30
TERMINOLOGIE INSTITUTIONNELLE ET USAGE COURANT : créer la continuité pour maximiser l’implantation des propositions

Mission et objectif

  • Upload
    waneta

  • View
    45

  • Download
    0

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Terminologie institutionnelle et usage courant : créer la continuité pour maximiser l’implantation des propositions. Panorama de l’évolution idéologique et terminographique de l’Office québécois de la langue française. Mission et objectif. Notre mission. Notre objectif. - PowerPoint PPT Presentation

Citation preview

Page 1: Mission et objectif

TERMINOLOGIE INSTITUTIONNELLE

ET USAGE COURANT :créer la continuité pour

maximiser l’implantation des propositions

Page 2: Mission et objectif

Panorama de l’évolution idéologique et

terminographique de l’Office québécois

de la langue française

Page 3: Mission et objectif

3

MISSION ET OBJECTIF

Conduire l’aménagement linguistique.Approche

prescriptive

Répondre aux besoins de la francisation.

Notre mission Notre objectif

Page 4: Mission et objectif

4

DÈS SA CRÉATION, EN 1961 L’Office a joué un rôle de redresseur de torts et

de gardien de l’orthodoxie linguistique.

But : uniformisation des termes

Approche caractérisée par l’exclusivisme Un terme privilégié à l’exclusion de tout autre

Page 5: Mission et objectif

5ABSENCE DE TRAITEMENT DE LA VARIATION ET ALIGNEMENT INCONDITIONNEL SUR LE FRANÇAIS DIT INTERNATIONAL

Résultat

création d’une « langue de papier »

Page 6: Mission et objectif

6

DÉBUT DES ANNÉES 1980

Énoncé d’une politique linguistique relativeaux québécismes

Page 7: Mission et objectif

7

TOURNANT DES ANNÉES 1990 Des penseurs de l’Office et d’ailleurs se sont

ralliés à l’idée ainsi exprimée par Louis-Jean Rousseau :

« L’étude de la terminologie indépendammentdu discours qui la produit et qui produit la variation

reste partielle et insatisfaisante pourl’aménagement linguistique. »

Page 8: Mission et objectif

8

CONSTAT Notre démarche terminologique devait

changer.

Nécessité de prendre un peu de recul par rapport aux postulats d’une démarche traditionnelle

Page 9: Mission et objectif

9

VIRAGE GRADUEL Troquer l’image de censeur pour une image de

guide raisonnable et avisé, en vue d’élaborer une norme linguistique au Québec.

Page 10: Mission et objectif

Relations avec les médias, partenaires

relayeurs des terminologies

Page 11: Mission et objectif

11LES MÉDIAS : DES ACTEURS QUI CONTRIBUENT À L’ÉLABORATION DE LA NORME

En cette ère des communications Médias = meilleurs alliés ou pires ennemis

Page 12: Mission et objectif

12

COLLABORATION ENTRE L’OFFICE ET LES MÉDIAS Service Immédi@t

Comité de terminologie de Radio-Canada

Page 13: Mission et objectif

13

MAINTIEN OU RETRAIT D’UNE PROPOSITION Les médias permettent de prendre le pouls

de l’usage.

shale gas : gaz de schiste/gaz de shale

outdooring : jardinisme/tendance jardin

Page 14: Mission et objectif

14

LA LANGUE VÉHICULÉE DANS LES MÉDIAS ESTTOUJOURS RÉVÉLATRICE D’UNE PRÉDISPOSITION DE L’USAGE. Pour orienter l’usage, il faut d’abord pouvoir

l’observer.

Page 15: Mission et objectif

15MESURES ACTUALISÉES D’ORIENTATIONDE L’USAGE

Orienter = expliquer nos choix, préciser les contextes d’utilisation.

On ne peut plus simplement accepter ou condamner.

Page 16: Mission et objectif

Traitement de la variation terminologique

dans Le grand dictionnaire

terminologique (GDT)

Page 17: Mission et objectif

17

VARIATION D’UN POINT DE VUE LINGUISTIQUE ET FORMEL Variation synonymique

barrière sang-cerveau et barrière hématoméningée synonymes de barrière hématoencéphalique

Différentes graphies barrière hématoencéphalique et barrière hémato-encéphalique

Formes réduites BSC de barrière sang-cerveau; BHE de barrière hématoencéphalique

 Variation morphologique barrière hématoméningée et barrière hémoméningée

Page 18: Mission et objectif

18VARIATION DANS UNE PERSPECTIVE SOCIOLINGUISTIQUE Nous prenons la variation diaphasique en

considération, tout en continuant de faire la promotion d’un idéal normatif.

Page 19: Mission et objectif

19

PRIORITÉ Traitement du niveau standard (étalon de comparaison)

Des termes familiers peuvent aussi être consignés. Nous attirons l’attention de l’usager sur le fait que leur emploi est

associé à un contexte de communication qui est marqué.

Nanomédecin et nanodocteur ont été considérés comme des dénominations familières par rapport à nanorobot médical.

Biscuit, « gant que porte le gardien de but », par rapport à bouclier dans la terminologie du hockey

Il y a à peine vingt ans, ces termes auraient été évalués comme des erreurs de langage et déclarés à éviter.

Page 20: Mission et objectif

20

LOCALISATION TERMINOLOGIQUE : VALEUR CULTURELLE ASSOCIÉE AUX TERMES

Le traitement de ce type de variation repose sur la nature et les besoins du public cible du GDT, qui s’adresse d’abord à la collectivité québécoise.

Page 21: Mission et objectif

21

Préséance à celles qui sont les plus évocatrices au Québec Yogourt figure en vedette.

Forme préférée à yaourt, même si cette dernière forme est également connue au Québec.

TRAITEMENT DE PLUSIEURS VARIABLES COMPARABLES

Page 22: Mission et objectif

Le traitement préférentiel accordé

au français en usage au Québec est officialisé dans la Politique de l’officialisation

linguistiquedepuis 2001.

Page 23: Mission et objectif

23VARIATION QUI RÉSULTE DU DEGRÉDE SPÉCIALISATION

Difficulté de déterminer si une donnée est terminologique

Page 24: Mission et objectif

24

COMME L’A EXPLIQUÉ MARIA TERESA CABRÉ

« Une unité lexicale n’est ni terminologique, ni générale. »

« Par défaut, elle est générale et acquiert une valeur spécialisée ou terminologique lorsque les conditions pragmatiques du discours sont réunies pour activer

son signifié spécialisé. »

« Toute unité lexicale peut devenir une unitéterminologique, même si cette valeur

n’a jamais été activée. »

Page 25: Mission et objectif

25

VARIATION D’UN POINT DE VUE DIACHRONIQUE (1/2) Désuet

Terme qui a été supplanté par un autre, jugé mieux adapté torulopsidose et torulose [parasitologie médicale]

Considérés désuets parce que leur usage a été abandonné au profit de cryptococcose en vertu de la décision d’un comité de mycologie médicale

Page 26: Mission et objectif

26

VARIATION D’UN POINT DE VUE DIACHRONIQUE (2/2) Vieilli

Terme qui n’est plus employé, qu’il soit d’usage généralisé ou spécialisé loup-marin [pour désigner le phoque commun]

Terme d’emploi vieilli chez les spécialistes, mais peut être encore compris et utilisé par des personnes âgées, et parfois utilisé dans certaines régions du Québec

Page 27: Mission et objectif

27

CONSIGNATION DE NÉOLOGISMES Termes répertoriés

effet gecko [nanotechnologie]

Créations de l’Office littérature aigre-douce

Page 28: Mission et objectif

28

ÉVOLUTION DE NOS PRATIQUES TERMINOLOGIQUES Nous présentons maintenant les différentes

facettes de notre langue en interaction, dans un même continuum, et non plus en fonction d’un système d’opposition, de frontières entre les usages.

Page 29: Mission et objectif

29

NOTRE DÉFI Concilier une démarche aménagiste à vocation

prescriptive avec un traitement élargi et plus objectif de la variation.

Page 30: Mission et objectif

Fin