zgodovinsko mehkimi soglasniki,
zvoniška glasova lj in nj) ter analizira njegove rešitve pri
samostalniških konnicah (v dajalniku mnoine pri a-jevskih korenih)
in predlogih (na, za, nad, raz). Zatem prehaja na morfološko raven,
kjer sistematino predstavi kratke oblike pridevnika in rabo
dolonega lena. Slednja je zanimiva, saj je posledica vpliva pri
prevajanju iz nemšine in pokae na razliko med obema jezikoma, ki
sta e ubrala svoj razvoj. Avtorja zanimajo sklanjatvene paradigme
tipa bog in srce, saj se je ta naglasni tip razvil prav v asu
Trubarja, ter nekatere glagolske oblike. Od tod prihaja do
spoznanja, da je Trubar bolj ali manj sam zasluen za utemeljitev in
utrditev knjinega jezika, medtem ko so mu Krelj, Dalmatin in Bohori
s posameznimi modifikacijami najve sledili. Drugi prispevek je
aktualen, ker se posvea medkulturnim stikom. Obravnava
slovensko-hrvaške odno- se in se ustavlja ob doslej manj
upoštevanem Skalichevem tekstu iz leta 1560, za katerega je znailno
odklonilno mnenje o Trubarjevem prevodu Biblije. Še najbolj
zanimiva je analiza Skalichevega oitka Trubarju glede pretirane
rabe germanizmov. Katii dokae, da Skalich ni razumel Trubarjeve
izbire jezika in odloitve, da se bo tudi pri besedišu dral ljudske
podlage. V nadaljevanju pa na primeru Skalichevega zavraanja
Trubarjeve sicer premišljene izbire latinine pisave za slovenske
prevode prepriljivo pokae, da sta avtorja pripadala razlinima
jezikovnima
Ocene in poroila 167
tradicijama in da sta slovenšina in hrvašina – kljub bliini
kajkavske hrvašine in slovenšine – ubrali vsaka svoj knjievni
razvoj ter bili e od 2. polovice 16. stoletja loeni.
Da ni bila slovenšina le samostojna in od drugih jezikov razmejena
enota, temve da ji je e v srednjem veku pripadalo govorno podroje,
širše od današnjega, pokae v razpravi Zur Frage der Nordgrenze des
slowenischen Sprachgebiets im Mittelalter Georg Holzer. Razprava je
jedrnata, vendar je avtor svoje teze obširno potrjeval od sredine
osemdesetih, v devetdesetih letih prejšnjega in od zaetka tega
stoletja; mnoge izmed njih so izšle prav pri Dunajskem slavistinem
zborniku. Teiše je na vprašanju, kdaj so bili vsi današnji
slovenski dialekti med seboj identini in hkrati e razlini od
preostanka slovanske jezikovne druine; z drugimi besedami; kje bi
se dalo v srednjem veku potegniti severno mejo slovenske jezikovne
skupnosti. Holzer pristane na severno Nijo Avstrijo, v kolikor
slovenšino tega obdobja razumemo kot slovanšino z bavarskim
superstratom. Ugotovitev se mi zdi pomembna za jezikovno umestitev
Briinskih spomenikov, katerih jezik potemtakem ne izhaja z obmoja,
na katerem se danes govori slovensko, temve iz vzhodne Avstrije med
slovenskim in eškim govornim podrojem, in je prostorsko gledano
veliko blije slednjemu. Inspirativno je spoznanje, da je slovenšina
v srednjem veku obsegala bistveno širše obmoje od današnjega, a le
e jo razumemo z ozirom na bavaršino, torej (konkurenno) nemšino. To
je tudi eden od razlogov, zakaj je slovenšina pustila toliko
sledov
v nemških dialektih in toponimiki današnje Avstrije, npr. v obmoju
Visokih Tur, kar preuuje Heinz D. Pohl (Die Bedeutung des
Slowenischen für die Toponymie der Tauernregion). Med tipinimi
primeri navaja poimenovanja za vzpetine zemeljskega površja,
rastlin in kmekih jedi. Po drugi strani je nemško besediše bogatilo
slovensko (npr. poimenovanja oblastnih struktur). Slovanske jezi-
kovne oblike protetinega j-ja, nazalov, artikulacija skupine -schk-
so vplivale tudi na krajevna imena na vzhodu in jugu Avstrije. Med
drugim so podlaga imenom v obinah Kals in Heiligenblut ob vznoju
Velikega Kleka.
Dalje po kronološki lestvici gre v spremljanju slovenšine Vincenc
Rajšp. V prispevku Uveljavljanje slovenšine kot poslovnega jezika v
asu Marije Terezije in Joefa II.: patenti v slovenskem jeziku orta
njeno uveljavljanje v javnosti od 2. polovice 18. stoletja. Postala
je jezik prava, dravne in cerkvene uprave ter šolstva. Rajšpova
razprava je za slovenista zanimiva, saj strnjeno podaja funkcijsko
raznovrstnost slovenšine v omenjeni dobi in ne zanemarja dejstva,
da se je slovenšina kljub poveani vlogi nemšine dejansko
uveljavljala. Med razmeroma maloštevilnimi patenti v slovenšini, za
kar je bilo med drugim krivo pomanjkanje prevajalcev, najdemo
najstarejši znani objavljeni patent v slovenskem jeziku iz leta
1749, ki se tie dezerterstva.
O slovenski literaturi razmišlja v svojih razpravah šest avtorjev.
Skladno s svojim raziskovalnim teišem, ki gre enskemu avtorstvu,
Silvija Borovnik nadrobno analizira dela slovenskih
168 Ocene in poroila
pesnic v Avstriji. Razprava je zasnovana dvodelno, tako da zelo
dobro prodre v bistvo zastavljenega problema. Njen lok namre sega
od domaijskih avtoric pa vse do tistih, ki v svojem pesništvu
obravnavajo širok razpon problemov enske v sodobnem svetu. Najprej
predstavi pesniško zbirko in poetiko Milke Hartman (1902–1997), za
katero so znailne rodoljubne, deloma patetine pesmi z ljubeim
odnosom do jezika, doma, zemlje in se izteejo najve v subjektovo
povezanost z narodnim kolektivom. V kontrastu s tem pride v
prispevku do izraza poetika ustvarjalk, obremenjenih z bolj
»intelektualnimi« temami in za katere je znailna veja
literarnoestetska ambicija. Borovnikova zaenja z Majo Haderlap
(1961), katere pesništvo je osredišeno na bivanjske teme, ljubezen,
nasprotje med vaškim in mestnim okoljem, narodno usodo in je za
razliko od Hartmanove dale stran od narodne vzgojnosti. Avtorica na
podlagi vrste primerov pokae, kako postane pri Haderlapovi dom
ambivalenten, saj ni le varno zavetje, ampak hkrati utesnjuje, ter
analizira poloaj enske ustvarjalke, ki je toliko bolj problematien
zaradi vpetosti v patriarhalni kolektiv. Med znailnost- mi poetike
Cvetke Lipuš (1966) Borovnikova navaja neobremenjenost s socialno
in narodno usodo, sprošenost izraza, vidno v besedno-glasovni igri,
vepomenskosti izraza in ustvarjalni rabi arhaizmov in koroškizmov,
ter humornost, ki prihaja do izraza v njeni erotini poeziji.
Izpostavlja pesniino samosvojost, ki se razen v jezikovnem izrazu
odraa v distanciranju od vsakršne pripadnosti. Prehaja k Maruši
Krese (1947), pri kateri podrta ironino dimenzijo njenega
pesništva,
medtem ko pri Mileni Merlak (1935) opozori na izstopajoi motiv
»iskalstva in brodolomstva«; imenuje jo »osamelko«. V sklepu
navedena imena slovenskih knjievnic v Avstriji (Minka Korenan,
Flora Rauter, Maria Bartoloth, Ivana Kampuš) razumem kot poziv k
usmerjanju zanimanja k t. i. marginam literarnega sistema. Z
analizami njihove ustvarjalnosti bodo zapolnjene bele lise
literarnozgodovinskega polja. Komplementarno dopolnilo spo- znanjem
nacionalne literarne vede so raziskave Johanna Strutza
(Regionalität – Interregionalität – Komparatistik. Die slowenische
Literatur im Rahmen des Klagenfurter komparatistischen
Regionalschwerpunkts). Pri njem se mi zdi pomembno poudariti, da
izraz »regionalni« nikakor ni v povezavi z literarnoestetsko
neambicioznostjo, ozkostjo, omejenostjo literature, kakršna se
utegne zazdeti, e nanjo gledamo znotraj meja Slovenije, temve je
oteen s kulturno-jezikovno vedimenzionalnostjo. Strutz na poseben
nain razpre meje nacionalne vede, saj literature, ki nastaja zunaj
meja Slovenije in izvira iz ivljenja in delovanja na stiku, ne
umesti ne k enemu ne k drugemu jezikovnemu in kulturnemu krogu. V
tovrstnih raziskavah vidim sama monost za dopolnitev nacionalnega
literarnega sistema ter njegovo vez z drugimi literarnimi sistemi,
konkretno, nemškim in italijanskim. Avtor analizira tri primere
literature obeh avtohtonih slovenskih skupnosti v Italiji in na
Koroškem: koroškega pesnika Janija Oswalda in traška pisca Borisa
Pahorja in Alojza Rebulo. Pri prvem nazorno pokae, kako je
identiteta v tradicionalnem pomenu besede v dvojezinem okolju
postavljena pod
Ocene in poroila 169
vprašaj, saj se subjekt ne odloa, ampak sprejme nase »breme«
vejezinosti in vekulturnosti. Sodobni slovenski knjievnosti se
posvea Peter Scherber (Österreich, 1938 und die Folgen). Analizira
romana Draga Janarja Severni sij in Andreja Hienga udeni Feliks, ki
skozi asovno oddaljeno optiko tematizirata dogajanje okrog druge
svetovne vojne. Ustavila bi se ob Scherberjevi natanni analizi
Janarjevega teksta iz prvega dela lanka. e upoštevamo, da je
kritika roman proglasila za manj uspelo stvaritev, je omenjena
analiza korektiv v zgodovini recepcije tega dela. Skozi niz
argumentov postane jasno, da je Janarjeva tematizacija te
zgodovinske dobe antipol povojni realsocialistini podobi zgodovine.
Vedimenzionalnost dela izostri avtor s potrditvijo uvodne teze o
njegovi vrstni izmuzljivosti, saj romana nikakor ni mogoe spraviti
samo pod oznako psihološkega kriminalnega romana ali druinske
kronike. e vse to spravim v povezavo z neposredno pred tem
predstavljenimi teiši interkulturne komparativistike, ki so na
jezikovni in kulturni polifoniji knjievnosti, bi to analizo
umestila med sodobne literarnovedne razprave posebej zaradi tistega
dela, v katerem mee lu na lokalno specifiko dogajališa – skozi oi
avktorialnega pripovedovalca bralec spoznava tudi zgodovino in
topografijo Maribora – ter izpostavlja oplajanje nemškega in
slovenskega elementa. eprav je njuno sobivanje v romanu na ozadju
aktualnih dogodkov vse bolj neznosno, groteskno in presvetljeno z
ironijo, ki napoveduje katastrofien razplet, Scherber z
izostritvijo slovensko- nemških odnosov implicira, kje še so v
Janarjevem, pa tudi drugih delih
raziskovalni potenciali interkulturno orientirane literarne
zgodovine.
Bernarda Katuši (Tavars Realismus) realizem odtegne enoumni
definiciji, saj ni ve oznaka za asovno obdobje, in ga razširi na
nain pisanja, upodobitveno obliko, ki se je ne da zvesti na eno
samo zgodovinsko obdobje, ampak je fleksibilna in podvrena
spremembam. Na tej podlagi relativizira uteeno trditev, da je
Tavarjeva Visoška kronika vrhunec slovenske realistine proze.
Strinja se, da delo upošteva zakonitosti realistine poetike 19.
stoletja (forma kronike, tematizacija dela slovenske zgodovine,
opiranje na konkretno obstojee kraje dogajališa, vkljuitev
zgodovinskih osebnosti, opiranje na zgodovinske vire in dokumente,
kronološko- kavzalni princip pripovedovanja, zunanja fokalizacija,
ki se vzdruje pojasnjujoih komentarjev, eksplicitnih vrednotenj,
omejenost pripovedujoih instanc na neposredno videno in slišano),
vendar po drugi plati pokae, kje je realistina poetika spodkopana z
iracionalnimi in nadnaravnimi elementi (fantastino-romantini
kolorit, pojav hudia v podobi loveka, enske, obtoene arovništva,
motiv vraajoih se mrtvecev, razpetost protagonista med katoliško
preprianje in vrae). Trk dveh diametralno nasprotnih si podob
sveta, empirino-realistine in srednjeveško- mistine, ki se ne
izkljuujeta, ampak sta le kritino sopostavljeni, moramo po
Katušievi brati kot vsoto delnih sodb in razumeti kot krinko za
Tavarjev kompleksen odnos do sveta. Razprava izpod peresa Stefana
Simoneka (Wiener An- und Einsichten in Oton upanis Briefen an Berta
Vajdi) je nastala na podlagi pisemske korespondence
170 Ocene in poroila
(1897–1911) med Otonom upaniem in njegovo zaroenko. Za Simoneka je
gradivo zanimivo z vidika vpliva dunajskega velemestnega ivljenja,
v katerem so se ponujale monosti za medkulturne kontakte (pa tudi
konflikte), na upaniev pesniški razvoj in preko njega na
internacionalizacijo slovenske knjievnosti moderne. Soodgovorne za
to so bile po Simonekovi analizi upanievih refleksij njegove
izkušnje z gledališem, glasbenim ivljenjem, muzeji in nemškim
asopisjem (Die Zeit) ter internacionalnimi secesijskimi razstavami
upodabljajoe umetnosti. Kljub upanievemu navdušenju za omenjeno
kulturno dogajanje, ki je širilo njegovo obzorje in intenziviralo
navdušenje za internacionalizacijo umetnosti, lanek ne zanemarja
pesnikovega stalnega vraanja k slovenskemu stališu.
Vekrat omenjeni in aktualni poskus prestopanja meja tradicionalnega
literarnozgodovinskega diskurza, kate- rega sledi sem e izpostavila
na primeru nekaterih razprav, dopolnimo s še eno li- terarnovedno
razpravo Andreasa Lebna (Probleme der Autobiographieforschung im
slowenischen Kontext). Najprej pregleda dosedanje raziskave na
podroju avtobiografije, zatem pa orta glavna problemska polja in
perspektive, s pomojo katerih bi se dalo to podroje literarne vede
nadgraditi in se po tej poti vkljuiti v mednarodni znanstveni
diskurz. Leben opaa do konca osemdesetih let podhranjenost
literarne vede na tem raziskovalnem podroju. To med drugim povezuje
z narodnokonstitutivno in -afirmativno funkcijo literarne vede,
zgodovine in velikega dela literature, zaradi esar so bili bolj
individualni anri in
problematike potisnjeni v kot. Kljuno spoznanje je, da je
avtobiografija v glavnem veljala za polliterarno vrsto in je bila
podrejena zgodovinopisni perspektivi ter umešena k spominski
literaturi (Bernik, Dolgan, Kmecl). Na drugi strani opaa v
obravnavi avtobiografije posamezne premike (Hladnik, Pušenjak,
Zadravec, Grdina, Koron, Šlibar), ki ne problematizirajo le
razmerja fakt in fikcija, temve jih zanima tudi pojem subjekta,
struktura in funkcije tega anra. Kvalitativni in kvantitativni dvig
avtobiografskih raziskav povezuje s procesom demokratizacije
Slovenije. Upoštevajo navedena imena raziskovalcev, ki segajo od
slovenistike do germanistike in primerjalne knjievnosti, zgodovine
pa sociologije, lahko reem, da to polje res preraša okvirje
nacionalne vede in je monost tako za povezovanje z drugimi
nacionalnimi vedami kot tudi drugimi znanstvenimi
disciplinami.
V prevodoslovnem razdelku zbornika Erich Prun (Deutsch-slowenische/
kroatische Übersetzung 1848–1918) predstavi raziskovalni projekt
Balkanske komisije Avstrijske aka- -demije znanosti, katerega teiše
je nemško-slovensko-hrvaška prevajalska dejavnost med omenjenima
letoma. Ker sta se slovensko in hrvaško jezikoslovje ter literarna
veda le malo ukvarjala s kulturnimi aspekti pri prevajanju, pa še
to veinoma v povezavi s t. i. kanonskimi teksti, skuša projekt to
vrzel zapolniti in naglasiti še druge vidike prevajanja. Jedro
projekta je zato izgradnja podatkovne baze, ki naj prikae vse
slovenske in hrvaške prevode zamejene dobe. Korpus je podlaga za
razline raziskave, vendar bi kot slovenistka, katere zanimanje
je
Ocene in poroila 171
tudi na nemški knjievnosti 19. stoletja na Slovenskem, izpostavila
zlasti tisto funkcijo elektronske baze, s katero se da zasledovati
pot posameznega teksta od izhodišnega do ciljnega besedila. Na tej
podlagi namre lahko izlušimo cilje, norme, kriterije, ki so vodili
prevajanje iz nemšine v slovenšino. Prun ugotavlja, da je kljuno
vlogo pri prevajanju poleg zvrstne selekcije igrala norma
ciljnokulturne adaptacije; prevajalci so upoštevali kulturno in
socialno pogojene recepcijske sposobnosti publike, nezanemarljivo
je bilo njihovo ideološko ozadje, zalonikove idr. tenje v literarni
komunikaciji. Podaja prevoda Mayevega teksta s strani Hrizogona
Majerja. Podobno Erwin Köstler (Wem soll die Übersetzung nutzen?),
le da ga zanimajo mehanizmi posredovanja slovenske literature v
nemški prostor. Prav tako izpostavlja vlogo praktinih, osebnih in
nacionalnih konceptov – in to na obeh straneh –, ki so bili kljuni
za nastajanje prevajalskega kanona. Namesto Prešernovega primera bi
omenila manj znani primer J. F. Perkoniga. Köstler meni, da je
koroški pisec nedvomno zasluen za prevode slovenske literature v
nemšino, vendar hkrati opozarja, da je bila njegova
kulturnoposredniška vloga zgolj simbolna. Z vrednotenjem slovenske
literature po narodnopsiholoških kriterijih je na poseben nain
legitimiral hegemonistine tenje nemštva na Koroškem. Oividno je, da
so bile kulturne in ideološke tenje pri vzpostavljanju literarnih
sistemov nekaj obiajnega in da se tudi bistveno veji nemški
literarni sistem v tem smislu ni razlikoval od slovenskega. Tu se
mi zato kaejo spodbude za primerjalno preuevanje vzpostavljanja
obeh literarnih sistemov. Kako je lahko izbor
tekstov za prevod instrumentaliziran npr. s strani posrednikovih
ideoloških konceptov, pokae na primeru Ivana Cankarja.
Zgodovino znanosti pokrivata prispevka Sergia Bonazze (Kopitar und
Friedrich Schlegel in Wien: Wissenschaftsbeziehungen) in Katje
Sturm-Schnabl (Miklosichs Bedeutung für die Slowenistik unter
besonderer Berücksichtigung seiner Lesebücher für Mittelschulen).
Bonazzov prispevek je aktualen iz treh razlogov. S tem, ko
postavlja v središe slovensko-nemške znanstvene odnose, predstavlja
še eno od perspektiv za širjenje meja nacionalne literarne vede.
Njegova revizija in ponovno ovrednotenje dokumentov in
korespondennih virov ter Kopitarjevih poleminih lankov v Schleglovi
reviji spodkopava uveljavljeno mnenje, da sta bila znanstvenika
najoje duhovno povezana. e je Schlegel v Kopitarju videl uenjaka,
zaradi esar ga je povabil k sodelovanju in bil celo pod njegovim
vplivom (sanskrit), je Kopitar podobno kakor npr. Humboldt dvomil v
Schleglovo znanstvenost. Pomen prispevka je še v tem, da na koncu
dodaja dve doslej nenatisnjeni pismi Fr. Schlegla Kopitarju. Sturm-
Schnablova predstavi znanstveno delo Franca Miklošia. V središu so
njegove slovenske itanke za višjo stopnjo gimnazije, za katere se
je obvezal na uradno prošnjo leta 1849. Z vkljuitvijo slovenskih in
prevodnih tekstov iz drugih slovanskih jezikov ter francošine in
nemšine je postavil merilo za pisanje šolskih beril. Ustavlja se ob
slovenski slovnici in strokovnem slovensko-nemškem slovarju, za
katerega se je odloil leta 1850 in je postal gradivo za
Pleteršnikov
172 Ocene in poroila
slovar. Avtorica poudarja Miklošiev pomen pri znanstvenem
utemeljevanju slovenskega jezika in slovenistike kot nacionalne
vede ter njegov doprinos za slovenski šolski sistem in prakso, iz
katere so spet vzniknili novi znanstveniki in ustvarjalci
(Štrekelj, Murko, Glaser idr.).
Šolska oz. jezikovna praksa je predmet prispevka Elizabete Jenko
(Jezikovna praksa pri pouku slovenšine kot tujega jezika). Vabljiv
je zlasti za sloveniste- praktike, saj se vsakodnevno sreujejo z
vprašanji pristopov pri pouevanju slovenšine, ki naj pripelje tako
do poznavanja kot znanja jezika, ter nartovanja vsebin. Jenkova
najprej orta programe pouevanja slovenšine na Ljudskih visokih
šolah, avstrijski Akademiji za obramboslovje, ki se e ravna po
evropskem jezikovnem okvirju, prehaja na Celoletno šolo slovenskega
jezika in se ustavlja ob pouku slovenšine na dunajski univerzi,
kjer dobi pouk slovenšine po obliki intenzivnejšega teaja s
priblino 350 urami spremljevalno vlogo. Sreuje se s problemom, kako
na eni strani razviti pri ueih se im boljše sporazumevalne
zmonosti, na drugi pa dati im boljšo podlago za znanstveno in
raziskovalno delo ter omogoiti vpogled v teorijo jezika in
sociokulturni kontekst. Odgovor na to je vse prej kot
enostaven.
V zadnji del zbornika so umešene tri razprave. Herta
Maurer-Lausegger (Zur Slowenistik an der Universität Klagenfurt)
nas seznani z dolgo razvojno potjo slavistike v Celovcu, kjer je po
svoji predhodnici, Visoki šoli za izobraevalne vede, dobila mesto
na Alpsko-jadranski univerzi. Da se
za slavistiko zunaj meja Slovenije ni bati, pria podatek, da
potekajo slovenistine raziskave tudi na oddelku za splošno
jezikoslovje in primerjalno literarno vedo (Neweklowski, Pohl,
Maurer-Lausegger, Strutz). Celovška slavistika redno sodeluje z
Ljubljano in Mariborom, od koder prihajajo v Celo- vec gostujoi
jezikoslovci in literarni zgodovinarji, ter koprsko univerzo.
Veliko vlogo ima lektorat slovenskega jezika, ki je tako
izobraevalnega kot socialnopolitinega pomena. Slovenšino študirajo
tisti, katerih materni jezik je slovenšina, ter tisti s slabšim
znanjem ali celo popolni zaetniki. Njihove diplome, ki segajo od
fonologije do dialektologije in literature, odraajo izpopolnjenost
študijskega programa. Dolgo tradicijo graške slavistike prikae
Ludwig Karniar (Die Perspektiven der Slowenistik in Graz). V Gradcu
je bila 1811 odobrena prva stolica za slovenšino, kjer so do konca
prve svetovne vojne uili Murko, Krek, Nahtigal, Oblak, Štrekelj,
Ramovš ter pisali zgodovino slavistike na tem podroju. e je bila
sprva zamišljena bolj kot jezikoslovni študij, ki naj izobrazi
profesorje slovenšine in so se nanjo vpisovali najve Slovenci, je
od sedemdesetih let profil študentov drugaen. Kakor v Celovcu se
nanjo vpisujejo nemško govorei Avstrijci. Karniar poudarja, da je
zanimanje za ta študij v porastu zadnjih deset let, saj je
slovenšina delovni jezik Evropske unije. Med doseki graške
slavistike ne moremo mimo projekta leksikalne inventarizacije
koroškega ljudskega jezika, za katerega sta dala Prun in Hafner
pobudo v sedemdesetih letih.
V nasprotju z zgornjima prispevkoma
Ocene in poroila 173
pa Gero Fischer (Perspektiven der Slowenistik am Institut für
Slawistik der Universität Wien aus der Sicht der Lehre) meni, da
eksistenca dunajske slovenistike v nobenem primeru ni zagotovljena,
saj nima lastne stolice. Po njegovem so najveji krivci za to
prenovljeni bolonjski programi, ki vodijo v zdruevanje vseh
nacionalnih filologij pod slavistiko. Po drugi plati gre na vse
skupaj pogledati bolj optimistino. Resnost slovenistinega študija
in da so za to dani vsi potrebni pogoji namre potrjuje prispevek
Eve Hüttl-Hubert. Izkae se, da je dunajska nacionalna knjinica
prava zakladnica slovenistinih fondov. Slovensko beletristino in
drugo gradivo ima nezanemarljiv dele v elektronskih katalogih. Za
slovenista- raziskovalca je npr. uporabna baza digitaliziranih
asnikov in asopisov v okviru virtualne italnice avstrijske
nacionalne knjinice ANNO, kjer med drugim najdemo Laibacher Zeitung
(1783–1918), Illyrisches Blatt in Intelligenzblatt.
Priujoi zbornik je vabljiv za sloveniste »širokih« zanimanj, saj
daje vpogled v širok spekter problemskih polj; od jezikoslovnega do
literarnovednega,
didaktinega in prevodoslovnega. Mnoga so verjetno zaradi svojega
specifinega poloaja odprli prav avstrijski slovenisti in na poseben
nain razprli meje nacionalne vede. lanki se gibajo od bolj
teoretskih do praktino orientiranih, svoje postavke pa avtorji
ilustrirajo z razlinimi aplikacijami in primeri. Iz razprav je
razvidno, da so internacionalni problemi in preudarki pustili
sledove tudi v slovenistinem znanstvenem diskurzu. e je bil prej –
vsaj kar se tie literarnovedne discipline – veinoma usmerjen k
vzdrevanju narodne identitete in so bili podlaga za
literarnoestetsko presojanje in literarnozgodovinsko vrednotenje
narodni kriteriji, lahko zdaj – in potem ko so funkcijo narodne
reprezentacije in afirmacije prevzeli politini idr. sistemi –
posvetimo pozornost še drugim problemskim poljem, ki so bila prej
bolj v senci nacionalno orientirane znanosti. Tu bi izpostavila
preuevanje slovensko-nemških literarnih, kulturnih in znanstvenih
stikov.
Urška Pereni Univerza v Mariboru Filozofska fakulteta
[email protected]
ivljenjska zgodba kot terapevtsko sredstvo in katarza
Uvod
Teorija o avtonomnosti literature je slovensko prakso le-te
prignala do skrajnosti predvsem v poeziji in mestoma tudi v prozi
(prim. abot 1996).
Kljub temu da je stvarno ivljenjsko gradivo še zmeraj ostalo odlina
snov – e je dovoljeno tako rei – sodobne
slovenske klasike,1 bi bilo imenitno primerjati avtorske postopke v
procesu literarizacije lastnega spominskega gradiva v teh in
drugih, tu neimenovanih, a prav tako dobrih delih.
1 Prim. Edvard Kocbek, Tovarišija (1949), Lojze Kovai, Prišleki
(1984–1985), Vladimir Kavi, Prihodnost, ki je ni bilo (2005).
174 Ocene in poroila
Kajti ne posrei se vsakemu – menda mu niti ni do tega –, da bi v
njegovem avtobiografskem delu prevladala estetska funkcija
(Stanonik 2001: 143–145). V zadnjih desetletjih je koliina
avtobiografske literature narasla v zavidljive številke. Od tod
dejstvo, da so se s tovrstno literaturo zaele ukvarjati poleg
literarne zgodovine po abecedi še: antropologija, etnologija,2
geografija, historiografija, psihologija in sociologija (Stanonik
2002: 198–209).
Vprašanjema o ivljenjskih zgodbah, in sicer ali so zgodovina ali
literatura (Stanonik 1997: 85–105) in koliko gre pri njih za
resninost ali utvaro (Stanonik 2002: 191–210), se tokrat pridruuje
premislek o ivljenjski zgodbi kot terapevtskem sredstvu ali celo
katarzi.
Podlaga za prispevek so tri knjige treh ensk – presenetljivo ali
ne! – avtoric, ki jih povezuje: 1. geografski vidik: vse tri
izhajajo iz irovskega vrha; to je planotasto hribovje od Gorenje
vasi in nad irmi Poljanski dolini in se izteka proti Smreju in
Šentjoštu v Polhograjskih Dolomitih, 2. zgodovinski vidik: ozadje
vseh treh knjig je druga svetovna vojna (1941–1945), 3. stan: vsaka
od njih je (bila) mati z veliko druino, 4. izobrazba: vse tri so
bile brez posebne izobrazbe, vendar brez dvoma izjemno bistre in
modre.
2 Prim. monografijo Mojce Ramšak Portret glasov (Raziskave
ivljenjskih zgodb v etnologiji – na primeru koroških Slovencev) v
Borec (revija za zgodovino, an- tropologijo in knjievnost) 55, št.
603–67, Ljubljana 2003.
Julijana (roj. Jesenovec) Kavi (1895–1980)
Avtorica prve knjige je Julijana (Jesenovec) Kavi (Lavrovec 1895 –
Šentjošt 1980). Knjiga obsega 148 strani, urediti jo je pomagala
dr. Zmaga Kumer. Julijana je zaela o svojem ivljenju pisati na
pobudo svojih otrok 10. marca 1973:
Vsako stvar bi skoraj rajši, kakor da o sebi kaj pišem. Ker me pa
vedno silijo in nagovarjajo, posebno še snaha Ivanka, pa naj bo v
bojem imenu. Mlad lovek dela narte, star pa obuja spomine. Pisava
gotovo ne bo brez napak, kar bom pa napisala, je pa bilo resnino.
(Kavi 1995: 9.)
Kdaj je konala pisati svoje spomine, iz besedila samega ni
razvidno. Njena avtobiografija je bila objavljena šele po smrti, in
to e dvakrat. Vsekakor je pravilna odloitev uredništva, da iz
spoštovanja do izvirnega besedila Snopkove mame, ki je konala le
dva razreda osnovne šole, besedila niso lektorirali. »Izvirno
besedilo ima pa svojo prievalno vrednost.«3 Šele štiriletni herki
je oe kupil Abecednik in jo uil brati (Kavi 1995: 11). Toda e
osemletna je morala iti za pastirico in od doma si je za tolabo
elela knjig:
Komaj sem akala, da bo kdo prišel od doma, da bi mi prinesli kaj,
ko jih je toliko, da bom imela kaj za brat. Ena stara ena, ki je
bila v bajti, rekli so ji bajtarica, mi je od zaetka pomagala in
uila pasti ovce. Bilo jih je kakih 15 ali 20. Ni kaj ni bila
zadovoljna z menoj. »Ne vem, e bo kaj s tem otrokom«, je rekla, ko
sva prignali domov. »Ni ji niso mar ovce. Tam za kakšno
smreko
3 Pripomba uredništva, Mati muencev, 4.
Ocene in poroila 175
epi in bukve bere.« Doma so mi rekli, da ne bom dobila knjig, e ne
bom bolje pasla. (Kavi 1995: 12.)
O, koliko lepih pesmic sem se nauila in prepevala na paši, vmes sem
pa brala kakšne lepe povestice ali ivljenjepise, primerne moji
starosti. Za to so skrbeli moji skrbni starši. Brala sem od svete
Germane, ki je bila tudi pastirica in je imela hudobno maeho. Spala
je v hlevu pri ovcah. Tako me je prevzelo, da sem tudi jaz hotela
spati pri ovcah. Seveda mi niso pustili. (Kavi 1995: 15–16.)
Nepozabni so spomini. Zunaj mraz in sneg, toliko ga je e, da se
nikamor ne vidi. Samo ata še morejo s krpljami malo narediti kakšno
gaz do vode ali do drv. Mi otroci smo pa okoli tople pei. Mama
kuhajo veerjo. Kar nas je vejih, klekljamo. Po veerji molimo sveti
roni venec. Vrstimo se vsak veer drugi. Po molitvi pa ata vzamejo v
roko knjigo. Kar je majhnih, jih denejo spat, da ata ne motijo, ko
bodo brali. Takrat je moralo biti vse tiho, e ne so takoj nehali.
Tako so znali brati, da jih je bilo uitek poslušati. Kakšno veselje
je bilo vselej, ko so prišle Mohorjeve knjige. Takoj smo se
zatopili v branje. Res lepo je bilo! Še danes se hvaleno spominjam,
kaj mi je pomenila dobra knjiga, kaj vsega sem se nauila iz knjig.
Posredovale so mi, dale so mi monost, da sem rada brala. Knjiga mi
je bila in mi je še uiteljica skozi ivljenje. V ivljenju te
dostikrat kaj zadene, da dostikrat ne veš, kaj in kako, pa pogledaš
v knjigo in s pogumom reeš: O, e so zmogli ti in te, zakaj bi jaz
ne in dobiš korajo, pa kar gre. (Kavi 1995: 31–32.)
Z veseljem se spominjam, kako lepo je bilo pri nas doma, eprav smo
bili revni. Šele danes vem, kako smo imeli dobre in skrbne starše,
ki so znali usmerjati naše korake v ivljenje. Še bolj z zgledom kot
besedo. Toliko smo imeli dobrih knjig! Pa vsi tako radi brali!
(Kavi 1995: 32–33.)
Iz navedenih odlomkov se vidi, kaj
je Julijani Kavi pomenila knjiga. Branje jo je delalo miselno
prono, sposobno oblikovati samostojna stališa in jih neprenehoma
preverjati z novim berivom. Narava ji je bila vedno zelo blizu.
Rada in lepo je pela in iz pogostih navedkov raznih verzov v njenem
pisanju ni jasno, ali so njen lasten izdelek ali jih podaja po
spominu iz kakšnega branja. Primerjava treh knjig na podlagi dveh
motivov
a) Ljubezen ena blizu osemdesetih let ljudi in svoje poetje
nenavadno trezno presoja. Rahloutno in z zastrtim obalovanjem poroa
o svoji neuresnieni ljubezni. Nikoli si nista naravnost izrazila
svoje naklonjenosti, saj to ni bilo spodobno! eprav je utila, da se
rada vidita. Morda bi se iz tega še kaj razvilo, da ji ljubljenega
ni porla prva svetovna vojna. Preizkušena ena ne taji, da je bila
poroka z drugim bolj sad nakljuja kot resnine ljubezni. Toda potem
se obletnice svoje poroke vsako leto s astjo spominja, enako tudi
svojih petih sinov. b) Druga svetovna vojna 1941–1945 Julijana Kavi
je bila – bi dejali vasih – zelo pobona, toda stvarna. Saj je
morala poleg pogosto opitega moa kot bajtarica v skrajni revšini
skrbeti za številno druino. Povila je štirinajst otrok in v svojih
spominih vsakega posebej okarakterizira. Za pet sinov, ki so jih
odpeljali ob koncu druge svetovne vojne, ni nikoli izvedela, kje so
našli svoj grob. Njihova mati ne joe za njimi niti ne obliva z
gnevom njihovih morilcev. O njih piše z neznansko zavestjo
svetopisemske Makabejke (prim. 2 Mak 7):
176 Ocene in poroila
Vsi so postali rtve komunizma. Strašno je bilo njihovo trpljenje!
Ne vemo, kje poivajo. Imam pa upanje, da jih krasi palma mueništva.
Srena se štejem, da sem mati muencev. (Kavi 1995: 52–53.)
Za nekatere legendarna Snopkova mama s svojim pisanjem ne blai
lastnih pekoih ran, lajša jih bralcu, ki se prepusti njenim
spominom. 2 Marija oz. Mica (roj. ade) Demšar (1915)
Marija Demšar, doma iz Gornje Dobrave pri Gorenji vasi v Poljanski
dolini, je svojo ivljenjsko zgodbo zapisala v osemdesetih letih 20.
stoletja, ko je imela okrog sedemdeset let in jo je naslovila
preprosto Moje ivljenje. Pobudo za njen izid je dala urednica
knjige, ki je izšla leta 2007 v samozalobi,4 vendar je izdajo vsaj
simbolino podprla gorenjevaška obina.5 V raunalnik je besedilo
vnesla avtoriina hi Anica Straar. Oblikovanje in prelom je prav
tako profesionalen. Jezikovno ga je pregledala Milka Bokal, vendar
zelo obzirno, saj je bilo besedilo posodobljeno le pravopisno.
Najprej je izšlo v 100 izvodih in nato zaradi povpraševanja še
enkrat v prav toliko izvodih. ivljenjepis obsega le 51 strani,
eprav ima knjiga skupaj 96 strani. Proznemu besedilu je namre
dodano še petnajst avtoriinih pesmi in pogledi njenih petih otrok
na njihovo mater.
Prvotno je Marija Demšar opisala svoje ivljenje le v Sloveniji,
medtem ko je razdelek o ivljenju v Kanadi dodala na izrecno prošnjo
urednice s
4 Muzejsko društvo iri je navedeno zgolj pro forma. 5 Njen upan je
avtoriin mali neak.
posredovanjem otrok šele pri svojih krepko devetdesetih letih. Leta
1979 je Marija Demšar zaela svoj spis z mislijo na otroke:
Ljubljeni moji otroci! Velikokrat ste me prosili, naj vam napišem
knjigo mojega ivljenja. Skušala bom ustrei vaši elji, pa kakor bom
mogla. Ker mi ni dal Bog talenta za pisanje, se zadovoljite s temi
vrsticami, ki bodo površno opisale pot moje preteklosti. (Demšar
2007: 5.)
a) Ljubezen Medtem ko so Julijani Kavi okolišine šele po poroki
njene here na Gorenjsko omogoile, da se je odpravila od doma malo
dlje in v pozni starosti celo na kakšno romanje, se je Marija
Demšar še kot dekle hitro odloila za ta korak. Tako je hotela
pregnati prva ljubezenska razoaranja, ki so jo za dolgo ustveno
nekako omrtviila. V Škofji Loki, Kranju, Mariboru se je preizkusila
kot varuhinja otrok, gospodinjska pomonica, delavka v gostinstvu,
in tako imela dovolj monosti za spogledovanje in nova znanstva, ki
pa ji niso prinesla priakovanega olajšanja. Zavedala se je svoje
enske privlanosti, o emer v svojem delu nesrameljivo pripoveduje in
e zdavnaj odrasli otroci so še danes ponosni na mater lepotico.
Konno se je po desetih letih le ogrela in poroila z mladeniem, ki
ji je bil 15-leten obljubil, da jo bo poakal, e se bo odloila zanj.
Oba vsestransko zrela, ustveno globoka, z visokimi etinimi merili,
intelektualno sposobna sta se preselila v iri in predvidevala
uresniiti svoje ivljenjsko poslanstvo v irovski evljarski zadrugi
Sora. Mo je postal trgovski potnik in je iskal naroila za delo po
celi takratni Jugoslaviji, ena se je usposobila za
Ocene in poroila 177
prešivalko zgornjih delov. To je bilo za tiste ase v njenem okolju,
ko so dekleta brez izobrazbe lahko odhajala le za dékle ali se
kvejemu priuile za šiviljo, med najbolj uglednimi deli. Rodila se
jima je herka. Zaela sta se pripravljati na zidavo lastnega
doma.
b) Druga svetovna vojna 1941–1945 Druga svetovna vojna je vse
obrnila na glavo. Kot kraj ob (rapalski) meji so iri najprej
zasedli Italijani, toda krajevni veljaki jih niso prenesli in so se
odpravili po Nemce. Ti so novaili slovenske moške za njihov rajh. S
pogosto prav tako prisilnimi mobilizacijami so svojo vojsko krepili
partizani; v bliini (Vrh Svetih Treh Kraljev, Rovte, Šentjošt) so
nastale domobranske postojanke, pojavili so se plavogardisti.
Nemška okupacijska oblast je zasegla irovske evljarske delavnice in
zadolila njihove delavce, da se preselijo v Kranj. Marijin mo je
bil med njimi in se v negotovosti ob koncu druge svetovne vojne
(kot civilist) odloil iti na Koroško. Od tam mu je pot kazala v
Kanado. Marija je bila tako pogumna, da je šla z gorenjevaškimi
momi sama za njim, ga v begunskem taborišu res našla in se sreno
vrnila v iri, medtem ko je mo šel v Kanado. Doma je kljub povojnemu
pomanjkanju iznajdljiva Marija z nadloveško mojo dogradila hišo,
kaj hišo, vilo. Gotovo je bila sredi petdesetih let to najlepša
stanovanjska stavba v ireh. 6
Konno je prišel tisti sreni dan po petih letih, dan vselitve.
[Herka] Marija je vriskala od veselja, vedela je, da bo lahko
skakala po hiši, da ne bodo ve
6 To upam rei iz avtopsije.
trkali na strop tuji ljudje. Prvo no je bila presrena, eleli sva
mono, da bi bil še ata pri nama. Govorili sva, kako sreen bi bil v
svoji hiši. (Demšar 2007: 43.)
Kadar sva prišli z Marijo domov, me je vedno postavila pred hišo in
rekla: »Poglejte, kako se nama hiša smeji.« Bila je vsa srena.
(Demšar 2007: 43.)
Lepo je bilo iveti v tej hiši. Pozabila sem na ves trud. Mislila
sem na ata, zakaj ga ni, da bi skupno iveli. Mislila sem, da bi
bilo nam dobro. (Demšar 2007: 44.)
Svetlolasa enska, visoke postave in ednega stasa se je morala ves
as otepati pohotnih moških. Doivela je celo neokusno sceno. Tisti,
ki je bil v rosni mladosti zavrgel njeno ljubezen, jo je
nagovarjal, naj bo njegova in naj se loi od svojega moa:
Ree mi, da sem neumna, ker ga akam in zapravljam mladi as. Ponudil
se mi je, da mi vse zrihta za loitev zakona. (Demšar 2007:
44.)
Mnogi so rekli, da ne bom šla v Kanado, da ne bom mogla pustiti
tako lepe hiše itd. Jaz sem pa mislila svoje. Moje delo v ireh je
skonano. Hiša stoji, spomenik oetovih in mojih uljev. Sedaj me aka
druga dolnost, ki jo moram izpolniti. Mislila sem, Oe nebeški, daj
mi tudi tukaj dovolj moi, da zdrim v vseh teavah, ki mi bodo
prihajale na pot. (Demšar 2007: 45.)
Prišel je dan odhoda, 28. oktobra 1952. Moja sestra je prišla e
zveer in šla z menoj na avtobus ob šestih zjutraj. Ko sem zapušala
hišo, se nisem ozirala nazaj; akali so, da bom jokala. Bila sem
vesela, presrena, šla sem v novo teko priakovano ivljenje. Sama
nisem verjela, da se res peljem proti Kanadi, mislila sem, da so le
sanje. (Demšar 2007: 45.)
Toda v Kanadi je priseljence brez izjeme akal trd zaetek, kar
Marija
178 Ocene in poroila
Demšar opisuje z lastno izkušnjo:
Sobe so bile opremljene le s posteljo, mizo in stolom in mala omara
za perilo. V stenah so bile omare za obešanje oblek. Jaz sem dobila
v trgovini kište od pomaran, na te dile sem nalimala roasti papir
in je bila nona omara in kako so bili fantje veseli, ko so jih
dobili, da so lahko dali uro in pepelnik nanjo. Kolikokrat sem se
spomnila moje ešnjeve politirane oprave, ki je ostala v ireh,
postle, modrocov, kovrtre. Tukaj me je akala elezna, vsa obtolena z
mreo, odeja navadna konjska deka. (Demšar 207: 47.)
Leta 1972 je mo nenadoma umrl, da je morala odslej sama skrbeti za
pet nedoletnih otrok:
Po oetovi smrti je nastala prava kalvarija za mene. (Demšar 2007:
49.)
Toda na prehojeno pot gleda z zadošenjem:
Jaz sem se trudila s stanovalci do 89. leta moje starosti, sedaj
sem pa sama v hiši, ker ne morem ve vsega narediti. Otroci so vsi
šli skozi univerzitetno izobrazbo. Danes imajo stalne slube in
svoje lepe domove z druinami, mene pa obiskujejo. Sama se še rihtam
in poistim za seboj, samo to si elim, da ne bi bila komu v nadlego.
Vse drugo prepušam Bogu in usodi mojega ivljenja. Konno sem pa e
vsega navajena. (Demšar 2007: 50–51.)
Mati Koraja je imenoval eden od bralcev glavno osebo te ivljenjske
zgodbe. Ni sentimentalnosti, nobenega samopomilovanja. Nasprotno:
veliko trdega dela, vztrajnosti in osebnega dostojanstva.
Cilka (roj. Peenik) Štucin (1940) Izhaja iz bajtarske hiše. Toda e
od
otroštva je elela postati kmetica, in to v asu, ko to sploh ni bilo
sodobno in moderno. To pa ne pomeni, da ni bila pripravljena
sprejemati napredka, ki se je v kmetijstvo vedno bolj vpletal.
Kljub velikemu nasprotovanju poznejše taše se ji je posreilo
primoiti na – kot kaejo urbarji – najstarejšo in eno najbolj
uglednih kmetij v irovskem Vrhu. Kljub temu da je bila
odlinjakinja, ji šola ni dišala.
Ali je mogoe bilo preve kmeke krvi v meni in obenem ljubezni do
dela v naravi in ivalmi ter vsem, kar je povezano z delom na
kmetiji. (Štucin 2007: 22.)
Toda danes je še vedno med najbolj aktivnimi in drubeno angairanimi
– pa ne le kmekimi – enskami v svojem okolju. Dejavna je v ve
stanovskih organizacijah, oglaša se v asopisih in na radiu,
kjerkoli si upa zastaviti besedo v prid malega loveka (prim. Štucin
2007: 75–77).
Njena ivljenjska zgodba kmetice iz irovskega Vrha je nastajala v
asu 1997–2007. Iz njenega rokopisa jo je v raunalnik vnesel njen
najmlajši sin Jure, prelom, oprema in oblikovanje ovitka so bili v
profesionalnih rokah. Knjiga s trdimi platnicami ima 125 strani in
jo je jezikovno, prav tako kot prejšnjo, pregledala Milka Bokal.
Snov je z mednaslovi razlenila urednica, in sicer: Oe, Mama, Obiski
na oetovem domu, Oetova rodbina, Mamina rodbina, Šola, Klekljanje,
Nova hiša, Ljubezen, Nesree, Huda zima, Uran, Gobe, Romanja, Herka,
Podlešanova kmetija, Poroka, Motorna aga, Gospodinjstvo, Rudnik,
Sinovi, Bolezen, Andrej, Drubeno udejstvovanje, Novosti v
kmetijstvu, Medsebojne zveze, Preteklost, Razprtije, Vest,
Borovnice,
Ocene in poroila 179
Arnika, ivina, Vaški posebnei, Kmeki stan nekdaj in danes,
Pregovori, Turistino društvo, 40-letnica poroke, Najini vnuki in
vnukinje.
Tako kot prejšnji dve knjigi, se tudi ta zaenja s posvetilom
otrokom:
Nekaj vrstic bi rada napisala, da ne bi šlo vse v pozabo. Namenila
bi jih svojim otrokom in vnukom za branje in spoznavanje, kako so
iveli moji starši in kaj doivljali – seveda to vem po
pripovedovanju moje mame. Napisati pa elim tudi svoje ivljenje in
dogodke v našem ljubem domaem kraju. (Štucin 2007: 5.)
Tudi ta ivljenjska zgodba je zaznamovana z drugo svetovno vojno,
toda zaradi avtoriine rojstne letnice je tokrat smiselno obrniti
zaporedje primerjanih motivov.
a) Druga svetovna vojna 1941–1945 Druga svetovna vojna je še ne
dveletni Cilki in njenemu še ne polletnemu mlajšemu bratcu vzela
oeta. Ubili so ga partizani jeseni leta 1942. Tega se seveda sama
ne spominja, kako se je to zgodilo, opisuje po pripovedovanju svoje
matere, ki je po komaj treh letih zakona postala vdova in to ostala
celo ivljenje. To je zaznamovalo Cilkino otroštvo in seveda tudi
njeno poznejšo opredelitev na tisti kruti as.
b) Ljubezen S kolikšno ljubeznijo danes zrela enska in babica
številnih vnukov piše o svoji ljubezenski romanci, epsko široko,
ustveno vznemirjeno, etino zanesljivo:
Leta 1955 je v irovskem Vrhu posvetila elektrika. V hiše so prišli
prvi radijski sprejemniki. To je bilo zanimivo poslušati novice iz
daljnega sveta, pa etrtkov
veer in tako dalje. No, pri nas ni bilo radia do leta 1962; takrat
ga je za boi kupila mama. Prinesel in priklopil ga je moj Cene.
(Štucin 2000: 29.)
S Podlešanovim Cenetom sva se spoznala na kresno nedeljo leta 1956.
/…/ To nedeljo pa so se moje in njegove oi sreale ter zanetile
iskre ljubezni, ki je potem plamtela dolgo let in šla skozi
marsikatero preizkušnjo, preden je dozorela in sva se 26. septembra
1964 poroila. (Štucin 2000: 28.)
Pred cerkveno poroko sem elela iti z eninom še na oetov grob in mu
prigati sveko ter dati roe na njegov prerani grob. Njegov spomenik
je teden pred poroko nekdo nikoli znan hudobne prevrnil in
poškodoval. Toda z mamo smo imeli dobre ljudi, ki so to hitro
popravili.Ne vem, zakaj je to nekdo storil, gotovo iz škodoeljnosti
do naše druine. Poroko oz. mašo sva z eninom z vso resnostjo
spremljala in doivljala kot res velik dogodek. Sedaj enin in
nevesta ter prie pred oltarjem udobno sedijo na stolih, midva pa
sva cel obred maše kleala v za to pripravljeni klopici. Kot bi bilo
danes, se spominjam, ko sva si izmenjala porone prstane. Meni se je
roka tresla tako mono, da sem komaj nataknila Cenetu prstan na
roko. On pa je isto mirno to storil. (Štucin 2007: 48.)
Dve leti pred tem se jima je rodila herka:
Jaz in moj bodoi mo oz. Cene ali Vinko, kakor mu je e pa kdo rekel,
sva vedela, da nama je namenjena skupna pot skozi ivljenje. Tudi
hudobni jeziki niso mirovali in so naju obrekovali, ja, da sem
»prešvoh« za na tako veliko kmetijo in da ne bom imela otrok, pa,
da sva e dolgo prijatelja in se nama ni ne zgodi itd. Ljubezen pa
je res storila svoje. Priakovala sva otroka. (Štucin 2000:
40.)
To je njuna edina herka, potem se jima je rodilo še šest sinov.
Taša mladi ni prepustila gospodinjstva, mou se je
180 Ocene in poroila
zrahljalo zdravje, na rojstnem domu so se godile hude rei, tako da
je brat umrl v najlepših letih, snoval se je rudnik urana irovski
vrh. e iz tega se vidi, da pozornost Cilkinega pisanja sega ez meje
njene domaije, dotakne se novosti v kmetijstvu in napredka v vaški
skupnosti, pa vendar jo spomin rad zanese tudi v preteklost.
Spominja se vaških posebneev, zapiše celo nekaj pregovorov,
pretehtava kmeki stan v preteklosti in dandanes, ponosna je na
ustanovitev Turistinega društva irovski Vrh, igar pobudnica je
bila, vse to z namenom, da bi njeno okolje ne obtialo ali celo
nazadovalo.
Veselje do ivljenja, ki se je kalilo v številnih teavah, zaznamuje
tudi to tretjo ivljenjsko zgodbo.
Sklep
1. Vse tri knjige prihajajo s slovenske- ga podeelja in so
zaznamovane z drugo svetovno vojno.
2. Druga svetovna vojna naredi prvo eno za »mater muencev«, drugo
za »begunko«, saj odide za svojim moem in s prvo herko v tujino, v
daljno Kanado in pusti v domovini izredno lepo hišo, pravcato vilo.
Tretjo je ista vojna naredila za siroto. Vzela ji je oeta in
izkušnjo srenega otroštva. Toda nobene od njih prestano gorje ni
zagrenilo in osebnostno pohabilo.
3. Vse tri so svoje spomine pisale predvsem za njihove lastne
otroke. Zato so pravzaprav zasebne narave. Julijana Kavi se loti
pisanja e v pozni starosti, medtem ko Marija Demšar in Cilka Štucin
v starosti sredi šestdesetih let. To bi utegnilo veljati kot
zakonitost,
saj so to leta, ko se lovek e dobro zaveda, da se je njegova
ivljenjska krivulja upognila navzdol. To je as, ko se lovek zaenja
zavedati svoje konnosti in minljivosti in bi rad kaj od svojega
predal svojim potomcem, pustil v zgodovini poleg otrok, e jih
seveda ima, kakšno sled. Prva avtorica je to storila leta 1974,
druga 1979, tretja v asu 1997–2007.
4. Nobena od navedenih avtoric se ne more dokazati s kakšnim
formalnim šolanjem. Julijana Miklavi je imela menda samo dva
razreda, Marija Demšar o tem sploh ne govori. Menda je osnovno šolo
e konala, saj je bila v asu njenega otroštva e obvezna, medtem ko
je Cilka Štucin raje, kot da bi se vpisala v nijo gimnazijo po
drugi svetovni vojni, hodila tri leta v etrti razred in s tem za
eno leto skrajšala svoje obvezno šolanje.
5. Toda vse tri je uilo ivljenje. In njegovo šolanje so dobro
prestale. Saj so izjemno bistre, zelo pametne, preudarne, vztrajne,
zaupajo v ivljenje in nenazadnje verne. Kljub pripadnosti stanu
malih ljudi se ne poniujejo, so skrajno resnicoljubne, zato ni v
njih ni lane skromnosti.
6. Povezuje jih izredna iznajdljivost, globoka ljubezen do
ivljenja. Nobena od avtoric se ni branila otrok. Julijana jih je
rodila štirinajst, Marija pet, od tega enega sina, in Cilka sedem,
od tega eno her.
7. Kakor se vidi iz pisem otrok, le-ti kot odrasli materam vraajo
hvalenost za njihovo poslanstvo. 8. Besedilo v vseh treh knjigah
spremljajo fotografije iz druinskega
Ocene in poroila 181
arhiva. To je eden od dokazov, da so namenjene najprej in predvsem
lastni rodbini in njihovim potomcem. Kljub temu je v njih veliko
dragocenega gradiva za ivljenjski stil slovenske druine od zaetka
do nekako tretje etrtine 20. stoletja.
9. In odgovor na naslovno vprašanje? Objave njihovih ivljenjskih
zgodb na bralca vsekakor delujejo katarzino, o terapevtski vlogi je
– pogojno – govoriti le v 3. primeru. Vse tri avtorice so mone,
izjemno mone ene.
10. Navedeni pregled kar klie po temeljiti obdelavi vseh treh
knjig, morda na podlagi teorije Hane Hlôškove (1996) ali Mojce
Ramšak (2003).
Viri in literatura
Demšar, Marija, 2007: Moje ivljenje. Ur. Marija Stanonik.
Ljubljana: Muzejsko društvo iri.
Hlôšková, Hana, 1996: Kategória minulosti v rozprávaskej stratégii.
Slovensky národopis 44/3. 315–333. [Kavi, Julijana], 19952: Mati
muencev: Spomini Snopkove mame iz Šentjošta. Ljubljana.
Stanonik, Marija, 1997: ivljenjske
Stanonik, Marija, 2001: Teoretini oris slovstvene folklore.
Ljubljana: Zaloba ZRC SAZU.
Stanonik, Marija, 2002: ivljenjska zgodba – resninost ali utvara.
Traditiones (Zbornik Inštituta za slovensko narodopisje in
Glasbenonarodopisnega inštituta/ Acta Instituti ethnographiae et
Instituti ethnomusicologiae Slovenorum) 31/1. 191–210.
Štucin, Cilka, 2007: ivljenjska zgodba kmetice iz irovskega Vrha.
Ur. Marija Stanonik. Samozaloba Cilka Štucin.
abot, Vlado, 1996: Volje noi. Murska Sobota: Pomurska zaloba.
Marija Stanonik ZRC SAZU Inštitut za slovensko narodopisje
[email protected]