58
No. 7477 AFGHANISTAN, ARGENTINA, AUSTRALIA, AUSTRIA, BOLIVIA, etc. Convention on the Territorial Sea and the Contiguous Zone. Done at Geneva, on 29 April 1958 Official texts: English, French, Chinese, Russian and Spanish. Registered ex officio on 22 November 1964. AFGHANISTAN, ARGENTINE, AUSTRALIE, AUTRICHE, BOLIVIE, etc. Convention sur la mer territoriale et la zone contiguë. Faite à Genève, le 29 avril 1958 Textes officiels anglais, français, chinois, russe et espagnol. Enregistré d'office le 22 novembre 1964.

Mar Territorial y Zona Contigua 1958

Embed Size (px)

DESCRIPTION

mar territorial y zona contigua 1958

Citation preview

  • No. 7477

    AFGHANISTAN, ARGENTINA, AUSTRALIA, AUSTRIA, BOLIVIA, etc.

    Convention on the Territorial Sea and the Contiguous Zone. Done at Geneva, on 29 April 1958

    Official texts: English, French, Chinese, Russian and Spanish. Registered ex officio on 22 November 1964.

    AFGHANISTAN, ARGENTINE, AUSTRALIE, AUTRICHE, BOLIVIE, etc.

    Convention sur la mer territoriale et la zone contigu. Faite Genve, le 29 avril 1958

    Textes officiels anglais, franais, chinois, russe et espagnol. Enregistr d'office le 22 novembre 1964.

  • 226 United Nations Treaty Series 1964

    No. 7477. CHINESE TEXT TEXTE CHINOIS

    iElf * ,"

  • WrL M

    il '3E

    'fiaT'i

    sap iwnoatf ssiujj

  • 228 United Nations Treaty Series 1964

    2.

    - z&.

    No. 7477

  • 1964 Nations Unies Recueil des Traits 229

    J^X?r r.

    ffif?

    S+- HJSl

    T

    A&0IU J8E5N #8?:*;fTS

    N 7477

  • 230 United Nations Treaty Series 1964

    (Z.)

    ,

    No. 7477

  • 1964 Nations Unies Recueil des Traits 231

    [RUSSIAN TEXT TEXTE RUSSE]J\9 7477. KOHBEHUHH O TEPPHTOPHAJIBHOM MOPE H

    IIPHJIE>KAmE 3OHE

    Focydapcmea-Cmopoubi nacmoaufe Kowemiuu cozjiacujiucb o HH>Kecjie,oyK>m.eM :

    I

    TEPPHTOPHAJIBHOE MOPE

    PASflEJI I. OBIIHE nOCTAHOBJIEHHfl

    CmambH 11 . CysepeHHTex rocynapcrsa pacnpocxpaHaetca aa npe^ejibi ero cyxonyTHofl

    H ero BHyrpeHHHx BOA na MOPCKOH HOHC, npHMbiKaromaft K ero 6eperyH HaSblBaCMblH TeppHTOpKOJlbHBIM MOpCM.

    2. YKasaHHHH cysepeHHTeT ocymecrsjiHercH c coSjiiofleHHeM HacioHinHx cxaTeft H flpyncc HOPM Me>KAyHapofl;Horo npasa.

    CmambH 2CysepemiTeT npn6peHKHbiM rocy^apcrBOM MOPCKHX Kapiax Kpynnoro Macinraa.

    CmambH 41. B Mecrax, r^e SeperosaH JIHHHH rjryoKO napesana H HSBHJracra HUH r^e

    Sepera H B HenocpeflCTBCHHOH SJOISOCTH K neiwy u;enb ocrpoBOB, npoBefleHHH HCXO^HO JIHHHH, OT Koiopo oTMepHerca TeppHTopnajibHoe Mope,

    MO>KeT npHMCHHTbCH MCTOfl HpHMblX HCXOAHblX JIHHHH, COeflHHHIOmHX COOTBeTCT-

  • 232 United Nations Treaty Series 1964

    2. Ilpn npOBCfleHHH TEKHX Hcxojaibix JIHHH ne flonycKaeTCH cKOJibKO-HH6y.ru> OTKJIOHCHHH OT oiuero HanpaBJieHHH 6epera, a yqacTKH MOPH, Jie>Kam.He

    C BHyTpeHHCH CTOpOHbl 3THX JIHHHll, flOJDKHbl 6bITb flOCTaTOMHO TCCHO CBH33HBI C

    eperoBoii TeppHTOpnen, trrobi Ha HHX Mor 6bm> pacnpocrpaHen peHowi BHyTpeii-HHX BOfl.

    3. HcxoflHbie JIHHHH Moryi npoEO^Hibca K o6a>ixaiomHM npn OTJIHBC BOS-BblinCHHHM H OT HHX TOJIbKO B TOM CJiy^ae, CCJIH Ha HHX BOSBCflCHbl MaHKH HJIH

    noffoHbie coopjoKCHHH, HaxoAHEUjHecH Bcer^a nafl yposneM fliopa.4. B cjiy^anx, Kor^a comacno nynicry 1 MTOKCT SbiTb HPHMCHCH MBTOM npHMbix

    HCXOMHblX JIHHHH, HpH yCTaHOBJICKHH OTACJIbHblX HCXOAHblX JIHHHH MOryT HpHHH-

    B pac^ei ocobie 3KOHOivuraecKHe HHTepecbi flannoro panona, peajibHocrb H KOTOpbix flonasaHbi HX jiHTejibHbiM ocymecrBJieHHem.

    5. CncTCMa npHMbix HCXOAHMX JIHHHH ne MO>KCT npHMCHHTBCH rocy^apcrBOM opaaoM, HToSbi TeppHTOpHajiBHoe Mope flpyroro rocy^apcrBa OKasajiocb

    OTpesaHHblM OT OTKpbITOrO MOpH.

    6. IIpH6pe>KHoe rocyaapcTBo JJ;OJI>KHO HCHO oSosna^aTt npnMbie ncxo^HbieJIHHHH H3 MOpCKHX KapT3X, KOTOpblC Jj;OJI>KHbI 6bITb HaflJIfKame OIiyOJIHKOBaHbl.

    CmambH 5

    1. Boflbi, pacnojiOKCHHbie B cTopoHy epera OT HCXO/J;HOH JIHHHH Teppn- TOpnajibHoro Mopa, cocTaBJiHiOT Macrt BHyipeHHHX BOA rocy^apCTBa.

    2. Tarn, r^e corjiacno craTte 4 ycraHOBJieHHe npHMOH HCXOAHOH JIHHHH npn-BOflHT K BKJHO^eHHK) BO BHyTpCHHHC BOflbl paHOHOB, KOTOpbie flO TOFOBajiHCb KOK yacTb TeppHTOpnajibHoro Mopa HJIH oTKpbiToro Mopa, npaso MHpHoro npoxo^a, npeflycMOTpeHHoe CTaTtHMH c 14 no 23.

    CmatnbH 6

    BneuineM rpaHHii;eH TeppHTOpnajibHoro MopH HBJIHCTCH JIHHHH, Ka>KJj;aHKOTOpOfl H3XOMHTCH OT JIHHKHT saMKnyrbie cyuieii BOflbi H oSpasyei HCTTCO HCM npocryio HSBHJinny 6epera. YrjiySjieHHe ne npnsHaeTCH, oflnaKO, ecJiH njioma^b ero ne pasna H ne Sojibuie njioma^H nojiyKpyra, AnaMerpom KOTOporo CJIJOKHT JIHHHH, nepeceKaromaH BXOA B STO

    No. 7477

  • 1964 Nations Unies Recueil des Traits 233

    3. B UCJIHX HSMepeHHH, irjiomaflbio yrjryJieHHH cqnTaercn njiomaflb, pacnojio- >KCHHaH Me>Kfly OTMCTKofi HaHojibuiero OTJiiisa BOKpyr Sepera yrjryJieHHH H JIHHHCH, coeAHHHiomeH OTMCTKH HanGojibiuero OTJMBa nyHKTOB ero ecTecTBCHHoro

    ECJIH, BCJieflCTBHe naJiHUHH ocTpoBOB, yrjiySjieHHC HMCCT HecKOJibKO , TaKoS nojiyKpyr nposoflHTCH OT JIHHHH, /xjinna KOTopon paBHHercH cyMMe

    JIHHHH, nepeceKaiomHx OT^ejitHbie sxoAbi. OcrpoBa, pacnoJiojKCHHbie B yrjiyJie-HHH, paCCMHTpHBaiOTCH K3K MaCTH BOflHOrO HpOCTpaHCTBa 3TOFO yrJiyGjICHHH .

    4. ECJIH paCCTOflHHC MOKfly OTMCTKaMH HaHOJIbUierO OTJIHBa nyHKTOB eCTCCT-

    BCHHoro sxofla B sajiHB HC npeBbiuiaer ^sa^qaTH qeTbipex MHJIB, aaMbiKaromaaJIHHHH MOJKCT 6bITb npOBCfleHa MOKfly 3THMH flByMH OTMCTK3MH HaHOJIbUierO OTJIHBa, H OTrpaHH"eHHbie T3KHM OpaSOM BO^bl C^HTaiOTCH BHyrpCHHHMH BO^aMH.

    5. ECJIH paccTOHHHe me>Kny OTMeiKaMH Hanoojibuiero OTJIHBa nyHKTOB ecrecT- BCHHoro Bxofla B sajiHB npeisbimaer jj(Bafli;aTb qeibipe MHJIH, npHMaa ncxoflnaaJIHHHH B flB3,ZmaTB MCTblpe MHJIH HpOBOflHTCH BHyTpH SaJIHBa T3KHM o6p33OM, HTObl JIHHHCH T3KOrO npOTHeHHH SbIJIO OTrpaHH^CHO BO3MOHCHO SoJIbUiee BO^HOC

    npocrpaHCTBO.6. Hsjio>KeHHbie Bbime nocTaHOBJieHHH ne pacnpocrpanniOTCH na TaK Hasw-

    saeMbie HCTopHiecKHe saiiHBbi H na Te cnyaH, Korjj;a npHMCHHCTCH cncreMa npHMbix HcxoflHbix JIHHHH, npeflycMaTpHBaeMaH B craTbe 4.

    Cmanibx 8.IIpH onpe^ejieHHH rpanni^ TeppHTOpnajibHoro Mopn nanoojiee

    B Mope nocTOHHHbie nopTOBbie coopy>KeHHH, KOTopbie HBJIHIOTCH cocTasHo CHcrcMbi aaHHoro nopTa, paccMaipasaioTca KaK qacrb 6epera.

    CmambH 9i, KOTOpbiMH o6brano nojibsyioTCH flJiH norpysKH, pasrpysKH H CTOHHKH

    H KOTOpwe HHa^e 6biJiH 6bi pacnoJio>KCHbi BCCHCJIO HJIH oiqacTH sa BHemHefi rpaHHue TeppHTOpnajibHoro Mopn, BKJiKmaiOTCH B TeppHTOpnaJibHoe Mope. IIpH- 6pe>KHoe rocyflapcTBO onsano HCHO oSosnaiHTb rpannubi Tannx peiiOB HB3Tb 3TH rpaHHUbl H3 flIOpCKHX KapTaX, KOTOpblC flOJI>KHbI bITb

    CmambH 101 . Ilofl; ocrpOBOM noHHMaeTCH ecrecTBCHHO opasoBannoe npocrpancrBO cyuin,

    OKpy>KCHHoe BOffOH H pacnoJiOHCCHHoe Hafl; ypoBHCM HanSojibuiero npHJinsa.2. TeppHTOptiajibHoe Mope ocrposa OTMCPHCTCH corjiacno nocraHOBJieiiHHM

    HacTOHiuHX craTeii.CmambH 11

    \. ITofl oScbixaiomHM npH OTJIHBC BossbimeHHeM noHHMaercH ecrecTBCHHo oBpasosaHHoe npocrpancrBo cyina, oKpy>KCHHoe BOJJ;OH H pacnojio>KeHHoe Bbime

    NO 7477

    Vol. 516-16

  • 234 United Nations Treaty Series 1964

    ypOBHH BOflbl npH OTJIHB6, HO nOKpblBaiOmeeCH BOflOH npH HpHJIHBe. ECJIH OCbl-

    xaiomee npn oranse BOSBbimeHHe nojinocTbio HJIH qacnraHO HaxoflHica OT maTepHKa HJIH OT ocrpoBa na paccroaHHH, ne npeBbiuiaiomew iirapuHbi TeppHTopuaJibHoro MopH, TO JIHHHCH HaHoji&iuero oTjiHBa TaKoro oScbixaiomero npn OTJIHBB BOS-TBblUieHHH MO>KHO IIOJTB3OBaTbCH K3K HCXOAHOH JIHHHC& AJIH HSMCpeHHH TeppH-

    TopuajibHoro MopH.2. ECJIH o6cbixaiomee npn OTJIKBC BosBbmienHe pacnono>KeHO HOJIHOCTWO

    yacTHMHo Ha paccroHHHH OT MaTCpHKa HJIH oCTposa, npeBbiuiaiomeM TeppHTOpnajitHoro Mopn, OHO ne HMCCT CBoero TeppHTopnajibHoro MopH.

    CmambH 12

    1 . ECJIH 6epera KBJK rocyflapcTB pacnojio>KeHbi O^HH npoTHB flpyroro HJIH flpyr K Apyry, HH TO, HH flpyroe rocyflapcTBo ne HMCCT npasa, CCJIH

    HHMH ne saKJiloqeHo corjiauicHHe 06 HHOM, pacnpocTpaiiHTt cBoe TeppHTOpnajibHoe Mope sa cpeflHHHyio JIHHHIO, nposeMennyio TaKHM oSpasoM, ITO Ka>KflaH ee To^na HBJIHCTCH paBHooicTOHmefi OT 6jiH>KaHuiHX TO^CK HCXO/JIHMXJIHHHH, OT KOTOpblX OTMepHCTCH UIHpHHa TCppHTOpHajIbHblX MOpeft 3THX flByXrocyflapcTB. O^HaKO nocTaHOBJieHHH HacTOHmero nynraa ne npiiMenaioTCH, CCJIH,B CHJiy HCTOpH^eCKH CJIOMKHBI1IHXCH HpaBOBblX OCHOBaHHH HJIH HHblX OCoBblX

    , HeoSxoAHMO pasrpaHHqHBaTb TeppHTopnajibHbie MOPH flsyx rocy- HHbiM opasoM, ^CM 3TO yKasaHo B HacTOHmeM nocraHOBJieHHH.

    2. FpaHHija MOK^y TeppHTopHajibHbiMH MOPHMH ffsyx pacnoJio>iHi^HajibHO npnsHaHHbix npH6pe>KHbiMH rocyMapcrsaMH MOPCKHX napiax KpynHoro MacniTa6a.

    CmambH 13ECJIH peKa sna^aer B Mope HenocpeCTBeHHO, HCXOAHOH JiHHHeft HBJMCTCH

    JIHHHH, npoBOflHMan nonepen ycrbH peiKjj;y TOT-iKaMH na ee 6eperax,

    PASflEJl III. nPABO MHPHOrO OPOXOflA

    nOJJ,PA3JJSEJI A. nPABHJIA, HPHMEHHEMblE KO BCEM CVflAM

    CmambH 14

    1. IIpH ycjioBHH co6jnoji;eHHi HacroHuinx ciaTefi, cyfla BCCX rocyMapcTB, npnpOKHbix, TaK H ne npn6pe>KHbix, nojibayioTCH npaBOM MHpnoro npoxooa yepes TeppHTOpHan&Hoe mope.

    2. IIoA npoxoflom noHHMaeTca nnaBanne ^epes TeppHiopnajibHoe mope c uejibio HJIH nepecetjB STO Mope, ne saxo^H BO BHyTpeHHHe BOflbi, HJIH nporat BO BHyTpen-HHC BOflbl HJIH H3 BHyrpeHHHX BOfl B OTKpblTOC MOpe.

    No. 7477

  • 1964 Nations Unies Recueil des Traits 235

    3. npoxoa BKJHO'qaeT ocranoBKy H CTOHHKY na HKOpe, HO TOJIBKO nocKOJibKyOHH CBH33HbI C ObraHblM nJiaBaHHCM HJ1H HCOXOAHMbl BCJICflCTBHe HenpCOflOJIHMOH CHUbl HJH 6eACTBHH.

    4. npOXOfl HBUHCTCa MHpHbIM, IlOCKOJIbKy HM H6 HapyiIiaeTCH MHp,nopnflOK HJIH SeaonacHOCTb npn6pe>KHoro rocy^apcrBa. TaKOH npoxoA coBepmaTbCH B COOTBCTCTBHH c HacxoaitiHMH craTbHMH H c flpyrHMH

    npasa.

    5. IIpoxoA HHocrpaHHbix pbi6ojioBHbix cyflOB ne cqmaeTca AinpnbiM, CCJIH OHH ne coJnoflaiOT aaKOHOB H npaBHJi, KOTOpbie Moryr SbiTb ns^anbi H onySnHKO- BEHbi npH6pe>KHbiM rocyflapcTBOM c u,ejn>K> sanpemeHHH STHM cy^aM aanuMabcspblSoJIOBCTBOM B TCppHTOpHanbHOM MOpe.

    6. IIOABOAHJfaie JIOflKH ;(OJI>KHbI CJICflOBaTb H3 HOBepXHOCTH H OOfl CBOHM4>JiaroM.

    CmambH 15

    1 . ITpH6pe>KHoe rocy^apciBO ne OJUKHO npenHTCTBOBaTb MHpiiOMy npoxo^y TeppHTOpnajibHoe Mope .

    2. npnpoKHoe rocyflapcrso floJi>KHbiM o6pasoM 06-bHBjineT BO Bceo6uj(eeo BCCX HSBCCTHbix CMy onacHocTHX fljiH cy^oxoflCTBa B

    HOM Mope.

    CmambH 16

    1. IlpHpOKHoe rocy^apcTBO MO>KCT npHHHMaib B CBOCM Mope wepbi, HeoSxoflHMbie #JIH HeflonymeHHH npoxo^a, ne HBJiniomerocH

    2. IIpHpoKHoe.rocyMapcTBo HMCCT T3K>Ke npaeo npuHHMaTtB OTHouieHHH cyflOB, HanpaBJimomHxcH B ero BHyrpeHHHe soflbi, ^;JIH npe-

    flynpe>KfleHHH KaKHX-JiHo HapyiiierniH TCX ycxioBHH, na KOTOpbix 3TH cyaa fl;o- nycKaiOTCH B STH BOAM.

    3. ripn ycJiOBHH co6jiiofl,eHHH HocraHOBJieHHft nyHKTa 4, npH6pe>KHoe rocy-flapCTBO MO>KCT, 6e3 flHCKpHMHHaLlHH MOKfly HHOCTpaHHblMH CyfljaMH, BpCMCHHOnpHocraHaBJiHBaib B onpe^ejienHbix paaonax csoero TeppHTopnanbHoro MopH ocymecTBJieHHe npasa Mnpnoro npoxo#a HHOcrpaHHbix cy^os, ecmi Tanoe npn- oraHQB^eHHe cymecrBenno E:a>KHo JJJIH oxpanfai ero SesonacHocm. Tanoe npH- ocraHOBJiemie scrynaer B cHJiy TOJIBKO nocne ^oji>KHoro ero onySuHKOBaHHH.

    4. He flonycKaercH npnocTaHOBneHHe MHpnoro npoxoaa HHocrpaHHbix cy,n;oB qepes npojiHBbi, KOTopwe, COCAHHHH o,i?Hy tacTb oTKpbiToro Mopa c flpyronlaCTbH) OTKpblTOrO MOpH HUH C TeppHTOpH3JIbHbIM MOpCM HHOCTpaHHOrO TOCy-

    Me>KAyHapoAHoro cyfloxoACTBa.N 7477

  • 236 United Nations Treaty Series 1964

    17

    HHocrpaHHbie cyn;a, ocymecTBJiHH npaso MHpnoro npoxofla, flOJi>KHbi aaKOHbi H npaBHJia, HSflasaeMbie npn6pe>KHbiM rocy^apcTBOM B COOTBCTCTBHH

    C HaCTOHIHHMH CTaTbHMH H flpyiTHMH HOpMaMH MOKflyHapOflHOrO npaBa, B MaCTHOCTHsaKOHM H npaBHJia, OTHOCHmnecH K TpancnopTy H

    B. nPABHJIA, IIPHMEHHEMBIE K TOPPOBblM CYflAM

    CmambH 18

    1. HHocrpaHHbie cy,o;a ne MoryT oSnaraibCH HHK3KHMH co6paMH ^cmiib sa HX qepes TeppHTopaajibHoe Mope.

    2. HnocrpanHoe cyAHo, npoxoflHmee yepes TeppHTOpna^!bHoe Mope, MTOKCT TOJIBKO cSopaMH B oiuiaTy sa onpe^ejieHHbie ycjiyrn, OKasaHHwe 3TOMy

    . 3TH COpbl flOJI>KHbI BSHMaTbCH 063 flHCKpHMHHai;HH.

    CmambH 19

    1. VrojiOBHaH iopnc,n;HKE(HH npn6pe>KHoro rocy^apcxsa ne ocymecTBJiHeTCH Ha opTy HHocrpaHHoro cyAHa, npoxoaamero qepes TeppHTOpnajitHoe Mope, ^JIH apeca KaKoro-JiwSo Jiima HJIH npoHSBOflCTsa paccJieMosaHHH B CBHSII c npecTymie- HHCM, coBepiueHHbiM Ha SopTy cyflna BO BPCMH ero npoxofla, sa HCKJiio^eHHeM cjieflyiomnx cny^aes:

    a) ecjiH nocjieflCTBHa npeciynjieHHH pacnpocipaHaioTCH na npn6pe>KHoe rocyflapcTBo, HJIH

    b) ecJiH cosepuieHHoe npecTymreHHe Tanoro pofla, ITO HM napyinaeTCH cno- B erpane HJIH flo6pbiH HOPHAOK B TeppHTopnajibHOM Mope, HJIH

    c) ecJiH KanHTaH cy^na HJIH Koncyji crpanbi, no^; KHoro rocy^apcTEa npHHHMaxb Jiio6bie Mepw, paspeinaeMbie ero saKOHaMH, flJi apecra HJIH paccJieflOBaHHH na 6opiy nHOcrpannoro cy^na, npoxo^Hmero qepes TeppH- TopHajibHoe Mope nocjie Bbixofla HS BHyipeHHHx BOA.

    3. B cjiy^aax, yKasaHHbix B nyHKiax 1 H 2 HacTOHmen cxaTbH, np6pe>KHoe rocyflapcTBo floji>KHO, no npocbe KanHTana, yseflOMHTb KOHcyjbCKHe BJiacH rocy,napcTBa cJMara 30 HPHHHTHH KaKHx-jiuo Mep H cnoco6cTBOBaTb ycranoBJieHHio

    Me>Kfly yKasannbiMH BJiaciaMH H SKHnaHteM cy^Ha. B CJiy^aHX KpafiHeft3TO yBeflOMJICHHe MO>KeT COBCpUiaTBCH B TO BpCMH, KOFfla npHHHMaiOTCH

    yKasanHbieNo. 7477

  • 1964 Nations Unies Recueil des Traits 237

    4. PeinaH Bonpoc o TOM, cjieAyex JIH Boo6me H KaKHM o6pa30M nponsBecra apecT, MecTHbie Bjiacru ynn'baioT AOJi>KHbiM oSpasoM HHTepecw cyAoxoACTBa.

    5. ripH6pe>KHoe rocyAapcTBo ne MOHKHoe rocyzjapcTBO MOJKCT npHMCHHTb B OTHOUICHHH Tanoro Mepbi BSbiCKaHHH HUH apecT no JiioOMy rpa>KflaHCKOMy p,en.y TonbKO noTCJIbCTBaM HJIH B CHJiy OTBerCTBCHHOCTH, HpHHHTblM HUH HaBJie^ieHHOa Ha

    3THM cyflHOM BO BpeMH HJIH fljiH npoxoAa cro ycpes BOflbi npn6pe>KHoro rocy- flapcrsa.

    3. nocraHOBJieHHH npefluiecTByiomero nyania ne aaTparHsaiOT npasa npn- 6pe>KHoro rocya;apcTBa npimeHHTb, B COOTBCTCTBHH co CBOHMH saKonaMH, Mepbi B3bicK3HHH HJIH apecT no rpa;KAaHCKOMy ACJiy B OTHomeHHH HHocrpaHHoro naxoA*imerocH na CTOHHKC B TeppHTopnajibHOM Mope HJIH npoxoAHmero TeppHTopnajibHoe mope nocjie Bbixo^a HS BHyTpeHHHx BOA.

    C. IIPABHJIA, nPHMEHHEMME K rOCVAAPCTBEHHblM CVflAM, KPOME BOEHHblX KOPABJIEt

    Cmambft 21

    IIpaBHJia, coAep>KamHecH B noApasgejiax A H B , npHMCHHiOTCH TaK>Ke K rocyAapcTBCHHbiM cyAaM, aKcnjiyaxHpyeMbiM B KOMMep^iecKHx ESCJIHX.

    CmambH 22

    \ . npaBHJia, coAep>KamHecH B noApasAeJie A H B ciabe 18, HPHMCHHIOTCH K rocyAapCTBeHHbKt cyAaw, SKcnnyaTHpyeMbiM B HCKOMMep^ecKHX

    2. 3a HCKJno^eHHeM cnytiacB, ynaaaHKbix B ynoMHHyrbix B nyHKTe nocraHOBJieHHHx, mmio B nacToamnx craTbnx ne saTparnBaer HMMyHHTera3

    nojibsyioTCH TaKHe cyAa corjiacHO nacroHmHM craxbHM HJIH npasa.

    M 7477

  • 238 United Nations Treaty Series 1964

    D. IIPABHJIO, EOPHMEHaBMOE K BOEHHblM KOPABJIHM

    CmambH 23

    ECJIH KaKOft-JiHo BoeHHbiii KopaJib ne coBjncflaer npaBHJi npn6pe>KHoro rocyflapCTBa, KacaiomnxcH npoxoMa crepes TeppHTOpnajibHoe Mope, H Hrnopupyer o6pameHHoe K nejviy TpeSosaHue 06 HX COOJHOACHUH, npn6pe>KHoe rocy#apcrBo MO>KCT noTpeOBaTb OT Boennoro K0pa6;ia noKHHyrb TeppHTOpnaxibHoe Mope.

    MACTB II

    3OHA

    CmambH 24

    1 . B sn oTKpbiToro Mopa, npHJioKameft K TeppuTopHajibHOMy Mopio, npH- 6pe>KHoe rocyflapcTBO MO>Ker ocymecTBJiaTb KOHTpo^b, HeoSxoaHMti:

    a) RJITI HeflonymeHHH i-iapyineHHil rraMO>KeHHbix, c})HCKajibHbix, iiMMnrpaE[HOH- Hbix HJIH canuTapHbix npaBHJi B npeflCJiax ero TeppuTOpHn HUH

    b) pjin. naKasaHHH sa Hapyinenne BbiiueynoMHHyrbix npaBHJi, coBepuieHHoe B ero TeppHTOpHH HJIH TeppHTOpnajitHoro Mopa.

    2. IlpHJiejKamaH sona ne MOJKCT pacnpocrpaHHTbca sa npe^ejibi flBenaflqaTHMHJIb OT HCXOflHOH JIHHHH, OT KOTOpOH OTMCpflreTCH UIHpHHa TCppHTOpIiaJIbHOrO

    MOpH.

    3. ECJIH Sepera flByx rocy^apcTB pacnojioneHbi O^HH npoTHB apyroro HJIH npHMtiKaioT npyr K apyry, HH TO, HH flpyroe rocy^apciBO ne HMeer npasa, CCJIH ne fliocTHTHyTo corjiauieHHH 06 HHOM, pacnpocrpaHHTb CBOO npHJie>Kamyio sony sa cpeflHHHyro JJHHHIO, Ka>Kflan To^Ka KOTOPOH pasno OTCTOHT OT OJIHHOHUIHX TO^CKHCXOflHblX JIHHHH, OT KOTOpblX OTMepHCTCK IIIHpHHa TCppHTOpHajIbHblX MOpC 3THX

    rocy^apcTB.

    III SAKJIIO^HTEJIBHLIE CTATLH

    CmambH 25

    IIocTaHOBJieHHH nacTOHmeS KOHBCHI^HH ne aaiparnsaioT KOHBCHUHE HJIH MOKflyHapo^Hbix corjiaineHHH, fleHCTByiomnx B OTHoraeHHHx Meac^y

    TOpoHaMH STHX KORBCHIHK HJIH corjiauieHHH.

    CmambH 26

    KOHBCHI^HH OTKpbiTa pf> 31 oiroiGpJ! 1958 ro^a Run. nornHcaHHH ee BCCMH rocyflapcTBaMH-qjieHaMH OpraHHsai^HH OOteAHHenHbix Hai^nS HJIH

    JSTo, 7477

  • 1964 Nations Unies Recueil des Traits 239

    JiK)6oro H3 cneuHajiHSHpoBanHbix yqpec,n;eHHH H JiK>6biM flpyruM. rocyzjapcTBOM, KOTOpoe yzjer npHrjiameHO FeHepajibHOH AccaMJieeft cTaTb CTopoHOH KOHBCHU,HH.

    CmambH 27

    HacroHman KOHBCHIJHH IKWIOKHT paTH4>HKaipnt. AKTBI paTHHKaij(HH fleno- y FeHepajibHoro CeKperapn OpramisaijHH O6>eAHHeHHbix Haunii.

    CmambH 28KOHBCHI^HH ocxaeTCH OTKPBITO ^JIH npucoeflHHeHHH K neft

    rocyflapcTB, npnHa^jieHKfloro rocyflapcTBa, paTn4>Hi(HpoBaBUiero KOHBCHI^IUO HJIH npHcoeflHHHBinerooi K neft nocjie AenoHHpOBanHH ABafli^aib BTOporo ania paTH4)HKa^HH HJIH npHcoeAHHCHHH, KoHBCHi;nH Bciynaex B cHJiy na TpunmaTbiS

    nocjie flenoHHposaHHH STHM rocyfl;apcTBOM csoero aKTa paTH(J)HKaiiHH HJIH

    301 . Ho HcreqeHHH HHTH Jiter co ^Ha BcryiuieHHH HacroHmeS KoHseHi;HH B croiy

    H3 JJoroBapHBaiomHXCH CxopoH MOWCT B Jiiooe BpeMH nocpeflcrsoM aaHBJieHHH Ha HMH FeHepajibHoro CeKpeTapH OpraHH3at(HH O6i>eflH-

    HauiHH npocHTb o nepecMOTpe HacroHmeft KOHBCHEIHH.FenepajibHaH AccaMCJieH OprannsaimH OiiejiiHHeHHbix Han;HS noca-

    B cooTBercTByiomHX cjiyiianx, o no^jioKamnx IIPHHOTHO B CBJISH c STHMSaHEJICHHCM MCpaX.

    CmambH 31FeHepajibHbi Cei

  • 240 United Nations Treaty Series 1964

    b) o flare BcrynneHUH HacroHme KOHBCHIJHH B cHJiy, corjiacno crafte 29;c) o npoc&Sax o nepecworpe, comacHo cra-rte 30.

    CmanibH 32

    IIOflJIHHHIIK HaCTOHUJieM KoHBCHqHH, pyCCKHH, aHFJIHHCKHH, HCnaHCKH,

    H (jbpaHIjySCKHH TCKCTbl KOTOpOrO HBJIHIOTCH paBHO ayTCHTH^HBIMH,y renepajitHoro CeKpexapa Oprannsai^nn OS-beflUHeHHbix Haituft,

    paccbijiaer saBepeHHbie KOHHH BCBM rocyflapcTBaM, ynoMHHyrbiM B craTbe 26.

    B y,HOCTOBEPEHHE ^EFO HH>KenoflnncaBiiiHecHoGpasoM na TO ynojiHOMoqeHHbie CBOHMH npasHTejibCTBaMH,

    HactoHmyro KoHBeHiHio.COBEPIIIEHO B ^Cenese flBaflujaTt fleBHToro anpejia Tbicjraa

    nHTbflCCHT BOCBMOrO

    No. 7477

  • 1964 Nations Unies Recueil des Traits 241

    [SPANISH TEXT TEXTE ESPAGNOL]No. 7477. CONVENC1ON SOBRE EL MAR TERRITORIAL Y

    LA ZONA CONTIGUA. HECHO EN GINEBRA, EL 29 DE ABRIL DE 1958

    Los Estados Partes en esta Convention Han convenido en lo siguiente :

    *

    PARTE I

    MAR TERRITORIAL

    SECCIN I. DISPOSICIONES GENERALES

    Articula 1

    1. La soberania de un Estado se extiende, fuera de su territorio y de sus aguas interiores, a una zona de mar adyacente a sus costas, designada con el nombre de mar territorial.

    2. Esta soberania se ejerce de acuerdo con las disposiciones de estos ar ticulos y las dems normas de derecho internacional.

    Articula 2

    Tua. soberania del Estado ribereno se extiende al espacio areo situado sobre el mar territorial, asi como al lecho y al subsuelo de ese mar.

    SECCIN II. EXTENSION DEL MAR TERRITORIAL

    Articule 3

    La linea de base normal para medir la anchura del mar territorial es, a excepcion de aquellos casos en que se dsponga otra cosa en estos articulos, la linea de bajamar a lo largo de la costa, tal como aparece marcada en las cartas a gran escala reconocidas oficialmente por el Estado ribereno.

    Articulo 4

    1. En los lugares en que la costa tenga profundas aberturas y escotaduras o en los que haya una franja de islas a lo largo de la costa situadas en su proximidad inmediata, puede adoptarse como mtodo para trazar la linea de base desde la que ha de medirse el mar territorial el de las lineas de base rectas que unan los puntos apropiados.

  • 242 United Nations Treaty Series 1964

    2. El trazado de esas lineas de base no puede apartarse de una manera apreciable de la direccion general de la costa, y las zonas de mar situadas del lado de tierra de esas lineas han de estar suficientemente vinculadas al dominio terrestre para estar sometidas el rgimen de las aguas interiores.

    3. Las lineas de base no se trazarn hacia elevaciones que emergen en bajamar, ni a partir de ellas, a menos que se hayan construido sobre ellas faros o instalaciones andlogas que se encuentren constantemente sobre el nivel del agua.

    4. Cuando el mtodo de las lineas de base rectas sea aplicable segn lo dispuesto en el prrafo 1, al trazar determinadas lineas de base podrdn tenerse en cuenta los intereses econmicos propios de la rgion de que se trate, cuya realidad e importancia estn claramente demostradas por un uso prolongado.

    5. El sistema de lineas de base rectas no puede ser aplicado por un Estado de forma que aisle de la alta mar el mar territorial de otro Estado.

    6. El Estado ribereno esta obligado a indicar claramente las lineas de base en cartps marinas, a las cuales ha de dar una publicidad adecuada.

    Articula 51. Las aguas situadas en el interior de la linea de base del mar territorial

    se considerardn como aguas interiores.2. Cuando el trazado de una linea de base recta, de conformidad con el

    articule 4, produzca el efecto de encerrar como aguas interiores zonas que ante- riormente se consideraban como parte del mar territorial o de alta mar, existir en esas aguas un derecho de paso inocente, tal como esta establecido en los articules 14 a 23.

    Articula 6El limite exterior del mar territorial esta constituido por una linea, cada

    uno de cuyos puntos esta, del punto mas proximo de la linea de base, a una distancia igual a la anchura del mar territorial.

    Articula 71. Este articulo se refiere nicamente a las bahias cuyas costas pertenecen

    a un solo Estado.2. A los efectos de estos articules, una bahia es toda escotadura bien de-

    terminada cuya penetracion tierra adentro, en relacion con la anchura de su boca, es tal que contiene aguas cercadas por la costa y constituye algo mas que una simple inflexion de la costa. La escotadura no se considerard, sin embargo, como bahia si su superficie no es igual o superior a la de un semicirculo que tenga por dimetro la boca de dicha escotadura.

    No, 7477

  • 1964 Nations Unies Recueil des Traits 243

    3. A los efectos de su medicion, la superficie de una escotadura es la com- prendida entre la linea de bajamar que sigue la costa de la escotadura y una linea que una las lineas de bajamar de sus puntos naturales de entrada. Cuando, debido a la existencia de islas, una escotadura tenga mas de una entrada, el semi-circulo se trazar tomando como dimetro la suma de las lineas que cierran todas las entradas. La superficie de las islas situadas dentro de una escotadura quedar comprendida en la superficie total de esta, como si formara parte de ella.

    4. Si la distancia entre las lineas de bajamar de los puntos naturales de entrada de una bahia no excde de veinticuatro millas, se podra trazar una linea de dmarcation entre las dos lineas de la bajamar, y las aguas que queden encerradas sern consideradas como aguas interiores.

    5. Cuando la distancia entre las lineas de bajamar de los puntos naturales de entrada de una bahia excda de veinticuatro millas, se podr trazar dentro de la bahia una linea de base recta de veinticuatro millas de manera que encierre la mayor superficie de agua que sea posible encerrar con una linea de esa lon- gitud.

    6. Las disposiciones anteriores no se aplicarn a las bahias llamadas histori- cas , ni tampoco en los casos en que sea aplicable el sistema de las lineas de base rectas establecido en el articulo 4.

    Articula 8

    A los efectos de la delimitation del mar territorial, las instalaciones per manentes mas adentradas en el mar que formen parte intgrante del sistema portuario se considerarn como parte de la costa.

    Articulo 9

    Las radas utilizadas normalmente para la carga, descarga y fondeo de bu- ques, que de otro modo estarian situadas en todo o en parte fuera del trazado general del limite exterior del mar territorial, estarn comprendidas en el mar tenitorial. El Estado riberefio deber delimitar claramente esas radas e indicarlas en las cartas marinas junto con sus limites, a las cuales ha de dar una publicidad adecuada.

    Articulo 10

    1. Una isla es una extension natural de tierra, rodeada de agua, que se en- cuentra sobre el nivel de esta en pleamar.

    2. El mar territorial de una isla se mide de acuerdo con las disposiciones de estos articulos.

    N 7477

  • 244 United Nations Treaty Series 1964

    Articula 111. Una elevacion que emerge en bajamar es una extension natural de tierra

    rodeada de agua, que se encuentra sobre el nivel de esta en la bajamar, pero queda sumergida en la pleamar. Cuando una elevacion que merge en bajamar esta total o parcialmente a una distancia del continente o de una isla que no excde de la anchura del mar territorial, la linea de bajamar de esta elevacion puede ser utilizada como linea de base para medir la anchura del mar territorial.

    2. Cuando una elevacion que merge en bajamar esta situada en su totalidad a una distancia del continente o de una isla que excde de la anchura del mar territorial, no tiene mar territorial propio.

    Articula 121. Cuando las costas de dos Estados se hallen situadas frente a frente o scan

    adyacentes, ninguno de dichos Estados tendra derecho, salvo mutuo acuerdo en contrario, a extender su mar territorial mas alla de una linea media deter- minada de forma tal que todos sus puntos scan equidistantes de los puntos mas prximos de las lineas de base a partir de las cuales se mide la anchura del mar territorial de cada uno de esos Estados. No obstante, la disposition de este prrafo no sera aplicable cuando, por la existencia de derechos historicos o por otras circunstancias especiales, sea necesario delimitar el mar territorial de ambos Estados en otra forma.

    2. La linea de demarcation de los mares territoriales entre dos Estados cuyas costas estn situadas frente a frente o scan adyacentes sera marcada en las cartas a gran escala reconocidas oficialmente por los Estados riberenos.

    Articula 13Si un rio desemboca directamente en el mar, la linea de base sera una

    linea recta trazada a travs de su desembocadura entre los puntos de la linea de bajamar en las orillas.

    SECCIN III. DERECHO DE PASO INOCENTESUBSECCIN A. REGLAS APLICABLES A TODOS LOS BUQUES

    Articula 14\. Sin perjuicio de lo dispuesto en estos articules, los buques de cualquier

    Estado, con literal maritimo o sin el, gozan del derecho de paso inocente a travs del mar territorial.

    2. Se entiende por paso el hecho de navegar por el mar territorial, ya sea para atravesarlo sin penetrar en las aguas interiores, ya sea para dirigirse hacia estas aguas, ya sea para dirigirse hacia alta mar viniendo de ellas,

    No. 7477

  • 1964 Nations Unies Recueil des Traits 245

    3. El paso comprende el derecho de detenerse y fondear, pero solo en la medida en que la detencin y el hecho de fondear no constituyan mds que in cidentes normales de la navegacion o le sean impuestos al buque por una arri- bada forzosa o por un peligio extremo.

    4. El paso es inocente mientras no sea perjudicial para la paz, el orden o la seguridad del Estado ribereno. Tal paso se efectuard con arreglo a estos articulos y a otras disposiciones del derecho internacional.

    5. No sera considerado inocente el paso de buques de pesca extranjeros que no cumplan las leyes y reglamentaciones dictadas y publicadas por el Estado ribereno a fin de evitar que taies buques pesquen dentro del mar terri torial.

    6. Los buques submarines tienen la obligacion de navegar en la superficie y de mostrar su bandera.

    Articula 15

    1. El Estado ribereno no ha de poner dificultades al paso inocente por el mar territorial.

    2. El Estado ribereno esta obligado a dar a conocer de manera apropiada todos los peligros que, segn su conocimiento, amenacen a la navegacion en su mar territorial.

    Articula 16

    1. El Estado ribereno puede tomar, en su mar territorial, las medidas ne- cesarias para impedir todo paso que no sea inocente.

    2. Respecto de los buques que se dirigen hacia las aguas interiores, el Estado ribereno tiene adems el derecho de tomar las medidas necesarias para impedir cualquier infraccion de las condiciones aplicables a la admisin de dichos buques en taies aguas.

    3. A rserva de lo dispuesto en el prrafo 4, el Estado ribereno puede, sin discriminacion entre los buques extranjeros, suspender temporalmente y en determinados lugares de su mar territorial el paso inocente de buques extran jeros, si tal suspension es indispensable para la proteccion de su seguridad. La suspension solo tendra efecto cuando se haya publicado en la debida forma.

    4. El paso inocente de buques extranjeros no puede ser suspendido en los estrechos que se utilizan para la navegacion internacional entre una parte de la alta mar y otra parte de la alta mar, o en el mar territorial de un Estado extran- jero.

    Articula 17Los buques extranjeros que utilizan el derecho de paso inocente debern

    someterse a las leyes y a los leglamentos promulgados por el Estado riberenoN, 7477

  • 246 United Nations Treaty Series 1964

    de conformidad con estos articules y con las dems normas del derecho inter national y, especialmente, a las leyes y a los reglamentos relatives a los trans portes y a la navegacion.

    SUBSECCIN B. REGLAS APLICABLES A LOS BUQUES MERCANTES

    Articula 18

    \. No podrn imponerse gravmenes a los buques extranjeros por el solo hecho de su paso por el mar territorial.

    2. No podran imponerse gravmenes a un buque extranjero que pase por el mar territorial, sino como remuneration de servicios determinados prestados a dicho buque. Estos gravmenes se impondran sin discrimination de ningn gnero.

    Articula 19

    1. La jurisdiction penal del Estado ribereno no deberia ser ejercida a bordo de un buque extranjero que pase por el mar territorial, para detener a personas o practicar diligencias con motivo de una infraction de carcter pnal cometida a bordo de dicho buque durante su paso, salvo en uno de los casos siguientes :

    a) Si la infraction tiene consecuencias en el Estado ribereno;b) Si la infraction es de tal naturaleza que pueda perturbar la paz del pais

    o el orden en el mar territorial;c) Si el capitn del buque o el consul del Estado cuyo pabelln enarbola han

    pedido la intervention de las autoridades locales; od) Si es necesario para la represion del trfico ilicito de estupefacientes.2. Las disposiciones anteriores no afectan al derecho que tiene el Estado

    ribereno de procder a las detenciones o practicar las diligencias de instruction establecidas en su lgislation, a bordo de un buque extranjero que pase por el mar territorial procedente de las aguas interiores.

    3. En los casos previstos en los prrafos 1 y 2 de este articule, el Estado ribereno, a demanda del capitn, avisar a las autoridades consulares del Estado cuya bandera enarbole el buque, antes de tomar cualesquiera medidas, y facilitara el contacte entre dichas autoridades y la tripulacion del buque. En caso de urgen- cia, el aviso se dar mientras se adopten las medidas.

    4. Las autoridades locales debern tener en cuenta los intereses de la nave gacion para decidir si han de procder a la dtention o de que manera han de llevarla a cabo.

    5. El Estado ribereno no puede tomar medida alguna a bordo de un buque extranjero que pase por su mar territorial, para detener a una persona o para procder a practicar diligencias con motivo de una infraction de carcter pnal

    No. 7477

  • 1964 Nations Unies Recueil des Traits 247

    que se haya cometido antes de que el buque entre en su mar territorial, si tal buque procde de un puerto extranjero y se encuentra nicamente de paso por el mar territorial, sin entrt en las aguas interiores.

    Articula 201. El Estado ribereno no deberia detener ni desviar de su ruta a un buque

    extranjero que pase por el mar territorial, para ejercer su jurisdiccion civil sobre una persona que se encuentre a bordo.

    2. El Estado ribereno no puede poner en prctica, respecte de ese buque, medidas de ejecucin ni medidas precautorias en materia civil, a no ser que se adopten en razon de obligaciones contraidas por dicho buque o de responsabili- dades en que haya incurrido con motivo de o durante la navegacion a su paso por las aguas del Estado ribereno.

    3. Las disposiciones del prrafo prcdente no menoscaban el derecho del Estado ribereno de tomar, respecte de un buque extranjero que se detenga en el mar territorial o pase por l procedente de las aguas interiores, las medidas de ejecucion y las medidas precautorias en materia civil que permita su legisla- cin.

    SUBSECCIN C. REGLAS APLICABLES A LOS BUQUES DEL ESTADO QUE NO SEAN BUQUESDE GUERRA

    Articula 21Las disposiciones de las subsecciones A y B son igualmente aplicables a los

    buques del Estado explotados con fines comerciales.

    Articula 221. Las disposiciones de la subseccion A y del articule 18 son aplicables a los

    buques del Estado destinados a fines no comerciales.2. Salvo lo dispuesto en cualquiera de las disposiciones que se mencionan

    en los prrafos prcdentes, nada en estos articules afectar a las inmunidades que gozan dichos buques en vlrtud de estos articules o de otras reglas de derecho internacional.

    SUBSECCIN D. REGLA APLICABLE A LOS BUQUES DE GUERRA

    Articula 23Cuando el buque de guerra no cumpla las disposiciones establecidas por

    el Estado ribereno para el paso por el mar territorial y no tenga en cuenta la invitacion que se le haga a que las respete, el Estado ribereno podrd exigir que el buque saga del mar territorial.

    N 7477

  • 248 United Nations Treaty Series 1964

    i PARTE II

    ZONA CONTIGUA

    Articula 24

    1. En una zona de alta mar contigua a su mar territorial, el Estado ribereno podr adoptar las medidas de fiscalizacin necesarias para :

    a) Evitar las infracciones a sus leyes de policia aduanera, fiscal, de in- migracion y sanitaria que pudieran cometerse en su territorio o en su mar terri torial;

    b) Reprimir las infracciones de esas leyes, cometidas en su territorio o en su mar territorial.

    2. La zona contigua no se puede extender mas alla de doce millas contadas desde la linea de base desde donde se mide la anchura del mar territorial.

    3. Cuando las costas de dos Estados estn situadas frente a frente o sean adyacentes, salvo acuerdo contrario entre ambos Estados, ninguno de ellos podr extender su zona contigua mas alla de la linea mdia cuyos puntos sean todos equidistantes de los puntos mas proximos de las lineas de base que sirvan de punto de partida para medir la anchura del mar territorial de cada Estado.

    PARTE III

    ARTICULOS FINALES

    Articule 25

    Las disposiciones de esta Convention no afectarn a las convenciones u otros acuerdos internacionales ya en vigor, en cuanto a las relaciones entre los Estados Partes en ellos.

    Articula 26

    Esta Convencin quedar abierta hasta el 31 de octubre de 1958 a la firma de todos los Estados Miembros de las Naciones Unidas o de cualquiera de los organismes especializados y de cualquier otro Estado invitado por la Asamblea General de las Naciones Unidas a suscribir la Convencin.

    Articula 27

    Esta Convencin esta sujeta a ratificacion. Los instrumentes de ratificacion se depositarn en poder del Secretario General de las Naciones Unidas.

    No. 7477

  • 1964 Nations Unies Recueil des Traits 249

    Articula 28Esta Convencion estar abierta a la adhsion de los Estados incluidos en

    cualquier categoria mencionada en el articule 26. Los instrumentes de adhsion se depositarn en poder del Secretario General de las Naciones Unidas.

    Articula 291. Esta Convencion entrar en vigor el trigsimo dia que siga a la fecha

    en que se haya depositado en poder del Secretario General de las Naciones Unidas el vigsimo segundo instrumente de ratificacion o de adhsion.

    2. Para cada uno de los Estados que ratifiquen la Convencion o se adhieran a ella despus de haberse depositado el vigsimo segundo instrumente de rati ficacion o de adhsion, la Convencion entrar en vigor el trigsimo dia despus de que dicho Estado haya depositado su instrumente de ratificacion o de ad hsion.

    Articula 301. Una vez expirado el plazo de cinco afos a partir de la fecha de entrada

    en vigor de esta Convencion, las Partes Contratantes podrn pedir en todo momento, mediante una comunicacion escrita dirigida al Secretario General de las Naciones Unidas, que se revise esta Convencion.

    2. La Asamblea General de las Naciones Unidas decidir las medidas que corresponde tomar acerca de esa peticion.

    Articula 31El Secretario General de las Naciones Unidas comunicar a todos los Esta

    dos Miernbros de las Naciones Unidas y a todos los dems Estados mencionados en el articulo 26 :

    a) Cules son los paises que han firmado esta Convencion y los que han depositado los instrumentes de ratificacion o de adhsion, de conformidad con lo dispuesto en los articulos 26, 27 y 28;

    b) En que fecha entrar en vigor esta Convencion, de conformidad con lo dispuesto en el articulo 29;

    c) Las peticiones de revision hechas de conformidad con el articulo 30.

    Articula 32El original de esta Convencion, cuyos textes chino, espanol, francs, ingls

    y ruso son igualmente autnticos, sera depositado en poder del Secretario Gene ral de las Naciones Unidas, quien remitir copias certificadas a todos los Estados mencionados en el articulo 26.

    EN TESTIMONIO DE LO COAL los Plenipotenciarios infrascritos, debidamente autorizados por sus respectives Gobiernos, han firmado esta Convencion.

    HECHO en Ginebra, a los veintinueve dias del mes de abril de mil novecien- tos cincuenta y cho.

    N 7477 Vol. 516-17

  • 250 United Nations Treaty Series 1964

    FOR AFGHANISTAN: POUR L'AFGHANISTAN:

    3aPon EL AFGANISTN:

    A. R. PAZHWAK Oct. 30, 1958

    FOR ALBANIA: POUR L'ALBANIEWWEJS3E 3a AjioaHHK) POR ALBANIA:

    FOR ARGENTINA: POUR L'ARGENTINE:

    3aPOR LA ARGENTINA:

    FOR AUSTRALIA: POUR L'AUSTRALIE:

    3aPOR AUSTRALIA:

    A. LESCURE

    E. Ronald WALKER 30th October 1958

    No.''7477

  • 1964 Nations Unies Recueil des Traits 251

    FOR AUSTRIA: POUR L'AUTRICHE:HflfefU3a ABcipmo POR AUSTRIA:

    Dr. Franz MATSCH Oct. 27th 1958

    FOR THE KINGDOM OF BELGIUM : POUR LE ROYAUME DE BELGIQUE:

    3a ItopojieBciBOPOR Et, EINO DE BLGICA:

    FOR BOLIVIA: POUR LA BOLIVIE:

    3aPOH BOLIVIA:

    M. TAMAYO17th October, 1958

    FOR BRAZIL: POUR LE BRSIL:E3a BpasH^HK) PORELBRASIL:

    V N 7477

  • 252 United Nations Treaty Series 1964

    FOR BULGARIA: POUR L'A BULGARIE:

    8a Bojirapmo POR BULGARIA:

    OeoeopKa:TIo cmambe 20: IIpaBHTejibCTBO H. P. BojirapHH

    c^HTaeT, HTO rocyflapcTBCHHbie cyn;a B HHOcrpaHHbix BOflax noJitsyiQTCH HMMyHHTeroM H noaTOMy npHMene- HHe K HUM Mep, ynoMHHyTbix B HacTOHmeH craTBe, MOJKCT HMexb MccTo jiHiiib c corjiacHH rocyflapcTsa, 4>JiaroM KOTOporo luiaBaei cyflHto .

    Ho cmambe 23: (noflpaafleji D. IIpaBHJio, MemieMoe K BoeraEbiM KOpa6^HM) : H. P. BojirapHH c^HTaer, ITO npn6pe>KHoe rocy^apCTBO HMCCT npaso ycTaHaBJiHBaTt paspeiuHTCJiBHbiii nopa^OK npoxo^a HHocrpaHHbix BOCHHMX Kopajie icpes eroTCppHTOpHaJIBHbie BOAbI .

    J-p BYTOB1 31st October 1958

    FOR THE UNION OF BURMA: POUR L'UNION BIRMANE:

    3a BnpnaHCKHfi Coras POR LA UNION BIRMANA:

    [TRANSLATION]1 Reservations: to article 20 The Govern

    ment of the People's Republic of Bulgaria considers that government ships in foreign waters have immunity and that the measures set forth in this article may therefore apply to such ships only with the consent of the flag State ; to article 23 (Sub-Section D. Rule applicable to Warships)The Government of the People's Republic of Bulgaria considers that the coastal State has the right to establish procedures for the authorization of the passage of foreign warships through its territorial waters.

    Dr. VOUTOV

    No. 7477

    [TRADUCTION]1 Reserves: l'article 20 Le Gouverne

    ment de la Rpublique populaire de Bulgarie considre que les navires d'tat se trouvant dans des eaux trangres jouissent de l'im munit et que, pour cette raison, les mesures mentionnes dans cet article ne peuvent leur tre appliques qu'avec le consentement de l'tat dont le navire arbore le pavillon; l'article 23 (Sous-section D. Rgle applicable aux navires de guerre) Le Gouvernement de la Rpublique populaire de Bulgarie con sidre que l'tat riverain a le droit d'tablir un rgime d'autorisation pour le passage des navires de guerre trangers dans ses eaux territoriales.

    D1 VOUTOV

  • 1964 Nations Unies Recueil des Traits 253

    FOR THE BYELORUSSIAN SOVIET SOCIALIST REPUBLIC:POUR LA RPUBLIQUE SOCIALISTE SOVITIQUE DE BILORUSSIE: m3a Be.TOpyccKyro CoBeTCKyio GcmHajfflCTHiecKyio PecnyjmKy POH LA REPBLICA SOCIALISTA SOVTTICA DE BIELORRUSIA:

    G oroBopKEMH no craTWiM 20 H 23*. TCKCT oroBopOK npHJiaraeTCH.

    K. KHCEJIEB1 30. X. 1958

    * 770 cmambe 20: lpaBHTeJiBCTBO EejiopyccKO COBCTCKOH CoimajiHcraraecKOH PeciiyJiHKH cmrraer,

    rocyflapcTBCHHtie cyaa B HHOcrpaHHbix xeppn-BOflaX HOJIBSVIOTCH HMMyHHTCTOM H HO-

    3TOMy npHMCHCHHe K HHM M6p, yiIOMHHyTbIX B H3CTOH-me craTBe, MOMKBT nMen> MCCTO JIHIIIB c corjiacHH rocy,n;apCTBa, nofl 4>naroM Koroporo ruiasacr cyAHO .

    770 cmamte 23: (HoflpasAeJi D. IlpaBano, npH-MeHHCMOe K BOCHHblM KOpaJIHM) IlpaBHTeJIBCTBOBKHoe rocy^apcrso HMCCT npaso ycraHaBJiHBaTB paapeiiiHTeJiBHbifi: nopa^oK npo- xoaa HHOcrpaHH&ix BOCHHbix Kopa^ce qepes ero

    .

    [TRANSLATION]1 With reservations* to articles 20 and 23;

    text of reservations attached.K. KiSELEV

    * Text of the reservations:To article 2(h-The Government of the

    Byelorussian Soviet Socialist Republic consid ers that government ships in foreign territorial waters have immunity and that the measures mentioned in this article may therefore be applied to them only with the consent of the flag State.

    To article 23: (Sub-Section D. Rule ap plicable to Warships)The Government of the Byelorussian Soviet Socialist Republic con siders that the coastal State has the right to establish procedures for the authorization of the passage of foreign warships through its territorial waters.

    [TRADUCTION]1 Rserves* aux articles 20 et 23. Texte des

    rserves joint en annexe.K. KlSSELEV

    * Texte des rserves:Article 20 Le Gouvernement de la R

    publique socialiste sovitique de Bilorussie considre que les navires d'tat jouissent de l'immunit dans les eaux territoriales tran gres et que, pour cette raison, les mesures pr vues dans cet article ne peuvent leur tre appliques qu'avec le consentement de l'tat dont le navire arbore le pavillon.

    Article 23 (Sous-section D. Rgle applicable aux navires de guerre) Le Gouvernement de la Rpublique socialiste sovitique de Bilo russie considre que l'tat riverain a le droit d'tablir un rgime d'autorisation pour le passage des navires de guerre trangers dans ses eaux territoriales.

    N 7477

  • 254 United Nations Treaty Series 1964

    FOR CAMBODIA: POUR LE CAMBODGE:

    3aPon CAMBOJA:

    FOR CANADA: POUR LE CANADA:

    3aFOR EL CANADA:

    FOR CEYLON: POUR CEYLAN:

    3aPOH CEILAN:

    George A. DREW

    C. COREA

    30/X/58

    FOR CHILE: POUR LE CHILI:

    3aPOR CHILE:

    No. 7477

  • 1964 Nations Unies Recueil des Traits 255

    FOR CHINA: POUR LA CHINE:

    3a Kmafi POR LA CHINA:

    Liu Chieh Yu-chi HSUEH

    FOR COLOMBIA: POUR LA COLOMBIE:

    3aPOR COLOMBIA:

    Con la aclaracin anexa* Juan URIBE HOLGUN Jos Joaquin CAICEDO

    * La Delegation de Colombia, para los efectos de la Convention sobre el Mar Territorial y la Zona Contigua, dj testimonio de que el artfculo 98 de la Constitution de su pafs subordina el paso de tropas extranjeras por el territorio national a la autorizacin del Senado, por lo que, en virtud de interpretacin por anlogfa, el d buques de guerra extranjeros por aguas territoriales colombianas require tambin esa autorizacion.

    [TRANSLATION] 1 With annexed explanation.*

    Juan URIBE HOLGNJos Joaqufn CAICEDO CASTILLA

    * With respect to the Convention on th Territorial Sea and the Contiguous Zone, the delegation of Colombia declares that, under article 98 of the Colombian Constitution, authorization by the Senate is required for the passage of foreign troops through Colom bian territory and that, by analogy, such authorization is accordingly also required for the passage of foreign warships through Co lombian territorial waters.

    [TRADUCTION] 1 Avec explication en annexe*.

    Juan URIBE HOLGUNJos Joaquin CAICEDO CASTILLA

    * La delegation colombienne dclare, aux fins de la Convention sur la mer territoriale et la zone contigu, que l'article 98 de la Consti tution de son pays subordonne le passage de troupes trangres sur le territoire national l'autorisation du Snat et que, en vertu d'une interprtation par analogie, le passage des navires de guerre trangers par les eaux terri toriales colombiennes est galement subordonn i cette autorisation.

    N" 7477

  • 256 United Nations Treaty Series 1964

    FOR COSTA RICA: POUR LE COSTA-RICA:

    Raiil TREJOS FLORES

    3a KooTa-Pmcy POH COSTA RICA:

    FOR CUBA: POUR CUBA:TTE 3a Kyj POR CUBA:

    F. V. GARCA AMADOR

    FOR CZECHOSLOVAKIA: POUR LA TCHCOSLOVAQUIE:

    3aPOR CHECOESLOVAQUIA:

    With the following reservations :" In view of the fact that the Conference had

    not adopted a special article concerning the passage of warships through the territorial waters of foreign States, the Government of the Czechoslovak Re public deems it necessary to stress that articles 14 and 23 cannot in any sense be interpreted as establish ing a right of innocent passage for warships through the territorial waters.

    " The Government of the Czechoslovak Re public holds that under international law in force all government ships without distinction enjoy im munity and therefore does not agree with the ap-

    No. 7477

  • 1964 Nations Unies Recueil des Traits 257

    plication of articles 19 and 20 of the Convention to government ships operated for commercial pur poses. "*

    Karel KURKA 30 October 1958

    FOR DENMARK: POUR LE DANEMARK:

    3aFOR DINAMARCA:

    Max SORENSEN T, OLDENBURG

    FOR THE DOMINICAN REPUBLIC : POUR LA REPUBLIQUE DOMINICAINE:

    3a ^OMHHHKaHCKyro Pecny&mKy POR LA REPBLICA DOMINICANA:

    A. ALVAREZ AYBAR

    [TRADUCTION TRANSLATION]1 Avec les rserves suivantes :tant donn que la Confrence n'a pas adopt d'article spcial pour le passage des navires de

    guerre trangers dans la mer territoriale, le Gouvernement de la Rpublique tchcoslovaque estime ncessaire de souligner que les dispositions des articles 14 et 23 ne peuvent en aucune faon tre interprtes comme donnant aux navires de guerre un droit de passage inoffensif dans la mer terri toriale.

    Le Gouvernement de la Rpublique tchcoslovaque estime qu'en vertu du droit international en vigueur, tous les navires d'tat, sans distinction aucune, jouissent de l'immunit ; en consquence, il est oppos l'application des articles 19 et 20 de la Convention aux navires d'tat affects des fins commerciales,

    N* 7477

  • 258 United Nations Treaty Series 1964

    FOR ECUADOR: POUR L'EQUATEUR:

    3aPOH EL ECUADOR:

    FOR EL SALVADOR: POUR LE SALVADOR:

    3aPOR EL SALVADOR:

    FOR ETHIOPIA: POUR L'ETHIOPIE:

    3aPOR ETIOPA:

    FOR THE FEDERATION OF MALAYA: POUR LA FDRATION DE MALAISIE:

    3a MajiaficicyioPOR LA FEDERACIN MALAYA:

    FOR FINLAND: POUR LA FINLANDE:

    3a

    POR FINLANDIA:

    No, 7477

    G. A. GRIPENBERG 27 octobre 1958

  • 1964 Nations Unies Recueil des Traits 259

    FOR FRANCE: POUR LA FRANCE:

    Pon FRANCIA :

    FOR THE FEDERAL REPUBLIC OF GERMANY? POUR LA RPUBLIQUE FDRALE D'ALLEMAGNE:

    3a ffiefleparaBHyio PecnyJmKy FepMaHHH POR LA REPBLICA FEDERAL ALEMANA:

    FOR GHANA: POUR LE GHANA:mm3a Paay POR GHANA:

    Richard QUARSHIE K. B. ASANTE

    FOR GREECE: POUR LA GRCE:

    3aPOR GRECIA:

    N 7477

  • 260 United Nations Treaty Series 1964

    FOR GUATEMALA: POUR LE GUATEMALA:

    3aPOR GUATEMALA:

    L. AYCINENA SALAZAR

    FOR HAITI: POUR HATI:

    3a Fairm POR HAIT :

    RIGAL

    FOR THE HOLY SEE: POUR LE SAINT-SIGE:tfe3a CBareSnm HpeciojiPOR LA SANTA SEDE:

    P. DEMEUR 30.4.1958

    FOR HONDURAS: POUR LE HONDURAS :

    3aPOR HONDURAS:

    No. 7477

  • 1964 Nations Unies Recueil des Traits 261

    FOR HUNGARY: POUR LA HONGRIE:

    3aPOR HUNGRA:

    Subject tojfreservations attached to articles 14, 23 and 2l 1Dr SZITA Jnos 31.X.1958

    FOR ICELAND:POUR L'ISLANDE:

    3aPORlSLANDIA:

    H, G. ANDERSEN

    1 " Articles 14 and 23: The Government of the Hungarian People's Republic is of the opinion that the coastal State is entitled to make the passage of warships through its territorial waters subject to previous authoriza tion; article 21 : The Government of the Hungarian People's Republic is of the opinion that the rules contained in Sub-Section B of Section III of Part I of the Convention are generally inapplicable to government ships operated for commercial purposes so far as they encroach on the immunities enjoyed under international law by all government ships, whether commercial or noncommercial, on foreign territorial waters. Consequently, the provisions of Sub-Section B restricting the immunities of government ships operated for commercial purposes are applicable only upon consent of the State whose flag the ship flies. "

    [TRADUCTION TRANSLATION]1 Avec rserves aux articles 14, 23 et 21, dont

    textes joints en annexe.Articles 14 et 23: Le Gouvernement de la

    Rpublique populaire de Hongrie estime que l'tat riverain est en droit de subordonner une autorisation pralable le passage de navires de guerre dans ses eaux territoriales; article 21 : Le Gouvernement de la Rpublique populaire de Hongrie estime que les dispositions figu rant dans la sous-section B de la section III de la premire partie de la Convention ne s'appliquent pas en rgle gnrale aux navires d'tat affects des fins commerciales, pour autant qu'elles portent atteinte aux immunits dont jouissent tous les navires d'tat, commer ciaux ou non commerciaux, dans les eaux terri toriales trangres. Par consquent, les disposi tions de la sous-section B qui limitent,les immunits dont jouissent les navires d'tat affects des fins commerciales ne sont applicables qu'avec le consentement de l'tat dont le navire arbore le pavillon.

    N 7477

  • 262 United Nations Treaty Series 1964

    FOR INDIA: POUR L'INDE:81 &3a lHztmo POK LA INDIA:

    FOR INDONESIA: POUR L'INDONSIE: MM2S 3a HmioHeBHK) POR INDONESIA:

    FOR IRAN: POUR L'IRAN:

    3a HpaH POR IRAN:

    Subject to reservations1

    Dr. A. MATINE-DAFTARY May 28, 1958

    1 En signant la Convention sur la mer terri toriale et la zone contigu, je fais la rserve suivante : l'article 14: le Gouvernement iranien maintient l'exception d'incomptence oppose par sa dlgation la Confrence sur le droit de la mer, la douzime sance plnire de la Confrence tenue le 24 avril 1958, contre les articles recommands par la Cinquime Com mission de la Confrence et incorpors, en partie, l'article 14 de cette Convention. Ainsi, le Gouvernement iranien se rserve tous les droits en ce qui concerne le contenu de cet article qui touche les pays dpourvus de littoral.

    Nb. 7477

    [TRANSLATION TRADUCTION]J In signing the Convention on th Terri

    torial Sea and the Contiguous Zone, I make the following reservation : Article 14. The Iranian Government maintains the objection, on the ground of excess of competence, expressed by its delegation at the twelfth plenary meeting of the Conference on the Law of the Sea on 24 April 1958, to the articles recommended by the Fifth Committee of the Conference and incorporated in part in article 14 of this Con vention. The Iranian Government accord ingly reserves all rights regarding the contents of this article in so far as it relates to countries having no sea coast.

  • 1964 Nations Unies Recueil des Traits 263

    FOR IRAQ: POUR L'IRAK:

    3aFOR IRAK:

    FOR IRELAND: POUR L'IRLANDE:

    3aFOR IRLANDA:

    FOR ISRAL: POUR ISRAL:

    3aPOR ISRAL:

    FOR ITALY: POUR L'ITALIE:

    Sa Hiajmro POR ITALIA:

    FOR JAPAN: POUR LE JAPON:

    Fiank AIKEN 2.10.1958

    Shabtai ROSENNE

    3aPOR EL JAPON:

    N 7477

  • 264 United Nations Treaty Series 1964

    FOR THE HASHEMTTE KINGDOM OF JORDAN: POUR LE ROYAUME HACHEMITE DE JORDANIE:

    3a XameifflTCKoe KopojieBCiBOPOR EL REINO HACHEMITA DE JORDANIA:

    FOR THE REPUBLIC OF KOREA: POUR LA RPUBLIQUE DE CORE:

    3a Kopefidcyro Pecny6.raKy POR LA REPUBLICA DE CORE A:

    FOR LAOS: POUR LE LAOS:

    3a Jlaoc POR LAOS:

    FOR LEBANON: POUR LE LIBAN:

    3aPORELLBANO:

    FOR LIBERIA: POUR LE LIBRIA:

    3a JLaepHK Pon LIBERIA:

    No. 7477

    Rocheforte L. WEEKS 27/5/58

  • 1964 Nations Unies Recueil des Traits 265

    FOR LIBYA: POUR LA LIBYE:

    3aPOR LIBIA:

    FOR THE GRAND DUCHY OF LUXEMBOURG: POUR LE GRAND-DUCH DE LUXEMBOURG:

    3a BazniKoe FepijorcTBO JhoKceitypr POR EL GRAN DUCADO DE LUXEMBURGO:

    FOR MEXICO: POUR LE MEXIQUE:

    3a Meuciffiy POR MEXICO:

    FOR MONACO: POUR MONACO:

    3aPOR MONACO:

    FOR MOROCCO: POUR LE MAROC:

    3a MapoKKO POR MARHUECOS:

    N 7477 Vol. 516-18

  • 266 United Nations Treaty Series 1964

    FOR NEPAL: POUR LE NPAL:mm3a HenaJi POR NEPAL:

    Rishikesh SHAHA

    FOR THE KINGDOM OF THE NETHERLANDS: POUR LE ROYAUME DES PAYS-BAS:

    3a KopoJieBciBO HH^epjiaiwoBPOR EL REINO DE LOS PASES BAJOS:

    C. SCHURMANN 31 October 1958

    FOR NEW ZEALAND:POUR LA NOUVELLE-ZLANDE:

    Sa Hosyro Sejiasrono POR NUE VA ZELANDIA:

    Foss SHANAHAN 29 October 1958

    FOR NICARAGUA: POUR LE NICARAGUA:

    3a Hmiaparya POR NICARAGUA:

    No; 7477

  • 1964 Nations Unies Recueil des Traits 267

    FOR THE KINGDOM OF NORWAY: POUR LE ROYAUME DE NORVGE:

    3a KopojiebCTBO HopseraH POR EL REINO DE NOHUECA;

    FOR PAKISTAN: POUR LE PAKISTAN:

    3aPOR EL PAKISTAN:

    FOR PANAMA: POUR LE PANAMA:

    FOR PANAMA:

    FOR PARAGUAY: POUR LE PARAGUAY:

    3a Haparaafi POR EL PARAGUAY:

    Aly KHAN31st October 1958

    Carlos SUCRE C. 2.5.1958

    N 7477

  • 268 United Nations Treaty Series 1964

    FOR PERU: POUR LE PROU:

    3a Ilepy FOR EL PERU:

    Foil THE PHILIPPINE REPUBLIC: POUR LA RPUBLIQUE DES PHILIPPINES:

    3a HJHimHHCKyio PecnyOjmKy POR LA REPUBLICA DE FILIPINAS:

    FOR POLAND: POUR LA POLOGNE:

    3a nniyPOH POLONIA:

    FOR PORTUGAL: POUR LE PORTUGAL:

    3aPOR PORTUGAL?

    Sous rserve de ratification 1

    Vasco Vieira GARIN

    28 octobre 1958

    1 Subject to ratification. No. 7477

  • 1964 Nations Unies Recueil des Traits 269

    FOR ROMANIA: POUR LA ROUMANIE:

    3aFOR RUMANIA:

    FOR SAN MARINO: POUR SAINT-MARIN:

    3a Can-MapHHO POR SAN MAHINO:

    FOR SAUDI ARABIA: POUR L'ARABIE SAOUDITE:

    3a CayflOBCKyro ApaBHio POR ARABIA SAUDITA:

    Sous les rserves suivantes: 1) Varticle 20: le Gouvernement de la Rpublique populaire Rou maine estime que les navires d'tat jouissent de l'immunit dans les eaux territoriales trangres et que l'application des mesures prvues dans cet article peut avoir lieu pour ces navires seulement avec l'assentiment de l'tat sous le pavillon duquel ils naviguent; 2) l'article 23: le Gouvernement de la Rpublique populaire Roumaine estime que l'Etat riverain a le droit d'tablir que le passage des navires de guerre trangers par ses eaux territoriales est subordonn une approbation pralable. 1

    M. MAGHERU 31 octobre 1958

    [TRANSLATION TRADUCTION]1 With the following reservations : (1) to article 20: The Government of the Romanian People's

    Republic considers that government ships have immunity in foreign territorial waters and that the measures envisaged in this article may not be applied to such ships except with the consent of the flag State; (2) to article 23: The Government of the Romanian People's Republic considers that the coastal State has the right to provide that the passage of foreign warships through its territorial waters shall be subject to previous approval.

    N 7477

  • 270 United Nations Treaty Series 1964

    FOR SPAIN: POUR L'ESPAGNE:

    Sa HcnamnoPORESPANA:

    FOR THE SUDAN: POUR LE SOUDAN:

    3aPOR EL SUDAN:

    FOR SWEDEN: POUR LA SUDE:

    3a IB6UHQ

    POR SUECIA:

    FOR SWITZERLAND: POUR LA SUISSE:

    3aPOR SUIZA:

    F. SCHNYDER

    22 octobre 1958

    No, 7477

  • 1964 Nations Unies Recueil des Traits 271

    FOR THAILAND: POUR LA THALANDE:

    3aPOR TAILANDIA:

    LUANG CHAKRAPANI SRISILVISUDDHI

    FOR TUNISIA: 'POUR LA TUNISIE:

    3a TJHHC POR TENEZ:

    Sous la rserve suivante : Le Gouvernement de la Rpublique Tunisienne ne se considre pas comme li par les dispositions de l'article 16, para graphe 4, de la prsente Convention. *

    Mongi SLIMLe 30 octobre 1958

    FOR TURRET: POUR LA TURQUIE:

    POR TURQUA:

    [TRANSLATION TRADUCTION]unisian Republic d this Convention.

    N 7477

    1 With the following reservation : The Government of the Tunisian Republic does not con sider itself bound by the provisions of article 16, paragraph 4, of this Convention.

  • 272 United Nations Treaty Series 1964

    FOR THE UKRAINIAN SOVIET SOCIALIST REPUBLIC:POUR LA RPUBLIQUE SOCIALISTE SOVITIQUE D'UKRAINE:

    3a YKpaHHCKyio CoBeiCKyio Co^a-racTHiecKyio Pecnyojnucy POH LA REPBLICA SOCIALISTA SOVITICA DE UCRANIA:

    CoroBopKaMH no crartHM 20 H 23*. TCKCT orosopOK npHJiaraercH.

    JI. ITAJIAMAP^yK1 30 October 1958

    * Uo cmambe 20: npaBtrreflBCTBO COBCTCKOH CoimaJincTiraecKOH PecnyOJiHKH ITO rocyflapCTBeHHbie cy#a B HHocrpaHHbix TeppH- TopiiajiBHbix BOflax nojiBsyioTCH HMMyHHTeroM H no- 3TOMy npHMCHeHtie K HUM Mep, ynoMHHyTbix B nacTOH-

    craTBe, MOKCT HMCTB MCCTO JIHIHB c comacHH ofl ijjjiaroM Koxoporo roiasaer cy^HO .

    Ho cmambe 23: (Iloflpasfleji D. IIpaBuno, npn-MeHHCMOe K BOCHHblM KOpaS^HM) IIpaBHTeJlbCTBOYKpaHHCKoft CoBercKoft Co^ajiHcrnqecKoft Pecny- SJIHKH ciHTaer, HTO npn6pe>KHoe rocyfl;apcTBO HMCCT npaso ycTanaBiBaTB paspemnTentHbia nopa^oK npo-XOfla HHOCTpaHHblX BOCHHblX KOpaJICH iICpCS CFO TCppHTOpHaJIBHbie BOflbl .

    [TRANSLATION] [TRADUCTION]1 With reservations* to articles 20 and 23; 1 Rserves* aux articles 20 et 23. Texte des

    text of reservations attached. rserves joint en annexe.L. PALAMARCHUK L. PALAMARTCHOUK

    * Text of the reservations: * Texte des rserves:To article 20The Government of the Article 20 Le Gouvernement de la Rpu-

    Ukrainian Soviet Socialist Republic considers blique socialiste sovitique d'Ukraine considrethat government ships in foreign territorial que les navires d'tat jouissent de l'immunitwaters have immunity and that the measures dans les eaux territoriales trangres et que,mentioned in this article may therefore be pour cette raison, les mesures prvues dans cetapplied to them only with the consent of the article ne peuvent leur tre appliques qu'avecflag State. le consentement de l'tat dont le navire arbore

    le pavillon.To article 23 (Sub-Section D. Rule applicable Article 23 (Sous-section D. Rgle applicable

    to Warships)The Government of the Ukrai- aux navires de guerre) Le Gouvernement nian Soviet Socialist Republic considers that a de la Rpublique socialiste sovitique d'Ukraine coastal State has the right to establish procedures considre que l'tat riverain a le droit d'tablir for the authorization of the passage of foreign un rgime d'autorisation pour le passage des warships through its territorial waters. navires de guerre trangers dans ses eaux terri

    toriales,No, 7477

  • 1964 Nations Unies Recueil des Traits 273

    FOR THE UNION OF SOUTH AFRICA: POUR L'UNION SUD- AFRICAINE:

    Sa K)sHO-A(J)pmtaHCKHfi Cos)3: POR LA UNION SUDAFHICANA:

    FOR THE UNION OF SOVIET SOCIALIST REPUBLICS:POUR L'UNION DES RPUBLIQUES SOCIALISTES SOVITIQUES:

    3a Goura CoBeicKHX CouHajraciHHecKHx PecnyJiHK POR LA UNION DE REPBLICAS SOCIALISTAS SOVITICAS:

    CoroBopKaMH no craTBHM 20 H 23*. TCKCT orosopoK npHJiaraercH.

    B. 30PHH1 ______ 30 October 1958

    * 770 cmambe 20: IIpaBHTejiBCTBo Corosa Co- ConHajiHCTEraecKHx Pecny6jiHK c^oraer, qro

    cyzja B HHocrpaHH&ix TepptrropHajiB- Hbix BOflax noJiBsytoTCH HMMyHHreroM H noaTomynpHMCHCHHe K HUM M6p, ynOMJIHyTWX B HaCTOHJHeHcraTBe, Monter HMCTB MCCTO JIHIH& c cornacHH rocy-

    4>JiaroM KOTOporo nnasacT cygno . Uo cmambe 23: (IIoflpaaAeJi D. npaBHJio, npH-

    K BOCHHBIM KOpaJIHM) IIpaBHTeJIBCTBOCoioaa COBCTCKHX Co^ajiHCTHqecKHx Pecny6jiHK C^H- Taer, ^ITO npn6pe>KHoe rocy^apcrBO HMCCT npaso ycTaHaBJmBETB paspeuiHTejiBHbift nopnflOK npoxo^a HHOcrpaHHbix BoeHHbix KOpaJie lepes ero Teppn-TO'pHaJIBHbie BOflbl .

    [TRANSLATION] [TRADUCTION]1 With reservations* to articles 20 and 23; J Rserves* aux articles 20 et 23. Texte des

    text of reservations attached. rserves joint en annexe.V. ZORIN V. ZORINE

    * Text of the reservations: * Texte des rserves:To article 20 The Government of the Union Article 20 Le Gouvernement de l'Union

    of Soviet Socialist Republics considers that des Rpubliques socialistes sovitiques con-government ships in foreign territorial waters sidre que les navires d'tat jouissent de l'im-have immunity and that the measures men- munit dans les eaux territoriales trangrestioned in this article may therefore be applied et que, pour cette raison, les mesures prvuesto them only with the consent of the flag State. dans cet article ne peuvent leur tre appliques

    qu'avec le consentement de l'tat dont le navire arbore le pavillon.

    To article 23 (Sub-Section D. Rule applicable Article 23 (Sous-section D. Rgle applicableto Warships) The Government of the Union aux navires de guerre) Le Gouvernementof Soviet Socialist Republics considers that de l'Union des Rpubliques socialistes sovi-a coastal State has the right to establish proce- tiques considre que l'tat riverain a le droitdures for the authorization of the passage of d'tablir un rgime d'autorisation pour leforeign warships through its territorial waters. passage des navires de guerre trangers dans

    ses eaux territoriales.N 7477

  • 274 United Nations Treaty Series 1964

    Fort THE UNITED ARAB REPUBLIC:POUR LA RPUBLIQUE ARABE UNIE:

    3a OotefliraeHHyio ApaocKyro POR LA REPUBLICA ARABE UNIDA:

    FOR THE UNITED KINGDOM OF GREAT BRITAIN AND NORTHERN IRELAND: POUR LE ROYAUME-UNI DE GRANDE-BRETAGNE ET D'IRLANDE DU NORD:

    3a Coe^HHeHHoe KopojieseTBO BejmKopHranHH H CeBepHoPOR EL REINO UNIDO DE LA GRAN BRETANA E IRLANDA DEL NORTE:

    Pierson DIXON

    9 Sept. 1958

    FOR THE UNITED STATES OF AMERICA: POUR LES ETATS-UNIS D'AMRIQUE:

    3a CoenHeHH&ie lTaiH AMOPHKH POR LOS ESTADOS UNIDOS DE AMERICA:

    Arthur H. DEAN 15 Sept. 1958

    FOR URUGUAY: POUR L'URUGUAY:

    3a ypyruaaPOR EL URUGUAY:

    No, 7477

    Carlos CARBAJAL

    H, MARTNEZ MONTERO

  • 1964 Nations Unies Recueil des Traits 275

    FOR VENEZUELA: POUR LE VENEZUELA:

    3a Benecysjiy POR VENEZUELA :

    La Repblica de Venezuela al suscribir la pr sente convencin dclara, por lo que se refiere al Art. 12, que existen circunstancias especiales que deberan tenerse en cuenta en las siguientes areas : Golfo de Paria y en zonas adyacentes al mismo; rea comprendida entre las costas de Venezuela y la isla de Aruba; y Golfo de Venezuela. 1

    Ad referendum

    Carlos SOSA RODRGUEZ October 30th 1958

    FOR VIET-NAM: POUR LE VIETNAM:

    3aPOR VIET-NAM:

    [TRANSLATION]1 In signing the present Convention, the

    Republic of Venezuela declares with reference to article 12 that there are special circumstances to be taken into consideration in the following areas : the Gulf of Paria and zones adjacent thereto ; the area between the coast of Venezuela and the island of Aruba; and the Gulf of Venezuela,

    [TRADUCTION]1 La Rpublique du Venezuela dclare en

    signant le prsente Convention qu'en ce qui concerne l'article 12 il existe des circonstances spciales qui devront tre prises en considra tion pour les rgions suivantes : golfe de Paria et zones adjacentes ce golfe; rgion comprise entre les ctes vnzuliennes et l'le d'Aruba; golfe de Venezuela.

    N 7477

  • 276 United Nations Treaty Series ________ 1964

    FOR YEMEN; POUR LE YEMEN:

    3aFOR EL YEMEN:

    FOR YUGOSLAVIA: POUR LA YOUGOSLAVIE:

    3aPOR YUGOESLAVIA:

    Avec la rserve de ratification1

    Milan BARTOS

    V. POPOVIC

    1 Subject to ratification. No. 7477

  • 1964 Nations Unies Recueil des Traits 277

    DECLARATIONS AND RESER VATIONS MADE UPON RAT IFICATION

    BULGARIA

    DCLARATIONS ET RSERVES FAITES AU MOMENT DE LA RATIFICATION*

    BULGARIE

    [BULGARIAN TEXT TEXTE BULGARE]

    Uo HJieu 20: IIpaBHTe.ncTBOTO Ha Hapoflna penyJiHKa BtjirapHH tie fltpMKaBHHxe luiaBaTejiHH ci>AOBe B qyjKAecrpaHHH TepHTOpnajiHH BOAH ce nonsysaT OT HMyHHTer H aaiOBa npHJiaraneTo KBM THX na MCPKHTC, ynoMenaTH B HacroHiuHH yjien, MO>Ke #a mua MHCTO caMO etc ctrjjacHe na qnHTO (Jmar iiiiaBa nJiasaTejiHHHT CBA .

    Ho HJIBH 23 (IloApasAeji J\. Hape^a, npHJiarana no OTHoiuenne na KOpa6n) : IIpaBHTeJicTBOTo Ha Hapo^na penyunKa BtmrapHH CMHTa, ^ie Kpaft- 6pe>KHaTa Atp>KaBa HMa npaso fla ycranoBHBa paapeuiHTeJien peA sanpeMHHaBane na try>KAecTpaHHH BOCHKH Kopa6n npes HeHHTe TepHxopHa^HH BOAH .

    [TRANSLATION]

    Article 20: The Government of the People's Republic of Bulgaria considers that government ships in the territorial sea of another State have immunity and that the measures set forth in this article may therefore apply to such ships only with the consent of the flag State.

    Article 23 (Sub-Section D. Rules applicable to warships) : The Gov ernment of the People's Republic of Bulgaria considers that the coastal State has the right to establish pro cedures for the authorization of the passage of foreign warships through its territorial sea.

    1 The declarations and reservations made upon signature by the Governments of the Byelorussian Soviet Socialist Republic, Czecho slovakia, Hungary, Romania, the Ukrainian Soviet Socialist Republic, the Union of Soviet Socialist Republics and Venezuela were con firmed in their instruments of ratification.

    [TRADUCTION]

    En ce qui concerne Varticle 20: Le Gouvernement de la Rpublique po pulaire de Bulgarie estime que les navires d'tat dans la mer territoriale d'un autre tat jouissent d'une im munit, aussi les mesures mention nes au prsent article ne sauraient- elles tre appliques qu'avec l'accord de l'tat dont le navire bat pavillon.

    En ce qui concerne l'article 23 (sous- section D. Rgle applicable aux navires de guerre) : Le Gouvernement de la Rpublique populaire de Bulgarie estime que l'tat riverain a le droit d'tablir un rgime d'autorisation pour le passage de navires de guerre tran gers dans sa mer territoriale.

    1 Dans leur instrument de ratification, les Gouvernements de la Hongrie, de la Rpu blique socialiste sovitique de Bilorussie, de la Rpublique socialiste sovitique d'Ukraine, de la Roumanie, de la Tchcoslovaquie, de l'Union des Rpubliques socialistes sovitiques et du Venezuela ont confirm les rserves et dclarations faites au moment de la signature.

    N 7477

  • 278 United Nations Treaty Series 1964

    UNITED KINGDOM OF GREAT BRITAIN AND NORTHERN IRELAND

    Declaration :" In depositing their instrument of

    ratification... Her Majesty's Govern ment in the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland declare that, save as may be stated in any further and separate notices that may hereafter be given, ratification of this Convention on behalf of the United Kingdom does not extend to the States in the Persian Gulf en joying British protection. Multilateral conventions to which the United Kingdom becomes a party are not extended to these States until such time as an extension is requested by the Ruler of the State concerned. "

    ROYAUME-UNI DE GRANDE- BRETAGNE ET D'IRLANDE DU NORD

    [TRADUCTION TRANSLATION]

    Dclaration :En dposant son instrument de

    ratification..., le Gouvernement de Sa Majest dans le Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord dclare que, sauf les dispositions de toute autre notification distincte qui pourra tre faite ultrieurement, la ratification de cette Convention au nom du Royaume-Uni ne vaut pas pour les tats du golfe Persique qui jouissent de la protection britannique. L'application des conventions multi latrales auxquelles le Royaume-Uni devient partie n'est tendue ces tats que lorsque l'extension est de mande par le Souverain de l'tat intress.

    VENEZUELA

    [SPANISH TEXT TEXTE ESPAGNOL]

    ... con rserva expresa del articule 12 y de los pargrafos 2 y 3 del ar- ticulo 24 de la dicha Convencion.

    [TRANSLATION] [TRADUCTION]Rservation: Rserve:

    ... with express reservation in re- ... avec rserve expresse concernant spect of article 12 and paragraphs 2 l'article 12 et les paragraphes 2 et 3 de and 3 of article 24 of the said Conven- l'article 24 de ladite Convention, tion.

    No. 7477

  • 1964 Nations Unies Recueil des Traits 279

    OBJECTIONSAUSTRALIA AUSTRALIE

    "... I am instructed by my Govern ment to place on record its formal objections to the reservations here- under mentioned, which have been made on behalf of other States to the Convention on the Territorial Sea and Contiguous Zone :" (a) The declaration made with ref

    erence to article 12 by Vene zuela on signature and the reser vation made to that article by Venezuela on ratification.

    " (b) The reservation made to ar ticle 14 by Iran on signature.

    " (c) The reservations made to articles 14 and 23 by Czechoslovakia and Hungary on signature and con firmed on ratification.

    " (d) The reservation made to para graph 4 of article 16 by Tunisia on signature.

    " (e) The reservation made with re gard to the application of ar ticles 19 and 20 to government ships operated for commercial purposes by Czechoslovakia on signature and confirmed on ra tification.

    " (/) The reservations made to article 20 by Bulgaria on signature and on ratification.

    " (s) The reservations made to ar ticle 20 by the Byelorussian Soviet Socialist Republic, Ro mania, the Ukrainian Soviet So cialist Republic and the Union

    [TRADUCTION TRANSLATION]

    ... Je'suis charg par mon gouverne ment de faire consigner ses objections formelles aux rserves ci-aprs qui ont t formules au nom d'autres tats, propos de la Convention sur la mer territoriale et la zone contigu :

    ) La dclaration faite par le Venezuela au sujet de l'article 12 lors de la signature et la rserve que cet tat a formule propos dudit article lors de la ratification;

    b) La rserve faite par l'Iran propos de l'article 14 lors de la signature;

    c) Les rserves faites par la Tchco slovaquie et la Hongrie propos des articles 14 et 23 lors de la signature et confirmes lors de la ratification;

    d) La rserve faite par la Tunisie, lors de la signature, propos du paragraphe 4 de l'article 16;

    ) La rserve que la Tchcoslovaquie a faite, lors de la signature, propos de l'application des articles 19 et 20 aux navires d'tat affects des fins commerciales, et qu'elle a confirme lors de la ratification.

    /) Les rserves faites par la Bulgarie propos de l'article 20 lors de la signature et de la ratification;

    g) Les rserves faites propos de l'article 20 par la Rpublique so cialiste sovitique de Bilorussie, la Rpublique socialiste sovitique d'Ukraine, la Roumanie et l'Union

    N 7477

  • 280 United Nations Treaty Series 1964

    of Soviet Socialist Republics on signature and confirmed on ratifi cation.

    " (h) The reservation made to article 21 by Hungary on signature and confirmed on ratification.

    " (t) The reservations made to article 23 by Bulgaria on signature and on ratification.

    " 0) The reservations made to article 23 by the Byelorussian Soviet Socialist Republic, Romania, the Ukrainian Soviet Socialist Re public and the Union of Soviet Socialist Republics on signature and confirmed on ratification.

    " (k) The reservation made to para graphs 2 and 3 of article 24 by Venezuela on ratification.

    " If the statement referred to above with regard to article 23 are juridically in the nature of declarations rather than of reservations strictly so-called, the objections recorded by my Govern ment will serve to record disagree ment with the opinions so declared. "

    ISRAEL

    " I am instructed to place on record the Government of Israel's formal ob jection to all reservations and de clarations made in connection with the signing or ratification of or accession to the Convention on the Territorial Sea and the Contiguous Zone and the Convention on the High Seas which are incompatible with the purposes

    No. 7477

    des Rpubliques socialistes sovi tiques, lors de la signature, et con firmes lors de la ratification;

    h) La rserve faite par la Hongrie propos de l'article 21, lors de la signature, et confirme lors de la ratification;

    t) Les rserves faites par la Bulgarie propos de l'article 23, lors de la signature et de la ratification;

    j) Les rserves faites propos de l'article 23 par la Rpublique so cialiste sovitique de Bilorussie, la Rpublique socialiste sovitique d'Ukraine, la Roumanie et l'Union des Rpubliques socialistes sovi tiques, lors de la signature, et con firmes lors de la ratification;

    k) La rserve faite par le Venezuela propos des paragraphes 2 et 3 de l'article 24, lors de la ratification.

    f Si, du point de vue juridique, les ppinions ci-dessus qui concernent l'ar- ficle 23 ont le caractre de dclarations et non de rserves proprement dites, ,les objections formules par mon Gou vernement devront tre considres comme indiquant qu'il n'approuvepas lesdites opinions.^

    ISRAL

    [TRADUCTION TRANSLATION]

    J'ai reu pour instructions de d clarer que le Gouvernement isralien fait formellement objection toutes les rserves formules l'occasion de la signature ou de la ratification de la Convention sur la mer territoriale et la zone contigu et de la Convention sur la haute mer ou l'occasion de l'adhsion auxdites Conventions, et

  • 1964 Nations Unies Recueil des Traits 281

    and objects of these Conventions. This objection applies in particular to the declaration or reservation made by Tunisia to article 16, paragraph 4, of the first of the above-mentioned Conventions on the occasion of signa ture. "

    qui sont incompatibles avec les buts et l'objet de ces Conventions. L'objec tion vaut en particulier pour la dcla ration ou rserve que la Tunisie, lors de la signature, a formule en ce qui concerne le paragraphe 4 de l'article 16 de la premire des Conventions sus mentionnes.

    MADAGASCAR

    La Rpublique malgache fait for mellement objection toutes les r serves et dclarations formules l'occasion de la signature ou de la ratification de la Convention sur la mer territoriale et la zone contigu ou l'occasion de l'adhsion ladite Convention, et qui sont incompatibles avec les buts et objets de cette con vention.

    L'objection vaut en particulier pour les dclarations ou rserves faites par la Bulgarie, la Colombie, la Hon grie, la Rpublique socialiste soviti que de Bilorussie, la Rpublique so cialiste sovitique d'Ukraine, la Rou manie, la Tchcoslovaquie, la Tunisie et l'Union des Rpubliques socialistes sovitiques au texte de la Convention sur la mer territoriale et la zone con tigu.

    [TRANSLATION TRADUCTION]

    The Malagasy Republic formally expresses its objection to all reserva tions and statements made in con nexion with signature or ratification of the Convention on the Territorial Sea and the Contiguous Zone or in con nexion with accession to the said Con vention which are inconsistent with the aims and purposes of this Conven tion.

    This objection applies in particular to the statements or reservations made with regard to the Convention on the Territorial Sea and the Contiguous Zone by Bulgaria, the Byelorussian Soviet Socialist Republic, Colombia, Czechoslovakia, Hungary, Romania, Tunisia, the Ukrainian Soviet Socialist Republic and the Union of Soviet So cialist Republics.

    UNITED KINGDOM OF GREAT BRITAIN AND NORTHERN IRELAND

    " The Government of the United Kingdom of Great Britain and North-

    Vol. 516-19

    ROYAUME-UNI DE GRANDE- BRETAGNE ET D'IRLANDE DU NORD

    [TRADUCTION TRANSLATION]

    Le Gouvernement du Royaume- Uni a inform le Secrtaire gnral

    N" 7477

  • 282 United Nations Treaty Series 1964

    ern Ireland has informed the Secre tary-General that it objects to the following reservations :"1. To article 12 by Venezuela." 2. To article 14 by Iran."3. To article 16, paragraph 4, by

    Tunisia. " 4. To article 19 by Czechoslovakia.

    "5. To article 20 by Bulgaria, the Byelorussian SSR, Czechoslova kia, Hungary, Romania, the Ukrainian SSR and the USSR.

    "6. To article 21 by Hungary. " 7. To article 24, paragraphs 2 and

    3 by Venezuela. "

    qu'il fait objection aux rserves sui vantes :

    1. l'article 12, par le Venezuela;2. l'article 14, par l'Iran;3. Au paragraphe 4 de l'article 16,

    par la Tunisie;4. l'article 19, par la Tchcoslova

    quie;5. l'article 20, par la Bulgarie, la

    Hongrie, la RSS de Bilorussie, la RSS d'Ukraine, la Roumanie, la Tchcoslovaquie et l'Union des Rpubliques socialistes sovitiques ;

    6. l'article 21, par la Hongrie;7. Aux paragraphes 2 et 3 de l'article

    24, par le Venezuela.

    UNITED STATES OF AMERICA TATS-UNIS D'AMRIQUE

    [TRADUCTION TRANSLATION]Objection to the following reservations :

    "I. The reservations made by the Government of Czechoslovakia to ar ticle 19, by the Governments of Bulgaria, the Byelorussian Soviet Socialist Republic, Czechoslovakia, Romania, the Ukrainian Soviet Socialist Republic and the Union of Soviet Socialist Republics, to article 20, and by Hungary to article 21.

    " 2. The reservation made by the Government of the Tunisian Republic to article 16, paragraph 4.

    "3. The reservation made by the Government of Venezuela to article 12 and to article 24, paragraphs 2 and 3. "

    Objections aux rserves suivantes:1. Les rserves faites par le Gou

    vernement tchcoslovaque l'article 19, par le Gouvernement bulgare, le Gouvernement de la Rpublique so cialiste sovitique de Bilorussie, le Gouvernement de la Rpublique so cialiste sovitique d'Ukraine, le Gou vernement roumain, le Gouvernement tchcoslovaque et le Gouvernement de l'Union des Rpubliques socialistes sovitiques, l'article 20, et par la Hongrie l'article 21.

    2. La rserve faite par le Gouverne ment de la Rpublique tunisienne au paragraphe 4 de l'article 16.

    3. La rserve faite par le Gou vernement vnzulien l'article 12 et aux paragraphes 2 et 3 de l'article 24.

    No. 7477