Upload
buihuong
View
218
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
1
KAJIAN TERJEMAHAN NOVEL “HARRY POTTER AND THE DEATHLY
HALLOWS” VERSI BUKU DAN VERSI INTERNET
(Penjelasan Istilah Khusus)
TESIS
Disusun Untuk Memenuhi Sebagian Persyaratan Mencapai Derajat Magister
Program Studi Linguistik
Minat Utama: Linguistik Penerjemahan
oleh:
Maria M. Ngamelubun
(S131208019)
PROGRAM PASCASARJANA
UNIVERSITAS SEBELAS MARET
SURAKARTA
2015
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
2
ii
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
3
iii
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
4
iv
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
5
MOTTO
Always be yourself and never be anyone else even if they look better than you.”
because…. “To get a success, your courage must be greater than your fear.”
But, Albert Enstein said that:
"Try not to become a man of success, but rather try to become a man of value."
and…
"Learn from yesterday, live for today, hope for tomorrow. The
important thing is not to stop questioning."
because…
"A person who never made a mistake never tried anything new."
Finally, Albert Einstein also want you to keep this:
"Logic will get you from A to B. But, imagination will take you
everywhere."
v
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
6
PERSEMBAHAN
Tesis ini Penulis persembahkan untuk:
Bapak Thobias Ngamelubun dan Ibu Bernadetha Bariah
Bapak Maringan Tumanggor dan Ibu Reslina br Sihotang
Suami Tercinta, Raigon Tumanggor
Anak-anak Terkasih: Gardis dan Priska
Politeknik Perikanan Negeri Tual
Keluarga Besar
vi
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
7
KATA PENGANTAR
Puji syukur kepada Tuhan Yang Maha Esa karena KasihNya yang begitu besar
sehingga tesis ini dapat terselesaikan. Dengan Kehendak dan KasihNya pula, penulis
mendapat bimbingan dan motivasi dari berbagai pihak dalam menyelesaikan tesis ini.
Untuk itu penulis ingin menghaturkankan terima kasih kepada:
1. Prof. Dr. Ir. Ahmad Yunus, M.Si, selaku Direktur Program Pascasarjana UNS yang
telah mengesahkan tesis ini dan telah membina Program Pacasarjana.
2. Prof. Drs. M. R. Nababan, M. Ed, M.A, Ph.D, selaku Ketua Program Studi S2 Ilmu
Linguistik dan Pembimbing I tesis ini, penulis haturkan terima kasih atas
bimbingan, motivasi, semangat dan masukan sehingga penulis terpacu dalam
menyelesaikan tesis ini.
3. Drs. Riyadi Santosa, M.Ed., Ph.D selaku pembimbing II, atas bimbingan, motivasi
kritikan-kritikan dan masukan dalam mengoreksi tesis ini.
4. Dra. Diah Kristina, M.A, Ph. D, selaku Sekretaris Program Studi S2 Ilmu
Linguistik, atas masukan-masukan, dan motivasi bagi penulis.
5. Segenap dosen Prodi S2 Ilmu Linguistik atas ilmu yang telah diberikan selama
proses perkuliahan.
6. Dr.rer.nat.Ir.E.A.Renjaan,M.Sc, selaku Direktur Politeknik Perikanan Negeri Tual,
atas ijin yang diberikan kepada penulis untuk menyelesaikan studi Magister.
7. Pak Bayu, Mbak Ikke, Mbak Sapta, Bu Chatri, Pak Budi Waluyo (FKIP UNS), Bu
Riana, yang sudah berkenan meluangkan waktu menjadi rater dalam penelitian ini.
8. Orang tua terkasih, Bapak Tobias Ngamelubun dan Ibu Bernadetha Bariah, Bapak
Maringan Tumanggor dan Ibu Reslina Br Sihotang, yang senantiasa menyemangati
dan mendoakan penulis. Dengan restu dan doa dari kalian, penulis dapat mencapai
titik ini.
9. Suami tercinta, Raigon Tumanggor serta anak-anak tercinta Lutgardis Audrey
Tumanggor dan Priska Pricilia Tumanggor, terima kasih karena selalu menjadi
semangat dan pengingat bahwa tesis harus segera diselesaikan karena tugas lain
sudah menanti.
10. Keluarga besar yang tersebar di Jakarta, Medan, Kabanjahe, Parlilitan, Fakfak dan
Tual, untuk dukungan moril dan doa.
vii
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
8
11. Pak Bruri Tumiwa dan Ibu, atas semangat dan doanya bagi penulis.
12. Kakak Nona Tahapary Tethool, bro Bram Kuway, dan mam Susan untuk bantuan,
semangat dan doa bagi penulis.
13. Adek Bob Sigalingging, sebagai rekan dan keluarga yang tak pernah menolak untuk
‗direpotkan‘ kapanpun penulis membutuhkan bantuan. Adek dan rekan Nahoras
Bona Simarmata untuk kebersamaan dan kekeluargaan sejak penulis mengikuti
pendidikan S2.
14. Sahabat-sahabat, Toni, untuk tumpangannya selama 2,5 tahun ini, bantuan,
semangat beserta saran dan masukannya. Susis yang sudah melancarkan
komunikasi penulis. Yoga yang sudah memberikan saran dan masukan, Ika dan
Bebet, teman sharing tengah malam. Irta yang selalu menanyakan ‗kapan ujian‘,
terima kasih selalu mengingatkan penulis untuk mempercepat langkah. Neng Vibri,
teman mengejar deadline. The Elis untuk setiap motivasi dan semangat. Teh Rahma
dan Yusuf untuk sharingnya. Juga sahabat-sahabat Mbak Judith, Dekha, Tika, dan
Ulum untuk kekompakkan, kebersamaan dan kekeluargaan kita sejak menjadi rekan
seperjuangan di program Pascasarjana Linguistik Penerjemahan
15. Rekan, sahabat dan keluarga yang tidak dapat penulis sebutkan satu-persatu.
Semoga Tuhan memberkati semua pihak yang dalam hal ini telah membantu
penulis menyelesaikan tesis ini. Akhirnya, semoga penelitian ini memberikan manfaat
dan kontribusi, khususnya dalam bidang penerjemahan.
Surakarta, 29 Desember 2014
Maria M. Ngamelubun
viii
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
9
DAFTAR ISI
HALAMAN JUDUL ....................................................................................... i
PENGESAHAN PEMBIMBING .................................................................... ii
PENGESAHAN PENGUJI ............................................................................ iii
PERNYATAAN KEASLIAN DAN PERSYARATN PUBLIKASI ............. iv
MOTTO ........................................................................................................... v
PERSEMBAHAN .......................................................................................... vi
KATA PENGANTAR .................................................................................... vii
DAFTAR ISI .................................................................................................. ix
DAFTAR GAMBAR ...................................................................................... xi
DAFTAR TABEL .......................................................................................... xii
ABSTRAK .................................................................................................... xiv
ABSTRACT ................................................................................................... xv
BAB I PENDAHULUAN ............................................................................... 1
A. Latar Belakang ................................................................................. 1
B. Batasan Masalah............................................................................... 6
C. Rumusan Masalah ............................................................................ 7
D. Tujuan Penelitian ............................................................................. 7
E. Manfaat Penelitian ........................................................................... 8
BAB II KAJIAN TEORI DAN KERANGKA PIKIR................................... 9
A. Kajian Teori ................................................................................... 9
B. Kerangka Pikir ............................................................................... 24
BAB III METODOLOGI PENELITIAN ....................................................... 25
A. Jenis Penelitian ............................................................................... 25
B. Lokasi Penelitian ............................................................................ 26
C. Data dan Sumber Data ................................................................... 28
D. Teknik Sampling ............................................................................ 29
E. Teknik Pengolahan Data ................................................................ 29
ix
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
10
F. Validitas Data ................................................................................. 34
G. Teknik Analisis Data ...................................................................... 36
H. Prosedur Penelitian ........................................................................ 39
BAB IV HASIL PENELITIAN DAN PEMBAHASAN ............................... 40
A. Hasil Penelitian .............................................................................. 40
B. Pembahasan .................................................................................... 93
BAB V KESIMPULAN DAN SARAN ........................................................ 103
A. Kesimpulan .................................................................................. 103
B. Saran ............................................................................................ 104
DAFTAR PUSTAKA
LAMPIRAN
x
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
11
DAFTAR GAMBAR
Gambar 2.1 Diagram Proses Penerjemahan (Nida dan Taber, 1974) ............. 10
Gambar 2.2 Diagram V (Newmark, 1988) ..................................................... 17
Gambar 2.3 Kerangka Pikir ............................................................................ 24
Gambar 3.1 Trianggulasi Sumber Data (Sutopo, 2006) ................................. 35
Gambar 3.2 Trianggulasi Metode (Sutopo, 2006) .......................................... 35
xi
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
12
DAFTAR TABEL
Tabel 3.1 Instrumen Penilaian Keakuratan (Nababan, Nuraeni, Sumardiono,
2012) ............................................................................................. 31
Tabel 3.2 Instrumen Penilaian Keberterimaan ............................................. 31
Tabel 3.3 Instrumen Penilaian Keterbacaan ................................................. 32
Tabel 3.4 Contoh Kuesioner Penilaian Keakuratan...................................... 32
Tabel 3.5 Contoh Kuesioner Penilaian Keberterimaan ................................ 33
Tabel 3.6 Contoh Kuesioner Penilaian Keterbacaan .................................... 33
Tabel 3.7 Contoh Data .................................................................................. 36
Tabel 3.8 Contoh Bukan Data ...................................................................... 36
Tabel 3.9 Contoh Analisis Taksonomi ......................................................... 37
Tabel 3.10 Contoh Analisis Komponensial .................................................... 38
Tabel 4.1 Temuan Varian Teknik Penerjemahan Penjelasan Istilah Khusus
HPDH Versi Buku ........................................................................ 40
Tabel 4.2 Temuan Kombinasi Varian Kuplet Penjelasan Istilah Khusus
HPDH Versi Buku ........................................................................ 43
Tabel 4.3 Temuan Varian Teknik Penerjemahan Penjelasan Istilah Khusus
HPDH Versi Internet .................................................................... 51
Tabel 4.4 Temuan Kombinasi Varian Kuplet Penjelasan Istilah Khusus
HPDH Versi Internet ..................................................................... 52
Tabel 4.5 Temuan Frekuensi Penggunaa Teknik Penerjemahan Penjelasan
Istilah Khusus HPDH Versi Buku ................................................. 67
Tabel 4.6 Temuan Frekuensi Penggunaa Teknik Penerjemahan Penjelasan
Istilah Khusus HPDH Versi Internet .............................................. 67
Tabel 4.7 Temuan Frekuensi Metode Penerjemahan Penjelasan Istilah Khusus
HPDH Versi Buku dan Versi Internet............................................ 68
Tabel 4.8 Presentase Keakuratan Penjelasan Istilah Khusus HPDH
Versi Buku .................................................................................. 70
Tabel 4.9 Presentase Keberterimaan Penjelasan Istilah Khusus HPDH
Versi Buku .................................................................................... 73
xii
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
13
Tabel 4.10 Presentase Keterbacaan Penjelasan Istilah Khusus HPDH
Versi Buku .................................................................................... 75
Tabel 4.11 Presentase Keakuratan Penjelasan Istilah Khusus HPDH
Versi Internet ................................................................................ 80
Tabel 4.12 Presentase Keberterimaan Penjelasan Istilah Khusus HPDH
Versi Internet ................................................................................ 85
Tabel 4.13 Presentase Keterbacaanan Penjelasan Istilah Khusus HPDH
Versi Internet ................................................................................ 88
Tabel 4.14 Analisis Komponensial Teknik, Metode dan Kualitas Penjelasan
Istilah Khusus HPDH Versi Buku dan Versi Internet ................. 93
xiii
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
14
ABSTRAK
Maria M. Ngamelubun. S131208019. 2014. Kajian Terjemahan novel Harry Potter
and The Deathly Hallows versi buku dan versi internet (Terjemahan Penjelasan Istilah
Khusus). TESIS. Pembimbing I: Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D.
Pembimbing II: Drs. Riyadi Santosa, M.Ed. Ph.D. Program Studi S2 Linguistik,
Program Pascasarjana, Universitas Sebelas Maret.
Penelitian ini menganalisis penjelasan istilah khusus dalam novel Harry Potter
and The Deathly Hallows dan dua versi tejemahannya, yaitu terjemahan buku dan
internet. Tujuan penelitian ini adalah untuk mendeskripsikan teknik, metode dan
dampaknya terhadap kualitas terjemahan pada dua versi terjemahan dari aspek
keakuratan, keberterimaan dan keterbacaan.
Penelitian ini merupakan penelitian deskriptif kualitatif. Sumber data penelitian
ini adalah dokumen berupa novel Harry Potter and The Deathly Hallows dan informan
yang menilai kualitas terjemahan. Data dalam penelitian ini meliputi kalimat – kalimat
penjelasan istilah khusus yang terdapat dalam novel “Harry Potter and The Deathly
Hallows” dan informasi berupa penilaian kualitas terjemahan dari informan. Teknik
pengumpulan data dilakukan dengan analisis dokumen, kuesioner dan wawancara.
Analisis data menggunakan metode etnografi Spradley (1980).
Hasil penelitian menunjukkan bahwa terdapat 8 teknik penerjemahan dalam
terjemahan versi buku, yaitu: harfiah, kompresi linguistik, padanan lazim, peminjaman,
transposisi, reduksi, amplifikasi linguistik, dan generalisasi. Sedangkan terjemahan
dalam versi internet terdapat 12 teknik penerjemahan, yaitu: harfiah, kompresi
linguistik, peminjaman, reduksi, padanan lazim, amplifikasi linguistik, amplifikasi,
Transposisi, Modulasi, generalisasi, adaptasi dan deskripsi. Teknik harfiah merupakan
teknik yang dominan pada kedua terjemahan. Namun pada terjemahan internet
terdapat penerapan teknik harfiah pada istilah khusus yang kurang tepat sehingga
membuat kalimat menjadi kurang akurat, kurang berterima dan memiliki tingkat
keterbacaan rendah.
Dari teknik yang ditemukan dalam kedua versi terjemahan, orientasi metode
penerjemahan memiliki kecenderungan pada Bsu, yakni metode penerjemahan hafiah.
Selisih presentase antara Bsu dan Bsa yang dihasilkan terjemahan versi buku lebih besar
dari terjemahan internet, yakni sebesar 55,82%. Sementara, selisih antara Bsu dan Bsa
pada terjemahan interet hanya sebesar 22, 22%. Akhirnya, jumlah kualitas akhir dari
terjemahan buku lebih baik daripada kualitas terjemahan internet, yakni sebesar 2,72,
sementara terjemahan internet sebesar 2,64.
Kata kunci: penjelasan istilah khusus, teknik dan metode penerjemahan, kualitas
penerjemahan, keakuratan, keberterimaan, keterbacaan.
xiv
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
15
ABSTRACT
Maria M. Ngamelubun. S131208019. 2014. Analysis of Translation on Harry Potter
and The Deathly Hallows Book and Internet version (Translation of The Explanation of
Specific Terms). THESIS. Supervisor I: Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D.
Supervisor II: Drs. Riyadi Santosa, M.Ed. Ph.D. Linguistic Study Program,
Postgraduate Program, Sebelas Maret University.
This research analyzes the explanation of specific terms in the novel of Harry
Potter and the Deathly Hallows and two version of its translation, that is book
translation and internet translation. This research aims to describe technique, method
and its impact to the quality of translation on the two translation version from the aspect
of accuracy, acceptability, and readability.
This research is a descriptive qualitative and embedded research. The main
source of data in this research is document of novel Harry Potter and The Deathly
Hallows and informant. The data in this research includes explanation sentences of
specific terms are in the novel Harry Potter and The Deathly Hallows and information
contain score of translation quality obtained from the informant. The technique in
collecting the data is done by analyzing document, questioner and interview. The data
are analyzed by using ethnography composed by Spradley (1980).
The result of this research shows that there are 8 translation techniques on book
version, that is: literal, linguistic compression, established-equivalence, borrowing,
transposition, reduction, linguistic amplification, and generalization. Meanwhile, 12
there are 9 translation techniques on internet version, that is: literal, linguistic
compression, borrowing, reduction, established-equivalence, linguistic amplification,
amplification, transposition, Modulation, generalization, adaptation and description.
Literal technique is the dominant technique on both translation version. But on internet
version, the applying of literal techniques is less appropriate in the explanation specific
terms so that the sentence becomes less acceptable and less readable.
From the technique which is found in the two version of translation, the
orientation of the translation method has tendency on source language that is literal
translation method. The difference percentage of the orientation between Source
language and Target Language which is resulted by book translation is better than
internet translation, that is 55,82%. While, the difference percentage of the orientation
between Source language and Target Language on internet translation is only about
22,22%. The total sum of translation quality which is resulted by book translation is
better than internet translation, that is 2,72 while internet translation 2,64.
Keywords: the explanation of specific terms, Translation technique and method,
translation quality
xv