INFLUENěA LIMBII ENGLEZE ASUPRA LIMBII ROMÂNE. STUDIU …
of 20/20
Nadia OBROCEA Universitatea de Vest din Timişoara INFLUENŢA LIMBII ENGLEZE ASUPRA LIMBII ROMÂNE. STUDIU DE CAZ: LIMBAJUL GAMERILOR Influența limbii engleze asupra limbii române reprezintă unul dintre fenomenele cele mai relevante şi mai intense ale limbii române actual e, instituind, pe calea consecinței, o temă importantă și de actualitate în cercetarea lingvistică românească. Cazul limbii române nu este singular, el se înscrie într-un fenomen mai general, cu caracter internaţional, în care limba engleză, având în prezent statutul de lingua franca [1], exercită o influenţă masivă asupra numeroase limbi. Fenomenul lingvistic în speţă este raportat la globalizare, un proces de emergenţă şi „integrare internaţională”, cu multiple dimensiuni, cu caracter politic, economic, tehnologic, social, cultural etc.[2] Influența limbii engleze asupra limbii române a început într-o epocă mai veche, aceasta producându-se încă din secolul al XIX-lea, într-o primă instanță indirect, adică prin intermediul altor limbi, în special prin intermediul limbii franceze [3], şi cu o intensitate redusă în comparație cu fenomenul prezent. În plus, în istorie, limba română a cunoscut și alte influențe lingvistice, produse de limbile slavă, (neo)greacă, turcă, franceză etc., fapt pentru care influența limbii engleze asupra limbii române trebuie analizată dintr-o perspectivă complexă şi mai extinsă, aceea a unui proces inevitabil şi continuu, rezultat al contactului permanent dintre limbi și culturi. Influenţa limbii engleze asupra limbii române s-a exercitat, la fel ca în celelalte cazuri de contacte şi influenţe lingvistice, asupra lexicului limbii în mod special, prin împrumutarea elementelor lexicale denumite anglicisme. În ceea ce priveşte limba engleză în mod particular, se poate constata că anglicismele au intrat în limba română într-o primă instanță prin intermediul limbajelor de specialitate, cum ar fi limbajul sportiv, limbajul presei, limbajul economic, limbajul informatic etc., şi mai puţin în alte varietăţi ale limbii [4]. Fenomenul influenţei limbii engleze asupra limbii române se încadrează în tema generală a dinamicii limbii sau a „schimbării lingvistice”. În concepţia lui Eugeniu Coşeriu, problema schimbării lingvistice nu trebuie pusă în termeni cauzali, ci în termeni condiţionali: „În
INFLUENěA LIMBII ENGLEZE ASUPRA LIMBII ROMÂNE. STUDIU …
Text of INFLUENěA LIMBII ENGLEZE ASUPRA LIMBII ROMÂNE. STUDIU …
Nadia OBROCEA Universitatea de Vest din Timioara
INFLUENA LIMBII ENGLEZE ASUPRA LIMBII ROMÂNE. STUDIU DE CAZ:
LIMBAJUL GAMERILOR
Influena limbii engleze asupra limbii române reprezint unul dintre
fenomenele cele mai relevante i mai intense ale limbii române
actuale, instituind, pe calea consecinei, o tem important i de
actualitate în cercetarea lingvistic româneasc. Cazul limbii române
nu este singular, el se înscrie într-un fenomen mai general, cu
caracter internaional, în care limba englez, având în prezent
statutul de lingua franca [1], exercit o influen masiv asupra
numeroase limbi. Fenomenul lingvistic în spe este raportat la
globalizare, un proces de emergen i „integrare internaional”, cu
multiple dimensiuni, cu caracter politic, economic, tehnologic,
social, cultural etc.[2]
Influena limbii engleze asupra limbii române a început într-o epoc
mai veche, aceasta producându-se înc din secolul al XIX-lea, într-o
prim instan indirect, adic prin intermediul altor limbi, în special
prin intermediul limbii franceze [3], i cu o intensitate redus în
comparaie cu fenomenul prezent. În plus, în istorie, limba român a
cunoscut i alte influene lingvistice, produse de limbile slav,
(neo)greac, turc, francez etc., fapt pentru care influena limbii
engleze asupra limbii române trebuie analizat dintr-o perspectiv
complex i mai extins, aceea a unui proces inevitabil i continuu,
rezultat al contactului permanent dintre limbi i culturi.
Influena limbii engleze asupra limbii române s-a exercitat, la fel
ca în celelalte cazuri de contacte i influene lingvistice, asupra
lexicului limbii în mod special, prin împrumutarea elementelor
lexicale denumite anglicisme. În ceea ce privete limba englez în
mod particular, se poate constata c anglicismele au intrat în limba
român într-o prim instan prin intermediul limbajelor de
specialitate, cum ar fi limbajul sportiv, limbajul presei, limbajul
economic, limbajul informatic etc., i mai puin în alte varieti ale
limbii [4].
Fenomenul influenei limbii engleze asupra limbii române se
încadreaz în tema general a dinamicii limbii sau a „schimbrii
lingvistice”. În concepia lui Eugeniu Coeriu, problema schimbrii
lingvistice nu trebuie pus în termeni cauzali, ci în termeni
condiionali: „În
120
ce condiii obinuiesc s se produc schimbri în limb?”[5]; i în
termeni finaliti, dat fiind c schimbarea lingvistic îi originea în
vorbire i ea corespunde necesitii vorbitorului de a se
exprima:
„Tot ceea ce, în spusele unui vorbitor, se îndeprteaz – ca mod
lingvistic – de modelele existente în limba în care se stabilete
conversaia poate fi numit inovaie. Iar acceptarea de ctre auditor a
unei inovaii, ca model pentru exprimri ulterioare, poate fi numit
adoptare. [...] O inovaie – lsând la o parte posibilele, dar foarte
rarele creaii ex nihilo – poate s fie: a) o alterare a unui model
tradiional; b) o selecie între variante i moduri isofuncionale
existente în limb; c) o creaie sistematic («invenie» de forme în
concordan cu posibilitile sistemului); d) un împrumut din alt limb
(care poate fi total
sau parial i, fa de modelul su, poate implica i o «alterare» (subl.
n. – N.O.) ; e) un fapt de economie funcional (neglijarea
distinciilor superflue în discurs) [...] Schimbarea lingvistic
(«schimbarea în limb») reprezint difuzarea sau generalizarea unei
inovaii, adic implic în mod necesar o serie de adoptri
succesive”[6].
Literatura româneasc de specialitate abordeaz influena limbii
engleze asupra limbii române fie în ansamblul ei, prezentând i
comentând exemple din varii domenii, precum cercetrile întreprinse
de Georgeta Ciobanu [7]; Mioara Avram [8]; Adriana Stoichioiu Ichim
[9] etc.) sau din punctul de vedere al adoptrii anglicismelor la
limba român, ori cu referire special la limbajele de specialitate,
sportiv [10], jurnalistic [11], economic [12], medical
[13]etc.
Reinem într-o prim instan definiia anglicismului dat de Mioara
Avram:
„[...] o unitate lingvistic (nu numai cuvânt, ci i formant,
expresie frazeologic, sens sau construcie gramatical) i chiar tip
de pronunare sau/i de scriere (inclusiv de punctuaie) de origine
englez, indiferent de varietatea teritorial a englezei, deci
inclusiv din engleza american, nu doar din cea britanic”[14].
Dintre distinciile operate în cadrul anglicismelor, amintim punctul
de vedere al Gabrielei Pan-Dindelegan [15], care difereniaz
anglicismele din cadrul limbajelor specializate de xenisme sau
aloglote, ce sunt utilizate ca atare de ctre vorbitori, precum i
perspectiva Ioanei Vintil-Rdulescu
[16], care analizeaz o serie de anglicisme i problemele de adaptare
ale acestora, prin prisma unei distincii de ordin general realizate
între neologisme i cuvintele strine. Reluând clasificarea lui
Sextil Pucariu16 [17] privind neologimele necesare i de lux, precum
i distincia realizat de Pierre Guiraud [18] între neologismele
denotative i cele conotative, Adriana Stoichioiu Ichim ia în
considerare dou categorii de anglicisme:
anglicismele necesare, care pot fi denotative sau stilistice, i
anglicismele „de lux”, pe care le definete astfel:
„Împrumuturile «necesare» sunt cuvinte sau uniti frazeologice care
nu au corespondent românesc sau care prezint anumite avantaje în
raport cu termenul autohton (precizie, brevilocven, expresivitate,
circulaie internaional).” [19]; „Anglicismele «de lux» reprezint
împrumuturi inutile i, în unele cazuri, chiar duntoare. Ele sunt
nemotivate sau posed motivaii de tip negativ, precum veleitarismul
intelectual i afectarea, traduse prin snobism lingvistic,
insuficienta cunoatere a resurselor limbii materne, comoditatea sau
graba care – mai ales în cazul ziaritilor – nu le permit s
reflecteze asupra echivalenelor lexicale, pentru a alege termenul
cel mai adecvat”[20].
O alt problem fundamental, de ordin general, ce vizeaz
anglicismele, este aceea a integrrii lor în limba român, a adaptrii
lor fonetice, grafice i gramaticale. În ceea ce privete
anglicismele cu valoare de substantive, problemele identificate au
fost acelea de gen, numr, flexiune cazual i articulare enclitic
[21], în timp ce pentru anglicismele cu valoare verbal, s-a
observat încadrarea acestora în mod predilect la conjugarea I,
„opiunea pentru conjugarea a IV-a, de obicei cu sufixul -ui,
[fiind] popular i familiar.” [22]
Lucrarea de fa prezint, într-o manier descriptiv, cu mici inserii
normative, o serie de anglicisme care fac parte din limbajul
gamerilor români, adic limbajul specific juctorilor de jocuri video
din România. Limbajul gamerilor este un limbaj specializat al
limbii române, de dat recent, în formare, pentru care limba englez,
ca limb recunoscut i asumat a jocurilor video din aproape întreaga
lume (mai puin Asia, probabil), reprezint principalul suport i surs
de natur lexical.
Cercetarea a presupus un parcurs complex: experiena personal în
acest domeniu, observarea i studierea limbajului gamerilor,
parcurgerea unor resurse electronice de ni relevante: reviste,
cronici, forumuri ale gamerilor români de pe platforme online,
bloguri, precum i analizarea anglicismelor dup criterii existente
deja în literatura de specialitate.
Pentru anglicismele prezentate în abordarea de fa, selectate dup
criteriul frecvenei, au fost vizate urmtoarele aspecte: precizarea
etimonului, redarea unor contexte considerate relevante, definiia,
prezena în dicionare, necesitatea, problemele de integrare la
sistemul limbii române, norma, pentru anglicismele care sunt
incluse deja în DOOM, i o posibil norm (ce are la baz normele
valabile pentru cuvintele strine, coninute în DOOM), în cazul
celorlalte anglicisme etc.
122
„Revista gamerilor români a scos pe pia numrul 3”
(http://steamgames.ro/revista-gamerilor-romani-a-scos-pe-piata-numarul-
3/); „În timp ce popularitatea evenimentului confirm faptul c a fi
gamer sau expert de modding poate deveni un stil de via, Destiny 2
se pregtete de lansarea sa pe PC din 24 octombrie”
(https://ro.ign.com/nvidia/8276/feature/modderii-romani-polonezi-si-cehi-
au-construit-trei-pc-uri-un).
Termenul gamer desemneaz în limba român, ca i în limba englez,
juctorul de jocuri video. În termeni coerieni [23], acest termen a
intrat deja din limba „concret”, adic limba vorbit, în limba
„abstract”, adic „limba dedus din vorbire i consemnat în dicionare
i gramatici”, fiind înregistrat în DCR: „juctor; amator de jocuri
de computer” (2013, 260).
Acest termen este necesar, deoarece cuvântul juctor nu deine în
componena lui semantic trstura distinctiv «jocuri video», el fiind
mult mai general. Chiar i în limba englez se face distincia între
player, ca persoan care joac un sport sau un joc, i gamer, ca
persoan care joac jocuri video.
Termenul gamer este utilizat cu scopul de a marca apartenena la o
comunitate i pentru a face diferena între juctorul de jocuri video
de juctorii de sport sau juctorii de alte tipuri de jocuri. În
limbajul gamerilor se utilizeaz i termenul juctor (> juca +
-tor, MDA 2003, 256), corespondentul cuvântului englez player,
pentru a desemna persoana care joac (efectiv) un joc:
„O teorie simpl a ergonomiei gaming-ului spune c eficiena optim i
distracia maxim depind, în mare msur, de nivelul confortului
juctorului” (http://nivelul2.ro/speedlink-torid/).
(Posibil norm: gamer, gamerul, gameri).
Gameplay, s. nenum. < engl. Gameplay:
„În mare parte gameplay-ul jocului Air Guitar Warrior const în
distrugerea inamicilor care îi apar în fa cum ar fi cranii, demoni,
extrateretri i multe alte creaturi”
(http://steamgames.ro/air-guitar-warrior-gamepad-edition- review/);
„În primele minute de joc am fcut greeala grav de a m opri uneori s
privesc fundalul i personajele deoarece jocul arat extrem de bine,
iar apoi am realizat c la cât de multe se petrec simultan în jurul
meu, trebuie s fiu concentrat în totalitate pe gameplay”
(http://steamgames.ro/cuphead- review/).
(Posibil norm: gameplay, gamplay-ul).
„Gaming-ul constituie o categorie de aplicaii software care este
destinat distraciei” (https://gamerii.ro/forum/index.php?; „Istoria
gaming-ului din România s-a situata la 153 de milioane de dolari în
2017” (http://e-
gamer.ro/industria-gaminging-ul-din-romania-s-a-situat-la-153-de-milioane-
de-dolari-in-2017/).
Termenul gaming desemneaz jucatul de (aciunea de a juca) jocuri
video. La fel ca termenul gamer, termenul gaming figureaz în DCR,
unde este definit ca: „domeniul jocurilor video sau de calculator”
(2013, 260).
(Posibil norm: gaming, gamingul). Consol, s. f. < engl.
console:
„Totui, pentru o consol care are doar un an pe pia, Nintendo Switch
se descurc minunat” (http://nivelul2.ro/review-nintendo-switch/2/);
„Consola PlayStation 4 include acum meniu în limba român, în urma
actualizrii la versiunea de sistem 5.0”
(http://steamgames.ro/consola-playstation-4-
include-acum-meniu-limba-romana-urma-actualizarii-la-versiunea-de-sistem-
5-0/).
Termenul consol denumete un dispozitiv electronic destinat
jocurilor, conectat la un monitor sau un display (i la Internet),
în care se introduce un DVD cu un joc i care se controleaz cu
ajutorul unui controller. În prezent cele mai populare console sunt
Play Station, Xbox, Switch etc.
În limba român, termenul consol este unul mai vechi, el a fost
împrumutat în limba român din limba francez (din fr. console).
Acesta figureaz în majoritatea dicionarelor româneti cu urmtoarele
definiii:
„1. obiect de mobilier...”; „2. element arhitectural...” i „3.
element de construcie...” (cf. MDA 2001, 642), definiii pe care le
regsim i dicionarele limbii engleze, în cazul engl. console (v.
Oxford 2007, 206). MDN consemneaz i urmtoarea definiie, mai
apropiat de termenul din limbajul gamerilor: „4. (inform.) terminal
al unui ordinator destinat dialogului om-main” (MDN 2000, 210). În
DCR apare sintagma consol de jocuri definit astfel: „computer
modificat care produce semnal digital afiat pe un aparat TV sau
monitor pentru a putea juca un joc video” (DCR 2013, 155).
Dat fiind faptul c semnificaiile mai vechi ale cuvântului consol se
utilizeaz rar, ele fiind cvasinecunoscute vorbitorilor, tinerilor
în mod special, i ca urmare a faptului c etimonul din limba englez:
engl. console este atât de uor de adaptat la limba român, tindem s
credem c termenul consol utilizat în limbajul gamerilor reprezint
un împrumut din limba englez independent de cuvântul mai vechi,
consol, preluat din limba francez.
(Norm: consol, console).
„Controllerul Wireless Xbox Elite se adapteaz la dimensiunea mâinii
i stilului de joc (...)”
(https://www.emag.ro/gamepad-wireless-microsoft-elite-
pentru-xbox-one-gwmexbone/pd/DKGL5MBBM/); „Imaginile nu sunt
oficiale i vin de pe Reddit, iar în ele putem admira ceea ce pare a
fi o versiune neagr a
controller-ului”(http://nivelul2.ro/nintendo-nx-noi-imagini-ale-
controller-lui-pentru-noua-consola-nintendo-ies-la-suprafata/).
Termenul controller desemneaz un dispozitiv prevzut cu butoane,
care este conectat la o consol sau chiar la un calculator, care se
ine în mân i cu care se controleaz aciunile dintr-un joc.
Acest termen este consemnat în dicionarele româneti, sub forma
controler, cu urmtoarele explicaii:
„1 (inf.) circuit complex i logica aferent operrii în condiii
optime a unui echipament periferic. 2 aparat electric care permite
o succesiune de modificri ale conexiunilor sau de reglaj.” (MDA
2001, 655).
În plus, DN 1986, MDN 2000 atest i etimologia german, germ.
Kontroller, pe lâng cea englez, engl. controller (MDN 2000). În
acest sens, Ciobanu (1996, 40) face urmtoarea distincie: pentru
explicaia 1. „aparat electric...”, ofer etimologia german i englez,
i pentru explicaia 2. „dispozitiv care permite calculatorului s
comunice cu un alt dispozitiv (disc flexibil, disc fix, plac de
reea), etimologia englez. În DCR apare o singur definiie:
„component de baz a unui periferic (printer etc.) care interpreteaz
i execut instruciunile venite de la computer” (2013, 159).
Din punct de vedere grafic, se poate remarca faptul c acest termen
este instabil, în limbajul gamerilor el apare cu ambele grafii, cu
dublu -l-, controller, i cu -l-, controler. În ceea ce privete
dicionarele, MDA 2001, MDN 2000, MDA 2010, DCR 2013 îl înregistreaz
în varianta controler,
menionând i varianta grafic controller, ca în limba englez, dar în
DOOM, grafia recomandat este cea cu un singur -l-, controler.
Un termen sinonim cu termenul controller este termenul mai vechi
manet, de origine francez (fr. manette), explicat ca: „mic pârghie
de mân, cu care pun în funciune, se oprete etc. un mecanism, un
dispozitiv etc.” (MDA 2003, 452). Acesta se utilizeaz i astzi în
limbajul gamerilor, în paralel cu termenul controller, îns la o
prim vedere mai rar, în rândul gamerilor mai tineri i mai ales al
celor care nu au jucat jocuri pe consolele mai vechi fiind preferat
termenul controller.
(Norm: controler, controlerul, controlere; posibil norm pentru
limbajul gamerilor: controller, controllerul, controllere).
Joystick, s. n. < engl. joystick:
„În lumea gaming-ului, interaciunea dintre joc i juctor se
realizeaz prin intermediul tandemului mouse + tastatur, controler
sau joystick – performanele acestor periferice resimindu-se direct
în succesul in-game” (http://nivelul2.ro/aorus-thunder-m7/);
„Procesul de a doborî o nav inamic se simte la fel de captivant i
interesant cum te-ai atepta din moment ce stai într-un scaun în
timp ce mâinile tale se concentreaz pe un joystick i creierul pe
localizarea oponentului.” (http://steamgames.ro/platforma-steamvr-
primeste-3-noi-jocuri/).
Termenul joystick desemneaz un dispozitiv format dintr-o parte lung
mobil înfipt într-o baz fix, care se conecteaz la un calculator sau
la un display i cu care se controleaz anumite jocuri, de pild
jocurile ce simuleaz pilotarea avioanelor, a mainilor etc.
Termenul apare în dicionare cu urmtoarea definiie, care este
valabil pentru toate dispozitivele de acest tip: „dispozitiv
alctuit dintr-o articulaie sferic mobil, ale crei deplasri
unghiulare sunt transformate de un traductor în semnale electrice
analogice, convertite apoi în form numeric, prelucrate i afiate pe
ecran sub form de punct sau cursor grafic” (DE 1993-2009). Definiia
din DCR fac referire special la conceptul specific limbajul
gamerilor: „manet folosit pentru controlul micrilor în jocurile pe
calculator sau al unor aplicaii grafice” (DCR 2013, 309).
Termenul joystick se utilizeaz în limbajul gamerilor pentru a
desemna i un alt concept, joystickul, numit i minijoystick în acest
caz, desemnând i butonul mobil de pe un controller, cu care se
controleaz în special micarea caracterului/eroului din joc i
camera:
„Pur i simplu joystickurile nu revin la poziia 0 sau nu sunt
perfect centrate în momentul cand iei degetul de pe ele”
(https://www.emag.ro/controller-
„Software-ul îi d posibilitatea s personalizezi gamepad-ul (sic!)
cu comenzi specifice tastaturii i mouse-ului”
(https://www.emag.ro/gamepad-logitech-
f310-usb-compatibil-pc-940-000135/pd/D4HX9BBBM/); „Evident,
soluiile wireless prezint avantaje clare, mai ales atunci când
discutm despre un gamepad ce beneficiaz de compatibilitate multipl
PC/PS3 i este conceput folosind filosofia de design din spatele
controlerului de Xbox 360”
(http://nivelul2.ro/speedlink-torid/).
Termenul gamepad este un sinonim pentru termenul controller.
Termenul figureaz în DCR: „dispozitiv folosit în timpul jocurilor
de computer pentru a controla micrile elementelor de pe ecran”
(2013, 260).
(Posibil norm: gamepad, gamepadul, gamepaduri).
Man, s. nenum. < engl. mana:
„Un deck aggro are creaturi cu un cost mic de mana, scopul fiind s
omoare eroul inamic cât mai repede cu putin”
(http://e-gamer.ro/prescurtari-si- termeni-hearthstone/);
„The Boomsday Project este cea de-a noua expansiune pentru
Hearthstone i sosete cu nu mai puin de 135 de cri noi, printre care
i un tip nou, crile Omega. Jucate atunci când avem mana din plin,
acestea capt noi puteri.”
(https://ro.ign.com/hearthstone-pc/10866/news/hearthstone-the-boomsday-
project-este-acum-disponibil).
Termenul man desemneaz resursa magic de care dispune un caracter/un
erou într-un joc pentru a putea ataca cu magie un oponent. Termenul
man este utilizat i în varianta mana, adic cu terminaia -a, la
forma nearticulat.
Termenul din limba englez mana apare în Oxford Dictionary, ca
provenind din maori i cu urmtoarea definiie:
„(în Polynesian, Melanesian, and Maori belief) an impersonal
supernatural power which can be transmitted or inherited”
(https://en.oxforddictionaries.com/definition/mana).
(Posibil norm: man, mana). Stamin, s. nenum. < engl.
stamina:
„Atunci când vei ataca fr stamin, caracterul o va face mult mai
încet i mai
greu”(https://www.digitalgames.ro/review/deadlight-review-romana/);
„Exist trei sisteme sau msuri de supravieuire majore: foame, sete i
oxigen. Primele dou se epuizeaz constant, indiferent de ceea ce
faci, i afecteaz, în consecin, sntatea maxim i rezistena. Mâncarea
i butul, bineîneles, v cresc temporar viaa i stamina, dar dac nu v
curai apa sau nu v preparai carnea, riscai s v îmbolnvii”
(http://steamgames.ro/metal-gear-survive- ps4-review/).
Termenul stamin desemneaz capacitatea unui erou de a face efort
fizic, de exemplu de a merge, a alerga sau a ataca etc., într-un
joc.
În dicionarele româneti, cuvântul stamin este consemnat cu
urmtoarea definiie: „organ brbtesc de reproducere a florii, care
conine polenul”, pentru care se ofer etimologia din latin: lat.
stamen, -inis” (MDA 2003, 587; DEX 2009).
În ceea ce privete limba englez, în dicionarul Cambridge, termenul
stamina este prevzut cu urmtoarea definiie:
„the physical and/or mental strength to do something that might be
difficult and will take a long time”
(https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/stamina), iar
în dicionarul Oxford avem: „the ability to sustain prolonged
physical or mental effort”
(https://en.oxforddictionaries.com/definition/stamina).
(Norm: stamin, stamina).
Achievement, s. n. < engl. achievement:
„Pe de alt parte, deintorii ediiei complete (adic originalul +
toate DLC- urile) primesc un upgrade gratuit pe PC, cu suport
pentru salvrile vechi i achievement-uri resetate”
(http://nivelul2.ro/trailer-pentru-skyrim-special-
edition/); „Desigur c jocul va avea achievement-uri i trading
cards.”
(http://steamgames.ro/final-fantasy-vi-apare-pe-steam-pe-16-decembrie/).
Termenul achievement desemneaz o distincie virtual care se d unui
juctor dup ce a realizat anumite misiuni într-un joc, prevzute de
realizatorii jocului, de exemplu a terminat un capitol, a btut un
boss sau a gsit toate artefactele de un anumit tip etc.
În limbajul gamerilor din întreaga lume, un termen echivalent
pentru achievement este termenul englez trophie, cu specificarea c
achievementul este distincia acordat în majoritatea jocurilor de pe
PC, consola Xbox, în timp ce trofeul este distincia acordat în
jocurile de pe consola Play Station. Gamerii români utilizeaz
termenul trofeu, provenit din limba francez, din fr. trophée (MDA
2003, 1003), pentru a reda termenul engl. trophie.
(Posibil norm: achievement, achievementul, achievementuri).
Boss, s.n. < engl. boss:
„S stai i s te uii la un prieten cum joac, descoperind împreun buci
din noua poveste, secrete i personaje vechi sau noi, lupte cu nite
boi care ie i se par imposibil de btut etc. este o experien pe care
o recomand”
(https://ro.ign.com/dark-souls-3/5007/feature/dark-souls-3-cum-sa-
transformi-cel-mai-dificil-joc-in-cea-ma);
„Pe parcursul jocului traversezi harta ca s învingi diveri boi, iar
pe drum împuti sute de ali inamici ca s devii mai bine echipat
pentru urmtoare mare lupt cu un boss”
(http://steamgames.ro/cuphead-review/).
Termenul boss desemneaz oponentul cel mai dificil dintr-un joc,
care trebuie învins la sfâritul capitolului unui joc sau la
sfâritul jocului. Termenul boss apare în Dicionarul Oxford cu
urmtoarea definiie:
„often as modifier (in computer gaming) a particularly tough enemy,
usually appearing at the end of a section or level”
https://en.oxforddictionaries.com/definition/boss.
(Norm: boss/bos, bossul/bosul, boi).
Checkpoint, s. n. < engl. checkpoint:
„Aceste tururi de for ofer juctorilor ansa de a executa cu succes
cât mai multe trucuri i cascadorii în timp ce vor naviga printre
checkpoint-uri, pe trasee specializate”
(http://nivelul2.ro/crew-primeste-noi-curse/); „Mai mult decât
atât, dac îi ataci coechipierii i le faci prea mult damage, o s te
trezeti c îi
este încrcat ultimul checkpoint” (https://ro.ign.com/call-of-duty-
ww2/8691/review/call-of-duty-wwii-vive-la-revolucion-recenzie-pc).
Termenul checkpoint desemneaz punctul din joc în care se salveaz
automat i temporar progresul dintr-un joc, adic ceea ce s-a jucat
deja.
Ca muli termeni din aceast list, termenul checkpoint nu este total
adaptat în limba român, astfel el putând aprea, mai rar, cu forma
de plural din limba englez:
„Nu exist checkpoints i nici nu ai posibilitatea s reduci viteza
personajul tu rectangular”
(http://nivelul2.ro/codul-konami/).
(Posibil norm: checkpoint, checkpointul, checkpointuri).
Savepoint, s. n. < engl. savepoint Termenul savepoint desemneaz
punctul din joc în care juctorul
poate s salveze progresul dintr-un joc, adic ceea ce a jucat deja.
(Posibil norm: savepoint, savepointul, savepointuri).
Farma, v. conj. I < engl. to farm:
„Conform Ubisoft, se pare c juctorii care vor fi prini farmând
bonusuri sau iteme în For Honor, prin orice fel de tactic – una din
ele fiind plasarea unei greuti pe controller/tastatur pentru a mica
personajul – vor fi banai”
(http://nivelul2.ro/pentru-onoare-jucatorii-care-farmeaza-afk-honor-vor-fi-
banati/).
Termenul a farma înseamn a face anumite aciuni într-un joc pentru a
obine experin, puncte i bani (cf.
https://www.techopedia.com/definition/19278/farming).
(Norm: a farma, farmez).
A (se) healui, v. conj. IV < engl. to heal:
„De jucat am jucat druid healer, i în cata la început erau grele ca
dracu instantele, dar cu puin talent i rbdare ajunsesem s
heal-uiesc destul de bine”
(https://xpc-forum.ro/viewtopic.php?t=46977&start=5080);
„În low levels pot heal-ui lejer cu feral gear i folosind exclusiv
rejuv, regrowth i swiftmend. Un regrowth crit, adic aproape
întotdeauna (întotdeauna cu glyph care scoate partea de HOT), este
egal cu un healing touch normal. La tactici nu m pricep ce s tot o
lungesc... dar nu m grbesc, înc nu am cumparat i MOP. Poate o s
cresc i un pala între timp...s vd dac e atât de napa bear tank
precum îl laud” (https://xpc-
forum.ro/viewtopic.php?t=46977&start=5080).
130
Termenul a healui desemneaz aciunea de a vindeca un caracter/erou
într-un joc, adic a consuma o poiune care crete sntatea sau viaa
caracterului/eroului respectiv.
(Posibil norm: a (se) healui, (m) healui).
În continuare vom reda o serie de anglicisme care funcioneaz în
limbajul gamerilor din România atât independent, cât i în cadrul
unor uniti frazeologice calchiate parial sau total dup limba
englez, de exemplu: damage, cover i kill. Problemele specifice ale
anglicismelor frazeologice, identificate i prezentate de Mioara
Avram sunt „calchierea parial a unui frazeologism (de exemplu: doc
plutitor i doc uscat, în terminologia marinreasc, dup engl.
floating dock, dry dock ...), câteodat cu împrumutarea unui cuvânt
limitat la îmbinri frazeologice (de exemplu: acord stand-by dup
engl. stand-by agreement), folosirea unui anglicism lexical în
frazeologisme româneti (de exemplu: din start „de la început”...) i
crearea unei uniti frazeologice ca echivalent – nu întotdeauna
consacrat – al unui cuvânt englezesc unic, fie simplu (de exemplu:
întâlnire/reuniune la vârf/la nivel înalt pentru summit <
engl....), fie compus, în ultimul caz printr-un calc de structur
(de exemplu: atelier de lucru, calc nefericit, pleonastic dup engl.
workshop...)”[24].
Damage, s. nenum. < engl. damage:
„Fiecare arm are alt stil de tras, necesit alt strategie, iar unele
sunt greu de controlat, dar au damage mare, în timp ce altele sunt
uor de controlat i damage mic, dar folosite inteligent sunt foarte
echilibrate, problema este s i le adaptezi în funcie de nevoi”
(http://steamgames.ro/far-cry-5-review/); „.. juca lejer cu shotgun
cu un damage deloc de neglijat. Clasele pot îndeplini mai multe
roluri, în principal datorit modului în care funcioneaz
skill-urile. Astfel, orice clas are 10 skill-uri. Primele 5
skill-uri se schimba în funcie de armele echipate (1-3 pentru
main-hand si 4-5 pentru off-hand, ...” (https://xpc-
forum.ro/search.php?keywords=kill).
Termenul damage desemneaz daunele produse de arme unui caracter
dintr-un joc.
În limbajul gamerilor români, termenul damage este utilizat i în
cadrul unor uniti frazeologice care calchiaz uniti frazeologice din
limba englez, de pild: a da damage, dup engl. to do damage (sau to
deal damage) i a lua damage, dup engl. to take damage:
„Arma nou, a acestui popular joc Battle Royale, este o Assault
Rifle în dou variante Epic i Legendary, care dau damage de 32,
respectiv 33.”
Termenul damage funcioneaz i în cadrul unor construcii echivalente
unitii frazeologice a da damage, precum a cauza damage, dup engl.
to cause damage:
„În timpul luptelor foloseti un fel de mana pentru a activa puteri
speciale care sumoneaz demoni, psri uriae sau activeaz aa-numitele
«torture attacks», care presupun apsarea repetat a unui buton, cât
mai repede pentru a lovi repetat adversarii i a le cauza cât mai
mult damage pe secund”
(http://steamgames.ro/bayonetta-1-2-review-nintendo-switch/),
sau chiar a executa damage:
„Acest lucru nu este îns un impediment major pentru c oricum are
efect micarea chiar dac apei de trei ori sau de 10 ori în acelai
interval de timp, diferena fiind dat de damage-ul executat i acest
lucru afecteaz, din nou, doar «compleionitii», adic acei juctori
care vor s termine perfect jocul”
(http://steamgames.ro/bayonetta-1-2-review-nintendo-switch/).
În paralel cu unitatea frazeologic a lua damage, se utilizeaz
construcia echivalent: a primi damage, dup engl. to receive
damage:
„A fost îmbuntit, dar din când în când tot mai primesc damage dup
ce am intrat în cover, iar asear am fost de câteva ori la rând
victima one-hit kill bug- ului (sau poate am dat întâmpltor de-un
hacker), dei problema cic a fost rezolvat. M deranjeaz c trebuie s
joc cu detaliile pe low ca” (https://xpc-
forum.ro/search.php?keywords=kill).
(Posibil norm: damage, damage-ul).
Cover, s. nenum. < engl. cover:
„Au mai lucrat la netcode? Nu c a fi vreun PGL, dar m scoate din
mini când sunt omorât dup 10 metri în cover” (https://xpc-
forum.ro/search.php?keywords=cover).
Termenul cover (v. engl. cover: „acoperire”; to cover: „a
acoperi”), este utilizat în general în structura în cover i
desemneaz faptul de a fi ascuns (dup obiecte) într-un joc i a nu
putea fi detectat i atacat de inamici.
Termenul cover funcioneaz în limbajul gamerilor români i în cadrul
unitilor frazeologice: a intra în cover, dup engl. to take cover,
pentru a desemna aciunea de a se ascunde (dup obiecte) într-un joc,
pentru a nu fi
132
detectat i atacat de inamici, respectiv a iei din cover, dup engl.
to leave cover, pentru a desemna aciunea de a se iei din
ascunztoare (de dup obiecte), într-un joc:
„Înc sunt probleme cu netcode-ul i poi muri dup ce-ai intrat în
cover, dar nu se întâmpl foarte frecvent.”
(https://xpc-forum.ro/search.php?keywords=cover);
„Netcode-ul a fost îmbuntit, dar din când în când tot mai primesc
damage dup ce am intrat în cover, iar asear am fost de câteva ori
la rând victima one- hit kill bug-ului (sau poate am dat întâmpltor
de-un hacker.” (https://xpc-
forum.ro/search.php?keywords=cover).
(Posibil norm: cover, coverul).
Kill, s. n.< engl. kill:
„Dei a durat destul de mult kill-ul meu (fugind mereu încercând s
iau cât mai putin damage) cred c poate fi lejer omorât i cu mai
puin dps folosind spec-ul respectiv”
(https://xpc-forum.ro/search.php?keywords=kill); „Cu siguran acesta
a fost cel mai palpitant meci de la TI5 din prima zi. La început,
meciul a fost destul de echilibrat, iar cei de la Na'vi au reuit s
obin primul kill (First Blood). XBOCT s-a descurcat destul de bine
cu Anti-Mage i a reuit s obin destul gold pentru a-i cumpra
obiectele necesare. Cu toate acestea, XBOCT nu a reuit s aduc
meciul în favoarea celor de la Na'vi”
(https://ro.ign.com/the-international/985/news/dota-2-o-saptamana-plina).
Termenul kill desemneaz actul de a omorî un caracter într-un joc.
Acest termen funcioneaz în unittea frazeologic: a da (un) kill sau
a da mai multe killuri, dup engl. to get kills:
„Ai vreun task killer setat s dea kill automat la un interval de
timp?” (https://xpc-forum.ro/search.php?keywords=kill)”.
(Posibil norm: kill, killul, killuri).
Concluzii În încheiere, se poate meniona c rolul anglicismelor în
constituirea
limbajului gamerilor români, la nivelul lexical al acestuia, este
esenial. Diversitatea i bogia limbajului gamerilor determin i vor
determina întotdeauna o raportare permanent la limba englez,
considerat a fi limba gamerilor, dat fiind c majoritatea jocurilor
au povestea i meniul în limba englez. În plus, traducerea în limba
român a meniului jocurilor nu pare a fi o soluie, deoarece în acest
fel s-ar crea un limbaj paralel, care ar face dificil sau imposibil
înelegerea acestui limbaj de ctre utilizatorii lui.
Majoritatea anglicismelor din corpusul prezentat nu au corespondent
în limba român, fiind necesare, din punctul nostru de vedere:
gamer, gaming, gameplay, gamepad, achievement, checkpoint,
savepoint, a farma etc.
Alte anglicisme cuprinse în acest corpus au corespondent românesc,
precum a (se) healui, damage, kill, dar ele s-ar putea încadra în
categoria anglicismelor stilistice, corespunzând necesitii
stilistice a vorbitorilor [25]. Acestea din urm au la origine
cuvinte din limba englez care aparin lexicului comun, deci
nepurtând marca specializat. Mai mult decât atât, în limbajul
gamerilor români ele funcioneaz în cadrul unor uniti frazeologice,
fapt care indic uoara lor adaptare i funcionare.
O parte dintre anglicimele vizate, cum ar fi man i stamin, se
suprapun unor cuvinte deja existente în limba român, de diverse
origini, ceea ce ne oblig s analizm originea lor în limba
englez.
Cele mai multe dintre anglicismele utilizate de gamerii români sunt
substantive care desemneaz refereni noi, dar în acest limbaj exist
i un numr mai restrâns de anglicisme din categoria verbelor, a
adjectivelor etc. În ceea ce privete substantivele, acestea sunt în
mod predominant de genul neutru, mai puine de genul masculin i
feminin, iar unele sunt substantive invariabile. Verbele se
încadreaz în general în conjugarea I, dar exist i anglicisme
incluse în conjugarea a IV-a.
Din punct de vedere normativ, se remarc faptul c anglicismele din
limbajul gamerilor sunt instabile, ca form, grafie, i ca pronunie
(cel mai probabil, dei acest nivel nu a fost luat în considerare
pentru aceast cercetare), ceea ce arat c adaptarea lor la limba
român este un proces de durat. Este evident c majoritatea sunt
percepute ca fiind cuvinte strine, ceea ce explic preferina, în
scris, de a fi desprite prin cratim de articol, de morfemul de
plural sau de morfemele verbale. În acest sens, a fost menionat
norma din DOOM, pentru cele care sunt consemnate, sau a fost
precizat o norm posibil, dup recomandrile DOOM-ului privitoare la
scrierea cuvintelor strine, în cazul celorlalte.
Majoritatea acestor anglicisme nu sunt consemnate în dicionarele
româneti. Altele figureaz deja în dicionare, dat fiind c sunt deja
utilizate în limbajul tehnic sau informatic românesc: consol,
controller, joystick.
Dincolo de prezentarea unor anglicisme aparinând limbajului
gamerilor români, lucrarea de fa ilustreaz i faptul c domeniul
jocurilor video este unul complex, cu un limbaj propriu i o
terminologie specific, care trebuie supus cercetrilor viitoare sub
multiple aspecte.
134
NOTE:
[1]. Jennifer Jenkins, English as a Lingua Franca: Attitude and
Identity, Oxford University Press, 2007.
[2]. Noam Chomsky, Hegemony or Survival: America's Quest for Global
Dominance, Sydney, Allen & Unwin, 2003.
[3]. Mioara Avram, Anglicismele în limba român, Bucureti, Editura
Academiei, 1997, p. 8.
[4]. În ceea ce privete varietile limbii istorice, a se vedea
Eugeniu Coeriu, Limba funcional, în Lecii de lingvistic general.
Traducere din spaniol de Eugenia Bojoga. Cuvânt înainte de Mircea
Borcil, Chiinu, Editura ARC, 2000, p. 249-274.
[5]. Eugeniu Coeriu, Sincronie, discronie i istorie. Problema
schimbrii lingvistice. Versiune în limba român de Nicolae
Saramandu, Bucureti, Editura Enciclopedic, 1997, p. 59.
[6]. Idem, ibidem, p. 70-71. [7]. Georgeta Ciobanu, Anglicisme în
limba român, Timioara, Amphora, 1996. [8]. Mioara Avram, op. cit.
[9]. Adriana Stoichioiu-Ichim, Aspecte ale influenei limbii engleze
în româna actual,
în Vocabularul limbii române actuale. Dinamic, influene,
creativitate, Bucureti, ALL, 2007, p. 83-117.
[10]. A se vedea, de exemplu, una dintre primele lucrri ce abordeaz
aceast tem, Iorgu Iordan, Limba român actual. O gramatic a
„greelilor”, Bucureti, Editura Socec & Co, 1947.
[11]. A se vedea, de exemplu, Hortensia Pârlog, Termeni de origine
englez în publicistica român contemporan, în „Analele Universitii
din Timioara”, Seria tiine filologice, IX, 1971, nr. 1, p. 55-59;
Adriana Stoichioiu-Ichim, op. cit.
[12]. Cristina Athu, Influena limbii engleze asupra limbii române
actuale (în limbajul conomic i de afaceri), Bucureti, Editura
Universitar, 2011.
[13]. A se vedea, de exemplu, Florica Dimitrescu, Consideraii
etimologice referitoare la terminologia biomedical, în „Studii i
cercetri lingvistice”, LVI, 2005, nr. 1-2, p. 101-112.
[14]. Mioara Avram, op. cit., p. 11. [15]. Gabriela Pan-Dindelegan,
Formaii substantivale recente i rolul «clasificatorilor»
în actualizarea lor contextual, în Aspecte ale dinamicii limbii
române actuale, Bucureti, Editura Universitii din Bucureti, 2002,
p. 31-41.
[16]. Ioana Vintil-Rdulescu, Cuvinte strine în enunuri româneti, în
Marius Sala (coordonator), Studii de gramatic i de formare a
cuvintelor. În memoria Mioarei Avram, Bucureti, Editura Academiei,
2006, p. 442-445.
[17]. Sextil Pucariu, Limba român. I. Privire general. Prefa de G.
Istrate. Note, bibliografie de Ilie dan, Bucureti, Minerva, 1976,
p. 371.
[18]. Pierre Guiraud, Les mots étrangers, Paris, Presses
Universitaires de France, 1975.
[19]. Adriana Stoichioiu-Ichim, op. cit., p. 85.
[20]. Idem, ibidem, p. 94-95. [21]. Mioara Avram, op. cit., p. 17.
[22]. Idem, ibidem, p. 18. [23]. Eugeniu Coeriu, Creativitate i
tehnic lingvistic. Cele trei niveluri ale limbajului,
în Lecii de lingvistic general. Traducere din spaniol de Eugenia
Bojoga. Cuvânt înainte de Mircea Borcil, Chiinu, Editura ARC, 2000,
p. 233-248.
[24]. Mioara Avram, op. cit., p. 27. [25]. A se vedea Adriana
Stoichioiu-Ichim, op. cit., p. 91: „Împrumuturile stilistice
reprezint o categorie mai bogat i mai eterogen decât cele
denotative. Nota lor distinctiv este prezena «conotaiilor strine»,
care le asigur expresivitatea în raport cu posibilele echivalente
româneti”.
BIBLIOGRAFIE:
Avram, Mioara, Anglicismele în limba român, Bucureti, Editura
Academiei, 1997. Athu, Cristina, Influena limbii engleze asupra
limbii române actuale (în limbajul conomic
i de afaceri), Editura Universitar, Bucureti, 2011. Badea, Oana,
Privire bibliografic asupra anglicismelor în limba român, în
„Analele Universitii din Craiova”. Seria tiine Filologice.
Lingvistic, XXXI, 2009, nr. 1-2, p. 241-250.
Bidu-Vrnceanu, Angela, Lexic comun, lexic specializat, Editura
Universitii din Bucureti, Bucureti, 2000.
Chomsky, Noam, Hegemony or Survival: America's Quest for Global
Dominance, Sydney, Allen & Unwin, 2003.
Ciobanu, Georgeta, Anglicisme în limba român, Amphora, Timioara,
1996. Coeriu, Eugeniu, Sincronie, discronie i istorie. Problema
schimbrii lingvistice.
Versiune în limba român de Nicolae Saramandu, Editura Enciclopedic,
Bucureti, 1997.
Coeriu, Eugeniu, Creativitate i tehnic lingvistic. Cele trei
niveluri ale limbajului, în Lecii de lingvistic general. Traducere
din spaniol de Eugenia Bojoga. Cuvânt înainte de Mircea Borcil,
Editura ARC, Chiinu, 2000, p. 233-248.
Coeriu, Eugeniu, Limba funcional, în Lecii de lingvistic general.
Traducere din spaniol de Eugenia Bojoga. Cuvânt înainte de Mircea
Borcil, Editura ARC, Chiinu, 2000, p. 249-274.
Crystal, David, English as a Globan Language, Cambridge University
Press, 2000. Dimitrescu, Florica, Consideraii etimologice
referitoare la terminologia biomedical, în
„Studii i cercetri lingvistice”, LVI, 2005, nr. 1-2, p. 101-112.
Iordan, Iorgu, Limba român actual. O gramatic a „greelilor”,
Editura Socec & Co,
Bucureti, 1947. Jenkins, Jennifer, English as a Lingua Franca:
Attitude and Identity, Oxford University
Press, 2007. Guiraud, Pierre, Les mots étrangers, Presses
Universitaires de France, Paris, 1975. Guu-Romalo, Valeria, Aspecte
ale evoluiei limbii române, Humanitas Educaional,
Bucureti, 2005.
Pan-Dindelegan, Gabriela, Formaii substantivale recente i rolul
«clasificatorilor» în actualizarea lor contextual, în Aspecte ale
dinamicii limbii române actuale, Editura Universitii din Bucureti,
Bucureti, 2002, p. 31-41.
Pârlog, Hortensia, Termeni de origine englez în publicistica român
contemporan, în „Analele Universitii din Timioara”, Seria tiine
filologice, IX, 1971, nr. 1, p. 55-59.
Pucariu, Sextil, Limba român. I. Privire general. Prefa de G.
Istrate. Note, bibliografie de Ilie dan, Minerva, Bucureti,
1976.
Stoichioiu-Ichim, Adriana, Aspecte ale influenei limbii engleze în
româna actual, în Vocabularul limbii române actuale. Dinamic,
influene, creativitate, Bucureti, ALL, 2007, p. 83-117.
Vintil-Rdulescu, Ioana, Cuvinte strine în enunuri româneti, în
Marius Sala (coordonator), Studii de gramatic i de formare a
cuvintelor. În memoria Mioarei Avram, Editura Academiei,
Bucureti,2006, p. 442-445.
Zafiu, Rodica, Diversitate stilistic în româna actual, Editura
Universitii din Bucureti, Bucureti, 2001.
Dicionare
DCR = Dimitrescu, Florica, Ciolan, Alexandru, Lupu, Coman, Dicionar
de cuvinte recente. Ediia a III-a, Logos, Bucureti, 2013.
DE = Popa, Marcel D., Stnciulescu, Alexandru, Florin-Matei,
Gabriel, Tudor, Anicua, Zgvrdici, Carmen, Chiriacescu, Rodica,
Dicionar enciclopedic, Editura Enciclopedic, Bucureti,
1993-2009.
DEX 2009 = Academia Român, Institutul de Lingvistic „Iorgu Iordan –
Al. Rosetti”, Dicionarul explicativ al limbii române, Editura
Univers Enciclopedic, Bucureti, 2009.
DN = Marcu, Florin, Maneca, Constant, Dicionar de neologisme,
Editura Academiei, Bucureti, 1986.
DOOM = Academia Român, Institutul de Lingvistic „Iorgu Iordan – Al.
Rosetti”, DOOM, Dicionarul ortografic, ortoepic i morfologic al
limbii române. Ediia a II-a, revzut i adugit, Editura Univers
Enciclopedic, Bucureti, 2005.
MDA = Academia Român, Institutul de Lingvistic „Iorgu Iordan – Al.
Rosetti”, Micul dicionar academic, Editura Univers Enciclopedic,
Bucureti, 2001-2003.
MDA 2010 = Academia Român, Institutul de Lingvistic „Iorgu Iordan –
Al. Rosetti”, Micul dicionar academic, Editura Univers Enciclopedic
Gold, Bucureti, 2010.
MDN = Marcu, Florin, Marele dicionar de neologisme, Editura
tiinific, Bucureti, 2000.
Oxford Dictionary and Thesaurus. Edited by Maurice Waite, Oxford
University Press, 2007.
Izvoare http://e-gamer.ro/ https://gamerii.ro/ http://nivelul2.ro/
https://ro.ign.com/ http://steamgames.ro/ https://xpc-forum.ro/
https://www.digitalgames.ro https://www.emag.ro Pagini web
https://dictionary.cambridge.org/ https://dexonline.ro/
https://en.oxforddictionaries.com/ http://pixelkin.org/dictionary
https://www.techopedia.com
The Influence of English on the Romanian Language. Case Study: the
Language of Gaming
Abstract: Extensively studied by the research community, the
influence of
English on Romanian is a complex linguistic phenomenon illustrating
various complex cultural, economic, political phenomena. This paper
aims to present the importance of Anglicisms in the lexical
configuration of the language of gaming in Romania. This
specialized Romanian language, which is in the early stages of its
existence and which has not yet been studied, is characterised, at
the lexical level, by a large proportion of Anglo-Saxon elements.
The main purpose of this study is to present, in a descriptive
note, the Anglicisms identified in the language of gaming in
Romania. In this respect, a distinct category, revealing the
concept of the linguistic creativity, consists of Anglicisms that
function, together with Romanian lexical elements, in collocations
created according to an English pattern: e.g. a da damage (to do
damage): to cause damage (to an opponent in a game); a lua damage
(to take damage): to suffer damage (as a result of the hits
received from an opponent in a game). The analytical approach of
the Anglicisms of Romanian gaming language presupposes the
establishment of a series of distinctions according to multiple
criteria, such as necessity, adaptation, presence in dictionaries
etc. Another section of this paper contains a delimitation within
the investigated Anglicisms based on the opposition specialized –
non-specialized, regarding English especially, since a series of
Anglicisms belonging to the language of gaming in Romania come from
etimonies which in English are non-specialized.In terms of sources,
this research
Keywords: anglicisms, English influence, non-specialized lexis,
specialized lexis, English, Romanian, the language of gaming.