1
Mbǎ'ntāb à, yèh zā! Mon cœur, mon esprit ! Nàb tɛ̄ɛ̄ fə̌hnzɑ̄ bê, tɑ́' mbɑ̀ tə́' lōh sī zə́h à bɑ̄! Il est trois heures du matin ici, mais je n’ai aucun brin de sommeil ! Ngɑ̌ fhʉ̄ mɑ̄ nnʉ́ɑ́ nā à mɑ́ ngɑ̌ ngén dīē kɑ́ lɑ̄, njēē ŋwɑ̀'nì ò yāā tēh lóh zɑ́h à. Je me préparais pour aller dormir, et j’ai vu ta lettre qui m’a ôté le sommeil. Mbǎ'ntāb à, Ngwá'pēē, ngɑ̌ yú' ghè' mō, njū' lə̀hsì yì ǒ kòndōō lɑ́. dɑ̀ yǎ' pēn lə̀hsì zō bɑ̂? Ngɑ̌ bàt mbēn. Mon amour, Ngwá'pēē, j’ai écouté tes pleurs, j’ai entendu les clémences que tu me demandes. N’est-ce pas j’avais déjà accepté tes demandes d’indulgences ? Je le reconfirme. Mbǎ'ntāb bà, sī ìndɑ́' zǎknjǎb ò bɑ̄. Ngɑ̌ yɑ̄ɑ̄ fà'á, yì mɑ̄ ndōō ngʉ̌' mbí Nshʉ̀ɑ̀pʉ̀sīē mɑ́ á sì pén ɑ́ ndàb láksí á nhèē nkhù. Mon amour, je ne te trahirai jamais. J’ai décidé ainsi et demande la force au Seigneur, afin qu’il n’accepte pas que le méchant me tente et que je forligne. Mbǎ'ntāb à, Ngɑ̌ kə̀' ō pɑ́' ndɑ̀' kə́' wèn lɑ́! Mon cœur, je t’aime comme je n’ai jamais aimé quelqu’un. Nzāānzhʉ̀ɑ̀' zō! Ton Nzāānzhʉ ̀ ɑ ̀ '. Kòrēà Njàmndàk, Ntūmbhìngòfāt, līē' 18, 2014.

Mbí Mbǎ'ntāb à, A mon amour

Embed Size (px)

DESCRIPTION

"Mbí Mbǎ'ntāb à" est l'un des tout premiers poème en langue fe'efe'e; il est écrit en réponse d'une lettre écrite par mon amour en ma propre langue maternelle. C’était tellement original que je n'ai pas pu m’empêcher de publier la réponse à sa lettre!

Citation preview

Page 1: Mbí Mbǎ'ntāb à, A mon amour

Mbǎ'ntāb à, yèh zā! Mon cœur, mon esprit ! Nàb tɛɛ fəhnzɑ bê, tɑ' mbɑ tə' lōh sī zəh à bɑ! Il est trois heures du matin ici, mais je n’ai aucun brin de sommeil ! Ngɑ fhʉ mɑ nnʉɑ nā à mɑ ngɑ ngén dīē kɑ lɑ, njēē ŋwɑ'nì ò yāā tēh lóh zɑh à. Je me préparais pour aller dormir, et j’ai vu ta lettre qui m’a ôté le sommeil. Mbǎ'ntāb à, Ngwá'pēē, ngɑ yú' ghè' mō, njū' ləhsì yì ǒ kòndōō lɑ. N dɑ yǎ' pēn ləhsì zō bɑ? Ngɑ bàt mbēn. Mon amour, Ngwá'pēē, j’ai écouté tes pleurs, j’ai entendu les clémences que tu me demandes. N’est-ce pas j’avais déjà accepté tes demandes d’indulgences ? Je le reconfirme. Mbǎ'ntāb bà, sī ìndɑ' zǎknjǎb ò bɑ. Ngɑ yɑɑ fà'á, yì mɑ ndōō ngʉ' mbí Nshʉɑpʉsīē mɑ á sì pén ɑ ndàb láksí á n nhèē nkhù. Mon amour, je ne te trahirai jamais. J’ai décidé ainsi et demande la force au Seigneur, afin qu’il n’accepte pas que le méchant me tente et que je forligne. Mbǎ'ntāb à, Ngɑ kə' ō pɑ' ndɑ' kə' wèn lɑ! Mon cœur, je t’aime comme je n’ai jamais aimé quelqu’un. Nzāānzhʉɑ' zō!

Ton Nzāānzhʉɑ'.

Kòrēà Njàmndàk, Ntūmbhìngòfāt, līē' 18, 2014.