105
SVEUČILIŠTE U ZADRU UNIVERSITAS STUDIORUM IADERTINA Odjel za francuske i iberoromanske studije – Odsjek za francuski jezik I književnost Obala Petra Krešimira IV 2, HR-23000 Zadar 0 Izvedbeni plan dvopredmetnog diplomskog studija Francuski jezik i književnost smjer PREVODITELJSKI za akad. god. 2017./2018. Zadar, 1. lipnja 2017.

Izvedbeni plan dvopredmetnog diplomskog studija … plan DS prevoditeljski... · SVEUČILIŠTE U ZADRU UNIVERSITAS STUDIORUM IADERTINA Odjel za francuske i iberoromanske studije –

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Izvedbeni plan dvopredmetnog diplomskog studija … plan DS prevoditeljski... · SVEUČILIŠTE U ZADRU UNIVERSITAS STUDIORUM IADERTINA Odjel za francuske i iberoromanske studije –

SVEUČILIŠTE U ZADRU UNIVERSITAS STUDIORUM IADERTINA

Odjel za francuske i iberoromanske studije – Odsjek za francuski jezik I književnost

Obala Petra Krešimira IV 2, HR-23000 Zadar

0

Izvedbeni plan dvopredmetnog diplomskog studija

Francuski jezik i književnost

smjer PREVODITELJSKI

za akad. god. 2017./2018.

Zadar, 1. lipnja 2017.

Page 2: Izvedbeni plan dvopredmetnog diplomskog studija … plan DS prevoditeljski... · SVEUČILIŠTE U ZADRU UNIVERSITAS STUDIORUM IADERTINA Odjel za francuske i iberoromanske studije –

Dvopredmetni diplomski studij; smjer: prevoditeljski Izvedbeni plan za akad. god. 2017./2018.

KLASA: 602-04/17-03/69 URBROJ: 2198-1-79-29/17-02

1

Na temelju čl. 11. Pravilnika o Studiranju Sveučilišta u Zadru Odsjek za francuski jezik i književnost Odjela za francuske i iberoromanske studije Sveučilišta u Zadru utvrdio je izvedbeni plan dvopredmetnog preddiplomskog studija francuskog jezika i književnosti za zimski i ljetni semestar akad. god. 2012./2013.

1. Opći uvjeti pohađanja nastave i pristupa ispitima

Student je dužan ispunjavati svoje akademske obveze određene nastavnim planom i programom studija koji je upisao. Uredno izvršenje studentskih obveza određenih nastavnim planom i programom nastavnik potvrđuje svojim potpisom ili faksimilom nositelja kolegija u indeksu (čl. 96., čl. 105. Statuta Sveučilišta, čl. 23., st. 1. i 3. Pravilnika o studiranju).

Prema čl. 23. st. 2. i 3. Pravilnika o studiranju, nastavnik može uskratiti potpis studentu koji je izostao s više od 30% nastavnih sati utvrđenih studijskim programom te on ne može pristupiti ispitu. Redoviti student koji nije izvršio obveze preuzete studijskim programom iz pojedinog predmeta ne može pristupiti ispitu. Osim pohađanja nastave studenti su dužni i ispuniti obveze predviđene izvedbenim planom svakog pojedinog kolegija u zadanom roku.

Predavanja gostujućih profesora, o kojima će studenti biti na vrijeme obaviješteni tijekom akademske godine, odvijaju se unutar satnice pojedinog predavanja ili izvan nje. Svi su studenti pozvani da prisustvuju tim predavanjima, s tim da će se posebno oglasiti kojoj je godini studija namijenjeno predavanje (za njih je to predavanje obvezno i ubraja se u dolaske na predavanja).

Obveze studenta, popis literature za studij i polaganje ispita, uvjeti pristupanja ispitu, način polaganja ispita, način praćenja i kontrole usvojenog znanja i provjere znanja, te udio svih elemenata nastavnog procesa u konačnoj ocjeni utvrđuju se izvedbenim planom svakog pojedinog kolegija.

Nastavnik na ovom studiju uskratit će potpis i onemogućiti pristup na ispit na svim ispitnim rokovima tekuće akademske godine onom studentu koji ne izvrši sve obveze utvrđene izvedbenim planom za određeni kolegij (čl. 23., st. 3. i čl. 27., st. 6. Pravilnika o studiranju).

Student koji na ispitu ometa ostale studente, nedolično se ponaša ili koristi nedopuštena pomagala, bit će udaljen s ispita, a njegov ispit nastavnik će ocijeniti ocjenom nedovoljan (1). (čl. 31., st. 3. Pravilnika o studiranju). Korištenjem nedopuštenih pomagala na pismenom ispitu smatramo:

- držanje bilo kakvog materijala na klupi, osim ispita i sredstva za pisanje;

- sâm pokušaj konzultiranja bilo pismenog izvora, na papiru ili na zaslonu mobilnog telefona i ostalih elektroničkih uređaja;

- sâm pokušaj prepisivanja iz gore navedenih izvora;

Page 3: Izvedbeni plan dvopredmetnog diplomskog studija … plan DS prevoditeljski... · SVEUČILIŠTE U ZADRU UNIVERSITAS STUDIORUM IADERTINA Odjel za francuske i iberoromanske studije –

Dvopredmetni diplomski studij; smjer: prevoditeljski Izvedbeni plan za akad. god. 2017./2018.

KLASA: 602-04/17-03/69 URBROJ: 2198-1-79-29/17-02

2

- sâm pokušaj bilo kakvog razgovora s drugim studentima

Početak nastave prediplomskih i diplomskih studija definiran je Kalendarom nastavnih aktivnosti dostupnim na web stranicama

Sveučilišta : http://www.unizd.hr/Portals/0/doc/2013_14_kalendar_nastavnih_aktivnosti.pdf

2. Građansko ponašanje u nastavnom procesu

Od studenta se očekuje da pošteno i etično ispunjava svoje obveze, da mu je temeljni cilj akademska izvrsnost, da se ponaša civilizirano, s poštovanjem i bez predrasuda (čl. 6. Etičkog kodeksa Odbora za etiku u znanosti i visokom obrazovanju).

Neetičnim ponašanjem smatramo:

- kašnjenje na nastavu koje prekoračuje akademsku četvrt;

- neprimjereni razgovor među studentima koji nije izravno vezan uz temu koja se na nastavi obrađuje;

- korištenje mobilnih telefona tijekom nastave;

- obavljanje bilo kakvih poslova koji nisu u izravnoj vezi s nastavom iz kolegija koju student u tom trenutku pohađa;

- pospremanje nastavnih materijala prije nego što nastavnik objavi kraj nastave;

- plagiranje.

Studenta koji, kršeći navedena pravila, ometa izvođenje nastave nastavnik će zamoliti da napusti mjesto izvođenja nastave. Ako student odbije napustiti mjesto izvođenja nastave, nastavnik će prekinuti nastavu. Protiv studenta se zbog neetičnog ponašanja može pokrenuti stegovni postupak i izreći mjera, od kojih je najblaža opomena, a najstroža isključenje sa Sveučilišta (čl. 105. Statuta Sveučilišta).

Upisavši sveučilišni studij, pojedinac postaje članom šire akademske zajednice u kojoj se izvrsnost postiže upornim radom, poštenjem i građanskim ponašanjem. Postupci svakog pojedinca utječu na sve članove zajednice.

Page 4: Izvedbeni plan dvopredmetnog diplomskog studija … plan DS prevoditeljski... · SVEUČILIŠTE U ZADRU UNIVERSITAS STUDIORUM IADERTINA Odjel za francuske i iberoromanske studije –

Dvopredmetni diplomski studij; smjer: prevoditeljski Izvedbeni plan za akad. god. 2017./2018.

KLASA: 602-04/17-03/69 URBROJ: 2198-1-79-29/17-02

3

3. Ispitni rokovi

• Ispitni rokovi održavaju se u skladu s Pravilnikom o studiranju (čl. 27.) i u terminima koji se propisuju Kalendarom nastavnih aktivnosti. Sukladno odredbi Pravilnika prema kojoj izvanredne rokove izvedbenim planom nastave utvrđuje Vijeće Odsjeka, i Odluci Rektora o ispitnim terminima za vezane predmete od 22. veljače 2010. (KLASA: 602-04/09-08/373, URBROJ: 2198-1-79-12/09-04), prema kojoj se sva četiri ispitna termina iz vezanih predmeta iz zimskog semestra moraju održati do početka ljetnog ispitnog roka, ispitni rokovi na Odsjeku za francuski jezik i književnost utvrđuju se kako slijedi:

3.1. Ispitni rokovi (ispiti, završni ispiti i obrana diplomskih radova)

1. Izvanredni ispitni rok u studenom.

Odjel ne raspisuje rokove za ispite, za završne ispite i obrane diplomskih radova.

2. Apsolventski ispitni rok u prosincu, samo za apsolvente. (Apsolventi izlaze na sve ispite sa studija, a nastavnici će dati termine za

sve godine osim prvu godinu preddiplomskog studija).

Odjel raspisuje jedan rok za završni ispit i to samo za apsolvente i jedan rok za obranu diplomskih radova.

3. Zimski ispitni rok (veljača), za ispite iz zimskog semestra; za sve redovne studente, studente sa statusom „S“ i izvanredne

studente. Apsolventi mogu pristupiti svim ispitima

sa studija.

Odjel raspisuje jedan rok za završni ispit i to samo za apsolvente. Odjel raspisuje rok zaobranu diplomskog rada.

4. Apsolventski spitni rok u ožujku samo za vezane kolegije.

Odjel ne raspisuje rokove za završne i diplomske ispite.

5. Izvanredni ispitni rok u travnju za vezane kolegije i za apsolvente. (Apsolventi mogu pristupiti svim ispitima sa studija, a

nastavnici će dati termine za sve godine osim prvu godinu preddiplomskog studija)Odjel ne raspisuje rok za završni ispit. Odjel

raspisuje jedan ispitni rok za obranu diplomskih radova.

6. Ljetni ispitni rok (lipanj), za ispite iz ljetnog semestra; za sve redovne studente, studente sa statusom „S“ i izvanredne studente.

Apsolventi mogu pristupiti svim ispitima sa studija.

Odjel raspisuje dva ispitna roka za završne ispite i jedan rok za obranu diplomskih radova.

Page 5: Izvedbeni plan dvopredmetnog diplomskog studija … plan DS prevoditeljski... · SVEUČILIŠTE U ZADRU UNIVERSITAS STUDIORUM IADERTINA Odjel za francuske i iberoromanske studije –

Dvopredmetni diplomski studij; smjer: prevoditeljski Izvedbeni plan za akad. god. 2017./2018.

KLASA: 602-04/17-03/69 URBROJ: 2198-1-79-29/17-02

4

7. Jesenski ispitni rok (rujan) za sve ispite sa studija; za sve redovne studente, studente sa statusom „S“, izvanredne studente i

apsolvente.

Odjel raspisuje dva ispitna roka za završne ispite i jedan rok za obranu diplomskih radova.

Ispitni rokovi za obranu Diplomskog rada u 2017./2018. Studenti u jednoj ak. god ima pravo dva puta braniti diplomski rad. Ispitni rokovi za obranu diplomskog rada su: - apsolventski ispitni rok u prosincu - izvanredni ispitni rok u veljači - izvanredni ispitni rok u travnju - jedan rok u ljetnom ispitnom roku (lipanj) - jedan rok u jesenskom ispitnom roku (rujan) Rokovi za predaju diplomskih radova u ak. god. 2017./2018. Studenti su dužni predati diplomske radove najkasnije do:

do 15. svibnja u tekućoj akad. god. obrana diplomskih radova u ljetnom ispitnom roku 2017. do 15. srpnja u tekućoj akad. god. obrana diplomskih radova u jesenskom ispitnom roku 2017. do 15. studenog u sljedećoj akad. god. obrana diplomskih radova u apsolventskom ispitnom roku (prosinac 2017.)

do 15. siječnja u sljedećoj akad.god. obrana diplomskih radova u zimskom ispitnom roku (veljača /2018.) do 15. ožujka u sljedećoj akad. god. obrana diplomskih radova u izvanrednom ispitnom roku (travanj 2018.)

Točni datumi obrana diplomskih radova objavljeni su na web stranicama Odsjeka.

4. Uvjeti upisa u višu godinu studija oglašeni su na web stranici Odjela i na oglasnim pločama.

5. Nastavnici:

Vrijeme primanja (konzultacije), brojevi telefona i e-mail adrese nastavnika navedenih u Izvedbenom planu studija objavljenje su na stranicama Odsjeka za francuski jezik i književnost.

6. Izvedbeni plan pojedinih kolegija

6.1. Prva godina diplomskog studija

Page 6: Izvedbeni plan dvopredmetnog diplomskog studija … plan DS prevoditeljski... · SVEUČILIŠTE U ZADRU UNIVERSITAS STUDIORUM IADERTINA Odjel za francuske i iberoromanske studije –

Dvopredmetni diplomski studij; smjer: prevoditeljski Izvedbeni plan za akad. god. 2017./2018.

KLASA: 602-04/17-03/69 URBROJ: 2198-1-79-29/17-02

5

Zimski semestar:

Naziv studija Dvopredmetni diplomski sveučilišni studij francuskog jezika i književnosti – prevoditeljski smjer Naziv kolegija Teorije prevođenja

Status kolegija obvezni

Godina I. godina diplomskog studija

Semestar I. (zimski)

ECTS bodovi 3 Nastavnik doc.dr.sc. Vanda Mikšić

e-mail [email protected] vrijeme konzultacija uto 10-12

Suradnik / asistent e-mail vrijeme konzultacija

Mjesto izvođenja nastave

Oblici izvođenja nastave

Nastavno opterećenje P+S+V

30+0+0

Način provjere znanja i polaganja ispita

Pismeni ispit

Početak nastave Završetak nastave

Kolokviji 1. termin 2. termin 3. termin 4. termin

Ispitni rokovi 1. termin 2. termin 3. termin 4. termin

Ishodi učenja Temeljni je cilj kolegija da studenta uvede u teorijsko promišljanje prevodilaštva i pruži osnove koje će se produbljivati na drugim specifičnim kolegijima. Odslušavši kolegij, studenti će moći:

Page 7: Izvedbeni plan dvopredmetnog diplomskog studija … plan DS prevoditeljski... · SVEUČILIŠTE U ZADRU UNIVERSITAS STUDIORUM IADERTINA Odjel za francuske i iberoromanske studije –

Dvopredmetni diplomski studij; smjer: prevoditeljski Izvedbeni plan za akad. god. 2017./2018.

KLASA: 602-04/17-03/69 URBROJ: 2198-1-79-29/17-02

6

1) prepoznati osnovne pojmove i obilježja traduktologije; 2) razlikovati pojedina poviejsna razdoblja u razvoju traduktološke misli; 3) razlikovati pojedine teorije prevođenja; 4) prepoznati osnovne pojmove i obilježja pojedinih teorija prevođenja; 5) usporediti pojedine aspekte različitih teorija prevođenja; 6) razlikovati osnovne vrste prevođenja i njihove zakonitosti; 7) samostalno prepoznavati, otkrivati i kritički promišljati te relevantno diskutirati o određenim problemima vezanim za traduktologiju.

Preduvjeti za upis upisan 1. semestar I .godine diplomskog studija

Sadržaj kolegija Sadržaj kolegija zasnivat će se na upoznavanju studenata s osnovama traduktologije i različitih vrsta i teorija prevođenja, čime će se stvoriti solidna baza za nastavak i produbljivanje raznih aspekata prevodilaštva. Student će tijekom semestra biti dužan izraditi seminarski rad u obliku kraćeg prikaza nekog (znanstvenog) članka na odabranu traduktološku temu.

Obvezna literatura

-Ballard, Michel: Histoire de la traduction: repères historiques et culturels, Bruxelles, de Boeck, 2013. -Guidère, Mathieu: Introduction à la traductologie, De Boeck, Bruxelles, 2010. -Pavlović, Nataša: Uvod u teorije prevođenja, Leykam, Zagreb, 2015. -Le Calvé-Ivičević: -Le Calvé-Ivičević, Évaine: Lectures en traductologie – elektronska skripta

Dopunska literatura

-Ladmiral, Jean-René: Traduire; théorèmes pour la traduction, Gallimard, Paris, 1994. -Mounin, Georges: Les problèmes théoriques de la traduction, Gallimard, Paris, 1998. -Vinay, Jean-Paul –Darbelnet, Jean: Stylistique comparée du français et de l´anglais, Didier, Paris, 1977. -Lederer, M. et Seleskovitch, D.: Interpréter pour traduire, Didier érudition, Paris, 1986

Internetski izvori

Način praćenja kvalitete

Upućuje se na Pravilnik o osiguranju kvalitete Odjela za francuske i iberoromanske studije.

Uvjeti za dobivanje potpisa

Redovito pohađanje nastave i predan seminarski rad

Način bodovanja kolokvija/seminara/vježbi/ispita

Page 8: Izvedbeni plan dvopredmetnog diplomskog studija … plan DS prevoditeljski... · SVEUČILIŠTE U ZADRU UNIVERSITAS STUDIORUM IADERTINA Odjel za francuske i iberoromanske studije –

Dvopredmetni diplomski studij; smjer: prevoditeljski Izvedbeni plan za akad. god. 2017./2018.

KLASA: 602-04/17-03/69 URBROJ: 2198-1-79-29/17-02

7

Način formiranja konačne ocjene

10% redovito pohađanje nastave 20% samostalan seminarski rad 70% pismeni ispit

Napomena Nastavne teme-predavanja Red. br.

Datum Naslov Literatura

1. Uvod : Što je prevođenje? Tko je prevoditelj? Čemu služi traduktologija?

2. Povijesni pregled: razmišljanje o prevođenju i prevoditeljske prakse od Antike do 15. st., s posebnim osvrtom na teritorij Francuske

3. Povijesni pregled: razmišljanje o prevođenju i prevoditeljske prakse od 15. st. do 18. st., s posebnim osvrtom na teritorij Francuske

4. Od 19. st. do početaka znanosti o prevođenju / traduktologije, s posebnim osvrtom na teritorij Francuske

5. Prevođenje danas: vrste i oblici prevođenja. Razni pristupi prevođenju

6. Lingvistički pristup – Mounin i Ladmiral 7. Stilističko-kontrastivni pristup - Vinay i Darbelnet 8. Interpretativna teorija – Sleskovitch i Lederer 9. Teorija polisistema – Zphar i Toury 10. Teorija skoposa 11. Vjernost i ekvivalencija u prevođenju 12. Kako prevoditi realije 13. Književno prevođenje

Page 9: Izvedbeni plan dvopredmetnog diplomskog studija … plan DS prevoditeljski... · SVEUČILIŠTE U ZADRU UNIVERSITAS STUDIORUM IADERTINA Odjel za francuske i iberoromanske studije –

Dvopredmetni diplomski studij; smjer: prevoditeljski Izvedbeni plan za akad. god. 2017./2018.

KLASA: 602-04/17-03/69 URBROJ: 2198-1-79-29/17-02

8

14. Prevoditeljski alati, suvremene tehnologije 15. Zaključno predavanje

Nastavnik:

Naziv studija Dvopredmetni diplomski sveučilišni studij francuskog jezika i književnosti – prevoditeljski smjer Naziv kolegija Prevođenje s francuskog na hrvatski I

Status kolegija Obvezni Godina 1. Semestar 1. ECTS bodovi 3 Nastavnik Dr. sc. Vanda Mikšić

e-mail [email protected] vrijeme konzultacija Uto 10-12

Suradnik / asistent e-mail vrijeme konzultacija

Mjesto izvođenja nastave

Odsjek za francuski jezik i književnost, Katedra za prevoditeljstvo

Oblici izvođenja nastave

Seminari

Nastavno opterećenje P+S+V

0+30+0

Način provjere znanja i polaganja ispita

Kolokviji i zadaće – trajno praćenje

Page 10: Izvedbeni plan dvopredmetnog diplomskog studija … plan DS prevoditeljski... · SVEUČILIŠTE U ZADRU UNIVERSITAS STUDIORUM IADERTINA Odjel za francuske i iberoromanske studije –

Dvopredmetni diplomski studij; smjer: prevoditeljski Izvedbeni plan za akad. god. 2017./2018.

KLASA: 602-04/17-03/69 URBROJ: 2198-1-79-29/17-02

9

Početak nastave Završetak nastave

Kolokviji 1. termin 2. termin 3. termin 4. termin

Ispitni rokovi 1. termin 2. termin 3. termin 4. termin

Ishodi učenja

Samostalnim i grupnim prevođenjem novinskih tekstova s francuskog na hrvatski jezik, kao i analizom vlastitih i tuđih prijevoda, studenti će postupno razvijati svoje prevodilačko umijeće. Naučit će se aktivno služiti najvažnijim pomagalima za prevođenje (rječnicima, leksikonima, internetom, bazama podataka i sl.). Usavršavat će svoje jezične kompetencije, produbljivati spoznaje o francuskom društvu i aktualnosti, a stjecat će i naviku praćenja francuskoga (frankofonog) tiska. K tome, gradit će osjećaj odgovornosti prema postavljenom zadatku, kao i osjećaj autorske odgovornosti prema prevedenom tekstu.

Nakon odslušanog predmeta, student bi trebao moći: 1) uspješnije analizirati tekstualne i izvantekstualne činjenice potrebne za kvalitetno prevođenje tekstova; 2) prepoznati osnovne pojmove iz teorije prevođenja; 3) primjenjivati osnovne prevodilačke spoznaje i strategije na konkretnim tekstovima; 4) primjenjivati konkretna kreativna razmišljanja u procesu prevođenja; 5) služiti se rječnicima, referentnim djelima, bazama podataka te drugim pomagalima potrebnim u procesu prevođenja; 6) diskutirati i konstruktivno surađivati s drugim studentima prilikom prevođenja i analize nekog teksta; 7) samostalno prevoditi jednostavne do srednje zahtjevne tekstove; 8) samovrjednovati vlastiti uradak.

Preduvjeti za upis Predmet mogu slušati svi upisani polaznici prevoditeljskog smjera.

Sadržaj kolegija

Kolegij se zasniva na prevođenju novinskih tekstova na temu francuskog društva i aktualnosti. Svaki tekst donosi određeni broj problema i prevodilačkih izazova, a zahtjevnost tekstova raste s povećavanjem studentskih kompetencija, koje se sustavno provjeravaju prijevodima koji se obavljaju kod kuće, i kolokvijima. Na satu je također predviđen prevodilački rad, kao i mali projektni zadaci u svrhu usvajanja profesionalnih vještina.

Obvezna literatura

Le Petit Robert / Le Nouveau Petit Robert Grevisse M.: Le bon usage, Duculot Jozić Ž. (ur.): Hrvatski pravopis, Institut za hrvatski jezik i jezikoslovlje, Zagreb, 2014. Badurina L., Marković I., Mićanović K.: Hrvatski pravopis, Matica hrvatska, Zagreb, 2007.

Dopunska literatura Internetski izvori www.cnrtl.fr

Page 11: Izvedbeni plan dvopredmetnog diplomskog studija … plan DS prevoditeljski... · SVEUČILIŠTE U ZADRU UNIVERSITAS STUDIORUM IADERTINA Odjel za francuske i iberoromanske studije –

Dvopredmetni diplomski studij; smjer: prevoditeljski Izvedbeni plan za akad. god. 2017./2018.

KLASA: 602-04/17-03/69 URBROJ: 2198-1-79-29/17-02

10

http://hjp.novi-liber.hr http://www.lexilogos.com/francais_langue_dictionnaires.htm http://www.ikonet.com/fr/ledictionnairevisuel http://proleksis.lzmk.hr/ http://pravopis.hr/

Način praćenja kvalitete

Upućuje se na Pravilnik o osiguranju kvalitete Odjela za francuske i iberoromanske studije.

Uvjeti za dobivanje potpisa

Redovito pohađanje nastave i prevođenje kod kuće

Način bodovanja kolokvija/seminara/vježbi/ispita

Svaki pismeni prijevod nosi maksimalno 40 bodova, od čega se odbijaju negativni bodovi koji su nijansirani već prema vrsti i težini pogreške. Za prolaznu je ocjenu potrebno ostvariti barem 60%, odnosno 24 boda.

Način formiranja konačne ocjene

Konačna je ocjena aritmetička sredina svih dobivenih ocjena iz prijevoda i kolokvija tijekom semestra. Student tijekom semestra mora dobiti barem četiri ocjene.

Napomena Nastava se izvodi na francuskom jeziku. Nastavne teme-predavanja Red. br.

Datum Naslov Literatura

1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13.

Page 12: Izvedbeni plan dvopredmetnog diplomskog studija … plan DS prevoditeljski... · SVEUČILIŠTE U ZADRU UNIVERSITAS STUDIORUM IADERTINA Odjel za francuske i iberoromanske studije –

Dvopredmetni diplomski studij; smjer: prevoditeljski Izvedbeni plan za akad. god. 2017./2018.

KLASA: 602-04/17-03/69 URBROJ: 2198-1-79-29/17-02

11

14. 15.

Seminari Red. br.

Datum Naslov Literatura

1. Uvodno predavanje

2. Analiza prijevoda, prevođenje na satu (projektni zadaci)

3. Analiza prijevoda, prevođenje na satu (projektni zadaci)

4. Analiza prvog ocijenjenog prijevoda, prevođenje na satu (projektni zadaci)

5. Analiza prijevoda, prevođenje na satu (projektni zadaci)

6. Prvi kolokvij

7. Analiza prvog kolokvija

8. Analiza prijevoda, prevođenje na satu (projektni zadaci)

9. Analiza drugog ocijenjenog prijevoda, prevođenje na satu (projektni zadaci)

10. Analiza prijevoda, prevođenje na satu (projektni zadaci)

11. Analiza prijevoda, prevođenje na satu (projektni zadaci)

12. Analiza trećeg ocijenjenog prijevoda, prevođenje na satu (projektni zadaci)

13. Analiza prijevoda, prevođenje na satu (projektni zadaci)

14. Drugi kolokvij

15. Analiza drugog kolokvija, zaključno predavanje i razgovor

Vježbe Red. br. Datum Naslov Literatura

1.

Page 13: Izvedbeni plan dvopredmetnog diplomskog studija … plan DS prevoditeljski... · SVEUČILIŠTE U ZADRU UNIVERSITAS STUDIORUM IADERTINA Odjel za francuske i iberoromanske studije –

Dvopredmetni diplomski studij; smjer: prevoditeljski Izvedbeni plan za akad. god. 2017./2018.

KLASA: 602-04/17-03/69 URBROJ: 2198-1-79-29/17-02

12

2.

3.

4.

5.

6.

7.

8.

9.

10.

11.

12.

13.

14.

15.

Nastavnik:

Naziv studija Dvopredmetni diplomski sveučilišni studij francuskog jezika i književnosti – prevoditeljski smjer Naziv kolegija Prevođenje s hrvatskog na francuski I

Status kolegija Obvezni Godina 1. Semestar 1. ECTS bodovi 3 Nastavnik Dr. sc. Vanda Mikšić

e-mail [email protected] vrijeme konzultacija Uto 10-12

Suradnik / asistent prof. Matea Krpina e-mail [email protected] vrijeme konzultacija Sri 16-18

Mjesto izvođenja Odsjek za francuski jezik i književnost, Katedra za prevoditeljstvo

Page 14: Izvedbeni plan dvopredmetnog diplomskog studija … plan DS prevoditeljski... · SVEUČILIŠTE U ZADRU UNIVERSITAS STUDIORUM IADERTINA Odjel za francuske i iberoromanske studije –

Dvopredmetni diplomski studij; smjer: prevoditeljski Izvedbeni plan za akad. god. 2017./2018.

KLASA: 602-04/17-03/69 URBROJ: 2198-1-79-29/17-02

13

nastave

Oblici izvođenja nastave

Seminari

Nastavno opterećenje P+S+V

0+30+0

Način provjere znanja i polaganja ispita

Kolokviji i zadaće – trajno praćenje

Početak nastave Završetak nastave

Kolokviji 1. termin 2. termin 3. termin 4. termin

Ispitni rokovi 1. termin 2. termin 3. termin 4. termin

Ishodi učenja

Samostalnim i grupnim prevođenjem novinskih tekstova s francuskog na hrvatski jezik, kao i analizom vlastitih i tuđih prijevoda, studenti će postupno razvijati svoje prevodilačko umijeće. Naučit će se aktivno služiti najvažnijim pomagalima za prevođenje (rječnicima, leksikonima, internetom, bazama podataka i sl.). Posebna će se pozornost posvetiti prevođenju kompleksnih sintaktičkih struktura, poslovica, slogana, fraza i izraza, te prenošenju realija iz polaznog jezika u ciljni. Pritom će studenti usavršavati svoje jezične kompetencije, te produbljivati spoznaje o francuskoj kulturi i društvu. K tome, gradit će osjećaj odgovornosti prema postavljenom zadatku, kao i osjećaj autorske odgovornosti prema prevedenom tekstu. Na razini programa, odslušani će predmet omogućiti studentu da: 1) uspješnije analizirati tekstualne i izvantekstualne činjenice potrebne za kvalitetno prevođenje tekstova; 2) prepoznati većinu pojmova iz teorije prevođenja; 3) primjenjivati složene prevodilačke spoznaje i strategije na konkretnim tekstovima; 4) primjenjivati konkretna kreativna razmišljanja u procesu prevođenja; 5) služiti se rječnicima, referentnim djelima, bazama podataka te drugim pomagalima potrebnim u procesu prevođenja; 6) diskutirati i konstruktivno surađivati s drugim studentima prilikom prevođenja i analize nekog teksta; 7) samostalno prevoditi srednje do zahtjevne tekstove; 8) samovrjednovati vlastiti uradak.

Preduvjeti za upis Predmet mogu slušati svi upisani polaznici prevoditeljskog smjera. Ulazne kompetencije podrazumijevanju razmjerno visok stupanj poznavanja francuskog jezika i kulture.

Page 15: Izvedbeni plan dvopredmetnog diplomskog studija … plan DS prevoditeljski... · SVEUČILIŠTE U ZADRU UNIVERSITAS STUDIORUM IADERTINA Odjel za francuske i iberoromanske studije –

Dvopredmetni diplomski studij; smjer: prevoditeljski Izvedbeni plan za akad. god. 2017./2018.

KLASA: 602-04/17-03/69 URBROJ: 2198-1-79-29/17-02

14

Sadržaj kolegija

Razvijanje vještine potrebne za prevođenje. Prevođenje općejezičnih tekstova s hrvatskog na francuski jezik. Razvijanje umijeća prevođenja samostalnim prevođenjem i analizom vlastitih i tuđih prijevoda. Upoznavanje pristupa rješavanju poteškoća, u cilju pravilnog prenošenja značenja na francuski jezik. Napredovanje studenata redovito se provjerava pisanim prijevodima obavljenim kod kuće, kao i kolokvijima. Na satu je također predviđen prevodilački rad, kao i mali projektni zadaci u svrhu usvajanja profesionalnih vještina.

Obvezna literatura

Le Petit Robert / Le Nouveau Petit Robert VRH - Veliki rječnik Hrvatskoga standardnog jezika, Školska knjiga, Zagreb, 2015. Grevisse M.: Le bon usage, Duculot Jozić Ž. (ur.): Hrvatski pravopis, Institut za hrvatski jezik i jezikoslovlje, Zagreb, 2014. Badurina L., Marković I., Mićanović K.: Hrvatski pravopis, Matica hrvatska, Zagreb, 2007.

Dopunska literatura

Internetski izvori

www.cnrtl.fr http://hjp.novi-liber.hr http://www.lexilogos.com/francais_langue_dictionnaires.htm http://www.ikonet.com/fr/ledictionnairevisuel http://proleksis.lzmk.hr/ http://pravopis.hr/

Način praćenja kvalitete

Upućuje se na Pravilnik o osiguranju kvalitete Odjela za francuske i iberoromanske studije.

Uvjeti za dobivanje potpisa

Pohađanje nastave 70%, aktivno sudjelovanje u nastavi, izrada samostalnih zadataka (ukupno tri domaća rada, tri kolokvija)

Način bodovanja kolokvija/seminara/vježbi/ispita

pohađanje nastave : 1 bod kolokviji : 1 bod domaće zadaće : 1 bod

Način formiranja konačne ocjene

Konačna je ocjena aritmetička sredina svih dobivenih ocjena iz prijevoda i kolokvija tijekom semestra. Student tijekom semestra mora dobiti barem šest ocjena.

Napomena Nastava se izvodi na francuskom jeziku. Nastavne teme-predavanja Red. Datum Naslov Literatura

Page 16: Izvedbeni plan dvopredmetnog diplomskog studija … plan DS prevoditeljski... · SVEUČILIŠTE U ZADRU UNIVERSITAS STUDIORUM IADERTINA Odjel za francuske i iberoromanske studije –

Dvopredmetni diplomski studij; smjer: prevoditeljski Izvedbeni plan za akad. god. 2017./2018.

KLASA: 602-04/17-03/69 URBROJ: 2198-1-79-29/17-02

15

br. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15.

Seminari Red. br. Datum Naslov Literatura

1. Uvodno predavanje

2. Analiza prijevoda, prevođenje na satu (projektni zadaci)

3. Prvi kolokvij

4. Analiza prijevoda, prevođenje na satu (projektni zadaci)

5. Analiza prijevoda, prevođenje na satu (projektni zadaci)

6. Analiza prijevoda, prevođenje na satu (projektni zadaci)

7. Drugi kolokvij

8. Analiza prijevoda, prevođenje na satu (projektni zadaci)

9. Analiza prijevoda, prevođenje na satu (projektni zadaci)

10. Treći kolokvij

11. Analiza prijevoda, prevođenje na satu (projektni zadaci)

12. Analiza prijevoda, prevođenje na satu (projektni zadaci)

Page 17: Izvedbeni plan dvopredmetnog diplomskog studija … plan DS prevoditeljski... · SVEUČILIŠTE U ZADRU UNIVERSITAS STUDIORUM IADERTINA Odjel za francuske i iberoromanske studije –

Dvopredmetni diplomski studij; smjer: prevoditeljski Izvedbeni plan za akad. god. 2017./2018.

KLASA: 602-04/17-03/69 URBROJ: 2198-1-79-29/17-02

16

13. Četvrti kolokvij

14. Analiza prijevoda, prevođenje na satu (projektni zadaci)

15. Analiza prijevoda, zaključno predavanje i razgovor

Vježbe Red. br.

Datum Naslov Literatura

1.

2.

3.

4.

5.

6.

7.

8.

9.

10.

11.

12.

13.

14.

15.

Nastavnik:

Page 18: Izvedbeni plan dvopredmetnog diplomskog studija … plan DS prevoditeljski... · SVEUČILIŠTE U ZADRU UNIVERSITAS STUDIORUM IADERTINA Odjel za francuske i iberoromanske studije –

Dvopredmetni diplomski studij; smjer: prevoditeljski Izvedbeni plan za akad. god. 2017./2018.

KLASA: 602-04/17-03/69 URBROJ: 2198-1-79-29/17-02

17

Naziv studija Ds- Francuski jezik i književnost (prevoditeljski smjer) Naziv kolegija Hrvatski za prevoditelje I

Status kolegija OBVEZNI

Godina 1.Ds (prevoditeljstvo)

Semestar Zimski I.

ECTS bodovi 2 Nastavnik Maja Lukežić Štorga, prof.

e-mail [email protected] vrijeme konzultacija Vidi web stranice

Suradnik / asistent / e-mail / vrijeme konzultacija /

Mjesto izvođenja nastave

Oblici izvođenja nastave

Vježbe, samostalan rad, rad na tekstu- usporedne analize, frontalni rad

Nastavno opterećenje P+S+V

15 P+15 S+ 0

Način provjere znanja i polaganja ispita

Dva kolokvija u semestru i/ili pismeni dio; kontinuirano praćenje studenata i njihovih uradaka, analiza prijevoda, seminara

Početak nastave Završetak nastave

Kolokviji 1. termin 2. termin 3. termin 4. termin

7. tjedan 14. tjedan -------------- ---------------

Ispitni rokovi 1. termin 2. termin 3. termin 4. termin

1. tjedan veljače

3. tjedan veljače 2. tjedan rujna 4. tjedan rujna

Ishodi učenja

Pravilno pisanje velikog i malog slova, glasova č/ć, dž/đ, ije/je Pravilna uporaba pravopisnih znakova (naglasak na zarezu i točki: razlike u hrv. i fr. jeziku) Pravilno prenošenje riječi (pisano i govorno) iz stranih jezika s naglaskom na riječima iz francuskog jezika Pravilna sklonidba imenica i brojeva te sprezanje glagola

Page 19: Izvedbeni plan dvopredmetnog diplomskog studija … plan DS prevoditeljski... · SVEUČILIŠTE U ZADRU UNIVERSITAS STUDIORUM IADERTINA Odjel za francuske i iberoromanske studije –

Dvopredmetni diplomski studij; smjer: prevoditeljski Izvedbeni plan za akad. god. 2017./2018.

KLASA: 602-04/17-03/69 URBROJ: 2198-1-79-29/17-02

18

Korištenje ispravnih prijedloga nakon glagola Razlikovanje imenice od glagolske imenice, aspekata glagola Pravilno pisanje datuma i brojeva u hrvatskom jeziku

Preduvjeti za upis Upisan I. semestar diplomskog studija francuskog jezika i književnosti

Sadržaj kolegija

Ovladavanje pravopisnim pravilima- veliko i malo slovo, interpunkcija u francuskom i hrvatskom jeziku: razlike i sličnosti Ovladavanje glasovima č/ć, dž/đ; ije/je Ovladavanje načinima prenošenja riječi iz stranih jezika s naglaskom na francuskom jeziku Ovladavanje morfologijon hrvatskoga jezika Razmišljanje o upotrebi određenih riječi unutar određenog konteksta kao i pravilnoj uporebi riječi koje su u govoru često krivo upotrebljavane

Obvezna literatura

Hrvatski pravopis, 2013., http://ihjj.hr Težak, S., Babić,S., Gramatika hrvatskoga jezika, Školska knjiga Zagreb, (18.ponovljeno izdanje), 2016., (Glasovi i slog, Glasovne promjene, Smjenjivanje –ije-je-e-i; (49-69.) Riječi (75-140.); Glasovne promjene u izvođenju riječi (145-150.), Tvorba riječi (Opći dio 141-142., Slaganje 147-148., Tvorba mjesnih, mislenih i glagolskih imenica 163-168.) Pranjković, I., Silić, J., Gramatika hrvatskoga jezika za gimnazije i visoka učilišta, Školska knjiga, Zagreb, 2007. (Fonologija, Morfologija: 98.-116.str, 141.-146. str.,179.-180.str., 242.-261.str.) Anić, V., Rječnik hrvatskoga jezika (više izdanja), Novi Liber, Zagreb Šarić, Lj., Rječnika sinonima hrvatskoga jezika, Jesenski i Turk, 2010., Zagreb

Dopunska literatura

Brodnjak, V., Razlikovni rječnik srpskog i hrvatskog jezika, Školske novine, Zagreb, 1991. Frančić, A., Hudeček, L.,Mihaljević, M.,Bičanić, A., Pregled povijesti, gramatike i pravopisa hrvatskoga jezika; Croatica, Zagreb, 2013. Hrvatski jezični savjetnik, Institut za hrvatski jezik i jezikoslovlje, Zagreb, 1999. 555 jezičnih savjeta; Institut za hrvatski jezik i jezikoslovlje, Zagreb, 2016. Klaić, B., Veliki rječnik stranih riječi, Zora, Zagreb, 1996. http://ihjj.hr Menac, A., Fink-Arsovski, Ž., Venturin, R., Hrvatski frazeološki rječnik, Naklada Ljevak, Zagreb, 2003. Opačić, N. Reci mi to kratko i jasno, Hrvatski za normalne ljude (II. prošireno izdanje), Novi Liber, Zagreb, 2015. Petrović, B., Sinonimija i sinonimičnost u hrvatskome jeziku, HSN, Zagreb, 2005. Šimundić, P., Rječnik suvišnih tuđica u hrvatskom jeziku, Barka, Zagreb, 1994. Tafra, B. Od riječi do rječnika, ŠK, Zagreb, 2005 (Leksičko značenje i gramatička kategorija broja, 125.-136.str.)

Page 20: Izvedbeni plan dvopredmetnog diplomskog studija … plan DS prevoditeljski... · SVEUČILIŠTE U ZADRU UNIVERSITAS STUDIORUM IADERTINA Odjel za francuske i iberoromanske studije –

Dvopredmetni diplomski studij; smjer: prevoditeljski Izvedbeni plan za akad. god. 2017./2018.

KLASA: 602-04/17-03/69 URBROJ: 2198-1-79-29/17-02

19

Internetski izvori

http://ihjj.hr; http://savjetnik.ihjj.hr; http://sikavica.joler.eu/jezicni-savjeti/jezicni-savjetnici; http://www.hrt.hr/htv/emisije/navrhjezika/i_pitanja.htm; http://hrvatskijezik.eu/jezicni-savjetnik/; http://matura.ihjj.hr/impresum.html

Način praćenja kvalitete

Upućuje se na Pravilnik o osiguranju kvalitete Odjela za francuske i iberoromanske studije

Uvjeti za dobivanje potpisa

Redovito pohađanje nastave (student smije izostati najviše tri puta u semestru), izvršavanje obveza, predani prijevodi teksta u za to predviđenom roku.

Način bodovanja kolokvija/seminara/vježbi/ispita

Konačna ocjena formira se zbrajanjem rezultata oba kolokvija i u konačnici student mora imati 70% uspješno riješenog testa. Kolokvij I- 0.75 ECTS; kolokvij II- 0.75 ECTS (ili pismeni ispit 1.5 ECTS), domaće zadaće i prijevodi 0.5, seminarski rad- 1 ECTS

Način formiranja konačne ocjene

Konačna ocjena formira se na temelju cjelokupnog rada i kontinuiranog praćenja studenta tijekom semestra, redovitog izvršavanja obveza (zadatci zadani za domaću zadaću, prijevodi predani u za to predviđenom tjednu), seminarskog rada te uspjeha na kolokvijima i/ili pismenom dijelu ispita. Pismenog ispita na kraju semestra oslobođeni su studenti koji uspješno polože oba kolokvija.

Napomena Nastavne teme-predavanja Red. br.

Datum Naslov Literatura

1. Uvod, raspravljanje o poteškoćama hrvatskog jezika, najčešći problemi u prevođenju s hrvatskog jezika na francuski i s francuskog na hrvatski jezik

2. Velika i mala slova (općenito i razlike u hrv. i fr.jeziku), Tekst očima lektora

3. Velika i mala slova II (općenito i razlike u hrv. i fr.jeziku)

4. Nazivi glasova, Glasovi i glasovni skupovi, Najčešće pogreške pri prevođenju

5. Dvoglasnik ie (ije-je-e-i)

6. Jednačenje glasova, glasovne promjene

Page 21: Izvedbeni plan dvopredmetnog diplomskog studija … plan DS prevoditeljski... · SVEUČILIŠTE U ZADRU UNIVERSITAS STUDIORUM IADERTINA Odjel za francuske i iberoromanske studije –

Dvopredmetni diplomski studij; smjer: prevoditeljski Izvedbeni plan za akad. god. 2017./2018.

KLASA: 602-04/17-03/69 URBROJ: 2198-1-79-29/17-02

20

7. Pisanje riječi iz drugih jezika (naglasak na riječima iz francuskog jezika: opće imenice, vlastita imena, s/z- disertacija/dizertacija?)

8. KOLOKVIJ I (Pravopisna pravila)

9. Pravopisni znakovi, kratice, razgodci (pisanje točke u hrv./ francuskom jeziku, navodnici, naglasak na pisanju zareza u hrvatskom jeziku)

10. Glagolski sustav (naglasak na pisanju futura, oblicima glagola biti u kondicionalu i prezentu u kratkim odgovorima, podjela glagola: svršeni/nesvršeni glagoli)

11.

Imenice: promjena imenica (naglasak na imenice koje predstavljaju poteškoće, vlastita imena, sklonidba imena i prezimena, imenice iz stranih jezika, tvorba općih i glagolskih imenica i njihova upotreba); Utjecaj prijedloga na padež riječi uz koju stoji; uporaba prijedloga uz glagole

12. Brojevi (sklonidba brojeva, pravilna upotreba brojeva i brojevnih imenica, pisanje datuma); Sastavljeno i rastavljeno pisanje riječi (imenice i brojevi)

13. Prilozi/ prijedlozi (razlika, podjela, promjena, komparacija)

14. Sastavljeno i rastavljeno pisanje priloga i prijedloga

15. KOLOKVIJ II (Oblikotvorje)

Seminari Red. br.

Datum Naslov Literatura

1. Uvod, prevođenje sa stranog jezika na hrvatski; kako izbjeći pogreške

Vidjeti popis obvezne i izborne literature

2. Tekst očima lektora

Page 22: Izvedbeni plan dvopredmetnog diplomskog studija … plan DS prevoditeljski... · SVEUČILIŠTE U ZADRU UNIVERSITAS STUDIORUM IADERTINA Odjel za francuske i iberoromanske studije –

Dvopredmetni diplomski studij; smjer: prevoditeljski Izvedbeni plan za akad. god. 2017./2018.

KLASA: 602-04/17-03/69 URBROJ: 2198-1-79-29/17-02

21

3. Veliko i malo slovo I (razlike u hrv. i fr.jeziku: povijesna razdoblja, naslovi)

4. Najčešće pogreške pri prevođenju Ah, taj hrvatski...

5. Dvoglasnik ie (ije-je-e-i)

6. Jednačenje glasova, glasovne promjene

7. Pisanje riječi iz drugih jezika Ah, taj hrvatski...

8. Analiza prevedenog teksta

9. Interpunkcija (hrvatski/francuski)

10. Glagolski sustav , subjekt uz predikat u hrvatskom/ francuskom jeziku Ah,taj hrvatski...

11.

Imenice iz stranih jezika, tvorba općih i glagolskih imenica i njihova upotreba); Utjecaj prijedloga na padež riječi uz koju stoji; uporaba prijedloga uz glagole (prevođenje prijedloga s francuskog na hrvatski i s hrvatskog na francuski)

12. Sastavljeno i rastavljeno pisanje riječi (imenice i brojevi)

13. Prilozi/ prijedlozi (mjesto priloga u hrvatskom/ francuskom jeziku)

14. Ah, taj hrvatski...

15. Analiza prevedenog teksta; Kratki osvrt

Nastavnik: Maja Lukežić Štorga, prof.

Page 23: Izvedbeni plan dvopredmetnog diplomskog studija … plan DS prevoditeljski... · SVEUČILIŠTE U ZADRU UNIVERSITAS STUDIORUM IADERTINA Odjel za francuske i iberoromanske studije –

Dvopredmetni diplomski studij; smjer: prevoditeljski Izvedbeni plan za akad. god. 2017./2018.

KLASA: 602-04/17-03/69 URBROJ: 2198-1-79-29/17-02

22

Naziv studija Diplomski studij francuskog jezika i književnosti, prevoditeljski smjer Naziv kolegija Informatika za prevoditelje Status kolegija izborni Godina 1. godina Semestar zimski ECTS bodovi 3 ECTS Nastavnik doc. dr. sc.Tomislav Frlaeta

e-mail [email protected] vrijeme konzultacija Vidi raspored za ak. god. 2017./2018.

Suradnik / asistent mr. sc. Predrag Knežević e-mail [email protected] vrijeme konzultacija Vidi raspored za ak. god. 2017./2018.

Mjesto izvođenja nastave

Vidi raspored za ak. god. 2017./2018. www.unizd.hr

Oblici izvođenja nastave

Nastavno opterećenje P+S+V

15P+15S

Način provjere znanja i polaganja ispita

Početak nastave Završetak nastave

Kolokviji 1. termin 2. termin 3. termin 4. termin

Ispitni rokovi 1. termin 2. termin 3. termin 4. termin

Ishodi učenja

Studenti stječu sljedeće kompetencije: sposobnost kreiranja vlastitog glosara, vještine pretraživanja online baza podataka, elektonskih rječnika, tezaurusa, terminoloških baza, korpusa, vještine korištenja različitih alata i resursa koji se koriste u postupku prevođenja

Preduvjeti za upis upisan 2. semestar diplomskog studija Francuskog jezika i književnosti Sadržaj kolegija Obvezna literatura Jadranka Stojanovski (IRB) Priručnik za pretraživanje Centra za online baze podataka - Hrvatska akademska i

Page 24: Izvedbeni plan dvopredmetnog diplomskog studija … plan DS prevoditeljski... · SVEUČILIŠTE U ZADRU UNIVERSITAS STUDIORUM IADERTINA Odjel za francuske i iberoromanske studije –

Dvopredmetni diplomski studij; smjer: prevoditeljski Izvedbeni plan za akad. god. 2017./2018.

KLASA: 602-04/17-03/69 URBROJ: 2198-1-79-29/17-02

23

istraživačka mreža CARNet http://www.online-baze.hr/prirucnik SDL Trados Studio 2014 Translating and Reviewing Documents http://producthelp.sdl.com/SDL_Trados_Studio_2014/client_en/Guides/Translating_and_Reviewing_Documents_QSG_en.pdf SDL Trados Studio 2014 Project Management http://producthelp.sdl.com/SDL_Trados_Studio_2014/client_en/Guides/Project_Management_QSG_en.pdf SDL Trados Studio 2014 Translation Memory Management http://producthelp.sdl.com/SDL_Trados_Studio_2014/client_en/Guides/Translation_Memory_Management_QSG_en.pdf

Dopunska literatura Hrvatski nacionalni korpus http://www.hnk.ffzg.hr/ Jezične tehnologije za hrvatski jezik http://jthj.ffzg.hr/rjecnici.htm

Internetski izvori Način praćenja kvalitete

Studentska evaluacija nastavnika Anketno ispitivanje (na početku i na kraju nastave)

Uvjeti za dobivanje potpisa

Način bodovanja kolokvija/seminara/vježbi/ispita

Način formiranja konačne ocjene

Napomena

Nastavne teme-predavanja Red. br.

Datum Naslov Literatura

Page 25: Izvedbeni plan dvopredmetnog diplomskog studija … plan DS prevoditeljski... · SVEUČILIŠTE U ZADRU UNIVERSITAS STUDIORUM IADERTINA Odjel za francuske i iberoromanske studije –

Dvopredmetni diplomski studij; smjer: prevoditeljski Izvedbeni plan za akad. god. 2017./2018.

KLASA: 602-04/17-03/69 URBROJ: 2198-1-79-29/17-02

24

1. Uvod u kolegij 2. Standardni alati za obradu teksta 3. Alati za tablične prikaze 4. Uvod u baze podataka 5. Rad s bazama podataka 6. Pretraživanje online baza podataka i online rječnika 7. Pretraživanje tezaurusa, terminoloških baza i korpusa 8. 1.Kolokvij 9. CAT alati – strojno potpomognuto prevođenje

10. SDL Trados - Uvod 11. SDL Trados - Prevođenje datoteka različitih formata 12. SDL Trados – Projekti 13. SDL MultiTerm 14. 2. kolokvij 15. Ispravak kolokvija

Naziv studija Francuski jezik iknjiževnost; smjer: prevoditeljski Naziv kolegija Interkulturalna komunikacija Status kolegija izborni Godina Semestar Kolegij se ne izvodi u ak. god. 2017./2018. (mirovanje) ECTS bodovi 3 Nastavnik Doc. dr. sc Slavica Šimić Šačić

e-mail [email protected] vrijeme konzultacija Ponedjeljak 9-10 i srijeda od 10,30-11,30

Suradnik / asistent e-mail vrijeme konzultacija

Mjesto izvođenja Novi kampus, učionica broj 37

Page 26: Izvedbeni plan dvopredmetnog diplomskog studija … plan DS prevoditeljski... · SVEUČILIŠTE U ZADRU UNIVERSITAS STUDIORUM IADERTINA Odjel za francuske i iberoromanske studije –

Dvopredmetni diplomski studij; smjer: prevoditeljski Izvedbeni plan za akad. god. 2017./2018.

KLASA: 602-04/17-03/69 URBROJ: 2198-1-79-29/17-02

25

nastave

Oblici izvođenja nastave

Predavnja i Seminari

Nastavno opterećenje P+S+V

15+15+0

Način provjere znanja i polaganja ispita

Početak nastave Završetak nastave

Kolokviji 1. termin 2. termin 3. termin 4. termin

Ispitni rokovi 1. termin 2. termin 3. termin 4. termin

Ishodi učenja

Svladavanjem sadržaja student i će moći: - opisati i objasniti što je to komunikacija - razlikovati oblike i elemente verbalne i neverbalne komunikacije - prepoznati i objasniti utjecaj kulture na komunikaciju - prepoznavati smetnje u interkulturalnoj komunikaciji, posebice jezika kao barijere u interkulturalnoj komunikaciji - prepoznati i koristiti vještine koje pridonose uspješnoj interkulturalnoj komunikaciji - procijeniti odnose čimbenika uspješne komunikacije i njezinih ishoda u različitim vrstama odnosa

Preduvjeti za upis Nema

Sadržaj kolegija

- definicije komunikacije kao elementa kulture - elementi i vrste komunikacije (verbalna i neverbalna komunikacija, interpersonalna, javna, poslovna) - prijenos poruka među pripadnicima različitih kultura - važnost socijalne percepcije, vjerovanja i vrijednosti u ostvarivanju međuljudskih odnosa (utjecaj kulture) - barijere u interkulturalnoj komunikaciji - jezik kao barijera - stavovi i važnost stavova za ponašanje (stereotipi i predrasude kao barijere)

Page 27: Izvedbeni plan dvopredmetnog diplomskog studija … plan DS prevoditeljski... · SVEUČILIŠTE U ZADRU UNIVERSITAS STUDIORUM IADERTINA Odjel za francuske i iberoromanske studije –

Dvopredmetni diplomski studij; smjer: prevoditeljski Izvedbeni plan za akad. god. 2017./2018.

KLASA: 602-04/17-03/69 URBROJ: 2198-1-79-29/17-02

26

- socijalne vještine kao temelj međuljudskim odnosima (aktivno slušanje, empatija, samootkrivanje, asertivnost....) - utjecaj kulture na socijalno ponašanje (prosocijalno ponašanje, agresivno ponašanje, socijalna inhibicija, formiranje i uloga u međuljudskim odnosima), moral (teorije razvoja morala) - sukob i nenasilno rješavanje sukoba

Obvezna literatura

Jandt, F.E. (2001). Intercultural communication: An Introduction. Thousand Oaks, London, New Delhi: Sage Publications, Inc. Samovar, L.A., Porter, R.E. i McDaniel, E.R. (2013). Komunikacija između kultura. Jastrebarsko: Naklada Slap. Pearsons, J. C. i Spitzberg, B. H. (1990). Intrpersonal communication-concepts, components, and contexts. USA: WM.C.Brown publishers. Allwood, J. Intercultural communication. http://sskkii.gu.se/jens/publications/docs001-050/041E.pdf

Dopunska literatura

Reardon, K. K. (1998). Interpersonalna komunikacija. Zagreb: Alinea. Schultz von Thun, F. (2001). Kako međusobno razgovaramo. Zagreb: Erudita Hewstone, M. i Stroebe, W. (2003). Socijalna psihologija. Jastrebarsko: Naklada Slap. (Odabrana poglavlja) Pease, A. (2002). Govor tijela – Kako misli drugih ljudi mogu pročitati iz njihovih kretnji. Zagreb: AGM Rot, N. (1982). Znakovi i značenja. Beograd: Nolit .

Internetski izvori

Način praćenja kvalitete

Kvaliteta i uspješnost realizacije nastavnog predmeta prati se studentskom anketom, uspjehom studenata na nastavnom kolegiju, periodičnom neovisnom vanjskom provjerom programa i periodičnom internom provjerom godišnjeg detaljnog izvedbenog nastavnog programa i ispitnih procedura.

Uvjeti za dobivanje potpisa

Redovito pohađanje nastave (barem 70%), izrađen i prezentiran seminarski rad.

Način bodovanja kolokvija/seminara/vježbi/ispita

Izrada i prezentacija seminarskog rada se ocjenjuje. Pisani ispit (kolokvij ili završni ispit) se sastoje se od niza pitanja različitih vrsta koji nose različit broj bodova. Rezultat ispita postotak je ispravno riješenih zadataka. Ocjena se formira na sljedeći način: 0 – 54% - nedovoljan 55 – 64% – dovoljan

Page 28: Izvedbeni plan dvopredmetnog diplomskog studija … plan DS prevoditeljski... · SVEUČILIŠTE U ZADRU UNIVERSITAS STUDIORUM IADERTINA Odjel za francuske i iberoromanske studije –

Dvopredmetni diplomski studij; smjer: prevoditeljski Izvedbeni plan za akad. god. 2017./2018.

KLASA: 602-04/17-03/69 URBROJ: 2198-1-79-29/17-02

27

65-74% - dobar 75-84% – vrlo dobar 85-100 %- izvrstan

Način formiranja konačne ocjene

Konačna ocjena je izvedena iz ocjene seminarskog rada i pisanog ispita.

Napomena Nastavne teme-predavanja Red. br.

Datum Naslov Literatura

1. Dan neovisnosti 2. Komunikacija i kultura 3. Kulturni obrasci 4. Vrste komunikacije 5. Verbalna komunikacija 6. Neverbalna komunikacija 7. Prijenos poruka među pripadnicima različitih kultura

8. Barijere u interkulturalnoj komunikaciji, Jezik kao barijera

9. Socijalne percepcije, vjerovanja i vrijednosti (utjecaj kulture)

10. Stavovi, stereotipi i predrasude kao barijere

11. Komunikacijske vještine (interkulturalna kompetencija)

12. Aktivno slušanje 13. Povratna informacija 14. Utjecaj kulture na socijalno ponašanje 15. Sukob i rješavanje sukoba

Seminari

Page 29: Izvedbeni plan dvopredmetnog diplomskog studija … plan DS prevoditeljski... · SVEUČILIŠTE U ZADRU UNIVERSITAS STUDIORUM IADERTINA Odjel za francuske i iberoromanske studije –

Dvopredmetni diplomski studij; smjer: prevoditeljski Izvedbeni plan za akad. god. 2017./2018.

KLASA: 602-04/17-03/69 URBROJ: 2198-1-79-29/17-02

28

Red. br.

Datum Naslov Literatura

1. Dan neovisnosti 2. Podjela tema za seminarske radove 3. Kultura i pojedinac: kulturni identitet 4. Vrste komunikacije 5. Vrste komunikacije 6. Komunikacija, kultura i međuljudski odnosi 7. Razlike u komunikaciji žena i muškaraca 8. Barijere u komunikaciji (jezične, psihološke) 9. Kolokvij

10. Stavovi, predrasude i stereotipi, upravljanje dojmovima

11. Učinkovita komunikacija (vještine pregovaranja, asertivna komunikacija)

12. Socijalna anksioznost, Stres u komunikaciji 13. Inteligencija i komunikacija, Afilijativnost

14. Agresivno i prosocijalno ponašanje, altruizam, moralni razvoj

15. Kolokvij

Page 30: Izvedbeni plan dvopredmetnog diplomskog studija … plan DS prevoditeljski... · SVEUČILIŠTE U ZADRU UNIVERSITAS STUDIORUM IADERTINA Odjel za francuske i iberoromanske studije –

Dvopredmetni diplomski studij; smjer: prevoditeljski Izvedbeni plan za akad. god. 2017./2018.

KLASA: 602-04/17-03/69 URBROJ: 2198-1-79-29/17-02

29

Ljetni semestar:

Naziv studija Diplomski studij francuskog jezika i književnosti, smjer prevođenje

Naziv kolegija Terminologija

Status kolegija obvezni Godina I Semestar II ECTS bodovi 3 Nastavnik Doc.dr.sc. Larisa Grčić Simeunović

e-mail [email protected] vrijeme konzultacija

Suradnik / asistent e-mail vrijeme konzultacija

Mjesto izvođenja nastave

Oblici izvođenja nastave

Nastavno opterećenje P+S+V

15P+15V

Način provjere znanja i polaganja ispita

pismeni, usmeni ispit

Početak nastave Završetak nastave

Kolokviji 1. termin 2. termin 3. termin 4. termin

Ispitni rokovi 1. termin 2. termin 3. termin 4. termin

Ishodi učenja Studenti stječu sljedeće kompetencije: - poznavanje temeljnih terminoloških principa - znanja i vještine opisa terminoloških jedinica

Page 31: Izvedbeni plan dvopredmetnog diplomskog studija … plan DS prevoditeljski... · SVEUČILIŠTE U ZADRU UNIVERSITAS STUDIORUM IADERTINA Odjel za francuske i iberoromanske studije –

Dvopredmetni diplomski studij; smjer: prevoditeljski Izvedbeni plan za akad. god. 2017./2018.

KLASA: 602-04/17-03/69 URBROJ: 2198-1-79-29/17-02

30

- sposobnost analitičke obrade korpusa prema pravilima terminološke discipline - sposobnost učinkovitog korištenja terminoloških podataka u prevođenju

Preduvjeti za upis nema

Sadržaj kolegija Temeljni pojmovi terminološke teorije i metodologija terminografskog opisa

Obvezna literatura

Hudeček, L., Mihaljević, M. (2012) Hrvatski terminološki priručnik. Zagreb: Institut za hrvatski jezik i jezikoslovlje. Suonuuti, H. (1999), Upute za nazivlje. Državni zavod za normizaciju i mjeriteljstvo, Zagreb Cabré, M. T. (1998) Terminologie: théorie, méthodes, applications. Ottawa : Les Presses de l'Universite d'Ottawa ; Dubuc, R. (2002) Manuel pratique de terminologie. Canada: Linguatech editeur. Bratanić, M., Lončar, M. (2012) “Terminološke škole i terminografska praksa.“ u: Aktualna istraživanja u primijenjenoj lingvistici : / Karabalić, V.; Aleksa Varga, M.; Pon, L. (ur.). Zagreb: Hrvatsko društvo za primijenjenu lingvistiku. Faber, P. (1999) Descriptive terminology management in scientific translation. In: Terminologie et traduction 2: 97-120

Dopunska literatura

Hrvatski jezik na putu u EU: terminološki ogledi. / Bratanić, M. (ur.) (2011) Zagreb: Institut za hrvatski jezik i jezikoslovlje; Hrvatska sveučilišna naklada. Bratanić, M.; Ostroški Anić, A. (2012) “Pedagoški pristup korpusno utemeljenoj izradbi kolokacijskog rječnika strukovnog nazivlja.“ u: Filologija 58, HAZU: Zagreb (str 39-54) Pavel, S., Nolet, D. (2001) Handbook of terminology. Canada: Translation bureau. M.Cl.L'Homme (ur.) (2009) Le dictionnaire fondamental de l'informatique et de l'Internet.

Internetski izvori

http://struna.ihjj.hr/ http://www.btb.termiumplus.gc.ca/ http://ecolexicon.ugr.es/en http://iate.europa.eu/

Page 32: Izvedbeni plan dvopredmetnog diplomskog studija … plan DS prevoditeljski... · SVEUČILIŠTE U ZADRU UNIVERSITAS STUDIORUM IADERTINA Odjel za francuske i iberoromanske studije –

Dvopredmetni diplomski studij; smjer: prevoditeljski Izvedbeni plan za akad. god. 2017./2018.

KLASA: 602-04/17-03/69 URBROJ: 2198-1-79-29/17-02

31

Način praćenja kvalitete

Studentska evaluacija nastavnika

Uvjeti za dobivanje potpisa

70% prisustva na predavanjima seminarski rad

Način bodovanja kolokvija/seminara/vježbi/ispita

60 % točnih odgovora za pozitivnu ocjenu

Način formiranja konačne ocjene

10% Prisustvo na predavanjima 30% Seminarski rad 30% Pismeni ispit 30% Usmeni ispit

Napomena Nastavne teme-predavanja Red. br.

Datum Naslov Literatura

1. Uvod u terminološku disciplinu

2. Općeuporabni jezik i jezik struke, interdisciplinarni aspekt terminologije

3. Temeljni pojmovi: pojam i naziv, odnos objekta i pojma

4. Odnos pojma i naziva (neologija, sinonimija, polisemija, homonimija, terminološke istovrijednice), pojmovni sustav

5. Pragmatički pristup terminološkom opisu

6. Terminološka definicija (ekstenzija i intenzija pojma, svojstva pojma, klase, međupojmovni odnosi)

7. Suvremene terminološke teorije

8. Terminografija (suvremene metode, terminološke baze podataka, višejezični glosari)

Page 33: Izvedbeni plan dvopredmetnog diplomskog studija … plan DS prevoditeljski... · SVEUČILIŠTE U ZADRU UNIVERSITAS STUDIORUM IADERTINA Odjel za francuske i iberoromanske studije –

Dvopredmetni diplomski studij; smjer: prevoditeljski Izvedbeni plan za akad. god. 2017./2018.

KLASA: 602-04/17-03/69 URBROJ: 2198-1-79-29/17-02

32

9. Terminološka kartica: svrha i sadržaj, uloga standardizacijskih tijela (ISO)

10. Terminologija i frazeologija: terminološke sintagme i kolokacije

11. Korpus (paralelni/usporedni)

12. Vježba: izradba glosara odabranog potpodručja 13. Vježba: izradba glosara odabranog potpodručja 14. Predstavljanje studentskih radova 15. Predstavljanje studentskih radova

Seminari Red. br.

Datum Naslov Literatura

1. Osnovni principi terminološkog opisa 2. Razlike općeuporabnog jezika i jezika struke 3. Odnos pojma, naziva i objekta kod suvremenih autora 4. Primjer pojmovnih sustava 5. primjer terminoloških baza Struna, Iate i Ecolexicon 6. Primjeri terminoloških definicija

7. Prikaz temeljnih principa suvremenih terminoloških teorija

8. Prikaz terminoloških baza podataka i višejezičnih glosara

9. Primjer terminološke kartice u glosarima i bazama podataka

10. Ekstrakcija terminoloških sintagmi i kolokacija 11. Metodologija prikupljanja korpusa 12. Vježba: izradba glosara odabranog potpodručja 13. Vježba: izradba glosara odabranog potpodručja

Page 34: Izvedbeni plan dvopredmetnog diplomskog studija … plan DS prevoditeljski... · SVEUČILIŠTE U ZADRU UNIVERSITAS STUDIORUM IADERTINA Odjel za francuske i iberoromanske studije –

Dvopredmetni diplomski studij; smjer: prevoditeljski Izvedbeni plan za akad. god. 2017./2018.

KLASA: 602-04/17-03/69 URBROJ: 2198-1-79-29/17-02

33

14. Predstavljanje studentskih radova 15. Predstavljanje studentskih radova

Nastavnik: Doc. dr. sc. Larisa Grčić Simeunović

Naziv studija Dvopredmetni diplomski sveučilišni studij francuskog jezika i književnosti – prevoditeljski smjer Naziv kolegija Prevođenje s francuskog na hrvatski jezik II Status kolegija Obvezni Godina 1. Semestar 2. ECTS bodovi 3 Nastavnik Dr. sc. Vanda Mikšić

e-mail [email protected] vrijeme konzultacija Uto 10-12

Suradnik / asistent e-mail vrijeme konzultacija

Mjesto izvođenja nastave

Odsjek za francuski jezik i književnost, Katedra za prevoditeljstvo

Oblici izvođenja nastave

Seminari

Nastavno opterećenje P+S+V

0+30+0

Način provjere znanja i polaganja ispita

Kolokviji i zadaće – trajno praćenje

Početak nastave Završetak nastave

Page 35: Izvedbeni plan dvopredmetnog diplomskog studija … plan DS prevoditeljski... · SVEUČILIŠTE U ZADRU UNIVERSITAS STUDIORUM IADERTINA Odjel za francuske i iberoromanske studije –

Dvopredmetni diplomski studij; smjer: prevoditeljski Izvedbeni plan za akad. god. 2017./2018.

KLASA: 602-04/17-03/69 URBROJ: 2198-1-79-29/17-02

34

Kolokviji 1. termin 2. termin 3. termin 4. termin

Ispitni rokovi 1. termin 2. termin 3. termin 4. termin

Ishodi učenja

Samostalnim i grupnim prevođenjem novinskih tekstova s francuskog na hrvatski jezik, kao i analizom vlastitih i tuđih prijevoda, studenti će postupno razvijati svoje prevodilačko umijeće. Naučit će se aktivno služiti najvažnijim pomagalima za prevođenje (rječnicima, leksikonima, internetom, bazama podataka i sl.), a naučit će i osnove podslovljavanja, odnosno prevođenja filmova i organiziranja prijevoda u podslove. Budući da podslovljavanje često podrazumijeva sažimanje poruke, zahvaljujući toj vještini studenti će lakše analizirati i deverbalizirati i izvorni tiskani tekst. Pritom će usavršavati svoje jezične kompetencije, te produbljivati spoznaje o francuskoj kulturi. K tome, gradit će osjećaj odgovornosti prema postavljenom zadatku, kao i osjećaj autorske odgovornosti prema prevedenom tekstu.

Nakon odslušanog predmeta, student bi trebao moći: 1) uspješnije analizirati tekstualne i izvantekstualne činjenice potrebne za kvalitetno prevođenje tekstova; 2) prepoznati velik broj pojmova iz teorije prevođenja; 3) primjenjivati prevodilačke spoznaje i strategije na konkretnim tekstovima; 4) primjenjivati konkretna kreativna razmišljanja u procesu prevođenja; 5) služiti se rječnicima, referentnim djelima, bazama podataka te drugim pomagalima potrebnim u procesu prevođenja; 6) primjenjivati znanja stečena iz tehnike audiovizualnog prevođenja (podslovljavanja); 7) diskutirati i konstruktivno surađivati s drugim studentima prilikom prevođenja i analize nekog teksta; 8) samostalno prevoditi srednje zahtjevne tekstove; 9) samovrjednovati vlastiti uradak.

Preduvjeti za upis Predmet mogu slušati svi polaznici koji su uspješno odslušali predmet Prevođenje s francuskog na hrvatski jezik I.

Sadržaj kolegija

Kolegij se zasniva na prevođenju frankofonih igranih i dokumentarnih filmova. Studenti se uče služiti profesionalnim programom za podslovaljvanje, te specifičnim strategijama audiovizualnog prevođenja. Napredovanje studenata redovito se provjerava pisanim prijevodima obavljenim kod kuće, kao i kolokvijima. Na satu je također predviđen prevodilački rad, kao i mali projektni zadaci u svrhu usvajanja profesionalnih vještina.

Obvezna literatura

Le Petit Robert / Le Nouveau Petit Robert Grevisse M.: Le bon usage, Duculot Jozić Ž. (ur.): Hrvatski pravopis, Institut za hrvatski jezik i jezikoslovlje, Zagreb, 2014. Badurina L., Marković I., Mićanović K.: Hrvatski pravopis, Matica hrvatska, Zagreb, 2007.

Page 36: Izvedbeni plan dvopredmetnog diplomskog studija … plan DS prevoditeljski... · SVEUČILIŠTE U ZADRU UNIVERSITAS STUDIORUM IADERTINA Odjel za francuske i iberoromanske studije –

Dvopredmetni diplomski studij; smjer: prevoditeljski Izvedbeni plan za akad. god. 2017./2018.

KLASA: 602-04/17-03/69 URBROJ: 2198-1-79-29/17-02

35

Dopunska literatura

Internetski izvori

www.cnrtl.fr http://hjp.novi-liber.hr http://www.lexilogos.com/francais_langue_dictionnaires.htm http://www.ikonet.com/fr/ledictionnairevisuel http://proleksis.lzmk.hr/ http://pravopis.hr/

Način praćenja kvalitete

Upućuje se na Pravilnik o osiguranju kvalitete Odjela za francuske i iberoromanske studije.

Uvjeti za dobivanje potpisa

Redovito pohađanje nastave i prevođenje kod kuće

Način bodovanja kolokvija/seminara/vježbi/ispita

Svaki pismeni prijevod nosi maksimalno 40 bodova, od čega se odbijaju negativni bodovi koji su nijansirani već prema vrsti i težini pogreške. Za prolaznu je ocjenu potrebno ostvariti barem 60%, odnosno 24 boda.

Način formiranja konačne ocjene

Konačna je ocjena aritmetička sredina svih dobivenih ocjena iz prijevoda i kolokvija tijekom semestra. Student tijekom semestra mora dobiti barem četiri ocjene.

Napomena Nastava se izvodi na francuskom jeziku. Nastavne teme-predavanja Red. br.

Datum Naslov Literatura

1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11.

Page 37: Izvedbeni plan dvopredmetnog diplomskog studija … plan DS prevoditeljski... · SVEUČILIŠTE U ZADRU UNIVERSITAS STUDIORUM IADERTINA Odjel za francuske i iberoromanske studije –

Dvopredmetni diplomski studij; smjer: prevoditeljski Izvedbeni plan za akad. god. 2017./2018.

KLASA: 602-04/17-03/69 URBROJ: 2198-1-79-29/17-02

36

12. 13. 14. 15.

Seminari Red. br. Datum Naslov Literatura

1. Uvodno predavanje o podslovljavanju

2. Prevođenje na satu (projektni zadaci)

3. Analiza prijevoda, prevođenje na satu (projektni zadaci)

4. Analiza provg ocijenjenog prijevoda, prevođenje na satu (projektni zadaci)

5. Analiza prijevoda, prevođenje na satu (projektni zadaci)

6. Prvi kolokvij

7. Analiza prvog kolokvija, prevođenje na satu (projektni zadaci)

8. Analiza prijevoda, prevođenje na satu (projektni zadaci)

9. Analiza drugog ocijenjenog prijevoda, prevođenje na satu (projektni zadaci)

10. Analiza prijevoda, prevođenje na satu (projektni zadaci)

11. Analiza prijevoda, prevođenje na satu (projektni zadaci)

12. Analiza trećeg ocijenjenog prijevoda, prevođenje na satu (projektni zadaci)

13. Analiza prijevoda, prevođenje na satu (projektni zadaci)

14. Drugi kolokvij

15. Analiza drugog kolokvija, zaključno predavanje i razgovor

Vježbe

Page 38: Izvedbeni plan dvopredmetnog diplomskog studija … plan DS prevoditeljski... · SVEUČILIŠTE U ZADRU UNIVERSITAS STUDIORUM IADERTINA Odjel za francuske i iberoromanske studije –

Dvopredmetni diplomski studij; smjer: prevoditeljski Izvedbeni plan za akad. god. 2017./2018.

KLASA: 602-04/17-03/69 URBROJ: 2198-1-79-29/17-02

37

Red. br. Datum Naslov Literatura

1.

2.

3.

4.

5.

6.

7.

8.

9.

10.

11.

12.

13.

14.

15.

Nastavnik:

Naziv studija Dvopredmetni diplomski sveučilišni studij francuskog jezika i književnosti – prevoditeljski smjer Naziv kolegija Prevođenje s hrvatskog na francuski jezik II

Status kolegija Obvezni Godina 1. Semestar 2. ECTS bodovi 3 Nastavnik Dr. sc. Vanda Mikšić

e-mail [email protected]

Page 39: Izvedbeni plan dvopredmetnog diplomskog studija … plan DS prevoditeljski... · SVEUČILIŠTE U ZADRU UNIVERSITAS STUDIORUM IADERTINA Odjel za francuske i iberoromanske studije –

Dvopredmetni diplomski studij; smjer: prevoditeljski Izvedbeni plan za akad. god. 2017./2018.

KLASA: 602-04/17-03/69 URBROJ: 2198-1-79-29/17-02

38

vrijeme konzultacija Uto 10-12 Suradnik / asistent prof. Matea Krpina

e-mail [email protected] vrijeme konzultacija Sri 16-18

Mjesto izvođenja nastave

Odsjek za francuski jezik i književnost, Katedra za prevoditeljstvo

Oblici izvođenja nastave

Seminari

Nastavno opterećenje P+S+V

0+30+0

Način provjere znanja i polaganja ispita

Kolokviji i zadaće – trajno praćenje

Početak nastave Završetak nastave

Kolokviji 1. termin 2. termin 3. termin 4. termin

Ispitni rokovi 1. termin 2. termin 3. termin 4. termin

Ishodi učenja

Samostalnim i grupnim prevođenjem novinskih tekstova s francuskog na hrvatski jezik, kao i analizom vlastitih i tuđih prijevoda, studenti će postupno razvijati svoje prevodilačko umijeće. Naučit će se aktivno služiti najvažnijim pomagalima za prevođenje (rječnicima, leksikonima, internetom, bazama podataka i sl.). Posebna će se pozornost posvetiti prevođenju kompleksnih sintaktičkih struktura, poslovica, slogana, fraza i izraza, te prenošenju realija iz polaznog jezika u ciljni. Pritom će studenti usavršavati svoje jezične kompetencije, te produbljivati spoznaje o francuskoj kulturi i društvu. K tome, gradit će osjećaj odgovornosti prema postavljenom zadatku, kao i osjećaj autorske odgovornosti prema prevedenom tekstu. Na razini programa, odslušani će predmet omogućiti studentu da: 1) uspješnije analizirati tekstualne i izvantekstualne činjenice potrebne za kvalitetno prevođenje tekstova; 2) prepoznati većinu pojmova iz teorije prevođenja; 3) primjenjivati složene prevodilačke spoznaje i strategije na konkretnim tekstovima; 4) primjenjivati konkretna kreativna razmišljanja u procesu prevođenja; 5) služiti se rječnicima, referentnim djelima, bazama podataka te drugim pomagalima potrebnim u procesu prevođenja;

Page 40: Izvedbeni plan dvopredmetnog diplomskog studija … plan DS prevoditeljski... · SVEUČILIŠTE U ZADRU UNIVERSITAS STUDIORUM IADERTINA Odjel za francuske i iberoromanske studije –

Dvopredmetni diplomski studij; smjer: prevoditeljski Izvedbeni plan za akad. god. 2017./2018.

KLASA: 602-04/17-03/69 URBROJ: 2198-1-79-29/17-02

39

6) diskutirati i konstruktivno surađivati s drugim studentima prilikom prevođenja i analize nekog teksta; 7) samostalno prevoditi srednje do zahtjevne tekstove; 8) samovrjednovati vlastiti uradak.

Preduvjeti za upis Predmet mogu slušati svi upisani polaznici prevoditeljskog smjera. Ulazne kompetencije podrazumijevanju razmjerno visok stupanj poznavanja francuskog jezika i kulture.

Sadržaj kolegija

Razvijanje vještine potrebne za prevođenje. Prevođenje općejezičnih tekstova s hrvatskog na francuski jezik. Razvijanje umijeća prevođenja samostalnim prevođenjem i analizom vlastitih i tuđih prijevoda. Upoznavanje pristupa rješavanju poteškoća, u cilju pravilnog prenošenja značenja na francuski jezik. Napredovanje studenata redovito se provjerava pisanim prijevodima obavljenim kod kuće, kao i kolokvijima. Na satu je također predviđen prevodilački rad, kao i mali projektni zadaci u svrhu usvajanja profesionalnih vještina.

Obvezna literatura

Le Petit Robert / Le Nouveau Petit Robert VRH - Veliki rječnik Hrvatskoga standardnog jezika, Školska knjiga, Zagreb, 2015. Grevisse M.: Le bon usage, Duculot Jozić Ž. (ur.): Hrvatski pravopis, Institut za hrvatski jezik i jezikoslovlje, Zagreb, 2014. Badurina L., Marković I., Mićanović K.: Hrvatski pravopis, Matica hrvatska, Zagreb, 2007.

Dopunska literatura

Internetski izvori

www.cnrtl.fr http://hjp.novi-liber.hr http://www.lexilogos.com/francais_langue_dictionnaires.htm http://www.ikonet.com/fr/ledictionnairevisuel http://proleksis.lzmk.hr/ http://pravopis.hr/

Način praćenja kvalitete

Upućuje se na Pravilnik o osiguranju kvalitete Odjela za francuske i iberoromanske studije.

Uvjeti za dobivanje potpisa

Pohađanje nastave 70%, aktivno sudjelovanje u nastavi, izrada samostalnih zadataka (ukupno tri domaća rada, tri kolokvija)

Način bodovanja kolokvija/seminara/vježbi/ispita

pohađanje nastave : 1 bod kolokviji : 1 bod domaće zadaće : 1 bod

Način formiranja Konačna je ocjena aritmetička sredina svih dobivenih ocjena iz prijevoda i kolokvija tijekom semestra. Student tijekom

Page 41: Izvedbeni plan dvopredmetnog diplomskog studija … plan DS prevoditeljski... · SVEUČILIŠTE U ZADRU UNIVERSITAS STUDIORUM IADERTINA Odjel za francuske i iberoromanske studije –

Dvopredmetni diplomski studij; smjer: prevoditeljski Izvedbeni plan za akad. god. 2017./2018.

KLASA: 602-04/17-03/69 URBROJ: 2198-1-79-29/17-02

40

konačne ocjene semestra mora dobiti barem šest ocjena. Napomena Nastava se izvodi na francuskom jeziku. Nastavne teme-predavanja Red. br.

Datum Naslov Literatura

1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15.

Seminari Red. br. Datum Naslov Literatura

1. Uvodno predavanje

2. Analiza prijevoda, prevođenje na satu (projektni zadaci)

3. Prvi kolokvij

4. Analiza prijevoda, prevođenje na satu (projektni zadaci)

5. Analiza prijevoda, prevođenje na satu (projektni zadaci)

6. Analiza prijevoda, prevođenje na satu (projektni zadaci)

7. Drugi kolokvij

8. Analiza prijevoda, prevođenje na satu (projektni zadaci)

Page 42: Izvedbeni plan dvopredmetnog diplomskog studija … plan DS prevoditeljski... · SVEUČILIŠTE U ZADRU UNIVERSITAS STUDIORUM IADERTINA Odjel za francuske i iberoromanske studije –

Dvopredmetni diplomski studij; smjer: prevoditeljski Izvedbeni plan za akad. god. 2017./2018.

KLASA: 602-04/17-03/69 URBROJ: 2198-1-79-29/17-02

41

9. Analiza prijevoda, prevođenje na satu (projektni zadaci)

10. Treći kolokvij

11. Analiza prijevoda, prevođenje na satu (projektni zadaci)

12. Analiza prijevoda, prevođenje na satu (projektni zadaci)

13. Četvrti kolokvij

14. Analiza prijevoda, prevođenje na satu (projektni zadaci)

15. Analiza prijevoda, zaključno predavanje i razgovor

Vježbe Red. br.

Datum Naslov Literatura

1.

2.

3.

4.

5.

6.

7.

8.

9.

10.

11.

12.

13.

14.

15.

Page 43: Izvedbeni plan dvopredmetnog diplomskog studija … plan DS prevoditeljski... · SVEUČILIŠTE U ZADRU UNIVERSITAS STUDIORUM IADERTINA Odjel za francuske i iberoromanske studije –

Dvopredmetni diplomski studij; smjer: prevoditeljski Izvedbeni plan za akad. god. 2017./2018.

KLASA: 602-04/17-03/69 URBROJ: 2198-1-79-29/17-02

42

Naziv studija Ds- Francuski jezik i književnost (prevoditeljski smjer) Naziv kolegija Hrvatski za prevoditelje II

Status kolegija OBVEZNI

Godina 1.Ds (prevoditeljstvo)

Semestar Ljetni II.

ECTS bodovi 2 Nastavnik Maja Lukežić Štorga, prof.

e-mail [email protected] vrijeme konzultacija Vidi web stranice

Suradnik / asistent / e-mail / vrijeme konzultacija /

Mjesto izvođenja nastave

Oblici izvođenja nastave

Vježbe, samostalan rad, rad na tekstu- usporedne analize, frontalni rad

Nastavno opterećenje P+S+V

15 P+15 S+ 0

Način provjere znanja i polaganja ispita

Dva kolokvija u semestru i/ili pismeni dio; kontinuirano praćenje studenata i njihovih uradaka, analiza prijevoda, seminara

Početak nastave Završetak nastave

Kolokviji 1. termin 2. termin 3. termin 4. termin

7. tjedan 14. tjedan -------------- ---------------

Ispitni rokovi 1. termin 2. termin 3. termin 4. termin

3. tjedan lipnja

1. tjedan srpnja 2. tjedan rujna 4. tjedan rujna

Ishodi učenja

Pravilna sklonidba i tvorba pridjeva; pravilna uporaba određenog/ neodređenog oblika pridjeva Pravilna uporaba određenih riječi Pravilna uporaba prijedloga iza glagola i s padežima Pravilna uporaba i mjesto priloga u rečenici (hrvatski/ francuski)

Page 44: Izvedbeni plan dvopredmetnog diplomskog studija … plan DS prevoditeljski... · SVEUČILIŠTE U ZADRU UNIVERSITAS STUDIORUM IADERTINA Odjel za francuske i iberoromanske studije –

Dvopredmetni diplomski studij; smjer: prevoditeljski Izvedbeni plan za akad. god. 2017./2018.

KLASA: 602-04/17-03/69 URBROJ: 2198-1-79-29/17-02

43

Pravilna uporaba vremena u hrvatskom jeziku (slaganje vremena u hrvatskom/francuskom jeziku) Pravilna uporaba ispravnih hrvatskih konstrukcija za francuske pasivne oblike Pravilna uporaba vremena u pogodbenim rečenicama u hrvatskom jeziku Pravilna uporaba hrvatskih inačica za tuđice

Preduvjeti za upis Upisan II. semestar diplomskog studija francuskog jezika i književnosti; savjetuje se odslušan kolegij Hrvatski za prevoditelje I

Sadržaj kolegija

Razvijanje svijesti o pravilnoj uporebi određenih riječi i njihovom značenju Ovladavanje sintaksom hrvatskog jezika- razlike u francuskom i hrvatskom jeziku na razini jednostavne, složene i mnogostrukosložene rečenice Ovladavanje pravilnom uporabom padeža i prijedloga koje koristimo iza istih Ovladavanje pravom uporabom glagola, glagolskih vremena i padeža koje rabimo iz određenih glagola Razumijevanje tuđica i njihova zamjena hrvatskim inačicama Ovladavanje pojmovima sinonimije i sinonimičnosti u hrvatskom jeziku Interpunkcija u zavisno i nezavisno složenim rečenicama

Obvezna literatura

Hrvatski pravopis, 2013., http://ihjj.hr Težak, S., Babić,S., Gramatika hrvatskoga jezika, Školska knjiga Zagreb, (18.ponovljeno izdanje), 2016., (Glasovi i slog, Glasovne promjene, Smjenjivanje –ije-je-e-i; (49-69.) Riječi (75-140.); Glasovne promjene u izvođenju riječi (145-150.), Tvorba riječi (Opći dio 141-142., Slaganje 147-148., Tvorba mjesnih, mislenih i glagolskih imenica 163-168.) Pranjković, I., Silić, J., Gramatika hrvatskoga jezika za gimnazije i visoka učilišta, Školska knjiga, Zagreb, 2007. (sva preostala poglavlja, odnosno sva koja nisu obuhvaćena u prvom semestru) Anić, V., Rječnik hrvatskoga jezika (više izdanja), Novi Liber, Zagreb Šarić, Lj., Rječnika sinonima hrvatskoga jezika, Jesenski i Turk, 2010, Zagreb

Dopunska literatura

Brodnjak, V., Razlikovni rječnik srpskog i hrvatskog jezika, Školske novine, Zagreb, 1991. Frančić, A., Hudeček, L.,Mihaljević, M.,Bičanić, A., Pregled povijesti, gramatike i pravopisa hrvatskoga jezika; Croatica, Zagreb, 2013. Hrvatski jezični savjetnik, Institut za hrvatski jezik i jezikoslovlje, Zagreb, 1999. 555 jezičnih savjeta; Institut za hrvatski jezik i jezikoslovlje, Zagreb, 2016. Klaić, B., Veliki rječnik stranih riječi, Zora, Zagreb, 1996. http://ihjj.hr Matovac, D.,Prijedlozi u hrvatskome jeziku (Značenje, prostorni odnosi i konceptualizacija), Hrvatska sveučilišna

Page 45: Izvedbeni plan dvopredmetnog diplomskog studija … plan DS prevoditeljski... · SVEUČILIŠTE U ZADRU UNIVERSITAS STUDIORUM IADERTINA Odjel za francuske i iberoromanske studije –

Dvopredmetni diplomski studij; smjer: prevoditeljski Izvedbeni plan za akad. god. 2017./2018.

KLASA: 602-04/17-03/69 URBROJ: 2198-1-79-29/17-02

44

naklada, Zagreb, 2017. Menac, A., Fink-Arsovski, Ž., Venturin, R., Hrvatski frazeološki rječnik, Naklada Ljevak, Zagreb, 2003. Opačić, N. Reci mi to kratko i jasno, Hrvatski za normalne ljude (II. prošireno izdanje), Novi Liber, Zagreb, 2015. Petrović, B., Sinonimija i sinonimičnost u hrvatskome jeziku, HSN, Zagreb, 2005. Šimundić, P., Rječnik suvišnih tuđica u hrvatskom jeziku, Barka, Zagreb, 1994. Tafra, B. Od riječi do rječnika, ŠK, Zagreb, 2005 (Bliskoznačni odnosi u leksiku, Leksičke pogreške zbog sličnosti, Paronimi između uporabe i kodifikacije, Desinonimizacija; 230.-280.str.)

Internetski izvori

http://ihjj.hr; http://savjetnik.ihjj.hr; http://sikavica.joler.eu/jezicni-savjeti/jezicni-savjetnici; http://www.hrt.hr/htv/emisije/navrhjezika/i_pitanja.htm; http://hrvatskijezik.eu/jezicni-savjetnik/; http://matura.ihjj.hr/impresum.html

Način praćenja kvalitete

Upućuje se na Pravilnik o osiguranju kvalitete Odjela za francuske i iberoromanske studije

Uvjeti za dobivanje potpisa

Redovito pohađanje nastave (student smije izostati najviše tri puta u semestru), izvršavanje obveza, predani prijevodi teksta i seminara u za to predviđenom roku.

Način bodovanja kolokvija/seminara/vježbi/ispita

Konačna ocjena formira se zbrajanjem rezultata oba kolokvija i u konačnici student mora imati 70% uspješno riješenog testa. Kolokvij I- 0.75 ECTS; kolokvij II- 0.75 ECTS (ili pismeni ispit 1.5 ECTS), domaće zadaće i prijevodi 0.5, seminarski rad- 1 ECTS

Način formiranja konačne ocjene

Konačna ocjena formira se na temelju cjelokupnog rada i kontinuiranog praćenja studenta tijekom semestra, redovitog izvršavanja obveza (zadatci zadani za domaću zadaću, prijevodi predani u za to predviđenom tjednu), seminarskog rada te uspjeha na kolokvijima i/ili pismenom dijelu ispita. Pismenog ispita na kraju semestra oslobođeni su studenti koji uspješno polože oba kolokvija.

Napomena Nastavne teme-predavanja Red. br.

Datum Naslov Literatura

1. Uvod- sinteza pravopisnih pravila Vidjeti popis obvezne literature

2. Zamjenice i pravilna upotreba zamjenica, pisanje zamjenica;

Page 46: Izvedbeni plan dvopredmetnog diplomskog studija … plan DS prevoditeljski... · SVEUČILIŠTE U ZADRU UNIVERSITAS STUDIORUM IADERTINA Odjel za francuske i iberoromanske studije –

Dvopredmetni diplomski studij; smjer: prevoditeljski Izvedbeni plan za akad. god. 2017./2018.

KLASA: 602-04/17-03/69 URBROJ: 2198-1-79-29/17-02

45

Zanaglasnice- I.dio

3. Određeni i neodređeni oblik pridjeva – uporaba, oblici tvorba pridjeva

4. Pridjevi– tvorba pridjeva; pisanje i značenje pridjeva, mjesto pridjeva u hrvatskom/ francuskom jeziku

5. Glagoli, glagolski vid, glagolske imenice

6. Značenje određenih glagola i glagolskih oblika

7. Upotreba glagolskih vremena- prevođenje glagolskih vremena na hrvatski/ francuski; infinitivne konstrukcije; pogodbene rečenice

8. Kolokvij I

9. Uvod u rečenicu: vrste rečenica; rečenice po sastavu; gramatičko ustrojstvo rečenice; sintagma

10. Članjivost rečenice; red riječi u rečenici(hrvatski/ francuski); zanaglasnice (red zamjenica u hrvatskom/ francuskom)

11.

Vrste zavisnih rečenica prema mjestu uvrštavanja; pisanje zareza u zavisno složenim rečenicama; Konektori; modifikatori; Oblikovanje teksta; Oblikovanje pitanja

12. Sročnost (kongruencija); Tout le monde (svi)/ la plupart (većina)

13. Veznici, zarez, pleonazmi, izrazi, upotreba prijedloga s padežima i utjecaj prijedloga na padež riječi uz koju stoji

14. Kolokvij II, Analiza svih vrsta pogrešaka na različitim predlošcima

15. Sinteza i kratki osvrt

Page 47: Izvedbeni plan dvopredmetnog diplomskog studija … plan DS prevoditeljski... · SVEUČILIŠTE U ZADRU UNIVERSITAS STUDIORUM IADERTINA Odjel za francuske i iberoromanske studije –

Dvopredmetni diplomski studij; smjer: prevoditeljski Izvedbeni plan za akad. god. 2017./2018.

KLASA: 602-04/17-03/69 URBROJ: 2198-1-79-29/17-02

46

Seminari Red. br. Datum Naslov Literatura

1. Uvod u pisanje seminarskog rada Vidjeti popis obvezne i izborne literature 2. Ah, taj hrvatski...

3. Određeni- neodređeni pridjev: C'est- Il est

4. Značenje pridjeva, mjesto pridjeva u hrvatskom/ francuskom jeziku

5. Prevođenje glagolskih vremena (kontrastivni pristup hrvatski/ francuski)

6. Prevođenje pasivnih konstrukcija s francuskog na hrvatski i obrnuto

7. Pogodbene rečenice

8. Analiza prevedenog teksta I

9. Kopula- hrvatski/ francuski

10. Ah, taj hrvatski...

11. Oblikovanje teksta; Oblikovanje pitanja

12. Sinteza analize seminara

13. Sinteza analize pogrešaka studenata prilikom prevođenja s francuskog na hrvatski jezik

14. Analiza prevedenog teksta II; Stilsko uređenje teksta

15. Analiza prevedenog teksta III; Kratki osvrt

Vježbe Red. br. Datum Naslov Literatura

1. 2. 3. 4.

Page 48: Izvedbeni plan dvopredmetnog diplomskog studija … plan DS prevoditeljski... · SVEUČILIŠTE U ZADRU UNIVERSITAS STUDIORUM IADERTINA Odjel za francuske i iberoromanske studije –

Dvopredmetni diplomski studij; smjer: prevoditeljski Izvedbeni plan za akad. god. 2017./2018.

KLASA: 602-04/17-03/69 URBROJ: 2198-1-79-29/17-02

47

5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15.

Nastavnik: Maja Lukežić Štorga, prof. Naziv studija Dvopredmetni diplomski sveučilišni studij francuskog jezika i književnosti – prevoditeljski smjer Naziv kolegija Književno prevođenje I

Status kolegija Izborni Godina 1. Semestar II. (ljetni) ECTS bodovi 3 Nastavnik Dr. sc. Vanda Mikšić

e-mail [email protected] vrijeme konzultacija Uto 10-12

Suradnik / asistent e-mail vrijeme konzultacija

Mjesto izvođenja Odsjek za francuski jezik i književnost, Katedra za prevoditeljstvo

Page 49: Izvedbeni plan dvopredmetnog diplomskog studija … plan DS prevoditeljski... · SVEUČILIŠTE U ZADRU UNIVERSITAS STUDIORUM IADERTINA Odjel za francuske i iberoromanske studije –

Dvopredmetni diplomski studij; smjer: prevoditeljski Izvedbeni plan za akad. god. 2017./2018.

KLASA: 602-04/17-03/69 URBROJ: 2198-1-79-29/17-02

48

nastave

Oblici izvođenja nastave

Predavanja i seminari

Nastavno opterećenje P+S+V

15+15+0

Način provjere znanja i polaganja ispita

Usmeno izlaganje, pismeni ispit

Početak nastave Završetak nastave

Kolokviji 1. termin 2. termin 3. termin 4. termin

Ispitni rokovi 1. termin 2. termin 3. termin 4. termin

Ishodi učenja

Temeljni ciljevi kolegija su: 1) omogućiti studentima stjecanje uvida u složenost procesa književnog prevođenja, 2) poticati studente na samostalno istraživanje, 3) poticati studente na izgradnju kritičkog aparata potrebnog za buduće kvalitetno prevođenje literature sa suvremenog francuskog jezika na hrvatski jezik. Nakon odslušanog predmeta, studenti bi trebali moći: 1) izgraditi opći uvid u tradiciju prevođenja književnih tekstova s francuskog na hrvatski jezik; 2) imenovati dvadeset suvremenih književnih prevoditelja s francuskog na hrvatski, uz detaljniji uvid u stvaralaštvo prevoditelja o kojima će čuti izlaganja; 3) prepoznati, samostalno otkrivati i promišljati određene probleme vezane za književno prevodilaštvo; 4) samostalno analizirati neki postojeći književni prijevod i uočiti osobitosti prevodilačke strategije, odnosno poetike pojedinog prevoditelja; 5) komparativno analizirati više inačica prijevoda istoga književnoga teksta.

Preduvjeti za upis Predmet mogu upisati svi redovno upisani studenti na smjer prevoditeljstva.

Sadržaj kolegija

Kolegij se sastoji od teorijskog i praktičnog dijela. Petnaest predavanja bit će posvećeno povijesnom pregledu prevodilaštva na području Hrvatske, te raznim problemima vezanim za književnoprijevodnu djelatnost. Praktični dio sastojat će se od (komparativnih) analiza književnih djela, od usmenih studentskih izlaganja, te od seminarskog rada (3 kartice analize nekog objavljenog prijevoda).

Page 50: Izvedbeni plan dvopredmetnog diplomskog studija … plan DS prevoditeljski... · SVEUČILIŠTE U ZADRU UNIVERSITAS STUDIORUM IADERTINA Odjel za francuske i iberoromanske studije –

Dvopredmetni diplomski studij; smjer: prevoditeljski Izvedbeni plan za akad. god. 2017./2018.

KLASA: 602-04/17-03/69 URBROJ: 2198-1-79-29/17-02

49

Obvezna literatura

-Eco, Umberto: Dire presque la même chose. Expériences de traduction, prev. Myriem Bouzaher, Grasset, 2007. (dio) / Otprilike isto. Iskustva prevođenja, prev. Nino Raspudić, Algoritam, Zagreb, 2006) -Meschonnic, Henri: Poétique du traduire, Verdier, Paris, 1999. -Oseki-Dépré, Inês: Théories et pratiques de la traduction littéraire, Armand Collin, Paris, 1999.

Dopunska literatura Internetski izvori Način praćenja kvalitete

Upućuje se na Pravilnik o osiguranju kvalitete Odjela za francuske i iberoromanske studije.

Uvjeti za dobivanje potpisa

Redovito pohađanje nastave, usmeno izlaganje, seminarski rad

Način bodovanja kolokvija/seminara/vježbi/ispita

Pismeni ispit sastoji se od dva dijela, koji se ocjenjuju zasebno. Prvi dio ispit je znanja (teorija). Za prolazak je potrebno prikupiti preko 50% bodova. Drugi dio analiza je konkretnog teksta (primjena usvojenih znanja).

Način formiranja konačne ocjene

Temelj za konačnu ocjenu je uspjeh postignut na pismenom ispitu (70%), ali je modificirati mogu ocjena dobivena iz usmenog izlaganja, seminarski rad te aktivnost na satu.

Napomena Nastava se izvodi na francuskom jeziku. Nastavne teme-predavanja Red. br.

Datum Naslov Literatura

1. Književni prijevodi i njihova uloga u izgradnji kulture nekog naroda

2. Od prijevoda do knjige – kako neki strani književni tekst dolazi do čitatelja

3. Periodizacija prevodilaštva (s francuskog) na području Hrvatske – I

4. Periodizacija prevodilaštva (s francuskog) na području Hrvatske – II

5. Specifičnosti književnog diskurza i prevođenje – I

6. Specifičnosti književnog diskurza i prevođenje – II

Page 51: Izvedbeni plan dvopredmetnog diplomskog studija … plan DS prevoditeljski... · SVEUČILIŠTE U ZADRU UNIVERSITAS STUDIORUM IADERTINA Odjel za francuske i iberoromanske studije –

Dvopredmetni diplomski studij; smjer: prevoditeljski Izvedbeni plan za akad. god. 2017./2018.

KLASA: 602-04/17-03/69 URBROJ: 2198-1-79-29/17-02

50

7. Referencija, intertekstualnost, citat

8. Kako prevoditi dijaloge? - I

9. Kako prevoditi dijaloge? - II

10. Gubici i kompenzacije

11. Prevođenje imena

12. Igre riječima I

13. Igre riječima II

14. Gostujuće predavanje

15. Zaključno predavanje i ponavljanje

Seminari Red. br.

Datum Naslov Literatura

1.

Uvodna analiza književnog prijevoda (uočavanje stilsko-poetičkih obilježja teksta, primijenjene prevodilačke strategije, uočavanje problematičnih mjesta u tekstu i analiza ponuđenih rješenja, vrednovanje kvalitete prijevoda)

2. Analiza književnog prijevoda

3. Analiza književnog prijevoda

4. Analiza književnog prijevoda

5. Analiza književnog prijevoda

6. Analiza književnog prijevoda

7. Analiza književnog prijevoda

8. Komparativna analiza književnog prijevoda

9. Komparativna analiza književnog prijevoda

10. Komparativna analiza književnog prijevoda

11. Komparativna analiza književnog prijevoda

12. Komparativna analiza književnog prijevoda

13. Komparativna analiza književnog prijevoda

14. Komparativna analiza književnog prijevoda

Page 52: Izvedbeni plan dvopredmetnog diplomskog studija … plan DS prevoditeljski... · SVEUČILIŠTE U ZADRU UNIVERSITAS STUDIORUM IADERTINA Odjel za francuske i iberoromanske studije –

Dvopredmetni diplomski studij; smjer: prevoditeljski Izvedbeni plan za akad. god. 2017./2018.

KLASA: 602-04/17-03/69 URBROJ: 2198-1-79-29/17-02

51

15. Komparativna analiza književnog prijevoda

Vježbe Red. br.

Datum Naslov Literatura

1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15.

Nastavnik: Naziv studija Dvopredmetni diplomski sveučilišni studij francuskog jezika i književnosti – prevoditeljski smjer Naziv kolegija Jezik struke i prevođenje

Status kolegija izborni

Godina I godina diplomskog studija

Semestar ljetni

ECTS bodovi 2

Page 53: Izvedbeni plan dvopredmetnog diplomskog studija … plan DS prevoditeljski... · SVEUČILIŠTE U ZADRU UNIVERSITAS STUDIORUM IADERTINA Odjel za francuske i iberoromanske studije –

Dvopredmetni diplomski studij; smjer: prevoditeljski Izvedbeni plan za akad. god. 2017./2018.

KLASA: 602-04/17-03/69 URBROJ: 2198-1-79-29/17-02

52

Nastavnik doc.dr.sc. Larisa Grčić Simeunović [email protected] [email protected] vrijeme konzultacija

Suradnik / asistent e-mail vrijeme konzultacija

Mjesto izvođenja nastave Oblici izvođenja nastave

Nastavno opterećenje P+S+V

15P + 15S

Način provjere znanja i polaganja ispita

Pismeni ispit

Početak nastave Završetak nastave

Kolokviji 1. termin 2. termin 3. termin 4. termin

Ispitni rokovi 1. termin 2. termin 3. termin 4. termin

Ishodi učenja

Studenti stječu sljedeće kompetencije: -upoznavanje s osobitostima jezika struke -prakticiranje prevođenja različitih vrsta pravnih tekstova -upoznavanje s pravilima redakture strojnog prijevoda stručnog teksta

Preduvjeti za upis upisan 2. semestar I godine diplomskog studija smjer: prevoditeljstvo

Sadržaj kolegija Temeljne razine opisa jezika struke (na primjeru jezika prava). Uvod u redakturu strojnog prijevoda stručnog teksta

Obvezna literatura Lerat, P. (1995) Les langues spécialisées. Paris : Presses Universitaires de France. Pym, A. (2013) Translation Skill-Sets in a Machine-Translation Age. Meta 58(3): 487-503 Skupina autora (2016) MT post editing guidelines. Amsterdam: Taus

Dopunska literatura

Deslile, J. (1984) L'analyse du discours comme méthode de traduction. Presses de l'Universite d'Ottawa. De Vecchi, D. (2009) Pragmaterminologie: une terminologie de l'entreprise en evolution. Realiter.

Gemar, J.-Cl. (1998) Les enjeux de la traduction juridique. Principes et nuances. http://www.tradulex.com/Bern1998/Gemar.pdf

Page 54: Izvedbeni plan dvopredmetnog diplomskog studija … plan DS prevoditeljski... · SVEUČILIŠTE U ZADRU UNIVERSITAS STUDIORUM IADERTINA Odjel za francuske i iberoromanske studije –

Dvopredmetni diplomski studij; smjer: prevoditeljski Izvedbeni plan za akad. god. 2017./2018.

KLASA: 602-04/17-03/69 URBROJ: 2198-1-79-29/17-02

53

Internetski izvori

www. terminotrad.com;

https://e-justice.europa.eu/home.do;

http://termcoord.eu/terminology-search-tools/;

Dictionnaire des collocations http://www.tonitraduction.net/

Način praćenja kvalitete Upućuje se na Pravilnik o osiguranju kvalitete Odjela za francuske i iberoromanske studije. Uvjeti za dobivanje potpisa

Redovito pohađanje nastave, predaja zadaća u predviđenom roku, seminarski rad (izrada dvojezičnog glosara)

Način bodovanja kolokvija/seminara/vježbi/ispita

60% od ukupnog broja bodova za pozitivnu ocjenu

Način formiranja konačne ocjene

10% Prisustvo na predavanjima 30% Zadatci za domaći rad 20% Izrada dvojezičnog glosara 40 % Pismeni ispit

Napomena

Nastavne teme-predavanja

Red. br.

Datum Naslov Literatura

1. Osnovni pojmovi jezika struke

2. Dokumentacijsko pretraživanje

3. Korpusi : vrste stručnih tekstova

4. Osnovna obilježja jezika prava

5. Tipologija pravnih tekstova

6. Prevoditeljske metode: uporaba prijevodne memorije

Page 55: Izvedbeni plan dvopredmetnog diplomskog studija … plan DS prevoditeljski... · SVEUČILIŠTE U ZADRU UNIVERSITAS STUDIORUM IADERTINA Odjel za francuske i iberoromanske studije –

Dvopredmetni diplomski studij; smjer: prevoditeljski Izvedbeni plan za akad. god. 2017./2018.

KLASA: 602-04/17-03/69 URBROJ: 2198-1-79-29/17-02

54

7. Opis : dvojezična pojmovna analiza

8. Opis: ekstrakcija naziva

9. Opis: frazeološka analiza

10. Opis : problemi prevođenja

11. Upute za redakturu strojnog prijevoda

12. Alati za redakturu strojnog prijevoda: Matecat

13. Evaluacija redakture strojnog prijevoda

14. Predaja radova

15. Ponavljanje

Seminari Red. br.

Datum Naslov Literatura

1. Analiza stručnog teksta (domena: imovinsko pravo) 2. Prijevod stručnog teksta (domena: imovinsko pravo) 3. Prikupljanje korpusa u alatu Sketchengine

4. Analiza stručnog teksta: Povelja o pravima Ujedinjenih naroda (francuski)

5. Analiza stručnog teksta: Povelja o pravima Ujedinjenih naroda (hrvatski)

6. Primjer prevođenja uz pomoć prijevodne memorije 7. Prevođenje pravnih dokumenata (Sudski registar) 8. Prevođenje pravnih dokumenata (Rodni list, Vjenčani list) 9. Prevođenje pravnih dokumenata (Kupoprodajni ugovor)

10. Prevođenje pravnih dokumenata (Domovnica) 11. Primjer light PE 12. Primjer strong PE

Page 56: Izvedbeni plan dvopredmetnog diplomskog studija … plan DS prevoditeljski... · SVEUČILIŠTE U ZADRU UNIVERSITAS STUDIORUM IADERTINA Odjel za francuske i iberoromanske studije –

Dvopredmetni diplomski studij; smjer: prevoditeljski Izvedbeni plan za akad. god. 2017./2018.

KLASA: 602-04/17-03/69 URBROJ: 2198-1-79-29/17-02

55

13. Primjer alata za automatsku MT evaluaciju: Asiya 14. Predaja glosara 15. Ponavljanje

Nastavnik: doc. dr. sc. Larisa Grčić Simeunović

Naziv studija Diplomski studij francuskog jezika i književnosti; nastavnički i prevoditeljski smjer

Naziv kolegija Francuski jezik VIII Status kolegija Obavezni (nastavnički smjer); izborni (prevoditeljski smjer) Godina 1. godina Semestar ljetni ECTS bodovi 2 Nastavnik Marija Spajić, prof.

e-mail [email protected] vrijeme konzultacija Vidi raspored za ak. god. 2017./2018. www.unizd.hr.

Suradnik / asistent Morgane Mazan, prof. – strana lektorica e-mail [email protected] vrijeme konzultacija Vidi raspored za ak. god. 2017./2018. www.unizd.hr.

Mjesto izvođenja nastave

Vidi raspored za ak. god. 2017./2018. www.unizd.hr

Oblici izvođenja nastave

Vježbe

Nastavno opterećenje P+S+V

30 V

Način provjere znanja i polaganja ispita

Tests de vocabulaire, examens écrit et oral.

Početak nastave Završetak nastave

Page 57: Izvedbeni plan dvopredmetnog diplomskog studija … plan DS prevoditeljski... · SVEUČILIŠTE U ZADRU UNIVERSITAS STUDIORUM IADERTINA Odjel za francuske i iberoromanske studije –

Dvopredmetni diplomski studij; smjer: prevoditeljski Izvedbeni plan za akad. god. 2017./2018.

KLASA: 602-04/17-03/69 URBROJ: 2198-1-79-29/17-02

56

Kolokviji 1. termin 2. termin 3. termin 4. termin

Ispitni rokovi 1. termin 2. termin 3. termin 4. termin

Ishodi učenja

Maîtrise de la langue française au niveau B2 du CECR. Compétences en français au niveau B2 du CECR: Écouter: Comprendre un discours assez long et suivre une argumentation plus ou moins complexe. Comprendre la plupart des films en français standard. Lire: Comprendre des articles et des rapports sur des sujets contemporains. Comprendre un texte littéraire contemporain. Interaction orale: Communiquer spontanément et avec aisance pour mener une conversation normale avec un locuteur natif. Participer activement à une discussion dans des situations familières et présenter et défendre ses opinions. S'exprimer oralement: S'exprimer de façon claire et détaillée sur une grand gamme de sujets. Développer son point de vue sur un sujet d'actualités et expliquer les avantages et les inconvénients. Écrire: Écrire des textes clairs et détaillés sur une grande gamme de sujets. Écrire un essai en exposant les avantages et les inconvénients par rapport à un avis donné.

Preduvjeti za upis Upisan DS francuskog jezika i književnosti

Sadržaj kolegija

Aider les étudiants, à l'aide de documents authentiques divers et d'activités variées, à s'exprimer spontanément, avec aisance et de façon claire et détaillée sur une grande gamme de sujets, à donner leurs avis et à exposer les avantages et les inconvénients par rapport à une situation. Chaque séance donnera lieu à la révision d’un point de grammaire particulier.

Obvezna literatura

-DOLLEZ Catherine, PONS Sylvie, Alter Ego 4 (livre de l'élève), Hachette FLE, 2008 ou n'importe quelle édition postérieure - MIQUEL Claire, Vocabulaire progressif du français, Niveau avancé, 2ème édition , CLE Intermational, 2012.

Dopunska literatura Tout ce que les étudiants peuvent lire. Internetski izvori -

Page 58: Izvedbeni plan dvopredmetnog diplomskog studija … plan DS prevoditeljski... · SVEUČILIŠTE U ZADRU UNIVERSITAS STUDIORUM IADERTINA Odjel za francuske i iberoromanske studije –

Dvopredmetni diplomski studij; smjer: prevoditeljski Izvedbeni plan za akad. god. 2017./2018.

KLASA: 602-04/17-03/69 URBROJ: 2198-1-79-29/17-02

57

Način praćenja kvalitete

Voir le document "Pravilnik o osiguranju kvalitete odjela".

Uvjeti za dobivanje potpisa

Pour pouvoir obtenir la signature dans l'Indeks, il faut être présent à 70% minimum (3 absences tolérées au maximum) et il faut rendre tous les devoirs à la maison demandés et à la date demandée . Tous les devoirs ne répondant pas au sujet demandé et rendus en retard ne seront pas pris en compte.

Način bodovanja kolokvija/seminara/vježbi/ispita

Pour réussir l'examen, il faut remplir les conditions pour obtenir la signature dans l'Indeks. Il faut également avoir au minimum 2 à chaque épreuve (tests de vocabulaire, expression écrite et expression orale). Chaque épreuve non réussie (=1) est éliminatoire. Le passage de l'expression orale est conditionné par la réussite des test de vocabulaire et de l'expression écrite.

Način formiranja konačne ocjene

Chaque épreuve (tests de vocabulaire, expression écrite et expression orale) aura la même importance dans la notation finale et la note finale correspondra à la moyenne de l'ensemble des notes obtenues à chaque épreuve. Pour obtenir au minimum 2, il faut réussir chaque épreuve à 60% minimum.

Napomena Le français est la seule langue acceptée en classe.

Nastavne teme-predavanja Red. br.

Datum Naslov Literatura

1.

Présentation du semestre; comprendre deux articles de presse évoquant les migrations de travailleurs; compréhension orale; argumenter à l'oral et intervenir dans un débat sur des problèmes d'immigration

2. Comprendre et utiliser le lexique des rémunérations et de l'entreprise; rédiger un compte rendu; dictée

3. Comparer entre elles les différentes

Page 59: Izvedbeni plan dvopredmetnog diplomskog studija … plan DS prevoditeljski... · SVEUČILIŠTE U ZADRU UNIVERSITAS STUDIORUM IADERTINA Odjel za francuske i iberoromanske studije –

Dvopredmetni diplomski studij; smjer: prevoditeljski Izvedbeni plan za akad. god. 2017./2018.

KLASA: 602-04/17-03/69 URBROJ: 2198-1-79-29/17-02

58

définitions du bonheur et de l'hédonisme; en donner sa propre définition; donner sa propre opinion sur un restaurant

4.

Comprendre des extraits littéraires évoquant des sensations et émotions liées aux cinq sens; formuler les principales différences –dans un domaine artistique donné – entre son pays et la France

5.

Identifier des procédés métaphoriques et comprendre des métaphores; lire un extrait de roman, en identifier le genre et identifier et analyser ses éléments constitutifs; rédiger une fiche de lecture

6.

Comprendre des documents de nature et d'époques très différentes traitant des croyances et de la tolérance; comprendre le système électoral français et parler de celui de son pays; donner son avis sur la participation politique; dictée

7. S'exprimer de façon nuancée; mettre en relief son opinion; rédiger une synthèse de documents d'origine différente

8. Test de vocabulaire

9.

Comprendre un échange radio sur le thème de l'attachement à une région; présenter oralement un lieu caractérisé par des particularismes; replacer le phénomène régional dans un contexte national ou européen

10. Analyser et comparer deux points de vue

Page 60: Izvedbeni plan dvopredmetnog diplomskog studija … plan DS prevoditeljski... · SVEUČILIŠTE U ZADRU UNIVERSITAS STUDIORUM IADERTINA Odjel za francuske i iberoromanske studije –

Dvopredmetni diplomski studij; smjer: prevoditeljski Izvedbeni plan za akad. god. 2017./2018.

KLASA: 602-04/17-03/69 URBROJ: 2198-1-79-29/17-02

59

différents sur l'apprentissage et la pratique des langues; comprendre l'interview d'un spécialiste des langues; débattre et argumenter sur le thème; dictée

11.

Comprendre et rédiger une définition de dictionnaire encyclopédique; identifier des relations logiques implicites dans le discours; discriminer des registres de langue

12.

Comprendre une interview à propos de la mondialisation; replacer le concept de mondialisation dans le contexte historique; exprimer des opinions sur les transformations du monde

13. Comprendre des lettres de lecteurs, analyser leur organisation et le ton utilisé; rédiger une lettre pour réagir à un fait de société; dictée

14. Exprimer des degrés dans l'appréciation et le jugement; rédiger un article à partir de notes chronologiques; révision

15. Test de vocabulaire

Page 61: Izvedbeni plan dvopredmetnog diplomskog studija … plan DS prevoditeljski... · SVEUČILIŠTE U ZADRU UNIVERSITAS STUDIORUM IADERTINA Odjel za francuske i iberoromanske studije –

Dvopredmetni diplomski studij; smjer: prevoditeljski Izvedbeni plan za akad. god. 2017./2018.

KLASA: 602-04/17-03/69 URBROJ: 2198-1-79-29/17-02

60

4.2. Druga godina diplomskog studija Zimski semestar: Naziv studija Dvopredmetni diplomski sveučilišni studij francuskog jezika i književnosti – prevoditeljski smjer Naziv kolegija Suvremene teorije i poetike prevođenja

Status kolegija Obvezni Godina 2. Semestar III. (zimski) ECTS bodovi 4 Nastavnik Dr. sc. Vanda Mikšić

e-mail [email protected] vrijeme konzultacija Uto 10-12

Suradnik / asistent e-mail vrijeme konzultacija

Mjesto izvođenja nastave

Odsjek za francuski jezik i književnost, Katedra za prevoditeljstvo

Oblici izvođenja nastave

Predavanja, seminari

Nastavno opterećenje P+S+V

15+15+0

Način provjere znanja i polaganja ispita

Usmeno izlaganje, seminarski rad, pismeni ispit

Početak nastave Završetak nastave

Kolokviji 1. termin 2. termin 3. termin 4. termin

Ispitni rokovi 1. termin 2. termin 3. termin 4. termin

Ishodi učenja Temeljni je cilj kolegija da student ovlada različitim teorijama i poetikama prevođenja, prvenstveno onima koji pripadaju frankofonom i hispanofonom kulturnom krugu te koje se odnose na književno prevođenje.

Page 62: Izvedbeni plan dvopredmetnog diplomskog studija … plan DS prevoditeljski... · SVEUČILIŠTE U ZADRU UNIVERSITAS STUDIORUM IADERTINA Odjel za francuske i iberoromanske studije –

Dvopredmetni diplomski studij; smjer: prevoditeljski Izvedbeni plan za akad. god. 2017./2018.

KLASA: 602-04/17-03/69 URBROJ: 2198-1-79-29/17-02

61

Odslušavši kolegij, studenti će moći: 1) razlikovati teorijske pristupe i poetike prevođenja književnosti; 2) prepoznati osnovne pojmove i obilježja pojedinih suvremenih prevodilačkih teorija i poetika; 3) usporediti pojedine aspekte različitih teorija i poetika prevođenja; 4) samostalno prepoznavati, otkrivati i kritički promišljati te relevantno diskutirati o određenim problemima vezanim za teoriju prevođenja; 5) kritički i samostalno primjenjivati teorijske spoznaje na konkretnim književnim tekstovima.

Preduvjeti za upis

Sadržaj kolegija

Kolegij se sastoji od predavanja i seminara. Predavanja su posvećena proučavanju različitih teorija i poetika prevođenja književnosti vezanih prvenstveno za frankofoni i hispanofoni kulturni krug. Kreće se od traduktoloških i poetičkih (Berman, Meschonnic, Ortega y Gasset, Paz) pa sve do filozofskih promišljanja književnog prevodilaštva (Benjamin, Derrida, Ricoeur). Seminari će biti posvećeni praktičnoj primjeni teorijskih spoznaja na konkretnim književnim tekstovima. Studenti će usporedno raditi na izvornicima i postojećim prijevodima koje će odabrati nastavnik ili pak oni sami, u okviru svojih izlaganja. Izlaganja: student će pripremiti materijale i analizu koje će unaprijed proslijediti nastavniku i kolegama, a na satu će ih izložiti, nakon čega će svi aktivno sudjelovati u diskusiji. Seminarski rad: student će odabrati tekst(ove) ili razgovor(e) u kojemu neki prevoditelj govori o vlastitom iskustvu prevođenja te će napisati seminarski rad o tome na francuskom jeziku (do 3 kartice).

Obvezna literatura -Berman, Antoine: La traduction et la lettre ou l´Auberge du lointain, Seuil, Pairs, 1999. -Meschonnic, Henri: Poétique du traduire, Verdier, Paris, 1999. -Oseki-Dépré, Inês: Théories et pratiques de la traduction littéraire, Armand Collin, Paris, 1999.

Dopunska literatura

-Benjamin, Walter: La tâche du traducteur, prijevod Martine Broda, Poésie, 55, 1991, str. 150. / La tarea del traductor, Angelus Novus, Edhasa, Barcelona, 1971. -Derrida, Jacques: « Qu´est-ce qu´une traduction ´relevante´? », Quinzièmes Assises de l´ATLAS, Actes Sud, 1999, pp. 21-48; L´Herne, Paris, 2005. -Larbaud, Valery: De la traduction, Actes Sud, Arles, 1992. -Ricœur, Paul: Sur la traduction, Bayard, Paris, 2004. -Paz, Octavio: Traducción: literatura y literalidad, Cuadernos marginales, Tusquets Editor, Barcelona, 1971 -Ortega y Gasset, José: Miseria y esplendor de la traducción, La Nación, Buenos Aires, 1937 / Sjaj i beda prevođenja, dvojezično izdanje, Rad/AAOM, Beograd, 2004. Steiner, Georges: Après Babel, Albin Michel, Paris, 1998.

Page 63: Izvedbeni plan dvopredmetnog diplomskog studija … plan DS prevoditeljski... · SVEUČILIŠTE U ZADRU UNIVERSITAS STUDIORUM IADERTINA Odjel za francuske i iberoromanske studije –

Dvopredmetni diplomski studij; smjer: prevoditeljski Izvedbeni plan za akad. god. 2017./2018.

KLASA: 602-04/17-03/69 URBROJ: 2198-1-79-29/17-02

62

Internetski izvori Način praćenja kvalitete

Upućuje se na Pravilnik o osiguranju kvalitete Odjela za francuske i iberoromanske studije.

Uvjeti za dobivanje potpisa

Redovito pohađanje nastave, usmeno izlaganje

Način bodovanja kolokvija/seminara/vježbi/ispita

Pismeni ispit sastoji se od teorijskog i praktičnog dijela. U teorijskom studenti odgovaraju na konkretno postavljena pitanja i prikupljaju bodove (za prolazak je potrebno prikupiti preko 50% bodova). U praktičnom dijelu trebaju analizirati odlomak nekog prevedenog teksta na temelju usporedbe s izvornikom. Za svaki se dio dobiva po jedna ocjena, a njihova aritmetička sredina čini ocjenu pismenog ispita.

Način formiranja konačne ocjene

Temelj za konačnu ocjenu je uspjeh postignut na pismenom ispitu (70%), ali je modificirati mogu ocjena dobivena iz usmenog izlaganja, seminarskog rada te aktivnost na satu.

Napomena Nastavne teme-predavanja Red. br.

Datum Naslov Literatura

1. Uvodno predavanje

2. Walter Benjamin

3. Antoine Berman I. dio

4. Antoine Berman II. dio

5. Henri Meschonnic I. dio

6. Henri Meschonnic II. dio

7. Efim Etkind

8. Jacques Derrida

9. Paul Ricoeur

10. Octavio Paz

11. Jose Ortega y Gasset

12. Georges Steiner

13. Ostali suvremeni teoretičari prevođenja I. dio

14. Ostali suvremeni teoretičari prevođenja II. dio

Page 64: Izvedbeni plan dvopredmetnog diplomskog studija … plan DS prevoditeljski... · SVEUČILIŠTE U ZADRU UNIVERSITAS STUDIORUM IADERTINA Odjel za francuske i iberoromanske studije –

Dvopredmetni diplomski studij; smjer: prevoditeljski Izvedbeni plan za akad. god. 2017./2018.

KLASA: 602-04/17-03/69 URBROJ: 2198-1-79-29/17-02

63

15. Zaključno predavanje

Seminari Red. br.

Datum Naslov Literatura

1. Uvodna analiza književnog prijevoda

2. Analiza književnog prijevoda na temelju uvida u izvornik

3. Analiza književnog prijevoda na temelju uvida u izvornik

4. Analiza književnog prijevoda na temelju uvida u izvornik

5. Analiza književnog prijevoda na temelju uvida u izvornik

6. Analiza književnog prijevoda na temelju uvida u izvornik

7. Analiza književnog prijevoda na temelju uvida u izvornik

8. Analiza književnog prijevoda na temelju uvida u izvornik

9. Analiza književnog prijevoda na temelju uvida u izvornik

10. Analiza književnog prijevoda na temelju uvida u izvornik

11. Analiza književnog prijevoda na temelju uvida u izvornik

12. Analiza književnog prijevoda na temelju uvida u izvornik

13. Analiza književnog prijevoda na temelju uvida u izvornik

14. Analiza književnog prijevoda na temelju uvida u izvornik

15. Zaključna rasprava o analizi književnog prijevoda

Nastavnik:

Page 65: Izvedbeni plan dvopredmetnog diplomskog studija … plan DS prevoditeljski... · SVEUČILIŠTE U ZADRU UNIVERSITAS STUDIORUM IADERTINA Odjel za francuske i iberoromanske studije –

Dvopredmetni diplomski studij; smjer: prevoditeljski Izvedbeni plan za akad. god. 2017./2018.

KLASA: 602-04/17-03/69 URBROJ: 2198-1-79-29/17-02

64

Naziv studija Dvopredmetni diplomski sveučilišni studij francuskog jezika i književnosti – prevoditeljski smjer Naziv kolegija Prevođenje s francuskog na hrvatski jezik III

Status kolegija Obvezni Godina 2. Semestar 1. ECTS bodovi 3 Nastavnik Dr. sc. Vanda Mikšić

e-mail [email protected] vrijeme konzultacija Uto 10-12

Suradnik / asistent e-mail vrijeme konzultacija

Mjesto izvođenja nastave

Odsjek za francuski jezik i književnost, Katedra za prevoditeljstvo

Oblici izvođenja nastave

Seminari

Nastavno opterećenje P+S+V

0+30+0

Način provjere znanja i polaganja ispita

Kolokviji i zadaće – trajno praćenje

Početak nastave Završetak nastave

Kolokviji 1. termin 2. termin 3. termin 4. termin

Ispitni rokovi 1. termin 2. termin 3. termin 4. termin

Ishodi učenja

Samostalnim i grupnim prevođenjem novinskih tekstova s francuskog na hrvatski jezik, kao i analizom vlastitih i tuđih prijevoda, studenti će postupno razvijati svoje prevodilačko umijeće. Naučit će se aktivno služiti najvažnijim pomagalima za prevođenje (rječnicima, leksikonima, internetom, bazama podataka i sl.). Posebna će se pozornost posvetiti prevođenju kompleksnih

Page 66: Izvedbeni plan dvopredmetnog diplomskog studija … plan DS prevoditeljski... · SVEUČILIŠTE U ZADRU UNIVERSITAS STUDIORUM IADERTINA Odjel za francuske i iberoromanske studije –

Dvopredmetni diplomski studij; smjer: prevoditeljski Izvedbeni plan za akad. god. 2017./2018.

KLASA: 602-04/17-03/69 URBROJ: 2198-1-79-29/17-02

65

sintaktičkih struktura, poslovica, slogana, fraza i izraza, te prenošenju realija iz polaznog jezika u ciljni. Pritom će studenti usavršavati svoje jezične kompetencije, te produbljivati spoznaje o francuskoj kulturi i društvu. K tome, gradit će osjećaj odgovornosti prema postavljenom zadatku, kao i osjećaj autorske odgovornosti prema prevedenom tekstu.

Nakon odslušanog predmeta, student bi trebao moći: 1) uspješnije analizirati tekstualne i izvantekstualne činjenice potrebne za kvalitetno prevođenje tekstova; 2) prepoznati većinu pojmova iz teorije prevođenja; 3) primjenjivati složene prevodilačke spoznaje i strategije na konkretnim tekstovima; 4) primjenjivati konkretna kreativna razmišljanja u procesu prevođenja; 5) služiti se rječnicima, referentnim djelima, bazama podataka te drugim pomagalima potrebnim u procesu prevođenja; 6) diskutirati i konstruktivno surađivati s drugim studentima prilikom prevođenja i analize nekog teksta; 7) samostalno prevoditi srednje do zahtjevne tekstove; 8) samovrjednovati vlastiti uradak.

Preduvjeti za upis Predmet mogu slušati svi polaznici koji su uspješno odslušali predmet Prevođenje s francuskog na hrvatski jezik II.

Sadržaj kolegija

Kolegij se zasniva na vježbama prevođenja zahtjevnih tekstova. Posebna će se pozornost posvetiti prevođenju kompleksnih sintaktičkih struktura, poslovica, slogana, fraza i izraza, te prenošenju realija iz polaznog jezika u ciljni. Svaki tekst donosi određeni broj problema i prevodilačkih izazova, a zahtjevnost tekstova raste s povećavanjem studentskih kompetencija, koje se sustavno provjeravaju pisanim prijevodima obavljenim kod kuće, kao i kolokvijima. Na satu je također predviđen prevodilački rad, kao i mali projektni zadaci u svrhu usvajanja profesionalnih vještina.

Obvezna literatura

Le Petit Robert / Le Nouveau Petit Robert Grevisse M.: Le bon usage, Duculot Jozić Ž. (ur.): Hrvatski pravopis, Institut za hrvatski jezik i jezikoslovlje, Zagreb, 2014. Badurina L., Marković I., Mićanović K.: Hrvatski pravopis, Matica hrvatska, Zagreb, 2007.

Dopunska literatura

Internetski izvori

www.cnrtl.fr http://hjp.novi-liber.hr http://www.lexilogos.com/francais_langue_dictionnaires.htm http://www.ikonet.com/fr/ledictionnairevisuel http://proleksis.lzmk.hr/ http://pravopis.hr/

Način praćenja Upućuje se na Pravilnik o osiguranju kvalitete Odjela za francuske i iberoromanske studije.

Page 67: Izvedbeni plan dvopredmetnog diplomskog studija … plan DS prevoditeljski... · SVEUČILIŠTE U ZADRU UNIVERSITAS STUDIORUM IADERTINA Odjel za francuske i iberoromanske studije –

Dvopredmetni diplomski studij; smjer: prevoditeljski Izvedbeni plan za akad. god. 2017./2018.

KLASA: 602-04/17-03/69 URBROJ: 2198-1-79-29/17-02

66

kvalitete

Uvjeti za dobivanje potpisa

Redovito pohađanje nastave i prevođenje kod kuće.

Način bodovanja kolokvija/seminara/vježbi/ispita

Svaki pismeni prijevod nosi maksimalno 40 bodova, od čega se odbijaju negativni bodovi koji su nijansirani već prema vrsti i težini pogreške. Za prolaznu je ocjenu potrebno ostvariti barem 60%, odnosno 24 boda.

Način formiranja konačne ocjene

Konačna je ocjena aritmetička sredina svih dobivenih ocjena iz prijevoda i kolokvija tijekom semestra. Student tijekom semestra mora dobiti barem četiri ocjene.

Napomena Nastava se izvodi na francuskom jeziku. Nastavne teme-predavanja Red. br.

Datum Naslov Literatura

1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15.

Seminari Red. br.

Datum Naslov Literatura

1. Uvodno predavanje

Page 68: Izvedbeni plan dvopredmetnog diplomskog studija … plan DS prevoditeljski... · SVEUČILIŠTE U ZADRU UNIVERSITAS STUDIORUM IADERTINA Odjel za francuske i iberoromanske studije –

Dvopredmetni diplomski studij; smjer: prevoditeljski Izvedbeni plan za akad. god. 2017./2018.

KLASA: 602-04/17-03/69 URBROJ: 2198-1-79-29/17-02

67

2. Analiza prijevoda, prevođenje na satu (projektni zadaci)

3. Analiza prijevoda, prevođenje na satu (projektni zadaci)

4. Analiza prvog ocijenjenog prijevoda, prevođenje na satu (projektni zadaci)

5. Analiza prijevoda, prevođenje na satu (projektni zadaci)

6. Prvi kolokvij

7. Analiza prvog kolokvija

8. Analiza prijevoda, prevođenje na satu (projektni zadaci)

9. Analiza drugog ocijenjenog prijevoda, prevođenje na satu (projektni zadaci)

10. Analiza prijevoda, prevođenje na satu (projektni zadaci)

11. Analiza prijevoda, prevođenje na satu (projektni zadaci)

12. Analiza trećeg ocijenjenog prijevoda, prevođenje na satu (projektni zadaci)

13. Analiza prijevoda, prevođenje na satu (projektni zadaci)

14. Drugi kolokvij

15. Analiza drugog kolokvija, zaključno predavanje i razgovor

Vježbe Red. br. Datum Naslov Literatura

1.

2.

3.

4.

5.

6.

7.

Page 69: Izvedbeni plan dvopredmetnog diplomskog studija … plan DS prevoditeljski... · SVEUČILIŠTE U ZADRU UNIVERSITAS STUDIORUM IADERTINA Odjel za francuske i iberoromanske studije –

Dvopredmetni diplomski studij; smjer: prevoditeljski Izvedbeni plan za akad. god. 2017./2018.

KLASA: 602-04/17-03/69 URBROJ: 2198-1-79-29/17-02

68

8.

9.

10.

11.

12.

13.

14.

15.

Nastavnik: Naziv studija Dvopredmetni diplomski sveučilišni studij francuskog jezika i književnosti – prevoditeljski smjer Naziv kolegija Prevođenje s hrvatskog na francuski jezik III

Status kolegija Obvezni Godina 2. Semestar 1. ECTS bodovi 3 Nastavnik Dr. sc. Vanda Mikšić

e-mail [email protected] vrijeme konzultacija Uto 10-12

Suradnik / asistent prof. Matea Krpina e-mail [email protected] vrijeme konzultacija Sri 16-18

Mjesto izvođenja nastave

Odsjek za francuski jezik i književnost, Katedra za prevoditeljstvo

Oblici izvođenja nastave

Seminari

Nastavno opterećenje P+S+V

0+30+0

Page 70: Izvedbeni plan dvopredmetnog diplomskog studija … plan DS prevoditeljski... · SVEUČILIŠTE U ZADRU UNIVERSITAS STUDIORUM IADERTINA Odjel za francuske i iberoromanske studije –

Dvopredmetni diplomski studij; smjer: prevoditeljski Izvedbeni plan za akad. god. 2017./2018.

KLASA: 602-04/17-03/69 URBROJ: 2198-1-79-29/17-02

69

Način provjere znanja i polaganja ispita

Kolokviji i zadaće – trajno praćenje

Početak nastave Završetak nastave

Kolokviji 1. termin 2. termin 3. termin 4. termin

Ispitni rokovi 1. termin 2. termin 3. termin 4. termin

Ishodi učenja

Samostalnim i grupnim prevođenjem novinskih tekstova s francuskog na hrvatski jezik, kao i analizom vlastitih i tuđih prijevoda, studenti će postupno razvijati svoje prevodilačko umijeće. Naučit će se aktivno služiti najvažnijim pomagalima za prevođenje (rječnicima, leksikonima, internetom, bazama podataka i sl.). Posebna će se pozornost posvetiti prevođenju kompleksnih sintaktičkih struktura, poslovica, slogana, fraza i izraza, te prenošenju realija iz polaznog jezika u ciljni. Pritom će studenti usavršavati svoje jezične kompetencije, te produbljivati spoznaje o francuskoj kulturi i društvu. K tome, gradit će osjećaj odgovornosti prema postavljenom zadatku, kao i osjećaj autorske odgovornosti prema prevedenom tekstu. Na razini programa, odslušani će predmet omogućiti studentu da: 1) uspješnije analizirati tekstualne i izvantekstualne činjenice potrebne za kvalitetno prevođenje tekstova; 2) prepoznati većinu pojmova iz teorije prevođenja; 3) primjenjivati složene prevodilačke spoznaje i strategije na konkretnim tekstovima; 4) primjenjivati konkretna kreativna razmišljanja u procesu prevođenja; 5) služiti se rječnicima, referentnim djelima, bazama podataka te drugim pomagalima potrebnim u procesu prevođenja; 6) diskutirati i konstruktivno surađivati s drugim studentima prilikom prevođenja i analize nekog teksta; 7) samostalno prevoditi srednje do zahtjevne tekstove; 8) samovrjednovati vlastiti uradak.

Preduvjeti za upis Predmet mogu slušati svi upisani polaznici prevoditeljskog smjera. Ulazne kompetencije podrazumijevanju razmjerno visok stupanj poznavanja francuskog jezika i kulture.

Sadržaj kolegija

Razvijanje vještine potrebne za prevođenje. Prevođenje općejezičnih tekstova s hrvatskog na francuski jezik. Razvijanje umijeća prevođenja samostalnim prevođenjem i analizom vlastitih i tuđih prijevoda. Upoznavanje pristupa rješavanju poteškoća, u cilju pravilnog prenošenja značenja na francuski jezik. Napredovanje studenata redovito se provjerava pisanim prijevodima obavljenim kod kuće, kao i kolokvijima. Na satu je također predviđen prevodilački rad, kao i mali projektni zadaci u svrhu usvajanja profesionalnih vještina.

Page 71: Izvedbeni plan dvopredmetnog diplomskog studija … plan DS prevoditeljski... · SVEUČILIŠTE U ZADRU UNIVERSITAS STUDIORUM IADERTINA Odjel za francuske i iberoromanske studije –

Dvopredmetni diplomski studij; smjer: prevoditeljski Izvedbeni plan za akad. god. 2017./2018.

KLASA: 602-04/17-03/69 URBROJ: 2198-1-79-29/17-02

70

Obvezna literatura

Le Petit Robert / Le Nouveau Petit Robert VRH - Veliki rječnik Hrvatskoga standardnog jezika, Školska knjiga, Zagreb, 2015. Grevisse M.: Le bon usage, Duculot Jozić Ž. (ur.): Hrvatski pravopis, Institut za hrvatski jezik i jezikoslovlje, Zagreb, 2014. Badurina L., Marković I., Mićanović K.: Hrvatski pravopis, Matica hrvatska, Zagreb, 2007.

Dopunska literatura

Internetski izvori

www.cnrtl.fr http://hjp.novi-liber.hr http://www.lexilogos.com/francais_langue_dictionnaires.htm http://www.ikonet.com/fr/ledictionnairevisuel http://proleksis.lzmk.hr/ http://pravopis.hr/

Način praćenja kvalitete

Upućuje se na Pravilnik o osiguranju kvalitete Odjela za francuske i iberoromanske studije.

Uvjeti za dobivanje potpisa

Pohađanje nastave 70%, aktivno sudjelovanje u nastavi, izrada samostalnih zadataka (ukupno tri domaća rada, tri kolokvija)

Način bodovanja kolokvija/seminara/vježbi/ispita

pohađanje nastave : 1 bod kolokviji : 1 bod domaće zadaće : 1 bod

Način formiranja konačne ocjene

Konačna je ocjena aritmetička sredina svih dobivenih ocjena iz prijevoda i kolokvija tijekom semestra. Student tijekom semestra mora dobiti barem šest ocjena.

Napomena Nastava se izvodi na francuskom jeziku. Nastavne teme-predavanja Red. br.

Datum Naslov Literatura

1. 2. 3. 4. 5.

Page 72: Izvedbeni plan dvopredmetnog diplomskog studija … plan DS prevoditeljski... · SVEUČILIŠTE U ZADRU UNIVERSITAS STUDIORUM IADERTINA Odjel za francuske i iberoromanske studije –

Dvopredmetni diplomski studij; smjer: prevoditeljski Izvedbeni plan za akad. god. 2017./2018.

KLASA: 602-04/17-03/69 URBROJ: 2198-1-79-29/17-02

71

6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15.

Seminari Red. br. Datum Naslov Literatura

1. Uvodno predavanje

2. Analiza prijevoda, prevođenje na satu (projektni zadaci)

3. Prvi kolokvij

4. Analiza prijevoda, prevođenje na satu (projektni zadaci)

5. Analiza prijevoda, prevođenje na satu (projektni zadaci)

6. Analiza prijevoda, prevođenje na satu (projektni zadaci)

7. Drugi kolokvij

8. Analiza prijevoda, prevođenje na satu (projektni zadaci)

9. Analiza prijevoda, prevođenje na satu (projektni zadaci)

10. Treći kolokvij

11. Analiza prijevoda, prevođenje na satu (projektni zadaci)

12. Analiza prijevoda, prevođenje na satu (projektni zadaci)

13. Četvrti kolokvij

14. Analiza prijevoda, prevođenje na satu (projektni zadaci)

15. Analiza prijevoda, zaključno predavanje i razgovor

Page 73: Izvedbeni plan dvopredmetnog diplomskog studija … plan DS prevoditeljski... · SVEUČILIŠTE U ZADRU UNIVERSITAS STUDIORUM IADERTINA Odjel za francuske i iberoromanske studije –

Dvopredmetni diplomski studij; smjer: prevoditeljski Izvedbeni plan za akad. god. 2017./2018.

KLASA: 602-04/17-03/69 URBROJ: 2198-1-79-29/17-02

72

Vježbe Red. br. Datum Naslov Literatura

1.

2.

3.

4.

5.

6.

7.

8.

9.

10.

11.

12.

13.

14.

15.

Nastavnik:

Naziv studija Dvopredmetni diplomski sveučilišni studij francuskog jezika i književnosti – prevoditeljski smjer Naziv kolegija Terminografija

Status kolegija izborni Godina 2. godina Semestar zimski ECTS bodovi 3 Nastavnik doc. dr. sc. Barbara Vodanović

e-mail [email protected]

Page 74: Izvedbeni plan dvopredmetnog diplomskog studija … plan DS prevoditeljski... · SVEUČILIŠTE U ZADRU UNIVERSITAS STUDIORUM IADERTINA Odjel za francuske i iberoromanske studije –

Dvopredmetni diplomski studij; smjer: prevoditeljski Izvedbeni plan za akad. god. 2017./2018.

KLASA: 602-04/17-03/69 URBROJ: 2198-1-79-29/17-02

73

vrijeme konzultacija Vidi raspored za ak. god. 2017./2018. Suradnik / asistent dr. sc. Larisa Grcić Simeunović

e-mail [email protected] vrijeme konzultacija Vidi raspored za ak. god. 2017./2018.

Mjesto izvođenja nastave

Vidi raspored za ak. god. 2017./2018. www.unizd.hr

Oblici izvođenja nastave

Nastavno opterećenje P+S+V

15P+15S

Način provjere znanja i polaganja ispita

Usmeni ispit

Početak nastave Završetak nastave

Kolokviji 1. termin 2. termin 3. termin 4. termin

Ispitni rokovi 1. termin 2. termin 3. termin 4. termin

Ishodi učenja

Studenti stječu sljedeće kompetencije: - znanja i vještine prikupljanja specijaliziranog korpusa - sposobnost analitičke obrade korpusa prema pravilima terminološke discipline - ovladavanje tehnikom izrade dvojezičnog glosara

Preduvjeti za upis upisan 2. semestar I godine diplomskog studija Sadržaj kolegija Uvod u korpusnu metodologiju i terminografski opis stručnih jezika

Obvezna literatura L'Homme ,Marie-Claude, La terminologie : principes et techniques, Montréal, Presses de l’Université de Montréal, 2004. Lehman, A., Marin-Berthet, F. (2003) Introduction a la lexicologie. Ed. Nathan Sinclair, J.M. (1991) Corpus, concordance, collocation. Oxford. Oxford University Press

Dopunska literatura Mayaffre D., (2005), Rôle et place des corpus en linguistique : réflexions introductives, Texto!, vol.X, n°4

Internetski izvori Dictionnaire des collocations: http://www.tonitraduction.net/

Page 75: Izvedbeni plan dvopredmetnog diplomskog studija … plan DS prevoditeljski... · SVEUČILIŠTE U ZADRU UNIVERSITAS STUDIORUM IADERTINA Odjel za francuske i iberoromanske studije –

Dvopredmetni diplomski studij; smjer: prevoditeljski Izvedbeni plan za akad. god. 2017./2018.

KLASA: 602-04/17-03/69 URBROJ: 2198-1-79-29/17-02

74

Le grand dictionnaire terminologique: http://www.gdt.oqlf.gouv.qc.ca/

Le Trésor de la Langue Française Informatisée: http://atilf.atilf.fr/tlf.htm

Corpus linguistics: method, analysis, interpretation (FutureLearn): http://www.scoop.it/t/translation-studies

Developing Linguistic Corpora, a Guide to Good Practice, edited by Martin Wynne: Appendix to chapter one: How to

make a corpus, John Sinclair (Tuscan Word Centre): http://www.ahds.ac.uk/guides/linguistic-corpora/index.htm

Način praćenja kvalitete

Upućuje se na Pravilnik o osiguranju kvalitete Odjela za francuske i iberoromanske studije.

Uvjeti za dobivanje potpisa

Redovito pohađanje nastave, predaja zadaća u predviđenom roku, seminarski rad

Način bodovanja kolokvija/seminara/vježbi/ispita

60% od ukupnog broja bodova za dovoljan

Način formiranja konačne ocjene

10% Prisustvo na predavanjima 20% Zadatci za domaći rad 50% Seminarski rad 30% Usmeni ispit

Napomena Nastavne teme-predavanja Red. br.

Datum Naslov Literatura

1. 1. Uvod u terminografiju

2. 2. Terminološki rječnici, glosari, baze

3. 3. Postupci i metode

4. 4. Predmetno područje i korpus

Page 76: Izvedbeni plan dvopredmetnog diplomskog studija … plan DS prevoditeljski... · SVEUČILIŠTE U ZADRU UNIVERSITAS STUDIORUM IADERTINA Odjel za francuske i iberoromanske studije –

Dvopredmetni diplomski studij; smjer: prevoditeljski Izvedbeni plan za akad. god. 2017./2018.

KLASA: 602-04/17-03/69 URBROJ: 2198-1-79-29/17-02

75

5. 5. Naziv i pojam 6. 6. Terminološka definicija 7. 7. Varijante i kolokacije 8. 8. Struktura terminološke natuknice 9. 9. Opis : morfološka i leksička razina 10. 10. Opis : pojmovna i semantička razina 11. 11. Pojmovno stablo 12. 12. Primjeri specijaliziranih glosara 13. 13. Vježba : Izrada glosara 14. 14. Vježba : Izrada glosara 15. 15. Predaja radova, ponavljanje Naziv studija Diplomski studij francuskog jezika i književnosti, smjer prevođenje Naziv kolegija Europske institucije i međunarodne organizacije Status kolegija izborni Godina II Semestar zimski ECTS bodovi 3 Nastavnik Doc. dr.sc. Larisa Grčić Simeunović

e-mail [email protected] vrijeme konzultacija

Suradnik / asistent e-mail vrijeme konzultacija

Mjesto izvođenja nastave

Oblici izvođenja nastave

Nastavno opterećenje 15P+15S

Page 77: Izvedbeni plan dvopredmetnog diplomskog studija … plan DS prevoditeljski... · SVEUČILIŠTE U ZADRU UNIVERSITAS STUDIORUM IADERTINA Odjel za francuske i iberoromanske studije –

Dvopredmetni diplomski studij; smjer: prevoditeljski Izvedbeni plan za akad. god. 2017./2018.

KLASA: 602-04/17-03/69 URBROJ: 2198-1-79-29/17-02

76

P+S+V

Način provjere znanja i polaganja ispita

pismeni ispit

Početak nastave Završetak nastave

Kolokviji 1. termin 2. termin 3. termin 4. termin

Ispitni rokovi 1. termin 2. termin 3. termin 4. termin

Ishodi učenja

Tematska stručnost i poznavanje različitih aspekata EU kao što su: - institucionalnih specifičnosti, funkcioniranja i politika EU - funkcioniranja struktura EU vezanih za prevođenje -poznavanje drugih europskih i međunarodnih organizacija -razumijevanje i uporaba temeljnih aspekata francuskog jezika prava

Preduvjeti za upis nema

Sadržaj kolegija

Temeljni cilj ovog kolegija je upoznavanje studenata s institucijama i funkcioniranjem Europske unije, kao i s nekim drugim europskim i međunarodnim organizacijama (UN, Vijeće Europe, OESS itd.). U okviru kolegija studenti će učiti o nastanku i općem kontekstu EU integracija, obilježjima pravnoga okvira EU, institucijama EU, informiranju o EU, terminologiji i žargonu EU, s posebnim osvrtom na prevodilačku djelatnost u europskim institucijama, mogućnostima zapošljavanja i stažiranja na prevodilačkim poslovima. Studenti će također samostalno pripremati usmena izlaganja o pojedinim temama. Seminarski dio kolegija sadrži praktične vježbe čitanja i tumačenja autentičnih pravnih tekstova i usvajanje pojmovnih i jezičnih struktura iz francuskog jezika prava.

Obvezna literatura

-Skupina autora: Comment fonctionne l’Union europeenne. Europska komisija, Ured za službene publikacije Europskih zajednica, Bruxelles -Fontaine, P. (2010) 12 lecons pour l’Europe. Europska komisija, Ured za službene publikacije Europskih zajednica, Bruxelles

Page 78: Izvedbeni plan dvopredmetnog diplomskog studija … plan DS prevoditeljski... · SVEUČILIŠTE U ZADRU UNIVERSITAS STUDIORUM IADERTINA Odjel za francuske i iberoromanske studije –

Dvopredmetni diplomski studij; smjer: prevoditeljski Izvedbeni plan za akad. god. 2017./2018.

KLASA: 602-04/17-03/69 URBROJ: 2198-1-79-29/17-02

77

-Skupina autora (2008) Hrvatska na putu u EU: od kandidature do članstva, MVPIEU, Zagreb -Skupina autora: Histoire de la traduction à la Commission européenne, Office des publications de l´Union européenne, Luxembourg, 2010

Dopunska literatura

- Mintas Hodak, Lj. (2004.) Uvod u EU. Zagrebačka škola ekonomije i managementa, Zagreb - Priručnik za prevođenje pravnih akata Europske unije. (Novak, Jasminka ur.), Ministarstvo za europske integracije, Zagreb - Penfornis, J.-L. (1998) Le français du droit. CLE International Sitographie - ABC du droit communautaire. - Glosar EU http://eur-lex.europa.eu/summary/glossary/glossary.html?locale=fr: -EPSO https://epso.europa.eu/home_fr

Internetski izvori Način praćenja kvalitete

Studentska evaluacija nastavnika

Uvjeti za dobivanje potpisa

70% prisustva na predavanjima seminarski rad

Način bodovanja kolokvija/seminara/vježbi/ispita

60 % točnih odgovora za pozitivnu ocjenu

Način formiranja konačne ocjene

20% Domaće zadaće 20% Seminarski rad 60% Pismeni ispit

Napomena Nastavne teme-predavanja

Page 79: Izvedbeni plan dvopredmetnog diplomskog studija … plan DS prevoditeljski... · SVEUČILIŠTE U ZADRU UNIVERSITAS STUDIORUM IADERTINA Odjel za francuske i iberoromanske studije –

Dvopredmetni diplomski studij; smjer: prevoditeljski Izvedbeni plan za akad. god. 2017./2018.

KLASA: 602-04/17-03/69 URBROJ: 2198-1-79-29/17-02

78

Red. br.

Datum Naslov Literatura

1. Uvodno predavanje: Kontekst nastanka i razvoj europ.integracija; proširenja EU

2. Institucije EU: Europski parlament 3. Institucije EU: Europsko vijeće 4. Institucije EU: Vijeće EU

5. Institucije EU: Europska komisija; organizacija prevodilačke djelatnosti u DGT

6. Institucije EU: Sud Europske unije 7. Kolokvij 8. Pravni okvir EU: osnivački ugovori 9. Institucije EU: Europski gospodarski i socijalni odbor

10. Institucije EU: Odbor regija 11. Jezična politika i politika prevođenja u EU

12. Zapošljavanje i staževi za prevoditelje u europskim institucijama

13. Izvori informiranja o EU, terminologija i žargon EU, prevoditeljski instrumentarij

14. Međ.organizacije: Vijeće EU, UN, OESS; 15. Ponavljanje i priprema za ispit

Seminari Red. br.

Datum Naslov Literatura

1. Uvodni seminar. Plan rada. Obveze studenata.

2. Rad na autentičnim materijalima (Découvrir les institutions de l'Union européenne)

Penfornis, J.-L. (1998) Le français du droit. CLE International

Page 80: Izvedbeni plan dvopredmetnog diplomskog studija … plan DS prevoditeljski... · SVEUČILIŠTE U ZADRU UNIVERSITAS STUDIORUM IADERTINA Odjel za francuske i iberoromanske studije –

Dvopredmetni diplomski studij; smjer: prevoditeljski Izvedbeni plan za akad. god. 2017./2018.

KLASA: 602-04/17-03/69 URBROJ: 2198-1-79-29/17-02

79

3. Rad na autentičnim materijalima (L'élargissement de l'Union européenne)

4. Rad na autentičnim materijalima (La Charte des droits fondamentaux de l'UE)

5. Izlaganje (Histoire de la traduction a la Commission européenne)

6. Rad na autentičnim materijalima (Comprendre les institutions européennes)

7. Kolokvij

8. Rad na autentičnim materijalima (Le projet de Constitution européenne)

9. Izlaganje (Eurovoc) 10. Izlaganje (Grandes figures européennes) 11. Izlaganje (Eurojargon) 12. Izlaganje (Epso) 13. Izlaganje (Međunarodne organizacije) 14. Izlaganje (Međunarodne organizacije) 15. Ponavljanje, osvrt na stečena znanja

Nastavnik:

Doc. dr. sc. Larisa Grčić Simeunović

Page 81: Izvedbeni plan dvopredmetnog diplomskog studija … plan DS prevoditeljski... · SVEUČILIŠTE U ZADRU UNIVERSITAS STUDIORUM IADERTINA Odjel za francuske i iberoromanske studije –

Dvopredmetni diplomski studij; smjer: prevoditeljski Izvedbeni plan za akad. god. 2017./2018.

KLASA: 602-04/17-03/69 URBROJ: 2198-1-79-29/17-02

80

Naziv studija Diplomski studij francuskog jezika i književnosti, prevoditeljski smjer Naziv kolegija Informatika za prevoditelje Status kolegija izborni

Godina 2. godina Semestar Informatika za prevoditelje se ne izvodi u III semestru studija francuskog jezika u ak. godine 2017-2018.

ECTS bodovi 3 ECTS Nastavnik doc. dr. sc.Tomislav Frlaeta

e-mail [email protected] vrijeme konzultacija Vidi raspored za ak. god. 2017./2018.

Suradnik / asistent mr. sc. Predrag Knežević e-mail [email protected] vrijeme konzultacija Vidi raspored za ak. god. 2017./2018.

Mjesto izvođenja nastave

Vidi raspored za ak. god. 2017./2018. www.unizd.hr

Oblici izvođenja nastave

Nastavno opterećenje P+S+V

15P+15S

Način provjere znanja i polaganja ispita

Početak nastave Završetak nastave

Kolokviji 1. termin 2. termin 3. termin 4. termin

Ispitni rokovi 1. termin 2. termin 3. termin 4. termin

Ishodi učenja

Studenti stječu sljedeće kompetencije: sposobnost kreiranja vlastitog glosara, vještine pretraživanja online baza podataka, elektonskih rječnika, tezaurusa, terminoloških baza, korpusa, vještine korištenja različitih alata i resursa koji se koriste u postupku prevođenja

Preduvjeti za upis upisan 2. semestar diplomskog studija Francuskog jezika i književnosti Sadržaj kolegija

Page 82: Izvedbeni plan dvopredmetnog diplomskog studija … plan DS prevoditeljski... · SVEUČILIŠTE U ZADRU UNIVERSITAS STUDIORUM IADERTINA Odjel za francuske i iberoromanske studije –

Dvopredmetni diplomski studij; smjer: prevoditeljski Izvedbeni plan za akad. god. 2017./2018.

KLASA: 602-04/17-03/69 URBROJ: 2198-1-79-29/17-02

81

Obvezna literatura

Jadranka Stojanovski (IRB) Priručnik za pretraživanje Centra za online baze podataka - Hrvatska akademska i istraživačka mreža CARNet http://www.online-baze.hr/prirucnik SDL Trados Studio 2014 Translating and Reviewing Documents http://producthelp.sdl.com/SDL_Trados_Studio_2014/client_en/Guides/Translating_and_Reviewing_Documents_QSG_en.pdf SDL Trados Studio 2014 Project Management http://producthelp.sdl.com/SDL_Trados_Studio_2014/client_en/Guides/Project_Management_QSG_en.pdf SDL Trados Studio 2014 Translation Memory Management http://producthelp.sdl.com/SDL_Trados_Studio_2014/client_en/Guides/Translation_Memory_Management_QSG_en.pdf

Dopunska literatura Hrvatski nacionalni korpus http://www.hnk.ffzg.hr/ Jezične tehnologije za hrvatski jezik http://jthj.ffzg.hr/rjecnici.htm

Internetski izvori Način praćenja kvalitete

Studentska evaluacija nastavnika Anketno ispitivanje (na početku i na kraju nastave)

Uvjeti za dobivanje potpisa

Način bodovanja kolokvija/seminara/vježbi/ispita

Način formiranja konačne ocjene

Napomena Nastavne teme-predavanja Red. Datum Naslov Literatura

Page 83: Izvedbeni plan dvopredmetnog diplomskog studija … plan DS prevoditeljski... · SVEUČILIŠTE U ZADRU UNIVERSITAS STUDIORUM IADERTINA Odjel za francuske i iberoromanske studije –

Dvopredmetni diplomski studij; smjer: prevoditeljski Izvedbeni plan za akad. god. 2017./2018.

KLASA: 602-04/17-03/69 URBROJ: 2198-1-79-29/17-02

82

br.

1. Uvod u kolegij 2. Standardni alati za obradu teksta 3. Alati za tablične prikaze 4. Uvod u baze podataka 5. Rad s bazama podataka 6. Pretraživanje online baza podataka i online rječnika 7. Pretraživanje tezaurusa, terminoloških baza i korpusa 8. 1.Kolokvij 9. CAT alati – strojno potpomognuto prevođenje

10. SDL Trados - Uvod 11. SDL Trados - Prevođenje datoteka različitih formata 12. SDL Trados – Projekti 13. SDL MultiTerm 14. 2. kolokvij 15. Ispravak kolokvija

Naziv studija Diplomski studij francuskog jezika i književnosti Naziv kolegija Francuski jezik IX Status kolegija Obvezni za studente nastavničkog smjera/ Izborni za studente prevoditeljskog smjera Godina 2 Semestar zimski ECTS bodovi 2 Nastavnik Maja Lukežić Štorga, prof.

e-mail [email protected] vrijeme konzultacija Vidi web

Suradnik / asistent Morgane Mazan, prof. – strana lektoricametodia e-mail Vidi web vrijeme konzultacija Vidi web

Mjesto izvođenja Département de français

Page 84: Izvedbeni plan dvopredmetnog diplomskog studija … plan DS prevoditeljski... · SVEUČILIŠTE U ZADRU UNIVERSITAS STUDIORUM IADERTINA Odjel za francuske i iberoromanske studije –

Dvopredmetni diplomski studij; smjer: prevoditeljski Izvedbeni plan za akad. god. 2017./2018.

KLASA: 602-04/17-03/69 URBROJ: 2198-1-79-29/17-02

83

nastave Oblici izvođenja nastave

Vježbe

Nastavno opterećenje P+S+V

0+0+30V

Način provjere znanja i polaganja ispita

Examens oral et écrit.

Početak nastave Završetak nastave

Kolokviji termin

Ispitni rokovi 1. termin 2. termin 3. termin 4. termin

Ishodi učenja

Maîtrise de la langue française aux niveaux B2-C1 du CECR. Compétences en français aux niveaux B2-C1 du CECR: Écouter: Comprendre un long discours plus ou moins clairement structuré. Comprendre la plupart des films en français standard et certaines émissions de télévision. Lire: Comprendre des textes factuels et littéraires contemporains. Comprendre des articles assez spécialisés et des instructions techniques. Interaction orale: S'exprimer spontanément et avec aisance pour mener une discussion normale avec un locuteur natif. Participer activement à une discussion dans diverses situations et défendre ses opinions de façon assez structurée. S'exprimer oralement: S'exprimer de façon claire, détaillée et assez structurée sur des sujets plus ou moins complexes. Écrire: Écrire un texte clair, détaillé et assez structuré sur des sujets plus ou moins complexes. Développer son

Page 85: Izvedbeni plan dvopredmetnog diplomskog studija … plan DS prevoditeljski... · SVEUČILIŠTE U ZADRU UNIVERSITAS STUDIORUM IADERTINA Odjel za francuske i iberoromanske studije –

Dvopredmetni diplomski studij; smjer: prevoditeljski Izvedbeni plan za akad. god. 2017./2018.

KLASA: 602-04/17-03/69 URBROJ: 2198-1-79-29/17-02

84

point de vue en exposant les avantages et les inconvénients. S'adapter au destinataire. Preduvjeti za upis Upisan DS francuskog jezika i književnosti.

Sadržaj kolegija Aider les étudiants, à l'aide de documents authentiques divers et d'activités variées, à s'exprimer spontanément, avec aisance et de façon structurée dans des situations personnelles, professionnelles et académiques.

Obvezna literatura Catherine Dollez, Michel Guillou, Cécile Herry, Sylvie Pons, Lucile Chapiro; Alter ego 5 (livre de l’élève, cahier d’activités), Hachette, Paris,

Dopunska literatura Tout ce que les étudiants peuvent lire. Internetski izvori - Način praćenja kvalitete

Voir le document "Pravilnik o osiguranju kvalitete Odjela".

Uvjeti za dobivanje potpisa

Pour pouvoir obtenir la signature dans l'Indeks, il faut être présent à 70% minimum (3 absences tolérées au maximum) et il faut rendre tous les devoirs à la maison demandés et à la date demandée. Tous les devoirs ne répondant pas au sujet demandé et rendus en retard ne seront pas pris en compte. De plus, les étudiants sans leur devoir ne seront pas autorisés en classe. Enfin, les devoirs doivent être rédigés au stylo sur une feuille propre et au format A4.

Način bodovanja kolokvija/seminara/vježbi/ispita

Pour avoir l'examen, il faut remplir les conditions pour obtenir la signature dans l'Indeks. Il faut également avoir au minimum 2 à chaque épreuve (2 tests de vocabulaire, expression écrite, exposé/épreuve orale). Chaque épreuve non réussie (=1) est éliminatoire. L’étudiant se présente à l’épreuve orale après avoir réussi les tests de vocabulaire et l’expression écrite).

Način formiranja konačne ocjene

Chaque épreuve (2 tests de vocabulaire, exposé et expression écrite) aura la même importance dans la notation finale et la note finale correspondra à la moyenne de l'ensemble des notes obtenues à chaque épreuve. Pour obtenir au minimum 2, il faut réussir chaque épreuve à 60% minimum.

Napomena Le français est la seule langue acceptée en classe. Vježbe Red. br.

Datum Naslov Literatura

1. Présentation du semestre ; Dossier 1 Des machines et des hommes ; La révolution numérique

1.-15. Alter ego 5

Page 86: Izvedbeni plan dvopredmetnog diplomskog studija … plan DS prevoditeljski... · SVEUČILIŠTE U ZADRU UNIVERSITAS STUDIORUM IADERTINA Odjel za francuske i iberoromanske studije –

Dvopredmetni diplomski studij; smjer: prevoditeljski Izvedbeni plan za akad. god. 2017./2018.

KLASA: 602-04/17-03/69 URBROJ: 2198-1-79-29/17-02

85

2. Argumenter de l’utilité des nouveaux moyens de communication Devoir : Rédiger la biographie d’un inventeur méconnu

3.

Débat ; Comprendre et comparer deux points de vue; Compréhension orale (à partir d'une vidéo -travail sur un thème de l'actualité) suivie d’un débat Devoir : Grammaire : révision (exercices du cahier d’activités Dossier 1), Rédaction (p.22, 23)

4. Dossier 2 Générations ; Argumenter, Débattre Dictée

5.

Dossier 2 Générations ; Article de presse (travail sur un thème de l'actualité) Devoir : Rédiger une réflexion personnelle Grammaire : révision (exercices du cahier d’activités Dossier 2)

6. Dictée ; Compréhension orale (à partir d'une vidéo -travail sur un thème de l'actualité) suivie d’un débat

7.

Test de vocabulaire I Dossier 3 Socialement vôtre, Action sociale Débattre de questions économiques et sociales Devoir : Faire un résumé de texte ; Grammaire : révision (exercices du cahier d’activités, Dossier 3)

8.

Dictée Dossier 4 Nouvelles frontiers; Débattre d’un theme sur un mode contradictoire Devoir : Rédiger une anecdote de voyage

9.

Dossier 4 ; Article de presse (travail sur un thème de l'actualité) Devoir : Faire une note de synthèse après recherche d’informations ; Grammaire : révision (exercices du

Page 87: Izvedbeni plan dvopredmetnog diplomskog studija … plan DS prevoditeljski... · SVEUČILIŠTE U ZADRU UNIVERSITAS STUDIORUM IADERTINA Odjel za francuske i iberoromanske studije –

Dvopredmetni diplomski studij; smjer: prevoditeljski Izvedbeni plan za akad. god. 2017./2018.

KLASA: 602-04/17-03/69 URBROJ: 2198-1-79-29/17-02

86

cahier d’activités. Dossier 4)

10. Le monde professionnel Devoir : Rédiger un curriculum vitae, Rédiger une lettre de motivation

11.

Dossier 8 Le développement durable, L’architecture durable Production orale : Défendre un projet d’urbanisme Devoir : Argumenter à l’écrit : Les avantages et les inconvénients du progrès

12. Dictée ; Sens propre et sens figuré (exercices du cahier d’activités- plusieurs dossiers)

13. Dossier 10 Créations Débattre de l’intérêt de l’éducation artistique

14. Test de vocabulaire II Compréhension orale (à partir d'une vidéo -travail sur un thème de l'actualité) suivie d’un débat

15. Un peu d’argot; le verlan Ljetni semestar:

Naziv studija Dvopredmetni diplomski sveučilišni studij francuskog jezika i književnosti – prevoditeljski smjer Naziv kolegija Seminar za diplomande

Status kolegija Obvezni Godina 2. Semestar 2. ECTS bodovi 2 Nastavnik Doc.dr. sc. Larisa Grčić Simeunović

e-mail [email protected] vrijeme konzultacija

Suradnik / asistent

Page 88: Izvedbeni plan dvopredmetnog diplomskog studija … plan DS prevoditeljski... · SVEUČILIŠTE U ZADRU UNIVERSITAS STUDIORUM IADERTINA Odjel za francuske i iberoromanske studije –

Dvopredmetni diplomski studij; smjer: prevoditeljski Izvedbeni plan za akad. god. 2017./2018.

KLASA: 602-04/17-03/69 URBROJ: 2198-1-79-29/17-02

87

e-mail vrijeme konzultacija

Mjesto izvođenja nastave

Odsjek za francuski jezik i književnost, Katedra za prevoditeljstvo

Oblici izvođenja nastave

Seminari

Nastavno opterećenje P+S+V

0+30+0

Način provjere znanja i polaganja ispita

Usmeno izlaganje, nema ispita

Početak nastave Završetak nastave

Kolokviji 1. termin 2. termin 3. termin 4. termin

Ispitni rokovi 1. termin 2. termin 3. termin 4. termin

Ishodi učenja

Studenti stječu sljedeće kompetencije: - usvajanje znanstveno-istraživačke metodologije - vještine pretraživanja dokumentacijskih izvora - sposobnost učinkovitog prikupljanja dvojezičnog usporednog korpusa - sposobnost primjene odgovarajućih terminografskih metoda u svrhu izrade diplomskog rada

Preduvjeti za upis Upisan IV semestar diplomskog studija prevoditeljstva

Sadržaj kolegija

Priprema studenata za izradu diplomskog rada iz specijalizirane leksikografije. Prezentiranje metodologije terminološkog opisa namijenjenog prevoditeljima. Problematiziranje prevođenja stručnog teksta.

Obvezna literatura

M.Cl.L'Homme (ur.) (2009) Le manuel du dictionnaire fondamental de l'informatique et de l'Internet. OLST. Dubuc, R. (2002) Manuel pratique de terminologie. Canada: Linguatech editeur.

Page 89: Izvedbeni plan dvopredmetnog diplomskog studija … plan DS prevoditeljski... · SVEUČILIŠTE U ZADRU UNIVERSITAS STUDIORUM IADERTINA Odjel za francuske i iberoromanske studije –

Dvopredmetni diplomski studij; smjer: prevoditeljski Izvedbeni plan za akad. god. 2017./2018.

KLASA: 602-04/17-03/69 URBROJ: 2198-1-79-29/17-02

88

Beciri, H. (2008) Traduction specialisé:quelques specificités de la communication technique asymétrique. Cahier du CIEL 2007-2008. str. 244-268 Celestin, T., Godbout, G., Vachon-L’Heureux, P. (1990) Méthodologie de la recherche terminologique ponctuelle. Quebec: Office de la langue française

Dopunska literatura Pourier, J. (2007) Présentation d’un travail de recherche et d’une dissertation. Université de Hearst. Charaudeau P., (2009), Dis-moi quel est ton corpus, je te dirai quelle est ta problématique, Corpus, n.8, str. 37-66.

Internetski izvori

http://www.termisti.org/infof.htm http://www.termsciences.fr/ http://ccfd.crosemont.qc.ca/cours/trousse/guide/index.html http://eduscol.education.fr/numerique/dossier/competences/rechercher/methodologie

Način praćenja kvalitete

Upućuje se na Pravilnik o osiguranju kvalitete Odjela za francuske i iberoromanske studije.

Uvjeti za dobivanje potpisa

Redovito pohađanje nastave, usmeno izlaganje

Način bodovanja kolokvija/seminara/vježbi/ispita

Način formiranja konačne ocjene

Nema ocjene

Napomena

Seminari Red. br.

Datum Naslov Literatura

Page 90: Izvedbeni plan dvopredmetnog diplomskog studija … plan DS prevoditeljski... · SVEUČILIŠTE U ZADRU UNIVERSITAS STUDIORUM IADERTINA Odjel za francuske i iberoromanske studije –

Dvopredmetni diplomski studij; smjer: prevoditeljski Izvedbeni plan za akad. god. 2017./2018.

KLASA: 602-04/17-03/69 URBROJ: 2198-1-79-29/17-02

89

1. Uvodni razgovor

2 Obilježja znanstvenog diskursa

3. Znanstveno-istraživačka metodologija

4. Postavljanje ciljeva i nacrta rada

5. Opis predmetnog područja / domene

6. Odabir teksta za prijevod

7. Definiranje kriterija za prikupljanje korpusa

8. Pregled alata za korpusnu analizu

9. Opis principa metodologije terminološkog opisa

10. Tehnike odabira nomenklature, modeli terminoloških stabala

11. Tehnike ekstrakcije terminoloških definicija

12. Metodologija uspostavljanja istovrijednica

13 Modeli izrade dvojezičnog glosara

14. Prezentacija studentskih radova: pisanje uvoda

15. Prezentacija studentskih radova: pisanje teorijske pozadine

Nastavnik: Doc.dr.sc. Larisa Grčić Simeunović

Naziv studija Dvopredmetni diplomski sveučilišni studij francuskog jezika i književnosti – prevoditeljski smjer Naziv kolegija Seminar za diplomande

Status kolegija Obvezni Godina 2. Semestar IV. (ljetni) ECTS bodovi 2

Page 91: Izvedbeni plan dvopredmetnog diplomskog studija … plan DS prevoditeljski... · SVEUČILIŠTE U ZADRU UNIVERSITAS STUDIORUM IADERTINA Odjel za francuske i iberoromanske studije –

Dvopredmetni diplomski studij; smjer: prevoditeljski Izvedbeni plan za akad. god. 2017./2018.

KLASA: 602-04/17-03/69 URBROJ: 2198-1-79-29/17-02

90

Nastavnik dr. sc. Vanda Mikšić e-mail [email protected] vrijeme konzultacija Uto 10-12

Suradnik / asistent e-mail vrijeme konzultacija

Mjesto izvođenja nastave

Odsjek za francuski jezik i književnost, Katedra za prevoditeljstvo

Oblici izvođenja nastave

Seminari

Nastavno opterećenje P+S+V

0+30+0

Način provjere znanja i polaganja ispita

Usmeno izlaganje, nema ispita

Početak nastave Završetak nastave

Kolokviji 1. termin 2. termin 3. termin 4. termin

Ispitni rokovi 1. termin 2. termin 3. termin 4. termin

Ishodi učenja

Nakon odslušanog predmeta, studenti bi trebali: 1) ovladati tehnikom pisanja diplomskog, odnosno znanstvenog rada, 2) ovladati znanstvenim pismom, 3) ojačati kritički aparat, 4) izraditi kvalitetan diplomski rad.

Preduvjeti za upis Predmet mogu upisati svi studenti smjera prevoditeljstva koji mogu pristupiti izradi diplomskog rada.

Sadržaj kolegija

Cilj ovog seminara je osposobiti studente za kvalitetnu izradu diplomskog rada i potaknuti ih da pristupe zadatku tijekom četvrtog semestra. Stoga će sadržavati niz uputa vezanih za formalnu i sadržajnu razinu diplomskog rada te znanstveno pismo, nakon čega će se raspravljati o konkretnim diplomskim radovima studenata. Budući da svaki rad mora sadržavati prijevod, zajednički će se raspravljati o konkretnim prijevodnim rješenjima, kao i svim segmentima diplomskog rada. Zajednički rad na pojedinačnom problemu bit će koristan svim studentima koji pohađaju kolegij.

Page 92: Izvedbeni plan dvopredmetnog diplomskog studija … plan DS prevoditeljski... · SVEUČILIŠTE U ZADRU UNIVERSITAS STUDIORUM IADERTINA Odjel za francuske i iberoromanske studije –

Dvopredmetni diplomski studij; smjer: prevoditeljski Izvedbeni plan za akad. god. 2017./2018.

KLASA: 602-04/17-03/69 URBROJ: 2198-1-79-29/17-02

91

Obvezna literatura Boyer, Luc: Le mémoire. Guide méthodologique, Université Paris Dauphine, CNAM, 2009 Oraić-Tolić, Dubravka: Akademsko pismo, Naklada Ljevak, Zagreb, 2011.

Dopunska literatura Gicquel, Bernard: L´explication de textes et la dissertation, PUF, Paris, 1999 Frécon, Guy: Formuler une problématique, Dunod, Paris, 2006

Internetski izvori Način praćenja kvalitete

Upućuje se na Pravilnik o osiguranju kvalitete Odjela za francuske i iberoromanske studije.

Uvjeti za dobivanje potpisa

Redovito pohađanje nastave, usmeno izlaganje

Način bodovanja kolokvija/seminara/vježbi/ispita

Način formiranja konačne ocjene

Nema ocjene

Napomena Nastava se izvodi na francuskom jeziku. Seminari Red. br. Datum Naslov Literatura

1. Uvodni razgovor

2. Tehničke upute za redigiranje znanstvenog teksta (tipografija, reference, bilješke, kratice i sl.)

3. Pisanje znanstvenog rada – formalno-sadržajna razina

4. Znanstveni diskurz – metajezična razina

5. Terminološka i frazeološka obrada raznih znanstvenih tekstova – usmena izlaganja

6. Terminološka i frazeološka obrada raznih znanstvenih tekstova – usmena izlaganja

7. Rad na inicijalnim konceptima diplomskih radova

Page 93: Izvedbeni plan dvopredmetnog diplomskog studija … plan DS prevoditeljski... · SVEUČILIŠTE U ZADRU UNIVERSITAS STUDIORUM IADERTINA Odjel za francuske i iberoromanske studije –

Dvopredmetni diplomski studij; smjer: prevoditeljski Izvedbeni plan za akad. god. 2017./2018.

KLASA: 602-04/17-03/69 URBROJ: 2198-1-79-29/17-02

92

8. Rad na prijevodima i rasprava

9. Rad na prijevodima i rasprava

10. Rad na prijevodima i rasprava

11. Rad na uvodu i rasprava

12. Rad na analizi prijevoda i rasprava

13. Rad na analizi prijevoda i rasprava

14. Rad na analizi prijevoda i rasprava

15. Rad na zaključku i paratekstu i rasprava

Nastavnik: Naziv studija Dvopredmetni diplomski sveučilišni studij francuskog jezika i književnosti – prevoditeljski smjer Naziv kolegija Stručna praksa

Status kolegija obvezni

Godina 2. godina diplomskog studija

Semestar IV. (ljetni)

ECTS bodovi 2 Nastavnik doc.dr.sc. Vanda Mikšić

e-mail [email protected] vrijeme konzultacija

Suradnik / asistent e-mail vrijeme konzultacija

Page 94: Izvedbeni plan dvopredmetnog diplomskog studija … plan DS prevoditeljski... · SVEUČILIŠTE U ZADRU UNIVERSITAS STUDIORUM IADERTINA Odjel za francuske i iberoromanske studije –

Dvopredmetni diplomski studij; smjer: prevoditeljski Izvedbeni plan za akad. god. 2017./2018.

KLASA: 602-04/17-03/69 URBROJ: 2198-1-79-29/17-02

93

Mjesto izvođenja nastave

domaće i strane ustanove i poduzeća

Oblici izvođenja nastave

Nastavno opterećenje P+S+V

0+0+60

Način provjere znanja i polaganja ispita

/

Početak nastave Završetak nastave

Kolokviji 1. termin 2. termin 3. termin 4. termin

Ispitni rokovi 1. termin 2. termin 3. termin 4. termin

Ishodi učenja

Studenti stječu sljedeće kompetencije (sve ili neke, ovisno o ustanovi, odnosno poduzeću u kojemu stažiraju): -upoznavanje s radom u struci na terenu (domaće i strane ustanove i poduzeća) -stjecanje vještina u pružanju prijevodnih usluga (potrebe tržišta, komunikacija s klijentima, pregovaranje o radnim uvjetima, planiranje i organiziranje posla, poštivanje rokova i preuzetih obaveza, rad u ekipi, samovrednovanje) -primjena teorijskih znanja u praksi prevođenja raznih tipova teksta -usavršavanje jezičnih, sociolingvističkih i interkulturalnih vještina -usavršavanje tematskih vještina -usavršavanje vještina dolaženja do potrebnih informacija, njihove obrade i uporabe u prevođenju -usavršavanje tehnoloških vještina (korištenje raznim informatičkim alatima)

Preduvjeti za upis upisan 2. semestar 2. godine diplomskog studija

Sadržaj kolegija Student pohađa stručnu praksu u nekoj od domaćih ili stranih institucija ili poduzeća u opsegu od 60 radnih sati. Ustanovu ili poduzeće predlaže ili odobrava nadležni nastavnik. Po završetku stručne prakse student dobiva potvrdu s detaljno popisanim aktivnostima, a nastavniku podastire i konkretne rezultate prakse u vidu izvršenih prijevoda.

Obvezna literatura

Dopunska literatura

Page 95: Izvedbeni plan dvopredmetnog diplomskog studija … plan DS prevoditeljski... · SVEUČILIŠTE U ZADRU UNIVERSITAS STUDIORUM IADERTINA Odjel za francuske i iberoromanske studije –

Dvopredmetni diplomski studij; smjer: prevoditeljski Izvedbeni plan za akad. god. 2017./2018.

KLASA: 602-04/17-03/69 URBROJ: 2198-1-79-29/17-02

94

Internetski izvori

Način praćenja kvalitete

Upućuje se na Pravilnik o osiguranju kvalitete Odjela za francuske i iberoromanske studije.

Uvjeti za dobivanje potpisa

Redovito pohađanje stručne prakse, izvješće o pohađanju prakse s detaljnim popisom aktivnosti te predaja prijevoda izrađenih tijekom stručne prakse.

Način bodovanja kolokvija/seminara/vježbi/ispita

Način formiranja konačne ocjene

nema ocjene

Napomena Kriteriji za odobrenje stručne prakse bit će razrađeni u zasebnom dokumentu. Vježbe Red. br.

Datum Naslov Literatura

1. Obavljanje stručne prakse 2. Obavljanje stručne prakse 3. Obavljanje stručne prakse 4. Obavljanje stručne prakse 5. Obavljanje stručne prakse 6. Obavljanje stručne prakse 7. Obavljanje stručne prakse 8. Obavljanje stručne prakse 9. Obavljanje stručne prakse 10. Obavljanje stručne prakse 11. Obavljanje stručne prakse 12. Obavljanje stručne prakse 13. Obavljanje stručne prakse

Page 96: Izvedbeni plan dvopredmetnog diplomskog studija … plan DS prevoditeljski... · SVEUČILIŠTE U ZADRU UNIVERSITAS STUDIORUM IADERTINA Odjel za francuske i iberoromanske studije –

Dvopredmetni diplomski studij; smjer: prevoditeljski Izvedbeni plan za akad. god. 2017./2018.

KLASA: 602-04/17-03/69 URBROJ: 2198-1-79-29/17-02

95

14. Obavljanje stručne prakse 15. Obavljanje stručne prakse

Nastavnik: Naziv studija Dvopredmetni diplomski sveučilišni studij francuskog jezika i književnosti – prevoditeljski smjer Naziv kolegija Osnove usmenog prevođenja

Status kolegija izborni

Godina II. godina diplomskog studija

Semestar ljetni

ECTS bodovi 3 Nastavnik doc.dr.sc. Vanda Mikšić

e-mail [email protected] vrijeme konzultacija

Suradnik / asistent Lea Kovacs e-mail [email protected] vrijeme konzultacija

Mjesto izvođenja nastave

Oblici izvođenja nastave

Nastavno opterećenje P+S+V

15+15+0

Način provjere znanja i polaganja ispita

Usmeni ispit

Početak nastave Završetak nastave

Kolokviji 1. termin 2. termin 3. termin 4. termin

Page 97: Izvedbeni plan dvopredmetnog diplomskog studija … plan DS prevoditeljski... · SVEUČILIŠTE U ZADRU UNIVERSITAS STUDIORUM IADERTINA Odjel za francuske i iberoromanske studije –

Dvopredmetni diplomski studij; smjer: prevoditeljski Izvedbeni plan za akad. god. 2017./2018.

KLASA: 602-04/17-03/69 URBROJ: 2198-1-79-29/17-02

96

Ispitni rokovi 1. termin 2. termin 3. termin 4. termin

Ishodi učenja

Studenti stječu sljedeće kompetencije: 1. primijeniti u usmenom (konsekutivnom) prevođenju prilagođenje strategije za taj tip prevođenja 2. razumjeti nestandardne izgovore i razine govornog izražavanja frankofonih govornika 3. dobro reformulirati i prenijeti značenje usmenih iskaza na materinskom i stranom jeziku u situaciji (konsekutivnog) prevođenja 4. uspješno prevoditi „à vue” 5. služiti se bilješkama u svrhu usmenog (konsekutivnog) prevođenja 6. prikladno se ponašati i snalaziti u situacijama u kojima obavlja usmeno (konsekutivno) prevođenje

Preduvjeti za upis upisan 2. semestar II .godine diplomskog studija

Sadržaj kolegija

Cilj je kolegija upoznati studente s razlikama koje postoje između pismenog i usmenog prevođenja, te s raznim tipovima usmenog prevođenja. Tijekom kolegija razvijat će se kod studenata vještina slušanja s razumijevanjem, slušanja s pamćenjem, upoznati ih s tehnikama pisanja bilježaka, te ih pripremati za razne situacije u kojima će obavljati usmene prijevode.

Obvezna literatura

Seleskovitch, D : Langage, langue et mémoire : étude de la prise de notes en interprétation consécutive, Lettres modernes, Paris, 1975 Lederer, M. et Seleskovitch, D. : Interpréter pour traduire, Didier érudition, Paris, 1986 Lederer, M. : La traduction aujourd'hui : le modèle interprétatif, Hachette F.L.E, Paris, 1994

Dopunska literatura

Internetski izvori

Način praćenja kvalitete

Upućuje se na Pravilnik o osiguranju kvalitete Odjela za francuske i iberoromanske studije.

Uvjeti za dobivanje potpisa

Redovito pohađanje nastave i izvršavanje zadataka za domaći rad

Način bodovanja kolokvija/seminara/vježbi/ispita

Page 98: Izvedbeni plan dvopredmetnog diplomskog studija … plan DS prevoditeljski... · SVEUČILIŠTE U ZADRU UNIVERSITAS STUDIORUM IADERTINA Odjel za francuske i iberoromanske studije –

Dvopredmetni diplomski studij; smjer: prevoditeljski Izvedbeni plan za akad. god. 2017./2018.

KLASA: 602-04/17-03/69 URBROJ: 2198-1-79-29/17-02

97

Način formiranja konačne ocjene

10% redovito pohađanje nastave 20% domaći rad 70% usmeni ispit

Napomena Nastavne teme-predavanja Red. br.

Datum Naslov Literatura

1. 1. Uvod : primjene usmenog (konsekutivnog) prevođenja i specifičnosti u usporedbi s pismenim prevođenjem

2. 2. Uloga, odgovornosti i dužnosti prevoditelja u usmenoj komunikaciji

3. 3. D. Selesković, interpretativna teorija 4. 4. Deverbalizacija u usmenom prevođenju

5. 5. Vježbe aktivnog slušanja i reformuliranja (sažetak, sinteza) kratkih i jednostavnih govora

6. 6. Fonološke razlike unutar Frankofonije, razumijevanje govornika iz raznih regija

7. 7. Vježbe aktivnog slušanja i razumijevanja kratkih govora "s akcentom"

8. 8. Slušanje uz korištenje bilježki : metode bilježenja 9. 9. Vježbe aktivnog slušanja uz pisanje bilježaka 10. 10. Deverbalizacija u prevođenju „à vue”

11. 11. Vježbe prevođenja „à vue” tekstova s aktualnim temama

12. 12. Implicitno u jeziku i znanju

13. 13. Vježbe aktivnog slušanja i konsekutivnog prevođenja govora na zadanu temu

Page 99: Izvedbeni plan dvopredmetnog diplomskog studija … plan DS prevoditeljski... · SVEUČILIŠTE U ZADRU UNIVERSITAS STUDIORUM IADERTINA Odjel za francuske i iberoromanske studije –

Dvopredmetni diplomski studij; smjer: prevoditeljski Izvedbeni plan za akad. god. 2017./2018.

KLASA: 602-04/17-03/69 URBROJ: 2198-1-79-29/17-02

98

14. 14. Interakcija između govornika i prevoditelja u procesu usmenog prevođenja

15. 15. Završno predavanje Seminari Red. br.

Datum Naslov Literatura

1. Rad na zadanu temu

2. Rad na zadanu temu

3. Rad na zadanu temu

4. Rad na zadanu temu

5. Rad na zadanu temu

6. Rad na zadanu temu

7. Rad na zadanu temu

8. Rad na zadanu temu

9. Rad na zadanu temu

10. Rad na zadanu temu

11. Rad na zadanu temu

12. Rad na zadanu temu

13. Rad na zadanu temu

14. Rad na zadanu temu

15. Rad na zadanu temu

Nastavnik: Naziv studija Dvopredmetni diplomski sveučilišni studij francuskog jezika i književnosti – prevoditeljski smjer

Page 100: Izvedbeni plan dvopredmetnog diplomskog studija … plan DS prevoditeljski... · SVEUČILIŠTE U ZADRU UNIVERSITAS STUDIORUM IADERTINA Odjel za francuske i iberoromanske studije –

Dvopredmetni diplomski studij; smjer: prevoditeljski Izvedbeni plan za akad. god. 2017./2018.

KLASA: 602-04/17-03/69 URBROJ: 2198-1-79-29/17-02

99

Naziv kolegija Književno prevođenje II

Status kolegija Izborni Godina 2. Semestar IV. (ljetni) ECTS bodovi 3 Nastavnik Dr. sc. Vanda Mikšić

e-mail [email protected] vrijeme konzultacija Uto 10-12

Suradnik / asistent e-mail vrijeme konzultacija

Mjesto izvođenja nastave

Odsjek za francuski jezik i književnost, Katedra za prevoditeljstvo

Oblici izvođenja nastave

Predavanja, seminari

Nastavno opterećenje P+S+V

15+15+0

Način provjere znanja i polaganja ispita

Seminarski rad, prijevodi, pismeni ispit

Početak nastave Završetak nastave

Kolokviji 1. termin 2. termin 3. termin 4. termin

Ispitni rokovi 1. termin 2. termin 3. termin 4. termin

Ishodi učenja

Temeljni ciljevi kolegija su: 1) upoznati studente s konkretnim aspektima i problemima književnog prevođenja, kako u okviru samog prevodilačkog procesa, tako i u okviru konteksta koji taj proces prati; 2) primijeniti stečene teorijske spoznaje iz područja književnog prevođenja – studenti prevode književne tekstove samostalno, a zatim o njima raspravljaju i poboljšavaju ih na satu; odabrani tekstovi sadržavat će različite aspekte i probleme pogodne za traduktološku analizu i promišljanje odgovarajućih prijevodnih rješenja;

Page 101: Izvedbeni plan dvopredmetnog diplomskog studija … plan DS prevoditeljski... · SVEUČILIŠTE U ZADRU UNIVERSITAS STUDIORUM IADERTINA Odjel za francuske i iberoromanske studije –

Dvopredmetni diplomski studij; smjer: prevoditeljski Izvedbeni plan za akad. god. 2017./2018.

KLASA: 602-04/17-03/69 URBROJ: 2198-1-79-29/17-02

100

3) poticati studente na samostalno izvannastavno prevođenje književnih tekstova s francuskog na hrvatski jezik i stjecanje iskustva u toj vrsti prevodilačke djelatnosti – jačanjem kritičkog aparata omogućiti studentima da prevladaju strah od prevođenja književnih tekstova, pogotovo poezije i tekstova zasnovanih na igri riječi.

Nakon odslušanog predmeta, studenti bi trebali moći: 1) promišljati bitne teorijske koncepte vezane za književno prevodilaštvo; 2) samostalno analizirati traduktološke aspekte ili probleme nekog konkretnog književnog teksta; 3) kritički vrednovati kvalitetu već postojećeg prijevoda nekog književnog djela; 4) kritički vrednovati vlastiti prijevod u odnosu na već postojeći prijevod istog književnog teksta; 5) samostalno prevesti neki književni tekst.

Preduvjeti za upis Predmet mogu upisati svi studenti smjera prevoditeljstva koji su položili ispit iz predmeta Književno prevođenje I.

Sadržaj kolegija

Predmet će se sastojati od teorijskog i praktičnog dijela. Predavanja će biti posvećena raznim problemima iz područja književnog prevodilaštva, dok će praktični dio biti namijenjen izradi i analizi samostalnih studentskih prijevoda, koji će se ocjenjivati. U seminarskom će radu studenti samostalno prevesti i analizirati neki književni tekst te traduktološke probleme koji su za njega vezani. Najuspjelije prijevode nastojat ćemo objaviti u domaćoj periodici.

Obvezna literatura

-Berman, Antoine: La traduction et la lettre ou l´Auberge du lointain, Seuil, Pairs, 1999. -Eco, Umberto: Dire presque la même chose. Expériences de traduction, prev. Myriem Bouzaher, Grasset, 2007. (dio) / Otprilike isto. Iskustva prevođenja, prev. Nino Raspudić, Algoritam, Zagreb, 2006) -Meschonnic, Henri: Poétique du traduire, Verdier, Paris, 1999. -Oseki-Dépré, Inês: Théories et pratiques de la traduction littéraire, Armand Collin, Paris, 1999.

Dopunska literatura Internetski izvori Način praćenja kvalitete

Upućuje se na Pravilnik o osiguranju kvalitete Odjela za francuske i iberoromanske studije.

Uvjeti za dobivanje potpisa

Redovito pohađanje nastave, prijevodi, seminarski rad

Način bodovanja kolokvija/seminara/vježbi/ispita

Pismeni ispit sastoji se od niza konkretnih pitanja iz teorije. Za prolazak je potrebno prikupiti preko 50% bodova.

Način formiranja konačne ocjene

Konačna će se ocjena formirati kao srednja vrijednost uspjeha postignutog na pismenom ispitu i ocjena dobivenih iz prijevoda i seminarskog rada, a korigirati je može i aktivnost studenta na satu.

Page 102: Izvedbeni plan dvopredmetnog diplomskog studija … plan DS prevoditeljski... · SVEUČILIŠTE U ZADRU UNIVERSITAS STUDIORUM IADERTINA Odjel za francuske i iberoromanske studije –

Dvopredmetni diplomski studij; smjer: prevoditeljski Izvedbeni plan za akad. god. 2017./2018.

KLASA: 602-04/17-03/69 URBROJ: 2198-1-79-29/17-02

101

Napomena Nastava se izvodi na francuskom jeziku. Nastavne teme-predavanja Red. br.

Datum Naslov Literatura

1. Prevođenje dijalekata, dijelova teksta pisanih stranim jezikom

2. Prevoditi ritam

3. Radikalna iskustva književnog prevođenja

4. Poetska proza i prevođenje

5. Metrika i versifikacija – temeljni pojmovi

6. Je li poezija doista neprevodiva? – I

7. Je li poezija doista neprevodiva? – II

8. Prevođenje dječje književnosti – I

9. Prevođenje dječje književnosti – II

10. Gostujuće predavanje

11. Književnoteorijski i filozofski ogledi: književni ili stručni tekstovi?

12. Književno prevođenje i kritika

13. Književni prevodilac i autorsko pravo

14. Institucionalni poticaji i subvencije za književno prevođenje

15. Zaključno predavanje o izazovima i poteškoćama književnoga prevođenja

Seminari Red. br. Datum Naslov Literatura

1. Uvodni rad na odabranom književnom tekstu – stilistička analiza diskurza, odabir prijevodne strategije

2. Analiza teksta prevedenog kod kuće, zajednički rad na

Page 103: Izvedbeni plan dvopredmetnog diplomskog studija … plan DS prevoditeljski... · SVEUČILIŠTE U ZADRU UNIVERSITAS STUDIORUM IADERTINA Odjel za francuske i iberoromanske studije –

Dvopredmetni diplomski studij; smjer: prevoditeljski Izvedbeni plan za akad. god. 2017./2018.

KLASA: 602-04/17-03/69 URBROJ: 2198-1-79-29/17-02

102

kvalitetnim prijevodnim rješenjima

3. Analiza teksta prevedenog kod kuće, zajednički rad na kvalitetnim prijevodnim rješenjima

4. Analiza teksta prevedenog kod kuće, zajednički rad na kvalitetnim prijevodnim rješenjima

5. Analiza teksta prevedenog kod kuće, zajednički rad na kvalitetnim prijevodnim rješenjima

6. Analiza teksta prevedenog kod kuće, zajednički rad na kvalitetnim prijevodnim rješenjima

7. Analiza teksta prevedenog kod kuće, zajednički rad na kvalitetnim prijevodnim rješenjima

8. Analiza teksta prevedenog kod kuće, zajednički rad na kvalitetnim prijevodnim rješenjima

9. Analiza teksta prevedenog kod kuće, zajednički rad na kvalitetnim prijevodnim rješenjima

10. Analiza teksta prevedenog kod kuće, zajednički rad na kvalitetnim prijevodnim rješenjima

11. Analiza teksta prevedenog kod kuće, zajednički rad na kvalitetnim prijevodnim rješenjima

12. Analiza i komentiranje seminarskih radova

13. Analiza i komentiranje seminarskih radova

14. Analiza teksta prevedenog kod kuće, zajednički rad na kvalitetnim prijevodnim rješenjima

15. Završni rad na prevedenim tekstovima u cilju njihova objavljivanja u domaćoj periodici

Vježbe Red. br.

Datum Naslov Literatura

Page 104: Izvedbeni plan dvopredmetnog diplomskog studija … plan DS prevoditeljski... · SVEUČILIŠTE U ZADRU UNIVERSITAS STUDIORUM IADERTINA Odjel za francuske i iberoromanske studije –

Dvopredmetni diplomski studij; smjer: prevoditeljski Izvedbeni plan za akad. god. 2017./2018.

KLASA: 602-04/17-03/69 URBROJ: 2198-1-79-29/17-02

103

1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15.

Nastavnik:

6. Diplomski rad

6.1. Uvjeti za pristupanje i način polaganja

Kada student sakupi sve potpise i položi sve ispite na diplomskom studiju, stječe pravo pristupanja obrani diplomskog rada. Obrana diplomskog rada održava u prethodno zadanim terminima u redovnim rokovima, a sadržaj rada definiran je Uputama za

izradu diplomskog rada iz prevoditeljstva objavljenima na web stranicama Odsjeka za francuski jezik i književnost.

6.2. Obavezna literatura

Obavezna literatura svih kolegija diplomskog studija iz područja lingvistike, kulture i civilizacije te književnosti i traduktologije propisana je pojedinačnim izvedbenim planovima te zbirkama tekstova, člancima i uručcima s predavanja.

Page 105: Izvedbeni plan dvopredmetnog diplomskog studija … plan DS prevoditeljski... · SVEUČILIŠTE U ZADRU UNIVERSITAS STUDIORUM IADERTINA Odjel za francuske i iberoromanske studije –

Dvopredmetni diplomski studij; smjer: prevoditeljski Izvedbeni plan za akad. god. 2017./2018.

KLASA: 602-04/17-03/69 URBROJ: 2198-1-79-29/17-02

104

Pročelnik Odjela

doc. dr. sc. Tomislav Frleta