54
www.greatwinecapitals.com 2012 FRANÇAIS / ANGLAIS

Miniguide Best Of Wine Tourism 2012

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Great Wine Capitals Global Network est heureux de partager avec vous le miniguide des lauréats du Concours Best Of Wine Tourism 2012. Retrouvez toutes les propriétés et opérateurs du tourisme vitivinicole qui ont été reconnus, dans le monde, pour la qualité de leur accueil...

Citation preview

Page 1: Miniguide Best Of Wine Tourism 2012

www.greatwinecapitals.com

2012FRANÇAIS / ANGLAIS

COUV BEST OF 2012 24/02/12 11:26 Page 1

Page 2: Miniguide Best Of Wine Tourism 2012

1

• Edito Edito ...................................................................................................... 2

• Les Best Of Wine Tourism dans le Monde Best Of Wine Tourism in the world ........................................................ 3

• Bilbao I Rioja (Espagne/Spain)............................................................. 4

• Bordeaux (France/France) ................................................................... 9

• Carte des Best Of Wine Tourism à BordeauxBordeaux Awards location ...................................................................... 10

• Cape Town (Afrique du Sud/South Africa) .......................................... 20

• Christchurch I South Island (Nouvelle Zélande/New Zealand) ......... 25

• Florence (Italie/Italy) .......................................................................... 28

• Mayence I Rheinhessen (Allemagne/Germany) ................................. 32

• Mendoza (Argentine/Argentina) ......................................................... 37

• Porto (Portugal/Portugal)................................................................... 42

• San Francisco I Napa Valley (Etats-Unis/USA) .................................. 45

• Agences de voyages spécialisées dans le tourisme vitivinicoleWine tourism incoming travel agencies ................................................. 50

• Réseau des Capitales de Grands Vignobles Great Wine Capitals Global Network ................................................... 52

• Jours d’ouvertureOpening days .........................................................................................

• Mois d’ouvertureOpening months ....................................................................................

• Accueil des groupes sur rendez-vousGroups welcome on appointment only .................................................

• Accueil des groupes sans rendez-vousGroups welcome ...................................................................................

• Accueil handicapésDisabled facilities ..................................................................................

• BoutiqueShop.......................................................................................................

• HébergementAccommodation facilities......................................................................

• RestaurationCatering facilities ..................................................................................

• Salles de réunionMeeting facilities ...................................................................................

• Langues parléesSpoken languages ..................................

• RécompensesAwards

Gagnant international Best Of d’Or International winner Best Of Gold

• CatégorieCategory ................................................................................................

1 2 3 4 5 6 7

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

2012

Sommaire Contents

Symboles Symbols

Best Of

OR

ART ET CULTURE / ART AND CULTURE

BEST OF 2012 28/02/12 17:07 Page 1

Page 3: Miniguide Best Of Wine Tourism 2012

2

Le Réseau des Capitales de Grands Vignobles, Great WineCapitals Global Network, est fier de présenter cette

année encore, les lauréats des prix Best Of Wine Tourism2012. Les gagnants ont excellé, à travers leurs offresexceptionnelles, dans les domaines du service, de

l’innovation, de la créativité et de l’authenticité. Tous portent haut lescouleurs de leur région. Chacun de ces lauréats vaut amplement le voyagevers l’une ou l’autre de nos destinations.Great Wine Capitals Global Network présente cette compétition haut degamme depuis 2003. Notre objectif est de mettre l’accent surl’importance du vin et du tourisme vitivinicole en faisant la promotion denos viticulteurs et de leurs offres œnotouristiques.Ce concours international met en valeur l’aboutissement des effortsréalisés dans nos régions. Un des objectifs du Réseau est ainsi atteint, depromouvoir nos villes membres, nos régions viticoles et l’œnotourisme surla scène internationale.Venez nous rendre visite… et découvrez un mondede grands vins !

Cordiales salutations,

Jens Beutel, Président Great Wine Capitals Global Network

Retrouvez tous les Best Of Wine Tourism depuis 2004 sur notre sitewww.greatwinecapitals.com et faites appel à nos réseaux d’expertspour découvrir nos villes et vignobles (cf. p. 50).

The Great Wine Capitals Global Network is proud to present yet anotheryear’s recipients of its Best of Wine Tourism Awards 2012. These award

winners have excelled through their outstanding offerings in the areas ofservice, innovation, creativity and authenticity, representing their regionseach in a unique way. Every one of these award winners is more than worththe trip to one of our charming member cities and wine regions.The Great Wine Capitals Global Network has been presenting this top-notchcompetition since 2003. Our goal is to use it to advertise the significanceof the wine and wine tourism industries, while at the same time supportingand promoting our outstandingly dedicated vintners as well as our winetourism offerings.The international Best of Awards also honour the world-class work performedin our cities and regions. In this way we seek to support one of the main goalsof our network: to promote our member cities, their wine regions and winetourism.We invite you to visit us and discover a world of premium wines!

Sincerely,

Jens Beutel, President Great Wine Capitals Global Network

Find all the Best Of Wine Tourism winners since 2004 on our websitewww.greatwinecapitals.com and find out how to experience vibrantcities and world class wines through our specialized incoming travelagencies (see p. 50).

BEST OF 2012 28/02/12 17:07 Page 2

Page 4: Miniguide Best Of Wine Tourism 2012

3

Les Best Of Wine TourismBest Of Wine Tourism

Les 9 villes membres du Réseau des Capitales de Grands Vignobles(Bilbao I Rioja, Bordeaux, Cape Town, Christchurch I South Island,

Florence, Mayence I Rheinhessen, Mendoza, Porto, San Francisco I NapaValley) ont le plaisir de vous présenter la sélection 2012 des sitesvitivinicoles les plus originaux et les plus innovants en matièred’accueil de visiteurs.

Un jury d’experts internationaux a examiné les candidatures expriméesdans chacun des vignobles du Réseau au travers de 7 catégories quicouvrent l’ensemble de l’offre œnotouristique :• Architecture et paysages,• Art et culture,• Découverte et innovation,• Hébergement,• Organisation d’événements,• Valorisation œnotouristique des pratiques environnementales,• Restaurants.

Les gagnants de ce concours, répertoriés dans ce guide, garantissent aux visiteurs :• un accueil authentique et de qualité,• une manière originale et innovante de découvrir le patrimoine local,• une gamme de services répondant aux exigences les plus strictes.

Retrouvez l’actualité des Best Of Wine Tourism sur :www.facebook.com/GreatWineCapitalsBestOfWineTourism

T he 9 member cities of the Great Wine Capitals Global Network(Bilbao I Rioja, Bordeaux, Cape Town, Florence, Christchurch I South

Island, Mainz I Rheinhessen, Mendoza, Porto, San Francisco I Napa Valley)are pleased to present the 2012 selection of the most original, innovativevine and wine sites for visitors.

An international panel of experts examined applications from each of thewine regions in the Network, in seven categories covering the wholespectrum of wine tourism:• Architecture and landscapes,• Art and culture,• Innovative wine tourism experiences,• Accommodation,• Wine tourism services,• Sustainable wine tourism practices,• Wine tourism restaurants.

The winners of the competition are listed in this guide, and guarantee visitors:• a genuine, top-quality reception,• an original, innovative way of discovering the local heritage,• a range of services to meet the strictest requirements.

Follow the Best Of Wine Tourism on :www.facebook.com/GreatWineCapitalsBestOfWineTourism

BEST OF 2012 28/02/12 17:07 Page 3

Page 5: Miniguide Best Of Wine Tourism 2012

4

Bilbao I Rioja

B ilbao, la plus grande ville du nord de l’Espagne, est située sur la côte du Golfede Gascogne. C’est aujourd’hui une ville riche et trépidante, où l’on trouve

de nombreux espaces culturels tels que le Musée Guggenheim, et l’archeétincelante de la passerelle piétonne connue sous le nom de Pasarela deUribitarte, conçue par l’espagnol Santiago Calatrava. C’est également la ported’accès à la région vinicole de la Rioja, qui possède des traditions séculaires et une cuisine régionale riche et variée. Les trésors architecturaux de Bilbao - où même le réseau de métro a été dessiné par Sir Norman Foster, lauréat du prestigieux Prix Pritzker d’architecture - se reflètent dans la région vinicolevoisine, où les superbes paysages de la Rioja recèlent un nombre de plus en plusimportant de caves à visiter, de chais et d’Offices de Tourisme spectaculaires audesign avant-gardiste.

B ilbao, the most important city in northern Spain, is located on the coast ofthe Bay of Biscay. It is today a rich and vibrant city, with important cultural

spaces such as the Guggenheim Museum, and the gleaming, arched footbridge,the Pasarela de Uribitarte, designed by Spaniard Santiago Calatrava. It is also thegateway to the Rioja wine region, with its centuries old traditions and rich andvaried regional cuisine.The architectural treasures of Bilbao - where even the metro system has beendesigned by Sir Norman Foster, winner of the prestigious Pritzker ArchitecturePrize - has carried over into its neighbouring wine district, and the stunningscenery of Rioja is contrasted with an ever growing number of startling,excitingly designed wineries, cellars and welcome centres.

BEST OF 2012 28/02/12 17:07 Page 4

Page 6: Miniguide Best Of Wine Tourism 2012

5

RIOJA VALORISATION ŒNOTOURISTIQUE DES PRATIQUES ENVIRONNEMENTALES/ SUSTAINABLE WINE TOURISM PRACTICES

Bodegas Campo ViejoCamino de Lapuebla, 50 - 26006 LogroñoTel. +34 941 279 900 - E-mail: [email protected]

Campo Viejo a été l’une des premières propriétés en Espagne à intégrer plusieursmesures visant à produire des vins d’une manière plus respectueuse pourl’environnement : consommation réduite d’eau et d’énergie, traitement et réutilisationdes eaux pour l’irrigation, réduction des rejets dans l’atmosphère, tri sélectif. Elle futd’ailleurs la première propriété espagnole à obtenir la certification AENOR ISO14064 pour son empreinte carbone. Cette certification lui permet aujourd’hui demettre en avant son savoir faire et de mettre en confiance ses clients et ses visiteurs.

Campo Viejo is a pioneer winery designed to be respectful with the environment :integration in its natural environment, minimum energy and water consumption, watertreatment and recycling for irrigation, minimum emissions in the atmosphere, selectiveseparation of waste. It is the first Spanish winery to obtain AENOR certification for its

carbon footprint in accordancewith the ISO 14064 standard, thusgiving clients and consumersconfidence in the global process.

2 3 4 5 6 7 8 9 10 111 12

1 2 3 4 5 66 7

2012

RIOJA DECOUVERTE ET INNOVATION / INNOVATIVE WINE TOURISM EXPERIENCES

Bodegas ValdelanaPuente de Barricuelo 67-69 - 1340 ElciegoTel. +34 945 606 055 - E-mail: [email protected]

Ce domaine, situé à Elciego (Rioja Alavesa), est exploité par la famille Valdelanadepuis le 16ème siècle. Il a été édifié sur 6 caves souterraines datant des 15ème et 16ème

siècles. L’une des caves a été aménagée en salle de dégustation et on y trouveégalement une chapelle datant de 1583. A l’intérieur de la propriété, le visiteur peutdécouvrir un musée archéologique qui rassemble de nombreux objets et outilsretrouvés dans la région, vestiges de l’époque néolithique. A l’extérieur, desmonuments funéraires sont encore visibles, datant de 4 500 à 5 000 ans avant JC.

The Valdelana Family has been farming their vineyards in Elciego (Rioja Alavesa) sincethe 16th century. The winery was built over six underground cut stone cellars and achapel or Calado de la Villa dated 1583 is still sitting there. Visitors can also discoveran ethnographic museum showcasing numerous objects and ancient tools from the

neolitic era. In the surroundings,gravestones dating from 4 500 b.c.are still visible.

2 3 4 5 6 7 8 9 10 111 12

1 2 3 4 5 66 7

BEST OF 2012 28/02/12 17:07 Page 5

Page 7: Miniguide Best Of Wine Tourism 2012

6

RIOJA ORGANISATION D’ÉVÉNEMENTS / WINE TOURISM SERVICES

Centro Tematico del Vino Villa LuciaCtra. de Logrono S/n - 1300 LaguardiaTel. +34 609 467 599 - E-mail: [email protected]

Le Centre Thématique du Vin de Villa Lucia est un espace multifonctions comprenant destentes climatisées, des jardins, un restaurant, une bibliothèque, une boutique et un centrede congrès avec des salles pouvant accueillir dégustations, expositions, réunions,déjeuners ou dîners. Un espace interactif présente l’histoire du vin et ses rituels au traversd’expériences sensorielles. Les visiteurs sont invités par Vinfo, l’Elfe du vin, à découvrir uncourt métrage “In a Dreamland”, projeté dans une salle 4D avec effets spéciaux. Ce film,récompensé par un prix international, révèle au spectateur tous les secrets de la Rioja.

The Villa-Lucía Wine Thematic Center is a multi-function space with climated tents in thegardens, a building housing a restaurant, a library, a wine shop, and a convention centerwith rooms for wine tasting, exhibitions, meetings and dinners.The wine culture and historyare presented in an interactive space where guests can learn about wine secrets throughsensorial experiences. Vinfo, the wine elf, invites visitors to enter “In a Dreamland”, an

internationally awarded short filmscreened in a 4D room with specialeffects.This film unveils the secrets ofRioja to the spectators.

2 3 4 5 6 7 8 9 10 111 12

1 2 3 4 5 66 7

RIOJA RESTAURANTS / WINE TOURISM RESTAURANTS

Boroa JatetxeaBarrio Boroa, Caserío Garai nº11 - 48340 Amorebieta (Vizcaya)Tel. +34 946 734 747 - E-mail: [email protected]

Le restaurant “Boroa Jatetxea” a été créé par Asun Ibarrondo et le Chef cuisinierJavier Gartzia, dans une ferme du 15ème siècle restaurée dans la plus pure tradition.Un vaste parking et une terrasse entourée de chênes centenaires agrémententl’établissement, devenu une référence gastronomique. La carte des vins a étéconstituée en adéquation avec l’offre culinaire de grande qualité. Les visiteurs ytrouveront les meilleurs vins espagnols et une belle sélection de vins étrangers.A Boroa Jatetxea, nature, tradition et excellence se marient harmonieusement.

“Boroa Jatetxea” was created by Asun Ibarrondo and Javier Gartzia as Head Chef. In 1997,they restaured a 15th century farmhouse and converted it into a restaurant with scrupulousrespect for its original architecture. The outside terrace is surrounded by century-old oaktrees and a large parking area has been added. Jatetxea is a reference for gastronomicexcellence where nature and tradition live in perfect harmony. The cellar offers a wine list

blending perfectly with thegastronomic offer. Guests will findthe best national wines and aselection of international wines.

2 3 4 5 6 7 8 9 10 111 12

1 2 3 4 5 766

BEST OF 2012 28/02/12 17:07 Page 6

Page 8: Miniguide Best Of Wine Tourism 2012

7

RIOJA ARCHITECTURE ET PAYSAGES / ARCHITECTURE AND LANDSCAPES

Finca ValpiedraTermino El Montecillo s/n - 26360 FuenmayorTel. +34 941 450 876 - E-mail: [email protected]

La Finca Valpiedra est située dans la zone la plus prestigieuse de la Dénominationd’Origine Supérieure Rioja, au creux d’un spectaculaire méandre de l’Ebre.Ce vignoble de 80 hectares possède des caractéristiques exceptionnelles, grâce à sonmicroclimat et à ses sols formés de couches de roches et de calcaire. Ces gravesjouent un rôle fondamental dans la qualité du vin en agissant comme un filtrenaturel qui régule l’apport en eau, le soleil et la chaleur dans les vignes. Ces qualitésparticulières permettent à la Finca Valpiedra, et c’est la seule en Rioja, d’appartenirà “Grandes Pagos de España” (Association des Grands Crus d’Espagne).

Finca Valpiedra is located in the best area of the D.O. Ca. Rioja, in a spectacular meanderof the Ebro River. The exceptional conditions of this 80 hectares vineyard come from itsmicroclimate and type of soil formed by layers of boulders and limestone. These stonesplay a major role in the wine’s quality, as they act as a natural filter and supply the vineswith the appropriate quantities of water, sunshine and warmth. These characteristics

allowed Finca Valpiedra to be theonly Rioja winery that belongs to the“Grandes Pagos de España” (GreatEstates from Spain Association).

2 3 4 5 6 7 8 9 10 111 12

1 2 3 4 5 6 776

RIOJA ART ET CULTURE / ART AND CULTURE

Fundación Dinastía VivancoCarretera Nacional 232, km 442 - 26330 BrionesTel. +34 941 322 305 - E-mail: [email protected]

La Fondation Dinastía Vivanco pour la Recherche et la Valorisation de la Culture et del’Histoire du Vin (fondée par la propriété Dinastía Vivanco) est une association à but nonlucratif. Elle vise à mieux faire connaître le rôle important du vin dans l’histoire et laculture depuis des siècles. Pour cela, l’Association œuvre de différentes manières etédite notamment des ouvrages qui ont reçu une reconnaissance internationale : leMusée de la Culture du Vin, le Vin des Pharaons, le Calice des Mots et Le Cinéma du Vin.

The Dinastía Vivanco Foundation for the research and dissemination of the Culture andHistory of Wine (promoted by Bodegas Dinastía Vivanco) is a non-profit organizationwhich efforts are directed at achieving objectives as to highlight the rich historical andcultural legacy that wine has created over many centuries. To reach these objectives, theFoundation is active in several fields, including the editorial one. Four books have alreadybeen published, and received international recognition: Museum of the Culture of Wine -

Architecture, Wine of the Pharaohs,The Chalice of Words and TheCinema of Wine.

2 3 4 5 6 7 8 9 10 111 12

1 2 3 4 5 66 7

BEST OF 2012 28/02/12 17:07 Page 7

Page 9: Miniguide Best Of Wine Tourism 2012

8

RIOJA HEBERGEMENT / ACCOMMODATION

Hospedería Los Parajesc/Mayor 46-48 - 1300 LaguardiaTel. +34 945 621 130 - E-mail: [email protected]

A Laguardia, au cœur de la Rioja Alavesa, l’établissement Los Parajes propose unhébergement unique dans un lieu spécialement dédié au vin et à sa culture. Dans cethôtel, où l’espace et les services ont été maximisés, tradition et modernité se marientharmonieusement. Outre les deux restaurants, “Los Parajes” et “Las Duelas“ quisurplombent les chais du 16ème siècle et proposent une cuisine traditionnelle, on trouveune vinothèque offrant plus de 200 vins et un spa avec bains et massages personnalisés.

In Laguardia, in the heart of the Rioja Alavesa, the Hospedería Los Parajes offers uniqueaccommodation in a very special place centered around the culture of wine. This hotelis designed to meld tradition with modern comfort and maximizes space and services.The Hospedería Los Parajes also houses two restaurants: “Los Parajes” and “Las Duelas”where a traditional cuisine is served with a view on the 16th Century wine cellar underthe feet. There is also a Vinoteca gathering more of 200 brands of wines and a spa

offering personalized therapy withspecial baths and massages.

18

2 3 4 5 6 7 8 9 10 111 12

1 2 3 4 5 6 776

BEST OF 2012 28/02/12 17:07 Page 8

Page 10: Miniguide Best Of Wine Tourism 2012

9

Bordeaux

Bénéficiant d’une situation idéale dans le Sud-Ouest de la France, à proximitédes stations chics de la Côte d’Argent et à seulement deux heures des

Pyrénées, la ville de Bordeaux, classée au Patrimoine Mondial de l’Unesco,représente l’un des noms les plus vénérés dans le monde du vin, puisqu’elle peuts’enorgueillir de produire du vin depuis plus de 2 000 ans et de posséder uneexpertise technique inestimable. La région est un mélange fascinant de châteauxélégants du 18e siècle dans le Médoc, de villes et de villages millénaires à Saint-Emilion et dans le Libournais, et d’un centre-ville récemment rénové qui regorged’endroits agréables et de restaurants gastronomiques. Les différentes régionsvinicoles de Bordeaux sont faciles à explorer, et de plus en plus de propriétésoffrent des expériences passionnantes aux amateurs de vin, depuis les atelierspratiques proposés par certains grands crus classés, jusqu’aux promenadeséquestres dans les paysages vallonnés de l’Entre-deux-Mers.

Ideally located in southwest France, close to the chic resorts of the Côted’Argent and just 2 hours from the Pyrénées mountains, the Unesco World

Heritage city of Bordeaux is one of the most revered names in the world of wine,with over 2,000 years of wine making history and a wealth of technical expertise.The region is a fascinating mix of stately 18th châteaux in the Médoc, thousand-year old towns and villages in Saint-Emilion and the Libournais and the recently-renovated city centre, with its abundance of wine bars and gourmet restaurants.The different wine regions in Bordeaux are easy to explore, with more and moreproperties offering exciting experiences to the wine tourist, from hands-onworkshops in cru classé châteaux to horse riding through the vines in the rollinghills of Entre-deux-Mers.

BEST OF 2012 28/02/12 17:07 Page 9

Page 11: Miniguide Best Of Wine Tourism 2012

10

Carte des Best Of Wine Tourism à BordeauxBordeaux Awards Location

Bordeaux

Arcachon

LacanauOcéan

Pauillac

Saint-Laurent du Médoc

Blaye

Bourg

Saint-Andréde Cubzac

Branne

Castillonla Bataille

Sainte-Foyla Grande

Bergerac

Sauveterrede Guyenne

Créon

CadillacLa Réole

Langon

Bazas

Captieux

La BrèdePodensac

Pessac

Castelnau de Médoc

Beychacet Caillau

Saint-Emilion

OcéanAtlantique

Mérignac

Lesparre-Médoc

Saint-Viviendu Médoc

PérigueuxLyon

Toulouse

Paris

BayonneEspagne

16

8 Libourne

6

5

7

9

3

10

1412

1

11

1513

2

4

17

Bordovino

Château d’Agassac

Château Fombrauge

Château Gruaud Larose

Château Haut-Sarpe

Château Kirwan

Château Lagrange

Château Lavergne-Dulong

Château Peyrabon

1

2

3

4

5

6

7

8

12

11

10

13

14

15

16

17

9

Principales appellations / Main appellationsMédocPessac-Léognan, Graves1ères Côtes de Bordeaux, Entre-deux-MersSaint-Emilion1ères Côtes de Blaye, Côtes de Bourg

Château Raymond-Lafon

Château de Rouillac

Château Saint-Ahon

Château Siaurac

Château Soutard

Château du Taillan

Château du Tertre

Château Villemaurine

Best Of

OR

Best Of

OR

Best Of

OR

Best Of

OR

Best Of

OR

Best Of

OR

2012

BEST OF 2012 28/02/12 17:07 Page 10

Page 12: Miniguide Best Of Wine Tourism 2012

11

HAUT-MÉDOC ORGANISATION D’EVENEMENTS / WINE TOURISM SERVICES

SAINT-EMILION ART ET CULTURE / ART AND CULTURE

2 3 4 5 6 7 8 9 10 111 12

1 2 3 4 5 6 7

2 3 4 5 6 7 8 9 10 111 12

1 2 3 4 5 6 7

Château d’Agassac15 rue du Château - 33290 Ludon-MédocTel. +33 557 88 15 47 - E-mail: [email protected] www.agassac.com

Situé sur la commune de Ludon, le domaine d’Agassac est l’une des plus anciennesentités viticoles du Médoc. Entouré de vignes et d’un parc magnifique, ce siteremarquable met à disposition des salles de réunions et de réceptions à l’intérieur mêmedu château. Il dispose également dans ses chais d’une salle de grande capacité avec vuesur le chai à barriques. Son parc de 2 hectares permet l’organisation d’événementsde grande envergure. Les douves, le pigeonnier en pierre, les bâtisses historiques font dece lieu un site exceptionnel, modulable et doté du meilleur de la technologie actuelle.

Located near the village of Ludon, the domain of Agassac is one of the oldest wineestates in the Médoc. Surrounded by its vineyard and magnificent grounds, thisremarkable site provides seminar and reception rooms inside the château itself. There isalso an extensive reception hall located in the cellars, which looks out onto the barrelcellar. The 2 hectares park provides sufficient space for large gatherings and events. Themoat, the ancient stone dovecote and other historic buildings make this an exceptional

site, which is also adaptable andequipped with the latest technology.

Château Haut-Sarpe33330 Saint-Christophe des BardesTel. +33 557 24 70 98 - E-mail: [email protected]

La demeure, créée au 19ème siècle sur le modèle du Petit Trianon de Versailles, et sonmagnifique parc de 3 hectares font de Haut-Sarpe un site unique. Aujourd’hui, le châteauabrite de nombreux événements culturels tels que les “Grandes Heures de Saint-Emilion”ou des expositions de sculptures dans le parc. Le château offre également aux visiteurs unedécouverte inédite, faite de voyage dans le temps, de pittoresque et d’authenticité : le villagedes vendangeurs restauré, le parc avec son chemin des quatre saisons et sa roseraie, sescentaines d’oiseaux et d’animaux… A voir aussi : un authentique musée de la meunerie.

This ancestral home, built in the 19th century and modeled on the Petit Trianon ofChâteau de Versailles, with its three hectares of magnificent grounds, is a unique site.Today, the château hosts many cultural events, like “Les Grandes heures de Saint-Emilion” (Saint-Emilion’s Greatest Hours), and sculpture exhibitions in the grounds. Thedomain also offers visitors the chance to enjoy a unique journey of discovery; to go backin time in a picturesque and authentic environment, with its recently restored harvesters’village and its landscaped park which includes the four seasons path and the rose

garden, as well as hundreds of birdsand animals… Another attraction isthe authentic flour mill museum.

76

2012

Best Of

OR

Best Of

OR

5

BEST OF 2012 28/02/12 17:08 Page 11

Page 13: Miniguide Best Of Wine Tourism 2012

12

BORDEAUX HEBERGEMENT /ACCOMMODATION

PESSAC LÉOGNAN VALORISATION ŒNOTOURISTIQUE DES PRATIQUES ENVIRONNEMENTALES/ SUSTAINABLE WINE TOURISM PRACTICES

2 3 4 5 6 7 8 9 10 111 12

1 2 3 4 5 6 7

2 3 4 5 6 7 8 9 10 111 12

1 2 3 4 5 6 7

Château Lavergne-Dulong23 route du Courneau - 33450 MontussanTel. +33 556 72 19 52 - E-mail: contact@chateau-lavergne-dulong.comwww.chateau-lavergne-dulong.com

Sis entre Bordeaux et Saint-Emilion, le Château Lavergne-Dulong, converti àl’agriculture biologique, offre un cadre verdoyant entre le parc et le vignoble.4 chambres d’hôtes à l’ambiance cosy et traditionnelle, dans le pur esprit “maisonde famille”, permettent de s’immerger dans l’ambiance d’une exploitation familialeou de se détendre autour de la piscine quand le beau temps est au rendez-vous. Leconfort moderne dans chaque chambre et une table d’hôte proposant des produitsartisanaux et bios complètent cette étape inoubliable.

Situated between Bordeaux and Saint-Emilion, has adopted organic wine growingmethods, and offers its luxuriant setting of parkland and vines. 4 guest bedrooms, withtheir traditional French “country house” décor, modern comforts and cosyatmosphere, enable visitors to enjoy a relaxing stay in a family run wine property, andto unwind by the swimming pool in warm weather. The added attraction of a “Tabled’Hôte” (communal dinner with the owners), offering local and organic specialties

makes this an unforgettable stayfor travelers.

4

Château de Rouillac12 chemin du 20 août 1949 - 33610 CanéjanTel. +33 557 12 84 63 - E-mail: [email protected]

Construit au 17ème siècle, le Château de Rouillac porte encore les traces architecturalesde l’un de ses plus illustres propriétaires : le Baron Haussmann. Aujourd’hui, le domainea choisi de se tourner vers une production respectueuse de l’environnement ens’engageant notamment dans une agriculture raisonnée et une certification “HauteValeur Environnementale”. Pour partager cette démarche instaurée à tous les stades dela production, les visiteurs sont invités à suivre un chemin initiatique “éco responsable”en calèche, dans le vignoble puis à découvrir le nouveau cuvier HQE.

Built in the 17th century, Château de Rouillac bears witness to the architecturalinfluence of one of its most illustrious proprietors : Baron Haussmann. Today, thedomain has adopted a policy of sustainable agricultural methods and a certificationfor the “High Environmental Value” label. Visitors are invited to participate in thisprogramme, via an “eco responsible” tour of the vineyard, in a horse drawn carriage,

followed by a visit of the new HQEvat room.

76 7

Best Of

OR

Best Of

OR

2

BEST OF 2012 28/02/12 17:08 Page 12

Page 14: Miniguide Best Of Wine Tourism 2012

13

POMEROL DECOUVERTE ET INNOVATION / INNOVATIVE WINE TOURISM EXPERIENCES

SAINT-EMILION ARCHITECTURE ET PAYSAGES / ARCHITECTURE AND LANDSCAPES

2 3 4 5 6 7 8 9 10 111 12

1 2 3 4 5 6 7

2 3 4 5 6 7 8 9 10 111 12

1 2 3 4 5 6 7

Château Siaurac33500 NéacTel. +33 557 51 65 20 - E-mail: [email protected] www.chateausiaurac.com

Situé entre Pomerol et Saint-Emilion le Château Siaurac et son orangerie du 18ème est le plusgrand domaine de l’appellation Lalande de Pomerol, avec 60 hectares de vignes et 15 hectaresde parc dessiné au 19ème, au charme immédiat et inattendu dans cette région vouée aux vignes.Un programme original et innovant,“l’Art de vous faire Vivre le Vin”, permet aux amateurs éclairéset débutants de découvrir, accompagnés par les propriétaires, les Grands Vins de Bordeauxproduits par la famille depuis 1832.Visites découvertes ou gourmandes, ateliers ludiques, ateliersécologiques pour enfants offrent aux visiteurs de multiples façons de découvrir la philosophieunique de cette propriété. Et sur le site internet du château, chacun peut composer unprogramme adapté à ses connaissances, son budget et ses envies grâce à un questionnaire malin.Located between Pomerol and Saint-Emilion, Château Siaurac and its 18th century orangery is thebiggest estate in Lalande de Pomerol appellation, surrounded by a 60 hectares vineyard and a 15hectares park, designed and planted in the 19th century. On original and innovative program “Howto live the wine” allows wine amateurs to discover the Bordeaux wines produced in this familyestate since 1832. Visits on the theme of discovery and gastronomy, inter-active wine workshops,events and children’s activities give visitors numerous and varied opportunities to experience the

unique philosophy of this dynamicestate and on the chateau’s website,visitors can organize their own programaccording to his/her knowledge, budgetand expectations…

Château Soutard1 lieu-dit Soutard - 33330 Saint-EmilionTel. +33 557 24 71 41 - E-mail: [email protected]

Se rendre au Château Soutard, c’est entrer dans l’Histoire et partager un art de vivre “à lafrançaise”, à l’ombre du clocher de Saint-Emilion. Au cœur d’un domaine de 27 hectares,dont 22 de vignobles, le château est atypique dans la région par ses dimensions. Les deuxcorps de ferme, les chais, l’Orangerie et ses plafonds décorés sont autant de lieux ouvertsaux curieux et aux amateurs. De jour ou de nuit, dans les vignes, dans les chais ou dans lacuisine, la découverte du Château Soutard est placée sous le signe de la liberté. Prendre sontemps, se poser pour s’imprégner de la magie du lieu, telle est la philosophie du domaine.

Visiting Château Soutard is like going back in time to share the traditional “French way oflife”, just a short walk away from the bell tower of Saint-Emilion. At the heart of this 27hectares estate, with its 22 hectares of vines, the château is uncharacteristic of the region,due to its impressive size. The two farm buildings, the cellars, and the Orangery, with itsdecorative ceiling, are all parts of this estate open to visitors and enthusiasts. Either by day,or by night, among the vines, in the cellars or in the kitchen, the keynote of your discovery

of Château Soutard is freedom;taking your time to get a feel for thismagical place. This is the philosophybehind a visit to Soutard.

76 76

Best Of

OR

Best Of

OR

3

BEST OF 2012 28/02/12 17:08 Page 13

Page 15: Miniguide Best Of Wine Tourism 2012

14

SAINT-EMILION ART ET CULTURE / ART AND CULTURE

2 3 4 5 6 7 8 9 10 111 12

1 2 3 4 5 6 7

Château Fombrauge1 Fombrauge - 33330 Saint-Christophe-des-BardesTel. +33 557 24 77 12 - E-mail: [email protected] www.luxurywinetourism.fr

Parmi les crus renommés du Saint-Emilionnais, le Château Fombrauge est l’un desplus anciens, son origine remontant au 16ème siècle. Dans cette belle chartreuse sontexposées de nombreuses œuvres d’art et objets précieux, dont plusieursinstruments de musique. Parmi eux, un violon Stradivarius, récemment acquis,occupe la place d’honneur. Le Château Fombrauge est en effet un lieu de rencontrepour jeunes talents ou violonistes confirmés, au travers de l’Institut Culturel BernardMagrez, son propriétaire. Un musée passionnant, abritant des vestiges de l’âge de ferretrouvés lors de fouilles sur le domaine, est également ouvert à la visite.

Château Fombrauge is one of the oldest celebrated grand cru estates of Saint-Emilion. Itsorigins date back to the 16th century. This beautiful charterhouse is home to a permanentexhibition of many works of art and rare objects, including several musical instruments.Among these, a recently acquired Stradivarius violin, has pride of place. ChâteauFombrauge is in fact a venue for talented young musicians as well as for establishedviolinists to meet, via the Cultural Institute created by Bernard Magrez, who owns the

estate. Also open to visitors is afascinating museum exhibiting relicsfrom the Iron Age, which were foundduring archaeological excavationson the property.

7

76 76

BORDEAUX DECOUVERTE ET INNOVATION / INNOVATIVE WINE TOURISM EXPERIENCES

Bordovino3 rue d’Enghien - 33000 BordeauxTel. +33 557 30 04 27 - E-mail: [email protected]

Convivialité, authenticité, rencontres et découvertes sont les maîtres mots de Bordovino.Au travers d’un panel de visites complet (1/2 journées, journées, week-ends“œnologie”…) cette agence fait découvrir Bordeaux et ses vins autrement en proposantdes itinéraires mêlant visites de prestigieux Grands Crus Classés et de plus petitespropriétés familiales, où le visiteur est accueilli par le propriétaire en toute convivialité.Bordovino organise des ateliers-cuisine dans des châteaux, l’élaboration de cuvéespersonnalisées, des déjeuners à la propriété, des rencontres avec les hommes qui fontle vin, des dégustations sur les terrasses de châteaux, voire à la barrique !

Conviviality, authenticity, encounters and discoveries are the watchwords of Bordovino.Through a complete and varied range of visits (half-days, whole days, “œnology”week-ends…), this agency introduces Bordeaux and its wines in an original way, by offeringmixed itineraries which include visits to both prestigious Grand Cru estates and smallerfamily-run properties, where visitors are warmly welcomed by the winery ownersthemselves. Bordovino also organizes cookery workshops in châteaux, personalized wine-

making, lunches at various châteaux,encounters with the men andwomen who make the wine andtastings on the terrace or in the barrelcellars at the châteaux.

2 3 4 5 6 7 8 9 10 111 12

1 2 3 4 5 6 776

BEST OF 2012 28/02/12 17:08 Page 14

Page 16: Miniguide Best Of Wine Tourism 2012

15

MÉDOC ART ET CULTURE / ART AND CULTURE

2 3 4 5 6 7 8 9 10 111 12

1 2 3 4 5 6 7

Château Kirwan33460 CantenacTel. +33 557 88 71 00 - E-mail: [email protected] www.chateau-kirwan.com

L’art et le Château Kirwan sont indissociables, tant sur le plan musical, puisqu’ilaccueille plusieurs concerts par an dans le cadre de l’association “Musique au cœurdu Médoc”, ou encore du Concours International de Chant Lyrique des Châteaux duMédoc, que sur le plan pictural, avec un engagement dans des opérations demécénat culturel visant à mettre en valeur des artistes locaux. Le Château Kirwan,une magnifique demeure du 18ème siècle, entourée d’un parc classé et d’une superberoseraie, est véritablement un lieu d’épanouissement artistique.

Culture and Château Kirwan have always been inseparable, whether it is for musicalentertainment, since the estate plays host every year to several concerts organized by the“Musique au Cœur du Médoc” (Music in the heart of the Médoc) association, and to theMédoc Châteaux International Opera Singing Competition, or for exhibiting art; thechâteau is actively involved in cultural patronage operations showcasing local artists.Château Kirwan, a magnificent 18th century manor house surrounded by national heritage

listed grounds and a superb Rosegarden, truly lends itself to artisticfulfillment.

76 76

MÉDOC VALORISATION ŒNOTOURISTIQUE DES PRATIQUES ENVIRONNEMENTALES/ SUSTAINABLE WINE TOURISM PRACTICES

2 3 4 5 6 7 8 9 10 111 12

1 2 3 4 5 6 7

Château Gruaud-LaroseGruaud Larose Est - 33250 Saint-Julien BeychevelleTel. +33 556 73 89 43 - E-mail: [email protected]

Le Château Gruaud-Larose, Cru Classé de Saint-Julien, s’est tourné depuis la fin desannées 90 vers des pratiques culturales respectueuses de l’environnement : traitementdes eaux, absence de pesticides, replantations de haies… Cette démarche estaujourd’hui expliquée aux visiteurs au travers d’une visite pédestre de deux heures dansle vignoble, à la découverte de l’histoire du château, de son terroir et de sa démarche àla fois écologique et moderne. Ce circuit, baptisé “Chemin Blanc” en référence auxroutes pavées entourant le vignoble et construites sous Napoléon III, vise à sensibiliserles visiteurs à la notion de terroir, profondément ancrée dans l’histoire du château.

Château Gruaud-Larose, one of the best known classified Grand Cru estates in Saint-Julien, took a marked turn towards environmentally friendly cultivation methods at theend of the 1990’s : which included wastewater treatment, banning pesticides and re-planting hedges… Today, this approach is explained to visitors during a 2 hour walkingtour of the vineyard, which traces the history of the château and its ‘terroir’ in addition toits modern and ecological techniques. This tour, called the “Chemin Blanc” (White Way),in reference to the paved paths which surround the vineyard built during the reign of

Napoléon III, aims to help visitorsbecome more sensitive to the notionof ‘terroir’ - a concept deeply rootedin the history of the estate.

76

BEST OF 2012 28/02/12 17:08 Page 15

Page 17: Miniguide Best Of Wine Tourism 2012

16

PAUILLAC ARCHITECTURE ET PAYSAGES / ARCHITECTURE AND LANDSCAPES

2 3 4 5 6 7 8 9 10 111 12

1 2 3 4 5 6 7

Château Peyrabon33250 Saint-SauveurTel. +33 556 59 57 10 - E-mail: [email protected] www.chateau-peyrabon.comCette propriété du 18ème siècle s’impose par sa façade à l’architecture moderne destyle renaissance flamboyante ainsi que par son histoire riche et tumultueuse,marquée par des grands personnages, dont les traces marquent les visites. Ici ont étéaccueillies la Maison de Hanovre ou encore la Reine Victoria ! Plus contemporain, lechai d’élevage créé en 1999, offre aux visiteurs une ambiance tamisée admirable, oùl’ocre des murs met en valeur la chaleur du bois des barriques.

This 18th century property is impressive not only because of its façade designed in themodern style of flamboyant renaissance architecture, but also due to its rich andturbulent history, punctuated by great historical figures who visited the estate and lefttheir mark. Members of the royal House of Hanover and even Queen Victoria werewelcomed here! On a more contemporary note, the barrel-ageing cellar, built in1999, offers visitors a chance to appreciate its soft, subdued lighting and ocre-

coloured walls which complimentthe warmth of the oak barrels tocreate a very special atmosphere.

76 76

MÉDOC ARCHITECTURE ET PAYSAGES / ARCHITECTURE AND LANDSCAPES

2 3 4 5 6 7 8 9 10 111 12

1 2 3 4 5 6 7

Château LagrangeBeychevelle - 33250 Saint-Julien BeychevelleTel. +33 556 73 38 38 - E-mail: [email protected]

Ce château, de style chartreuse girondine du 18ème siècle, se situe au cœur d’un écrinde verdure de 157 hectares, dont un vignoble de 117 hectares qui en fait le plusgrand Cru Classé du Médoc. Le parc et les bois qui entourent le château s’illustrentpar la diversité de leurs plantations et de leurs essences. Outre le jardin à la françaisefaisant face au château, s’offrent au visiteur un parc boisé sillonné de sentiers depromenade, une jale et un lac privatif aux rives aménagées, habité de cygnes etd’espèces rares de canards.

This château, built in the Gironde charterhouse style of the 18th century, is located inthe heart of a green setting of 157 hectares, which includes a 117 hectares vineyard –making the estate the largest Grand Cru in terms of vine surface area in the Médoc. Thegrounds and woods surrounding property are remarkable, thanks to the diversity ofplants, shrubs and tree species they harbor. Beyond the formal French gardens locatedin front of the château, visitors can enjoy wooded parkland, a network of winding

walkways, a stream and a privatelake with specially adapted banksfrom which to contemplate theswans and rare breeds of duckliving there.

76

BEST OF 2012 28/02/12 17:08 Page 16

Page 18: Miniguide Best Of Wine Tourism 2012

17

MÉDOC ORGANISATION D’EVENEMENTS / WINE TOURISM SERVICES

2 3 4 5 6 7 8 9 10 111 12

1 2 3 4 5 6 7

Château Saint-Ahon57 rue de Saint-Ahon - 33290 BlanquefortTel. +33 556 35 06 45 - E-mail: [email protected]

Propriété de Charles de Montesquieu au 18ème siècle, le Château Saint Ahon est classé“Monument remarquable”. Aux portes du Médoc et à vingt minutes de Bordeaux,il accueille les visiteurs dans un cadre charmant et convivial. La salle de réception,récemment rénovée, avec pierres apparentes et charpente à l’ancienne, propose unespace de 145 m2 attenant au chai à barriques. Le château peut recevoir jusqu’à 90personnes assises (banquet) et 150 personnes debout (cocktail), pour tous types demanifestations privées ou professionnelles, en journée comme en soirée.

Château Saint-Ahon was owned by Charles de Montesquieu in the 18th century, and islisted as a “Site of special interest”. Located at the gateway to the Médoc, just 20minutes from the city of Bordeaux, this château, set in charming surroundings, givesvisitors a warm welcome. The recently renovated reception room, with its stone wallsand exposed timber rafters, provides 145 m2 of reception space adjacent to the barrelcellar. The château can seat up to 90 people (for a banquet) and has standing room

for 150 for a cocktail party. Thisvenue is suitable for private orprofessional receptions and availablefor day or evening hire.

76

SAUTERNES ARCHITECTURE ET PAYSAGES / ARCHITECTURE AND LANDSCAPES

2 3 4 5 6 7 8 9 10 111 12

1 2 3 4 5 6 7

Château Raymond-Lafon4 au Puits - 33210 SauternesTel. +33 556 63 21 02 - E-mail: famille.meslier@chateau-raymond-lafon.frwww.chateau-raymond-lafon.fr

Au cours de la visite de la propriété, au cœur des vignobles de Sauternes, les promeneurstraversent une succession de jardins remarquables, différents selon leur exposition.La grande variété de plantes tropicales, palmiers et plantes rares est complétée par laprésence de cygnes, paons, canards et autres oiseaux. Ces jardins ont été à plusieursreprises récompensés, notamment par la Société d’Horticulture de la Gironde (3 Feuillesd’Or). Ils offrent en outre une vue magnifique sur les vignobles d’Yquem et sur lescoteaux du Val de Garonne (Sainte-Croix-du-Mont, Loupiac, Cadillac…).

During a tour of this charming estate located in the heart of the Sauternes vineyards, visitorsdiscover a succession of remarkable gardens, each one different depending on its aspect andsun exposure.The grounds abound not only with a great variety of tropical plants, palms andother rarities, but also swans, peacocks, ducks and other exotic birds. These gardens havewon several awards, including the “3 Feuilles d’Or” (3 Gold Leaves) from GirondeHorticultural Society. Moreover, they offer an unparalleled view of the vineyards of d’Yquem

and the hillside vineyards overlookingthe Garonne river valley (those of theSainte-Croix-du-Mont, Loupiac andCadillac appellations).

76

4

BEST OF 2012 28/02/12 17:08 Page 17

Page 19: Miniguide Best Of Wine Tourism 2012

18

MARGAUX HEBERGEMENT / ACCOMMODATION

5

2 3 4 5 6 7 8 9 10 111 12

1 2 3 4 5 6 7

Château du Tertre14 allée du Tertre - 33460 ArsacTel. +33 557 88 52 52 - E-mail: [email protected]

Le Château du Tertre, propriété datant du 12ème siècle et aujourd’hui classée Grand Crude l’appellation Margaux, met à la disposition des visiteurs 5 chambres d’hôtesspacieuses et raffinées. Ce domaine fut successivement la propriété des grandesfamilles de la région (d’Arsac, Montaigne, Ségur). Le calme de la propriété, son cadreexceptionnel offrent au visiteur la chance de vivre, le temps de son séjour, une vie dechâteau dans des chambres équipées des dernières technologies. Une visitecommentée de la propriété et une dégustation sont proposées pendant le séjour.

Château du Tertre, a Grand Cru estate in the Margaux appellation dating back to the12th century, has five spacious and elegant guest bedrooms available for visitorswishing to stay at this historic domain. The estate has been owned by a succession ofrespected local families (d’Arsac, Montaigne, Ségur). The relaxing atmosphere andexceptionally beautiful setting offer visitors the chance to experience a châteaulifestyle during their stay in the region, in guest rooms equipped with modern facilities

and the latest technology. Visitorscan also enjoy a complete guidedtour of the property with a tasting.

76

MÉDOC ORGANISATION D’EVENEMENTS/ WINE TOURISM SERVICES

2 3 4 5 6 7 8 9 10 111 12

1 2 3 4 5 6 7

Château du Taillan56 avenue de la Croix - 33320 Le Taillan MédocTel. +33 556 57 47 00 - E-mail: [email protected] www.chateaudutaillan.com

Le Château du Taillan est situé véritablement aux portes du Médoc, à 11 kilomètresde Bordeaux. Son origine très ancienne (12ème siècle) confère au lieu un prestige toutparticulier, grâce à la présence notamment d’un chai ancien, remarquable par sonsous-sol et ses doubles voûtes. Ce chai, ainsi que le magnifique retable en marbrerose que l’on peut admirer dans le parc, sont classés Monuments Historiques deFrance. Dans ce lieu emblématique, au cœur d’un parc arboré de cent hectares, sontaccueillis séminaires, soirées de gala, dîners dans les chais ou repas champêtres.La fameuse salle des voûtes peut accueillir jusqu’à 170 personnes assises.

Château du Taillan is situated at the gates of the Médoc, 11 km from the city of Bordeaux.Its ancient origins (12th century) give a particularly prestigious feel to this place, notablybecause of its remarkable old underground cellar complete with double vaulted ceilingand the magnificent altar piece made of pink marble on show in the grounds, both ofwhich are listed as ‘Historic Monuments of France’. This emblematic estate, set in100 hectares of wooded parkland, is host to seminars, gala evenings, ‘cellar’ dinners and

country style buffets.The celebratedvaulted reception room seats up to170 people.

76 76

BEST OF 2012 28/02/12 17:08 Page 18

Page 20: Miniguide Best Of Wine Tourism 2012

19

SAINT-EMILION DECOUVERTE ET INNOVATION / INNOVATIVE WINE TOURISM EXPERIENCES

2 3 4 5 6 7 8 9 10 111 12

1 2 3 4 5 6 7

Château Villemaurine33330 Saint-EmilionTel. +33 557 74 47 30 - E-mail: [email protected] quelques pas du village médiéval de Saint-Emilion, le Château Villemaurine disposed’une richesse insoupçonnée : un réseau de carrières et de caves souterrainesuniques en leur genre. Un guide et sa lanterne invitent chacun à une promenadeanimée qui explore les profondeurs des carrières et les divers aspects du sous-sol deVillemaurine, dans une ambiance visuelle et sonore insolite. Contes, spectacles,parcours d’exposition jalonnent ce voyage sous la terre et dans le temps en toutpoint exceptionnel. Cette promenade est complétée par la visite du cuvier et desinstallations techniques de la propriété.

Situated just a short stroll away from the medieval village of Saint-Emilion, ChâteauVillemaurine possesses a hidden treasure: a unique network of underground quarriesand caves. A guide carrying a lantern invites visitors to participate in an eventfulexploration of the quarries’ underground depths and to discover the differentcharacteristics of the sub-soil of Villemaurine through a unique sound and lightexperience. This exceptional journey below ground and through time is punctuated

with fascinating tales, sights andexhibit sequences. A visit of the vatroom and the technical part of thewinery complete the tour.

76

BEST OF 2012 28/02/12 17:08 Page 19

Page 21: Miniguide Best Of Wine Tourism 2012

20

Cape Town

La ville du Cap est la métropole située le plus au sud de l’Afrique, au point oùl’Océan Indien rejoint l’Océan Atlantique, et son passé vinicole remonte à plus

de 3 siècles et demi. Son climat méditerranéen agréable en fait une destinationidéale pour des vacances tout au long de l’année, et l’attractivité internationaledu Cap est renforcée par plusieurs régions vinicoles situées non loin de ses plages,de ses restaurants et de la mythique "Montagne de la Table". Les touristesœnophiles peuvent explorer les paysages spectaculaires de Stellenbosch et Paarl,découvrir les secrets gastronomiques de Franschhoek ou les belles étendues duKlein Karoo et les majestueuses montagnes du Cederberg. La plupart des chais -depuis les élégants bâtiments traditionnels de style Cape Dutch, jusqu’auxespaces contemporains d’une conception architecturale moderne - offrent desvisites de caves, des restaurants gastronomiques, des boutiques bienapprovisionnées et des dégustations personnalisées. Pour compléter la visite, uncourt vol vous emmènera visiter des réserves d’animaux sauvages.

Cape Town is the southernmost metropolis in South Africa, placed at theconfluence of the Atlantic and the Indian oceans, with a history of

winemaking that stretches back over three-and-a-half centuries. Its pleasantMediterranean climate makes it a perfect destination for year-round breaks, andthe international attractions of Cape Town are complemented by many diversewinegrowing regions within easy reach of its beaches, restaurants, and iconic TableMountain. Wine tourists can explore the stunning scenery of Stellenbosch andPaarl, the gourmet secrets of Franschhoek, or the great outdoors of the KleinKaroo and the majestic Cederberg mountains. Most wineries - from traditionalCape Dutch gabled buildings to architecturally-designed contemporary spaces - offercellar-door experiences, gourmet restaurants, well-stocked boutiques and tailoredwinetasting experiences. To complete the South African visit, luxurious gamereserves are a short flight away.

BEST OF 2012 28/02/12 17:08 Page 20

Page 22: Miniguide Best Of Wine Tourism 2012

21

FRANSCHHOEK ART ET CULTURE / ART AND CULTURE

2 3 4 5 6 7 8 9 10 111 12

1 2 3 4 5 766

STELLENBOSCH HEBERGEMENT / ACCOMMODATION

Delaire Graff Lodges & SpaHellshoogte Pass, Stellenbosch - 7660 Cape TownTel. +27 21 885 8160 - E-mail: [email protected]

Perché sur les pentes du col du magnifique mont de Helshoogte, Delaire offre unsplendide panorama sur les vignobles de Stellenbosch et Franschhoek. Cette situationprivilégiée donne un sentiment d’évasion et d’intimité aux visiteurs, tandis que 10lodges somptueusement décorés (chacun avec sa piscine privée), invitent à uneprofonde détente dans un cadre idyllique. Les convives peuvent y apprécier l’art et ledesign, la gastronomie, des vins primés, et un spa de classe internationale qui proposeune gamme de produits et de soins exclusifs.Perched on the slopes of the magnificent Helshoogte mountain pass and surroundedby sweeping views across stunning vineyards and mountains towards Stellenbosch andFranschhoek. This prime location provides a sense of escape and privacy for theguests, while ten sumptuously decorated lodges, each with their own private plungepool, invites complete relaxation in an idyllic setting. Here, guests can enjoy art and

design, gourmet food, award-winning wines and a world-classSpa featuring a range of productsand exclusive treatments.

10

2 3 4 5 6 7 8 9 10 111 12

1 2 3 4 5 6 776

2012

7

La Motte Wine EstateR45, Main Road, Franschhoek - 7690 Cape TownTel. +27 21 876 8800 - E-mail: [email protected] la vinification, l’inventivité de la cuisine, l’hommage à la musique classique, en passantpar la préservation de l’histoire du domaine, à la présence permanente d’expositionsartistiques, l’art et la culture imprègnent les lieux et l’expérience touristique proposée parce domaine. Une visite de l’exposition de l’artiste africain, Jacob Hendrik Pierneef, dont lenom est honoré dans le restaurant et à travers la gamme de vins premium, est uneexpérience inoubliable. La propriété offre aussi aux visiteurs la chance de participer à desdégustations de vins prestigieux, de profiter de la traditionnelle “Cape Winelands Cuisine”,ainsi que d’une promenade unique à travers les jardins pittoresques à l’architectureancienne, (ou l’on trouve un authentique moulin à eau). Enfin, une randonnée estproposée à travers la montagne pour partir à la découverte de la faune et de la flore locale,avec un panorama incroyable sur la vallée de Franschhoek.

A clear dedication to art and culture is reflected throughout the La Motte tourist experiencein wine-making, culinary creativity, a classical music offering, preservation of the estate’sheritage and appreciation of the arts. A visit to the exhibition of famous South African artistJacob Hendrik Pierneef, whose name is honoured in the restaurant and by the La Mottepremium wine range is a highlight. The domain also offers visitors the chance to enjoy anelegant wine tasting, traditional Cape Winelands Cuisine, a unique historic walk through thepicturesque gardens to the historic architecture, including an authentic water mill andvisitors are invited to do a hiking trail through the mountain and experience the indigenous

fauna and flora as well as beautifulviews of the Franschhoek Valley.

BEST OF 2012 28/02/12 17:08 Page 21

Page 23: Miniguide Best Of Wine Tourism 2012

22

FRANSCHHOEK DECOUVERTE ET INNOVATION / INNOVATIVE WINE TOURISM EXPERIENCES

Solms-Delta Wine EstateDelta Road, Off the R45, Groot Drakenstein, Franschhoek - 7680 Cape TownTel. +27 21 874 3937 - E-mail: [email protected]

Outre ses vins souvent médaillés, Solms-Delta propose une cuisine gastronomique,dans son restaurant Fyndraai, où le patrimoine gastronomique rencontrel’innovation culinaire. Une fête des vendanges est organisée chaque année ainsi quedes concerts estivaux, mettant en avant la musique locale originaire des campagnes.Son musée Van de Caab retrace l’histoire de l’esclavage dans la région.Six différentes visites guidées, à caractère original, sont principalement réaliséespar les résidents de la propriété. Solms-Delta repose sur un concept de partenariat,ou les bénéfices sont intégralement versés aux habitants et employés défavorisés.

In addition to its highly acclaimed wines, Solms-Delta offers a fine Cape kitchen, Fyndraai,where culinary heritage meets modern innovation. An annual harvest festival and seasonalSummer Concerts showcase Cape rural vernacular music. Museum van de Caab exploresthe slave heritage of the area from where six special interest guided farm tours are led

mainly by farm residents. Solms-Delta is owned in partnership by atrust which exclusively benefits theestate’s historically disadvantagedresidents and employees.

STELLENBOSCH RESTAURANTS / WINE TOURISM RESTAURANTS

Tokara RestaurantHellshoogte Pass, Stellenbosch - 7602 Cape TownTel. +27 21 885 2550 - E-mail: [email protected]

Le restaurant Tokara est situé à 400 mètres d’altitude sur le col de Helshoogte,à l’extérieur de Stellenbosch. Le Chef Richard Carsten, primé pour sa cuisine sud-africaine moderne, propose des vins médaillés et une carte contemporaine centréesur le terroir. Chaque plat rappelle la nature qui entoure le restaurant et la saison,par la fraîcheur de ses ingrédients. Le bâtiment de verre, acier et pierre qui abrite lerestaurant est considéré comme une œuvre d’art architecturale au Cap. Il offre unevue spectaculaire sur Stellenbosh et False Bay.

The restaurant, situated 400 meters above sea level on top of the Helshoogte Passoutside Stellenbosch, offers terroir focused contemporary cuisine, award-winning winesand dramatic views over Stellenbosch and False Bay. The building housing the restaurantis a Cape architectural icon utilising glass, steel and stone. The restaurant is proud toshowcase award-winning chef Richard Carstens' intelligent take on modern South

African cooking. Each plate of foodoffers a sense of the naturalenvironment where the restaurant issituated and also the current seasonthrough the ingredients used.

2 3 4 5 6 7 8 9 10 111 12

1 2 3 4 5 6 776

7

2 3 4 5 6 7 8 9 10 111 12

1 2 3 4 5 6 776

BEST OF 2012 28/02/12 17:08 Page 22

Page 24: Miniguide Best Of Wine Tourism 2012

23

STELLENBOSCH ORGANISATION D’EVENEMENTS / WINE TOURISM SERVICES

Waterford EstateBlaauwklippen Road, Helderberg, Stellenbosch - 7599 Cape TownTel. +27 21 880 5316 - E-mail: [email protected]

Propriété des familles Ord et Arnold depuis 1998, Waterford est devenue en 13 ansl’un des grands noms du vin en Afrique du Sud.Waterford Estate propose différentesfaçons d’aborder la dégustation : de manière classique, au travers de l’expérience“Vin et Chocolat”, ou par une dégustation “millésimée”. Depuis peu, une randonnéeen 4X4 au travers du domaine permet même des dégustations dans les vignes !Les visiteurs peuvent également participer au programme Golf et Vin, organisé enpartenariat avec le golf voisin de Zalze et trois des dix meilleurs restaurants du pays.

Owned and run by the Ord and Arnold families since 1998, in 13 years Waterford hasbecome one of South Africa’s most recognized and highly regarded wine brands.The CellarDoor Experience is second to none and includes standard wine tastings, the WaterfordWine and Chocolate Experience, the Vintage Reserve Tasting and now the WaterfordEstate Wine Drive. Guests are also invited to participate in our Golf and Wine Experience

that is run in conjunction withDe Zalze Golf Estate and 3 of theTop Ten Restaurants in the country.

STELLENBOSCH ARCHITECTURE ET PAYSAGES / ARCHITECTURE AND LANDSCAPES

Waterkloof WinesSir Lowry’s Pass Road - Somerset West - 7130 Cape TownTel. +27 21 858 1292 - E-mail: [email protected]

Au sein d’une sphère toute de verre et de béton, le chai apparaît dès l’entrée de cetédifice contemporain et on le longe jusqu’à la salle de dégustation au style tout aussiépuré. Le chai à barriques et les cuves de fermentation découvertes sont abritésderrière de vastes murs en verre, offrant une sensation d’espace et de continuité avecl’extérieur. Dans le prolongement de la salle de dégustation et du chai gravitationnel,installé sur un promontoire de verre de 10 mètres de hauteur, un restaurant surplombeun amphithéâtre naturel formé par les vignobles avec la vue au loin, sur False Bay.

Cocooned in a contemporary glass and concrete sphere, the deep open barrel cellarbecomes apparent immediately as you enter the building and make your way to theslick, yet unadorned tasting lounge. Here massive walls of clear glass reveal a workingcellar with ranks of wooden, open top fermenters and create a majestic sense of spacethrough the outstretched views. Appointed in a 10 meter high glass promontory

flowing from the wine tastinglounge and gravitational cellar,the restaurant is set against theamphitheatre of vineyards andFalse Bay in the distance.

7

2 3 4 5 6 7 8 9 10 111 12

1 2 3 4 5 6 776

2 3 4 5 6 7 8 9 10 111 12

1 2 3 4 5 6 776

BEST OF 2012 28/02/12 17:08 Page 23

Page 25: Miniguide Best Of Wine Tourism 2012

24

TULBAGH VALORISATION ŒNOTOURISTIQUE DES PRATIQUES ENVIRONNEMENTALES/ SUSTAINABLE WINE TOURISM PRACTICES

Waverley HillsOff the R46, between Tulbagh and Ceres, Wolseley - 6830 WolseleyTel. +27 23 231 0002 - E-mail: [email protected]

Waverley Hills propose une expérience unique de découverte de l’agriculturebiologique ainsi que de la faune et de la flore locales. C’est le premier producteur devin bio récompensé par le titre de “Champion” du programme “Biodiversity & Wine”.Il permet, au travers de la pépinière Fynbos, de découvrir la diversité florale du Cap.Sur des sentiers de randonnée, à pied ou à vélo, le visiteur peut explorer la nature.Il pourra bien sûr également déguster les vins et l’huile d’olive biologiques de la propriété.

Waverley Hills offers a unique and organic experience where one can learn more aboutorganic farming and the natural fauna and flora that surrounds the Estate. It is the firstorganic wine producer to achieve the Biodiversity & Wine Initiative Champion status.The fynbos nursery brings the Cape Floral Kingdom to your doorstep; explore thesebeautiful plants on hiking or biking trails and enjoy organic wine and olive products in

the tasting room.

7

2 3 4 5 6 7 8 9 10 111 12

1 2 3 4 5 6 776

BEST OF 2012 28/02/12 17:08 Page 24

Page 26: Miniguide Best Of Wine Tourism 2012

25

La ville de Christchurch est le point d’entrée vers l’île du Sud de la NouvelleZélande, qui a longtemps été célèbre pour ses paysages époustouflants,

sauvages et variés : des forêts naturelles, des montagnes enneigées et des kilomètresde verdure qui s’étendent le long d’un littoral spectaculaire.Avec une population peunombreuse, une situation isolée et une économie agricole, la région a facilementacquis une image verte, avec des visiteurs qui décrivent souvent la South Islandcomme un paradis protégé. La renommée internationale du pays est due à sabeauté, mais également à la finesse de ses vins. Avec une région viticole couvrantdes latitudes allant de 41.5 à 45 degrés sud et couvrant une distance de800 kilomètres, Christchurch South Island produit l’un des vins les plus pittoresquesdu monde. Cinq régions viticoles de renom font partie de Christchurch I South Island: Canterbury, Central Otago, Malborough, Nelson et Waipara Valley. La région offredes paysages spectaculairement différents, tous aussi grandioses, sous des climatsqui varient et produisent une large gamme de vins.

Christchurch City is the gateway to the South Island of New Zealand whichhas long been famed for its stunning, unspoiled and varied landscapes -

native forests, snow-capped mountains and kilometers of lush greenery thatsweeps to the edges of a spectacular coastline. With our small population,isolated location and agricultural economy - we have earned our clean, greenimage, with visitors often describing the South Island as "an unspoiled paradise".Equal to the international acclaim for our country’s beauty is that for our finewines. With wine-growing regions spanning the latitudes 41.5 to 45 degreesSouth and covering the length of 800 kilometers, we host one of the wineworld’s most picturesque and productive wine settings. Five renowned wineregions make up the Christchurch | South Island Great Wine Capital, including:Canterbury, Central Otago, Marlborough, Nelson and Waipara Valley. The regions hostspectacularly different - yet equally beautiful - landscapes, with varying weatherpatterns and vineyard styles.

Christchurch I South Island

BEST OF 2012 28/02/12 17:08 Page 25

Page 27: Miniguide Best Of Wine Tourism 2012

26

CENTRAL OTAGO ORGANISATION D’EVENEMENTS / WINE TOURISM SERVICES

Appellation Central Wine ToursPO Box 130 - 9347 QueenstownTel. +64 3 442 0246 - E-mail: [email protected]

L’agence Appellation Central Wine Tours propose aux amateurs de vin novices ouexpérimentés, une expérience touristique exceptionnelle. Chaque séjour estspécialement adapté aux demandes et attentes des clients. L’agence propose unpanel de visites dans des propriétés importantes ou de plus petite taille, soit chezune vingtaine de producteurs, dans les trois régions viticoles de Central Otago.Le professionnalisme et le niveau de connaissance de ses équipes ont su apporterà Appellation Central Wine Tours le succès qui lui est dû.

Appellation Wine Central Tours offers an exceptional wine tourism experience for thenovice or experienced wine consumer, each tour is tailored specifically to meet the needsand interests of the clients on the day. Clients are exposed to a range of well establishedand new boutique wineries in three sub regions of Central Otago which is in theChristchurch/South Island region. Appellation Wine Tours work with a total of 20 winery

partners in their tour selection. Thesuccess of Appellation Central WineTours is due to the professionalismand level of knowledge of their teamof tour guides.

2 3 4 5 6 7 8 9 10 111 12

1 2 3 4 5 66

CANTERBURY RESTAURANTS / WINE TOURISM RESTAURANTS

Melton Estate139 Johnson Road - 7675 ChristchurchTel. +64 3 347 4968 - E-mail: [email protected]

Melton Estate est une petite propriété de 12 hectares située à l’ouest de Melton,à quelque dix minutes de l’aéroport de Christchurch. Le restaurant accueillemariages, fêtes de famille, réunions professionnelles et fêtes de fin d’année. MeltonEstate met à la disposition de ses clients des installations complètes pour desconférences ainsi qu’une salle de banquet. La propriété accueille également desspectacles, des réceptions privées et des événements liés au vin.

Melton Estate is a boutique winery featuring a modern restaurant and event venue seton 12 acres in West Melton, Christchurch, and only 10 minutes from the airport.Melton Estate hosts weddings, family celebrations, corporate meetings and Christmasparties. Full conference facilities and and banquet room available. Melton Estate also

hosts live shows, special dinnersand wine events.

2 3 4 5 6 7 8 9 10 111 12

1 2 3 4 5 6 776

2012

7

BEST OF 2012 28/02/12 17:08 Page 26

Page 28: Miniguide Best Of Wine Tourism 2012

27

CENTRAL OTAGO DECOUVERTE ET INNOVATION / INNOVATIVE WINE TOURISM EXPERIENCES

Northburn StationPO Box 245 - 9342 CromwellTel. +64 3 445 1743 - E-mail: [email protected]

“La Cabane” de Northburn Station propose une dégustation atypique de vins,authentiquement “Central Otago”. C’est en effet la première cave de la région à combiner des dégustations de vins et amuse-bouche spécifiquement élaboréspour un accord parfait. Cette expérience permet d’enseigner au consommateur les accords mets-vins et de parfaire leur expérience de dégustation. NorthburnStation veille à offrir toujours la même expérience de qualité, en testant régulièrementses produits.

Offering a true Central Otago experience for visitors, Northburn Station’s The Shed isthe first cellar door operation in the region to offer a hosted wine tasting experiencewhich includes canapés that are specifically designed to match their wine. Thiseducates the customer and enhances their wine tasting experience. The wine and foodmatches are tested regulary by the cellar door staff, to ensure the customer receives

the best quality experience, andthe staff develop their skills andknowledge.

2 3 4 5 6 7 8 9 10 111 12

1 2 3 4 5 66

MARLBOROUGH VALORISATION ŒNOTOURISTIQUE DES PRATIQUES ENVIRONNEMENTALES/ SUSTAINABLE WINE TOURISM PRACTICES

Yealands Estate Wines LtdPO Box 545 - 7240 BlenheimTel. +64 3 575 7618 - E-mail: [email protected]

Seul un petit nombre d’entreprises vinicoles dans le monde ont obtenu la certificationCarboNZero. Non seulement le domaine vinicole Yealands en fait partie, mais il estle seul à avoir été certifié dès sa création. Cette propriété est un véritable modèlepour son engagement dans le développement durable. Les supports pédagogiquesaudiovisuels, les visites éco-responsables, les dégustations gratuites dans uneatmosphère chaleureuse et conviviale, font de Yealands une oasis tant pour lesvoyageurs que pour la population locale.

One of only a handful of wineries in the world to be certified CarboNZero, and the onlyone to achieve this from inception, the Yealands Estate winery and cellar door is ashowcase for premium sustainable wine production. Featuring interactive audio visualdisplays, sustainable winery tours, complimentary wine tastings and a warm, friendly

atmosphere, the Yealands Estatecellar door and winery is an oasisfor travellers and locals alike.

2 3 4 5 6 7 8 9 10 111 12

1 2 3 4 5 6 776

7

4

BEST OF 2012 28/02/12 17:08 Page 27

Page 29: Miniguide Best Of Wine Tourism 2012

28

Florence

Portant l’un des noms les plus évocateurs au monde, Florence trône au cœurde la Toscane, une région de collines ondulantes, parsemées de cyprès

élégants et d’antiques oliveraies et offrant à perte de vue des paysages devignobles descendant jusqu’aux rivages de la Méditerranée. La ville médiévale deFlorence, avec ses galeries d’art et ses musées légendaires, est protégée parl’Unesco, et constitue le point de départ idéal pour explorer les vignobles deToscane. Le cœur de la Toscane se trouve au milieu des collines centrales deChianti, et son âme réside dans le cépage Sangiovese, à partir duquel on produitles Chianti Classicos, riches et doux. Le tourisme vinicole se déroule ici sur lemême rythme nonchalant que le reste de la vie locale. On y trouve desformations artistiques au milieu des vignes, des promenades équestres dans lesvignobles, et la gastronomie est à la hauteur des vins, puisqu’elle tire le meilleurparti des somptueux produits locaux italiens, depuis les tomates gorgées de soleiljusqu’aux riches terrines de sanglier.

One of the most evocative names in the world, Florence is located in theheart of Tuscany, a region of rolling hills, stately cypress trees, ancient olive

groves and endless vistas of vineyards reaching down to the Mediterranean sea.The Medieval city of Florence, with its iconic art galleries and museums, isprotected by Unesco, and is also the perfect base for exploring the wine-regionsof Tuscany. The heart of Tuscany is found among the central hills of Chianti, andits soul in the Sangiovese grape, making rich and gentle Chianti Classicos. Winetourism here unrolls at the same leisurely pace as the rest of life - art coursesamong the vines, walking or horse riding through vineyards, food and winematching making the most of the luscious Italian foodstuffs, from sun-drenchedtomatoes to rich wild boar pastas.

BEST OF 2012 28/02/12 17:08 Page 28

Page 30: Miniguide Best Of Wine Tourism 2012

29

CHIANTI CLASSICO HEBERGEMENT / ACCOMMODATION

DievoleLoc. Dievole 6 - Vagliagli - 53010 Castelnuovo Berardenga (SI)Tel. +39 0577 322 632 - E-mail: [email protected]

Autrefois foyer de la noblesse florentine, la Villa Dievole et ses bâtiments historiquesont été aménagés en un luxueux hôtel 4 étoiles. Cet hôtel toscan offre, répartiesdans plusieurs bâtiments, 28 suites et chambres doubles qui bénéficient toutesd’une vue imprenable sur les vignobles et champs d’oliviers. Deux piscines, un bar,un restaurant et un espace de jeux pour enfants complètent l’offre de ce lieu aucharme toscan préservé.

Formely home to the Florentine nobility, Villa Dievole and its historic buildings havebeen refurbished to a luxury 4 star standard Tuscan hotel. It offers a total of 28 suitesand double rooms, spread throughout several buildings, all with beautiful views overvineyards and olive groves. Retaining plenty of Tuscan charm, Dievole also offers

two pools, a bar, a restaurant and a children’s playground.

2 3 4 5 6 7 8 9 10 111 12

1 2 3 4 5 66

TUSCANY ORGANISATION D’EVENEMENTS / WINE TOURISM SERVICES

Associazione De Gustibus NetworkVia Vasco Pratolini, 18 - Località San Donnino - 50013 Campi BisenzioTel. +39 3405 796 207 - E-mail: [email protected]

L’association De Gustibus a été créée pour soutenir les petits agriculteurs etpermettre aux touristes de découvrir une réalité souvent méconnue ou oubliée,développée en marge de la logique des marchés de masse. L’association visenotamment à défendre la diversité et la complexité des saveurs, les différents goûtset caractères, dans le plus grand respect pour l’environnement et l’origine des cultures.Elle permet de découvrir les multiples facettes de l’excellence dans le tourisme viti-vinicole.

The De Gustibus Network is an association created tosupport small farmers, in order to propose travelers areality often unknown or forgotten, mainly developedoutside the logic of the mass market, De GustibusNetwork additionally aims to defend the variety andcomplexity of flavors, tastes and characteristics,retaining integrity and respect for the environmentand culture of origin. Through De Gustibus, amultifaceted world of wine tourism excellence can beexperienced.

2 3 4 5 6 7 8 9 10 111 12

1 2 3 4 5 6 776

2012

7

28

BEST OF 2012 28/02/12 17:08 Page 29

Page 31: Miniguide Best Of Wine Tourism 2012

30

CHIANTI COLLI FIORENTINI ARCHITECTURE ET PAYSAGES / ARCHITECTURE AND LANDSCAPES

Azienda Agricola MalenchiniVia Lilliano e Meoli, 82 - 50015 Grassina - Bagno a RipoliTel. +39 0556 426 02 - E-mail: [email protected]

La Villa Medicea de Lilliano aux mains de la famille Malenchini depuis 1830, s’étendau cœur d’une exploitation agricole de 17 hectares de vignes et 42 hectaresd’oliviers. Au sud, la façade principale offre au regard son architecture dépouillée duXVIème siècle, agrémentée de deux petites tours et d’un jardin aquatique. On y trouveune prestigieuse fontaine, jumelle de celle des jardins de Boboli, à Florence.Une terrasse splendide surplombe la ville, la cave et le “Orciaia”, avec ses jarresantiques d’huile d’olive, sont tout aussi remarquables.

Since 1830 the Malenchini family runs this farm, which lays around the Villa Mediceaof Lilliano (17 hectares cultivated with vineyards, 42 with olive groves). The mainfaçade lies south in a very simple sixteenth century design and it is enclosed by twosmall towers preceded by a garden of water lilies. The prestigious fountain with statuesis the twin of one in the Boboli Gardens in Florence. The splendid front terrace directly

faces Florence. The cellar and the“orciaia”, with the ancient jars forolive oil are just remarkable!

CHIANTI CLASSICO DECOUVERTE ET INNOVATION / INNOVATIVE WINE TOURISM EXPERIENCES

Castello da VerrazzanoVia San Martino in Valle, 12 - Greti - 50022 Greve in Chianti Tel. +39 0558 542 43 - E-mail: [email protected]

Le château de Verrazzano propose différentes visites guidées de ses chais, historiquesmais toujours en activité. Une promenade dans le jardin datant de la fin-renaissancepermet de découvrir la vie du grand navigateur Giovanni da Verrazzano, et il est parfoispossible d’apercevoir un sanglier dans les bois environnants. La visite se termineinvariablement par une dégustation commentée de vin, huile d’olive extra, vinaigrebalsamique et Vin Santo (Vin Sacré), accompagnés du traditionnel biscuit aux amandes.

At Castello di Verrazzano, guided tours with several kinds of programs, take the visitorsto the historical but still working cellars. During the visit, strolling in the late-Renaissance gardens of the Villa, you will discover the great history of the NavigatorGiovanni da Verrazzano and have the chance to perceive the wild boar bred in thesurrounding woods. The tours always end with a guided tasting of classic wines, extra-

virgin olive oil, balsamic vinegarand Vin Santo (Holy Wine) togetherwith the traditional almond biscuits.

7

2 3 4 5 6 7 8 9 10 111 12

1 2 3 4 5 6 776

2 3 4 5 6 7 8 9 10 111 12

1 2 3 4 5 6 776

BEST OF 2012 28/02/12 17:08 Page 30

Page 32: Miniguide Best Of Wine Tourism 2012

31

TUSCANY RESTAURANTS / WINE TOURISM RESTAURANTS

Ristorante Enoteca Borgo AllegroVia Renato Fucini n. 20 - 50059 Vinci Tel. +39 0571 567 866 - E-mail: [email protected]

L’exercice passionné de leur discipline pousse les cuisiniers de cet établissement à larecherche quotidienne des meilleurs ingrédients, obtenus auprès d’agriculteurs de larégion, au rythme des saisons. Les meilleures viandes de Toscane, légumes etpoissons de la Méditerranée, champignons et truffes de San Miniato sont proposés,sans oublier des sélections de fromage et de charcuterie à base de porc et de gibier.La cave dispose d’un large choix de vins, environ 400 étiquettes des meilleurs crusitaliens et toscans, permettant les meilleurs accords mets et vins.

Love for what they do and suggest transpires from daily research of the bestingredients that seasons and friend-farmers provide the restaurant at the right time.The best Tuscan meats, vegetables, Mediterranean fishes, mushrooms, truffles fromSan Miniato, and careful selections of cheese and various kind of cold cuts of pork andgame. The wine cellar offers an excellent selection, about 400 labels of the best

Tuscan and Italian wines, suggestedfor the best pairing.

2 3 4 5 6 7 8 9 10 111 12

1 2 3 4 5 6 776

BEST OF 2012 28/02/12 17:08 Page 31

Page 33: Miniguide Best Of Wine Tourism 2012

32

La ville de Mayence est le centre dynamique des vins allemands. Située à laconfluence du Rhin et du Main, dans la région du Rheinland Palatinat, elle

héberge l’Institut allemand du vin, la Fondation des vins allemands, ainsi que leVerband Deutscher Prädikats und Qualitätsweingüter e.V., syndicat viticole quiregroupe la plupart des grands producteurs de vins du pays. Pas moins de6 régions viticoles entourent la ville, dont Rheinhessen, la zone de productionla plus vaste d’Allemagne. De nos jours, une jeune génération de viticulteursa redynamisé l’ensemble de la région avec leur créativité, leur passion et leursavoir-faire, pour donner toujours plus d’expression aux cépages locaux : Riesling,Müller Thurgau et Pinot Noir.La ville de Mayence est célèbre pour ses universités, sa gastronomie et ses formidablesatouts culturels, au premier rang desquels le Musée Gutenberg. Mayence a éténommée Ville Allemande de la Science en 2011.

The city of Mainz is a vibrant German wine centre that borders the great winerivers of the Rhine and the Main, in the state of Rheinland-Pfalz. It is home

to the German Wine Institute, the German Wine Fund, and the Association ofGerman Prädikat Wine Estates (VDP. Die Prädikatsweingüter), which bringstogether the top winemakers of Germany with the wine merchants of the world.No less than 6 wine regions surround the cathedral city - including Rheinhessen,Germany’s largest wine-growing area. Today a young generation of winegrowershas reinvigorated the region with their creativity, passion and knowhow, gettingthe fullest expression out of local grape varieties Riesling, Müller Thurgau andSpärtthurgunder (Pinot Noir).The city of Mainz is known for its university, its great food and drink scene, andthe excellence of its cultural centres such as the Gutenberg Museum. Mainz wasawarded Germany´s City of Science 2011.

Mayence I Rheinhessen

BEST OF 2012 28/02/12 17:08 Page 32

Page 34: Miniguide Best Of Wine Tourism 2012

33

RHEINHESSEN ART ET CULTURE / ART AND CULTURE

Vinothek Bingen am RheinHindenburganlage - 55411 Bingen am RheinTel. +49 6721 3098992 - E-mail: [email protected]

Depuis son emplacement exceptionnel, la Vinothèque Bingen propose un accueil trèsparticulier au sein de la moyenne vallée du Rhin, reconnue au patrimoine mondial del’Unesco. Les vues sur le château d’Ehrenfels, sur la tour Mäuse au milieu du Rhin etsur le mémorial de Niederwald offrent à elles seules une ambiance rêvée pourapprécier les vins proposés par six producteurs. La Vinothèque Bingen divertit lesvisiteurs avec son programme culturel international composé de conférences,expositions d’art, dégustations à thème et événements musicaux.

With its unique location, the Vinothek Bingen serves as a special visitor center at thegateway to the Middle Rhine Valley Unesco World Heritage Site. The views of CastleEhrenfels, the Mäuseturm tower on its island in the Rhine and the GermaniaMonument in the Niederwald above Rüdesheim alone offer a splendid ambiance forenjoying the work of six different winemakers. The Vinothek Bingen entertains guests

with its international culturalprogram consisting of readings,regular art exhibits, exciting themetastings and musical events.

2 3 4 5 6 7 8 9 10 111 12

1 2 3 4 5 766

RHEINHESSEN HEBERGEMENT / ACCOMMODATION

Gutshof Steitz, Weingut und GästehausMörsfelderstrasse 3 - 55599 Stein-BockenheimTel. +49 6709 93080 - E-mail: [email protected]

Le domaine Steitz, à Stein-Bockenheim, permet à ses visiteurs de profiter d’unmagnifique jardin avec piscine, harmonieusement intégré à ce lieu historique.Les chambres et suites joliment baptisées ont permis à l’établissement d’obtenirquatre étoiles au classement de L’Association Allemande des Hôtels et Restaurants,Dehoga. L’hôtel est réputé pour son excellent service et son accueil chaleureux.Le séjour comprend différentes activités et visites liées au monde du vin.

Guests are treated to a harmonious combination of historical structures and a wonderful garden with pool at the Steitz Estate in Stein-Bockenheim. The wineestate, with its lovingly appointed rooms and suites, received a four-star rating fromthe German Hotel and Restaurant Association, Dehoga. The hotel, located in theregion known as “Swiss Rheinhessen”, is renowned for its excellent service and warm

hospitality. Activities related towine and wine tourism round outthe overall offering.

17

6

2012

2 3 4 5 6 7 8 9 10 111 12

1 2 3 4 5 6 776

BEST OF 2012 28/02/12 17:08 Page 33

Page 35: Miniguide Best Of Wine Tourism 2012

34

MAINZ DECOUVERTE ET INNOVATION / INNOVATIVE WINE TOURISM EXPERIENCES

Hofgut Laubenheimer HöheAuf der Laubenheimer Höhe 1-3 - 55130 MainzTel. +49 6131 622260 - E-mail: info@hofgut-laubenheimer-hoehe.dewww.hofgut-laubenheimer-hoehe.de

Niché au milieu des vignes entourant Mayence et pourtant proche du centre-ville,le domaine Laubenheimer Höhe accueille les visiteurs depuis mars 2011.Les propriétaires ont su créer un joyau dédié au vin et sa dégustation. La piècemaîtresse est la “Cabane des vignobles”, un endroit spacieux et lumineux où sontservis de copieux plats régionaux. Les bus de ville s’arrêtent devant la propriété etde grands parkings sont disponibles. A l’intérieur comme à l’extérieur, c’est le lieuidéal pour se divertir et échapper aux soucis de la vie quotidienne.

Nestled among the vineyards around Mainz and yet close to the city center, theLaubenheimer Höhe Estate welcomes you. Opened in March 2011, the Estate is a workof art from start to finish, creating a setting for wine and ongoing enjoyment.Its centerpiece is the light, airy dining area, the Vineyard Hut with hearty regional fare.The city bus line stops directly at the doorstep; there is also plenty of parking.

Both indoors and out, there is roomto escape the cares of everydaylife, moving the visitors to reallyenjoy themselves.

2 3 4 5 6 7 8 9 10 111 12

1 2 3 4 5 766

RHEINHESSEN RESTAURANTS / WINE TOURISM RESTAURANTS

Schloss SörgenlochSchlossgasse 7-9 - 55270 SörgenlochTel. +49 6136 9527100 - E-mail: [email protected]

Par son ambiance chaleureuse et sa recherche du détail, l’hôtel-restaurant SchlossSörgenloch est depuis longtemps l’une des meilleures adresses de la région Rhein-Main. Les produits frais et locaux constituent l’élément principal de cette cuisineraffinée. La carte des vins, exceptionnelle, pourrait être le “who’s who” des grandsvignobles de la région.

With its charming ambiance, impressive for its attention to detail, the restaurant andhotel Schloss Sörgenloch has long been one of the top addresses in the entire Rhein-Main Region. The hearty yet refined cuisine is made up predominantly of fresh regionalproducts from the surrounding areas. The best accompanying wine can be found onthe extensive wine list which reads like a "Who’s Who" of leading Rheinhessen

winemakers.

24

6

122

2 3 4 5 6 7 8 9 10 111 12

1 2 3 4 5 6 776

BEST OF 2012 28/02/12 17:08 Page 34

Page 36: Miniguide Best Of Wine Tourism 2012

35

RHEINHESSEN VALORISATION ŒNOTOURISTIQUE DES PRATIQUES ENVIRONNEMENTALES/ SUSTAINABLE WINE TOURISM PRACTICES

Weingut RaddeckAm Hummertal 100 - 55283 NiersteinTel. +49 6133 58115 - E-mail: [email protected]

Le domaine viticole Raddeck, avec son cadre somptueux et sa vue sur Nierstein,le Roter Hang et le Rhin, est entièrement tourné vers les méthodes dedéveloppement durable. Pour travailler en parfaite harmonie avec la nature,l’établissement utilise les technologies durables comme le chauffage géothermique,le solaire et le photovoltaïque, ou le recyclage des eaux pluviales. La cuisinerégionale, les meilleurs vins et un emplacement exceptionnel font de chaque visiteune expérience unique.

The Raddeck Estate in Nierstein, with its prominent setting and views of Nierstein, theRoter Hang and the Rhine, is fully oriented towards sustainable methods. Their work isconducted in complete harmony with nature. They make full use of all availabletechnologies, such as geothermal heating, solar and photovoltaic, as well as recycling

rainwater. The regional cuisine, thetop wines and the outstandinglocation make every visit a uniqueexperience.

2 3 4 5 6 7 8 9 10 111 12

1 2 3 4 5 766

RHEINHESSEN ORGANISATION D’EVENEMENTS / WINE TOURISM SERVICES

Weingut GehringAusserhalb 17 - 55283 NiersteinTel. +49 6133 5470 - E-mail: [email protected]

Niché au cœur des vignobles, sur les terrasses du Rhin, et bénéficiant d’une vuemagnifique, le domaine Gehring propose un large panel d’activités et de rendez-vous gastronomiques. Pique-niques dans les vignobles, visites, séminaires sur le vin,retraites aux flambeaux et divers événements sur le thème du vin. Et pour mieuxdécouvrir la région de Rheinhessen, une aire pour les camping-cars peut accueillirjusqu’à 30 véhicules.

Nestled in the vineyards of the Rhine Terraces with marvelous views, the Gehring WineEstate offers visitors a comprehensive package of activities and culinary events, which“touch the very soul”. These include vineyard picnics, tours, wine seminars, torch-lithikes and numerous year-round festivals involving wine. In addition, the estate offersa spacious campervan site for up to thirty campers to enjoy their stay in Rheinhessen.

2

6

2 3 4 5 6 7 8 9 10 111 12

1 2 3 4 5 6 776

BEST OF 2012 28/02/12 17:08 Page 35

Page 37: Miniguide Best Of Wine Tourism 2012

36

RHEINHESSEN ARCHITECTURE ET PAYSAGES / ARCHITECTURE AND LANDSCAPES

Weingut RiffelMühlweg 14 A - 55411 Bingen-BüdesheimTel. +49 6721 994690 - E-mail: [email protected]

Le domaine viticole Riffel et sa tour imposante se tiennent au centre du village deBingen-Büdesheim. La tour offre aux visiteurs une vue fantastique sur les célèbresvignobles de Rochusberg et Bingen. Dans le nouvel espace moderne, construit en 2007 sur Rochusberg au-dessus de Bingen, les propriétaires organisentrégulièrement des événements mettant à l’honneur la gastronomie et leursexcellents vins. Cette adresse du nord de la région Rheinhessen est souventrecommandée par les guides spécialisés dans le vin.

The Riffel Wine Estate, with its prominent tower, is located centrally in the village ofBingen-Büdesheim. The tower room offers visitors a fantastic view of the Rochusbergand Bingen’s famous Scharlachberg vineyards. In the modern-contemporary newlocation built in 2007 on the Rochusberg above Bingen, the owners present anongoing series of culinary events featuring fine cuisine and their excellent wines.

An address in the northern part ofRheinhessen, which is at the top ofthe list in many wine guides.

6

2 3 4 5 6 7 8 9 10 111 12

1 2 3 4 5 6 776

BEST OF 2012 28/02/12 17:08 Page 36

Page 38: Miniguide Best Of Wine Tourism 2012

37

Mendoza, située à l’ouest de l’Argentine, au pied de la Cordillère des Andes,est la quatrième plus grande ville du pays et constitue le cœur palpitant de

son activité vinicole, puisqu’elle représente près de 70 % de la production d’unsecteur de plus en plus sophistiqué et dynamique. Son climat exceptionnelpermet la culture des meilleurs cépages, parmi lesquels la variété la plus typiquedu vin argentin, le Malbec. Le tourisme vinicole est aussi dynamique que l’est icile reste du secteur vinicole, avec des caves vinicoles de haute altitude situées àune distance accessible de la ville et offrant des vues spectaculaires sur les Andesaux sommets enneigés et des installations flambant neuves, où l’on trouve à lafois des restaurants de grande qualité, des salles de dégustation élégantes et unhébergement de luxe.C’est l’une des nouvelles destinations les plus intéressantes du monde pour letourisme vinicole.

M endoza, located in mid-west Argentina, at the feet of the AndesMountains, is the country’s 4th largest city, and is the vibrant heart of its

wine making, accounting for almost 70% of the output of an increasinglysophisticated and dynamic industry. Its exceptional climate allows the bestgrapes to ripen, among them the signature grape of Argentinean wine - Malbec.Wine tourism is as dynamic as the rest of the wine sector, with high-altitudewineries within easy reach of the city that offer spectacular views of the snow-capped Andes, and gleaming new installations opening up with a variety of high-end eateries, sleek tasting rooms and sumptuous accommodation.One of the world’s most exciting emerging wine tourism destinations.

Mendoza

BEST OF 2012 28/02/12 17:08 Page 37

Page 39: Miniguide Best Of Wine Tourism 2012

38

UCO VALLEY DECOUVERTE ET INNOVATION / INNOVATIVE WINE TOURISM EXPERIENCES

Bodega AtamisqueRuta Provincial 86 - Km 30 - San José - 5561 TupungatoTel. +54 261 155275336 - E-mail: [email protected]

La bodega Atamisque nommée d’après un arbuste autochtone, se situe dans lavallée d’Uco, dans un environnement exceptionnel avec 800 hectares de parc, unverger de 300 hectares, un vignoble de 70 hectares et sa propriété viticole, unrestaurant, un parcours de golf privé et des lacs face à la montagne des Andes.Au restaurant aussi, les touristes vivent une expérience unique : la truite élevée surplace et les fruits du verger de la propriété y sont servis.

Atamisque named after native species of bush, is located in the Uco Valley on the“wine route”. The farm is exceptional with its 800 hectares park planted with300 hectares fruit trees, 70 hectares vineyards, a private golf course and beautifullakes facing the Andes Mountain. Tourists live there a wonderful experience visitingthe winery and tasting the wines. The restaurant offers trouts raised on the farm and

fruits from the winery’s orchards.

2 3 4 5 6 7 8 9 10 111 12

1 2 3 4 5 766

UCO VALLEY ARCHITECTURE ET PAYSAGES / ARCHITECTURE AND LANDSCAPES

Bodegas O’Fournier Calle Los Indios s/n - La Consulta - 5567 San CarlosTel. +54 2622 451579 - E-mail: [email protected]

La Bodega O’Fournier a été créée à l’aube des années 2000 dans le but de produire desvins haut de gamme dans une exploitation à l’architecture ultra-moderne. Le tourismevitivinicole a été un élément important dans la conception des lieux et du projet.L’exploitation se distingue en effet par son architecture au design contemporain et lemodernisme de ses équipements, à tous les stades de la production basée sur lesprocessus de gravité. La cave souterraine est un lieu internationalement reconnu pourses expositions d’art et les concerts qui y sont organisés.

O’Fournier was born in at the turn of the millenium with one main objective: producinghigh-end wines in a architecturally-driven state-of-the-art facility. Tourism was asignificant component on the overall design of the winery and the project. The winerystands out due to its contemporary design.Visitors touring O’Fournier modern facility mayreview all stages of wine production, from gravity-based racking, to underground cellaring,

where internationally-recognized artexhibitions and concerts take place.

7

6

2012

2 3 4 5 6 7 8 9 10 111 12

1 2 3 4 5 6 776

BEST OF 2012 28/02/12 17:08 Page 38

Page 40: Miniguide Best Of Wine Tourism 2012

39

LUJÁN DE CUYO VALORISATION ŒNOTOURISTIQUE DES PRATIQUES ENVIRONNEMENTALES/ SUSTAINABLE WINE TOURISM PRACTICES

Bodega TapizRuta Provincial 15, km 32 - Agrelo - Luján de Cuyo - 5507 MendozaTel. +54 261 490 0202 - E-mail: [email protected]

La Bodega Tapiz est l’une des exploitations les plus modernes d’Argentine. Elle associel’un des meilleurs vignobles de la région à une grande expérience dans la vinification.Tapiz applique les principes du développement agricole durable : concepts deproduction propre et éco-efficacité (traitement des effluents, recyclage des déchetset production de compost bio de qualité). Son engagement pour le tourisme durableimplique le respect de l’environnement, la recherche sur les plantes et la faune locale,ainsi que la redécouverte des techniques de filage de la laine de lama.

Tapiz is one of the most technologically advanced wineries in Argentina. It combines someof the best vineyards with a vast experience in winemaking. Strong supporter of sustainableagricultural development, Tapiz applies the concepts of clean production, eco efficiency,and best environmental practices, such as effluent treatment, waste recycling, and theproduction of quality bio compost. Its program for sustainable tourism involvesenvironmental protection, research performed in its native plant and wildlife reserve, and

recovery of textile practices relatedto the production of lama wool.

LUJÁN DE CUYO ART ET CULTURE / ART AND CULTURE

Finca La AnitaCobos s/n - Agrelo - 5507 Luján de CuyoTel. +54 261 490 0255 - E-mail: [email protected]

La Anita est une petite propriété au creux d’un vignoble soigneusement entretenu de 70hectares. La vinification et le marketing particulier de ses vins démontrent à quel pointelle est attachée à son image de propriété ancienne, comme aux paysages et à la culturede la région de Mendoza. La Anita n’est pas seulement productrice de grands vins, elleest aussi un lieu où sont exposées des œuvres d’artistes locaux, des sculptures religieusesdu 17ème siècle ou encore des œuvres du célèbre sculpteur chilien Lorenzo Dominguez.

Standing on 70 hectares of very well looked after vineyards, Finca La Anita has a littlewinery on the spot. Traditions and culture are very much respected there. The productionand a specific marketing show a strong working philosophy taking into account theprotection of the image of an old mendocinean finca, the landscape and the culturalexpression of Mendoza. La Anita is also an exhibition place showcasing local artists works

of art : religious sculptures of the 17th

century or works of the famousChilean sculptor Lorenzo Dominguezare strongly highlighted.

6

11

2 3 4 5 6 7 8 9 10 111 12

1 2 3 4 5 6 776

2 3 4 5 6 7 8 9 10 111 12

1 2 3 4 5 6 776

BEST OF 2012 28/02/12 17:08 Page 39

Page 41: Miniguide Best Of Wine Tourism 2012

40

MENDOZA ORGANISATION D’EVENEMENTS / WINE TOURISM SERVICES

Hon TravelAmigorena 56 - Piso 6 - Oficina 28 - 5500 MendozaTel. +54 261 420 2134 - E-mail: [email protected]

Hon Travel est un tour operator spécialisé dans le tourisme vitivinicole haut degamme, dont la communication illustre bien la philosophie de l’entreprise. Cetteagence aborde chaque client comme une nouvelle occasion de définir et d’affirmersa spécificité, de la meilleure façon qu’il soit. Cette philosophie peut être comparéeà celle de l’industrie du vin. Hon Travel apporte toute son intelligence à fairepartager le meilleur de son talent.

Hon Travel is a tour wholesaler focused on top-notch Wine Tourism. Their corporatecommunication standards reflect their daily work philosophy, with the sameobjectives of exellence shared by the wine industry. They bring their clients the bestMendoza has to offer.

2 3 4 5 6 7 8 9 10 111 12

1 2 3 4 5 766

UCO VALLEY RESTAURANTS / WINE TOURISM RESTAURANTS

Killka-Espacio SalenteinRuta 89 s/n, Los Arboles, Tunuyán - 5563 MendozaTel. +54 262 242 9500 - E-mail: [email protected]

Le restaurant Killka est situé au cœur de la vallée d’Uco, au pied des Andes. Avec sacuisine gastronomique régionale, son service personnalisé et un panorama à couperle souffle sur montagnes et les vignobles environnants, le restaurant Killka est lemeilleur endroit pour apprécier les vins de la Bodega Salentein. La salle principaleoffre 100 places assises, complétée par 120 places dans la salle adjacente “Pircas”et 40 sur la terrasse extérieure.

Killka Restaurant is located in the heart of Valle de Uco, at the foot of the Andes. Withits offer of gourmet regional cuisine, personalized service and breath-taking views onthe mountains and vineyards, Killka Restaurant is the best choice to enjoy the wines byBodegas Salentein Seating capacity is up to 100 guests inside and 40 on the outsideterraces 120 additional guests can be welcomed in the adjacent “Pircas Room”.

16

6

2 3 4 5 6 7 8 9 10 111 12

1 2 3 4 5 6 776

BEST OF 2012 28/02/12 17:08 Page 40

Page 42: Miniguide Best Of Wine Tourism 2012

41

MAIPÚ HEBERGEMENT / ACCOMMODATION

Villa Victoria Wine & LodgeMoreno 271 - 5513 MaipúTel. +54 261 464 9350 - E-mail: [email protected]

Villa Victoria est un château bien préservé du 19ème siècle, sur la “route des vins” deMendoza. La villa possède 5 chambres, une salle de dégustation et un chai où reposentles meilleurs vins de ce terroir. Elle est décorée d’œuvres d’art créées par des artisteslocaux et entourée d’un parc aux arbres centenaires. Quelques minutes de marcheseulement séparent le Lodge de trois domaines viticoles et on trouve, à cinq minutesen voiture, les propriétés plus importantes. Les hôtes de la Villa Victoria se voientproposer des dégustations pour découvrir les vins uniques de la région de Mendoza.

Villa Victoria is a well preserved 19th century château located on “La Ruta del Vino” inMendoza. The lodge offers five rooms, a salon for tastings and a cellar with the bestwines of the local terroir. The villa is decorated with local artworks and is surroundedby a park with centennial trees. Three wineries are located within walking distance andsome of the main wineries are within a five-minute drive. Guests are offered tastings

designed to raise awareness of theunique wines of Mendoza.

5

2 3 4 5 6 7 8 9 10 111 12

1 2 3 4 5 6 776

BEST OF 2012 28/02/12 17:08 Page 41

Page 43: Miniguide Best Of Wine Tourism 2012

42

Dans le nord-ouest du Portugal, les teintes de rose, de bleu et de jaune ducentre historique de Porto, classée au patrimoine mondial de l’Unesco,

miroitent dans le soleil couchant. Les bâtiments sont tournés vers le centrevinicole historique de Gaia, sur l’autre rive du Douro, où se trouvent les entrepôtsdes principales maisons de Porto, dont beaucoup offrent des centres d’accueilfascinants pour les touristes œnophiles.La visite de la ville allie la beauté au romantisme, et elle n’est qu’à une heure dela splendide vallée du Douro, où les vignes disposées en terrasses escarpéesforment l’un des paysages les plus spectaculaires du monde. Ces vignesproduisent le cépage Touriga à partir duquel sont élaborés le Porto ainsi qu’unvin rouge d’une grande richesse. On est également très proche de la région duVinho Verde, où est produit un vin blanc léger et frais, qui a connu unerenaissance spectaculaire ces dernières années.

Nestling in the northwest corner of Portugal, the dusky pinks, yellows andblues of the Unesco-historic centre of Porto glow in the evening sunshine,

as the buildings look over to the historic Porto wine cellars on the bank of theDouro river, where the major port houses have their warehouses, many offeringfascinating visitor centres for the wine tourist.This is a romantic and beautiful city to explore, and just an hour from thestunning Douro Valley, where steep terraces of vines form some of the mostspectacular landscape in the world. These vines make the Touriga grapes to betransformed into port and increasingly into a rich still red wine. It is also a shortdrive from Vinho Verde, home to the light, fresh white wine that has made sucha renaissance in recent years.

Porto

BEST OF 2012 28/02/12 17:08 Page 42

Page 44: Miniguide Best Of Wine Tourism 2012

43

DOURO ARCHITECTURE ET PAYSAGES / ARCHITECTURE AND LANDSCAPES

Quinta do PortalEN 323, Celeirós do Douro - 5060-909 SabrosaTel. +351 259 937 000 - E-mail: [email protected]

La famille qui dirige Quinta do Portal en a fait une petite exploitation très haut degamme où sont produits Porto, Muscat et vins du Douro. Membre fondateur de la“Route du Porto”, la Quinta accueille avec plaisir les visiteurs et propose desdégustations en profitant du magnifique paysage de la vallée du Pinhão. Les chais,conçus par Alvaro Siza, (Prix Pritzker) et récompensés par le prix “DouroArchitecture“, se visitent également. Les touristes peuvent de plus passer une nuit àla “Casa das Pipas” qui a reçu un prix Best Of Wine Tourism en 2007.

Quinta do Portal is a familiar Portuguese company, which has passionately embraced theconcept of “Boutique Winery”, producing Douro, Port and Moscat wines. As a foundingmember of the Port Wine Route, they are delighted to receive visitors in their facilities, winescan be tasted while enjoying the magnificent landscape of the Pinhão Valley. The Cellarswere designed by Alvaro Siza (Pritzker award) and received the prize “Douro Architecture”.

Adding to this unique experience ofvisiting the cellars, visitors can spendthe night at “Casa das Pipas” awardedBest Of Wine Tourism in 2007.

2 3 4 5 6 7 8 9 10 111 12

1 2 3 4 5 766

DOURO HEBERGEMENT / ACCOMMODATION

Casa SemarkinhasCasa Semarkinhas - 4200-274 Folgosa - DouroTel. +351 935 535 287 - E-mail: [email protected]

Le panorama exceptionnel dominant la rivière Douro saisit le visiteur dès sonarrivée. La villa propose 3 chambres pour l’hébergement de 6 personnes, une salle àmanger confortable avec cheminée et télévision par satellite, ainsi qu’une cuisineentièrement équipée. A l’extérieur, un vaste patio, une terrasse et une piscine àdébordement permettent aux hôtes de savourer la vue imprenable sur la vallée duDouro. Les visiteurs peuvent savourer le silence et le calme d’un séjour paisible etinoubliable, parmi des paysages exceptionnels et le parfum de la vigne.

The impact experienced by visitors upon their arrival at the Villa, is of an absolutelyoutstanding setting dominating the Douro River. Perfume of the vineyards and beautyof the landscapes… Accommodation at the Villa offers 3 rooms to host 6 people, plusa comfortable living - dining room with fire place and satellite television, as well as afully equipped kitchen. On the outside, a large patio with a terrace offering an infinitypool, allows customers to enjoy the stunning views on the River Douro in the Valley

bellow. Visitors can enjoy thetranquility and silence of a peacefuland unforgettable moment.

6

2012

2 3 4 5 6 7 8 9 10 111 12

1 2 3 4 5 6 776

16

3

5 6 7 8 9 10

BEST OF 2012 28/02/12 17:08 Page 43

Page 45: Miniguide Best Of Wine Tourism 2012

44

DOURO DECOUVERTE ET INNOVATION / INNOVATIVE WINE TOURISM EXPERIENCES

Caves OffleyRua do Choupelo, 54 - 4400-174 Vila Nova de GaiaTel. +351 223 743 852 - E-mail: [email protected]

Légèrement à l’écart des quais animés de Vila Nova de Gaia, la cave Offley offre un cadre traditionnel où l’on peut déguster des vins de Porto de grande qualité. Le lieuest encore imprégné de la personnalité du Baron Joseph James Forrester, le premierà avoir cartographié la Vallée du Douro et dont la figure légendaire représente Offleydepuis 1737. Aujourd’hui, une équipe chaleureuse guide les visiteurs dans les chaisoù les barriques dégagent l’odeur agréable du vin qui vieillit. La salle de dégustationoffre un cadre relaxant pour passer un après-midi agréable.

Slightly set back from the bustling riverfront of Vila Nova de Gaia, the Offley Cellars are atraditional setting in which to enjoy a couple of glasses of top quality Porto Wine. It stilltakes inspiration from the Baron Joseph James Forrester, the first person to map the DouroValley and a legendary figure that is still central to what Offley represents, since 1737.Today, a welcoming team guides the visitors through the rustic stacks of barrels and casks,

with the gentle waft of the wineageing inside them. The quiet, calmand relaxed tasting room is a greatplace to spend a hot afternoon.

2 3 4 5 6 7 8 9 10 111 12

1 2 3 4 5 766

VINHO VERDE VALORISATION ŒNOTOURISTIQUE DES PRATIQUES ENVIRONNEMENTALES/ SUSTAINABLE WINE TOURISM PRACTICES

Solar de MerufeRua de Merufe, n° 17 - 4905-608 Geraz do Lima (Sta Maria)Tel. +351 258 731 525 - E-mail: [email protected]

Solar de Merufe est une propriété typique datant du 12ème siècle, située dans le norddu Portugal. S’appuyant sur une tradition de vinification ancestrale, elle s’estrésolument orientée vers la création de produits authentiques grâce à l’agriculturebiologique. Solar produit des vins de cuvée et des vins pétillants, des “vendangestardives” et du vinaigre balsamique, dans le plus grand respect de son environnementnaturel, la région viticole du Vinhos Verdes.

The Solar de Merufe is a typicall manor house of the North of Portugal which datesback to the 12th century. The tradition of wine making lasts for centuries and, inmodern times, the prime goal has been the creation of authentic products based inbiological systems. The Solar produces reserve wines, sparkling wines, late harvest and

balsamic vinegars, in total respectfor the rich botanical environmentand nature of the Vinhos Verdeswine region.

6

2 3 4 5 6 7 8 9 10 111 12

1 2 3 4 5 6 776

BEST OF 2012 28/02/12 17:08 Page 44

Page 46: Miniguide Best Of Wine Tourism 2012

45

Située en Californie, tournée vers l’Océan Pacifique et mondialement connuepour la beauté de ses paysages et son Golden Gate Bridge, San Francisco est

l’une des villes les plus populaire au monde, c’est aussi le meilleur accès vers lalégendaire Napa Valley. Régulièrement citée comme une destination privilégiéepour la gastronomie et les vins, San Francisco et bon nombre de ses restaurantsproposent les grands vins de Napa Valley à la dégustation. La Nappa Valley, situéeà un peu plus d’une heure au nord de San Francisco, compte huit régionsdistinctes, dont Calistoga, St. Helena, Yountville et Napa, chacune offrant unemyriade de domaines à visiter. Avec une tradition d’accueil qui remonte auxannées 1800, cette région populaire attire de nombreux visiteurs par la qualitéde ses vins, ses Chefs étoilés au Michelin, ses animations culturelles et sesactivités de plein air.

Located in California on the edge of the Pacific Ocean, and world-renownedfor its scenic beauty and the Golden Gate Bridge, San Francisco is one of the

world’s most loved cities and a gateway to the legendary Napa Valley.Repeatedly named a top food and wine destination, many of San Francisco’srestaurants showcase Napa Valley’s fine wines on their wine lists. The NapaValley, located just over an hour north of San Francisco, has eight distinct smalltowns/regions, including Calistoga, St. Helena, Yountville and Napa, each with amyriad of wineries to explore.With a history of welcoming visitors that stretchesback to the late 1800s, this popular areaoffers a gracious country experience toguests drawn by the quality of the wines, Michelin-star dining, a thriving artsscene, and healthy lifestyle activities.

San Francisco I Napa Valley

BEST OF 2012 28/02/12 17:08 Page 45

Page 47: Miniguide Best Of Wine Tourism 2012

NAPA VALLEY HEBERGEMENT / ACCOMMODATION

Meadowood Napa Valley900 Meadowood Lane - 94574 St. HelenaTel. +1 707 963 3646 - E-mail: [email protected]

Le Relais & Châteaux Meadowood Napa Valley est non seulement une desmeilleures tables de la Napa Valley, avec 3 étoiles au Guide Michelin, c’est aussi leseul établissement où un Maître Sommelier propose tout au long de l’année descours à ses clients. La gastronomie n’est pas le seul atout de cet établissement ;plusieurs autres activités sont proposées aux visiteurs : croquet, tennis, golf, piscineet randonnée pédestre. Meadowood abrite également un club privé où adhèrent lesplus grands viticulteurs de la région.

A Relais & Châteaux property, Meadowood offers the finest dining and wineexperiences in the Napa Valley. The only lodging establishment with a full-timeMaster Sommelier on staff directing wine education opportunities for guests,Meadowood also offers Michelin Three-Star dining in The Restaurant at Meadowood.Additional activities include croquet, tennis, golf, swimming and hiking. Also a private

club, Meadowood counts NapaValley’s most prominent vintnersamong its members.

85

2 3 4 5 6 7 8 9 10 111 12

1 2 3 4 5 66 7

46

NAPA VALLEY VALORISATION ŒNOTOURISTIQUE DES PRATIQUES ENVIRONNEMENTALES/ SUSTAINABLE WINE TOURISM PRACTICES

Cade Estate Winery360 Howell Mountain Road South - 94508 AngwinTel. +1 707 965 2746 - E-mail: [email protected]

Perchée au sommet du Mont Howell, Cade Winery est une propriété ultramoderne,première exploitation biologique de la Napa Valley à obtenir la médaille d’or LEEDdécernée par l’organisme américain “Green Building Council”. Cade Winery proposequotidiennement des dégustations des vins de l’année, des ateliers “vins etfromages“ ou des visites des chais. Elle peut aussi accueillir des réunions privées.Les meilleurs Chefs de la Napa Valley y proposent des menus personnalisés, à partirde produits locaux de saison, savamment adaptés aux vins de Cade et PlumpJack.

Perched high upon Napa’s elusive Howell Mountain, Cade Winery is a unique, state-of-the-art winery, and Napa Valley’s first organically farmed winery awarded Leed GoldCertification by the U.S. Green Building Council. Experiences are their “Current ReleaseTasting” on the hour daily, their “Wine & Cheese Tasting and Tour”, Friday to Sunday andtheir “Tour and Cave Tasting” daily. Cade Winery is available for a small number of private

events. Napa Valley’s top chefsdesign personal menus using localseasonal ingredients expertly pairedwith Cade and PlumpJack Wines.

2 3 4 5 6 7 8 9 10 111 12

1 2 3 4 5 766

2012

BEST OF 2012 28/02/12 17:08 Page 46

Page 48: Miniguide Best Of Wine Tourism 2012

47

NAPA VALLEY ART ET CULTURE / ART AND CULTURE

The Hess Collection4411 Redwood road - 94558 NapaTel. +1 707 255 1144 - E-mail: [email protected]

Depuis trois décennies, les visiteurs peuvent découvrir deux collections rassembléesavec passion à Mount Veeder par le collectionneur Donald Hess : la collection “Hess Winery” et celle intitulée “Hess Art”. La propriété est associée avec les plusgrands noms internationaux de l’art contemporain. En profitant de ces expositionsexceptionnelles, les visiteurs peuvent déguster le légendaire Cabernet Sauvignonissu des vignobles d’altitude, parmi les meilleurs de la Napa Valley.

For three decades visitors to Mount Veeder experience the twin passions Donald Hesscaptured under one roof with The Hess Collection Winery & The Hess Art Collection.Our historic winery is artfully paired with world-class contemporary art, creating alasting memory for guests, who enjoy legendary Cabernet Sauvignon from mountain

vineyards that are among thehighest in Napa Valley.

2 3 4 5 6 7 8 9 10 111 12

1 2 3 4 5 766

NAPA VALLEY DECOUVERTE ET INNOVATION / INNOVATIVE WINE TOURISM EXPERIENCES

Cakebread Cellars8300 St. Helena Hwy - 94573 RutherfordTel. +1 707 963 5222 - E-mail: [email protected]

La Cave Cakebread possède une grande expérience dans les accords mets-vins, etson équipe réceptive organise pour les membres de son Wine Club de nombreusesmanifestations liées au vin et à la gastronomie. Treize différentes expériencesinnovantes de dégustation sont proposées aux visiteurs, mêlant vin et gastronomie.Des programmes peuvent être entièrement personnalisés pour répondre auxattentes des clients.

Given the winery’s legacy of wine and food pairing, Cakebread Cellars have a richhistory of wine and food events in conjunction with their Visitor Center, CulinaryEvents team and Wine Club events. Between the Visitor Center and Culinary Eventsteam, they offer up to thirteen innovative wine tasting and culinary experiences. They

custom design programs for clientswith specific needs and interests.

2 3 4 5 6 7 8 9 10 111 12

1 2 3 4 5 66 7

BEST OF 2012 28/02/12 17:08 Page 47

Page 49: Miniguide Best Of Wine Tourism 2012

48

NAPA VALLEY ORGANISATION D’EVENEMENTS / WINE TOURISM SERVICES

Pure Luxury Transportation4246 Petaluma Blvd N - 94952 PetalumaTel. +1 800 626 5466 - E-mail: [email protected]

La Société Pure Luxury Transportation met à la disposition de ses clients une vasteflotte de 65 véhicules et ses chauffeurs professionnels compétents et bien formés.Les programmes de visites sur-mesure sont créés par des spécialistes du tourismevitivinicole afin de faire vivre aux visiteurs une expérience inoubliable en NapaValley. Pure Luxury Transportation a été récompensée par le label “Transport Vert”pour sa démarche en faveur de la protection de l’environnement. Découvrir lesvignobles avec Pure Luxury Transportation est une expérience formidable.

Pure Luxury proudly employs knowledgeable, trained, professional chauffeurs. Ourcustomized tours are created by Wine Tour Specialists for visitors seeking the ultimateNapa experience. Our diverse fleet of over 65 vehicles allows visitors to choose whataccommodates them best. As a Certified Green transportation company we have beenawarded for our aggressive environmental policies. Being Committed to Perfection,

Wine Country must be seen fromthe back seat in Pure Luxury!

2 3 4 5 6 7 8 9 10 111 12

1 2 3 4 5 766

NAPA VALLEY ARCHITECTURE ET PAYSAGES / ARCHITECTURE AND LANDSCAPES

Sterling Vineyards1111 Dunaweal Lane - 94515 CalistogaTel. +1 707 942 3051 - E-mail: [email protected]

Perchés à 300 mètres au-dessus de la ville de Calistoga, les vignobles Sterling offrentune vue panoramique sur la Napa Valley. Un tramway aérien transporte les visiteursle long de la colline jusqu’à la propriété où ils peuvent découvrir les installations devinification et déguster des vins exceptionnels sur de belles terrasses extérieures oudans une élégante salle de dégustation. Les paysages, le style méditerranéen del’édifice, le tramway aérien, le clocher historique et l’accueil attentionné desvisiteurs font des vignobles Sterling une destination d’exception dans la Napa Valley.

Perched 300 feet above the town of Calistoga, Sterling Vineyards offers panoramic views ofNapa Valley.An aerial tram carries visitors up the hill to the winery.Walkways, balconies, andmotion-sensitive DVD screens allow guests to take a self-guided tour of Sterling Vineyards’winemaking facilities. Beautiful outdoor terraces and elegant tasting rooms provide theperfect environment to enjoy exceptional wines while taking in the view. The extraordinaryMediterranean-style architecture, unique aerial tramway, stunning location, historic bells,

and attention to visitors makeSterling Vineyards a top destinationin Napa Valley.

2 3 4 5 6 7 8 9 10 111 12

1 2 3 4 5 66 7

BEST OF 2012 28/02/12 17:08 Page 48

Page 50: Miniguide Best Of Wine Tourism 2012

49

NAPA VALLEY RESTAURANTS / WINE TOURISM RESTAURANTS

The Wine Spectator Greystone Restaurant

at The Culinary Institute of America 2555 Main Street - 94574 St. HelenaTel. +1 707 967 2320 - E-mail: [email protected]/california

Le restaurant Wine Spectator de Greystone, sur le campus du CIA (Culinary Instituteof America), offre la possibilité de voir les Chefs et les étudiants à l’œuvre dans leurcuisine d’apprentissage. Celle-ci est ouverte, ce qui permet aux visiteurs decommuniquer avec les chefs de demain. La carte des vins proposés offre desinformations pédagogiques amusantes sur les vins de Californie, permettant decomparer les cépages, les vignobles et les millésimes. Les visiteurs sont conseillés surles accords mets-vins par le sommelier, l’équipe enseignante et les étudiants.

The Wine Spectator Greystone Restaurant on the CIA campus offers the chance forguests to watch chefs and students at work in open teaching kitchens, allowing themto interact with the chefs of tomorrow. Perusing through the wine list offers funeducational tips about California wines, as does ordering a flight where guests cancompare and contrast varietals, winemakers and vintages. They also are treated to

food and wine pairing suggestionsfrom our sommelier, professionalstaff and students.

2 3 4 5 6 7 8 9 10 111 12

1 2 3 4 5 766

BEST OF 2012 28/02/12 17:08 Page 49

Page 51: Miniguide Best Of Wine Tourism 2012

50

Agences de voyages spécialisées dans le tourisme vitivinicole

Wine tourism incoming travel agencies

Imaginez votre séjour dans les vignobles et les propriétés sélectionnés par leRéseau des Capitales de Grands Vignobles et garantissez sa réussite en faisantappel à des professionnels spécialisés.

Compose your tour from among the estates and vineyards in the Great WineCapitals Global Network and be certain it will be a great success, by contactingour professional experts.

AGENCE DES GRANDS CRUSSandrine LIGNAC146, avenue d’Eysines - 33200 BordeauxTel. +33 (0)5 57 22 16 31Fax +33 (0)5 57 22 19 24agencedesgrandscrus@orange.frwww.agence-des-grands-crus.comLicence 033 00 0004

ARCACHON TOURS ET DETOURSHilda GAUME41, boulevard de la Côte d’Argent33120 ArcachonTel. +33 (0)5 57 72 03 77Fax +33 (0)5 57 15 04 27arcachontoursetdetours@wanadoo.frwww.arcachon-toursetdetours.comLicence 033 10 0065

BORDEAUX 360 - VITIVINITOUR Lucien GABILLAUD37, rue de Saint-Macaire 33800 Bordeaux Tel. +33 (0)5 56 92 32 31Fax +33 (0)5 56 92 32 31 [email protected] - www.lesacabailles.fr Licence 033 10 0012

BORDEAUX EXCELLENCE - SEEMadeleine MARCHAND24, rue Latour - 33000 BordeauxTel. +33 (0)5 56 44 27 68Fax +33 (0)5 56 81 56 [email protected] 033 02 0002

Best Of

2010

Best Of

2011

BEST OF 2012 28/02/12 17:08 Page 50

Page 52: Miniguide Best Of Wine Tourism 2012

51

BORDEAUX SAVEURSCaroline VISSER2, rue Michel de Montaigne - 33000 BordeauxTel. +33 (0)5 56 90 91 92Fax +33 (0)5 56 79 35 47 [email protected] 033 06 0002

BORDOVINOPierre-Jean ROMATET3, rue d’Enghien - 33000 BordeauxTel. +33 (0)5 57 30 04 27 [email protected] 033 10 0028

BERNARD MAGREZ LUXURY WINE TOURISMVanessa BARRIERE - Claire BALLARINChâteau Pape Clément216, avenue du Docteur Nancel Pénard33600 PessacTel. +33 (0)5 57 26 43 06Fax +33 (0)5 56 36 45 [email protected] 033 08 0001

VS VOYAGES - GROUPE KEOLISChristina MARSELLAZA d’Issac - BP 8833160 Saint-Médard-en-Jalles CedexTel. +33 (0)5 56 70 17 20Fax +33 (0)5 56 95 94 [email protected] 033 97 0016

Best Of

2012

BEST OF 2012 28/02/12 17:08 Page 51

Page 53: Miniguide Best Of Wine Tourism 2012

52

Les “Capitales de Grands Vignobles” sont neuf grandes métropoles, qui ont encommun un atout économique et culturel majeur : leur vignoble, de renomméeinternationale. La vocation du Réseau des Capitales de Grands Vignobles est deles réunir, afin de tisser entre elles des liens privilégiés, de favoriser des échanges,et de développer des programmes de coopération.

The Great Wine Capitals is a Network of nine major global cities which share a keyeconomic and cultural asset: their internationally-renowned wine regions.The purpose of the Great Wine Capitals Global Network is to bring them togetherin order to forge special relationships, undertake exchanges, and develop co-operative programmes.

Réseau des Capitales de Grands Vignobles Great Wine Capitals Global Network

Chambre de Commerce et d’Industrie de Bordeaux 17, place de la Bourse - 33076 Bordeaux Cedex

Tel. +33 (0)5 56 79 51 64E-mail : [email protected]

www.greatwinecapitals.com

Réseau des Capitales de Grands Vignobles

Great Wine Capitals Global Network

BEST OF 2012 28/02/12 17:08 Page 52

Page 54: Miniguide Best Of Wine Tourism 2012

S é l e c t i o n d e v i n s d e B o r d e a u xServ ice sommel ier et ass iet tes gourmandes

Ouvert du lundi au samedi de 11 heures à 22 heures

M A I S O N D U V I N D E B O R D E A U X

T é l . 0 5 5 6 0 0 4 3 47 - w w w. b o r d e a u x . c o m

Initiation à la dégustation et perfectionnement

L’ E C O L E D U V I N D E B O R D E A U XTél 05 56 00 22 85 - www.bordeaux.com

3, cours du XXX juillet - 33075 Bordeaux Cedex

Cré

dit p

hoto

s : C

IVB,

J.-F

. Poi

ncet

, Dee

pix

L’A B U S D ’A L C O O L E S T D A N G E R E U X P O U R L A S A N T É . A C O N S O M M E R AV E C M O D É R AT I O N

COUV BEST OF 2012 24/02/12 11:26 Page 4