Click here to load reader

INFLUENěA LIMBII ENGLEZE ASUPRA LIMBII ROMÂNE. STUDIU …

  • View
    0

  • Download
    0

Embed Size (px)

Text of INFLUENěA LIMBII ENGLEZE ASUPRA LIMBII ROMÂNE. STUDIU …

Nadia OBROCEA Universitatea de Vest din Timioara
INFLUENA LIMBII ENGLEZE ASUPRA LIMBII ROMÂNE. STUDIU DE CAZ: LIMBAJUL GAMERILOR
Influena limbii engleze asupra limbii române reprezint unul dintre fenomenele cele mai relevante i mai intense ale limbii române actuale, instituind, pe calea consecinei, o tem important i de actualitate în cercetarea lingvistic româneasc. Cazul limbii române nu este singular, el se înscrie într-un fenomen mai general, cu caracter internaional, în care limba englez, având în prezent statutul de lingua franca [1], exercit o influen masiv asupra numeroase limbi. Fenomenul lingvistic în spe este raportat la globalizare, un proces de emergen i „integrare internaional”, cu multiple dimensiuni, cu caracter politic, economic, tehnologic, social, cultural etc.[2]
Influena limbii engleze asupra limbii române a început într-o epoc mai veche, aceasta producându-se înc din secolul al XIX-lea, într-o prim instan indirect, adic prin intermediul altor limbi, în special prin intermediul limbii franceze [3], i cu o intensitate redus în comparaie cu fenomenul prezent. În plus, în istorie, limba român a cunoscut i alte influene lingvistice, produse de limbile slav, (neo)greac, turc, francez etc., fapt pentru care influena limbii engleze asupra limbii române trebuie analizat dintr-o perspectiv complex i mai extins, aceea a unui proces inevitabil i continuu, rezultat al contactului permanent dintre limbi i culturi.
Influena limbii engleze asupra limbii române s-a exercitat, la fel ca în celelalte cazuri de contacte i influene lingvistice, asupra lexicului limbii în mod special, prin împrumutarea elementelor lexicale denumite anglicisme. În ceea ce privete limba englez în mod particular, se poate constata c anglicismele au intrat în limba român într-o prim instan prin intermediul limbajelor de specialitate, cum ar fi limbajul sportiv, limbajul presei, limbajul economic, limbajul informatic etc., i mai puin în alte varieti ale limbii [4].
Fenomenul influenei limbii engleze asupra limbii române se încadreaz în tema general a dinamicii limbii sau a „schimbrii lingvistice”. În concepia lui Eugeniu Coeriu, problema schimbrii lingvistice nu trebuie pus în termeni cauzali, ci în termeni condiionali: „În
120
ce condiii obinuiesc s se produc schimbri în limb?”[5]; i în termeni finaliti, dat fiind c schimbarea lingvistic îi originea în vorbire i ea corespunde necesitii vorbitorului de a se exprima:
„Tot ceea ce, în spusele unui vorbitor, se îndeprteaz – ca mod lingvistic – de modelele existente în limba în care se stabilete conversaia poate fi numit inovaie. Iar acceptarea de ctre auditor a unei inovaii, ca model pentru exprimri ulterioare, poate fi numit adoptare. [...] O inovaie – lsând la o parte posibilele, dar foarte rarele creaii ex nihilo – poate s fie: a) o alterare a unui model tradiional; b) o selecie între variante i moduri isofuncionale existente în limb; c) o creaie sistematic («invenie» de forme în concordan cu posibilitile sistemului); d) un împrumut din alt limb (care poate fi total
sau parial i, fa de modelul su, poate implica i o «alterare» (subl. n. – N.O.) ; e) un fapt de economie funcional (neglijarea distinciilor superflue în discurs) [...] Schimbarea lingvistic («schimbarea în limb») reprezint difuzarea sau generalizarea unei inovaii, adic implic în mod necesar o serie de adoptri succesive”[6].
Literatura româneasc de specialitate abordeaz influena limbii engleze asupra limbii române fie în ansamblul ei, prezentând i comentând exemple din varii domenii, precum cercetrile întreprinse de Georgeta Ciobanu [7]; Mioara Avram [8]; Adriana Stoichioiu Ichim [9] etc.) sau din punctul de vedere al adoptrii anglicismelor la limba român, ori cu referire special la limbajele de specialitate, sportiv [10], jurnalistic [11], economic [12], medical [13]etc.
Reinem într-o prim instan definiia anglicismului dat de Mioara Avram:
„[...] o unitate lingvistic (nu numai cuvânt, ci i formant, expresie frazeologic, sens sau construcie gramatical) i chiar tip de pronunare sau/i de scriere (inclusiv de punctuaie) de origine englez, indiferent de varietatea teritorial a englezei, deci inclusiv din engleza american, nu doar din cea britanic”[14].
Dintre distinciile operate în cadrul anglicismelor, amintim punctul de vedere al Gabrielei Pan-Dindelegan [15], care difereniaz anglicismele din cadrul limbajelor specializate de xenisme sau aloglote, ce sunt utilizate ca atare de ctre vorbitori, precum i perspectiva Ioanei Vintil-Rdulescu
[16], care analizeaz o serie de anglicisme i problemele de adaptare ale acestora, prin prisma unei distincii de ordin general realizate între neologisme i cuvintele strine. Reluând clasificarea lui Sextil Pucariu16 [17] privind neologimele necesare i de lux, precum i distincia realizat de Pierre Guiraud [18] între neologismele denotative i cele conotative, Adriana Stoichioiu Ichim ia în considerare dou categorii de anglicisme:
anglicismele necesare, care pot fi denotative sau stilistice, i anglicismele „de lux”, pe care le definete astfel:
„Împrumuturile «necesare» sunt cuvinte sau uniti frazeologice care nu au corespondent românesc sau care prezint anumite avantaje în raport cu termenul autohton (precizie, brevilocven, expresivitate, circulaie internaional).” [19]; „Anglicismele «de lux» reprezint împrumuturi inutile i, în unele cazuri, chiar duntoare. Ele sunt nemotivate sau posed motivaii de tip negativ, precum veleitarismul intelectual i afectarea, traduse prin snobism lingvistic, insuficienta cunoatere a resurselor limbii materne, comoditatea sau graba care – mai ales în cazul ziaritilor – nu le permit s reflecteze asupra echivalenelor lexicale, pentru a alege termenul cel mai adecvat”[20].
O alt problem fundamental, de ordin general, ce vizeaz anglicismele, este aceea a integrrii lor în limba român, a adaptrii lor fonetice, grafice i gramaticale. În ceea ce privete anglicismele cu valoare de substantive, problemele identificate au fost acelea de gen, numr, flexiune cazual i articulare enclitic [21], în timp ce pentru anglicismele cu valoare verbal, s-a observat încadrarea acestora în mod predilect la conjugarea I, „opiunea pentru conjugarea a IV-a, de obicei cu sufixul -ui, [fiind] popular i familiar.” [22]
Lucrarea de fa prezint, într-o manier descriptiv, cu mici inserii normative, o serie de anglicisme care fac parte din limbajul gamerilor români, adic limbajul specific juctorilor de jocuri video din România. Limbajul gamerilor este un limbaj specializat al limbii române, de dat recent, în formare, pentru care limba englez, ca limb recunoscut i asumat a jocurilor video din aproape întreaga lume (mai puin Asia, probabil), reprezint principalul suport i surs de natur lexical.
Cercetarea a presupus un parcurs complex: experiena personal în acest domeniu, observarea i studierea limbajului gamerilor, parcurgerea unor resurse electronice de ni relevante: reviste, cronici, forumuri ale gamerilor români de pe platforme online, bloguri, precum i analizarea anglicismelor dup criterii existente deja în literatura de specialitate.
Pentru anglicismele prezentate în abordarea de fa, selectate dup criteriul frecvenei, au fost vizate urmtoarele aspecte: precizarea etimonului, redarea unor contexte considerate relevante, definiia, prezena în dicionare, necesitatea, problemele de integrare la sistemul limbii române, norma, pentru anglicismele care sunt incluse deja în DOOM, i o posibil norm (ce are la baz normele valabile pentru cuvintele strine, coninute în DOOM), în cazul celorlalte anglicisme etc.
122
„Revista gamerilor români a scos pe pia numrul 3” (http://steamgames.ro/revista-gamerilor-romani-a-scos-pe-piata-numarul- 3/); „În timp ce popularitatea evenimentului confirm faptul c a fi gamer sau expert de modding poate deveni un stil de via, Destiny 2 se pregtete de lansarea sa pe PC din 24 octombrie” (https://ro.ign.com/nvidia/8276/feature/modderii-romani-polonezi-si-cehi- au-construit-trei-pc-uri-un).
Termenul gamer desemneaz în limba român, ca i în limba englez, juctorul de jocuri video. În termeni coerieni [23], acest termen a intrat deja din limba „concret”, adic limba vorbit, în limba „abstract”, adic „limba dedus din vorbire i consemnat în dicionare i gramatici”, fiind înregistrat în DCR: „juctor; amator de jocuri de computer” (2013, 260).
Acest termen este necesar, deoarece cuvântul juctor nu deine în componena lui semantic trstura distinctiv «jocuri video», el fiind mult mai general. Chiar i în limba englez se face distincia între player, ca persoan care joac un sport sau un joc, i gamer, ca persoan care joac jocuri video.
Termenul gamer este utilizat cu scopul de a marca apartenena la o comunitate i pentru a face diferena între juctorul de jocuri video de juctorii de sport sau juctorii de alte tipuri de jocuri. În limbajul gamerilor se utilizeaz i termenul juctor (> juca + -tor, MDA 2003, 256), corespondentul cuvântului englez player, pentru a desemna persoana care joac (efectiv) un joc:
„O teorie simpl a ergonomiei gaming-ului spune c eficiena optim i distracia maxim depind, în mare msur, de nivelul confortului juctorului” (http://nivelul2.ro/speedlink-torid/).
(Posibil norm: gamer, gamerul, gameri).
Gameplay, s. nenum. < engl. Gameplay:
„În mare parte gameplay-ul jocului Air Guitar Warrior const în distrugerea inamicilor care îi apar în fa cum ar fi cranii, demoni, extrateretri i multe alte creaturi” (http://steamgames.ro/air-guitar-warrior-gamepad-edition- review/); „În primele minute de joc am fcut greeala grav de a m opri uneori s privesc fundalul i personajele deoarece jocul arat extrem de bine, iar apoi am realizat c la cât de multe se petrec simultan în jurul meu, trebuie s fiu concentrat în totalitate pe gameplay” (http://steamgames.ro/cuphead- review/).
(Posibil norm: gameplay, gamplay-ul).
„Gaming-ul constituie o categorie de aplicaii software care este destinat distraciei” (https://gamerii.ro/forum/index.php?; „Istoria gaming-ului din România s-a situata la 153 de milioane de dolari în 2017” (http://e- gamer.ro/industria-gaminging-ul-din-romania-s-a-situat-la-153-de-milioane- de-dolari-in-2017/).
Termenul gaming desemneaz jucatul de (aciunea de a juca) jocuri video. La fel ca termenul gamer, termenul gaming figureaz în DCR, unde este definit ca: „domeniul jocurilor video sau de calculator” (2013, 260).
(Posibil norm: gaming, gamingul). Consol, s. f. < engl. console:
„Totui, pentru o consol care are doar un an pe pia, Nintendo Switch se descurc minunat” (http://nivelul2.ro/review-nintendo-switch/2/); „Consola PlayStation 4 include acum meniu în limba român, în urma actualizrii la versiunea de sistem 5.0” (http://steamgames.ro/consola-playstation-4- include-acum-meniu-limba-romana-urma-actualizarii-la-versiunea-de-sistem- 5-0/).
Termenul consol denumete un dispozitiv electronic destinat jocurilor, conectat la un monitor sau un display (i la Internet), în care se introduce un DVD cu un joc i care se controleaz cu ajutorul unui controller. În prezent cele mai populare console sunt Play Station, Xbox, Switch etc.
În limba român, termenul consol este unul mai vechi, el a fost împrumutat în limba român din limba francez (din fr. console). Acesta figureaz în majoritatea dicionarelor româneti cu urmtoarele definiii:
„1. obiect de mobilier...”; „2. element arhitectural...” i „3. element de construcie...” (cf. MDA 2001, 642), definiii pe care le regsim i dicionarele limbii engleze, în cazul engl. console (v. Oxford 2007, 206). MDN consemneaz i urmtoarea definiie, mai apropiat de termenul din limbajul gamerilor: „4. (inform.) terminal al unui ordinator destinat dialogului om-main” (MDN 2000, 210). În DCR apare sintagma consol de jocuri definit astfel: „computer
modificat care produce semnal digital afiat pe un aparat TV sau monitor pentru a putea juca un joc video” (DCR 2013, 155).
Dat fiind faptul c semnificaiile mai vechi ale cuvântului consol se utilizeaz rar, ele fiind cvasinecunoscute vorbitorilor, tinerilor în mod special, i ca urmare a faptului c etimonul din limba englez: engl. console este atât de uor de adaptat la limba român, tindem s credem c termenul consol utilizat în limbajul gamerilor reprezint un împrumut din limba englez independent de cuvântul mai vechi, consol, preluat din limba francez.
(Norm: consol, console).
„Controllerul Wireless Xbox Elite se adapteaz la dimensiunea mâinii i stilului de joc (...)” (https://www.emag.ro/gamepad-wireless-microsoft-elite- pentru-xbox-one-gwmexbone/pd/DKGL5MBBM/); „Imaginile nu sunt oficiale i vin de pe Reddit, iar în ele putem admira ceea ce pare a fi o versiune neagr a controller-ului”(http://nivelul2.ro/nintendo-nx-noi-imagini-ale- controller-lui-pentru-noua-consola-nintendo-ies-la-suprafata/).
Termenul controller desemneaz un dispozitiv prevzut cu butoane, care este conectat la o consol sau chiar la un calculator, care se ine în mân i cu care se controleaz aciunile dintr-un joc.
Acest termen este consemnat în dicionarele româneti, sub forma controler, cu urmtoarele explicaii:
„1 (inf.) circuit complex i logica aferent operrii în condiii optime a unui echipament periferic. 2 aparat electric care permite o succesiune de modificri ale conexiunilor sau de reglaj.” (MDA 2001, 655).
În plus, DN 1986, MDN 2000 atest i etimologia german, germ. Kontroller, pe lâng cea englez, engl. controller (MDN 2000). În acest sens, Ciobanu (1996, 40) face urmtoarea distincie: pentru explicaia 1. „aparat electric...”, ofer etimologia german i englez, i pentru explicaia 2. „dispozitiv care permite calculatorului s comunice cu un alt dispozitiv (disc flexibil, disc fix, plac de reea), etimologia englez. În DCR apare o singur definiie: „component de baz a unui periferic (printer etc.) care interpreteaz i execut instruciunile venite de la computer” (2013, 159).
Din punct de vedere grafic, se poate remarca faptul c acest termen este instabil, în limbajul gamerilor el apare cu ambele grafii, cu dublu -l-, controller, i cu -l-, controler. În ceea ce privete dicionarele, MDA 2001, MDN 2000, MDA 2010, DCR 2013 îl înregistreaz în varianta controler,
menionând i varianta grafic controller, ca în limba englez, dar în DOOM, grafia recomandat este cea cu un singur -l-, controler.
Un termen sinonim cu termenul controller este termenul mai vechi manet, de origine francez (fr. manette), explicat ca: „mic pârghie de mân, cu care pun în funciune, se oprete etc. un mecanism, un dispozitiv etc.” (MDA 2003, 452). Acesta se utilizeaz i astzi în limbajul gamerilor, în paralel cu termenul controller, îns la o prim vedere mai rar, în rândul gamerilor mai tineri i mai ales al celor care nu au jucat jocuri pe consolele mai vechi fiind preferat termenul controller.
(Norm: controler, controlerul, controlere; posibil norm pentru limbajul gamerilor: controller, controllerul, controllere).
Joystick, s. n. < engl. joystick:
„În lumea gaming-ului, interaciunea dintre joc i juctor se realizeaz prin intermediul tandemului mouse + tastatur, controler sau joystick – performanele acestor periferice resimindu-se direct în succesul in-game” (http://nivelul2.ro/aorus-thunder-m7/); „Procesul de a doborî o nav inamic se simte la fel de captivant i interesant cum te-ai atepta din moment ce stai într-un scaun în timp ce mâinile tale se concentreaz pe un joystick i creierul pe localizarea oponentului.” (http://steamgames.ro/platforma-steamvr- primeste-3-noi-jocuri/).
Termenul joystick desemneaz un dispozitiv format dintr-o parte lung mobil înfipt într-o baz fix, care se conecteaz la un calculator sau la un display i cu care se controleaz anumite jocuri, de pild jocurile ce simuleaz pilotarea avioanelor, a mainilor etc.
Termenul apare în dicionare cu urmtoarea definiie, care este valabil pentru toate dispozitivele de acest tip: „dispozitiv alctuit dintr-o articulaie sferic mobil, ale crei deplasri unghiulare sunt transformate de un traductor în semnale electrice analogice, convertite apoi în form numeric, prelucrate i afiate pe ecran sub form de punct sau cursor grafic” (DE 1993-2009). Definiia din DCR fac referire special la conceptul specific limbajul gamerilor: „manet folosit pentru controlul micrilor în jocurile pe calculator sau al unor aplicaii grafice” (DCR 2013, 309).
Termenul joystick se utilizeaz în limbajul gamerilor pentru a desemna i un alt concept, joystickul, numit i minijoystick în acest caz, desemnând i butonul mobil de pe un controller, cu care se controleaz în special micarea caracterului/eroului din joc i camera:
„Pur i simplu joystickurile nu revin la poziia 0 sau nu sunt perfect centrate în momentul cand iei degetul de pe ele” (https://www.emag.ro/controller-
„Software-ul îi d posibilitatea s personalizezi gamepad-ul (sic!) cu comenzi specifice tastaturii i mouse-ului” (https://www.emag.ro/gamepad-logitech- f310-usb-compatibil-pc-940-000135/pd/D4HX9BBBM/); „Evident, soluiile wireless prezint avantaje clare, mai ales atunci când discutm despre un gamepad ce beneficiaz de compatibilitate multipl PC/PS3 i este conceput folosind filosofia de design din spatele controlerului de Xbox 360” (http://nivelul2.ro/speedlink-torid/).
Termenul gamepad este un sinonim pentru termenul controller. Termenul figureaz în DCR: „dispozitiv folosit în timpul jocurilor de computer pentru a controla micrile elementelor de pe ecran” (2013, 260).
(Posibil norm: gamepad, gamepadul, gamepaduri).
Man, s. nenum. < engl. mana:
„Un deck aggro are creaturi cu un cost mic de mana, scopul fiind s omoare eroul inamic cât mai repede cu putin” (http://e-gamer.ro/prescurtari-si- termeni-hearthstone/);
„The Boomsday Project este cea de-a noua expansiune pentru Hearthstone i sosete cu nu mai puin de 135 de cri noi, printre care i un tip nou, crile Omega. Jucate atunci când avem mana din plin, acestea capt noi puteri.” (https://ro.ign.com/hearthstone-pc/10866/news/hearthstone-the-boomsday- project-este-acum-disponibil).
Termenul man desemneaz resursa magic de care dispune un caracter/un erou într-un joc pentru a putea ataca cu magie un oponent. Termenul man este utilizat i în varianta mana, adic cu terminaia -a, la forma nearticulat.
Termenul din limba englez mana apare în Oxford Dictionary, ca provenind din maori i cu urmtoarea definiie:
„(în Polynesian, Melanesian, and Maori belief) an impersonal supernatural power which can be transmitted or inherited” (https://en.oxforddictionaries.com/definition/mana).
(Posibil norm: man, mana). Stamin, s. nenum. < engl. stamina:
„Atunci când vei ataca fr stamin, caracterul o va face mult mai încet i mai greu”(https://www.digitalgames.ro/review/deadlight-review-romana/); „Exist trei sisteme sau msuri de supravieuire majore: foame, sete i oxigen. Primele dou se epuizeaz constant, indiferent de ceea ce faci, i afecteaz, în consecin, sntatea maxim i rezistena. Mâncarea i butul, bineîneles, v cresc temporar viaa i stamina, dar dac nu v curai apa sau nu v preparai carnea, riscai s v îmbolnvii” (http://steamgames.ro/metal-gear-survive- ps4-review/).
Termenul stamin desemneaz capacitatea unui erou de a face efort fizic, de exemplu de a merge, a alerga sau a ataca etc., într-un joc.
În dicionarele româneti, cuvântul stamin este consemnat cu urmtoarea definiie: „organ brbtesc de reproducere a florii, care conine polenul”, pentru care se ofer etimologia din latin: lat. stamen, -inis” (MDA 2003, 587; DEX 2009).
În ceea ce privete limba englez, în dicionarul Cambridge, termenul stamina este prevzut cu urmtoarea definiie:
„the physical and/or mental strength to do something that might be difficult and will take a long time” (https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/stamina), iar în dicionarul Oxford avem: „the ability to sustain prolonged physical or mental effort” (https://en.oxforddictionaries.com/definition/stamina).
(Norm: stamin, stamina).
Achievement, s. n. < engl. achievement:
„Pe de alt parte, deintorii ediiei complete (adic originalul + toate DLC- urile) primesc un upgrade gratuit pe PC, cu suport pentru salvrile vechi i achievement-uri resetate” (http://nivelul2.ro/trailer-pentru-skyrim-special-
edition/); „Desigur c jocul va avea achievement-uri i trading cards.” (http://steamgames.ro/final-fantasy-vi-apare-pe-steam-pe-16-decembrie/).
Termenul achievement desemneaz o distincie virtual care se d unui juctor dup ce a realizat anumite misiuni într-un joc, prevzute de realizatorii jocului, de exemplu a terminat un capitol, a btut un boss sau a gsit toate artefactele de un anumit tip etc.
În limbajul gamerilor din întreaga lume, un termen echivalent pentru achievement este termenul englez trophie, cu specificarea c achievementul este distincia acordat în majoritatea jocurilor de pe PC, consola Xbox, în timp ce trofeul este distincia acordat în jocurile de pe consola Play Station. Gamerii români utilizeaz termenul trofeu, provenit din limba francez, din fr. trophée (MDA 2003, 1003), pentru a reda termenul engl. trophie.
(Posibil norm: achievement, achievementul, achievementuri).
Boss, s.n. < engl. boss:
„S stai i s te uii la un prieten cum joac, descoperind împreun buci din noua poveste, secrete i personaje vechi sau noi, lupte cu nite boi care ie i se par imposibil de btut etc. este o experien pe care o recomand” (https://ro.ign.com/dark-souls-3/5007/feature/dark-souls-3-cum-sa- transformi-cel-mai-dificil-joc-in-cea-ma);
„Pe parcursul jocului traversezi harta ca s învingi diveri boi, iar pe drum împuti sute de ali inamici ca s devii mai bine echipat pentru urmtoare mare lupt cu un boss” (http://steamgames.ro/cuphead-review/).
Termenul boss desemneaz oponentul cel mai dificil dintr-un joc, care trebuie învins la sfâritul capitolului unui joc sau la sfâritul jocului. Termenul boss apare în Dicionarul Oxford cu urmtoarea definiie:
„often as modifier (in computer gaming) a particularly tough enemy, usually appearing at the end of a section or level” https://en.oxforddictionaries.com/definition/boss.
(Norm: boss/bos, bossul/bosul, boi).
Checkpoint, s. n. < engl. checkpoint:
„Aceste tururi de for ofer juctorilor ansa de a executa cu succes cât mai multe trucuri i cascadorii în timp ce vor naviga printre checkpoint-uri, pe trasee specializate” (http://nivelul2.ro/crew-primeste-noi-curse/); „Mai mult decât atât, dac îi ataci coechipierii i le faci prea mult damage, o s te trezeti c îi
este încrcat ultimul checkpoint” (https://ro.ign.com/call-of-duty- ww2/8691/review/call-of-duty-wwii-vive-la-revolucion-recenzie-pc).
Termenul checkpoint desemneaz punctul din joc în care se salveaz automat i temporar progresul dintr-un joc, adic ceea ce s-a jucat deja.
Ca muli termeni din aceast list, termenul checkpoint nu este total adaptat în limba român, astfel el putând aprea, mai rar, cu forma de plural din limba englez:
„Nu exist checkpoints i nici nu ai posibilitatea s reduci viteza personajul tu rectangular” (http://nivelul2.ro/codul-konami/).
(Posibil norm: checkpoint, checkpointul, checkpointuri).
Savepoint, s. n. < engl. savepoint Termenul savepoint desemneaz punctul din joc în care juctorul
poate s salveze progresul dintr-un joc, adic ceea ce a jucat deja. (Posibil norm: savepoint, savepointul, savepointuri).
Farma, v. conj. I < engl. to farm:
„Conform Ubisoft, se pare c juctorii care vor fi prini farmând bonusuri sau iteme în For Honor, prin orice fel de tactic – una din ele fiind plasarea unei greuti pe controller/tastatur pentru a mica personajul – vor fi banai” (http://nivelul2.ro/pentru-onoare-jucatorii-care-farmeaza-afk-honor-vor-fi- banati/).
Termenul a farma înseamn a face anumite aciuni într-un joc pentru a obine experin, puncte i bani (cf. https://www.techopedia.com/definition/19278/farming).
(Norm: a farma, farmez).
A (se) healui, v. conj. IV < engl. to heal:
„De jucat am jucat druid healer, i în cata la început erau grele ca dracu instantele, dar cu puin talent i rbdare ajunsesem s heal-uiesc destul de bine” (https://xpc-forum.ro/viewtopic.php?t=46977&start=5080);
„În low levels pot heal-ui lejer cu feral gear i folosind exclusiv rejuv, regrowth i swiftmend. Un regrowth crit, adic aproape întotdeauna (întotdeauna cu glyph care scoate partea de HOT), este egal cu un healing touch normal. La tactici nu m pricep ce s tot o lungesc... dar nu m grbesc, înc nu am cumparat i MOP. Poate o s cresc i un pala între timp...s vd dac e atât de napa bear tank precum îl laud” (https://xpc- forum.ro/viewtopic.php?t=46977&start=5080).
130
Termenul a healui desemneaz aciunea de a vindeca un caracter/erou într-un joc, adic a consuma o poiune care crete sntatea sau viaa caracterului/eroului respectiv.
(Posibil norm: a (se) healui, (m) healui).
În continuare vom reda o serie de anglicisme care funcioneaz în limbajul gamerilor din România atât independent, cât i în cadrul unor uniti frazeologice calchiate parial sau total dup limba englez, de exemplu: damage, cover i kill. Problemele specifice ale anglicismelor frazeologice, identificate i prezentate de Mioara Avram sunt „calchierea parial a unui frazeologism (de exemplu: doc plutitor i doc uscat, în terminologia marinreasc, dup engl. floating dock, dry dock ...), câteodat cu împrumutarea unui cuvânt limitat la îmbinri frazeologice (de exemplu: acord stand-by dup engl. stand-by agreement), folosirea unui anglicism lexical în frazeologisme româneti (de exemplu: din start „de la început”...) i crearea unei uniti frazeologice ca echivalent – nu întotdeauna consacrat – al unui cuvânt englezesc unic, fie simplu (de exemplu: întâlnire/reuniune la vârf/la nivel înalt pentru summit < engl....), fie compus, în ultimul caz printr-un calc de structur (de exemplu: atelier de lucru, calc nefericit, pleonastic dup engl. workshop...)”[24].
Damage, s. nenum. < engl. damage:
„Fiecare arm are alt stil de tras, necesit alt strategie, iar unele sunt greu de controlat, dar au damage mare, în timp ce altele sunt uor de controlat i damage mic, dar folosite inteligent sunt foarte echilibrate, problema este s i le adaptezi în funcie de nevoi” (http://steamgames.ro/far-cry-5-review/); „.. juca lejer cu shotgun cu un damage deloc de neglijat. Clasele pot îndeplini mai multe roluri, în principal datorit modului în care funcioneaz skill-urile. Astfel, orice clas are 10 skill-uri. Primele 5 skill-uri se schimba în funcie de armele echipate (1-3 pentru main-hand si 4-5 pentru off-hand, ...” (https://xpc- forum.ro/search.php?keywords=kill).
Termenul damage desemneaz daunele produse de arme unui caracter dintr-un joc.
În limbajul gamerilor români, termenul damage este utilizat i în cadrul unor uniti frazeologice care calchiaz uniti frazeologice din limba englez, de pild: a da damage, dup engl. to do damage (sau to deal damage) i a lua damage, dup engl. to take damage:
„Arma nou, a acestui popular joc Battle Royale, este o Assault Rifle în dou variante Epic i Legendary, care dau damage de 32, respectiv 33.”
Termenul damage funcioneaz i în cadrul unor construcii echivalente unitii frazeologice a da damage, precum a cauza damage, dup engl. to cause damage:
„În timpul luptelor foloseti un fel de mana pentru a activa puteri speciale care sumoneaz demoni, psri uriae sau activeaz aa-numitele «torture attacks», care presupun apsarea repetat a unui buton, cât mai repede pentru a lovi repetat adversarii i a le cauza cât mai mult damage pe secund” (http://steamgames.ro/bayonetta-1-2-review-nintendo-switch/),
sau chiar a executa damage:
„Acest lucru nu este îns un impediment major pentru c oricum are efect micarea chiar dac apei de trei ori sau de 10 ori în acelai interval de timp, diferena fiind dat de damage-ul executat i acest lucru afecteaz, din nou, doar «compleionitii», adic acei juctori care vor s termine perfect jocul” (http://steamgames.ro/bayonetta-1-2-review-nintendo-switch/).
În paralel cu unitatea frazeologic a lua damage, se utilizeaz construcia echivalent: a primi damage, dup engl. to receive damage:
„A fost îmbuntit, dar din când în când tot mai primesc damage dup ce am intrat în cover, iar asear am fost de câteva ori la rând victima one-hit kill bug- ului (sau poate am dat întâmpltor de-un hacker), dei problema cic a fost rezolvat. M deranjeaz c trebuie s joc cu detaliile pe low ca” (https://xpc- forum.ro/search.php?keywords=kill).
(Posibil norm: damage, damage-ul).
Cover, s. nenum. < engl. cover:
„Au mai lucrat la netcode? Nu c a fi vreun PGL, dar m scoate din mini când sunt omorât dup 10 metri în cover” (https://xpc- forum.ro/search.php?keywords=cover).
Termenul cover (v. engl. cover: „acoperire”; to cover: „a acoperi”), este utilizat în general în structura în cover i desemneaz faptul de a fi ascuns (dup obiecte) într-un joc i a nu putea fi detectat i atacat de inamici.
Termenul cover funcioneaz în limbajul gamerilor români i în cadrul unitilor frazeologice: a intra în cover, dup engl. to take cover, pentru a desemna aciunea de a se ascunde (dup obiecte) într-un joc, pentru a nu fi
132
detectat i atacat de inamici, respectiv a iei din cover, dup engl. to leave cover, pentru a desemna aciunea de a se iei din ascunztoare (de dup obiecte), într-un joc:
„Înc sunt probleme cu netcode-ul i poi muri dup ce-ai intrat în cover, dar nu se întâmpl foarte frecvent.” (https://xpc-forum.ro/search.php?keywords=cover);
„Netcode-ul a fost îmbuntit, dar din când în când tot mai primesc damage dup ce am intrat în cover, iar asear am fost de câteva ori la rând victima one- hit kill bug-ului (sau poate am dat întâmpltor de-un hacker.” (https://xpc- forum.ro/search.php?keywords=cover).
(Posibil norm: cover, coverul).
Kill, s. n.< engl. kill:
„Dei a durat destul de mult kill-ul meu (fugind mereu încercând s iau cât mai putin damage) cred c poate fi lejer omorât i cu mai puin dps folosind spec-ul respectiv” (https://xpc-forum.ro/search.php?keywords=kill); „Cu siguran acesta a fost cel mai palpitant meci de la TI5 din prima zi. La început, meciul a fost destul de echilibrat, iar cei de la Na'vi au reuit s obin primul kill (First Blood). XBOCT s-a descurcat destul de bine cu Anti-Mage i a reuit s obin destul gold pentru a-i cumpra obiectele necesare. Cu toate acestea, XBOCT nu a reuit s aduc meciul în favoarea celor de la Na'vi”
(https://ro.ign.com/the-international/985/news/dota-2-o-saptamana-plina).
Termenul kill desemneaz actul de a omorî un caracter într-un joc. Acest termen funcioneaz în unittea frazeologic: a da (un) kill sau a da mai multe killuri, dup engl. to get kills:
„Ai vreun task killer setat s dea kill automat la un interval de timp?” (https://xpc-forum.ro/search.php?keywords=kill)”.
(Posibil norm: kill, killul, killuri).
Concluzii În încheiere, se poate meniona c rolul anglicismelor în constituirea
limbajului gamerilor români, la nivelul lexical al acestuia, este esenial. Diversitatea i bogia limbajului gamerilor determin i vor determina întotdeauna o raportare permanent la limba englez, considerat a fi limba gamerilor, dat fiind c majoritatea jocurilor au povestea i meniul în limba englez. În plus, traducerea în limba român a meniului jocurilor nu pare a fi o soluie, deoarece în acest fel s-ar crea un limbaj paralel, care ar face dificil sau imposibil înelegerea acestui limbaj de ctre utilizatorii lui.
Majoritatea anglicismelor din corpusul prezentat nu au corespondent în limba român, fiind necesare, din punctul nostru de vedere: gamer, gaming, gameplay, gamepad, achievement, checkpoint, savepoint, a farma etc.
Alte anglicisme cuprinse în acest corpus au corespondent românesc, precum a (se) healui, damage, kill, dar ele s-ar putea încadra în categoria anglicismelor stilistice, corespunzând necesitii stilistice a vorbitorilor [25]. Acestea din urm au la origine cuvinte din limba englez care aparin lexicului comun, deci nepurtând marca specializat. Mai mult decât atât, în limbajul gamerilor români ele funcioneaz în cadrul unor uniti frazeologice, fapt care indic uoara lor adaptare i funcionare.
O parte dintre anglicimele vizate, cum ar fi man i stamin, se suprapun unor cuvinte deja existente în limba român, de diverse origini, ceea ce ne oblig s analizm originea lor în limba englez.
Cele mai multe dintre anglicismele utilizate de gamerii români sunt substantive care desemneaz refereni noi, dar în acest limbaj exist i un numr mai restrâns de anglicisme din categoria verbelor, a adjectivelor etc. În ceea ce privete substantivele, acestea sunt în mod predominant de genul neutru, mai puine de genul masculin i feminin, iar unele sunt substantive invariabile. Verbele se încadreaz în general în conjugarea I, dar exist i anglicisme incluse în conjugarea a IV-a.
Din punct de vedere normativ, se remarc faptul c anglicismele din limbajul gamerilor sunt instabile, ca form, grafie, i ca pronunie (cel mai probabil, dei acest nivel nu a fost luat în considerare pentru aceast cercetare), ceea ce arat c adaptarea lor la limba român este un proces de durat. Este evident c majoritatea sunt percepute ca fiind cuvinte strine, ceea ce explic preferina, în scris, de a fi desprite prin cratim de articol, de morfemul de plural sau de morfemele verbale. În acest sens, a fost menionat norma din DOOM, pentru cele care sunt consemnate, sau a fost precizat o norm posibil, dup recomandrile DOOM-ului privitoare la scrierea cuvintelor strine, în cazul celorlalte.
Majoritatea acestor anglicisme nu sunt consemnate în dicionarele româneti. Altele figureaz deja în dicionare, dat fiind c sunt deja utilizate în limbajul tehnic sau informatic românesc: consol, controller, joystick.
Dincolo de prezentarea unor anglicisme aparinând limbajului gamerilor români, lucrarea de fa ilustreaz i faptul c domeniul jocurilor video este unul complex, cu un limbaj propriu i o terminologie specific, care trebuie supus cercetrilor viitoare sub multiple aspecte.
134
NOTE:
[1]. Jennifer Jenkins, English as a Lingua Franca: Attitude and Identity, Oxford University Press, 2007.
[2]. Noam Chomsky, Hegemony or Survival: America's Quest for Global Dominance, Sydney, Allen & Unwin, 2003.
[3]. Mioara Avram, Anglicismele în limba român, Bucureti, Editura Academiei, 1997, p. 8.
[4]. În ceea ce privete varietile limbii istorice, a se vedea Eugeniu Coeriu, Limba funcional, în Lecii de lingvistic general. Traducere din spaniol de Eugenia Bojoga. Cuvânt înainte de Mircea Borcil, Chiinu, Editura ARC, 2000, p. 249-274.
[5]. Eugeniu Coeriu, Sincronie, discronie i istorie. Problema schimbrii lingvistice. Versiune în limba român de Nicolae Saramandu, Bucureti, Editura Enciclopedic, 1997, p. 59.
[6]. Idem, ibidem, p. 70-71. [7]. Georgeta Ciobanu, Anglicisme în limba român, Timioara, Amphora, 1996. [8]. Mioara Avram, op. cit. [9]. Adriana Stoichioiu-Ichim, Aspecte ale influenei limbii engleze în româna actual,
în Vocabularul limbii române actuale. Dinamic, influene, creativitate, Bucureti, ALL, 2007, p. 83-117.
[10]. A se vedea, de exemplu, una dintre primele lucrri ce abordeaz aceast tem, Iorgu Iordan, Limba român actual. O gramatic a „greelilor”, Bucureti, Editura Socec & Co, 1947.
[11]. A se vedea, de exemplu, Hortensia Pârlog, Termeni de origine englez în publicistica român contemporan, în „Analele Universitii din Timioara”, Seria tiine filologice, IX, 1971, nr. 1, p. 55-59; Adriana Stoichioiu-Ichim, op. cit.
[12]. Cristina Athu, Influena limbii engleze asupra limbii române actuale (în limbajul conomic i de afaceri), Bucureti, Editura Universitar, 2011.
[13]. A se vedea, de exemplu, Florica Dimitrescu, Consideraii etimologice referitoare la terminologia biomedical, în „Studii i cercetri lingvistice”, LVI, 2005, nr. 1-2, p. 101-112.
[14]. Mioara Avram, op. cit., p. 11. [15]. Gabriela Pan-Dindelegan, Formaii substantivale recente i rolul «clasificatorilor»
în actualizarea lor contextual, în Aspecte ale dinamicii limbii române actuale, Bucureti, Editura Universitii din Bucureti, 2002, p. 31-41.
[16]. Ioana Vintil-Rdulescu, Cuvinte strine în enunuri româneti, în Marius Sala (coordonator), Studii de gramatic i de formare a cuvintelor. În memoria Mioarei Avram, Bucureti, Editura Academiei, 2006, p. 442-445.
[17]. Sextil Pucariu, Limba român. I. Privire general. Prefa de G. Istrate. Note, bibliografie de Ilie dan, Bucureti, Minerva, 1976, p. 371.
[18]. Pierre Guiraud, Les mots étrangers, Paris, Presses Universitaires de France, 1975.
[19]. Adriana Stoichioiu-Ichim, op. cit., p. 85.
[20]. Idem, ibidem, p. 94-95. [21]. Mioara Avram, op. cit., p. 17. [22]. Idem, ibidem, p. 18. [23]. Eugeniu Coeriu, Creativitate i tehnic lingvistic. Cele trei niveluri ale limbajului,
în Lecii de lingvistic general. Traducere din spaniol de Eugenia Bojoga. Cuvânt înainte de Mircea Borcil, Chiinu, Editura ARC, 2000, p. 233-248.
[24]. Mioara Avram, op. cit., p. 27. [25]. A se vedea Adriana Stoichioiu-Ichim, op. cit., p. 91: „Împrumuturile stilistice
reprezint o categorie mai bogat i mai eterogen decât cele denotative. Nota lor distinctiv este prezena «conotaiilor strine», care le asigur expresivitatea în raport cu posibilele echivalente româneti”.
BIBLIOGRAFIE:
Avram, Mioara, Anglicismele în limba român, Bucureti, Editura Academiei, 1997. Athu, Cristina, Influena limbii engleze asupra limbii române actuale (în limbajul conomic
i de afaceri), Editura Universitar, Bucureti, 2011. Badea, Oana, Privire bibliografic asupra anglicismelor în limba român, în
„Analele Universitii din Craiova”. Seria tiine Filologice. Lingvistic, XXXI, 2009, nr. 1-2, p. 241-250.
Bidu-Vrnceanu, Angela, Lexic comun, lexic specializat, Editura Universitii din Bucureti, Bucureti, 2000.
Chomsky, Noam, Hegemony or Survival: America's Quest for Global Dominance, Sydney, Allen & Unwin, 2003.
Ciobanu, Georgeta, Anglicisme în limba român, Amphora, Timioara, 1996. Coeriu, Eugeniu, Sincronie, discronie i istorie. Problema schimbrii lingvistice.
Versiune în limba român de Nicolae Saramandu, Editura Enciclopedic, Bucureti, 1997.
Coeriu, Eugeniu, Creativitate i tehnic lingvistic. Cele trei niveluri ale limbajului, în Lecii de lingvistic general. Traducere din spaniol de Eugenia Bojoga. Cuvânt înainte de Mircea Borcil, Editura ARC, Chiinu, 2000, p. 233-248.
Coeriu, Eugeniu, Limba funcional, în Lecii de lingvistic general. Traducere din spaniol de Eugenia Bojoga. Cuvânt înainte de Mircea Borcil, Editura ARC, Chiinu, 2000, p. 249-274.
Crystal, David, English as a Globan Language, Cambridge University Press, 2000. Dimitrescu, Florica, Consideraii etimologice referitoare la terminologia biomedical, în
„Studii i cercetri lingvistice”, LVI, 2005, nr. 1-2, p. 101-112. Iordan, Iorgu, Limba român actual. O gramatic a „greelilor”, Editura Socec & Co,
Bucureti, 1947. Jenkins, Jennifer, English as a Lingua Franca: Attitude and Identity, Oxford University
Press, 2007. Guiraud, Pierre, Les mots étrangers, Presses Universitaires de France, Paris, 1975. Guu-Romalo, Valeria, Aspecte ale evoluiei limbii române, Humanitas Educaional,
Bucureti, 2005.
Pan-Dindelegan, Gabriela, Formaii substantivale recente i rolul «clasificatorilor» în actualizarea lor contextual, în Aspecte ale dinamicii limbii române actuale, Editura Universitii din Bucureti, Bucureti, 2002, p. 31-41.
Pârlog, Hortensia, Termeni de origine englez în publicistica român contemporan, în „Analele Universitii din Timioara”, Seria tiine filologice, IX, 1971, nr. 1, p. 55-59.
Pucariu, Sextil, Limba român. I. Privire general. Prefa de G. Istrate. Note, bibliografie de Ilie dan, Minerva, Bucureti, 1976.
Stoichioiu-Ichim, Adriana, Aspecte ale influenei limbii engleze în româna actual, în Vocabularul limbii române actuale. Dinamic, influene, creativitate, Bucureti, ALL, 2007, p. 83-117.
Vintil-Rdulescu, Ioana, Cuvinte strine în enunuri româneti, în Marius Sala (coordonator), Studii de gramatic i de formare a cuvintelor. În memoria Mioarei Avram, Editura Academiei, Bucureti,2006, p. 442-445.
Zafiu, Rodica, Diversitate stilistic în româna actual, Editura Universitii din Bucureti, Bucureti, 2001.
Dicionare
DCR = Dimitrescu, Florica, Ciolan, Alexandru, Lupu, Coman, Dicionar de cuvinte recente. Ediia a III-a, Logos, Bucureti, 2013.
DE = Popa, Marcel D., Stnciulescu, Alexandru, Florin-Matei, Gabriel, Tudor, Anicua, Zgvrdici, Carmen, Chiriacescu, Rodica, Dicionar enciclopedic, Editura Enciclopedic, Bucureti, 1993-2009.
DEX 2009 = Academia Român, Institutul de Lingvistic „Iorgu Iordan – Al. Rosetti”, Dicionarul explicativ al limbii române, Editura Univers Enciclopedic, Bucureti, 2009.
DN = Marcu, Florin, Maneca, Constant, Dicionar de neologisme, Editura Academiei, Bucureti, 1986.
DOOM = Academia Român, Institutul de Lingvistic „Iorgu Iordan – Al. Rosetti”, DOOM, Dicionarul ortografic, ortoepic i morfologic al limbii române. Ediia a II-a, revzut i adugit, Editura Univers Enciclopedic, Bucureti, 2005.
MDA = Academia Român, Institutul de Lingvistic „Iorgu Iordan – Al. Rosetti”, Micul dicionar academic, Editura Univers Enciclopedic, Bucureti, 2001-2003.
MDA 2010 = Academia Român, Institutul de Lingvistic „Iorgu Iordan – Al. Rosetti”, Micul dicionar academic, Editura Univers Enciclopedic Gold, Bucureti, 2010.
MDN = Marcu, Florin, Marele dicionar de neologisme, Editura tiinific, Bucureti, 2000.
Oxford Dictionary and Thesaurus. Edited by Maurice Waite, Oxford University Press, 2007.
Izvoare http://e-gamer.ro/ https://gamerii.ro/ http://nivelul2.ro/ https://ro.ign.com/ http://steamgames.ro/ https://xpc-forum.ro/ https://www.digitalgames.ro https://www.emag.ro Pagini web https://dictionary.cambridge.org/ https://dexonline.ro/ https://en.oxforddictionaries.com/ http://pixelkin.org/dictionary https://www.techopedia.com
The Influence of English on the Romanian Language. Case Study: the Language of Gaming
Abstract: Extensively studied by the research community, the influence of
English on Romanian is a complex linguistic phenomenon illustrating various complex cultural, economic, political phenomena. This paper aims to present the importance of Anglicisms in the lexical configuration of the language of gaming in Romania. This specialized Romanian language, which is in the early stages of its existence and which has not yet been studied, is characterised, at the lexical level, by a large proportion of Anglo-Saxon elements. The main purpose of this study is to present, in a descriptive note, the Anglicisms identified in the language of gaming in Romania. In this respect, a distinct category, revealing the concept of the linguistic creativity, consists of Anglicisms that function, together with Romanian lexical elements, in collocations created according to an English pattern: e.g. a da damage (to do damage): to cause damage (to an opponent in a game); a lua damage (to take damage): to suffer damage (as a result of the hits received from an opponent in a game). The analytical approach of the Anglicisms of Romanian gaming language presupposes the establishment of a series of distinctions according to multiple criteria, such as necessity, adaptation, presence in dictionaries etc. Another section of this paper contains a delimitation within the investigated Anglicisms based on the opposition specialized – non-specialized, regarding English especially, since a series of Anglicisms belonging to the language of gaming in Romania come from etimonies which in English are non-specialized.In terms of sources, this research
Keywords: anglicisms, English influence, non-specialized lexis, specialized lexis, English, Romanian, the language of gaming.