of 25/25
lcune poesie di Adrienne Rich For the Dead I dreamed I called you on the telephone to say: Be kinder to yourself but you were sick and would not answer The waste of my love goes on this way trying to save you from yourself I have always wondered about the left-over energy, the way water goes rushing down a hill long after the rains have stopped or the fire you want to go to bed from but cannot leave, burning-down but not burnt-down the red coals more extreme, more curious in their flashing and dying than you wish they were sitting long after midnight Per i morti Ho sognato di chiamarti al telefono per dirti: Sii più dolce con te stesso ma eri ammalato e non hai risposto Lo spreco del mio amore prosegue in questo modo cercando di salvarti da te stesso ho sempre pensato ai residui di energia, di come l'acqua scorre da un colle

Lcune Poesie Di Adrienne Rich

  • View
    17

  • Download
    2

Embed Size (px)

DESCRIPTION

h

Text of Lcune Poesie Di Adrienne Rich

lcune poesie di Adrienne RichFor the DeadI dreamed I called you on the telephoneto say:Be kinder to yourselfbut you were sick and would not answerThe waste of my love goes on this waytrying to save you from yourselfI have always wondered about the left-overenergy, the way water goes rushing down a hilllong after the rains have stoppedor the fire you want to go to bed frombut cannot leave, burning-down but not burnt-downthe red coals more extreme, more curiousin their flashing and dyingthan you wish they weresitting long after midnightPer i mortiHo sognato di chiamarti al telefonoper dirti:Sii pi dolce con te stessoma eri ammalato e non hai rispostoLo spreco del mio amore prosegue in questo modocercando di salvarti da te stessoho sempre pensato ai residuidi energia, di come l'acqua scorre da un colledopo che le piogge si sono fermateo del fuoco che vuoi lasciare quando vai a lettoma senza riuscirci, che si consuma senza spegnersi,i carboni sempre pi rossi, sempre pi straninel scintillare e nello spegnersidi quanto tu non lo desiderassiseduto l a mezzanotte passataAunt Jennifer's TigersAunt Jennifer's tigers prance across a screen,Bright topaz denizens of a world of green.They do not fear the men beneath the tree;They pace in sleek chivalric certainty.Aunt Jennifer's fingers fluttering through her woolFind even the ivory needle hard to pull.The massive weight of Uncle's wedding bandSits heavily upon Aunt Jennifer's hand.When Aunt is dead, her terrified hands will lieStill ringed with ordeals she was mastered by.The tigers in the panel that she madeWill go on prancing, proud and unafraid.Le tigri di zia JenniferLe tigri di zia Jennifer scorrono sullo schermo,Luminose creature di topazio in un mondo di verde.Non temono gli uomini sotto l'albero;Si muovono con felina nobile certezza.Le dita di zia Jennifer svolazzano sopra la lanaSpingono con difficolt il lungo ago d'avorio.L'anello matrimoniale massiccio dello ZioGrava tanto sulla mano di zia Jennifer.Quando zia morir, le sue mani terrorizzate resterannoAncora inanellate con le sfide che l'hanno conquistata.Le tigri sul ricamo da lei completatoContinueranno a muoversi, fiere e senza paura.In A ClassroomTalking of poetry, hauling the booksarm-full to the table where the headsbend or gaze upward, listening, reading aloud,talking of consonants, elision,caught in the how, oblivious of why:I look in your face, Jude,neither frowning nor nodding,opaque in the slant of dust-motes over the table:a presence like a stone, if a stone were thinkingWhat I cannot say, is me. For that I came.In un'aulaParlando di poesia, spostando le bracciapiene di libri sul tavolino dove le facceguardano in gi oppure in alto, ascoltando, leggendoad alta voce, parlando di consonanti, di elisioni,intrappolate nel come, ignorando il perch;guardo il tuo viso, Jude,n immusonito n remissivo,opaco nell'obliqua pioggia di polvere sulla tavola:una presenza come la pietra, se la pietra potesse pensareCi che non posso dire, me. Per questo sono venuta.Prospective Immigrants Please NoteEither you willgo through this dooror you will not go through.If you go throughthere is always the riskof remembering your name.Things look at you doublyand you must look backand let them happen.If you do not go throughit is possibleto live worthilyto maintain your attitudesto hold your positionto die bravelybut much will blind you,much will evade you,at what cost who knows?The door itselfmakes no promises.It is only a door.Eventuali immigranti notate per favoreO passereteattraverso questa portao non ci passerete.Se passereteci sar sempre il rischiodi ricordare il vostro nome.Le cose vi guarderanno due voltee dovrete ricambiare lo sguardolasciandole accadere.Se non ci passate possibilevivere con dignit.mantenere le vostre attitudinila vostra posizionemorire con coraggioma molto vi accecher,,molto vi sfuggir,a quale costo chi lo sa?La porta stessanon fa promesse. solo una porta.My mouth hovers across your breastsMy mouth hovers across your breastsin the short grey winter afternoonin this bed we are delicateand touch so hot with joy we amaze ourselvestough and delicate we play ringsaround each other our daytime candle burnswith its peculiar light and if the snowbegins to fall outside filling the branchesand if the night falls without announcementthere are the pleasures of wintersudden, wild and delicate your fingersexact my tongue exact at the same momentstopping to laugh at a jokemy love hot on your scent on the cusp of winterLa mia bocca quasi sfiora i tuoi seniLa mia bocca quasi sfiora i tuoi seninel breve grigio pomeriggio d'invernoin questo letto siamo delicatee ci tocchiamo con gioia cos calda da stupircidure e delicate disegniamo anelli unaintorno all'altra la nostra candela diurnabrucia con la sua luce particolare e se la nevecomincia a cadere e coprire i ramie se cade la notte senza essere annunciataci sono le delizie dell'invernoimprovvise, selvagge e delicate le tue ditaesatta la mia lingua, esatta al medesimo istantefermandosi per ridere a una tua barzelletta il mio amore sulla tua scia al cuspide dell'inverno.Cartographies of Silence1.A conversation beginswith a lie. and eachspeaker of the so-called common language feelsthe ice-floe split, the drift apartas if powerless, as if up againsta force of natureA poem can beingwith a lie. And be torn up.A conversation has other lawsrecharges itself with its ownfalse energy, Cannot be tornup. Infiltrates our blood. Repeats itself.Inscribes with its unreturning stylusthe isolation it denies.2.The classical music stationplaying hour upon hour in the apartmentthe picking up and picking upand again picking up the telephoneThe syllables utteringthe old script over and overThe loneliness of the liarliving in the formal network of the lietwisting the dials to drown the terrorbeneath the unsaid word3.The technology of silenceThe rituals, etiquettethe blurring of termssilence not absenceof words or music or evenraw soundsSilence can be a planrigorously executedthe blueprint of a lifeIt is a presenceit has a history a formDo not confuse itwith any kind of absence4.How calm, how inoffensive these wordsbegin to seem to methough begun in grief and angerCan I break through this film of the abstractwithout wounding myself or youthere is enough pain hereThis is why the classical of the jazz music station plays?to give a ground of meaning to our pain?5.The silence strips bare:In Dreyer's Passion of JoanFalconetti's face, hair shorn, a great geographymutely surveyed by the cameraIf there were a poetry where this could happennot as blank space or as wordsstretched like skin over meanings of a night through which two peoplehave talked till dawn.Cartografie del silenzio1.Una conversazione iniziacon una bugia, e ogniparlante della cosiddetta lingua comune sentela spaccatura nel ghiaccio, la separazionecome assenza di potere, come se fosse controuna forza della naturaUna poesia pu iniziarecon una bugia. Per essere stracciata.Una conversazione ha altre leggisi ricarica della sua propriafalsa energia. Non pu essere stracciata.Infiltra il nostro sangue. Si ripete.Con lo stilo incide irrepetibilmentel'isolamento che nega.2.La stazione di musica classicache suona ora dopo ora nell'appartamentol'alzare il rialzaree l'alzare di nuovo la cornetta telefonicaLe sillabe che pronuncianoL'antico parlare ancora e ancoraLa solitudine del bugiardoche vive nell'intreccio formale della bugiagirando i controlli per affogare il terroresepolto sotto la parola mai pronunciata3.La tecnologia del silenzioi rituali, il protocollol'annebbiarsi dei terminisilenzio non assenzadi parole o musica oppuresuoni malvagiIl silenzio pu essere un pianorigorosamente completatola cartografia della vita una presenzaha una storia una formaNon confonderlacon qualsiasi tipo di assenza4.Quanto tranquille, quanto inoffensive queste paroleincominciano ad essere per meanche se spinte dal dolore e dall'iraPosso oltrepassare questo film dell'astrattosenza ferire me stessa oppure tequa c' abbastanza dolore per questo che suona il classico del jazz su questa stazione?per dare un sottofondo di significato al nostro dolore?5.Il silenzio si fa nudo:NellaPassione di Giovannadi Dryeril viso di Falconetti, capelli corti, una grande geografiasorvegliata mutamente dalla telecameraSe ci fosse poesia dove questo pu accaderenon come spazio vuoto oppure parolestirate come pelle sopra i significati di una notte nella quale due personesi sono parlate fino all'alba.Diving into the WreckFirst having read the book of myths,and loaded the camera,and checked the edge of the knife-blade,I put onthe body-armor of black rubberthe absurd flippersthe grave and awkward mask.I am having to do thisnot like Cousteau with hisassiduous teamaboard the sun-flooded schoonerbut here alone.There is a ladder.The ladder is always therehanging innocentlyclose to the side of the schooner.We know what it is for,we who have used it.Otherwiseit is a piece of maritime flosssome sundry equipment.I go down.Rung after rung and stillthe oxygen immerses methe blue lightthe clear atomsof our human air.I go down.My flippers cripple me,I crawl like an insect down the ladderand there is no oneto tell me when the oceanwill begin.First the air is blue and thenit is bluer and then green and thenblack I am blacking out and yetmy mask is powerfulit pumps my blood with powerthe sea is another storythe sea is not a question of powerI have to learn aloneto turn my body without forcein the deep element.And now: it is easy to forgetwhat I came foramong so many who have alwayslived hereswaying their crenellated fansbetween the reefsand besidesyou breathe differently down here.I came to explore the wreck.The words are purposes.The words are maps.I came to see the damage that was doneand the treasures that prevail.I stroke the beam of my lampslowly along the flankof something more permanentthan fish or weedthe thing I came for:the wreck and not the story of the wreckthe thing itself and not the myththe drowned face always staringtoward the sunthe evidence of damageworn by salt and away into this threadbare beautythe ribs of the disastercurving their assertionamong the tentative hunters.This is the place.And I am here, the mermaid whose dark hairstreams black, the merman in his armoured body.We circle silentlyabout the wreckwe dive into the hold.I am she: I am hewhose drowned face sleeps with open eyeswhose breasts still bear the stresswhose silver, copper, vermeil cargo liesobscurely inside barrelshalf-wedged and left to rotwe are the half-destroyed instrumentsthat once held to a coursethe water-eaten logthe fouled compassWe are, I am, you areby cowardice or couragethe one who find our wayback to this scenecarrying a knife, a cameraa book of mythsin whichour names do not appear.Tuffarsi nel relittoAppena letto il libro dei miti,e caricato la macchina fotografica,e controllato la lama del coltello,ho indossatola tuta protettiva di gomma nerale pinne assurdela grave e scomoda maschera.Devo fare questa cosanon come Cousteau con la suasquadra laboriosaa bordo di una solare golettama qui da sola.C' una scala,la scala sempre presentecon innocenza agganciataal fianco della goletta.Conosciamo la sua funzionenoi che l'abbiamo usata.Altrimenti un pezzo di relitto marinouno strumento particolare.Mi immergo.Gradino dopo gradino e ancoral'ossigeno m'invadela luce blugli atomi trasparentidella nostra aria umana.Vado gi.Le pinne rendono tutto difficile,striscio come un insetto lungo la scalae non c' nessunoa dirmi dove l'oceanoincomincer.All'inizio l'aria blu e poiancora pi blu e poi verde e poinera. Sto per svenire eppurela mia maschera potentepompa il mio sangue con forzail mare un'altra storiail mare non una questione di forzadevo imparare da solaa girare il corpo senza sforzonell'elemento profondo.E adesso: facile dimenticareperch sono quiin mezzo ai tanti che hanno semprevissuto quisventolando i loro ventagli dentellatiin mezzo ai corallie oltre tuttosi respira diversamente qui sotto.Sono venuta ad esplorare il rottameLe parole sono scopi.Le parole sono carte geograficheSono venuto a verificare il danno fattoe il tesoro sopravissuto.Sposto la scia della mia lampadalentamente lungo la fiancatadi un qualche cosa pi permanentedei pesci e delle alghela cosa per cui sono qui:il relitto e non la storia del disastrola cosa in s e non il mitoil viso annegato che sempre fissail solel'evidenza del dannolevigata dal sale e per sempre in questa scabra beltle costole del disastroa riflettere il loro inserimentofra gli incerti predatori.Questo il luogo.E sono qui, la sirena dai capelli scuriche nuotano all'indietro, sirena intrappolatanell'armatura da palombaro. Giriamo in silenziointorno al relittoci tuffiamo nella stiva.Sono lei: sono luiil cui viso annegato dorme a occhi spalancatiil cui seno porta ancora lo stressil cui cargo d'argento e di rame vermiglio riposaoscuramente dentro barilifissati a met e lasciati a marcirenoi siamo i quasi disfatti strumentiche una volta segnavano il percorsoil diario di bordo inzuppato d'acquala bussola rottaSiamo, sono, seiper codardia o per coraggiocolui che scopre la viadel ritorno alla scenacon un coltello, una macchina fotograficaun libro dei mitidove i nostri nomi non ci sono.From an Atlas of the Difficult WorldI know you are reading this poemlate, before leaving your officeof the one intense yellow lamp-spot and the darkening windowin the lassitude of a building faded to quietlong after rush-hour. I know you are reading this poemstanding up in a bookstore far from the oceanon a grey day of early spring, faint flakes drivenacross the plains' enormous spaces around you.I know you are reading this poemin a room where too much has happened for you to bearwhere the bedclothes lie in stagnant coils on the bedand the open valise speaks of flightbut you cannot leave yet. I know you are reading this poemas the underground train loses momentum and before runningup the stairstoward a new kind of loveyour life has never allowed.I know you are reading this poem by the lightof the television screen where soundless images jerk and slidewhile you wait for the newscast from the intifada.I know you are reading this poem in a waiting-roomof eyes met and unmeeting, of identity with strangers.I know you are reading this poem by fluorescent lightin the boredom and fatigue of the young who are counted out,count themselves out, at too early an age. I knowyou are reading this poem through your failing sight, the thicklens enlarging these letters beyond all meaning yet you read onbecause even the alphabet is precious.I know you are reading this poem as you pace beside the stovewarming milk, a crying child on your shoulder, a book in yourhandbecause life is short and you too are thirsty.I know you are reading this poem which is not in your languageguessing at some words while others keep you readingand I want to know which words they are.I know you are reading this poem listening for something, tornbetween bitterness and hopeturning back once again to the task you cannot refuse.I know you are reading this poem because there is nothing elseleft to readthere where you have landed, stripped as you are.Da un atlante del mondo difficileSo che stai leggendo tardi questapoesia, prima di lasciare l' ufficiocon l'abbagliante lampada gialla e la finestra nel buionell'apatia di un fabbricato sbiadito nella quietedopo l'ora di traffico. So che stai leggendo questa poesiain piedi nella libreria lontano dall'oceanoin un giorno grigio di primavera, fiocchi sparsi di nevespinti attraverso enormi spazi di pianure intorno a te.So che stai leggendo questa poesiain una stanza dove tanto accaduto che non puoi sopportaredove i vestiti giacciono sul letto in cumuli stagnantie la valigia aperta parla di fughema non puoi ancora partire. So che stai leggendo questa poesiamentre il treno della metropolitana perde velocit e prima di salirele scaleverso un nuovo tipo d'amoreche la vita non ti ha mai concesso.So che stai leggendo questa poesia ala lucedel televisore dove immagini mute saltano e scivolanomentre tu attendi le telenotizie sull'intifada.So che stai leggendo questa poesia in una sala d'attesaDi occhi che s'incontrano s e no, d'identit con estranei.So che stai leggendo questa poesia sotto la luce al neonnel tedio e nella stanchezza dei giovani fuori gioco,che si mettono fuori gioco quando sono ancora troppo giovani. Soche stai leggendo questa poesia con una vista non pi bu0na, le spesse lentiingigantiscono queste lettere oltre ogni significato percontinui a leggere perch anche l'alfabeto prezioso.So che stai leggendo questa poesia mentre vai e vieni accanto alla stufascaldando il latte, sulla spalla un bambino che piange, un libronella manopoich la vita breve e anche tu hai sete.So che stai leggendo questa poesia non scritta nella tua linguaindovinando alcune parole mentre altre continui a leggerlee voglio sapere quali siano queste parole.So che stai leggendo questa poesia mentre ascolti qualcosa,diviso fra rabbia e speranzaricominciano a fare di nuovo il lavoro che non puoi rifiutare.So che stai leggendo questa poesia perch non rimanenient'altro da leggerel dove sei atterrato, completamente nudo.Living In SinShe had thought the studio would keep itself;no dust upon the furniture of love.Half heresy, to wish the taps less vocal,the panes relieved of grime. A plate of pears,a piano with a Persian shawl, a catstalking the picturesque amusing mousehad risen at his urging.Not that at five each separate stair would writheunder the milkman's tramp; that morning lightso coldly would delineate the scrapsof last night's cheese and three sepulchral bottles;that on the kitchen shelf among the saucersa pair of beetle-eyes would fix her own--envoy from some village in the mouldings...Meanwhile, he, with a yawn,sounded a dozen notes upon the keyboard,declared it out of tune, shrugged at the mirror,rubbed at his beard, went out for cigarettes;while she, jeered by the minor demons,pulled back the sheets and made the bed and founda towel to dust the table-top,and let the coffee-pot boil over on the stove.By evening she was back in love again,though not so wholly but throughout the nightshe woke sometimes to feel the daylight cominglike a relentless milkman up the stairs.Vivere nel peccatoCredeva che lo studio si sarebbe mantenuto da solo;niente polvere sui mobili dell'amore.Una mezza eresia volere le serrature meno rumorose,i vetri meno sporchi. Un piatto di pere,un pianoforte coperto da uno scialle persiano, un gattoche segue il divertente topo arabescoappena scosso dall'inseguimento.Non che alle cinque ogni gradino serpeggiassesotto i passi del lattaio; quella luce mattutinacon freddezza delineava i rimasuglidel formaggio di ieri sera e tre bottiglie sepolcrali;che da una mensola di cucina in mezzo ai piattiun paio di occhi da insetto si agganciassero ai suoi-messaggio da qualche villaggio fra le cornici...Nel frattempo lui, sbadigliando,suonava una dozzina di note sulla tastiera,dichiarandola stonata, scuoteva le spalle allo specchio,si grattava la barba poi usciva in cerca di sigarette;mentre lei, schernita da demoni minori,tirava su le lenzuola e rifaceva il letto e prendevauno straccio per pulire la superficie della tavola,e lasciare che la caffettiera debordasse sulla stufa.Ora di sera si era innamorata di nuovo,ma non cos completamente anche se durante la nottea volte si svegliava per sentire il giorno entrarecome un lattaio inarrestabile su per le scale. Adrienne Rich per le poesie in inglese.2006 Adeodato Piazza Nicolai per le traduzioni in italiano.Adrienne Rich (1929)To a significant extent, all poets are concerned with transformation. The very making of a poem involves a transformation from perceived reality or experience into a verbal utterance shaped by the poet's imagination and craft. For Adrienne Rich, however, transformation goes beyond the act of writing; it extends to the culture at large through the poem's ability to challenge given assumptions and offer new visions. Rich delineated her poetics relatively early in her career in a 1971 essay, "When We Dead Awaken: Writing as Re-Vision":For a poem to coalesce, for a character or an action to take shape, there has to be an imaginative transformation of reality which is in no way passive... Moreover, if the imagination is to transcend and transform experience, it has to question, to challenge, to conceive of alternatives, perhaps to the very life you are living at that moment.Transformation is thus private as well as public, and Rich's poetry and essays have explored the space where these realms intersect, incorporating feminist, lesbian, historical, non-capitalist, humanitarian, multi-racial, and multi-cultural points of view. The form of her poems has evolved with her content, moving from tight formalist lyrics to more experimental poems using a combination of techniques: long lines, gaps in the line, interjections of prose, juxtaposition of voices and motifs, didacticism, and informal expression. Indeed, no poet's career reflects the cultural and poetic transformations undergone in the United States during the 2Oth century better than that of Adrienne Rich.Rich demonstrated talent early in life, writing poems under her father's tutelage as a child. By the time she graduated from Radcliffe College her first book,A Change of World (1951), had been selected by W.H. Auden for the Yale Younger Poets Prize. This and her second book,The Diamond Cutters (1955), capture alienation and loss through the distancing devices of Modernist for malism, but both books contain poems that hint at her future thematic concerns. "Storm Warnings," fromA Change of World, speaks of people "Who live in troubled regions" and foreshadows unspecified but disturbing change:Weather abroadAnd weather in the heart alike come onRegardless of prediction."Aunt Jennifer's Tigers" offers an image of power revealed and restrained by domestic arts. Three poems inThe Diamond Cutters- "Picture by Vuillard," "Love in the Museum" and "Ideal Landscape" - question the version of reality offered by art, while "Living in Sin" depicts a woman's growing dissatisfaction with her lover and living situation.Snapshots of a Daughter-in-Law (1963), which reflects the tensions she experienced as a wife and mother in the 1950s, marks a substantial change in Rich's style and subject matter. "The experience of motherhood," Rich wrote in "Split at the Root: An Essay on Jewish Identity" (1982), "was eventually to radicalize me." Part of that radicalizing process involved Rich's relationship to both poetry and history. In 1956 she began dating her poems by year:I did this because I was finished with the idea of a poem as a single, encapsula