15
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id commit to user KAJIAN TERJEMAHAN NOVEL “HARRY POTTER AND THE DEATHLY HALLOWS” VERSI BUKU DAN VERSI INTERNET (Penjelasan Istilah Khusus) TESIS Disusun Untuk Memenuhi Sebagian Persyaratan Mencapai Derajat Magister Program Studi Linguistik Minat Utama: Linguistik Penerjemahan oleh: Maria M. Ngamelubun (S131208019) PROGRAM PASCASARJANA UNIVERSITAS SEBELAS MARET SURAKARTA 2015

KAJIAN TERJEMAHAN NOVEL “HARRY ... - eprints.uns.ac.id · komunikasi penulis. Yoga yang sudah memberikan saran dan masukan, Ika dan Bebet, teman sharing tengah malam. Irta yang

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: KAJIAN TERJEMAHAN NOVEL “HARRY ... - eprints.uns.ac.id · komunikasi penulis. Yoga yang sudah memberikan saran dan masukan, Ika dan Bebet, teman sharing tengah malam. Irta yang

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

1

KAJIAN TERJEMAHAN NOVEL “HARRY POTTER AND THE DEATHLY

HALLOWS” VERSI BUKU DAN VERSI INTERNET

(Penjelasan Istilah Khusus)

TESIS

Disusun Untuk Memenuhi Sebagian Persyaratan Mencapai Derajat Magister

Program Studi Linguistik

Minat Utama: Linguistik Penerjemahan

oleh:

Maria M. Ngamelubun

(S131208019)

PROGRAM PASCASARJANA

UNIVERSITAS SEBELAS MARET

SURAKARTA

2015

Page 2: KAJIAN TERJEMAHAN NOVEL “HARRY ... - eprints.uns.ac.id · komunikasi penulis. Yoga yang sudah memberikan saran dan masukan, Ika dan Bebet, teman sharing tengah malam. Irta yang

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

2

ii

Page 3: KAJIAN TERJEMAHAN NOVEL “HARRY ... - eprints.uns.ac.id · komunikasi penulis. Yoga yang sudah memberikan saran dan masukan, Ika dan Bebet, teman sharing tengah malam. Irta yang

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

3

iii

Page 4: KAJIAN TERJEMAHAN NOVEL “HARRY ... - eprints.uns.ac.id · komunikasi penulis. Yoga yang sudah memberikan saran dan masukan, Ika dan Bebet, teman sharing tengah malam. Irta yang

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

4

iv

Page 5: KAJIAN TERJEMAHAN NOVEL “HARRY ... - eprints.uns.ac.id · komunikasi penulis. Yoga yang sudah memberikan saran dan masukan, Ika dan Bebet, teman sharing tengah malam. Irta yang

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

5

MOTTO

Always be yourself and never be anyone else even if they look better than you.”

because…. “To get a success, your courage must be greater than your fear.”

But, Albert Enstein said that:

"Try not to become a man of success, but rather try to become a man of value."

and…

"Learn from yesterday, live for today, hope for tomorrow. The

important thing is not to stop questioning."

because…

"A person who never made a mistake never tried anything new."

Finally, Albert Einstein also want you to keep this:

"Logic will get you from A to B. But, imagination will take you

everywhere."

v

Page 6: KAJIAN TERJEMAHAN NOVEL “HARRY ... - eprints.uns.ac.id · komunikasi penulis. Yoga yang sudah memberikan saran dan masukan, Ika dan Bebet, teman sharing tengah malam. Irta yang

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

6

PERSEMBAHAN

Tesis ini Penulis persembahkan untuk:

Bapak Thobias Ngamelubun dan Ibu Bernadetha Bariah

Bapak Maringan Tumanggor dan Ibu Reslina br Sihotang

Suami Tercinta, Raigon Tumanggor

Anak-anak Terkasih: Gardis dan Priska

Politeknik Perikanan Negeri Tual

Keluarga Besar

vi

Page 7: KAJIAN TERJEMAHAN NOVEL “HARRY ... - eprints.uns.ac.id · komunikasi penulis. Yoga yang sudah memberikan saran dan masukan, Ika dan Bebet, teman sharing tengah malam. Irta yang

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

7

KATA PENGANTAR

Puji syukur kepada Tuhan Yang Maha Esa karena KasihNya yang begitu besar

sehingga tesis ini dapat terselesaikan. Dengan Kehendak dan KasihNya pula, penulis

mendapat bimbingan dan motivasi dari berbagai pihak dalam menyelesaikan tesis ini.

Untuk itu penulis ingin menghaturkankan terima kasih kepada:

1. Prof. Dr. Ir. Ahmad Yunus, M.Si, selaku Direktur Program Pascasarjana UNS yang

telah mengesahkan tesis ini dan telah membina Program Pacasarjana.

2. Prof. Drs. M. R. Nababan, M. Ed, M.A, Ph.D, selaku Ketua Program Studi S2 Ilmu

Linguistik dan Pembimbing I tesis ini, penulis haturkan terima kasih atas

bimbingan, motivasi, semangat dan masukan sehingga penulis terpacu dalam

menyelesaikan tesis ini.

3. Drs. Riyadi Santosa, M.Ed., Ph.D selaku pembimbing II, atas bimbingan, motivasi

kritikan-kritikan dan masukan dalam mengoreksi tesis ini.

4. Dra. Diah Kristina, M.A, Ph. D, selaku Sekretaris Program Studi S2 Ilmu

Linguistik, atas masukan-masukan, dan motivasi bagi penulis.

5. Segenap dosen Prodi S2 Ilmu Linguistik atas ilmu yang telah diberikan selama

proses perkuliahan.

6. Dr.rer.nat.Ir.E.A.Renjaan,M.Sc, selaku Direktur Politeknik Perikanan Negeri Tual,

atas ijin yang diberikan kepada penulis untuk menyelesaikan studi Magister.

7. Pak Bayu, Mbak Ikke, Mbak Sapta, Bu Chatri, Pak Budi Waluyo (FKIP UNS), Bu

Riana, yang sudah berkenan meluangkan waktu menjadi rater dalam penelitian ini.

8. Orang tua terkasih, Bapak Tobias Ngamelubun dan Ibu Bernadetha Bariah, Bapak

Maringan Tumanggor dan Ibu Reslina Br Sihotang, yang senantiasa menyemangati

dan mendoakan penulis. Dengan restu dan doa dari kalian, penulis dapat mencapai

titik ini.

9. Suami tercinta, Raigon Tumanggor serta anak-anak tercinta Lutgardis Audrey

Tumanggor dan Priska Pricilia Tumanggor, terima kasih karena selalu menjadi

semangat dan pengingat bahwa tesis harus segera diselesaikan karena tugas lain

sudah menanti.

10. Keluarga besar yang tersebar di Jakarta, Medan, Kabanjahe, Parlilitan, Fakfak dan

Tual, untuk dukungan moril dan doa.

vii

Page 8: KAJIAN TERJEMAHAN NOVEL “HARRY ... - eprints.uns.ac.id · komunikasi penulis. Yoga yang sudah memberikan saran dan masukan, Ika dan Bebet, teman sharing tengah malam. Irta yang

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

8

11. Pak Bruri Tumiwa dan Ibu, atas semangat dan doanya bagi penulis.

12. Kakak Nona Tahapary Tethool, bro Bram Kuway, dan mam Susan untuk bantuan,

semangat dan doa bagi penulis.

13. Adek Bob Sigalingging, sebagai rekan dan keluarga yang tak pernah menolak untuk

‗direpotkan‘ kapanpun penulis membutuhkan bantuan. Adek dan rekan Nahoras

Bona Simarmata untuk kebersamaan dan kekeluargaan sejak penulis mengikuti

pendidikan S2.

14. Sahabat-sahabat, Toni, untuk tumpangannya selama 2,5 tahun ini, bantuan,

semangat beserta saran dan masukannya. Susis yang sudah melancarkan

komunikasi penulis. Yoga yang sudah memberikan saran dan masukan, Ika dan

Bebet, teman sharing tengah malam. Irta yang selalu menanyakan ‗kapan ujian‘,

terima kasih selalu mengingatkan penulis untuk mempercepat langkah. Neng Vibri,

teman mengejar deadline. The Elis untuk setiap motivasi dan semangat. Teh Rahma

dan Yusuf untuk sharingnya. Juga sahabat-sahabat Mbak Judith, Dekha, Tika, dan

Ulum untuk kekompakkan, kebersamaan dan kekeluargaan kita sejak menjadi rekan

seperjuangan di program Pascasarjana Linguistik Penerjemahan

15. Rekan, sahabat dan keluarga yang tidak dapat penulis sebutkan satu-persatu.

Semoga Tuhan memberkati semua pihak yang dalam hal ini telah membantu

penulis menyelesaikan tesis ini. Akhirnya, semoga penelitian ini memberikan manfaat

dan kontribusi, khususnya dalam bidang penerjemahan.

Surakarta, 29 Desember 2014

Maria M. Ngamelubun

viii

Page 9: KAJIAN TERJEMAHAN NOVEL “HARRY ... - eprints.uns.ac.id · komunikasi penulis. Yoga yang sudah memberikan saran dan masukan, Ika dan Bebet, teman sharing tengah malam. Irta yang

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

9

DAFTAR ISI

HALAMAN JUDUL ....................................................................................... i

PENGESAHAN PEMBIMBING .................................................................... ii

PENGESAHAN PENGUJI ............................................................................ iii

PERNYATAAN KEASLIAN DAN PERSYARATN PUBLIKASI ............. iv

MOTTO ........................................................................................................... v

PERSEMBAHAN .......................................................................................... vi

KATA PENGANTAR .................................................................................... vii

DAFTAR ISI .................................................................................................. ix

DAFTAR GAMBAR ...................................................................................... xi

DAFTAR TABEL .......................................................................................... xii

ABSTRAK .................................................................................................... xiv

ABSTRACT ................................................................................................... xv

BAB I PENDAHULUAN ............................................................................... 1

A. Latar Belakang ................................................................................. 1

B. Batasan Masalah............................................................................... 6

C. Rumusan Masalah ............................................................................ 7

D. Tujuan Penelitian ............................................................................. 7

E. Manfaat Penelitian ........................................................................... 8

BAB II KAJIAN TEORI DAN KERANGKA PIKIR................................... 9

A. Kajian Teori ................................................................................... 9

B. Kerangka Pikir ............................................................................... 24

BAB III METODOLOGI PENELITIAN ....................................................... 25

A. Jenis Penelitian ............................................................................... 25

B. Lokasi Penelitian ............................................................................ 26

C. Data dan Sumber Data ................................................................... 28

D. Teknik Sampling ............................................................................ 29

E. Teknik Pengolahan Data ................................................................ 29

ix

Page 10: KAJIAN TERJEMAHAN NOVEL “HARRY ... - eprints.uns.ac.id · komunikasi penulis. Yoga yang sudah memberikan saran dan masukan, Ika dan Bebet, teman sharing tengah malam. Irta yang

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

10

F. Validitas Data ................................................................................. 34

G. Teknik Analisis Data ...................................................................... 36

H. Prosedur Penelitian ........................................................................ 39

BAB IV HASIL PENELITIAN DAN PEMBAHASAN ............................... 40

A. Hasil Penelitian .............................................................................. 40

B. Pembahasan .................................................................................... 93

BAB V KESIMPULAN DAN SARAN ........................................................ 103

A. Kesimpulan .................................................................................. 103

B. Saran ............................................................................................ 104

DAFTAR PUSTAKA

LAMPIRAN

x

Page 11: KAJIAN TERJEMAHAN NOVEL “HARRY ... - eprints.uns.ac.id · komunikasi penulis. Yoga yang sudah memberikan saran dan masukan, Ika dan Bebet, teman sharing tengah malam. Irta yang

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

11

DAFTAR GAMBAR

Gambar 2.1 Diagram Proses Penerjemahan (Nida dan Taber, 1974) ............. 10

Gambar 2.2 Diagram V (Newmark, 1988) ..................................................... 17

Gambar 2.3 Kerangka Pikir ............................................................................ 24

Gambar 3.1 Trianggulasi Sumber Data (Sutopo, 2006) ................................. 35

Gambar 3.2 Trianggulasi Metode (Sutopo, 2006) .......................................... 35

xi

Page 12: KAJIAN TERJEMAHAN NOVEL “HARRY ... - eprints.uns.ac.id · komunikasi penulis. Yoga yang sudah memberikan saran dan masukan, Ika dan Bebet, teman sharing tengah malam. Irta yang

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

12

DAFTAR TABEL

Tabel 3.1 Instrumen Penilaian Keakuratan (Nababan, Nuraeni, Sumardiono,

2012) ............................................................................................. 31

Tabel 3.2 Instrumen Penilaian Keberterimaan ............................................. 31

Tabel 3.3 Instrumen Penilaian Keterbacaan ................................................. 32

Tabel 3.4 Contoh Kuesioner Penilaian Keakuratan...................................... 32

Tabel 3.5 Contoh Kuesioner Penilaian Keberterimaan ................................ 33

Tabel 3.6 Contoh Kuesioner Penilaian Keterbacaan .................................... 33

Tabel 3.7 Contoh Data .................................................................................. 36

Tabel 3.8 Contoh Bukan Data ...................................................................... 36

Tabel 3.9 Contoh Analisis Taksonomi ......................................................... 37

Tabel 3.10 Contoh Analisis Komponensial .................................................... 38

Tabel 4.1 Temuan Varian Teknik Penerjemahan Penjelasan Istilah Khusus

HPDH Versi Buku ........................................................................ 40

Tabel 4.2 Temuan Kombinasi Varian Kuplet Penjelasan Istilah Khusus

HPDH Versi Buku ........................................................................ 43

Tabel 4.3 Temuan Varian Teknik Penerjemahan Penjelasan Istilah Khusus

HPDH Versi Internet .................................................................... 51

Tabel 4.4 Temuan Kombinasi Varian Kuplet Penjelasan Istilah Khusus

HPDH Versi Internet ..................................................................... 52

Tabel 4.5 Temuan Frekuensi Penggunaa Teknik Penerjemahan Penjelasan

Istilah Khusus HPDH Versi Buku ................................................. 67

Tabel 4.6 Temuan Frekuensi Penggunaa Teknik Penerjemahan Penjelasan

Istilah Khusus HPDH Versi Internet .............................................. 67

Tabel 4.7 Temuan Frekuensi Metode Penerjemahan Penjelasan Istilah Khusus

HPDH Versi Buku dan Versi Internet............................................ 68

Tabel 4.8 Presentase Keakuratan Penjelasan Istilah Khusus HPDH

Versi Buku .................................................................................. 70

Tabel 4.9 Presentase Keberterimaan Penjelasan Istilah Khusus HPDH

Versi Buku .................................................................................... 73

xii

Page 13: KAJIAN TERJEMAHAN NOVEL “HARRY ... - eprints.uns.ac.id · komunikasi penulis. Yoga yang sudah memberikan saran dan masukan, Ika dan Bebet, teman sharing tengah malam. Irta yang

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

13

Tabel 4.10 Presentase Keterbacaan Penjelasan Istilah Khusus HPDH

Versi Buku .................................................................................... 75

Tabel 4.11 Presentase Keakuratan Penjelasan Istilah Khusus HPDH

Versi Internet ................................................................................ 80

Tabel 4.12 Presentase Keberterimaan Penjelasan Istilah Khusus HPDH

Versi Internet ................................................................................ 85

Tabel 4.13 Presentase Keterbacaanan Penjelasan Istilah Khusus HPDH

Versi Internet ................................................................................ 88

Tabel 4.14 Analisis Komponensial Teknik, Metode dan Kualitas Penjelasan

Istilah Khusus HPDH Versi Buku dan Versi Internet ................. 93

xiii

Page 14: KAJIAN TERJEMAHAN NOVEL “HARRY ... - eprints.uns.ac.id · komunikasi penulis. Yoga yang sudah memberikan saran dan masukan, Ika dan Bebet, teman sharing tengah malam. Irta yang

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

14

ABSTRAK

Maria M. Ngamelubun. S131208019. 2014. Kajian Terjemahan novel Harry Potter

and The Deathly Hallows versi buku dan versi internet (Terjemahan Penjelasan Istilah

Khusus). TESIS. Pembimbing I: Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D.

Pembimbing II: Drs. Riyadi Santosa, M.Ed. Ph.D. Program Studi S2 Linguistik,

Program Pascasarjana, Universitas Sebelas Maret.

Penelitian ini menganalisis penjelasan istilah khusus dalam novel Harry Potter

and The Deathly Hallows dan dua versi tejemahannya, yaitu terjemahan buku dan

internet. Tujuan penelitian ini adalah untuk mendeskripsikan teknik, metode dan

dampaknya terhadap kualitas terjemahan pada dua versi terjemahan dari aspek

keakuratan, keberterimaan dan keterbacaan.

Penelitian ini merupakan penelitian deskriptif kualitatif. Sumber data penelitian

ini adalah dokumen berupa novel Harry Potter and The Deathly Hallows dan informan

yang menilai kualitas terjemahan. Data dalam penelitian ini meliputi kalimat – kalimat

penjelasan istilah khusus yang terdapat dalam novel “Harry Potter and The Deathly

Hallows” dan informasi berupa penilaian kualitas terjemahan dari informan. Teknik

pengumpulan data dilakukan dengan analisis dokumen, kuesioner dan wawancara.

Analisis data menggunakan metode etnografi Spradley (1980).

Hasil penelitian menunjukkan bahwa terdapat 8 teknik penerjemahan dalam

terjemahan versi buku, yaitu: harfiah, kompresi linguistik, padanan lazim, peminjaman,

transposisi, reduksi, amplifikasi linguistik, dan generalisasi. Sedangkan terjemahan

dalam versi internet terdapat 12 teknik penerjemahan, yaitu: harfiah, kompresi

linguistik, peminjaman, reduksi, padanan lazim, amplifikasi linguistik, amplifikasi,

Transposisi, Modulasi, generalisasi, adaptasi dan deskripsi. Teknik harfiah merupakan

teknik yang dominan pada kedua terjemahan. Namun pada terjemahan internet

terdapat penerapan teknik harfiah pada istilah khusus yang kurang tepat sehingga

membuat kalimat menjadi kurang akurat, kurang berterima dan memiliki tingkat

keterbacaan rendah.

Dari teknik yang ditemukan dalam kedua versi terjemahan, orientasi metode

penerjemahan memiliki kecenderungan pada Bsu, yakni metode penerjemahan hafiah.

Selisih presentase antara Bsu dan Bsa yang dihasilkan terjemahan versi buku lebih besar

dari terjemahan internet, yakni sebesar 55,82%. Sementara, selisih antara Bsu dan Bsa

pada terjemahan interet hanya sebesar 22, 22%. Akhirnya, jumlah kualitas akhir dari

terjemahan buku lebih baik daripada kualitas terjemahan internet, yakni sebesar 2,72,

sementara terjemahan internet sebesar 2,64.

Kata kunci: penjelasan istilah khusus, teknik dan metode penerjemahan, kualitas

penerjemahan, keakuratan, keberterimaan, keterbacaan.

xiv

Page 15: KAJIAN TERJEMAHAN NOVEL “HARRY ... - eprints.uns.ac.id · komunikasi penulis. Yoga yang sudah memberikan saran dan masukan, Ika dan Bebet, teman sharing tengah malam. Irta yang

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

15

ABSTRACT

Maria M. Ngamelubun. S131208019. 2014. Analysis of Translation on Harry Potter

and The Deathly Hallows Book and Internet version (Translation of The Explanation of

Specific Terms). THESIS. Supervisor I: Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D.

Supervisor II: Drs. Riyadi Santosa, M.Ed. Ph.D. Linguistic Study Program,

Postgraduate Program, Sebelas Maret University.

This research analyzes the explanation of specific terms in the novel of Harry

Potter and the Deathly Hallows and two version of its translation, that is book

translation and internet translation. This research aims to describe technique, method

and its impact to the quality of translation on the two translation version from the aspect

of accuracy, acceptability, and readability.

This research is a descriptive qualitative and embedded research. The main

source of data in this research is document of novel Harry Potter and The Deathly

Hallows and informant. The data in this research includes explanation sentences of

specific terms are in the novel Harry Potter and The Deathly Hallows and information

contain score of translation quality obtained from the informant. The technique in

collecting the data is done by analyzing document, questioner and interview. The data

are analyzed by using ethnography composed by Spradley (1980).

The result of this research shows that there are 8 translation techniques on book

version, that is: literal, linguistic compression, established-equivalence, borrowing,

transposition, reduction, linguistic amplification, and generalization. Meanwhile, 12

there are 9 translation techniques on internet version, that is: literal, linguistic

compression, borrowing, reduction, established-equivalence, linguistic amplification,

amplification, transposition, Modulation, generalization, adaptation and description.

Literal technique is the dominant technique on both translation version. But on internet

version, the applying of literal techniques is less appropriate in the explanation specific

terms so that the sentence becomes less acceptable and less readable.

From the technique which is found in the two version of translation, the

orientation of the translation method has tendency on source language that is literal

translation method. The difference percentage of the orientation between Source

language and Target Language which is resulted by book translation is better than

internet translation, that is 55,82%. While, the difference percentage of the orientation

between Source language and Target Language on internet translation is only about

22,22%. The total sum of translation quality which is resulted by book translation is

better than internet translation, that is 2,72 while internet translation 2,64.

Keywords: the explanation of specific terms, Translation technique and method,

translation quality

xv