21
La lengua poética Tang

La Lengua Poetica China. Rubén Pose

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Descripción y tòpicos de la poesía china

Citation preview

  • La lengua potica Tang

  • El arte chino

    Pensamiento esttico general

  • El arte chino

    Sincronicidad

    Resonancia

  • El arte chino

    Empata

    Ritmo vital

    Reticencia

    Vaco

  • La lengua potica Tang

    Vaco y plenitud

  • La lengua potica Tang

    Simplificacin del lenguaje

    Juego nominal - verbal

    El vaco en la lengua

  • Vaco y plenitud

    shz xzpalabras llenas palabras vacas

  • () sustitucin () combinacin (Cheng 2007)

  • Vaco

    Omisin de palabras vacas y de verbos

    Uso de palabras vacas en lugar de verbos

  • Omisin de palabras

    Pronombres personales sujeto y objeto

    Preposicioneselementos en relacin de reciprocidaddirecciones y locacin

    Adverbios de tiempopresente y pasadolo real y lo evocado

    Comparativos los trminos se confunden

    Verbos ausencia de predicacin

  • La lengua potica Tang

    Indefinicin de clases de palabras

    Tensin vaco-plenitud

    Juego entre lo nominal y lo verbal

  • La poesa Tang

    Pensamiento esttico general

    Sincronicidad

    Resonancia

  • La poesa Tang

    Correspondencias entre grafa y sentido

  • Grafa y sentido

    m m frng hu

    rama punta magnolia floresWng Wi

    (Cheng 2007, 20)

  • Vaco y plenitud

    El paralelismo

  • El paralelismo

    - correspondencia y solidaridad

    - dimensin vertical de la lectura

  • chung qin mng yu gung

    y sh d shng shung

    j tu wng mng yu

    d tu s g xing jng y s L bi

    Aoranza en una noche silenciosa

    (trad, Chen 2008)

    Brillante luz de la luna ante mi lecho.

    Ser la escarcha sobre el suelo?

    Contemplo la luna al levantar la cabeza.

    La bajo y me hundo en la aoranza de mi tierra.

  • j tu wng mng yu

    levantar cabeza contemplar brillante luna

    d tu s g xing

    bajar cabeza aorar antiguo pago jng y s

    L bi

    Aoranza en una noche silenciosa

    Brillante luz de la luna ante mi lecho.

    Ser la escarcha sobre el suelo?

    Contemplo la luna al levantar la cabeza.

    La bajo y me hundo en la aoranza de mi tierra.

  • m shng zng mi rn L bi

    El caballo blanco, altanero, pisa las flores cadas

    La fusta colgada roza el coche de cinco nubes

    Una bella mujer descorre la cortina de perlas

    Sonreda seala el pabelln rojo: mi casa.

    A una bella del camino Li Bai (trad, Cheng 2007)

  • m shng zng mi rn L bi

    corcel caballo altanero caminar pisar cada flor

    colgar fusta recta rozar cinco nube coche

    bella persona uno sonrer levantar perlas cortina

    distante sealar rojo edificio ser mi casa

  • Bibliografa

    Barthes, R. (1999). Fragmentos de un discurso amoroso. Mxico,D. F: Siglo XXI. Chen, Guojian. (2007). Lo mejor de la poesa amorosa china.Madrid: Calambur Editorial. Chen, Guojian. (2008). Poesa china elemental. Madrid: Miraguano. Cheng, F. (2004). Vaco y plenitud: el lenguaje de la pintura china. Madrid: Ediciones Siruela. Cheng, F. (2007). La escritura potica china : seguido de unaantologa de poemas de los Tang. Valencia, Espaa: Pre-Textos. Racionero, L. (2008). Textos de esttica taosta. Madrid: Alianza. Rexroth, K., & Zhong, L. (1972). The orchid boat: Women poets ofChina. New York: McGraw-Hill.