21
& IN OUT Pestana Palace

In & Out Pestana Palace

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Combining all the information you need, we have prepared a guide that will help you make the most of your stay. Either at the Pestana Palace or around the city we advice you what’s the best to do, to see and to eat – IN&OUT.

Citation preview

Page 1: In & Out Pestana Palace

&INOUT

Pestana Palace

Page 2: In & Out Pestana Palace

Situado numa zona calma de Lisboa, o Pestana Palace é um hotel de 5 estrelas integrado num palácio do século XIX que, juntamente com os seus jardins, conquistou a classificação de Monumento Nacional.

Com 194 quartos — sendo que 4 são suites reais — todos os salões do edifício são ricos em pormenores decorativos, uma influência da Escola Francesa. Os aposentos privados dos Marqueses foram transformados em espaçosas suites onde obras de arte adornam as paredes, complementadas por elegante mobiliário de antiquários e luxuosos sofás. As vistas para o rio Tejo ou para os amplos jardins do palácio são uma constante em todas as suites reais.

No interior, poderá ainda desfrutar das propostas gastronómicas únicas no premiado Restaurante Valle Flôr e depois relaxar corpo e mente no renovado Magic Spa.

O Pestana Palace Hotel é membro da “The Leading Hotels of the World”, insígnia que o coloca entre os hotéis mais luxuosos e requintados de todo o mundo.

Located in a residential area of Lisbon, the Pestana Palace is a 5 star hotel integrated in a palace of the 19th century which, along with its gardens, was classified as a “National Monument”.

Of the building’s 194 rooms - 4 of which are Royal Suites – all are rich in decorative details influenced by the French style. The private rooms of the Marquis have been transformed into spacious suites, with artworks decorating the walls, complemented by elegant antique furniture and luxurious sofas. The views onto the Tagus river or the extensive palace gardens are a constant feature in all Royal Suites.

In the interiors, guests may enjoy unique meals in the award-winning Valle Flôr restaurant and relax both body and mind at the renovated Magic Spa.

The Pestana Palace Hotel is a member of “The Leading Hotels of the World”, a distinction that places the hotel among the most luxurious and exquisite in the world.

INENTRADA PRINCIPAL / MAIN ENTRANCE

Page 3: In & Out Pestana Palace

The exotic wood presented at Renascença room belonged to a boat that came from São Tomé and Príncipe, under Marquis of Valle Flôr instructions.

As madeiras exóticas da Sala Renascença foram outrora pertencentes a um barco que veio de São Tomé e Príncipe a mando do Marquês de Valle Flôr.

SALA RENASCENÇA / RENASCENÇA ROOM

Page 4: In & Out Pestana Palace

SUITES E JARDINS / SUITES AND GARDENS

The secular garden includes tree species from São Tomé and Príncipe and from South America.

O jardim secular inclui espécies de árvores oriundas de São Tomé e Príncipe e da América do Sul.

Page 5: In & Out Pestana Palace

Located within the Pestana Palace Hotel, the Valle Flôr Restaurant is headed by the Chef Pedro Inglês Marques, offering a signature cuisine,

inspired in the Portuguese gastronomy.

With dishes already regarded as classics by many guests, here you may enjoy a menu card rich in taste, movement and history, always adapted to the seasonality

of the ingredients.

Thanks to its singular, high-quality offer, the Restaurant has already been awarded with several gastronomic prizes, including the “Three Forks” Award in the

Signature Cuisine of the “Lisboa À Prova” gastronomy contest, and ranks among the six best restaurants in Lisbon.

Inserido no Pestana Palace, o Restaurante Valle Flôr é dirigido pelo Chef Pedro Inglês Marques, oferecendo uma cozinha de autor,

inspirada na gastronomia Portuguesa.

Com pratos que são já considerados verdadeiros clássicos, aqui poderá degustar uma carta rica em sabor, originalidade e história que se transforma de acordo

com a sazonalidade dos ingredientes.

Devido à oferta singular e de alta qualidade, o restaurante já conquistou vários prémios gastronómicos, entre eles o prémio “Três Garfos” na categoria Cozinha

de Autor do “Lisboa À Prova - Concurso Gastronómico”, ficando entre os 6 melhores de Lisboa.

RESTAURANTE VALLE FLÔR

VALLE FLOR RESTAURANT

RESTAURANTE / RESTAURANT

Page 6: In & Out Pestana Palace

Número de QuartosNumber of Rooms177

RestauranteRestaurant

EstacionamentoParking

Ar CondicionadoAir Conditioning

Envolvente HistóricaHistorical Surroundings

INSTALAÇÕESFACILITIES

Rua Jau, 541300-314 LisboaTel.: +351 213 615 600Fax: +351 213 61 5 601e-mail: [email protected]

GPSN: 38.7041 W: -9.186933

ÁREA COMUM /COMMON AREA

EsplanadaTerrace

Bar

Serviço de QuartoRoom Service

Acesso WiFiWiFi Access

Sala de ReuniõesMeeting Room

Cartões de CréditoCredit Cards

Número de SuitesNumber of Suites17

Piscina InteriorIndoor Swimming Pool

SPA

Page 7: In & Out Pestana Palace

TO D

OTO

SEE

TO E

AT

O Pestana Palace situa-se perto de Belém, próximo dos principais monumentos e pólos culturais da cidade como o Padrão dos Descobrimentos, o Mosteiro dos Jerónimos, o Centro de Congressos e o Centro Cultural de Belém (CCB).

A vista para o Tejo é o suficiente para que qualquer um se apaixone por esta cidade nascida à beira-mar. Mas a história de Lisboa, o seu presente e futuro sugerem muito mais para ver. Senhora de um céu azul todo o ano, um inverno ameno e lindíssimas praias nos arredores, Lisboa é uma presença constante nas Top Lists das mais interessantes cidades europeias.

The Pestana Palace is located close to Belém, near the city’s main monuments and cultural attractions, such as the Padrão dos Descobrimentos (Monument to the Discoveries), the Jerónimos Monastery, the Congress Centre and the Belém Cultural Center (CCB).

The view of the Tagus River is enough to make anyone become passionate about this city born at the waterfront. But Lisbon’s history, its present and future offer much more to see. With its yearlong blue sky, a mild winter and very beautiful beaches, Lisbon is at the top of all lists of Europe’s most interesting cities.

OUTPONTE 25 DE ABRIL / 25 DE ABRIL BRIDGE

Page 8: In & Out Pestana Palace

TO D

OTO

SEE

TO E

AT

O CHARME DO CHIADO

Muito frequentado por artistas e intelectuais — aqui encontra-se a Faculdade de Belas Artes — o Chiado era o sítio de eleição do poeta Fernando Pessoa. Não deixe de tomar “uma bica” (um café) na esplanada d’A Brasileira, onde o escritor se encontra imortalizado por uma estátua. Da Rua do Carmo à Praça Camões, as ruas são preenchidas de livrarias, cafés, restaurantes, museus, teatros, lojas de moda. Ali mesmo ao lado, fica o Bairro Alto.

Com uma heterogeneidade de pessoas e tanto para descobrir, o Chiado apresenta-se como o coração de Lisboa. Aproveite para viajar no típico eléctrico 28: da Graça até Campo de Ourique, passando pela Praça Camões, cumprindo um percurso repleto de história pelos principais pontos de atracção da cidade como a Feira da Ladra, o Castelo de S. Jorge, a Sé, a Baixa Pombalina, a Basílica da Estrela e a Casa Fernando Pessoa.

THE CHARM OF THE CHIADO

Frequented by artists and intellectuals — the Faculty of Fine Arts lies here —, the Chiado was the preferred spot of the poet Fernando Pessoa. Visitors should not miss taking a coffee (uma bica) on the esplanade of A Brasileira, where the poet has been immortalized by a statue. From the Rua do Carmo to the Praça Camões, the streets are full of bookstores, coffee bars, restaurants, museums, theatres and boutiques. Close to this quarter is the Bairro Alto.

With this heterogeneity of visitors and so much to discover, the Chiado presents itself as Lisbon’s true heart. Take the chance to travel in the typical 28 tramway from the Graça to the Campo de Ourique parishes, crossing the Praça Camões, and completing a trip full of history through the city’s main points of interest, like the Feira da Ladra, the São Jorge Castle, the Cathedral, the Baixa Pombalina, the Basílica da Estrela and Fernando Pessoa House.

ELÉCTRICO / TRAM

TO DOexperimente

Page 9: In & Out Pestana Palace

TO S

EETO

EA

T

DA AVENIDA AO TERREIRO DO PAÇO

Reserve uma tarde para caminhar pela extensa Avenida da Liberdade, respirando o glamour das lojas de moda e das frescas esplanadas. Siga rumo ao Rossio (praça onde fica o imponente Teatro Nacional) e aventure-se nas ruas da Baixa lisboeta onde encontrará um foco de comércio, movimento e animação que culmina no Terreiro do Paço, com o Tejo ali tão perto.

BAIRROS TÍPICOS

Alfama é o lugar para experienciar a nostalgia do fado. É também o bairro mais antigo que resistiu ao grande terramoto de 1755. O Bairro Alto, é um dos mais famosos bairros da capital portuguesa, sendo o palco da vida boémia e nocturna, distinguindo-se pelo ambiente de fusão entre o pitoresco das ruas e tascas e o moderno dos bares e comércio de grandes marcas alternativas. Paralelamente, encontramos o Bairro da Bica que é dos mais autênticos da cidade e, por isso, um dos mais concorridos na euforia das Festas dos Santos Populares, que acontecem em Junho.

FROM THE AVENIDA TO THE TERREIRO DO PAÇO

Reserve an afternoon to walk around the long Avenida da Liberdade and take in the glamour of the boutiques and the fresh terraces. Continue until the Praça de Rossio (the square with the imposing National Theatre) and enter the downtown streets, where you will find many stores and much animation, ending at the Terreiro do Paço, close to the Tagus River.

TYPICAL QUARTERS

Alfama is the right place to sense the nostalgia of the fado. It is also the oldest district that resisted to the large earthquake of 1755. Bairro Alto is one of the most famous quarters in the Portuguese capital, being like a stage for one to see the Bohemian lifestyle and the nightlife, characterized by its atmosphere and the fusion of its picturesque streets and taverns and the fashion of its bars and stores of the major alternative brands. You should also visit the Bairro da Bica, which is one of the most authentic districts in town, and for this reason, one of the most crowded during the festivities dedicated to the popular saints.

RUA AUGUSTA / RUA AUGUSTA

TO DOexperimente

Page 10: In & Out Pestana Palace

TO S

EETO

EA

T

Estradas

Auto-Estradas

Rios

Afluentes

AjudaRestelo

BairroAlto

Campode Ourique

Alvalade

Areeiro

Benfica

Lumiar

A2

Penhade França

Marvila

2a Circular

EixoNorte-Sul

A5

02 0103

04

05

06

08

10

091213

14

16

17

18

19

20

21

11

15

07

22

23

Com um clima maioritariamente solarengo durante todo o ano, inclusive no pico do inverno, a capital de Portugal é o destino certo para fazer um programa preenchido com um extraordinário leque de actividades. Descubra tudo o que pode fazer nas inúmeras actividades ao seu dispor, sempre acompanhadas da boa hospitalidade portuguesa.

With a mostly sunny climate throughout the year, even in the middle of the winter, the capital town of Portugal is a destination that can guarantee a program full of activities. Discover all you can do at the innumerable options Lisbon offers you, always with the kind Portuguese hospitality.

TO DOexperimente

Page 11: In & Out Pestana Palace

TO S

EETO

EA

T

Casa de FadoFado House

Centro Cultural de BelémBelém Cultural Center

Terreiro do Paço

ACTIVIDADES | ACTIVITIES

BAIXADOWNTOWN

BAIRRO ALTO

TERREIRO DO PAÇOTERREIRO DO PAÇO SQUARE

AVENIDA DA LIBERDADE

LARGO DO CARMOCARMO SQUARE

CAFÉ BRASILEIRABRASILEIRA COFFEERua Garrett Tel.:+351 213 469 541

BARES DO CAIS DO SODRÉCAIS DO SODRÉ BARSRua Nova do Carvalho

CCB - CENTRO CULTURAL DE BELÉMBELÉM CULTURAL CENTERPraça do Império Tel.: +351 213 612 400

FEIRA DA LADRALADRA FAIRCampo de Santa Clara

CASINO LISBOAAlameda dos Oceanos, Lt. 1.03.01 Parque das NaçõesTel.: +351 218 929 000

FUNDAÇÃO CALOUSTE GULBENKIANCALOUSTE GULBENKIAN FOUNDATIONAvenida Berna, 45 A Tel.: +351 217 823 000

Parque das Nações

02

01

03

04

05

06

07

08

09

10

11

12

13

14

15

CINEMATECA, MUSEU DO CINEMACINEMA MUSEUMRua Barata Salgueiro, 39 Tel.: +351 213 523 180

TEATRO NACIONAL D. MARIA IID. MARIA II THEATREPraça D. Pedro IV Tel.:+351 213 250 800

TEATRO NACIONAL SÃO CARLOSSÃO CARLOS THEATRERua Serpa Pinto, 9Tel.: +351 213 253 000

COMPLEXO LX FACTORYLX FACTORY COMPLEXRua Rodrigues de Faria, 103 Tel.: +351 213 143 399

TO DOexperimente

Page 12: In & Out Pestana Palace

TO S

EETO

EA

T

Rio TejoTagus River

Jardim Zoológico de LisboaLisbon Zoo

Oceanário de LisboaLisbon Oceanarium

ESTÁDIO DE ALVALADEALVALADE STADIUMR. Prof. Fernando da Fonseca Tel.: +351 217 516 522

ESTÁDIO DA LUZLUZ STADIUMAvenida General Norton de MatosTel.: +351 217 219 500

OCEANÁRIO DE LISBOA LISBON OCEANARIUM Esplanada Dom Carlos I, Parque das Nações Tel.: +351 218 917 002

JARDIM ZOOLÓGICO DE LISBOALISBON ZOOPraça Marechal Humberto Delgado Tel.: +351 217 232 900

CASAS DE FADOSFADO HOUSES

PERCURSOS | PATHWAYS

ELÉCTRICO 28TRAM 28Praça Luis de Camões - Chiado

TELEFÉRICOCABLE CARPasseio das Tagides, Parque das Nações Tel.: +351 218 956 143

CICLOVIA CIDADE DE LISBOA- CAIS DO SODRÉ-BELÉMLISBON BICYCLE PATHPraça Duque de Terceira

GO GO CAR TOURSRua Douradores 16Tel.: +351 210 965 030

TeleféricoCable Car

16

17

18

19

20

21

TO DOexperimente

EVENTOS | EVENTS

SANTOS POPULARESPOPULAR SAINTS FESTIVITYJunhoJune

22

23

Page 13: In & Out Pestana Palace

TO E

AT

TO S

EE

Entre elevadores e miradouros, a escolha é variada na cidade das sete colinas. Muitas e diversas são as vistas que esta cidade oferece. Lisboa é abençoada por uma luz única que nos brinda com dias luminosos, entardeceres de todas as cores e um brilho nocturno que sempre encanta. Se buscar uma outra perspectiva, sugerimos uma visita ao Cristo-Rei, na margem sul do Tejo, onde poderá apreciar, sem dúvida, a melhor vista panorâmica da capital.

O Parque das Nações é a zona urbana mais moderna da cidade. Construído com um nível de arquitectura soberbo para a Exposição Mundial de 1998, a zona da Expo 98 (como ficou conhecida) reúne actualmente inúmeras atracções: desde um centro de exposições ao maior pavilhão de espectáculos de Portugal, uma zona de bares, um moderno centro comercial e o Oceanário de Lisboa, o segundo maior aquário do mundo.

Among lifts and sightseeing points, there is a varied choice in the City of the Seven Hills. There are many and different views in this city. Lisbon is blessed by a unique light offered on luminous days, sunsets of all colors and an ever-charming nighttime glow. Should you be searching for another perspective, we suggest a visit to the Cristo-Rei Sanctuary, on the south bank of the Tagus River, from where you can enjoy what is undoubtedly one of the best panoramic views.

The Parque das Nações is the most modern part of the town.It was constructed with superb architecture for the World Fair of 1998. The Expo 98 area, as it is known, gathers innumerable attractions, ranging from an exhibition centre to the largest pavilion for shows in Portugal, an area with bars, a modern shopping mall and the Oceanário de Lisboa, the second largest aquarium in the world.

VISTA SOBRE LISBOA / VIEW OVER LISBON

TO SEEdescubra

Page 14: In & Out Pestana Palace

TO E

AT

Estradas

Auto-Estradas

Rios

Afluentes

AjudaRestelo

BairroAlto

Campode Ourique

Alvalade

Areeiro

Benfica

Lumiar

A2

Penhade França

Marvila

2a Circular

EixoNorte-Sul

A5

02 01

03

04

05

06

07

08

1009 11

12

13

14

15

1617

18

19

20

2122

23

24 25

2627

28

29

30

Quer procure um grande espectáculo num teatro imponente, um tour pelos museus para uma descoberta cultural ou um simples passeio, Lisboa é uma cidade repleta de cultura, história, eventos e arquitectura dos mais variados estilos e épocas.

For all those who want a great show in an imposing theatre, a tour through the museums discovering culture or just a walk, Lisbon is a city full of culture, history and architecture of the most varied styles and ages.

TO SEEdescubra

Page 15: In & Out Pestana Palace

TO E

AT

MOSTEIRO DOS JERÓNIMOSJERÓNIMOS MONASTERYRua dos Jerónimos, 3Tel.: +351 213 620 004

TORRE DE BELÉM E PADRÃO DOS DESCOBRIMENTOSBELÉM TOWER AND MONUMENT TO THE DISCOVERIES Avenida Brasília Tel.: +351 213 031 950

CRISTO REIAlto do Pragal Almada Tel.: +351 212 751 000

CASTELO DE S. JORGESÃO JORGE CASTLERua de Santa Cruz Tel.: +351 218 800 620

ELEVADOR DE SANTA JUSTA E RUÍNAS DO CONVENTO DO CARMOSANTA JUSTA ELEVATOR AND CARMO CONVENT RUINSRua do Ouro Tel.: +351 214 138 679

AQUEDUTO DAS ÁGUAS LIVRESÁGUAS LIVRES AQUEDUCTCalçada Quintinha, 6Tel.: +351 218 100 215

ESTAÇÃO DO ROSSIOROSSIO STATIONRua 1º de Dezembro Tel.: +351 213 185 990

GARE DO ORIENTEORIENTE PLATFORMAv. D. João II, Parque das Nações

Castelo de São JorgeSão Jorge Castle

Mosteiro dos JerónimosJerónimos Monastery

Museu da ElectricidadeElectricity Museum

Gare do OrienteOriente (East) Platform

MIRADOURO DE S. PEDRO DE ALCÂNTARAS.PEDRO DE ALCÂNTARA SIGHTSEEING POINTRua São Pedro de Alcântara

MIRADOURO DA GRAÇAGRAÇA SIGHTSEEING POINTCalçada da Graça

MIRADOURO PORTAS DO SOLPORTAS DO SOL SIGHTSEEING POINTRua de São Tomé, 84

MUSEU NACIONAL DE ARTE CONTEMPORÂNEA DO CHIADONATIONAL MUSEUM OF CONTEMPORARY ART OF CHIADORua Serpa Pinto, 4 Tel.: +351 213 432 148

MUSEU DE ARTE ANTIGAOLD ART MUSEUMRua das Janelas Verdes Tel.: +351 213 912 800

MUSEU DO FADOFADO MUSEUMLargo do Chafariz de Dentro, 1 Tel.: +351 218 823 470

MUSEU FUNDAÇÃO ORIENTEORIENTE MUSEUMAvenida Brasília, Doca de Alcântara NorteTel.: +351 213 585 200

MUSEU DA ELECTRICIDADEELECTRICITY MUSEUMAvenida Brasília Tel.: +351 210 028 130

01

02

03

04

05

06

07

08

09

10

11

12

13

14

15

16

TO SEEdescubra

Page 16: In & Out Pestana Palace

TO E

AT

2824

Museu Nacional dos CochesNational Coach Museum

MUSEU DA MARINHANAVY MUSEUMPraça do Império Tel.: +351 213 620 019

MUSEU NACIONAL DO AZULEJOAZULEJO MUSEUMRua da Madre de Deus, 4 Tel.: +351 218 100 340

MUDE - MUSEU DO DESIGN E DA MODADESIGN AND FASHION MUSEUMRua AugustaTel.: +351 218 886 117

MUSEU DE CIÊNCIA DA UNIVERSIDADE DE LISBOASCIENCE MUSEUM OF LISBON UNIVERSITYRua Escola Politécnica, 56Tel.: +351 213 921 808

MUSEU NACIONAL DOS COCHESNATIONAL COACH MUSEUMPraça Afonso de Albuquerque, 1300 Lis-boa, Portugal+351 213 610 850

PLANETÁRIOPLANETARIUMPraça do Império Tel.: +351 213 620 002

BIBLIOTECA NACIONALNATIONAL LIBRARYCampo Grande, 83Tel.: +351 217 982 000

CASA FERNANDO PESSOAFERNANDO PESSOA HOUSERua Coelho da Rocha, 16 Tel.: +351 213 913 270

SÉ DE LISBOALISBON CATHEDRALLargo Santo António da Sé Tel.: +351 218 866 752

PANTEÃO NACIONALNATIONAL PANTHEONCampo de Santa Clara, Alfama Tel.: +351 218 854 820

BASÍLICA DA ESTRELAESTRELA CATHEDRALLargo da EstrelaTel.: +351 213 960 91520

21

22

23

25

26

27

29

30

Casa dos BicosBicos House

Sé de LisboaLisbon Cathedral

17

18

19

CASA DOS BICOSBICOS HOUSERua Bacalhoeiros, 8 Tel.: +351 218 802 040

PARQUE EDUARDO VIIEDUARDO VII PARKPraça do Marquês de Pombal

JARDIM BOTÂNICOBOTANICAL GARDENRua da Escola Politécnica, 56/58 Tel.: +351 213 921 800

TO SEEdescubra

Elevador de Santa JustaSanta Justa Elevator

Page 17: In & Out Pestana Palace

TO E

AT

Como capital do país, Lisboa apresenta uma variadíssima escolha gastronómica, desde pratos regionais à alta cozinha nacional e internacional.Encontrará uma infinidade de diferenciados locais e ambientes: as irresistíveis pastelarias e as esplanadas onde os lisboetas consomem o típico café denominado “bica”, as tradicionais tascas para petiscar uns snacks como pataniscas e pastéis de bacalhau acompanhadosde vinho ou cerveja, ou locais onde, no final de uma noitada, se pode reconfortar a alma com uma sopa de caldo verde seguido de pão com chouriço artesanal.

O bacalhau e o cozido à portuguesa são os pratos nacionais, cuja confecçãovaria ligeiramente de região para região, mas que estão sempre presentes no cardápio.

Lisbon, as the capital town of the country, presents a gastronomic offer full of variety, from regional dishes to haute cuisine both national and international. Visitors will find endless different venues and atmospheres: irresistible bakeries and the outdoor cafés where the inhabitants of Lisbon enjoy their typical coffee called “bica”, the traditional “tascas” (small taverns) for snacks such as codfish puffs accompanied with a glass of wine or a beer, or the premises where, after an intense night, visitors may find comfort for their souls with a “caldo verde” (green cabbage soup) and bread with artisanal chouriço sausage.

Codfish and the Portuguese-style stew are the national dishes, which elaboration varies slightly from one region to the other, but that are always present on the menu card.

ESPLANADA / TERRACE

TO EATsaboreie

Page 18: In & Out Pestana Palace

Como nação desde sempre ligada ao mar, outras especialidades de Lisboa são o marisco e o peixe fresco. Durante o verão, especialmente na época dos Santos Populares (festividades da cidade em honra de Santo António) é o cheiro da sardinha assada na brasa que paira no ar dos bairros lisboetas, sendo que se chegou a tornar um ícone da cidade, actualmente presente em inúmeros souvenirs.

A Ginjinha do Rossio é paragem obrigatória a qualquer visitante. Já os pastéis de nata de Belém são a mais famosa especialidade da doçaria portuguesa. Embora existam em muitas pastelarias e cafés, a receita original é um segredo exclusivo da Fábrica dos Pastéis de Belém, onde se comem ainda quentes, polvilhados de canela e açúcar em pó.

In a nation always linked to the sea, other Lisbon specialities include seafood and fresh fishes. During the summer, especially during the festivities honoring the Patron Saints (city festivals honoring “Saint Anthony of Lisbon”), the smell of the grilled sardines spreads over Lisbon’s neighborhoods, that it even became an icon to the city, present in innumerable souvenirs.

The Ginjinha do Rossio is a must for every visitor and the custard pies are the most famous of Portuguese sweets. Although many bakeries and cafes have their own recipe, the original one is a secret of the Fábrica de Pastéis of Belém, where the custard tarts are eaten still warm and powdered with sugar and cinnamon.

PASTÉIS DE NATA / CUSTARD TARTS

TO EATsaboreie

Page 19: In & Out Pestana Palace

Estradas

Auto-Estradas

Rios

Afluentes

AjudaRestelo

BairroAlto

Campode Ourique

Alvalade

Areeiro

Benfica

Lumiar

A2

Penhade França

Marvila

2a Circular

EixoNorte-Sul

A5

0201 03

05

0607

08

10

09

Seja pelos Pastéis de Belém, seja pela Ginjinha, quem experimenta os sabores de Lisboa há-de sempre voltar.Descubra os locais onde poderá degustar os paladares da cidade. Um verdadeiro ponto de encontro de culturas, sabores e especiarias.

Starting on the Pastéis de Belém and ending on the Ginjinha, those who try the flavours of Lisbon, will always return.Discover the establishments, where you can enjoy the delicacies of Lisbon. A real meeting point of cultures, tastes and spices.

TO EATsaboreie

Page 20: In & Out Pestana Palace

RESTAURANTE O FAIACasa de FadosRua da Barroca 54-56 - LisboaTel.: +351 213 421 923

RESTAURANTE SOLAR DOS PRESUNTOS Rua das Portas de Santo Antão, 150 - LisboaTel.: +351 213 424 253

RESTAURANTE CASA DO LEÃORua Castelo de São Jorge - LisboaTel.: +351 218 880 154

RESTAURANTE COZINHA VELHALargo do Palácio Nacional - QueluzTel.: +351 214 356 158

RESTAURANTE DOCA DE SANTOArmazém CP – Doca de Santo Amaro - LisboaTel.: +351 213 963 535

RESTAURANTE 100 MANEIRASRua do Teixeira, 35 - LisboaTel.: +351 910 307 575

RESTAURANTE BICA DO SAPATO Cais da Pedra - Avenida Infante D. Henrique, Armazém B - LisboaTel.: +351 218 810 320

RESTAURANTE CHAPITÔ À MESARua Costa do Castelo, 7 - LisboaTel.: +351 218 875 077

RESTAURANTE CANTINHO DO AVILEZRua dos Duques de Bragança, 7 - LisboaTel.: +351 211 992 369

ANTIGA CONFEITARIA DE BELÉM PASTÉIS DE BELÉMRua de Belém, 84 a 92 - LisboaTel.: +351 213 637 423

PRATOS TÍPICOSTYPICAL DISHES

BACALHAUCODFISH

CALDO VERDEGREEN CABBAGE SOUP

SARDINHAS ASSADASGRILLED SARDINES

TRADICIONAL COZIDO À PORTUGUESATRADITIONAL PORTUGUESE STEW

AMÊIJOAS À BULHÃO PATOCLAMS BULHÃO PATO STYLE

Amêijoas à Bulhão PatoClams Bulhão Pato Style

Caldo VerdeGreen Cabbage Soup

GinjinhaGinjinha (Sour Cherry Liquor)

Sardinhas AssadasGrilled Sardines

02

01

03

04

AÇORDA DE MARISCOSHELLFISH AÇORDA (BREAD PANADA WITH SHELLFISH)

DOCESCONFECTIONARY

PASTÉIS DE BELÉMBELÉM CUSTARD TARTS

BEBIDASBEVERAGES

GINJINHA, MOSCATEL, CAPILÉGINJINHA (SOUR CHERRY LIQUOR), MUSCAT WINE, CAPILÉ

05

06

07

08

10

09

TO EATsaboreie

Page 21: In & Out Pestana Palace

Informações e Reservaswww.pestana.com

Info and Bookingwww.pestana.com

Find out the program's exclusive privileges

Descubraas vantagensexclusivaspara membrosdo programa

WWW.PESTANAPRIORITY.COM

MOZAMBIQUE

S.TOMÉE PRÍNCIPE

SOUTH AFRICA

VENEZUELA

USA

BRAZILCOLOMBIA

ARGENTINA

CAPE VERDE

MOROCCO

UNITEDKINGDOM GERMANY

NEW HOTELS

PORTUGAL