Author
others
View
64
Download
0
Embed Size (px)
MULTIPURPOSE GEARBOXES300 SeriesPRODUCT FEATURES• Modular construction, numerous configurations available in 14 frame sizes with torque
capacity up to 450.000 Nm and power up to 450 kW.• Reduction ratios ranging from 3,4 to 5,000.• In line or right angle configurations with bevel or worm inputs (for high reduction ratios)• Flanged, foot or shaft mounted output.• Output shafts:
- with keyway,- splined,- splined hollow,- hollow shaft with shrink disc.
• Inputs for:- electric motors,- hydraulic motors.
• Optional hydraulically released failsafe brake, in combination with units operated byhydraulic motors.
• Accessories for output shafts:- flanges, pinion gears, shrink discs, splined bars.
Ratios
10001750250050008500
125001850025000350005000080000
150000300000450000
Max.torqueType
300301303305306307309310311313315317319321
2030406075
100130150180200250300380450
Max.power
300030003000300025002500250020002000200015001000
500300
Max. inputspeed
3.4 - 27003.4 - 27003.6 - 28003.6 - 28003.6 - 29003.4 - 24003.4 - 24004 - 25004 - 21004 - 22004 - 18004 - 1900
4.8 - 14004.4 - 1100
Inline
7 - 7007 - 7009 - 8009 - 8009 - 800
13 - 70013 - 70040 - 90018 - 80018 - 80070 - 90070 - 900
300 - 800300 - 800
Right angle
AAAAAABBBBBBBB
Design
400 - 2300400 - 2300400 - 2400400 - 2400400 - 2600400 - 2500400 - 2500400 - 5000400 - 5000400 - 5000400 - 5000400 - 5000
2500 - 50001000 - 5000
Combined withworm gear
Dimensions
100132160160180200225250280280315415550650
L6
5882
105105130170165210210200240260380540
L5
50508585
115120245290190235260318440440
L4
1414151540368295888198
152210250
L3
61618383
130162231290320357429352470500
L2
168180200230260300215245250310390470570595
L12 STAGES
4242757590
100120130135145180260350390
D6
385060608090
100110120140160200280340
D5D4
185185222222280325348400428445542695940
1100
D3
165165195195250295314370390415503635880
1020
D2
110110150150200230278340358385460560800940
D1Type
300301303305306307309310311313315317319321
DESIGN A300 - 307
OUTPUTVERSIONS HZ
OUTPUTVERSIONS PC
OUTPUTVERSIONS FZ
OUTPUTVERSIONS FP
DESIGN B309 - 321
OUTPUTVERSIONS HZ
OUTPUT VERSIONS PC
OUTPUTVERSIONS FP
OUTPUTVERSIONS FZ
40x3640x3658x5358x5370x6480x7480x74
100x94100x94120x3150x5200x5260x5300x8
DIN 5482DIN 5482DIN 5482DIN 5482DIN 5482DIN 5482DIN 5482DIN 5482DIN 5482DIN 5480DIN 5480DIN 5480DIN 5480DIN 5480
L1 L2
D4
D1
D2
D3
L5
L6
D5
L3
D4
L4
D6
L1
D4
L2
D1
D2
D3
L5
D5
L6
L3
D4
L4
D6
7.99
8.3.
0.06
.7.S
3 -E
NG
LIS
H-E
D. 1
2/00
Nm kW RPM
BONFIGLIOLI RIDUTTORI S.p.a. Head Office:Via Giovanni XXIII, 7/a - 40012 Lippo di Calderara di Reno (Bologna)Tel. 0516473111 - Fax 0516473126E-mail: [email protected]
Division TRASMITAL BONFIGLIOLIVia E. Mattei 12 - Z.I. Villa Selva 47100 FORLITel. 0543789111 - Fax 0543789245 - 0543789242E-mail: [email protected] .com
MANUALE DI INSTALLAZIONE USO EMANUTENZIONE RIDUTTORI SERIE 300
300 SERIES GEARBOXES INSTALLATION,OPERATION, AND SERVICE MANUAL
HANDBUCH FÜR INSTALLATION, BETRIEBUND WARTUNG GETRIEBE SERIE 300
NOTICE D'INSTALLATION, D'UTILISATION ETD'ENTRETIEN REDUCTEURS SERIE 300
1
Bonfiglioli Group, in its commitment toenvironment to environmentalpreservation, have printed thesepages on recycled paper.
Die Gruppe Bonfiglioli denkt umwelt-bewußt: Vorliegender Katalog istauf Altpapier gedruckt.
Le Groupe Bonfiglioli, sensible auxproblèmes de préservation del'environnement, a imprimé ce cata-logue sur du papier recyclé.
Il Gruppo Bonfiglioli, sensibile ai proble-mi dell'ambiente e all'ecologia, ha rea-lizzato le pagine di questo catalogo incarta raciclata.
Descrizione Description Beschreibung Description
1 Condizioni di fornitura Conditions of supply Auslieferung Conditions de fourniture 2
Trasporto Shipment Transport Transport 3
Stoccaggio Storage Lagerung Stockage 3
2 Norme per l'installazione Installation Installation Instructions d'installation 4
Posizioni di montaggio Mounting position Montagepositionen Position fonctionnement 4
Esecuzione riduttori Serie 300 300 Series gearbox mountings Ausführung Getriebe Serie 300 Execution reducteurs Série 300 10
Esecuzione con flangia Flange mounting Ausführung mit Flansch Execution avec bride 10
Esecuzione con alberofemmina scanalato Splined female shaft mounting
Ausführung mitNutaufnahmewelle
Execution avec arbre femellecannele 13
Esecuzioni con piedi di supporto Foot mounting Ausführung mit Standfüssen Execution avec pattes de support 14
Versione pendolare Shaft mounting design Aufsteckmontage Version montage flottant 15
3 Collegamenti Couplings Anschlüsse Liaisons 16
Collegamenti in entrata Input couplings Anschlüsse am Eingang Liaisons a l'entree 18
Installazione motoriduttore Installation of gearmotors Installation Getriebemotor Installation motoreducteur 24
4 Lubrificazione Lubrication Schmierung Lubrification 29
5 Messa in funzione Start-up Inbetriebnahme Mise en route 37
6 Manutenzione Maintenance Wartung Entretien 38
ParagrafoHeadingAbschnittParagraphe
PaginaPageSeitePage
RevisionsFor catalogue editions that inclu-de revised material, the latest re-levant revision index is shown atbottom centre of the modified pa-ges. The list of pages with revi-sions is shown on page 40. Theindex of catalogue revisions ap-pears at bottom centre of backcover page.
ÄnderungenDer Änderungstatus ist auf jedemBlatt unten, in der Mitte enthalten.Auf Seite 40 ist eine Übersichtder berichtigten Seiten enthalten.Die Änderung des Katalogs istauf der letztch. Seite des Ein-bands unten in der Mitte sichtlich.
RévisionsLes éditions des catalogues quisubissent des révisions présen-tent au centre, du bas des pagesayant subi des modifications, ledernier indice de révision. La listedes pages concernées par les ré-visions se trouve page 40.L’indice de révision du cataloguese trouve à la IVème page de co-uverture en bas au centre.
RevisioniLe edizioni dei cataloghi che su-biscono revisioni, riportano alcentro in basso delle pagine chehanno subito delle modifiche, ilrelativo ultimo indice di revisione.L’elenco delle pagine interessatealle relative revisioni è a pag.40.L’indice di revisione del catalogoè riportato nella IVa di copertinain basso al centro.
MANUALE DI INSTALLAZIONE USO EMANUTENZIONE RIDUTTORI SERIE 300
300 SERIES GEARBOXES INSTALLATION,OPERATION, AND SERVICE MANUAL
HANDBUCH FÜR INSTALLATION, BETRIEBUND WARTUNG GETRIEBE SERIE 300
NOTICE D'INSTALLATION, D'UTILISATION ETD'ENTRETIEN REDUCTEURS SERIE 300
22
1 - SUPPLY CONDITIONS
Gearboxes are supplied asfollows:
a) ready for installation in themounting position speci-fied on order;
b) dry; inner parts are pro-tected by a film of the oilused for final testing (typeSHELL ENSIS OIL N);
c) painted with antioxidant wa-ter primer in the colour grey(type Idrayon Primer-Ral7042/C441).Mating surfaces are notpainted.Final coat is to be appliedby the Customer;
d) tested to in-house specifica-tions;
e) suitably packed;
f) complete with mountingnuts and bolts for IECelectric motors;
g) life-lubed gearboxes arefactory filled with oil.
1 - CONDIZIONI DIFORNITURA
I riduttori vengono forniticome segue:
a) già predisposti per essereinstallati nella posizione dimontaggio come definitoin fase di ordine;
b) senza olio lubrificante edinternamente protetti conun film d'olio usato per ilcollaudo finale (tipoSHELL ENSIS OIL N);
c) verniciati con vernice di fon-do antiossidante all'acquadi colore grigio (tipo IdrayonPrimer-Ral 7042/C441).Le superfici di accoppia-mento non sono verniciate.La verniciatura finale è acura del cliente;
d) collaudati secondo specifi-che interne;
e) appositamente imballati;
f) provvisti di dadi e bulloniper montaggio motori elet-trici versione IEC;
g) già provvisti di lubrificanteper quelli a lubrificazionepermanente.
1 - LIEFERBEDINGUNGEN
Die Getriebe werden folgen-dermaßen geliefert:
a) bereits für die Installation inder Einbaulage gemäßAuftrag bereit;
b) ohne Schmieröl und in-nen mit einem Öl, das fürdie Endabnahmeprüfungverwendet wurde, über-zogen (Typ SHELL EN-SIS OIL N);
c) mit einer grauen, vor Oxy-dation durch Wasser schüt-zenden Grundlackierungüberzogen (Typ IdrayonPrimer Ral 7042/C441).Die Verbindungsflächensind nicht lackiert.Die Endlackierung geht zuLasten des Kunden;
d) gemäß werksinterner Spe-zifikationen geprüft;
e) in angemessener Weiseverpackt;
f) mit Muttern und Schraubenfür die Montage an Elektro-motoren der Version IEC;
g) die mit Dauerschmierung,bereits mit Schmiermittelausgestattet.
1 - CONDITIONS DELIVRAISON
Les réducteurs sont livréscomme suit:
a) déjà adaptés pour l'installa-tion dans la position d'as-semblage définie en coursde commande;
b) sans huile lubrifiante etprotégés à l'intérieur avecun film d'huile utilisée lorsde l'essai final (typeSHELL ENSIS OIL N);
c) peints avec une couche defond de protection antioxy-dant à l'eau, de coloris gris(type idrayon Primer-Ral7042/C441).Les surfaces d'accouple-ment ne sont pas peintes.La peinture de finition doitêtre réalisée par le client;
d) essayés d'après les spéci-fications internes;
e) dûment emballés;
f) pourvus d'écrous et de bou-lons pour l'assemblage auxmoteurs électriques, versionCEI;
g) déjà pourvus de lubrifiantpour ceux à lubrificationpermanente.
MANUALE DI INSTALLAZIONE USO EMANUTENZIONE RIDUTTORI SERIE 300
300 SERIES GEARBOXES INSTALLATION,OPERATION, AND SERVICE MANUAL
HANDBUCH FÜR INSTALLATION, BETRIEBUND WARTUNG GETRIEBE SERIE 300
NOTICE D'INSTALLATION, D'UTILISATION ETD'ENTRETIEN REDUCTEURS SERIE 300
33
STOCCAGGIO
Il corretto stoccaggio dei pro-dotti ricevuti richiedel'esecuzione delle seguenti at-tività:
a) Escludere aree all'aperto,zone esposte alle intem-perie o con eccessiva umi-dità;
b) Interporre sempre tra il pa-vimento ed i prodotti, pia-nali lignei o di altra natura,atti ad impedire il direttocontatto col suolo;
c) Per periodi di stoccaggiosuperiori ai 60 giorni, lesuperfici interessate agliaccoppiamenti quali flan-ge, alberi e giunti, devonoessere protette con ido-neo prodotto antiossidan-te (SHELL ENSIS FLUIDSDC od equivalente);
d) Per periodi di stoccaggioprevisti superiori ai 6 mesi,i prodotti devono essereoggetto delle seguenti atti-vità:
d1)Ricoprire le parti lavorateesterne e quelle di accop-piamento con grasso attoad evitare ossidazioni;
d2)Posizionare i riduttori con iltappo di sfiato nella posi-zione più alta e riempirli diolio ad eccezione di quellicon lubrificazione perma-nente .I riduttori, prima del loro uti-lizzo, dovranno essereriempiti con la correttaquantità e tipo di lubrifi-cante previsto (vedipag.35-36)
STORAGE
Observe the following instruc-tions to ensure correct stor-age of delivered products:
a) Do not store outdoors, inareas exposed to weatheror with excessive humidity;
b) Always place boards inwood or other material be-tween floor and products,to avoid direct contact withthe floor;
c) For storage periods ofover 60 days, all machinedsurfaces such as flanges,shafts and couplings mustbe protected with a suit-able antioxidation product(SHELL ENSIS FLUIDSDC or equivalent prod-uct);
d) The following measuresmust be taken in respectof products for which theexpected storage periodexceeds 6 months:
d1)Cover outer machinedparts and mating partswith grease to avoid oxida-tion;
d2)Position the gearboxeswith the breather plug upand fill them with oil (thisdoes not apply to life-lubedgearboxes).Before use, the gearboxesshould be filled with theproper amount of lubricantof the recommended type(page 35-36).
LAGERUNG
Die korrekte Lagerung derAntriebe erfordert folgendeVorkehrungen:
a) Die Produkte nicht im Frei-en lagern und nicht in Räu-men, die der Witterungausgesetzt sind, oder einehohe Feuchtigkeit aufwei-sen;
b) Die Produkte nie direktauf dem Boden, sondernauf Unterlagen aus Holzoder einem anderen Mate-rial lagern;
c) Bei Lagerzeiten von mehrals 60 Tagen die Oberflä-chen für die Verbindung,wie Flansche, Wellen oderKupplungen mit einem ge-eigneten Oxidationsschu-tzmittel behandeln (SHELLENSIS FLUID SDC oderein äquivalentes Mittel);
d) Bei Lagerzeiten von mehrals 6 Monaten müssen fol-gende Vorkehrungen ge-troffen werden:
d1)Die bearbeiteten Außentei-le und die Passflächen mitOxydationschutzfett abde-cken;
d2)Die Getriebe mit der Ent-lüftungsschraube in derobersten Position ausge-richtet aufstellen und, diemit Dauerschmierung aus-gestatteten Getriebe aus-genommen, mit Öl füllen.Die Getriebe müssen vorihrem Einsatz mit der rich-tigen Menge des vorgese-henen Schmiermittelsaufgefüllt werden (Seite35-36).
STOCKAGE
Un stockage correct des pro-duits reçus nécessite de res-pecter les règles suivantes:
a) Exclure les zones à cielouvert, les zones expo-sées aux intempéries ouavec humidité excessive;
b) Interposer dans tous les casentre le plancher et les pro-duits des planches de boisou des supports d'autre na-ture empêchant le contactdirect avec le sol;
c) Pour les périodes de stoc-kage supérieures à 60jours, les surfaces concer-nées par les liaisons tellesque les brides, les arbreset les accouplements doi-vent être protégées avecun produit antioxydantspécial (SHELL ENSISFLUID SDC ou équiva-lent);
d) Pour les périodes de stoc-kage prévues supérieuresà 6 mois, les produits doi-vent être objet des contrô-les suivants:
d1)Recouvrir les parties exté-rieures usinées et les élé-ments d'accouplement avecde la graisse contre l'oxyda-tion;
d2)Positionner les réducteursavec le bouchon reniflardle plus haut possible et lesremplir d’huile, à l’excep-tion de ceux à lubrificationpermanente.Avant utilisation, les ré-ducteurs doivent être rem-plis de la quantité et dutype de lubrifiant préconi-sés (page 35-36).
TRASPORTO
Durante il trasporto è normatrattare i riduttori come mercedelicata per evitare danni.Durante i trasporti interni deiriduttori sballati, evitare chequesti prendano urti per nondanneggiare parti esterne de-licate.
SHIPMENT
Always handle gearboxes asfragile goods during shipment.When moving unpacked gear-boxes inside your factory, en-sure that they are not subjectedto impacts which could damagedelicate external componentsand surfaces.
TRANSPORT
Während dem Transport emp-fiehlt es sich, die Getriebe mitSorgfalt und Vorsicht zu be-handeln, um Schäden zu ver-meiden.Beim werksinternen Transportder schon ausgepackten Ge-triebe sollte vermieden wer-den, dass diese Schläge oderStösse erleiden, welche emp-findliche äussere Teile be-schädigen könnten.
TRANSPORT
Durant le transport, il est né-cessaire de traiter les réduc-teurs comme des produitsdélicats, afin d'éviter tout dom-mage.Durant les transports internesdes réducteurs déballés, éviterque ces derniers ne subissentdes chocs pour ne pas en-dommager les parties exter-nes sensibles.
4
MANUALE DI INSTALLAZIONE USO EMANUTENZIONE RIDUTTORI SERIE 300
300 SERIES GEARBOXES INSTALLATION,OPERATION, AND SERVICE MANUAL
HANDBUCH FÜR INSTALLATION, BETRIEBUND WARTUNG GETRIEBE SERIE 300
NOTICE D'INSTALLATION, D'UTILISATION ETD'ENTRETIEN REDUCTEURS SERIE 300
4
POSIZIONI DIMONTAGGIOSerie 300L - 300R
MOUNTING POSITION300L - 300R Series
MONTAGEPOSITIONENSerie 300L - 300R
POSITION DEFONCTIONNEMENTSérie 300L - 300R
(FIG.1)
Inline gearboxes Coaxiale Untersetzungsge-triebe
Réducteurs coaxiauxRiduttori in linea
Riduttori angolari
(FIG.2)
Right angle gearboxes Rechtwinklige Unterset-zungsgetriebe
Réducteurs a rénvoi d'angle
B0 - B1 - B2 - B3 I0 - I1 - I2 - I3
2 - NORME PERL’INSTALLAZIONE
Prima dell’installazione del ri-duttore controllare che questosia nella esecuzione previstaper la posizione di montaggio.
2 - INSTALLATION
Check that the gearbox is theright model and type beforestarting installation.
2 - INSTALLATION
Vor Installation des Getriebeskontrollieren, daß die gelier-ferte Ausführung für diegewünschte Einbaulage vor-gesehen ist.
2 - INSTRUCTIONSD'INSTALLATION
Avant installation du réduc-teur s'assurer que celui-ci soitprédisposé pour sa positionde montage.
MANUALE DI INSTALLAZIONE USO EMANUTENZIONE RIDUTTORI SERIE 300
300 SERIES GEARBOXES INSTALLATION,OPERATION, AND SERVICE MANUAL
HANDBUCH FÜR INSTALLATION, BETRIEBUND WARTUNG GETRIEBE SERIE 300
NOTICE D'INSTALLATION, D'UTILISATION ETD'ENTRETIEN REDUCTEURS SERIE 300
5
(FIG.3)
J0 - J1 - J2 - J3 M0 - M1 - M2 - M3
P0 - P1 - P2 - P3 R0 - R1 - R2 - R3
U0 - U1 - U2 - U3 W0 - W1 - W2 - W3
MONTAGEPOSITIONENSerie 300L - 300R
MOUNTING POSITION300L - 300R Series
POSIZIONI DIMONTAGGIOSerie 300L - 300R
POSITION DEFONCTIONNEMENTSérie 300L - 300R
6
MANUALE DI INSTALLAZIONE USO EMANUTENZIONE RIDUTTORI SERIE 300
300 SERIES GEARBOXES INSTALLATION,OPERATION, AND SERVICE MANUAL
HANDBUCH FÜR INSTALLATION, BETRIEBUND WARTUNG GETRIEBE SERIE 300
NOTICE D'INSTALLATION, D'UTILISATION ETD'ENTRETIEN REDUCTEURS SERIE 300
(FIG.4)
AA - AE - AF - AD EA - EE - EF - ED
TA - TE - TF - TD VA - VE - VF - VD
OA - OE - OF - OD QA - QE - QF - QD
FA - FE - FF - FD
POSITION DEFONCTIONNEMENTSérie 3/VF
MONTAGEPOSITIONENSerie 3/VF
MOUNTING POSITION3/VF Series
POSIZIONI DIMONTAGGIOSerie 3/VF
MANUALE DI INSTALLAZIONE USO EMANUTENZIONE RIDUTTORI SERIE 300
300 SERIES GEARBOXES INSTALLATION,OPERATION, AND SERVICE MANUAL
HANDBUCH FÜR INSTALLATION, BETRIEBUND WARTUNG GETRIEBE SERIE 300
NOTICE D'INSTALLATION, D'UTILISATION ETD'ENTRETIEN REDUCTEURS SERIE 300
7
(FIG.5)
AA - AE - AF - AD EA - EE - EF - ED
TA - TE - TF - TD VA - VE - VF - VD
OA - OE - OF - OD QA - QE - QF - QD
FA - FE - FF - FD
MONTAGEPOSITIONENSerie 3/A
MOUNTING POSITION3/A Series
POSITION DEFONCTIONNEMENTSérie 3/A
POSIZIONI DIMONTAGGIOSerie 3/A
8
MANUALE DI INSTALLAZIONE USO EMANUTENZIONE RIDUTTORI SERIE 300
300 SERIES GEARBOXES INSTALLATION,OPERATION, AND SERVICE MANUAL
HANDBUCH FÜR INSTALLATION, BETRIEBUND WARTUNG GETRIEBE SERIE 300
NOTICE D'INSTALLATION, D'UTILISATION ETD'ENTRETIEN REDUCTEURS SERIE 300
FORMECOSTRUTTIVE
VERSIONS BAUFORMEN FORMES DECONSTRUCTION
ENTRATE / INPUTANTRIEB / ENTREES
C
B
A B
D
A
C
B
D
A
C
B
D
A1 Motore elettrico compatto2 Motore elettrico IEC3 Predisposizione motore elettrico4 Albero veloce
5 Stadio riduzione angolare6 Uno stadio di riduzione epicicloidale7 Due o più stadi di riduzione epicicloidale8 Stadio di riduzione epicicloidale
combinato con riduttore a vite senza fine9 Stadio di riduzione epicicoidale
combinato con riduttore ad assi ortogonali
10 Uscita albero maschio cilindrico o scanalato11 Uscita con piede di supporto ed albero maschio
cilindrico o scanalato12 Uscita con flangia o piede di supporto
e albero cilindrico maggiorato13 Uscita albero femmina scanalato14 Uscita albero femmina per giunto ad attrito15 Uscita albero maschio cilindrico6 Uscita albero maschio scanalato17 Uscita albero femmina scanalato18 Uscita albero femmina per giunto ad attrito19 Piede di supporto20 Uscita rinforzata con albero cilindrico per agitatori /
miscelatori
21 Flangia22 Pignone23 Manicotto liscio24 Fondello d'arresto25 Barra scanalata26 Giunto ad attrito
1 Compact electric motor2 IEC electric motor3 Adapter for electric motor4 Input shaft
5 Right-angle reduction stage6 Single planetary reduction stage7 Two or more planetary reduction stages8 Planetary reduction stage9 Planetary reduction stage
combined with helical bevel gear unit
10 Parallel or splined solid shaft output11 Parallel or splined solid shaft output
featuring integral foot mount12 Flanged or foot-mount output with
oversized solid shaft13 Splined hollow shaft output14 Hollow shaft output for shrink disc15 Parallel solid shaft output16 Splined solid shaft output17 Splined hollow shaft output18 Hollow shaft output for shrink disc19 Foot mount20 Reinforced output with parallel shaft for stirrers
and mixers
21 Flange22 Pinion23 Sleeve coupling24 Stop bottom plate25 Splined bar26 Shrink disc
1 Kompakter Elektromotor2 IEC-Elektromotor3 Vorbereitung für Elektromotor4 Antriebswelle
5 Winkelübersetzungsstufe6 Eine Planetenübersetzungsstufe7 Zwei oder mehr Planetenübersetzungsstufen8 Planentenübersetzungsstufe kombiniert mit
Schneckengetriebe9 Planentenübersetzungsstufe kombiniert mit
Kegelradgetriebe
10 Abtrieb mit Einsteck- oder Keilwelle11 Abtrieb mit Stützfuß und Einsteckwelle oder
keilwelle12 Abtrieb mit Flansch oder Stützfuß und
vergrößerter Einsteckwelle13 Abtrieb mit Keilaufsteckwelle14 Abtrieb mit Aufsteckwelle fürSchrumpfscheibe15 Abtrieb mit zylindrischer Einsteckwelle16 Abtrieb mit Keileinsteckwelle17 Abtrieb mit Keilaufsteckwelle18 Abtrieb mit Aufsteckwelle für Schrumpfscheibe19 Stützfuß20 Verstärkter Abtrieb mit zylindrischer Welle für
Rührwerke und Mischer
21 Flansch22 Ritzel23 Nabe24 Bodenklemmscheibe25 Keilvollwelle26 Schrumpfscheibe
RIDUZIONI / REDUCTIONSUNTERSETZUNGEN / TRAINSEPICICLOÏDAUX
MANUALE DI INSTALLAZIONE USO EMANUTENZIONE RIDUTTORI SERIE 300
300 SERIES GEARBOXES INSTALLATION,OPERATION, AND SERVICE MANUAL
HANDBUCH FÜR INSTALLATION, BETRIEBUND WARTUNG GETRIEBE SERIE 300
NOTICE D'INSTALLATION, D'UTILISATION ETD'ENTRETIEN REDUCTEURS SERIE 300
9
1 Moteur électrique compact2 Moteur électrique IEC3 Prédisposition moteur électrique4 Arbre rapide
5 Etage de réduction angulaire6 Un étage de réduction épicycloïdal7 Deux ou plusieurs étages de réduction
épicycloïdaux8 Etage de réduction épicycloïdal combiné
avec réducteur à vis sans fin9 Etage de réduction épicycloïdal combiné
avec réducteur à axes orthogonaux
10 Sortie arbre mâle cylindrique ou cannelé11 Sortie avec patte de support et arbre mâle
cylindrique ou cannelé12 Sortie avec bride ou patte de support et arbre
cylindrique majoré13 Sortie arbre femelle cannelé14 Sortie arbre femelle joint à frottement15 Sortie arbre mâle cylindrique16 Sortie arbre mâle cannelé17 Sortie arbre femelle cannelé18 Sortie arbre femelle joint à frottement19 Patte de support20 Sortie renforcée avec arbre cylindrique pour
agitateurs et mélangeurs
21 Bride22 Pignon23 Manchon lisse24 Fond de butée25 Barre cannelée26 Joint à frottement
C
B
D
A
309
-
321
300
-
307
FORMECOSTRUTTIVE
VERSIONS BAUFORMEN FORMES DECONSTRUCTION
ENTRATE / INPUTANTRIEB / ENTREESA B
RIDUZIONI / REDUCTIONSUNTERSETZUNGEN / TRAINSEPICICLOÏDAUX
10
MANUALE DI INSTALLAZIONE USO EMANUTENZIONE RIDUTTORI SERIE 300
300 SERIES GEARBOXES INSTALLATION,OPERATION, AND SERVICE MANUAL
HANDBUCH FÜR INSTALLATION, BETRIEBUND WARTUNG GETRIEBE SERIE 300
NOTICE D'INSTALLATION, D'UTILISATION ETD'ENTRETIEN REDUCTEURS SERIE 300
ESECUZIONE CONFLANGIA
Ricavare, sulla macchina oimpianto su cui vengono in-stallati, le controflange di ac-coppiamento.Queste dovranno avere lasuperficie di accoppiamentocon la flangia del riduttore pia-na e lavorata di macchinautensile. Collegare l’alberod’uscita all’organo da coman-dare secondo le indicazionidei disegni seguenti (FIG. 8) e(FIG.9).Per i centraggi attenersi aquanto segue:
FLANGE MOUNTING
Prepare the counter-flangeson the machine or plant towhich the gearbox is to be ap-plied. The mating surfacesused for gearbox mountingmust be perfectly flat and ma-chine finished.Refer to drawings (FIG.8) and(FIG.9) to match the outputshaft to the device to be oper-ated.Refer to the drawings belowto ensure correct centering ofthe gearboxes:
AUSFÜHRUNG MITFLANSCH
Die entsprechenden Gegen-flansche an der Maschineoder Anlage, an der das Ge-triebe eingebaut werden soll,vorbereiten.Die Kontaktflächen mit demGetriebeflansch müssen per-fekt eben und mit Werkzeug-maschinen bearbeitet sein.Die Abtriebswelle, den aufden nachstehenden Zeich-nung (Abb.8) und (Abb.9) ge-gebenen Angaben gemäß, andas zu steuernde Organschließen.Für die genaue Zentrierung
EXECUTION AVEC BRIDE
Repérer les contre-brides decouplage sur la machine oul'installation existante.Celles-ci devront avoir unesurface de couplage avec labride du réducteur plane etusinée.Relier l’arbre de sortie à l’or-gane qui doit être comman-dé suivant les indications surles plans (Figure 8) et (Fi-gure 9).Pour les centrages, respecterles indications suivantes:
GRANDEZZE FINO AL 307:esecuzione con albero ma-schio: vedi disegno (FIG.10).
SIZES UP TO 307:Refer to drawing (FIG.10) forsolid shaft coupling.
GRÖSSEN BIS 307:Version mit Innenwelle: sieheZeichung (Abb.10)
GRANDEURS JUSQU'À 307:execution avec arbre male: seréférer au plan (Figure 10)
(FIG.8)
����������
�������
��
�����������
�������
��
�
�����������
�������
��
�
����������
�������
��
���
��
(FIG.9)
Accoppiamento liberoLoose couplingFreie Passung
Accouplement libre
Accoppiamento con interferenzaCoupling with interferencePassung mit Interferenz
Accouplement avec interférence
Albero pienoSolid shaftVollwelle
Arbre plein
Albero cavoHollow shaft
HohlwelleArbre creux
Albero pienoSolid shaftVollwelle
Arbre plein
Albero cavoHollow shaft
HohlwelleArbre creux
Ø d h6 Ø D G7 Ø d h6 Ø D P7
Ø d k6 Ø D F7 Ø d k6 Ø D M7
Ø d m6 Ø D F7 Ø d m6 Ø D K7
Ø d r6 Ø D E7 Ø d r6 Ø D H7
Tolleranze consigliate /Recommended tolerancesEmpfohlene Toleranzen / Tolérances admises
ESECUZIONE RIDUTTORISERIE 300
- ESECUZIONE CON FLANGIA
- ESECUZIONE CON PIEDE
- ESECUZIONE PENDOLARE
300 SERIES GEARBOXMOUNTINGS
- FLANGE MOUNTING
- FOOT MOUNTING
- PENDULAR MOUNTING
AUSFÜHRUNG GETRIEBESERIE 300
- AUSFÜHRUNG MIT FLANSCH
- AUSFÜHRUNG MIT FUß
- PENDELAUSFÜHRUNG
EXECUTION REDUCTEURSSERIE 300
- EXECUTION AVEC BRIDE
- EXECUTION A PATTES
- EXECUTION PENDULAIRE
MANUALE DI INSTALLAZIONE USO EMANUTENZIONE RIDUTTORI SERIE 300
300 SERIES GEARBOXES INSTALLATION,OPERATION, AND SERVICE MANUAL
HANDBUCH FÜR INSTALLATION, BETRIEBUND WARTUNG GETRIEBE SERIE 300
NOTICE D'INSTALLATION, D'UTILISATION ETD'ENTRETIEN REDUCTEURS SERIE 300
11
����
���
���
�
�
���
�
�
�������� �
�
����
����
���������������������������������������� ������ �
��
��
(FIG.10)
GrandezzeSizesGrossenTailles
300-307
GRANDEZZE DAL 309IN POI CON USCITAALBERO MASCHIO
Questi riduttori sono provvistidi due diametri di centraggio.Per le flange di accoppiamen-to è sufficiente un solo cen-traggio quando sull’albero inuscita non vi sono carichi ra-diali o comunque questi sonoinferiori al 60% dei carichi am-messi.Per carichi superiori prevede-re la flangia di accoppiamentocon tutti e due i diametri dicentraggio.Nel caso in cui il riduttore deb-ba trasmettere coppie elevatecon urti ed inversioni del sen-so di rotazione occorre ese-guire sulla controflangia foriper le spine.Al momento della installazionefare avanzare nella controflan-gia le spine già montate sul ri-duttore di una misura pari alloro diametro.Vedi disegno (FIG.11).
SIZES FROM 309UPWARDS, WITH MALEOUTPUT SHAFT
These gearboxes have twoalignment rings of different di-ameter. If the output shaft isnot subject to radial load, or ifradial load is below 60% maxi-mum allowable, only one align-ment ring needs to be fitted tothe counter-flange. For higherloads, the counter-flange musthold both rings firmly. If thegearbox has to transmit hightorque or is subjected to loadswith impact or directionchanges, dowel holes mustalso be drilled in the coun-ter-flange.The dowels provided on thegearbox flanges should enterthe holes in the counter-flangesby a length equivalent to theirdiameter.See drawing (FIG.11).
GRÖSSEN VON 309AUFWÄRTS MIT EINFÜHR-WELLE
Diese Getriebe sind mit zweiZentrierdurchmessern ausge-stattet. Für die Verbindungs-flanschs genügt eine einzigeZentrierung, wenn an der Ab-triebswelle keine Radialbela-stungen vorliegen oder wennsie weniger als 60% der zuläs-sigen Belastungen betragen.Für höhere Belastungen denVerbindungsflansch mit beidenZentrierdurchmessern vorbe-reiten.Falls das Getriebe hohe Dreh-momente übertragen muss,mit Schlägen und Umkehrun-gen der Drehrichtung, solltenauf dem Gegenflansch Boh-rungen für Stift angebrachtwerden. Bei der Installation dieam Getriebe schon angebrach-ten Stift um ein Mass in denGegenflansch einführen, dasihrem Durchmesser entspricht.Siehe Zeichnung (Abb.11).
TAILLES 309 ET AU-DELA,AVEC ARBRE DE SORTIEMÂLE
Ces réducteurs sont prévusavec deux diamètres de cen-trage. Pour les brides da fixa-tion, un seul centrage est suf-fisant, quand l'arbre de sortien'est soumis à aucune chargeradiale, ou lorsque celle-ci estinférieure à 60% de la valeurdes charges maximum admis-sibles.Pour des chaerges supérieu-res, il est nécessaire de prévoirla bride de fixation avec lesdeux diametrès de centrage.Lorsque le réducteur est sou-mis à des couples élevés avecchocs, et inversions du sensde rotation, il est nécessaired'effectuer, sur la bride de fixa-tion, des trous pour recevoirdes goupilles.Au moment de l'installation, faireavancer, dans la bride recevantle réducteur, les goupilles dèjàmontées, d'une longueur équi-valente à leur diamètre.Voir plan (Figure 11).
12
MANUALE DI INSTALLAZIONE USO EMANUTENZIONE RIDUTTORI SERIE 300
300 SERIES GEARBOXES INSTALLATION,OPERATION, AND SERVICE MANUAL
HANDBUCH FÜR INSTALLATION, BETRIEBUND WARTUNG GETRIEBE SERIE 300
NOTICE D'INSTALLATION, D'UTILISATION ETD'ENTRETIEN REDUCTEURS SERIE 300
(FIG.11)
������������������������������
���������������������������� ����������!��"#���������$�������������������������
��������������
���� �
���� �
�����������������������%����
�������������������������������� ��&'��������!��"#��%�$���������������������������
���������
��� ���
����
�������� �
���������������������������������������� ������ �
()*�(+�*)��),-�.� !"#!$�$%!"*)��),/*)���.�&'! ()� !"#!$)*���0�1�"��#��2����2#��#������# ���*�+�,�-���,�����
*���0�1�2�34�5$�6���7��8��*���0�1�"��$��2�3�4���2��
��!%
��!%
��
����
����
��
��
�����
�
�
���������������������������������������� ������ �
�������� �
��
()*�(+�*)��),-�.� !"#!$�$%!"*)��),/*)���.�&'! ()� !"#!$)*���0�1�"��#��2����2#��#������# ���*�+�,�-���,�����
*���0�1�2�34�5$�6���7��8��*���0�1�"��$��2�3�4���2��
������!%
��
����
��
GrandezzeSizesGrossenTailles
309-321
13
MANUALE DI INSTALLAZIONE USO EMANUTENZIONE RIDUTTORI SERIE 300
300 SERIES GEARBOXES INSTALLATION,OPERATION, AND SERVICE MANUAL
HANDBUCH FÜR INSTALLATION, BETRIEBUND WARTUNG GETRIEBE SERIE 300
NOTICE D'INSTALLATION, D'UTILISATION ETD'ENTRETIEN REDUCTEURS SERIE 300
VITI DI FISSAGGIO RIDUT-TORI FLANGIATI
FIXING SCREWS OFFLANGE MOUNTING
BEFESTIGUNGSCHRAUBENVON GETRIEBEN MIT FLAN-SCHAUSFÜHRUNG
VIS DE FIXATION REDU-CTEURS A BRIDE
Per coppie massime trasmessemaggiori o uguali al 70% dellacoppia con M2max indicata e confrequenti inversioni del moto, uti-lizzare viti in classe minima di re-sistenza 10.9.
With transmitted output torquegreater than or equal to 70% ofthe indicated M2max torque, andwith frequent movement rever-sals, use screws with minimumresistance 10.9.
Für zu übertragene Maximaldreh-momente, die höher als 70% desangegebenen Werts M2max oderdiesem Prozentsatz gleich kom-men und im Fall von häufigenSchaltungen sind Schrauben ausder Klasse der min. Widerstands-grads 10.9 zu verwenden.
Puor des couples maximauxtransmis plus importants ouéquivalents à 70% du coupleM2max indiqué, et en cas d'inver-sions fréquentes du mouvement,utiliser des vis dans une classeminimale de résistance 10.9.
300 301 303 305 306 307Vite/Screws/Schraube/Vis M10 M10 M12 M12 M14 M16Quantità/Quantity/Menge/Quantité 8 8 10 10 12 10Classe/Class/Klasse/Classe 8.8 8.8 8.8 8.8 8.8 8.8Coppia di serraggio/Tightening torqueAnzugsmoment/Couple de serrage Nm 50 50 85 85 135 200
309 310 311 313 315 317 319 321Vite/Screws/Schraube/Vis M16 M16 M16 M20 M20 M30 M30 M30Quantità/Quantity/Menge/Quantité 12 15 24 30 20 24 30 36Classe/Class/Klasse/Classe 8.8 8.8 8.8 8.8 8.8 8.8 8.8 8.8Coppia di serraggio/Tightening torqueAnzugsmoment/Couple de serrage Nm 200 200 200 400 400 1400 1400 1400
ESECUZIONE CONALBERO FEMMINASCANALATO
Assicurare l’allineamento frariduttore e albero condotto eche quest’ultimo non subiscaflessioni durante l’esercizio.Vedi disegno (FIG.12).
SPLINED FEMALE SHAFTMOUNTING
Make sure that the gearbox isperfectly aligned with thedriven shaft, and also checkthat the driven shaft is notsubject to flexure during rota-tion.See drawing (FIG.12).
AUSFÜHRUNG MITNUTAUFNAHMEWELLLE
Die Flucht zwischen Getriebeund Abtriebswelle herstellenund sicherstellen, dass letzte-re während dem Betrieb kei-nen Biegungen ausgesetzt ist.Siehe Zeichnung (Abb.12).
EXECUTION AVEC ARBREFEMELLE CANNELÉ
S'assurer de l'alignemententre le réducteur et l'arbreentraîné, et vérifier que cedernier ne subisse aucuneflexion durant le fonctionne-ment.Voir plan (Figure 12).
(FIG.12)
�4�.������9
9������4��
���������������������������������������� ������ �
��!%�.���
��
��
GrandezzeSizesGrossenTailles
300-321
14
MANUALE DI INSTALLAZIONE USO EMANUTENZIONE RIDUTTORI SERIE 300
300 SERIES GEARBOXES INSTALLATION,OPERATION, AND SERVICE MANUAL
HANDBUCH FÜR INSTALLATION, BETRIEBUND WARTUNG GETRIEBE SERIE 300
NOTICE D'INSTALLATION, D'UTILISATION ETD'ENTRETIEN REDUCTEURS SERIE 300
(
(����4�����4����
(FIG.13)
GrandezzeSizesGrossenTailles
300-321
ESECUZIONE CON PIEDI DISUPPORTO
Il fissaggio di questi riduttorideve avvenire su una base suf-ficientemente rigida, lavorata dimacchina utensile con un erro-re massimo di planarità non su-periore a 0,2 mm/100mm.Vedi disegno (FIG.13).
FOOT MOUNTING
Make sure that the mountingbase is sufficiently rigid. Basesmust be machined to a maxi-mum flatness tolerance of0.2mm/100mm.See drawing (FIG.13).
AUSFÜHRUNG MITSTANDFÜSSEN
Diese Getriebe sollten auf ei-ner ausreichend starren undmit Werkzeugmaschinen bear-beiteten Grundlage befestigtwerden, wobei der maximal zu-lässige Ebenheitsfehler nichtgrösser als 0,2 mm/100 mmsein darf.Siehe Zeichnung (Abb.13).
EXECUTION AVEC CARTERA PATTES
La fixation de ces réducteursdoit s'effectuer sur un châssissuffisamment rigide, usiné surmachine-outil avec une erreurmaximum de planéité ne dé-passant pas 0,2 mm/100 mm.Voir plan (Figure 13).
15
MANUALE DI INSTALLAZIONE USO EMANUTENZIONE RIDUTTORI SERIE 300
300 SERIES GEARBOXES INSTALLATION,OPERATION, AND SERVICE MANUAL
HANDBUCH FÜR INSTALLATION, BETRIEBUND WARTUNG GETRIEBE SERIE 300
NOTICE D'INSTALLATION, D'UTILISATION ETD'ENTRETIEN REDUCTEURS SERIE 300
VERSIONE PENDOLARE
Fissare il braccio di reazionecon viti classe minima di resi-stenza 8,8 serrate ad unacoppia corrispondente al 70%del loro carico di snervamento.Pulire e sgrassare le superficidegli alberi di accoppiamentosia interna del riduttore chequella esterna dell’albero daaccoppiare.Montare il giunto sull’albero delriduttore dopo aver leggermen-te lubrificato la sua superficieesterna. Serrare leggermenteun primo gruppo di 3 viti, posi-zionate secondo i vertici di untriangolo equilatero (esempio:le viti pos. 1-5-9 del disegnoFIG.15). Accoppiare il riduttoresull’albero da azionare.Serrare le viti gradualmente(secondo lo schema del trian-golo equilatero) procedendo insenso circolare, effettuandopiù passaggi affinchè tutte leviti siano serrate alla coppiaspecificata in tabella 2, a se-conda del tipo di giunto/ridutto-re.Vedi disegno (FIG.14)
N.B. : non serrare in sequen-za viti diametralmente oppo-ste.
SHAFT MOUNTING DESIGN
Secure the torque arm withfixing bolts rated at least class8.8, torqued to 70% of theiryield stress.Clean and degrease the mat-ing surfaces of the gear unitoutput bore and the drivenmachine pivot.Fit the coupling onto the gearunit hollow shaft after havinglubricated the shaft externalsurface.Lightly tighten the first 3screws that are placed follow-ing the vertexes of an equilat-eral triangle (for instance:screw pos. 1-5-9 on drawingFIG.15). Match the gearboxto the shaft to be activated.
Follow the equilateral trianglescheme and keep tighteningthe screws in a circular se-quence until you reach thetorque specified in table 2 -according to the type ofjoint-gearbox. See drawing(FIG.14)
NOTE: do not follow a se-quence when tightening oppo-site screws.
VERSION MONTAGEFLOTTANT
Fixer le bras de réaction avecdes vis de résistance classeminimum 8,8 vissées à uncouple de serrage correspon-dant à 70% de leur charged'élasticité.Nettoyer et dégraisser les sur-fages des arbres d'accouple-ment, aussi bien cellesintèrieures du réducteur quecells extérieures de l'arbre àaccoupler.Monter le joint sur l'arbre duréducteur après en avoir légè-rement lubrifié la surface ex-térieure.Serrer légèrement un premiergroupe de 3 vis positionnéesselon les sommets d’untriangle équilatéral (exemple :les vis pos. 1-5-9 du plan Fi-gure 15). Accoupler le réduc-teur à l’arbre qui doit êtreactionné.Serrer les vis en phases suc-cessives (selon le schéma dutriangle équilatéral) suivant unordre circulaire et continuer leserrage jusqu’à atteindre lecouple spécifié dans le ta-bleau 2, selon le type dejoint/réducteur. Se référer auplan (Figure 14).
Remarque: ne pas serrer enséquence des vis diamétrale-ment opposées.
*�����0�:2
((����77�#����$��#�
(
����-��
��
����
;����5�����$�7
(
�����
� �����
��
*���0����.22
)�����#.������!���
���%
���%
���0
���0
(�<�
(�<�
��
��
��
��
���������������������������������������� ������ �
�#�� �$���!����"����������
���������2���/������������
(FIG.14)
AUFSTECKMONTAGE
Die Achsstrebe mit Spann-schrauben mit Mindestfestig-keitsklasse 8,8 und mit einemAnzugsmoment von 70% ihrerBiegegrenze befestigen.Die Oberflächen der Kupp-lungswellen im und außerhalbdes Getriebes reinigen undentfetten.Die Kupplung an der Getrie-bewelle nach einer leichtenSchmierung ihrer externenOberfläche anbauen.Eine ers-te Gruppe aus 3 Schraubenanziehen, diese den Spitzeneines Dreiecks mit gleichlan-gen Seiten entsprechend an-ordnen (Beispiel: dieSchrauben Pos. 1-5-9 derZeichnung Abb.15). Das Ge-triebe auf die anzutreibendeWelle passen.Die Schrauben graduell undin mehreren Gängen anzie-hen, bis alle auf den Anzugs-moment, der in der Tabelle 2angegeben wird und der sichdem Typ von Kupplung/Ge-triebe entsprechend ändert,festgestellt sind. Siehe Zeich-nung (Abb.14).
HINWEIS: Diametral gegen-überliegende Schrauben nichtbefestigen.
GrandezzeSizesGrossenTailles
300-321
16
MANUALE DI INSTALLAZIONE USO EMANUTENZIONE RIDUTTORI SERIE 300
300 SERIES GEARBOXES INSTALLATION,OPERATION, AND SERVICE MANUAL
HANDBUCH FÜR INSTALLATION, BETRIEBUND WARTUNG GETRIEBE SERIE 300
NOTICE D'INSTALLATION, D'UTILISATION ETD'ENTRETIEN REDUCTEURS SERIE 300
Riduttore-giunto/Gearbox-jointGetriebe-Kupplung/Réducteur-joint 300 301 303 305 306 307
Vite/Screw/Schraube/Vis M6 M6 M8 M8 M10 M10
Quantità/Quantity/Mange/Quantité 8 8 12 12 9 12
Classe/Class/Klasse/Classe 10.9 10.9 10.9 10.9 10.9 10.9
Coppia di serraggio/Tightening torqueAnzugsmoment/Couple de serrage Nm 12 12 30 30 58 58
Riduttore-giunto/Gearbox-jointGetriebe-Kupplung/Réducteur-joint 309 310 311 313 315 317 319 321
Vite/Screw/Schraube/Vis M16 M16 M16 M16 M20 M20 M20 M24
Quantità/Quantity/Mange/Quantité 8 8 10 10 12 14 24 21
Classe/Class/Klasse/Classe 10.9 10.9 10.9 10.9 10.9 10.9 10.9 10.9
Coppia di serraggio/Tightening torqueAnzugsmoment/Couple de serrage Nm 250 250 250 250 490 490 490 840
Viti per giunti ad attrito Screws for shrink disks Vis pour joints sous frictionSchrauben für Reibkupplun-gen
3 - CONNECTIONS
- Secure the connection partsto gearbox or gearmotor inputand output. Do not tap themwith hammers or similar tools.To insert these parts, use theservice screws and threadedholes provided on the shafts.Be sure to clean off anygrease or protectants fromthe shafts before fitting anyconnection parts.
3 - RACCORDEMENTS
- Fixer les éléments de raccor-dement en entrée et ensortie du réducteur ou dumotoréducteur en évitant defrapper avec un marteau ouautre. Pour l’introduction desorganes, utiliser les vis ap-propriées et les orifices file-tés présents sur les arbres.Avant de monter les élémentsde raccordement, nettoyerles arbres en éliminant lesgraisses ou produits de pro-tection éventuellement pré-sents.
3 - COLLEGAMENTI
- Fissare gli organi di collega-mento in entrata ed uscitaal riduttore o motoriduttoreevitando di battere con mar-tello o equivalenti. Utilizzareper l'inserimento degli orga-ni le viti di servizio e i fori fi-lettati presenti negli alberi.Prima di montare gli organidi collegamento avere curadi pulire gli alberi eliminan-do grassi o protettivi even-tualmente presenti.
3 - ANSCHLÜSSE
- Die Anschlußteile im An-undAbtrieb des Getriebes oderdes Getriebemotors befesti-gen, dabei ist ein Einklopfendieser unter Anwendung ei-nes Hammers oder anderergleicharti- ger Instrumentezu vermeiden. Zum Einfüh-ren der Teile die Service-schrauben und die Gewin-debohrungen der Wellenverwenden. Vor der Monta-ge der Verbindungsteile, dieWellen sorgfältig von Fettoder eventuell vorhandenenSchutzmitteln reinigen.
(FIG.15)
�
�
�
0% �
�
�
GrandezzeSizesGrossenTailles
300-321
17
MANUALE DI INSTALLAZIONE USO EMANUTENZIONE RIDUTTORI SERIE 300
300 SERIES GEARBOXES INSTALLATION,OPERATION, AND SERVICE MANUAL
HANDBUCH FÜR INSTALLATION, BETRIEBUND WARTUNG GETRIEBE SERIE 300
NOTICE D'INSTALLATION, D'UTILISATION ETD'ENTRETIEN REDUCTEURS SERIE 300
- Versi di rotazione.Al momento del collega-mento verificare con l'aiutodelle seguenti illustrazioni ilverso di rotazione degli al-beri a seconda di ciò che siha in ingresso.
- Direction of rotationWhen couplings the outputshaft, refer to the followingdiagrams to ensure thatthe direction of rotation iscorrect for the input.
- DrehrichtungBeim Anschluss mit Hilfeder nachfolgenden Darstel-lungen die korrekte Dreh-richtung je nach Drehrich-tung am Antrieb prüfen.
- Sens de rotation.Lors de la liaisons'assurerà l'aide des illustrationsdes arbres en fonction dece dont on dispose enentrée.
In linea
In line
Linear
Coaxiale
AngolareRight angleRechtwinkligA renvoi d'angle
Combinato con riduttori a vitesenza fine
Combined with worm gearunit
Kombiniert mit Schneckenge-trieben
Combiné avec réducteurs àvis sans fin
Combinato con riduttori adassi ortogonali
Combined with helical bevelgear unit
Kombiniert mit Kegelradge-trieben
Combiné avec réducteurs àaxes orthogonaux
NOTA:
Non usare martelli od altriorgani meccanici per forza-re l’inserimento di giunti,flange od altro.
Pulire gli alberi dai protettiviprima di accoppiare l’organoda collegare. Spalmare unvelo di grasso per favorire ilmontaggio.
NOTE:
Never use hammers or othermechanical means to forcedisks, flanges, etc. intoplace.
Clean all protective coatingsoff shafts before couplingunits together. Apply a thinsmear of grease to facilitateassembly.
ANMERKUNG:
Keine Hämmer oder sonstigemechanischen Organe benut-zen, um das Einsetzen bzw.die Verbindung von Kupplun-gen, Flanschen oder sonsti-gem zu erzwingen.
Die Wellen von den Schutzmit-teln reinigen, bevor die Verbin-dungen hergestellt werden.Eine dünne Schicht Fett auf-tragen, um die Montage zuvereinfachen.
NOTA:
Ne pas utiliser de marteauou d'autres organes mécani-ques pour permettre l'intro-duction d'accouplements, debrides, ou autres.
Nettoyer les arbres des vernisde protection, avant de mon-ter l'organe à accoupler.Enduire les pièces d'un voilede graisse pour favoriser lemontage.
(FIG.16)
3..L
3..R
3/VF
3/A
18
MANUALE DI INSTALLAZIONE USO EMANUTENZIONE RIDUTTORI SERIE 300
300 SERIES GEARBOXES INSTALLATION,OPERATION, AND SERVICE MANUAL
HANDBUCH FÜR INSTALLATION, BETRIEBUND WARTUNG GETRIEBE SERIE 300
NOTICE D'INSTALLATION, D'UTILISATION ETD'ENTRETIEN REDUCTEURS SERIE 300
COLLEGAMENTI INENTRATA
Collegamento al motoreelettrico
Pulire zone di centraggio ed ilgiunto di collegamento alberomotore; applicare sul giuntoun velo di grasso per facilitareil montaggio, inserire il motoree serrare le viti di assemblag-gio con la flangia motore.Usare sempre viti con classedi resistenza minima 8,8.
INPUT COUPLINGS
Connection to electric mo-tor
Clean the mating surfacesand the motor shaft coupling.Smear the coupling with a thincoating of grease to facilitateassembly. Fit the motor andtighten the securing bolts tothe motor flange. Always usebolts of minimum resistanceclass 8.8.
ANSCHLÜSSE AMEINGANG
Anschluss an den Elektro-motor
Die Bereiche für die Zentrie-rung und die Verbindungs-kupplung der Motorwelle reini-gen. Auf der Kupplung einedünne Schicht Fett auftragen,um die Montage zu vereinfa-chen. Den Motor einsetzenund die Schrauben zur Ver-bindung mit dem Motorflanschanziehen.Stets Schrauben mit Min-dest-Festigkeitsklasse 8,8 be-nutzen.
LIAISON EN ENTREE
Liaison au moteur élec-trique
Nettoyer les zones de cen-trage, et l'accouplement deliaison à l'arbre moteur.Appliquer, sur le manchond'accouplement, un voile degraisse pour faciliter le mon-tage, insérer le moteur et ser-rer les vis de fixation avec labride moteur.Utiliser toujours des vis declasse 8,8 au minimum.
(FIG.17)
����������� ������!�"�!������������"#���$���������������������������
����% ���&��"�!��'�"���������()����)�������$����"&�#�"�������������������
����������������
*++�� ����&"����,����(����,�+��!������-� ,++��!�"�,�������������������������������.�"�����"����
��
/&�����#,"������ ,++��!�"�,�����������������������
*&���(���� ������"�(�" �������������������!������������
19
MANUALE DI INSTALLAZIONE USO EMANUTENZIONE RIDUTTORI SERIE 300
300 SERIES GEARBOXES INSTALLATION,OPERATION, AND SERVICE MANUAL
HANDBUCH FÜR INSTALLATION, BETRIEBUND WARTUNG GETRIEBE SERIE 300
NOTICE D'INSTALLATION, D'UTILISATION ETD'ENTRETIEN REDUCTEURS SERIE 300
COLLEGAMENTI INENTRATA
Collegamento al motoreelettrico
In caso di motori di elevatapotenza usare motori in ese-cuzione B3-B5 opportuna-mente sopportati.
INPUT COUPLINGS
Connection to electric mo-tor
With high power motors al-ways use suitably supportedB3-B5 mountings.
ANSCHLÜSSE AMEINGANG
Anschluss an den Elektro-motor
Bei Motoren mit hoher Lei-stung sind Motoren in Ausfüh-rung B3-B5 anzuwenden, diegut gelagert sind.
LIAISON EN ENTREE
Liaison au moteur élec-trique
En cas d'utilisation de mo-teurs de puissance élevée,prévoir ces derniers en exé-cution B3-B5 supportés enconséquence.
Nota: i motori devono esseresempre perfettamente allinea-ti sia in caso di accoppiamen-to tra albero motore e alberoin ingresso tramite giunto siasoprattutto in caso di accop-piamento diretto.Una posizione errata può cau-sare danni ai cuscinetti, siadel motore che della predi-sposizione motore.
Note: Ensure that the motorsare perfectly aligned. This isimportant wehen joints areused between the motor shaftand the input shaft, and evenmore so in cases of directcoupling.Incorrect alignment can causedamage to both motor and in-put side bearings.
Anmerkung: die Motorenmüssen stets gut gefluchtetsein, sowohl bei Verbindungvon Motorwelle und Getrie-be-Antriebswelle als auch ins-besondere bei direkterVerbindung.Eine falsche Position kann zuSchäden an den Lagern desMotors als auch der Motorvor-bereitung führen.
Remarque: Les moteurs doi-vent toujours être parfaite-ment alignés en cas decouplage entre arbre moteuret arbre d'entrée par l'intermé-diaire d'un accouplement sur-tout en cas de couplagedirect.Une position erronée peut en-dommager les roulements dumoteur ou de la prédispositionmoteur.
(FIG.18)
20
MANUALE DI INSTALLAZIONE USO EMANUTENZIONE RIDUTTORI SERIE 300
300 SERIES GEARBOXES INSTALLATION,OPERATION, AND SERVICE MANUAL
HANDBUCH FÜR INSTALLATION, BETRIEBUND WARTUNG GETRIEBE SERIE 300
NOTICE D'INSTALLATION, D'UTILISATION ETD'ENTRETIEN REDUCTEURS SERIE 300
(FIG.20)
(FIG.19)
COLLEGAMENTOALL’ALBERO VELOCE
Pulire prima di accoppiare gliorgani.In caso di montaggio puleggeper trasmissioni a cinghia, glialberi devono essere parallelie le pulegge devono essereallineate.Non tendere la cinghia più delnecessario in quanto una ec-cessiva tensione può causaredanni ai cuscinetti.
HIGH SPEED SHAFT COU-PLINGS
Clean all units prior to assem-bly.When fitting belt driven pul-leys, make sure that the shaftsare perfectly parallel and thatthe pulleys themselves arealigned with each other.Avoid over tensioning thebelts since excess tensioncan cause bearing failure.
VERBINDUNG AN DIE AN-TRIEBSWELLE
Die Organe vor Anschlußreinigen.Bei Montage von Riemen-scheiben müssen die Wel-len parallel stehen und dieRiemenscheiben gut ge-fluchtet sein.Den Riemen nicht übermäs-sing spannen, da ein zuhohe Spannung zu Schädenan den Lagern führen kann.
LIAISON A L'ARBRERAPIDE
Procéder au nettoyage, avantd'accoupler les organes.En cas de montage de pou-lies de transmission àcourroie, les arbres doiventêtre parallèles et les pouliesalignées.Ne pas tendre la courroie plusque nécessaire car une ten-sion excessive peut entraînerdes dommages aux roule-ments.
����������������������������
��������
������������
21
MANUALE DI INSTALLAZIONE USO EMANUTENZIONE RIDUTTORI SERIE 300
300 SERIES GEARBOXES INSTALLATION,OPERATION, AND SERVICE MANUAL
HANDBUCH FÜR INSTALLATION, BETRIEBUND WARTUNG GETRIEBE SERIE 300
NOTICE D'INSTALLATION, D'UTILISATION ETD'ENTRETIEN REDUCTEURS SERIE 300
COLLEGAMENTO ALMOTORE IDRAULICO
Togliere il cappellotto di prote-zione.Le predisposizioni per motoriidraulici sono di due tipi:
a) Versione con O-ring di te-nuta olio fra flangia moto-re e riduttore (FIG. 21).
b) Versione con anello di te-nuta già montato sul giuntodi collegamento (FIG.22).
Nel caso a) montare l’O-ringche assicura la tenuta fra ri-duttore e motore avendo curadi mantenerlo nella propriasede e di non rovinarlo.
HYDRAULIC MOTOR COU-PLINGS
Remove the protective cap.Two types of hydraulic motorcouplings are possible:
a) With O ring seal betweenmotor flange and gearbox.(FIG.21)
b) With seal incorporated inmotor joint. (FIG 22)
With type a) connections, fitthe O ring seal between thegearbox and motor makingsure that it fits snugly in itsseat and is not damaged.
ANSCHLUß AN HYDRAU-LIKMOTOR
Die Schutzkappe entfernen.Es bestehen zwei Arten Vor-bereitung für den Anschlußvon Hydraulikmotoren:
a) Ausführung mit O-Dicht-ring für Öl zwschen Motor-flansch und Getriebe. (Abb.21)
b) Ausführung mit schonmontiertem Dichtring ander Verbindungskupplung.(Abb. 22)
Im Fall a) den O-Ring montie-ren, der für die Abdichtungzwischen Getriebe und Motorsorgt, hierbei darauf achten,dass er gut in seinen Sitz ein-gesetzt und nicht beschädigtwird.
LIAISON AU MOTEURHYDRAULIQUE
Enlever le capuchon de pro-tection.Les prédispositions pour mo-teurs hydrauliques sont dedeux types:
a) Version avec joint d'étan-chéïté O-ring entre bridemoteur et réducteur. (Figu-re21)
b) Version avec bague d'étan-chéïté déjà montée sur lemanchon de liaison. (Figure22)
Dans le cas a) monter le jointO-ring qui assure l'étanchéïtéentre réducteur et moteur enprenant soin de le maintenirdans son logement et de nepas le blesser.
/&�����#,"������ ,++��!�"�,�����������������������
*&���(���� ������"�(�" �������������������!������������
����������� ������!�"�!������������"#���$���������������������������
����% ���&��"�!��'�"���������()����)�������$����"&�#�"�������������������
����������������
(FIG.21)
22
MANUALE DI INSTALLAZIONE USO EMANUTENZIONE RIDUTTORI SERIE 300
300 SERIES GEARBOXES INSTALLATION,OPERATION, AND SERVICE MANUAL
HANDBUCH FÜR INSTALLATION, BETRIEBUND WARTUNG GETRIEBE SERIE 300
NOTICE D'INSTALLATION, D'UTILISATION ETD'ENTRETIEN REDUCTEURS SERIE 300
(FIG.22)
*++�� ����&"����,����(����,�+��!������-� ,++��!�"�,�������������������������������.�"�����"����
��
����������� ������!�"�!������������"#���$���������������������������
����%������ ���&��"�!��!�"����0�����()����)�������$����"&�#�"�������������������
����������������
/&�����#,"������ ,++��!�"�,�����������������������
*&���(���� ������"�(�" �������������������!������������
Nel caso b) non occorre farnulla per assicurare la tenutadell’olio in quanto questa ègià effettuata sul giunto moto-re, applicare solo un velo digrasso sull’albero motore.In ambedue i casi pulire lezone di centraggio ed il giuntodove va inserito il motore, in-serire il motore e serrare leviti di assemblaggio con laflangia.Usare sempre viti con classedi resistenza minima 8,8.
With type b) connections, nospecific action is required toensure oil-tight operationsince the seal is incorporatedin the motor casing.Apply a thin smear of greaseto the motor shaft to facilitateassembly.For both types of coupling,clean all mating surfacescouplings first. Fit the motorand tighten the flange secur-ing bolts.Always use bolts of minimumresistance class 8.8.
Im Fall b) ist es nicht notwen-dig, die gute Abdichtung si-cherzustellen, da dies schonvon der Motorkupplung ge-währleistet wird. Man sollte je-doch etwas Fett auf dieMotorwelle streichen. In bei-den Fällen die Zentrierberei-che und Kupplung zumAnschluss des Motors gut rei-nigen.Den Motor einsetzen, dieSchrauben zur Befestigungmit dem Flansch anziehen.Stets Schrauben mit Min-dest-Festigkeitsklasse 8,8 be-nutzen.
Dans le cas b) il n'y a rien àfaire pour assurer l'étanchéïtédans la mesure où celle-ci estdéjà effectuée sur le manchonde liaison au moteur.Appliquer seulement un voilede graisse sur l'arbre moteur.Dans les deux cas nettoyerles zones de centrage et lemanchon qui reçoit le moteur,monter le moteur et serrer lesvis de liaison avec la bride.Toujours utiliser des vis declasse minimum 8,8.
23
MANUALE DI INSTALLAZIONE USO EMANUTENZIONE RIDUTTORI SERIE 300
300 SERIES GEARBOXES INSTALLATION,OPERATION, AND SERVICE MANUAL
HANDBUCH FÜR INSTALLATION, BETRIEBUND WARTUNG GETRIEBE SERIE 300
NOTICE D'INSTALLATION, D'UTILISATION ETD'ENTRETIEN REDUCTEURS SERIE 300
COLLEGAMENTO ALFRENO
Per riduttori predisposti permotori idraulici e completi difreno, collegarsi all’atto dellainstallazione con un appositotubo del circuito idraulico alforo di comando previsto sulcorpo freno.
Avviamento
Pressione minima tale da ga-rantire apertura freno (vedi ta-bella) inferiore 320 bar.
BRAKE COUPLINGS
With gearboxes designed forcoupling to a hydraulic motorand pre-fitted with a hydraulicbrake, simply connect the hy-draulic circuit to the deliveryhole on the brake body whenassembling the units.
Start-up
Regulate to the minimum pres-sure which will release the brake(see table).This must be below 320 bar.
CONNEXION DU FREIN
Pour les réducteurs prédis-posés pour moteurs hydrauli-ques et équipés de frein,relier au moment de l'installa-tion le raccord approprié ducircuit hydraulique au trou decommande prévu sur le carterdu frein.
Démarrage
Pression minimum pour per-mettre l'ouverture du frein(voir tableau).Inférieure à 320 bars.
ANSCHLUß AN DIE BREM-SE
Für Getriebe, die zur Montagemit Hydraulikmotoren vorberei-tet und komplett mit Bremseausgestattet sind, ist bei In-stallation mit einem eigensvorgesehenen Schlauch desHydrauliksystems die Verbin-dung mit der Bohrung auf demBremskörper herzustellen.
Start
Der Mindestdruck muß sosein, daß die Öffnung derBremse gewährleistet wird(siehe Tabelle).Unter 320 bar.
� �
1"(����,�,��,"��������=�����$!!�,�������0��
(FIG.23)
DATI TECNICI TECHNICAL DATA TECHNISCHE DATEN DONNEES TECHNIQUES
Freno tipo - Brake typeBremseTyp - Frein type
4... 5... 6...A B D F H K L B C E G K B C E G K L
Coppia frenanteBraking torqueBremsmomentCouple de freinage
Ms daNm 5 10 16 26 33 40 44 40 50 63 80 100 85 110 150 210 260 320
Pess. min. aperturaMin. release presureMin. ÖffnungsdruckPress. min. ouverture
bar 10 20 30 20 25 30 33 20 27 20 25 32 14 19 25 19 24 28
Pressione maxMax. pressureMax. DruckPress. max.
bar 320
PesoWeightGewichtPoids
Kg 10 18 35
NOTE: The values for Ms givenabove are valid when circuit pres-sure is 0. If ther is any back-pres-sure in the circuit, contact ourtechnical assistance depatment.Allow for a varation of –5% to+10% in above values. Brakingtorque is reduced in dynamicoperating condition.
NOTA: La coppia statica Ms è lamax che può esercitare il freno. –In condizioni dinamiche la coppiafrenante è inferiore. – I valori ef-fettivi di Ms possono variare da–5% a +15% rispetto a quelli indi-cati in tabella.
ANMERKUNG: Der statischeBremsmoment Ms ist der max.Wert, den die Bremse ausübenkann.-In dynamischem Zustandist der Bremsmoment geringer.-Die effektiven Werte von Ms kön-nen von -5% bis +15% von den inder Tabelle angegebenen abwei-chen.
REMARQUE: le couple statiqueMs est le cuople max. que le freinpeut exercer. En conditions dyna-miques le couple de freinage estinférieur.Les valeurs effectives de Ms peu-vent varier de -5% à +15% parrapport aux valeurs indiquées surle tableau.
24
MANUALE DI INSTALLAZIONE USO EMANUTENZIONE RIDUTTORI SERIE 300
300 SERIES GEARBOXES INSTALLATION,OPERATION, AND SERVICE MANUAL
HANDBUCH FÜR INSTALLATION, BETRIEBUND WARTUNG GETRIEBE SERIE 300
NOTICE D'INSTALLATION, D'UTILISATION ETD'ENTRETIEN REDUCTEURS SERIE 300
INSTALLAZIONEMOTORIDUTTORE
Nei casi in cui venga fornito ilgruppo motoriduttore comple-to, per l’installazione di suamacchina attenersi alle indi-cazioni fornite precedente-mente.Per i collegamenti idraulici odelettrici si forniscono a titolo diesempio due tipologie dischemi ai quali ci si può atte-nere in via generica in quantoogni impianto ha le sue esi-genze che devono essere va-lutate di volta in volta dalcostruttore.
INSTALLATION OFGEARMOTORS
If a complete gearmotor issupplied, follow the instruc-tions given above for installa-tion to any machine or plant.Two sample diagrams areprovided for generic hydraulicand electrical connections.Each individual installationwill, of course, have its ownspecific requirements whichmust be catered for.
INSTALLATION GETRIEBE-MOTOR
Sollte die komplette GruppeGetriebemotor gelierfet wer-den, dann sind zur Installationan der Maschine die vorhergemachten Angaben zu befol-gen.Für die hydraulischen oderelektrischen Anschlüsse wer-dwn als Beispiele zwei Sche-men angeführt, an die mansich in grossen Zügen haltenkann. Jede Anlage bringt je-doch spezifische Anforderun-gen mit sich, die von Fall zuFall vom Hersteller bewertetwerden müssen.
INSTALLATIONMOTOREDUCTEUR
Dans de nombreux casTRASMITAL fournit le groupemotoréducteur complet.Pour son installation ilconvient dans tous les cas derespecter les indications sus-mentionnées. Pour les bran-chements hydrauliques ouélectriques il est fourni à titred'exemple deux types deschémas auxquels on peut seréférer d'une façon générale,car chaque installation a sesexigences qui doivent êtreévaluées à chaque fois par leconstructeur.
INSTALLAZIONEMOTORIDUTTORE
Con motore elettrico.
Vedere schemi qui di seguito.
INSTALLATION OFGEARMOTORS
With electric motors.
See generic diagrams to fol-low.
INSTALLATIONGETRIEBEMOTOR
Mit Elektromotor.
Siehe folgendes Diagramm.
INSTALLATIONMOTOREDUCTEUR
Avec moteur électrique.
Voir schémas suivants.
2� 2� 2�
3� �� ��
3�����
2� 2� 2�
3� �� ��
3�����
2� 2� 2�
3� �� ��
3�����
2�2�
���� 3�
3�
2�2�
��
�� ��
��
2� 2�
��3�
��3�
2� 2� 2�
3� �� ��
3�����
(FIG.24)
25
MANUALE DI INSTALLAZIONE USO EMANUTENZIONE RIDUTTORI SERIE 300
300 SERIES GEARBOXES INSTALLATION,OPERATION, AND SERVICE MANUAL
HANDBUCH FÜR INSTALLATION, BETRIEBUND WARTUNG GETRIEBE SERIE 300
NOTICE D'INSTALLATION, D'UTILISATION ETD'ENTRETIEN REDUCTEURS SERIE 300
INSTALLAZIONEMOTORIDUTTORE
- Con motore idraulicoTRASMITAL MG.
In aggiunta alle norme relativealla installazione del riduttore,è raccomandato seguire leseguenti norme per l’ installa-zione del motore idraulico.
a) Collegamento al circuitoidraulico
I motori possono essere colle-gati sia a circuiti del tipo chiusoche aperto.Nel caso di circuito aperto laelettrovalvola o distributore dicomando può essere sia di tipoa centro chiuso che aperto.Occorre che nel ramo del cir-cuito corrispondente alla man-data del motore idraulico siasempre montata una valvola dimassima pressione tarata adun valore non superiore al va-lore pint ammesso sul motoreidraulico. Vedi schemi idraulici(FIG.25).
INSTALLATION OFGEARMOTORS
- With hydraulic motorTRASMITAL MG.
Further to standards on gear-box installation, comply withthe following hydraulic motorinstallation instructions:
a) Connection to the hy-draulic circuit
Motors can be connected ei-ther to closed or open circuits.In case of an open circuit, so-lenoid valve or controldistributor can be of theclosed or open center type.The hydraulic motor deliveryside should always have amax. pressure valve set to avalue not exceeding the pintvalue allowed for the hydrau-lic motor. See hydraulic dia-grams (FIG.25).
INSTALLATION GETRIEBE-MOTOR
- Mit HydraulikmotorTRASMITAL MG
Zusätzlich zu den Normen fürdie Vorgangsweise bei der In-stallation des jeweiligen Ge-triebes, wird empfohlen, dieauch folgenden Anweisungenfür die Installation des Hyd-raulikmotors zu befolgen.
a) Anschluß an denhydraulischen Kreislauf
Die Motoren können, sowohlan geschlossene, als auch anoffene Kreisläufe verwendetwerden.Handelt es sich um einen of-fenen Kreislauf kann dasElektroventil oder das Steuer-wegeventil, sowohl vom Typmit geschlossener Mitte, alsauch mit offener Mitte sein.Es ist erforderlich, daß amZweig des Kreislaufs, gegen-über der Druckleitung desHydraulikmotors immer einDruckbegrenzungsventil mon-tiert ist, welches auf einenWert geeicht ist, der den amHydraulikmotor zulässigenWert von pint nicht überschrei-tet. Siehe Hydraulikpläne(Abb.25).
INSTALLATIONMOTOREDUCTEUR
- Avec moteur hydrau-lique TRASMITAL MG
En plus des règles concer-nant l’installation du réduc-teur, on préconise de suivreles instructions ci-dessouspour l’installation du moteurhydraulique.
a) Raccordement au circuithydraulique
Les moteurs peuvent être rac-cordés à des circuits de typefermé aussi bien qu’ouvert.En cas de circuit ouvert,l’électrovanne, ou distributeurde commande, peut être detype tant à centre ferméqu’ouvert.Il y a lieu que la portion de cir-cuit, correspondant à l’alimen-tation du moteur hydraulique,soit toujours équipée d’un dé-tendeur de surpression taré àune valeur pas supérieure àpint maximale admise sur lemoteur hydraulique. Voirschémas hydrauliques(Figure25).
(FIG.25)
Nel caso in cui questo non siapossibile in quanto il circuitodeve comandare altri aziona-menti a pressione più’ elevatae/o nel caso cui si abbia undistributore a centro chiuso edil motore aziona organi ad
If not possible, because thecircuits control other devicesneeding a higher pressureand/or a closed center controlvalve is fitted and the motorcontrols parts with a high mo-ment of inertia, max. pressure
Ist dies nicht möglich, weil derKreislauf noch andere, unterhöheren Druck stehende An-triebe steuern muß und/oderin dem Fall, daß kein Wege-ventil mit geschlossener Mittezur Verfügung steht und der
Si cela n’est pas possible, dufait que le circuit doit com-mander d’autres entraîne-ments, ayant une pressionplus élevée, et/ou qu’il y a undistributeur à centre fermé etle moteur actionne des orga-
26
MANUALE DI INSTALLAZIONE USO EMANUTENZIONE RIDUTTORI SERIE 300
300 SERIES GEARBOXES INSTALLATION,OPERATION, AND SERVICE MANUAL
HANDBUCH FÜR INSTALLATION, BETRIEBUND WARTUNG GETRIEBE SERIE 300
NOTICE D'INSTALLATION, D'UTILISATION ETD'ENTRETIEN REDUCTEURS SERIE 300
(FIG.26)
b) Anschlüsse an derDrainagebohrung T
In der Standardausführungwerden die Motoren ohneDrainagebohrung geliefert.Diese Lösung reicht bei denmeisten Applikationsfällen,bei denen ein Schaltbetriebverwendet wird und der mittle-re Steuerdruck unter den 50%des max. vom Motor tragba-ren Drucks liegt, aus.Handelt es sich um einenDauer- oder einen Schaltbe-trieb mit einem Betriebspro-zentsatz über 50% und dermittlere Steuerdruck liegt über50% des Drucks, muß maneine Motorausführung mit ei-ner Außendrainage anfordernund die Drainagebohrung Tdann mit dem Tank verbin-den.
b) Collegamento foro didrenaggio T
In esecuzione standard i mo-tori vengono forniti senza forodi drenaggio. In questo caso ilmotore è provvisto di drenag-gio interno. Questo soddisfala maggioranza delle applica-zioni dove il funzionamento èintermittente e la pressionemedia di comando è inferioreal 50% della pressione sop-portabile dal motore.Quando il funzionamento è incontinuo o intermittente conuna percentuale di funziona-mento maggiore del 50% e lapressione media di comandoè superiore al 50% della pres-sione, occorre richiedere ilmotore in esecuzione condrenaggio esterno e collegareil foro di drenaggio T al serba-toio.
b) Raccordement orifige depurge T
L’exécution standard des mo-teurs ne prévoit pas d’orificede purge.Dans ce cas le moteur est dé-pourvu de purge intérieure.Cela satisfait à la plupart desapplications où le fonctionne-ment est intermittent et lapression moyenne de com-mande est inférieure à 50%de la pression maximale ad-mise pour le moteur .Si le fonctionnement est conti-nu ou intermittent, avec unpourcentage de fonctionne-ment supérieur à 50% et lapression moyenne de com-mande est supérieure à 50%de la pression, il faut com-mander le moteur dans la va-riante avec purge extérieureet raccorder l’orifice de purgeT au réservoir.
b) Connection of drain hole T
Standard motors are suppliedwith no drain hole. In thiscase, the motor has an inter-nal drain system.This meets most applicationrequirements with intermittentduty and average controlpressure under 50% of themax. pressure bearable bythe motor.In continuous or intermittentduty with operation percent-age over 50% and averagecontrol pressure over 50% ofthe max. pressure, motorshould be ordered in the ex-ternal drain version and thedrain hole T should be con-nected to the tank.
(FIG.27)
elevato momento d’inerzia oc-corre montare valvole di mas-sima pressione secondarie ilpiù’ vicino possibile al motore.Vedi schema (FIG.26).
secondary valves should beas close as possible to themotor.See diagram (FIG.26).
Motor Organe mit einem er-höhten Trägheitsmoment an-treibt, muß man so nahe wiemöglich am Motor sekundäreDruckbegrenzungsvenitlemontieren. Siehe Schema(Abb.26).
nes, ayant un momentd’inertie élevé, il faut monterdes détendeurs de surpres-sion secondaires, le plus prèsdu moteur.Voir schéma (Figure 26).
27
MANUALE DI INSTALLAZIONE USO EMANUTENZIONE RIDUTTORI SERIE 300
300 SERIES GEARBOXES INSTALLATION,OPERATION, AND SERVICE MANUAL
HANDBUCH FÜR INSTALLATION, BETRIEBUND WARTUNG GETRIEBE SERIE 300
NOTICE D'INSTALLATION, D'UTILISATION ETD'ENTRETIEN REDUCTEURS SERIE 300
(FIG.28)
c) Bremssteuerung
Ist der Getriebemotor mit ei-ner Bremse ausgestattet, kön-nen zwei Motorausführungenverwendet werden: B02Poder P01S.Bei der Ausführung B02P liegtdie Bremssteuerung im Inne-ren und wird vom Motor ge-steuert. Bei der AusführungP01S ist für die Bremssteue-rung eine Hilfsüberzweigungerforderlich.Siehe dazu folgendes Sche-ma (Abb.28).
c) Comando freno
Nel caso in cui il motoriduttoresia dotato di freno, il motorepuò essere in due esecuzioni:B02P oppure P01S.Nella esecuzione B02P, il co-mando del freno è interno, di-retto dal motore.Nella esecuzione P01S,occorre un ramo ausiliario peril comando del freno.Vedere lo schema seguente(FIG.28).
c) Commande frein
Au cas où le motoréducteurserait équipé de frein, le mo-teur pourra avoir deux exécu-tions: B02P ou P01S.Dans l’exécution B02P, lacommande du frein est à l’in-térieur, derrière le moteur.Dans l’exécution P01S, il fautdisposer d’une branche auxi-liaire pour la commande dufrein. Voir schéma suivant (Fi-gure 28).
c) Brake control
For gearmotors equipped withbrakes, there are two motorversions available, i.e. theB02P or P01S executions.In the B02P version, the mo-tor has an in-built, directbrake control system.In the P01S version, an auxil-iary branching is required tocontrol the brake.See the following diagram(FIG.28).
d) Hydrauliköltyp
Es wird der Einsatz von Mine-ralhydrauliköl mit einem Viskosi-tätsgrad ISO VG 46 (46 Cst beit = 40°C) empfohlen.Die Öltemperatur sollte zwi-schen +30°C und +70°C lie-gen.
e) Filtrierung
Um einen zuverlässigen Betriebdes Motors und eine lange Le-bensdauer zu gewährleisten, istes besonders wichtig, daß derhydraulische Kreislauf mit ei-nem Filter ausgestattet ist, dereine Filtrierleistung bieten, dieeinen Ölreinigungsgrad gemäßfolgender Angaben sichertGrad:
Grad 9 NAS 1638Grad 6 SAEGrad 18/15 SO DIS 4406
d) Tipo olio idraulico
E’ raccomandato l’uso di olioidraulico minerale con viscosi-tà ISO VG 46 (46 Cst at = 40°C).E’ raccomandabile che latemperatura dell’olio sia com-presa fra +30 °C e + 70 °C.
e) Filtraggio
Per assicurare un funziona-mento affidabile del motoreed una sua durata è estrema-mente importante che il circui-to idraulico sia dotato di filtrocon capacità filtrante tale daassicurare un grado di puliziadell’olio secondo grado:
grado 9 NAS 1638grado 6 SAEgrado 18/15 SO DIS 4406
d) Type d’huile hydraulique
On préconise d’utiliser del’huile hydraulique minéraleavec viscosité ISO VG 46 (46Cst à t = 40°C).On préconise que le do-maine de température del’huile soit compris entre +30°C et + 70 °C.
e) Filtrage
Pour assurer un fonctionne-ment fiable du moteur, ainsique sa longévité, il est extrê-mement important que le cir-cuit hydraulique soit équipéde filtre, ayant une capacitéde filtration en mesure d’assu-rer un niveau de propreté del’huile conforme aux degressuivants:
degré 9 NAS 1638degré 6 SAEdegré 18/15 SO DIS 4406
d) Hydraulic oil
Use hydraulic mineral oil withviscosity ISO VG 46 (46 Cst att = 40°C).It is recommended the oiltemperature should be be-tween +30°C and +70°C.
e) Oil filtering
For reliable motor operationand long life, it is importantthat the hydraulic circuit has afilter for a proper oil filteringaccording to the following de-gree:
degree 9 NAS 1638degree 6 SAEdegree 18/15 SO DIS 4406
28
MANUALE DI INSTALLAZIONE USO EMANUTENZIONE RIDUTTORI SERIE 300
300 SERIES GEARBOXES INSTALLATION,OPERATION, AND SERVICE MANUAL
HANDBUCH FÜR INSTALLATION, BETRIEBUND WARTUNG GETRIEBE SERIE 300
NOTICE D'INSTALLATION, D'UTILISATION ETD'ENTRETIEN REDUCTEURS SERIE 300
- Con motore idraulico
Con motore idraulico tutti imotori devono essere riempiticol fluido idraulico prima dellamessa in esercizio e duranteil montaggio nell’impianto.Posizionare il foro di drenag-gio nella posizione più altaper fare il riempimento.Fare attenzione a che le tuba-zioni siano dislocate in mododa evitare che il corpo del mo-tore si svuoti per non avereinclusioni di aria che potreb-bero causare difficoltà di aspi-razione nelle pompe.
- With hydraulic motors
All hydraulic motors must befilled with hydraulic fluid priorto installation and start-up.Turn the drain hole upwardsto fill the motor.Make sure that the hydraulichoses are arranged so thatthey do not drain the motor,and so that air pockets do notform, causing pump suctionmalfunctions during operation.
- Mit Hydraulikmotor
Mit Hydraulikmotor müssenalle Motoren vor Inbetriebnah-me bei Montage der Anlagemit Hydrauliköl gefüllt werden.Die Ablassbohrung in dehöchste Stellung bringen, umzu füllen.Darauf achten, daß die Leitun-gen so angeordnet sind, dasseine Entleerung des Motorge-häuses vermieden wird, umLuftblasen zu vermeiden, diezu Schwierigkeiten beim An-saugen der Pumpen führenkönnten.
- Avec moteur hydraulique
Tous les moteurs doivent êtreremplis avec du fluide hydrau-lique avant la mise en fonctionet pendant le montage dansl'installation.Positionner le trou de drainagedans la position la plus hautepour effecteur le remplissage.Faire attention que les tubessoient déconnectés de façon àéviter que le corps moteur sevide pour ne pas avoir d'intro-duction d'air qui pourrai causerdes difficultés d'aspirationdans les pompes.
*
�4
4
*
�
*
�4
������� 5�!��������!�"��#�,"�#�������������������*�������"� ��&���"��������!������������
��� 6��"�((�,$�������2� ),��"� ��&���"�����������������
(FIG.29)
29
MANUALE DI INSTALLAZIONE USO EMANUTENZIONE RIDUTTORI SERIE 300
300 SERIES GEARBOXES INSTALLATION,OPERATION, AND SERVICE MANUAL
HANDBUCH FÜR INSTALLATION, BETRIEBUND WARTUNG GETRIEBE SERIE 300
NOTICE D'INSTALLATION, D'UTILISATION ETD'ENTRETIEN REDUCTEURS SERIE 300
4 - LUBRIFICAZIONE
(prima della messa infunzione)
La lubrificazione è normale inbagno d’olio. A secondadell’applicazione se in impian-to fisso o su macchina mobileattenersi alle seguenti tabelle:
1) Macchine mobili: oli anorme SAE 80 W/90 concaratteristiche API GL5.
2) Impianti industriali: oli anorme ISO VG 150 concaratteristiche E.P.
Nella tabella seguente sonoriportati le marche più diffusedi lubrificanti con i tipi di oliconsigliati per applicazioninormali.
4 - LUBRICATION
(prior to start-up)
Standard lubrication is oilbath.Respect the specificationsgiven below for fixed and mo-bile machines:
1) Mobile machinery:SAE 80W/90 olis withAPI GL5 properties
2) Industrial machinery:ISO VG 150 oils withE.P. properties
The following table lists themost common brands of lubri-cant and the types recom-mended for normal applications.
4 - SCHMIERUNG(Von Inbetriebnahme)
Die Schmierung erfolgt nor-mal im Ölbad.Je nach Einsatz, d.h. Festan-lage oder bewegliche Maschi-ne, sollte man sich an folgen-de Tabellen halten:
1) Bewegliche Maschinen:Öl gem. Norm SAE 80 W/90mit Eigenschaften API GL5
2) Industrieanlagen:Öl gem. Norm ISO VG 150mit Eigenschaften E.P.
In der nachfolgenden Tabellesind die üblichsten Schmier-mittelmarken aufgeführt, mitAngabe der empfohlenen Öl-sorten für normalen Einsatz.
4 - LUBRIFICATION(avant la mise en route)
La lubrification normale s'ef-fectue en bain d'huile.Selon l'application, installationfixe ou équipement mobile, sereporter aux tableaux sui-vants:
1) Machines mobiles:Huiles aux normes SAE VG150 avec caractéristiquesAPI GL5.
2) Installations industrielles:Huiles aux normes ISO VG150 avec caractéristiquesE.P.
Sur le tableau suivant on a re-porté les marques les plus ré-pandues de lubrifiants avec lestypes d'huile conseillés pourdes applications normales.
IMPIANTI INDUSTRIALI / INDUSTRIAL PLANTS INDUSTRIEANLAGEN /
INSTALLATIONS INDUSTRIELLES
MACCHINE MOBILI / MOBILE MACHINES
BEWEGLICHE MASCHINEN / MACHINES MOBILES
norme ISO .. con caratteristiche E.P.
ISO standard .. E.P. grade
ISO-Normen .. E.P.-Merkmalen
normes ISO .. avec caractéristiques E.P.
norme SAE .. con caratteristiche API GL5
SAE standard .. API GL5 grade
SAE-Normen .. mit API GL5-Merkmalen
normes SAE .. avec caractéristiques API GL5
Temperatura ambienteAmbient temperatureTemperaturbereicheTempérature ambiante
-10°C / +30°C +20°C / +45°C -10°C / +30°C +20°C / +45°C
ISO VG 150 ISO VG 220 SAE 80W/90 SAE 85W/140
AGIP BLASIA 150 BLASIA 220 ROTRA MP ROTRA MPBLASIA S150 BLASIA S 220
ARAL DEGOL BG 150 DEGOL BG 220 GETRIEBEOL HYP GETRIEBEOL HYPBP - MACH ENERGOL GR XP 150 ENERGOL GR XP 220 HYPOGEAR EP HYPOGEAR EP
ERNESYN HTX 220CASTROL ALPHA SP 150 ALPHA SP 220 HYPOY HYPOY
CHEVRON EDWN.L. GEAR COMPOUND150 N.L. GEAR COMPOUND 220UNIVERSAL GEARLUBRICANTE
UNIVERSAL GEARLUBRICANTE
ELF REDUCTELF SP 150 REDUCTELF SP 220 TRANSELF8 TRANSELF8ESSO SPARTAN EP 150 SPARTAN EP 220 GEAR OIL GX GEAR OIL GX
GLYCOLUBE 150 GLYCOLUBE 220 PONTONIC MP PONTONIC MPFINA GIRAN 150 GIRAN 220I.P. MELLANA 150 MELLANA 220 PONTIAX HD PONTIAX HD
PONTIAX HDS PONTIAX HDSKLÜBER LAMORA 150 LAMORA 220
SYNTHESO D150 EP SYNTHESO D220 EP
MOBILMOBILGEAR 629 MOBILGEAR 630 MOBILUBE HD MOBILUBE HDSHC 629 SHC 630
SHELLOMALA EP 150 OMALA EP 220 SPIRAX HD SPIRAX HDTIVELA OIL WA-SA TIVELA OIL WB
TOTAL CARTER EP 150 CARTER EP 220 TRANSMISSION TM TRANSMISSION TM
Oli a base sintetica
BRAKES LUBRICATION
The hydraulically operatedmultidisc brakes are lubri-cated by the same oil as thegearbox.
BREMSE SCHMIERUNG
Die hydraulischen Lamellen-bremsen werden über dieSchmierung des Unterset-zungsgetriebes geschmiert.
FREINS LUBRIFICATION
Les freins hydrauliques à dis-ques multiples sont lubrifiéavec la même huile que lesréducteurs.
LUBRIFICAZIONE FRENI
I freni idraulici a dischi multiplihanno lubrificazione unicacon il riduttore.
La température sur la carcasse;l'échauffement maximum de celle-cine devant pas dépasser les 70-75°C.
The temperature of the gear case,which should not exceed 70-75°Catthe hottest point.
Gehâusetemperatur, an der Wârms-ten Stelle max. 70-75°C.
Temperatura sulla carcassa, que-sta non deve superare nel puntopiù caldo i 70-75°C
Synthetic oil Synthetische Öle Huiles à base synthetique
30
MANUALE DI INSTALLAZIONE USO EMANUTENZIONE RIDUTTORI SERIE 300
300 SERIES GEARBOXES INSTALLATION,OPERATION, AND SERVICE MANUAL
HANDBUCH FÜR INSTALLATION, BETRIEBUND WARTUNG GETRIEBE SERIE 300
NOTICE D'INSTALLATION, D'UTILISATION ETD'ENTRETIEN REDUCTEURS SERIE 300
Per applicazioni particolaricome temperature particolar-mente elevate, requisiti di noninfiammabilità dell’olio, ecc.interpellare l’Ufficio tecnicoTRASMITAL.
La temperatura massimadell’olio in esercizio conti-nuo non deve comunquesuperare gli 85°C.
RIEMPIMENTO
I riduttori vengono fornitisenza olio lubrificante.
Tutti i riduttori sono provvistidei tappi di carico, livello, sfia-to e scarico olio.Per effettuare il riempimentoolio occorre avere il riduttorenella esatta posizione di fun-zionamento, svitare il tappo dicarico olio e riempire fino al li-vello la cui posizione dipendedal tipo di montaggio: orizzon-tale o verticale.Per lo scarico svitare il tappodi scarico magnetico e lascia-re defluire l’olio.Per agevolare l’operazionesarebbe meglio che l’olio fos-se ancora caldo e che si siasmontato anche un tappo po-sizionato in alto nel riduttoreper avere una circolazione diaria.
NOTA: per i riduttori con freno,la lubrificazione del freno è co-mune a quella del riduttore.
For particular applications like:high temperature running con-ditions, noninflammable oil, etc.contact Trasmital TechnicalDepartements.
Maximum operating oil tem-perature must never exceed85° C.
FILLING
Gearboxes are suppliedwithout oil.
All gearboxes are equippedwith filler, lever, breather, anddrain plugs. To fill the gearboxsecure it in its exact workingposition, unscrew the oil fillerplug, and add oil until it is visi-ble in the level window. Theposition of the window will ob-viously depend on whetherthe unit is mounted horizon-tally or vertically.To drain, remove the mag-netic drain plug and drain offoil. If possible, drain while theoil is hot and remove the fillerplug from the top of the gear-box to give optimum oil flow.
Note: In gearboxes withbrakes, brake lubrication isprovided by the gearbox lubri-cant.
Für speziellle Einsatzbedin-gungen, wie sehr hohe Tem-peraturen, Notwendigkeit derVerwendung von nicht ent-flammbarem Öl, usw. setzenSie sich bitte mit dem techni-schen Büro von Trasmital inVerbindung.
Die maximale Öltemperaturdarf im Dauerbetrieb 85°Cnicht überschreiten.
EINFÜLLEN
Die Getriebe werden ohneSchmieröl ausgeliefert.
Alle Getriebe sind mit Füllstop-fen, Füllstandanzeige, Entlüf-tung und Ölablass ausgestattet.Zum Einfüllen des Öls musssich das Getriebe in der genau-en Betriebsposition befinden,dann den Nachfüllstopfen lösenund bis zum korrekten Füllstandauffüllen, der von der Einbaula-ge abhängt: senkrecht oderwaagerecht. Zum Ablassen desÖl den magnetischen Ablas-stopfen entfernen und das Ölabfliessen lassen.Dieser Vorgang ist einfacher,wenn das Öl noch warm ist undbei abgeschraubtem Nachfüll-stopfen, damit die Luft bessernachfliesst.
Anmerkung: Für Getriebe mitBremse, entspricht die Schmie-rung der Bremse auf jeden Fallder Getriebeschmierung.
Dans le cas d'applications parti-culières avec des tempéra