Upload
dodiep
View
226
Download
3
Embed Size (px)
Citation preview
"Po jeziku narodi vjekuju i gospoduju
kako im ga otmeš - sluguju . "
( Fran Kurelac1)
HRVATSKI JEZIK U ŠKOLI Hrvatski jezik je temeljni nastavni predmet u hrvatskim osnovnim i srednjim školama te
nastavni i školski jezik.
Poznavanje hrvatskoga jezika preduvjet je za uspješno učenje drugih nastavnih
predmeta. Znanje iz hrvatskoga jezika kao nastavnog područja, posebno znanje iz
gramatike, pomaže učenicima u učenju stranih jezika. No nerijetko se događa da
osnovnoškolci brže i uz manje truda nauče gramatiku stranoga negoli vlastitoga jezika2 ili
da srednjoškolci bolje znaju engleski jezik od hrvatskoga jezika. Kada pak nakon
završene srednje škole neki od njih upisuju studij hrvatskoga jezika, često ne pokazuju
očekivano znanje iz gramatike i pravopisa. Tada se javlja nezadovoljstvo sveučilišnih
profesora; izriču se kritike nastave jezika u osnovnoj ili srednjoj školi; govori se o
neskladu između programa s jedne strane te udžbenika s druge strane, o premalom broju
nastavnih sati namijenjenih nastavi jezika, posebice jezičnim vježbama; kritiziraju se
nastavni planovi i programi za srednje škole zbog prekobrojnih književnih na štetu
jezičnih sadržaja; ponekad se čuju kritike zbog nedovoljnog zalaganja učenika u učenju
hrvatskoga jezika i kritike na rad učitelja, odnosno nastavnika, koji se stalno i opravdano
žale na premali broj nastavnih sati za predmet Hrvatski jezik.
Organizirano institucionalno poučavanje i učenje hrvatskoga jezika počinje u 1. razredu,
u okviru razredne nastave koja čini prvu naobrazbenu razinu. Djeca od šeste do petnaeste
godine u Republici Hrvatskoj imaju obavezu pohađati osnovnu školu3, pa i obavezno
učiti hrvatski standardni jezik u trajanju od osam godina.
Nastavu jezika čine sadržaji brojnih jezikoslovnih znanosti. U nastavu hrvatskoga jezika
uključeni su sadržaji iz: fonetike, fonologije, morfologije, tvorbe riječi, sintakse,
semantike, stilistike, leksikologije i leksikografije, dijalektologije, povijesti hrvatskoga
jezika, ortoepije i ortografije. Neki sadržaji navedenih jezikoslovnih znanosti su
1 Bansko vijeće je F.Kurelca 1849.godine proglasilo učiteljem narodnoga jezika „na riečkih školah“. 2 U tekstu se riječ „jezik“ rabi u značenju „hrvatski jezik“.3 Zakon o osnovnom i srednjem odgoju i obrazovanju, Zagreb: Ministarstvo znanosti, obrazovanja i športa Republike Hrvatske, 2007.
1
opsežniji, drugi manje opsežni, no ima i onih koji nisu zastupljeni. Sadržaji iz
morfologije su zbog naravi hrvatskoga jezika najzastupljeniji, dok semantički nisu
zastupljeni dovoljno. Poznato je da se o značenjskoj strani riječi i drugih jezičnih jedinica
nedovoljno govori u nastavi. Mada se ortoepski i ortografski sadržaji hrvatskoga jezika
nalaze primarno u području jezičnoga izražavanja, zbog čvrste veze pravogovora i
pravopisa s nastavom gramatike mnogi su ih naši metodičari smatrali zasebnim cjelinama
jezičnog gradiva. (Težak, 1996.)
Navedene jezikoslovne discipline, neke više, neke manje, čine znanstveni sadržaj nastave
jezika. Ti se znanstveni sadržaji prenose u nastavni sadržaj za osnovnu i srednju školu
prema načelima teorija: didaktičkoga prijenosa, kontinuiteta, vertikalno-spiralnoga
slijeda, povezivanja, odnosno korelacije i integracije.
Prema teoriji kontinuiteta jezikoslovno se gradivo programira u neprekinutu slijedu od
početnoga do završnoga razreda. Primjena teorije kontinuiteta u jezičnoj nastavi toliko je
važna da o njoj ovisi stjecanje sustavnih i kvalitetnih znanja učenika. Načelo kontinuiteta
u nastavi jezika najuže je povezano s načelom vertikalno-spiralnoga slijeda, jer se prema
njemu jedan jezikoslovni sadržaj ostvaruje na različitim spoznajnim razinama, odnosno
isti se pojmovi pojavljuju na različitim razinama obrazovanja, ali naravno na različitim
spoznajnim razinama i s različitom svrhom.
Prema teoriji didaktičkoga prijenosa jezikoslovno se gradivo prenosi u didaktičko-
metodičke sustave, za pojedine odgojno-obrazovne razine i razrede.
Prema teoriji povezivanja, odnosno korelacije i integracije, jezikoslovni se sadržaji
povezuju sa sadržajima drugih nastavnih područja unutar predmeta Hrvatski jezik.
Posebna se veza ostvaruje između jezikoslovnih sadržaja i izražavanja te književnosti.
Međusobna povezanost područja u predmetu Hrvatski jezik omogućuje prijenos znanja,
sposobnosti i navika iz jednoga u drugo nastavno područje.
Pri rasporedu i ustrojstvu jezikoslovnoga gradiva u nastavne programe i udžbenike treba
paziti da se ostvaruje sustav povezivanja pojedinih znanosti: fonetike i gramatike;
fonetike i ortografije; fonetike i ortoepije; fonetike i fonologije; fonetike i fonostilistike;
gramatike i stilistike; ortoepije i ortografije; gramatike, fonetike i leksikologije;
gramatike, fonologije i fonetike književnoga jezika s dijalektologijom. (Rosandić,1996.)
Navedenim svezama treba svakako dodati i one u kojima se očituje udio semantičkih
2
sadržaja u jezičnoj nastavi pri učenju jezičnih jedinica. Najviše poveznica između
pojedinih jezičnih sadržaja može se ostvariti učeći o „riječi”. Kada riječi pristupamo kao
jezičnoj jedinici određujemo ju kao: fonetičku, semantičku, sintaktičku i semiotičku
jedinicu. Odnosno riječju se bave brojne znanosti: morfologija (oblik riječi), fonologija
(glasovni sastav), ortoepija (pravilan izgovor), ortografija (pisanje riječi), semantika
(značenje riječi), semiotika (izražajnost riječi), morfonostilistika (izražajna obilježja
pojedinih oblika riječi), leksikologija (riječ kao dio leksika jezika). (Ladan, 2000.)
Nastava hrvatskoga jezika ostvaruje se prema planu i programu te pripremi učitelja i
nastavnika, pomoću udžbenika, priručnika, radnih bilježnica, jezičnih knjiga te brojnih
nastavnih sredstava ne bi li se na što zanimljiviji i lakši način ostvarila svrha te nastave.
Svrha je nastave hrvatskoga jezika u osnovnoj školi razvoj usmene i pisane
komunikacije, misaonih sposobnosti te stjecanje jezične naobrazbe. Gramatika u
osnovnoj školi mora biti funkcionalna, mora učeniku omogućiti shvaćanje funkcije
jezika, pomoći mu u razvoju i usavršavanju izražavanja; gramatika mora biti temelj
jezičnoj kulturi učenika. Koliko se u tome uspijeva učenici pokazuju ne samo kroz
školsku nego i vanjsku provjeru znanja kojom se svake godine obuhvate pojedini razredi
u brojnim osnovnim i srednjim školama.
U srednjoj školi jeziku je u nastavi posvećeno manje sati negoli književnosti. Neki
metodičari govore o svojevrsnoj literarizaciji i podređenosti nastave jezika nastavi
književnosti. No poznato je da učenici u srednjoj školi premalo čitaju. Možda se takvim
stavovima o nastavi jezika daje znak za reformiranje, odnosno osuvremenjivanje nastave
gramatike, koja se zbog brojnih problema često naziva tradicionalnom nastavom
gramatike.
Za razliku od osnovnoškolske nastave u kojoj se koristi izraz „književni jezik“, u
srednjoškolskoj se nastavi uglavnom rabi izraz „standardni jezik“.
U gimnazijskoj se nastavi standardnoga jezika ostvaruju teorijski i praktični ciljevi.
Teorijski ciljevi očituju se u upoznavanju fonoloških, morfoloških, sintaktičkih,
ortografskih i drugih normi i pravila hrvatskoga standardnog jezika. Praktični ciljevi
nastave hrvatskoga jezika su: naučiti učenike pravilno govoriti, pravilno pisati i pravilno
čitati. Tome bi trebali pridonijeti i natjecanja u poznavanju hrvatskoga jezika.
Nastava jezika ostvaruje se pomoću različitih metodičkih pristupa i nastavnih metoda od
3
kojih učitelj, odnosno nastavnik hrvatskoga jezika stvara vlastitu metodičku strategiju4.
Nastava jezika kao dio predmeta Hrvatski jezik podliježe unutarpredmetnoj korelaciji,
najčešće s jezičnim izražavanjem, književnošću i medijskom kulturom. Ponekad se
prema mogućnostima ostvaruje i izvanpredmetna korelacija nastave jezika sa sadržajima
iz drugih nastavnih predmeta, kao što su Likovna i Glazbena kultura te Povijest.
Nastava hrvatskoga jezika, to jest gramatike, smatra se jednim od najtežih nastavnih
područja u osnovnoj i srednjoj školi.
Uza sva nastojanja da se postigne kvalitetna nastava hrvatskoga jezika svejedno se često
govori o neočekivanim pogrješkama u jezičnoj usmenoj i pisanoj komunikaciji učenika i
to na svakoj naobrazbenoj razini, o odbojnosti učenika prema gramatici, odnosno prema
načinu učenja gramatike. Uz pojmove „gramatika i pravopis“ učenici često vezuju
dosadu, nezanimljivost, pa čak i nezainteresiranost, što učitelje i nastavnike hrvatskoga
jezika čini nezadovoljnima s obzirom na uloženi trud.
Nastava hrvatskoga jezika u našim osnovnim i srednjim školama opterećena je mnogim
problemima: od odabira udžbenika do nepostojanja kontinuiteta jezične naobrazbe unutar
i između pojedinih razina naobrazbe.
Naime izostanak neprekidnosti u poučavanju i učenju jezičnih sadržaja pojedinih sustava
hrvatskoga standardnog jezika lako je uočljiv već pri prvom čitanju sadržaja nastavnih
planova i programa. Bilo bi uputno da se među brojna načela nastave hrvatskoga jezika
uvede i načelo kontinuiteta.
POVIJEST HRVATSKOGA KNJIŽEVNOGA JEZIKA
4„ Danas se spominje još i izraz - nastavna strategija, odnosno strategija nastave. Riječ je, zapravo,o različitom variranju odnosa između tri bitna činitelja tzv. didaktičkog trokuta-nastavnika, učenika i nastavnih sadržaja. " V. Poljak, Didaktika, Zagreb, Školska knjiga, 1982., str. 144.
4
„To je povijest pismenoga ili književnoga jezika.” (Milan Moguš5)
U svakoj se dobroj gramatici hrvatskoga jezika nalazi pregled povijesti hrvatskoga jezika
ne bi li svi njeni korisnici imali uvid u razvoj hrvatskoga jezika. Poznato je da učenici
često negoduju zbog učenja povijesti jezika, no kada im se naglasi da samo tako mogu
razumjeti „mnoge elemente iz ustrojstva jezika danas"(Katičić, 1991.), onda je njihova
reakcija drukčija.
O povijesnom razvoju hrvatskoga jezika u osnovnoj školi uči se nesustavno, a u srednjoj
sustavno.
Povijest jezika obuhvaća jezične promjene kroz stoljeća, koje nisu bile vidljive jer su
zahvatile jezičnu jedinicu jedne razine, pa su govornici i dalje nesmetano komunicirali.
Mnogi su se jezikoslovci bavili poviješću hrvatskoga jezika s različitih aspekata,
gledajući hrvatski jezik kao književni odnosno standardni. Prema riječima uglednoga
jezikoslovca Moguša "povijest pismenoga ili književnoga jezika" mnogo je "šira od
povijesti standardnoga jezika jer obuhvaća" i književne tekstove napisane prije
standardizacije. (Moguš, 1995., 11.)
Milan Moguš proučava povijest hrvatskoga književnog jezika kroz sedam razdoblja:
Prva stoljeća pismenosti u Hrvata; Šesnaesto stoljeće; Sedamnaesto stoljeće; Osamnaesto
stoljeće i početak devetnaestoga stoljeća; Prva polovica devetnaestoga stoljeća; Od
polovice do kraja devetnaestoga stoljeća; Dvadeseto stoljeće.
Prvi pismeni Hrvati, doseljenjem na današnja područja, bili su rijetki pojedinci koji su
imali mogućnost prihvatiti latinski jezik i latinicu, o čemu svjedoče kratke bilješke o
nekim vladarima (Trpimirov natpis, Branimirov natpis, Držislavov natpis).
Opća pismenost počinje pokrštavanjem Slavena u 9. stoljeću, kada se nova vjera širila
pomoću jednoga slavenskog jezika (nazvanog kasnije crkvenoslavenski ili staroslavenski
jezik) u kontekstu misije Konstantina i Metoda. Osnovu tom knjiškom jeziku činio je
"saobraćajni" jezik solunskoga zaleđa, a koji je Hrvatima bio bliži i razumljiviji od
latinskog jezika (Damjanović, 1984.), te su ga prihvatili kao obredni jezik. Solunska
5Moguš, M., Povijest hrvatskoga književnoga jezika, Zagreb, Nakladni zavod Globus, 1998., str. 11.
5
braća Konstantin i Metod spominju se kao autori glagoljice koju su prihvatili Hrvati, i
ćirilice. Hrvati su preuzetu glagoljicu preoblikovali iz oble u uglatu, a u knjiški
crkvenoslavenski jezik počeli su unositi elemente živoga narodnog govora pa su tako
nastajale brojne hrvatske redakcije crkvenoslavenskoga jezika. Prva je bila čakavska
redakcija, pa je čakavski bio jezik prve hrvatske pismenosti, o čemu svjedoče i poznati
zapisi u kamene ploče. Središnje mjesto pripada Baščanskoj ploči, na prijelazu iz 11. u
12. stoljeće, jer predstavlja prvi cjelovit književni tekst, a istodobno je povijesni, pravni,
crkveni i jezični. Ploča predstavlja izvor kasnijoj hrvatskoj pismenosti i književnosti.
Istodobno nastaju i rukopisni tekstovi (Bečki listići, Kločev glagoljaš) kojima započinje
hrvatska inačica općeslavenskoga književnog jezika.
Nastaju i ćirilički zapisi pa se grafijska slika među pismenim Hrvatima uskoro mijenja.
Naime u južnim hrvatskim krajevima pisalo se glagoljicom i ćirilicom.
U 13. stoljeću nastaju Vinodolski zakonik, pravni zapis, pisan kurzivnom glagoljicom i
stiliziranim hrvatskim narodnim jezikom te Razvod istarski, pisan kurzivnom glagoljicom
i "jazikom hrvackim "6, što je i prvo spominjanje hrvatskoga jezika.
Postepeno u jezični izraz prvih hrvatskih književnih tekstova ulazi i kajkavsko narječje
(Petrisov zbornik), a to znači da su pismeni Hrvati nastojali imati svoj književni jezik
koji bi im obavljao sve one funkcije koje je imao latinski jezik.
Sredinom 14. stoljeća pismeni Hrvati počinju rabiti latinicu (Red i zakon sestara
dominikanki u Zadru, Šibenska molitva). Latinica kao prihvaćeno europsko pismo polako
potiskuje glagoljicu koja je upravo tada postala grafijski skladno pismo. Neka djela
pisana glagoljicom u to doba ukrašena su sličicama iz biblijskog života (Hrvojev misal).
Prvo razdoblje povijesti hrvatskoga jezika započelo je kao razdoblje nepismenosti, a
završilo hrvatskim redakcijama crkvenoslavenskoga jezika, pomoću čakavskih,
kajkavskih i štokavskih riječi i izraza, prožimanjem glagoljice, ćirilice i latinice,
tiskanjem prvih hrvatskih knjiga, pokretanjem Senjske glagoljaške tiskare i drugih
hrvatskih tiskara.
U drugom razdoblju povijesti hrvatskog jezika, odnosno kroz 16. stoljeće, narod iako
opterećen ratovima i raseljavanjem skrbi o svom jeziku. Dolazi do prožimanja hrvatskih
dijalekata, ali i razvoja svijesti ljudi o pripadnosti istom narodu i istom jeziku, kao što je 6 Prvo zabilježeno (sačuvano) spominjanje hrvatskoga jezika na hrvatskomu jeziku u Istarskom razvodu (1275. ili 1325.g.), pisala su ga tri bilježnika na tri jezika: latinskom, njemačkom i hrvatskom jeziku.
6
zapisao pop Martinac7.
Nadalje, 16. je stoljeće poznato po bogatoj hrvatskoj književnosti na čakavskom jeziku,
koju su pisali Marulić, Zoranić, Baraković, Karnarutić, Lucić, Hektorović i drugi. Na
čakavskom jeziku nastaje prvi hrvatski roman, prvi putopis, ep Judita kojim nas je
Marulić uveo u europski književni krug.
Tada se razvija i književnost na kajkavskom narječju jer su i kajkavski književnici težili
za stvaranjem općega kajkavskoga jezika.
Krajem ovog razdoblja oblikovana su dva tipa općega jezika, čime je pokazano da svako
„narječje” kojim Hrvati govore može biti podlogom književnom jeziku.
Kao što se očekivalo od triju ranije prihvaćenih pisama prevladala je latinica kao
jednostavnije i ekonomičnije pismo za narod. Budući da je od početaka hrvatske
pismenosti latinica vrlo neujednačeno pismo, javljaju se prvi pokušaji primjene
dijakritičkih znakova, o čemu svjedoči djelo Š. Budinića. Krajem 16. stoljeća nastaje i
prvi samostalni rječnik, čiji je autor F. Vrančić, djelo koje svjedoči da Hrvati imaju
dugu leksikografsku tradiciju.
Početak trećeg razdoblja povijesnog razvoja hrvatskoga jezika, odnosno 17. stoljeća,
obilježen je prvom hrvatskom gramatikom, djelom B. Kašića8. Kašićeva gramatika
sadrži opis onih hrvatskih književnih stilizacija koje su se u hrvatskoj književnosti
prvenstveno razvile na čakavskoj i štokavskoj osnovici (Moguš, 1995.). Iako se služi
čakavskim i štokavskim, Kašić uvijek nastoji predstaviti književni izraz koji razumije
veći broj hrvatskih govornika, a to je štokavsko „narječje”. Za svoju je gramatiku mladi
Kašić smislio i latiničku grafiju služeći se „samo standardnim slovima latinske abecede“,
skrbio je i o akcentuaciji. Bio je to veliki iskorak mladoga nastavnika ka jezičnoj
standardizaciji u 19. stoljeću.
Drugi tip stilizacije književnog jezika u Hrvatskoj pripada Ozaljskom književnojezičnom
krugu ( P. Zrinski, K. Zrinska, F. K. Frankopan, I. Belostenec, J. Ratkaj). Temelj tom
književnom jeziku činila su sva tri hrvatska organska narječja. Ideju o trodijalekatnosti
jezika J. Križanić je pokušao prenijeti na druge slavenske europske prostore, pa je u tom
7 I obujamši vsu Grčiju i Bulgariju, Bosnu i Rabaniju nalegoše(Turci) na jazik hrvatski posilajući zastupi velike…“ M. Moguš, Povijest hrvatskoga književnoga jezika, str.44. 8 B. Kašić (1575.-1650.) gramatikom Osnove ilirskoga jezika,1604. godine postavio je temelj standardizaciji hrvatskoga književnog jezika zagovarajući štokavštinu kao osnovu budućega općega književnog jezika.
7
duhu izradio i gramatiku.
Za ovo razdoblje osobito je važan senjski intelektualac europskih razmjera P. R.
Vitezović jer je u tekstove unosio jezična obilježja kajkavske, čakavske, i nešto manje
štokavske, dijalekatske osnove. Zalagao se da svaki fonem ima samo jedan i to uvijek
isti pisani znak, a predložio je monografemski sustav s dijakritičkim znakovima, no nije
ga uspio ostvariti.
U 17. J. Mikalja je sastavio rječnik hrvatskoga jezika Blago jezika slovinskoga.
Afirmirao je štokavsko, po njemu najljepše „narječje”, a predložio je i rješenje za one
foneme koji nisu imali odgovarajuće grafeme posudbom iz talijanske i latinske grafije.
Mikalja je predavao gramatiku i hrvatski jezik na isusovačkoj školi pri kolegiju u
Dubrovniku.
Sljedeće razdoblje povijesti hrvatskoga književnog jezika obuhvaća 18. stoljeće i početak
19. stoljeća, a poznato je po nakladi većeg broja knjiga u svrhu prosvjećivanja puka.
Književnom stilizacijom štokavske ikavštine pisana su djela M. A. Reljkovića, A. K.
Miošića, F. Grabovca i bosanskih franjevaca. Štokavska ikavica se širila velikom
brzinom te je imala neke preduvjete da uskoro postane standardna uporabna norma,
čemu su pridonijele gramatike i rječnici nastali na hrvatskom jugu9 i hrvatskom
sjeveru10.
Kada je M. P. Katančić preveo na štokavskoikavski jezik Sveto Pismo Staroga i Novoga
zakona, učvršćeni su temelji standardnoga jezika u Hrvata. Približavaju se književne
stilizacije štokavskoga dijalekta nastale na hrvatskom sjeveru i jugu, kao i grafije
slavonskih i dubrovačkih pisaca.
Prva polovica 19. stoljeća obilježena je djelovanjem iliraca koji su veliku pozornost
posvećivali jeziku, naročito od 1830.godine kada je Lj. Gaj objavio Kratku osnovu
horvatsko-slavenskoga pravopisanja11. Tako je za Hrvate važno pitanje hrvatskoga
slovopisa riješeno je već davno zalaganjem Lj. Gaja da se uvedu dijakritički znakovi.
Počinje se naglo mijenjati stav hrvatske javnosti prema materinskom jeziku, pa se
vrijednim smatra nastojanje iliraca da se narodni jezik uvede u visoko školstvo. Godine
9 A.D. Bella, J. Stulli, F. M. Appendini;10 B.Tadijanović, M. A. Reljković, M. Lanosović; 11Kratka osnova horvatsko-slavenskoga pravopisanja, poleg mudroljubneh, narodneh i prigospodarneh temeljov i zrokov, Budim,1830. - značajna je poradi reformacije latinične grafije,odnosno odbacivanja digrama za pisanje palatala. Hrvatski enciklopedijski rječnik, Zagreb, Novi Liber, 2005., str.1533.
8
1832. M. Smodek počeo je kao neobavezni predmet predavati „narodni jezik” na
Akademiji. U svakom broju ilirskoga časopisa " Danica" bio je prilog o jeziku, pa se
polako mijenjao odnos prema položaju hrvatskoga jezika.
Što se tiče naziva jezika, Gaj u Kratkoj osnovi govori o "horvatskom" jeziku, a kasnije u
Proglasu Danici 1836. godine o jedinstvenom književnom „ilirskom jeziku” na području
od Zagreba do Dubrovnika.
Širenjem ilirskoga književnog jezika učvršćivala se i njegova standardnost. Ideja o
provođenju ilirskoga književnog jezika ponijela je I. Kukuljevića Sakcinskog jer je
održao govor u Saboru na hrvatskomu jeziku, predlažući da se taj jezik rabi i u
političkom životu hrvatskoga naroda. Nakon što je Sakcinski još jednom intervenirao,
1847. godine Hrvatski je sabor donio odluku da se umjesto latinskoga hrvatski jezik
proglasi diplomatskim, to jest službenim, jezikom.
Potpisnici Bečkoga dogovora12 1850. godine smatrali su da bi za buduću zajedničku
izgradnju standardnoga jezika bila dobra ona stilizacija ijekavske štokavštine kakva se
bila razvila u Hrvata i kakvu je za srpski narod oblikovao V. S. Karadžić, na predlošku
tekstova narodne književnosti. Filološke škole u Hrvatskoj nisu prihvatile takvo idejno
filološko standardno rješenje. Zajednički cilj zagrebačke filološke škole bio je dovršiti
jezičnu standardizaciju na temelju rezultata programa ilirskoga pokreta.
Veber je kao autor gramatičkih djela (Skladnja, Slovnica) utjecao na gramatičko
obrazovanje hrvatskih intelektualaca kroz tri desetljeća. Pobornik njegove škole B. Šulek
izradio je standardnu terminologiju za mnoge znanstvene djelatnosti te je postao
najvećim hrvatskim leksikografom toga vremena.
Zbog pravopisnih rješenja došlo je do razilaženja između Vebera i Jagića13 koji je
proučavajući sustav hrvatskoga pisanog jezika u sklopu slavistike počeo odstupati od
Veberovih normi. Jagić je javno pojasnio svoje mišljenje da se u hrvatskomu pravopisu
ne mogu povući granice između etimološkog i eufoničkog pravopisa. Osim što je
zagovarao različita rješenja u različitim kategorijama riječi glede etimologičnosti i
eufoničnosti, Jagić je predlagao i ekonomična rješenja za pisanje problematičnih fonema,
no nije uspio. 12 “… u Beču dogovorene su osnovne smjernice zamišljenoga razvoja književnoga jezika zajedničkoga i Hrvatima i Srbima, koje su bile u skladu s osnovnim Karadžićevim postavkama" .13 Prijedlozi V. Jagića (1838.-1923.) da se fonem „ć“ piše grafemom „ć“ , a ne „tj“; rogato „e“ ije/ ie, samoglasno „r“ isto kao i nesamoglasno, da se odustane od „-ah“ u gen.mn.
9
Uskoro su nastale dvije pravopisne prakse: jedna po Veberovu pravopisu koja se
primjenjivala u školama, a druga se prema Jagićevoj teoriji primjenjivala u javnom životu
i bila je praćena časopisom Književnik. Do svojevrsne pomirbe između zagovornika
jednog i drugog pravopisanja došlo je 1877. godine kada je pravopisna komisija usvojila
polovična ortografska rješenja Vebera i Jagića, s time da ključni problem " morfem - ah"
u genitivu množine ostaje. Dok su predstavnici zagrebačke škole bili za etimološki
(morfonološki) pravopis, hrvatski su vukovci predvođeni T. Maretićem zagovarali i
realizirali fonetski (fonološki) pravopis. Maretić je zagovarao fonološki princip u
pravopisu, tvrdeći da to nije novost u povijesti hrvatskoga pisanog jezika jer su stari
hrvatski pisci pisali uglavnom prema stranim uzorima (latinski, talijanski, mađarski), a u
razdoblju do preporoda pisalo se bez sustava jer je samo sedam fonema14 stalno, što je
dodatno opterećivalo pismenost u Hrvata. Maretić je bio podržavan od vlasti, a u takvom
je ozračju nastao fonološki Hrvatski pravopis I. Broza.
Razdoblje zaključuje Gramatika i stilistika hrvatskoga ili srpskog jezika T.Maretića. Bila
je to normativna gramatika za one Hrvate i Srbe koji su smatrali da im je jezik isti.
Maretićeva Gramatika korektno opisuje novoštokavski jezik, te je zahvaljujući toj knjizi
uvid u novoštokavski jezik kao sustav bio cjelovitiji i bolji, čime je učvršćen
novoštokavski dijalekt kao osnovica standardnoga jezika u nas. (Moguš, 1995.)
Zadnja faza u povijesti hrvatskoga književnoga jezika je 20. stoljeće.
Hrvatski pisci 20. stoljeća nastavili su tradiciju vlastitoga gledanja na jezični razvoj
zagovarajući hrvatsku standardnojezičnu praksu na novoštokavskoj ijekavskoj osnovici.
No mnogi su hrvatski pjesnici i pisci pisali, i pišu, na čakavskoj i kajkavskoj književnoj
stilizaciji. „Narječja” koja su se našla izvan hrvatskoga jezičnoga standarda nisu
isključena iz hrvatske književnosti, ali jesu iz školske nastave.
Za vrijeme Drugoga svjetskog rata vlasti u ND Hrvatskoj propisuju da hrvatski službeni i
književni jezik jest štokavsko narječje jekavskoga/„iekavskoga“ govora, te da se mora
pisati po korijenskom, a ne po zvučnom pravopisu.
U novoj Jugoslaviji donosi se odluka o ravnopravnosti srpskoga, hrvatskoga, slovenskoga
i makedonskoga jezika. U skladu s njom u Zagrebu je Hrvatsko filološko društvo počelo
pripremati novi poslijeratni pravopis, a 1952. godine pokrenulo je i glasilo "Jezik, časopis
14 Fonemi "a, b, d, l, o, p, r" zapisani su uvijek istim znakovima.
10
za kulturu hrvatskoga književnoga jezika".
Novosadski dogovor označio je realizaciju ideje o zajedničkom (hrvatskom i srpskom)
jeziku i pravopisu. Pravopis je objavljen u Zagrebu kao hrvatska verzija na latinici, a u
Novom Sadu srpska verzija na ćirilici. Najavom izlaženja zajedničkoga rječnika i
objavljivanjem dva njegova sveska u Zagrebu u Matici hrvatskoj, nastaje Deklaracija o
hrvatskome jeziku15, koju je potpisalo 18 znanstvenih i kulturnih ustanova, te mnogi
poznate osobe (M. Krleža, D. Cesarić, D. Tadijanović, Z. Golob, P. Šegedin...).
Hrvatski pravopis koji je tiskan u sklopu pokreta Hrvatsko proljeće 1971. godine bio je
zabranjen. No nije se mogla zabraniti i svijest hrvatskih znanstvenika i stručnjaka za jezik
koja je iskristalizirala tvrdnju o nejedinstvenosti hrvatskoga i srpskoga jezika i o
polivarijantnosti hrvatskoga i srpskoga jezika. Kao takav jezik se može pojaviti samo u
jednoj od svojih varijanti, što znači da pojmovi „hrvatski ili srpski jezik“ i „hrvatski
književni jezik“ nisu sinonimi.
Sedamdesetih godina 20.stoljeća jezična politika je izmijenjena, a povoljnije okolnosti
omogućile su da je 1974.godine u novome Ustavu R Hrvatske zabilježeno: „hrvatski
književni jezik “. Bilo je izgledno da će se ostvariti prirodno pravo svakoga naroda na
vlastiti jezik.
Tvrdnja je argumentirana kroz nekoliko udžbenika i priručnika za hrvatski književni
jezik, tiskanih i rabljenih sedamdesetih i osamdesetih godina 20. stoljeća. To su djela
poznatih hrvatskih znanstvenika: Pregled gramatike hrvatskoga književnog jezika (S.
Težak i S. Babić, 1973.), Osnove fonetike i fonologije hrvatskoga književnog jezika (D.
Rosandić i J. Silić, 1974.), Putovima hrvatskoga književnog jezika (Z. Vince, 1978.),
Osnove morfologije i morfostilistike hrvatskoga književnog jezika (D. Rosandić i J. Silić,
1979.), Priručna gramatika hrvatskoga književnog jezika (E. Barić i dr., 1979.), Tvorba
riječi u hrvatskom književnom jeziku (S. Babić, 1986.), Sintaksa hrvatskoga književnoga
jezika (R. Katičić, 1986.).
Osamostaljenjem i proglašenjem Republike Hrvatske kao neovisne hrvatske države, a
posebno donošenjem Ustava, stvoreni su uvjeti u kojima se posebna pozornost posvećuje
15 “U skladu s gornjim zahtjevima i objašnjenjima potrebno je osigurati dosljednu primjenu hrvatskoga književnog jezika u školama, novinstvu, javnom i političkom životu, na radiju i televiziji…“ Zagreb,Telegram,17.ožujka, 1967.
11
hrvatskomu jeziku. U Ustavu16 je zapisano da su u hrvatskoj državi službeni hrvatski
jezik i latinično pismo.
Godine 1990. napravljen je pretisak Hrvatskoga pravopisa (S. Babić, B. Finka, M.
Moguš) iz 1971. godine. Povećano je zanimanje za jezična pitanja koja se bave razlikama
između hrvatskoga i srpskoga jezika te je 1991. godine objavljen Razlikovni rječnik
hrvatskoga i srpskoga jezika V. Brodnjaka. Nastaju važne jezične knjige: Rječnik
hrvatskoga jezika V. Anića, Povijesni pregled, glasovi i oblici hrvatskoga književnog
jezika (S. Babić, D. Brozović, M. Moguš, S. Pavešić, I. Škarić, S. Težak), Hrvatska
gramatika (E. Barić i sur.), Hrvatski računalni pravopis (Batnožić, Ranilović, Silić).
Hrvatski književni jezik svojom dugom poviješću svjedoči o bogatoj jezičnoj i književnoj
baštini naroda.
Povijest hrvatskoga književnog jezika je znatno duža od povijesti hrvatskoga standardnog
jezika. Moguš govoreći o povijesti književnoga jezika jezika polazi od početaka hrvatske
pismenosti, naglašavajući udio hrvatskih „narječja” u izgradnji jezika koji volimo
nazivati „književni jezik“.
Hrvatski jezik ima svoju povijest i to je uvjet njegova postojanja. Jezik svakako postoji
po svojoj povijesti (Katičić, 2013. ), ali i zahvaljujući svojim govornicima nekad i danas.
HRVATSKI JE NARODNI, KNJIŽEVNI, MATERINSKI, STANDARDNI,
POVIJESNI, SLUŽBENI JEZIK...
„Književni jezik svakoga naroda pripada među najveća
narodna dobra.“ (Lj. Jonke)
Hrvatski jezik pripada velikoj porodici indoeuropskih jezika, odnosno skupini
slavenskih. Ime je dobio prema imenu naroda kojemu pripada, pa je prema tome logično
da se kroz povijest, i danas govori o hrvatskom kao narodnom jeziku.
Narodni hrvatski jezik je onaj jezik „kojim govori narod uglavnom na selu" (Brabec i
dr.1966. ) i taj se jezik u nas u početcima pismenosti uglavnom nije razlikovao od onoga 16 Ustav Republike Hrvatske ( 22. prosinca 1990.), Članak 12.- „U Republici Hrvatskoj u službenoj je uporabi hrvatski jezik i latinično pismo.“ Zagreb, Informator, 1996., str. 11.
12
jezika koji nazivamo književni.
Do sporova je dolazilo jer su se nekada pojmovi “narodni“ i „književni jezik“ uzimali kao
identični, a oni se samo u nekim dijelovima podudaraju. Sklonost ka zamjenjivanju
termina „narodni jezik“ i „književni jezik“ bila je česta i mnogo godina poslije. Tako je
1849.godine F. Kurelac imenovan „učiteljem narodnoga jezika na riečkih školah”.17
Narodni se jezik razvija i mijenja kao i svaki živi jezik, što se najbolje vidi u čakavskom,
kajkavskom i štokavskoikavskom sustavu. Sva tri hrvatska nestandardna jezika potvrdila
su se i kao jezici hrvatske pismenosti i književnosti, naravno u svojoj stiliziranoj
varijanti. Nezamjenjiv je njihov udio u bogatoj hrvatskoj jezičnoj baštini.
Ono što je najvažnije – narodni jezik živi i danas u mnogobrojnim varijantama,
izmijenjen, ali ima svoje govornike, što je i glavni uvjet postojanja svakoga jezika.
Narodni je jezik uvjet postojanja i književnoga i standardnoga hrvatskoga jezika.
Pojam materinski jezik odnosi se na onaj jezik „što ga dijete stječe u najranijoj dobi
života, najčešće od majke"18. Izvorno izraz „materinski/materinji jezik“ nema značenja
koje se odnosi na norme, pravila i sustave kojima dijete mora ovladati. Taj se jezik stječe
temeljem jezičnoga osjećaja.
Književni jezik hrvatskoga naroda pripada u njegova najveća dobra, što nam potvrđuje i
njegova povijest, te se može reći da su u književnom jeziku izrečena (usmeno i pisano)
najveća misaona i osjećajna ostvarenja naroda kojemu taj jezik pripada. Književni jezik
nastao je u određenom vremenu i prostoru, a neprekidno se razvija i obogaćuje. U
književnom je jeziku sadržana ljudska spoznaja, mudrost i ostvarena ljepota mnogih
naraštaja. (Jonke, 1965.)
Hrvatski književni jezik ima svoj razvojni put, svoju povijest, a uglavnom je oblikovan
tijekom 19. stoljeća, na predlošku jezika starije hrvatske književnosti, posebice
dubrovačko-dalmatinske, ali i na predlošku narodnoga jezika.
Upravo ta činjenica da se u temelju književnoga hrvatskog jezika nalazi književnost,
često je izazivala, ponekad objektivna, ponekad subjektivna tumačenja da je književni
jezik nastao u književnosti te književnosti i pripada.
Književni je jezik nastajao i razvijao se stvaralačkim radom pismenih i nadarenih
17 „20. siječnja 1849.godine Bansko vijeće imenovalo je Kurelca učiteljem narodnoga jezika u Rijeci, iz neobjavljenog mag.rada, E.Reljac Fajs, Književno djelovanje F. Kurelca, Zagreb,1999., str.7. 18 Enciklopedijski rječnik hrvatskoga jezika, str. 719.
13
pojedinaca iz naroda, koji imaju pravo odabrati ono jezično blago iz narodnoga jezika za
koje prosude da može postati svojinom književnoga jezika. Tako se može zaključiti da je
jezik koji nazivamo književni jezik u biti „pročišćeni i viši tip narodnog jezika”.
„Književni jezik je jezik naroda ili narodne zajednice koji stoji iznad dijalekata i
sposoban je da bude komunikativno sredstvo za pripadnike raznih dijalekata." (Jonke,
1965., 13.)
Književni jezik sadrži dva stvaralačka čimbenika nejednako tretirana u prošlosti i danas.
Već u 19. stoljeću, kada se formirao književni jezik, ilirci i njihovi sljedbenici veličali su
jezik književnika i učenjaka, dok su na drugoj strani bili oni koji su isticali ljepotu
narodnoga jezika.
S obzirom na to da je književni jezik nacionalno dobro svakoga naroda, tako je i hrvatski
jezik nacionalno dobro hrvatskoga naroda, stoga je potrebno kontinuirano skrbiti o
njemu.
Osjećaj potrebe o brizi za jezik treba poticati već u ranom jezičnom odgoju i obrazovanju
jer je to dio jezične kulture.
Danas u doba globalizacije važno je skrbiti o jeziku, njegovati ga, a to ćemo postići
njegujući vlastitu pisanu i usmenu komunikaciju, čitajući djela starih i suvremenih
umjetnika hrvatske riječi, ali i prateći djela iz znanosti o jeziku.
Poseban napor treba ulagati u sustavno uočavanje jezičnih pojava u govoru i pismu te u
učenje jezičnih struktura i jezičnih zakonitosti. I na taj način dajemo prinose čuvanju
hrvatskoga književnog jezika kao nezamjenjivoga dijela identiteta našega nacionalnog
bića.
Govoreći o književnom jeziku Jonke upozorava da se književni jezik isprepliće s jezikom
književnosti, ali ga se s njim ne smije identificirati jer tada dolazi do većih sporova nego
kada se izjednačuju termini „književni jezik“ i „narodni jezik“.
Jezik književnosti je jedan ogranak književnoga jezika jer je za njega bitno obilježje
težnja za ljepotom i afektivnost, što naglašeno u pjesničkom jeziku. Jeziku književnosti je
norma književnoga jezika samo pozadina na kojoj se projicira struktura književnoga
djela.
Hrvatski standardni jezik
Svi narodi na svijetu nemaju standardne jezike, a neki svoj normirani jezik ne nazivaju
14
standardni.
Proces standardizacije hrvatskoga jezika odvijao se tijekom 18. stoljeća, no njegovo
najznačajnije razdoblje bilo je za vrijeme preporoda i djelovanja Gaja. Prema Brozoviću
to je drugo razdoblje razvoja jezičnoga standarda19.
Brozović smatra da je fizionomija jezičnoga standarda nastalog u doba hrvatskoga
narodnog preporoda uvelike određena njegovom strukturnom osnovicom (Brozović,
2006.), a to je primarno štokavski dijalekt, odnosno „novoštokavski govor zapadnoga tipa
jekavskoga govora“ (Silić, 2006.). Naime novoštokavsku dijalektnu osnovicu imaju
srpski, bošnjački/bosanski, crnogorski standardni jezici, ali ona nije jedinstvena u
pogledu glasovlja, gramatičkoga sustava i osnovnog rječnika. Također navedeni
standardni južnoslavenski jezici „oblikovali su se u različitome kulturnom, književnom i
jezičnom (dijalektnom) okružju, među njima postoji velika razlika u civilizacijskoj
nadgradnji (tj. u strukovnome, kulturološkome i civilizacijskome nazivlju, frazeologiji,
intelektualnome rječniku, normativnim pojedinostima itd.).“(Frančić, 2013.,11.)20
Obilježja standardnog jezika su: normiranost, autonomnost, stabilnost u prostoru i
vremenu, funkcionalna polivalentnost.
„Norma je temeljna značajka standardnoga jezika. Ona prati unutarnje promjene jezika i
usklađuje ih s vanjskim promjenama.“ (Silić, 2006., 121.)
Norma je pravilo koje nas uči „ kako treba govoriti“ (Silić, 2006.); bez norme ne bi bilo
kolektivne realizacije jezika.
Standardni jezik nije spontani jezik koji se usvaja rođenjem i razvija odrastanjem uz
majku, u obitelji. Taj se jezik mora učiti u školi u nastavi predmeta Hrvatski jezik.
Pojam „hrvatski jezik“ nadređen je pojmu „hrvatski standardni jezik“, pojmu „jezik
književnosti“. Ono što je najvažnije: hrvatski jezik nadređen je i svakom materinskom
jeziku u Hrvata. Standardni jezik nikome nije materinski jezik i svi ga moraju učiti,no
lakše ga je učiti štokavcima nego čakavcima i kajkavcima. (Kapović, 2011.)
Naziv „standardni jezik“ obično se u svakodnevnom govoru izjednačuje s terminom
„književni jezik“, kao što tvrdi i poznati hrvatski lingvist Kapović: „Termin književni
19 D. Brozović je 80-ih godina predložio podjelu hrvatske jezične povijesti na šest “ razdoblja razvoja jezičnoga standarda“ , Neka bitna pitanja hrvatskoga jezičnog standarda, Zagreb, Školska knjiga,2006., str. 250. 20 Bičanić-Frančić-Hudeček-Mihaljević: Povijest, gramatika i pravopis hrvatskoga jezika, Croatica, Zagreb, 2013., str.
15
jezik je zamijenjen standardnim jezikom iz čiste mode pod utjecajem američke uporabe.“
(Kapović, 2011., 56.)
Neki autori smatraju da se nazivom „književni jezik“ ne ističe dovoljno govorni oblik, to
jest usmena jezična komunikacija. Upravo zato što se u razrednoj nastavi o normama
jezika uči na primjerima iz književnoga jezika, uobičajeno je da se rabi naziv „hrvatski
književni jezik“ u značenju „hrvatskoga standardnoga jezika“. ( Pavličević-Franić, 2005.)
Jezik kao sustav znakova
Jezik je sustav znakova i pravila koji služe za usmeno i pisano sporazumijevanje. Tako
jezik funkcionira kao govoreni i pisani. Govorena varijanta je starija od pisane.Temeljna
jedinica govorenoga jezika je glas, odnosno fonem. Mnogi se ljudi lakše, bolje i ljepše
izražavaju usmeno negoli pisano.
„Govoreni jezik ima važnu ulogu u životu pojedinca i društva jer je nužan kao
komunikacijska osnovica sporazumijevanja, ali i preduvjet razvoja ne samo lingvističkih
nego i psihosocijalnih sposobnosti.“ (Pavličević-Franić, 2005., 29.)
Pisani jezik je sustav slova odnosno grafema kojima se ostvaruju jedinice jezika, odnosno
glasovi. Slovima iz grafijskoga sustava bilježe se glasovi prema pravopisnim pravilima.
Za porabu pisanoga jezika treba znati i slovopis i pravopis.
Jezik kao sustav neovisan je o povijesti naroda, kulturi, književnosti, civilizaciji, vjeri,
naciji, politici. Jezik kao sustav neutralan je prema dijalektalnim ili lokalnim govorima,
stoga jezik kao sustav nema dijalektalizama ni lokalizama. Sustav je neutralan i prema
povijesti standardnoga jezika pa u njemu nema ni historizama ni arhaizama. Jezik kao
sustav nije neutralan samo prema onome što nije u skladu s njegovim unutarnjim
zakonitostima.
Svaki je jezik sustav, pa i nestandardni jezici: čakavski i kajkavski, ali svaki sustav ne
postaje standard. (Katičić, 2013.)
Hrvatski kao povijesni jezik Teorija o povijesnim jezicima vrlo je zanimljiva. Preduvjeti da bi jezik bio povijesni jesu:
ime jezika, njegova povijest i slojevitost.
Coseriu tvrdi da je povijesni jezik u biti jedan "povijesni kulturni proizvod", koji mora
16
imati "vlastito ime" kao primjerice "njemački, francuski, talijanski jezik“ (prema
Samardžija, 2006.) i vlastitu povijest. Hrvatski jezik nosi ime naroda kojemu pripada i
ima svoju povijest.
Povijesni jezik je određen kao „složen entitet“, a hrvatski jezik je također složen sustav
jer se sastoji od više „povijesno zavisnih jezičnih sustava“, a to su čakavski, kajkavski i
štokavski sustavi (Samardžija, 2006.), koji su odigrali važnu ulogu u stvaranju hrvatske
jezične baštine, i koji i danas imaju svoje govornike.
Povijesni jezik nije moguće razgraničiti kao jezik u mjestu boravka ili rada, obitelji ili u
književnom djelu, nemoguće ga je opisati kao strukturno i funkcionalno jedan jezični
sustav, kao jednu jedinstvenu i homogenu strukturu.
Povijesni jezik se neposredno ne ostvaruje u govoru.
Hrvatski kao službeni jezik
Prema Hrvatskom enciklopedijskom rječniku službeni jezik je bilo zakonom, ustavom
ili međunarodnim propisom određen da bude govorni ili pisani jezik neke države ili
međunarodne institucije.
Republika Hrvatska kao država stekla je pravo na službeni jezik, te je 1991. godine
hrvatski jezik proglašen službenim jezikom, što je zapisano i u Ustavu (čl. 12)21 .
Službeni jezik Republike Hrvatske međunarodno je priznat.
„Međunarodno tijelo za norme donijelo je odluku po kojoj se od 1. rujna 2007.
obvezatno razlikuju hrvatski i srpski kao dva potpuno samostalna jezika.“ (Katičić, 2013.,
240.) Knjižnice u svijetu odvajaju fond knjiga na hrvatskome jeziku od fonda knjiga na
srpskom jeziku. Na nekim se sveučilištima u svijetu priznaje hrvatski jezik kao studijski
smjer i nastavni predmet.
Ti nas uspjesi „ kao jezičnu zajednicu sve obvezuju da se stalno i neumorno zauzimamo
koliko samo možemo da naš hrvatski jezik poslije povijesti od punih jedanaest stoljeća
konačno zauzme mjesto koje mu pripada među jezicima ovoga svijeta.“ (Katičić, 2013.,
240.)
Hrvatski jezik proglašen je 24. službenim jezikom Europske unije 2010. godine. Literatura21 „U Republici Hrvatskoj u službenoj je uporabi hrvatski jezik i latinično pismo. U pojedinim lokalnim jedinicama uz hrvatski jezik i latinično pismo u službenu se uporabu može uvesti i drugi jezik te ćirilično ili koje drugo pismo pod uvjetima propisanim zakonom.“ (2003., 44.-45.).
17
1. Anić, V. (1991): Rječnik hrvatskoga jezika. 2. dopunjeno izdanje.Zagreb: Novi Liber.
2. Bičanić,A.-Frančić,A.- Hudeček,L.-Mihaljević,M. (2013): Pregled povijesti, gramatike
i pravopisa hrvatskoga jezika. Zagreb: Croatica.
3. Brabec,I.,Hraste, M., Živković, S. (1966): Gramatika hrvatskosrpskoga jezika.Zagreb:
Školska knjiga.
4. Brozović, D. (2006): Neka bitna pitanja hrvatskoga jezičnog standarda, Zagreb:
Školska knjiga.
5. Damjanović, S. (1984):Tragom jezika hrvatskih glagoljaša.Zagreb:Znanstvena
biblioteka Hrvatskog filološkog društva 15.
6. Hrvatski enciklopedijski rječnik ( 2002). Zagreb:Novi Liber.
7. Jonke, Lj. (1964): Književni jezik u teoriji i praksi. Zagreb: Znanje.
8. Kapović, M. (2011): Čiji je jezik? Zagreb: Algoritam.
9. Katičić, R. (1991): Jezikoslovni ogledi,Zagreb: Školska knjiga.
10. Katičić, R. (2013): Hrvatski jezik , Zagreb: Školska knjiga.
11. Ladan, T. (2000): Riječi: značenje, uporaba, podrijetlo, Zagreb: ABC naklada.
12. Međunarodno priznanje hrvatskoga jezika. Postignuće Nacionalne i sveučilišne
knjižnice Zagreb (2011). Priredili:T. Maštrović, L. Machala, Zagreb: Nacionalna i
sveučilišna knjižnica u Zagrebu.
13. Moguš, M. (1995): Povijest hrvatskoga književnoga jezika. Zagreb: Globus.
14. Pavličević-Franić, D. (2005): Komunikacijom do gramatike. Zagreb: Alfa.
15. Peruško,T. (1961): Materinski jezik u obaveznoj školi. Specijalna didaktika. Zagreb:
PKZ.
16. Poljak,V. (1982): Didaktika. Zagreb: Školska knjiga.
17. Reljac Fajs, E. (2013): Prevođenje u osnovnoškolskoj nastavi hrvatskoga jezika,
Zbornik RUHMJ 5, Zagreb: Učiteljski fakultet.
18. Rosandić, D. (1993): Novi metodički obzori. Prinosi metodici hrvatskoga jezika i
književnosti u školi. Zagreb: Školske novine.
18
19. Rosandić, D., Rosandić , I. (1996): Hrvatski jezik u srednjoškolskoj nastavi 1,
(fonetika i gramatika), Zagreb: Školske novine.
20. Samardžija, M. (2006): Hrvatski povijesni jezik. Zagreb : Školska knjiga.
21. Silić, J. (2006): Funkcionalni stilovi hrvatskoga jezika. Zagreb: Disput.
22. Težak, S. (1996): Teorija i praksa nastave hrvatskoga jezika 1. Zagreb: Školska
knjiga.
23. Ustav Republike Hrvatske.Dvanaesto izmijenjeno i dopunjeno izdanje. Zagreb:
Informator.1998.
24. Zakon o osnovnom i srednjem odgoju i obrazovanju, Zagreb: Ministarstvo znanosti,
obrazovanja i športa Republike Hrvatske, 2007.
25. Znika, M. (2008): Sintaksa i semantika. Rasprave i članci. Zagreb:Pergamena.
Poštovane studentice, poštovani studenti ,Ako Vam ovakva predavanja mogu pomoći u pripremi završnih ispita iz izbornih jezičnih
predmeta ( IJA, JK, PS), možete dobiti skriptu.
Rijeka, 16.3. 2015. dr.sc. Emilija Reljac Fajs
19