Upload
yow-jing-pei
View
556
Download
4
Embed Size (px)
DESCRIPTION
Unsur Bahasa Asing Dalam Bahasa Melayu
Citation preview
UNSUR BAHASA ASING DALAM BAHASA MELAYU
UNSUR asing dalam bahasa Melayu wujud melalui proses pengambilan atau peminjaman
daripada bahasa-bahasa lain, iaitu bahasa yang lebih maju dalam tamadun yang lebih
tinggi. Hal demikian terjadi apabila berlaku pertembungan dengan tamadun tersebut.
Latar Belakang Peminjaman Bahasa
Bahasa yang memberikan sumbangan dalam proses peminjaman oleh bahasa Melayu
merupakan bahasa yang pernah berdampingan atau terlibat dalam sejarah orang Melayu.
Oleh itu, besar atau kecilnya pengaruh bahasa asing itu bergantung kepada tempoh dan
rapatnya keterlibatannya dengan masyarakat atau budaya Melayu.
Bahasa tertua yang dipinjam oleh bahasa Melayu ialah bahasa dari India, iaitu bahasa
Sanskrit. Bahasa ini merupakan bahasa elit India yang digunakan oleh golongan istana dan
bangsawan. Sanskrit datang menerusi agama dan budaya Hindu yang mendominasi
kebudayaan alam Melayu pada lebih 2,000 tahun dahulu. Peminjaman berlaku semenjak
abad ketujuh lagi apabila bahasa Melayu kuno menggunakannya untuk keperluan
mengungkapkan pelbagai makna dan mesej pada batu-batu bersurat. Pada ketika itu
kerajaan Hindu Sriwijaya berada pada puncak kegemilangannya.
Bahasa India lain yang turut menyerap masuk ke dalam bahasa Melayu ialah bahasa Tamil
(bahasa golongan bawahan dari selatan India), bahasa Hindustani, dan bahasa Telegu.
Bahasa-bahasa ini datang melalui aktiviti perdagangan di kepulauan Melayu.
Bahasa yang kuat pengaruh dari Asia Barat ialah bahasa Arab. Kedatangan pengaruh
Islam ke Nusantara pada abad ke-13 menyerapkan perbendaharaan katanya ke dalam
bahasa Melayu. Bahasa ini “menghadiahkan” sistem aksaranya yang digunakan oleh
bahasa Melayu, dikenali sebagai tulisan “Jawi” di Malaysia dan tulisan “Melayu-Arab” di
Indonesia. Selain bentuk tulisan, susuk ayat Arab juga terserap dengan ketara dalam
penulisan kitab dan kesusasteraan Melayu pada abad ke-16 hingga ke-18. Selain itu,
bahasa Farsi turut dipinjam oleh bahasa Melayu, yang tersebar melalui kegiatan
perdagangan.
Kehadiran penjajah Barat juga memaksa bahasa Melayu menerima kosa kata bahasa-
bahasa dari Eropah. Bahasa-bahasa itu ialah bahasa Portugis, bahasa Belanda, dan
bahasa Inggeris. Namun, kosa kata bahasa Inggeris lebih mempengaruhi bahasa Melayu
kerana pembudayaan yang mendalam melalui sistem pendidikan, tempoh penjajahan yang
panjang semenjak pendudukan di Pulau Pinang hingga Malaysia mencapai kemerdekaan,
dan penerimaan aspek dan bidang moden yang diasaskan oleh tamadun Barat yang
menggunakan bahasa Inggeris sebagai bahasa antarabangsa.
Pinjaman juga melibatkan bahasa Cina. Hal ini terjadi kerana pergaulan dengan orang
Cina, khususnya melalui perniagaan di Semenanjung Tanah Melayu semenjak pendudukan
Inggeris di Pulau Pinang dan penubuhan Negeri-Negeri Selat.
Bahasa Melayu turut menerima pengaruh daripada bahasa Nusantara, iaitu bahasa Jawa,
bahasa Sunda, bahasa Bugis, bahasa Sumatera, dan lain-lain lagi. Bahasa-bahasa ini mula
dipinjam pada zaman kerajaan Melayu Melaka, kerana pergaulan dan hubungan
perdagangan serantau. Bahasa lain di Asia Tenggara yang turut dipinjam ialah bahasa
Siam, tetapi sangat kecil.
Jelasnya, bahasa sumber yang dipinjam oleh bahasa Melayu terdiri daripada tiga kumpulan
utama, iaitu Sanskrit, Arab dan Inggeris. Walaupun begitu, bahasa sumber ini boleh dilihat
dengan lebih luas berdasarkan kelompok-kelompok:
(a) Bahasa India – Sanskrit, Tamil, dan Hindustani
(b) Bahasa Tanah Arab – Arab, dan Farsi
(c) Bahasa Nusantara – Jawa, Sunda, Bugis, Sumatera, dan sebagainya
(d) Bahasa Cina,
(e) Bahasa Eropah – Portugis, Belanda, dan Inggeris,
(f) Bahasa lain di Asia Tenggara – Siam, dan lain-lain.
Peminjaman unsur asing tersebut terjadi disebabkan oleh hal-hal: (1) Peperangan dan
penjajahan politik – membawa masuk bahasa Portugis dan Inggeris; (2) Perniagaan dan
perdagangan serta pendidikan dan penyebaran agama – menyerapkan bahasa-bahasa
Sanskrit dan Arab; (3) Kejiranan dan persahabatan – membawa masuk perkataan-
perkataan daripada bahasa Cina, Tamil, dan Jawa.
Faktor-faktor Peminjaman Unsur Bahasa Asing
Za’ba memberikan beberapa faktor orang Melayu meminjam unsur bahasa asing.
(1) Keperluan
Peminjaman dilakukan apabila tidak terdapat perkataan yang sesuai untuk menyatakan
atau memberikan nama kepada sesuatu perkara atau benda yang baharu atau asing
daripada fikiran dan budaya orang Melayu. Hal ini disebabkan oleh perkembangan dunia
ilmu. Walaupun perkataan Melayu mungkin ada, perkataan tersebut tidak sesuai, tidak
tepat atau tidak setara maknanya untuk menyatakan sesuatu maksud dengan berkesan.
Mungkin pula perkataan yang ada itu sudah lapuk atau lusuh, yang menyebabkan tidak
sesuai lagi digunakan.
Kosa kata daripada bahasa lain terpaksa dipinjam juga kerana penggunanya tidak
mengetahui kewujudan perkataan berkenaan dalam bahasa Melayu. Walaupun perkataan
itu wujud, mungkin penggunanya gagal mengingat atau mencarinya ketika hendak
digunakan.
Peminjaman dilakukan untuk melicinkan usaha merancang dan membina bahasa Melayu.
Dengan cara itu juga, status bahasa Melayu dapat ditingkatkan sebagai bahasa moden.
(2) Sikap
Sesetengah pengguna bahasa Melayu suka menggunakan sesuatu yang baharu dan
dirasakan lebih bergaya dan canggih, dengan anggapan perkataan Melayu sudah lapuk
dan tidak bergaya. Hal ini lebih-lebih lagi bagi orang yang suka berlagak dan menunjukkan
dirinya pandai dalam bahasa asing atau bahasa baharu. Keadaan ini menyebabkan orang-
orang lain turut menggunakannya walaupun tidak memahami maknanya dengan tepat.
Contohnya, perkataan hulutelah digantikan dengan kepala.
Selain itu, orang berkenaan tidak fasih dalam bahasanya sendiri. Sikap bebalnya
menyebabkan dia tidak malas menyiasat atau mengkaji bahasa sendiri, lalu dengan
mudahnya menggunakan perkataan asing. Pada zaman pascamerdeka ini, terdapat pihak
yang menganggap bahasa Melayu tidak dapat menandingi kewibawaan bahasa Inggeris.
Kesimpulannya, peminjaman bahasa asing disebabkan keperluan mengungkapkan konsep
moden, dan menganggap bahasa lain lebih berprestij. Senario ini wujud semenjak zaman
bahasa Melayu kuno dengan dominasi bahasa Sanskrit hinggalah kini pada era bahasa
Melayu moden yang disaingi dengan hebat oleh bahasa Inggeris. Selain itu, lazimnya
kebudayaan yang maju dan kuat berjaya memaksa masyarakat lain menerima tamadun
mereka.
Unsur-unsur Pinjaman
Unsur bahasa asing yang dipinjam oleh bahasa Melayu terdiri daripada bunyi, bentuk
morfem dan sintaksis.
(1) Pinjaman Bunyi
Terdapat 27 bunyi dalam bahasa Melayu, iaitu 6 vokal, 3 diftong, dan 18 konsonan.
Beberapa bunyi konsonan dipinjam daripada bahasa Sanskrit, Arab dan Inggeris.
(a) Bahasa Sanskrit:
> sy - syurga
> sw - swasta
(b) Bahasa Arab:
> kh - khairat, bakhil, fasakh
> gh - ghaib, maghrib, baligh
> sy - syarikat, masygul, Quraisy
> f - fikir, fatsir, takrif
> z - zahir, azab, lafaz
> q - Quran, furqan
Selain itu, dipinjam juga bunyi dh dan th, tetapi kini untuk penulisan dalam bahasa Melayu,
masing-masing diubah bentuk menjadi d dan s sahaja.
dh - dharab (darab), fardhu (fardu)
th - Thalatha (Selasa), Ithnin (Isnin), hadith (hadis)
(c) Bahasa Inggeris:
> f - filem, fokus
> v - vokal, variasi , novel, levi
> sy - syif
> z - zoo, zink
Semua bunyi pinjaman tersebut terdapat dalam perkataan daripada bahasa tersebut.
(2) Pinjaman Kata Dasar
(a) Bahasa Sanskrit
Perkataan bahasa Sanskrit yang disenaraikan oleh Za’ba tidak kurang daripada 388 patah,
tetapi yang digunakan tidak lebih daripada 200 patah sahaja, melibatkan sekurang-
kurangnya 14 bidang.
(i) Tubuh manusia
anggota , bahu , kepala , lidah , nadi , nama , roma, rupa , sendi
(ii) Waktu
bila , dewasa , dinihari , hari , kala , kali , ketika , masa , purnama , pertama , sedia , sedia
kala, senja , senja kala , sentiasa , tadi , tatkala
(iii) Barang dagangan dan perniagaan
angka , arang gula , bahara , benda , cendana , gaharu , guni , harga , harta , juta , kapas ,
kapur barus , kasturi , laba , laksa , lawang , neraca , pala , sutera
(iv) Barang-barang leburan dan batu-batu
baiduri , delima , emas , geliga , gemala , kaca , kencana , maknikam , mestika , mutia ,
mutiara , nilam . pancalogam , permata , raksa , suasa , tembaga , timah
(v) Nama barang dan perkakas
bangsi , catur , cerana , genta , gergaji , jala , jentera , judi , kecapi , kendi , keranda ,
kunci , manik , panca-persada , pancaragam , peterakna , peti , tenggala
(vi) Pergaulan dan persaudaraan
ayah , bangsa , baya , belia , dara , isteri , keluangsa , keluarga , muda , pangkat , remaja ,
saudara , sila , suami , tabik , teruna , tua
(vii) Berkenaan bintang dan awang-awangan
angkasa , bima sakti , buana , cahaya , cakerawala , daksina , gelita , gema , gempa ,
gerhana , kertika , mega , nusantara , pancalima , pernama , rahu , udara , utara
(viii) Binatang
biri-biri , cenderawasih , cerpelai , cintamani , gagak , gajah , gembala , geroda , harimau ,
jentayu , kala , kuda , merak , mergastua , merpati , naga , rajawali , sawa , serigala ,
singa , unta
(ix) Tumbuh-tumbuhan
angsana , bedara , beringin , bunga , cempaka , cendana , delima , gandamala , gandapura
, gandarusa , jambu , jati , kemboja , kenanga , kesumba , labu , lenggundi , lontar ,
mangga , melaka , melati , melur , mempelam , nagasari , petola , puspa sari , seroja ,
teratai
(x) Perasaan dan keadaan
asa , asmara , bahagia , bencana , berahi , bodoh , budi , budiman , cela , celaka , cerca ,
cinta , durjana , derma , dermawan , dosa , duka , dukacita , dusta , loba , malas , murka ,
nestapa , pahala , pandai , papa , sangka , segera , seloka , sengsara , setia , setiawan ,
suci , suka , sukacita
(xi) Senjata dan peperangan
bahaya , bala , bala tentera , cedera , gempita , hulubalang , jaya , kendera , keris , kota ,
panah , panglima , perkasa , senjata , seteru
(xii) Kebesaran
adiraja , anugerah , baginda , bendahara , bentara , beti , biduanda , duli , gahara ,
hulubalang , istana , kurnia , laksamana , maha , maharaja , maharani , mahkota , menteri ,
mulia , paduka , pegawai , pendeta , penggawa , raja , perdana menteri , permaisuri ,
perwira , putera , puteri , sida-sida , singgahsana , upacara
(xiii) Pemerintahan
acara , angkara , aniaya , bahagi , balai , bangsa , bicara , denda , desa , dosa , gelora ,
kuasa , merdeka , negeri , penjara , periksa . perkara , pesaka , sahaya , saksi , segara ,
seksa , ufti
(xiv) Agama dan pengetahuan
agama , badi , bahasa , bakti , betara , bidadari , biduan , bijaksana , Bisnu , boga , bota ,
bujangga , bukti , cendera , dewa , dewata , dewi , dupa , gergasi , guru , hantu ,
Hanuman , indera , jelma , jiwa , mantera , neraka , permai , petala , puasa , puja ,
pujangga , puji , raksasa , rencana , sakti , sangkakala , sastera , sasterawan , sempena ,
syurga , tapa
Bahasa Sanskrit yang merupakan bahasa elit India mula dipinjam ketika itu, kerana:
(i) bahasa Melayu terlalu baharu, menyebabkan timbul masalah kekurangan perkataan
yang sesuai dan tepat untuk menyatakan makna bagi sesuatu ilmu atau budaya yang
belum dikuasai oleh masyarakat Melayu,
(ii) tanggapan bahawa bahasa Sanskrit berwibawa dan berprestij tinggi.
(b) Bahasa Tamil
apam , auta , bedil , candi , cemeti , cerpu , cerutu , gerudi , gurindam , jodoh , keldai ,
kalekati , kapal , kari , katil , kawal , kedai , ketumbar , kodi , kolam , kuli , ladam , lebai ,
logam , mahligai , malai , mempelam , modal , nira , paceri , paria , perli , peti , pili ,
pondan , putu , ragam , ranggi , sami , santeri , tambi , tandil , tirai , taulan
(c) Bahasa Hindustani
Perkataan yang dipinjam daripada bahasa ini banyak juga merupakan perkataan yang
asalnya daripada bahasa lain yang pernah dipinjam oleh bahasa Hindustani. Oleh itu,
terjadilah “pinjam atas pinjam”.
acar , agar , aria , baldi , banglo , barua , basi , bendahari , biti , boria , boya , cap , capal ,
coli , cuka , cukai , curi , cuti , dal , dian , dobi , gabra , gala-gala , ganda , ganja , gari ,
gudang , guni , gusar , jamin , jenaka , kanji , kapas , kaskas , kerani , ketur , kubis , kunci ,
kurma , lucah , madat , neraca , rebana , roti , rupiah , seterika , suji , sundal , topi
(d) Bahasa-bahasa Sumatera
cegah , dekak-dekak , gadis , gedang , kemanakan , kemanga , landai , malahan , ragu ,
rapi , semenda , tambu , teliti , teromba , teuku (tengku)
(e) Bahasa Jawa dan Sunda
agus , aji , alun-alun , ancam , andai , anggap , ayu , babad , bagus , bajik , batik , beres ,
bibit , buntu , cerdas , dingin , dokoh , embok , enak , enteng , galuh , gamelan , gerobok ,
gusti , intip , inu , jaguh , jelik , jeragan , kejam , keraton , kesal , ketara , kodok , kuping ,
lahar , lakon , lamun , lanang , leluasa , lucu , luntur , lurah , mendung , menginap , mesti ,
nona , nyaman , obor , oleh-oleh , omong , pamer , pecal , penting , ratu , rogol , ronggeng ,
saban , saringan , senohong , sepi , sering , sore , sumsum , sumur , tamu , tindak , tulen ,
urus , walang , waras , warung , wayang.
(f) Bahasa Bugis dan Borneo
Abang , Beladau , daeng , mengayau , pengeran , sulitawang , sundang , tembadau
(g) Bahasa Arab
Pinjaman daripada bahasa Arab lebih banyak jumlahnya berbanding dengan pinjaman
daripada bahasa Sanskrit. Kebanyakannya disesuaikan mengikut sebutan Melayu, dan
sesetengahnya sudah sebati sehingga tidak disangka berasal daripada bahasa Arab.
Pinjaman melibatkan pelbagai bidang.
(i) Agama
ajal , akaid , akil , Allah Taala , amal , anbia , arasy , aulia , baligh , batal , bilal , dajal , doa ,
fardu , fikah , fitrah , haid , haji , hakikat , halal , haram , hidayat , ibadat , iktikad , imam ,
iman , jin , junub , kadi , kiblat , kufur , Loh Mahfuz , makmum , makrifat , makruh , maksiat ,
malaikat , masjid , mikraj , murtad , mustakmal , nabi , najis , nifas , qada , Quran , rahmat ,
rasul , rukuk , rukun , sah , sujud , syahadat , syaitan , syarat , syariah , syariat , taat , tahlil ,
takdir , umrah , wali , wuduk , zakat , zikir
(ii) Ilmu
ahad , ahli , ahmak , alim , arif , ayat , bab , baki , dakwat , darab , falak , falsafah , fasal ,
fatwa , hadis , hafaz , hakim , hikayat , hikmat , hisab , hukum , huruf , ibarat , iklim , ilmu ,
Isnin , jahil , jawab , jumlah , kaedah , kalam , kamus , kasidah , kertas , khabar , khasiat ,
khat , khatam , kisah , kitab , loghat , madrasah , majalah , maklum , maktab , maktub ,
misal , mufti , nahu , nujum , petua , Ramadan , riwayat , saat , saraf , sejarah , siasat , sihir
, soal , surat , Syaaban , syair , syarah , syeikh , tabib , tafsir , takbir , takwim , tamsil , tarikh
, tawarikh , ulama , usul , waktu , zaman.
(iii) Fikiran dan perasaan
aib , ajaib , akal , akhir , am , aman , asyik , awal , bahas , dahsyat , faham , fikir , hairan ,
hajat , hawa , hebat , ijtihad , ikhlas , ikhtilaf , iktibar , ilham , insaf , izin , kabul , kalbu , khas
, khuatir , khusus , khutbah , laknat , makna , maksud , masyghul , muhibah , mustahil ,
musykil , nafsu , nasib , nasihat , niat , syak , syok , tadbir , takjub , umum , waham , yakin ,
yakni
(iv) Hukuman dan peraturan
adil , amir , baitulmal , daerah , daftar , dakwa , had , hakim , hukum , kadi , khalifah ,
mahkamah , makam , mansuh , mukim , rakyat , sultan , tabal , takluk , tertib , uzur , wajib ,
wakaf , wakil , wali , wazir , wilayah , zalim
(v) Benda-benda kejadian dan perbuatan
akhirat , alam , dunia , haiwan , halwa , insan , jati , jubah , kawat , kopiah , kuat , kubah ,
layak , lazat , loh , nahas , nur , roh , sahur , salji , sifat , syarbat , taun , wabak , wajah ,
wujud
(vi) Adat dan pergaulan manusia
adat , afiat , akad , awam , azimat , bahlul , batin , darjat . darurat , faedah , fitnah , ghaib ,
ghalib , hadir , hadiah , hormat , ijazah , istiadat , jahil , jenazah , jimak , kafilah , karib ,
kaum , kerabat , khadam , khalwat , khilaf , khunsa , kubur , lazim , majnun , makmur ,
manfaat , marhum , martabat , maruah , masyhur , maulud , maut , mastautin , mesyuarat ,
mudarat , muhrim , musafir , musibat , nafkah , nasab , nazar , nazir , nikah , nisbah ,
redha , rezeki , sanduk , sedekah , sihat , siti , syahwat , syarifah , syarikat , syukur ,
tahniah , taksir , takziah , takzim , umat , waris , watan , ziarah , ziarah
(h) Bahasa Farsi
andam , badam , bahari , baju , bandar , bedebah , beriani , biaperi , bina , bius , cogan ,
cokmar , darwis , destar , dumba , firdaus , firman , gandum , geram , gusti , honar , istana ,
jam , johan , juadah , kahwin , kapur , kesmis , laksa , lasykar , lawak , lazuardi , medan ,
nafiri , nakhoda , nesan , nobat , pasar , pelana , perca , peri , Peringgi , pesona , piala ,
pinggan , reja , rubah , sal , saudagar , serban , seluar , sudah , syah , takhta , taman ,
teraju , zadah
(i) Bahasa Cina
Hampir semua pinjaman daripada bahasa Cina daripada bahasa Hokkien, iaitu kaum yang
mula-mula datang ke Tanah Melayu dan bergaul dengan orang-orang Melayu di kampung
dan di tepi laut.
(i) Makanan dan buah-buah
angki (pisang kaki) , bakmi , bepang , bihun (mihun) , cincau , kuaci , kucai , kuih , lai , laici ,
mi , samsu , tauhu , tauge , teh , tokyu
(ii) Pakaian dan barang-barang dagangan
bak (dakwat) , candu , cat , ci (1/10 tahil) , cukin , gincu , hun (1 inci Cina) ,kekwa ,
(bunga) , koyan , koyok (ubat) , tahil , tocang
(iii) Rumah dan perkakasnya
bangsal , beca , boh (batu) , cawan , dacing , jong , kincir , lanca , langkan , loceng ,
loteng , pangkin , pungkis , sampan , sia (bakul bertingkat) , sipua (alat
mengira) , tanglung , tangsi (tali halus) , teko , tongkang , toya (kayu panjang)
(iv) Manusia dan hal ehwalnya
ampau , apek , banci (hitung) , cempiang , centeng , cuak , gua (saya) , kampuh(tutup
dengan kain) , kongsi , kuntau , lancau , lancong , lu (engkau) , nyonya , ponteng , samseng
, sue (malang) , tauke , tekong , toa pekong , tokong , tongsan
(v) Permainan
capjiki , ceki , congkak , pakau , pakbu , poh toa , cukai
(j) Bahasa Portugis
baldi , bangku , meja , baulu , baldu , beranda (kota) , bola , bomba , dadu , garpu , gereja ,
istinggar , jendela , kapitan , kara , kebaya , keju , kemeja , lampu , lancang , lelong ,
mandur , mentega , merinyu , meski , minggu , paderi , palsu , peluru , peniti , peon ,
perada , pipa , pita , renda , rial , roda , sekolah , selada , sepatu , sinyor , tempoh ,
terangkera , terongkoh , tinta , tuala , wizurai
(k) Bahasa Belanda
bor , dam , dansa , duit , engsel , geladak , kamar , kantor , koran , laci , ongkos , pelekat ,
pelesir , peluit , permisi , rokok , sekoci , sekopong , senapang
(l) Bahasa Inggeris
aiskrim , bank , bas , basikal , beer , beg , besen , bikin , bil , biskut , botol , brek , buku ,
coklat , diploma , doktor , drebar , ekar , elaun , elektrik , enjin , epal , gabenor , gear , gelas
, eran , glob , gol , inspektor , jel , jem , kapten , kek , kelab , kelas , kelindan , kenari ,
kolej , koman , kompas , kompeni , kopi , kopral , kot (baju) , kuinin , lesen , lokap , loket ,
lori , majistret , malaria , mancis , mem , mesin , misi , motobot , motokar , muzik , nat ,
nombor , not , notis , opera , paip , pam , pas , paun , pencen , pensel , piano , pil , pin ,
pistol , poket , polis , rekod , rel , residen , resit , saman , sarjan , sarkas , skru , selipar ,
setem , simen , sepana , standard , stereng , stesen , stoking , sup , tayar , telefon , telegraf
, tenis , tiket , tin , tiub , trompet , wap , wisel
(m) Bahasa Siam
kop (mata wang Siam) , makyung , menora , wat , perai (sj. kain sutera hitam) ,samsam ,
senarai
(3) Pinjaman Imbuhan
Tekanan yang kuat untuk menerima unsur asing datang daripada kemajuan sains dan
teknologi. Ini memaksa bahasa Melayu mengambil imbuhan asing. Pada masa dahulu,
yang dipinjam hanyalah imbuhan daripada bahasa Sanskrit, Jawa dan Arab, tetapi
kegunaannya terhad. Bermula 1960-an, peminjaman dilakukan dengan terancang.
Imbuhan yang dipinjam berbentuk awalan dan akhiran kata nama.
(a) Imbuhan Bahasa Sanskrit
(i) Awalan
> dwi- (“dua”) : dwibahasa; dwifungsi; dwiguna; dwilambang
> eka- (“satu”) : ekabahasa; ekabunyi; ekasuku; ekawarna
> maha- (“agung”, “besar”, “tinggi”) : mahaguru; maharani; mahasiswa; mahasiswi
> panca- (“lima”, “bermacam-macam”) : pancabentuk; pancalogam; pancasuara;
pancawarna
> pasca- (“selepas”) : pascamerdeka; pascaperang; pascasiswazah
> tuna- (“tidak mempunyai”) : tunabudaya; tunasusila; tunabusana
> pra-(“sebelum”) : prakata; pramoden; prasangka; prauniversiti
(ii) Akhiran
> -man : budiman; seniman;
> -wan (“memiliki sesuatu”; “ahli”) : cendekiawan; hartawan; usahawan
> -wati (merujuk feminin) : peniagawati; seniwati
(b) Imbuhan Bahasa Jawa
Imbuhan bahasa Jawa tidak produktif. Yang selalu digunakan hanyalah berupa awalan.
(i) Awalan
> tata- (“peraturan”) : tatabahasa; tatacara; tatasusila; tatatertib
(c) Imbuhan Bahasa Arab
Pinjaman imbuhan daripada bahasa Arab juga tidak produktif, dan hanya berbentuk
akhiran.
(i) Akhiran
> -ah (merujuk perempuan) : sultanah; ustazah; siswazah
> -at (merujuk perempuan) : hadirat; muslimat
> -iah ("bersifat") : ilmiah; rohaniah; wataniah
> -in (merujuk lelaki) : hadirin; muslimin
> -wi (“bersifat”) : duniawi; manusiawi
(d) Imbuhan Bahasa Inggeris
Imbuhan daripada bahasa Inggeris yang dipinjam oleh bahasa Melayu meliputi awalan dan
akhiran.
(i) Awalan
> anti- (“melawan”, “menentang”) : anti-Amerika; antibiotik; antihadis; antipoligami
> pan- (“seluruh”; “genap”) : pan-Afrika; pan-Amerika; pan-Asia
> pro- (“menyokong”) : pro-Amerika; prodemokrasi; pro-Russia
> sub- (“pecahan”; “bawahan”) : subgolongan; subjenis; subkontraktor
> supra- (“atasan”; “tinggi”) : suprakebangsaan; supranasional; suprasegmental
> ultra- (“keterlaluan”; “terlampau”) : ultralembayung; ultramerah; ultraungu
2. Akhiran
> -is (“ahli”) : artis; cerpenis; kartunis; novelis; sosialis
> -isme (“fahaman”, “ideologi”) : komunisme; nasionalisme; sosialisme
(4) Pinjaman Tatabahasa (Nahu) Asing
Tatabahasa asing yang kuat mempengaruhi bahasa Melayu ialah bahasa Inggeris.
Pengaruh struktur bahasa ini menyebabkan sukar dibezakannya daripada bahasa Melayu.
Unsur tatabahasa yang dipinjam ialah bentuk ialah dan adalah daripada bahasa Inggeris,
iaitu bentuk kopula is. Bentuk kopula tidak wujud dalam bahasa Melayu, tetapi diterima
sebagai betul dan digunakan dengan fungsinya sebagai pemeri semenjak 1934 kerana
pernah dihuraikan oleh Za’ba melalui bukunya,Ilmu Mengarang Melayu.
> Ali ialah penoreh getah. (Pengaruh bahasa Inggeris)
> Ali penoreh getah.
Bentuk ialah dan adalah tiada dalam bahasa Melayu klasik.
(5) Pinjaman Bentuk Majmuk
Pinjaman bentuk majmuk kebanyakannya daripada bahasa Inggeris, untuk memenuhi
keperluan melengkapkan istilah.
> bawah tanah (underground) ; beban kerja (work load) ; buku hijau(green book) ; bulan
madu (honey moon) ; duit poket (pocket money) ;gajah putih (white elephant) ; kepala
surat (letter head) ; nota kaki(footnote) ; pencakar langit (skyscraper); perang
dingin (cold war).
(6) Kesan-kesan Pinjaman
Pinjaman unsur daripada bahasa asing membawa dua kesan utama, iaitu memberikan
faedah, dan sebaliknya.
Kebaikan peminjaman adalah dapat menambahkan kekuatan makna konsep yang hendak
diperkatakan. Hal ini akan mewujudkan keadaan saling terjemah dengan bahasa moden
lain.
Sebaliknya, Za’ba beranggapan bahawa menggunakan perkataan daripada bahasa asing
dengan sengaja atau dipaksa-paksa dapat menimbulkan kerugian, kerana akan
memburukkan rupa dan bunyi bahasa Melayu, dan membanyakkan perkataan yang tidak
akan difahami oleh pembaca. Kemungkinan besar terjadinya pencemaran bahasa. Hal ini
terjadi sekiranya peminjaman dibuat sesuka hati.
BAHASA MELAYU MODEN - PERANCANGAN
12:03 PG SUHAIMI MOHD SALLEH No comments
SATU daripada ciri utama bahasa Melayu moden ialah bahasa itu memiliki pelbagai laras,
jauh lebih banyak daripada laras yang terdapat dalam bahasa Melayu klasik. Wujudnya
banyak laras itu, selain disebabkan perkembangan bahasa, turut ada kaitan dengan
perancangan yang dijalankan.
Perancangan bahasa merupakan usaha-usaha yang dijalankan untuk memupuk bahasa ke
arah taraf yang lebih maju yang dijalankan secara sistematik.Perancangan dijalankan oleh
Dewan Bahasa dan Pustaka. Secara kasar, perancangan bahasa dijalankan dalam tiga
peringkat utama, iaitu penentuan bahasa, pelaksanaan rancangan, dan penilaian. Peringkat
penentuan dan penilaian merupakan perancangan status (taraf), manakala peringkat
pelaksanaan ialah perancangan korpus (bahan).
(1) Perancangan Status (Taraf)
.
(a) Penentuan atau pemilihan kod (bahasa)
.
Peringkat ini merupakan peringkat pertama perancangan bahasa. Bahasa Melayu dipilih
sebagai kodnya kerana Perkara 152 Perlembagaan Tanah Melayu (1957) telah
menetapkan bahasa Melayu dijadikan bahasa kebangsaan. Penyata Rahman Talib (1960)
turut memperakukan bahasa Melayu sebagaibahasa pengantar di sekolah-sekolah
menengah Melayu. Akta Bahasa Kebangsaan 1963/67 pula menetapkan bahasa Melayu
sebagai bahasa rasmi.
.
(b) Penilaian
.
Peringkat ini merupakan peringkat peninjauan kembali berkenaan hasil dan kesan aktiviti
perancangan. Peringkat ini melibatkan pengguna bahasa. Penilaian boleh dibuat secara
formal oleh ahli akademik, juga kritikan melalui akhbar atau rungutan penutur atau individu
biasa.
.
Langkah ini bertujuan untuk membantu perancangan selanjutnya, di samping membaiki
kelemahan yang ada. Buku Tatabahasa Dewan Edisi Ketiga (2008) umpamanya,
mengalami proses ini apabila dibuat pindaan dan tokok tambah terhadap edisi-edisi
sebelumnya.
.
(2) Perancangan Korpus (Bahan)
(a) Pengekodan
.Pengekodan bererti penyeragaman, iaitu proses menghasilkan satu variasi bahasa
standard yang sempurna dan seragam, atau usaha-usaha atau prosedur-prosedur
pembakuan bahasa.
.
Dalam bahasa Melayu, pengekodan perlu dibuat kerana kewujudan pelbagai dialek daerah
yang membezakan sebutan, perkataan, serta susunan frasa dan ayat. Dengan wujudnya
satu variasi bahasa, akan wujud keupayaan memperkatakan semua gejala dalam
masyarakat, dan setanding tarafnya dengan bahasa-bahasa moden lain.
Pengekodan melibatkan korpus-korpus yang berikut:
(i) Ejaan
.
Sistem ejaan bahasa Melayu terdiri daripada Jawi dan Rumi, tetapi ejaan Rumi merupakan
ejaan utama selepas kemerdekaan. Bahasa Melayu mencapai kejayaan yang agak baik
dalam usaha penyeragaman sistem ejaan Rumi apabila wujud Sistem Ejaan Rumi Baharu
(1972) yang dilaksanakan melalui Majlis Bahasa Indonesia-Malaysia (MBIM). Sebelum ini,
kita menggunakan sistem Wilkinson (1904), Ejaan Sekolah (1904) dan sistem Za’ba (1930-
an).
Ejaan Rumi hendaklah menggunakan pedoman rasmi terbitan Dewan Bahasa dan Pustaka,
iaitu Pedoman Umum Ejaan Bahasa Malaysia (1987) atau Pedoman Ejaan Rumi Bahasa
Melayu (2000) dan Daftar Ejaan Rumi Bahasa Malaysia(1993).
Ejaan Jawi pula perlu menggunakan pedoman daripada Daftar Ejaan Rumi-Jawi(1988).
.
(ii) Tatabahasa
.
Proses pengekodan dalam aspek ini ialah pengembangan cara-cara pembentukan kata
(morfologi), frasa dan ayat (sintaksis). Umpamanya, digunakan bentuk gandaan separa
bagi pembentukan istilah teknikal, seperti pepejal, gegendang, sesendi, dan sebagainya.
Bahasa Melayu juga meminjam morfem-morfem asing, seperti pra-, anti-, isme-, dan lain-
lain lagi, yang membolehkan banyak perkataan baharu dapat dibentuk.
Kejayaan pada peringkat ini ialah penerbitan buku tatabahasa, antaranya Nahu Melayu
Mutakhir (DBP:1982) oleh Asmah Haji Omar. Kemudian muncul bukuTatabahasa Dewan
Jilid 1 (DBP:1987) berkenaan dengan sintaksis, danTatabahasa Dewan Jilid 2 (DBP:1989)
berkenaan dengan morfologi. Kedua-dua jilid itu kemudiannya digabungkan
dalam Tatabahasa Dewan Edisi Baharu(1993), dan ditambahsuaikan menjadi Tatabahasa
Dewan Edisi Ketiga (2008). Buku ini diangkat oleh DBP sebagai buku pegangan utama,
dan diperakukan oleh Pusat Perkembangan Kurikulum dan Kementerian Pendidikan
Malaysia sebagai panduan utama peringkat sekolah. Sebelum ini, bahasa Melayu
menggunakan pedoman daripada hasil usaha Za’ba sepenuhnya.
.
(iii) Perkamusan
.
Usaha dalam aspek ini dilakukan oleh Dewan Bahasa dan Pustaka (DBP), penerbitan
swasta dan orang perseorangan. Tujuannya supaya perkataan-perkataan baharu diketahui
dan difahami maknanya dengan jelas. DBP telah menerbitkan kamus ekabahasa
seperti Kamus Dewan (1970) dan Kamus Pelajar Bahasa Malaysia (1987); kamus
dwibahasa seperti Kamus Inggeris-Melayu Dewan (1991); kamus umum pelbagai bahasa;
kamus istilah dalam pelbagai bidang sains asas, sains kemasyarakatan, dan lain-lain.,
seperti Kamus Istilah Sains Am (1988); kamus khusus seperti kamus tentang sinonim,
dialek, etimologi, ungkapan, peribahasa, dan lain-lain; glosari seperti Glosari Istilah Sains
Nuklear (1993), dan tesaurus yang meliputi tesaurus umum, tesaurus konsep, dan tesaurus
bidang khusus.
.
(iv) Sebutan
Kepelbagaian dialek dalam bahasa Melayu yang menyebabkan perbezaan sebutan
memerlukan pembentukan satu variasi seragam untuk kegunaan semua penutur dalam
situasi rasmi. Masalah yang timbul berkaitan sebutan ialah kelainan bunyi vokal pada
lingkungan akhir perkataan, iaitu a disebut sebagai o separuh, u disebut sebagai o,
dan i disebut sebagai e taling. Dengan ini diputuskan satu sebutan baku, iaitu sebutan
yang betul berdasarkan ejaan bahasa Melayu, yang digunakan dalam acara rasmi, seperti
ucapan, pengajaran, mesyuarat, bacaan berita, dan sebagainya. Sebutan baku ini
dikuatkuasakan mulai tahun 1988. Sebutan ini digunakan dengan baik dalam penyampaian
berita di stesen televisyen TV3, tetapi tidak berkesan dalam pengajaran di sekolah.
Sebutan baku dimansuhkan apabila Kabinet (2000) berpendapat bahawa sebutan itu tidak
menggambarkan sebutan sebenar rakyat Malaysia.
.
(v) Istilah
Setiap laras memerlukan istilah. Kegiatan membina istilah baharu, khususnya dalam
bidang-bidang teknikal, dilaksanakan oleh DBP dengan bantuan pihak universiti dan badan
lain. Pelbagai jawatankuasa istilah telah diwujudkan untuk melaksanakan pembentukan
istilah. Pedoman Pembentukan Istilah (1975) dijadikan panduan.
Melalui MBIM dan kemudiannya Majlis Bahasa Brunei Darussalam, Indonesia dan Malaysia
(Mabbim), usaha penyeragaman kegiatan peristilahan telah dilakukan. Istilah-istilah yang
dibentuk perlu diperakukan oleh Jawatankuasa Tetap Bahasa Melayu, dan sesetengahnya
perlu dibawa ke peringkat Mabbim.
Pelbagai pedoman telah diterbitkan, seperti Pedoman Umum Pembentukan Istilah Bahasa
Malaysia, Pedoman Umum Ejaan Bahasa Malaysia, Pedoman Penyusunan Kamus
Istilah, Pedoman Transliterasi Huruf Arab ke Huruf Rumi(1988), dan sebagainya.
.
(b) Pemupukan
.
Pemupukan ialah usaha-usaha mengembangkan bahasa supaya tercapai keadaansaling
terjemah dengan beberapa bahasa moden lain.
Ilmu pengetahuan dan kemahiran teknikal terdapat dalam bahasa-bahasa asing, oleh itu
perlu diterjemahkan dan disesuaikan ke dalam bahasa Melayu dengan pantas kerana
teknologi cepat berubah. Antara istilah yang dibentuk meliputi bidang perjawatan (1960);
pentadbiran (1961); ekonomi (1965); pendidikan (1966); geografi (1967); biologi,
perhutanan, pertanian, fizik, matematik dan kimia (1968); kejuruteraan (1970); undang-
undang, linguistik, kesusasteraan, dan pos dan perhubungan (1972); perniagaan, industri,
perakaunan, sejarah dan sains rumah tangga (1973); dan muzik dan seni (1974).
Tatacara pembentukan istilah telah ditetapkan sebagaimana yang berikut:
Langkah 1: Mencari kata dalam bahasa Melayu yang lazim digunakan.
Langkah 2: Mencari kata dalam bahasa Melayu yang sudah tidak lazim digunakan.
Langkah 3: Mencari kata dalam bahasa serumpun yang lazim digunakan.
Langkah 4: Mencari kata dalam bahasa serumpun yang sudah tidak lazim
digunakan.
Langkah 5: Mencari kata dalam bahasa Inggeris.
Langkah 6: Mencari kata dalam bahasa asing lain yang bersifat antarabangsa.
Langkah 7: Memilih istilah yang terbaik daripada pilihan 1 hingga 6. Pilihan-pilihan
tersebut haruslah maknanya tidak menyimpang daripada konsep istilah, tidak
berkonotasi buruk, sedap didengar, tepat, dan singkat.
BAHASA MELAYU MODEN - SUMBANGAN TOKOH & PERTUBUHAN
10:31 PTG SUHAIMI MOHD SALLEH 2 comments
USAHA meninggikan martabat bahasa Melayu dijalankan oleh beberapa individu dan
pertubuhan tertentu. Hal ini dibantu oleh perkembangan kesusasteraan Melayu yang
sangat menyerlah, diterajui oleh cerdik pandai lulusan sekolah Melayu dan Arab.
Sumbangan Tokoh
.
(a) Zainal Abidin bin Ahmad (16.9.1895 hingga 23.10.1973)
.
Zainal Abidin bin Ahmad (Za’ba) dilahirkan di Seremban. Beliau memiliki Ijazah Sarjana
Muda Sastera (bidang bahasa Melayu dan Arab) dari Universiti London (1953). Kerjayanya
sebagai guru bahasa Melayu bermula di English College, Johor Bahru.
Beliau pernah menjadi penterjemah di Maktab Melayu Kuala Kangsar, Pejabat Pelajaran
Negeri-Negeri, Maktab Perguruan Sultan Idris di Tanjung Malim, dan Penterjemah Kanan di
Pejabat Pelajaran, Kuala Lumpur. Beliau juga pernah menjadi pensyarah bahasa Melayu di
School of Oriental and African Studies di London, dan Pensyarah Kanan di Universiti
Malaya, merangkap Ketua Jabatan Pengajian Melayu di Singapura.
Beliau menubuhkan Pejabat Karang Mengarang di Maktab Perguruan Sultan Idris (SITC)
bersama-sama dengan pengetuanya, O.T. Dussek (1924), dan penasihat Persaudaraan
Sahabat Pena (Paspam) semenjak penubuhannya sehinggalah 1942.
Beliau menghasilkan beberbapa buah buku tentang peraturan bahasa Melayu yang
dijadikan rujukan utama ahli bahasa selepasnya.
.
(i) Ilmu Mengarang Melayu (1934)
.
Buku ini mengandungi 16 bab, memuatkan hal-hal mengarang, gaya bahasa Melayu dan
bukan Melayu, pemindahan bahasa, ragam bahasa, peribahasa, puisi dan prosa, kata-kata
pinjaman daripada bahasa asing, dan loghat daerah. Buku yang diulang cetak sebanyak
lima kali dalam tulisan Jawi sehingga 1956 ini pertama kali dicetak dalam tulisan Rumi pada
tahun 1962.
(ii) Pelita Bahasa Melayu I (1940)
.
Buku ini membicarakan nahu Melayu dalam tulisan Rumi.
.
(iii) Pelita Bahasa Melayu II (1940)
.
Buku ini membuat huraian tentang karang-mengarang bagi peringkat rendah.
.
(iv) Pelita Bahasa Melayu III (1940)
.
Buku ini membuat huraian tentang karang-mengarang bagi peringkat tinggi.
.
(v) Daftar Ejaan Melayu (1941)
.
Buku ini memuatkan daftar perkataan Melayu dengan ejaan Jawi dan Rumi, serta peraturan
ejaannya. Beliau juga pernah ingin menerbitkan “Kamus Bahasa Melayu” tetapi digagalkan
oleh O.T. Dussek.
Za’ba diberi gelaran Pendeta dalam Kongres Bahasa dan Persuratan Melayu di Johor
Bahru (1956), gelaran Doktor Persuratan oleh Universiti Malaya (1959) dan Universiti
Kebangsaan Malaysia (Jun 1973). Malah beliau dianugerahi bintang Panglima Mangku
Negara yang membawa gelaran Datuk dan kemudiannya Tan Sri oleh Yang di-Pertuan
Agong (1962).
.
.
(b) Mohd Asraf bin Hj. Abd. Wahab (11.6.1927 hingga 6.11.1999)
.
Mohd Asraf bin Hj. Abd. Wahab (Asraf) dilahirkan di Kampung Asam Jawa, Kuala Selangor.
Pendidikan diperolehnya di sekolah Melayu di kampungnya (hingga 1937), High School
Klang, Batu Road School, Kuala Lumpur, dan Victoria Institution (hingga 1949). Beliau
pernah menjadi pemberita dan anggota Sidang Pengarang di Utusan Melayu, Singapura
(hingga 1957), kemudian menjadi pengarang, ketua pengarang, dan pengurus di Oxford
University Press. Beliau pernah bertugas sebagai perunding, pengurus redaksi, dan
pengarah eksekutif firma McGraw Hill Far Eastern Publisher (1973-1977), dan
kemudiannya menubuhkan syarikat penerbitan sendiri, Analekta Sdn. Bhd. (1977).
Asraf mengetuai Asas 50 (1953) dengan konsep “Seni untuk Masyarakat”. Beliau pernah
menjadi Setiausaha Kongres Bahasa dan Persuratan Melayu III (1956) dan panitia
Lembaga Bahasa Melayu Singapura. Beliau dianggap sebagai perintis kerjasama bahasa
Melayu serantau kerana mengusulkan sistem ejaan bersama Malaysia-Indonesia dalam
Kongres itu. Beliau juga mengajarkan tatabahasa dan gaya bahasa Melayu di Universiti
Kebangsaan Malaysia dan di Kolej Tunku Abdul Rahman.
Pada awalnya beliau menumpukan perhatian kepada penulisan karya sastera yang
bercorak kreatif, rencana dan kritikan. Pada awal 1970-an, barulah beliau mengkhusus
dalam bidang bahasa. Beliau menghasilkan buku tatabahasa Melayu, antaranya Mari Kita
Belajar Bahasa Buku 1, Kamus Progresif (Inggeris-Melayu), dan Bahasa Malaysia Baku
KBSM. Huraiannya tentang empat pola ayat inti telah diterima dan dilaksanakan dalam
sukatan pelajaran KBSR dan KBSM. Beliau turut terlibat dengan pembentukan sebutan
baku bahasa Melayu (1980-an), menjadi pakar runding di Dewan Bahasa dan Pustaka,
terlibat dengan projek Kamus Pelajar dan Kamus Inggeris-Melayu Dewan.
Beliau dianugerahi Ijazah Sarjana Sastera Kehormat oleh Universiti Kebangsaan Malaysia
(1983), dan Anugerah Tokoh Pejuang Bahasa Sepanjang Masa oleh Persatuan Linguistik
Malaysia (1997).
Sumbangan Pertubuhan
.
(a) Pakatan Belajar-Mengajar Pengetahuan Bahasa (1888-1941)
.
Pakatan ditubuhkan di Johor Bahru yang diasaskan oleh Abdul Rahman Andak. Badan ini
merupakan badan bahasa dan sastera yang terawal di negara ini. Pada 7 April 1934,
pakatan ini dikenali dengan nama Pakatan Bahasa Melayu dan Persuratan Buku-Buku
Diraja, dengan tunjangan tahunan daripada Sultan Ibrahim.
Tujuan penubuhannya untuk mengkaji dan menerbitkan buku-buku bahasa, sejarah dan
kebudayaan, serta menggalakkan orang Melayu menerbitkan karya untuk memperkaya
perbendaharaan sastera Melayu.
Pakatan ini berjaya menerbitkan majalah Peredar, serta menerbitkan buku-buku,
antaranya Jalan Basa Melayu (1937), Buku Katan (1936-1937), Perihal Tanah Jawa (1939),
dan Peribahasa (1930). Selain itu, Pakatan turut mencipta istilah terjemahan, antaranya
“setiausaha” (secretary), “pejabat” (office) dan “kerja raya” (public works) yang digunakan
hingga sekarang.
.
.
(b) Pejabat Karang-Mengarang (1924)
.
Pejabat Karang-Mengarang ditubuhkan di Maktab Perguruan Sultan Idris (1922), hasil
cadangan O.T. Dussek (Pengetua MPSI) dan Zainal Abidin Ahmad (Za’ba), dengan
pembiayaan oleh Negeri-negeri Selat dan Negeri-negeri Melayu Bersekutu. Pejabat
beroperasi sehingga 1957 sahaja apabila peranannya diambil alih oleh Dewan Bahasa dan
Pustaka.
Badan ini lebih banyak menumpukan perhatian kepada penerbitan buku-buku sekolah
Melayu dan kegiatan menterjemah buku, di samping penerbitan buku-buku umum.
Sehingga 1941, Pejabat menerbitkan 85 judul buku teks sekolah. Sehingga 1957, Pejabat
berjaya menerbitkan 64 judul buku terjemahan untuk perpustakaan sekolah dan bacaan
umum, antaranya Cerita-cerita Sherlock Holmes, Sang Lomeri, Aladin dengan Lampu Ajaib,
dan Cerita-cerita dari Istana Alhamra. Penterjemahan dilakukan oleh Abdul Kudus
Muhammad, Abdul Rahman Yusof, Yazid Ahmad dan Ahmad Murad Nasaruddin.
Buku-buku bahasa yang diterbitkan ialah hasil tulisan Za’ba (lihat sumbangan Za’ba di
atas).
.
.
(c) Persaudaraan Sahabat Pena (Paspam) (15 April 1934)
.
Penubuhannya lebih kurang semasa dengan penubuhan semula Pakatan Belajar-Mengajar
Pengetahuan Bahasa. Paspam berkembang di seluruh Tanah Melayu, Sarawak dan
Brunei. Jumlah ahlinya mencecah 12,000 orang. Za’ba menjadi penasihat badan ini dari
awal sehingga terhenti pada sebaik sahaja pendudukan Jepun di Tanah Melayu (1942).
Tujuan penubuhannya untuk menggalakkan karang-mengarang dan baca-membaca dalam
bahasa Melayu, meluaskan pengetahuan sejarah, adat resam dan bahasa Melayu, dan
mahu menubuhkan perpustakaan untuk kegunaan ahli-ahlinya.
Paspam telah mewujudkan Lembaga Bahasa (1938) yang berpusat di Batu Pahat yang
diketuai oleh Bahanan bin Yusuf. Lembaga ini merangka lapan tugas:
menerbitkan buku-buku adat Melayu
menerbitkan sejarah negeri-negeri Melayu
menerbitkan kamus
membeli karangan-karangan
menerbitkan almanak
menyatukan satu sistem ejaan yang tetap untuk ahli-ahli
mencipta istilah bahasa Melayu berdasarkan perkataan Inggeris.
Walaupun begitu, Paspam hanya berhasil menerbitkan majalah bulanan,Pemberita Pejabat
Paspam (1938), dan dua buah almanak, Taman Paspam(1940 dan 1941). Paspam bukan
sahaja bergerak untuk kepentingan bahasa dan kebudayaan, tetapi kemudiannya turut
terlibat dengan tujuan politik. Sahabat Pena (1949) tajaan Jaafar bin Haji Muhammad
(Jimmy Asmara) kemudiannya menggantikan Paspam.
.
(d) Angkatan Sasterawan 50 (ASAS 50)
ASAS 50 ditubuhkan pada 6 Ogos 1950 di Singapura dan didaftarkan pada tahun 1951.
Antara pengasasnya ialah Muhammad Arif Ahmad (Mas), Kamaludin Muhammad (Keris
Mas), Hamzah Hussein, Jimmy Asmara dan Rosmera.
Tujuan penubuhannya untuk memperjuangkan dan mempertinggi bahasa. kebudayaan dan
kesusasteraan Melayu. Ahli-ahli mempelajari dan menulis karangan-karangan sastera,
pengetahuan dan peradaban, mengadakan syarahan dan perdebatan tentang sastera dan
bahasa. Karangan ahli-ahli diberikan bayaran yang sepatutnya dan dilindungi dari segi
undang-undang. Pertubuhan ini berjuang dalam bidang kesusasteraan dengan konsep
“Seni untuk Masyarakat”.
ASAS 50 menggubah dan membaharui perkataan-perkataan untuk memperkaya bahasa,
dan turut menjayakan Kongres Bahasa dan Persuratan Melayu (KBPM) I (Singapura:
12.4.1952), KBPM II (Seremban: 28.12.1953 hingga 2.1.1954) dan KBPM III (Universiti
Malaya, Singapura: 16 hingga 21.12.1958). Pertubuhan ini menyokong penggunaan tulisan
Rumi sebagai tulisan bahasa Melayu moden untuk memperkembangkan kesusasteraan
Melayu dalam KBPM II, membentangkan kertas kerja tentang ejaan dalam KBPM III, dan
mencadangkan sebuah badan bahasa seperti Balai Pustaka di Indonesia, yang
kemudiannya mewujudkan Dewan Bahasa dan Pustaka di Johor Bahru (1956).
.
(e) Dewan Bahasa dan Pustaka
Dewan Bahasa dan Pustaka (DBP) ditubuhkan pada 22 Jun 1956 di Johor Bahru sebagai
sebuah jabatan kerajaan. Taraf itu ditukarkan kepada badan berkanun apabila Parlimen
meluluskan Akta Dewan Bahasa dan Pustaka (1959). Dengan itu, DBP mendapat autonomi
untuk menggubal dasar-dasar yang khusus, serta menyusun pembinaan dan
pengembangan bahasa dan sastera menurut kebijaksanaan sendiri. Badan ini terletak di
bawah naungan Kementerian Pendidikan Malaysia.
Matlamat DBP mengikut Akta DBP 1959 adalah untuk:
memperkembangkan dan memperkaya bahasa kebangsaan
memperkembangkan bakat sastera, khususnya dalam bahasa kebangsaan
mencetak dan menerbitkan atau membantu dalam percetakan atau penerbitan buku,
majalah, risalah dan bentuk-bentuk kesusasteraan lain dalam bahasa kebangsaan
dan bahasa-bahasa lain
menstandardisasikan ejaan dan sebutan, dan membentuk istilah-istilah teknik yang
sesuai dalam bahasa kebangsaan.
Perancangan dan pelaksanaan fungsi bahasa di DBP terletak di bawah Jabatan Bahasa.
DBP menjalankan penyelidikan ilmiah dari segi linguistik dan sosiolinguistik yang dijadikan
input dalam pembakuan dan pemantapan korpus bahasa, iaitu dari aspek sebutan, ejaan,
istilah, tatabahasa, laras bahasa dan gaya bahasa. Bagi aspek tatabahasa, misalnya, DBP
menetapkan Tatabahasa Dewansebagai buku pegangan.
Bahagian Peristilhan bertanggungjawab membina dan mengembangkan istilah untuk
memperkaya dan memperlengkap bahasa Melayu. Kerja-kerja pembinaan, penyelarasan
dan pengemaskinian istilah dilaksanakan oleh pelbagai jawatankuasa istilah.
Jawatankuasa-jawatankuasa ini dinasihati Jawatankuasa Tetap Bahasa Melayu (mulai
1975). Mereka menggunakan Pedoman Pembentukan Istilah (1975) hasil kerjasama
dengan Indonesia sebagai panduan membina istilah. Bank Istilah juga telah diwujudkan.
Istilah-istilah yang dibina didokumentasikan ke dalam kamus istilah dan disebarkan dari
semasa ke semasa. Pada tahun 1991, telah dicipta hampir 400,000 patah istilah yang
mencakupi lebih 300 bidang ilmu.
DBP juga bertanggungjawab menyusun dan menerbitkan pelbagai jenis kamus. Kamus-
kamus yang diterbitkan terdiri daripada kamus ekabahasa sepertiKamus Dewan; kamus
dwibahasa seperti Kamus Inggeris-Melayu Dewan; kamus umum pelbagai bahasa
seperti Kamus Bahasa Melayu-Bahasa Inggeris-Bahasa Cina; kamus istilah dalam pelbagai
bidang sains asas, sains kemasyarakatan, dan lain-lain lagi, contohnya Kamus Istilah Sains
Am (1988); kamus khusus seperti kamus tentang sinonim, dialek, etimologi, ungkapan,
peribahasa, dan lain-lain lagi.; glosari seperti Glosari Istilah Sains Nuklear(1993), dan
tesaurus yang meliputi tesaurus umum, tesaurus konsep, dan tesaurus bidang khusus.
Sebagai badan pelaksana bahasa, DBP bertanggungjawab melaksanakan usaha
meningkatkan penguasaan, penggunaan dan pengembangan bahasa Melayu sebagai
bahasa kebangsaan, bahasa rasmi, bahasa pendidikan, dan bahasa budaya tinggi kepada
semua sektor pengguna bahasa Melayu. Tugas dijalankan dengan mengadakan pelbagai
kegiatan penggalakan, pengawasan, khidmat nasihat serta penyebaran maklumat bahasa
baku melalui pelbagai media. Antaranya, telah dilaksanakan “Gerakan Cintailah Bahasa
Kita” untuk sektor pendidikan, awam, swasta dan masyarakat umum di peringkat pusat dan
negeri.
Kesimpulannya, DBP sebuah badan yang dipertanggungjawabkan sebagai pengemudi
dalam proses perancangan bahasa Melayu. Proses yang dijalankan ialah pengekodan,
pemupukan, dan penilaian.
BAHASA MELAYU MODEN - PERANANNYA
6:44 PTG SUHAIMI MOHD SALLEH No comments
SEMENJAK berkembangnya bahasa Melayu klasik (abad ke-14 hingga abad ke-17),
bahasa Melayu telah memainkan peranan yang sangat penting, iaitubahasa perhubungan.
Pada masa itu, setiap orang yang datang ke Nusantara, perlu mengetahui bahasa Melayu
untuk berhubung dengan masyarakat Nusantara, sama ada dalam urusan perdagangan,
keagamaan, atau hubungan sosial yang lain. Hal itu berlaku demikian kerana orang Melayu
pada masa itu tidak menguasai atau memahami bahasa lain. Dengan hal yang sedemikian,
bahasa Melayu berfungsi sebagai lingua franca, iaitu bahasa perantaraanbagi dua
budaya atau kaum yang berbeza.
Bahasa Melayu moden menjadi bahasa perhubungan yang teramat mustahak untuk
sesama warganegara Malaysia. Penggunaan bahasa Melayu untuk perhubungan adalah
wajib dalam urusan rasmi demi mematuhi peruntukan Perkara 152 Perlembagaan
Persekutuan Malaysia yang memartabatkan bahasa Melayu sebagai bahasa kebangsaan.
Oleh hal yang demikian, pegawai kerajaan di peringkat persekutuan, negeri, dan pihak
berkuasa awam di peringkat daerah, sepatutnya menggunakan bahasa Melayu ketika
berurusan secara rasmi.
Bahasa Melayu yang dimartabatkan sebagai bahasa pengantar pendidikan dari peringkat
sekolah rendah hingga peringkat universiti, menjadi bahasa ilmu. Mata pelajaran Sains
dan Matematik, yang menggunakan banyak istilah daripada bahasa Inggeris, diajarkan
dengan baik dalam bahasa Melayu. Banyak pengetahuan yang dikumpulkan oleh rakyat
Malaysia yang membaca buku dan risalah dalam bahasa Melayu. Semenjak bahasa
Melayu menjadi bahasa pengantar, sudah ramai intelek Melayu yang dihasilkan. Walaupun
mereka mendapat pendidikan dalam bahasa Melayu, mereka juga dapat berbahasa
Inggeris. Oleh itu, bahasa Melayu dapat menjadi bahasa tinggi sekiranya diberi perhatian
dan galakan yang sewajarnya oleh pihak kerajaan dan mendapat kerjasama yang baik
daripada warganegara. Harapan untuk melihat bahasa kebangsaan ini menjadi bahasa
antarabangsa juga mungkin tercapai sekiranya bahasa ini diberi kepercayaan yang lebih
baik.
Bahasa Melayu berperanan penting untuk mewujudkan perpaduan. Oleh itu, bahasa
Melayu ialah bahasa perpaduan. Semenjak merdeka, orang Cina, India, dan keturunan
Portugis di Melaka, menggunakan bahasa Melayu untuk saling berhubung secara rasmi
dan tidak rasmi. Dengan penggunaan satu bahasa, semua kaum lebih mesra kerana tidak
timbul sebarang prasangka berkait dengan makna perkataan atau istilah yang digunakan.
Demikian jua sesama orang Melayu, walaupun datang daripada pelbagai kawasan dialek,
apabila bertemu, mereka akan berusaha untuk menggunakan bahasa baku. Penggunaan
bahasa Melayu kebangsaan ini menjadikan mereka saling memahami maksud yang hendak
disampaikan.
BAHASA MELAYU MODEN - PENGENALAN RINGKAS
12:03 PG SUHAIMI MOHD SALLEH No comments
BAHASA Melayu (BM) moden merujuk bahasa yang digunakan pada abad ke-19 hingga
sekarang. Bahasa ini berkembang selari dengan penguasaan negara Eropah di Asia
Tenggara. Dalam tempoh ini, bahasa Eropah, bermula dengan bahasa Portugis, diikuti
bahasa Belanda, dan kemudiannya bahasa Inggeris, bertapak di Nusantara, dan
seterusnya mempengaruhi bahasa Melayu.
BM moden merupakan kesinambungan daripada bahasa Melayu klasik, tetapi bahasa ini
menerima pengaruh bahasa Inggeris yang sangat kuat. Walaupun begitu, bahasa ini tidak
menerima sistem pembentukan bahasa itu, dan tidak juga mengetepikan bahasa Sanskrit
dan bahasa Arab yang diguna pakai sebelumnya.
BM menerima banyak istilah daripada bahasa Inggeris agar dapat mengungkapkan
pelbagai ilmu baharu yang berkembang dari semasa ke semasa, kerana BM dan tamadun
Melayu tidak mempunyai keupayaan dalam hal itu. Keupayaan BM moden menerima unsur
asing menjadikan BM dinamik dan dapat meneruskan kelangsungan hayat.
BM moden tidak berkembang secara bersendirian seperti BM kuno dan BM klasik. Hal ini
dikatakan demikian kerana BM moden mengalami perancangan oleh badan bahasa yang
ditubuhkan khas, iaitu Dewan Bahasa dan Pustaka (DBP). Selain itu, BM moden diberi
status sebagai bahasa kebangsaan melalui Perkara 152 Perlembagaan Persekutuan Tanah
Melayu, yang kemudiannya menjadi Perlembagaan Persekutuan Malaysia.
Perkembangan BM Moden
Sebelum kemerdekaan, BM moden mengalami dua fasa perkembangan. Fasa pertama,
iaitu sebelum Perang Dunia Kedua, BM moden mendapat kedudukan yang tinggi, ekoran
daripada kecemerlangan sebelumnya. Walaupun British mentadbir Tanah Melayu,
pegawainya dikehendaki mempelajari BM dan lulus dalam ujian bahasa itu agar dapat
berhubung dengan penduduk tempatan dengan mudahnya. Tidak hairanlah apabila banyak
pegawai tinggi British, seperti Winstedt, Wilkinson, Brown, Maxwell, Marsden, Dussek,
Shellabear, dan Skinner, dapat menguasai bahasa Melayu dengan cemerlang.
Namun demikian, selepas Perang Dunia Kedua, British mengubah dasarnya dengan
menjadikan bahasa Inggeris sebagai bahasa pengantar pendidikan. Orang yang dapat
berbahasa Inggeris diberi keutamaan untuk bekerja dengan orang Inggeris. Kesannya,
ramai pelajar Melayu diberi pendidikan Inggeris dan dihantar berkursus di England, dan
menggunakan bahasa Inggeris dalam urusan seharian. Hal itu terjadi kerana orang yang
dapat berbahasa Inggeris dianggap orang yang bijak dan bertaraf tinggi.
Apabila negara mencapai kemerdekaan, status BM dikembalikan. Perkara 152
Perlembagaan Persekutuan meletakkan BM sebagai bahasa kebangsaan dan perlu
digunakan dalam sebarang urusan rasmi. BM juga dijadikan bahasa pengantar pendidikan
dari peringkat sekolah rendah hinggalah peringkat universiti. Hal ini diperkukuh dengan
penggubalan Akta Bahasa Kebangsaan 1963/67. Selain institusi pendidikan, BM juga
diperkasa dengan baiknya dalam perbicaraan di semua mahkamah, dan persidangan
Dewan Undangan Negeri, Dewan Rakyat, dan Dewan Negara.
Sungguhpun demikian, setelah hampir setengah abad di puncak kegemilangan, BM
diancam oleh pengenalan Akta Pendidikan 1995 yang membenarkan bahasa Inggeris
digunakan dalam pengajaran mata pelajaran Sains dan Teknikal di pusat pengajian tinggi
awam. Hal yang sama dilaksanakan di peringkat sekolah apabila diperkenalkan program
Pengajaran dan Pembelajaran Sains dan Matematik dalam Bahasa Inggeris (PPSMI) mulai
2003.
BAHASA MELAYU KLASIK
8:54 PTG SUHAIMI MOHD SALLEH No comments
BAHASA Melayu klasik ialah bahasa Melayu yang digunakan pada abad ke-14 hingga
abad ke-19. Pada zaman ini, pengaruh Arab dan agama Islam sangat giat berkembang di
Nusantara. Oleh itu, bahasa Melayu klasik ialah bahasa yang berkembang selari dengan
pengaruh agama Islam di Asia Tenggara.
Bahasa Melayu ini berkembang pesat pada zaman kerajaan Melayu Melaka (1403-1511),
kemudiannya berpindah ke Aceh, dan akhirnya Johor-Riau. Bahasa klasik ini lebih jelas
berbanding dengan bahasa kuno.
SUMBER
Penggunaan bahasa ini dapat dikenal pasti daripada beberapa sumber, iaitu batu bersurat,
karya sastera dan agama, dan surat rasmi raja Melayu.
.
a. Batu Bersurat
Batu bersurat penting zaman ini ialah batu bersurat Kuala Berang. Batu ini ditemukan di
Sungai Teresat, Kuala Berang, Hulu Terengganu, bertarikh 22 Februari 1303 Masihi,
bersamaan dengan 4 Rejab 702 Hijrah. Kandungannya tentang perintah dan undang-
undang Islam yang dikenakan terhadap rakyat dan pemerintah.
b. Karya Sastera dan Agama
Pada zaman Melaka, karya sastera yang penting ialah Sejarah Melayu, Hikayat Hang
Tuah, Hukum Kanun Melaka, dan Undang-undang Laut Melaka.
Ketika zaman Aceh, muncul karya sastera bercorak tasawuf, syair sufi, falsafah, dan
ketatanegaraan. Antara karya yang penting ialah Syair Dagang, Syair Burung Pingai, Syair
Burung Pungguk, dan Syair Perahu karya Hamzah Fansuri; karya agama, Mirat al-
Mukminin, dan Miratul Iman oleh Shamsuddin al-Sumaterani; Siratul Mustaqim, dan Bustan
al-Salatin karya Syeikh Nuruddin al-Raniri; serta Mirat al-Tuluh karya Abdul Rauf Singkel.
Di Pulau Penyengat, Johor-Riau, muncul karya dalam bahasa klasik karangan Raja Ali Haji,
antaranya Kitab Bustan al-Katibin (1857), Pengetahuan Bahasa(1859), Salasilah Melayu
dan Bugis (1865), dan Tuhfat al-Nafis (1865).
Karya lain dalam bahasa Melayu klasik ialah Hikayat Raja-raja Pasai, Hikayat Merong
Mahawangsa, Hikayat Bayan Budiman, Misa Melayu, Hikayat Negeri Johor, Kisah
Pelayaran Abdullah, Hikayat Anggun Cik Tunggal, Hikayat Awang Sulung Merah Muda,
dan Hikayat Panji Semirang.
c. Surat Rasmi Raja Melayu
Surat raja-raja Melayu ini bertulisan Jawi dan dikirim kepada orang-orang Eropah atas
urusan rasmi kerajaan.
Antara surat tersebut ialah dua pucuk surat daripada Sultan Ternate kepada raja Portugal
(1521 Masihi dan 1522 Masihi); surat izin perniagaan Sultan Aceh kepada nakhoda
Inggeris (1602 Masihi); surat Sultan Alauddin Shahkepada Kapten Harry Middleton (1602
Masihi), dan surat daripada Sultan Perkasa Alam Johan Berdaulat Aceh kepada King
James I, England (1615 Masihi).
CIRI
Daripada penggunaan bahasa Melayu klasik dalam penulisan di atas, kita dapat mengenal
pasti beberapa ciri utama bahasa tersebut.
1. Huruf dan perkataan
a. Penggunaan huruf Jawi.
Huruf ini diadaptasi daripada huruf Arab. Terdapat tambahan beberapa huruf lain untuk
mencukupkan sebutan bahasa Melayu, iaitu ca, nga, ga, pa, dannya.
b. Pengaruh bahasa Arab yang ketara, khususnya bagi istilah yang berkaitan dengan
hukum Islam.
Allah taala
daulat
wallahualam
c. Penggunaan bahasa istana:
beradu (tidur)
bersiram (mandi)
gering (sakit)
santap (makan)
d. Terdapat kosa kata klasik:
berahi (cinta)
ceritera (cerita)
masyghul (sedih)
e. Penggunaan kata pangkal ayat.
adapun
alkisah
arakian
hatta
maka
sebermula
syahadan
2. Sintaksis
a. Penggunaan ayat majmuk – ayatnya panjang ala ayat Arab kerana menggunakan kata
hubung.
b. Terdapat ayat susunan songsang
c. Penggunaan ayat pasif.
Contoh penggunaan bahasa Melayu klasik dalam karya sastera:
"Adapun apabila raja dihadap orang di balairung, maka Bendahara dan Penghulu
Bendahari dan Temenggung, dan segala menteri dan Orang Besar-besar, segala sida-sida
duduk di seri balai; maka segala anak raja-raja itu duduk dikelek-kelekan balai kiri kanan,
dan segala sida-sida yang muda-muda duduk diselang-selang antara Bentara, dan
hulubalang muda-muda berdiri di ketapakan balai memikul pedang, dan kepala bentara
yang di kiri itu, daripada anak cucu menteri yang patut akan menjadi Bendahara dan
Penghulu Bendahari dan Temenggung; dan kepala bentara yang di kanan itu, daripada
anak cucu hulubalang yang akan patut jadi Laksamana dan Seri Bija Diraja; dan barang
siapa bergelar Sang Setia bakal Seri Bija Diraja, dan barang siapa bergelar Sang Guna
bakal Laksamana, dan barang siapa bergelar Tun Pikrama bakal Bendahara."
BAHASA MELAYU KUNO
11:35 PTG SUHAIMI MOHD SALLEH No comments
BAHASA Melayu kuno ialah bahasa Melayu yang berkembang pada akhir abad ketujuh
hingga abad ke-13, seiring dengan tempoh kegemilangan kerajaan Sriwijaya di Asia
Tenggara. Menurut Prof. Ismail Hussein, bahasa Melayu kuno ialah bahasa Melayu yang
paling awal pernah ditemukan dalam bentuk tulisan. Pada masa inilah bahasa Melayu
mengalami evolusinya yang pertama.
Bahasa Melayu berkenaan terdiri daripada perkataan Melayu yang bercampur aduk dengan
perkataan bahasa Sanskrit. Menurut Prof. Ismail Hussein juga, terdapat dalam lingkungan
50 baris perkataan bahasa Melayu yang tertulis pada beberapa buah batu bersurat yang
ditemukan di Sumatera dan Jawa, sekitar abad ketujuh dan abad kesembilan.
Batu bersurat penting yang mengandungi perkataan bahasa Melayu kuno ialah batu
bersurat Kedukan Bukit (bertarikh 683 Masihi, ditemukan di Palembang), batu
bersurat Talang Tuwo (bertarikh 683 Masihi, ditemukan dekat Palembang), batu
bersurat Kota Kapur (bertarikh 686 Masihi, ditemukan di Pulau Bangka), dan batu
bersurat Karang Brahi (bertarikh 692 Masihi, ditemukan di Jambi). Satu lagi batu bersurat
yang penting ialah batu bersurat Gandasuli (bertarikh 832 Masihi, ditemukan di Jawa
Tengah).
Ciri
Ciri utama bahasa Melayu kuno ialah pengaruh bahasa Sanskrit yang sangat ketara.
1. Bentuk huruf/aksara
a. Huruf Palava (dari selatan India) digunakan pada batu bersurat yang dijumpai di
Sumatera.
b. Huruf Nagiri (dari utara India) digunakan pada batu bersurat yang ditemukan di Jawa
Tengah.
2. Fonem
a. Penggunaan huruf w sebagai b.
wulan (bulan)
wuat (buat)
wuluh (buluh).
b. Huruf e pepet pula tidak digunakan langsung, atau digantikan dengan hurufa.
dengan ditulis dngan sahaja atau dangan
telaga ditulis tlaga sahaja atau talaga.
c. Huruf n digunakan sebagai ny.
sawanakna (sebanyaknya)
niyur (nyiur)
d. Terdapat gugusan konsonan yang dilafazkan secara aspirasi atau bersifat hembusan.
bh - bhakti (bakti)
th - tathapi (tetapi)
kh - sukhacita (sukacita)
dh - dhawa
e. Huruf h tertentu yang dihilangkan dalam bahasa Melayu moden.
tuha (tua)
hanau (enau)
haur (aur)
guha (gua).
3. Morfem
Bahasa Melayu kuno telah memperlihatkan penggunaan imbuhan tertentu seperti yang
berikut:
a. Awalan mar sebagai ber-.
marlapas (berlepas)
marwuat (berbuat)
b. Awalan ni digunakan untuk di-.
nitanam (ditanam)
niminumna (diminumnya)
nisuruh (disuruh).
c. Bentuk nipar digunakan sebagai diper-.
niparwuat (diperbuat)
d. Awalan ma berfungsi sebagai mem-.
mawawa (membawa)
mawangun (membangun)
e. Awalan mang digunakan untuk me-.
manghidupi (menghidupi)
f. Apitan par-an digunakan untuk per-...-an.
parsumpahan (persumpahan)
Tulisan pada batu-batu bersurat tersebut diukir dengan perintah raja kerana catatannya
tentang pembinaan negeri dan undang-undang. Penggunaan perkataan Melayu itu pula,
walaupun terbit daripada pengaruh Sanskrit, dianggap suatu pencapaian yang
membanggakan kerana turut menjadi sebahagian daripada urusan rasmi negara.
SALASILAH BAHASA MELAYU
SARJANA yang mengkaji asal usul bahasa Melayu berpendapat bahawa bahasa Melayu
berasal daripada satu filum yang dipanggil Austris. Filum ialah kelompok bahasa induk
yang paling tua, yang dianggarkan usianya lebih daripada 5,000 tahun.
.
Filum Austris ini menurunkan rumpun bahasa Austronesia, Austroasia dan Tibet-China.
Bahasa Melayu adalah daripada keturunan bahasa Austronesia. Bahasa dalam kelompok
rumpun dianggarkan dalam usia 2,500 hingga 5,000 tahun. Austronesia bermaksud
“bahasa di kepulauan selatan” dan pernah dikenali sebagai Melayu-Polinesia.
Rumpun Austronesia ini
menurunkan keluarga bahasa Nusantara, Mikronesia, Polinesia dan Melanesia. Bahasa
Melayu turunan daripada bahasa Nusantara. Bahasa ini mempunyai keluarga bahasa yang
terbesar, terdiri daripada 200 hingga 3000 bahasa. Kawasannya juga luas, meliputi
Formosa di utara, Maluku di timur, Pulau Timor di selatan, dan Madagaskar di barat.
Keluarga Nusantara kemudiannya menurunkan bahasa Sumatera, dan 15 bahasa lain,
antaranya Filipina, Jawa, Kalimantan, Sulawesi Selatan, dan Ambon Timur.
Daripada golongan bahasa Sumatera inilah datangnya bahasa Melayu, selain
bahasa Aceh, Batak, Minangkabau, Nias, Lampung, dan Orang Laut.
Dari segi perkembangannya, bahasa Melayu lazimnya dibahagikan kepada tiga peringkat,
iaitu, bahasa Melayu kuno, bahasa Melayu klasik, dan bahasa Melayu moden. Bahasa
Melayu kuno berkembang pada penghujung abad ketujuh hingga abad ke-13, manakala
bahasa Melayu klasik berkembang pada abad ke-14, iaitu pada zaman kedatangan Islam
ke Nusantara, hingga abad ke-18. Bahasa Melayu moden pula berkembang pada zaman
penguasaan Barat di Asia Tenggara, iaitu mulai abad ke-19 hingga sekarang.