52

Occasions New Brunswick

Embed Size (px)

DESCRIPTION

food and drink magazine for New Brunswick

Citation preview

Page 1: Occasions New Brunswick
Page 2: Occasions New Brunswick

ERVEZA.

Relaxez avec modération

Page 3: Occasions New Brunswick

www.occasionsmagazine.ca 3

Winter Hiver| 2012

Inside / À l'intérieurWelcome / Bienvenue . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .4Yours to Discover / À vous de les découvrir . . .6Drink of the Season / Boisson de la saison . .10Themed Celebration / Célébration à thème .12Mixology /Mixologie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .22Grape Expectations / Attentes du cépage . . . .28Local Flavour / Saveur locale . . . . . . . . . . . . . . .32Restaurant Spotlight / Restaurant vedette . . .36Liquid Lexicon / Lexique liquide . . . . . . . . . . . . .38A Dash & a Splash / Une giclée et une larme 44Last Bite / La dernière bouchée . . . . . . . . . . . . .48

occasionsOccasions is a premier food and drink magazine published by TC Media forAlcool NB Liquor and is intended for the enjoyment of New Brunswickconsumers. | Occasions est une revue qui porte sur la gastronomieet les boissons, publiée par TCMedia pour Alcool NB Liquor et destinéeaux clients du Nouveau-Brunswick.

Publication Director/Directeur de la publicationPaul Methot, Webmaster &Online Specialist /Spécialiste des communication en ligne, Alcool NB LiquorFood&DrinkEditor/Éditeur de la nourriture et des boissons MarkDeWolfEditorial Board/Comité de rédactionLinda Stafford, Marketing Coordinator – Wine, Coordonnatrice du marketing /Catégorie du vin, Alcool NB LiquorPaul Methot, Webmaster &Online Specialist /Spécialiste des communication en ligne, Alcool NB LiquorSharon Cattan, Marketing Coordinator (Beer)/Coordonnatrice du marketing (Bière), Alcool NB LiquorBrittany Whitehead, Marketing Coordinator (Spirits)/Coordonnatrice du marketing (spiritueux), Alcool NB LiquorAndrea Dewitt, CategoryManager/Gestionnaire des catégories, Alcool NB LiquorMark DeWolf, Food & Drinks Editor/Éditeur de la nourriture et des boissons, TranscontinentalArtandPhotographyDirector/DirecteurdesArts etde laphotographie johneatonStyling/StylisteMark DeWolf, Kelly NeilProduction Coordination/Coordination de la productionMeaghan FerdinandContributing Writers/Rédacteurs collaborateursMark DeWolf, Liz Feltham, AdamMorin, DougWatlingCopy Editor/Concepteur éditeur Lori CovingtonSales Director/Directeur des ventes Joel HartlenAccount Executives/Chefs de publicitéJohn Eagles, Mark DeWolf, Annie LangleyGroup Publisher/Groupe éditeurFred Fiander

TC Media:Copyright 2012/2013 by TC Media Inc. All rights reserved. Reproduction ofany article, photograph or artwork without expressed written permissionfrom the publisher is strictly prohibited. Materials submitted for considera-tion should be accompanied by a self-addressed stamped envelope. Thepublisher cannot accept responsibility for unsolicited materials.

Tous droits réservés 2012 par TC Media Inc.Tous droits réservés. La reproduction de tout article, photo ou illustration sanspermission écrite de l’éditeur est strictement interdite. Les matériaux soumis pour consid-ération doivent être accompagnés d’une enveloppe adressée et affranchie. L’éditeur ne serapas tenu responsable pour les matériaux non sollicités.

1888 rue Brunswick Street, Suite/Local 609, Halifax, Nova Scotia, B3J 3J8Tel: 902-425-8255 Fax: [email protected] www.transcontinental-media.com

DisclaimerOccasions Magazine makes no warranties of any kind, written or implied,regarding the contents of this magazine and expressly disclaims any warrantyregarding the accuracy or reliability of information contained herein.Occasions Magazine further disclaims any responsibility for injuries or deathincurred by any person or persons engaging in these activities. The viewscontained in this magazine are those of the writers and advertisers; they donot necessarily reflect the views of Occasions Magazine and its publisher,TC Media.

RenonciationLa revue Occasions n’offre aucune garantie écrite ou implicite, concernant le contenude cette revue et décline expressément toute garantie quant à l’exactitude ou lafiabilité de l’information contenue dans les présentes. La revue Occasions se dégageégalement de toute responsabilité en ce qui concerne les blessures ou la mort indem-nisée de toute personne qui prend part à ces activités. Les points de vue exprimésdans cette revue sont ceux des rédacteurs et des annonceurs; ils ne reflètent pasnécessairement les points de vue de la revue Occasions et de son éditeur, TC Media.

Please note all products listed within this publication are available inmost Alcool ANBL Liquor stores throughout New Brunswick. Prices andavailability subject to change without notice. | Veuillez noter que tous lesproduits inscrits dans cette publication sont disponibles dans la plupart desmagasins d’Alcool ANBL Liquor à travers le Nouveau-Brunswick. Les prix etla disponibilité des produits sont sous réserve de modifications sans préavis.

Alcool NB Liquor 170 cheminWilsey Road, PO Box / C.P. 20787Fredericton, New Brunswick, Canada E3B 5B8Tel: 506-452-6566

On the CoverSet out a thermos or two of hotchocolate (adult and kid friendly

versions) and let the warmthof good company drive away

the icy chill.

Sur la page couvertrePlacez une ou deux bouteilles isolantesde chocolat chaud (une version pour

adultes et une pour enfants) et laissez lachaleur des bons amis éloigner le froid.

Page 4: Occasions New Brunswick

Soup’s OnOutdoor activities are a bigpart of most New Brunswickresidents’ winter schedule.We’ve devised a menufeaturing hearty soups,designed for an after-ski,skating or tobogganing party.These comfort foods areguaranteed to warm you

and your guests up after a day out enjoying thefresh, brisk winter air. Enjoy the recipes in ourThemed Celebration article, found on page 12.

Inspired by the ClassicsWhat better time to curl up in front of a fire than acold New Brunswick winter’s eve? We suggest puttingon an old black and white movie with a bag of popcornand a warming cocktail. In ourMixology feature,found on page 22, we’re serving up some classiccocktails inspired by classic movies.

À la soupe !Les activités à l’extérieur font partie du calendrier d’hiver dela plupart des résidants du Nouveau-Brunswick. Nous avonscréé un menu comportant des soupes corsées pour une fêteaprès le ski, le patinage ou la glissade. Ces metsréconfortants vous réchaufferont après une journée à l’airfrais et vif de l’hiver. Essayez les recettes dans notre article deCélébration à thème se trouvant à la page 12.

Inspiré par les classiquesY a-t-il quelque chose de plusagréable que de s’emmitouflerdevant un foyer pendant unesoirée d’hiver au Nouveau-Brunswick ? Nous vous sug-gérons un bon film classique ennoir et blanc avec un sac de maïssoufflé et un cocktail pour vousréchauffer. Dans notre article surla préparation de cocktailsà la page 22 nous proposons

des cocktails classiques inspirés par les classiques du cinéma.

Welcome/Bienvenue

Winter | Hiver 20124

WELCOME / BIENVENUE

Page 5: Occasions New Brunswick

ALL NEW LOOK. SAME SMOOTH TASTE.

www.facebook.com/canadianclubcanada Canadian Club® Canadian Whisky, 40% Alc./Vol. © 2012 Canadian Club Whisky Company, Walkerville, Ontario, Canada

OFFERING AWARD WINNING WHISKY SINCE 1858

FABRICANT DE WHISKIES GAGNANTS DEPUIS 1858

NOUVELLE APPARENCE, MÊME GOÛT MOELLEUX.ALL NEEW LOOK SSAME SMO ASTOOTH T EALL NENOUVELL

EW LOOK. SLE APPARENC

SAME SMOCE, MÊME GO

ASTOOTH TOÛT MOELLEU

E.UX.

Page 6: Occasions New Brunswick

Winter | Hiver 20126

NutLiqueurs

The idea of roasting chestnuts onan open fire does conjure a certainromantic vision of Christmas.However, if your holiday plansdon’t include this potential firehazard, we suggest filling the roomwith the rich, nutty scents of theseliqueurs; yours to discover at anNB Liquor store near you.

Trader Vic’s Macadamia NutThis smooth, sweet, toasted-nutliqueur is made from Hawaiian-grown macadamias. Enjoy it on itsown or use it to add dimensionand character to your favouritechocolate mousse recipe.

FrangelicoThis ambrosial liqueur boastshazelnut aromas combined withchocolate and vanilla—the classicnoisette. It makes a deliciousaddition to special coffee and hotchocolate.

Les châtaignes qui sont rôties sur laflamme vive évoquent une vision ro-mantique de Noël. Cependant, si vousvoulez éviter tout risque d’incendiedans vos plans des Fêtes, nous voussuggérons deremplir la pièce avec les arômes richesde noix provenant de ces liqueurs àdécouvrir au magasin Alcool NB le plusprès de vous.

Trader Vic’s aux noix macadamiaCette liqueur moelleuse, sucrée auxsaveurs de noix rôties est faite à partirde noix macadamia cultivées à Hawaii.La savourer nature ou l’utiliser pourajouter du piquant à votre recettepréférée de mousse au chocolat.

FrangelicoCette liqueur ambrosiaque regorged’arômes de noisettes jumelées à desarômes de chocolat et de vanille : laliqueur de noisette classique. C’est unajout délicieux à un café spécial et unchocolat chaud.

Yours to Discover | À vous de les découvrir

Liqueurs aux noix

Page 7: Occasions New Brunswick

enjoy [yellow tail] responsibly / buvez [yellow tail] avec modération

Ring in the holidays at wineorchestra.ca Des fêtes sans fausse note sur wineorchestra.ca

Page 8: Occasions New Brunswick

Bailey’s HazelnutThis is a new take on the classic character of Bailey’s Irish CreamLiqueur with abundant aromas and flavours of fresh hazelnuts.Wow guests by using this luxurious liqueur to make a holidayinspired cheesecake.

McGuinness AmarettoEnjoy this intensely fragrant liqueur’s rich marzipan aromas andits, creamy, caramel palate. It makes a great addition to a mug ofwarm milk.

FEATURED / EN VEDETTE :Trader Vic’s Macadamia Nut

(084279970936, 750 ml, $35.78)

Frangelico

(8004160681309, 750 ml, $27.49)

Bailey’s Hazelnut

(5011013510597, 750 ml, $27.99)

McGuinness Amaretto Dell Amorosa

(048415346276, 750 ml, $24.79)

NutLiqueursLiqueurs aux noix

Page 9: Occasions New Brunswick

Bailey’s aux noisettesC’est une nouvelle saveur ajoutée au caractère classique de laliqueur Bailey’s Irish Cream Liqueur avec des saveurs etarômes abondants de noisettes fraîches. Épatez vos invitésavec cette liqueur riche dans un gâteau au fromage inspiré parles Fêtes.

McGuinness AmarettoSavourez cette liqueur au parfum intense avec ses arômesriches de massepain et son palais crémeux de caramel. Unexcellent ajout à votre tasse de lait chaud.

Page 10: Occasions New Brunswick

Winter | Hiver 20121010

DRINK OF THE SEASON / BOISSON DE LA SAISONServes 6-8Ingredients:1 cup (250 ml) sugar1 cup (250 ml) water2 oranges, zested, juiced4 cups (1 litre) cranberry juice1 bottle ProseccoOrange slices for garnish

Directions:1. Place the sugar, water and orange zestin pot over medium-high heat.

2. When the sugar dissolves, removefrom the heat and let cool. Strain.

3. Combine the orange juice, cranberryjuice and sugar and water solution(simple syrup) in a large container orpunch bowl.

4. Ladle punch into glasses and top withequal amounts of Prosecco.

5. Add orange slices to each glass andserve.

Donne 6 à 8 portionsIngrédients :1 tasse (250 ml) de sucre1 tasse (250 ml) d’eauZeste et jus de 2 oranges4 tasses (1 litre) de jus de canneberges1 bouteille de ProseccoTranches d’orange pour la garniture

Préparation :1. Placer le sucre, l’eau et le zeste d’orangedans un chaudron sur feu moyen-élevé.

2. Quand le sucre est dissout, retirer du feuet laisser refroidir.

3. Mélanger le jus d’orange, le jus de can-neberges et la solution d’eau et sucre(sirop simple) dans un grand récipient oubol à punch.

4. Avec une louche verser du punch dans lesverres et remplir avec une quantité égalede Prosecco.

5. Ajouter les tranches d’orange dans chaqueverre et servir.

PUNCH PROSECCOAUX CANNEBERGESET AGRUMES

CRAN-CITRUSPROSECCO PUNCH

Page 11: Occasions New Brunswick
Page 12: Occasions New Brunswick

Winter | Hiver 201212

Themed Celebration | Célébration à thème

Page 13: Occasions New Brunswick

www.occasionsmagazine.ca 13

Themed Celebration | Célébration à thème

Winter’s here! Time to bundle up for cold weatherfun; skiing, snowboarding, skating or sledding. Aftera brisk day outside, get the gang together back atthe house or chalet for a pot of hearty stew andspiked hot chocolate.

Après-ski (or skate, or sled) parties should berelaxed and easy; hot soup simmering gently on thestove and a stack of bowls and spoons (andhomemade biscuits) at the ready.

Make a soup buffet by placing covered ceramicpots or soup tureens on home-made trivets out onthe buffet and let guests help themselves. We’veadded a crafty chalkboard menu to our buffet, soguests know which wonderful soup awaits themin each pot.

Soup’son!

à lasoupe !L’hiver est arrivé ! C’est le temps de s’habiller chaudementpour les activités de temps froid comme le ski, la plancheà neige, le patinage, la glissade. Après une journée de-hors, réunissez tout le groupe à la maison ou au chaletpour un pour un bon bol de ragoût épais ou du chocolatchaud et fort.

Les fêtes d’après-ski (ou patin ou glissade) devraient êtresimples et décontractées : une soupe chaude qui mijotedoucement sur le poêle et une pile de bols et cuillers (etdes biscuits chauds) à portée.

Préparez un buffet de soupe en plaçant des pots decéramique ou des terrines de soupe sur des trépieds faits àla maison sur le buffet et laissez vos invités se servir eux-mêmes. Nous avons ajouté un menu sur tableau à notrebuffet pour indiquer aux invités quelle soupe les attenddans chaque marmite.

Page 14: Occasions New Brunswick

Winter | Hiver 201214

Themed Celebration | Célébration à thème

Be sure to provide potholders and lots ofladles for ease of service, and don’t forgetthe drinks. Set out a thermos or two of hotchocolate (adult and kid friendly versions)and let the warmth of hot soup and goodcompany drive away the icy chill.

Spicy Corn&Black Bean StewServewith RavenswoodVintnersBlend Zinfandel (California,715826101908, $19.99)Serves 4-6Ingredients1 teaspoon (5ml) olive oil3 cloves garlic, crushed½ cup (125ml) diced celery¼ cup (60ml) diced red onion1 teaspoon (5ml) chopped jalapeno pepper1 cup (250ml) cooked black beans½ cup (125ml) corn kernels½ cup (125ml) vegetable stock1 cup (250ml) canned crushed tomatoes

Directions1. Heat the oil in a heavy-bottomed pot overmedium heat.

2. Add the garlic, celery, red onion, andjalapeno pepper and cook until softened.

3. Add the beans, corn, vegetable stock andtomatoes.

4. Bring the stew to a simmer; stir and serve.

Sweet Potato&Bourbon SoupServewith J. Lohr RiverstoneChardonnay (California,089121068823, $22.29)Serves 4-6Ingredients4 slices bacon, diced2 large sweet potatoes, cubed1medium yellow potato, cubed1 teaspoon (5ml) flour2 cups (500ml) vegetable stock½ ounce (15ml) Jim BeamWhite LabelBourbon (080686001409, 750ml, $25.99)

Directions1. Cook the bacon in a large, heavy-bot-tomed pot over medium heat.

2. When the bacon begins to crisp, drain offthe fat, reserving one teaspoon.

3. Set the bacon aside, return fat to pot andadd the sweet potatoes and yellowpotatoes.

4. Cook over low-medium heat, covered,until the potatoes are tender.

5. Sprinkle flour over the vegetables andcontinue cooking for two to threeminutes.

6. Slowly add the vegetable stock, stirringcontinually, until the broth is thickened.

7. Add the bourbon and reserved bacon andserve.

Spicy Corn & Black Bean StewRagoût épicé au maïs et haricots noirs

Page 15: Occasions New Brunswick

www.occasionsmagazine.ca 15

Assurez-vous de fournir des sous-plats etbeaucoup de louches pour faciliter le service etn’oubliez pas les boissons. Placez une ou deuxbouteilles isolantes de chocolat chaud (uneversion pour adultes et une pour enfants) etlaissez la chaleur de la soupe chaude et des bonsamis éloigner le froid.

Ragoût épicé aumaïs et haricots noirsServir avec un RavenswoodVintners BlendZinfandel (Californie, 715826101908,19,99 $)Donne 4 à 6 portionsIngrédients :1 c. à soupe (5 ml) d’huile d’olive3 gousses d’ail, écrasées½ tasse (125 ml) de céleri coupé en dés¼ tasse (60 ml) d’oignon rouge coupé en dés1 c. à thé (5 ml) de piment jalapeno haché1 tasse (250 ml) de haricots noirs cuits½ tasse (125 ml) de grains de maïs½ tasse (125 ml) de bouillon de légumes1 tasse (250 ml) de tomates écrasées en conserve

Préparation :1. Chauffer l’huile dans un chaudron à fond épaissur feu moyen.

2. Ajouter l’ail, le céleri, l’oignon rouge et le pimentjalapeno et cuire jusqu’à ce qu’ils soient amollis.

3. Ajouter les haricots, le maïs, le bouillon delégumes et les tomates.

4. Faire mijoter le ragoût, remuer et servir.

Soupe aux patates douces et bourbonServir avec J. Lohr Riverstone Chardonnay(Californie, 089121068823, 22,29 $)Donne 4 à 6 portionsIngrédients:4 tranches de bacon coupées en dés2 grosses patates douces coupées en dés1 pomme de terre jaune de taille moyennecoupée en dés1 c. à thé (5 ml) de farine2 tasses (500 ml) de bouillon de légumes½ once (15 ml) de bourbon Jim BeamWhite Label(080686001409, 750 ml, 25,99 $)

Préparation :1. Cuire le bacon dans un grand chaudron à fondépais sur feu moyen.

2. Quand le bacon commence à devenir croustil-lant, égoutter la graisse en réservant unecuillerée à thé.

3. Mettre le bacon de côté, remettre la graissedans le chaudron et ajouter les patates douces etles pommes de terre jaunes.

4. Cuire sur feu doux-moyen, couvert, jusqu’à ceque les pommes de terre soient tendres.

5. Saupoudrer la farine sur les légumes etcontinuer de cuire pendant deux à trois minutes.

6. Ajouter lentement le bouillon de légumes enremuant continuellement jusqu’à ce que lebouillon épaississe.

7. Ajouter le bourbon et servir.

Sweet Potato & Bourbon SoupSoupe aux patates douces et bourbon

Themed Celebration | Célébration à thème

Page 16: Occasions New Brunswick

Winter | Hiver 2012

Chicken&Chorizo StewServewith Torres Sangre de Toro(Spain, 8410113003294, $14.79)Serves 4-6Ingredients1 tablespoon (15ml) butter¼ cup (60ml) diced yellow onion½ cup (125ml) diced celery½ cup (125ml) diced carrots1½ cups (375ml) chicken stock1 tablespoon (15ml) all-purpose flour1 cup (250ml) diced potato, washed and un-peeled

1½ cups diced chorizo* (spicy dry-cured Spanishsausage)1½ cups diced cooked chickenSalt& pepper to taste

Directions1. Heat the butter in a large, heavy-bottomedpot over medium heat.

2. Add the onion, celery and carrots andcook until softened, stirring occasionally.

3. Sprinkle the flour over the vegetables andsauté. Stir for two to three minutes, untilthe flour has absorbed the butter.

4. Slowly pour in the chicken stock; bring to asimmer and then add the potatoes.

5. Continue simmering until the potatoes arecooked.

6. Add the chorizo, chicken and season withsalt and pepper; serve.

* Be sure to get a Spanish style chorizo asthey are already cooked (technically speakingthey have been cured). If you can’t find Span-ish style chorizo, you can useMexican style,but you will need to cook the sausages first.

16

Themed Celebration | Célébration à thème

Chicken & Chorizo StewRagoût au poulet et chorizo

Page 17: Occasions New Brunswick

Ragoût au poulet et chorizoServir avec Torres Sangre de Toro(Espagne, 8410113003294, 14,79 $)Donne 4 à 6 portionsIngrédients1 c. à soupe (15 ml) de beurre¼ tasse (60 ml) d’oignon jaune coupé en dés½ tasse (125 ml) de céleri coupé en dés½ tasse (125 ml) de carottes coupées en dés1½ tasse (375 ml) de bouillon de poulet1 c. à soupe (15 ml) de farine tout usage1 tasse (250 ml) de pomme de terre lavée, non pelée, coupée en dés1½ tasse de chorizo coupé en dés * (saucisse espagnole séchée et épicée)1½ tasse de poulet cuit coupé en désSel et poivre au goût

Préparation :1. Chauffer le beurre dans un grand chaudron à fond épais sur feu moyen.2. Ajouter l’oignon, le céleri et les carottes et cuire jusqu’à ce qu’elles soient at-tendries en remuant occasionnellement.

3. Saupoudrer la farine sur les légumes et sauter. Remuer pendant deux àtrois minutes, jusqu’à ce que la farine ait absorbé le beurre.

4. Verser lentement le bouillon de poulet ; faire mijoter puis ajouter lespommes de terre.

5. Continuer de mijoter jusqu’à ce que les pommes de terre soient cuites.6. Ajouter le chorizo, le poulet et assaisonner avec du sel et du poivre ; servir.

* Assurez-vous d’utiliser du chorizo de style espagnol puisqu’ils sont déjà cuits(techniquement, ils ont été séchés). Si vous ne pouvez trouver du chorizo destyle espagnol, vous pouvez utiliser du style mexicain mais vous devrez cuire lessaucisses en premier.

Themed Celebration | Célébration à thème

Page 18: Occasions New Brunswick

Winter | Hiver 201218

Talking Turkey SoupServewith Caliterra Chardonnay(Chile, 610444012035, $11.99)Serves 4-6Ingredients3 cups (750ml) turkey stock (prepare as perchicken stock)¼ cup (60ml) uncooked pearl barley½ cup (125ml) diced carrot½ cup (125ml) diced onion½ cup (125ml) diced celery½ cup (125ml) diced turnip½ cup (125ml) cup diced cooked turkey½ teaspoon (3ml) summer savoury¼ teaspoon (1ml) dried sage leavesSalt & pepper to taste

Directions1. In a large, heavy-bottomed pot over highheat, bring turkey stock to a boil.

2. Add the barley and then reduce the heatto low. Cover and simmer 25-30 minutes,stirring occasionally.

3. Add the carrot, onion, celery and turnipand continue to simmer, uncovered, foranother 25-30 minutes. The barley shouldbe soft and vegetables should be tender.

4. Stir in the turkey, savoury and sage. Seasonwith salt and pepper; serve.

Chill Busting ChiliServewith PumphouseFire Chief RedAle(870098000103, 6 x 341ml, $12.98)Serves 4-6Ingredients4 strips uncooked bacon, roughly chopped½ cup (125ml) chopped onion4 cloves garlic, chopped fine1 tablespoon (15ml) finely chopped freshjalapeno peppers2 pounds (900 g) lean ground beef4 cups (1 litre) canned diced tomatoes,undrained1 tablespoon (15ml) tomato paste2 cups (500ml) cooked red kidney beans1 tablespoon (15ml) chili powder2 teaspoons (10ml) ground cumin½ teaspoon (3ml) dried oreganoSalt& pepper to taste

Directions1. In a large pot over medium heat, cookbacon for two to three minutes, stirring sothe bacon doesn’t stick.

2. Add the onion, garlic and jalapeno andcook for a further one to two minutes,until softened.

3. Add the ground beef and cook until crum-bly and no longer pink.

4. Stir in the tomatoes, tomato paste, beans,chili power, cumin, oregano and continuesimmering for at least 30 minutes to allowthe flavour to develop.

5. Season with salt and pepper to taste; serve.

White Hot Chocolate

Themed Celebration | Célébration à thème

Talking Turkey SoupSoupe à la dinde qui fait parler

Page 19: Occasions New Brunswick

Soupe à la dinde qui fait parlerServir avec un CaliterraChardonnay(Chili, 610444012035,11,99 $)Donne 4 à 6 portionsIngrédients :3 tasses (750 ml) de bouillon de dinde(préparer comme le bouillon de poulet)¼ tasse (60 ml) d’orge perlée½ tasse (125 ml) de carotte coupéeen dés

½ tasse (125 ml) d’oignon coupé en dés½ tasse (125 ml) de céleri coupé en dés½ tasse (125 ml) de navet coupé en dés½ tasse (125 ml) de dinde cuite coupéeen dés

½ c. à thé (3 ml) de sarriette¼ c. à thé (1 ml) de feuilles de saugeséchées

Sel et poivre au goût

Préparation :1. Dans un grand chaudron à fondépais sur feu élevé, porter le bouil-lon de dinde à ébullition.

2. Ajouter l’orge et réduire le feu àfaible. Couvrir et laisser mijoterpendant 25 à 30 minutes en re-muant occasionnellement.

3. Ajouter la carotte, l’oignon, le cé-leri et le navet et continuer de mi-joter sans couvercle pendant 25 à30 minutes additionnelles. L’orgedevrait être amollie et les légumesdevraient être tendres.

4. Incorporer la dinde, la sarriette etla sauge. Assaisonner avec le selet le poivre. Servir.

Chili qui réchauffeServir avec Pumphouse FireChief Red Ale(870098000103,6 x 341ml, 12,98 $)Donne 4 à 6 portionsIngrédients :4 tranches de bacon non cuit, hachégrossièrement½ tasse (125 ml) d’oignon haché4 gousses d’ail hachées finement1 c. à soupe (15 ml) de pimentsjalapeno frais hachés finement2 livres (900 g) de bœuf haché maigre4 tasses (1 litre) de tomates coupées endés en conserve, non égouttées1 c. à soupe (15 ml) de pâte de tomates2 tasses (500ml) de haricots rouges cuits1 c. à soupe (15 ml) de poudre de chili2 c. à thé (10 ml) de cumin moulu½ c. à thé (3 ml) d’origan séchéSel et poivre au goût

Préparation :1. Dans un grand chaudron sur feumoyen, cuire le bacon pendantdeux à trois minutes en remuantpour que le bacon ne colle pas.

2. Ajouter l’oignon, l’ail et le pimentjalapeno et cuire pendant une oudeux minutes additionnelles,jusqu’à ce qu’ils soient amollis.

3. Ajouter le bœuf haché et cuirejusqu’à ce qu’il ne soit plus rose etqu’il s’émiette.

4. Incorporer les tomates, la pâte detomates, les haricots, la poudre dechili, le cumin, l’origan et continuerde mijoter pendant au moins30 minutes pour permettre à lasaveur de se développer.

5. Assaisonner avec le sel et le poivre.Servir.

Themed Celebration | Célébration à thème

Chill Busting ChiliChili qui réchauffe

Belv

eder

eis

aqu

ality

choi

ce.D

rink

ing

resp

onsi

bly

isto

o.Be

lved

ere

estu

nch

oix

dequ

alité

.Veu

illez

cons

omm

erav

ecm

oder

atio

n.

N AT U R E L L E M E N T V E L O U T É E

/BELVEDERECANADA/BELVEDERECANADA

Page 20: Occasions New Brunswick

Winter | Hiver 201220

Themed Celebration | Célébration à thème

Serves 4Ingredients8 ounces (225 g) white chocolate, finely chopped¾ cup (180ml) heavy cream3 cups (750ml) milk4 ounces (120ml) Bailey’s Irish Cream Liqueur(5011013100132, 750ml, $27.99)

Directions1. Melt the chocolate in a double boiler over mediumheat.

2. While the chocolate is melting, heat the milk andcream in a heavy saucepan just until simmering; stir inthe melted chocolate.

3. Add the Bailey’s Irish Cream Liqueur and serve.Note: Omit the cream liqueur to make a kid-friendlyversion.

DarkHot ChocolateServes 4Ingredients2 ounces (60 g) unsweetened dark chocolate2 cups (500ml) milk1 cup (250ml) heavy cream2 eggs½ cup (125ml) sugar1 teaspoon (5ml) pure vanilla extract4 ounces (120ml) Kahlua (089540454061, 750ml, $28.99)

Directions1. Melt chocolate in a double boiler over a mediumburner.

2. While the chocolate is melting, heat the milk andcream in a heavy saucepan just until simmering; stir inthe melted chocolate.

3. In a large bowl, beat eggs and sugar until pale yellow,stir in vanilla extract and the liqueur.

4. Slowly pour the hot milk and creammixture into themelted chocolate and stir well.

5. Whisking steadily, slowly pour the egg mixture intothe chocolate cream.

6. Blend until heated through.Note: Omit the liqueur to make a kid friendly version.

White Hot ChocolateChocolat chaud blancDark Hot ChocolateChocolat chaud foncé

Page 21: Occasions New Brunswick

www.occasionsmagazine.ca

Chocolat chaud blancDonne 4 portionsIngrédients :8 onces (225 g) de chocolat blanc haché finement¾ tasse de crème épaisse3 tasses (750 ml) de lait4 onces (120 ml) de liqueur Bailey’s Irish Cream (5011013100132, 750 ml,27,99 $)

Préparation :1. Faire fondre le chocolat dans un bain-marie sur feu moyen.2. Pendant que le chocolat fond, chauffer le lait et la crème dans unecasserole épaisse jusqu’à ce que le mélange mijote. Incorporer lechocolat fondu.

3. Ajouter la liqueur à la crème et servir.

Note : omettre la liqueur à la crème pour une version appropriée pourles enfants.

Chocolat chaud foncéDonne 4 portionsIngrédients :2 onces (60 g) de chocolat foncé non-sucré2 tasses (500 ml) de lait1 tasse (250 ml) de crème épaisse2 œufs½ tasse (125 ml) de sucre1 c. à thé (5 ml) d’extrait de vanille pure4 onces (120 ml) de Kahlua (089540454061, 750 ml, 28,99 $)

Préparation :1. Faire fondre le chocolat dans un bain-marie sur un brûleur moyen.2. Dans une casserole épaisse, chauffer le lait et la crème jusqu’à ce quele mélange mijote.

3. Dans un grand bol, battre les œufs et le sucre jusqu’à ce qu’ils soientjaune pâle, incorporer l’extrait de vanille et la liqueur.

4. Verser lentement le mélange chaud de lait et de crème dans le choco-lat fondu et bien mélanger.

5. En fouettant continuellement, verser lentement le mélange d’œufsdans la crème au chocolat.

6. Mélanger jusqu’à ce que le tout soit chaud.

Note : omettre la liqueur pour une version appropriée pour les enfants.

Page 22: Occasions New Brunswick

Winter | Hiver 201222

Inspired bythe Classics

« De tous les bars à gin de la ville, il a fallu qu’ellechoisisse le mien» Rick Blaine (Humphrey Bogart),Casablanca (1942)

Les premiers films utilisaient souvent un bar ou unsaloon pour créer un milieu dramatique et certainesdes citations les plus mémorables de l’histoire ducinéma ont été prononcées par des teneurs de barsou à propos de cocktails. Invitez des amis pour vi-sionner des vieux films et servez-leur des cocktails ducinéma classique avec des hors-d’œuvre rétro.N’oubliez pas de prévoir des taxis ou un conducteurdésigné pour que vos invités retournent à la maisonde façon sûre. Un avide golfeur, DeanMartin a déjàdit « Si vous buvez, ne roulez pas. Ne faites mêmepas de coups roulés. »

“Of all the gin joints, in all the towns, in allthe world, she walks into mine.” Rick Blaine(Humphrey Bogart), Casablanca (1942)

Early cinematic efforts often relied on a baror saloon to establish a dramatic settingand many of the most memorable quotesin film history were spoken by bartenders,or about cocktails. Invite friends over towatch old movies and serve themclassic-cinema cocktails with retro-inspiredhors d’oeuvres, but remember; arrangetaxis or designate a driver to see guestssafely home. As avid golfer Dean Martinonce said, “If you drink, don't drive.Don't even putt.”

Inspiré parles classiques

Mixology | Mixologie

The BronxLe Bronx

Page 23: Occasions New Brunswick
Page 24: Occasions New Brunswick

Winter | Hiver 201224

Mixology | Mixologie

The Greta GarboGreta Garbo famously entered the talkiefilm world in Anna Christie (1930) with theline, “Gimme a whisky, ginger ale on theside, and don't be stingy, Baby.” Our cooldrink honours that fiery star.

1 ounce (30 ml) St Remy Authentic VSOPBrandy (088352103297, 375 ml, $13.29)

1 ounce (30 ml) vermouth1 ounce (30 ml) fresh orange juice1 teaspoon (5 ml) GrenadineDash McGuiness Crème de Menthe White

(048415448505, 750ml, $25.79)

Directions:1. Place all the ingredients in a cocktailshaker filled with ice; shake vigorously.

2. Strain into a chilled cocktail glass.

Le Greta GarboGreta Garbo a fait une apparition remarquée dansle monde des films parlants, dans le film AnnaChristie (1930) avec la célèbre citation « Unwhisky, soda au gingembre à part. . . et ne sois pasradin, jeune homme. » Notre boisson fraîche rendhommage à cette étoile du cinéma.

Ingrédients :1 once (30 ml) de brandy St Remy AuthenticVSOP (088352103297, 375 ml, 13,29 $)

1 once (30 ml) de vermouth1 once (30 ml) de jus d’orange frais1 c. à thé (5 ml) de grenadineGiclée de McGuiness Crème de Menthe

Blanc(048415448505, 750 ml, 25,79 $)

Préparation :1. Verser tous les ingrédients dans un shaker àcocktail rempli de glace ; agiter vigoureuse-ment.

2. Filtrer dans un verre à cocktail réfrigéré.

The Greta GarboLe Greta Garbo

Page 25: Occasions New Brunswick

The ChampagneCocktail“Here’s looking at you, kid.” Rick Blaine(Humphrey Bogart), Casablanca to Ilsa Lund(Ingrid Bergman). The movie popularized TheChampagne Cocktail.

1 sugar cube3 dashes Angostura bitters1 ounce (30 ml) St Remy Authentic VSOP Brandy(088352103297, 375 ml, $13.29)

Pol Roger Reserve Brut Champagne (089744142450,France, $59.29)Twist of orangeMaraschino cherry

Directions:1. Soak a sugar cube in bitters.2. Place the sugar cube in a Champagne flute; addthe brandy.

3. Top with Champagne and garnish with a twistof orange and a cherry.

Le cocktail auchampagne« À ta santé », dit Rick Blaine (Humphrey Bogart),Casablanca à Ilsa Lund (Ingrid Bergman).Le film a popularisé le cocktail au champagne.

Ingrédients :1 cube de sucre3 traits d’essence d’angusture1 once (30 ml) de brandy St Remy Authentic VSOP(088352103297, 375 ml, 13,29 $)

Champagne Pol Roger Réserve Brut Champagne(089744142450, France, 59,29 $)

Torsade d’orangeCerise au marasquin

Préparation :1. Tremper un cube de sucre dans l’essence d’angusture.2. Placer le cube de sucre dans une flûte à champagne ;ajouter le brandy.

3. Remplir de champagne et garnir avec une torsaded’orange et une cerise.

Mixology | Mixologie

The Champagne CocktailLe cocktail au champagne

Page 26: Occasions New Brunswick

Winter | Hiver 201226

Mixology | Mixologie

The BronxIn The Thin Man (1934), Detective NickCharles (William Powell) instructs the barkeepon how to make drinks. "The important thingis the rhythm. You always have rhythm in yourshaking. Now a Manhattan you shake tofox-trot time, a Bronx to two-step time: a drymartini you always shake to waltz time."

1 ounce (30 ml) freshly squeezed orange juice2 ounces (60 ml) Plymouth Original Gin(652080075418, 750 ml, $28.99)½ ounce (8 ml) dry vermouth½ ounce (8 ml) sweet vermouthTwist of orange

Directions:1. Place the ingredients, except the twist oforange, in a cocktail shaker filled with ice;shake vigorously to two-step time.

2. Strain into a chilled cocktail glass andgarnish with a twist of orange.

Le BronxDans L’introuvable (v. f. de The Thin Man) (1934),William Powell explique à son barman la manièreparfaite de secouer un martini : «Tout est dans lerythme, toujours. Pour un Manhattan, par exemple,c’est un tempo du fox-trot; pour un Bronx, celui dutwo-step; et pour un dry martini, c’est celui de lavalse.»

Ingrédients :1 once (30 ml) de jus d’orange fraîchement pressé2 onces (60 ml) de gin Plymouth Original(652080075418, 750 ml, 28,99 $)½ once (8 ml) de vermouth sec½ once (8 ml) de vermouth sucréTorsade d’orange

Préparation :1. Placer les ingrédients, à l’exception de la torsaded’orange, dans un shaker à cocktail rempli deglace ; agiter vigoureusement pour le two-step.

2. Filtrer dans un verre à cocktail réfrigéré et garniravec une torsade d’orange.

The Greta GarboSwedish Meatballs

Page 27: Occasions New Brunswick

For recipes go to Jarlsberg.ca Visitez Jarlsberg.caUne réconfortante ratatouille au Jarslberg ?

Dites

Je le veux!

Say,

La saveur douce et riche du

Jarlsberg se marie parfaitement à

la fraîcheur des légumes de saison

dans ce copieux mets automnal.

Visitez jarlsberg.ca et découvrez

comment transformer d’autres

classiques culinaires en favoris de

tous les jours avec le Jarlsberg.

Jarlsberg’s deep flavour melds

perfectly with the freshness of

fall vegetables in this hearty

harvest classic.

Visit jarlsberg.ca and see how

Jarlsberg transforms familiar

dishes like this one into new

family favourites.

A rich-tasting ratatouille with Jarslberg?

Mixology | Mixologie

SwedishMeatballsInspired by Casablanca

1 tablespoon (15 ml) butter1 onion, finely chopped1 cup breadcrumbs1/3 cup (80 ml) beef stock1 pound (450 g) ground pork1 pound (450 g) lean ground beef1 eggPinch salt & pepper1 clove garlic, minced½ teaspoon (3 ml) ground

cinnamon½ teaspoon (3 ml) ground ginger1 teaspoon (5 ml) turmeric2 tablespoon (30 ml) olive oil1 shallot minced2 threads saffron2 ounces (60 ml) white wine1 large can crushed tomatoes¼ cup chopped fresh cilantro

Directions:1. Place a sauté pan overmedium-low heat; melt thebutter.

2. Add the onions and sautéuntil soft; set aside to cool.

3. Place the breadcrumbs in a

bowl and top with the stock;set aside.

4. In another bowl combine theonion, bread crumb mixture,ground beef, ground pork,egg, salt, pepper, garlic, cin-namon, ginger and turmeric.Combine thoroughly.

5. Roll into little balls and placeon parchment lined bakingsheet; refrigerate overnight.

6. Place a large sauté pan overmedium heat; add the oliveoil.

7. Sauté the shallots until softand then add the saffron andwhite wine; sauté for anothertwo minutes.

8. Add the tomatoes and cookfor another 10-12 minutes;add cilantro and serve.

Boulettesde viandesuédoisesInspiré par CasablancaIngrédients :1 c. à soupe (15ml) de beurre1 oignon haché finement1 tasse demiettes de pain1⁄3 tasse (80ml) de bouillon de bœuf1 livre (450 g) de porc haché1 livre (450 g) de bœuf hachémaigre1œufPincée de sel et de poivre1 gousse d’ail émincée½ c. à thé (3ml) de cannellemoulue½c. à thé (3ml) de gingembre

moulu1 c. à thé (5ml) de curcuma2 c. à soupe (30ml) d’huile d’olive1 échalote émincée2 fils de safran2 onces (60ml) de vin blanc1 grosse boîte de tomates écrasées¼ tasse de coriandre fraîche hachée

Préparation :1. Placer une poêle à sauter sur feumoyen-faible ; faire fondre le beurre.

2. Ajouter les oignons et sauterjusqu’à ce qu’ils soient tendres ;

mettre de côté pour refroidir.3. Placer les miettes de pain dans unbol et ajouter le bouillon ; mettre decôté.

4. Dans un autre bol, mélanger lesoignons, le mélange de miettes depain, le bœuf haché, le porc haché,l’œuf, le sel, le poivre, l’ail, la can-nelle, le gingembre et le curcuma.Bien mélanger.

5. Former des boulettes et les placersur une tôle à biscuits doublée depapier parchemin. Réfrigérer pourla nuit.

6. Placer une grande poêle à sautersur feu moyen ; ajouter l’huile d’o-live.

7. Faire sauter les échalotes jusqu’à cequ’elles soient tendres et ajouter lesafran et le vin blanc ; faire sauterpendant deux minutes addition-nelles.

8. Ajouter les tomates et cuire pen-dant 10 à 12minutes de plus ;ajouter la coriandre et servir.

Page 28: Occasions New Brunswick

Winter | Hiver 201228

Grape Expectations | Attentes du cépage

The French wine industry has long rested on the laurels of its mostfamous regions, including Bordeaux, Burgundy and Champagne.While French wines dominated the wine shelves for centuries, thecountry recently relinquished its title as the world’s largest wineproducer—to Italy. While France’s most prestigious appellationsand producers continue to enjoy brisk sales (thanks in part toincreased sales to Asia), a revolution is underway in itslesser-known regions. Young winemakers infused with knowledgeare changing the way wine is made and packaged in France.Discover for yourself this new breed of French wines at anNB Liquor store near you.

ScrewOffIn the wine world, this is a positive phrase! Did you know thatthe Stelvin closure (the long-skirted screw cap seen on winebottles) was actually a French invention? French manufacturerLe Bouchage Mecanique developed it in the 1960s at the behest

L’industrie vinicole de France a reposé longuement sur les lauriers de ses pluscélèbres régions, y compris Bordeaux, Bourgogne et Champagne. Alors queles vins français ont dominé les étagères de vins pendant des siècles, le pays arécemment cédé son titre de plus grand producteur mondial de vin à l’Italie.Même si les appellations les plus prestigieuses et les plus grands producteursde France continuent de profiter de bonnes ventes (en partie grâce aux ventesaccrues en Asie), une révolution est en cours dans les régions moins connues.Les jeunes vinificateurs infusés de connaissances modifient la façon dont levin est fabriqué et empaqueté en France. Découvrez par vous-même cettenouvelle vague de vins français dans un magasin Alcool NB près de chezvous.

VisserDans le monde vinicole, c’est une évolution positive ! Saviez-vous que le bou-chon Stelvin (la capsule à visser à long tablier qu’on voit maintenant sur lesbouteilles de vin) est une invention française ? Le fabricant français, LeBouchage Mécanique l’a créé dans les années 1960 à la demande de Peter

The New FranceLaFrance renouvelée

Page 29: Occasions New Brunswick

www.occasionsmagazine.ca 29

of Peter Wall from Australia’s large Yalumba winery. While theinvention didn’t resonate with French wine producers in the1960s (or the 70s, 80s, 90s or 2000s for that matter!) it dideventually prove successful in emerging wine regions such asAustralia and New Zealand. Research has since proven thatscrew caps greatly reduce the risk of oxidation and “cork taint”in wine. With a new generation of adventurous Frenchwinemakers changing the way wine is made in France, you willincreasingly see French wines bottled with screw caps.

CritterWinesThey weren’t the first to adorn their labels with an animal, but whenCasella’s Yellow Tail brand of wines hopped over its competitors tobecome the world’s most successful wine brand, a Noah’s ark ofcritter-embellished wine labels took over wine shelves throughoutNorth America. There were Little Penguins and Dancing Bulls—andthen in walked a waddling hippopotamus from France! The FATBastard brand, with its hippo-adorned label, proved that Francecould be every bit as fun and hip as its NewWorld competition.Example: Fat Bastard Shiraz (3700067800717, France, $16.99)

Labels Get a MakeoverPositive changes to French wine labels aren’tlimited to the introduction of animals or fungraphic design. France’s intricate, complexappellation system that regulates its fine wineproduction and labelling standards hasconfounded many wine buyers. The Frenchgovernment is seeking to simplify its appellationsystem. A new three-tier system (reduced fromfour tiers), was introduced this year. Designed tosimplify and even relax standards on some of itspremium wines, it allows wineries to indicategrape varieties on certain appellation-designatedwines. These changes will go a long way towardhelping consumers understand French winelabels. Which would you buy?

Wall de la grande vinerie australienne Yalumba. Même si cette invention n’apas été adoptée par les producteurs français dans les années 1960 (en fait, nides années 1970, 1980, 1990 ou 2000), elle a éventuellement connu dusuccès dans les régions vinicoles croissantes d’Australie et de Nouvelle-Zélande. Depuis ce temps, la recherche a prouvé que les bouchons à visserréduisent le risque d’oxydation et le goût de bouchon du vin. Avec unenouvelle génération de vinificateurs aventuriers français qui changent lafaçon de fabriquer le vin en France, vous allez voir un nombre croissant devins français avec une capsule à visser.

Vins avec animauxIls n’étaient pas les premiers à placer un animal sur leurs étiquettes, maisquand les vins de la marque Yellow Tail de Casella ont bondi au-dessus deleur concurrence pour devenir la marque de vin la plus populaire au monde,de nombreuses autres marques ont emboîté le pas. En effet, presque tous lesanimaux de l’arche de Noé sont apparus sur les étiquettes de vin enAmérique du Nord. Il y avait les petits pingouins, les taureaux qui dansent etun hippopotame de France ! La marque FAT Bastard, dont l’étiquettecomporte un hippopotame, a prouvé que la France pouvait être tout aussiamusante et à la mode que ses concurrents du Nouveau Monde.

Exemple : Fat Bastard Shiraz (3700067800717,France, 16,99 $)

Les étiquettes sont redessinéesLes changements positifs apportés aux étiquettes devins français ne se limitent pas à l’introductiond’animaux ou d’une conception graphique amusante.Le système complexe d’appellation français quiréglemente la production de ses grands vins et lesnormes d’étiquetage rendent de nombreux acheteursde vins confus. Le gouvernement français cherche àsimplifier son système d’appellation. Un nouveausystème à trois niveaux (comparativement à quatreniveaux) a été mis en place cette année. Ce systèmeest conçu pour simplifier ou même enlever certainesrestrictions sur les normes de certains de ses vins dehaute gamme et il permet aux vineries d’indiquer lescépages utilisés dans certains vins désignés àappellation. Ces changements vont avoir un grandimpact pour aider les consommateurs à comprendreles étiquettes des vins français.Lequel achèteriez-vous ?

Grape Expectations | Attentes du cépage

Page 30: Occasions New Brunswick

France’s NewThree-TierWineSystem

Vin de France: This is reserved for entry-level wines. No region isindicated on the label, but producers may now list the grapevarieties used to make the wine.Example: Kressman Merlot (3258691404967, France, $10.29)

IndicationGéographique Protégée (IGP): This replaces theprevious Vins de Pays category. Like their Italian counterparts(IGT), French wines produced under this system will have thefreedom to label wines indicating the varietal(s) used, along with ageneral geographic designation.Example: Rothschild Merlot (083960707707, France, $13.99)

Appellation d'Origine Protégée (AOP): Formerly known asAOC (Appellation d’Origine Controlée) this tier is devoted to thecountry’s top wines. These wines will continue to adhere to strictproduction and labelling standards, although some loosening of

Le nouveau système à troisniveaux de France

Vin de France : Cette désignation est réservée aux vins de bas d’échelle.Aucune région n’est indiquée sur l’étiquette mais les producteurs peuventmaintenant indiquer les cépages utilisés pour fabriquer le vin.Exemple : KressmanMerlot (3258691404967, France, 10,29 $)

Indication Géographique Protégée (IGP) : Cette catégorie remplacela catégorie précédente Vins de Pays. Comme leurs homologues italiens(IGT), les vins français produits selon ce système ont la liberté d’indiquer lescépages utilisés ainsi qu’une désignation géographique générale.Exemple : Rothschild Merlot (083960707707, France, 13,99 $)

Appellation d'Origine Protégée (AOP) : Anciennement appelé AOC(Appellation d’Origine Contrôlée), ce niveau est réservé pour les meilleursvins du pays. Ces vins continueront de se conformer à des normes strictes deproduction et d’étiquetage, mais un certain relâchement des restrictions

Winter | Hiver 201230

Grape Expectations | Attentes du cépage

The New FranceLaFrance renouvelée

Page 31: Occasions New Brunswick

www.occasionsmagazine.ca 31

restrictions has allowed for clearer, moreconsumer-friendly labels.Example: Louis Latour Bourgogne Pinot Noir(026861102974, France, $23.99)

The Sunny South:France’s central and northern regions are itsmost prestigious, but new wine drinkersunfamiliar with French wine regions areincreasingly looking to France’s sunny south as asource of great value. Blessed by a warmMediterranean climate and a wealth ofmicroclimates, the Languedoc-Roussillon region is prov-ing a hotbed of innovative styles and great value wines from classicappellations—with a renewed sense of pride. Grenache and Syrah –along with a long list of other supporting varietals– dominate thetraditional red wines of the region. One property gaining a loyalfollowing for its wines is Badet-Clement’s Les Jamelles range.These wines are made from grapes ripened fully in the warmth ofthe Southern French sun by Burgundian-trained winemakersutilizing a mix of traditional techniques enhanced with moderntechnology. The results are impressive.Example: Les Jamelles Mourvedre (3525490014407, France,$13.99)

It’s time to revisit France. You might just discover the fresh, newattitude of its new breed of young winemakers translates to fun,easy-to-drink wines without a hint of pretension.

permet des étiquettes plus claires et plus conviviales pour lesconsommateurs.Exemple : Louis Latour Bourgogne Pinot Noir(026861102974, France, 23,99 $)

Le soleil du Sud :Les régions du centre et du nord de la France sont lesplus prestigieuses mais les nouveaux amateurs de vinsqui ne sont pas familiers avec les régions vinicoles

françaises essaient de plus en plus la partie sud du payspour des vins de grande valeur. Bénéficiant du climat chaud

de la Méditerranée et d’une richesse de microclimats, la région duLanguedoc-Roussillon s’avère le lieu de prédilection de styles innovateurs et devins de grande valeur des appellations classiques avec une fierté renouvelée. LeGrenache et le Syrah, ainsi qu’une longue liste de cépages à l’appui, sont lescépages dominants des vins rouges traditionnels de la région. Un domaine quiacquiert une clientèle loyale pour ses vins est la gamme Les Jamelles deBadet-Clément. Ces vins sont faits, à partir de raisins qui atteignent leurpleine maturité sous la chaleur du soleil du sud de la France, par des vinifica-teurs formés en Bourgogne qui utilisent une combinaison de techniquestraditionnelles et de technologie moderne. Les résultats sont impressionnants.Exemple : Les Jamelles Mourvèdre (3525490014407, France, 13,99 $)

C’est le temps de redécouvrir la France. Vous pourriez trouver que lafraîcheur et la nouvelle attitude de la jeune génération de vinificateursapportent des vins amusants et faciles à boire sans aucune prétention.

Grape Expectations | Attentes du cépage

Page 32: Occasions New Brunswick

Winter | Hiver 201232

5SensesGourmetestmagique

Moncton’s 5 Senses Gourmet is on a roll.In the spring of 2012, after two years of successful catering andteaching, owners Jamie McGloin and Chef Trevor Rowe forged apartnership with the Wild Rose Inn on Baseline Road, just outsidethe city.

With that move, the already thriving culinary company “found themagic,” according to McGloin.

The addition of a full commer-cial kitchen and dining roomopened a world of possibilities.Rowe and McGloin hired twoadditional chefs and an opera-tions manager and opened theInn’s restaurant for dinner onThursday, Friday and Saturdaynights — that’s in addition tothe company’s gourmet cater-ing and private chef experi-

Tout roule à fond pour Le 5 SensesGourmet de Moncton.Au printemps 2012, après deux années de travail prospère comme traiteurset enseignants, les propriétaires Jamie McGloin et le chef Trevor Rowe ontsigné un partenariat avec l’auberge Wild Rose sur le chemin Baseline toutjuste à l’extérieur de la ville.

Avec ce changement, l’entreprise culinaire qui était déjà prospère a « décou-vert la magie », selon M. McGloin.

L’ajout d’une cuisine commercialeet d’une salle à dîner complète of-frent de nombreuses nouvelles pos-sibilités. MM. Rowe et McGloinont embauché deux chefs addition-nels ainsi qu’un directeur des activ-ités et ils ont ouvert le restaurant del’auberge pour les soupers les jeudis,vendredis et samedis soirs. Cecivient s’ajouter aux services de trai-

Local Flavour | Saveur locale

By / ParDougWatling

5SensesGourmetFindsTheMagic

Page 33: Occasions New Brunswick

www.occasionsmagazine.ca 33

Local Flavour | Saveur locale

ences, and a culinary academy thatcaters to the home cook.

The former country theme at the WildRose has been replaced by a bright,open and elegant dining room thatseats 28. McGloin characterizes it as“clean and modern.” Chef Rowe, whoboasts an eclectic CV, orchestrates themenu.

“Trevor has backgrounds in French,Italian and Asian cuisine,” McGloinsays.“He’s very talented at putting aspin and flair on traditional dishes.”

Rowe’s background includes stints at major restaurants,collaborations with celebrity chefs and live cookingdemonstrations at events such as the World Wine & Food Expo.In fact, Expo Chairman and Sommelier Bill Vance has been instru-mental in helping 5 Senses put together an affordable, compatiblewine list. The food menu changes every four months to keepthings seasonal.

Other 5 Senses’ offshoots, such as the culinary academy, arethriving too.“The academy is one of our key things,” McGloinsays. “It’s a love we’ll never give up.”

The two partners keep the sessions approachable, focusing ontheme-based, low-enrollment classes with titles like “Danger...MenCooking.”

5 Senses’ gourmet catering experiences are full-service eventswith a chef front and centre, if customers choose. “It’s like havinga Food Network chef right at the event,” McGloin says.

The food for all catering and in-home events is put together on-site. The emphasis throughout is on customer service.

“Everything we do at 5 Senses is about food,” McGloin says. “Ifyou’re looking for quantity rather than quality, that’s not us. Weadapt everything we do to what the customer wants and quality iswhat we’re all about.”

5 Senses Catering 506-874-1070

www.5sensesgourmet.com

teur et de chef privé de l’entreprise en plus del’académie culinaire pour les chefs à domicile.

L’ancien thème de campagne de l’aubergeWild Rose a été remplacé par une salle àdîner brillante, ouverte et élégante qui peutasseoir 28 personnes. McGloin la définitcomme étant « propre et moderne ». Le chef,dont le C.V. est très varié, organise le menu.

« Trevor possède des antécédents en cuisinefrançaise, italienne et asiatique, ajoute M.McGloin. Il possède un grand talent pourajouter du piquant aux mets traditionnels ».

L’expérience du chef Rowe comprend des séjours dans des grands restau-rants, des collaborations avec des chefs vedettes et des démonstrations decuisine en personne lors d’activités comme l’Expo Vins et Gastronomie duMonde. En fait, le président de l’événement et sommelier Bill Vance agrandement aidé 5 Senses à monter une liste de vins abordable et compati-ble. Le menu change à tous les quatre mois pour toujours être saisonnier.

Les autres services reliés à 5 Senses, comme l’académie culinaire, connais-sent également du succès.

« L’académie est l’un de nos éléments clés, ajoute M. McGloin. C’est unepassion que nous n’abandonnerons jamais. »

Les deux associés gardent les séances intéressantes en se concentrant sur descours à thème et à faible nombre de participants avec des titres comme «Danger … Hommes dans la cuisine ».

Les services de traiteur de 5 Senses’ Gourmet comprennent un service com-plet, y compris un chef sur place si le client le désire.

« C’est comme avoir un chef de la chaîne Food Network à votre activité, »ajoute M. McGloin.

La nourriture pour les services de traiteur et les activités à l’interne est pré-parée sur les lieux. L’accent est mis sur le service à la clientèle.

« Tout ce que nous faisons à 5 Senses est relié à la nourriture, conclut M.McGloin. Si vous recherchez la quantité au lieu de la qualité, ce n’est pasnous. Nous adaptons tout ce que nous faisons selon ce que le client désire etla qualité c’est notre affaire. »

5 Senses Catering 506-874-1070

www.5sensesgourmet.com

Page 34: Occasions New Brunswick

Winter | Hiver 201234

Local Flavour | Saveur locale

SnowCrab and Chive Canapé1 pound (450 g) snow crabmeat, chopped1 teaspoon (5ml) chopped fresh dill1 teaspoon (5ml) chopped fresh tarragon2 tablespoons (30ml) chopped fresh chives1 celery stalk, finely diced1 lemon, juiced¼ cup (60ml) sour creamSalt& pepper to taste2 English cucumbers, ¼-inch (1/2-centimeter)slicesAdditional fresh dill for garnish

Directions1. Put the first five ingredients in a bowl andmix well.

2. Add the sour cream a bit at a time,adjusting consistency to your taste.

3. Add the lemon juice and season with saltand pepper.

4. Place a teaspoon of mixture on eachcucumber slice and garnish with fresh dill.

Canapés au crabe des neiges et ciboulette1 livre (450 g) de chair de crabe des neiges hachée1 c. à thé (5 ml) d’aneth frais haché1 c. à thé (5 ml) d’estragon frais haché2 c. à soupe (30 ml) de ciboulette fraîche hachée1 tige de céleri, coupée en dés finsJus de 1 citron¼ tasse (60 ml) de crème sûreSel et poivre au goût2 concombres anglais coupés en tranches de ¼ po (½cm) d’épaisseurAneth frais additionnel pour la garniture

Préparation :1. Placer les 5 premiers ingrédients dans un bol etbien mélanger

2. Ajouter la crème sûre graduellement pourajuster la consistance à votre goût

3. Ajouter le jus de citron et assaisonner avec le selet le poivre

4. Placer une cuillerée à thé du mélange surchaque tranche de concombre et garnir avec del’aneth frais.

BasilMarinated BocconciniPearls, Calabrese andGrapeTomatoes3 tablespoons (45ml) extra virginolive oil2 tablespoons (30ml) choppedfresh basilSalt & pepper to taste1 pint grape tomatoes, halvedBocconcini pearls (1 for everytomato)1 package of sliced Calabrese salamiToothpicks

Directions1. Combine the olive oil, basil, saltand pepper.

2. Add the Bocconcini to the mix-ture and let sit for five minutes.

3. Cut Calabrese in half.4. Put a tomato-half on a tooth-pick, then fold Calabrese in halfand skewer onto toothpick,followed by one of themarinated Bocconcini pearls.

5. Top it off with the other half ofthe tomato; repeat until all thetomatoes are skewered.

6. Serve on a plate on its own: italso goes well with cheesetrays.

Bocconcini marinés au basilic,salami calabresa et tomatesraisins3 c. à soupe (45 ml) d’huile d’oliveextra vierge2 c. à soupe (30 ml) de basilic fraishachéSel et poivre au goût1 boîte de tomates raisins coupées enmoitiésPerles de Bocconcini (1 par tomate)1 emballage de salami calabresatranchéCure-dents

Préparation :1. Mélanger l’huile d’olive, le basilic,le sel et le poivre.

2. Ajouter les Bocconcini aumélanger et laisser reposer pen-dant 5 minutes.

3. Couper le salami calabresa endeux.

4. Placer une moitié de tomate surun cure-dents, puis replier lesalami calabresa en deux et l’em-brocher sur le cure-dents, suivid’une perle de Bocconcini mariné.

5. Ajouter l’autre moitié de la to-mate ; répéter jusqu’à ce quetoutes les tomates soient em-brochées.

6. Servir sur un plateau par eux-mêmes ou dans un plus grandplateau de fromages.

Page 35: Occasions New Brunswick

35

holiday helperOn fait. Vous fêtez !

Our decadent ChocolateDessert Cups are this season’s

must-try treats!

Nos décadentes choco-coupes au chocolat sont les gâteries

chouchous de la saison !

Exclusively at/Exclusivement chez

Avocado&Black Bean Salsa1 8-ounce (250ml) can black beans,rinsed2 avocados, peeled, pitted, diced2 jalapeno peppers, seeded, minced1 pint cherry tomatoes, quartered2 tablespoons (30ml) choppedfresh cilantro¼ cup (60ml) diced red onion¼ teaspoon (1ml) cumin2 limes, juiced3 tablespoons (45ml) extra virginolive oil¼ cup (60ml) shredded AsiagocheeseSalt& pepper to tasteFlour tortillas

Directions1. Place first seven ingredients in abowl andmix thoroughly.

2. Add the lime juice a little at atime. Taste as you go and ad-just amount to suit your tastes.

3. Add the olive oil and Asiagoand season with salt and pep-per to taste.

4. Trim the edges of a large flourtortilla and cut into ninesquares.

5. Press the squares into a minimuffin pan with your fingers.

6. Bake in an oven preheated to375 F̊ (190 C̊) for approxi-mately sevenminutes or untilthe tips turn brown.

6. Remove from themuffin tinand let cool. Serve.

Salsa à l’avocat et auxharicots noirs1 boîte de 8 onces (250 ml) de haricotsnoirs rincés2 avocats pelés, dénoyautés et coupésen dés2 piments jalapeno égrenés et émincés1 boîte de tomates cerises coupées enquartiers2 c. à soupe (30 ml) de coriandrefraîche hachée¼ tasse (60 ml) d’oignon rouge coupéen dés¼ c. à thé (1 ml) de cuminJus de 2 limes3 c. à soupe (45 ml) d’huile d’oliveextra vierge¼ tasse (60 ml) de fromage AsiagoémiettéSel et poivre au goûtTortillas à la farine

Préparation :1. Placer les sept premiers ingrédientsdans un bol et bien mélanger.

2. Ajouter graduellement le jus de lime.Goûter au fur et àmesure pourajuster la quantité selon vos goûts.

3. Ajouter l’huile d’olive et le fromageAsiago et assaisonner avec le sel etle poivre au goût.

4. Couper les bordures d’une grandetortilla à la farine et couper enneuf carrés.

5. Presser les carrés dans un moule àmini-muffins avec vos doigts.

6. Cuire au four chauffé à 375 ˚F(190 ˚C) pendant environ septminutes ou jusqu’à ce que lespointes deviennent brunes.

7. Retirer du moule à muffin et laisserrefroidir. Servir.

Basil MarinatedBocconcini PearlsBocconcini marinés aubasilic

Avocado &Black Bean SalsaSalsa à l’avocat et auxharicots noirs

Local Flavour | Saveur locale

Page 36: Occasions New Brunswick

Winter | Hiver 201236

Less than a year after opening, the owners of Pomodori Pizzeria inRothesay put themselves on the world pizza map.

Stephen Goddard and Keith Dunphy, two of Pomodori’s owners,took 8th place for their Napoletana Margherita pizza in the 2009World Pizza Championships in Salsomaggiore Terme, Italy. The ac-complishment validated the ambitious mandate of Goddard, Dun-phy and fellow owner Janice MacPherson — to produce trulyauthentic, traditional Italian pizza in New Brunswick.

“The best pizza-makers in the world werethere,” Dunphy says. “The competition wasan extremely rewarding experience. It al-lowed us to benchmark ourselves, and ittold us that we were pretty much there.”

Three years later, Pomodori is an unquali-fied success. Pomodori creates delectablepizzas that issue from its Le Panyol wood-fired oven in 90 seconds flat. According toDunphy, the temperature on the hearthfloor is about 750 degrees, rising to 1,000degrees or so in the oven’s dome.

“The oven generates a tremendous amountof thermal mass,” Dunphy says. “It’s a fan-tastic way to cook. The oven allows us tocreate crispy, thin-crust pizzas that are softand chewy inside.”

Moins d’une année après avoir l’ouverture officielle, les propriétaires de Po-modori Pizzeria à Rothesay ont fait leur marque dans le monde de la pizza.

Deux des propriétaires de Pomodori, Stephen Goddard et Keith Dunphy, ontterminé au 8e rang lors du Championnat mondial de la pizza 2009 à Salso-maggiore Terme, en Italie avec leur pizza Napoletana Margherita. Cet ex-ploit est un symbole représentatif du mandat ambitieux que Goddard,Dunphy et l’autre propriétaire, Janice MacPherson, s’étaient fixés : produirede la pizza italienne authentique et traditionnelle au Nouveau-Brunswick.

« Les meilleurs cuisiniers de pizza au monde setrouvaient là, indique M. Dunphy. Cette compéti-tion était une expérience extrêmement valorisante.Elle nous a permis de nous mesurer aux autres etnous avons confirmé que nous avons pratique-ment atteint notre but. »

Trois ans plus tard, Pomodori est un succès reten-tissant. Pomodori crée des pizzas délicieuses quisortent de leur four à bois Le Panyol en seulement90 secondes. Selon M. Dunphy, la températuredu bas du four est de 750 degrés et elle peut at-teindre 1 000 degrés dans le dôme du four.

« Le four produit une masse thermique incroyable,ajoute M. Dunphy. C’est une merveilleuse façonde cuisiner. Le four nous permet de créer des piz-zas à croûte mince et croustillante qui sont tendresà l’intérieur. »

Pomodori–PizzaAutentico

By / Par DougWatling

Restaurant Spotlight | Restaurant vedette

Page 37: Occasions New Brunswick

Those pizzas are blistered, not charred, and come in 15 differentversions, with a build-your-own option available too. TheMargherita’s virtue is its simplicity: pomodori sauce, sliveredonion, fresh basil and fresh Bocconcini. Their Thai Chicken PeanutPizza is the most exotic selection on the menu, which also featuresflatbread, three choices of salad, gelato made from scratch andItalian espresso, which is another Pomodori specialty.

Dunphy says the simplicity of the menu is quite intentional.

“We try to keep the menu relatively straightforward,” he says. “Wefocus on just a few items and try to do them very, very well.”

The atmosphere at Pomodori is also based on Italian models. It’san open, airy space where patrons order their pizza in front of thegaping oven and have them quickly delivered to their seats. Po-modori has a wine and beer licence, and offers craft beer such asPump House and Picaroons, as well as a handful of pizza-friendlywines selected by sommelier Craig Pinhey. The restaurant doestakeout, too.

Leurs pizzas sont cloquées et non carbonisées et 15 versions différentes sontdisponibles en plus de l’option « montez votre propre pizza ». La qualitéprincipale de la pizza Margherita est sa simplicité : sauce pomodori, oignontranché, basilic frais et brocconcini frais. Leur pizza thaïlandaise au poulet etarachides est le choix le plus exotique sur le menu qui comprend égalementdes pains plats, trois choix de salades, des gelato maison et des expressos ital-iens qui sont une autre spécialité de Pomodori.

M. Dunphy ajoute que la simplicité du menu est intentionnelle.

« Nous tentons de garder le menu relativement simple, dit-il. Nous nousconcentrons sur quelques articles et nous les faisons très, très bien. »

L’atmosphère du Pomodori repose également sur les restaurants italiens. Ilest ouvert et spacieux et les clients commandent leur pizza devant le grandfour ouvert et elle est livrée rapidement à leurs tables. Pomodori a un permisde service de vin et de bière et offre des bières de microbrasserie commePump House et Picaroons, en plus de quelques vins qui accompagnent bienla pizza choisis par le sommelier Craig Pinhey. Le restaurant offre égalementun service de mets pour emporter.

Restaurant Spotlight | Restaurant vedette

Page 38: Occasions New Brunswick

By Adam Morin

Liquid Lexicon | Lexique liquide

Dark Ales,Stouts and Porters

Ale foncée,Stout et Porter

Page 39: Occasions New Brunswick

www.occasionsmagazine.ca 39

Beer comes in every shade between topazyellow and midnight black, but the onesnorth of amber are renowned for their fullflavour and complexity. Dark beer uses asmall portion of heavily roasted malt barley,imparting flavours of caramel, chocolate,coffee and smoke (among others). The re-sulting brew mixes bitter, sweet and savourynotes. While they may not be to everyone’sliking, for those looking for a complex beerexperience there is no better place to startthan dark ales.

Generally speaking, dark beers (like redwine) should be served at cellar tempera-ture, which allows their complexity to shinethrough while keeping alcohol flavour andaromas in check. Also like red wine, full-bodied beers need equally rich meals topair with; steak, lamb or game meat workswonderfully with darker brews. However, alldark beer isn’t created equal and there aredozens of different kinds available to suit alltastes and needs. Below is a summary of themain types of dark beer found at most NBLiquor stores.

Liquid Lexicon | Lexique liquide

La bière est offerte dans toutes les teintes entrejaune topaze et noir mais les bières plus foncéesqu’ambré sont reconnues pour leurs saveurscomplètes et complexes. Les bières foncéesutilisent une petite portion d’orge maltée forte-ment rôtie qui apporte, entre autres, des saveursde carmel, de chocolat, de café et de fumée. Labière ainsi produite est un mélange de notesamères, sucrées et savoureuses. Même si elles neplaisent pas à tous, pour les personnes quirecherchent une expérience complexe en matièrede bière, il n’y a pas de meilleur point de départque les ales foncées.

En général, les bières foncées (comme le vinrouge) devraient être servies à la température ducellier, ce qui permet de faire ressortir leur com-plexité tout en conservant la saveur d’alcool etles arômes. Comme pour les vins rouges, lesbières charnues se marient bien avec les repasaussi riches comme le bifteck, l’agneau et legibier. Par contre, les bières foncées ne sont pastoutes pareilles. Il y a des douzaines de types deces bières sur le marché pour plaire à tous lesgoûts et besoins. Un sommaire des principauxtypes de bière foncée qu’on retrouve sur lesétagères de la plupart des magasins Alcool NBest présenté ci-dessous :

Page 40: Occasions New Brunswick

Winter | Hiver 201240

PortersPorters have been brewed in the environs of London for at least300 years and this original dark ale is still a favourite. Porter wasnamed for the dockworkers who took a liking to it. Porters aremade from a combination of high-extract pale malt, creating body,and roasted barley, which supplies the colour and rich flavours.Porters have dark, almost opaque colours and a taste imbued withcaramel, coffee and chocolate notes. This is a beer to sip (ideallyjust below room temperature), ponder and enjoy. You can alsoenjoy it served with rich chocolate desserts.Example: Fuller’s London Porter (5011885009786, 500 ml, $3.76)

StoutsStouts tend to have a more pronounced hop profile andconsequently are drier than Porters. Stouts can also be relatively highin alcohol, intensely bitter and very filling; “cold barley soup”, as thesaying goes. The first Stouts were brewed in the late 18th century forthe Russian Imperial court. In an outpost of European decadence,marooned in subarctic climes, a rich, warming beer was sorelyneeded. This style eventually gained popularity in England andbecame known as "stout porters", indicating a familiar Porter-stylebeer with a little extra oomph.

There have been stylistic changes over the centuries; nowadays,Stouts range from the relatively tame, such as Guinness Pub Draught,to intensely potent Russian Imperial Stouts, which are often 8%alcohol or higher. It's important to remember, though, that colour haslittle or no bearing on the body of the beer. The magic lies in themalt-to-water ratio, as this determines the specific gravity andpotential alcohol of the beer, which in Stouts is generally very high.Stout’s bittersweet, heavy nature makes it an ideal pairing with bitter

Liquid Lexicon | Lexique liquide

Page 41: Occasions New Brunswick

www.occasionsmagazine.ca 41

PorterLes porters sont brassées dans la région de Londres depuis au moins 300ans et cette ale foncée originale est toujours une des préférées. La porter aété nommée ainsi pour les débardeurs qui y avaient pris goût. Les porterssont faites à partir d’un mélange de malt pâle à taux élevé d’extraction,qui apporte le corps de la bière, et d’orge rôtie, qui contribue la couleur etles saveurs riches à la bière. Les porters sont d’une couleur foncée, presqueopaque et une saveur riche en notes de caramel, de café et de chocolat.C’est une bière à siroter (de préférence à une température légèrementinférieure à la température ambiante), à découvrir et à déguster. Vouspouvez aussi la savourer avec des desserts au chocolat riche.Exemple : Fuller’s London Porter (5011885009786, 500 ml, $3.76)

StoutLa stout a tendance à avoir un profil houblonné plus marqué et elle est doncplus sèche que la porter. La stout peut également avoir une teneur en alcoolassez élevée en plus de démontrer une saveur amère intense. Elle vous remplitbeaucoup. Certains l’appellent même une « soupe à l’orge froide ». Lapremière stout a été brassée vers la fin du 18e siècle pour la cour impérialerusse. Dans ce secteur éloigné de la décadence européenne, emprisonné parles climats subarctiques, il y avait un immense besoin pour une bière riche quiréchauffe le corps. Ce style est plus tard devenu populaire en Angleterre ou ilétait connu sous le nom « stout porter » pour indiquer une bière de styleporter avec un peu plus de mordant.

Au fil des siècles, le style a évolué. Aujourd’hui, la stout peut être relativementdouce comme la Guinness Pub Draught ou très forte comme les stoutsRussian Imperial, qui ont souvent une teneur en alcool supérieure à 8 %. Ilest important de noter que la couleur a très peu d’impact sur le corps de labière. Le corps provient plutôt du rapport entre le malt et l’eau puisqu’ildétermine la gravité spécifique et le potentiel d’alcool de la bière qui est

Liquid Lexicon | Lexique liquide

Page 42: Occasions New Brunswick

Winter | Hiver 201242

Liquid Lexicon | Lexique liquide

chocolate, but its smoky tones also makes it a finepairing to smoked salmon andeven rich stews.Example:Guinness Pub DraughtCan (5000213101025, 8 x 440 ml,$26.60)

Brown AleThis style represents a uniquelyEnglish tradition: in fact, the BrownAle was a precursor to Stouts andPorters. Brown Ales are made using acombination of pale and roasted malts,imparting a toasty, nutty flavour. Lighterin colour and body than most Stoutsand Porters, they make a great introduction to the world of darkbeer. Brown ales are traditionally relatively low in hop bitterness,which further accentuates their sweet malt profile.Example:Newcastle Brown Ale (5010118317407, 500 ml, $3.54)

BockBock beers are strong lagers that are lightly hopped. The use of lageryeast and a combination of pale and roasted malts result in a beerwith a rich, malty, toasty flavour, but without the fruitiness and hopnotes associated with many dark Ales. Over the centuries, stylisticand seasonal variations have emerged, resulting in Bock beers rangingin colour from copper to medium-brown. Regardless, all Bock beersare full-bodied, a result of being quite high in alcohol (generallyabove 7% ABV). They make a great way for Lager drinkers to explorethe world of dark beers.Example: Holsten Festbock (40678733, 500 ml, $3.29)

habituellement très élevé dans la stout. Lanature amère et lourde de la stout en fait unexcellent jumelage pour le chocolat amer etses notes fumées font en sorte qu’elle semarie aussi très bien avec le saumon fuméet même les ragoûts riches.

Example: Guinness Pub Draught encanettes (5000213101025, 8 x 440 ml,26,60 $)

Ale bruneCe style représente une tradition

essentiellement anglaise. En fait, l’ale brune était leprédécesseur de la stout et de la porter. L’ale brune est fabriquée avec unecombinaison de malt pâle et rôti, ce qui lui donne une saveur rôtie et de noix.D’une couleur plus pâle et avec un corps plus léger que la plupart des stoutset porters, cette bière est un excellent point de départ pour la découverte dela bière foncée. Traditionnellement, l’ale brune démontre une amertumehoublonnée relativement faible, ce qui a pour effet d’accentuer son profilmalté sucré.Exemple : Newcastle Brown Ale (5010118317407, 500 ml, 3,54 $)

BockLa bière bock est une lager forte qui est légèrement houblonnée. L’utilisationde levure à lager et d’une combinaison de malts pâles et rôtis produit unebière à saveur riche, maltée et rôtie sans les notes fruitées et houblonnéesqu’on attribue à de nombreuses ales foncées. Au fil des siècles, des variationssaisonnières et des changements de style sont apparus. Aujourd’hui, la bièrebock est d’une couleur qui varie entre le cuivre et un brun moyen. La bièrebock est charnue avec une teneur en alcool assez élevée (habituellementsupérieure à 7 %). C’est une excellente façon pour les amateurs de lager dedécouvrir le monde des bières foncées.Exemple :Holsten Festbock (40678733, 500 ml, 3,29 $)

Page 43: Occasions New Brunswick

Crown FloatIngredients:8 oz Strongbow Cider (5000104123280, 500 ml, $3.99)8 oz Guinness Pub Draught Can (5000213002834, 440 ml,$3.44)

Directions:1. Pour the Strongbow into a pint glass.2. Slowly add the Guinness so it floats on top.

The Black and Tan originated in English pubs as a mixture of draughtPale Ale and Stout or Porter. Subsequent modifications to the recipeallowed for a mix of Lager and Stout, known as a Half and Half. An-other option for those easing into the dark beer world is the CrownFloat, which combines Stout and cider.

43

Liquid Lexicon | Lexique liquide

Couronne flottanteIngrédients :8 oz de cidre Strongbow (5000104123280, 500 ml, 3,99 $)Canette de 8 oz de Guinness Pub Draught (5000213002834,440 ml, 3,44 $)

Préparation :1. Verser le cidre Strongbow dans un verre à bière.2. Ajouter lentement la Guinness pour qu’elleflotte sur le dessus.

Noir et beigeLa boisson Noir et beige est née dans les pubs anglais comme mélange d’alepâle et de stout ou porter. Des modifications à la recette ont permis unmélange de lager et de stout, aussi appelé le moitié-moitié. Une autre optionpour les personnes qui commencent à découvrir la bière foncée est laCouronne flottante, qui allie la stout et le cidre.

Page 44: Occasions New Brunswick

Winter | Hiver 201244

There is no more heartwarming gift than the one that comes fromyour own kitchen. These chocolate treats, literally infused with spirit,are simple and easy to make. They’re perfect on their own as ahostess gift and make great stocking stuffers when accompanied by asmall bottle of liqueur. For the foodies in your life, a tin of thesechocolate treats accompanied by a full-sized bottle of their favouritespirit makes a more elaborate gift.

A Dash and a Splash | Une giclée et une larme

Giving a Gift of HolidayCheer

Il n’y a pas de cadeau plus chaleureux qu’un article qui provient de votrepropre cuisine. Ces gâteries au chocolat, infusées de spiritueux, sont simples etfaciles à préparer. Elles sont parfaites par elles-mêmes comme cadeau pourl’hôtesse et elles font d’excellents cadeaux pour le bas de Noël quand elles sontaccompagnées d’une petite bouteille de liqueur. Pour les amateurs degastronomie dans votre vie, une boîte de ces gâteries au chocolat accompagnéed’une bouteille de leur spiritueux préféré est un cadeau plus élaboré.

Donner un cadeau decélébration des Fêtes

A Dash and a SplashUne giclée et une larme

An Italian ChristmasPétoncles saisis avec tomates aromatisées au gin

Page 45: Occasions New Brunswick

www.occasionsmagazine.ca 45

Below are the lists of ingredientsfor each recipe, followed by acommon set of directions.

An Italian ChristmasMakes 15-20 piecesIngredients:6 ounces (170 g) milk chocolate1 teaspoon (5 ml) hazelnut oilHazelnuts, roughly chopped1 teaspoon (5 ml) Frangelico(8004160681309, 750 ml,$27.49)

Feliz NavidadMakes 15-20 piecesIngredients:6 ounces (170 g) dark chocolate1 teaspoon (5 ml) vegetable oilChili flakes1 teaspoon (5 ml) Sauza GoldTequila (080686831709,200 ml, $9.99)

Christmas in theTropicsMakes 15-20 piecesIngredients:6 ounces (170 g) white chocolate1 teaspoon (5 ml) vegetable oilDried mango, choppedDried papaya, chopped1 teaspoon (5 ml) DisaronnoAmaretto (050037014518,375 ml, $14.99)

AVery BerryChristmasMakes 15-20 piecesIngredients:6 ounces (170 g) dark chocolate1 teaspoon (5 ml) vegetable oilDried cranberriesPistachio nuts, crumbled1 teaspoon (5 ml) Lejay Creme deCassis (3104691501215, 500 ml,$19.49)

Directions:Repeat these directions foreach version of the recipe1. Finely chop the chocolateand place it in the top bowlof a double boiler.

2. In the lower bowl of thedouble boiler, bring two cupsof water to a boil.

3. Remove from heat.4. Place the top bowl over theboiling water and allow thechocolate to melt (about 10minutes).

5. Stir the chocolate untilsmooth and then removefrom the lower bowl. Becareful not to get any wateror steam in the chocolate, asthis can make it seize.

6. Allow the chocolate to coolslightly and then add the oiland liqueur.

7. Line two cookie sheets withparchment paper.

8. Using a teaspoon, droprounds of chocolate onto thepaper at least one inch (2.5cm) apart.

9. Lift the pan and drop ontothe counter. This will allowthe chocolate to spread intoeven circles.

10. Arrange the nuts, fruit andspices on the chocolates.

11. Refrigerate them for 15minutes before removingthem from the paper. Theycan be stored in an air tightcontainer for up to oneweek.

Ci-dessous, vous trouverez la listedes ingrédients pour chaque recettesuivie d’une série de directives com-munes à toutes les recettes.

Un Noël italienDonne 15 à 20 morceauxIngrédients :6 onces (170 g) de chocolat au lait1 c. à thé (5 ml) d’huile de noisetteNoisettes hachées grossièrement1 c. à thé (5ml) de Frangelico(8004160681309, 750ml, 27,49 $)

Feliz NavidadDonne 15 à 20 morceauxIngrédients :6 onces (170 g) de chocolat foncé1 c. à thé (5 ml) d’huile végétaleFlocons de chili1 c. à thé (5 ml) de tequila SauzaGold (080686831709, 200 ml,9,99 $)

Noël dans lesTropiquesDonne 15 à 20 morceauxIngrédients :6 onces (170 g) de chocolat blanc1 c. à thé (5 ml) d’huile végétaleMangue séchée hachéePapaye séchée hachée1 c. à thé (5 ml) de DisaronnoAmaretto (050037014518,375 ml, 14,99 $)

Un Noël aux baiesDonne 15 à 20 morceauxIngrédients :6 onces (170 g) de chocolat foncé1 c. à thé (5 ml) d’huile végétaleCanneberges séchéesPistaches écrasées1 c. à thé (5 ml) de Crème de CassisLejay (3104691501215, 500 ml,19,49 $)

Répéter ces directives pour chaqueversion de la recette.1. Hacher finement le chocolat et leplacer dans la partie supérieured’un bain-marie.

2. Dans la partie inférieure dubain-marie, porter deux tassesd’eau à ébullition.

3. Retirer du feu.4. Placer la partie supérieure dubain-marie au-dessus de l’eaubouillante et laisser le chocolatfondre (environ 10 minutes).

5. Mélanger le chocolat jusqu’àconsistance unie puis enlever dela partie inférieure. Faireattention que l’eau et la vapeurn’entrent pas en contact avec lechocolat puisque ceci le feraitsaisir.

6. Laisser le chocolat refroidirlégèrement puis ajouter l’huile etla liqueur.

7. Doubler deux tôles à biscuits avecdu papier parchemin.

8. À l’aide d’une cuillerée à thé,déposer des rondelles de chocolatsur le papier à au moins un pouce(2,5 cm) entre chacune.

9. Soulever la tôle à biscuits et lalaisser tomber sur le comptoir.Ceci répandra le chocolat en cer-cles unis.

10. Disposer les noix, les fruits et lesépices sur le chocolat.

11. Les réfrigérer pendant 15minutes avant de les enlever dupapier. Ils peuvent êtreentreposés dans un récipientétanche pendant jusqu’à unesemaine.

A Dash and a Splash | Une giclée et une larme

Page 46: Occasions New Brunswick

Visit www.atlantic.unitedway.ca to find your local United Way in the Atlantic provinces.Visitez www.atlantic.unitedway.ca/fr/ pour trouver votre Centraide ici dans les provinces atlantiques.

I believe in my community.

I believe that its success depends onthe people who live in it.

That everyone has something tocontribute.

That everyone deserves respect.

That everyone’s potential can be realized.

That diversity is vital.

That every person has value.

That everyone needs help andeveryone can offer help.

That a safe, supportive community iseveryone’s responsibility.

I believe in possibility.

Je crois en l’avenir de ma communauté.

Je crois que son succès dépend de ses membres.

Que chacun peut apporter sa contribution.

Que chacun a droit au respect.

Aue chacun peut se réaliser.

Que la diversité est vitale.

Que chacun a de la valeur.

Que chacun, un jour ou l’autre, a besoin d’aide ou peut en offrir.

Que c’est l’affaire de chacun de bâtir une communauté d’entraide.

Je crois que tout est possible.

250 390 (1 in 3) New Brunswickers will use aservice supported by our three Untied Ways in their lifetime.

250, 390 (1 sur 3) personnes au Nouveau-Brunswick vont utiliser un service financé par l’un de nos trois Centraides.

Page 47: Occasions New Brunswick

ProducersSPOTLIGHT

sur les producteursPLEINS FEUX

Moselland ArsVitisRiesling(Germany, $16.29,4006975008887)

Buy it for the scenery; enjoy itfor the wine. This refreshinglyfruity, off-dry wine is a perfectpairing for holiday horsd’oeuvres, scallops and isgreat with turkey too.

Achetez-le pour le paysage etsavourez le vin. Ce vin mi-secfruité et rafraîchissant est unjumelage parfait pour les horsd’œuvres des Fêtes, les pétoncleset même avec la dinde.

J Lohr SevenOaks CabernetSauvignon(California, $23.29,089121288122)

When you need to bring abottle to impress look nofurther than this CabernetSauvignon loaded withhazelnut, vanilla andblueberry and aromas and afruity palate.

Quand vous avez besoind’apporter une bouteille pourimpressionner, il n’est pasnécessaire de regarder plus loinque ce Cabernet Sauvignonrempli d’arômes de noisette,de vanille et de bleuets et unpalais fruité.

Alma MoraPinot Grigio(Argentina, $14.99)

This ripe, slightly honeyedstyle of Pinot Grigio is fromArgentina's premium SanJuan region. It mixes rich fruitflavours with a lively citrusinfused finish. This is not youraverage Pinot Grigio.

Ce style de Pinot Grigio mûr avecune légère touche de mielprovient de la région de grandequalité San Juan en Argentine. Ilallie les saveurs riches de fruits àun fini infusé d’agrumes. Ce n’estpas un Pinot Grigio ordinaire.

Barking SquirrelLager(776029702552, 330 ml, $3.39)

Barking Squirrel Lager is a 5%ABV, 24 IBU amber lager witha distinct, rich burnt-orangecolor. Brewed with nothingbut beer goodness.

La Barking Squirrel Lager est unelager ambrée de 5 % alc. / vol.,24 IBU qui est d’une couleurdistincte d’orange brulée.Brassée avec tout ce qui est bondans une biére.

Luxardo Sambuca - Sauté, Flambé, Gourmet

Sambuca Flambéed ShrimpSauté shrimp over high heat. When the shrimp arecooked, reduce the heat to medium-low and addSambuca; light quickly with barbecue lighter. Whenthe fire is out, add some cream, tomato paste tofinish. Serve warm.

Sauteed Lamb with SambucaCook lamb chops to desired temperature. While thelamb rests sauté onion in olive oil, then add freshtomatoes and chopped rosemary. Finish with a splashof Sambuca.

Cafe LuxardoCombine one ounce of Luxardo Sambuca with half anounce of cream liqueur in a heat proof mug. Top withfresh coffee and whipped cream.

Set your imagination on Fire | Laissez votre imagination prendre en feu

Also available in New Brunswick Luxardo Kirsch

Sambuca Luxardo - Sauté, Flambé, GourmetCrevettes flambées à la SambucaFaire sauter les crevettes à feu élevé. Quand les crevettessont cuites, réduire le feu à moyen-faible et ajouter laSambuca ; allumer rapidement avec un briquet pourbarbecue. Quand le feu est éteint, ajouter de la crèmesûre, de la pâte de tomates pour terminer. Servir chaud.

Agneau sauté à la SambucaCuire les côtelettes d’agneau à la température désirée.Mettre de côté et sauter l’oignon dans l’huile d’olive, puisajouter des tomates fraîches et du romarin haché.Terminer avec une giclée de Sambuca.

Cafe LuxardoMélanger une once de Sambuca Luxardo avec unedemi-once de liqueur à la crème dans une tasserésistant à la chaleur. Remplir de café frais et decrème fouettée.

Le Kirsch Luxardo est aussi disponible au Nouveau-Brunswick.

Page 48: Occasions New Brunswick

Winter | Hiver 201248

The Last Bite | La dernière bouchée

TheLastBite

Ladernièrebouchée

Page 49: Occasions New Brunswick

1.

2.

3.

4.

5.

6.

7.

Frozen Chocolateand Blue CheeseLoaf

www.occasionsmagazine.ca 49

1.

2.

3.

4.

5.

6.

7.

Pain au chocolatet fromage bleucongelé

Page 50: Occasions New Brunswick

Winter | Hiver 201250

MIXOLOGY /MIXOLOGIE :� St Remy Authentic VSOP Brandy

(088352103297, 375 ml, $13.29)� McGuiness Crème de Menthe White

(048415448505, 750 ml, $25.79)� Pol Roger Reserve Brut Champagne

(089744142450, France, $59.29)� Plymouth Original Gin (652080075418,

750 ml, $28.99)

GRAPE EXPECTATIONS /ATTENTES DU CÉPAGE :

� Fat Bastard Shiraz (3700067800717,France, $16.99)

� Kressman Merlot (3258691404967,France, $10.29)

� Rothschild Merlot (083960707707,France, $13.99)

� Louis Latour Bourgogne Pinot Noir(026861102974, France, $23.99)

� Les Jamelles Mourvedre(3525490014407, France, $13.99)

LIQUID LEXICON / LEXIQUE LIQUIDE :

� Fuller’s London Porter(5011885009786, 500 ml, $3.76)

� Guinness Pub Draught Can(5000213101025, 8 x 440 ml, $26.60)

� Newcastle Brown Ale (5010118317407,500 ml, $3.54)

� Holsten Festbock (40678733, 500 ml,$3.29)

� Guinness Pub Draught Can(5000213002834, 440 ml, $3.44)

� The Macallan (087236100001, 750 ml,$84.79)

THE LAST BITE /LA DÉRNIERE BOUCHÉ :� Dow’s LBV Port

(5010867200159, Portugal, $27.49)

YOURS TO DISCOVER /À VOUS DE LES DÉCOUVRIR :

� Trader Vic’s Macadamia Nut(084279970936, 750 ml, $35.78)

� Frangelico(8004160681309, 750 ml, $27.49)

� Bailey’s Hazelnut(5011013510597, 750 ml, $27.99)

� McGuinness Amaretto(tbd, 750 ml, $tbd)

THEMED CELEBRATION /CÉLÉBRATION À THEME :� Ravenswood Vintners Blend Zinfandel

(California,715826101908, $19.99)� J. Lohr Riverstone Chardonnay

(California, 089121068823, $22.29)� Torres Sangre de Toro (Spain,

8410113003294, $14.79)� Caliterra Chardonnay (Chile,

610444012035, $11.99)� Pumphouse Fire Chief Red Ale

(870098000103, 6 x 341ml, $12.98)� Bailey’s Irish Cream Liqueur

(5011013100132, 750ml, $27.99)� Kahlua (089540454061, 750ml, $28.99)

Clip

andSave

/Découperetconserver

Shopping Lists | Listes d’épicerie

50

Page 51: Occasions New Brunswick

© Diageo Canada Inc. 2012. All rights reserved. Tous droits réservés.PARTY RESPONSIBLY - CAPTAIN’S ORDERS /FÊTEZ DE FAÇON RESPONSABLE - ORDRES DU CAPITAINE

Page 52: Occasions New Brunswick