66

Liederprojekt (10-10) 51 Wiegenlieder aus aller Welt (Lullabies)

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Sheet Music Liederprojekt (10-10) 51 Wiegenlieder aus aller Welt (Lullabies)

Citation preview

Page 1: Liederprojekt (10-10) 51 Wiegenlieder aus aller Welt (Lullabies)
Page 2: Liederprojekt (10-10) 51 Wiegenlieder aus aller Welt (Lullabies)

1. A a vaikuci 2. A le le 3. Abu abu abua 4. Abua puiuţ de cuc 5. Aijā, žūžū 6. Aja tutaja 7. Akna Oror 8. All the pretty little horses 9. Aludjál el csucsuljál el

10. Arrorró 11. Baju bajuschki baju 12. Csíja búja 13. Dal a dal a 14. Dandini dandini dastana 15. Der Mond ist aufgegangen 16. Dorme dorme meu menino 17. Dormite mi niño 18. Ej padá, padá rosička 19. Fais dodo 20. Fate la nanna coscine di pollo 21. Gjendines bådnlåt 22. Guten Abend gut Nacht 23. Hine e hine 24. Hrajú na Maru 25. Itsuki no Komori-uta 26. Jasoda Hari palne 27. Kleertjes uit pyjamaatjes aan 28. Lala mtoto lala 29. Ljulja ljulja, ljuška 30. Müde bin ich geh zur Ruh 31. Na ska' en liten få sova så søtt 32. Nani tou riga to pedi 33. Nohka nohka mánná nohka 34. Numi numi yaldati 35. O hush thee my baby 36. Ó ó menino ó 37. Oj Jano Jano 38. Rock-a-bye 39. Shlof main fegele 40. Slaap kindje slaap 41. Sofðu unga ástin mín 42. Spi ditja mojo usni 43. Spi maco spi 44. Thula baba 45. Tuta nana tgu 46. Tuu tuu tupakkarulla 47. Viire takka 48. Vou veri rou 49. Vyssa lulla litet barn 50. Yalla tnam Rima 51. Yue er ming

Page 3: Liederprojekt (10-10) 51 Wiegenlieder aus aller Welt (Lullabies)

Ein Benefizprojekt für das Singen mit Kindern von Carus und SWR2

Aus dem Buch Wiegenlieder aus aller Welt von Carus und Reclam © 2013 C_Carus-Verlag, Stuttgart

www.liederprojekt.org www.carus-verlag.com

www.liederprojekt.org

A a vaikuci Litauen

Übersetzung

Ah ah Kind, ah ah mein Kleiner.Die Krähen kamen und Algiukas ging weg.Die Krähen wurden traurig und Algiukas wurde müde.Die Krähen sind im Wald und Algiukas in der Wiege.Die Krähen flogen weg und Algiukas schlief ein,klein und niedlich.

Algiukas = Verkleinerungsform des männlichen Vornamens „Algis“

Wiegenlied aus dem Süden Litauens, im dzukischen Dialekt

e

lau 13

E

Šar kos var no

D

s nu skri

Gm

do, .ema

Cm

Aža s

l giune dzi

kas

D

dziuaž mi

kai

Gm

go,cis.

Cm

Šar ko s var nos

D

pu šy

Gm

ni, .e

Gm

A l giu kas

D

lop šy

Gm

i.

Šar

Gm

kos var nos

D

nu liû

Gm

do,

E

.e A l giu ka

D

s ap snû

Gm

do.

Šar

Gm

ko s var nos nu lap

E

se. jo, .e

Cm

A l giu kas

D

nu trep se. jo.

Gm

25 Lopšinë lullaby

Tempo rubato = 144

A

Gm

a

D

vai ku

Gm

ci, a

Gm

a3

D

ma žu

Gm

ci.

e e e

e

e

uu

Page 4: Liederprojekt (10-10) 51 Wiegenlieder aus aller Welt (Lullabies)

Ein Benefizprojekt für das Singen mit Kindern von Carus und SWR2

Aus dem Buch Wiegenlieder aus aller Welt von Carus und Reclam © 2013 C_Carus-Verlag, Stuttgart

www.liederprojekt.org www.carus-verlag.com

www.liederprojekt.org

A le le China

lau 49

shui le guai guai shui le.

ni yi yang xiao shi hou, wo bu ku bu nao,

3

xiao ban yi yang kua i zhang da, wo xiang

4 A lele

A le le le le le, xiang ni de

Am Am Am

Am Am Dm

Am Am AmDmEm

Am Am Am

Übersetzung

A lei lei lei lei lei,werde schnell groß wie die anderen. Ich war auch ein so kleines Kind wie du und (war) sehr gehorsam. Schlaf, Liebchen, schlaf.

Wiegenlied der Yugur aus der chinesischen Provinz Gansu

啊勒勒勒勒勒

像你的小伴一样快长大

我像你一样小时候

我不哭不闹

睡勒乖乖睡勒

Page 5: Liederprojekt (10-10) 51 Wiegenlieder aus aller Welt (Lullabies)

Ein Benefizprojekt für das Singen mit Kindern von Carus und SWR2

Aus dem Buch Wiegenlieder aus aller Welt von Carus und Reclam © 2013 C_Carus-Verlag, Stuttgart

www.liederprojekt.org www.carus-verlag.com

www.liederprojekt.org

Abu, abu, abua Rumänien

RefrainAbu, abu, abua.

StrophenCa mama te-o legana.Si din gura ti-o cînta:Culca-mi-te mititel,si te scoala maricel.Sa te duci cu oile,pe cîmpul cu florile,sa te duci cu vacilepe cimpul cu fragile!

Übersetzung

RefrainAbu, abu, abua.

StrophenDie Mutter wird dich wiegen,und sie wird für dich singen:Schlafe ein, mein Kleiner,und stehe groß auf. Dass du mit den Schafen gehen kannstin den blühenden Feldern.Dass du mit den Kühen gehen kannstin dem Feld mit Erdbeeren.

fragile = kleine, wild wachsende Erdbeeren

Melodie und Text: aus dem Almajului-Tal in Rumänien

30 Abu, abu, abuà...

A bu, a bu, a bu a. Ca ma ma te o le gã na.

lau 19

,Refrain

Em Am Em Em EmCmaj F

Strophen 1–87 7

a

Page 6: Liederprojekt (10-10) 51 Wiegenlieder aus aller Welt (Lullabies)

Ein Benefizprojekt für das Singen mit Kindern von Carus und SWR2

Aus dem Buch Wiegenlieder aus aller Welt von Carus und Reclam © 2013 C_Carus-Verlag, Stuttgart

www.liederprojekt.org www.carus-verlag.com

www.liederprojekt.org

Abua, puiut de cuc Rumänien

2. Abua, puiut de mierla,ca mama-i dusa la grebla.

3. Abua, puiut de cioara,ca mama-i dusa la moara.

Übersetzung

1. Abua, Küken des Kuckucks,die Mutter ist Pflügen gegangen.

2. Abua, Küken der Amsel,die Mutter ist Eggen gegangen.

3. Abua, Küken des Raben,die Mutter ging zur Mühle.

Melodie und Text: aus Cluj in Rumänien

lau 20

ca ma ma-i du

1

sa la plug;

2

sa la plug.

33 Abua (Cluj)

1. A bu a, pu

1

iut de cuc,

2

iut de cuc,

AmC G GC Dm7 7

Dm Am Dm GG C7

a a a

t t

Page 7: Liederprojekt (10-10) 51 Wiegenlieder aus aller Welt (Lullabies)

Ein Benefizprojekt für das Singen mit Kindern von Carus und SWR2

Aus dem Buch Wiegenlieder aus aller Welt von Carus und Reclam © 2013 C_Carus-Verlag, Stuttgart

www.liederprojekt.org www.carus-verlag.com

www.liederprojekt.org

Aija, žužu Lettland

2. Tevs aizgaja bišu kapti, aija, žužu,mate ogu palasıti, žužu.

3. Tevs parnesa medus podu, aija, žužu,mate ogu vacelıti, žužu.

4. Tas mazami berninami, aija, žužu,par mierıgu gulešanu, žužu.

Melodie und Text: aus LettlandVon Diana Moon Cerné für das Liederprojekt gesungen.

Übersetzung

1. Aija, zuzu, kleine Bären, aija, zuzu, süße kleine, flaumige Bären, zuzu.

2. Vater Bär ging los, um Honig zu suchen, aija, zuzu, Mutter sammelte Beeren, zuzu.

3. Vater brachte einen Topf Honig, aija, zuzu, Mutter brachte einen Korb voll Beeren, zuzu.

4. Die sind für die kleinen Bären, aija, zuzu, wenn sie friedlich schlafen, zuzu.

pe kai nà mi kà ji nà mi, žu žu!

24 Aijà, žûžû, làèa bérni

1. Ai jà, žu žu, la ea ber ni, ai jà, žu žu,

lau15

C C CF

G G CCC G7

a a

anaa

cala eu u u

u u

u

Page 8: Liederprojekt (10-10) 51 Wiegenlieder aus aller Welt (Lullabies)

Ein Benefizprojekt für das Singen mit Kindern von Carus und SWR2

Aus dem Buch Wiegenlieder aus aller Welt von Carus und Reclam © 2013 C_Carus-Verlag, Stuttgart

www.liederprojekt.org www.carus-verlag.com

www.liederprojekt.org

Aja tutaja Slowenien

*Statt „sinek“ kann auch der Name des Kindes gesungen werden.

Melodie und Text: aus der Region Dolenjska in Slowenien

Übersetzung

Aja tutaja, zwei goldene Angeln, eine Wiege aus Silber, in der (Söhnchen) schläft.

lau 55

sre

C

br na zib

G

ka,

G

si nek v njej

C

spi.

36b Aja tutaja

= 138

A

C

ja tu ta

G

ja, zla

G

ta te ca

C

ja,c

*

Page 9: Liederprojekt (10-10) 51 Wiegenlieder aus aller Welt (Lullabies)

Ein Benefizprojekt für das Singen mit Kindern von Carus und SWR2

Aus dem Buch Wiegenlieder aus aller Welt von Carus und Reclam © 2013 C_Carus-Verlag, Stuttgart

www.liederprojekt.org www.carus-verlag.com

www.liederprojekt.org

Akna Oror Armenien

lau 04

ast ghe ry pe kha lat, o ror.

Er3

tam lu

3

syn kan

3

be rim, lu3

sun

ov be rimpe kha lat, o ror.

3lat, er tam

3 Aghvor es, chunis kha

1. A ghvor es, chu nis kha6

Melodie und Text: aus Akna in Armenien, aufgezeichnet von Komitas Vardapet (1869–1935)Von Anahit Papayan für das Liederprojekt gesungen.

2. Aghvor es, chunis khalat, qu amen te ghd e pekhalat, oror.Dun al khalat ban munis,qun chunis artun kukenas, oror.

Übersetzung

1. Du bist schön, ohne Makel,wo soll ich jemanden wie dich finden?Ich will dem Makellosen Sterne des Mondes bringen.

2. Du bist schön, ohne Makel,jeder Teil von dir ist makellos.Du hast einen Makel: du schläfst nicht.Աղվոր ես, չունիս խալատ,

երթամ ով բերիմ պեխալատ, օրո ՜ր:Երթամ լուսընկան բերիմ,լուսուն աստղերը պեխալատ, օրո ՜ր:

Աղվոր ես, չունիս խալատ,քու ամեն տեղդ է պեխալատ, օրո ՜ր:Դուն ալ խալատ բան մունիս,քուն չունիս արթուն կուկենաս, օրո ՜ր:

Page 10: Liederprojekt (10-10) 51 Wiegenlieder aus aller Welt (Lullabies)

Ein Benefizprojekt für das Singen mit Kindern von Carus und SWR2

Aus dem Buch Wiegenlieder aus aller Welt von Carus und Reclam © 2013 C_Carus-Verlag, Stuttgart

www.liederprojekt.org www.carus-verlag.com

www.liederprojekt.org

All the pretty little horses Nordamerika

Blacks

lau 07

and bays, dap ples and grays, coach and six lit tle hors es.

When you wake, you shall have all the pret ty lit tle hors es.

10 All the Pretty Little Horses

Hush a bye, don't you cry, go to sleep y lit tle ba by.

Dm Gm Am Dm

Dm Gm DmC A7

F B F DmA7

Übersetzung

Hush-a-bye, weine nicht, werde schläfrig, kleines Baby.Wenn du aufwachst, sollst du all die hübschen kleinen Pferde haben.Rappen und Braune, Gescheckte und Schimmel, eine Kutsche und sechs kleine Pferde.

Melodie und Text: ein afro-amerikanisches Wiegenlied aus dem Süden der USAVon Shannon Callahan und Richard Arame für das Liederprojekt gesungen.

Page 11: Liederprojekt (10-10) 51 Wiegenlieder aus aller Welt (Lullabies)

Ein Benefizprojekt für das Singen mit Kindern von Carus und SWR2

Aus dem Buch Wiegenlieder aus aller Welt von Carus und Reclam © 2013 C_Carus-Verlag, Stuttgart

www.liederprojekt.org www.carus-verlag.com

www.liederprojekt.org

Übersetzung

1. Schlaft ein, Hühnerschenkelchen, eure Mutter hat euch ein Röckchen genäht, und sie hat es mit einem Spitzensaum gemacht,schlaft ein, Hühnerschenkelchen.

2. Schlaft ein und hoffentlich könnt ihr gut schlafen,das Bett ist aus Veilchen gemachtund die Decke aus feinem Stoff,schlaft ein, schöne Sonnenaugen.

RefrainNinna nanna, ninna nanna,das Kind ist von der Mutter,von der Mutter und von Jesus,das Kind weint nicht mehr.

Aludjál el, csucsuljál el Ungarn

A lud jál el, a lud jál, csil la gok ról ál mod jál.

Buj kál jál el, a lud jál el, csu csul jál el, buj kál jál el.

a ludj szé pen, a lud jál, csil la gok ról ál mod jál.

20 Aludjál el

Parlando, rubato

A lud jál el, csu csul jál el, drá ga ki csim, a lud jál,

lau 48

G D G GD

G G GDD

G G DCC D

G G GAm DD

6 6

= 69

Übersetzung

Schlaf ein, mein süßer Kleiner,schlaf ein und träume von den Sternen.Decke dich zu und schlafe,schlafe, schlafe und träume von den Sternen.

Melodie und Text: aus Ungarn

Page 12: Liederprojekt (10-10) 51 Wiegenlieder aus aller Welt (Lullabies)

Ein Benefizprojekt für das Singen mit Kindern von Carus und SWR2

Aus dem Buch Wiegenlieder aus aller Welt von Carus und Reclam © 2013 C_Carus-Verlag, Stuttgart

www.liederprojekt.org www.carus-verlag.com

www.liederprojekt.org

Arrorró Spanien / Kanarische Inseln

Coda

lau 21

A rro rró, a rro rró, a rro rró.

jó un co ro de que ru bi nes que te can tan a rro rró.

37 Arrorró

Duer me, duer me ni ño mo so que del cie lo ya ba

AmE Am G7 7 7

1.

E E EDAmAmC 7

Am AmAmE E E7 7

her

E

Spanisches Wiegenlied von den Kanarischen Inseln Das Lied ist mit einem anderen Text seit 2003 auch die offizielle Hymne der Kanarischen Inseln.Von Michelle Terri Almgill für das Liederprojekt gesungen.

2. Duerme, duérmete mi niño que la noche ya llegó, y de negra y triste sombra todo el valle se cubrió.

3. Duerme, duerme, niño hermoso que tu ángel protector cuidará de tu inocencia, velará por tu candor.

4. Duérmete mi niño chico, que tu madre no está aquí, se fue a misa a San Antonio y muy pronto ha de venir.

Übersetzung

1. Schlafe, schlafe, schönes Kind,vom Himmel herunter kamein Chor von Cherubinen,um dir ein Wiegenlied zu singen.

2. Schlafe, schlafe, mein Kind,die Nacht kamund bedeckte das Tal mit schwarzem, düsterem Schatten.

3. Schlafe, schlafe, schönes Kind,dein Schutzengel wird auf deine Unschuld aufpassenund deine Aufrichtigkeit bewachen.

4. Schlafe, schlafe, mein kleines Kind,deine Mutter ist nicht hier,sie ist in die Messe in St. Antonio gegangen,aber sie wird bald wiederkommen.

Page 13: Liederprojekt (10-10) 51 Wiegenlieder aus aller Welt (Lullabies)

Ein Benefizprojekt für das Singen mit Kindern von Carus und SWR2

Aus dem Buch Wiegenlieder aus aller Welt von Carus und Reclam © 2013 C_Carus-Verlag, Stuttgart

www.liederprojekt.org www.carus-verlag.com

www.liederprojekt.org

Baju, bajuschki, baju Russland34 Ba™, ba™êki, ba™

BaPriITam

ju,djot

u

basetapti

juschren

schtschit

ki,kiwo

tschki

bawollepo

ju,tschoksok,jut,

nei

podte

lourabe

schikukispat

sjasitto

nasa

wyjne

krabokusda

ju:tschok.tok.dut.

lau 34

Am Am AmE E7 7

Übersetzung

Baju, bajuschki, baju, lege dich nicht an die Bettkante.Ein graues Wölflein wird kommen und dich in die Seite zwicken,wird dich in den Wald schleppen, unter den Weidenbusch.Dort singen die Vögel, sie lassen dich nicht schlafen.

Баю, баюшки, баю, не ложися на краю:Придёт серенький волчок и укусит за бочок,И утащит во лесок, под ракитовый кусток;Там птички поют, тебе спать не дадут.

Melodie und Text: aus RusslandVon Elena Danko für das Liederprojekt gesungen.

Page 14: Liederprojekt (10-10) 51 Wiegenlieder aus aller Welt (Lullabies)

Ein Benefizprojekt für das Singen mit Kindern von Carus und SWR2

Aus dem Buch Wiegenlieder aus aller Welt von Carus und Reclam © 2013 C_Carus-Verlag, Stuttgart

www.liederprojekt.org www.carus-verlag.com

www.liederprojekt.org

Csíja búja Ungarn

Übersetzung

Schlaf, mein schönes Kind,schlaf, mein wunderschöner Stern.Der Engel möge dich in den Schlaf wiegen,die Morgenröte möge dich wecken.

Melodie und Text: aus UngarnVon Éva Csermák für das Liederprojekt gesungen.

a ludj el, a ludj el, gyö nyö ru vi rá gom.

Ót son el az an gyal, köt sön fel a haj nal,

a ludj el, a ludj el, gyö nyö ru csil la gom.

19 Csíja-búja

Parlando, rubato

Csí ja bú ja, bú ja, gyö nyö ru mag za tom,

lau 47

AmEmG

Am C GG D

G Em Am

Am G GDC

6

6

= 144

kot

ru

ru

ru

Page 15: Liederprojekt (10-10) 51 Wiegenlieder aus aller Welt (Lullabies)

Ein Benefizprojekt für das Singen mit Kindern von Carus und SWR2

Aus dem Buch Wiegenlieder aus aller Welt von Carus und Reclam © 2013 C_Carus-Verlag, Stuttgart

www.liederprojekt.org www.carus-verlag.com

www.liederprojekt.org

Dal a, dal a Korea

lau 56

46 Dal-a, Dal-a

Daljeoogcho

cheon

a,gi,doga

nyeon

daljeoggisamman

a,gi,ro

gannyeon

balgjeojjigjipsal

eundaleoeulgo

dalsognaejitji

a,e,eo,go,go,

Ligye

geumyang

cheon

Taisudo

chinnyeon

Bainaggibuman

muro

monyeon

nolbagdamosal

deonhyeodeumsyeo

go

dal

eodaji

a,sseu

so,ga,go.

ini,

Am Em EmAm

Li Tai Bai = ein berühmter chinesischer Dichter der Tang-Zeit; er lebte in den Jahren 701–762.

Melodie und Text: aus KoreaVon Yoo-Seon Lee für das Liederprojekt gesungen.

Übersetzung

Mond, Mond, heller Mond, in deinem Schein vergnügte sich einst schon Li Tai Bai.Dort im Mond hat ein Zimtbaum Wurzeln geschlagen.Mit dem Jadebeil will ich ihn fällen, mit dem Goldbeil will ich ihn glätten.Ein Häuschen mit Strohdach und drei Zimmern will ich bauen und beide Eltern

zu mir holen.So wollen wir tausend und zehntausend Jahre leben.

Page 16: Liederprojekt (10-10) 51 Wiegenlieder aus aller Welt (Lullabies)

Ein Benefizprojekt für das Singen mit Kindern von Carus und SWR2

Aus dem Buch Wiegenlieder aus aller Welt von Carus und Reclam © 2013 C_Carus-Verlag, Stuttgart

www.liederprojekt.org www.carus-verlag.com

www.liederprojekt.org

Dandini dandini dastana Türkei

Melodie und Text: aus der Türkei Von Filiz Solak für das Liederprojekt gesungen.

2. Dandini dandini danadan,bir ay dogmus anadan.Kaçınmamıs yaradan.Mevlam korusun nazardan.Hu, hu, hu, hu.

3. Dandini dandini danaylık,benim oglum on aylık.On olmasın bes olsun,güzellere es olsun.Pss, pss, pss, pss.

4. Uyusun da büyüsün ninni.Tıpıs, tıpıs yürüsün ninni.Dertlerini sürüsün ninni.Ninni de yavrum ninni.Pss, pss, pss, pss.

43 Dandini Dandini Dastana

Dan di ni dan di ni das ta na,

da na lar gir mis bos ta na. Kov bos tan ci

da na yi. Ye me sin la ha na yi.

Eee eee eee ee, eee eee eee ee.

lau06

1.

DD Gm

Cm Cm CmD D

D ECm Cm D

E

Cm

sehr leise

s ı

ı.ı.

Übersetzung

1. Dandini dandini dastana,die Kälber verschwanden im Garten.Der Gärtner vertreibt sie rasch.Sie werden alle Kohlköpfe auffressen.E, e, e, e.

2. Dandini dandini danadan,ein Mond ist geboren aus dem Bauch der Mutter.Gott hat nichts von ihm ferngehalten.Möge Gott ihn vor dem bösen Blick schützen.Hu, hu, hu, hu.

3. Dandini dandini danaylık,mein Sohn ist zehn Monate alt.Auch wenn er fünf Monate alt wäre,möge er Schönheiten als Braut finden.Pss, pss, pss, pss.

4. Schlafe und werde alt, ninni.Plappere langsam, ninni.Halte Sorgen fern, ninni.Schlafe, mein Baby, schlafe.Pss, pss, pss, pss.

Page 17: Liederprojekt (10-10) 51 Wiegenlieder aus aller Welt (Lullabies)

Ein Benefizprojekt für das Singen mit Kindern von Carus und SWR2

Aus dem Buch Wiegenlieder aus aller Welt von Carus und Reclam © 2013 C_Carus-Verlag, Stuttgart

www.liederprojekt.org www.carus-verlag.com

www.liederprojekt.org

Der Mond ist aufgegangen Deutschland

Melodie: Johann Abraham Peter Schulz (1747–1800); Text: Matthias Claudius (1740–1816)Von Lisa Bassenge für das Liederprojekt gesungen.

2. Wie ist die Welt so stille und in der Dämmrung Hülleso traulich und so holdals eine stille Kammer, wo ihr des Tages Jammerverschlafen und vergessen sollt.

3. Seht ihr den Mond dort stehen?Er ist nur halb zu sehen und ist doch rund und schön.So sind wohl manche Sachen, die wir getrost belachen,weil unsre Augen sie nicht sehn.

4. Wir stolzen Menschenkinder sind eitel arme Sünder und wissen gar nicht viel.Wir spinnen Luftgespinsteund suchen viele Künste und kommen weiter von dem Ziel.

5. Gott, lass dein Heil uns schauen, auf nichts Vergänglichs trauen, nicht Eitelkeit uns freun;lass uns einfältig werdenund vor dir hier auf Erdenwie Kinder fromm und fröhlich sein.

6. Wollst endlich sonder Grämen aus dieser Welt uns nehmendurch einen sanften Tod;und wenn du uns genommen, lass uns in' Himmel kommen,du unser Herr und unser Gott.

7. So legt euch denn, ihr Brüder, in Gottes Namen nieder; kalt ist der Abendhauch.Verschon uns, Gott, mit Strafenund lass uns ruhig schlafen.Und unsern kranken Nachbarn auch!

aus den

Dm

Wie sen stei

Gm C

get

F

der wei

Dm

ûe Ne bel wun der bar.

F

Him

Dm

mel hell

Gm

und klar.

C

Der Wald steht schwarz und

C

schwei

F

get, und

14 Der Mond ist aufgegangen

1. Der Mond

Gm

ist auf

F

ge gan

C

gen, die gold

Dm

nen Stern lein pran

C7 F

gen am

lau 37

Gm

Gm

Gm C7

ß

Page 18: Liederprojekt (10-10) 51 Wiegenlieder aus aller Welt (Lullabies)

Ein Benefizprojekt für das Singen mit Kindern von Carus und SWR2

Aus dem Buch Wiegenlieder aus aller Welt von Carus und Reclam © 2013 C_Carus-Verlag, Stuttgart

www.liederprojekt.org www.carus-verlag.com

www.liederprojekt.org

Dorme, dorme, meu menino Portugal

e tem pou co que co mer. Ah, ah. Rú, rú.

Ah, ah. Rú, rú. E la tem mui to tra ba lho,

29 Dorme, dorme, meu menino

Dor me, dor me, meu me ni no, que a tua mãe tem que fa zer.

lau 22

Dm Gm Dm B

Dm Dm CB

Dm DmB B

Übersetzung

Schlafe, schlafe, mein Junge, dass deine Mutter zu tun hat. Ah, ah! Ru, ru! Sie hat eine Menge Arbeit und wenig zu essen. Ah, ah! Ru, ru!

Melodie und Text: aus der Region Beira Alta in PortugalVon Amelia Janes für das Liederprojekt gesungen.

Page 19: Liederprojekt (10-10) 51 Wiegenlieder aus aller Welt (Lullabies)

Ein Benefizprojekt für das Singen mit Kindern von Carus und SWR2

Aus dem Buch Wiegenlieder aus aller Welt von Carus und Reclam © 2013 C_Carus-Verlag, Stuttgart

www.liederprojekt.org www.carus-verlag.com

www.liederprojekt.org

Dormite, mi niño Venezuela

que no hay ma za mor ra ni le che nin gu na.

38 Dormite mi niño

1. Dor mi te, mi ni ño, que es tás en la cu na,

lau45

F F FCB 7

F C C F7

2. Dormite, mi niño, que estás en la hamaca,que no hay mazamorrani leche de vaca.

Übersetzung

1. Schlafe, mein Sohn,der du in der Wiege liegst,für den ich keinen Brei habeund auch keine Milch.

2. Schlafe, mein Sohn,der du in der Hängematte liegst,für den ich keinen Brei habeund keine Kuhmilch.

„Mazamorra“ ist ein süßer Brei aus Mais, der in vielen lokalen Varianten zubereitet wird.

Spanisches Wiegenlied aus Venezuela

Page 20: Liederprojekt (10-10) 51 Wiegenlieder aus aller Welt (Lullabies)

Ein Benefizprojekt für das Singen mit Kindern von Carus und SWR2

Aus dem Buch Wiegenlieder aus aller Welt von Carus und Reclam © 2013 C_Carus-Verlag, Stuttgart

www.liederprojekt.org www.carus-verlag.com

www.liederprojekt.org

Ej, padá, padá rosicka Slowakei

2. Ej, padá, padá listopad,pozdravuj milú na stokrát,pozdravuj milú, holubienku sivú,že sa nevrátim nikdy viac.

Übersetzung

1. Oh, es fällt, es fällt der Tau. Meine Augen sind müde.Meine sind müde, deine sind auch müde,müde, meine lieben, beide.

2. Oh, es fallen, fallen die Blätter.Grüße meinen Geliebten hundertfach,grüße meinen Geliebten, meine kleine graue Taube,und sage, dass ich niemals zurückkehre.

Melodie und Text: aus der Slowakei

lau 31

spa

Dm

li by o ni

B

o

Gm

bo

A7

je.

Dm

spa

Dm

li

Gm

by mo je, spa li by aj tvo

Dm

je,

spa

F

li by mo

Gm

je o

(Gm)

cic

C7

ká;

F

36 Ej padá, padá rosicka

1. Ej,

Dm

pa dá, pa dá ro

Gm

sic

A7

ka,

Dm

¬

B

A7

c

cic

Page 21: Liederprojekt (10-10) 51 Wiegenlieder aus aller Welt (Lullabies)

Ein Benefizprojekt für das Singen mit Kindern von Carus und SWR2

Aus dem Buch Wiegenlieder aus aller Welt von Carus und Reclam © 2013 C_Carus-Verlag, Stuttgart

www.liederprojekt.org www.carus-verlag.com

www.liederprojekt.org

Fais dodo Frankreich

Fais do do, Co las, mon p'tit frè re, fais do do, t'au ras du lo lo.

man est en haut, qui fait des gâ teaux; Pa pa est en bas, fait du cho co lat.

Fais do do, Co las, mon p'tit frè re, fais do do, t'au ras du lo lo. Ma

13 Fais dodo

Fais do do, Co las, mon p'tit frè re, fais do do, t'au ras du lo lo.

lau 33

G G G GDD

G G G GD D

G G G G DDDD

G G G GD D

Colas ist die Kurzform für Nicholas.

Melodie und Text: aus FrankreichVon Bérangère Palix für das Liederprojekt gesungen.

Übersetzung

Schlafe, Colas, mein kleiner Bruder,schlafe, du wirst Milch bekommen.Mama ist oben, sie backt Kuchen,Papa ist unten, er macht Schokolade.Schlafe, Colas, mein kleiner Bruder,schlafe, du wirst Milch bekommen.

Page 22: Liederprojekt (10-10) 51 Wiegenlieder aus aller Welt (Lullabies)

Ein Benefizprojekt für das Singen mit Kindern von Carus und SWR2

Aus dem Buch Wiegenlieder aus aller Welt von Carus und Reclam © 2013 C_Carus-Verlag, Stuttgart

www.liederprojekt.org www.carus-verlag.com

www.liederprojekt.org

Fate la nanna coscine di pollo Italien

mam ma e di Ge sù, il bam bi no non pian ge più.

nan na, nin na nan na, il bam bi no è del la mam ma, del la

nan na co sci ne di pol lo. Nin na

fat to con lo smer lo in tor no, fa te la

mam ma v'ha fat to il gon nel lo, e ve l'ha

22 Ninna nanna

Allegretto affettuoso

1. Fa te la nan na co sci ne di pol lo, la vo stra

lau 29

,

,

,

Dm Dm GmA7

Dm Dm A6

Gm C F A7

Dm DmA Gm Refrain

(Gm) Dm (Dm) DmAA 77

B A A A DmDm 77

7

Melodie und Text: aus der ToskanaVon Francesca Tidoni für das Liederprojekt gesungen.

2. Fate la nanna e possiate dormire, il letto è fatto di tutte viole, e le coperte di panno sottile, fate la nanna, begli occhi di sole.

Übersetzung

1. Schlaft ein, Hühnerschenkelchen, eure Mutter hat euch ein Röckchen genäht, und sie hat es mit einem Spitzensaum gemacht,schlaft ein, Hühnerschenkelchen.

2. Schlaft ein und hoffentlich könnt ihr gut schlafen,das Bett ist aus Veilchen gemachtund die Decke aus feinem Stoff,schlaft ein, schöne Sonnenaugen.

RefrainNinna nanna, ninna nanna,das Kind ist von der Mutter,von der Mutter und von Jesus,das Kind weint nicht mehr.

Page 23: Liederprojekt (10-10) 51 Wiegenlieder aus aller Welt (Lullabies)

Ein Benefizprojekt für das Singen mit Kindern von Carus und SWR2

Aus dem Buch Wiegenlieder aus aller Welt von Carus und Reclam © 2013 C_Carus-Verlag, Stuttgart

www.liederprojekt.org www.carus-verlag.com

www.liederprojekt.org

Gjendines bådnlåt Norwegen

2. Mamma tar meg på sitt fang, danser med meg att og fram. Danse så, med de små, danse så, så skal barnet sove.

bådnlåt = Wiegenlied

Der Komponist Edvard Grieg hörte 1891 dieses Lied, das von Kaia Gjendine Slaalien (1871–1972) aus Jotunheimen gesungen wurde, und verarbeitete es in seinen „Norwegischen Volksweisen“ op. 66. Melodie und Text: aus NorwegenVon Hildegunn Hovde für das Liederprojekt gesungen.

Übersetzung

1. Das Kind wird in die Wiege gelegt, manchmal weinend und manchmal lachend. Schlaf jetzt, schlaf jetzt, in Jesu Namen, Jesus beschütze das Kind.

2. Mama nimmt mich auf den Schoßund tanzt mit mir hin und her.Tanze so, mit den Kleinen,tanze so, und das Kind wird schlafen.

lau 11

So

H

ve nu, so ve nu,

H

i Je su navn, Je su be va

H

re bar net.

28 Gjendines bådnlåt

Lento

1. Bar

Em

net leg

H

ges i vug

Em

gen ned, stun

C

dom grñ

H7

der og stun dom ler.

Em7

Em Em Am Em7 7C EmH

æ-

Page 24: Liederprojekt (10-10) 51 Wiegenlieder aus aller Welt (Lullabies)

Ein Benefizprojekt für das Singen mit Kindern von Carus und SWR2

Aus dem Buch Wiegenlieder aus aller Welt von Carus und Reclam © 2013 C_Carus-Verlag, Stuttgart

www.liederprojekt.org www.carus-verlag.com

www.liederprojekt.org

Guten Abend, gut Nacht

lau 23,

früh,

A

wenn Gott will,

E

wirst du wie

B 7

der

E

ge

B 7

weckt.

E

früh,

A

wenn Gott will,

E

wirst du wie

B 7

der ge weckt,

E

mor

E 7

gen

Näg

B 7

lein be steckt, schlupf un

B 7

ter die Deck:

E

Mor

E 7

gen

1 Guten Abend, gut Nacht

Zart bewegt

1. Gu ten A

E

bend, gut Nacht, mit Ro

E

sen be dacht,

B 7

mit

2. Guten Abend, gut Nacht,von Englein bewacht,die zeigen im Traumdir Christkindleins Baum.Schlaf nun selig und süß,schau im Traum 's Paradies,schlaf nun selig und süß,schau im Traum 's Paradies.

Näglein sind unsere heutigen Gewürznelken, die in früheren Zeiten an die Wiege gesteckt wurden, um Krankheiten und Insekten fernzuhalten.

Melodie: Johannes Brahms (1833–1897), Nr. 4 aus »Fünf Lieder für eine Stimme« op. 49, nach einer VolksweiseText: »Des Knaben Wunderhorn«, 1808 (Strophe 1), Georg Scherer 1824 –1909 (Strophe 2)Von Ingeborg Danz für das Liederprojekt gesungen.

Page 25: Liederprojekt (10-10) 51 Wiegenlieder aus aller Welt (Lullabies)

Ein Benefizprojekt für das Singen mit Kindern von Carus und SWR2

Aus dem Buch Wiegenlieder aus aller Welt von Carus und Reclam © 2013 C_Carus-Verlag, Stuttgart

www.liederprojekt.org www.carus-verlag.com

www.liederprojekt.org

Baskisch

1. Gabon maiteño,egizu lo itsuarrosapean,eskuak gurutzatuzbihotza gainian.Bihar Jaungoikoarekinesnatuko zara eta,bihar Jaungoikoarekinesnatuko zara eta.

2. Gabon maiteño,zure aingeruakikusi beharrekoa azalduko dizu.Argia zeru gainean.Egizu lo enetxo,Jaungoikoaren graziaz,egizu lo enetxo,Jaungoikoaren graziaz.

Englisch 1. Lullaby and good night,with roses bedight,with lilies bested,is baby's wee bed.Lay thee down now and rest,may thy slumber be blest,lay thee down now and rest,may thy slumber be blest.

2. Lullaby and good night,thy mother's delight,bright angels aroundmy darling shall stand.They will guard thee from harms,thou shalt wake in my arms,they will guard thee from harms,thou shalt wake in my arms.Text: Natalia Macfarren (1826–1916)

Französisch

Bonne nuit, cher enfantdans tes langes blancsrepose, joyeuxen rêvant des cieux. Quand le jour reviendratu te réveilleras,quand le jour reviendratu te réveilleras.

Italienisch

1. Ninna nanna, mio ben,riposa seren,un angiol del cielti vegli fedel.Una santa visionfaccia i cuori estasiar,una dolce canzonpossa i sogni cullar.

2. Tutto tace quaggiùbrilla un astro lassù,riposa tranquil,bambino gentil.Al tuo amore divinvoglio un canto innalzar.Sul tuo cuore piccinvoglia un poco posar.

Niederländisch

Goedenavond, goede nacht,met rozen bedachtligt het kindeke teerdaar in 't beddeke neer.Morgenvroeg, als god wil, wek ik u, slaap nu stil, morgenvroeg, als god wil, wek ik u, slaap nu stil.

Page 26: Liederprojekt (10-10) 51 Wiegenlieder aus aller Welt (Lullabies)

Ein Benefizprojekt für das Singen mit Kindern von Carus und SWR2

Aus dem Buch Wiegenlieder aus aller Welt von Carus und Reclam © 2013 C_Carus-Verlag, Stuttgart

www.liederprojekt.org www.carus-verlag.com

www.liederprojekt.org

Portugiesisch

Dorme, dorme (Daniel), ao som desta cançãoporque a lua risonha já começa o seu serão.Se dormires, amanhã vamos colher cerejas, escutar rouxinóis e o sino da igreja.

(in der ersten Zeile wird der Name des Kindes eingefügt)

Spanisch

1. Buenas noches mi amor,duerme bajo el rosalcon las manos en cruzsobre el corazón.Que mañana con Diosya despertarás,que mañana con Diosya despertarás.

2. Buenas noches mi amor,que tu ángel guardiánte dirá lo que has de versobre el cielo azul.Duerme dulce mi bienen la gracia de Dios,duerme dulce mi bienen la gracia de Dios.

Bulgarisch

Leka nosht i lek sun,spi vsichko navun.Ti ochichki zatvori,sun sladuk zaspi.Utre pak v svetlinashte te sreshtne denya,utre pak v svetlinashte te sreshtne denya.

Rumänisch

1. Peste dealuri, pe-un norplutind ca un gând,luna trece usoraripi de vis leganând.Si cu ea, ratacind,din înalt stele vin,parc-ar spune, veghind:Noapte buna copii!

2. Noapte buna, somn lin,copil dragalas! Fie-ti somnul senindragul mamei îngeras.Somn usor, scump odorlânga tine voi sta.Toata noaptea, cu dor,eu te voi legana.

Ungarisch

1. Csendes álmot, jó éjt,majd néz rád az ég,csak hunyd le szemedaz angyal veled.Álom szárnyán ha szállsz,fönn az égben is jársz, álom szárnyán ha szállsz,fönn az égben is jársz.

2. Édes álmot, jó éjt,amit kis szíved kért.Amit vártál oly rég,nézd mily szép most az ég.Csillagfény ragyog rád,sok kis fák lombján át, csillagfény ragyog rád,sok kis fák lombján át.

Page 27: Liederprojekt (10-10) 51 Wiegenlieder aus aller Welt (Lullabies)

Ein Benefizprojekt für das Singen mit Kindern von Carus und SWR2

Aus dem Buch Wiegenlieder aus aller Welt von Carus und Reclam © 2013 C_Carus-Verlag, Stuttgart

www.liederprojekt.org www.carus-verlag.com

www.liederprojekt.org

Estnisch

1. Uinu vaikselt, mu lind,ma valvan ju sind!Su voodilt ei läe,nüüd magama jää!Hommikul ingli tiibune laugelt sul viib, hommikul ingli tiibune laugelt sul viib!

2. Uneinglite lendju vangistab Sind!Ju kinni Su silm,ju uinumas ilm.Hommikul ingli tiibune laugelt sul viib, hommikul ingli tiibune laugelt sul viib!

Finnisch

1. Levon hetki nyt lyö, jo joutuvi yö,pien armaani mun nuku lauleluhun! Siipi enkelin on suojas voittamaton, senpä turvin sä saat nähdä untesi maat.

2. Kevätumpunen pien, unten maille sun vien; siellä nuokkuvan näät kultakukkien päät. Perhot leikkiä lyö, virran välkkyvä vyö tuutulaulua soi, kunnes aamun on koi.

Norwegisch

1. Nå i ro slumre inn,lille hjertevenn' min.Når du legger deg ned,vil til drømmenes sted.Dine tanker fly hentil du vekkes igjen,dine tanker fly hen,til du vekkes igjen.

2. Visst en engel du ser,når i drømme du ler,som i lysende praktved din seng står på vakt.Og med kyss på din munnvugger ømt deg i blund,og med kyss på din munnvugger ømt deg i blund.Text: Carl Dysthe (1871–1936)

Japanisch

おやすみなさい、 ばらに包まれ、 なでしこ香る 眠りの国へ。 きみは神の 御心により、 明日早く 目を覚ますだろう。

おやすみなさい、 天使がきみを 守ってくれる、 眠りの国で。 眠れ、眠れ、 安らかに、さあ 夢の園を のぞいてごらん。

Page 28: Liederprojekt (10-10) 51 Wiegenlieder aus aller Welt (Lullabies)

Ein Benefizprojekt für das Singen mit Kindern von Carus und SWR2

Aus dem Buch Wiegenlieder aus aller Welt von Carus und Reclam © 2013 C_Carus-Verlag, Stuttgart

www.liederprojekt.org www.carus-verlag.com

www.liederprojekt.org

Hine e hine Neuseeland

lau 12

te nga kau o te ma tu a, hi ne e hi ne.

Ka ti to po u ri ra, no ho i te a ro ha,

ku a nge nge a na ko e, hi ne e hi ne.

44 Hine e Hine

E ta ngi a na ko e, hi ne e hi ne,

EmG D D D GG

G G GDD Em Am

G GC Em Am Em

G C G Em D G

Übersetzung

Du weinst, meine Tochter.Du bist müde, meine Tochter.Sei nicht mehr traurig, dann bleibt Liebeim Herzen deines Vaters, meine Tochter.

Melodie: Fanny Rose Howie (1868–1916); traditioneller Text des Maori-Volks aus NeuseelandVon Huia Hamon für das Liederprojekt gesungen.

Page 29: Liederprojekt (10-10) 51 Wiegenlieder aus aller Welt (Lullabies)

Ein Benefizprojekt für das Singen mit Kindern von Carus und SWR2

Aus dem Buch Wiegenlieder aus aller Welt von Carus und Reclam © 2013 C_Carus-Verlag, Stuttgart

www.liederprojekt.org www.carus-verlag.com

www.liederprojekt.org

Hrajú na Maru Tschechien / Mähren

šlíže = Süßspeise aus Kartoffelteig (ähnlich wie Gnocchi oder Schupfnudeln)

Wiegenlied aus der Region Kopanice in Mähren, im dortigen Dialekt Von Joe Kucera für das Liederprojekt gesungen.

2. Spiže, spiže, spiže, mamka varjá šlíže,ked' šlíže navarjá, diet'atko pribavjá.Hrajú na Maru, hrajú na Maru.

lau 50

Hra jú na Ma ru, hra jú na Ma ru.

Pre co že jej hra jú? Ved' ju rá di ma jú.

Pre co že jej hra jú? Ved' ju rá di ma jú.

Hra jú na Ma ru, hra jú na Ma ru.

na tr há me kvie t'a pre to na še die t'a.

5 Hrajú na Maru

Ha jú, ha jú ha jú, pó jde me do há ju,1.

¬

Refrain

¬

Am DG

D D GC 7

D DG G

G GCAm

AmG GDC

D D GG

Em

Am

c

c

Page 30: Liederprojekt (10-10) 51 Wiegenlieder aus aller Welt (Lullabies)

Ein Benefizprojekt für das Singen mit Kindern von Carus und SWR2

Aus dem Buch Wiegenlieder aus aller Welt von Carus und Reclam © 2013 C_Carus-Verlag, Stuttgart

www.liederprojekt.org www.carus-verlag.com

www.liederprojekt.org

Übersetzung

1. Haju, haju, haju, wir gehen in den Hain, wir werden Blumen pflücken für unser Baby.Hraju na Maru, hraju na Maru.

2. Spize, spize, spize,Mama kocht „slize“.Wenn sie aufhört, „slize“ zu kochen,wird sie das Kind in den Arm nehmen.Hraju na Maru, hraju na Maru.

Refrain Warum haben sie gespielt? Weil sie es lieben.Hraju na Maru, hraju na Maru.

Page 31: Liederprojekt (10-10) 51 Wiegenlieder aus aller Welt (Lullabies)

Ein Benefizprojekt für das Singen mit Kindern von Carus und SWR2

Aus dem Buch Wiegenlieder aus aller Welt von Carus und Reclam © 2013 C_Carus-Verlag, Stuttgart

www.liederprojekt.org www.carus-verlag.com

www.liederprojekt.org

Itsuki no Komori-uta Japan

n ga ha yo ku rya ha yo mo do ru.

23 Itsuki no Komori-uta

O do ma bon giri bon giri bon kara sa kya o ran do bo

lau 18

,

1.

Dm DmGm

Gm BDm DmGm

Der Titel bedeutet wörtlich „Wiegenlied aus Itsuki“. Itsuki ist ein Ort auf der Insel Kyushu. Das Lied berichtet vom harten Leben der Kindermädchen, die zum Arbeiten in die Fremde geschickt wurden. Zum Bon-Fest, das im Sommer stattfindet, durften sie freinehmen und in die Heimat zurückkehren.

Melodie und Text: aus JapanVon Yuka Otsuki für das Liederprojekt gesungen.

2. Odoma kanjin kanjinan hito tacha yoka shiyoka sha yoka obiyoka kimon.

3. Odon ga ucchin datokyadarega nyatekuryukaura no matsuyamasemi ga naku.

4. Semi ja gozaranuimoto de gozaruimoto nakunayoki ni kakaru.

Übersetzung

1. Es wird bis zum Sommer dauern,danach werde ich nicht mehr hier sein.Wenn der Sommer früher käme,könnte ich eher zurückkehren.

2. Ich bin wie eine Bettlerin, Bettlerin,jene Menschen sind wohlhabend.Wohlhabende Leute haben feine Gürtelund feine Kimonos.

3. Selbst wenn ich sterbe,wer würde für mich weinen?Hinter dem Haus, auf dem Kiefernhügel,würden höchstens Zikaden zirpen.

4. Es wären nicht nur Zikaden,sondern auch meine kleine Schwester.Weine nicht, meine Schwester, ich würde mir sonst Sorgen um dich machen.

Page 32: Liederprojekt (10-10) 51 Wiegenlieder aus aller Welt (Lullabies)

Ein Benefizprojekt für das Singen mit Kindern von Carus und SWR2

Aus dem Buch Wiegenlieder aus aller Welt von Carus und Reclam © 2013 C_Carus-Verlag, Stuttgart

www.liederprojekt.org www.carus-verlag.com

www.liederprojekt.org

おどま盆ぎり盆ぎり盆から先ゃおらんと盆が早よ来りゃ早よ戻る

おどま勧進勧進あん人たちゃ良か衆良か衆ゃ良か帯良か着物

おどんがうっ死んだ時ゃ誰が泣ゃてくりゅか裏の松山ゃ蝉が鳴く

蝉じゃござらぬ妹でござる妹泣くなよ気にかかる

Page 33: Liederprojekt (10-10) 51 Wiegenlieder aus aller Welt (Lullabies)

Ein Benefizprojekt für das Singen mit Kindern von Carus und SWR2

Aus dem Buch Wiegenlieder aus aller Welt von Carus und Reclam © 2013 C_Carus-Verlag, Stuttgart

www.liederprojekt.org www.carus-verlag.com

www.liederprojekt.org

Jasoda Hari palne Indien

lau 54

18b Jasoda hari palne

Ja so da Ha ri pa l ne jhu la

vai, ja so da Ha ri

pa l ne jhu la vai, jhu la

vai. Mm mm.

(gesummt)

Jasoda war die Pflegemutter Krishnas. Eine heilige Schrift des Hinduismus besagt, dass sie Krishna zusammen mit ihrem Mann Nanda im Dorf Gokula aufzog, um ihn vor der prophezeihten Tötung durch seinen Onkel Kamsa zu bewahren.

Melodie und Text: aus Indien, im Hindi-Dialekt MaithiliDas Lied ist hier verkürzt abgedruckt und von San-geeta Bandyopadhyay für das Liederprojekt gesun-gen.

Übersetzung

Jasoda schaukelt Krishna in der Wiege.

Page 34: Liederprojekt (10-10) 51 Wiegenlieder aus aller Welt (Lullabies)

Ein Benefizprojekt für das Singen mit Kindern von Carus und SWR2

Aus dem Buch Wiegenlieder aus aller Welt von Carus und Reclam © 2013 C_Carus-Verlag, Stuttgart

www.liederprojekt.org www.carus-verlag.com

www.liederprojekt.org

Kleertjes uit, pyjamaatjes aan Niederlande

lau 14

kleer

G

tjes uit

D

en py ja

A7

maa tjes aan.

D

Kom,

D

we moe ten nu sla pen gaan,

al

Hm

le kip pe tjes zijn

E7

al op stok.

A

Kijk

E

eens e ven op

A

de klok,

hoog

Em7

ste tijd om naar bed toe te gaan.

D

7 Kleertjes uit, pyjamaatjes aan

Kleer

D

tjes uit, py ja maa tjes aan,

A

A

F m

A

7

Melodie und Text: aus den Niederlanden

Übersetzung

Kleider aus, Pyjamas an,höchste Zeit ins Bett zu gehen. Schau mal auf die Uhr,alle Küken sind auch schon auf der Stange.Komm, wir müssen jetzt schlafen gehen,Kleider aus und Pyjamas an.

Page 35: Liederprojekt (10-10) 51 Wiegenlieder aus aller Welt (Lullabies)

Ein Benefizprojekt für das Singen mit Kindern von Carus und SWR2

Aus dem Buch Wiegenlieder aus aller Welt von Carus und Reclam © 2013 C_Carus-Verlag, Stuttgart

www.liederprojekt.org www.carus-verlag.com

www.liederprojekt.org

Lala, mtoto lala Ostafrika

Ma ma a na ku ja, la la, a ku pe ma zi wa, la la.

40 Lala Mtoto Lala

La la, mto to la la, mto to la la, mto to la la.

lau 41

C C CGF DmC

G

C C CGAmDmAm G 7

Übersetzung

Schlaf, Baby, schlaf. Die Mutter kommt, schlaf, und gibt dir Milch, schlaf.

Melodie und Text: aus dem Osten Afrikas, in Suaheli

Page 36: Liederprojekt (10-10) 51 Wiegenlieder aus aller Welt (Lullabies)

Ein Benefizprojekt für das Singen mit Kindern von Carus und SWR2

Aus dem Buch Wiegenlieder aus aller Welt von Carus und Reclam © 2013 C_Carus-Verlag, Stuttgart

www.liederprojekt.org www.carus-verlag.com

www.liederprojekt.org

Ljulja, ljulja, ljuška Serbien

lau 27b

tu

F

mi se di de

B

te,

F

pa si lju lja, pe

B

te.

35b ljulja, ljulja ljuška

= 74

Lju

F

lja, lju lja, lju

B

ška, na

F

Mo ra vu kru

B

ška,

Љуља, љуља, љушка,на Мораву крушка,ту ми седи дете,па си љуља пете.

Die Morava ist ein Nebenfluss der Donau.Man kann das Lied so oft wiederholen und dabei immer leiser werden, bis das Kind eingeschlafen ist.

Melodie und Text: aus Serbien

Übersetzung

Ljulja, ljulja, ljuska,Birne auf der Morava, da sitzt mein Kindund baumelt mit den Beinen.

Page 37: Liederprojekt (10-10) 51 Wiegenlieder aus aller Welt (Lullabies)

Ein Benefizprojekt für das Singen mit Kindern von Carus und SWR2

Aus dem Buch Wiegenlieder aus aller Welt von Carus und Reclam © 2013 C_Carus-Verlag, Stuttgart

www.liederprojekt.org www.carus-verlag.com

www.liederprojekt.org

Müde bin ich, geh zur Ruh Deutschland

Melodie: Volksweise (Taler, Taler, du musst wandern); Text: Luise Hensel (1798–1876)

2. Hab ich Unrecht heut getan,sieh es, lieber Gott, nicht an,deine Gnad und Jesu Blutmacht ja allen Schaden gut.

3. Alle, die mir sind verwandt,Gott, lass ruhn in deiner Hand,alle Menschen, groß und klein,sollen dir befohlen sein.

4. Kranken Herzen sende Ruh,nasse Augen schließe zu.Lass den Mond am Himmel stehnund die stille Welt besehn.

Va

F

ter, lass

B

die Au

C7

gen dein

F

ü

Dm

ber

Gm

mei nem

C

Bet

7

te

F

sein.

15 Müde bin ich, geh zur Ruh

1. Mü

F

de bin ich,

C

geh

7

zur Ruh,

F

schlie

F

ûe bei de

C

Äug

7

lein zu.

F

lau 38

ß

Page 38: Liederprojekt (10-10) 51 Wiegenlieder aus aller Welt (Lullabies)

Ein Benefizprojekt für das Singen mit Kindern von Carus und SWR2

Aus dem Buch Wiegenlieder aus aller Welt von Carus und Reclam © 2013 C_Carus-Verlag, Stuttgart

www.liederprojekt.org www.carus-verlag.com

www.liederprojekt.org

Na ska' en liten fa sova sa søtt Norwegen

Übersetzung

Nun soll das Kleine schlafen, so süß,die Wiege ist für das Baby gerichtet.Es soll darin liegen so zart und weich,sicher kann das Baby schlafen.Ruhig, ruhig, schlaf so süß,Gottes Engel passt auf das Baby auf.

Melodie und Text: aus der Region Romerike in Norwegen

Ro, ro, so va så sott, Guds en gel tar va re på bå net.

Der ska' en lig ga så vart og så blott, trygt kan det so va det bå net.

27 Naa ska' en liten faa sova saa sùdt

Moderato

Nå ska' en li ten få so va så sott, vùg ga står re ie te bå net.

lau 32

Gm Gm GmEE D7

Gm Gm GmE ED7

Gm Gm GmE EDD

ø ø

ø

ø

Page 39: Liederprojekt (10-10) 51 Wiegenlieder aus aller Welt (Lullabies)

Ein Benefizprojekt für das Singen mit Kindern von Carus und SWR2

Aus dem Buch Wiegenlieder aus aller Welt von Carus und Reclam © 2013 C_Carus-Verlag, Stuttgart

www.liederprojekt.org www.carus-verlag.com

www.liederprojekt.org

Nani tou riga to pedi Griechenland

lau 51

ki' ovle pe

poumou

to

Am

poto A 3

nii

na yaGian

G

ni.ni.

G

Na ni, na

Am

ni, na ni, na

Am

ni,

G

do

F m

de k' a po sto

F m

li.

Na

A

pou to na

F m

nou ri zou si

A

i

toui

vado de

sik' alia

pot' a go

sto

Am

li.ni.

18 Nanourisma Kalymnou

NaNa

Am

nipou

touto na

ri ga tonou ri

G

pezou

di,si

Am

G

E

E A

G

Am

Melodie und Text: von der griechischen Dodekanes-Insel Kalymnos

Von Vassilios Vougiatzis für das Liederprojekt gesungen.

Page 40: Liederprojekt (10-10) 51 Wiegenlieder aus aller Welt (Lullabies)

Ein Benefizprojekt für das Singen mit Kindern von Carus und SWR2

Aus dem Buch Wiegenlieder aus aller Welt von Carus und Reclam © 2013 C_Carus-Verlag, Stuttgart

www.liederprojekt.org www.carus-verlag.com

www.liederprojekt.org

Übersetzung

Schlafe, o Kind des Meisters,Enkel des Königs.Ein Wiegenlied singen dirdie zwölf Apostel.

Ein Wiegenlied singen dirdie zwölf Apostel.

Schlaf, schlaf, schlaf, schlaf,St. Johannes, passe auf ihn auf.Schlaf, schlaf, schlaf, schlaf,und wenn ihm etwas weh tut, mache es wieder gesund.

Νάνι του ρήγα το παιδί,του βασιλιά τ’ αγγόνι.Να που το νανουρίζουσιοι δώδεκ’ αποστόλοι.

Να που το νανουρίζουσιοι δώδεκ’ αποστόλοι.

Νάνι, νάνι, νάνι, νάνιβλέπε μου το Άη Γιάννη.Νάνι, νάνι, νάνι, νάνικι’ όπου το πονεί να γιάνει.

Page 41: Liederprojekt (10-10) 51 Wiegenlieder aus aller Welt (Lullabies)

hello

Page 42: Liederprojekt (10-10) 51 Wiegenlieder aus aller Welt (Lullabies)

Ein Benefizprojekt für das Singen mit Kindern von Carus und SWR2

Aus dem Buch Wiegenlieder aus aller Welt von Carus und Reclam © 2013 C_Carus-Verlag, Stuttgart

www.liederprojekt.org www.carus-verlag.com

www.liederprojekt.org

Numi numi, yaldati Israel

lau 53

Ya shouv im tzet' ha le va na, ya vi lach ma ta na.

A1. ba ha lach la 'a vo da, ha lach, ha lach a ba.

Nu mi nu mi, kta na ti, nu mi, nu mi nim.

17b Numi numi, yaldatiRefrain

Nu mi nu mi, yal

Gm

da ti, nu mi, nu mi nim.

Dm Dm DmGm

Dm Gm FC 7 D

Gm GmDm C

Gm Gm C AC Dm

Fine

C

7

2. Aba halach el hakerem,halach, halach aba.Yashouv im tzet' hakochavim,yavi lach anavim.

Melodie: Joel Engel (1868–1927); Text: Yechiel Heilpern (1880–1942)

Page 43: Liederprojekt (10-10) 51 Wiegenlieder aus aller Welt (Lullabies)

Ein Benefizprojekt für das Singen mit Kindern von Carus und SWR2

Aus dem Buch Wiegenlieder aus aller Welt von Carus und Reclam © 2013 C_Carus-Verlag, Stuttgart

www.liederprojekt.org www.carus-verlag.com

www.liederprojekt.org

Übersetzung

RefrainSchlafe, schlafe, mein kleines Mädchen,schlafe, schlafe, schlaf.Schlafe, schlafe, meine Kleine,schlafe, schlafe, schlaf.

1. Papa ist zur Arbeit gegangen,er ist gegangen, Papa ist gegangen.Er wird zurückkommen, wenn der Mond aufgeht,er wird dir ein Geschenk mitbringen.

2. Papa ist in den Weinberg gegangen,er ist gegangen, Papa ist gegangen.Er wird zurückkommen, wenn die Sterne aufgehen,er wird dir Trauben mitbringen.

נומי נומי, ילדתי,נומי, נומי נים.

נומי נומי, קטנתי,נומי, נומי נים.

אבא הלך לעבודה,הלך, הלך אבא.

ישוב עם צאת הלבנה,יביא לך מתנה.

אבא הלך אל הכרם,הלך, הלך אבא.

ישוב עם צאת הכוכבים,יביא לך ענבים.

Page 44: Liederprojekt (10-10) 51 Wiegenlieder aus aller Welt (Lullabies)

Ein Benefizprojekt für das Singen mit Kindern von Carus und SWR2

Aus dem Buch Wiegenlieder aus aller Welt von Carus und Reclam © 2013 C_Carus-Verlag, Stuttgart

www.liederprojekt.org www.carus-verlag.com

www.liederprojekt.org

O hush thee, my baby Großbritannien / Schottland9 O Hush Thee My Baby

7C G G C

O ho ro ee ree, cai dil gu Lo,

7C G G C

o ho ro ee ree, cai dil gu Lo.

Poco animato 7C C F C

O hush thee, my ba by, thy sire was a knight.

C Dm Am Dm C G

Thy moth er a la dye, both gen tle and bright.

lau 39

Refrain (Lento)

1.

Fine

Melodie: aus Schottland; Text: Walter Scott (1771–1832)

2. O hush thee, my baby, the time soon will comewhen thy sleep shall be broken with trumpet and drum.

3. Then hush thee, my darling, take rest while you may,for strife comes with manhood and waking with day.

Übersetzung

RefrainO horo eeree, schlaf bis zur Morgendämmerung.

1. O sei still, mein Baby, dein Vater war ein Ritter.Deine Mutter eine Lady, sowohl lieblich als auch schön.

2. O sei still, mein Baby, bald wird die Zeit kommen,wenn dein Schlaf unterbrochen wirdvon Trompeten und Pauken.

3. Dann sei still, mein Liebling,ruhe dich aus, solange du kannst,denn Kampf kommt mit dem Mannesalter,bei Tag das Erwachen.

Page 45: Liederprojekt (10-10) 51 Wiegenlieder aus aller Welt (Lullabies)

Ein Benefizprojekt für das Singen mit Kindern von Carus und SWR2

Aus dem Buch Wiegenlieder aus aller Welt von Carus und Reclam © 2013 C_Carus-Verlag, Stuttgart

www.liederprojekt.org www.carus-verlag.com

www.liederprojekt.org

Ó, ó, menino, ó Portugal

te ta, lo go te vem dar a te ta.

ró, tu a mãe à bor bo le ta, lo go te vem dar a

ó, ó, ó, me ni no, ó. Te (e)u pai foi ao ei

tar o per di gão. Ó,

va ra d'a gui lhão, pr'a ma tar o per di gão, pr'a ma

ó, me ni no, ó. Te (e)u pai foi ao ei ró, c'u ma

31 Ó, ó, menino ó

Ó, ó, me ni no, ó. Ó, ó,

lau 43

1.

2.

Em

Em

EmA

Em

Em

Em AA

Em Em Em Em EmD A A C

D D EmEmHm AmA

Em Em EmA A

Em Em Em EmAA D

Em Em AEmA Am

Melodie und Text: aus der Region Trás-os-Montes in Portugal

Übersetzung

1. Oh, oh, Junge, oh.Oh, oh, Junge, oh.Dein Vater ging zum Dorfplatzmit einem Stock, der eine Spitze hat,um ein Rebhuhn zu töten, um ein Rebhuhn zu töten.

2. Oh, oh, Junge, oh.Oh, oh, Junge, oh.Dein Vater ging zum Dorfplatz,deine Mutter zum Schmetterling,bald wird sie kommen und dir die Brust ge-ben,bald wird sie kommen und dir die Brust ge-ben.

Page 46: Liederprojekt (10-10) 51 Wiegenlieder aus aller Welt (Lullabies)

Ein Benefizprojekt für das Singen mit Kindern von Carus und SWR2

Aus dem Buch Wiegenlieder aus aller Welt von Carus und Reclam © 2013 C_Carus-Verlag, Stuttgart

www.liederprojekt.org www.carus-verlag.com

www.liederprojekt.org

Oj Jano, Jano Mazedonien

lau 35

Na ni mi na ni, na ni mi ja gne.

odko

druga

gasi

tane

strama

name

JaJa

no,no,

jaod

snasr

mece

sepo

chiro

na.da.

OdSa

edmo

nako

tae

strafaj

nade

JaJa

no,no,

sonko

cega

teed

ono

grene

va,mash,

26 Oj Jano Jano

+ +

Oj Ja no, Ja no, u ba va Ja no!1.

Coda

G G GGCm Cm

D C G D GCmDm

G GC D D GCm

G G GCmCm G

2. Oj Jano, Jano,ubava Jano!Siromasi bevme Jano,sega sme bogati.Ama koe fajde Jano,poroda shtom nemash.Dali e od mene Jano,ili e od tebe,ili e od Boga Jano,ili e od chinka?

3. Odgovara Jana,ubava Jana:Nitu e od mene Stojan,nitu e od tebe,nitu e od Boga Stojan,nitu e od chinka.Tuku me e mene Stojan,majka prokolnala,majka prokolnala Stojan,klela govorila:

4. Oj Jano, Jano,ubava Jano!Lika sprema tebe Jano,ti da ne najdesh.Od srce poroda Jano,ti da ne rodish,oti denje spiesh Jano,a nokje si plachesh.Ta na majka mila Jano,mnogu prochinila.

Nani mi nani,nani mi jagne.

Ausführung: eine Begleitstimme in Sexten ist möglichDas Lied handelt von einem Gespräch zwischen Jana und ihrem Mann Stojan darüber, warum sie keine Kinder haben.

Melodie und Text: aus Mazedonien

Page 47: Liederprojekt (10-10) 51 Wiegenlieder aus aller Welt (Lullabies)

Ein Benefizprojekt für das Singen mit Kindern von Carus und SWR2

Aus dem Buch Wiegenlieder aus aller Welt von Carus und Reclam © 2013 C_Carus-Verlag, Stuttgart

www.liederprojekt.org www.carus-verlag.com

www.liederprojekt.org

Übersetzung

1. Hej Jano, Jano,schöne Jano!Auf der einen Seite, Jano, scheint die Sonne auf dich,und auf der anderen Seite, Jano,der reine Mond.Wie schön wäre es, Jano, wenn etwas, das dir fehlt,wenn wir ein Kind hätten, Jano,ein Kind unserer Herzen.

2. Hej Jano, Jano,schöne Jano!Wir waren arm, Jano,aber jetzt sind wir reich.Wie schön wäre es, Jano,wenn wir ein Kind hätten, Jano.Ist etwas mit mir nicht in Ordnung, Jano,oder bist du es,oder ist es Gottes Wille, Jano,oder ist es ein Fluch?

3. Jana antwortet,die schöne Jana:Es liegt nicht an mir, Stojan,und auch nicht an dir,es ist nicht Gott, Stojan,es ist kein Fluch.Aber es war, Stojan,von meiner Mutter verursacht,sie verwünschte mich, Stojan,mit diesen Worten:

4. Hej Jano, Jano,schöne Jano!Mögest du niemals, Jano,einen Mann finden, so schön wie du.Mögest du niemals, Jano,selbst ein Kind haben,weil du den ganzen Tag schläfst, Jano, und die ganze Nacht schreist.Du hast deiner Mutter, Jano, so viel Kummer bereitet.

Schlaf, schlaf, schlafe, mein Lamm.

1. Ој, Јано, Јано,убава Јано!Од едната страна Јано,сонце те огрева,од другата страна Јано,јасна месечина.Само кое фајде Јано,кога едно немаш,кога си немаме Јано,од срце порода.

2. Ој, Јано, Јано,убава Јано!Сиромаси бевме Јано, сега сме богати.Aма кое фајде Јано,порода штом немаш.Дали е од мене Јано,или е од тебе,или е од Бога Јано,или е од чинка?

3. Одговара Јана,убава Јана:Ниту е од мене Стојан,ниту е од тебе,ниту е од Бога Стојан,ниту е од чинка.Tуку ме е мене Стојан,мајка проколнала,мајка проколнала Стојан,клела говорила:

4. Ој, Јано, Јано,yбава Јано!Лика спрема тебе Јано,ти да не најдеш.Од срце порода Јано,ти да не родиш,oти дење спиеш Јано,а ноќе си плачешTа на мајка мила Јано,многу прочинила.

Нани ми нaни,нани ми jаrне.

Page 48: Liederprojekt (10-10) 51 Wiegenlieder aus aller Welt (Lullabies)

Ein Benefizprojekt für das Singen mit Kindern von Carus und SWR2

Aus dem Buch Wiegenlieder aus aller Welt von Carus und Reclam © 2013 C_Carus-Verlag, Stuttgart

www.liederprojekt.org www.carus-verlag.com

www.liederprojekt.org

Rock-a-bye, baby Großbritannien

cra

Em

dle will fall, and down

D

will come ba by, cra

A

dle and all.

D

D

When the wind blows the cra

7A

dle will

D

rock.

Hm

When the bough breaks the

8 Rock-a-bye, baby

1. Rock

D

a bye, ba by,

A

in the tree top.

D

lau 24

A7 G

Melodie und Text: aus Großbritannien

2. Baby is drowsing cosy and fair;mother sits near in her rocking chair.Forward and backthe cradle she swingsand though baby sleepshe hears what she sings.

3. From the high rooftopsdown to the seano one's as dearas baby to me.Wee little fingers,eyes wide and bright,now sound asleepuntil morning light.

Übersetzung

1. Wiege dich, Baby, im Baumwipfel.Wenn der Wind bläst, schaukelt die Wiege.Wenn der Ast bricht,fällt die Wiege herunter,und herunter kommenBaby, Wiege und der Rest.

2. Das Baby döstbehaglich und sanft.Die Mutter sitzt danebenim Schaukelstuhl.Vorwärts und zurückschwingt sie die Wiege,und obwohl das Baby schläft,hört es sie singen.

3. Von den hohen Dächernbis hinunter zum Meerist mir niemand so liebwie das Baby.Winzig kleine Finger,die Augen weit offen und strahlend,jetzt schläft es gesundbis zum Morgenlicht.

Page 49: Liederprojekt (10-10) 51 Wiegenlieder aus aller Welt (Lullabies)

Kol z’man du bist yung, kenst du shlo fen gring, la chen fun altz ding, ai lu lu.

shlof un cho lem zis fun der velt ge nis, ai lu lu lu.

shlof ge shmak main kind, shlof un zai ge zund, ai lu lu lu,

Shlof main fe ge le, mach tzu dain e ge le, ai lu lu lu,

www.liederprojekt.org

Ein Benefizprojekt für das Singen mit Kindern von Carus und SWR2

Aus dem Wiegenlieder-Buch von Carus und Reclam © 2010 Carus-Verlag, Stuttgart

www.liederprojekt.org www.carus-verlag.com www.swr2.de

5

Traditionelles Lied galizischer Juden aus dem 19. Jahrhundert in jiddischer Sprache. Das Jiddische entwickelte sich im Mittelalter auf der Grundlage mittelhochdeutscher Dialekte.

Von Helene Schneiderman für das Liederprojekt gesungen. (Wiegenlieder-CD, Vol. 1, Carus)

Shlof main fegele

Freie Übersetzung:

Schlaf, mein Vögelchen, mach deine Augen zu, ai-lu-lu-lu, schlaf schön, mein Kind, schlaf und sei gesund, ai-lu-lu-lu, schlaf und träume süß vom Schönen der Welt. Solange du jung bist, kannst du leicht schlafen und über alles lachen, ai-lu-lu.

Page 50: Liederprojekt (10-10) 51 Wiegenlieder aus aller Welt (Lullabies)

Ein Benefizprojekt für das Singen mit Kindern von Carus und SWR2

Aus dem Buch Wiegenlieder aus aller Welt von Carus und Reclam © 2013 C_Carus-Verlag, Stuttgart

www.liederprojekt.org www.carus-verlag.com

www.liederprojekt.org

Slaap, kindje slaap Belgien / Flandern

lau 05

Slaap, kind je slaap! Daar bui ten loopt een schaap.

een schaap

D

met wit te

Em

voet jes,

D

drinkt zijn melk zo

Em

zoet jes.

6 Slaap, kindje slaap

D

Slaap,

A

kind je

D

slaap! Daar

D

bui ten loopt een

D

schaap,

A7

Hm A7 Hm 7 A7

D D DAA7 7

Wiegenlied aus Flandern in niederländischer Sprache Von Niek van Oosterum für das Liederprojekt gesungen.

Übersetzung

Schlaf, Kindlein, schlaf,da draußen läuft ein Schaf.Ein Schaf mit weißen Füßen,trinkt seine Milch, so süß.Schlaf, Kindlein, schlaf,da draußen läuft ein Schaf.

Page 51: Liederprojekt (10-10) 51 Wiegenlieder aus aller Welt (Lullabies)

Ein Benefizprojekt für das Singen mit Kindern von Carus und SWR2

Aus dem Buch Wiegenlieder aus aller Welt von Carus und Reclam © 2013 C_Carus-Verlag, Stuttgart

www.liederprojekt.org www.carus-verlag.com

www.liederprojekt.org

Sofðu unga ástin mín Island

2. Það er margt sem myrkrið veit,minn er hugur þungur.Oft ég svarta sandinn leit,svíða grænan engireit.Í jöklinum hljóða dauðadjúpar sprungur.

3. Sofðu lengi, sofðu rótt,seint mun best að vakna.Mæðan kenna mun þér fljótt,meðan hallar degi skjótt,að mennirnir elska, missa, gráta og sakna.

Fußknochen vom Schaf wurden von isländischen Kindern als Spielzeug verwendet.

Melodie: aus Island; Text: Jóhann Sigurjónsson (1880–1919)

Vi¢

D

skul um ekk i vaka' um

Cm

dimm ar

D7

nñt ur.

Gm

Mamm

Gm

a geym ir gull

F 7

in ¦

B

ín, gaml

D7

a leggi'

Gm

og völ u

A7

skrín.

D

21 Sof¢u unga ástin min

1. Sof¢

Gm

u ung a ást

D

in mín,

Gm

út

Cm

i reg ni¢ grñt

D7

ur.

lau 16

Gm Gm D7

ð

ð

ð æt

næt

þín

Übersetzung

1. Schlafe, mein kleiner Liebling,draußen weint der Regen.Mama verwahrt deine Reichtümer,das Kästchen mit deinen Spielzeugtieren aus Knochen.In dunklen Nächten sollten wir nicht wachen.

2. Vieles weiß die Dunkelheit.Schwer ist mein Gemüt.Oft habe ich gesehen, wie der schwarze Sanddie grünen Wiesen versengt hat.Im Gletscher klaffen todestiefe Spalten.

3. Schlafe lange, schlafe ruhig,am besten ist es, spät wieder aufzuwachen.Der Kummer wird dich rasch lehren,während sich der Tag schnell seinem Ende zuneigt,dass die Menschen lieben, verlieren, weinen und vermissen.

Page 52: Liederprojekt (10-10) 51 Wiegenlieder aus aller Welt (Lullabies)

Ein Benefizprojekt für das Singen mit Kindern von Carus und SWR2

Aus dem Buch Wiegenlieder aus aller Welt von Carus und Reclam © 2013 C_Carus-Verlag, Stuttgart

www.liederprojekt.org www.carus-verlag.com

www.liederprojekt.org

Spi, ditja mojo, usni Russland

Melodie: Anton Arenski (1861–1906); Text: Apollon Majkow (1821–1897) 1860

Ja di tja o be re gal, ko ly be

rit.

letsch ku ka tschal.ª

¹Ne go njal ja woln mor skich, swjosd ne tro gal so lo tych.

A li swjos dy wo je wal? A li wol ny wsjo go njal?ª

Wet ra spra schi wa jet mat: ¹Gde is wo lil pro pa dat?

we ter pos le trjoch no tschej mtschit sja k ma te ri swo jei.

U le tel o rjol do moj, soln ze skry los sa go roj,

W njan ki ja te be wsja la we ter, soln ze i or la.

Allegro moderato

Spi, di tja mo jo, us ni, slad ki son k se be ma ni.

32 Spi, ditx mo&, usni

lau 25

Em

AmG C D G DAmEm

G C D G DEm A7

Am Am EmD G GC

C Em C Em Am DH (H )7

7

7

G C Am Em AmD G D

G C Em D G Em A D

Am Am AmD G Em H (H ) D7

7

G C Am D G Em DG

7

7

7

„N

„G

?“

.“

Page 53: Liederprojekt (10-10) 51 Wiegenlieder aus aller Welt (Lullabies)

Ein Benefizprojekt für das Singen mit Kindern von Carus und SWR2

Aus dem Buch Wiegenlieder aus aller Welt von Carus und Reclam © 2013 C_Carus-Verlag, Stuttgart

www.liederprojekt.org www.carus-verlag.com

www.liederprojekt.org

Übersetzung

Schlafe, mein Kind, schlaf ein,locke einen süßen Traum herbei.Als Amme gab ich dirden Wind, die Sonne und den Adler.Der Adler flog nach Hause,die Sonne verschwand hinter dem Berg,der Wind eilt nach drei Nächtenzu seiner Mutter zurück.Die Mutter fragt den Wind:„Wo hast du dich herumgetrieben?Hast du dich mit den Sternen gezankt?Hast du immerzu die Wellen gejagt?“„Ich habe die Wellen des Meeres nicht gejagt,die goldenen Sterne nicht angerührt.Ich habe das Kind behütetund die Wiege geschaukelt.“

Спи, дитя моë, усни!Сладкий сон к себе мани:В няньки я тебе взялаВетер, солнце и орла.Улетел орëл домой; Солнце скрылось за горой; Ветер после трëх ночей Мчится к матери своей.Ветра спрашивает мать: „Где изволил пропадать? Али звёзды воевал? Али волны всё гонял?“„Не гонял я волн морских, Звёзд не трогал золотых, Я дитя оберегал, Колыбелечку качал!“

Page 54: Liederprojekt (10-10) 51 Wiegenlieder aus aller Welt (Lullabies)

Ein Benefizprojekt für das Singen mit Kindern von Carus und SWR2

Aus dem Buch Wiegenlieder aus aller Welt von Carus und Reclam © 2013 C_Carus-Verlag, Stuttgart

www.liederprojekt.org www.carus-verlag.com

www.liederprojekt.org

Spi, maco spi Serbien

Спи, мацо спи,мама на копање,тата на орање,ОФ.Спи, мацо спи,деда у воденицу,баба бере травицу,и чува дечицу,ОФ.

Melodie und Text: aus der Gegend von Niš in Serbien

Übersetzung

Schlaf, Baby, schlaf, Mama geht zum Graben,Papa geht zum Pflügen, Of.Schlaf, Baby, schlaf, Opa geht zur Mühle, Oma mäht das Grasund passt auf die Kinder auf,Of.

lau 27a

ba ba be re tra vi cu i çu va de çi cu, Of.

Of. Spi, ma co spi, de da u vo de ni cu,

35a Spi maco spi

Spi, ma co spi, ma ma na ko pa nje, ta ta na o ra nje,

= 50

(flüstern)

(flüstern)

D Dmaj A D F Gm

D DADmajC

C

7

A7 D GF m

77

7

c c

Page 55: Liederprojekt (10-10) 51 Wiegenlieder aus aller Welt (Lullabies)

Ein Benefizprojekt für das Singen mit Kindern von Carus und SWR2

Aus dem Buch Wiegenlieder aus aller Welt von Carus und Reclam © 2013 C_Carus-Verlag, Stuttgart

www.liederprojekt.org www.carus-verlag.com

www.liederprojekt.org

Thula baba Südafrika

lau 26

thu la thu la, thu la ba ba, thu la thu la, thu la san.

sa na, thu la thu la, thu la ba ba,

Thu la thu la, thu la ba ba, thu la thu la, thu la

So be si kho na a ba nye be sho yo, be thi bu yam twa na u bu ye le kha ya.

So be si kho na a ba nye be sho yo, be thi bu yam twa na u bu ye le kha ya.

Thu la thul, thu la mtwa na, thu la sa na, thul' u ba bu zo bu ya ma tha fe ni.

45 Thula Baba

Thu la thul, thu la ba ba, thu la sa na, thul' u ba bu zo bu ya e ku se ni.

,

,

GmF FC

F FGm C

F Gm CGm

F

GmF C F

Gm Gm CC F

F FGm C7

Gm GmF FC C7

Melodie und Text: aus Südafrika, in ZuluVon Djatou Touré für das Liederprojekt gesungen.

Page 56: Liederprojekt (10-10) 51 Wiegenlieder aus aller Welt (Lullabies)

Ein Benefizprojekt für das Singen mit Kindern von Carus und SWR2

Aus dem Buch Wiegenlieder aus aller Welt von Carus und Reclam © 2013 C_Carus-Verlag, Stuttgart

www.liederprojekt.org www.carus-verlag.com

www.liederprojekt.org

Übersetzung

Sei still, kleiner Mann, sei still, kleines Kind,Vater wird wiederkommen.Sei ruhig, Kind, sei still, kleines Kind, möge er von den Weiden wiederkommen.

Wir werden anwesend gewesen sein, wie man gesagt hat.(Ich) sagte: Komm zurück zu ihm, Kind, komm zurück nach Hause. Wir werden anwesend gewesen sein, wie man gesagt hat.(Ich) sagte: Komm zurück zu ihm, Kind, komm zurück nach Hause.

Still, still, still, kleiner Mann,still, still, still, kleines Kind,still, still, still, kleiner Mann,still, still, still, kleiner Mann, still, still, still . ..

Page 57: Liederprojekt (10-10) 51 Wiegenlieder aus aller Welt (Lullabies)

Ein Benefizprojekt für das Singen mit Kindern von Carus und SWR2

Aus dem Buch Wiegenlieder aus aller Welt von Carus und Reclam © 2013 C_Carus-Verlag, Stuttgart

www.liederprojekt.org www.carus-verlag.com

www.liederprojekt.org

Tuta nana tgu Schweiz / Graubünden

do mis dus; tu ta na na tgu e dorm' el num de Diu.

bab vegn ze ra, lunsch ei ius, la mum ma e ra

42 Tuta nana tgu

Tu ta na na tgu e dorm' el num de Diu. Il1.

D A D G D

Em A D A

D G A D

7

7 7 7

7 7

lau 44

A

EmHm A7

Rätoromanisches Wiegenlied aus Graubünden in der Schweiz

2. Tuta nana tgu e dorm' el num de Diu.Il bab quel porta_in bi cavagl,la mumma cumpra in bi termagl;tuta nana tgue dorm' el num de Diu.

3. Tuta nana tgu e dorm' el num de Diu.Las tschuttas tschittas dorman è,las biuas dorman_el ghiglinè;tuta nana tgue dorm' el num de Diu.

Übersetzung

1. Schlaf mein Kind, und schlaf im Namen Gottes.Der Vater kommt am Abend, weit ist er gegangen,die Mutter blieb zu Hause.Schlaf mein Kind, und schlaf im Namen Gottes.

2. Schlaf mein Kind, und schlaf im Namen Gottes.Der Vater bringt ein schönes Pferd,die Mutter kauft ein schönes Spielzeug.Schlaf mein Kind, und schlaf im Namen Gottes.

3. Schlaf mein Kind, und schlaf im Namen Gottes.Die Schafe und Schmetterlinge schlafen auch,die Hühner schlafen im Stall.Schlaf mein Kind, und schlaf im Namen Gottes.

Page 58: Liederprojekt (10-10) 51 Wiegenlieder aus aller Welt (Lullabies)

Ein Benefizprojekt für das Singen mit Kindern von Carus und SWR2

Aus dem Buch Wiegenlieder aus aller Welt von Carus und Reclam © 2013 C_Carus-Verlag, Stuttgart

www.liederprojekt.org www.carus-verlag.com

www.liederprojekt.org

Tuu, tuu, tupakkarulla Finnland

2. Mistäs tunsit meidän portin?Näin teidän uuden portin:haka alla, pyörä päällä,karhun talja pyörän päällä.

lau 02

A7

mä läis

Dm

ten här

A7

kä tie

Dm

tä.

Tu lin pit kin Tu run tie

Gm

tä,

mis

7A

täs tie

Dm

sit tän

7A

ne tul

Dm

la?

11 Tuu, tuu, tupakkarulla

1. Tuu,

Dm

tuu, tu pak ka rul

Gm

la,

6

Dm 6

Turku ist eine finnische Stadt, Häme eine finnische Provinz.

Melodie und Text: aus FinnlandVon Reijo Kekkonen für das Liederprojekt gesungen.

Übersetzung

1. Tuu, tuu, Tabakrolle,wie hast du deinen Weg hierher gefunden?Ich kam die Straße von Turku entlang,den Ochsenpfad der Leute von Häme.

2. Wie hast du unser Tor erkannt?Ich habe euer neues Tor gesehen:Es war ein Haken darunter, ein Rad darüber,ein Bärenfell über dem Rad.

Page 59: Liederprojekt (10-10) 51 Wiegenlieder aus aller Welt (Lullabies)

Ein Benefizprojekt für das Singen mit Kindern von Carus und SWR2

Aus dem Buch Wiegenlieder aus aller Welt von Carus und Reclam © 2013 C_Carus-Verlag, Stuttgart

www.liederprojekt.org www.carus-verlag.com

www.liederprojekt.org

Viire takka Estland

lau 52

Vaik

C

se maks jääb ve

Am

te voog ja ta

Dm

sa kõi gub

G

pil

C

li roog.

Päev

F

ju jõud nud õh

C

tu le, seab me

Am

ri ka end

Dm

u

G

ne le.

C

kõi

C

gil suit su to

Am

rud peal, vaat kolm

Dm

suurt lae va

G

seis

C

vad seal.

10b Viire takka

1. Vii

C

re tak ka tu

Am

le vad kolm me

Dm

re sõi du

G

ma

C

si nat. Neil

2. Viire takka tulevadka unetuuled mõnusad.Kui katab tuuletiivake,siis suiguteleb silmake.Päev ju jõudnud õhtule,seab meri ka end unele.Laev las hällib lainetesja lapsukene kiige sees.

Übersetzung

1. Vom Horizontkommen drei Schiffe.Sie haben alle Schornsteine,ich sehe drei große Schiffe.Der Tag neigt sich dem Ende,und das Meer beginnt zu schlafen.Seine Wellen beruhigen sich,und das Schilf wiegt sich ruhig.

2. Vom Horizontkommen Winde voll Schlaf.Wenn ihre Flügel dich bedecken,wirst du einschlafen.Der Tag neigt sich dem Ende,und das Meer beginnt zu schlafen.Schiffe schaukeln in den Wellen,wie das Baby in seiner Wiege.

Melodie und Text: aus Estland

Page 60: Liederprojekt (10-10) 51 Wiegenlieder aus aller Welt (Lullabies)

Ein Benefizprojekt für das Singen mit Kindern von Carus und SWR2

Aus dem Buch Wiegenlieder aus aller Welt von Carus und Reclam © 2013 C_Carus-Verlag, Stuttgart

www.liederprojekt.org www.carus-verlag.com

www.liederprojekt.org

Vou veri rou Spanien / Mallorca

vou ve ri rou, ve ri re ta. Vou ve ri rou, rou, ah!

re ta. Vou ve ri rou, ve ri

mir. A ni rà bo es can tar li un poc la vou ve ri

nou. Sa ni ne ta té so ne ta i no la puc a dor

re ta, vou vou, la mo li ne re ta, la veu del mo li ner

39 Vou veri rou

Vou ve ri rou, ve ri rou, vou ve ri rou, ve ri

rou,

lau 46

Em Em AmD G

Em Am Em H Em

H Em Em Am Em G C7

G D Am F FC

AmE F

Am CC G D G

sehr langsam

7G

Übersetzung

Vou verirou, verirou, vou verirou, verireta,vou vou, die Tochter des Müllers,die Stimme des neuen Müllers.Sie ist müde und ich kann sie nicht zum Schlafen bringen.Es wäre gut, ihr ein wenig vouverireta zu singen.Vou verirou, verirou, vou verirou, verireta.Vou verirou, rou, ah!

Melodie und Text: ein katalanischer Zungenbrecher aus Mallorca

Page 61: Liederprojekt (10-10) 51 Wiegenlieder aus aller Welt (Lullabies)

Ein Benefizprojekt für das Singen mit Kindern von Carus und SWR2

Aus dem Buch Wiegenlieder aus aller Welt von Carus und Reclam © 2013 C_Carus-Verlag, Stuttgart

www.liederprojekt.org www.carus-verlag.com

www.liederprojekt.org

Vyssa lulla litet barn Schweden

Übersetzung

Vyssa lulla, kleines Kind, weine nicht mehr.Der Stern hängt in unserer Birke,draußen ist es dunkle Nacht.Da muss (das Kind) schlafen.

* Statt „barnet“ kann auch der Name des Kindes gesungen werden.

Melodie und Text: aus Schweden

nat ten mörk. Då ska bar net so va.

Stjär nan hän ger i vår björk, u tan för står

41 Vyssa lulla litet barn

Vys sa lul la li tet barn in te me ra grå ta.

lau 30

Dm DmGm DmAA

Dm DmC

CGm Dm DmA

*

Page 62: Liederprojekt (10-10) 51 Wiegenlieder aus aller Welt (Lullabies)

Ein Benefizprojekt für das Singen mit Kindern von Carus und SWR2

Aus dem Buch Wiegenlieder aus aller Welt von Carus und Reclam © 2013 C_Carus-Verlag, Stuttgart

www.liederprojekt.org www.carus-verlag.com

www.liederprojekt.org

Yalla tnam Rima Libanon

lau 17

wel li Ha b bik bi boo sik, el li bA gh dik shoo byet ra 'a.

Ri ma, Ri mal Han da 'a, sha 3 rik a sh 'ar w m na 'a,

rooH ya Ha mam la t sad de' beD Hak 3a Ri ma tat nam.

B A tempo, andantino

YAl IA tnam, YAl IA tnam lad baH la TAy rel Ha mam,

IA tji hal 3a fyi kel yaw meb yaw m.

YAl IA tHeb bes SAw m, YAl

4IA ye ji han naw m, YAl IA tHeb bes SA IA,

2 Yalla tnam rima

A Rubato ad libitum, andante

YAl IA tnam Ri ma, YAl

4

4

4

4

4

4

4

Page 63: Liederprojekt (10-10) 51 Wiegenlieder aus aller Welt (Lullabies)

Ein Benefizprojekt für das Singen mit Kindern von Carus und SWR2

Aus dem Buch Wiegenlieder aus aller Welt von Carus und Reclam © 2013 C_Carus-Verlag, Stuttgart

www.liederprojekt.org www.carus-verlag.com

www.liederprojekt.org

lau 17 b

tan ghas se let tya b Ri ma, wnen sher hon 3al yas mi na.

He, he, w'he li na, des tik lag nik 3i ri na,

wkel ma hab bel ha wa la' Tof la Ri ma me shem shi.

D A tempo, andantino

te shet shi wet te shet shi wel kha wkh taH tel me shem shi,

min ta Het khay mit maj da liy ye. Et

kha ta foo nil gha ja r

oo loo la 'em mi oo loo la bay yi

C Rubato ad libitum, andante

Ya biy ya 3el 3i na b wel 3e na biy yi,

4

4

4

4

4

4

4

4

Ausführung: das Stück verwendet die Bayati-Skala, darin klingt „E“ einen Viertelton tiefer (man nehme notfalls „Es“)Arabisches Wiegenlied aus dem LibanonVon Momo Djender für das Liederprojekt gesungen.

Page 64: Liederprojekt (10-10) 51 Wiegenlieder aus aller Welt (Lullabies)

Ein Benefizprojekt für das Singen mit Kindern von Carus und SWR2

Aus dem Buch Wiegenlieder aus aller Welt von Carus und Reclam © 2013 C_Carus-Verlag, Stuttgart

www.liederprojekt.org www.carus-verlag.com

www.liederprojekt.org

Übersetzung

O Herr, hilf Rima zu schlafen, möge sie müde werden,möge sie heranwachsen und es lieben zu beten und zu fasten.O Gott, mache sie jeden Tag gesünder.

Möge sie schlafen gehen und ich werde ihr eine Taube braten.Geh, Taube, glaube nicht, was ich sage, ich sage dies nur, damit Rima einschläft.Rima, Rima, schöne Rose der Prärie, du hast glänzendes blondes Haar.Der dich liebt, soll dich küssen, und der dich hasst, wird weggehen.

O Weintrauben- und Jujube-Händler, sage meiner Mutter und meinem Vater,dass die Zigeuner mich vor dem Zelt in Majdaliyyeh entführt haben.

Ich werde dich auf eine kleine Reise mitnehmen, an einen Ort, wo es Pflaumen unter dem Aprikosenbaum gibt,und immer, wenn der Wind bläst, werde ich eine Aprikose für Rima pflücken.Hey, Lina, leih uns deinen Kessel und eine Schüssel,damit wir Rimas Kleider waschen und auf den Jasminbaum hängen können.

Rima = ein Mädchenname

Jujube = eine olivgroße Steinfrucht, ursprünglich aus China, die auch als Backobst oder getrocknet für Erkältungstees verwendet wird, woher der Name „Brustbeere“ rührt

Majdaliyyeh = ein Dorf

Page 65: Liederprojekt (10-10) 51 Wiegenlieder aus aller Welt (Lullabies)

Ein Benefizprojekt für das Singen mit Kindern von Carus und SWR2

Aus dem Buch Wiegenlieder aus aller Welt von Carus und Reclam © 2013 C_Carus-Verlag, Stuttgart

www.liederprojekt.org www.carus-verlag.com

www.liederprojekt.org

Yue er ming China

2. Ye kong li, yin xing fei, fei dao na Dong Fang Hong a, xiao bao bao shui meng zhong, fei shang liao tai kong, qi shang na ge yue er, kua shang na ge xing, yu zhou ren fei xing, niang de bao bao li xia da zhi, qu pan na ge ke xue gao feng.

„Dong Fang Hong“ ist der Name eines chinesischen Kommunikationssatelliten und bedeutet übersetzt „Der Osten ist rot“. Melodie und Text: aus China, in MandarinVon Yijuan Zhang für das Liederprojekt gesungen.

niang de bao bao bi shang yan jing, shui liao na ge shui zai meng zhong.

qin sheng er qing, diao er dong ting, yao lan qing bai dong,

qu qu er jiao zheng zheng, hao bi na qin xian er sheng,

1. Yue er ming, feng er jing, shu ye er zhe chuang ling a,

F F B C

Am B Dm C

Dm F C B

B Dm Am C

3. Bao shi zhong, xiang ding dong, ye shen ren er jing a, xiao bao bao kuai zhang da, wei ren lei li da gong, yue er na ge ming, feng er na ge jing, yao lan qing bai dong, niang de bao bao shui zai meng zhong, wei wei di lou le xiao rong.

Page 66: Liederprojekt (10-10) 51 Wiegenlieder aus aller Welt (Lullabies)

Ein Benefizprojekt für das Singen mit Kindern von Carus und SWR2

Aus dem Buch Wiegenlieder aus aller Welt von Carus und Reclam © 2013 C_Carus-Verlag, Stuttgart

www.liederprojekt.org www.carus-verlag.com

www.liederprojekt.org

Übersetzung

1. Der Mond scheint hell, der Wind ist still, Blätter streifen das Fenster. Grillen zirpen wie eine Saite, der Ton dieser Saite ist hell und die Melodie ist süß. Die Wiege schwingt langsam; mein Baby, schließe deine Augen und träume süß.

2. Hoch oben im Nachthimmel fliegen silberne Sterne, sie fliegen zu Dong Fang Hong. Oh mein Baby, fliegt in seinem Traum ins Weltall, reitet den Mond, betritt den Stern und bewegt sich frei im Universum. Mein Baby hat Ambitionen und erobert wissenschaftliche Gipfel.

3. Die Uhr schlägt, ding-dong, es ist tiefe Nacht und kein Geräusch mehr zu hören. Oh mein Baby, wenn du groß bist, wirst du der Menschheit dienen. Der Mond scheint so hell, der Wind ist so still, die Wiege schwingt langsam, mein Baby lächelt ruhig in seinem Traum.

月儿明 风儿静树叶儿遮窗棂啊蛐蛐儿叫铮铮好比那琴弦而声琴声而轻 调儿动听摇篮轻摆动娘的宝宝闭上眼睛睡了那个睡在梦中

夜空里 银星飞飞到那东方红啊小宝宝睡梦中飞上了太空骑上那个月儿 跨上那个星宇宙任飞行娘的宝宝立下大志去攀那个科学高峰

报时钟 响叮咚夜深人儿静阿小宝宝快长大为人类立大功月儿那个明 风儿那个静摇篮轻摆动娘的宝宝睡在梦中微微地露了笑容