Author
nevena-novakovic
View
31
Download
3
Embed Size (px)
DESCRIPTION
Interkulturno učenje kroz književna dela u nastavi stranih jezika
Interkulturalitet u knjievnosti; mogunosti didaktizacije knjievnih delaNevena Novakovi
*
Devedesetih godina XX veka poinje da se govori o znaaju knjievnosti u interkulturnom uenju
Claire KramshWerner DelanoyLothar BredellaMller-HarthmanSchocker-von Ditfurth
Didaktizacija knjievnih dela kao jedan od ciljeva moe da ima razvijanje interkulturne komunikativne kompetencije kod uenika
ini da bolje razumemo drugu kulturu.
Budi radoznalost i otvorenost ka drugim kulturamaPoziva itaoca da promeni ugao posmatranjaIzaziva itaoca da dovede u pitanje line i/ili kolektivne stereotipe
itanje strane knjievnosti ...
Mogui ciljevi i zadaci u nastavi knjievnostisu u stanju da identifikuju i prepoznaju elemente druge kulture u knjievnom tekstusu u stanju su da identifikuju konflikt/ nerazumevanje/dihotomiju izmeu razliitih kulturarazumeju karaktere u knjievom tekstuizraavaju svoja oseanja vezana za karaktere identifikuju nacionalne stereotipe, na kulturi zasnovane predrasude i generalizacijeporede svoja kulturom odreena miljenja i stavove prema sadrini teksta i njegovim karakterima sa miljenjem i stavovima drugih uenika piu originalne tekstove/delove teksta/naslovekoriste razliite perspektive u pisanju svojih originalnih tekstovadiskutuju o novonastalim tekstovima/delovima teksta/naslovima uzimajui u obzir kulturne razlike izmeu tekstova
Ciljevi: Zadaci:Uenici...Uenici...imenuju ove elemente i povezuju ih sa razliitim kulturamaimenuju i objanjavaju konflikt/ nerazumevanje /dihotomiju i njene (kulturom odreene) razlogerazgovaraju o karakterima, njihovim uslovima ivota, situacijama i problemimaizraavaju svoja oseanja vezana za karaktere i razvijaju empatijuimenuju ove stereotipe, predrasude i generalizacijeporede svoja razliita miljenja i stavove prema sadrini teksta i njegovim karakterima traei meu njima kulturom odreene uzrokepiu originalne tekstove/delove teksta/naslove uzimajui knjievni tekst u razmatranjeupotrebljavaju odgovarajue line zamenice i glogale; odgovarajui dijalekat ili sociolekt; odgovarajue situacije, vremensko i geografsko odreenje itd.komentariu razlike (pogotovo kulturom odreene) izmeu svojih i tuih tekstova i razlika u odnosu na polazni tekst
Ciganin je ono najsutinskije, najdublje, najaristokratskije iz moje zemlje,najbolji primer svoje vrste, onaj to nosi eravicu, krv i i alfabet univerzalne andaluzijske istine. Federiko Garcija Lorka
Potrebno je da:Predava Knjievno delo
ima razvijenu interkulturnu komunikativnu komptencijupoznaje didaktike tehnike koje kod uenika razvijaju interkulturnu komunikativnu kompetencijuposeduje znanja iz oblasti razvojne i pedagoke psihologije
budi interesovanje kod uenikabudi emocije kod uenika
*
KRAJ
*
*