4
Materiali didattici per lo studio del francese 1) Canzoni d’epoca - Testo con traduzione italiana La foule Versione francese (con parole di Michel Rivgauche) del valzer peruviano Que nadie sepa mi sufrir, composto nel 1936 da Ángel Cabral (musica) ed Enrique Dizeo (testo). La migliore interpretazione in assoluto resta quella di Édith Piaf, incisa nel 1957 e ascoltabile in https://www.youtube.com/watch?v=DW95c5Y7Rco .

La foule - Trio Lescano

  • Upload
    others

  • View
    13

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: La foule - Trio Lescano

Materiali didattici per lo studio del francese 1) Canzoni d’epoca - Testo con traduzione italiana

La foule Versione francese (con parole di Michel Rivgauche) del valzer peruviano

Que nadie sepa mi sufrir, composto nel 1936 da Ángel Cabral (musica) ed Enrique Dizeo (testo). La migliore interpretazione in assoluto resta quella di Édith Piaf, incisa nel 1957 e

ascoltabile in https://www.youtube.com/watch?v=DW95c5Y7Rco.

Page 2: La foule - Trio Lescano
Page 3: La foule - Trio Lescano

Testo originale Traduzione italiana La foule La folla

Je revois la ville en fête et en délire Suffoquant sous le soleil et sous la joie Et j’entends dans la musique les cris, les rires Qui éclatent et rebondissent autour de moi Et perdue parmi ces gens qui me bousculent Étourdie, désemparée, je reste là Quand soudain, je me retourne, il se recule, Et la foule vient me jeter entre ses bras...

Emportés par la foule qui nous traîne Nous entraîne Écrasés l’un contre l’autre Nous ne formons qu’un seul corps Et le flot sans effort Nous pousse, enchaînés l’un et l’autre Et nous laisse tous deux Épanouis, enivrés et heureux. Entraînés par la foule qui s’élance Et qui danse Une folle farandole Nos deux mains restent soudées Et parfois soulevés Nos deux corps enlacés s’envolent

Rivedo la città in festa e delirante Soffocare sotto il sole e la gioia E sento in mezzo alla musica le urla, le risate Che esplodono e rimbalzano intorno a me E sperduta tra queste persone che mi spingono Stordita, disorientata, rimango lì Quando all’improvviso mi giro, lui arretra E la folla viene a gettarmi tra le sue braccia…

Portati via dalla folla che ci sospinge Ci trascina, Schiacciati uno contro l’altro Formiamo un solo corpo E la fiumana [di persone] senza sforzo Ci spinge, incatenati uno all’altro E ci lascia entrambi Raggianti, ebbri e felici. Trascinati dalla folla che si slancia E che balla Una folle farandola, Le nostre due mani restano unite E a volte sollevati I nostri due corpi avvinghiati volano via

Page 4: La foule - Trio Lescano

Et retombent tous deux Épanouis, enivrés et heureux...

Et la joie éclaboussée par son sourire Me transperce et rejaillit au fond de moi Mais soudain je pousse un cri parmi les rires Quand la foule vient l’arracher d’entre mes bras...

Emportés par la foule qui nous traîne Nous entraîne Nous éloigne l’un de l’autre Je lutte et je me débats Mais le son de ma voix S’étouffe dans les rires des autres Et je crie de douleur, de fureur et de rage Et je pleure... Et traînée par la foule qui s’élance Et qui danse Une folle farandole Je suis emportée au loin Et je crispe mes poings, Maudissant la foule qui me vole L’homme qu’elle m’avait donné Et que je n’ai jamais retrouvé...

E ricadono a terra entrambi Raggianti, ebbri e felici…

E la gioia schizzata via dal suo sorriso Mi trafigge e sgorga dentro di me Ma all’improvviso lancio un grido tra le risate Quando la folla viene a strapparmelo dalle braccia…

Portati via dalla folla che ci sospinge Ci trascina, Ci allontana uno dall’altro Io lotto e mi dibatto Ma il suono della mia voce È attutito dalle risate degli altri E [allora] grido di dolore, di furore e di rabbia E piango… E trascinata dalla folla che si slancia E che balla Una folle farandola, Sono portata via lontano E stringo i pugni, Maledicendo la folla che mi ruba L’uomo che mi aveva dato E che non ho mai più ritrovato…