33
OHB Istruzioni per l'installazione e l'esercizio Installation and service instructions

Istruzioni per l'installazione e l'esercizio Installation

  • Upload
    others

  • View
    6

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Istruzioni per l'installazione e l'esercizio Installation

OHBIstruzioni per l'installazione e l'esercizioInstallation and service instructions

Page 2: Istruzioni per l'installazione e l'esercizio Installation
Page 3: Istruzioni per l'installazione e l'esercizio Installation

647026/001 - M5121 - 07-02-2002 - it-en - 1/28

Per la vostra sicurezza!

• Verificare che il sito di installazione (spazi, segregazionie ambiente) sia idoneo per l'apparechiatura elettrica.

• Verificare che tutte le operazioni di installazione, messain servizio e manutenzione siano effettuate da personalecon una adeguata conoscenza dell'apparecchiatura.

• Verificare che durante le fasi di installazione, esercizioe manutenzione vengano rispettate le prescrizioninormative e di legge, per l'esecuzione degli impianti inaccordo con le regole della buona tecnica e di sicurezzasul lavoro.

• Osservare scrupolosamente le informazioni riportatenel presente manuale di istruzione.

• Verificare che durante il servizio non vengano superatele prestazioni nominali dell'apparecchio.

• Prestare particolare attenzione alle note indicate nelmanuale dal seguente simbolo:

• Verificare che il personale operante sull'apparecchiatu-ra abbia a disposizione il presente manuale di istruzionee le informazioni necessarie ad un corretto intervento.

!

Un comportamento responsabilesalvaguarda la vostra e l'altrui sicurezza!

Per qualsiasi esigenza contattare ilServizio Assistenza ABB.

For your safety!

• Make sure that the installation site (spaces, divisionsand ambient) are suitable for the electrical apparatus.

• Check that all the installation, putting into service andmaintenance operations are carried out by qualifiedpersonnel with in-depth knowledge of the apparatus.

• Make sure that the standard and legal prescriptions arecomplied with during installation, putting into serviceand maintenance, so that installations according to therules of good working practice and safety in the workplace are constructed.

• Strictly follow the information given in this instructionmanual.

• Check that the rated performance of the apparatus is notexceeded during service.

• Pay special attention to the danger notes indicated in themanual by the following symbol:

• Check that the personnel operating the apparatus havethis instruction manual to hand as well as the necessaryinformation for correct intervention.

!

Responsible behavioursafeguards your own and others’ safety!

For any requests, place contact theABB Assistance Service.

Page 4: Istruzioni per l'installazione e l'esercizio Installation

2/28 - 647026/001 - M5121 - 07-02-2002 - it-en

Premessa

Questa pubblicazione contiene le informazioni necessarieper l'installazione e la messa in servizio degli interruttori dimedia tensione per esterno OHB.Per il corretto impiego del prodotto se ne raccomanda unaattenta lettura.Per il corretto montaggio di accessori e/o ricambi fare riferi-mento alle apposite istruzioni.Come tutti gli apparecchi di nostra costruzione, anche gli OHBsono progettati per differenti configurazioni di impianto.Questi apparecchi consentono tuttavia ulteriori variazioni tec-nico-costruttive (su richiesta del cliente) per adeguamenti aparticolari esigenze impiantistiche. Per questo motivo le infor-mazioni di seguito riportate possono talvolta mancare delleistruzioni relative a configurazioni particolari.È pertanto necessario fare sempre riferimento, oltre che aquesto libretto, anche alla documentazione tecnica più aggior-nata (schema circuitale, schemi topografici, disegni di montag-gio e installazione, eventuali studi di coordinamento delleprotezioni, ecc.) specialmente in relazione alle eventuali va-rianti richieste rispetto alle configurazioni normalizzate.

Tutte le operazioni inerenti l'installazione, la messain servizio, l'esercizio e la manutenzione devonoessere eseguite da personale che abbia una quali-fica sufficiente e una conoscenza dettagliata del-l'apparecchiatura.

Per gli interventi di manutenzione utilizzare solo parti di ricam-bio originali. Per ulteriori informazioni vedere anche il catalogotecnico dell'interruttore e il catalogo ricambi.

Programma per la tutela dell’ambiente

Gli interruttori OHB sono realizzati nel rispetto delle Norme ISO14000 (Linee guida per la gestione ambientale).I processi produttivi sono attuati nel rispetto delle Norme per latutela dell’ambiente in termini di riduzione sia dei consumienergetici e di materie prime che di produzione degli scarti.Tutto ciò grazie al sistema di gestione ambientale dello stabi-limento di produzione delle apparecchiature di media tensio-ne.La valutazione dell’impatto ambientale nel ciclo di vita delprodotto (LCA - Life Cycle Assessment), ottenuta minimizzandoil consumo di energia e di materie prime complessive delprodotto, si è concretizzata nella fase di progettazione me-diante la scelta mirata dei materiali, dei processi e degli imballi.Per la fabbricazione degli interruttori sono in atto tecniche diproduzione che predispongono i prodotti per un facilesmontaggio e una facile separazione dei componenti. Ciò alfine di consentire la massima riciclabilità alla fine del ciclo divita utile dell’apparecchio.

Introduction

This publication contains the information necessary for instal-lation and putting into service of OHB outdoor medium voltagecircuit-breakers.For correct usage of the product, please read this manualcarefully.For correct mounting of accessories and/or spare parts pleaserefer to the relevant instructions.Like all the apparatus manufactured by us, the OHB circuit-breakers are designed for different installation configurations.They do, however, allow further technical-constructional vari-ations (at the customer’s request) to suit special installationrequirements.For this reason, the information given below does not alwayscover special configurations.Apart from this booklet, it is therefore always necessary to referto the latest technical documentation available (circuit dia-gram, wiring diagrams, assembly and installation drawings,any studies of protection co-ordination, etc.), especially withregard to any variations from standardized configurationsrequested.

All the operations regarding installation, putting intoservice, operation and maintenance must be carriedout by suitably qualified personnel with in-depthknowledge of the apparatus.

Only use original spare parts for maintenance operations.For further information, also see the technical catalogue of thecircuit-breaker and the spare parts catalogue.

Environmental protection programme

The OHB circuit-breakers are manufactured in accordancewith the ISO 14000 Standards (Guidelines for environmentalmanagement).The production processes are carried out in compliance withthe Standards for environmental protection in terms of reduc-tion in energy consumption as well as in raw materials andproduction of waste materials. All this is thanks to the mediumvoltage apparatus manufacturing facility environmental man-agement system.Assessment of the environmental impact of the life cycle of theproduct (LCA - Life Cycle Assessment), obtained by minimis-ing energy consumption and overall raw materials of theproduct, became a concrete matter during the design stage bymeans of targeted selection of the materials, processes andpacking.Production techniques which prepare the products for simpledismantling and separation of the components are used dur-ing manufacture of the circuit-breakers. This is to allow maxi-mum recycling at the end of the useful life cycle of the appara-tus.

! !

Page 5: Istruzioni per l'installazione e l'esercizio Installation

647026/001 - M5121 - 07-02-2002 - it-en - 3/28

Indice

1. Imballaggio e trasporto 4

2. Controllo al ricevimento 4

3. Magazzinaggio 5

4. Sollevamento 6

5. Descrizione 7

5.1. Norme di riferimento 7

6. Istruzioni per la manovra dell'interruttore 8

6.1. Organi di manovra e segnalazione 8

6.2. Indicazioni di sicurezza 9

6.3. Manovra di chiusurae di apertura dell'interruttore 9

7. Installazione 10

7.1. Generalità 10

7.2. Condizioni normali di installazione 10

7.3. Operazioni preliminari 10

7.4. Predisposizione del piano di fissaggioe fissaggio dell'interruttore 10

7.5. Montaggio della struttura telescopica 14

7.6. Montaggio mensola trasformatoridi corrente (se prevista) 17

7.7. Adattamento dell'altezza (per interruttoricon supporti telescopici) 18

7.8. Connessioni del circuito di potenza 19

7.9. Messa a terra 20

7.10. Collegamento dei circuiti ausiliari 20

7.11. Dimensioni di ingombro 21

8. Messa in servizio 23

8.1. Procedure generali 23

9. Controlli periodici 25

9.1. Generalità 25

9.2. Programma di controllo 25

10. Operazioni di manutenzione 26

11. Indicazioni per la manipolazionedegli apparecchi con SF6 27

12. Parti di ricambio e accessori 28

12.1. Elenco ricambi 28

Index

1. Packing and transport 4

2. Checking on receipt 4

3. Storage 5

4. Lifting 6

5. Description 7

5.1. Reference Standards 7

6. Instructions for circuit-breaker operation 8

6.1. Operating and signalling parts 8

6.2. Safety indications 9

6.3. Circuit-breaker closing andopening operations 9

7. Installation 10

7.1. General 10

7.2. Normal installation conditions 10

7.3. Preliminary operations 10

7.4. Preparing the fixing surface andcircuit-breaker fixing 10

7.5. Assembly for the telescopic structure 14

7.6. Assembly of the current transformershelf (on request) 17

7.7. Adaptation of the height (for circuit-breakerswith telescopic supports) 18

7.8. Power circuit connections 19

7.9. Earthing 20

7.10. Auxiliary circuit connection 20

7.11. Overall dimensions 21

8. Putting into service 23

8.1. General procedures 23

9. Periodical checks 25

9.1. General 25

9.2. Checking programme 25

10. Maintenance operations 26

11. Indications for handlingapparatus with SF6 27

12. Spare parts and accessories 28

12.1. List of spare parts 28

Page 6: Istruzioni per l'installazione e l'esercizio Installation

4/28 - 647026/001 - M5121 - 07-02-2002 - it-en

1. Imballaggio e trasporto

L’interruttore viene spedito in apposito imballo in posizioneaperto, con molle scariche e con pressione assoluta del polocorrispondente al valore di esercizio.Ciascun apparecchio è protetto da involucro in plastica inmodo da evitare infiltrazioni d'acqua durante le fasi di carico escarico, e per preservarlo dalla polvere durante l'immagazzi-namento.I trasformatori di corrente, se previsti, la relativa mensola e glieventuali dispositivi di fissaggio, forniti a richiesta, vengonoimballati e spediti a parte.I dispositivi di fissaggio dell'interruttore, forniti a richiesta, sonoinseriti nello stesso imballo di spedizione.

2. Controllo al ricevimento

Prima di eseguire qualsiasi operazione verificaresempre che le molle del comando siano scariche el'apparecchio in posizione di aperto.

Al ricevimento controllare lo stato dell’apparecchio, l’integritàdell’imballaggio e la corrispondenza dei dati di targa (vedi fig.1) con quelli specificati nella conferma d’ordine e nella bolla diaccompagnamento trasporto.Accertare inoltre che nella fornitura siano compresi tutti imateriali descritti nella bolla di spedizione.Se al disimballo venisse riscontrato qualche danno o irregola-rità nella fornitura, avvertire ABB (direttamente, attraverso ilrappresentante o il fornitore) il più presto possibile e in ognicaso entro cinque giorni dal ricevimento.L’apparecchio viene fornito con i soli accessori specificati insede d’ordine e convalidati nella conferma d’ordine inviata daABB.I documenti di accompagnamento inseriti nell’imballo di spedi-zione sono:– Manuale di istruzione (il presente documento)– Attestazione di collaudo– Cartellino di identificazione– Copia fiscale dell’avviso di spedizione– Schema elettrico.Altri documenti che precedono l’invio dell’apparecchio sono:– Conferma d’ordine– Originale dell’avviso di spedizione.– Eventuali disegni o documenti riferiti a configurazioni/condi-

zioni particolari.

1. Packing and transport

The circuit-breaker is shipped in special packing in the openposition with the springs discharged and with absolute polepressure corresponding with the service value.Each piece of apparatus is protected by a plastic film to preventany infiltration of water during the loading and unloadingstages and to keep the dust off during storage.If provided, the current transformers, the relative shelf and anyfixing devices, supplied on request, are packed and shippedseparately.The circuit-breaker fixing devices - supplied on request - areput into the same shipping packing.

2. Checking on receipt

Before carrying out any operation, always makesure that the operating mechanism dprings are dis-charged and that the apparatus is in the open posi-tion.

On receipt, check the state of the apparatus, that the packingis undamaged and that the nameplate data corresponds (seefig. 1) with that specified in the order acknowledgement and inthe delivery note.Also make sure that all the materials described in the shippingnote are included in the supply.If any damage or irregularity is discovered on unpacking, notifyABB (directly or through the agent or supplier) as soon aspossible and in any case within five days of receipt.The apparatus is only supplied with the accessories specifiedat the time of order and confirmed in the order acknowledge-ment sent by ABB.The following accompanying documents are inserted in theshipping packing:– Instruction manual (this document)– Test certificate– Identification tag– Fiscal copy of shipping note– Electrical diagramThese other documents are sent prior to shipment:– Order acknowledgement– Original copy of shipping note– Any drawings or documents regarding special configura-

tions/conditions.

! !

Page 7: Istruzioni per l'installazione e l'esercizio Installation

647026/001 - M5121 - 07-02-2002 - it-en - 5/28

CIRCUIT-BREAKER IEC 62271-100OHB ... CEI 17-1

No. ... MASS ... kgRATED VOLTAGE ... kVIMPULSE WITHSTAND VOLTAGE ... kVRATED FREQUENCY 50/60 HzRATED NORMAL CURRENT ... ASHORT-TIME CURRENT (1 s) ... kACLOSING/OPENING TIME ... msABSOLUTE SF6 PRESSURE AT 20 °C ... kPaBREAKING CAPACITY ... kAMAKING CAPACITY ... kAAT VOLTAGE OF ... kVOPERATION SEQUENCE ...

OPERATING MECHANISM IEC 62271-100ESH CEI 17-1

No. ...YC ... V —YU ... V —YO1 ... V —

H ... V —

M ... V —

LegendaA Targa caratteristiche dell’interruttoreB Targa caratteristiche del comando1 Tipo di apparecchio2 Simboli di rispondenza alle Norme3 Numero di matricola4 Caratteristiche dell’interruttore5 Caratteristiche degli ausiliari di comando

CaptionA Circuit-breaker nameplateB Operating mechanism nameplate1 Type of apparatus2 Symbols and compliance with Standards3 Serial number4 Circuit-breaker characteristics5 Characteristics of the operating auxiliaries

1

A

B

3

4

5

2

INTERRUTTORE IEC 62271-100OHB ... CEI 17-1

NR. ... MASSA ... kgTENSIONE NOMINALE ... kVTENSIONE DI TENUTA AD IMPULSO ATM. ... kVFREQUENZA NOMINALE 50/60 HzCORRENTE TERMICA NOMINALE ... ACORRENTE DI BREVE DURATA (1 s) ... kADURATA DI CHIUSURA / APERTURA ... msPRESSIONE ASSOLUTA SF6 20 °C ... kPaPOTERE DI INTERRUZIONE ... kAPOTERE DI STABILIMENTO ... kAALLA TENSIONE DI ... kVSEQUENZA OPERAZIONI ...

COMANDO IEC 62271-100ESH CEI 17-1

NR. ...YC ... V —YU ... V —YO1 ... V —

H ... V —

M ... V —

1

A

B

3

4

5

2

Targa caratteristiche

Fig. 1

Nameplate

3. Storage

When a period of storage is foreseen, (on request) our work-shops can provide suitable packing for the specified storageconditions.On receipt the apparatus must be carefully unpacked andchecked as described in Checking on receipt (chap. 2).If immediate installation is not possible, the packing must bereplaced, using the original material supplied.Insert hygroscopic substances inside the packing, with at leastone standard bag per piece of apparatus.Should the original packing not be available and immediateinstallation is not possible, store in covered, well-ventilated,dry, dust-free, non-corrosive ambients, away from any flam-mable materials and at a temperature between –5 °C and +45°C.In any case, avoid any accidental impacts or positioning whichstresses the structure of the apparatus.

3. Magazzinaggio

Nel caso sia previsto un periodo di magazzinaggio, le nostreofficine (su richiesta) provvedono ad un imballaggio adeguatoalle condizioni di immagazzinaggio specificato.Al ricevimento l'apparecchio deve essere accuratamente di-simballato e controllato come descritto al Controllo al ricevi-mento (cap. 2).Qualora non sia possibile l'immediata installazione, deve es-sere ripristinato l'imballo utilizzando il materiale originale.Inserire nell'imballo apposite sostanze igroscopiche nella quan-tità di almeno un sacchetto standard per apparecchio.Qualora non sia più disponibile l'imballo originale e non siapossibile l'immediata installazione provvedere al magazzinag-gio in ambiente coperto, ben ventilato, con atmosfera asciutta,non polverosa, non corrosiva, lontano da materiali facilmenteinfiammabili e con temperatura compresa tra –5 °C e +45 °C.In ogni caso evitare urti accidentali o sistemazioni che solleci-tino la struttura dell'apparecchio.

Designed and manufactured by ABB T & D S.p.A. Unità operativa Sace T.M.S. Designed and manufactured by ABB T & D S.p.A. Unità operativa Sace T.M.S.

Page 8: Istruzioni per l'installazione e l'esercizio Installation

6/28 - 647026/001 - M5121 - 07-02-2002 - it-en

4. Sollevamento

Le manovre di sollevamento devono essere eseguite medianteparanco o carroponte.– Mediante gli appositi moschettoni agganciare le funi alla

struttura dell'interruttore.– Agganciare agli appositi punti di ancoraggio previsti nella

struttura e sollevare.

I pesi complessivi delle apparecchiature sono riportati di seguito:– interruttore su telaio: 750 kg– interruttore su carrello: 700 kg– mensola per trasformatori di corrente: 50 kg.

Fig. 2

4. Lifting

The lifting operations must be carried out using a hoist or bridgecrane.– By means of the special spring catches, hook the ropes to the

circuit-breaker structure– Hook to the special anchoring points provided in the struc-

ture and lift.The overall weights of the apparatus are indicated below:– Circuit-breaker on frame: 750 kg– Circuit-breaker on truck: 700 kg– shelf for current transformers: 50 kg.

Page 9: Istruzioni per l'installazione e l'esercizio Installation

647026/001 - M5121 - 07-02-2002 - it-en - 7/28

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

5. Descrizione

Gli interruttori di media tensione per esterno OHB, impiegano gasesafluoruro di zolfo per l’estinzione dell’arco elettrico e comemezzo isolante.Il comando meccanico, tipo ESH, è ad accumulo di energia asgancio libero e consente manovre di apertura e chiusuraindipendenti dall’operatore.Il comando, il cinematismo di azionamento dei contatti mobili,tutti i circuiti di controllo, comando e la resistenza anticonden-sa, sono posti all’interno del cofano metallico a tenuta stagnache funge anche da supporto dei poli.La suddetta struttura può essere sorretta da un carrello (ver-sione su carrello) oppure da un telaio (versione su telaio)realizzato con profilati metallici telescopici che permettono diadattare l’altezza dell’interruttore da 2900 mm a 3700 mm.Il cofano metallico ha un grado di protezione IP 54 (se predispo-sto con filtri, a richiesta, sui fori di aerazione sul fondo delcassone) ed è dotato di una porta a tenuta con oblò. La manigliadella porta è predisposta per l’applicazione di tre lucchetti congancio di 8 mm di diametro.

5.1. Norme di riferimento

Gli interruttori OHB sono conformi alle norme IEC 62271-100,CEI 17-1 fascicolo 1375, CENELEC HD 348 S3 e a quelle deiprincipali paesi industriali.

Fig. 3

5. Description

The OHB medium voltage circuit-breakers for outdoor instal-lation use sulphur hexafluoride to extinguish the electric arcand as the insulating means.The mechanical operating mechanism is of the ESH type withstored energy and free release and allows opening andclosing operations independent of the operator.The operating mechanism, the moving contact activating kin-ematics, all the control and operating circuits and the anti-condensation heater are located inside the tight metal casewhich also acts as the support for the poles.The above-mentioned structure can be supported by a truck(version on truck) or by a frame (version on frame) made oftelescopic metal sections which allow the height of the circuit-breaker to be adapted from 2900 mm to 3700 mm.The metal case has IP 54 degree of protection (if provided withfilters - optional - over the ventilation holes on the bottom of thebox) and is fitted with a tight door with inspection window. Thedoor handle is preset for application of three padlocks with 8mm diameter hook.

5.1. Reference Standards

OHB circuit-breakers comply with the IEC 62271-100, CEI 17-1 file 1375, CENELEC HD 348 S3 Standards as well as thoseof major industrialised countries.

Legenda1 Terminali superiori2 Isolatori di porcel-

lana3 Terminali inferiori4 Ganci per il solle-

vamento5 Profilati telescopici6 Cassonetto poli e

comando7 Porta con oblò8 Traverse laterali9 Traverse frontali e

posteriori10 Staffa di fissaggio

Caption1 Upper terminals2 Porcelain insula-

tors3 Lower terminals4 Hooks for lifting5 Telescopic sec-

tions6 Pole and operat-

ing mechanismbox

7 Door with inspec-tion window

8 Side crosspieces9 Front and rear

crosspieces10 Fixing bracket

Page 10: Istruzioni per l'installazione e l'esercizio Installation

8/28 - 647026/001 - M5121 - 07-02-2002 - it-en

1 2

23

2221

20

19

18

17

16

15

1413

1211

10 8

4

5

6

7

9

3

24 25

6. Istruzioni per la manovradell'interruttore

6.1. Organi di manovra e segnalazione

Fig. 4

Legenda1 Morsettiera dei circuiti di comando e segnalazione (XA)2 Morsettiera amperometrica (XD) (a richiesta)3 Ritardatore elettronico dello sganciatore di minima tensione (a

richiesta)4 Termostato5 Lampade di segnalazione (a richiesta)6 Segnalatore molle cariche/scariche7 Contatto di finecorsa del motore carica molle8 Resistenza anticondensa9 Innesto manovella per la carica delle molle di chiusura

10 Segnalatore interruttore aperto11 Segnalatore interruttore chiuso12 Pulsante di chiusura13 Pulsante di apertura14 Contatti ausiliari dell'interruttore15 Presa di alimentazione di servizio (a richiesta)16 Pulsante di chiusura e apertura elettrica locale (a richiesta)17 Commutatore locale/distanza (a richiesta)18 Sganciatori di apertura e di chiusura (e di minima tensione se

richiesta)19 Morsettiera dei circuiti di comando e segnalazione (XA)20 Contatti di posizione della porta21 Morsettiera dei contatti ausiliari dell'interruttore rinviati meccani-

camente (contatti ausiliari supplementari a richiesta)22 Interruttori di protezione dei circuiti ausiliari (a richiesta)23 Relè ausiliari di apertura e di chiusura (forniti di serie solo se la

tensione di alimentazione è inferiore a 110 V c.c.)24 Maniglia della porta (predisposta per l'applicazione di tre luc-

chetti con gancio di 8 mm di diametro, a richiesta)25 Oblò

6. Instructions for circuit-breakeroperation

6.1. Operating and signalling parts

Caption1 Terminal box of the operating and signalling circuits (XA)2 Current terminal box (XD) (on request)3 Undervoltage release electronic time-delay device (on re-

quest)4 Thermostat5 Signalling lamps (on request)6 Springs charged/discharged signalling device7 Spring charging motor limit switch contact8 Anti-condensation heater9 Coupling for closing spring charging handle

10 Signalling device for circuit-breaker open11 Signalling device for circuit-breaker closed12 Closing pushbutton13 Opening pushbutton14 Circuit-breaker auxiliary contacts15 Service power supply socket (on request)16 Local closing and opening pushbutton (on request)17 Local/remote change-over switch (on request)18 Shunt opening and closing releases (and undervoltage release

if requested)19 Operating and signalling circuit terminals box (XA)20 Door position contacts21 Terminal box of the circuit-breaker auxiliary contacts transmit-

ted mechanically (additional auxiliary contacts on request)22 Auxiliary circuit protection circuit-breaker (on request)23 Auxiliary opening and closing relays (supplied as standard only

if the power supply voltage is less than 110 V d.c.)24 Door handle (preset for application of three padlocks with 8 mm

diameter hook, on request)25 Inspection window

Page 11: Istruzioni per l'installazione e l'esercizio Installation

647026/001 - M5121 - 07-02-2002 - it-en - 9/28

6.2. Indicazioni di sicurezza

Qualora vengano effettuate manovre meccanichesull'interruttore all'interno dell'area di installazioneo con reti di protezioni rimosse, prestare la massi-ma attenzione alle parti in movimento ed alla lineadi media tensione.Se le manovre risultassero impedite non forzare gliinterblocchi meccanici e verificare la correttezzadella sequenza delle manovre.

6.3. Manovre di chiusurae di apertura dell’interruttore

La manovra dell’interruttore può essere manuale o elettrica.

a) Manovra manuale di carica mollePer caricare manualmente le molle di chiusura è necessarioinserire a fondo la leva di carica nella sede (9) e ruotare insenso orario fino alla comparsa del segnalatore (6) di coloregiallo. Lo sforzo normalmente applicabile alla leva di carica indotazione è 130 N. In ogni caso lo sforzo massimo applicatonon deve superare 170 N.

b) Manovra elettrica di carica molleA richiesta l’interruttore può essere dotato dei seguenti acces-sori per la manovra elettrica:– motoriduttore per la carica automatica delle molle– sganciatore di chiusura– sganciatore di apertura.Il motoriduttore ricarica automaticamente le molle dopo ognioperazione di chiusura fino alla comparsa del segnalatoregiallo (6). In caso di mancanza di tensione durante la carica, ilmotoriduttore si ferma e riprende automaticamente la ricaricadelle molle al ritorno della tensione. È sempre comunquepossibile completare l’operazione di ricarica manualmente.

c) Chiusura dell’interruttoreL’operazione può essere eseguita solo a molle di chiusuracompletamente cariche.Per la chiusura manuale premere il pulsante (12).In presenza di sganciatore di chiusura l’operazione può essereeseguita anche a distanza mediante apposito circuito di con-trollo. L’avvenuta chiusura è indicata dal segnalatore (11).

d) Apertura dell’interruttorePer l’apertura manuale premere il pulsante (13).In presenza di sganciatore di apertura l’operazione può essereeseguita anche a distanza mediante apposito circuito di con-trollo. L’avvenuta apertura è indicata dal segnalatore (10).

!

6.2. Safety indications

Should mechanical operations be carried out on thecircuit-breaker inside the installation area or with theprotection nets removed, pay great attention to themoving parts and to the medium voltage line.Should the operations be prevented, do not force themechanical interlocks and check that the operationsequence is correct.

6.3. Circuit-breaker closingand opening operations

Circuit-breaker operation can be manual or electrical.

a) Manual operation for spring chargingTo manually charge the closing springs, it is necessary tofully insert the charging lever into the seat (9) and turn itclockwise until the yellow indicator (6) appears. The forcewhich can normally be applied to the charging lever fitted is130 N. In any case, the maximum force applied must notexceed 170 N.

b) Electrical operation for spring chargingOn request the circuit-breaker can be fitted with the followingaccessories for electrical operation:– geared motor for automatic charging of the closing springs– shunt closing release– shunt opening release.The geared motor automatically recharges the springs aftereach closing operation until the yellow indicator (6) appears.Should there be no voltage during charging, the geared motorstops and then starts recharging the springs automaticallywhen the voltage is on again. It is, however, always possibleto complete the charging operation manually.

c) Circuit-breaker closingThis operation can only be carried out with the closing springscompletely charged.For manual closing, press the pushbutton (12).When there is a shunt closing release, the operation can alsobe carried out with remote control by means of a control circuit.The indicator (11) shows that closing has been accomplished.

d) Circuit-breaker openingFor manual opening, press the pushbutton (13).When there is a shunt opening release, the operation can alsobe carried out with remote control by means of a control circuit.The indicator (10) shows that opening has been accom-plished.

!

Page 12: Istruzioni per l'installazione e l'esercizio Installation

10/28 - 647026/001 - M5121 - 07-02-2002 - it-en

> 15 kN

> 20 kN

! !

7. Installazione

7.1. Generalità

Una corretta installazione è di primaria importanza.Le istruzioni del costruttore devono essere attenta-mente studiate e seguite. È buona norma l'utilizzodei guanti per la manipolazione dei pezzi durantel'installazione.

7.2. Condizioni normali di installazione

Temperatura massima dell'aria ambiente + 40 °C

Temperatura minima dell'aria ambiente – 25 °C

Umidità relativa % < 95

Altitudine < 1000 m

Per altre caratteristiche dell'ambiente di installazione attenersia quanto indicato dalle norme di prodotto. Per particolariesigenze di installazione contattateci.Le zone interessate dal passaggio di conduttori di potenza o diconduttori dei circuiti ausiliari devono essere protette control'accesso di eventuali animali che potrebbero causare danni odisservizi.

7.3. Operazioni preliminari

– Pulire le parti isolanti con strofinacci puliti e asciutti.– Verificare che i terminali superiori e inferiori siano puliti ed

esenti da qualsiasi deformazione provocata da urti ricevutidurante il trasporto o durante la permanenza a magazzino.

– Verificare che all'interno del cassone comando e della basepoli non siano presenti corpi estranei.

7.4. Predisposizione del piano di fissaggio efissaggio dell'interruttore

– Il piano di fissaggio dell'interruttore deve essere realizzato incemento armato e deve essere liscio e ben livellato. Latolleranza di planarità massima ammessa è 2 x 1000.

– Il fissaggio dell'interruttore può essere effettuato direttamen-te a pavimento mediante quattro ancoranti ad espansione(non forniti) oppure con tirafondi (non forniti).

– In caso di fissaggio con tasselli ad espansione possonoessere utilizzati ancoranti tipo HILTIHSA M 20x170. In ognicaso gli ancoranti ad espansione devono essere di tipo ade-guato affinché resistano ad una forza verticale di estrazione³ 15 kN e ad una forza orizzontale di trazione ³ 20 kN.

– In caso di fissaggio con tirafondi, questi possono essererealizzati seguendo le indicazioni del paragrafo 7.4.2.

– Preparare le fondazioni come indicato ai paragrafi successivi.

7. Installation

7.1. General

Correct installation is of prime importance. The in-structions given by the manufacturer must be care-fully studied and followed. It is good practice to usegloves to handle the pieces during installation.

7.2. Normal installation conditions

Maximum ambient air temperature + 40 °C

Minimum ambient air temperature – 25 °C

Relative humidity % < 95

Altitude < 1000 m

For other installation conditions, please follow what is indi-cated in the product Standards. For special installation re-quirements please contact us.The areas affected by the passage of power conductors orauxiliary circuit conductors must be protected against thepossible access of animals which could cause damage oranomalous service.

7.3. Preliminary operations

– Clean the insulating parts with clean dry rags.– Check that the upper and lower terminals are clean and free

of any deformation caused by shocks received duringtransport or storage.

– Check that there are no foreign bodies inside the operatingmechanism box and the pole base.

7.4. Preparing the fixing surface and circuit-breaker fixing

– The circuit-breaker fixing surface must be made of reinforcedconcrete and must be smoothed and well levelled. Themaximum planarity tolerance allowed is 2 x 1000.

– The circuit-breaker can be fixed directly to the floor by meansof four expansion anchoring bolts (not supplied) or with logbolts (not supplied).

– In the case of fixing with expansion bolts, the HILTY HSA M20x170 type can be used. In any case, the expansionanchoring bolts must be of a suitable type to resist a verticalextraction force of ³ 15 kN and a horizontal traction force of³ 20 kN.

– In the case of fixing with log bolts, these must be madefollowing the indications given in paragraph 7.4.2.

– Prepare the foundations as indicated in the paragraphsbelow.

Fig. 5

Page 13: Istruzioni per l'installazione e l'esercizio Installation

647026/001 - M5121 - 07-02-2002 - it-en - 11/28

Caption1 Length of the steel reinforcement2 Width of the steel reinforcement3 Holes with 26 mm diam. for expansion bolts4 Detail of the anchoring plate5 Lean concrete6 Surface and volume of the formwork

7.4.1. Preparazione del basamento per fissaggio contasselli ad espansione

Attenzione! Tutte le dimensioni sono in cm.

Fig. 5a

Legenda1 Lunghezza dell'armatura2 Larghezza dell'armatura3 Fori diametro 26 mm per tasselli ad espansione4 Particolare della piastra di ancoraggio5 Magrone di calcestruzzo6 Superfice e volume del cassero

N.B. Per la sagoma dell'armatura e la tabelladei materiali vedere paragrafo 7.4.3.

N.B. For the shape of the steel reinforcementand the table of materials, see paragraph7.4.3.

7.4.1. Preparation of the base for fixing with expansionanchoring bolts

Caution! All the dimensions are in cm.

Page 14: Istruzioni per l'installazione e l'esercizio Installation

12/28 - 647026/001 - M5121 - 07-02-2002 - it-en

7.4.2. Preparazione del basamento per fissaggio contirafondi

Attenzione! Tutte le dimensioni sono in cm.

Caption1 Length of the steel reinforcement2 Width of the steel reinforcement3 Holes with 26 mm diam. for log bolts4 Detail of the anchoring plate5 Lean concrete6 Surface and volume of the formwork7 Log bolt

Fig. 5b

Legenda1 Lunghezza dell'armatura2 Larghezza dell'armatura3 Fori diametro 26 mm per tirafondi4 Particolare della piastra di ancoraggio5 Magrone di calcestruzzo6 Superfice e volume del cassero7 Tirafondo

N.B. Per la sagomadell'armatura e la ta-bella dei materiali ve-dere paragrafo 7.4.3.

N.B. For the shape ofthe steel reinforce-ment and the table ofmaterials, see para-graph 7.4.3.

7.4.2. Preparation of the base for fixing with log bolts

Caution ! All the dimensions are in cm.

Page 15: Istruzioni per l'installazione e l'esercizio Installation

647026/001 - M5121 - 07-02-2002 - it-en - 13/28

7.4.3. Caratteristiche dei materiali, del terreno e dell'ar-matura

Caratteristiche dei materiali

Calcestruzzo:RcK 300.

Magrone di calcestruzzo:100 kg di cemento per m3 di prodotto confezionato.

Armature per calcestruzzo:FeB44k.

Bulloni grezzi per ancoraggi (fissaggio con tirafondi):Diametro nominale 16 mm (nucleo 13,4 mm) contensione ammisibile 1220 ... 1580 kg.

Tasselli (fissaggio con tasselli ad espansione):Tipo HILTY HSA M20 x 170.

Caratteristiche del terreno

Sollecitazione ammissibile minima:0,5 kg / cm2.

Caratteristiche dell'armatura

Posizione Quantità Diametro Lunghezza elemento Sagoma Lunghezza totale UnitàItem Quantity Diameter Length of the element Shape Total length Unit

N. mm m m kg

1 16 10 3 48 29,62

2 16 12 2,3 36,8 32,68

3 4 20 0,37 1,48 3,66

Peso totale: 65,96 kg Total weight: 65,96 kg

230

R=6; a=90°

17

121

12

7.4.3. Characteristics of the materials, ground and steelreinforcement

Characteristics of the materials

Concrete:RcK 300.

Lean concrete:100 kg of cement per m3 of made-up product.

Concrete steel reinforcements:FeB44k.

Raw bolts for anchors (fixing with log bolts):Nominal diameter: 16 mm (core 13.4 mm) withadmissible tension: 1220 …1580 kg.

Expansion bolts (fixing with expansion anchoring bolts):HILTY HSA M 20x170 type.

Characteristics of the ground

Minimum admissible stress:0,5 kg / cm2.

Characteristics of the steel reinforcement

Page 16: Istruzioni per l'installazione e l'esercizio Installation

14/28 - 647026/001 - M5121 - 07-02-2002 - it-en

Fig. 6

! !

7.5. Assembly of the telescopic structure

• check that the lifting equipment is suitable for liftinga load of more than 900 Kg;

• the circuit-breaker poles contain SF6 at a pressureof 380 Kpa (nominal service pressure).

• two fixed spanners with CH19 are needed to as-semble the telescopic structure.

Remove the cover and only the side walls of the packing crate.For safety reasons, do not remove the front walls until thestructure has been hooked up to the lifting system. Open thepolyethylene bag containing the circuit-breaker (consisting ofthe operating mechanism T-shaped enclosure, the poles andthe shelves with lifting hooks).Hook up the four ropes to the special hooks provided on theenclosure shelves and make the four ropes taut (see fig. 6). Itis only now possible to remove the front walls as well.Inside the operating mechanism enclosure there are two packscontaining the following:– no. 8 TE STAINLESS STEEL M12x20 Screws with STAIN-

LESS STEEL Spring Washers– no. 44 TE STAINLESS STEEL M12x35 Screws with STAIN-

LESS STEEL M12 Self-locking NutsRemove the components of the telescopic structure from thecrate loading platform:– no. 4 Top legs;– no. 4 Bottom legs with plates for fixing to the ground;– no. 2 L-shaped Crosspieces (front and rear)– no. 2 Flat crosspieces (front and rear)– no. 2 L-shaped Crosspieces (side)– no. 2 Flat crosspieces (side)

Lift the circuit-breaker to a height suitable for positioning thetop legs.Remove the loading platform of the packing crate.

7.5. Montaggio della struttura telescopica

• verificare che le attrezzature di sollevamento sia-no idonee per sollevare un carico superiore a 900Kg;

• i poli dell’interruttore contengono SF6 alla pressio-ne di 380 Kpa (pressione nominale di esercizio).

• per il montaggio della struttura telescopica sononecessarie due chiavi fisse CH19.

Togliere il coperchio e le sole pareti laterali della cassa diimballaggio. Per sicurezza non rimuovere le pareti frontalifinché non è stata agganciata la struttura al sistema di solle-vamento. Aprire il sacco in politene contenente l’interruttore(costituito dal contenitore comando a forma di T, dai poli e dallemensole con i ganci di sollevamento).Agganciare le quattro funi agli appositi agganci previsti sullemensole del contenitore e mettere in tensione le quattro funi(vedere fig. 6). Solo ora è possibile rimuovere anche le paretifrontali.All’interno del contenitore comando si trovano due confezionicontenenti:– n. 8 Viti TE INOX M12x20 con Rosette INOX Elastiche– n. 44 Viti TE INOX M12x35 con Dadi INOX M12 AutobloccantiTogliere dal pianale della cassa i componenti della strutturatelescopica:– n. 4 Gambe superiori;– n. 4 Gambe inferiori con piastre di fissaggio a terra;– n. 2 Traversini a L (anteriore e posteriore)– n. 2 Traversini piatti (anteriore e posteriore)– n. 2 Traversini a L (laterali)– n. 2 Traversini piatti (laterali)

Sollevare l’interruttore ad una altezza idonea al posiziona-mento delle gambe superiori.Togliere il pianale della cassa di imballaggio.

Page 17: Istruzioni per l'installazione e l'esercizio Installation

647026/001 - M5121 - 07-02-2002 - it-en - 15/28

Sollevare l’interruttore ad un’altezza superiore a quella previ-sta per l’esercizio (altezza massima possibile 3721 mm da terraal cappellotto superiore del polo).Posizionare la gamba inferiore anteriore destra ed accoppiar-la, in prossimità dell’estremità superiore, alla corrispondentegamba superiore mediante:– n. 2 viti M12x35 con dadi M12 assicurando anche il traversino

anteriore e quello laterale, in prossimità dell’estremità supe-riore della gamba inferiore;

– n. 2 viti M12x35 con dadi M12, in prossimità dell’estremitàinferiore della gamba superiore;

– n. 2 viti M12x35 con dadi M12 assicurando anche il traversinoanteriore e quello laterale, in prossimità delle piastre difissaggio della gamba inferiore.

Attenzione tutte le viti devono essere solo accostate (fig. 6c).N.B. Se la struttura deve essere montata all’altezza minimasono sufficienti n.4 viti per ciascun accoppiamento gambasuperiore-inferiore-traversini.

Per l’accoppiamento delle altre gambe ripetere l’operazionesopra descritta con le stesse modalità.Collegare fra loro i traversini nei punti di incrocio con n.4 vitiM12x35 e dadi M12.

Posizionare in corrispondenza del proprio attacco la gambasuperiore anteriore destra ed assicurarla in primo luogo alcontenitore mediante le n.4 viti M12x20 con rosette elastichepoi alla mensola mediante n.4 viti M12x35 con dadi M12.Attenzione tutte le viti devono essere solo accostate (fig. 6a).Ripetere la stessa operazione anche per la gamba superioreanteriore sinistra.

Posizionare in corrispondenza del proprio attacco la gambasuperiore posteriore destra ed assicurarla alla mensola me-diante n.4 viti M12x35 con dadi M12.Attenzione tutte le viti devono essere solo accostate (fig. 6b).Ripetere la stessa operazione anche per la gamba superioreposteriore sinistra.

Fig. 6a Fig. 6b

Position the top front right leg in correspondence with itsattachment and first put it in position on the enclosure by meansof the no. 4 M12x20 screws with spring washers, then to theshelf by means of no. 4 M12x35 screws with M12 nuts.Caution: all the screws must only be put in position (fig. 6a).Repeat the same operation for the top front left leg.

Position the top rear right leg in correspondence with itsattachment and put it in position on the shelf by means of theno. 4 M12x25 screws with M12 nuts.Caution: all the screws must only be put in position (fig. 6b).Repeat the same operation for the top rear left leg.

Lift the circuit-breaker to a height higher than the one forservice (maximum possible height: 3721 mm from the roundto the top cap of the pole).Position the bottom front right leg and couple it, near the topend, to the corresponding top leg by means of:– no. 2 M12x35 screws with M12 nuts, also attaching the front

and side crosspieces near the top end of the bottom leg;– no. 2 M12x35 screws M12 nuts, near the bottom end of the

top leg;– no. 2 M12x35 screws with M12 nuts, also attaching the front

and side crosspieces near the fixing plates of the bottom leg.

Caution: all the screws must only be put in position (fig. 4).N.B. If the structure is to be mounted at the minimum height, no.4 screws for each top-bottom leg-crosspiece coupling aresufficient.

To couple the other legs, repeat the operation describedabove using the same procedures.Connect the crosspieces together at the points they cross overwith no. 4 M12x35 screws and M12 nuts.

Page 18: Istruzioni per l'installazione e l'esercizio Installation

16/28 - 647026/001 - M5121 - 07-02-2002 - it-en

Abbassare lentamente l’assieme interruttore con strutturaaffinchè le piastre delle gambe inferiori siano appoggiate alsuolo e, con le funi ancora agganciate e leggermente in tiroprocedere al serraggio a fondo di tutte le viti con la seguentesequenza:1) accoppiamento gamba superiore anteriore destra - conte-

nitore comando2) accoppiamento mensola superiore - mensola inferiore

destra3) accoppiamento mensola inferiore - gambe superiori de-

stre4) accoppiamento gamba superiore anteriore sinistra - con-

tenitore comando5) accoppiamento mensola superiore - mensola inferiore

sinistra6) accoppiamento mensola inferiore - gambe superiori sini-

stre7) accoppiamento gambe superiori - inferiori - traversini

(ant.destra, ant.sinistra, post.sinistra, post.destra)8) accoppiamento traversini negli incroci.

Fig. 6c

Slowly lower the circuit-breaker assembly with the structureuntil the plates of the bottom legs are resting on the round and,with the ropes still hooked up and slightly taut, proceed totighten all the screws fully in the following sequence:1) top front right leg - operating mechanism enclosure coupling2) top shelf - bottom right shelf coupling3) coupling of bottom shelf - top right legs4) top front left leg - operating mechanism enclosure cou-

pling5) top shelf - bottom left shelf coupling6) coupling of bottom shelf - top left legs7) coupling of top - bottom legs - crosspieces (front right,

front left, rear left, rear right)8) coupling crosspieces at their cross-over positions.

Page 19: Istruzioni per l'installazione e l'esercizio Installation

647026/001 - M5121 - 07-02-2002 - it-en - 17/28

1

2

7.6. Montaggio mensola trasformatori di cor-rente (a richiesta)

– Montare i trasformatori di corrente (1) (a cura del cliente) edeseguire le connessioni (2)(a cura del cliente) dai terminaliinferiori dell'interruttore ai terminali dei trasformatori.

– Collegare i circuiti secondari dei trasformatori di correntealla morsettiera amperometrica prevista nel cassone co-mando (a richiesta). Appositi fori permettono il passaggiodei cavetti dall'esterno all'interno del cassone comando.

ATTENZIONE! Il peso massimo dei tre trasformatori dicorrente non deve superare 250 Kg.

Fig. 7

7.6. Assembly of the current transformer shelf(on request)

– Mount the current transformers (1) (customer care) andmake the connections (2) (to be carried out by the customer)from the lower terminals of the circuit-breaker to the trans-former terminals.

– Connect the secondary current transformer circuits to thecurrent terminal box provided in the operating mechanismbox (on request). Special holes allow passage of the cablesfrom the outside to the inside of the operating mechanismbox.

CAUTION! The maximum weight of the three current trans-formers must not exceed 250 kg.

(*) Peso massimo dei tre TA.(*) Maximum weight of the three CTs.

Page 20: Istruzioni per l'installazione e l'esercizio Installation

18/28 - 647026/001 - M5121 - 07-02-2002 - it-en

1

1

1

1

2

3

7.7. Adattamento dell'altezza (per interruttoricon supporti telescopici)

I supporti telescopici dell'interruttore hanno un passo di 152mm e possono essere adattati in modo da ottenere l'altezzadell'interruttore (da terra al terminale superiore) da 2916 mm a3676 mm.Per adattare l'altezza operare come segue:– mediante gru agganciare la struttura in modo da trattenerla

opportunamente durante le operazioni. Per il sollevamentofare riferimento alle istruzioni riportate al cap. 4;

– svitare le viti (1) (otto laterali, quattro frontali e quattroposteriori) ed asportare le traverse (3) (quattro laterali, duefrontali e due posteriori);

– sollevare la struttura (2) fino all'altezza desiderata;– serrare le viti (1) in modo da fissare le traverse (3) come in

origine (coppia di serraggio ³ 80 Nm).– sganciare le funi di sollevamento.

Fig. 8

7.7. Adaptation of the height (for circuit-break-ers with telescopic supports)

The telescopic supports of the circuit-breaker have a 152 mmpitch and can be adapted to obtain the height of the circuit-breaker (from the ground to the upper terminal) from 2916 mmto 3676 mm.To adapt the height, proceed as follows:– using a crane, hook up the structure so that it is held securely

during the operations. For lifting, refer to the instructionsgiven in chap. 4;

– loosen the screws (1) (eight on the side, four on the front andfour on the rear) and remove the crosspieces (3) (four on theside, two on the front and two on the rear);

– lift the structure (2) to the desired height;– tighten the screws (1) to fix the crosspieces (3) in their

original position (tightening torque ³ 80 Nm).– release the lifting ropes.

Page 21: Istruzioni per l'installazione e l'esercizio Installation

647026/001 - M5121 - 07-02-2002 - it-en - 19/28

7.8. Connessioni del circuito di potenza

7.8.1. Avvertenze generali

– Scegliere la sezione dei conduttori in base alla corrente diesercizio e alla corrente di corto circuito dell’impianto.

– Predisporre appositi isolatori di supporto, in prossimità deiterminali dell’interruttore, dimensionati in base agli sforzielettrodinamici derivanti dalla corrente di corto circuito del-l’impianto.

7.8.2. Montaggio delle connessioni

– Controllare che le superfici di contatto delle connessionisiano perfettamente piane, non presentino sbavature, trac-ce di ossidazione o deformazioni derivanti dalla foratura o dacolpi ricevuti.

– A seconda del materiale conduttore utilizzato e del tratta-mento superficiale adottato, eseguire sulla superficie dicontatto del conduttore le operazioni riportate in tabella.

7.8. Power circuit connections

7.8.1. General instructions

– Select the conductor cross-section according to the serviceand short-circuit current of the installation.

– Near the circuit-breaker terminals, provide suitable supportinsulators sized according to the electrodynamic stressesthat may arise from the short-circuit current of the installation.

7.8.2. Mounting the connections

– Check that the connection contact surfaces are perfectly flatand have no burrs, oxidation traces, or deformations due todrillings or impacts.

– Depending on the conductive material and surface treatmentused, carry out the operations indicated in the table on thecontact surface of the conductor.

Alluminio nudoBare aluminium

– Pulire con lima fine o con tela smeriglio.– Serrare a fondo e ricoprire le superfici di contatto con grasso neutro.

– Clean with a fine file or emery cloth.– Fully tighten and smear a film of neutral grease over the contact

surfaces.

Rame nudoBare copper

– Pulire con spazzola metallica o tela smeriglio.– Ricoprire subito le superfici di contatto con grasso neutro.– Inserire tra la connessione in rame e il terminale in alluminio il

bimetallo rame-alluminio con superfici ravvivate (lato alluminio incontatto con il terminale; lato rame in contatto con la connessione).

– Clean with a metallic brush or emery cloth.– Immediately smear a film of conductive neutral grease over the

contact surfaces.– Interpose the copper-aluminium bi-metal with restored surfaces

between the copper connection and the aluminium terminal (alu-minium side in contact with the terminal; copper side in contact withthe connection).

Procedure di montaggio

– Mettere in contatto le connessioni con i terminali dell’inter-ruttore.

– Interporre tra la testa del bullone e la connessione unarondella elastica e una piana.

– Applicare una coppia di serraggio adeguata al diametro e almateriale delle viti e prestare attenzione per non sollecitarele parti isolanti.

– Accertare che le connessioni non esercitino sforzi sui termi-nali.

– Nel caso di connessioni in cavo attenersi scrupolosamentealle istruzioni del costruttore per l’esecuzione delle termina-zioni cavo.

Mounting procedures

– Place the connections in contact with the circuit-breakerterminals.

– Interpose a spring washer and a flat washer between thehead of the bolt and the connection.

– Apply an adequate tightening torque and take care not tostress the insulating parts.

– Make sure that the connections do not exert forces on theterminals.

– In case of cable connections, carefully follow the manu-facturer’s instructions for making the cable terminals.

Page 22: Istruzioni per l'installazione e l'esercizio Installation

20/28 - 647026/001 - M5121 - 07-02-2002 - it-en

7.10. Collegamento dei circuiti ausiliari

Prima di aprire il cassone del comando verificareche l'interruttore sia aperto e con molle di chiusurascariche.

– L’allacciamento dei circuiti ausiliari dell’interruttore deveessere eseguito mediante le morsettiere predisposte nelcassone comando.

– All’esterno dell’interruttore i fili devono essere inseriti in tubio canalette metalliche opportunamente messe a terra.

– La sezione minima dei fili utilizzati per i circuiti ausiliari nondeve essere inferiore a quella utilizzata per i cablaggi interni.Inoltre devono essere isolati per 3 kV di prova.

7.10. Auxiliary circuit connection

Before opening the operating mechanism covermake sure that the circuit-breaker is open and theclosing springs discharged.

– The connection of the circuit-breaker auxiliary circuits mustbe made via the terminal box mounted inside the operatingmechanism box.

– Outside the circuit-breaker the wires must run insideappropriately earthed metal tubes or ducts.

– The minimum cross-section of the wires used for the auxiliarycircuits must not be less than that used for internal wirings.They must also be insulated for 3 kV test voltage.

! !

7.9. Messa a terra

– Eseguire la messa a terra imbullonando il conduttore di terranell'apposito foro (1).

– Si raccomanda di pulire e sgrassare la zona circostante il foroe, a montaggio ultimato, ricoprire con grasso di vaselina lagiunzione.

Fig. 9

7.9. Earthing

– Carry out earthing by bolting the earthing conductor in therelative hole (1).

– Be sure to clean and degrease the area around the hole and,on completion of assembly, cover the joint with Vaselineagain.

Page 23: Istruzioni per l'installazione e l'esercizio Installation

647026/001 - M5121 - 07-02-2002 - it-en - 21/28

7.11. Dimensioni di ingombro

Interruttore su telaio 24-36 kV; 1250-2500 A; 25-31,5 kA

1 Passo dei supporti telescopici per adattare l’altezza dell’interrutto-re 152 mm

2 Altezza minima3 Altezza massima4 Foro per la messa a terra

Fig. 10

7.11.Overall dimensions

Circuit-breaker on frame: 24-36 kV; 1250-2500 A; 25-31.5 kA

1 Pitch of the telescopic supports for adapting the height of thecircuit-breaker: 152 mm

2 Minimum height3 Maximum height4 Hole for earthing

Page 24: Istruzioni per l'installazione e l'esercizio Installation

22/28 - 647026/001 - M5121 - 07-02-2002 - it-en

Interruttore su carrello 24-36 kV; 1250-2500 A; 25-31,5 kA

Fig. 11

Inserire uno spessore adeguato in modo da fissarel'interruttore senza gravare sulle ruote del carrello.

Insert a suitable spacer to fix the circuit-breaker withoutburdening the truck wheels.

Circuit-breaker on truck: 24-36 kV; 1250-2500 A; 25-31.5 kA

Page 25: Istruzioni per l'installazione e l'esercizio Installation

647026/001 - M5121 - 07-02-2002 - it-en - 23/28

8. Messa in servizio

8.1. Procedure generali

Tutte le operazioni inerenti la messa in servizio devo-no essere eseguite da personale ABB o da personaledel cliente che abbia una qualifica sufficiente e unaconoscenza dettagliata dell'apparecchiatura e del-l'impianto.Se le manovre risultassero impedite, non forzare gliinterblocchi meccanici e verificare la correttezza del-la sequenza delle manovre.Gli sforzi di manovra applicabili sono riportati nelparagrafo 6.3.

Prima di mettere in servizio l’interruttore eseguire le seguentioperazioni:– verificare il serraggio delle connessioni di potenza ai terminali

dell’interruttore;– controllare che il valore della tensione di alimentazione dei

circuiti ausiliari sia compreso tra l’85% e il 110% della tensionenominale delle applicazioni elettriche;

– verificare che tra gli organi mobili non siano penetrati corpiestranei quali residui di imballaggio;

– verificare la corretta taratura del termostato (O °C)– eseguire inoltre i controlli riportati nella seguente tabella:

8. Putting into service

8.1. General procedures

All the operations regarding putting into service mustbe carried out by ABB personnel or customer per-sonnel who are suitably qualified and have an in-depth knowledge of the apparatus and installation.If the operations are prevented, do not force themechanical interlocks, but check that the operationsequence is correct.The operating forces which can be applied are indi-cated in paragraph 6.3.

Before putting the circuit-breaker into service carry out thefollowing operations:– check the tightness of the power connections on the circuit-

breaker terminals;– check that the value of the supply voltage for the auxiliary

circuits is within 85% and 110% of the rated voltage of theelectrical devices;

– check that no foreign body, such as packaging, has got into themoving parts;

– check correct setting of the thermostat (0 °C)– also carry out the checks indicated in the following table:

PROCEDURAPROCEDURE

Circuito di media tensioneCon megger da 2500 V misurare la resistenza di isolamento trafasi e massa del circuito.

Medium voltage circuitsWith a 2500 V Megger, measure the insulation resistancebetween phases and exposed conductive part of the circuit.

Circuiti ausiliariCon megger da 500 V (se le apparecchiature installate loconsentono), misurare la resistenza di isolamento tra i circuitiausiliari e massa.

Auxiliary circuitsWith a 500 V Megger (installed equipment permitting) measurethe insulation resistance between the auxiliary circuits and theexposed conductive part.

Verificare che i collegamenti al circuito di controllo siano cor-retti: procedere alla relativa alimentazione.

Check that the connections to the control circuit are correct;proceed with relative supply.

Eseguire alcune manovre di chiusura e di apertura (vederecap. 6). N.B. Alimentare lo sganciatore di minima tensione sulcomando alla relativa tensione nominale (se previsto).Carry out a few closing and opening operations (see chap. 6).N.B. Supply the u/v release on the operating mechanism at therelative rated voltage (if provided).

Alimentare il motoriduttore di carica molle alla relativa tensionenominale.

Supply the geared motor for spring charging at the relativerated voltage.

Eseguire alcune manovre di chiusura e di apertura.N.B. Alimentare lo sganciatore di minima tensione sul coman-do alla relativa tensione nominale (se previsti).

Carry out a few closing and opening operations.N.B. Supply the undervoltage release on the operatingmechanism at the relative rated voltage (if provided).

CONTROLLO POSITIVOPOSITIVE CHECK

La resistenza di isolamento dovrebbe esse-re almeno 200 Mohm e comunque costantenel tempo.

The insulation resistance should be at least200 Mohm and, in any case, constant intime.

La resistenza di isolamento dovrebbe esse-re di alcuni Mohm e comunque costante neltempo.

The insulation resistance should be a fewMohm and, in any case, constant in time.

I collegamenti sono conformi allo schemaelettrico allegato all’interruttore.The connections are according to theelectric diagram enclosed with the circuit-breaker.

Le manovre e le relative segnalazioni av-vengono regolarmente.

The operations and relative signals occurcorrectly.

Le molle si caricano regolarmente.Le segnalazioni sono regolari.A molle cariche il motoriduttore si ferma.

The springs are charged correctly.The signals are correct.The geared motor cuts off when the springsare charged.

Il motoriduttore ricarica le molle dopo ognimanovra di chiusura.

The geared motor recharges the springsafter each closing operation.

1

OGGETTO DELL’ISPEZIONESUBJECT OF THE INSPECTION

Resistenza di isolamento.

Insulation resistance.

Circuiti ausiliari.

Auxiliary circuits.

Comando manuale.

Manual operatingmechanism.

Comando a motore (se previ-sto).

Motor operator (if provided)

2

3

! !

4

Page 26: Istruzioni per l'installazione e l'esercizio Installation

24/28 - 647026/001 - M5121 - 07-02-2002 - it-en

6

7

8

9

10

Sganciatore di minima tensio-ne (se previsto).

Undervoltage release (if pro-vided).

Sganciatore di apertura (seprevisto).

Shunt opening release (if pro-vided).

Sganciatore di chiusura (seprevisto).

Shunt closing release (if pro-vided).

Blocco a chiave (se previsto)

Key lock (if provided).

Commutatore per comandoelettrico LOCALE/DISTANZA(se previsto).

Change-over switch for LO-CAL/REMOTE electrical con-trol (if provided).

Contatti ausiliari nel coman-do.

Auxiliary contacts in the ope-rating mechanism.

Pressacavi

Cable glands

Alimentare lo sganciatore di minima tensione alla relativatensione nominale ed eseguire la manovra di chiusuradell’interruttore.

Supply the undervoltage release at the relative ratedvoltage and carry out the circuit-breaker closing operation.

Togliere tensione allo sganciatore.

Disconnect the power supply to the release.

Chiudere manualmente l’interruttore.Disporre su LOCALE il commutatore (17 - fig. 4).Comandare localmente l’apertura elettrica dell’interruttoremediante l’apposito pulsante (in alternativa può esserepredisposta e comandata l’apertura a distanza).

Close the circuit-breaker manually.Put the change-over switch on LOCAL (17 - fig. 4).Locally control the electric opening of the circuit-breakerusing the special pushbutton (alternatively opening can beset and controlled remotely).

Aprire manualmente l’interruttore.Disporre su LOCALE il commutatore (17 - fig. 4).Comandare localmente la chiusura elettrica dell’interrutto-re mediante l’apposito pulsante (in alternativa può esserepredisposta e comandata la chiusura a distanza).

Open the circuit-breaker manually.Put the change-over switch on LOCAL (17 - fig. 4).Locally control the electric closing of the circuit-breakerusing the special pushbutton (alternatively closing can beset and controlled remotely).

Aprire l’interruttore.Ruotare la chiave ed estrarla dalla sede.Tentare la manovra di chiusura dell’interruttore.

Open the circuit-breaker.Turn the key and remove it.Attempt the circuit-breaker closing operation.

Reinserire la chiave e ruotarla di 90°.Eseguire la manovra di chiusura.

Insert the key again and turn it 90°.Carry out the closing operation.

Disporre il commutatore su DISTANZA.Chiudere la porta del contenitore del comando. Eseguirealcune manovre di chiusura e di apertura mediante gliappositi telecomandi.

Put the change-over switch on REMOTE.Close the operating mechanism enclosure door. Carry outa few opening and closing operations using the specialremote controls.

Aprire la porta del contenitore del comando. Tentare lamanovra di chiusura a distanza.

Open the operating mechanism enclosure door. Try tocarry out the remote closing operation.

Inserire i contatti ausiliari in opportuni circuiti di segnalazio-ne.Eseguire alcune manovre di chiusura e di apertura.

Insert the auxiliary contacts into suitable signalling circuits.Carry out a few closing and opening operations.

Verificare il serraggio dei passacavo utilizzati e di quelliliberi.

Check tightness of the fairleads used and of the free ones.

L’interruttore chiude regolarmente.Le segnalazioni sono regolari.

The circuit-breaker closes correctly.The signals are correct.

L’interruttore apre.La segnalazione commuta.

The circuit-breaker opens.The signal changes over.

L’interruttore apre regolarmente.

The circuit-breaker opens normally.

L’interruttore chiude regolarmente.

The circuit-breaker closes normally.

Sia la chiusura manuale che elettrica nonavvengono.

Neither manual nor electric closing takesplace.

Sia la chiusura elettrica che manuale av-vengono regolarmente; in questa posizio-ne la chiave non può essere estratta.

Both electric and manual closing takeplace correctly; in this position the keycannot be removed.

Le manovre e le relative segnalazioni av-vengono regolarmente.

The operations and signals are normal.

La chiusura a distanza non è possibile.

Remote closing is not possible.

Le segnalazioni avvengono regolarmen-te.

Signals occur correctly.

I passacavo utilizzati devono esserebloccati regolarmente; i passacavo liberidevono essere otturati dalla relativa pia-strina e bloccati.

The fairleads used must be correctlylocked; the free fairleads must be cov-ered with the relative plate and blocked.

5

11

Page 27: Istruzioni per l'installazione e l'esercizio Installation

647026/001 - M5121 - 07-02-2002 - it-en - 25/28

9. Controlli periodici

Prima di eseguire qualsiasi operazione verificaresempre che le molle del comando siano scariche el'apparecchio in posizione di aperto.

9.1. Generalità

Durante il servizio normale gli interruttori sono esenti damanutenzione. Possibili interventi sono tuttavia legati allaseverità del servizio, ossia all’insieme di vari fattori quali lafrequenza delle manovre, il valore delle correnti interrotte e ilrelativo fattore di potenza, l’ambiente di installazione.Nel paragrafo seguente, a scopo precauzionale, è riportata latabella del programma di controllo con gli intervalli periodici.Per questi ultimi è consigliabile attenersi almeno per la primaverifica, a quanto specificato in tabella.In base ai risultati ottenuti nelle verifiche periodiche contattareun centro assistenza ABB per eventuali chiarimenti.

9.2. Programma di controllo

9. Periodical checks

Before carrying out any operation, make sure thatthe operating mechanism springs are dischargedand that the apparatus is in the open position.

9.1. General

During normal service, the circuit-breakers are maintenance-free. The frequency and sort of inspections basically depend onthe service conditions. Various factors must be taken intoaccount: frequency of operations, interrupted current values,relative power factor and the installation ambient.As a precaution, the following paragraph gives the checkingprogramme table, showing the relevant time intervals.As far as the time interval between these operations is con-cerned, it is advisable to comply with specifications given in thetable, at least during the first check.On the basis of the results obtained during the periodic inspec-tions, contact an ABB service centre for any clarifications.

9.2. Checking programme

! !

PERIODICITÀTIME INTERVAL

1 anno.

1 year.

1 anno o 5.000 manovre.

1 year or 5,000 operations.

1 anno o 5.000 manovre.

1 year or 5,000 operations.

1 anno o 5.000 manovre.

1 year or 5,000 operations.

CRITERIOCRITERIA

L'interruttore deve manovrare regolarmente senzafermarsi in posizioni intermedie.

The circuit-breaker must operate normally withoutstopping in intermediate positions

Le parti isolanti devono essere esenti da accumuli dipolvere, sporcizia, fessurazioni, scariche o tracce discariche superficiali.

The insulating parts must be free of any accumulationof dust, dirt, cracks, discharges or traces of surfacedischarges.

Gli elementi devono essere esenti da deformazioni.Viti, dadi, bulloni, ecc. devono essere serrati.

The elements must be free of any deformation.Screws, nuts, bolts, etc. must be tight.

Vedere par. 8.1. punto 1.

See para. 8.1. point 1.

1

OPERAZIONE DI VERIFICACHECKING OPERATION

Eseguire cinque manovre meccaniche dichiusura e di apertura.

Carry out five mechanical opening closingoperations.

Esame a vista dei poli (parti isolanti).

Visual inspection of the poles (insulatingparts).

Esame a vista del comando e della trasmis-sione.

Visual inspection of the operating mecha-nism and transmission.

Misura della resistenza di isolamento.

Measuring the insulation resistance.

2

3

4

Dopo 10.000 manovre o dopo 5 anni, è consigliabile contattareun centro Assistenza ABB per un controllo dell'interruttore.

After 10,000 operations or after 5 years, it is advisable tocontact an ABB service center to have the circuit-breakerchecked.

Page 28: Istruzioni per l'installazione e l'esercizio Installation

26/28 - 647026/001 - M5121 - 07-02-2002 - it-en

10. Operazioni di manutenzione

La manutenzione deve essere eseguita da persona-le ABB o da personale del cliente che abbia unaqualifica sufficiente e con una conoscenza detta-gliata dell'apparecchiatura (IEC 60694, CEI EN 60694par. 10.4.2.). Qualora la manutenzione fosse ese-guita da personale del cliente, la responsabilitàdegli interventi è del cliente.La sostituzione delle parti non comprese nella lista“Elenco ricambi/accessori” (par. 12.1.) deve essereeseguita solo da personale ABB.In particolare:– Polo completo con passanti/connessioni– Comando– Gruppo molle di chiusura– Molla di apertura.

10. Maintenance operations

Maintenance must only be carried out by ABB per-sonnel or in any case by suitably qualified cus-tomer personnel who have in-depth knowledge ofthe apparatus (IEC 60694, CEI EN 60694 para. 10.4.2.).Should the maintenance by carried out by the cus-tomer’s personnel, responsibility for any interven-tions lies with the customer.Replacement of any parts not included in the “Listof spare parts/accessories” (para. 12.1.) must onlybe carried out by ABB personnel.In particular:– Complete pole with bushings/connections– Operating mechanism– Closing spring unit– Opening spring.

! !

Page 29: Istruzioni per l'installazione e l'esercizio Installation

647026/001 - M5121 - 07-02-2002 - it-en - 27/28

11. Indications for handlingapparatus with SF6

SF6 in its pure state is an odourless, colourless, non-toxic gaswith a density about six times higher than air.For this reason, although it does not have any specific physi-ological effects, it can produce the effects caused by lack ofoxygen in ambients saturated with SF6.During the interruption phase of the circuit-breaker, an electricarc is produced which tends to decompose the SF6 gas. Thedecomposition products obviously remain inside the poles andare absorbed by special substances which act as molecularsieves.The probability of contact with decomposed SF6 is practicallynil (sealed-for-life poles). Its presence in the room is, in anycase, immediately noticeable even in small quantities (1-3ppm) because of its sour and unpleasant smell.In this case, the room must be suitably aired before anyoneuses it.Should there be any doubts, please contact our Service centre.

11. Indicazioni per la manipolazionedegli apparecchi con SF6

L’SF6 allo stato puro è un gas inodore e incolore, non tossicocon densità circa sei volte più elevata dell’aria.Per questo motivo pur essendo privo di effetti fisiologici speci-fici può provocare in ambienti saturi di SF6 gli effetti propri dellacarenza di ossigeno.Durante la fase di interruzione dell’interruttore si crea all’inter-no dei poli un arco elettrico che tende a decomporre il gas SF6,i prodotti di decomposizione rimangono ovviamente all’internodei poli e vengono assorbiti da apposite sostanze che fungonoda setacci molecolari.Le probabilità di contatto con SF6 decomposto sono pratica-mente nulle (poli sigillati a vita). La presenza nell’ambiente ècomunque immediatamente precettibile anche in modestequantità (1-3 ppm) per l’odore acre e sgradevole.In tal caso l’eventuale permanenza in locali chiusi deve esserepreceduta da opportuna aereazione.In caso di dubbi contattare il nostro Service.

Page 30: Istruzioni per l'installazione e l'esercizio Installation

28/28 - 647026/001 - M5121 - 07-02-2002 - it-en

12.1. Elenco ricambi

Sostituzione possibile solo da parte di personale addestratoe/o nelle nostre officine:– molla di apertura– molla di chiusura– polo completo– comando base– motoriduttore carica molle– contatti ausiliari del comando– contatti supplementari rinviati– sganciatore di minima tensione.

Sostituzione o impiego possibile direttamente dal cliente:– contatto fine corsa del motoriduttore– relè istantaneo K63– relè istantaneo K163– riscaldatore anticondensa– sganciatore di apertura– sganciatore di chiusura– termostato– kit di ricarica gas SF6– bombola gas SF6 da 5 litri.

12.1. List of spare parts

Replacement can only be carried out by trained personneland/or in our workshops:– opening spring– closing spring– complete pole– basic operating mechanism– spring charging geared motor– operating mechanism auxiliary contacts– additional transmitted contacts– undervoltage release

Replacement or use possible directly by the customer:– geared motor limit switch contact– K63 instantaneous relay– K163 instantaneous relay– anti-condensation heater– shunt opening release– shunt closing release– thermostat– SF6 gas refilling kit– 5-litre SF6 gas cylinder.

! !

12. Parti di ricambio e accessori

Ogni operazione di montaggio di parti di ricambio/accessori deve essere eseguita rispettando le istru-zioni allegate ai ricambi stessi, da personale ABB oda personale del cliente che abbia una qualificasufficiente e con una conoscenza dettagliata dell'ap-parecchiatura (IEC 60694, CEI EN 60694 par. 10.4.2.).Qualora la manutenzione fosse eseguita da perso-nale del cliente, la responsabilità degli interventi èdel cliente. Prima di eseguire qualsiasi operazioneverificare che l'interruttore sia aperto, molle scari-che e fuori tensione (circuito di media tensione ecircuiti ausiliari).

Per ordinare parti di ricambio/accessori citare sempre:– tipo di interruttore– tensione nominale dell’interruttore– corrente termica nominale dell’interruttore– potere di interruzione dell’interruttore– numero di matricola dell’interruttore– tensione nominale di eventuali ricambi elettrici.Per la disponibilità e l'ordinazione di parti di ricambio, contattareil nostro Service.

12. Spare parts and accessories

All assembly operations of spare parts/accessoriesmust be carried out following the instructions en-closed with the spare parts, either by ABB person-nel or suitably qualified customer personnel within-depth knowledge of the apparatus (IEC 60694,CEI EN 60694 para. 10.4.2.). Should the mainte-nance by carried out by the customer’s personnel,responsibility for any interventions lies with thecustomer. Before carrying out any operation, checkthat the circuit-breaker is open, the springs dis-charged and that there is no voltage (medium volt-age circuit and auxiliary circuits).

To order accessories or spare parts always indicate:– circuit-breaker type– circuit-breaker rated voltage– circuit-breaker rated normal current– circuit-breaker breaking capacity– circuit-breaker serial number– rated voltage of any electrical spare parts.For availability and ordering of spare parts please contact ourService department.

Page 31: Istruzioni per l'installazione e l'esercizio Installation
Page 32: Istruzioni per l'installazione e l'esercizio Installation

ABB Trasmissione & Distribuzione S.p.A.Unità Operativa Sace T.M.S.Via Friuli, 4I-24044 DalmineTel: +39 035 395111Fax: +39 035 395874E-mail: [email protected]://www.abb.com

Dat

i e im

mag

ini n

on s

ono

impe

gnat

ivi.

Dur

ante

lo s

vilu

ppo

tecn

ico

del p

rodo

tto

ci r

iser

viam

o il

diri

tto

di a

ppor

tare

mod

ifich

e.

The

dat

a an

d ill

ustr

atio

ns a

re n

ot b

indi

ng. W

e re

serv

e th

e rig

htto

mak

e ch

ange

s in

the

cou

rse

of t

echn

ical

dev

elop

men

t of

the

pro

duct

.

ITN

IE 6

4702

6/00

1 -

M51

21 -

07-

02-2

002

- it

-en

Page 33: Istruzioni per l'installazione e l'esercizio Installation

OHBIstruzioni per l'installazione e l'esercizioInstallation and service instructions