72
OPEL ASTRA “MY ‘98” 1.4-1.6-1.8 16v CODICE/CODE:1OP25970E/1 Istruzioni montaggio condizionatore d’aria Air conditioning installation instructions Instructions pour monter le conditionneur d’air Klimaanlage Einbauanleitungen Instrucciones para el montaje del equipo aire acondicionado Instruções de montagem do ar acondicionado 40062 Molinella (Bologna) Italy - Via Nobili, 2 - Telefono (051) 69.06.111 (r.a.)

Manuale (083) OPEL ASTRA

  • Upload
    mpbb77

  • View
    2.128

  • Download
    18

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Manuale (083) OPEL ASTRA

OPEL ASTRA “MY ‘98”1.4-1.6-1.8 16v

CODICE/CODE:1OP25970E/1

Istruzioni montaggio condizionatore d’aria

Air conditioning installation instructions

Instructions pour monter le conditionneur d’air

Klimaanlage Einbauanleitungen

Instrucciones para el montaje del equipo aire acondicionado

Instruções de montagemdo ar acondicionado

40062 Molinella (Bologna) Italy - Via Nobili, 2 - Telefono (051) 69.06.111 (r.a.)

Page 2: Manuale (083) OPEL ASTRA

PRESCRIZIONI PER IL MONTAGGIO DELL' IMPIANTO A/C DIAVIA OBBLIGATORIE PER IL TECNICO INSTALLATORE, IL QUALE, NEL CASO DI LORO INOS-SERVANZA, SARA' DIRETTAMENTE ED ESCLUSIVAMENTE RESPONSABILE VERSO IL CLIENTE.1. verificare il corretto serraggio della bulloneria fornita e rimossa e comunque di tutte le parti interessate al montaggio dell' impianto A/C;2. verificare che non vi siano perdite d' acqua, olio e aria su motore, freni, servosterzo, servofreno, ecc.;3. verificare tutti i livelli dei liquidi. Qualora venga rimosso il radiatore acqua, ricaricare nel circuito lo stesso liquido scarico e, se è necessario un rabbocco,aggiungere il liquido anticongelante prescritto. Assicurarsi inoltre che lo spurgo aria sia fatto come prescritto dal costruttore;4. accertarsi della giusta tensione di tutte le cinghie, e verificare lo stato di usura di quelle non sostituite;5. verificare che non si abbiano interferenze critiche in qualunque condizione di funzionamento. In particolare accertarsi che siano garantite distanze di sicu-rezza fra tutti i particolari soggetti a movimento relativo.6. garantirsi che non si abbiano fregamenti con conseguente usura tra le parti mediante un corretto serraggio e posizionamento delle stesse;7. assicurarsi del corretto isolamento elettrico, della corretta installazione dei fusibili e di tutte le parti dell' impianto elettrico;8. dopo aver effettuato la carica del refrigerante effettuare una accurata ricerca di eventuali perdite di gas;9. eseguire comunque ogni operazione secondo norme di buona tecnica;10. se durante l' operazione di installazione dell' impianto, vengono praticati fori o tagli, è obbligatorio proteggere tali parti con prodotto antiruggine fornitocon l' impianto.PRESCRIPTIONS POUR LE MONTAGE DE L’EQUIPEMENT A/C DIAVIA A RESPECTER PAR LE TECHNICIEN INSTALLATEUR, CAR S’IL NE LES OBSERVAITPAS, IL SERAIT DIRECTEMENT ET EXCLUSIVEMENT RESPONSABLE EVERS LE CLIENT.1. vérifier que la visserie fournie ou manipulée ainsi que toutes les parties concernées par le montage de l’équipement A/C sont serrées et fixées correctement;2. vérifier qu’il n’y a pas des fuites d’eau, d’huile ou d’air sur le moteur, les freins, la servodirection, le servofrein, etc..;3. vérifier tous les niveaux. Si un complément de liquide de refroidissement est à effectuer, utiliser le même liquide que celui qui est dans le circuit. Si lecircuit a été vidangé, faire le plein avec le liquide préconisé par le constructeur.4. s’assurer que la tension des courroies est correcte et vérifier l’état d’usure de celles qui n’on pas été remplacées;5. vérifier qu’il n’ y a pas d’interférence critique dans toutes les conditions de fonctionnement. S’assurer en particulier que les distances de sécurité entretoutes les pièces sujettes à un mouvement relatif sont respectées;6. s’assurer qu’il n’y a pas de frottement provoquant l’usure entre les parties à cause d’un défaut de serrage ou de positionnement de celles-ci;7. s’assurer que l’isolation électrique, l’ installation des fusibles et de toutes les parties du faisceau électrique sont correctes;8. après avoir realisé la charge du réfrigérant, effectuer une recherche minutieuse de fuite éventuelle de gaz;9. de toute façon, effectuer toutes les opérations dans les régles de l’art;10. si durant l’opération de mise en place de l’équipement des trous ou des coupes sont pratiquées, il est impératif de les protéger avec le produit antirouillefourni avec l’équipement.

INSTRUCTIONS FOR THE A/C SYSTEM FITTING TO BE FOLLOWED BY THE OPERATOR INSTALLING THE SYSTEM. IN CASE OF FAILURE TO COMPLYWITH THEM, THE OPERATOR WILL BE DIRECTLY AND EXCLUSIVELY RESPONSIBLE TO THE CUSTOMER.1. check the proper tightening of the supplied nuts and bolts and removal, and otherwise, of all parts involved in the assembly of the A/C system;2. check that there are no water, oil or air leaks on the engine , brakes, power steering, power brakes, etc.;3. check the level of all liquids. Should the water radiator be removed, refill the circuit with the same discharged liquid and, if it is necessary to top up ,add the prescribed antifreeze liquid. Furthermore, make sure that the bleeding is carried out as prescribed by the manufacturer;4. check the proper tension of all the belts and check the state of wear on those which have not been replaced; 5. check that there is no critical interference under any function condition. In particular check that the safety distances between all parts subject to relativemovement are guaranteed;6. ensure that there is no rubbing between parts with consequent wear by means of proper tightening and positioning of the parts themselves;7. check that electric insulation, fuse installation and all parts of the electric system are correct;8. after the refrigerant charge, make a careful search for any gas leaks;9. carry out all operations according to the rules of good technology;10. should any holes or cuts be made during installation of the system, it is absolutely necessary to protect such parts with the rustpreventer supplied withthe system.

VERBINDLICHE VORSCHRIFTTEN FÜR DEN EINBAUTECHNIKER BEI NICHTBEACHTUNG ERLISCHT JEDER ANSPRUCH AUF GARANTIE UND ERSATZTEIL-LIEFERUNG.1. Jede DIAVIA-Klimaanlage ist gemäß der beigefügten Einbaueinleitung einzubauen;2. Bei allen Einbauteilen der Klimaanlage ist auf die vorgeschriebene Anbringung an den vorgesehenen Punkten zu achten, ebenso auf die erforderliche Bewe-gungsfreiheit der einzelnen Aggregatteile. 3. Bei korrekter Positionierung und Befestigung der Teile sind Abnutzungen durch Reibung ausgeschlossen. Eventuell auftretende Störungen sind unverzü-glich zu überprüfen;4 . Alle Einbauteile, sowie die verwendeten Schrauben und Muttern sind auf ihre korrekte Spannung und festen Sitz hin zu überprüfen.5. Alle Teile der elektrischen Anlage sowie die Sicherung sind auf Isolation und korrekte Installation hin zu überprüfen;6. Nach Auffüllung der Klimaanlage mit dem Kältemittel muß die gesamte Anlage auf eventuelle Verluste von Gas überprüft werden;7. Bei Inbetriebnahme der Klimaanlage ist die korrekte Spannung aller Keilriemen zu überprüfen. Nicht ersetzte Keilriemen sind auf ihre Abnutzung hin zuuntersuchen.8. Nach Einbau der Klimaanlage ist zu überprüfen, daß Motor,Bremsen, Servolenkung und Servobremse keine Wasser-, Oel-,oder Luftverluste aufweisen;9. Vor Übergabe des Wagens muß das Niveau aller Flüssigkeitsanzeigen überprüft werden. Falls beim Klimaanlageneinbau der Wasserkühler ausgebaut wur-de, ist die entnommene Flüssigkeit im Umlauf wieder aufzufüllen und das erforderliche Frostschutzmittel nachzufüllen.10. Im Falle, daß während der Installationsarbeiten der Anlage, Bohrungen oder Schnitte durchgeführt werden, ist es unbedingt notwendig, diese Teile mitdem bei der Anlage mitgelieferten Rostschutzmittel zu schützen.

PRESCRIPCIONES PARA EL MONTAJE DE LA INSTALACIóN A/C OBLIGATORIAS PARA EL TECNICO INSTALADOR; EN CASO DE SUS INOBSERVANCIA,ÉL SERÁ DIRECTAMENTE Y EXCLUSIVAMENTE RESPONSABLE HACIA EL CLIENTE.1. verificad que los tornillos en dotación, los removidos y de todos modos todas las partes que se emplean para el montaje de la instalación A/C sean bienapretadas;2. verificad que no se producan pérdidas de agua, de aceite y de aire sobre el motor, los frenos, el servofreno, la servo dirección, etc;3. verificad todos los niveles de los líquidos. En caso se remueva el radiador de agua, recargad en el circuito el mismo líquido descargado, y se es necesarioun relleno añadid el líquido anticongelamiento prescrito. Además, averiguad que el expurgo de aire sea hecho como está prescrito por el constructor;4. averiguad que todas las correas sean bien tendidas y verificad el estado de desgaste de las que no han sido reemplazadas;5. verificad que no se producan graves interferencias en cualquier condición de funcionamiento. En particular verificad de que sean garantizadas las distanciasde seguridad entre todos los elementos expuestos a movimiento relativo;6. averiguad que no se producan fricaciones con consiguiente desgaste de las partes , apretándolas correctamente y poniendo esas mismas en posicióncorrecta;7. verificad el correcto aislamiento eléctrico, el correcto montaje de los fusibles y de todas las partes de la instalación eléctrica;8. después de haber introducido el refrigerante, efectuad una busca diligente acerca de posibles pérdidas de gas;9. de todos modos, efectuad cada operación según las normas de la mejor tecnología;10. si durante la operación de puesta de la instalación se hacen agujeros o cortes les aconsejamos protejan estos puntos con un producto antioxido abastecidocon la instalación.

Page 3: Manuale (083) OPEL ASTRA

3

INDICE / INDEX / INDEX / INHALTSVERZEICHNIS / INDICE

Pag. / Page / Seite

NOTE DI MONTAGGIO 4NOTES DE MONTAGEFITTING NOTESEINBAUANLEITUNGENNOTAS DE MONTAJE

TABELLA COPPIE DI SERRAGGIO 5TABLEAU DES COUPLES DE SERRAGEDRIVING TORQUES TABLETABELLE DER VERSCHRAUBUNSPAARETABLAS PARES DE TORSION

MONTAGGIO COMPRESSORE 7POSE DU COMPRESSEURCOMPRESSOR FITTINGKOMPRESSOREINBAUMONTAJE COMPRESOR

MONTAGGIO CONDENSATORE 14POSE DU CONDENSEURCONDENSER FITTINGKONDENSATOREINBAUMONTAJE CONDENSADOR

MONTAGGIO FILTRO ESSICCATORE 23POSE DU FILTRE DESHYDRATEURRECEIVER DRIER ASSEMBLY TROCKNERFILTER EINBAUMONTAJE DEL FILTRO SECADOR

MONTAGGIO COMPONENTI A.C. NELL’ABITACOLO 25MONTAGGIO COMPONENTI A.C. NELL’ABITACOLOA.C. COMPONENTS ASSEMBLY IN THE PASSENGER COMPARTMENTEINBAU DER KLIMAANLAGEN-BESTANDTEILE IM WAGENINNEREN MONTAJE COMPONENTES A.C. EN EL HABITACULO

COLLEGAMENTO TUBI GAS 42INSTALLAZIONE COMPONENTI ELETTRICI NEL VANO MOTORERACCORDEMENT DES TUYAUX GAZINSTALLATION COMPOSANTS ELECTRIQUES DANS LE COMPARTIMENT MOTEURGAS PIPE CONNECTIONINSTALLATION OF ELECTRICAL COMPONENTS IN THE ENGINE COMPARTMENTKAELTEMITTELSCHLAUCHVERBINDUNGINSTALLATION DER ELEKTRISCHEN TEILE IM MOTORRAUMCONEXION TUBOS GASINSTALACION COMPONENTES ELECTRICOS EN EL COMPARTIMENTO MOTOR

SCHEMA IMPIANTO ELETTRICO 66SCHEMA DE L’INSTALLATION ELECTRIQUEWIRING DIAGRAMSCHEMA DER ELEKTRISCHEN ANLAGEESQUEMA INSTALLACION ELECTRICA

Page 4: Manuale (083) OPEL ASTRA

4

(I)NOTE:Lo schema di montaggio illustra l' impianto AC e comprende a volte dei componenti accessori (es. minimo veloce, radiatore, ecc.) che debbono peròessere ordinati separatamente, in aggiunta all' impianto base, consultando il ns. listino.Tutte le indicazioni relative alla DESTRA ed alla SINISTRA sono riferite al senso di marcia: SINISTRA = lato guida, DESTRA = lato passeggero.Tutti i numeri presenti nel testo e nelle figure, indicano componenti forniti del condizionatore e vanno pertanto riferiti ai kit difigg.1A,1B,1C,1D,1.1D,1E,1.1E.Tutte le viti e i raccordi tubi gas vanno bloccati senza superare i valori massimi delle coppie di serraggio indicati nella tabella seguente, se non diver-samente specificato nel testo:Per il corretto funzionamento ed affidabilità delle cinghie installate, eseguire le seguenti operazioni:a) Avviare il motore con impianto AC inserito e dopo 15 minuti circa di funzionamento, ritensionare le cinghie.b) La stessa operazione di tensionamento va ripetuta dopo 1500 Km dalla installazione dell'impianto AC.Nella vettura provvista di dispositivi di sicurezza tipo AIR BAG o PROCON-TEN® lo smontaggio di tali componenti deve essere effettuato attenendosialle disposizioni delle rispettive case automobilistiche.La quantità di gas R134a necessaria per la carica dell'impianto è di Kg.0,700 (±0,025).(F)REMARQUE :Le manuel d’instructions illustre l’équipement A/C et il comprend quelque fois des composants accessoires (par ex. : ralenti-accéléré, radiateur, etc.)qui doivent cependant être commandés séparément, en plus de l’équipement de base, en consultant notre catalogue.Toutes les indications de DROITE et de GAUCHE se réfèrent à la direction de marche : GAUCHE = côté conducteur, DROITE = côté passager.Tous les numéros du texte et des figures indiquent les composants du conditionneur fourni. ls doivent par conséquent être comparés aux kits des fig.1A,1B,1C,1D,1.1D,1E,1.1E.Toutes les vis et les raccords des tuyaux gaz doivent être bloqués sans dépasser les valeurs maximales des couples de serrage indiqués dans letableau suivant, s’il n’y a pas de précision contraire.Pour obtenir le bon fonctionnement et la fiabilité des courroies installées, effectuer les opérations suivantes :a) Faire démarrer le moteur avec l’équipement d’air conditionné enclenché et après 15 minutes environ, tendre à nouveau les courroies.b) Il faut répéter l’opération de tension de courroie 1500 Km après le montage de l’air conditionné.Sur les voitures munies des systèmes de sécurité type AIR BAG ou PRECON-TEN®, le démontage de ces composants doit être effectué en suivantscrupuleusement les dispositions de chaque Constructeur.La quantité de gaz R134a nécessaire pour charger l’équipement est de Kg.0,700 (±0,025).(GB)NOTE :This instruction manual illustrates the A/C system and at times, includes accessories (ex.: idle-speed control, radiator, etc.). These parts, however,must be ordered separately in addition to the basic kit according to our price list.All references to RIGHT and LEFT hand are related to the driving direction : LEFT = driver’s side, RIGHT = passenger’s side.All numbers quoted in the text and under the photos refer to the supplied componets of the air conditioning unit. One must therefore refer to thekits shown in the figg.1A,1B,1C,1D,1.1D,1E,1.1E.All screws and gas pipes fittings must be locked without exceeding the maximum value of the driving torques indicated in the following table, if nototherwise specified in the text.Once fitting has been completed, spray an anticorrosive trasparent product on the installed metal parts.To ensure functioning and reliability of installed belts, carry out the following procedures :a) Start motor with A/C system switched on and after about 15 minutes adjust belt tension.b) The same adjustment procedure should be repeated after 1500 Km from the installation of the A/C system.In those vehicles with AIR-BAG or PRECON-TEN® safety devices, these components must be removed carefully following the instructions given bythe car manufacturers.The quantity of R134a gas necessary for the system charge is Kg .0,700 (±0,025).(D)ANMERKUNG:Die Einbauanleitung beschreibt die Klimaanlage, in einigen Fällen gehören jedoch Bauteile hinzu (z.B. Leerlaufvorrichtung, Kühler, Lüfter usw.) dieseparat zur Grundausstattung der Anlage zu bestellen sind, da es sich um Zusatzteile handelt, siehe unsere Preisliste. Alle Hinweise auf RECHTSund LINKS beziehen sich auf die Fahrtrichtung: LINKS= Fahrerseite, RECHTS = Beifahrerseite.Alle Ziffern im Text und der Abbildung 1A,1B,1C,1D,1.1D,1E,1.1E beziehen sich auf vorhandene Bestandteile des Bausatzes.Alle Schraub- und Schlauchverbindungen sind,falls nicht anders angegeben, gemäß unten stehender Tabelle anzuziehen .Nach beendetem Einbau istes ratsam auf die eingebauten Metallteile Schutzwachs aufzusprühen, um Rostbildungen zu verhindern. Für Funktions- und Lebensdauer der Keilrie-men ist folgendes zu beachten:a) den Motor mit eingeschalteter Klimaanlage anlassen und nach ca. 15 Minuten der Funktion, die Riemen spannen.b) Nach 1500 Km Riemen nachspannen.Bei Fahrzeugen mit Sicherheitsvorrichtung wie AIR BAG oder PROCON-TEN® muß der Ausbau derselben, nur nach den Anleitungen der Automobi-lhäuser durchgeführt werden.Die notwendige Menge des Gas R134a für die Auffüllung der Klimaanlage ist 0,700 (±0,025)Kg.(E)NOTAS:El manual de instrucciones ilustra la instalación A.C. y a veces comprende componentes accesorios (por ejemplo: minimo acelerado, radiador, etc.)que se deben ordenar separadamente, como agregado a la instalación base consultando nuesto listin.Todas las indicaciones relativas a la DERECHA y a la IZQUIERDA se refieren al sentido de marcha: IZQUIERDA= lado conductor: DERECHA= ladopasajero.Todos los números presentes en el texto y en las figuras indican componentes abastecidos del equipo de aire acondicionado y se refieren a los kitsde las figuras 1A,1B,1C,1D,1.1D,1E,1.1E.Todos los tornillos y los racordes tubos gas tienen que ser bloqueados sin superar los valores máximos de las parejas de cerraje indicados por elcuadro que sigue, si no diversamente especificado.Una vez efectuado el montaje se aconseja aplicar en las paredes metálicas instaladas un producto spray transparente, de protección antioxidante.Para la correcta puesta en marcha y fiabilidad de las correas montadas llevar a cabo las operaciones siguientes:a) Arrancar el motor con el equipo de aire acondicionado conectado y después de 15 minudos de funcionamiento, volver a tensar las correas.b) Hay que volver a repetir la misma operación de tensar la correa después de 1500 Kms. a partir del montaje del equipo.En los coches provistos de dispositivos de seguridad modelo AIR BAG o PROCON-TEN® el desmontaje de estos componentes se debe efectuar si-guiendo las disposiciones de las respectivas casas automobilisticas.La cantidad de gas R134a necesaria para cargar el equipo es de Kg.0,700 (±0,025).

Page 5: Manuale (083) OPEL ASTRA

5

VALORI MASSIMI COPPIE DI SERRAGGIO PER VITI (in N.m)VALEURS MAXIMUM DES COUPLES DE SERRAGE POUR LES VIS (en N.m)MAXIMUM VALUES OF THE DRIVING TOURQUES FOR SCREWS (in N.m.)

MAXIMUMWERT DER VERSCHRAUBUNGEN FÜR DIE SCHRAUBEN (in N.m)VALORES MAXIIMOS PAREJAS DE CERRAJE PARA TORNILLOS (en N.m)

FilettaturaFiletageThread

GewindeFiletadura

Classe dell’acciaio della viteClasse de l’acier de la vis

Screw steel classStahlklassifizierung der Schrauben

Clase del acero del tornillo

Apertura in chiave (mm)Ouverture en clef (mm)Wrench opening (mm)Schlüsselöffnung (mm)Abertura en llave (mm)

5.8 8.8 10.9M 4(x0.7) 1.8 2.9 4.2 7

M 5(x0.8) 3.4 5.5 7.5 8

M 6(x1) 6 10 13 10

M 7(x1) 11 16 21 11

M 8 (x1.25) 14 22 30 13

M 8x1 15 23 32 13

M10(x1.5) 27 45 61 17

M10 x1.25 31 50 67 17

M10 x1 33 53 71 17

M12 x1.5 51 78 105 19

M12 x1.25 60 94 125 19

M12 x1.75 84.8 119 143 19

M14 x1.5 80 120 165 22

M16 x1.5 120 185 255 24

M18 x1.5 165 265 350 27

M20 x1.5 225 360 490 30

M22 x1.5 295 480 640 32

M24 x2 390 610 805 36

- Lubrificare tutti i raccordi e gli O.R. con il nuovoolio refrigerante prima di collegarli- Graisser tous les raccords et les O.R. avec le nu-veau huile réfrigérant avant de les raccorder

- Stagnare- Étamer- Tin- Verzinnen- Estañar

- Tagliare con utensile appropriato al materiale- Couper à l’aide d’outil approprié- Cut with a device suitable for the material- Mit dem Material entsprechendem Werkzeugschneiden- Cortar con herramienta apropiada al material

- Per avvitare a fondo o allentare i raccordi tubi gas usare duechiavi per bilanciare coppia di torsione- Pour visser à fond ou desserrer les raccords des tuyaux gaz,utiliser le deux clés pour équilibrer le couple de torsion

RACCORDO

RACCORD

FITTINGS

VERBINDUNG

RACORDE

VALORI MASSIMI COPPIE DI SERRAGGIOPER RACCORDI TUBI GAS (in N.m.)

VALEURS MAXIMUM DES COUPLES DE SERRAGEPOUR RACCORDS TUYAUX DU FREON (en N.m.)MAXIMUM VALUES OF THE DRIVING TORQUES

FOR GAS PIPES FITTINGS (in N.m.)MAXIMUMWERT DER VERSCHRAUBUNGSPAARE FÜR DIEVERBINDUNGEN DER KÄLTEMITTELSCHLÄUCHE (in N.m.)

VALORES MAXMOS PAREJAS DE CERRAJEPARA RACORDES TUBOS GAS (en N.m.)

5/8” 15.4÷17

3/4” 15.4÷17

7/8” 24.4÷27

1” 24.4÷27

-Lubricate all fittings and O-rings with new refrigerant oil before connecting them- Alle Verbindungsstücke und OR-Ringe vor deren Verbindungmit dem neuen Kühlmittellöl ölen- Lubrificar todos los empalmes y los O.R. con el nuevo aceiterefrigerante antes de conectarlos

- When tightening or loosening the fittings of the gas pipes, use two wren-ches to equilize the torsion couple- Um die Verbindungsstücke der Kältemittelschläuche gleichmäßig festzu-schrauben oder zu lockern, zwei Schlüssel für das Verschraubungspaar ve-rwenden- Para enroscar a fondo o aflojar los empalmes tubos gas se deben usar dosllaves para balancear el par de torsión

Page 6: Manuale (083) OPEL ASTRA

6

(I)ATTENZIONE:Nelle vetture dotate di marmitta catalitica è necessario controllare IN OGNI CASO la posizione di uscita dall' abitacolo del tubo sca-rico condensa dell' evaporatore.- Se il tubo dovesse risultare in prossimità della marmitta, in modo da essere investivo dalla fascia di calore emanata dalla marmittastessa, occorre tagliare il tubo subito dopo la sua uscita dall'abitacolo (riquadro "A").- Se il tubo è provvisto di rompi-goccia (riquadro "B") bisogna bloccare il tubo ad elementi della vettura in posizione più distanziatapossibile dalla marmitta. (F)ATTENTION:Sur les voitures munies de pot d’échappement à catalyse, il est nécessaire de TOUJOURS contrôler la position du dégorgement pourcondensat de l’évaporateur en sortie de l’habitacle.- Dans le cas où le tuyau serait en proximité du pot d’échappement, ou dans la zone de trop forte chaleur, il faudrait couper le tuyauimmédiatement après le point de sortie de l’habitacle (illustration "A").- Si le tuyau est muni de brise-gouttes (illustration "B"), il est nécessaire de le bloquer aux éléments de la voiture dans une positionqui est la plus lointaine possible du pot d’échappement. (GB)CAUTION:The position where the evaporator condensate drainage hose comes out of the passenger compartment MUST BE ALWAIS CHECKEDwhenever the vehicle has a catalytic converter.- if the pipe is close enough to the converter to be heated by the heat generated by the converter itself, cut it down to just belowthe point where it comes out of the passenger compartment (detail "A").- if the pipe is provided with an anti-dripping device (detail "B"), the pipe must be secured to the vehicle at a point as far away fromthe catalytic converter as possible.(D)ACHTUNG:Bei Fahrzeugen mit Katalysator-Auspuff ist es notwendig, IN JEDEM FALL die Position des Kondenswasserabflußaustritts des Ver-dampfers am Austritt aus dem Fahrzeuginnenraum zu kontrollieren.- Sollte der Schlauch in der Nähe des Auspuffs liegen, sodaß dieser im Hitzebereich des Auspuffs liegt, den Schlauch sofort amAustritt aus dem Fahrzeuginnenraum abschneiden (Ausschnitt "A").- Falls der Schlauch mit einer Tropfabdeckung ausgestattet ist (Ausschnitt "B"), den Schlauch so weit als möglich vom Auspuff ver-legen und an Elemente des Fahrzeugs befestigen.(E)ATENCIÓN:En los coches dotados de silenciador de escape catalítico es necesario controlar SIEMPRE la posición de salida del habitáculo deltubo de drenaje condensación del evaporado.- Si el tubo debiera resultar próximo al silenciador de escape y fuera embestido por la faja de calor que emana el silenciador mismo,es necesario cortar el tubo después que sale del habitáculo (recuadro "A").- Si el tubo está provisto de protección contra las gotas (recuadro "B") es necesario bloquear el tubo a elementos del coche en unaposición lo más lejos posible del silenciador del escape.

Page 7: Manuale (083) OPEL ASTRA

7

FIG.1A(I)Vista componenti montaggio compressore.

(F)Vue des composants nécessaires au montage ducompresseur.

(GB)View of the components for the compressor as-sembly.

(D)Ansicht der Einbauteile des Kompressors.

(E)Vista de los componentes para el montaje delcompresor.

ELENCO MATERIALE FORNITO / LISTE DU MATERIEL FOURNI / LIST OF SUPPLIED MATERIALS VERZEICHNIS DES GELIEFERTEN MATERIALS / LISTA MATERIAL ABASTECIDO / LISTA DO MATERIAL FORNECIDO

Pos. Descrizione / Description / Description / Beschreibung / Descripción Codice / Code Kode / Codigo

1 Piastra supporto compressore / Plaque support compresseur / Compressor support plate / Kompressor-träger / Placa soporte compresor

0011086

2 Compressore / Compresseur/ Compressor / Kompressor / Compresor 015179

3 Cinghia / Courroie / Belt / Riemen / Correa 5Kx1210 013631

4 Bulloneria / Boulonnerie / Nuts and bolts / Schraubensatz / Tornillería 037OP118

MONTAGGIO COMPRESSORE / POSE DU COMPRESSEUR / COMPRESSOR FITTING KOMPRESSOREINBAU / MONTAJE COMPRESOR / MONTAGEM DO COMPRESSOR

MATERIALE FORNITO / MATERIEL FOURNI / SUPPLIED MATERIAL / GELIEFERTES MATERIAL / MATERIAL ABASTECIDO

1

2

3

4

Page 8: Manuale (083) OPEL ASTRA

8

(I)SMONTARE NEL VANO MOTORE:La batteria.La grembialina laterale inferiore di protezione cinghia di trasmissione e puleggia motore.Il paraurti anteriore.La cinghia di trasmissione ed eliminarla.La copertura superiore del blocco motore.L’involucro del filtro aria motore ed annesso condotto di collegamento al collettore d’aspirazione.

(F)DÉPOSER DANS LE COMPARTIMENT MOTEUR:La batterie.Le volet de protection latéral inférieur de la courroie de transmission et de la poulie moteur.Le pare-chocs avant.La courroie de transmission et l’éliminer.La couverture supérieure du bloc moteur.Le carter du filtre de l’air du moteur et son conduit de connexion au collecteur d’aspiration.

(GB)REMOVE FROM THE ENGINE COMPARTMENT:The battery.The lower protection screen for the transmission belt and driving pulley.The front bumper.The transmission belt, and discard it.The upper engine block cover.The engine air filter casing and the duct connecting it to the intake manifold.

(D)FOLGENDE TEILE AUS DEM MOTORRAUM AUSBAUEN:Batterie-Untere. Seitenabdeckung des Antriebsriemens und der Motorriemenscheibe.Vordere Stoßstange.Antriebsriemen ,diesen entfernen.Obere Abdeckung des Motorblocks.Gehäuse des Motorluftfilters und den daran angeschlossenen Verbindungsschacht am Ansaugsammler.

(E)DESMONTAR EN EL ESPACIO MOTOR:La batería.La pantalla lateral inferior de protección correa de transmisión y polea motor.El paragolpes anterior.La correa de transmisión y eliminarla.La cobertura superior del bloque motor.La envoltura del filtro aire motor y anexo conducto de conexión al colector de aspiración.

OPERAZIONI PRELIMINARI / OPERATIONS PRELIMINAIRES / PRELIMINARY OPERATIONSVORBEREITUNGSARBEITEN / OPERACIONES PRELIMINARES / OPERACOES PRELIMINARES

Page 9: Manuale (083) OPEL ASTRA

9

FIG.2A(I)Vista dei fori filettati "a-b-c" di fissaggio piastra supporto compressore (1).Eliminare la cinghia di trasmissione originale.

(F)Vue des trous filetés "a-b-c" de fixation de la plaque (1) de support du compresseur. Eliminer la courroie de transmission d"origine.

(GB)View of the threaded holes "a-b-c" used to secure the compressor support plate (1). Discard the original transmission belt.

(D)Ansicht der Gewindebohrungen "a-b-c" zur Befestigung des Kompressorträgers (1). Original-Antriebsriemen entfernen.

(E)Vista de los orificios fileteados "a-b-c" de sujeción placa soporte compresor (1). Eliminar la correa de transmisión original.

ELIMINAREELIMINERDISCARD

ENTFERNENELIMINAR

c

ba

Page 10: Manuale (083) OPEL ASTRA

10

FIG.3A(I)Rappresentazione schematico-riassuntiva dello staffaggio compressore con indicazione della relativa bulloneria di fissaggio.

(F)Rèprèsentation schèmatique-rècapitulative des étriers compresseur avec indications de la boulonnerie de fixage correspondante.

(GB)Recapitulatory diagram of the compressor bracketing and indications of the fixing nuts and bolts.

(D)Schematische Gesamtdarstellung der Verbügelung des Kompressors, mit Hinweisen der entsprechenden Befestigungsschrauben und-muttern.

(E)Representación esquematica recopilativa del anclaje compresor, con indicaciones de la relativa tornilleria de ajuste.

BULLONERIA DA UTILIZZARE / BOULONNERIE A UTILISER / NUTS AND BOLTS TO BE USED ZU BENUTZENDER SCHRAUBENSATZ / TORNILLERIA A UTILIZAR

Pos. Descrizione / Description / Description / Beschreibung / Descripción

5 Vite TE / Vis à tête à six pans / Hexagonal head screw / Sechskantschraube / Tornillo cabeza hexagonal M8x90

6 Vite TE / Vis à tête à six pans / Hexagonal head screw / Sechskantschraube/Tornillo cabeza hexagonal M10x45

7 Rondella piana / Rondelle plate / Plain washer / Flache U-Scheibe / Arandela llana φ 8

8 Rondella piana / Rondelle plate / Plain washer / Flache U-Scheibe / Arandela llana φ 10

c

ba

1

2

6-8

6-8

6-8

5-7

5-7

5-7

Page 11: Manuale (083) OPEL ASTRA

11

FIG.4A(I)Fissare la piastra di supporto compressore "1".

(F)Fixer la plaque support compresseur "1".

(GB)Secure the compressor support plate "1".

(D)Kompressorträger "1" befestigen.

(E)Fijar la placa de soporte compresor "1".

BULLONERIA DA UTILIZZARE / BOULONNERIE A UTILISER / NUTS AND BOLTS TO BE USED ZU BENUTZENDER SCHRAUBENSATZ / TORNILLERIA A UTILIZAR

Pos. Descrizione / Description / Description / Beschreibung / Descripción

6 Vite TE / Vis à tête à six pans / Hexagonal head screw / Sechskantschraube / Tornillo cabeza hexagonal M10x45

8 Rondella piana / Rondelle plate / Plain washer / Flache U-Scheibe / Arandela llana φ 10

8

8

1 6

6

Page 12: Manuale (083) OPEL ASTRA

12

FIG.5A(I)Fissare il compressore “2“alla piastra di supporto “1”.Montare la cinghia di traino compressore-alternatore “3”, seguendo le indicazioni riportate nei riquadri di figura.

BULLONERIA DA UTILIZZARE / BOULONNERIE A UTILISER / NUTS AND BOLTS TO BE USED ZU BENUTZENDER SCHRAUBENSATZ / TORNILLERIA A UTILIZAR

Pos. Descrizione / Description / Description / Beschreibung / Descripción

5 Vite TE / Vis à tête à six pans / Hexagonal head screw / Sechskantschraube / Tornillo cabeza hexagonal M8x90

7 Rondella piana / Rondelle plate / Plain washer / Flache U-Scheibe / Arandela llana φ 8

7

7

2

5

5

(I)A) Puleggia alternatore; C) Elettropuleggia del compressore “2”; M)Puleggia motore; T) Puleggia tenditore automatico.(F)A) Poulie alternateur; C) Embrayage du compresseur "2"; M) Pouliemoteur; T) Poulie tendeur automatique.(GB)A) Alternator pulley; C) Compressor clutch "2" ; M) Driving pulley;T) Automatic belt stretcher pulley.(D)A) Drehstromgenerator-Riemenscheibe; C) Kompressor-Riemenschei-be "2"; M) Motorriemenscheibe; T) Automatische Leitrollenriemen-scheibe.(E)A) Correa alternador; C) Polea electromagnética del compresor "2";M) Polea motor; T) Polea tensora automática. 7

2

5

1

37 5

C

M

A

T

3

2

3

Page 13: Manuale (083) OPEL ASTRA

13

FIG.5A(F)Fixer le compresseur "2" à la plaque support "1". Poser la courroie d’entraînement du compresseur-alternateur "3", en suivant les indications des encadrés de la figure.

(GB)Secure the compressor "2" to the support plate "1". Install the compressor-alternator transmission belt "3" following the indications given in the inset in the figure.

(D)Kompressor "2" an Träger "1" befestigen.Den Kompressor-Drehstromgeneratorantriebsriemen "3" unter Befolgung der in den Ausschnitten der Abbildung gezeigten Angabeneinbauen.

(E)Fijar el compresor "2" a la placa de soporte "1".Montar la correa de arrastre compresor-alternador "3", siguiendo las indicaciones de los recuadros de la figura.

Page 14: Manuale (083) OPEL ASTRA

14

FIG.1C(I)Vista componenti montaggio condensatore ed eletroventola.

(F)Vue des composants pour le montage du condenseur et du ventilateur.

(GB)View of the condenser and fan assembly components.

(D)Ansicht der Kondensator-Elektrolüfter-Einbauteile.

(E)Vista componentes montaje condensador electroventilador.

MONTAGGIO CONDENSATORE / POSE DU CONDENSEUR / CONDENSER FITTINGKONDENSATOREINBAU / MONTAJE CONDENSADOR / MONTAGEM DO CONDENSADOR

MATERIALE FORNITO / MATERIEL FOURNI / SUPPLIED MATERIAL / GELIEFERTES MATERIAL / MATERIAL ABASTECIDO / MATERIAL FORNECIDO

31

32 32

33 34

35 35

36

38

37

37

39

Page 15: Manuale (083) OPEL ASTRA

15

ELENCO MATERIALE FORNITO / LISTE DU MATERIEL FOURNI / LIST OF SUPPLIED MATERIALS VERZEICHNIS DES GELIEFERTEN MATERIALS / LISTA MATERIAL ABASTECIDO / LISTA DO MATERIAL FORNECIDO

Pos. Descrizione / Description / Description / Beschreibung / Descripción Codice / Code Kode / Codigo

31 Condensatore / Condenseur / Condenser / Kondensator / Condensador 022301

32 Staffa superiore condensatore / Etrier supérieur condenseur / Upper condenser bracket / Oberer Konden-satorbügel / Abrazadera superior condensador

0812264

33 Staffa inferiore destra di supporto condensatore / Etrier inférieur droit de support du condenseur /Lower right condenser support bracket Unterer rechter Kondensator-Haltebügel / Abrazadera inferiorderecha de soporte condensador

0812262

34 Staffa inferiore sinistra di supporto condensatore / Etrier inférieur gauche de support du condenseur /Lower left condenser support bracket / Unterer linker Kondensator-Haltebügel / Abrazadera inferiorizquierda de soporte condensador

0812263

35 Staffa ausiliaria di supporto condensatore / Etrier auxiliaire support du condenseur / Auxiliary condensersupport bracket / Helfend Kondensator-Haltebügel / Abrazadera auxiliar de soporte condensador

0812265

36 Elettroventola / Electroventilateur / Electric fan / Elektrogebläse / Electroventilador 080135.1

37 Staffa elettroventola / Etrier électroventilateur / Electric fan bracket / Elektrogebläsebügel / Abrazaderaelectroventilador

0811423

38 Sacchetto accessori / Sachet accessoires / Bag of accessories / Säckchen mit Zuberhörteilen / Bolsitaaccesorios

0231381

39 Piastrino fissaggio elettroventola / Petite plaque de fixation ventilateur / Electric fan fixing plaque / Befestigungsplättchen für Elektrolüfter / Placa ajuste eléctroventilador

036124.1

Page 16: Manuale (083) OPEL ASTRA

16

FIG.2C(I)Rappresentazione schematica del montaggio condensatore-elettroventola e relative staffe di supporto.

(F)Synthèse schématique du montage condenseur-ventilateur et supports.

(GB)Recapitulatory diagram of the condenser-fan and supports assembly.

(D)Schematische Einbaudarstellung des Kondensator-Elektrolüfters und der entsprechenden Halterbügel.

(E)Representación esquematica del montaje condensador-electroventilador y relativos estribos de soporte.

31 35

36

31.1

37.1

37

37

35

32

32

34

33

39

39.1

39.339.2

39.339.2

39.239.3

39.239.3

31.331.4

31.331.4

31.231.3

31.231.3

35.1-35.2

35.135.2

31.1

35.3

35.3

31.1

31.137.1

36

Page 17: Manuale (083) OPEL ASTRA

17

ELEMENTI DI FISSAGGIO / PIECES DE FIXATION / FIXING PARTS / ELEMENTOS DE FIJACIONBEFESTIGUNGSELEMENTE / ELEMENTOS DE FIXACAO

Pos. Descrizione / Description / Description / Beschreibung / Descripción Codice / Code Kode / Codigo

31.1 Vite autofilettante TE / Vis autotaradeuse à tête à six pans / Self-tapping hexagonal head screw / Selbstsch-neidende Sechskantschraube / Tornillo autoenroscante cabeza hexagonal 4,2x13

-

31.2 Vite TE / Vis à tête à six pans / Hexagonal head screw / Sechskantschraube / Tornillo cabeza hexagonalM5x45

-

31.3 Rondella piana / Rondelle plate / Plain washer / Flache U-Scheibe / Arandela llana φ 5xφ 15x1,5 -

31.4 Dado autobloccante/Ecrou autobloquant/Self-locking nut/Selbstsperrende Mutter/Tuerca autobloqueante M5 -

35.1 Vite TE / Vis à tête à six pans / Hexagonal head screw / Sechskantschraube / Tornillo cabeza hexagonalM6x35

-

35.2 Rondella piana / Rondelle plate / Plain washer / Flache U-Scheibe / Arandela llana φ 6 -

35.3 Dado autobloccante/Ecrou autobloquant/Self-locking nut/Selbstsperrende Mutter/Tuerca autobloqueante M6 -

37.1 Vite autofilettante TCC / Vis autotaradeuse à tête cylindrique avec calotte en forme de croix / Self-tappingraised cheese head screw/Selbstchneidende Linsen-Blechschraube mit Kreuzschnitz / Tornillo autoenroscantecabeza clindrica a forma de cruz 4,2x9,5

-

39 Piastrino fissaggio elettroventola / Petite plaque de fixation ventilateur/ Electric fan fixing plaque / Befestigun-gsplättchen für Elektrolüfter / Placa ajuste eléctroventilator

036124.1

39.1 Vite TQ / Vis à tete carrée / Square head screw / Quadratschraube / Tornillo cabeza caudra M6x16 -

39.2 Rondella piana / Rondelle plate / Plain washer / Flache U-Scheibe / Arandela llana φ 6xφ 18x2 -

39.3 Dado autobloccante/Ecrou autobloquant/Self-locking nut/Selbstsperrende Mutter/Tuerca autobloqueante M6 -

Page 18: Manuale (083) OPEL ASTRA

18

FIG.3C(I)Particolare del fissaggio staffe di supporto “32-33-34” ed elettroventola “36” al condensatore“31”.

(F)Détail de la fixation des étriers support "32-33-34" et de l’électroventilateur "36" au conden-seur "31".

(GB)Detail of how the support brackets "32-33-34"and the electric fan "36" are secured to thecondenser "31".

(D)Teilansicht der Befestigung der Haltebügel "32-33-34" und des Elektrogebläses "36" an Kon-densator "31"

(E)Detalle de la fijación de las abrazaderas de so-porte "32-33-34" y electroventilador "36" alcondensador "31".

ELEMENTI DI FISSAGGIO / PIECES DE FIXATION / FIXING PARTS / BEFESTIGUNGSELEMENTE / ELEMENTOS DE FIJACION / ELEMENTOS DE FIXACAO

Pos. Descrizione / Description / Description / Beschreibung / Descripción Codice / Code Kode / Codigo

31.1 Vite autofilettante TE / Vis autotaradeuse à tête à six pans / Self-tapping hexagonal head screw / Selbstsch-neidende Sechskantschraube / Tornillo autoenroscante cabeza hexagonal 4,2x13

-

37.1 Vite autofilettante TCC / Vis autotaradeuse à tête cylindrique avec calotte en forme de croix / Self-tappingraised cheese head screw/Selbstchneidende Linsen-Blechschraube mit Kreuzschnitz / Tornillo autoenroscantecabeza clindrica a forma de cruz 4,2x9,5

-

39 Piastrino fissaggio elettroventola / Petite plaque de fixation ventilateur/ Electric fan fixing plaque / Befesti-gungsplättchen für Elektrolüfter / Placa ajuste eléctroventilator

036124.1

39.1 Vite TQ / Vis à tete carrée / Square head screw / Quadratschraube / Tornillo cabeza caudra M6x16 -

39.2 Rondella piana / Rondelle plate / Plain washer / Flache U-Scheibe / Arandela llana φ 6xφ 18x2 -

39.3 Dado autobloccante/Ecrou autobloquant/Self-locking nut/Selbstsperrende Mutter/Tuerca autobloqueante M6 -

32

3739- 39.139.2-39.3

39- 39.139.2-39.3

31.1

32

31.1

32

33

3939.139.239.3

3939.139.239.3

3437

31 3433

37.1

37.1

36

32

Page 19: Manuale (083) OPEL ASTRA

19

ELEMENTI DI FISSAGGIO / PIECES DE FIXATION / FIXING PARTS / ELEMENTOS DE FIJACIONBEFESTIGUNGSELEMENTE / ELEMENTOS DE FIXACAO

Pos. Descrizione / Description / Description / Beschreibung / Descripción Codice / Code Kode / Codigo

31.2 Vite TE / Vis à tête à six pans / Hexagonal head screw / Sechskantschraube / Tornillo cabeza hexagonalM5x45

-

31.3 Rondella piana / Rondelle plate / Plain washer / Flache U-Scheibe / Arandela llana φ 5xφ 15x1,5 -

31.4 Dado autobloccante/Ecrou autobloquant/Self-locking nut/Selbstsperrende Mutter/Tuerca autobloqueante M5 -

FIG.4C(I)Montare il condensatore “31”, inserendolodal basso verso l’alto, anteriormente al radia-tore “R”. Fissare inferiormente il condensatore in cor-rispondenza dei fori presenti sui supporti in-feriori “S1” del radiatore.

(F)Poser le condenseur "31" et l’insérer de basen haut à l’avant du radiateur "R". Fixer le bas du condenseur au niveau destrous situés sur les supports inférieurs "S1"du radiateur.

R36 31

31.231.2

31.431.3 31.4

33

31.3 31.3

31 S131S1 31.3

34

Page 20: Manuale (083) OPEL ASTRA

20

FIG.4C(GB)Install the condenser "31". Insert it upward from below and in front of the radiator "R".From below, secure the condenser on the holes found on the lower radiator supports "S1".

(D)Den Kondensators "31" vor den Kühler "R" von unten nach obern einsetzen und einbauen. Unterhalb den Kondensator an den an den unteren Halterungen "S1" des Kühlers vorhandenen Bohrungen befestigen.

(E)Montar el condensador "31", colocándolo desde abajo hacia arriba, delante del radiador "R". Fijar debajo del condensador en correspondencia con los orificios presentes en los soportes inferiores "S1" del radiador.

Page 21: Manuale (083) OPEL ASTRA

21

FIG.4.1C(I)Bloccare superiormente il condensatore“31” ai supporti superiori “S2” del radia-tore, utilizzando: staffe ausiliarie “35” ebulloneria M6.

R36 31

35.2

31 31 S2S2

323235.135.2 35.1

32 S2 S2 32

35.335.3 3535

Page 22: Manuale (083) OPEL ASTRA

22

FIG.4.1C(F)Fixer le haut du condenseur "31" aux supports "S2" du radiateur à l’aide: des étriers auxiliaires "35" et de la boulonnerie fournie M6.

(GB)From above, secure the condenser "31" to the upper radiator supports "S2". Use the auxiliary brackets "35" and the M6 nuts andbolts.

(D)Oberhalb den Kondensator "31" an die oberen Halterungen "S2" des Kühlers mit Zusatzbügel "35" und Schraubensatz M6 befe-stgen.

(E)Bloquear en la parte superior el condensador "31" a los soportes superiores "S2" del radiador, utilizando: abrazaderas auxiliarias"35" y tornillería M6.

ELEMENTI DI FISSAGGIO / PIECES DE FIXATION / FIXING PARTS / ELEMENTOS DE FIJACIONBEFESTIGUNGSELEMENTE / ELEMENTOS DE FIXACAO

Pos. Descrizione / Description / Description / Beschreibung / Descripción Codice / Code Kode / Codigo

35.1 Vite TE / Vis à tête à six pans / Hexagonal head screw / Sechskantschraube / Tornillo cabeza hexagonalM6x35

-

35.2 Rondella piana / Rondelle plate / Plain washer / Flache U-Scheibe / Arandela llana φ 6 -

35.3 Dado autobloccante/Ecrou autobloquant/Self-locking nut/Selbstsperrende Mutter/Tuerca autobloqueante M6 -

Page 23: Manuale (083) OPEL ASTRA

23

FIG.1B(I)Vista componenti montaggio filtro essiccatore.(F)Vue des composants nécessaires au montage du filtre déshydrateur.(GB)View of the components for the receiver drier assembly.(D)Ansicht der Einbauteile des Trocknerfilters.(E)Vista de los componentes para el montaje del filtro secador.

ELENCO MATERIALE FORNITO / LISTE DU MATERIEL FOURNI / LIST OF SUPPLIED MATERIALS VERZEICHNIS DES GELIEFERTEN MATERIALS / LISTA MATERIAL ABASTECIDO / LISTA DO MATERIAL FORNECIDO

Pos. Descrizione / Description / Description / Beschreibung / Descripción Codice / Code Kode / Codigo

51 Filtro essiccatore / Filtre déshydrateur / Receiver drier / Trocknerfilter / Filtro secador 017051

52 Staffa filtro / Etrier filtre / Receiver drier bracket / Filterbügel / Abrazadera filtro 0361474/1

53 Pressostato / Pressostat / Pressure switch / Druckwächter / Presostato 043181

MONTAGGIO FILTRO ESSICCATORE/ POSE DU FILTRE DESHYDRATEUR / RECEIVER DRIER ASSEMBLY

TROCKNERFILTER EINBAU / MONTAJE DEL FILTRO SECADOR / MONTAGEM DO FILTRO SECADOR

MATERIALE FORNITO / MATERIEL FOURNI / SUPPLIED MATERIAL / GELIEFERTES MATERIAL / MATERIAL ABASTECIDO / MATERIAL FORNECIDO

51

52

53

Page 24: Manuale (083) OPEL ASTRA

24

FIG.2B(I)Inserire nella staffa "52" il filtro essiccatore"51" e bloccarlo nella posizione di figura. Rac-cordare al filtro il pressostato “53”.Bloccare la staffa supporto filtro “52” in corri-spondenza delle viti originali di fisaggio del sup-porto inferiore sinistro del radiatore.

(F)Insérer le filtre séchoir "51" dans la bride "52"et le bloquer dans la position indiquée par la fi-gure. Raccorder le préssostat "53" au filtre.Fixer l’étrier support du filtre "52" aux visd’origine de fixation du support inférieur gau-che du radiateur.

(GB)Install the receiver drier "51" on to bracket"52" and lock it in the position indicated in thefigure. Connect the pressure switch "53" tothe receiver drier.Lock the receiver drier support bracket "52" tothe original screw securing the lower left radia-tor support.

(D)In den Bügel "52" Trocknerfilter "51" einset-zen und in Position der Abbildung blockieren.An Filter den Druckwächter "53" anschließen.Filter-Haltebügel "52" an den Original-Befesti-gungsschrauben der unteren linken Kühlerhal-terung befestigen.

(E)Inserir en la abrazadera "52" el filtro secador"51" y bloquearlo en la posición de la figura.Empalmar al filtro el presostato "53".Bloquear la abrazadera de soporte filtro "52"en correspondencia con los tornillos originalesde fijación del soporte inferior izquierdo del ra-diador.

ORIGINALIORIGINALS

52

53

51

51

52

53

70 m

m

Page 25: Manuale (083) OPEL ASTRA

25

FIG.1D(I)Vista componenti montaggio evapora-tore.(F)Vue des composant nécessaire aumontage de l’évaporateur.(GB)View of the evaporator assemblycomponents.(D)Ansicht der Einbauteile des Verdam-pfers.(E)Vista de los componentes para elmontaje del evaporador.

FIG.1.1D(I)Vista componenti Impianto Elettrico Comandi.(F)Vue des composants du faisceau électrique des commandes.(GB)View of the controls electric system components.(D)Ansicht der Einbauteile der elektri-schen Bedienungsanlage.(E)Vista de los componentes de la insta-lación eléctrica comandos.

MONTAGGIO COMPONENTI A.C. NELL’ABITACOLO (parte evaporante-comandi)POSE DES COMPOSANTS A.C. DANS L’HABITACLE (évaporateur-commandes)

A.C. COMPONENTS ASSEMBLY IN THE PASSENGER COMPARTMENT (evaporator-controls)EINBAU DER KLIMAANLAGEN-BESTANDTEILE IM WAGENINNEREN (Seite der Verdampfersteuerung)

MONTAJE COMPONENTES A.C. EN EL HABITACULO (parte evaporador-mandos)MONTAGEM DOS COMPONENTES A.C. NO INTERIOR DO VEICULO (evaporador-controles)

MATERIALE FORNITO / MATERIEL FOURNI / SUPPLIED MATERIAL / GELIEFERTES MATERIAL / MATERIAL ABASTECIDO / MATERIAL FORNECIDO

91

92

93 94

96

97

95

61

62

63

64

65

66

67

686970

0282040

Page 26: Manuale (083) OPEL ASTRA

26

ELENCO MATERIALE FORNITO / LISTE DU MATERIEL FOURNI / LIST OF SUPPLIED MATERIALS VERZEICHNIS DES GELIEFERTEN MATERIALS / LISTA MATERIAL ABASTECIDO

Pos. Descrizione / Dèscription / Description / Beschreibung / Descripción Codice / Code Kode / Codigo

61 Gruppo climatizzatore / Groupe climatiseur / Climate control unit / Heizklimagerät / Grupo climatizador 053060

62 Sacchetto accessori / Sachet accessoires / Bag of accessories / Säckchen mit Zuberhörteilen / Bolsitaaccesorios

029581/1

63 Dima di foratura / Gabarit / Template / Bohrungsschablone / Patrón de suministro 079153

64 Gommino / Pièce en caoutchouc / Rubber lead / Gummizwischenlage / Goma 069108

65 Tubo scarico condensa / Tuyau d’écoulement des condensations / Condensate drain pipe / Kondense-rwasserablußschlauch / Tubo descarga condensación

069938

66 Tappo climatizzatore / Bouchon climatiseur / A/C plug / Deckel Heiz-Klimagerät / Tapa climatizador 0321647

67 Confezione antiruggine / Produit antiroullie / Rust-preventer /Rostchutzverpackung /Confección anti-orin 041098

68 Valvola di espansione / Soupape d’expansion / Expansion valve / Expansionsventil / Válvula expansión 058041

69 Guarnizione O.R. / Garniture O.R. / O.R. Seal / O.R.-Dichtung / Junta O.R. 069506

70 Guarnizione O.R. / Garniture O.R. / O.R. Seal / O.R.-Dichtung / Junta O.R. 069507

91 Impianto Elettrico Comandi / Faisceau Électrique Commandes / Electrical system for controls /ElektrscheAnlage der Bedienungseinheit/ Instalación Eléctrica Comandos

0282040

92 Centralina / Dispositif de contrôle / Control box / Steuergerät / Centralita 0682036

93 Giunzione RAYCHEM GIALLO / Raccord RAYCHEM JAUNE / YELLOW RAYCHEM connector /RAYCHEM Verbindung GELB / Junta RAYCHEM AMARILLO

064272

94 Giunzione RAYCHEM ROSSO / Raccord RAYCHEM ROUGE / RED RAYCHEM connector / RAYCHEM Verbindung ROT / Junta RAYCHEM ROJO

064274

95 Gommino passacavo / Pièce en caoutchouc passe-fil / Rubber grommet for cables / Gummitülle / Gomapasacable

069013

96 Cavallotto / Cavalier / Shunt / Bügelbolzen / Perno de orquilla -

97 Fermacavo adesivo / Pièce de fixation adhésive de fil / Adhesive cable retainer / Klebeschlauchbinder /Detiene cable adhesivo

-

Page 27: Manuale (083) OPEL ASTRA

27

(I)SMONTARE NEL VANO MOTORE ZONA VASCA SERVIZI:Tergicristalli. Grembialina parapioggia di copertura vasca servizi.Grembialina di copertura imbocco aria dinamica.Cornice dell’imbocco aria dinamica.

(F)DEPOSER DANS LE COMPARTIMENT MOTEUR ZONE PARE-FEU:Les essuie-glaces.L’écran pluie du pare-feu.L’ecran de couverture prise air dynamique.Le cadre de prise air dynamique.

(GB)REMOVE IN THE ENGINE COMPARTMENT FIREWALL AREA:The windscreen wipers.The firewall rain screen.The ram air mouth piece screen.Ram air mouth piece frame.

(D)IM MOTORRAUM - BETRIEBSWANNENZONE - AUSBAUEN:Scheibenwischer.Regenabdeckung der Betriebswanne.Schutzabdeckung der dynamischen Lufteinmündung.Rahmen der dynamischen Lufteinmündung.

(E)DESMONTAR EN EL COMPARTIMIENTO MOTOR ZONA PARA-FUEGO:Limpiaparabrisas.Protección contra lluvia de envoltura para-fuego.Protección de envoltura embocadura aire dinámica.Marco de embocadura aire dinámica.

OPERAZIONI PRELIMINARI / OPERATIONS PRELIMINAIRES / PRELIMINARY OPERATIONSVORBEREITUNGSARBEITEN / OPERACIONES PRELIMINARES / OPERACOES PRELIMINARES

Page 28: Manuale (083) OPEL ASTRA

28

FIG.2D

A CF G H CP V

B Q T SS U

M

O

I

N

L

BE

D

(I)SMONTARE NELL’ABITACOLO:A) volante.B) semigusci, superiore ed inferiore, di copertura piantone sterzo.C) griglia distribuzione aria defrost.D) pomello dell’interruttore luci e placca sede interruttori luci.E) griglietta aria laterale sinistra e supporto grigliette ed interrut- tori.F) cornice quadro strumentazione. G) quadro strumentazione. H) autoradio e relativa plancia.I) vano porta-oggetti.L) placche copri-fissaggi.M) sbloccare cornice cuffia leva cambio.N) sbloccare cornice cuffia leva freno di stazionamento.

O) tunnel leva cambio-leva freno di stazionamento.P) cornice consolle centrale.Q) cassetto porta-oggetti.S) tappi laterali coprifissaggio.T) cornice inferiore destra.U) tappo sede scatola relè-fusibili.Togliere le viti di fissaggio scatola relè-fusibili al cruscotto.V) cruscotto.Condotti aria laterali collegati al riscaldamento.Condotto superiore di mandata aria defrost collegato al riscalda-mento ed eliminarlo (part.Z di fig.3D).Gruppo riscaldamento ed eliminarlo (part.R di fig.3D) dopo averscollegato i manicotti sul lato vano motore.

Page 29: Manuale (083) OPEL ASTRA

29

FIG.2D(F)DEMONTER DANS L’HABITACLE:A) le volant.B) la demie-enveloppe supérieure et inférieure de la colonne dedirection.C) la grille de distribution air defrost.D) le bouton de l’interrupteur feux et la plaque où sont logésles interrupteurs feux.E) la grille d’air latérale gauche et support grilles-interrupteurs.F) le cadre du tableau des interrupteurs et des commandes.G) le tableau des interrupteurs et des commandes.H) l’autoradio et son logement.I) le compartiment porte-objet.L) les plaques couvre-fixations.M) dégager le cadre du soufflet levier de changement de vites-se.N) dégager le cadre du soufflet levier frein à main.O) le tunnel levier de changement de vitesse-levier frein destationnement.P) le cadre console centrale.Q) la boîte à gants.S) les bouchons latéraux couvre-fixations.T) le cadre inférieur droit.U) le bouchon du logement boîte à relais-fusibles. Eliminer lesvis de fixation au tableau de bord de la boîte à relais-fusibles.V) le tableau de bord.Les conduits d’air latéraux raccordés au chauffage.Le conduit supérieur de refoulement air defrost raccordé auchauffage et l’éliminer (rep. Z fig. 3D).Le groupe chauffage et l’éliminer (rep. R fig. 3D) après avoirdégagé les manchons sur le côté logement moteur.

(GB)REMOVE IN THE PASSENGER COMPARTMENT:A) Steering wheel.B) Steering column upper and lower half-envelopes.C) Defrost air outlet grille.D) Lights switch knob and the lights switches mount.E) Left side air grill and grills and switches support.F) Cluster frame.G) Cluster.H) Car radio and its housing.I) Object-holder.L) Fixing points covering plates.M) Disconnect the gear lever guard frame.N) Disconnect the parking brake lever guard frame.O) Gear lever-parking brake lever tunnel.P) Central console frame.Q) Glove box.S) Fixing points side caps.T) Right lower frame.U) Relay-fuses box housing cap. Remove the relay-fuses boxfixing screws to the dashboard.V) Dashboard.Side air ducts connected to the heater.Defrost air delivery upper duct connected to the heater and di-scard it (part Z of fig. 3D).Heating assy and discard it (part R of fig. 3D) after having di-sconnected the sleeves on the engine compartment side.

(D)IM MOTORRAUM AUSBAUEN:A) Lenkrad.B) obere und untere Halbgehäuse der Lenksäule.C) Defrost-Luftverteilergitter.D) Lichtschaltergriff und Platte des Lichtschaltersitzes.E) linkes seitliches Luftgitter, Gitterhalter und Schalter.F) Armaturenbrettrahmen.G) Armaturenbrett.H) Autoradio und dazugehörige Konsole.I) Ablage.L) Platten der Befestigungsabdeckung.M) Rahmen der Ganghebelhülle lockern.N) Rahmen der Handbremsenhülle lockern.O) Tunnel des Ganghebels und der Handbremse.P) Rahmen der Mittelkonsole. Q) Handschuhkasten.S) seitliche Befestigungs-Abdeckungs-Stopfen.T) unteren rechten Rahmen.U) Stopfen der Relais-Schmelzsichereungs-Box.Die Befesti-gungsschrauben der Relais-Schmelzsicherungs-Box am Arma-turenbrett entfernen.V) Armaturenbrett.Die an der Heizung angeschlossenen seitlichen Luftleitungen.Die an der Heizung angeschlossene obere Defrost-Luftzufuhr-leitung ausbauen und entfernen (Teil Z der Abb.3D).Nachdem die Muffen an der Motorraumseite abgeklemmt wur-den, die Heizungs-Gruppe ausbauen und entfernen (Teil R derAbb.3D).

(E)DESMONTAR EN EL HABITÁCULO:A) volante de dirección.B) semi-casco, superior y inferior, de revestimiento columnade dirección.C) rejilla distribución aire defrost.D) perilla del interruptor luces y placa alojamiento interrupto-res luces.E) rejilla pequeña aire lateral izquierda y soporte rejillas pe-queñas e interruptores.F) marco cuadro instrumentos.G) cuadro instrumentos.H) auto-radio y respectiva plancha.I) compartimiento porta objetos.L) placas cubre-fijaciones.M) desbloquear marco protección palanca de cambios.N) desbloquear marco protección palanca de freno de aparca-miento.O) túnel palanca cambio-palanca freno de aparcamiento.P) marco ménsulas central.Q) guantera.S) tapas laterales cubre fijaciones.T) marcos inferiores derecha.U) tapa alojamiento caja relé-fusibles.Quitar los tornillos defijación caja relé-fusibles al tablero de instrucciones.V) tablero de instrucciones.Conductos aire laterales conectados a la calefacción.Conducto superior de envío aire defrost conectado a la cale-facción y eliminarlo (parte Z de la figura 3D).Grupo calefacción y eliminarlo (parte R de la figura 3D) de-spués de haber desconectado los manguitos en el lado com-partimiento motor.

Page 30: Manuale (083) OPEL ASTRA

30

FIG.3D(I)Vista dei componenti originali da eliminare. Z) Condotto mandata aria defrost.R) Riscaldamento.

(F)Vue des composants d’origine à éliminer. Z) Conduit de refoulement air defrost.R) Groupe chauffage.

(GB)View of the original parts to be discarded.Z) Defrost air delivery duct.R) HeaterView of the original parts to be discarded.

(D)Ansicht der zu entfernenden Original-Einbauteile.Z) Defrost-Luftzufuhrleitung.R) Heizung.

(E)Vista de los componentes originales por eliminar.Z) Conducto envío aire defrost.R) Calentamiento.

Z

R

Page 31: Manuale (083) OPEL ASTRA

31

(GB)Remove and discard the carpet pre-shorn inner "G1-G2" and outer "G3" parts from the firewall. Temporarily remove the carpetfixing boss "Bo".

(D)Die vorgeschnittenen inneren "G1" und "G2" und die äussere "G3" Teile der Verkleidung am Flammschott ausbauen und entfernen.Vorübergehend den Beschlag "Bo" zur Blockierung der Verkleidung ausbauen.

(E)Quitar y eliminar del para-fuego las piezas pre-cortadas: interiores "G1-G2"; y exterior "G3" de revestimiento. Desmontar por unmomento el bullón "Bo" de bloqueo revestimiento.

G1

G2

G3

ASPORTAREDETACHERREMOVE

ENTFERNENQUITAR

BoSMONTAREDEMONTER

REMOVEAUSBAUEN

DESMONTAR

FIG.4D(I)Asportare ed eliminare dal parafiamma le parti pretran-ciate: interne ”G1 e G2”, ed esterna “G3”; di rivesti-mento. Smontare momentaneamente la borchia “Bo”di bloccaggio rivestimento.

(F)Eliminer du pare-feu les parties prédécoupées de re-vêtement "G1-G2-G3" . Déposer momentanément labosse "Bo" de fixation revêtement.

Page 32: Manuale (083) OPEL ASTRA

32

FIG.5D(I)Sollevare il rivestimento interno del parafiamma. Posizionare ladima di foratura “63” in aderenza alla lamiera del parafiammanella posizione di figura, inserendo il perno originale “Po” nelforo predisposto sulla dima ed allineando i fori predisposti sulladima con i fori originali “fo” del parafiamma. Tracciare quindi laposizione della feritoia centrale “a” e del foro “b” (φ8 mm) daeseguire sulla lamiera parafiamma. Forare φ34 mm in corrispon-denza del punto “c” al centro della zona d’asportazione rivesti-mento. Eseguiti feritoia e fori, applicare sui bordi la verniceantiruggine “67”. Inserire in corrispondenza del foro “c”, il gom-mino “64”.

(F)Soulever le revêtement intérieur du pare-feu. Positionner le ga-barit "63" sur la tôle du pare-feu à l’emplacement de la figureen insérant le pivot d’origine "Po" sur le trou disponible sur legabarit et alignant les trous disponibles sur le gabarit avec lestrous d’origine "fo" du pare-feu. Tracer ensuite la position dela découpe centrale "a" et du trou "b" (φ8 mm) à effectuer surla tôle du pare-feu. Percer φ 34 mm en "c" au centre de la zoneoù on a éliminé le revêtement. Après avoir effectué la découpeet les trous, appliquer sur les bords la peinture antirouille "67".Introduire le caoutchouc "64" sur le trou "c".

(GB)Lift the firewall inner carpet. Position the template "63" on thefirewall sheet in the position of the picture , insert the originalpin "Po" in the hole prepared on the template and align the tem-plate holes with the firewall original holes "fo". Mark then theposition of the central slit "a" and of the hole "b" (φ 8 mm) tobe effected on the firewall sheet. Drill φ 34 mm in the point "c" in the center of the area where the carpet is to be removed. Effectthe slit and the holes, apply the rust-preventer "67" on the rims. Insert the rubber grommet "64" in the hole "c".

(D)Die Innenverkleidung des Flammschottes anheben. Die Bohrungsschablone "63" genau am Blech des Flammschottes, in der Positionder Abbildung, anlegen und den Originalstift "Po" in die Öffnung der Schablone einsetzen, dann die vorhandenen Öffnungen derSchablone mit den Originalbohrungen "fo" am Flammschott übereinstimmen. Folglich die Position des am Flammschottblech au-szuführenden Zentralschlitzes "a" und der Bohrung "b" (φ 8 mm) kennzeichnen. Eine Bohrung von φ 34 mm in Übereinstimmung mitdem Punkt "c" in der Mitte der zu entfernenden Zone der Verkleidung ausführen. Nachdem der Schlitz und die Bohrungen ausgeführtwurden, den Rostschutzlack "67" an den Rändern auftragen. Die Gummitülle "64" , in Übereinstimmung mit der Bohrung "c", ein-setzen.

(E)Levantar el revestimiento interior del para-fuego. Colocar el patrón de perforación "63" en adherencia con la chapa del para-fuegoen la posición de la figura, introduciendo el perno original "Po" en el orificio preparado en el patrón y alineando los orificios preparadosen el patrón con los orificios originales "fo" del para-fuego. Luego cortar la posición de la ranura central "a" y del orificio "b" (φ 8mm) por realizar en la chapa del para-fuego . Perforar φ 34 mm en correspondencia al punto "c" en el centro de la zona por quitar elrevestimiento. Realizadas ranura y orificios, aplicar en los bordes la pintura anti-oxido "67". Introducir en correspondencia del orificio"c", la goma "64".

φ8mm

φ34mm

64

b

a

c

63

Po

fo

fo

Page 33: Manuale (083) OPEL ASTRA

33

ELEMENTI DI FISSAGGIO / PIECES DE FIXATION / FIXING PARTS / BEFESTIGUNGSELEMENTE / ELEMENTOS DE FIJACION / ELEMENTOS DE FIXACAO

Pos. Descrizione / Description / Description / Beschreibung / Descripción Codice / Code Kode / Codigo

V1 Vite autofilettante del gruppo climatizzatore / Selbsstschneidende Schraube des Heizklimagerätes / Tornilloautorroscante del grupo climatización.

-

98 Rondella piana / Rondelle plate / Plain washer / Flache U-Scheibe / Arandela llana φ4x φ16x1,5 -

61

63

φ20mm

95

e

61

91

93

94 91

FIG.6D(I)Posizionare l’impianto elettrico comandi ” 91”sul gruppo climatizzatore “61”, fissando la cen-tralina “92” nel punto “d” mediante: vite autofi-lettante “V1” (presente sul gruppoclimatizzatore) e rondella “98”. Individuare e ta-gliare il cavo “NERO-VERDE”, dell’impianto pre-disposto sul gruppo climatizzatore, cablato alconnettore a 9 vie “J” e collegarvi il cavo “VER-DE-BIANCO” dell’impianto elettrico “91” utiliz-zando giunzione RAYCHEM “94” (vedi pos. 5dello schema elettrico allegato).

92

91

dJ V198

93) Giunzione RAYCHEM GIALLO / Raccord RAYCHEM JAUNE /YELLOW RAYCHEM connector / RAYCHEM Verbindung GELB /Junta RAYCHEM AMARILLO

94) Giunzione RAYCHEM ROSSO / Raccord RAYCHEM ROUGE / RED RAYCHEM connector / RAYCHEM Verbindung ROT / Junta RAYCHEM ROJO

Y

Page 34: Manuale (083) OPEL ASTRA

34

Fig.6D(I)Individuare i cavi: “NERO” (cablato al connettore a 9 vie “J”) e “MARRONE” (cablato al connettore a 5 vie “Y” del resistore), dell’im-pianto predisposto sul gruppo climatizzatore, e collegarvi rispettivamente i cavi “NERO” e “MARRONE” dell’impianto elettrico “91”,utilizzando giunzione RAYCHEM “93” e “94” (vedi pos. 6-7 dello schema elettrico allegato). Eseguire sul gruppo climatizzotore “61”il foro φ20mm nel punto “e”, inserire i cavi dell’impianto elettrico “91”,da collegare all’impianto elettrico elettroventole “106” e si-gillare con gommino predisposto “95”. Bloccare i cavi dell’impianto elettrico “91” ai cavi dell’impianto predisposto sul gruppo clima-tizzatore mediante fascette a strappo evidenziate da frecce in figura.

(F)Positionner le faisceau électrique commandes "91" sur le groupe climatiseur "61" et fixer le dispositif électronique "92" en "d" àl’aide de la vis autotaraudeuse "V1" (disponible sur le groupe climatiseur) et de la rondelle "98". Repérer et couper le fil "NOIR-VERT"du faisceau du groupe climatiseur, câblé au connecteur à 9 voies "J", et y raccorder le fil "VERT-BLANC" du faisceau électrique"91" en utilisant le raccord RAYCHEM "94" (voir pos. 5 du schéma électrique joint). Repérer les fils: "NOIR" (câblé au connecteurà 5 voies "Y" de la résistance), du faisceau situé sur le groupe climatiseur, et y connecter respectivement les fils "NOIR" et "MAR-RON" du faisceau électrique "91", à l’aide du raccord RAYCHEM "93" et "94" (voir pos.6-7 du schéma électrique joint). Percer letrou φ20mm sur le groupe climatiseur en "e", introduire les fils du faisceau électrique "91" à raccorder au faisceau électrique venti-lateurs "106" et appliquer le caoutchouc disponible "95". Fixer les fils du faisceau électrique "91" aux fils du faisceau du groupeclimatiseur à l’aide des colliers Velcro indiqués par les flèches sur la figure.

(GB)Position the controls electric system "91" on the A/C system "61" and secure the control box "92" in the point "d" by means ofself-tapping screw "V1" (present on the A/C system) and washer "98". Locate and cut the "BLACK-GREEN" cable of the A/C systemwired to the 9-way connector "J" and connect the "GREEN-WHITE" cable of the electric system "91" to this one by means of theRAYCHEM splice "94" (see pos. 5 of the enclosed wiring diagram). Find the "BLACK" (hooked up to 9-pin connector "J") and"BROWN" (hooked up to 5-pin connector "Y" in resistor) wires of the system prepared on the A/C system. Hook them up respectivelyto the "BLACK" and "BROWN" wires of the electrical system "91". Use the RAYCHEM connector "93" and "94" (see pos. 6-7 inthe enclosed wiring diagram). Drill the hole φ20mm in the point "e" on the A/C system and insert the electric system "91" cablesto be connected to the fans electric system "106"; insert the prepared rubber grommet "95". Secure the electric system "91" cablesto the A/C cables by means of the Velcro clamps indicated by arrows in the picture.

(D)Die elektrische Steueranlage "91" am Heizklimagerät "61" anbringen und das Steuergerät "92" mittels selbstschneidender Schraube"V1" (am Heizklimagerät vorhanden) und U-Scheibe "98" am Punkt "d" befestigen. Den Kabel "SCHWARZ-GRÜN" des Heizklima-gerätes mit dem 9-Weg-Steckverbinder "J" verkabelt - feststellen und abschneiden, dann den Kabel "GRÜN-WEISS" der elektrischenAnlage "91" mittels RAYCHEM "94" anschliessen (siehe Pos. 5 des beiliegenden Elektroschemas). Die Kabel "SCHWARZ" ( an 9-weg Steckverbinder "J" angeschlossen) und "BRAUN" (an 5-weg Steckverbinder "Y" des Widerstands angeschlossen) der werkseitigam Heiz-Klimagerät vorhandenen Anlage herausfinden und mit entsprechendem Kabel "SCHWARZ" und "BRAUN" der elektrischenAnlage "9" mit RAYCHEM Verbindung "93" und "94" anschließen (siehe Pos. 6-7 des Schaltschemas im Anhang). Eine Bohrungvon φ20mm am Punkt "e" am Heizklimagerät ausführen, die Kabel der elektrischen Anlage "91" mit der elektrischen Elektrolüfteran-lage "106" zu verbinden - einführen und mit der vorhandenen Gummitülle "95" abdichten. Die Kabel der elektrischen Anlage "91"an den Kabeln der am Heizklimagerät vorhandenen Anlage mittels Abreisschellen - in der Abb. mit Pfeilen gekennzeichnet - blockie-ren.

(E)Colocar la instalación eléctrica mandos "91" en el grupo climatizador "61", fijando la centralita "92" en el punto "d" por medio de:tornillo autorroscante "V1" (presente el grupo climatización) y arandela "98". Individualizar y cortar el cable "NEGRO-VERDE", dela instalación preparado en el grupo climatizador, cablado al conectador de 9 vías "J" y conectarles el cable "VERDE-BLANCO" dela instalación eléctrica "91" utilizando uniones RAYCHEM "94" (véase pos. 5 del esquema eléctrico anexado). Individuar los cables"NEGRO" (cableado al conector a 9 vías "J") y "MARRON" (cableado al conector a 5 vías "Y" del resistor), de la instalación predi-spuesta en el grupo climatizador, y conectarles respectivamente los cables "NEGRO"y "MARRON"de la instalación eléctrica "1" uti-lizando juntas RAYCHEM "93" y "94" (véase pos. 6-7 del esquema eléctrico adjunto). Realizar en el grupo climatización "61" elorificio φ20mm en el punto "e", introducir los cables de la instalación eléctrica "91", por conectar a la instalación eléctrica electro-ventilador "106" y sellar con goma preparada "95". Bloquear los cables de la instalación eléctrica "91" a los cables de la instalaciónpredispuesto en el grupo climatización por medio de bandas de arrancar evidenciadas por la flecha en la figura.

Page 35: Manuale (083) OPEL ASTRA

35

(F)Uniquement pour les voitures sans conduite distribution de l’air vers les sièges arrière.

Obturer l’embouchure située sur le groupe climatiseur "61" avec le bouchon "66". Pour la fixation utiliser de la silicone sur le plande joint.

(GB)Only for vehicles without rear seat air distribution duct.

Seal the opening located on the A/C system "61" with plug "66". Secure with silicone applied on the all coupling edge.

(D)Nur bei Fahrzeugen ohne Luftverteilerschacht an den hinteren Sitzen

Die am Heiz-Klimagerät "6.1" vorhandene Einmündung mit Deckel "66" abdichten. Zur Befestigung Silikon entlang der gesamtenAuflagefläche auftragen

(E)Solo para coches desprovistos de conducto distribución aire a los asientos posteriores.

Sellar la boca predispuesta en el grupo climatizador "61" con tapa "66". Utilizar para la sujeción siliconas, a aplicar a lo largo de todoel perímetro de acoplamiento.

61

FIG.6.1DSolo per vetture sprovviste di condotto distribu-zione aria ai sedili posteriori.

Sigillare l’imbocco predisposto sul gruppo clima-tizzatore “61” con tappo “66”. Utilizzare per il fis-saggio silicone, da applicare lungo tutto ilperimetro di accoppiamento.

61

66

Page 36: Manuale (083) OPEL ASTRA

36

FIG.7D(I)Operazione da eseguire in presenza di fornitura dicompressore a cilindrata variabile (HARRISON).Scollegare il connettore a 2 vie “X”, dell’impianto pre-disposto sul gruppo climatizzatore, dalla sonda termo-statica “So”. Asportare la liguetta, evidenziata neldettaglio di figura, per permettere il collegamento alcavallotto fornito “96” (vedi pos. 3-3A-3B dello sche-ma elettrico allegato).

(F)Opération à effectuer si un compresseur a cylindréevariable (HARRISON) est présent sur la voiture.Désolidariser le connecteur à 2 voies "X" du faisceauélectrique groupe climatiseur de la sonde thermostati-que "So". Eliminer la languette indiquée sur la figurepour permettre le raccordement au cavalier fourni"96" (voir pos. 3-3A-3B du schéma électrique joint).

(GB)Operation to be effected if a variable displacementcompressor (Harrison type) is present.Disconnect the 2-way connector "X" of the electricsystem prepared on the A/C from the thermoswitch"So". Remove the tongue to allow the connection tothe supplied U bolt "96" (see pos. 3-3A-3B of the en-closed wiring diagram).

(D)Auszuführende Arbeitsschritte bei Lieferung von Kom-pressor mit veränderlichem Hubraum (HARRISON).Den 2-Weg-Steckverbinder "X" an der Anlage amHeizklimagerät - vom Thermostatfühler "So" abklem-men. Den in der Detailabbildung gekennzeichnetenTeil entfernen, um den Anschluss an den geliefertenBügelbolzen "96" zu ermöglichen (siehe Pos. 3-3A-3Bdes beiliegenden Elektroschemas).

(E)Operación por realizar en presencia de suministro decompresor de cilindrada variable (HARRISON).Desconectar el conectador de 2 vías "X", de la insta-lación preparada en el grupo climatización, de la sondatermostática "So", Quitar la lengüeta, evidenciada enel detalle de la figura, para permitir la conexión al per-no de U suministrado "96" (véase pos. 3-3A-3B delesquema eléctrico anexado).

X So

X

X

So

96

ASPORTAREDETACHERREMOVE

ENTFERNENQUITAR

Page 37: Manuale (083) OPEL ASTRA

37

61

Co

ELIMINAREELIMINERDISCARDENTFERNENELIMINAR

SMONTAREDEMONTER

REMOVEAUSBAUEN

DESMONTAR

68

ORIGINALIORIGINALS

69 70

T

61

FIG.8D(I)Rimuovere dal gruppo climatizzatore “61” il tampone “T” di protezionevalvola d’espansione. Smontare ed eliminare la valvola d’espansionepresente all’atto della fornitura e sostituirla con la valvola “68” e guarni-zioni O.R. “69-70” forniti. Montare il tubo scarico condensa “65”, colle-gandolo al raccordo predisposto sul gruppo climatizzatore “61”. Perpermettere l’installazione del gruppo climatizzatore “61” sulla vettura énecessario rimuovere momentaneamente il condotto “Co” di mandataaria Defrost.

(F)Enlever du groupe climatiseur "61" le tampon "T" de protection de lasoupape d’expansion. Déposer et éliminer la soupape d’expansion et laremplacer par la soupape d’expansion "68" et les joints O.R. "69-70"fournies. Poser le tuyau de décharge eau de condensation "65" et le rac-corder au raccord disponible sur le groupe climatiseur "61".Pour permet-tre la pose du groupe climatiseur "61" sur la voiture, il faut enlevermomentanément le conduit "Co" de refoulement air Defrost.

(GB)Remove the expansion valve protection buffer "T" from the climate con-trol unit "61". Remove and discard the expansion valve present with thesupply and replace it with the supplied valve "68" and O-rings "69-70".Assemble the condensate drainage hose "65" and connect it to the cou-pling prepared on the A/C system "61".To assemble the A/C system"61", it is necessary to temporarily remove the defrost air delivery duct"Co".

(D)Vom Heiz-Klimagerät "61" den Schutzstopfen "T" des Expansionsventilsabnehmen. Das bei der Lieferung vorhandene Expansionsventil ausbauenund entfernen. Dieses mit Ventil "68" und OR-Dichtung "69-70" erset-zen.Den Kondenswasserabflusschlauch "65" einbauen und an dasvorhandene Verbindungsstück am Heizklimagerät "61" anschliessen.Umden Einbau des Heizklimagerätes "61" im Fahrzeug zu ermöglichen, ist es notwendig, die Defrost-Luftzufuhrleitung "Co" vorüber-gehend zu entfernen.

(E)Eliminar del grupo climatizador "61" el tampón "T" de protección válvula de expansión. Desmontar y eliminar la válvula de expan-sión presente en el acto del abastecimiento y sustituirlo con la válvula "68" y guarnición O.R. "69-70" abastecidos. Montar eltubo descarga condensación "65", conectando al racord preparado en el grupo climatización "61". Para permitir la instalación delgrupo climatización "61" en el automóvil es necesario quitar por un momento el conducto "Co" de envío aire Defrost.

6165

T

Page 38: Manuale (083) OPEL ASTRA

38

ELEMENTI DI FISSAGGIO / PIECES DE FIXATION / FIXING PARTS / BEFESTIGUNGSELEMENTE / ELEMENTOS DE FIJACION

Pos. Descrizione / Description / Description / Beschreibung / Descripción

71 Vite autofilettante TCC / Vis autotaradeuse à tête cylindrique avec calotte en forme de croix / Self-tapping raised cheese head screw / Selbstchneidende Linsen-Blechschraube mit Kreuzschnitz /Tornillo autoenroscante cabeza clindrica a forma de cruz 6x35

FIG.9D(I)Montare il gruppo climatizzatore "61" sulla vettura nella medesima posi-zione accupata originalmente dal gruppo riscaldamento eliminato, inse-rendo nel vano motore: la valvola ad espansione ed il tubo scaricocondensa "65", attraverso la feritoia eseguita, ed il gommino installatoin precedenza (vedi Fig.5D). Bloccare il gruppo climatizzatore: nei mede-simi punti di fissaggio riscaldamento, riutilizzando elementi di fissaggiooriginali; ed in corrispondenza del foro praticato (punto "b"di Fig.5D), uti-lizzando vite autofilettante fornita "71". Rimontare il condotto di manda-ta aria Defrost "Co". Eseguire il collegamento dell’impianto elettricopredisposto sul gruppo climatizzatore, con l’impianto elettrico originaledella vettura (vedi pos.4-4A dello schema elettrico allegato).

61

65

6171b

Vista lato vano motore / Vue du côté logement moteurSide view of the engine compartment

Ansicht von Motorgehäuse aus / Vista lado sede motor

Co

64

Page 39: Manuale (083) OPEL ASTRA

39

FIG.9D(F)Poser le groupe climatiseur "61" sur la voiture dans la même position où était logé le groupe réchauffeur éliminé en insérant dans lecompartiment moteur la soupape à expansion et le tuyau de décharge eau de condensation sur la fente effectuée et le caoutchoucinstallé précédemment (voir fig. 5D). Fixer le groupe climatiseur aux mêmes points de fixation réchauffeur en reutilisant les piècesde fixation d’origine et au trou point "b" de fig. 5D à l’aide de la vis autotaraudeuse fournie "71". Reposer le conduit de refoulementair Defrost "Co" et appliquer le produit scellant fourni "66" sur le plan de joint du chauffage. Connecter le faisceau électrique dugroupe climatiseur au faisceau électrique d’origine de la voiture (voir pos. 4-4A du schéma électrique joint).

(GB)Assemble the A/C system "61" on the car in the same position as the discarded heating unit and insert the expansion valve andthe condensate drainage hose "65" in the engine compartment through the effected slit and the rubber grommet previously installed(see fig. 5D). Secure the A/C system in the same fixing points as the heating unit by reusing the original fixing points and to thedrilled hole (point "b" of fig. 5D) by means of the supplied self-tapping screw "71". Reassemble the Defrost air delivery duct "Co"and apply the supplied sealant "66" on the mating perimeter with the heating unit. Connect the A/C unit electric system to the caroriginal electric system (see pos. 4-4A of the enclosed wiring diagram).

(D)Das Heizklimagerät "61" in die Originalposition der entfernten Heizungsgruppe im Fahrzeug einbauen und folgende Teile im Motor-raum einführen: das Expansionsventil und den Kondenswasserabflusschlauch "65" durch den ausgeführten Schlitz und die vorhereingebaute Gummitülle (siehe Abb.5D). Das Heizklimagerät an den selben Befestigungspunkten der Heizung mittels Originalbefesti-gungsteilen blockieren und in Übereinstimmung mit der ausgeführten Bohrung (Punkt "b" der Abb.5D) mittels gelieferter selbstsch-neidender Schraube "71" blockieren. Die Defrost-Luftzufuhrleitung "Co" wieder einbauen und entlang des Verbindungsumfanges mitder Heizung , die gelieferte Dichtungsmasse "66" auftragen. Den Anschluss der am Heizklimagerät vorhandenen Anlage mit der elek-trischen Originalanlage des Fahrzeuges durchführen (siehe Pos.4-4A des beiliegenden Elektroschemas).

(E)Montar el grupo climatización "61" en el automóvil en la misma posición ocupada originalmente por el grupo calefacción eliminado,introduciendo en el compartimiento motor; la válvula de expansión y el tubo de descarga de la condensación "65", a través de laranura realizada, y la goma instalada anteriormente (véase fig. 5D). Bloquear el grupo climatización; en los mismos puntos de fijacióncalefacción, volviendo a utilizar elementos de fijación originales; y en correspondencia del orificio practicado (punto "b" de la fig.5D), utilizando tornillo autorroscante suministrado "71". Volver a montar el conducto de envío del aire Defrost "Co", aplicando a lolargo del perímetro de acoplamiento a la calefacción, el sellante suministrado "66". Realizar la conexión de la instalación eléctricapreparada en el grupo climatización, con la instalación eléctrica original del automóvil (véase pos. 4-4A del esquema eléctrico anexa-do).

Page 40: Manuale (083) OPEL ASTRA

40

FIG.10D(I)Rimontare la cornice dell’imbocco aria dinamica e la grembialina di copertura .Introdurre nel vano motore i cavi dell’impianto elettrico comandi “91” da col-legare all’impianto elettrico elettroventole “106” (vedi pos. 9 dello schemaelettrico allegato) attraverso il gommino passacavi originale “G1”. Bloccare icavi all’interno della paratia vasca servizi mediante fermacavi adesivi “97” efascette a strappo, come visibile in figura.

(F)Reposer le cadre de prise air dynamique et l’écran de couverture. Introduireles fils du faisceau électrique commandes "91" sur le logement moteur à tra-vers le caoutchouc passe-fils d’origine "G1" et les raccorder au faisceauélectrique ventilateurs "106" (voir pos. 9 du schéma électrique joint). Fixer lesfils à l’intérieur du pare-feu à l’aide des pièces de fixation "97" et des colliersVelcro comme visible sur la figure.

(GB)Reassemble the ram air mouth piece frame and its screen. Insert the controlselectric system cables "91" in the engine compartment to be connected tothe fans electric system "106" (see pos. 9 of the enclosed wiring diagram)by the original rubber grommet for cables "G1". Secure the cables inside thefirewall by means of adhesive fixing parts "97" and Velcro clamps as shownin the picture.

(D)Den Rahmen der luftdynamischen Einmündung und die Abdeckung wieder ein-bauen. Die an die elektrische Elektrolüfteranlage "106" anzuschliessenden Ka-bel der elektrischen Steueranlage "91" durch die Originalgummitülle "G1" inden Motorraum einführen (siehe Pos.9 des beiliegenden Elektroschemas). DieKabel im Inneren des Betriebswannenkandes mittels Klebeschlauchbindern"97" und Abreisschellen - wie in der Abb. ersichtlich - blockieren.

(E)Volver a montar el marco de la embocadura aire dinámica y la protección derevestimiento. Introducir en el compartimiento motor los cables de la instala-ción eléctrica mandos "91" por conectar a la instalación eléctrica electroven-tiladores "106" (véase pos. 9 del esquema eléctrico anexado) por medio de lagoma pasa cables original "G1". Bloquear los cables en el interior del canali-zador del para-fuego por medio de frena cables adhesivos "97" y bandas dearrancar, como se ve en la figura.

91

91 97

91

97

91 G1

Page 41: Manuale (083) OPEL ASTRA

41

FIG.11D(I)Rimontare all’interno dell’abitacolo tutti i componenti originali .

(F)Reposer tous les composants d’origine dans l’habitacle.

(GB)Reassemble all the original components in the passenger compartment.

(D)Alle Originalbestandteile wieder im Fahrzeuginneren einbauen.

(E)Volver a montar en el interior del habitáculo todos los componentes origina-les.

Page 42: Manuale (083) OPEL ASTRA

42

FIG.1E(I)Vista componenti fissaggio tubi gas e convogliatori aria.(F)Vue des composants de fixation des tu-yaux gaz et des convoyeurs d"air.(GB)View of the pipe securing elements andair conveyors.(D)Ansicht der Befetsigungsteile der Kälte-mittelschläuche und der Luftförderer.(E)Vista componentes sujeción tubos gas ytransportadores aire.

FIG.1.1E(I)Vista componenti Impianto Elettrico Elet-troventole.(F)Vue des composants du faisceau électri-que des ventilateur.(GB)View of the fans electric system compo-nents.(D)Ansicht der Einbauteile der elektrischenAnlage der Electrogebläse.(E)Vista de los componentes de la instala-ción eléctrica eléctrovetiladores.

COLLEGAMENTO TUBI GAS-INSTALLAZIONE COMPONENTI ELETTRICI NEL VANO MOTORERACCORDEMENT DES TUYAUX GAZ-INSTALLATION COMPOSANTS ELECTRIQUES DANS LE COMPARTIMENT MOTEUR

GAS PIPE CONNECTION-INSTALLATION OF ELECTRICAL COMPONENTS IN THE ENGINE COMPARTMENT

CONEXION TUBOS GAS-INSTALACION COMPONENTES ELECTRICOS EN EL COMPARTIMENTO MOTORKAELTEMITTELSCHLAUCHVERBINDUNG-INSTALLATION DER ELEKTRISCHEN TEILE IM MOTORRAUM

MATERIALE FORNITO / MATERIEL FOURNI / SUPPLIED MATERIAL / GELIEFERTES MATERIAL / MATERIAL ABASTECIDO / MATERIAL FORNECIDO

106

107

108

112

110 109

40

38 41

4243

45

46 47

111

0282043/1

Page 43: Manuale (083) OPEL ASTRA

43

ELENCO MATERIALE FORNITO / LISTE DU MATERIEL FOURNI / LIST OF SUPPLIED MATERIALS VERZEICHNIS DES GELIEFERTEN MATERIALS / LISTA MATERIAL ABASTECIDO

Pos. Descrizione / Dèscription / Description / Beschreibung / Descripción Codice / Code Kode / Codigo

38 Sacchetto accessori / Sachet accessories / Bag of accessories / Säckchen mit Zubehörteilen / Bolsita accesorios

0231381

40 Fascetta / Collier / Clamp / Schelle / Banda 069032

41 Fascetta / Collier / Clamp / Schelle / Banda 069033

42 Sacchetto flangia / Sachet bride / Bag of flanges / Säckchen mit Flansch / Bolsita brida 043066/1

43 Sacchetto flangia (CVC)/ Sachet bride (CVC)/ Bag of flanges (CVC)/ Säckchen mit Flansch (CVC)/ Bol-sita brida (CVC)

043183

45 Convogliatore aria superiore / Convoyeur d’air supérieur / Upper air conveyor / Oberer Luftförderer / Transportador aire superior

0361483

46 Convogliatore aria destro /Convoyeur d’air droit / Right air conveyor / Lüftförderer rechts / Transportadoraire derecho

0361484

47 Convogliatore aria sinistro / Convoyeur d’air gauche / Left air conveyor / Lüftförderer linls / Transporta-dor aire izquierdo

0361485

106 Impianto elettrico Elettroventole / Installation électrique electroventilateurs / Fans electric system / Elek-trische Anlage Elektrolüfter / Instalación eléctrica eléctroventiladores

0282043/1

107 Involucro gruppo relè-fusibili / Boîtier du groupe relais-fusibles / Relay-fuse assembly casing / Relais-Schmelzsicherungsgehäuse / Envoltura grupo relè-fusibles.

-

108 Staffa di supporto / Etrier support / Support bracket / Haltebügel / Abrazadera de soporte 0682171

109 Guaina termorestringente / Gaine thermo-rétrécissante / Shrink-wrap sheath / Schrumpfummatelung / Vaina termorestringente

-

110 Terminale di giunzione / Borne de raccord / Terminal connector / Quetschverbindung / Terminal de junta -

111 Cablaggio alternativo / Câblage alternatif / Alternative wiring / Alternativer Kabelstrang / Cableado al-ternativo

-

112 Fusibile / Fusible / Fuse / Schmelzsicherung / Fusible 50A -

MATERIALE FORNITO NON ILLUSTRATO / MATERIEL FOURNI NON ILLUSTRE / SUPPLIED MATERIAL NOT SHOWNGELIEFERTES,NICHT ILLUSTRIERTES MATERIAL / MATERIAL SUMMINISTRADO NO ILUSTRADO

Tubo gas 5/16”CF (condensatore-filtro) / Tuyau gaz 5/16”CF (condenseur-filtre) / 5/16”CF gas hose (condenser-fil-ter) / 5/16”CF kaeltemittelschlauch (Kondensator-Filter) / Tubo gas 5/16”CF (condensador-filtro)

806GGC468

Tubo gas 5/16”FE (filtro-evaporatore) / Tuyau g az 5/16”FE (filtre-évaporateur) / 5/16”FE gas hose (filter-evaporator) /5/16”FE kaeltemittelschlauch (Filter-Verdampfer) / Tubo gas 5/16”FE (filtro-evaporador)

806GGC494

Tubo gas 13/32”CC (compressore-condensatore)/ Tuyau gaz 13/32”CC (compresseur-condenseur)/ 13/32”CC gas hose (compressor-condenser)/ 13/32”CC kaeltemittelschlauch (Kompressor-Kondensator)/Tubo gas 13/32”CC (compresor-condensador)

808GGC622

Tubo gas 1/2”EC (evaporatore-compressore)/ Tuyau gaz 1/2”EC (évaporateur-compresseur)/ 1/2”EC gas hose (evaporator-compressor)/ 1/2”EC kaeltemittelschlauch (Verdampfer-.Kompressor)/Tubo gas 1/2”EC (evaporador-compresor)

810GGC623

Page 44: Manuale (083) OPEL ASTRA

44

FIG.2E(I)Rappresentazione schematica riassuntiva del posizionamento cavi impianto elettrico fornito nel vano motore, con indicazione dei re-lativi collegamenti da effettuare (confrontare con figure seguenti e con schema eletrico allegato):A) Gruppo relè-fusibili-diodi; B) Collegamento al pressostato (connettore a 6 vie); C) Collegamento a massa su prigioniero predisposto(terminale ad occhiello); D) Collegamento ai cavi originali di comando elettroventola (terminale di giunzione e stagnatura); E) Colle-gamento all’elettroventola del condensatore (connettore PACKARD a 2 vie); F) Collegamento all’elettropuleggia del compressore(connettore PACKARD a 2 vie); G) Fusibile 50 A; H) Collegamento al morsetto positivo batteria (terminale ad occhiello); I) Collega-mento all’impianto elettrico comandi (connettore PACKARD a 2 vie); L) Collegamento intermedio (connettore PACKARD a 1 via); M)Collegamento alla centralina elettronica (terminale a 1 via).

(F)Represésentation schématique rècapitulative du positionnement des cables de l’installation èlectrique fournie dans le compartimentmoteur, avec indications des relatifs raccordements à effectuer (comparer avec les figures suivantes et avec le schéma électriqueci-joint):A) Groupe relais-fusibles-diodes; B) Connexion au pressostat (connecteur à 6 voies); C) Connexion à la masse sur prisonnier prévu(borne en boutonnière); D) Connexion aux fils d’origine de commande électroventilateur (borne de raccord et étamage); E) Connexionà l’électroventilateur du condenseur (connecteur PACKARD à 2 voies); F) Connexion à l’électroventilateur du compresseur (con-necteur PACKARD à 2 voies); G) Fusible 50 A; H) Connexion à la borne positive de la batterie (borne en boutonnière); I) Connexionau faisceau électrique des commandes (connecteur PACKARD à 2 voies); L) Connexion intermédiaire (connecteur PACKARD à 1voie); M) Connexion au dispositif de contrôle électronique (borne à 1 voie).

Page 45: Manuale (083) OPEL ASTRA

45

FIG.2E(GB)Diagram summarizing the positioning of the supplied electrical system wires in the engine compartment. Indication is given of theconnections to be made (compare this figure with the enclosed wiring diagram):A) Relay-fuse-diode assembly; B) Connection to the pressure switch (6-pin connector); C) Ground connection on the arranged stud(ring terminal); D) Connection to the original electric fan control (connector and tinning); E) Connection to the condenser electric fan(2-pin PACKARD connector); F) Connection to the electric compressor pulley (2-pin PACKARD connector); G) Fuse 50A; H) Connec-tion to the positive battery terminal (ring terminal); I) Connection to the electric control system (2-pin PACKARD connector); L) In-termediate connection (1-pin PACKARD connector); M) Connection to the electronic control unit (1-pin terminal).

(D)Zusammenfassende Darstellung der Positionierung der Kabel der elektrischen Anlage, mit Anleitungen der entsprechendenauzuführenden Anschlüsse (mit den folgenden Abbildungen und dem Schltschema im Anhang vergleichen):A) Relais-Schmelzsicherungen-Diodeneinheit; B) Anschluß an Druckwächter (6-weg Steckverbinder); C) Erdungsanschluß an vorhan-denen Gewindestift ( Ösenstecker); D) Anschluß an Original-Kabel des Elektrogebläses (Quetschverbindung und Verzinkung); E) An-schluß an Elektrogebläse des Kondensators (PACKARD 2-weg Steckverbinder); F) Anschluß an Elektroriemenscheibe desKompressors (PACKARD 2-weg Steckverbinder); G) Schmelzsicherung 50 A; H) Anschluß an Plus-Klemme der Batterie (Ösenstecker)I) Anschluß an elektrische Steueranlage (PACKARD 2-weg Steckverbinder) L) Zwischenanschluß (PACKARD 1-weg Steckverbinder)M) Anschluß an Elektronik-Box (1-weg Stecker).

(E)Representaciòn esquemàtica resumida del posicionamiento cables instalaciòn elèctrica abastecida en el espacio motor, con indica-tiones de las relativas conexiones a efectuar (comparar con figuras siguientes y con esquema eléctrico adjunto):A) Grupo relé-fusibles-diodo; B) Conexión al presostato (conector a 6 vías); C) Conexión a tierra con prisionero predispuesto (terminala ojillo); D) Conexión a los cables originales de mando electroventilador (terminal de junta y estañadura); E) Conexión al electroven-tilador del condensador (conector PACKARD a 2 vías); F) Conexión a la electropolea del compresor (conector PACKARD a 2 vías);G) Fusible 50 A; H) Conexión al borne positivo batería (terminal a ojillo); I) Conexión a la instalación eléctrica mandos (conectorPACKARD a 2 vías); L) Conexión intermedia (conector PACKARD a 1 vía); M) Conexión a la central electrónica (terminal a 1 vía).

Page 46: Manuale (083) OPEL ASTRA

46

ELEMENTI DI FISSAGGIO / PIECES DE FIXATION / FIXING PARTS / BEFESTIGUNGSELEMENTE / ELEMENTOS DE FIJACION / ELEMENTOS DE FIXACAO

Pos. Descrizione / Description / Description / Beschreibung / Descripción Codice / Code Kode / Codigo

113 Vite TE/Vis à tête à six pans/Hexagonal head screw/Sechskantschraube/Tornillo cabeza hexagonal M5x12 -

114 Rondella piana / Rondelle plate / Plain washer / Flache U-Scheibe / Arandela llana φ5 -

115 Dado autobloccante/Ecrou autobloquant/Self-locking nut/Selbstsperrende Mutter/Tuerca autobloqueante M5 -

FIG.3E(I)Eseguire i fori “a” φ5,5mm sulla barra trasversale della calan-dra anteriore rispettando le indicazioni di figura, e successiva-mente fissare la staffa di supporto relè-fusibili “108”.(F)Effectuer les trous "a" de φ5,5mm sur la barre transversale dela calandre avant selon les indications de la figure, et fixerl’étrier support relais-fusibles "108".(GB)Prepare holes "a" by drilling φ5,5mm into the cross bar on thefront radiator grill. Follow the indications given in the figure.Then secure the relay-fuse support bracket "108".(D)Bohrungen "a" an Querträger dieser vorderen Kühlerverklei-dung unter Beachtung der Anleitungen der Abbildung φ5,5mmausführen und dann den Relais-Schmelzsicherungs-Haltebügel"108" befestigen.(E)Efectuar los orificios "a" φ5,5mm en la barra transversal de lacalandria anterior respetando las indicaciones de la figura, y su-cesivamente fijar la abrazadera de soporte relé-fusibles "108".

30mm

aφ 5,5mm

115

108

114

113

108

LATO FRONTALE / CÔTE FRONTALE FRONT SIDE / VORDERE SEITE / LADO FRONTAL

LATO INTERNO / CÔTE INTERIEURINNER SIDE / INNERE SEITE / LADO INTERNO

= =

Page 47: Manuale (083) OPEL ASTRA

47

FIG.4E(I)Inserire ad incastro l’involucro “107” del gruppo relè-fusibili, dell’impianto elettrico elettroventole “106” sulla staffa di supporto“108”.

(F)Insérer , par emboîtement, le boîtier "107" du groupe relais-fusibles du faisceau électrique des électroventilateurs "106" sur l’étriersupport "108".

(GB)Snap the relay-fuse assembly casing "107" of the electric fan wiring system "106" onto the support bracket "108".

(D)Gehäuse "107" der Relais-Schmelzsicherungseinheit der elektrischen Anlage des Elektrogebläses "106" an Haltebügel "108" festk-lemmen.

(E)Inserir a encastre la envoltura "107" del grupo relé-fusibles de la instalación eléctrica electroventiladores "106" en la abrazadera desoporte "108".

108

106 107

Page 48: Manuale (083) OPEL ASTRA

48

ELEMENTI DI FISSAGGIO / PIECES DE FIXATION / FIXING PARTS / BEFESTIGUNGSELEMENTE / ELEMENTOS DE FIJACION / ELEMENTOS DE FIXACAO

Pos. Descrizione / Description / Description / Beschreibung / Descripción Codice / Code Kode / Codigo

117 Rondella piana / Rondelle plate / Plain washer / Flache U-Scheibe / Arandela llana φ6 -

118 Dado / Ecrou / Nut / Mutter / Tuerca M6 -

FIG.5E(I)Collegare l’impianto elettrico elettroventole “106” al pressostato (vedi pos.23dello schema elettrico allegato). Collegare a massa i cavi “MARRONE” dell’im-

pianto elettrico elettroventole in corrispondenza del prigioniero predisposto al punto “b”. Scollegare momentaneamente il connet-tore “Y” dall’elettroventola originale e sfilare i relativi cavi dalla guina “G”. Sfilare il cavo originale “ROSSO-BIANCO” dalconnettore “Y”, inserire la guaina termorestringente “109” e reinserire il cavo nella propria sede sul connettore. Asportare un trattodi rivestimento del cavo originale in esame per permettere il collegamento del cavo “BIANCO” dell’impianto elettrico elettroventole“106” mediante terminale di giunzione “110” e successiva stagnatura (vedi pos. 18 dello schema elettrico allegato). Successiva-mente isolare il punto di stagnatura con guaina termorestringente “109” opportunamente surriscaldata.

106 106

110

ORIGINALEORIGINAL

106

b

Y110 109

106

106

109 YG

G

106

117118

Page 49: Manuale (083) OPEL ASTRA

49

FIG.5E(F)Connecter le faisceau électrique des électroventilateurs "106" au pressostat (voir pos.23 du schéma électrique ci-joint). Connecterà la masse les fils "MARRON" du faisceau électrique des électroventilateurs au prisonier situé en "b". Déconnecter momentanémentle connecteur "Y" de l’électroventilateur d’origine et désenfiler les fils correspondants de la gaine "G". Désenfiler le fil d’origine "ROU-GE-BLANC" du connecteur "Y", insérer la gaine thermo-rétrécissante "109" et réinsérer le fil dans son emplacement sur le con-necteur. Enlever un trait du revêtement du fil d’origine en question pour permettre la connexion du fil "BLANC" du faisceau électriquedes électroventilateurs "106", à l’aide de la borne de raccord "110" et étamage (voir pos.18 du schéma électrique ci-joint). Succes-sivement isoler le point d’étamage avec la gaine thermo-rétrécissante "109" opportunément surchauffée.

(GB)Hook up the electric fan wiring system "106" to the pressure switch (see the enclosed wiring diagram, pos. 23). Hook up the"BROWN" ground wire of the electric fan wiring system to the stud arranged at point "b". Temporarily disconnect connector "Y"from the original electric fan and withdraw the cables from sheath "G". Withdraw the original "RED-WHITE" wire from connector"Y" and insert the shrink sheath "109". Then return the wire to its position on the connector. Remove a portion of the lining on theoriginal wire so that the "WHITE" wire of the electric fan wiring system "106" can be hooked up. Use the connector "110" and tin(see the enclosed wiring diagram, pos. 18). Then insulate the point where it was tinned by heating the shrink-wrap sheath "109".

(D)Elektrische Anlage des Elektrogebläses "106" an Druckwächter anschließen (siehe Pos. 23 des Schaltschemas im Anhang) Die Kabel"BRAUN" der elektrischen Anlage des Original-Elektrogebläses "Y" abklemmen und die entsprechenden Kabel aus der Ummantelung"G" herausziehen. Original-Kabel "ROT-WEISS" vom Steckverbinder "Y" herausziehen, die Schrumpfummantelung "109" einsetzenund Kabel in den Sitz am Steckverbinder wieder einsetzen. Strecke "106" mit Quetschverbinder "110" und die darauffolgende Ver-zinkung ausscheiden (siehe Pos. 18 des Schaltschemas im Anhang). Im Verzinkungspunkt mit entsprechender erhizter Schrumpfum-mantelung "109" abisolieren .

(E)Conectar la instalación eléctrica electroventiladores "106" al presostato (véase pos. 23 del esquema eléctrico adjunto). Conectar amasa los cables "MARRON" de la instalación eléctrica electroventiladores en correspondencia con el prisionero predispuesto en elpunto "b". Desconectar momentaneamente el conector "Y"del electroventilador original y extraer los relativos cables de la vaina "G".Extraer el cable original "ROJO-BLANCO" del conector "Y", inserir la vaina termorestringente "109" y volver a inserir el cable en lapropia sede en el conector. Quitar un trozo de revestimiento del cable original en cuestión para permitir la conexión del cable "BLAN-CO" de la instalación eléctrica electroventiladores "106" mediante terminal de junta "110" y sucesiva estañadura (véase pos. 18 delesquema eléctrico adjunto). Sucesivamente aislar el punto de estañadura con vaina termorestringente "109" oportunamente reca-lentada.

Page 50: Manuale (083) OPEL ASTRA

50

FIG.6E(I)Valido per modelli ASTRA 1.4-1.6Scollegare il connettore “W” della centralina elettronica e rimuovere la copertura cavi e il secondary lock. Eliminare il gommino disigillo della sede libera N°9 del connettore “W”, ed inserirvi il terminale del cavo “VERDE-BIANCO” dell’impianto elettrico elettroven-tole ”106” (vedi pos. 10 dello schema elettrico allegato). Ricomporre il connettore e ripristinare il collegamento alla centralina elet-tronica.ATTENZIONE:Se a montaggio ultimato dell’impianto avviando la vettura ed inserendo il condizionatore sul quadro strumentazione si verifica l’ac-censione della spia di mal funzionamento del sistema elettronico di raffrddamento del motore, occorre eliminare il collegamentoin centralina scollegando il connettore a 1 via intermedio (vedi pos.17 dello schema elettrico allegato).

(F)Valable puor modeles ASTRA 1.4-1.6Déconnecter le connecteur "W" du dispositif de contrôle électronique et enlever la couverture des fils et le secondary lock. Eliminerla pièce en caoutchouc qui obture l’ emplacement libre N° 9 du connecteur "W", et y insérer la borne du fil "VERT-BLANC" du fai-sceau électrique des électroventilateurs "106" (voir pos.10 du schéma électrique ci-joint). Recomposer le connecteur et rétablir laconnexion au dispositif de contrôle électronique.ATTENTION:Si après avoir effectué le montage de l'installation, lorsque l'on fait démarrer la voiture et en insérant le conditionneur, le voyant de mauvais fonctionnement du système électronique de refroidissement du moteur s'allume sur le tableau des instruments, il estnécessaire d'éliminer la connexion au dispositif et déconnecter le connecteur à une voie intermédiaire (voir pos.17 du schéma électri-que joint).

W

106

Page 51: Manuale (083) OPEL ASTRA

51

FIG.6E(GB)Valid for models ASTRA 1.4-1.6Disconnect connector "W" from the electronic control unit and remove the wire cover and the secondary lock. Discard the rubberlead sealing pin no. 9 which was free in connector "W" and insert the terminal of the "GREEN-WHITE" wire of the electric fan wiringsystem "106" (see the enclosed wiring diagram, pos. 10). Put the connector back together and reconnect it to the electronic controlunit.CAUTION:Once installation has been completed, if the electronic engine cooling system malfunction light goes on when the vehicle isstarted up and the air conditioner turned on, it must be disconnected from the control unit. This is done by disconnecting the 1-pinintermediate connector (see the enclosed wiring diagram, pos. 17).

(D)Gültig für Modellen ASTRA 1.4-1.6Steckverbinder "W" der Elektronik-Box abklemmen ud die Kabelabdeckung und den Secondarylock anheben. Den Verschlußstopfendes Steckverbinders "W" Nr. 9 entfernen und Stecker des Kabels "GRÜN-WEISS" der elektrischen Anlage des Elektrogebläses "106"(siehe Pos. 10 des Schaltschemas im Anhang) einführen. Steckverbinder wieder zusammenbauen und den Anschluß an Elektronik-Box wieder herstellen. ACHTUNG:Sollte nach beendetem Einbau der Anlage beim Anlassen des Fahrzeugs und beim Einschalten der Klimaanlage auf der Instrumenten-tafel das Warnsignal der Betriebsstörung des Elektronik-Systems der Kühlerabkühlung aufleuchten, ist der Anschluß an der Elek-tronik-Box zu entfernen, indem man den 1-weg Zwischenstecker (siehe Pos. 17 des Schaltschemas im Anhang) abklemmt.

(E)Valido para modelos ASTRA 1.4-1.6Desconectar el conector "W" de la central electrónica y remover la copertura de los cables y el segundo darylock. Eliminar la gomaque sella la sede libre N° 9 del conector "W", e inserirle el terminal del cable "VERDE-BLANCO" de la instalación eléctrica electro-ventiladores "106" (véase pos. 10 del esquema eléctrico adjunto). Volver a componer conector y restablecer la conexión a la centralelectrónica.ATENCION:Si una vez efectuado el montaje de la instalación arrancando el coche e introduciendo el acondicionador en el cuadro instrumentaciónse verifica el encendido de la espía que indica mal funcionamiento del sistema electrónico de enfriamiento del motor es necesarioeliminar la conexión en la centralita desconectando el conctor a 1 vía intermedio (véase pos. 17 del esquema eléctrico adjunto).

Page 52: Manuale (083) OPEL ASTRA

52

FIG.6.1E(I)Valido per modelli ASTRA 1.8Scollegare il connettore “W” della centralina elettronica e rimuovere la copertura cavi e il secondary lock. Eliminare il gommino disigillo della sede libera N°63 del connettore “W”, ed inserirvi il terminale del cavo “VERDE” del cablaggio alternativo “111” dell’im-pianto elettrico elettroventole ”106” (vedi pos. 10A dello schema elettrico allegato). Ricomporre il connettore e ripristinare il colle-gamento alla centralina elettronica.ATTENZIONE:Se a montaggio ultimato dell’impianto avviando la vettura ed inserendo il condizionatore sul quadro strumentazione si verifica l’ac-censione della spia di mal funzionamento del sistema elettronico di raffrddamento del motore occorre eliminare il collegamentoin centralina scollegando il connettore a 1 via intermedio (vedi pos.17 dello schema elettrico allegato).

(F)Valable puor modeles ASTRA 1.8Déconnecter le connecteur "W" du dispositif de contrôle électronique et enlever la couverture des fils et le secondary lock. Eliminerla pièce en caoutchouc qui obture l’emplacement libre n.63 du connecteur "W" et insérer la borne du fil "VERT" du câblage alternatif"111" du faisceau électrique électroventilateurs "106" (voir pos. 10A du schéma électrique ci-jont). Recomposer le connecteur etrétablir la connexion au dispositif de côntrole électronique.ATTENTION:Si après avoir effectué le montage de l'installation, lorsque l'on fait démarrer la voiture et en insérant le conditionneur, le voyant de mauvais fonctionnement du système électronique de refroidissement du moteur s'allume sur le tableau des instruments, il estnécessaire d'éliminer la connexion au dispositif et déconnecter le connecteur à une voie intermédiaire (voir pos.17 du schéma électri-que joint).

W 111

Page 53: Manuale (083) OPEL ASTRA

53

FIG.6.1E(GB)Valid for models ASTRA 1.8Disconnect the connector "W" of the electronic control unit and remove sheath and secondary lock. Discard the plug found in freepin no. 63 in connector "W" and insert the "GREEN" wire terminal of the alternative wiring "111" of the electric fan wiring "106"(see pos.10A of the enclosed wiring diagram). Put back together the connector and reconnect it to the electronic control unit.CAUTION:Once installation has been completed, if the electronic engine cooling system malfunction light goes on when the vehicle isstarted up and the air conditioner turned on, it must be disconnected from the control unit. This is done by disconnecting the 1-pinintermediate connector (see the enclosed wiring diagram, pos. 17).

(D)Gültig für Modellen ASTRA 1.8Steckverbinder "W" von der Elektronik-Box abklemmen und die Kabelabdeckung und Secondary Lock entfernen. Die Gummidichtungdes freien Sitzes N.63 des Steckverbinders "W" ausscheiden und Steckergeblaeses "106" des Kabels "GRUEN" des alternativenKabelstrang "111" der elektrischen Anlage des Elektrogeblaeses "106" (siehe pos.10A des Schaltschemas im Anhang) einsetzen.Den Steckverbinder wieder zusammenbauen und den Anschluss an die Elektronik-Box wieder herstellen.ACHTUNG:Sollte nach beendetem Einbau der Anlage beim Anlassen des Fahrzeugs und beim Einschalten der Klimaanlage auf der Instrumenten-tafel das Warnsignal der Betriebsstörung des Elektronik-Systems der Kühlerabkühlung aufleuchten, ist der Anschluß an der Elek-tronik-Box zu entfernen, indem man den 1-weg Zwischenstecker (siehe Pos. 17 des Schaltschemas im Anhang) abklemmt.

(E)Valido para modelos ASTRA 1.8Desconectar el conector "W" de la central elèctrica y remover la copertura cables y elsecondary lock. Eliminar la goma de sellado dela sede libre n.63 del conector "W" e inserirle el terminal del cable "VERDE" del cableado "111" de la instalacion electrica electro-ventiladores "106" (véase pos.10a del esquema eléctrico adjunto). Volver a componer el conector y restabler la conexion a la centralelectronica.ATENCION:Si una vez efectuado el montaje de la instalación arrancando el coche e introduciendo el acondicionador en el cuadro instrumentaciónse verifica el encendido de la espía que indica mal funcionamiento del sistema electrónico de enfriamiento del motor es necesarioeliminar la conexión en la centralita desconectando el conctor a 1 vía intermedio (véase pos. 17 del esquema eléctrico adjunto).

Page 54: Manuale (083) OPEL ASTRA

54

FIG.7E(I)Sfilare momentaneamente il fusibile “112”, dell’impiantoelettrico elettroventole “106”, dal proprio porta-fusibile.Fissare la staffa di supporto nel punto “c” (forare φ3,5mmsul supporto connettori originali “Co”). Reinserire il fusibile“112” sul proprio porta-fusibile. Eseguire il collegamentodell’impianto elettroventole “106” all’impianto elettrico co-mandi “91” (vedi pos. 9 dello schema elettrico allegato).

(F)Désenfiler momentanément le fusible "112", du faisceauélectrique des électroventilateurs "108", de son porte-fusi-ble. Fixer l"étrier support au point "c" (percer un trou deφ3,5mm sur le support des connecteurs d"origine "Co").Réinsérer le fusible "112" sur son porte-fusible. Effectuerla connexion du faisceau électroventilateurs "106" au fai-sceau électrique des commandes "91" (voir pos.9 du sché-ma électrique ci-joint).

(GB)Withdraw temporarily the fuse "112" of the electric fan sy-stem "106" from its fuse block. Secure the support brac-ket at point "c" (drill φ3,5mm on the original connectorssupport "Co"). Reinsert the fuse "112" onto its fuse block.Hook up the electric fan system "106" to the controlelectrical system "91" (see pos. 9 of the enclosed wiringdiagram).

(D)Für kurze Zeit die Schmelzsicherung "112" der elektri-schen Anlage des Elektrogebläses "108" aus dem Schmel-zsicherungssitz herausziehen. Haltebügel am Punkt "c"φ3,5mm bohrend an Halterungen der Original-Steckerver-binder "Co" befestigen. Schmelzsicherung "112" wieder inSchmelzsicherungshalterung einsetzen. Anschluß der elek-trischen Anlage des Elektrogebläses "106" an elektrischeAnlage der Steuerung "91" ausführen (siehe Pos. 9 desSchaltschemas im Anhang).

(E)Extraer momentaneamente el fusible "112", de la instalación eléctrica electroventiladores "108", del proprio porta-fusible. Fijar laabrazadera de soporte en el punto "c" (perforar φ3,5mm del soporte conectores originales "Co"). Volver a inserir el fusible "112" enel proprio porta-fusible. Efectuar la conexión de la instalación electroventiladores "106" a la instalación eléctrica mandos "91" (vèasepos. 9 del esquema eléctrico adjunto).

ELEMENTI DI FISSAGGIO / PIECES DE FIXATION / FIXING PARTS / BEFESTIGUNGSELEMENTE / ELEMENTOS DE FIJACION / ELEMENTOS DE FIXACAO

Pos. Descrizione / Description / Description / Beschreibung / Descripción Codice / Code Kode / Codigo

116 Vite autofilettante TCC / Vis autotaradeuse à tête cylindrique avec calotte en forme de croix / Self-tappingraised cheese head screw/Selbstchneidende Linsen-Blechschraube mit Kreuzschnitz / Tornillo autoenroscan-te cabeza clindrica a forma de cruz 4,8x9,5

-

112

91106

106

Co c 116

Page 55: Manuale (083) OPEL ASTRA

55

Fig.8E(I)Vista complessiva passaggio tubi gas nel vano motore.Alle posizioni “d-e-f-g-h“ sono evidenziati i punti di fissaggio tubi alla vettura, descritti in particolare nelle figure che seguono. Allaposizione “K” sono evidenziate le posizioni delle valvole di carica impianto aria condizionata predisposte sui raccordi tubi gas 1/2”EC e 13/32”CC.

(F)Vue d’ensemble du passage des tuyaux gaz dans le compartiment moteur.Au niveau des pos. “d-e-f-g-h“ sont mis en évidence les points de fixage des tuyaux à la voiture décrits dans les détails sur le figuresqui suivront. Au niveau de la pos. “K” sont mises en évidence les positions des vannes de charge de l’installation A/C prédisposéessur le raccords des tuyaux gaz 1/2” EC et 13/32”CC.

(GB)Overall view of passage of the gas pipes through the engine compartement.The points where the pipes are secured to the vehicle are indicated by pos.“d-e-f-g-h“. They are described in detail in the followingfigures. Pos.”K” indicates the position of the A.C. system charge valve located on the 1/2” EC and 13/32”CC gas pipes.

(D)Gesamtansicht des Durchgangs der Kältemittelschläuche im Motorraum.Bei Pos.“d-e-f-g-h“ sind die Befestigungspunkte der Schläuche am Fahrzeug hervorgehoben, die im Detail in den folgenden Abbildungbeschrieben sind.Bei Pos. “K“ sind die Positionen des Füllventils der Klimaanlage auf den Anschlussen der 1/2” EC und 13/32”CCKältemittelschlauchen dargestellt.

(E)Vista total del passaje tubos gas en al aspacio motor.En las pos.“d-e-f-g-h“ se evidencian los puntos de ajuste tubos al coche descritos en particular en las figuras que siguen.En la pos.”K” se evidencian las posiciones de las valvulas de carga instalaciòn A.C. predispuestas en los empalmes de los tubos degas 1/2” EC y 13/32”CC.

Page 56: Manuale (083) OPEL ASTRA

56

ELEMENTI DI FISSAGGIO / PIECES DE FIXATION / FIXING PARTS / BEFESTIGUNGSELEMENTE / ELEMENTOS DE FIJACION / ELEMENTOS DE FIXACAO

Pos. Descrizione / Description / Description / Beschreibung / Descripción Codice / Code Kode / Codigo

40.1 Dado in plastica / Ecrou en plastique / Plastic nut / Kunstoffmutter / Tuerca de plástico M5 -

42.1 Flangia tubi gas / Bride tuyaux gaz / Gas pipe flange / Kältemittelschlauchflansch / brida tubos gas 043061/1

42.2 Vite TCE/Vis à tête cylindrique/ Allen head screw/Sechskant-Zylinderschraube / Tornillo cabeza cilindricacon hexágono M6x16

-

42.3 Rondella ondulata / Rondelle ondulée / Corrugated washer / Wellscheibe / Arandela ondulada φ 6 -

FIG.9E(I)Collegare i tubi gas 1/2”EC e 5/16”FE alla valvolad’espansione del gruppo climatizzatore (31), utilizzan-do flangia “42.1“, vite e rondella.Bloccare il tubo gas 5/16”FE in corrispondenza del pri-gioniero presente al punto “d” (eliminare la borchia“Bo” di bloccaggio rivestimento) utilizzando fascetta“40“.(F)Raccorder les tuyaux gaz 1/2" EC et 5/16" FE à la sou-pape d’expansion du groupe climatiseur (31), à l’aidede la bride "42.1", de la vis et de la rondelle. Fixer letuyau gaz 5/16" FE au prisonnier situé en "d" (éliminerle bossage "Bo" de fixation du revêtement) en utilisantle collier "40".(GB)Hook up the 1/2"EC and 5/16"FE gas pipes to theexpansion valve on the climate control unit (31). Useflange "42.1" and the screw and washer. Lock the 5/16"FE gas pipe to the stud found at point "d" (discard

the bush "Bo" locking the carpe-ting). Use clamp "40".(D)Die 1/2"EC und 5/16"FE Kältemit-telschläuche an Expansionsventildes Heiz-Klimagerätes (31) mitFlansch "42-1". Schraube und U-Scheibe verwenden. Den 5/16"FEKältemittelschlauch an Gewinde-stift am Punkt "d" mit Schelle"40" befestigen (Auflage "Bo" derVerkleidungsbefestigung entfer-nen).

(E)Conectar los tubos gas 1/2"EC y 5/16" FE a la válvulade expansión del grupo climatizador (31), utilizando bri-da "42.1", tornillo y arandela. Bloquear el tubo gas 5/16" FE en correspondencia con el prisionero presenteen el punto "d" (eliminar el bullón "Bo" de bloqueo re-vestimiento) utilizando banda "40".

42.3

405/16”FE

d 40.1 5/16”FE

ELIMINAREELIMINERDISCARD

ENTFERNENELIMINAR

Bo

42.11/2”EC

42.2 5/16”FE

Page 57: Manuale (083) OPEL ASTRA

57

ELEMENTI DI FISSAGGIO / PIECES DE FIXATION / FIXING PARTS / BEFESTIGUNGSELEMENTE / ELEMENTOS DE FIJACION / ELEMENTOS DE FIXACAO

Pos. Descrizione / Description / Description / Beschreibung / Descripción Codice / Code Kode / Codigo

41.1 Dado con rondella mobile / Ecrou avec rondelle mobile / Nut with movable washer / Mutter mit beweglicher U-Scheibe / Tuerca con arandela móvil M6

-

41.2 Vite autofilettante TEI/Vis autotaradeuse à six pans fendue / Self-tapping hexagonal slotted screw / Sechskant-Blechschraube mit Schlitz / Tornillo autoenroscante cabeza hexagonal encajonada 6,3x16

-

1/2”EC

1/2”EC

e

f

1/2”EC

41 1/2”EC

41

41.1

41.2

e

f

FIG.10E(I)Vista del passaggio tubo gas 1/2”EC diretto verso il compressore.Bloccare il tubo gas in esame in corrispondenza: del prigioniero pre-sente al punto “e”, e nel foro esistente al punto “f”; utilizzando,fascette “41“ ed elementi di fissaggio indicati.

Page 58: Manuale (083) OPEL ASTRA

58

FIG.10E(F)Vue du passage du tuyau gaz 1/2" EC dirigé vers le compresseur. Fixer le tuyau gaz en question: au prisonnier situé en"e", et dans le trou situé en "f"; utiliser les colliers "41" et les pièces de fixations indiquées.

(GB)View of passage of the 1/2"EC gas pipe running to the compressor. Lock the gas pipe to the stud at point "e", and to the hole atpoint "f". Use clamps "41" and the securing elements indicated.

(D)Ansicht des Durchgangs des zum Kompressor gerichteten 1/2"EC Kältemittelschlauchs. Den genannten Kältemittelschlauch bei denam Punkt "e" vorhandenen Gewindestift und in der am Punkt "f" vorhandenen Bohrungen mit Schellen "41" und gezeigten Befesti-gungselementen befestigen

(E)Vista del pasaje tubo gas 1/2" EC dirigido hacia el compresor. Bloquear el tubo de gas en cuestión en correspondencia: con el pri-sionero presente en el punto "e", y en el orificio presente en el punto "f"; utilizando bandas "41" y elementos de fijación indicados.

FIG.11E(I)Collegare il tubi gas 1/2”EC e 13/32”CC al compres-sore “1“, mediante flangia “43.1“, vite e rondella.

(F)Raccorder les tuyaux gaz 1/2" EC et 13/32" CC aucompresseur "1", à l’aide de la bride "43.1", de lavis et de la rondelle.

(GB)Hook up the 1/2"EC and 13/32"CC gas pipes to thecompressor "1". Use the flange "43.1", screw andwasher.

(D)Den 1/2"EC und 13/32"CC Kältemittelschlauch anKompressor "1" mit Flansch "43.1", Schraube undU-Scheibe anschließen.

(E)Conectar los tubos gas 1/2" EC y 13/32" CC alcompresor "1", mediante brida "43.1", tornillo yarandela.

ELEMENTI DI FISSAGGIO / PIECES DE FIXATION / FIXING PARTS / BEFESTIGUNGSELEMENTE / ELEMENTOS DE FIJACION / ELEMENTOS DE FIXACAO

Pos. Descrizione / Description / Description / Beschreibung / Descripción Codice / Code Kode / Codigo

43.1 Flangia tubi gas / Bride tuyaux gaz / Gas pipe flange / Kältemittelschlauchflansch / Brida tubos gas 043182

43.2 Vite TCE / Vis à tête cylindrique / Allen head screw / Sechskant-Zylinderschraube / Tornillo cabeza cilindricacon hexágono M8x25

-

43.3 Rondella piana / Rondelle plate / Plain washer / Flache U-Scheibe / Arandela llana φ8 -

1/2”EC

1

13/32”CC 43.3 43.143.2

Page 59: Manuale (083) OPEL ASTRA

59

FIG.12E(I)Collegare i tubi gas 13/32”CC al condensato-re “31”. Bloccare il tubo gas alla barra tra-sversale in corrispondenza del punto “g”,mediante fascetta “41“ e nei punti evidenzia-ti in figura da frecce mediante fascette astrappo .

(F)Raccorder les tuyaux gaz 13/32" CC au con-denseur "31". Fixer le tuyau gaz à la barretransversale au point "g", à l’aide du collier"41" et aux points fléchés, à l’aide des col-liers velcro.

(GB)Hook up the 13/32"CC gas pipe to the con-denser "31". Lock the gas pipe to the crossbar at point "g". Use clamp "41". At thepoints indicated by the arrows in the figuresecure with the band clamps.

(D)Die 13/32"CC Kältemittelschläuche an Kon-densator "31" anschließen. Den Kältemittel-schlauch an Querträger an Punkt "g" mitSchelle "41" und an den in der Abbildung mitPfeil gezeigten Punkten mit Abreißschellenbefestigen.

(E)Conectar los tubos gas 13/32" CC al conden-sador "31". Bloquear el tubo gas a la barratransversal en correspondencia con el punto"g" mediante banda "41" y en los puntosevidenciados en la figura por flechas median-te banda de arrancar.

ELEMENTI DI FISSAGGIO / PIECES DE FIXATION / FIXING PARTS / BEFESTIGUNGSELEMENTE / ELEMENTOS DE FIJACION / ELEMENTOS DE FIXACAO

Pos. Descrizione / Description / Description / Beschreibung / Descripción Codice / Code Kode / Codigo

41.3 Vite TE/Vis à tête à six pans/Hexagonal head screw/Sechskantschraube/Tornillo cabeza hexagonal M6x16 -

41.4 Rondella piana / Rondelle plate / Plain washer / Flache U-Scheibe / Arandela llana φ6 -

41.5 Dado autobloccante / Ecrou autobloquant / Self-locking nut / Selbstsperrende Mutter/Tuerca autobloqueanteM6

-

31

31

g41.3

41.4

41.5 13/32”CC

13/32”CC

4113/32”CC

Page 60: Manuale (083) OPEL ASTRA

60

FIG.13E(I)Collegare il tubo gas 5/16”CF al condensatore “31“ e al fil-tro essiccatore“51“.

(F)Raccorder le tuyau gaz 5/16" CF au condenseur "31" et aufiltre déshydrateur "51".

(GB)Connect the 5/16"CF gas pipe to the condenser "31" andto the receiver drier "51".

(D)Den 5/16"CF Kältemittelschlauch an Kondensator "31"und an Tocknerfilter "51" anschließen.

(E)Conectar el tubo gas 5/16"CF al condensador "31" y al fil-tro secador "51".

FIG.14E(I)Collegare il tubo gas 5/16”FE al filtro essiccatore “51”.

(F)Raccorder le tuyau gaz 5/16" FE au filtre déshydrateur "51".

(GB)Hook up the 5/16"FE gas pipe to the receiver drier "51".

(D)Den 5/16"FE Kältemittelschlauch an Trocknerfilter "51" anschließen.

(E)conectar el tubo gas 5/16"FE al filtro secador "51".

5/16”CF31 51

51

5/16”FE

Page 61: Manuale (083) OPEL ASTRA

61

FIG.15E(I)Vista del passaggio tubo gas 5/16”FE nel vano motore. Fissare il tubo in esamein corrispondenza del foro “h” esistente sul supporto batteria, mediante: fa-scetta “40“, graffetta a molla “45” (da inserire in corrispondenza del foro pre-disposto sulla fascetta “40”), vite e rondella.

(F)Vue du passage du tuyau gaz 5/16" FE dans le compartiment moteur. Fixer letuyau gaz en question au trou situé en "h" sur le support batterie, à l’aide ducollier "40", de l’agrafe à ressort "45" ( à insérer dans le trou situé sur le collier"40"), de la vis et de la rondelle.

(GB)View of passage of the 5/16"FE gas pipe in the engine compartment. Securethe pipe to hole "h" found on the battery support. Use clamp "40", spring clip"45" (to be inserted on the hole arranged on clamp "40"), screw and washer.

(D)Ansicht des 5/16"FE Kältemittelschlauchs im Motorraum. Den genannten Sch-lauch an Bohrungen "h" an der Batteriehalterung mit Schelle "40", Federklam-mer "45" (in an Schelle "40" vorhandene Bohrung einsetzen), Schraube und U-Scheibe.

(E)Vista del pasaje tubo gas 5/16" FE en el espacio motor. Fijar el tubo en cue-stión en correspondencia con el orificio "h" existente en el soporte batería, me-diante banda "40", grapa a resorte "45" (a inserir en correspondencia con elorificio predispuesto en la banda "40"), tornillo y arandela.

ELEMENTI DI FISSAGGIO / PIECES DE FIXATION / FIXING PARTS / BEFESTIGUNGSELEMENTE / ELEMENTOS DE FIJACION / ELEMENTOS DE FIXACAO

Pos. Descrizione / Description / Description / Beschreibung / Descripción Codice / Code Kode / Codigo

44 Graffetta a molla / Agrafe à ressort / Spring clip/ Federklammer / Grapa a resorte M5 062047

44.1 Vite TE/Vis à tête à six pans/Hexagonal head screw/Sechskantschraube/Tornillo cabeza hexagonal M5x25 -

44.2 Rondella piana / Rondelle plate / Plain washer / Flache U-Scheibe / Arandela llana φ5x φ20x1,5 -

VISTA DAL BASSO / VUE D’EN BASVIEW FROM BELOW / ANSICHT VON UNTEN

VISTA DESDE EL BAJO

h44.1

44.2

40

445/16”

FE h

Page 62: Manuale (083) OPEL ASTRA

62

FIG.16E(I)Smontare momentaneamente l’imbocco presa aria motore “l”. Montare il convogliatore aria “45” nella zona superiore al radiatore efissarlo in corrispondernza dei fori presenti sulla calandra ai punti “i” utilizzando: viti autofilettanti e graffette a molla “45.1” (forarein opera φ 6 mm sul convogliatore, ed inserire le graffette a molla, come indicato nel riquadro di figura).Montare i convogliatori aria laterali “46” e “47” e fissarli: al convogliatore aria superiore “45” in corrispondenza dei punti “m”, ed alcondensatore, seguendo le indicazioni di Fig.17E.

ELEMENTI DI FISSAGGIO / PIECES DE FIXATION / FIXING PARTS / BEFESTIGUNGSELEMENTE / ELEMENTOS DE FIJACION / ELEMENTOS DE FIXACAO

Pos. Descrizione / Description / Description / Beschreibung / Descripción Codice / Code Kode / Codigo

45.1 Graffetta a molla / Agrafe à ressort / Spring clip/ Federklammer / Grapa a resorte 062003

45.2 Vite autofilettante TCC / Vis autotaradeuse à tête cylindrique avec calotte en forme de croix / Self-tappingraised cheese head screw/Selbstchneidende Linsen-Blechschraube mit Kreuzschnitz / Tornillo autoenroscan-te cabeza clindrica a forma de cruz 5,5x12

-

45 I

46 47

46 47

i45.2 45 m m 45.2i45

31

45

45.1 45.1

ii

Page 63: Manuale (083) OPEL ASTRA

63

FIG.16E(F)Déposer momentanément l’embouchure de la prise de l’air du moteur "I". Poser le convoyeur d’air "45" dans la zone supérieure duradiateur et le fixer aux trous situés sur la calandre en "i", à l’aide des vis autotaradeuses et des agrafes à ressort "45.1" (percersur place un trou de φ 6 mm sur le convoyeur, et insérer les agrafes à ressort, comme sur l’encadré). Poser les convoyeurs d’airlatéraux "46" et "47" et les fixer; au convoyeur d’air supérieur "45" aux points "m", et au condenseur, selon les indications de laFig.17E.

(GB)Temporarily remove the engine air intake opening "I". Install the air conveyor "45" in the area above the radiator and secure it onthe holes found at points "i" in the radiator grill. Use the self-tapping screws and spring clips "45.1" (drill φ 6 mm in the conveyorand insert the spring clips as indicated in the inset in the figure). Install the side air conveyors "46" and "47". Secure them to theupper air conveyor "45" at points "m" and to the condenser, following the indications given in figure 17E.

(D)Luftaufnahmeeinmündung "I" ausbauen. Luftförderer "45" in oberen Bereich am Kühler einbauen und an den an der Kühlerverklei-dung vorhandenen Punkten "i" mit selbstschneidenden Schrauben und Federklammern "45.1" am Luftförderer φ 6 mm bohrend be-festigen und Federklammer wie im Ausschnitt der Abbildung gezeigt befestigen. Die seitlichen Luftförderer "46" und "47" einbauenund diesen an oberen Luftförderer "45" an den Punkten "m" und am Kondensator unter Befolgung der Anleitungen der Abb. 17Ebefestigen.

(E)Desmontar momentaneamente la boca de toma de aire del motor "l". Montar el transportador aire "45" en la zona superior al radiadory fijarlo en correspondencia con los orificios presentes en la calandriaen los puntos "i" utilizando: tornillos autoenroscantes y grapasa resorte "45.1" (perforar en obra φ 6 mm en el transportador, e inserir las grapas a resorte, como se indica en el recuadro de lafigura).Montar los transportadores aire laterales "46" y "47" y fijarlos: al transportador aire superior "45" en correspondencia conlos puntos "m", y al condensador, siguiendo las indicaciones de Fig. 17E.

Page 64: Manuale (083) OPEL ASTRA

64

FIG.17E(I)Montare i convogliatori arialaterali “46” e “47”, fissan-doli: al condensatore, incorrispondenza dei punti“n” ed “o”, utilizzando leviti autofilettanti di fissag-gio staffe di supporto con-densatore; ed alconvogliatore aria superiore“45”, in corrispondenza deipunti “m” (forare in opera φ4 mm, ed inserire le graffet-te a molla “45.1” sul con-vogliatore “45”), utizzandoviti autofilettanti “45.3”.

(F)Poser les convoyeurs d’airlatéraux "46" et "47", etles fixer: au condenseur auxpoinst "n" et "o", à l’aidedes vis autotaradeuses defixation des étriers supportdu condenseur; et au con-voyeur d’air supérieur "45"aux points "m" (percer surplace un trou de φ 4 mm, etinsérer les agrafes à ressort"45.1" sur le convoyeur"45" ); utiliser les vis auto-taradeuses "45.3".

(GB)Install the side air con-veyors "46" and "47". Se-cure them to the condenserat points "n" and "o". Usethe self-tapping screws tosecure the condenser sup-port brackets. Also securethem to the upper air con-veyor "45" using points"m" (drill φ 4 mm on siteand insert the spring clips"45.1" into conveyor"45"). Use the self-tappingscrews "45.3".

ELEMENTI DI FISSAGGIO / PIECES DE FIXATION / FIXING PARTS / BEFESTIGUNGSELEMENTE / ELEMENTOS DE FIJACION / ELEMENTOS DE FIXACAO

Pos. Descrizione / Description / Description / Beschreibung / Descripción Codice / Code Kode / Codigo

45.1 Graffetta a molla / Agrafe à ressort / Spring clip/ Federklammer / Grapa a resorte 062003

45.3 Vite autofilettante TCC / Vis autotaradeuse à tête cylindrique avec calotte en forme de croix / Self-tappingraised cheese head screw/Selbstchneidende Linsen-Blechschraube mit Kreuzschnitz / Tornillo autoenroscan-te cabeza clindrica a forma de cruz 4,2x13

-

45.1

i 45.3

n

m

45

46

45.1

45.3

n

m

45

47

i

o

46

o

47

Page 65: Manuale (083) OPEL ASTRA

65

FIG.17E(D)Die seitlichen Luftförderder "46" und "47" einbauen und an Kondensator an den Punkten "n" und "o" mit selbstschneidenden Befe-stigungscshrauben der Kondensator-Haltebügel und an oberen Luftförderer "45" an den Punkten "m" φ 4 mm bohrend verwendenund Federklammern "45.1" an Luftförderer "45" mit selbstschneidenden Schrauben "45.3" einsetzen.

(E)Montar los transportadores aire laterales"46" y "47" fijándolos: al condensador, en correspondencia con los puntos "n" y "o", utili-zando los tornillos autoenroscantes de ajuste abrazadera de soporte condensador; y al transportador aire superior "45" en correspon-dencia con los puntos "m" (taladrar en obra φ 4 mm, e inserir las grapas a resorte "45.1" en el transportador "45"), utilizandotornillos autoenroscantes "45.3".

FIG.18E(I)Asportare, se presente la parte centrale dellaparatia interna del paraurti, tagliando lungole linee evidenziate da tratteggio, senza dan-neggiare i fissaggi “F”, delle parti laterali, daconservare.

(F)Enlever la partie centrale de la cloison inter-ne du pare-chocs, en découpant selon lespointillés, sans endommager les fixations"F", des parties latérales, à conserver.

(GB)Remove the central part of the bulkhead in-side the bumper by cutting along the brokenline indicated in the figure. Be careful not todamage fasteners "F" on the sides. Theseare to be preserved.

(D)Mittlere Innenwand der Stoßstange entlangder markierten Linie schneiden ohne die Be-festigungen "F" der aufzubewahrenden Sei-tenwände zu beschädigen.

(E)Quitar la parte central de la pantalla internadel paragolpes, cortando a lo largo de las lí-neas evidenciadas por rasgueo, sin dañar lassujeciones "F", de las partes laterales, a con-servar.

ASPORTAREDETACHERREMOVE

ENTFERNENQUITAR

FF

Page 66: Manuale (083) OPEL ASTRA

66

Page 67: Manuale (083) OPEL ASTRA

67

N. Descrizione / Description / DescriptionBeschreibung / Descripción

Funzione / Fonction / Function / Funktion / Función

1 Gruppo di climatizzatoreGroupe climatiseurClimate control unitHeizklimagerät Grupo climatizador

2 Plancia comandiPartiel tableau commandesControl panelInstrumententafel-SteuerungPlaca de los mandos

3 Connettore 2 vieConnecteur à 2 voies2-way connector2-weg-SteckverbinderConector 2 vías

3A Sonda temperaturaSonde temperature

Temperatur sensorTemperature-Fühler

Sonda temperatura

Utilizzare solo per impianti che non prevedono compressore a cilindrata variabileA utiliser uniquement pour équipements qui ne prévoient pas de compresseur à cylindrée variableUse only for systems which do not have a variable displacement compressorNur bei Anlage zu verwenden, die keinen Kompressor mit veränderlichem Hubraum ha-benUtilizar solo para instalaciones que non preveen compresor a cilindrada variable

3B PontePontetJumperBrückePuente

Utilizzare solo per impianti con compressori a cilindrata variabileA utiliser uniquement pour équipements avec compresseur à cylindrée variableUse only for systems with variable displacement compressorNur bei Anlage mit Kompressor mit veränderlichem Hubraum verwendenUtilizar solo para instalaciones con compressor a cilindrada variable

4 Connettore 9 vie (porta maschio)Connecteur à 9 voies (Boîte mâle)9-way connector (male box)9-weg-Steckverbinder (Steckerkasten)Conector 9 vías (porta macho)

Collegamento con impianto elettrico interno vetturaConnexion au faisceau électrique interne de la voitureConnection to the car inner electric wiringAnschlu( mit Elektroanlage im FahrzeuginnerenConexión con la instalación electrica del interior del coche

4A Connettore 9 vie (porta femmina)Connecteur à 9 voies (Boîte femelle)9-way connector (female box)9-weg-Steckverbinder (Steckverbinderkasten)Conector 9 vías (porta hembra)

Collegamento con impianto elettrico interno vetturaConnexion au faisceau électrique interne de la voitureConnection to the car inner electric wiringAnschlu( mit Elektroanlage im FahrzeuginnerenConexión con la instalación electrica del interior del coche

5 Giunzione Raychem (ROSSO)Raccord Raychem (ROUGE)Raychem splice (RED)Raychem-Verbindung (ROT)Acoplamiento Raychem (ROJO)

Collegamento con cavo NERO-VERDE ( segnale A/C)Connexion au fil NOIR -VERT (signal A/C)Connection to BLACK-GREEN cable (A/C signal)Anschluß mit SCHWARZ-GRÜN Kabeln ( Klimaanlagen-Signal)Conexión con cable NEGRO-VERDE (señal A/C)

6 Giunzione Raychem (GIALLO)Raccord Raychem (JAUNE)Raychem splice (YELLOW)Raychem-Verbindung (GELB)Acoplamiento Raychem (AMARILLO)

Collegamento con +CHIAVE (+15)Connexion avec (+15)Connection with (+15)Anschlu( mit (+15)Conexión con (+15)

7 Giunzione Raychem (ROSSO)Raccord Raychem (ROUGE)Raychem splice (RED)Raychem-Verbindung (ROT)Acoplamiento Raychem (ROJO)

Collegamento con MASSA (-31)Connexion à la MASSE (-31)Connection to GROUND (-31)Anschlu( mit Masse (-31)Conexión con MASA (-31)

8 Centralina Dispositif de contrôle Box unitGehäuseCentralita

Amplifica il segnale per l’inserimento dell’impianto A/CAplifier le signal pour le branchement de l’installation A/CAmplifies A/C system startingVersärkt das Signal zur Einschaltung der KlimaanlageAmplifica le señal para la inserción de la instalación A/C

9 Connettore 2 vieConnecteur à 2 voies

2-way connector2-weg-SteckverbinderConector 2 vías

Collegamento impianto elettrico vano motore con impianto elettrico interno vetturaConnexion du faisceau électrique du logement moteur au faisceau électrique interne de la voitureConnection of the engine compartment electric wiring to the car inner electric wiringAnschlu( der Elektroanlage im Motorraum mit Elektroanlage im FahrzeuginnerenConexión de la instalación electrica de la sede del motor con la instalación electrica del interior del coche

Page 68: Manuale (083) OPEL ASTRA

68

10 Centralina IEDispositif de contrôle à injection électroniqueElectronic injection box unitElektronisches EinspritzgehäuseCentralita IE

Minimo acceleratoRalenti-accéléréIdle-speed systemLeerlaufMinimo acelerado

10A Centralina IEDispositif de contrôle à injection électroniqueElectronic injection box unitElektronisches EinspritzgehäuseCentralita IE

90 560 476S98 001-07SIEMENS 5WK980428 1126 3160

11 BatteriaBatterieBatteryBatterieBatería

12 Fusibile 30AFusible 30A30A FuseSchmelzsicherung 30AFusible 30A

13 Relay interruttore 12V-40ARelais de coupure 12V-40A12V-40A Switch RelayRelais-Schalter 12V-40ARealais interruptor 12V-40A

Comando elettroventola n. 15 (2. velocità)Commande électroventilateur n.15 (2e vitesse)Controls electric fan no.15 (2nd speed)Elektrolüftersteuerung N.15 (2. Geschwindigkeitsstufe)Comando electroventilador n.15 (2° velocidad)

14 Relay interruttore 12V-30ARelais de coupure 12V-30A12V-30A Switch RelayRelais-Schalter 12V-30ARealais interruptor 12V-30A

Comando elettroventola n. 15 (1. velocità)Commande électroventilateur n.15 (1e vitesse)Controls electric fan no.15 (1st speed)Elektrolüftersteuerung N.15 (1. Geschwindigkeitsstufe)Comando electroventilador n.15 (1° velocidad)

15 Elettroventola radiatoreElectroventilateur radiateurRadiator fanKühler -ElektrolüfterElectroventilador radiator

Raffreddamento radiatore e condensatoreRefroidissement radiateur et condenseurRadiator and condenser coolingKühler- und KondensatorkühlungEnfriamento radiator y condensador

16 Fusibile 50AFusible 50A50A FuseSchmelzsicherung 50AFusible 50A

17 Connettore 1 via

Connecteur à 1 voie

1-way connector1-weg-SteckverbinderConector 1 vía

Da scollegare in caso di malfunzionamento del sistema elettronico di raffreddamento mo-toreA déconnecter en cas de mauvais fonctionnement du système électronique de refroidis-sement du moteurTo be disconnected in case of malfunction of the engine cooling electronic systemBei Betriebsstörung des Elektronik-Systems der Motorabkühlung abzuklemmenA desconectar en caso de mal funcionamineto del sistema elecronico de enfriamento mo-tor

17A Connettore 1 via

Connecteur à 1 voie

1-way connector1-weg-SteckverbinderConector 1 vía

Da scollegare in caso di malfunzionamento del sistema elettronico di raffreddamento mo-toreA déconnecter en cas de mauvais fonctionnement du système électronique de refroidis-sement du moteurTo be disconnected in case of malfunction of the engine cooling electronic systemBei Betriebsstörung des Elektronik-Systems der Motorabkühlung abzuklemmenA desconectar en caso de mal funcionamineto del sistema elecronico de enfriamento mo-tor

18 Saldatura

SoudureWeldingVerschweißung

Soldadura

Collegamento cavo BIANCO con cavo ROSSO BIANCO (1° velocità ventilazione elettro-ventola n.15)Connexion fil BLANC au FIL ROUGE BLANC (1° vitesse du electroventilateur n.15Connection WHITE cable to RED WHITE cable (1st speed of fan no.15)Anschluß WEISS-Kabel mit ROT WEISS-Kabel (1. Geschwindigkeitsstufe Elektrolüfter N.15) Conexión cable BLANCO con cable ROJO BLANCO (1° velocidad ventilación electroven-tildor n.15)

Page 69: Manuale (083) OPEL ASTRA

69

19 Elettroventola condensatoreElectroventilateur condensateurCondensator fanKondensator -ElektrolüfterElectroventilador condensador

Raffreddamento radiatore e condensatoreRefroidissement radiateur et condenseurRadiator and condenser coolingKühler- und KondensatorkühlungEnfriamento radiator y condensador

20 DiodoDiodeDiodeDiodeDiodo

21 DiodoDiodeDiodeDiodeDiodo

22 Terminale a occhielloBorne en boutonniéreRing terminalösensteckerTerminal a ojillo

Collegamento su punto di massa originaleConnexion à la masse d’origineConnection to the original ground pointAnschluß an original-ErdungspunktConexión a la masa original

23 PressostatoPressostatPressure switchDruckwächterPresostato

Protezione impianto A/CProtection équipement A/CA/C system safety deviceKlimaanlagen-ÜberlastungsschutzProtección de la instalación A/C

24 Relay interruttore 30ARelais de coupure 30A30A Switch RelayRelais-Schalter 30ARealais interruptor 30A

Comando giunto elettromagnetico compressore e minimo accleratoCommande l’embrayage électromagnetique du compresseur et ralenti- accéléréCompressor electromagnetic clutch and idle-speed system controlSteuerung der elektromagnetischen Kupplung des Kompressors und LeerlaufComando junta electromagnética compresor y minimo acelerado

25 Fusibile 7.5AFusible 7.5A7.5A FuseSchmelzsicherung 7.5AFusible 7.5A

26 Relay interruttore 30ARelais de coupure 30A30A Switch RelayRelais-Schalter 30ARealais interruptor 30A

Comando elettroventola n.19Commande l' électroventilateur n.19Fan no.19 controlElektrolüfter N.19 -SteuerungComando electroventilador n.19

27 Fusibile 20AFusible 20A20A FuseSchmelzsicherung 20AFusible 20A

29 Fusibile 30AFusible 30A30A FuseSchmelzsicherung 30AFusible 30A

30 Relay deviatore 25-30ARelais 25-30A de commutationDeviator relay 25-30ARelaisverteiler 25-30ARealais desviador 25-30A

Comando elettroventola n.15 (1. velocità)Commande électroventilateur n.15 (1° vitesse)Controls electric fan no.15 (1st speed)Elektrolüftersteuerung N.15 (1. Geschwindigkeitsstufe)Comando electroventilador n.15 (1° velocidad)

31 Giunto elettromagnetico compressoreEmbrayage électromagnetique du compresseurCompressor electromagnetic clutchElektromagnetische Kupplung des KompressorsJunta electromagnética del compresor

32 Logica funzionamento elettroventoleLogique fonctionnement électroventilateursElectric fan logicBetriebslogik der ElektrolüfterLogica funcionamiento electroventiladores

Page 70: Manuale (083) OPEL ASTRA

70

ITALIANO FRANCAIS ENGLISH DEUTSCH ESPANOL

Arancio Orange Orange Orange Naranjado

Azzurro D’azur Light blue Hellbrau Azul

Bianco Blanc White Weiss Bianco

Blu Bleu Blue Blau Turqui

Giallo Jaune Yellow Gelb Amarilo

Grigio Gris Gray Grau Gris

Marrone Marron Brown Braun Marron

Nero Noir Black Schwarz Negro

Rosa Rose Pink Rosa Rosa

Rosso Rouge Red Rot Rojo

Verde Vert Green Grun Verde

Viola Violet Violet Violett Violado

(I)N.B.:Le parti in tratteggio rappresentano com-ponenti dell’impianto elettrico originale.

(F)N.B.:Les parties hachurées représentent descomposants du faisceau électrique d’ori-gine.

(GB)N.B.:The dashed parts represent componentsof the original electric system.

(D)N.B.:Die gestrichelten Teile stellen Bauteileder urspruenglichen Anlage dar.

(E)N.B.:Les partes discontinuas rapresentancomponents de la instalaciòn eléctricaoriginal.

Page 71: Manuale (083) OPEL ASTRA

(I)ATTENZIONE:I dati contenuti in questa pubblicazione sono forniti a titolo indicativo. La DIAVIA potrà apportare in qualunquemomento modifiche ai modelli descritti in questa pubblicazione per ragioni di natura tecnica o commerciale.Per ulteriori informazioni rivolgersi alla rete assistenza DIAVIA.

(F)ATTENTION: Les données contenues dans cette publication sont fournies à titre indicatif. DIAVIA pourra apporter des mo-difications à n’importe quel moment aux modèles décrits dans cette publication pour des raisons techniquesou commerciales. Pour tout autre renseignement s’adresser au réseau d’assistance DIAVIA.

(GB)CAUTION: The specifications included in this publication are given as an indication. DIAVIA can make changes in themodels described in this publication for technical or commercial reasons at any time. For further informationapply to the DIAVIA servicing network.

(D)ACHTUNG:Die in dieser Ausgabe enthaltenen Daten sind mit den Globalangaben geliefert. Die DIAVIA kann jederzeit, auf-grund technischer oder kaufmänischer Gründe eine Abänderung der beschriebenen Modelle in dieser Ausgabeanbringen. Für weitere Informationen können Sie sich an eine der Assistenz- Zweigstellen der DIAVIA richten.

(E)ATENCIÓN: Los datos contenidos en esta publicación son suministrados a título indicativo. DIAVIA puede efectuar modi-ficaciones en cualquier momento a los modelos descritos en esta publicación por razones técnicas o comer-ciales. Para ulteriores informaciones rogamos contactar la red de asistencia DIAVIA.

Page 72: Manuale (083) OPEL ASTRA

40062 Molinella (Bologna) Italy Via Nobili, 2Telefono (051) 69.06.111 (r.a.)

MOD. SCHOP238/2 IV / ’06

VERKAUF UND SERVICESALE AND SERVICE

VENDITA E SEVIZIOVENTE ET SERVICE

A CURA DELL’UFFICIO:DOCUMENTAZIONE FOTOGRAFICA DIAVIA / 1998