65
FILOZOFICKÁ FAKULTA MASARYKOVY UNIVERZITY V BRNĚ Ústav románských jazyků a literatur Los diminutivos en español, en checo y en alemán Estudio comparativo basado en el análisis del texto original y de las traducciones española y checa de los cuentos de hadas alemanes de los hermanos Grimm Bakalářská diplomová práce Vypracovala: Kateřina Štěpánková Vedoucí bakalářské diplomové práce: Mgr. Monika Strmisková Brno 2007

Los diminutivos en español, en checo y en alemán

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Los diminutivos en español, en checo y en alemán

FILOZOFICKÁ FAKULTA MASARYKOVY UNIVERZITY V BRNĚ Ústav románských jazyků a literatur

Los diminutivos en español, en checo y en alemán

Estudio comparativo basado en el análisis del texto original y de las traducciones española y checa de los cuentos de hadas

alemanes de los hermanos Grimm

Bakalářská diplomová práce Vypracovala: Kateřina Štěpánková Vedoucí bakalářské diplomové práce: Mgr. Monika Strmisková

Brno 2007

Page 2: Los diminutivos en español, en checo y en alemán

Prohlašuji, že jsem bakalářskou práci vypracovala samostatně a pouze s využitím uvedené

literatury.

Kateřina Štěpánková

Page 3: Los diminutivos en español, en checo y en alemán

Ráda bych touto cestou poděkovala Mgr. Monice Strmiskové za odborné vedení při psaní

této práce, za její cenné rady, připomínky a přátelskou podporu.

Page 4: Los diminutivos en español, en checo y en alemán

Índice

INTRODUCCIÓN ............................................................................................................................................... 1

1 FORMACIÓN DE PALABRAS EN GENERAL ........................................................................................... 4

1.1 DERIVACIÓN ............................................................................................................................................... 4 1.1.1 Prefijación .......................................................................................................................................... 6 1.1.2 Sufijación ............................................................................................................................................ 6

1.2 COMPOSICIÓN ............................................................................................................................................. 7 1.3 PARASÍNTESIS ............................................................................................................................................. 8 1.4 ABREVIACIÓN ............................................................................................................................................. 8

2 FORMACIÓN DE PALABRAS EN ALEMÁN ........................................................................................... 10

2.1 DERIVACIÓN ............................................................................................................................................. 10 2.1.1 Prefijación ......................................................................................................................................... 11 2.1.2 Sufijación .......................................................................................................................................... 11

2.2 COMPOSICIÓN ........................................................................................................................................... 12 2.3 ABREVIACIÓN ........................................................................................................................................... 14 2.4 FORMACIÓN DE DIMINUTIVOS EN ALEMÁN ............................................................................................. 15 2.4.1 Sufijos diminutivos más frecuentes .................................................................................................. 16

3 FORMACIÓN DE PALABRAS EN ESPAÑOL .......................................................................................... 17

3.1 DERIVACIÓN ............................................................................................................................................. 17 3.1.1 Prefijación ......................................................................................................................................... 18 3.1.2 Sufijación .......................................................................................................................................... 18

3.2 COMPOSICIÓN ........................................................................................................................................... 19 3.3 PARASÍNTESIS Y ABREVIACIÓN ................................................................................................................ 19 3.4 FORMACIÓN DE DIMINUTIVOS EN ESPAÑOL ............................................................................................. 20 3.4.1 Sufijos diminutivos más frecuentes .................................................................................................. 22

4 FORMACIÓN DE PALABRAS EN CHECO .............................................................................................. 25

4.1 DERIVACIÓN ............................................................................................................................................. 25 4.1.1 Prefijación ......................................................................................................................................... 25 4.1.2 Sufijación .......................................................................................................................................... 26

4.2 COMPOSICIÓN ........................................................................................................................................... 27 4.3 ABREVIACIÓN ........................................................................................................................................... 28 4.4 PARASÍNTESIS ........................................................................................................................................... 28 4.5 FORMACIÓN DE DIMINUTIVOS EN CHECO ................................................................................................ 29 4.5.1 Sufijos diminutivos más frecuentes .................................................................................................. 30 4.5.1.1 Sufijos diminutivos de sustantivos ............................................................................................................ 30 4.5.1.2 Sufijos diminutivos de adjetivos ............................................................................................................... 32

5 DIMINUTIVOS EN CUENTOS DE HADAS ELEGIDOS. COMPARACIÓN DEL TEXTO ORIGINAL CON LAS TRADUCCIONES ESPAÑOLA Y CHECA ........................................................... 33

5.1 HÄNSEL UND GRETEL (HANSEL Y GRETEL, JENÍČEK A MAŘENKA) ...................................................... 33 5.2 ROTKÄPPCHEN (CAPERUCITA ROJA, ČERVENÁ KARKULKA) ................................................................. 37 5.3 ASCHENPUTTEL (CENICIENTA, POPELKA) .............................................................................................. 39 5.4 SCHNEEWITTCHEN (BLANCANIEVES, SNĚHURKA) .................................................................................. 41

CONCLUSIÓN................................................................................................................................................... 45

BIBLIOGRAFÍA ................................................................................................................................................ 48

APÉNDICES ...................................................................................................................................................... 50

Page 5: Los diminutivos en español, en checo y en alemán

1

Introducción

En esta tesis de diplomatura dirigimos nuestra atención, sobre todo, a la formación de

expresiones diminutivas en tres lenguas, a saber, en las lenguas alemana, española y checa, y

a la aparición de estas palabras en los cuentos de hadas elegidos. Esta tesis la dividimos en

cinco capítulos, de los cuales los primeros cuatro son teóricos y el último es el análisis

concreto de la aparición de diminutivos en tres libros de cuentos de hadas, de los cuales el

primero es escrito en el idioma original, es decir, en alemán, y los demás son las traducciones

de éste al español y al checo.

En el primer capítulo, nos dedicamos al aclaramiento resumido de cuatro modos de

formación de palabras en general que son comunes para las tres lenguas. Empezamos por

definir la derivación con sus dos subtipos, la sufijación y la prefijación. Al hablar sobre la

sufijación, destacamos el concepto y significado de sufijos apreciativos, distinguimos los

sufijos diminutivos, aumentativos y peyorativos y presentamos unos ejemplos de estos

elementos que aparecen en español, en alemán y en checo. En los subcapítulos siguientes nos

interesan otros procedimientos productivos que vamos a explicar, es decir, la composición,

parasíntesis y la abreviación. En cuanto a la abreviación, describimos cuatro tipos de ésta, es

decir, la apócope, aféresis, acrónimos y abreviaturas gráficas. No olvidamos poner unos

ejemplos de su uso en cada uno de los tres idiomas mencionados, a fin de describir los

modos particulares con la mejor claridad.

El capítulo 2 está orientado a la descripción de tres modos básicos de formación de

palabras en alemán, es decir, de derivación, composición y abreviación. Por ser la derivación

más importante, en cuanto a la formación de diminutivos, la explicamos de primero y más

profundamente que los demás modos. Distinguimos la derivación explícita e implícita,

destacamos la prefijación y la sufijación e introducimos los prefijos y sufijos más frecuentes

junto a unos ejemplos de su aparición en sustantivos, adjetivos y verbos alemanes. La lista de

sufijos de sustantivos la citamos en un apédice.

El subcapítulo consecutivo trata sobre la composición alemana. Aclaramos la

diferencia entre compuestos determinativos y copulativos y presentamos otras clases de

compuestos alemanes. Hacemos una mención sobre la función del llamado Fugenelement en

alemán, que a menudo participa en la composición. Los tipos de estos morfemas tal como las

reglas y ejemplos de su uso son descritos en el apéndice 2. En adelante nos interesan los tipos

básicos y ejemplos de abreviaciones alemanas. Citamos ejemplos de apócope, aféresis,

Page 6: Los diminutivos en español, en checo y en alemán

2

acrónimos y abreviaturas gráficas y presentamos otros tipos de acortamientos que existen en

alemán. El último subcapítulo de esta parte teórica está dedicado a la formación de

diminutivos en la lengua alemana. Introducimos los sufijos alemanes más frecuentes que

sirven para crear las expresiones diminutivas. Mencionamos también el cambio de la vocal, el

llamado Umlaut, que puede aparecer mediante el procedimiento de disminución.

En el capítulo tres nos interesa la formación de palabras en español. Describimos uno

a uno cuatro modos básicos que contribuyen al enriquecimiento del vocabulario español. En

cuanto a la descripción de derivación, indicamos los prefijos y sufijos españoles y explicamos

la polisemia y el polimorfismo que pueden aparecer en los sufijos. La lista completa de

prefijos, así como ejemplos de polisemia y del polimorfismo los citamos en apéndices.

En el subcapítulo siguiente, aclaramos la composición española. Distinguimos entre

los compuestos semántico-ortográficos y semánticos, citamos las combinaciones particulares

de varias categorías léxicas que pueden aparecer en este idioma y añadimos unos ejemplos.

Más adelante nos queda describir la parasíntesis y la abreviación. Ponemos unos

ejemplos de cuatro tipos básicos de acortamientos que aparecen en español. En el último

subcapítulo, nos concentramos en la formación de palabras diminutivas. Citamos importantes

reglas, que hay aplicar durante su surgimiento y presentamos una lista de los sufijos

diminutivos españoles más productivos.

En el cuarto capítulo teórico, tratamos sobre la realización de los cuatro modos de

formación de palabras mencionados en el idioma checo. La descripción de la derivación la

colocamos, de nuevo en primer lugar, en el capítulo. Distinguimos los prefijos silábicos y los

no silábicos y mencionamos los cambios formales que pueden aparecer mediante la

sufijación checa. Finalmente, nombramos unos sufijos con cuya ayuda surgen sustantivos y

adjetivos.

En cuanto a la composición checa, explicamos la concepción de la vocal epentética y

ponemos ejemplos de su uso. Introducimos las combinaciones particulares que pueden

aparecer en el compuesto checo.

El subcapítulo siguiente está dirigido a la descripción de tres tipos básicos de

abreviaciones checas, concretamente de las abreviaturas iniciales, fónicas y gráficas.

Explicamos su modo de escribir y de leer. En cuanto a las palabras parasintéticas, prestamos

unos ejemplos de la aparición de vocales epentéticas en éstas.

La última parte de este capítulo trata sobre la formación de expresiones diminutivas

en el idioma checo. Distinguimos la disminución unigradual y duogradual, y citamos las

reglas de formación del plural de sustantivos y adjetivos. En los subcapítulos siguientes nos

Page 7: Los diminutivos en español, en checo y en alemán

3

interesan los sufijos diminutivos particulares. Presentamos los sufijos de sustantivos y

adjetivos que aparecen con frecuencia.

El capítulo cinco ya es una comparación concreta de la frecuencia de diminutivos en

el lenguaje escrito. Para este análisis nos sirve el texto alemán de cuentos de hadas, que

originalmente fueron escritos por los hermanos Jacob y Wilhelm Grimm y publicados bajo el

título Kinder-und Hausmärchen y sus traducciones española y checa. En los cuatro cuentos

más famosos elegidos, buscamos primero las expresiones diminutivas en el texto alemán, y

posteriormente comparamos su aparición con las traducciones mencionadas, es decir,

buscamos las palabras correspondientes contenidas en el texto español y el checo. Al final de

cada comparación, introducimos una conclusión que contiene nuestras observaciones básicas

a las que habíamos llegado. La recapitulación completa es presentada en la conclusión en la

pág. 45.

Page 8: Los diminutivos en español, en checo y en alemán

4

1 Formación de palabras en general

Cada idioma desarrollado dispone de unos modos de formación de palabras. Éstos

contribuyen al enriquecimiento del vocabulario de la lengua determinada. Su importancia, así

como la frecuencia de su uso no son iguales. Hay que distinguir los modos productivos y los

menos productivos. A éstos pertenecen p. ej. préstamos, neologismos, giros y locuciones.

Nos interesa, sin embargo, el primer tipo, es decir, los recursos productivos. En este grupo

incluimos al menos cuatro modos de formación de palabras, es decir, la derivación,

composición, parasíntesis y abreviación. En subcapítulos siguientes vamos a explicarlos uno

a uno.

1.1 Derivación

Sobre la derivación podemos decir que ocupa el primer lugar, en cuanto a la

importancia y frecuencia de su uso. Es un procedimiento basado en añadir unas partículas,

llamadas también afijos: por delante-prefijos, o por detrás-sufijos, a la raíz o a una palabra

base, surgiendo así una palabra derivada con un significado nuevo. Mediante la derivación

puede o no cambiar la categoría léxica de la palabra base, depende del último morfema del

derivado que la determina. Vamos a ver un ejemplo:

en español: holgazán (adjetivo) – holgazan-ear (verbo) – holgazan-er-ía (sustantivo)

en alemán: faul (adjetivo) – faul-en (verbo) – faul-en-zen (verbo) – Faul-en-zer

(sustantivo)

en checo: lín-ý (adjetivo) – len-ošit (verbo) – len-ost (sustantivo)

La función de la base la desempeñan o palabras primitivas, también llamadas palabras

simples, u otras palabras derivadas. Las palabras simples son aquellas que no provienen de

otra palabra. «Desde el punto de vista formal, para una palabra primitiva es característico el

que viene sin afijos, componiéndose de una sola raíz acompañada de una terminación en la

mayoría de los casos (caden-a, corch-o, rápid-o, hac-e), aunque esta última con frecuencia no

Page 9: Los diminutivos en español, en checo y en alemán

5

aparece, ya que en la terminación se trata de un signo cero y la palabra, en este caso, se

parece a la raíz (azul, señor, agua, sol)»1 Lo mismo vale también para la lengua alemana o

checa. Vamos a citar unos ejemplos del primer caso en que la palabra es formada por una raíz

acompañada de una terminación, p. ej. mach-en, Sonn-e en alemán, rychl-ý, mluv-í, pravd-a

en checo y de palabras con un signo cero, p. ej. blau, Baum en alemán, strom, muž en checo.

Como ya hemos mencionado, igual que las palabras simples pueden funcionar también las

palabras derivadas que sirven para la derivación siguiente. Vamos a presentarnos un ejemplo:

en idioma español:

«pan - palabra primitiva/simple

(em)panada - pan (base) + -ad (sufijo) + -a (desinencia) + em- (prefijo)

panadero - panad (base) + -er (sufijo) + -o (desinencia)

panadería - panader (base) + -ía (sufijo)»2

en alemán:

Fleiβ - palabra simple

fleiβig - Fleiβ (base) + -ig (sufijo)

Fleiβigkeit - Fleiβig (base) + -keit (sufijo)

en checo:

plat - palabra simple

platit - plat (base) + -it (sufijo)

předplatit - platit (base) + před- (prefijo)

předplatitel - předplatit (base) + -el (sufijo)

En dependencia del lugar a donde se añade una cierta partícula para formar una

palabra derivada nueva, podemos hablar sobre dos tipos de derivación, a saber, sobre la

prefijación y la sufijación.

1 véase en Černý, J.: Morfología Española, Univerzita Palackého, Olomouc 2000, pág. 42. 2 Ib., pág. 43.

Page 10: Los diminutivos en español, en checo y en alemán

6

1.1.1 Prefijación

La prefijación es un procedimiento durante el cual la palabra base recibe un elemento

que le antecede sin que cambie el acento de esta palabra o su categoría léxica. Estos

elementos que modifican el significado original de la expresión los designamos como

prefijos, y distinguimos los prefijos propios (separables e inseparables) y los prefijos cultos

(prefijoides). Son separables los que pueden aparecer independientemente y tener la función

de preposiciones o adverbios (contra-, sobre-, bien- en español; gegen-, über-, auf- en

alemán; pro-, v-, nad- en checo, etc.). A los inseparables pertenecen los que no consiguen la

autonomía (los prefijos españoles: des-, pre-, post-; los prefijos alemanes: ur-, un-, miβ-; los

prefijos checos: pře-, roz-, vz-, etc). Estos prefijos pueden tener uno o más significados

diferentes, dicho con otras palabras, pueden ser polisémicos.3 El segundo tipo de prefijos lo

presentan los prefijoides, es decir, los elementos que tienen su origen sobre todo en el griego

y el latín. La mayoría de ellos puede existir autónomamente, «sirven con frecuencia para

formar palabras de uso internacional y muchos de ellos aparecen incluso en checo y en

muchas otras lenguas.»4 Los prefijoides más empleados son p. ej. aero-, euro-, electro-, foto-,

auto-, bio-, hidro-, audio-, etc.

1.1.2 Sufijación

Mediante la sufijación se agrega un morfema al final de la palabra base, dándole una

significación nueva, pues distinta a la inicial o a la base. Estos morfemas, que designamos

como sufijos, pueden ser aplicados a diferentes palabras. Sirven para la derivación nominal y

verbal. Por su añadidura pueden o no cambiar el acento de la expresión resultante así como su

categoría léxica, p. ej. grande (adjetivo español) – grand-eza (sustantivo español), Witz

(sustantivo alemán) – witz-ig (adjetivo alemán), svítat (verbo checo) – svít-ání (sustantivo

checo), etc. En los idiomas mencionados el uso de sufijos suele ser acompañado por varios

cambios de sonidos dentro de la palabra. Estos cambios aparecen en las vocales así como en

las consonantes. Podemos mencionar al menos la lenificación y depalatalización de

consonantes o el cambio de la longitud de la vocal en la lengua checa o el llamado abláut en 3 Sobre los significados de prefijos en idiomas mencionados véase más abajo. 4 Černý, J.: Morfología Española, Univerzita Palackého, Olomouc 2000, pág. 48.

Page 11: Los diminutivos en español, en checo y en alemán

7

alemán.5 Salvo los sufijos, de los cuales vamos a hablar más detalladamente en capítulos

siguientes al tratar sobre la sufijación en alemán, en español y en checo, existe un tipo

especial de sufijos que es común para estos tres idiomas y al que consecutivamente también

dedicamos nuestra atención. Se trata de los sufijos apreciativos. Con ellos expresamos

nuestra opinión, apreciación de algo, cariño o desprecio hacia alguien, etc. Según su

significado distinguimos los sufijos diminutivos (p. ej. -chen, -lein en alemán; -it(o),-illo en

español; -áček, -ínek en checo) con cuya ayuda podemos disminuir el significado de una

palabra o designar un objeto de menor tamaño o algo pequeño. Mediante un diminutivo

podemos expresar cariño o afecto hacia alguien o algo. Algunas veces es posible usarlos

como ofensivos6. A este grupo pertenecen también los sufijos aumentativos, es decir, «sufijos

utilizados para formar palabras que indican mayor tamaño, intensidad, importancia, etc., que

las expresadas por la raíz o la voz a las que se han unido,...»7 (p. ej. -ón, -ot(e) españoles; -án,

-isko checos) y peyorativos que aparecen en «palabras o términos, opiniones, ideas o

actitudes que implican desprecio, menosprecio u ofensa hacia aquello o aquel a quien se

refieren o aluden.»8 (p. ej. -ac(o), -ard(o), -astr(o) españoles; -ling, -sel alemanes, etc.).

A diferencia de otras palabras que se pueden encontrar en diccionarios comunes, las palabras

formadas por sufijos apreciativos las encontramos más frecuentemente sólo en diccionarios

aclaratorios. Entonces podemos decir que tales expresiones no forman parte del léxico común

sino que contribuyen al enriquecimiento del vocabulario.

1.2 Composición

La composición es un procedimiento durante el cual se unen dos o más palabras

formándose así una expresión con un significado nuevo. Se trata de un modo de formación de

palabras, que junto a la derivación mencionada en el capítulo 1.1, pertenece a los más

importantes y productivos. A menudo se combinan dos sustantivos (p. ej. aguanieve,

baloncesto en español; Sommerferien, Fuβballalter en alemán; tělocvik, vodopád en checo),

dos adjetivos (agridulce, hispanoamericano en español; hellgrau en alemán, hluchoněmý,

červenočerný en checo), un sustantivo y un adjetivo (mediodía en español; Rotwein en

alemán; světaznalý en checo), un sustantivo y un verbo (cumpleaños en español; 5 Sobre los cambios particulares lea más abajo. 6 véase en Diminutivo, http://es.wikipedia.org/wiki/Diminutivo. 20/11/2007. 7 Gran diccionario del uso. Sociedad General Española de Librería, S. A. Madrid. 2001, pág. 253. 8 Ib. pág. 602.

Page 12: Los diminutivos en español, en checo y en alemán

8

Rasierapparat en alemán; kazisvět en checo), un numeral y un sustantivo (ciempiés en

español; Dreieck en alemán; čtyřlístek en checo), etc.

1.3 Parasíntesis

Si la palabra es derivada y compuesta a la vez hablamos sobre la parasíntesis. La

expresión resultante consta generalmente de un compuesto que agrega un sufijo, p. ej.

sietemesino (siete-mes-ino) en español, Bewegungsfähigkeit (Bewegung-s-fähig-keit) en

alemán, přírodovědec (přírod-o-věd-ec) en checo.

1.4 Abreviación

«En cualquier lengua desarrollada existe la tendencia de economizar tiempo y espacio

con ayuda de acortamientos y abreviaciones de las palabras o frases que se usan con

frecuencia.»9 Mediante este recurso es posible abreviar una palabra más larga o un grupo de

palabras manteniendo su significado original. Si se dice abreviación nos acordaremos al

menos de dos tipos básicos: la apócope y la aféresis. En el primer caso se trata de una

expresión formada de una primera parte de la palabra o de un grupo de palabras, muy

frecuentemente consta de las primeras dos sílabas del todo, p. ej. bici (bicicleta), poli

(policía) en español; Auto (Automobil), Labor (Laboratorium) en alemán; radio

(radiomagnetofon) en checo, etc. La aféresis indica el recurso contrario, la expresión

resultante surge mediante el mantenimiento de la segunda parte de palabra o de un grupo de

palabras originales, p. ej. fresco (refresco), bus (autobús) en español; Schirm (Regenschirm),

Platte (Schallplatte) en alemán; Běta (Alžběta) en checo, etc. Otro tipo de abreviación lo

forman los llamados acrónimos o palabras iniciales. Se trata de expresiones formadas del

compuesto constante de dos o más partes pronunciando sonidos o sílabas iniciales de cada

uno de sus miembros sueltos. A diferencia de otros tipos de abreviaturas, no tienen que ser

deletreados, sino que se pueden leer y declinar como una palabra. De este modo se abrevian

sobre todo los nombres de partidos políticos (PSOE, UNO, SPD), organizaciones y firmas

(UNESCO, NATO, BESIP, ČVUT), más adelante nombres de Estados (USA, EE.UU., EU,

9 Černý, J.: Morfología Española, Univerzita Palackého,Olomouc 2000, pág. 60.

Page 13: Los diminutivos en español, en checo y en alemán

9

DDR, ČR) pero también términos científicos (SIDA, HIV, UFO), etc. El cuarto grupo abarca

las abreviaturas gráficas. Éstas se pronuncian plenamente y contienen las unidades

matemáticas, físicas, químicas y otras, p. ej. V (volt), mA (miliampér), kJ (kilojoul) pero

también locuciones fijas acortadas, p. ej. ib., etc., crf. en español; usw., vgl., ggf. en alemán;

atd., tzv., str., tzn. en checo, etc.

Page 14: Los diminutivos en español, en checo y en alemán

10

2 Formación de palabras en alemán

En cuanto a la formación de expresiones alemanas, vamos a dedicar nuestra atención

a tres modos básicos mediante los cuales es posible formar una serie de palabras nuevas, a

saber, a la derivación, composición y abreviación. Salvo éstos existen en la lengua alemana

otros tipos de creación de palabras, p. ej. la parasíntesis (Redefreiheit, Fernsehsendung) la

iteración y reduplicación (Mama, eiei, beben), formación de rimas (Hokuspokus,

Techtelmechtel), formación con abláut, es decir, con alternación de vocales (Mischmasch,

Lirumlarum), mezcla de palabras (Erdapfel+Grundbirne: Erdbirne). Estos tipos citados se

emplean muy poco y por eso no los describimos detalladamente. Nos interesan, sobre todo,

los medios y subtipos de derivación y de composición que pertenecen a los modos de

formación de palabras más productivos en el idioma alemán. En el último subcapítulo

describimos la abreviación que también desempeña un papel importante en cuanto a la

aparición de expresiones nuevas.

2.1 Derivación

En el idioma alemán se distingue la derivación explícita e implícita. Mediante la

derivación explícita se crea una construcción de morfemas de los cuales sólo la primera parte

(la base) puede existir autónomamente, p. ej. schön – Schönheit, faul – faulen, Sand-sandig,

fruchtbar – Fruchtbarkeit. Lo mismlo es aplicable a un compuesto formado de un grupo de

palabras, p ej. Gesetz geben – Gesetzgebung, in Betrieb nehmen – Inbetriebnahme, früh

aufstehen – Frühaufsteher. En cuanto a la derivación implícita, la palabra derivada surge sin

ayuda de cualquier afijo. En sustantivos derivados de verbos podemos fijarnos en un cambio

de la vocal radical (el llamado abláut), p. ej. binden – Band, werfen – Wurf, gieβen – Goβ,

etc. En cuanto a los verbos, no se distingue entre la derivación explícita e implícita porque

todos los verbos terminan en la desinencia de infinitivo -(e)n que funciona como morfema de

formación de palabras y morfema gramático a la vez. A la derivación implícita pertenece

también la llamada conversión, es decir, el cambio de clase de palabras. La expresión

derterminada cambia su categoría léxica. En el alemán pueden ser sustantivadas casi todas las

Page 15: Los diminutivos en español, en checo y en alemán

11

categorías léxicas pero también grupos de palabras u oraciones, p. ej. Vergiβmeinnicht, das

Weh und Ach, das Hin und Her.10

2.1.1 Prefijación

A diferencia de sufijos el mismo prefijo puede aparecer en varias expresiones

pertenecientes a diferente clase de palabras, p. ej. anziehen (verbo), Anzug (sustantivo),

anzüglich (adjetivo); verstärken (verbo), Vertreter (sustantivo), vermutlich (adverbio).

También pueden ser portadores del acento (p.ej. Unrecht, uralt, abgeben) mientras que los

sufijos son en general átonos. Otra diferencia consiste en que los prefijos no influyen el

cambio de la categoría léxica. La prefijación aparece más frecuentemente en verbos porque

éstos disponen de un gran número de prefijos con significados diferentes. Estos prefijos

pueden tener varias funciones, p. ej. cambian el significado del verbo original (stärken -

verstärken), convierten los verbos intransitivos en verbos transitivos (antworten -

beantworten), sirven para crear particulares formas temporales (schlafen - geschlafen), etc.

Algunos prefijos verbales suelen ser sinónimos, depende del verbo con que se unen11. Desde

el punto de vista semántico, los prefijos pueden significar un comienzo, final, duración, lugar,

intensidad y negación de la acción. Mencionemos unos ejemplos: um-umfahren (lugar),

unter-untergehen (lugar), ab-abblühen (final), an-anbrennen (comienzo), ver-verändern

(intensidad), miβ-Miβerfolg (negación). A otros prefijos verbales alemanes pertenecen p. ej.

zer-, be-, ge-, er-, durch-, wider-, über-, ein-, vor-. En cuanto a la prefijación de sustantivos,

podemos mencionar estos prefijos más frecuentes: ge-, nicht-, un-, miβ-, ur-, fehl-, haupt-,

mit-, an-, gegen- y otros.

2.1.2 Sufijación

Como ya hemos dicho, los sufijos pueden o no cambiar la categoría léxica de la

expresión resultante. Suelen ser átonos y, a diferencia de los prefijos, no pueden estar

presentes en más clases de palabras. Mediante la sufijación surgen sobre todo los sustantivos

10 véase en Uhrová, E.: Grundlagen der deutschen Lexikologie, Masarykova univerzita, Brno, 1996, pág. 95 11 véase la sinonimia de prefijos verbales en Fleischer W.: Wortbildung der deutschen Gegenwartssprache, VEB Bibliographisches institut, Leipzig, 1969, pág. 308.

Page 16: Los diminutivos en español, en checo y en alemán

12

y adjetivos alemanes. Se pueden distinguir los sufijos productivos, activos y los no

productivos. Son productivos los que se usan actualmente con mucha frecuencia (–er, -ner,

-ler, -heit, -ung). Los sufijos activos son los que sí toman parte activa en la formación de

palabras, sin embargo, su uso es limitado por diversas causas (p. ej. por exigencias

estilísticas), p. ej. -ling, -el. A los no productivos pertenecen los sufijos que actualmente no se

emplean para crear nuevas expresiones (–t, -zucht, -sal, -rich).

En cuanto a los sustantivos, éstos pueden derivarse de verbos, sustantivos y numerales

con ayuda de una gran cantidad de sufijos que influyen el género12. En alemán, a diferencia

del español, hay tres géneros de sustantivos, el masculino, el femenino y el neutro. Los

adjetivos surgen sobre todo de sustantivos, verbos y adverbios con ayuda de sufijos: -en

(silbern, golden), -isch (tschechisch, realistisch), -mäβig (regelmäβig, planmäβig), -los

(sorglos, arbeitslos), -haft (scherzhaft, krankhaft), -ig (hiesig, wolkig, jetzig), -lich (täglich,

räumlich), -bar (fruchtbar, heilbar), -sam (sparsam, grausam).

En alemán también hay sufijos con un significado especial, es decir, con significado

peyorativo y diminutivo, pero son muy pocos. Los peyorativos son p. ej. –ling

(Schwächling), -sel (Gefassel), -erei (Kinderei). Sobre los sufijos diminutivos hablaremos en

el capítulo 2.4. El idioma alemán no dispone de sufijos para formar una expresión del

significado aumentativo. El único modo como conseguirlo es el uso del prefijo un- que se

emplea a menudo para expresar la negación de algo. Las palabras de significado peyorativo

derivadas mediante este morfema son p. ej. Unzahl, Unkraut, Untiefe.

2.2 Composición

La composición es un modo de formación de palabras muy productivo e importante

en el idioma alemán. Bajo el término del compuesto entendemos una construcción de

morfemas cuyas partes sueltas pueden aparecer autónomamente. Gracias a expresiones

compuestas evitamos el uso de proposiciones largas, es decir, podemos acortar nuestro

enunciado. Vamos a presentar un ejemplo: Kopfschmerztablette (píldora que se toma contra

el dolor de cabeza). Con ayuda de esta expresión, compuesta de tres palabras independientes

(Kopf, Schmerz, Tablette), evitamos el uso de proposición subordinada de relativo que en

12 véase la lista de sufijos de sustantivos en el apéndice 1, pág. 51.

Page 17: Los diminutivos en español, en checo y en alemán

13

alemán sonaría: eine Tablette, die man gegen Kopfschmerzen einnehmen kann. Los

compuestos alemanes tienen en regla dos miembros, sin embargo, también la unión de más

componentes es típica para este idioma. La expresión resultante la tratamos como una

palabra, tiene un acento y la declinamos como un todo.

Distinguimos dos tipos de compuestos, a saber, compuestos determinativos y

copulativos. Sobre el primer tipo hablamos si uno de los constituentes del todo es

subordinado al otro. Consta a menudo de dos miembros. El segundo miembro llamado

palabra básica define la categoría léxica y el género. Mayoritariamente es un sustantivo (p. ej.

Kindergarten, Krankenhaus), un adjetivo (blutrot, kohlschwarz) o un verbo (stattfinden,

vorkommen). El primer miembro de este tipo de compuesto lo designamos como palabra

determinante. Aquí puede haber una expresión perteneciente a cualquier clase de palabras.

Esta expresión no influye la categoría léxica del todo, sólo define semánticamente la palabra

básica. Al grupo de los compuestos determinativos pertenecen también los compuestos

posesivos y tautológicos. Éstos se componen de dos miembros semánticamente sinónimos, de

los cuales el segundo miembro debe aclarar al primero (Mohrrübe, Rindvieh). En los

compuestos posesivos la palabra básica designa mayoritariamente alguna parte del cuerpo o

ropa cuya cualidad especial caracteriza a su poseedor o portador. Desde el punto de vista

semántico, se trata sobre todo de la construcción de pars-pro-toto (Schlafskopf, Pfauenauge,

Langbein).

Si la relación de los constituyentes del todo es coordinante, se trata de un compuesto

copulativo. En general es un compuesto que consta de palabras pertenecientes a la misma

categoría léxica, p. ej. schwarzrotgold.

Según la forma del compuesto distinguimos otros dos tipos, son ellos los compuestos

propios e impropios. Los compuestos propios son los que surgen mediante la unión de dos o

más palabras sin su cambio formal, p.ej. Haustür (Haus + Tür), Kindergarten (Kinder +

Garten), Hauptwerk (haupt + Werk). La mayoría de las palabras compuestas impropias tienen

la primera parte ensanchada por un elemento adicional, denominado en alemán

Fugenelement o Fugenmorphem. Se trata de una vocal o consonante o de su combinación que

se interponen entre dos palabras sirviendo así para facilitar la pronunciación del compuesto

Page 18: Los diminutivos en español, en checo y en alemán

14

resultante. Algunas veces hablamos simplemente del interfijo. Actualmente, el idioma alemán

dispone de cuatro tipos más frecuentes de estos morfemas13.

En cuanto a las combinaciones, en alemán pueden unirse categorías léxicas diferentes.

Surgen compuestos de dos sustantivos (Tischdecke, Liebesbrief), de adjetivo y sustantivo

(Freibad, Mehrarbeit), de verbo y sustantivo (Wechselkurs, Rasierapparat), de adverbio y

sustantivo (Soforthilfe, Rechtskurve), pronombre y sustantivo (Nichtskenner, Ich-erzähler),

de numeral y sustantivo (Dreieck, Einzahl), de dos verbos (kennenlernen) y otros. Como ya

hemos indicado, la lengua alemana también se caracteriza por la unión de más de dos

palabras. En estos casos, el interfijo (si es necesario emplearlo) se agrega al miembro

penúltimo del compuesto resultante, p. ej. Kopfschmerztablette, Kinderferienlagerobjekt,

Fuβballspielweltmeisterschaftsspiel.

2.3 Abreviación

En el capítulo introductorio nos hemos ocupado de cuatro tipos básicos de

abreviaciones que aparecen en todos los idiomas desarrollados. En este subcapítulo nos

presentamos unos ejemplos de éstos y adjuntamos también otras formas de abreviaciones que

existen en alemán.

La apócope es junto a acrónimos la abreviación más frecuente en alemán. Citemos

unos ejemplos: Akku (Akkumulator), Limo (Limonade), Krimi (Kriminalroman,

Krimierzählung), Abi (Abitur), etc.

La aféresis: Bus (Omnibus), Schirm (Regenschirm), Bahn (Eisenbahn), Schock

(Elektroschock), Cello (Violoncello), Rad (Fahrrad).

Acrónimos: LKW (Lstkraftwagen), UKW (Ultrakurzwelle), DDR (Deutsche

Demokratische Republik), ORF (Österreichischer Rundfunk), EU (Europäische Union).

Abreviaturas gráficas: usw. (und so weiter), z.B. (zum Beispiel), vgl. (vergleiche),

ggf. (gegebenenfalls), Bd. (Band), d.h. (das heiβt), v.a. (vor allem).

13 véase la lista de interfios (Fugenelemente) alemanes y ejemplos de su aparición en el apéndice 2, pág. 52.

Page 19: Los diminutivos en español, en checo y en alemán

15

Otros tipos de abreviaciones alemanas son las abreviaciones silábicas: Kripo

(Kriminalpolizei), Futo (Fuβgängerzone), Schupo (Schutzpolizist) y las abreviaciones

parciales: S-Bahn (Straβenbahn), O-Saft (Organensaft), U-Boot (Unterseeboot). Se abrevian

también los nombres de pila. En este caso, se pronuncia la parte central de palabra original, p.

ej. Resi (Theresia), Lisa (Elisabeth), Basti (Sebastian). Por último, hay algunos acortamientos

del carácter eufemístico, p. ej. GV (Geschlechtsverkehr), FKK (Freikörperkultur).

Las abreviaciones se han desarrollado mucho en diferentes capas de la sociedad.

Aparecen en el habla de estudiantes (Uni, Abi, Stip), de jóvenes (Popo), pero mucho más

frecuentemente se usan para designar términos médicos (UV-Strahlung, G-Punkt), aparatos

(RTG, CT), enfermedades (HIV, AIDS) y productos (PKW, LKW). En alemán desempeñan

dos funciones básicas: sirven, ante todo, para economizar tiempo necesario para pronunciar o

escribir algo, y evitan la necesidad del uso de compuestos más o menos largos, p. ej. CDUler

(miembro del partido CDU), Fuβballer (Fuβballspieler). En esto se semeja un poco a la

composición que sustituye el escribir o expresar las proposiciones complejas.

2.4 Formación de diminutivos en alemán

En alemán son sólo los sustantivos cuyas formas pueden sufrir la disminución. Los

diminutivos surgen gracias a la derivación, concretamente mediante la sufijación. La creación

de estas formas de expresiones puede o no ser acompañada por un cambio de la vocal de la

sílaba radical (el llamado Umlaut), p. ej. r Sack – s Säckchen, r Mann – s Männchen. Cada

palabra diminutiva en alemán es del género neutro a pesar de que se haya derivado de otro

género, masculino o femenino, p. ej. Baum (masculino) – Bäumchen (neutro), Mutter

(femenino) – Mütterchen (neutro), etc.

En cuanto a la aparición de diminutivos en textos escritos, queda claro que los

encontramos muy a menudo en textos destinados a los niños, ante todo, en cuentos de hadas o

en coplillas. Menos frecuente es su presencia en otros géneros literarios, p. ej. en poemas o

novelas y casi nunca podemos verlos en textos especializados. El idioma alemán no usa los

diminutivos tanto como el español o el checo. Pese a esto dispone de unos pocos sufijos

mediante los cuales es capaz de formar las expresiones diminutivas.

Page 20: Los diminutivos en español, en checo y en alemán

16

2.4.1 Sufijos diminutivos más frecuentes

En cuanto a la frecuencia, podemos destacar al menos dos sufijos diminutivos que se

usan en el alemán actual, es decir, los sufijos –chen y –lein, de los cuales el sufijo –lein se

emplea si la raíz o la palabra base termina en consonante –ch o –g, p. ej. Krüglein (Krug),

Sträuchlein (Strauch), Fischlein (Fisch). Mediante estos dos sufijos surgen sustantivos

diminutivos tales como: Häuschen (Haus), Vögelchen (Vogel), Kätzchen (Katze), Häslein

(Hase), Äuglein (Auge), Hänschen (Hans), Frauchen (Frau), Väterlein (Vater) y muchos

otros. Hay casos en los que una palabra base puede adquirir o el sufijo –chen o el –lein y las

dos expresiones resultantes pueden ser de significado diferente, p. ej. Männlein (a personas) –

Männchen (a los animales). Las que no cambian su significado según si se unen con el sufijo

–chen o –lein son p. ej. estas parejas de palabras: Sternchen – Sternlein (Stern), Mütterchen -

Mütterlein (Mutter), Wölkchen – Wölklein (Wolke), Bäumchen – Bäumlein (Baum). Salvo

esto ejemplos, en alemán también existen expresiones que terminan en un sufijo diminutivo,

sin embargo, no los consideramos diminutivos. Son palabras como: Mädchen, Brötchen,

Kaninchen, Märchen y otras. Hay también otros sufijos menos productivos con cuya ayuda

surgen palabras diminutivas en otras regiones donde se habla el idioma alemán, p. ej. en

Suiza o Austria. Más hay que tener en cuenta que el alemán consta de varios dialectos y en

cada uno de éstos domina el uso de sufijos diferentes. Del sufijo –lein se han derivado y

actualmente se usan también sus variantes –la (Kätzla), -le (Kätzle), -li (Chätzli), -l (Dirndl),

-erl (Bürscherl). Entre los sufijos menos productivos contamos p. ej. –je (Kätzje), -sche

(Hundsche), -elsche (Äugelsche) y –che (Kätzche, Hündche).

Page 21: Los diminutivos en español, en checo y en alemán

17

3 Formación de palabras en español

En cuanto a la formación de palabras en español, hay repetidamente cuatro modos

básicos que merecen nuestra atención. Los principios de su realización los hemos explicado

en el capítulo 1. Ahora nos queda presentar los subtipos sueltos de estos recursos junto a sus

medios y elementos morfológicos contribuyentes a la creación de expresiones nuevas en el

idioma español. Por ser la derivación más frecuente, la describimos en primer lugar, sigue el

aclaramiento de composición, parasíntesis y abreviación.

3.1 Derivación

La lengua española también dispone de un gran número de sufijos y prefijos. La

diferencia entre ellos es clara. Se pone un morfema delante o detrás de la palabra base.

Algunos lingüistas, entre ellos p. ej. Y. Malkiel, A. Pérez, M. A. Ezquerra y otros, hablan

también sobre la llamada interfijación. El interfijo lo designan como un elemento cadente de

significado que enlaza la base léxica y el sufijo siguiente. Otras veces suele ser llamado como

sufijo secundario, elemento de enlace, sufijo doble, etc. A los interfijos pertenecen p. ej. –ar

(hum-ar-ada, polv-ar-eda, espum-ar-ajo), -c y –ec, que forman parte de sufijos diminutivos

–ito e –illo (p. ej. sol-ec-illo, prueb-ec-ita, tapon-c-ito, mujer-c-ita, etc.) y muchos otros. La

problemática de valoración lingüística de interfijos no se ha solucionado hasta ahora. En

muchos casos podemos chocar con la duda de si se trata de combinación de interfijo con un

sufijo o de un sufijo más largo, p. ej. en la palabra momentáneo (moment-án-eo/moment-

áneo).14

14 véase en Alvar Ezquerra, M.: La formación de palabras en español, Arco/Libros, S. L., Madrid 1995, p. 62, y en Interfijos en la formación de palabras, http://culturitalia.uibk.ac.at/hispanoteca/grammatik-stichworte/Gram%C3%A1tica%20espa%C3%B1ola/Interfijos%20en%20la%20formaci%C3%B3n%20de%20palabras.htm, 10/12/2007.

Page 22: Los diminutivos en español, en checo y en alemán

18

3.1.1 Prefijación

Si se habla sobre los prefijos, distinguimos los prefijos propios y los prefijoides. Su

forma y aparición las hemos descrito en el capítulo 1.1.1. Por eso nos concentramos en este

caso sólo en la presentación de ejemplos de prefijos españoles. Entre los propios figuran p. ej.

contra-, extra-, sobre-, de-, bien-, mal-, des-, pre-, post-, re-, im-, etc. Por provenir los

prefijoides del griego o del latín, la mayoría de prefiojides españoles tienen la misma forma

que los prefijoides en otros idiomas (audio-, aero-, foto-, bio-, tele-, video-, euro-), algunos

difieren en forma gráfica (electro-, macro-, hidro-, micro-).

En dependencia del significado que tienen, hablamos sobre prefijos de negación

(a(n)-, de(s)-, anti-, contra-, im-), prefijos de lugar (sobre-, tra(n)s-, ante-, ad-, etc.), prefijos

de tiempo (ante-, pre- etc.), de cantidad (pluri-, mono-, multi-, etc.) y prefijos de

intensificación (re(quete)-, extra-, super-, etc.)15.

3.1.2 Sufijación

En español los sufijos son más numerosos que los prefijos y se emplean con mayor

frecuencia. «Suelen combinarse con facilidad entre sí y con los prefijos, casi siempre

cambian el acento de la palabra y muchas veces también su clase de palabras (de los

sustantivos pueden formarse verbos o adjetivos y al revés, etc.)»16. Sirven para la derivación

nominal (-(a)ble, -aje, -ción, -itud, -ano, -aco, -mente, etc.) y para la derivación verbal (-ar,

-ejar, -izar, -ecer, etc.). En este caso podemos fijarnos en la polisemia frecuente. El sufijo

polisémico más mencionado suele ser el sufijo –ero, que agregando a la palabra base puede

tener varios significados diferentes.17 Otro rasgo característico de los sufijos españoles es el

polimorfismo. Eso significa que varios sufijos pueden ser portadores del mismo significado.

Se trata de sufijos que señalan profesión u oficio (-ado, -ano, -ero, -ista, etc.) y de aquéllos

con cuya ayuda se forman los topónimos (-aco, -ano, -ol, -ego, etc.).18

15 véase los ejemplos en el apéndice 3, pág. 53. 16 Spitzová, E.: Morfología Española, Státní pedagogické nakladatelství, Praha 1990, pág. 49. 17 véase los ejemplos de polisemia del sufijo –ero en el apéndice 4, pág. 54. 18 véase los ejemplos del polimorfismo en el apéndice 5, pág. 55.

Page 23: Los diminutivos en español, en checo y en alemán

19

En cuanto a los sufijos apreciativos españoles, éstos pueden añadirse a palabras de

todas categorías léxicas, excepto las preposiciones y conjunciones. Muchas veces aparecen en

los sustantivos y adjetivos. Entre los sufijos diminutivos figuran p. ej. -it(o), -ecit(o), -illo,

-ete, -ín, los aumentativos son p. ej. -ón, -ot(e), -ud(o) y a los peyorativos pertenecen -ac(o),

-ard(o), -astr(o).

3.2 Composición

«Desde el punto de vista formal suelen distinguirse los compuestos semántico-

ortográficos, en donde se ha producido no sólo una unión semántica, sino también

ortográfica, ya que de la unión se formó una sola palabra nueva (ver p. ej.: Nochebuena-

"Štědrý den"; ojinegra – "černooká"; matamoscas – "mucholapka"; etc.). El otro grupo son

las construcciones en las que se produjo una fusión indudable desde el punto de vista

semántico, aunque las palabras particulares han mantenido su independencia formal (ver p.

ej.: bebé probeta – "dítě ze zkumavky"; contestador automático – "telefonní záznamník";

diente de león – "pampeliška"; etc.).»19 En cuanto a las combinaciones, pueden unirse dos

sustantivos (aguanieve, bebé probeta, coliflor), dos adjetivos (agridulce, sordomudo,

altibajo), un sustantivo y un adjetivo (mediodía, boquiabierto, guerra fría), un sustantivo y un

verbo (cumpleaños, sacacorchos, abrelatas), un adjetivo y un verbo (vanagloriar), un verbo y

un adverbio (malgastar, maltratar, maldecir), etc.20

3.3 Parasíntesis y abreviación

Al nombrar los modos básicos de la formación de palabras en español, nos queda

mencionar todavía unos ejemplos de dos recursos, es decir, de la parasíntesis y de la

abreviación. En el surgimiento de expresiones parasintéticas participan en general tres

elementos que pueden ser: un prefijo + un sustantivo + un sufijo, p. ej. con + form + -ado,

sobre + aliment + -ado, des + alm + -ado, o una palabra compuesta + un sufijo, p. ej.

19 Černý, J.: Morfología Española, Univerzita Palackého, Olomouc 2000, pág. 57. 20 otros ejemplos véaselos en el apéndice 7, pág. 58.

Page 24: Los diminutivos en español, en checo y en alemán

20

picapedrero (pica + piedra + -ero), sietemesino (siete + mes + -ino), misacantano (misa +

cantar + -ano), quinceañero (quince + año + -ero).

En cuanto a las abreviaciones que surgen en el idioma español, podemos indicar unos

ejemplos de la apócope, p. ej. mili (militar), poli (policía), cole (colegio), foto (fotografía),

Caro (Carolina), Isma (Ismael) y de aféresis: bus (autobús), fresco (refresco), Lupe

(Guadalupe), Tina (Ernestina). Otro tipo de acortamientos lo presentan las llamadas siglas

(acrónimos). Hay dos tipos, es decir, las siglas transparentes que se leen como texto

completo, p. ej. EE. UU. (Estados Unidos), UNAM (Universidad Nacional Autónoma de

México) y las siglas opacas que suelen significar con frecuencia los nombres de partidos

políticos u organizaciones y se leen como una palabra, p. ej. PSOE [pesoe] (Partido Socialista

Obrero Español) u OVNI [ovni] (objetos volantes no identificados). En el texto también

podemos encontrar las abreviaturas gráficas como Sr. (señor), Srta. (señorita), Vd. (Usted),

dr. (doctor), etc. (etcétera), ib. (ibídem) y otras que se leen como la palabra entera.

3.4 Formación de diminutivos en español

Los diminutivos en español son numerosos. Se forman mediante la sufijación

agregando la palabra base un sufijo diminutivo. Al añadir este sufijo hay que tener en cuenta

que21:

1) las desinencias –o y –a desaparecen.

Ej.: niño – niñito; niña – niñita; gordo – gordete; reina – reinecita;

2) el género de la desinencia del sufijo ajusta el género de la palabra base. Entonces al

añadir el sufijo el género del sustantivo generalmente no cambia.

Ej.: chico, m. – chiquito, m.; chica, f. – chiquita, f.;

21 véase en EVALUATIVSUFFIXE – APRECIATIVOS (quantifizierend-qualifizierend), http://culturitalia.uibk.ac.at/hispanoteca/Wortbildung/III.htm, 17/11/2007.

Page 25: Los diminutivos en español, en checo y en alemán

21

3) al formar el plural hay que regirse por reglas siguientes: si la palabra base termina

en una vocal, la expresión diminutiva resultante recibe la terminación –s. Si termina en una

consonante, la palabra final recibe la desinencia –es:

ej.: chiquito – chiquitos; abuelita – abuelitas; pequeñín – pequeñines;

chiquitín – chiquitines;

4) los sufijos apreciativos no pueden con frecuencia añadirse a la base directamente,

sino que necesitan la puesta de otro elemento que sirve para facilitar la pronunciación. Se

trata de las llamadas vocales o consonantes adyuvantes:

Ej.: niño – niñito; hombre – hombrecito; flor – florecita; pie - piececito;

5) en algunos casos, si el acento cambia del lugar, podemos observar la desaparición

del diptongo.

Ej.: pueblo – poblacho; tienda – tenducho; puerta – portezuela;

La excepción de esta regla la forman palabras como p. ej. hueco-huequecito; rueda-

ruedecita; pierna-piernecita; quieto-quietecito; y otras.

6) algunas veces cambia la forma de escribir por el mantenimiento de pronunciación

igual.

Ej.: agua – agüita – agüecita; aldea – aldehuela; muñeca – muñequita; pez – pececito;

nariz – naricita; vaca – vaquita;

El sufijo diminutivo a veces puede repetirse en una sola palabra, por lo cual se

intensifica el valor expresivo de la forma. Esas formas se utilizan, sobre todo, en América

Latina. También los sufijos aumentativos y los que son contenidos en palabras del significado

despectivo, ante todo el sufijo –ón, pueden combinarse con otros sufijos o entre sí.

Ejemplo:

ahora – ahorita – ahor-it-ita

chico - chiquito - chiqu-it-ito

Page 26: Los diminutivos en español, en checo y en alemán

22

todo - todico - tod-it-ico

calle - callejón - calle-jon-cito

boca - bocaza - boc-az-aza

guapo - guapete - guap-et-ón

hombre - hombracho - hombr-ach-ón

pícaro - picarón - picar-on-azo

3.4.1 Sufijos diminutivos más frecuentes22

A diferencia del alemán, la disminución no se limita sólo a sustantivos sino que los

sufijos diminutivos se adjuntan también a otras clases de palabras, entre ellos vale mencionar

los adjetivos (pequeñito, gordete), «adverbios de lugar (arribita, lejitos), de tiempo (ahorita,

tempranito), de cantidad (nadita, poquito) y de manera (aprisita, deprisita). No tan abundantes

son los diminutivos del gerundio (callandito, corriendito) y de adjetivos determinativos (todito,

mismito).»23 «Entre los diminutivos son sumamente productivos los sufijos –it(o), -ill(o) con

sus variantes (-cito, -ecito, -cecito; -cillo, -ecillo) que son resultado de la adaptación del sufijo

a la forma de la palabra base, sobre todo a su parte final.»24 Surgen sustantivos diminutivos

tales como: casita (casa), manita (mano), barquito (barco), corderito (cordo), vinilllo (vino),

espaldilla (espalda), jovencito (jóven), viejecito (viejo), florecita (flor) piececito (pie);

adjetivos como flaquito (flaco), delgadito (delgado), pequeñito (pequeño), solito (solo) de

significado afectivo, blanquito (blanco), simplezito/simplecillo (simple) que expresan un

grado inferior de propiedad, adverbios lejitos (lejos), cerquita (cerca), poquito (poco) y

formas verbales como sentadito (sentar), callandito (callar). Excepto los ejemplos citados, en

español existen también tales expresiones que contienen el sufijo –ito o -illo, pero su

significado no es diminutivo. La mayoría de ellas es de origen extranjero: calamita

(«variedad de la magnetita, comúnmente llamada “piedra imán”»25) de origen árabe

(caramida), marcasita (disulfuro de hierro) de palabra árabe (marcaxita). Del latín tenemos

22 véase el cuadro general de sufijos diminutivos en el apéndice 6, pág. 56. 23 Lista de sufijos apreciativos, http://www.let.uu.nl/~Jan.Schroten/personal/diminutivos.htm, 7/12/2007. 24 Černý, J.: Morfología Española, Univerzita Palackého, Olomouc 2000, pág. 50. 25 Gran diccionario del uso, Sociedad General Española de Librería, S. A, Madrid 2001, pág. 371.

Page 27: Los diminutivos en español, en checo y en alemán

23

palabras derivadas como castillo (castellum), silla (sella), majilla (maxilla); urchilla del

italiano (orciglio) y otras. A otros sufijos más empleados para la creación de palabras

diminutivas pertenecen:

-ic(o), -cic(o), -ecic(o): abanico (abano), pajarico (pájaro), Teresica (Teresa), lloricar

(llorar), huevecico (huevo), solecico (sol);

-et(e), -et(a): sustantivos como amiguete (amigo), ramillete (ramo), aleta (ala),

cojinete (cojín), arbolete (árbol), anillete (anillo), adjetivos agrete (agrio), calvete (calvo),

redondete (redondo); También con este sufijo están formadas expresiones que han perdido el

significado diminutivo. Aquí podemos contar palabras adoptadas de otras lenguas, p. ej.

alcahuete del idioma arábico (alcahued), bacinete del francés (bassinet), boleta del italiano

(bolletta), servilleta del francés (serviette), jamete del italiano (sciamito), etc.

-ín: borrachín, m. (borracho), cafetín, m. (café), folletín, m. (folleto), botiquín, m.

(botica), pequeñín (pequeño), dificilín (difícil), verdín (verde), un poquitín (un poco).

-ino: palomino (paloma), porcino (puerco), anadino (ánade), cigoñino (cigüeña),

porrino (puerro). Unas palabras terminadas en –ino han perdido el significado diminutivo:

estornino, pepino, colina, padrino, tamborino.

-uel(o), -zuel(o), -ezuel(o): tiranuelo (tirano), callejuela (calle), ladronzuelo (ladrón),

gordezuelo (gordo), reyezuelo (rey);

En español existen «sustantivos que terminan en sufijo aumentativo, según su forma,

no obstante son diminutivos: callejón (calle), carretón (carreta), islote (isla), ratón, m.,

(rata).»26

« De todos estos sufijos diminutivos, -ito es el más extendido hasta el punto de haber

sustituído a otros, y ser el auténtico y único sufijo diminutivo de muchas regiones americanas. El

empleo de algunos de estos sufijos se limita a ciertas regiones hispanohablantes. Por ejemplo -ín

es el sufijo corriente en Asturias, -ino es característico de Extremadura , -iño es típico de Galicia,

-ejo se emplea como sufijo diminutivo en la provincia de Guadalajara (mientras que es

despectivo en otras regiones). El sufijo -illo procede de Andalucía (sobre todo Sevilla), -ico de

26 Pavlíčková, A.: Gramática de la lengua española, Pedagogická fakulta JU, České Budějovice 1992, pág. 28.

Page 28: Los diminutivos en español, en checo y en alemán

24

Aragón, Navarra, Murcia, Granada, Colombia, Costa Rica, las Antillas, -ete del Levante

español, Aragón, Cataluña, Valencia, Perú, Costa Rica.»27

Los diminutivos aparecen con frecuencia en diálogos entre amigos, en el lenguaje

familiar, sobre todo en el discurso infantil. A menudo los encontramos en nombres propios y

con este modo expresamos los sentimientos que profesamos frente a la persona a quien

dirigimos la palabra, p. ej. ¡Carmencita! (Carmen), ¡Juanito! (Juan), ¡Teresita (Teresa).

27 Lista de sufijos apreciativos, http://www.let.uu.nl/~Jan.Schroten/personal/diminutivos.htm, 7/12/2007.

Page 29: Los diminutivos en español, en checo y en alemán

25

4 Formación de palabras en checo

La lengua checa también dispone de varios modos de formación de palabras. En

subcapítulos siguientes vamos a presentar de nuevo cuatro recursos más productivos e

importantes.

4.1 Derivación

El principio de derivación checa es el mismo que en otras lenguas. Una palabra

derivada puede ser formada o por los prefijos, p. ej. vy-psat, pa-dělat, pra-bába, o por los

sufijos, p. ej. ptac-tvo, jízd-enka, básn-ický, o por la combinación de los afijos, p. ej. ná-břež-

í, vy-vrh-nout, roz-trž-ený, pří-stře-šek. La palabra base de la cual surge el derivado puede ser

o la raíz (les, běh, kmen, strom) o el radical, que se produce por la separación de la

terminación y puede ser simple (prác-e, tisk-l, etc.) o complejo, es decir, compuesto de más

sufijos (uč-i-tel-k-a).

4.1.1 Prefijación

Cuando añadimos un prefijo a la palabra base con ello podemos modificar el

significado original de ésta. Esta modificación encierra p. ej. el cambio de aspecto verbal

(vidět-uvidět, nést-donést), de intensidad (krásný–překrásný, slazený-přeslazený) o la

negación de algo (známý–neznámý, důvěra-nedůvěra). Enfrente de la palabra base pueden

aparecer más prefijos, p. ej. vy-na-kládat, po-ode-jít, vy-po-vědět. Distinguimos dos tipos de

prefijos checos, es decir, prefijos silábicos y no silábicos. Éstos quedan añadidos a la base, en

el texto escrito no pueden separarse de ella al final de la línea. A este grupo pertenecen los

prefijos s- (s-čítat, s-ložit), v- (v-dechnout, v-ražený), vz- (vz-hůru, vz-táhnout), z-

(z-tlousnout, z-pustošený). Los prefijos silábicos formados por una vocal o por un grupo de

sílabas son p. ej. bez- (bez-pečnost, bez-božný), do- (do-číst, do-platek), leda- (leda-byle,

leda-kdo), mimo- (mimo-děk, mimo-chodem), ne- (ne-čistota, ne-postradatelný), o- (o-šálit,

o-patrný), proti- (proti-látka, proti-chůdný), přes- (přes-čas, přes-polní), u- (u-bytovna,

Page 30: Los diminutivos en español, en checo y en alemán

26

u-přímný), vze- (vze-jít, vze-stup), za- (za-darmo, za-hradník), ze- (ze-zelenat, ze-vnitř) y

otros.28 En el checo tampoco son esporádicos los casos en que los prefijos se unen en grupos

de a dos, tres e incluso de a cuatro o de a cinco. Si queremos dividir la palabra formada de

este modo al final de la línea hay que respetar la unión silábica de prefijos que la componen y

por eso los prefijos no silábicos se unen a la sílaba siguiente, p. ej. la palabra ne-u-s-po-

kojený la dividimos al final de la línea del texto escrito como ne-u-spo-ko-jený o ne-v-hod-ný

como ne-vhod-ný. Mediante la prefijación surgen con frecuencia sustantivos, adjetivos,

adverbios y verbos.

4.1.2 Sufijación

Sobre los sufijos ya sabemos que pueden nó solo modificar el significado original,

sino también cambiar la categoría léxica. Del sustantivo checo zubař surge mediante el sufijo

–ský el adjetivo zubařský y con ayuda del sufijo –ka surge el sustantivo del género femenino

zubařka. Cada clase de palabras tiene sus sufijos específicos. Por eso podemos numerar una

gran cantidad de sufijos léxicos. Aparte de esto, también cada paradigma de declinación y de

conjugación tiene sus sufijos gramaticales. El empleo de sufijos puede a veces estar

acompañado por un cambio de la longitud de la vocal en la base de palabra (prach-prášek,

vlas-vlásek, hlásat-hlasatel), respectivamente por la lenificación de la consonante, la llamada

palatalización, p. ej. la consonante -k- convierte en -č- o -c- (žák-žáček, chodník-chodníček,

zámek-zámecký), h,g/ž (roh-růžek, bůh-boží, psycholog-pycholožka), ch/š (hrách-hrášek,

prach-prášek), c/č (herec-herečka, kopec-kopeček), r/ř (starý-stařec, úspora-uspořit), t/ť (prst-

prstík, kryt-krytí), d/ď (mladý-mladík, půda-půdě), n/ň (bídný-bídník, sklenář-skleník) o, al

contrario, por la depalatalización (hradit-hrad, hanět-hana, letět-let, etc.)29. Por la sufijación

se forman más frecuentemente los sustantivos y los adjetivos checos con ayuda de una gran

cantidad de sufijos, p. ej. –ace (demonstr-ace, oper-ace), -áč (boh-áč, or-áč), –ař (lék-ař, pís-

ař), -íř (mal-íř, klemp-íř), -ík (stran-ík, vran-ík), -ák (voj-ák, Praž-ák), -č (topi-č, hrá-č), -ec

(let-ec, pěv-ec), -ce (doprav-ce, srd-ce), -tel (hlasatel, podnikat-el), -cký (domá-cký, uměle-

cký), -atý (nah-atý, stoj-atý), e/ější (včer-ejší, hojn-ější), -ený (kož-ený, stroj-ený), -lavý (hoř-

28 véase la lista de prefijos checos y ejemplos en el apéndice 8, pág. 59. 29 véase en Bauer A. a kolektiv: Dělení slov. Slovotvorba v praxi, Nakladatelství Olomouc, Olomouc 1997, pág. 18.

Page 31: Los diminutivos en español, en checo y en alemán

27

lavý, křik-lavý), -ový (máj-ový, čas-ový), etc30. Salvo los sufijos mencionados, existen

también los sufijos especiales que sirven para formar las palabras de significado diminutivo31

o aumentativo, p. ej. –áček (čumáček), -eček (chlapeček), -ičký (maličký), -ánský

(velikánský), -isko (chlapisko), -ák (chlapák).

4.2 Composición

La composición de palabras checas ocupa el segundo lugar en cuanto a la

productividad. La expresión resultante surge a menudo mediante la unión de dos palabras

(p. ej. vodovod, velkoobchod, trojúhelník), el compuesto constante de más miembros es más

bien una excepción (červeno-modro-bílý), que aparece ante todo en la terminología

especializada (p. ej. form-aldehyd-bi-sulfit). La mayoría de las palabras compuestas tiene la

base de primera parte ensanchada por una vocal. Estas vocales, que sirven sobre todo para

facilitar la pronunciación de la expresión resultante, las llamamos como epentéticas y las

palabras compuestas mediante ellas las designamos propias. En un fenómeno semejante nos

hemos fijado en el capítulo 2.2 al tratar sobre los llamados Fugenelemente de compuestos

alemanes. La vocal epentética más frecuente es –o- (čern-o-zem, sam-o-obsluha, cukr-o-var,

etc.), las menos utilizadas son –i- (vlast-i-věda, žab-i-kuch, vydř-i-duch) y -e- (děj-e-pis, vel-

e-zrada, moř-e-plavba). Otras veces nos encontramos con palabras cuya primera parte no

requiere añadir la vocal epentética y aparece en alguna forma suya (oka-mžik, pozoru-hodný,

světa-znalý, zbroj-noš, etc.). Estas expresiones compuestas las llamamos impropias. Las

palabras compuestas pueden surgir por combinación de varias categorías léxicas. De la

misma forma que en el español, se combina con frecuencia un adjetivo y sustantivo (velko-

město, kruto-vláda, staro-věk) o viceversa (sněho-bílý, světo-známý), sigue la unión de dos

sustantivos (železo-beton, uhlo-příčka, tělocvik), las palabras compuestas cuya primera parte

la forman los numerales (troj-boj, čtyř-lístek, dvaceti-haléř, půl-měsíc) o los verbos (svíti-

plyn, kazi-svět, ježi-baba). Las mismas posibilidades que los sustantivos las tienen también

otras categorías léxicas (černo-bílý, vysoko-školský, světo-běžný, mnoho-letý, vše-stranný,

30 véase en Bauer A. a kolektiv: Dělení slov. Slovotvorba v praxi, Nakladatelství Olomouc, Olomouc 1997, pág. 18. 31 véase los sufijos diminutivos en el capítulo 4.5.

Page 32: Los diminutivos en español, en checo y en alemán

28

blaho-řečit, jisto-jistě)32. Mediante la composición surgen sobre todo los sustantivos y

adjetivos, pocas veces los verbos (spolu-pracovat, znovu-zřídit).

4.3 Abreviación

En el idioma checo existen tres tipos básicos de abreviaturas, es decir, las abreviaturas

iniciales que son invariables y se forman mediante las letras iniciales de palabras particulares

que se acortan. Podemos pronunciarlas en versión completa no abreviada o letra por letra,

p. ej. ČR, ČVUT, ZOH, ODS, OSN, salvo las expresiones como JAMU, AMU o UNESCO.

A este grupo pertenecen también las abreviaturas de títulos académicos escritas con el punto

al final, p. ej. MUDr. (medicinae universae doctor), CSc. (candidātus scientiārum) o PhDr.

(philosophiae doctor) y otras. Otro tipo lo presentan las abreviaturas fónicas o sea las siglas

que se leen como una palabra y suelen ser declinados siguiendo los paradigmas corrientes,

p. ej. Čedok-Čedoku, Sazka-Sazky, etc. El tercer grupo abarca las abreviaturas gráficas. Éstas

se pronuncian plenamente y contienen las unidades matemáticas, físicas y otras, p. ej. V

(volt), mA (miliampér), kJ (kilojoul) pero también locuciones fijas acortadas, p. ej. atd., tzv.,

mj., str., pí., např., tzn., etc.

4.4 Parasíntesis

En el idioma checo tampoco son esporádicas las expresiones parasintéticas. Durante

su formación la unión de dos palabras bases muchas veces requiere la puesta de la vocal

epentética para facilitar la pronunciación. Más frecuentemente se trata de la vocal –o- (prost-

o-duch-ost, vin-o-bran-í, hrůz-o-straš-ný, lich-o-běž-ník, dřev-o-rub-ec, přírod-o-věd-ec, vod-

o-rov-ný, sud-o-kopyt-ník, etc.), le siguen las vocales –a- e –i- (duch-a-pln-ost, za-dost-i-u-

čin-ění, etc.). Otra vez surgen expresiones sin empleo de la vocal epentética (sebe-real-izace,

auto-oprav-ář, knih-kup-ec-tví, knih-tisk-árna, etc.).

32 véase en Bauer A. a kolektiv: Dělení slov (slovotvorba v praxi), Nakladatelství Olomouc, Olomouc 1997, pág. 13.

Page 33: Los diminutivos en español, en checo y en alemán

29

4.5 Formación de diminutivos en checo

En checo las palabras diminutivas desempeñan la misma función que en otros

idiomas, es decir, expresan objetos de menor tamaño (stromek, malinký), algunas de ellas

están cargadas de afectividad (sestřička, tatínek) o pueden tener un significado peyorativo

(učitýlek, doktůrek, slečinka, panička). En la lengua checa son, sobre todo los sustantivos,

adjetivos y adverbios, que soportan a la disminución. Su significado original se modifica, es

decir, recibe alguna marca, pero la categoría léxica se conserva. P. ej. dům-domek-domeček

tiene todas las marcas del significado original y adquiere una marca expresiva (es pequeño).

Algunas veces el empleo del sufijo diminutivo está acompañado por el cambio de la longitud

de la vocal en la raíz de la palabra original, p. ej.: prach-prášek, drak-dráček, hřib-hříbek o

viceversa, p. ej.: kůň-koník, dům-domek, eventualmente aparece la llamada palatalización,

p. ej.: k→č (žák-žáček, vlak-vláček), h→ž (roh-růžek, noha-nožka), ch→š (prach-prášek,

hrách-hrášek), t→ť (prst-prstík, kostka-kostička), d→ď (mladý-mladičký, pohoda-

pohodička). Por la formación de sustantivos no cambia el género. La disminución de

sustantivos puede ser de uno o de dos grados (un grado: zajíc-zajíček, voda-vodička, známka-

známečka; dos grados: strom-stromek-stromeček, ryba-rybka-rybička, noha-nožka-nožička).

Al formar el plural en las formas sustantivas femeninas se desprende la desinencia –a que es

consecutivamente sustituida por la terminación –y (holčička- holčičky, maminka-maminky,

chvilinka-chvilinky). La desinencia –o en los sustantivos del género neutral se convierte en

–a (kolečko-kolečka, dítko-dítka, slovíčko-slovíčka). Al formar el plural de masculinos hay

que distinguir entre sustantivos animados y no animados. En los no animados figura la

desinencia –y en plural (kroužek-kroužky, obleček-oblečky, hlouček-hloučky). En los

animados hay que poner la consonante –c- frente a la desinencia del plural –i (ptáček-ptáčci,

hrošík-hrošíci, staroušek-staroušci, etc). En cuanto a la formación del plural de adjetivos, hay

que convertir, en el caso del género masculino, la consonante –k- en –c- y la desinencia –ý en

–í (mladičký –mladičcí, hebounký-hebouncí, etc). Si se trata del adjetivo del género

femenino, la desinencia se convierte en –é y la consonante –k- queda igual (hebounká-

hebounké, kratičká-kratičké), y si el adjetivo diminutivo aparece en forma neutra, su forma

en plural añade la terminación –á y la consonante –k- no cambia (slaďoučké-slaďoučká,

hezounké-hezounká, etc).

Page 34: Los diminutivos en español, en checo y en alemán

30

4.5.1 Sufijos diminutivos más frecuentes

La formación de diminutivos en checo se refiere muy a menudo a los sustantivos y

adjetivos. Menos frecuente es el surgimiento de adverbios y casi escasa es la aparición de

verbos diminutivos (spinuškat). Los sustantivos diminutivos se derivan de sustantivos en

forma básica añadiendo algún sufijo diminutivo (děd-eček, knír-ek), los adjetivos diminutivos

surgen de adjetivos (mladý-mlad-ičký, hebk-ý-heb-oučký) y los adverbios son derivados de

adjetivos en forma diminutiva (uzounký-uz-ounce).

4.5.1.1 Sufijos diminutivos de sustantivos

Los sustantivos diminutivos se forman de sustantivos que designan nombres de

personas, animales o cosas, menos frecuentemente de sustantivos con otro significado

agregando muy a menudo estos sufijos especiales:33

-ek/-ka/-ko: es el sufijo diminutivo más utilizado. Con su empleo surgen sustantivos

diminutivos kohoutek (kohout), šroubek (šroub), holoubek (holub), hromádka (hromada),

studánka (studna), poutko (pouto), dítko (dítě) y otros. Al formar los sustantivos aparecen

varios cambios formales, p. ej. la prolongación de la vocal radical o su reducimiento (kopyto-

kopýtko, list-lístek, mísa-miska), el empleo del diptongo (zub-zoubek, kruh-kroužek). Los

sustantivos formados por ese sufijo expresan con mayor frecuencia el menor tamaño o algo

pequeño pero también la ironía (pěkný klouček). La palabra resultante tiene a veces un

significado figurado, p. ej. večer - večírek (=entretenimiento). También en checo existen

numerosas palabras que, a decir verdad, terminan en sufijo –ek/-ka/-ko, pero su significado

no es diminutivo: vlek, skřek, láska, páska, milenka, vodítko, pojítko.

33 véase en Klimeš, L.: Mluvnice spisovné češtiny I, Státní pedagogické nakladatelství, n. p, Praha 1956, pág. 89.

Page 35: Los diminutivos en español, en checo y en alemán

31

A otros sufijos diminutivos pertenecen:

-eček/-ečka/-ečko: paleček (palec), chlapeček (chlapec), obleček (oblek), cikánečka

(cikánka), studánečka (studánka), částečka (část), kolečko (kolo), dřívečko (dřevo), městečko

(město).

-íček/-ička/-íčko/: hošíček (hoch), tatíček (táta), špalíček (špalek), hvězdička (hvězda),

jednička (jedna), kulička (koule), víčko (víko), políčko (pole), slovíčko (slovo).

-áček: háček (hák), ptáček (pták), čumáček (čumák), vláček (vlak).

-ínek/-inka/-ínko/-énko: bubínek (buben), delfínek (delfín), kamínek (kámen),

maminka (máma), rodinka (rodina), novinka (novina), polínko (poleno), kolínko (koleno),

ramínko (rameno), okénko (okno).

-ík: červík (červ), kolík (kůl), kozlík (kozel), hrošík (hroch), chlapík (chlap). Las

palabras contenientes el sufijo –ík que no tienen el significado diminutivo son éstas: hrobník,

nosník, popelník, straník, zákoník, žebřík, pomocník, vlastník, viník, křižník, oběžník, etc.

-oušek/-uška: staroušek (starý), dědoušek (děd), černoušek (černoch), chocholoušek

(chocholouš), koloušek (kolouch), dceruška (dcera), Maruška (Marie).

-átko: el sufijo empleado sobre todo para la disminución de nombres de las crías de

animales. Ej.: hříbátko (hříbě), koťátko (kotě), štěňátko (štěně), ptáčátko (ptáče).

Los sufijos pueden combinarse entre sí: brouček-broučínek-broučíček, kousek-

kousíček-kousínek.

Un grupo especial de diminutivos lo forman los llamados hipocorísticos.34 Son

modificaciones cariñosas de nombres de pila que se emplean, en general, entre miembors de

familia. Ej.: Maruška, Janička, Josífek, Honzík, Pavlínka, Jiříček, etc.

34 hipocorístico: nombres propios o comunes que, alterados en su forma o empleados como diminutivos, se usan en el lenguaje coloquial o familiar como designaciones cariñosas o eufemísticas.

Page 36: Los diminutivos en español, en checo y en alemán

32

4.5.1.2 Sufijos diminutivos de adjetivos

Los adjetivos derivados de adjetivos designan una medida más o menos grande de la

cualidad expresada por el adjetivo en forma básica. A la raíz adjetival se añade el sufijo

diminutivo ampliado por la desinencia que determina el género. Los adverbios resultan de

adjetivos con ayuda de sufijos iguales. Durante ese proceso la consonante del sufijo adjetival

k se convierte en c y la palabra recibe la terminación adverbial típica –e. A diferencia del

español, los adverbios diminutivos aparecen en el idioma checo con menor frecuencia. A los

sufijos adjetivales más frecuentes pertenecen p. ej.:

-inký: malinký (malý), kratinký (krátký)

-ounký: bělounký (bílý), hebounký (hebký), kraťounký (krátký), adverbios: kraťounce,

hebounce, slaďounce

- ičký: maličký (malý), každičký (každý), celičký (celý), stařičký (starý)

-oučký: heboučký (hebký), hezoučký (hezký), uzoučký (úzký)

Page 37: Los diminutivos en español, en checo y en alemán

33

5 Diminutivos en cuentos de hadas elegidos. Comparación del texto

original con las traducciones española y checa

En este capítulo, nos ocupamos de la comparación práctica de la aparición de

diminutivos en los libros de cuentos de hadas. En cuatro cuentos más famosos buscamos

primero expresiones particulares en el texto original escrito en alemán y publicado bajo el

título de Kinder-und Hausmärchen (KuH.) y después buscamos las expresiones

correspondientes contenidas en las traducciones española y checa editadas bajo el nombre de

Cuentos de hadas (Cdh.) y Pohádky (Poh.). En la parte final de cada subcapítulo, destacamos

las observaciones básicas a las cuales llegamos mediante la comparación.

5.1 Hänsel und Gretel (Hansel y Gretel, Jeníček a Mařenka)

El título mismo contiene dos palabras en forma diminutiva, a saber, los nombres de

pila Hänsel y Gretel (KuH., pág. 189 ). En forma básica suenan Hans y Grete. Durante la

disminución se les ha añadido a la raíz el sufijo diminutivo alemán –el. Otro cambio

marcante, frecuente en alemán, es el cambio de la vocal a→ä, el llamado Umlaut. Las

expresiones equivalentes contenidas en las traducciones española y checa suenan «Hansel y

Gretel» (Cdh., pág. 207) y «Jeníček a Mařenka» (Poh., pág. 29). Podemos ver que el

traductor checo ha utilizado los nombres de pila diminutivos de su propio idioma mientras

que el español sólo ha copiado las formas de nombres alemanes (con la excepción del

mencionado cambio de la vocal). Otros fragmentos de texto donde aparecen las expresiones

diminutivas son éstos:

«..., zog sein Röcklein an, machte die Untertür auf und schlich sich hinaus.» (KuH.,

pág. 189). La expresión diminutiva Röcklein del género neutro se ha derivado de la forma

básica masculina Rock mediante el añadimiento del sufijo –lein35. Las frases

correspondientes suenan: «...se puso su abriguito, abrió la puerta y salió afuera» (Cdh., pág.

207). El diminutivo abriguito que aparece en esta oración fue derivado de la palabra básica

abrigo agregando el sufijo –ito. Para mantener la pronunciación igual hubo que insertar la

35 en adelante presentaremos las palabras básicas y los sufijos diminutivos de cada lengua en paréntesis.

Page 38: Los diminutivos en español, en checo y en alemán

34

vocal –u- entre la base y el sufijo. La oración en la traducción checa suena: «..., oblékl si

kabátek (kabát, -ek), otevřel spodní dveře a vyplížil se ven.» (Poh., pág. 30)

«..., und die weiβen Kieselsteine, die vor dem Haus lagen,...» (KuH., pág. 189). La

palabra compuesta Kieselsteine no tiene forma diminutiva, mientras que en español y en

checo sí: «...las piedrecillas (piedra, -cillas) que había alrededor de la casa.» (Cdh., pág. 207)

La expresión piedrecillas fue derivada de la raíz piedra recibiendo el sufijo de género

femenino en forma de plural –illas. Además de ésta, la lengua española dispone de otras

expresiones que signifiquen la piedra pequeña. Son palabras como piedrecita, f. y

pedrezuela, f.. A esta oración le corresponde en checo: «...bílé křemínky (křemen, -ínek) před

domem...» (Poh., pág. 30)

«Sei getrost, liebes Schwesterchen (Schwester, -chen), und schlaf nur ruhig ein.»

(KuH., pág. 189): «Alégrate, hermanita (hermana, -ita), y ve a dormir.» (Cdh., pág. 207):

«Neměj strach a klidně spi, sestřičko (sestra, -ička),...» (Poh., pág. 30)

«..., stand Hänsel still und guckte nach dem Haus zurück...» (KuH., pág. 189). La

palabra Haus tiene de nuevo la forma básica pero los traductores han empleado en este caso

la forma diminutiva: «..., Hansel se detuvo a mirar hacia la casita (casa, -ita) y...» (Cdh., pág.

208): «..., Jeníček se zastavil a ohlédl na chaloupku (chalupa, -ka),...» (Poh., pág. 30)

«..., aber sie fanden kein Bröcklein (Brocken, -lein) mehr,...» (KuH., pág. 192): «...,

pero no encontraron ninguna migaja (miga, -ja)...» (Cdh., pág. 211): «...nenašly ani jediný

drobeček (drob, -eček)...» (Poh., pág. 30)

«Hernach wurden zwei schöne Bettlein (Bett, -lein) weiβ gedeckt,...» (KuH., pág.

193): «Después de esto les mostró dos camitas (cama, -ita),...» (Cdh., pág. 212): «Potom

odestlala dvě krásné bílé postýlky (postel, -ka),...» (Poh., pág. 31)

«..., mit den vollen roten Backen,...» (KuH., pág. 193). La palabra en plural Backen no

es diminutiva, ha sido traducida como: «..., con sus hermosas mejillas rosadas,...» (Cdh., pág.

213): «..., s kulatými, červenými tvářičkami (tvář, -ička),...» (Poh., pág. 31) Hay que

mencionar que la expresión mejillas pertenece a las que terminan en el sufijo diminutivo,

pero han perdido este significado.

Page 39: Los diminutivos en español, en checo y en alemán

35

«Hänsel streckte ihr aber ein Knöchlein (Knochen, -lein) heraus,...» (KuH., pág. 194):

«Hansel sacaba un huesito (hueso, -ito) de pollo...» (Cdh., pág. 213): «Ale Jeníček vystrčil

vždycky kůstku (kost, -ka)...» (Poh., pág. 32)

«Entchen (Ente, -chen), Entchen,...» (KuH., pág. 195): «Patito (pato, -ito) que haces

cuac, cuac...» (Cdh., pág. 214): «Po vodě pluje kačenka (kačena, -ka),...» (Poh., pág. 32)

Al interpretar y comparar este cuento de hada alemán con las traducciones española y

checa, también podemos ver que en muchos casos predomina el uso de diminutivos alemanes

o checos sobre el empleo de diminutivos españoles. Podemos citar algunos ejemplos:

«..., ich sehe nach meinem weiβen Kätzchen (Katze, -chen),...» (KuH., pág. 190):

«Estoy mirando a mi gato blanco» (Cdh., pág. 208): en la traducción checa esta frase suena:

«Já se jenom ohlížím po svém bílém koťátku (kotě, -átko).» (Poh., pág. 30)

«Ich sehe nach meinem Täubchen (Taube, chen), das sitzt auf dem Dache...» (KuH.,

pág. 192): «Estoy mirando a mi paloma que está en el tejado...» (Cdh., pág. 211): «...dívám

se na svou holubičku (holubice, -ička), sedí na střeše,...» (Poh., pág. 30)

«..., bis der Mond aufgeht,...» (KuH., pág. 192): «..., hasta que salga la luna ...» (Cdh.,

pág. 208): «až vyjde měsíček (měsíc, -íček),...» (Poh., pág. 30)

«..., und Gretel stieβ eine ganze runde Fensterscheibe heraus,...» (KuH., pág. 193):

«...y Gretel sacó un cristal completo...» (Cdh., pág. 212): «..., Mařenka vyrazila celé kulaté

okénko (okno, -énko),...» (Poh., pág. 31)

«Der sitzt drauβen im Stall...» (KuH., pág. 193): «..., está en el establo y...» (Cdh.,

pág. 213): «..., sedí zavřený v chlívku (chlív, -ek),...» (Poh., pág. 32)

«Hänsel, streck deine Finger heraus,...» (KuH., pág. 194): «Hansel, enséñame un

dedo...» (Cdh., pág. 213): «Jeníku (Jen, -ík), vystrč prstíky (prst, -ík),...» (Poh., pág. 32)

«Da sprang Hänsel heraus, wie ein Vogel aus dem Käfig,...» (KuH., pág. 194):

«Hansel saltó afuera como un pájaro al que le abren la puerta de la jaula.» (Cdh., pág. 214):

«Jeníček vyletěl z chlívku (chlív, -ek) jako ptáček (pták, -ček) z klece, když mu otevřou

dvířka. (dveře, -ířka)» (Poh., pág. 32)

Page 40: Los diminutivos en español, en checo y en alemán

36

«..., und fülle sich sein Schürzchen (Schürze, -chen) voll.» (KuH., pág. 194): «Y se

llenó su delantal...» (Cdh., pág. 214): «...a nabrala si plnou zástěrku (zástěra, -ka).» (Poh.,

pág. 32)

«Hier fährt auch kein Schiffchen (Schiff, -chen),...» (KuH., pág. 194): «Ni tampoco

hay barcos...» (Cdh., pág. 214): «Ani žádná loďka (loď, -ka) po vodě nepluje.» (Poh.,

pág. 32)

«..., aber da schwimmt eine weiβe Ente,...» (KuH., pág. 194): «Pero hay un pato que

está nadando...» (Cdh., pág. 214): «Ale tamhle, podívej, plave bílá kachnička (kachna, -

ička).» (Poh., pág. 32)

«Der Mann hatte keine frohe Stunde gehabt,...» (KuH., pág. 195): «El hombre no

había tenido un solo momento de felicidad...» (Cdf., pág. 214): «Muž, ode dne, co nechal děti

v lese, neměl klidné chvilky (chvíle, -ka),...» (Poh., pág. 32)

Por otra parte, podemos fijarnos en la situación contraria, es decir, que aparecen

expresiones diminutivas en el texto español pero no en alemán ni el checo. Pero estos casos

son menos numerosos. Ej.:

«Hänsel y Gretel trugen Reisig zusammen,...» (KuH., pág. 190): «Hansel y Gretel

recogieron ramitas (rama, -ita)...» (Cdh., pág. 208): «Jeníček a Mařenka nasbírali roští...»

(Poh., pág. 30)

«Narr, das ist dein Kätzchen nicht,...» (KuH., pág. 190): «Pequeño tontuelo (tonto, -

uelo), eso no es un gato,...» (Cdh., pág. 208): «Blázne, řekla macecha, to není tvoje

koťátko,...» (Poh., pág. 30)

«..., denn die viel tausend Vögel, die im Walde und im Felde umherfliegen, die hatten

sie weggepickt.» (KuH., pág. 192): «...ya que los miles de pajaritos (pájaro, -ito) del bosque

se las habían comido.» (Cdh., pág. 211): «..., sta a sta ptáků létajících v lese a v poli je

všechny sezobali.» (Poh., pág. 30)

En el texto original de este cuento de hada aparecen según espera los sufijos

diminutivos alemanes –lein y –chen (Bettlein, Knöchlein, Schiffchen, Täubchen), la única

excepción la presentan los dos nombres de pila Hänsel y Gretel terminados en el sufijo

Page 41: Los diminutivos en español, en checo y en alemán

37

diminutivo –el. En el texto español se encuentran con frecuencia sufijos –ito/-ita (abriguito,

casita, hermanita, patito) e –illo/-illa (piedrecillas, mejillas). En la traducción checa aparecen,

ante todo, los sufijos –ka (chaloupka, kačenka, kůstka) e –ička (sestřička, tvářička). Al

comparar este cuento de hadas en tres idiomas, nos hemos fijado en la predominación

evidente de diminutivos en el texto checo, le sigue la aparición de diminutivos en el original

y el tercer lugar lo ocupan las expresiones diminutivas abarcadas en la traducción española.

5.2 Rotkäppchen (Caperucita roja, Červená Karkulka)

El título de este cuento consta de la palabra, compuesta del adjetivo rot y del

sustantivo en forma diminutiva Käppchen (Kappe, -chen) con el significado de parte de ropa

que cubre la cabeza. Por designar el sobrenombre del personaje principal, es escrito este

compuesto con mayúscula. En la traducción española encontramos la expresión

correspondiente que suena: Caperucita roja (Cdh., pág. 10). Ésta también se compone del

adjetivo con terminación femenina roja y del sustantivo diminutivo Caperucita (caperuza, -

ita) que originalmente significa «la prenda de vestir (o parte de ésta), de forma acampanada y

terminada en punta hacia atrás, para cubrir la cabeza»36, sin embargo, en este cuento designa

lo mismo como en alemán, es decir, tiene un significado figurado, no denota una caperuza

pequeñita sino el sobrenombre de la protagonista. El equivalente checo es «Karkulka» (Poh.,

pág. 48) que aunque termina en el sufijo diminutivo –ka no existe en forma básica. Es que

esta palabra se utiliza sólo en cuentos de hada.

«Bring das der Groβmutter hinaus;...» (KuH., pág. 10): «Llévaselos a tu abuelita

(abuela, -ita);» (Cdh., pág. 10): «..., doneseš to babičce.» (Poh., pág. 48) . La palabra babička

no la consideramos como un diminutivo, aunque contiene el sufijo –ička. Designa a un

miembro familiar y, a diferencia de otros nombres de familia (p. ej. táta-tatínek, strýc-

strýček, etc.), no dispone de forma básica en este sentido. Las palabras como baba, bába

tienen un significado más bien peyorativo y con la palabra babička tienen nada en común.

36 Gran diccionario de uso del español actual, Sociedad General Española de Librería, S. A., Madrid 2001, pág. 400.

Page 42: Los diminutivos en español, en checo y en alemán

38

«Was trägst du unter der Schürze?» (KuH., pág. 10): «¿Qué llevas en la cestita (cesta,

-ita)?» (Cdh., pág. 10): «A co to neseš v košíčku (koš, -íček)?» (Poh., pág. 49)

También en este cuento encontramos los casos en los que la presencia de diminutivos

en la traducción checa predomina sobre la aparición de diminutivos en el texto alemán y

español. P.ej.:

«Es war einmal eine kleine süβe Dirne,...» (KuH., pág. 10): «Había una vez una

pequeña niña...» (Cdh., pág. 10): «Bylo žilo roztomilé děvčátko (děvče, -átko).» (Poh.,

pág. 48)

«Schönen Dank, Wolf.» (KuH., pág. 10): «Muy buenos te los deseo, lobo.» (Cdh.,

pág. 10): «Dobrý den i tobě, vlčku (vlk, -ček).» (Poh., pág. 49)

«Das junge zarte Ding, das ist ein fetter Bissen;...» (KuH., pág. 10): «¡Qué niña más

tierna! ¡Qué bocado más delicioso!» (Cdh., pág. 10) : «Tahle mladičká (mladý, -ičký) jemná

křehotinka (křehký, -tinký/tinka), to bude chutné sousto,...» (Poh., pág. 49)

«Da ging er ein Weilchen (Weile, -chen) neben Rotkäppchen her,...» (KuH., pág. 10):

«Caminó un rato junto a Caperucita Roja...» (Cdh., pág. 10): «Chvilku (chvíle, -ka) kráčí

vedle Karkulky,...» (Poh., pág. 49)

«Noch eine gute Viertelstunde weiter im Wald.» (KuH., pág. 10): «Más de un cuarto

de legua...» (Cdh., pág. 10): «Ještě dobrou čtvrthodinku (čtvrthodina, -ka) cesty...» (Poh.,

pág. 49)

Por otra parte, en la traducción española encontramos las expresiones que pueden o no

tener el significado diminutivo: «Si llevo a mi abuelita un ramillete fresco,...» (Cdh.,

pág. 10). Ramillete contiene el sufijo –ete del cual hemos dicho que pertenece a los sufijos

diminutivos pero el sentido de la palabra no tiene que ser diminutivo. Al checo podemos

traducirla como kytička y también kytice. La última ha sido empleada en la traducción checa:

«..., natrhám babičce kytici čerstvých květin,...» (Poh., pág. 49). En el texto alemán también

aparece la palabra correspondiente en forma básica: «Wenn ich der Groβmutter einen

frischen Strauβ mitbringe,...» (KuH., pág. 10).

Page 43: Los diminutivos en español, en checo y en alemán

39

En la misma situación nos fijamos en la palabra pestillo en el contexto: «Corre el

pestillo...» (Cdh., pág. 13). También termina en un sufijo diminutivo, concretamente en –illo

pero su significado no cambia ni intensifica. La frase correspondiente en el texto original

suena: «Drück nur auf die Klinke.» (KuH., pág. 13). En la traducción checa es: «Vezmi za

kliku,...» (Poh., pág. 49).

En este cuento de hada famoso podemos observar de nuevo la aparición dominante de

diminutivos en la traducción checa. En el texto alemán encontramos sólo dos palabras

diminutivas, a saber, la palabra Rotkäppchen, que se repite en el cuento, y la expresión

Weilchen. Lo mismo vale para la aparición de diminutivos españoles. También hay sólo dos

casos. Las expresiones cestita y Caperucita.

5.3 Aschenputtel (Cenicienta, Popelka)

Salvo las oraciones «Dann setzte es sich auf einen Schemel,...» (KuH., pág. 21): «Se

sentó en un banquillo (banco, -illo)...» (Cdh., pág. 21): «...Popelka sedla na stoličku (stolice, -

ička)...» (Poh., pág. 45), donde los traductores han usado expresiones diminutivas mientras

que en el texto original encontramos la misma palabra en forma básica, también en este

cuento hay casos donde la aparición de diminutivos en los textos alemán y checo predomina

sobre los diminutivos en el libro español. Podemos citar unos ejemplos:

«..., rief sie ihr einziges Töchterlein (Tochter, -lein)» (KuH., pág. 15): «..., llamó a su

única hija...» (Cdh., pág. 15) que ha sido traducido al checo como: «..., zavolala si k posteli

svou jedinou dcerušku (dcera, -uška)...» (Poh., pág. 42)

«Das Mädchen ging jeden Tag hinaus zu dem Grabe...» (KuH., pág. 15). En este caso

la palabra Mädchen termina en un sufijo –chen, sin embargo, su significado no es diminutivo.

En las traducciones tiene la forma de: «Día y día iba la niña a la tumba...» (Cdh., pág. 15):

«Děvčátko (děvče, –átko) chodilo den co den k hrobu...» (Poh., pág. 42)

«Vater, das erste Reis,..., das brecht für mich ab.» (Kuh., pág. 15): «Padre, tráeme la

primera rama...» (Cdh., pág. 15). Estas dos oraciones, sean contenidas en el texto alemán o

español, constan entre otros de dos sustantivos en forma básica mientras que el traductor

Page 44: Los diminutivos en español, en checo y en alemán

40

checo ha empleado en este lugar los diminutivos: «Tatínku (táta, -ínek), nic, ulomte a přineste

mi první proutek (prut, -ek)...» (Poh., pág. 42)

«Es wuchs aber und wurde ein schöner Baum.» (KuH., pág. 15): «Creció y se volvió

un hermoso árbol.» (Cdh., pág. 15): «Proutek rychle rostl a zakrátko byl z něho hezký

stromek (strom, -ek).» (Poh., pág. 42)

«..., und allemal kam ein weiβes Vöglein (Vogel, -lein) auf den Baum,...» (KuH.,

pág. 16): «Cada vez acudía un pájaro blanco y se posaba en el árbol,...» (Cdh., pág. 16): «Na

mladé lísce seděl pokaždé bílý ptáček... (pták, -áček)» (Poh., pág. 42)

«Da kamen zum Küchenfenster zwei weiβe Täubchen (Taube, -chen) herein...»

(Kuh., pág. 16): «Dos palomas blancas entraron por la ventana.» (Cdh., pág. 16): «Oknem

vlétly do kuchyně dvě bílé holubičky (holubice, -ička).» (Poh., pág. 42)

«...mit Seide und Silber ausgestickte Pantoffeln.» (KuH., pág. 17):«...chinelas

bordadas de seda y plata» (Cdh., pág. 17): «...a střevíčky (střevíc, -íček) vyšívané stříbrem a

hedvábím...» (Poh., pág. 44)

Otro ejemplo de la predominación del uso de diminutivos en los textos alemán y

checo es el pasaje escrito en verso que suena: «Ihr zahmen Täubchen (Taube, -chen), ihr

Turteltäubchen (Turteltaube, -chen), all ihr Vöglein (Vogel, -lein) unter dem Himmel, kommt

und helft mir lesen, die guten ins Töpfchen (Topf, -chen), die schlechten ins Kröpfchen

(Kropf, -chen).» (KuH., pág. 16): «Moje milá holoubátka (holub, -átko)! Pojďte a pomozte

mi vybírat dobrá zrnka (zrno, -ko) do hrnečka (hrnek, -eček) a ta špatná do volátka.» (Poh.,

pág. 42). En el fragmento español correspondiente nos fijamos en la omisión evidente del uso

de expresiones diminutivas.37

Al resumir las percepciones particulares concernientes a la aparición de diminutivos

en tres textos, a saber, en el texto original y en las traducciones de éste al español y al checo,

nos encontramos repetidamente con la superioridad visible en cuanto a los diminutivos en la

traducción checa, formados más frecuentemente mediante los sufijos –áček, -íček, -eček, -ek,

-ínek, y en el texto original donde aparacen de nuevo sólo los sufijos –chen y –lein. La única

excepción de esta conclusión la presentan dos oraciones rimadas: «Bäumchen (Baum, -chen),

37 véase en Grimm J., Grimm W.: Cuentos de hadas, Queromón Editores, S. A., México, D.F. 1967, pág. 16.

Page 45: Los diminutivos en español, en checo y en alemán

41

rüttel dich und schüttel dich, wirf Gold und Silber über mich.» (KuH., pág. 17):

« Estremécete y sacúdete, arbolito (árbol, -ito) y dame de oro y plata un vestidito (vestido, -

ito)» (Cdh., pág. 17) para las cuales la lengua checa no encontró equivalentes diminutivos

adecuados.38

5.4 Schneewittchen (Blancanieves, Sněhurka)

El título de este cuento de hada escrito originalmente en alemán es formado por un

sustantivo compuesto terminado en un sufijo diminutivo –chen y ha sido traducido de tal

manera como vemos en paréntesis. En el idioma español también se trata de un compuesto,

sin embargo, no tiene el significado diminutivo. En checo encontramos la expresión simple

de Sněhurka que tal como sus equivalentes en español y en alemán se usa sólo en los cuentos

de hadas.

En el cuento de Schneewittchen, que junto a los precedentes es conocido no sólo a los

niños sino también a adultos, nos fijamos en que predominan repetidamente los diminutivos

contenidos en la traducción checa sobre la aparición de expresiones semejantes en el texto

alemán o español. Claro que hay fragmentos de texto donde el uso de diminutivos es

equilibrado, pero estos casos son los menos numerosos. Primero vamos a citar unos ejemplos

en los que ambos traductores han usado expresiones diminutivas, sea la palabra original

también en forma diminutiva o no:

«Und als gerade ein junger Frischling dahergesprungen kam,...» (KuH., pág. 208):

«...pasó un cervatillo (cervato, -illo) por allí,...» (Cdh., pág. 229): «..., a když kolem nich

běželo právě selátko (sele, -átko) divočáka,...» (Poh., pág. 89)

«...; da sah es ein kleines Häuschen (Haus, -chen)...» (KuH., pág. 209): «... y entonces

vio una casita (casa, -ita)...» (Cdh., pág. 230): «Najednou uvidělo před sebou malý domek

(dům, -ek)...» (Poh., pág. 89)

«...mit sieben kleinen Tellern,...» (KuH., pág. 209): «...dispuesta con siete platitos

(plato, -ito),...» (Cdh., pág. 230): «...se sedmi malými talířky (talíř, -ek),...» (Poh., pág. 89)

38 véase en Grimm J., Grimm W.: Pohádky, Odeon, Praha 1988, pág. 42.

Page 46: Los diminutivos en español, en checo y en alemán

42

«An der Wand waren sieben Bettlein (Bett, -lein) nebeneinander aufgestellt...» (KuH.,

pág. 209): «Siete camitas (cama, -ita) estaban alineadas contra la pared...» (Cdh., pág. 230):

«Podél stěn v řadě stálo sedm postýlek (postel, -ka)...» (Poh., pág. 89)

Ahora nos presentamos unos ejemplos de la predominación de diminutivos en la

traducción española sin depender de la forma de expresiones contenidas en el texto alemán:

«Spieglein (Spiegel, -lein), Spieglein an der Wand,...» (KuH., pág. 208): «Espejito

(espejo, -ito), espejito,... » (Cdh., pág. 229): «Zrcadlo moje ze všech nejvzácnější,...» (Poh.,

pág. 88)

«Von Stund an, wenn sie Schneewittchen erblickte, kehrte sich ihr das Herz im Leibe

herum, so haβte sie das Mädchen.» (KuH., pág. 208): «Desde ese momento cada vez que veía

a Blancanieves se le oprimía el corazón y odiaba a la niñita (niña, -ita).» (Cdh., pág. 229):

«Od té chvíle se nemohla na Sněhurku podívat, srdce se jí obracelo v těle, takovou k ní cítila

zášť.» (Poh., pág. 88)

«Der siebente Zwerg...» (KuH., pág. 209): «..., el último enanito (enano, -ito),...»

(Cdh., pág. 230): «Sedmý trpaslík...» (Poh., pág. 89)

«...kamen die Herren von dem Häuslein; das waren die sieben Zwerge,...» (KuH.,

pág. 209): «...en que los siete enanitos (enano, -ito) volvían a casa.» (Cdh., pág. 232): «...a

sedm trpaslíků se vrátilo domů.» (Poh., pág. 90) Aunque la palabra trpaslík contiene el sufijo

–ík, sobre el cual hemos dicho en el capítulo 4. 1. 1 que pertenece a sufijos diminutivos, la

palabra la consideramos como palabra básica de la que se pueden derivar otras formas, p. ej.

el adjetivo trpasličí o el sustantivo diminutivo trpaslíček que, como veremos, también ha

aparecido en el texto.

La superioridad de la aparición de formas diminutivas en la traducción checa y

parcialmente en el texto alemán y la ausencia de éstas en la publicación española las podemos

comprobar en la comparación de estos fragmentos de texto:

«Hätt' ich ein Kind so weiβ wie Schnee, so rot wie Blut und so schwarz wie das Holz

an dem Rahmen! Bald darauf bekam sie ein Töchterlein (Tochter, -lein); das war so weiβ wie

Schnee, so rot wie Blut und so schwarzhaarig wie Ebenholz...» (KuH., pág. 207): «Si tuviese

una niña blanca como la nieve, tan roja como la sangre y tan negra como la madera de la

ventana! Poco después tuvo una hija cuyo cabello era negro como el ébano, las mejillas rojas

Page 47: Los diminutivos en español, en checo y en alemán

43

como la sangre y la piel blanca como la nieve;...» (Cdh., pág. 228): «Kéž bych měla děťátko

(dítě, -átko) běloučké (bílý, -oučký) jako sníh, ruměné jako krev, s vlásky (vlas, -ek) černými

jako eben. Brzy potom se jí narodila dceruška (dcera, uška) s pletí jako sníh, zardělými

tvářičkami (tvář, -ička),... » (Poh., pág. 88)

«So lauf hin, du armes Kind!» (KuH., pág. 208): «..., aléjate, pobre niña.» (Cdh.,

pág. 229): «Běž si, ubožátko (ubožák, -átko),...» (Poh., pág. 89)

«In dem Häuschen (Haus, -chen) war alles klein,...» (KuH., pág. 209): «Dentro, todo

era pequeño,...» (Cdh., pág. 230): «V domku (dům, -ek) bylo všechno malinké (malý,

-inký),...» (Poh., pág. 89)

«...Messerlein (Messer, -lein) und Gäblein (Gabel, -lein) und sieben Becherlein

(Becher, -lein).» (KuH., pág. 209): «..., un tenedor, un cuchillo y una copa.» (Cdh.,

pág. 230): «..., nožík (nůž, -ík), vidlička a pohárek (pohár, -ek).» (Poh., pág. 89)

En la expresión española cuchillo aparece el sufijo diminutivo –illo pero en el idioma

actual no pertenece a diminutivos. Al checo la traducimos generalmente como nůž. Lo mismo

vale para la palabra checa vidlička conteniente el sufijo –ička que probablemete fue derivada

de la expresión vidlice. Pese a esto la designamos como palabra básica.

«...und trank aus jedem Becherlein (Becher, -lein) einen Tropfen Wein.» (KuH.,

pág. 209): «...y bebió un poco de vino de cada copa,...» (Cdh., pág. 230): «...a z každého

pohárku (pohár, -ek) upila kapičku (kapka, -ička) vína,...» (Poh., pág. 89)

«Sie zündeten ihre sieben Lichtlein (Licht, -lein) an,...» (KuH., pág. 209):

«Encendieron sus lámparas...» (Cdh., pág. 230): «Rozžehli svých sedm kahánků (kahan,

-ek...» (Poh., pág. 89)

«..., bis es endlich ihr Häuslein (Haus, -lein) gefunden hätte.» (KuH., pág. 210):

«...hasta que encontró su casa.» (Cdh., pág. 231): «..., až konečně našla jejich chaloupku

(chalupa, -ka).» (Poh., pág. 89)

«Morgens gingen sie in die Berge...» (KuH., pág. 210): «Por la mañana, ellos se iban

a las montañas...» (Cdh., pág. 231): «Trpaslíčci (trpaslík, -íček) zrána odcházeli do hor...»

(Poh., pág. 89)

«Äuβerlich sah er schön, weiβ mit roten Backen,...» (KuH., pág. 212): «Ésta era

hermosa por fuera, con sus colores rosados,...» (Cdh., pág. 233): «Na pohled bylo svůdně

krásné, běloučké (bílý, -oučký) a červené,...» (Poh., pág. 90)

«Als der Apfel fertig war,...» (KuH., pág. 212): «Cuando la manzana estuvo lista,...»

(Cdh., pág. 233): «Jakmile bylo jablíčko (jablko, -íčko) hotové,...» (Poh., pág. 90)

Page 48: Los diminutivos en español, en checo y en alemán

44

«..., dann ein Rabe, zuletzt ein Täubchen (Taube, -chen).» (KuH., pág. 213):

«..., después un cuervo y finalmente una paloma.» (Cdh., pág. 234): «..., po ní havran,

nakonec holubička (holubice, -ička).» (Poh., pág. 90)

«...und das schöne Schneewittchen darin...» (KuH., pág. 213): «...a la adorable

Blancanieves dentro...» (Cdh., pág. 234): «...a v ní divukrásné děvčátko (děvče, -átko)»

(Poh., pág. 90)

Al resumir las observaciones básicas sobre el uso de sufijos particulares, podemos ver

que en el texto original aparece muy a menudo el sufijo –lein (Töchterlein, Häuslein,

Gäblein, Becherlein), en la traducción checa son los sufijos –ek (talířek, domek, pohárek,

postýlka, chaloupka), –átko (selátko, děvčátko, ubožátko) e –ička (kapička, holubička,

tvářička). En cuanto a los sufijos diminutivos contenidos en el texto español, la mayor

función la ha desempeñado en este caso el sufijo -ito (enanito, espejito, camitas, casita).

Page 49: Los diminutivos en español, en checo y en alemán

45

Conclusión

Este estudio comparativo se ha propuesto como meta aclarar la formación de

diminutivos en tres idiomas, es decir, en los idiomas alemán, español y checo, acercarle al

lector el significado de las palabras diminutivas, así como enseñar y comparar la aparición de

éstas en el texto elegido, escrito en las tres lenguas mencionadas. La tesis la hemos dividido

en cinco capítulos de los cuales el primero ha tratado sobre la formación de palabras en

general y los tres siguientes han presentado las partes teóricas que describen las posibilidades

de formación de palabras y de diminutivos en alemán, en español y en checo. El último

capítulo ya ha contenido la comparación concreta de frecuencia de expresiones diminutivas

basada en el análisis de cuentos de hadas alemanes y de sus traducciones española y checa.

Para reconocer las palabras diminutivas en el texto ha sido necesario describir primero su

forma y los principios de sufijación mediante la cual surgen estas expresiones. Ésta es junto a

la prefijación el tipo de derivación. Por ser la derivación más frecuente en los tres idiomas,

nos hemos dedicado en primer lugar al aclaramiento de su transcurso en cada parte teórica. A

continuación, para que nos aumentemos los conocimientos sobre la formación de palabras,

hemos introducido otros procedimientos más o menos frecuentes que también contribuyen al

enriquecimiento del léxico del idioma determinado. Hemos hablado de la composición,

parasíntesis y de tipos diversos de abreviación. Hemos omitido otros recursos, como p. ej.

neologismos, préstamos y locuciones.

Por ser nuestra intención, sobre todo, aclarar el surgimiento de expresiones

diminutivas, a la descripción de éste le hemos dedicado entre otros modos de formación de

palabras un subcapítulo especial sea en un capítulo teórico del idioma alemán, español o

checo. Hemos hecho mención sobre algunos cambios formales que pueden aparecer durante

la creación de palabras diminutivas. Después hemos citado los sufijos diminutivos más

frecuentes con ejemplos de su aparición en palabras.

El quinto capítulo ha sido orientado a la búsqueda de diminutivos particulares en el

texto. Nuestra intención ha sido la comparación de frecuencia de estas expresiones en el

idioma escrito. De esta comparación nos ha servido un texto alemán de cuentos de hadas

cuyo original fue publicado por los hermanos Jacob y Wilhelm Grimm, titulado Kinder-und

Hausmärchen y sus dos traducciones, la española y la checa, editadas bajo el nombre de

Cuentos de hadas y Pohádky. En los cuatro cuentos de hadas más famosos hemos buscado,

primero, todas las expresiones diminutivas contenidas en el texto alemán, hemos indicado

Page 50: Los diminutivos en español, en checo y en alemán

46

entre paréntesis sus formas fundamentales y los sufijos con cuya ayuda se han creado.

También se han buscado sus equivalentes en las traducciones mencionadas.

Al comparar estos tres libros, nos hemos fijado en la superioridad evidente de la

aparición de diminutivos en la traducción checa. En muchos pasajes del texto hemos visto

que el español evita completamente el empleo de expresiones diminutivas y en vez de ellas

pone en su lugar palabras en forma básica mientras que los idiomas checo y alemán colocan

al mismo lugar los diminutivos. Claro que nos hemos encontrado con la situación contraria,

p. ej. en el fragmento rimado contenido en el cuento Cenicienta, pero estos casos son muy

esporádicos.

Si dirigimos nuestra atención al empleo de sufijos diminutivos particulares, llegamos

a la conclusión de que en el texto original aparecen según espera sobre todo los sufijos –lein

(Häuslein, Gäblein, Vöglein) y –chen (Häuschen, Entchen, Täubchen). Otros sufijos

diminutivos alemanes que hemos descrito en el capítulo 2.4.1, excepto en los nombres de pila

Hänsel y Gretel, no los hemos encontrado en el texto original. En la traducción española

hemos podido fijarnos en la aparición frecuente de los sufijos -ito/-ita (abriguito, hermanita,

casita, camitas, huesito, pajaritos, abuelita, cestita) e –illo/illas (mejillas, piedrecillas).

En cuanto al texto escrito en checo, la mayor presencia la exigen sufijos –íček/-ička (Jeníček,

měsíček, Pánbíček, sestřička, tvářička, holubička y otros), siguen –ek/-ka (kabátek, chlívek,

chaloupka, postýlka, kůstka, chvilka, proutek, etc.), -átko (děvčátko, holoubátko, koťátko).

Al comparar los textos particulares, podríamos decir que a los sufijos alemanes –chen y -lein

les corresponden en este caso muy a menudo sufijos españoles –ito/-ita y checos –ek/–ka

(Entchen–patito-kačenka, Knöchlein–huesito-kůstka, Häuschen–casita-chaloupka, Bettlein–

camita-postýlka) e –ička (Schwesterchen-hermanita-sestřička, Täubchen-holubička).

Como hemos indicado en el capítulo 2.4, el alemán pertenece a idiomas germánicos y

no disminuye tanto como las lenguas española y checa. Por otro lado, el español es un idioma

más fino, delicado. Por esto esperaríamos a que la aparición de expresiones diminutivas

predominara más bien en el idioma español. Otro presupuesto que pueda confirmar nuestra

hipotésis de que el alemán no emplee los diminutivos con tal frecuencia es en este caso

también el tipo de cuentos de hadas elegidos. Es que en este libro escrito por los hermanos

Grimm encontramos los cuentos cuyo contenido es bastante brutal (la bruja que caza y se

come a los niños, el lobo que devora a la abuela y a Caperucita, la hija que se corta los dedos

para que le quede bien el zapato, etc.), a pesar de que tienen un fin feliz. Se trata entonces de

Page 51: Los diminutivos en español, en checo y en alemán

47

cuentos de hadas dirigidos más bien a los adultos que a los niños. Pese a todo esto, durante el

análisis de esta obra alemana, comparándola con sus traducciones española y checa, hemos

llegado a una conclusión sorprendente: la aparición de diminutivos en el texto original ocupa

el segundo lugar, mientras que el uso de expresiones iguales en la traducción española pierde

en intensidad. En cuanto a la frecuencia de diminutivos en el texto, el idioma checo se ha

colocado en este caso, sin dudas en el primer puesto.

Según esta comparación, no podemos afirmar sin lugar a equívocos que el idioma

checo y el alemán emplean las expresiones diminutivas con más frecuencia que el español.

Hay que tener en presente que esta conclusión la hemos deducido, partiendo de la base del

análisis de traducciones de un único libro de cuentos de hadas. La realidad puede ser distinta.

Al interpretar otros libros del género semejante o en el lenguaje común la correlación de

aparición de diminutivos en español frente a la aparición de diminutivos alemanes o checos

puede equilibrarse o preponderar. Lo seguro es que los tres idiomas disponen de la

posibilidad de formar palabras diminutivas para lo que les sirve una gran cantidad de sufijos

que nos hemos indicado. De cada escritor, así como de cada hablante depende de cómo

aprovechará estos medios y contribuirá así al enriquecimiento y desarrollo de su lengua

materna.

Page 52: Los diminutivos en español, en checo y en alemán

48

Bibliografía

Bartoš, L., Valíková, H.: La formación de palabras en español, Vydavatelství MU, Brno 2002. Bauer A. a kolektiv: Dělení slov. Slovotvorba v praxi, Nakladatelství Olomouc, Olomouc 1997. Černý, J.: Morfología española, Univerzita Palackého, Olomouc 2000. Die Grammatik, Bibliographisches institut & F.A.Brockhaus AG, Mannheim 2005. Dvořák, J.: Deminutiva v jazycích románských, Filosofická fakulta Karlovy university, Praha 1932. Ezquerra, M. A.: La formación de palabras en español, Arco/Libros, S. L., Madrid 1995. Fleischer, W.: Wortbildung der deutschen Gegenwartssprache, VEB Bibliographisches Institut, Leipzig 1969. Gran diccionario de uso del español actual, Sociedad General Española de Librería, S. A, Madrid 2001. Grimm, J., Grimm, W.: Die Kinder- und Hausmärchen, Verlag Werner Dausien, Hanau/M. 1969. Grimm, J., Grimm, W.: Cuentos de hadas, Queromón Editores, S. A, México, D.F 1967. Grimm, J., Grimm, W.: Pohádky, Odeon, Praha 1988. Havránek, B., Jedlička, A.: Stručná mluvnice česká, Nakladatelství Fortuna, Praha 2002. Klimeš, L.: Mluvnice spisovné češtiny I, Státní pedagogické nakladatelství, n. p, Praha 1956. Laštůvková, B.: Aus der Morfologie der deutschen Sprache, rektorát UJEP, Brno 1970. Pavlíčková, A.: Gramática de la lengua española, Pedagogická fakulta JU, České Budějovice 1992. Sochorová, M.: Český jazyk v kostce pro střední školy, Fragment, Havlíčkův Brod 1996. Spitzová, E.: Morfología Española, Státní pedagogické nakladatelství, Praha 1990. Šimečková A., Vachková M.: Wortbildung - Theorie und Anwendung, Karolinum, Praha 1996. Uhrová, E.: Grundlagen der deutschen Lexikologie, Masarykova univerzita, Brno 1996.

Page 53: Los diminutivos en español, en checo y en alemán

49

Páginas web: Diminutivo, http://es.wikipedia.org/wiki/Diminutivo, 20/11/2007. Lista de sufijos apreciativos, http://www.let.uu.nl/~Jan.Schroten/personal/diminutivos.htm, 7/12/2007. III. EVALUATIVSUFFIXE – APRECIATIVOS (quantifizierend-qualifizierend), � HYPERLINK "http://culturitalia.uibk.ac.at/hispanoteca/Wortbildung/III.htm" http://culturitalia.uibk.ac.at/hispanoteca/Wortbildung/III.htm, 17/11/2007. Interfijos en la formación de palabras, http://culturitalia.uibk.ac.at/hispanoteca/grammatik-stichworte/Gram%C3%A1tica%20espa%C3%B1ola/Interfijos%20en%20la%20formaci%C3%B3n%20de%20palabras.htm, 10/12/2007.

Page 54: Los diminutivos en español, en checo y en alemán

50

Lista de apéndices

1. Lista de sufijos alemanes de sustantivos…………………………………………………..51 (elaborado según Fleischer W.: Wortbildung der deutschen Gegenwartssprache, VEB Bibliographisches institut, Leipzig, 1969, pág. 182) 2. Interfijos (Fugenelemente) alemanes………………….………..…………………………52 (elaborado según Uhrová, E.: Grundlagen der deutschen Lexikologie, Masarykova univerzita, Brno 1996, pág. 100.) 3. Tabla de prefijos españoles…………………………………………………………..……53 (Černý, J.: Morfología española, Univerzita Palackého, Olomouc 2000, pág. 47.) 4. Polisemia del sufijo –ero .....................................................................................................54 (Černý, J.: Morfología española, Univerzita Palackého, Olomouc 2000, pág. 53.) 5. Ejemplos del polimorfismo .................................................................................................55 (Černý, J.: Morfología española, Univerzita Palackého, Olomouc 2000, pág. 53.) 6. Cuadro general de sufijos apreciativos ...............................................................................56 (Černý, J.: Morfología española, Univerzita Palackého, Olomouc 2000, págs. 50-51.) 7. Ejemplos de compuestos semántico-ortográficos y semánticos .........................................58 (Černý, J.: Morfología española, Univerzita Palackého, Olomouc 2000, pág. 59.) 8. Lista de prefijos checos ......................................................................................................59 (Bauer A. a kolektiv: Dělení slov. Slovotvorba v praxi, Nakladatelství Olomouc, Olomouc 1997, págs. 16-17.) 9. Lista de sufijos checos de sustantivos…………………………………………………….61 (elaborado según Havránek B., Jedlička A.: Stručná mluvnice česká, Nakladatelství Fortuna, Praha 2002, págs. 51-52.)

Page 55: Los diminutivos en español, en checo y en alemán

51

1. Lista de sufijos alemanes de sustantivos

Designación de personas -er: Leser, Walzwerker, Kritiker, Vierziger -ler, -ner: Sommerfrischler, Bühnenbildner -ling: Lehrling, Eindringling, Feigling, Fünfling -bold: Witzbold -jan, -ian: Dummrian -rich: Wüterich

Designación de -e: Leuchte, Picke, Pfeife, Sänfte instrumentos -er: Kocher, Summer, Plattenspieler -sel: Stöpsel -zeug: Rasierzeug, Schreibzeug -el: Hebel, Pickel

Designación del -e: Bleiche, Schmiede, Schwemme lugar y espacio -ei: Auskunftei, Gärtnerei -ling: Rundling -nis: Gefängnis, Wildnis

Otras designaciones -e: Rinne, Fuhre de objetos -ei: Stickerei, Kartei -nis: Erzeugnis, Hindernis -sel: Anhängsel, Mitbringsel -ung: Anschwellung, Kleidung, Ladung -werk: Backwerk

Colectivos -heit: Menschheit -schaft: Lehrerschaft, Briefschaften -tum: Beamtentum, Bürgertum -gut: Mahlgut, Saalgut -werk: Buschwerk, Laubwerk, Triebwerk -zeug: Sattelzeug, Verbandszeug -wesen: Rechtswesen, Schulwesen -Ge- -e: Gebirge, Gestühle

Designación de -e: Lage, Pflege, Inanspruchnahme procesos y estados -ei: Flegelei, Nachäfferei, Lauferei -er: Abstecher, Seufzer -nis: Erlebnis, Wagnis -schaft: Feindschaft -tum: Reichtum -ung: Behandlung -ian: Schlendrian -rich: Schlenkerich Ge- -e: Gebelle, Gefrage, Getanze

Designación de -e: Blässe, Güte, Kürze propiedades -heit: Entschlossenheit, Klarheit -keit: Wirksamkeit -igkeit: Haltlosigkeit -tum: Strebertum

Page 56: Los diminutivos en español, en checo y en alemán

52

2. Interfijos (Fugenelemente) alemanes

1) –s, -es: estos dos elementos funcionan originalmente como desinencia del genitivo

singular de nombres masculinos de la declinación fuerte. Ensanchan al primer miembro del

compuesto, sea del género maculino o femenino (r Königshof, e Geburtstagsfeier,

s Liebeslied, s Gesellschaftsbild, r Bundespräsident). Algunas veces la presencia o ausencia

del Fugenelement puede causar un cambio del significado (p. ej. r Landmann: el campesino x

r Landsmann: el paisano).

2) –en: se añade con frecuencia al primer miembro del género femenino que forma su

plural mediante la desinencia –en (p. ej. s Heidenröslein, r Sonnenschein) o contiene un sufijo

–in (e Bäuerinnenschule), al adjetivo sustantivado (s Krankenhaus, s Behindertenheim), pero

también es posible su unión con un sustantivo del género masculino (p .ej. s Studentenheim,

r Menschenfeind).

3) –e: aparece en un compuesto si el primer miembro es un sustantivo, cuyo plural se

forma mediante la desinencia –e (p. ej. s Tagebuch, r Schweinefleisch, hundemüde), o si es

un verbo (e Umkleidekabine, pflegeleicht).

4) –er: ensancha al sustantivo que forma su plural gracias al añadimiento de la

terminación –er (p .ej. e Eierschale, s Länderspiel, r Kindergarten).

Page 57: Los diminutivos en español, en checo y en alemán

53

3. Tabla de prefijos españoles

Page 58: Los diminutivos en español, en checo y en alemán

54

4. Polisemia del sufijo –ero

Page 59: Los diminutivos en español, en checo y en alemán

55

5. Ejemplos del polimorfismo

Page 60: Los diminutivos en español, en checo y en alemán

56

6. Cuadro general de sufijos apreciativos

(primera parte)

Page 61: Los diminutivos en español, en checo y en alemán

57

6. Cuadro general de sufijos apreciativos

(segunda parte)

Page 62: Los diminutivos en español, en checo y en alemán

58

7. Ejemplos de compuestos semántico-ortográficos y semánticos

Page 63: Los diminutivos en español, en checo y en alemán

59

8. Lista de prefijos checos

Page 64: Los diminutivos en español, en checo y en alemán

60

Page 65: Los diminutivos en español, en checo y en alemán

61

9. Lista de sufijos checos de sustantivos

Designación de personas -ař (-ář), -íř, lékař, rybář, malíř -ík (-ník), -ák, -tel rolník, právník, voják, učitel -č, -ec, -ce sazeč, topič, letec, plavec, soudce -an, -ák Pražan, Angličan, Slovák, Polák -čí, -ka, -ice, -och mluvčí, červenka, bělice, černoch Designación de objetos -dlo, -tko, ák mýdlo, letadlo, řídítko, smeták e instrumentos -č, -ka, -čka rýč, bič, násadka, sběračka -ník, -ivo pilník, palivo, zdivo Designación del lugar -na, -árna, -írna jídelna, slévárna, lékárna, palírna y espacio -ovna, -iště, -isko strojovna, bydliště, letovisko -ín, -ník, -ec kravín, teletník, zvěřinec -ice, -ina mlýnice, pastvina Designación de -ost, -ota rychlost, pracovitost, čistota propiedades -í, -ství (-ctví) mládí, hrdsinství, vlastenectví Designación de -í, -ba hlášení, čtení, těžba, plavba acción -ot hukot, jásot