12
Traduction des lignes 1 et 2, p. 120

Lettres , Pline, IX, 6, « Les jeux du cirque »

  • Upload
    avian

  • View
    44

  • Download
    0

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Lettres , Pline, IX, 6, « Les jeux du cirque ». Traduction des lignes 1 et 2, p. 120. J’identifie les verbes:. Omne hoc tempus inter pugillares ac libellos jucundissima quiete transmisi . « Quem ad modum , inquis , in urbe , potuisti ? » Circenses erant . - PowerPoint PPT Presentation

Citation preview

Page 1: Lettres , Pline, IX, 6, « Les jeux du cirque »

Traduction des lignes 1 et 2, p. 120

Page 2: Lettres , Pline, IX, 6, « Les jeux du cirque »

J’identifie les verbes:Omne hoc tempus inter pugillares ac

libellos jucundissima quiete transmisi. « Quem ad modum, inquis, in urbe, potuisti? »Circenses erant.

Omne hoc tempus inter pugillares ac libellos jucundissima quiete transmisi. « Quem ad modum, inquis, in urbe, potuisti? »Circenses erant.

Page 3: Lettres , Pline, IX, 6, « Les jeux du cirque »

Je les analyse:Transmisi

Inquis

Potuisti

erant

Verbe à la 1ère pers du sg parfait de transmitto:, is, ere, misi, missum: passer

2ème pers sg présent : dis-tu (verbe de parole en incise)

2ème pers sg au parfait de possum, potes, pose, potui: pouvoir

3ème pers pl imparfait de sum, es, esse: être

Page 4: Lettres , Pline, IX, 6, « Les jeux du cirque »

J’analyse les groupes de mots:Omne hoc tempus

inter pugillares ac libellos

jucundissima quiete

transmisi

GN neutre sg acc (COD du verbe)

Inter : préposition+Accucatif (2 GN)

GN à l’ablatif sg

Page 5: Lettres , Pline, IX, 6, « Les jeux du cirque »

Recherche dans le dictionnaireJucunda?Jucundus, a, um (adj. de la 1ère classe):agréable (ici jucundissimus : adjectif au superlatif)

les adjectifs en us, a, um (1ère classe) modèle 1ère décl. modèle

2ème décl.avec un nom fém. avec un

nom masc.

Page 6: Lettres , Pline, IX, 6, « Les jeux du cirque »

Jucunda?Quel cas, quel nombre, quel genre?Ablatif, sing, féminin→je cherche un nom commun

au même cas, même nombre, même genre. - a? N. sg? ce n’est pas une femme qui écrit et j’ai

un verbe à la 1ère pers., V. sg ? Il serait placé en début de phrase.

Page 7: Lettres , Pline, IX, 6, « Les jeux du cirque »

Traduction

Omne hoc tempus transmisi

jucundissima quiete

inter pugillares ac libellos.

J’ai passé tout ce temps

dans un calme très agréable

au milieu de mes tablettes et de mes petits livres.

Page 8: Lettres , Pline, IX, 6, « Les jeux du cirque »

« Quem ad modum,inquis,in urbe potuisti?

Comment, dis-tu, as-tu pu, dans la

ville de Rome?

Page 9: Lettres , Pline, IX, 6, « Les jeux du cirque »

Circenses erant, quo genere

spectuculi ne levissime quidem teneor.

Il y avait les jeux du cirque,

genre de spectacle qui ne me touche pas, même légèrement.

Page 10: Lettres , Pline, IX, 6, « Les jeux du cirque »

Retrouvez l’ordre de la traduction en numérotant les extraits proposés.  qu'ils connaissent de loin ,  Encore s'ils prenaient du plaisir à la vitesse des chevaux ou à l'adresse des

hommes,  rien qu'il ne suffise d'avoir vu une fois.  il y aurait quelque raison:

Je m’étonne d’autant plus que tant de milliers d'hommes désirent avec autant de puérilité revoir des chevaux qui courent,

  ils n’aiment que ce bout de tissu,   et, si, au milieu même de la course ou du combat,   Rien de nouveau, rien de varié,  rien qu'il ne suffise d'avoir vu une fois.  l’objet de leur passion et de leur acclamation changera  dont ils crient les noms .

et ils abandonneront soudain ces conducteurs, ces chevaux

mais en réalité ils n’acclament qu’un bout de tissu,

et des hommes qui conduisent des chars de la même façon.

Page 11: Lettres , Pline, IX, 6, « Les jeux du cirque »

CorrectionRien de nouveau, rien de varié, rien qu'il ne suffise d'avoir vu une fois. Je m’étonne d’autant plus que tant de milliers d'hommes

désirent avec autant de puérilité revoir des chevaux qui courent,

et des hommes qui conduisent des chars de la même façon. Encore s'ils prenaient du plaisir à la vitesse des chevaux ou

à l'adresse des hommes, il y aurait quelque raison: mais en réalité ils n’acclament qu’un bout de tissu, ils n’aiment que ce bout de tissu, et, si, au milieu même de la course ou du combat, on intervertit une couleur, l’objet de leur passion et de leur acclamation changera et ils abandonneront soudain ces conducteurs, ces chevaux qu'ils connaissent de loin , dont ils crient les noms .

Page 12: Lettres , Pline, IX, 6, « Les jeux du cirque »

Rien de nouveau, rien de varié, rien qu'il ne suffise d'avoir vu une fois.

Je m’étonne d’autant plus que tant de milliers d'hommes désirent avec autant de puérilité revoir des chevaux qui courent, et des hommes qui conduisent des chars de la même façon.

Encore s'ils prenaient du plaisir à la vitesse des chevaux ou à l'adresse des hommes, il y aurait quelque raison:

mais en réalité ils n’acclament qu’un bout de tissu, ils n’aiment que ce bout de tissu,

et, si, au milieu même de la course ou du combat, on intervertit une couleur, l’objet de leur passion et de leur acclamation changera

et ils abandonneront soudain ces conducteurs, ces chevaux qu'ils connaissent de loin , dont ils crient les noms.