160
1 DUAL PURPOSE wre 125 - sm 125 s / 2005 CARATTERISTICHE - USO - MANUTENZIONE SPECIFICATIONS - OPERATION - MAINTENANCE CARACTERISTIQUES - UTILISATION - ENTRETIEN MARKMALE - GEBRAUCH - WARTUNG CARACTERISTICAS - USO - MANTENIMIENTO sm 125 s wre 125 Ove non diversamente specificato i dati e le prescrizioni si intendono validi per tutti i modelli. Unless otherwise specified, data and figures refer to all models. Si rien n'est spécifié, les données et les prescriptions se réfèrent à tous les modèles. Falls nicht anders angegeben sind die technischen Daten und Anweisungen für sämtliche Modelle gültig. Si no se especifica de otra manera, los datos y las prescripciones son válidos para todos los modelos. 1-Dual Purpose 125 3-09-2004 15:24 Pagina 1

Husqvarna WRE 125 2005 Owners Manual

  • Upload
    ducmans

  • View
    1.513

  • Download
    47

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Husqvarna WRE 125 2005 Owners Manual

1

DUAL PURPOSEwre 125 - sm 125 s / 2005

CARATTERISTICHE - USO - MANUTENZIONESPECIFICATIONS - OPERATION - MAINTENANCE

CARACTERISTIQUES - UTILISATION - ENTRETIENMARKMALE - GEBRAUCH - WARTUNG

CARACTERISTICAS - USO - MANTENIMIENTO

sm 125 swre 125Ove non diversamente specificato i dati e le prescrizioni siintendono validi per tutti i modelli.Unless otherwise specified, data and figures refer to all models.Si rien n'est spécifié, les données et les prescriptions seréfèrent à tous les modèles.Falls nicht anders angegeben sind die technischen Daten undAnweisungen für sämtliche Modelle gültig.Si no se especifica de otra manera, los datos y lasprescripciones son válidos para todos los modelos.

1-Dual Purpose 125 3-09-2004 15:24 Pagina 1

Page 2: Husqvarna WRE 125 2005 Owners Manual

2

● Per non compromettere la struttura dellecarenature si raccomanda di evitarequalsiasi sgocciolamento del liquido frenisia all’interno che all’esterno delle stesse.Non lavare assolutamente le partiverniciate con benzina, petrolio o similari.Usare solo liquidi biodegradabili (prodottiin uso per le auto); non usare sostanzelucidanti contenenti abrasivi.

● Ad ogni sostituzione del liquidorefrigerante riscaldare il motore pereliminare eventuali bolle d’aria nel circuitodi raffreddamento. Controllare il livello e,se necessario, effettuare il rabbocco.

ATTENZIONE

● To avoid endangering the fairing structure,take care not let the brake fluid dropoutside and inside the fairing. Do not washthe varnished parts with petrol, oil orsimilar.Use only fluids decomposable intoorganic substances (products used forcars); do not use polishing substancescontaining abrasives.

● When renewing the coolant it is advisableto warm the engine up to eliminate airbubbles inside the cooling circuit. Checkthe level and if necessary, top up.

ATTENTION

● Pour ne pas compromettre la structure ducarénage, éviter tout égouttage du liquidedes freins soit à l’intérieur, soit à l’extérieurde la même. Ne pas laver les partiesvernissées avec essence, pétrole, ouproduits semblables. Utiliser des produitsbiodégradables pour voitures encommerce. Ne pas polir avec des pâtesabrasives.

● A chaque remplacement du liquide derefroidissement, faire chauffer le moteurpour éliminer les bulles d’air dans le circuitde refroidissement; contrôler le niveau etremplir si nécessaire.

ATTENTION

1-Dual Purpose 125 3-09-2004 15:24 Pagina 2

Page 3: Husqvarna WRE 125 2005 Owners Manual

3

● Para no comprometer la estructura delcarenado se recomienda evitar que goteeel líquido de los frenos tanto dentro comofuera del mismo. No lave nunca las partespintadas con bencina, petróleo o similares.Use solo líquidos biodegradables(productos especiales para automóviles);no use substancias para pulir quecontengan abrasivos.

● Cada vez que se substituya el liquidorefrigerante se debe calentar el motor paraeliminar las burbujas de aire que pudierahaber en el circuito de enfriamiento. Sedebe controlar el nivel y, si necesario,completar el llenado.

ATENCION

● Um die Verkleidungsstruktur nicht zubeschädigen, ist das Tropfen derBremsfluessigkeit in und auf die Strukturzu vermeiden. Lackierte Teile nie mitBenzin, Petroleum und ähnlichemwaschen; es sind nur in organischeSubstanzen zerlegbare Fluessigkeiten (fürWagen verwendete Produkte) zuverwenden; kein schleifmittelhaltigesPoliermittel verwenden.

● Bei jedem Kühlflüssigkeitswechsel ist derMotor anzuwärmen, um etwaigeLuftblasen im Kühlkreislauf zu beseitigen;den Stand kontrollieren und, wenn nötig,nachfüllen.

ACHTUNG

1-Dual Purpose 125 3-09-2004 15:24 Pagina 3

Page 4: Husqvarna WRE 125 2005 Owners Manual

4

PRESENTAZIONEBenvenuti nella famiglia motociclisticaHusqvarna! La Vostra nuova motocicletta éstata progettata e costruita per essere lamigliore della sua categoria. Le istruzioni diquesto manuale sono state preparate perfornire una guida semplice e chiara allamanutenzione del motociclo. Per ottenere daesso le migliori prestazioni, si raccomanda diseguire attentamente quanto riportato suquesto manuale. In esso sono racchiuse leistruzioni per effettuare le necessarieoperazioni di manutenzione. Le informazioniriguardanti le riparazioni o le manutenzionipiù specifiche o di maggiore entità sonocontenute nel Manuale di Servizio. Interventidi questo genere richiedono il lavoro dimeccanici esperti e l’uso di appositeattrezzature. Il Vostro Concessionario ha iricambi originali, l’esperienza e tutte leattrezzature necessarie per renderVi unottimo servizio.Ricordare infine che il manuale di uso emanutenzione é parte integrante delmotociclo e come tale deve rimanereallegato allo stesso anche in caso dirivendita.

PRESENTATIONWelcome to the Husqvarna motorcyclingFamily!Your new motorcycle is designed andmanufactured to be the finest in its field.The instructions in this book have beenprepared to provide a simple andunderstandable guide for your motorcycle’soperation and care.Follow the instructions carefully to obtainmaximum performance and your personalmotorcycling pleasure. Your owner’s manualcontains instructions for owner care andmaintenance. Information covering repair ofmajor units such as engine, transmission,etc. is provided in the Service Manual. Theinformation concerning details or mainwork of repair or maintenance aredescribed in the Husqvarna ServiceManual. Work of this kind requires theattention of a skilled mechanic and the useof special tools and equipment.Your dealer has the facilities, experience andoriginal parts necessary to properly renderthis valuable service.This use and maintence manual is partand parcel of the motorcycle, hence, ithas to remain with the motorcycle evenwhen sold to another user.

PRESENTATION Bienvenus dans la famille motocyclisteHusqvarna! Votre nouvelle moto a étéprojetée et construite pour qu’elle soit lameilleure dans son genre. Les instructions deservice ci-incluses ont été préparées pourvous fournir une guide d’entretien et defonctionnement simple et clair.Afin d’obtenir les meilleures performances devotre moto, veuillez suivre attentivement lesinstructions ici contenues, qui sont les plussimples à suivre pour les opérationsd’entretien.Toutes les informations concernantes lesréparations et l’entretien particuliers sontcontenues dans ce livret de serviceHusqvarna. Les informations détailléesconcernant les réparations ou l’entretiensont décrites dans le Manuel de Service.Interventions de ce feure exigent le travail demécaniciens expérimentés et l’emploid’outillages spécial.Votre Concessionnaire en sus des pièces derechange originales, a l’expérience et tousles outils nécessaires à vous rendre unservice excellent.Ce manuel d’usage et d’entretien faitpartie intégrante de la moto, il doit doncsuivre la même lorsqu’elle est vendue à unautre utilisateur.

1-Dual Purpose 125 3-09-2004 15:24 Pagina 4

Page 5: Husqvarna WRE 125 2005 Owners Manual

5

EINFÜHRUNGEin Willkommen in der Familie derMotorradfahrer Husqvarna! Ihr neues Motorradist so entworfen und hergestellt worden, umdas beste in seiner Klasse darzustellen. DieAnweisungen in diesem Handbuch sindvorbereitet worden, um Ihnen eine einfacheund klare Anleitung für die Wartung desMotorrades zu geben.Wenn Sie den Anweisungen diesesHandbuches genau folgen, werden Sie diebesten Leistungen mit dem Motorrad erzielen.In diesem Handbuch finden Sie dieInstruktionen für die notwendigen Arbeitsgängefür die Wartung. Anweisungen für Reparaturenund Wartungen besonderer Natur odergrösserer Ausmasse sind in demReparaturhandbuch enthalten. Die Informationen bezüglich spezifischereReparationen oder Wartungen, oderReparationen oder Wartungen größerenAusmaßes, sind in den Husqvarna Dienst-Betriebsanleitungen. Eingriffe dieser Arterfordern den Einsatz erfahrener Arbeiter sowieentsprechende Ausrüstungen.IhrVertragshändler hat die Original-Ersatzteile, dieErfahrung und alle notwendigen Ausrüstungen,um Sie bestens zu bedienen. Es ist darauf zu achten, dass dieanwendungs und Wartungs AnteitungenBestandteil des Motorrades sind und somit,auch im Falle des Wiederverkaufs, demMotorrad beizulegen sind.

PRESENTACIONBienvenidos a la familia motociclistaHusqvarna! Su nueva motocicleta ha sidoproyectada y fabricada para destacar en sucategoría. Las instrucciones de este manualhan sido preparadas para brindar una guía sencilla y clara para el mantenimiento de la motocicletaPara obtener de la misma las mejores prestaciones, se recomienda seguiratentamente todo lo que se explica en este manual.Aquí se encuentran las instrucciones paraefectuar las operaciones necesarias de mantenimiento. Las informacionesrelativas a arreglos o mantenimiento másespecificos o de mayor entidad estánindicadas en el manual de Servicio.Intervenciones de esta clase requieren eltrabajo de mecánicos expertos y el uso deherramientas especiales. Su Concesionariotiene los recambios originales, la experiencia ytodas las herramientas necesarias para brindarle el mejor servicio. Por último recordar que el manual de usoy mantenimiento es parte integrante de lamoto y pos eso tiene que quedar anexo a lamisma incluso en caso de venta.

1-Dual Purpose 125 3-09-2004 15:24 Pagina 5

Page 6: Husqvarna WRE 125 2005 Owners Manual

6

Note● Le indicazioni di destra e sinistra si

riferiscono ai due lati del motociclo rispetto alsenso di marcia.

● Z: n° denti● A: Austria

AUS: AustraliaB: BelgioBR: BrasileCDN: CanadaCH: SvizzeraD: GermaniaE: SpagnaF: FranciaFIN: FinlandiaGB: Gran BretagnaI: ItaliaJ: Giappone,USA: Stati Uniti d’America

● Dove non diversamente specificato, i dati ele prescrizioni si riferiscono a tutte leNazioni.

Note● References to the “left” or “right” of the

motorcycle are in the sense of a personfacing forwards.

● Z: number of teeth● A: Austria

AUS: AustraliaB: BelgiumBR: BrazilCDN: CanadaCH: SwitzerlandD: GermanyE: SpainF: FranceFIN: FinlandGB: Great BritainI: ItalyJ: JapanUSA: United States of America

● Where not specified, all data and theinstructions are referred to any and allCountries.

Avis● Les indications “droite” et “gauche” se

refèrent aux deux côtés du motocyclepar rapport au sens de marche.

● Z: numéro dents● A: Autriche

AUS: AustralieB: Belgique,BR: BrasileCDN: Canada,CH: SuisseD: AllemagneE: EspagneF: FranceFIN: FinlandeGB: Grand BretagneI: ItalieJ: JaponUSA: Etas Units d’Amerique

● Si non différemment spécifié, lesdonnées et les instructions sont valablespour tous les Pays.

1-Dual Purpose 125 3-09-2004 15:24 Pagina 6

Page 7: Husqvarna WRE 125 2005 Owners Manual

7

Nota● Las indicaciones de la derecha y la

izquierda hacen referencia a los dos ladosde la moto con respecto al sentido demarcha.

● Z: nùmero dientes● A: Austria

AUS: AustraliaB: BélgicaBR: BrasilCDN: CanadàCH: SuizaD: AlemaniaE: EspañaF: FranciaFIN: FinlandiaGB: Gran BretañaI: ItaliaJ: JapònUSA: Estados Unidos

● A falta de indicaciones específicas, losdatos y las instrucciones se refieren atodos los Países.

Zur Beachtung● Die Angaben, rechts und links, beziehen

sich auf die beiden Motorradseiten inBezug auf die Fahrtrichtung.

● Z: Zähne nummer● A: Österreich

AUS: AustralienB: BelgienBR: BrasilienCDN: KanadaCH: SchweizeD: DeutschlandE: SpanienF: FrankreichFIN: FinnlandGB: Groos BritanI: ItelienJ: JapanUSA: Vereinigte Staten von

Amerika,

● Wenn nicht anders angegeben, beziehensich die Daten und Vorschriften auf alleLänder.

1-Dual Purpose 125 3-09-2004 15:24 Pagina 7

Page 8: Husqvarna WRE 125 2005 Owners Manual

8

Premessa importanteLeggere attentamente il presente manualeprestando particolare attenzione alle noteprecedute dalle seguenti avvertenze:

ATTENZIONE*: Indica la possibilità di subiregravi lesioni personali fino al rischio didecesso in caso di inosservanza delleistruzioni.AVVERTENZA*: Indica la possibilità di subirelesioni personali o provocare danni al veicoloin caso di inosservanza delle istruzioni.Nota*: Fornisce ulteriori utili informazioni.

PRECAUZIONI PER I BAMBINIATTENZIONE● Parcheggiare il veicolo dove nonpossa essere facilmente urtato odanneggiato.Urti anche involontari possonoprovocare la caduta del veicolo conconseguente pericolo per le persone, inmodo particolare per i bambini.● Per evitare cadute accidentali del veicolo,non parcheggiarlo mai su terrenomolle o irregolare né sull’asfalto resorovente dal sole.● Poiché il motore e l’impianto di scaricopossono divenire molto caldi, parcheggiarela motocicletta in luoghidove i pedoni o i bambini non possanofacilmente toccarli.

Sostituzione dei particolariIn caso di sostituzione dei particolari, usareunicamente particolari ORIGINALIHusqvarna.

Important NoticeRead this manual carefully and pay specialattention to statements preceeded by thefollowing words:

WARNING*: Indicates a possibility of severepersonal injury or loss of life if instructionsare not followed.CAUTION*: Indicates a possibility of perso-nal injury or equipment damage if instruc-tions are not followed.Note*: Gives helpful information.

PRECAUTIONS FOR CHILDRENWARNING● Park the vehicle where it is unlikely tobe bumped into or damaged. Even slightor involuntary bumps can cause the vehicleto topple over, with subsequent riskof serious harm to people or children.● To prevent the vehicle from tippingover, never park it on soft or unevenground, nor on asphalt strongly heatedby the sun.● Engine and exhaust pipes becomevery hot during riding. Always parkyour motorcycle where people or childrencan not easily reach these parts,in order to avoid serious burns.

Parts Replacement When parts replacement is required, useonly Husqvarna ORIGINAL parts.

PréliminairesSuivre scrupuleusement les instructionsdonnées dans ce manuel en prêtant attentionaux remarques indiquées par les motssuivants:

ATTENTION * : Indique la possibilité deblessures graves ou mortelles si cesinstructions ne seraient pas suivies.ATTENTION * : Indique la possibilité quede blessures graves soient provoquées àla personne, ou des dommages sérieuxau véhicule, si ces instructions neseraient pas suivies.Note * : Fournit d’ultérieures informations.

PRECAUTIONS POUR LES ENFANTSATTENTION● Garer le véhicule à l'abri dans unendroit où il ne pourra pas être heurtéou endommagé. Les coups, mêmeinvolontaires, pourraient provoquer lachute du véhicule avec le dangerconséquentpour les personnes, en particulierpour les enfants.● Pour éviter toute chute accidentelle duvéhicule, ne jamais le garer sur un terrainmouillé ou irrégulier, ni sur le goudronrendu ardent par l'effet du soleil.● Etant donné que le moteur ou lesystème d'échappement peuventatteindre des températures trèsélevées, garer la moto dans un endroitoù les piétons ou les enfants ne pourrontpas la toucher facilement.

Remplacement de détailsPour assurer un usage sans aléa, remplacerles plusieurs éléments avec des élémentsORIGINAUX Husqvarna.

1-Dual Purpose 125 3-09-2004 15:24 Pagina 8

Page 9: Husqvarna WRE 125 2005 Owners Manual

9

Premisa importanteLeer atentamente el presente manualprestando atención particular a las notasprecedidas por las siguientes advertencias:

ATENCIÓN *: Indica la posibilidad de sufrirgraves lesiones personales, hasta el riesgo demuerte en caso de inobservancia de lasinstrucciones. ADVERTENCIA*: Indica la posibilidad de sufrirlesiones personales o provocar daños al vehículoen caso de inobservancia de las instrucciones.Nota *: Proporciona más informaciones útiles.

PRECAUCIONES PARA LOS NIÑOSATENCION● Aparcar el vehículo donde no puedaser golpeado o dañado con facilidad.Golpes, aunque sean involuntariospueden provocar la caída del vehículocon consiguiente peligro para las personas,especialmente niños.● Para evitar caídas accidentales delvehículo, no aparcar nunca en un terrenoflojo o irregular ni tampoco sobreasfalto caliente.● Puesto que el motor y el escape sepueden poner muy caliente, aparcar lamotocicleta en lugares donde sea peatoneso niños no puedan tocarlos confacilidad.

Substitución de los particularesEn caso de substitución de los particulares,utilizar sólo partes originales Husqvarna decaracterísticas equivalentes, incluido el tipo, laresistencia y el material. En caso contrario,podrían producirse funcionamientosincorrectos, con posible riesgo de lesiones.

Wichtige EinleitungDie vorliegenden Betriebsanleitungenaufmerksam durchlesen und den Anmerkungen,denen die folgenden Hinweise vorausgehen,besondere Beachtung schenken :

ACHTUNG *: Zeigt die Möglichkeit an, beiNichtbeachtung der Anweisungen schwerepersönliche Schäden bis zum Todesfall zu erleiden.WARNHINWEIS* : Zeigt die Möglichkeit an, beiNichtbeachtung der Anweisungen persönlicheSchäden zu erleiden oder Schäden am Fahrzeug zuverursachen. Anmerkung * : Liefert weitere nützlicheInformationen.

SICHERHEITSMASSNAHMEN FÜR KINDERACHTUNG● Motorrad sicher parkieren, d.h. wo keineStoss- oder Schadengefahren leichtvorkommen können. Unabsichtliche Stößekonnten auch den Absturz des Motorradsverursachen, mit Verletzungsgefahr vonPersonen und vor allem Kindern.● Um einen unabsichtlichen Absturz zuvermeiden, den Motorrad nie auf unebenenoder weichen Boden oder heißeAsphalt parkieren.● Da Motor und Auspuffanlage sehrheiß werden können, den Motorradsicher parkieren, uzw. wo Kinder oderFußgänger nicht leicht mit solchenTeilen in Berührung kommen können.

Austausch der TeileIm Falle des Austausches von Teilen, nurOriginal-Husqvarna-Teile mit entsprechendenMerkmalen einschließlich Typ, Widerstand undMaterial benutzen. Andernfalls könntenFehlfunktionen mit möglicher Verletzungsgefahrauftreten.

1-Dual Purpose 125 3-09-2004 15:24 Pagina 9

Page 10: Husqvarna WRE 125 2005 Owners Manual

10

SOMMARIO Pag.

PRESENTAZIONE.........................................4LIBRETTO DI GARANZIAE TAGLIANDI ..............................................10DATI TECNICI ............................................16TABELLA DI LUBRIFICAZIONE.......................................26COMANDI ..................................................28ISTRUZIONI PER L’USODEL MOTOCICLO ......................................44MANUTENZIONE PERIODICA ..................62MOTORE ...................................................70MOTOTELAIO ..........................................100PARTE ELETTRICA/IMPIANTO ELETTRICO ...........................124 NOTE PER MODELLO AUS .....................144INDICE ALFABETICO ...............................146

LIBRETTO DI GARANZIAHUSQVARNA E TAGLIANDIIn aggiunta a questo manuale, viene fornitoad ogni nuovo cliente un libretto di Garanzia e Tagliandi. Esso contiene ilCertificato di consegna ed i tagliandi dimanutenzione raccomandata.

TABLE OF CONTENTS Page

PRESENTATION ..........................................4OWNER’S WARRANTY AND SERVICECOUPONS .................................................10TECHNICAL DATA ....................................16TABLE FOR LUBRICATION .......................26CONTROLS ...............................................28RIDING ......................................................44PERIODIC MAINTENANCE........................62ENGINE .....................................................70CHASSIS .................................................100ELECTRICAL COMPONENTS/ELECTRIC SYSTEM ................................124NOTE FOR AUS MODEL .........................144ALPHABETICAL INDEX ..........................146

HUSQVARNA OWNER’S WARRANTY AND SERVICE COUPONSIn addition to this Owner’s Manual, aWarranty booklet is provided for each newowner.The booklet contains your new motorcycle.Delivery Certificate and the recommendedmaintenance coupons.

RESUME Page

PRESENTATION ...........................................4CARNET DE GARANTIE ET COUPONS ............................................10 DONNEES TECHNIQUES...........................16 TABLEAU DE GRAISSAGE.........................26 COMMANDES ............................................28 INSTRUCTIONS D’UTILISATIONDE LA MOTO..............................................44 ENTRETIEN PERIODIQUE..........................62 MOTEUR ....................................................70 CADRE......................................................100 COMPOSANTS ELECTRIQUES/EQUIPEMENT ELECTRIQUE....................124NOTE POUR LE MODELE AUS................144INDEX ALPHABETIQUE ...........................146

CARNET DE GARANTIE HUSQVARNA ETCOUPONS Joint à ce livret, nous fournissons à chaquenouveau client un carnet de garantie avec coupons.Il contient le Certificatde Livraison et les coupons pour l’entretienrecommandé.

1-Dual Purpose 125 3-09-2004 15:24 Pagina 10

Page 11: Husqvarna WRE 125 2005 Owners Manual

11

INHALTSANGABE Seite

EINFÜHRUNG .............................................5GARANTIEHEFTE UND KUNDENDIENSTSCHECKS ......................11TECHNISCHE DATEN ...............................17SCHMIERUNGSTABELLE .........................27 BEDIENTEILE.............................................28 GEBRAUCHSANLEITUNG ........................45WARTUNGSPLAN ....................................63MOTOR .....................................................70CHASSIS .................................................100ELEKTRISCHE KOMPONENTE/ ELEKTRISCHE ANLAGE ........................124DATEN FUR AUS MODELL .....................144ALPHABETISCHES VERZEICHNIS ........147

GARANTIEHEFT HUSQVARNA UND KUNDENDIENSTSCHECKSFür jeden neuen Kunden werden diesemHandbuch ein Garantieheft undKundendienstschecks beigefügt. Darin sindder Auslieferungsschein und Scheine überempfohlene Wartung enthalten

SUMARIO Pág.

PRESENTACION .........................................5 FOLLETO DE GARANTIA Y CUPONES .............................................11 FICHA TECNICA .......................................17 TABLA DE LUBRICACION ........................27 MANDOS ..................................................29INSTRUCCIONES PARA EL USO DE LA MOTOCICLETA................................45MANTENIMIENTO PERIODICO..................63MOTOR .....................................................71BASTIDOR ..............................................101 PARTE ELECTRICA/INSTALACION ELECTRICA ....................125 NOTAS POR MODELLO AUS...................144NDICE ALFABETICO ................................147

FOLLETO DE GARANTIA HUSQVARNA Y CUPONESAdjunto a este manual, se entrega a cadanuevo cliente un folleto de Garantía y losCupones. El folleto contiene el Certificado deEntrega y los cupones de mantenimientorecomendado.

1-Dual Purpose 125 3-09-2004 15:24 Pagina 11

Page 12: Husqvarna WRE 125 2005 Owners Manual

12

OPERAZIONI DI MANUTENZIONERACCOMANDATALe operazioni di “ManutenzioneRaccomandata” riportate sui tagliandi sonostate preparate dal personale del ServizioTecnico. La gestione di questi interventiperiodici, elencati in ciascun tagliando, saràa cura e responsabilità dell’utente. Portatesempre il Libretto quando portate ilmotociclo dal Vostro Concessionario per leManutenzioni periodiche e fate firmare iltagliando di Servizio ad ogni intervento. Lespese per la Manutenzione PeriodicaRaccomandata, sono puramente simboliche.Verrete ampiamente ripagati da un lungo usodel motociclo senza inconvenienti e difetti.

RECOMMENDED MAINTENANCEPROCEDURESYou will find the approved maintenanceprocedures on the coupons. Theseprocedures have been worked servicepersonnel. It will be the owners responsibilityto take care of these periodic services. Bringthe coupon booklet along when you visityour dealer at the specified mileages to haveyour motorcycle inspected and serviced.Have your dealer sign the service couponstubs for required proof of service during thewarranty period. Dealer charges for therecommended Service Procedures arenominal - you will be repaid with long,trouble-free service and will protect yourinvestment in a quality Husqvarna product.

ENTRETIEN RECOMMANDE

Toute opération d’entretien recommandéréférée sur les coupons a été conçue par lepersonnel du service technique.L’exploitation des interventions périodiquesénumérées dans chaque coupon, devra êtresoignée par l’Usager sous sa propreresponsabilité. Votre carnet doit vous suivretoujours lorsque vous amenez votre motochez le Concessionnaire pour l’entretienpériodique. Faites signer le Coupon deService à chaque intervention. Les fraisd’entretien périodique recommandé sontpurement nominaux. En suivant cesrecommandations, vous serez récompenséspar une longue durée de votre moto sansavoir d'ennuis ou défauts.

1-Dual Purpose 125 3-09-2004 15:24 Pagina 12

Page 13: Husqvarna WRE 125 2005 Owners Manual

13

EMPFOHLENE VORGÄNGE FÜR DIEWARTUNGSie finden die entsprechendenKundendienstschecks für die von unsempfohlene Wartung, die vom Personal desTechnischen Kundendienstes vorbereitetwurden. Die Sorge für die in jedemKundendienstscheck angeführtenÜberholungen geht zu Lasten desEigentümers und untersteht seinerVerantwortung. Wenn Sie das MotorradIhrem Vertragshändler zur Überholungbringen, legen Sie ihm jedesmal dasKundendienstscheckbuch vor und lassen Sieden Kundendienstscheck für jeden Eingriffunterschreiben. Der Kostenaufwand für dieempfohlenen Überholungen IhresMotorrades ist rein symbolisch. Sie werdendadurch mit einem langen Einsatz IhresMotorrades belohnt werden, ohneUnannehmlichkeiten und Schäden an IhremMotorrad zu haben.

OPERACIONES DE MANTENIMIENTO RECOMENDADOLas operaciones de “MantenimientoRecomendado”, que se encuentran en los cupones han sido preparadas por elpersonal del Servicio Técnico. La gestión de estas intervencionesperiódicas, listadas en cada cupón, está a cargo del usuario. Lleve siempre el folletocuando lleve su motocicleta a suConcesionario para el Mantenimientoperiódico y haga firmar el cupón de Servicio cada vez que se haga una intervenciónLos gastos para el mantenimiento periódicorecomendado son puramente simbólicos.Ud. va a ser recompensado por un largo usode la moto sin inconvenientes ni defectos.

1-Dual Purpose 125 3-09-2004 15:24 Pagina 13

Page 14: Husqvarna WRE 125 2005 Owners Manual

14

DATI PERL’IDENTIFICAZIONE (Fig. 1)Il veicolo é identificato da: - numero di matricola del

motociclo riportato sulla destradel cannotto di sterzo;

- numero di matricola del motoreriportato sulla parte superioredel semicarter sinistro;

- codice del colore riportato sullatarghetta applicata sul telaiettoposteriore, a fianco dellabatteria (per accedervi ènecessario rimuovere la sellasecondo quanto riportato apag. 90 "FILTRO ARIA").

Riferite sempre, in sede diordinazione dei ricambi, il n° dimatricola del motociclo ed ilcodice del colore. Annotatequesto codice anche sulpresente libretto, in modo dapoterlo ricordare in caso didistacco della targhetta adesiva.

CODICE COLORE....................

IDENTIFICATION DATA (Fig. 1)The motorcycle is identified by:- serial number of the motorcycle

stamped on the steering tuberight side;

- serial number of the enginestamped on the upper part ofthe left half crankcase;

- colour code stamped on theplate placed on the frame, tothe side of battery (to gainaccess to it, remove the saddleaccording to instructions onpage 90 "AIR FILTER").

When ordering spare parts donot forget to state themotorcycle serial number andthe color code.Write this code on the presentowner’s manual so as toremember it should the adhesiveplate come off.

COLOR CODE..........................

DONNÉEES D’IDENTIFICATION(Fig. 1)La moto est identifiée par:- numéro matricule de la moto

gravé à droite du guidon;- numéro matricule du moteur

gravé à la partie supérieure dudemi-carter gauche;

- code couleur gravé sur laplaque appliquée au cadre, acôté de la batterie (pour yaccéder, ôter la selle suivant lesinstructions données à la page90 "FILTRE A AIR").

Se référer toujours au numéromatricule et au code couleurpour la commande de pièces derechange.Annotez ce code sur votre livretpour l’avoir sous la main au casou la plaque est égarée.

CODE COULEUR.....................

IDENTIFIZIERUNGSDATEN (Bild. 1)Das Motorrad wird mit denfolgenden Kennnummernidentifiziert:- Rahmen-Nummer auf der leften

Seite des Steuerrohrs;- Motor-Nummer auf dem

oberen Teil der linksseitigenKastenhälfte;

- Farbbezeichnung auf demRahmen neben der Batterie(um daran heranzukommen,den Sattel entfernen, wie aufSeite 90 beschrieben"LUFTFILTER").

Bei der Bestellung vonErsatzteilen geben Sie immer dieRahmen-Nummer und dieFarbbezeichnung an. Tragen Siedie Farbbezeichnung in diesesHandbuch ein, damit sie auch imFalle einer Entfernung desSchildes von der Haube nichtverloren geht.

FARBBEZEICHNUNG.............

1-Dual Purpose 125 3-09-2004 15:24 Pagina 14

Page 15: Husqvarna WRE 125 2005 Owners Manual

15

DATOS PARA LA IDENTIFI-CACION (Fig. 1)El vehículo está identificado por:- número de matrícula de la moto

que se encuentra a la derechadel tubo de direccíón;

- número de matrícula del motorque se encuentra en la partesuperior del semicárterizquierdo;

- código del color que seencuentra en la placa aplicadaen el bastidor al lado de labatería (para aceder al mismoes necesario sacar el sillíncomo se explica en la pág. 91"FILTRO DE AIRE").

Refiera siempre, cuando haga elpedido de los recambios, el n° de matrícula de la moto y el código del color. Anote este código también en este folleto a fin de poder recordarlo en caso de que se despegue la placa adhesiva.

CODIGO COLOR......................

FIG. 11. Matricola motociclo2. Matricola motore3. Targhetta codice colore

FIG. 11. Motorcycle serial number2. Engine serial number3. Color code decal

FIG. 11. Matricule moto2. Matricule moteur3. Plaque code couleur

BILD 11. Rahmen-Nr.2. Motor-Nr.3. Schild mit Farbbezeichnung

FIG. 11. Matrícula moto2. Matrícula motor3. Placa código color

n

1

2

3

1-Dual Purpose 125 3-09-2004 15:24 Pagina 15

Page 16: Husqvarna WRE 125 2005 Owners Manual

16

CHIAVICon il motociclo vengono consegnate duechiavi (una di riserva) che consentono diintervenire su interruttore di accensione,bloccasterzo e serratura casco.

Nota*: Conservare la chiave di riserva inluogo sicuro.

DATI TECNICIMOTORETipo............................monocilindrico 2 tempi

con aspirazione lamellare nel basamento evalvola H.T.S. a comando elettronico sullo

scarico

Raffreddamento ................................a liquidoAlesaggio.............................................mm 54Corsa ...............................................mm 54,5Cilindrata .....................................cm3 124,82Rapporto di compressione (a luci chiuse) ..8,8:1Avviamento ......................................a pedale

LUBRIFICAZIONEMotore..........................mediante miscelatore

automaticoTrasmissione primaria/Cambio velocità...............................mediante

l'olio contenuto nel basamentoACCENSIONETipo................................................ElettronicaAnticipo all’accensione ............ 1,5 mm (17°)

prima P.M.S. Candela tipo.......................... “NGK” BR9 EGDistanza elettrodi .............................. mm 0,6

KEYSThe motorcycle is supplied with twowrenches (one is a reserve) for interventionon star, steering lock and helmet lock.

Note*: Preserve the spare key in a safeplace.

TECHNICAL DATAENGINEType .....................two-strokes single cylinder

by lamellar suction in the crankcase andelectronic

controlled H.T.S. valve on the exhaust

Cooling .............................................by liquidBore ...................................................2.12 in.Stroke ................................................2.14 in.Piston Displacement .....................7.61 cu.in.Compression ratio (at closed ports) .......8,8:1Starting ...........................................kick-start

LUBRICATIONEngine .............................by automatic mixerPrimary drive transmission/Gearbox ..............................by oil contained

in the crankcaseIGNITIONType................................................ElectronicIgnition Timing ...0.059 in. (17°) before T.D.C.Spark Plug Type ................... “NGK” BR9 EGGap . ..............................................0.0236 in.

CLES La moto est dotée de deux clés (une deréserve) pour intervenir sur l’interrupteurd’allumage, verrou de direction et serrurecasque.

Nota*: Garder la clé de réserve dans unlieu sûr.

DONNEES TECHNIQUESMOTEUR Type ....................monocylindrique à 2 temps

avec admission lamellaire dans lesoubassement et

soupape H.T.S. à commandeélectronique sur l’échappement

Refroidissement.............................par liquideAlésage...............................................mm. 54Course ............................................mm. 54,5Cylindrée ......................................cm3 124,82Rapport volumetrique (avec orifices fermés)..............................8,8:1Démarrage ........................................à pédale

LUBRIFICATIONMoteur ...............par mélanguer automatique Transmission principale/Boîte de vitesses ............par l’huile du carter

ALLUMAGE Type ............................................électroniqueAvance à l’allumage ...................1,5 mm (17°)

avant P.M.HBougie type ........................ “NGK” BR9 EGDistance électrodes ...........................mm 0,6

1-Dual Purpose 125 3-09-2004 15:24 Pagina 16

Page 17: Husqvarna WRE 125 2005 Owners Manual

17

SCHLÜSSELMit dem Motorrad werden zweiSchlüsselsätze beigeliefert für Lenkschloss,Lenkschloss und Helm schloss.

Anmerkung* : Den Reserveschlüssel aneinem sicheren Platz verwahren.

TECHNISCHE DATENMOTORTyp .............................ein 2-Takt-Zylinder mit

Lamellenansaugung im Kurbelgehäuse undelektronisch gesteuertem H.T.S.- Ventil auf

dem Auspuff

Kühlung ..................................mit Flüssigkeit Bohrung .............................................mm 54 Hub .................................................mm 54,5Gesamthubraum ..........................cm3124,82 Verdichtungsverhältnis(mit geschlossenen Schlitzen) ................8,8:1Anlassen .........................................mit Pedal

SCHMIERUNGMotor ..................ueber Frischoel-Automatik Primärübersetzung/Wechselgetriebe .....................mittels des im

Kurbelgehäuse enthaltenen Öls ZÜNDUNGTyp .............................................Elektronisch Zündvorverstellung .......1,5 mm (17°) vor OT Zündkerze Typ .................... “NGK” BR9 EGElektrodenabstand .............................mm 0,6

LLAVESJunto con la moto se entregan dos llavesque permiten intervenir en interruptor deencendido, cerradura del manillar ycerradura casco.

Nota*: guardar la llave de reserva en unsitio seguro.

FICHA TECNICAMOTORTipo ..........monocilíndrico de 2 tiempos con

aspiración laminar en la bancada y válvulaH.T.S.

de mando electrónico en el escape

Enfriamiento ................................por líquido Diámetro cilindros .............................mm 54 Carrera ............................................mm 54,5 Cilindrada ...................................cm3 124,82 Relación de compresión(con las lumbreras cerradas) ................. 8,8:1 Arranque ......................................de pedale

LUBRICACIONMotor ..mediante mediante mezclador automáticoTransmisión primaria/Cambio de velocidad .................mediante el

aceite que contiene la bancada ENCENDIDOTipo .............................................Electrónico Avance del encendido ..............1,5 mm (17°)

antes P.M.SBujía tipo................................“NGK” BR9 EGDistancia electrodos .........................mm 0,6

1-Dual Purpose 125 3-09-2004 15:24 Pagina 17

Page 18: Husqvarna WRE 125 2005 Owners Manual

18

ALIMENTAZIONECarburatore .................DELL’ORTO PHBH 28Diametro diffusore ...............................mm 28Getto massimo ........................................110Getto minimo ............................................ 60Emulsionatore minimo ........................... B 60Getto starter ...............................................65Valvola gas ................................................50Spillo conico .............................................X3Tacca fiss. spillo conico ............................ 3ªPolverizzatore .................................... BN 264Galleggiante ...........................................g 9,5Vite aria aperta di giri ..................................1

TRASMISSIONE PRIMARIAPignone motore .....................................z 22Corona frizione .......................................z 72Rapporto di trasmissione ....................3,272

CAMBIOTipo: .......................................con ingranaggi

sempre in presaRapporti di trasmissione:in 1ª velocità ..........................(Z 35/13) 2,692in 2ª velocità .........................(Z 27/15) 1,800in 3ª velocità .........................(Z 24/18) 1,333in 4ª velocità .........................(Z 22/20) 1,100in 5ª velocità .........................(Z 21/22) 0,954in 6ª velocità .........................(Z 20/23) 0,869TRASMISSIONE SECONDARIA (wre)Pignone uscita cambio ..........................z 13Corona sulla ruota .................................z 49Rapporto di trasmissione .................... 3,769Catena di trasmissione .................5/8’’x1/4’’

CARBURETORCarburetor ..................DELL’ORTO PHBH 28Venturi Diameter ................................1.10 in.High Speed Jet. ......................................110Low Speed Jet . ........................................ 60Idle diffuser. ...........................................B 60Starter jet ...................................................65Throttle Piston......................................... . 50Metering Pin . ............................................X3Metering Pin position . .............................3rdMain nozzle ........................................BN 264Float .......................................................g 9,5Idle Mixture Adjusting Screw . ....................1

PRIMARY DRIVEDrive pinion Gear . ...................................z 22Clutch ring Gear . ...................................z 72Ratio . ....................................................3.272

TRANSMISSIONType: ...............................constant mesh gear Ratios:1st . .......................................(Z 35/13) 2.6922nd . ......................................(Z 27/15) 1.800 3rd .........................................(Z 24/18) 1.3334th . .......................................(Z 22/20) 1.1005th . .......................................(Z 21/22) 0.9546th . .......................................(Z 20/23) 0.869SECONDARY DRIVE (wre)Transmission sprocket . ...........................z 13Rear wheel sprocket . .............................z 49Ratio . ...................................................3.769Chain . ...........................................5/8’’x1/4’’

ALIMENTATIONCarburateur ................ DELL’ORTO PHBH 28Diamètre diffuseur ...............................mm 28Gicleur principal........................................110Gicleur relenti..............................................60Emulsionneur du ralenti ..........................B 60Gicleur starter .............................................65Soupape gaz ..............................................50Epingle conique..........................................X3Coche fixation épingle conique .............3èmePulverisateur.......................................BN 264Flotteur ...................................................g 9,5Vis air ouverte de tours.................................1

TRANSMISSION PRINCIPALEPignon moteur .........................................z 22Couronne embrayage ..............................z 72Rapport de transmission .......................3,272

BOITE DE VITESSESType: .....................avec engrenages en prise

constanteRapports de transmission:en 1ère vitesse ......................(Z 35/13) 2,692en 2ème vitesse ....................(Z 27/15) 1,800en 3ème vitesse ....................(Z 24/18) 1,333en 4ème vitesse ....................(Z 22/20) 1,100en 5ème vitesse ....................(Z 21/22) 0,954en 6ème vitesse ....................(Z 20/23) 0,869TRANSMISSION SECONDAIRE (wre)Pignon sortie boîte de vitesses .............. z 13Couronne sur la roue ..............................z 49Rapport de transmission ......................3,769Chaîne d’entraînement ...................5/8’’x1/4’’

1-Dual Purpose 125 3-09-2004 15:24 Pagina 18

Page 19: Husqvarna WRE 125 2005 Owners Manual

19

ZUFÜHRUNGVergaser ......................DELL’ORTO PHBH 28Luftdüse-Durchmesser .......................mm 28Höchstdrehzahldüse.................................110Leerlaufdüse...............................................60Mischrohr min. ........................................B 60Starterkraftstoffdüse ..................................65Gasdrossel .................................................50Kegelnadel .................................................X3Kegelnadelstellung ......................................3.Einspritzdüse......................................BN 264Schwimmer ............................................g 9,5Starterschraube gelockert um Drehungen .............................1

PRIMÄRÜBERSETZUNGAntriebsritzel ...........................................z 22 Kupplungskranz ......................................z 72 Übersetzungsverhältnis ........................3,272

WECHSELGETRIEBETyp: ......mit Zahnrädern in ständigem EingriffÜbersetzungsverhältnisse:1. Gang .................................(Z 35/13) 2,692 2. Gang .................................(Z 27/15) 1,800 3. Gang .................................(Z 24/18) 1,3334. Gang .................................(Z 22/20) 1,1005. Gang .................................(Z 21/22) 0,954 6. Gang .................................(Z 20/23) 0,869 SEKUNDÄRÜBERSETZUNG (wre)Abtriebsritzel ..........................................z 13Wechselradkranz ....................................z 49 Übersetzungsverhältnis .......................3,769Antriebskette ................................5/8’’x1/4’’

ALIMENTACIONCarburador ................DELL’ORTO PHBH 28Diámetro difusor ................................mm 28 Surtidor máximo .....................................110Surtidor mínimo ..........................................60Emulsificador ..........................................B 60Surtidor starter ...........................................65 Válvula de mariposa .................................50Espiga cónica ...........................................X3Muesca fij. espiga cónica ..........................3ªPulverizador........................................BN 264Flotador ..................................................g 9,5Tornillo aire abierto de rev. ..........................1

TRANSMISION PRIMARIAPiñón motor ...........................................z 22 Corona embrague ..................................z 72 Relación de transmisión ......................3,272

CAMBIOTipo .........de engranajes de toma constante Relaciones de transmisión:en 1° velocidad .....................(Z 35/13) 2,692 en 2° velocidad .....................(Z 27/15) 1,800 en 3° velocidad .....................(Z 24/18) 1,333en 4° velocidad .....................(Z 22/20) 1,100 en 5° velocidad .....................(Z 21/22) 0,954 en 6° velocidad .....................(Z 20/23) 0,869

TRANSMISION SECUNDARIA (wre)Piñón salida cambio ..............................z 13 Corona en la rueda ................................z 49 Relación de transmisión ......................3,769Cadena de transmisión .................5/8’’x1/4’’

1-Dual Purpose 125 3-09-2004 15:24 Pagina 19

Page 20: Husqvarna WRE 125 2005 Owners Manual

20

TRASMISSIONE SECONDARIA (sms)Pignone uscita cambio ..........................z 14Corona sulla ruota .................................z 49Rapporto di trasmissione .................... 3,500Catena di trasmissione .................5/8’’x1/4’’

RAPPORTI TOTALI DI TRASMISSIONE (wre)in 1ª velocità ......................................33,211in 2ª velocità ...................................... 22,204in 3ª velocità ...................................... 16,447in 4ª velocità ......................................13,569in 5ª velocità ......................................11,775in 6ª velocità .......................................10,727

RAPPORTI TOTALI DI TRASMISSIONE (sms)in 1ª velocità ......................................30,839in 2ª velocità ...................................... 20,618in 3ª velocità ...................................... 15,273in 4ª velocità ......................................12,600in 5ª velocità ......................................10,934in 6ª velocità .........................................9,960TELAIOTipo .........a doppia culla; telaietto posteriore.

Tubi rettangolari e quadrati di acciaio ad alta resistenza.

SOSPENSIONE ANTERIORETipo .....forcella teleidraulica a steli rovesciati

e perno avanzato. Steli Ø 40 mm.Corsa sull’asse gambe 260 mm.

SOSPENSIONE POSTERIORETipo ......................SOFT DAMP progressiva.

Mono ammortizzatore idraulicocon molla a precarica regolabile.

Corsa ruota 290 mm (wre)282 mm (sms)

SECONDARY DRIVE (sms)Transmission sprocket . ...........................z 14Rear wheel sprocket . .............................z 49Ratio . ...................................................3.500Chain . ...........................................5/8’’x1/4’’

FINAL RATIOS (wre)

1st . .................................................... 33,2112nd ................................................... 22,2043rd . ....................................................16,4474th . .....................................................13,5695th ..................................................... 11,7756th ................................................... 10,727

FINAL RATIOS (sms)

1st . .................................................... 30,8392nd .................................................... 20,6183rd . ....................................................15,2734th . .....................................................12,6005th ..................................................... 10,9346th ..................................................... 9,960FRAMEType . ................... double-cradle; rear frame.

Made up of rectangular and squarehigh tensile steel tubes.

FRONT SUSPENSIONType ............... telescopic-hydraulic fork with

reserved rods and advanced axle. Stems diam. 1.57 in..

Stroke on the legs axis 10.24 in.REAR SUSPENSIONType ..................................progressive SOFT

DAMP with hydraulic single damper and adjustable preload spring

Wheel stroke 11.4 in. (wre)11.1 in. (sms)

TRANSMISSION SECONDAIRE (sms)Pignon sortie boîte de vitesses .............. z 14Couronne sur la roue ..............................z 49Rapport de transmission ......................3,500Chaîne d’entraînement ...................5/8’’x1/4’’

RAPPORTS TOTAUXDE TRANSMISSION (wre)en 1ère vitesse ....................................33,211en 2ème vitesse ................................ 22,204en 3ème vitesse ..................................16,447en 4ème vitesse ..................................13,569en 5ème vitesse ..................................11,775en 6ème vitesse ..................................10,727

RAPPORTS TOTAUXDE TRANSMISSION (sms)en 1ère vitesse ....................................30,839en 2ème vitesse ................................. 20,618en 3ème vitesse ..................................15,273en 4ème vitesse ..................................12,600en 5ème vitesse ..................................10,934en 6ème vitesse ....................................9,960CADRE Type ..............double-berceau; cadre arrière.

Tubes rectangulaires et carrés d’acierà haute résistance

SUSPENSION AVANT Type ........fourche télescopique- hydraulique

à fourreaux renversés et pivot avancé.Fourreaux diam 40 mm.

Course verticale 260 mm.SUSPENSION ARRIEREType ......................SOFT DAMP progressive. Monoamortisseur hydraulique avec ressort à

précharge réglable. Course de la roue 290 mm. (wre)

282 mm (sms)

1-Dual Purpose 125 3-09-2004 15:24 Pagina 20

Page 21: Husqvarna WRE 125 2005 Owners Manual

21

SEKUNDÄRÜBERSETZUNG (sms)Abtriebsritzel ..........................................z 14Wechselradkranz ....................................z 49 Übersetzungsverhältnis .......................3,500 Antriebskette ................................5/8’’x1/4’’

GESAMTÜBERSETZUNGS-VERHÄLTNISSE (wre)1. Gang .............................................. 33,2112. Gang ............................................. 22,2043. Gang ..............................................16,4474. Gang ...............................................13,5695. Gang ..............................................11,7756. Gang ..............................................10,727

GESAMTÜBERSETZUNGS-VERHÄLTNISSE (sms)1. Gang .............................................. 30,8392. Gang ...............................................20,6183. Gang ...............................................15,2734. Gang ...............................................12,6005. Gang ..............................................10,9346. Gang .................................................9,960RAHMENTyp ..............Doppelwiege, hinterer Rahmen.

Rechteckige und viereckige hochfesteStahlrohre.

VORDERRADFEDERUNGTyp.......................Telehydraulische Gabel mit

vorgeschobenem Zapfen undStangendurchmesser Ø 40 mmHub auf der Beinachse 260 mm

HINTERRADFEDERUNGTyp .........................Progressive SOFT DAMP.

Hydraulischer Einstossdämpfer mitverstellbarer Vorspannung.

Radhub 290 mm. (wre)282 mm (sms)

TRANSMISION SECUNDARIA (sms)Piñón salida cambio ..............................z 14 Corona en la rueda ................................z 49 Relación de transmisión ......................3,500Cadena de transmisión .................5/8’’x1/4’’

RELACIONES TOTALES DE TRANSMISION (wre)en 1° velocidad ................................. 33,211 en 2° velocidad ..................................22,204en 3° velocidad ..................................16,447en 4° velocidad ..................................13,569en 5° velocidad ..................................11,775 en 6° velocidad ..................................10,727

RELACIONES TOTALES DE TRANSMISION (sms)en 1° velocidad ..................................30,839 en 2° velocidad ..................................20,618en 3° velocidad ..................................15,273 en 4° velocidad ..................................12,600en 5° velocidad ..................................10,934 en 6° velocidad ....................................9,960 BASTIDORTipo ...........de doble cuna; bastidor trasero.

Tubos rectangulares y cuadrados de acero de alta resistencia.

SUSPENSION DELANTERATipo ...........................horquilla telehidráulica

vástagos invertidos y de perno avanzado.Vástagos diám. Ø 40 mm.

Carrera en el eje de las patas 260 mm.SUSPENSION TRASERATipo ......................Progressiva SOFT DAMP.

Monoamortiguador hidráulico con resorte de precarga regulable.Carrera de la rueda 290 mm (wre)

282 mm (sms)

1-Dual Purpose 125 3-09-2004 15:24 Pagina 21

Page 22: Husqvarna WRE 125 2005 Owners Manual

22

FRENO ANTERIORETipo ..........a disco fisso diametro Ø 260 mm

con comando idraulico; pinza flottante.

FRENO POSTERIORETipo ..........................a disco fisso Ø 220 mm

con comando idraulico; pinza flottante.

CERCHIO ANTERIORETipo ....................................... in lega leggera Dimensioni .......................... 1,60’’x21’’ (wre)

2,75”x17” (sms)

CERCHIO POSTERIORETipo ....................................... in lega leggera Dimensioni .......................... 2,15’’x18’’ (wre)

4,25”x17” (sms)

PNEUMATICO ANTERIOREMarca e tipo (wre) ..................... Pirelli MT 21Marca e tipo (sms) ............ "DUNLOP" D 208-FDimensioni (wre) ........................... 90/90/21”Dimensioni (sms) ........................ 110/70-17”Pressione di gonfiaggio a freddo Kg/cm21,2

psi 17,1Pressione di gonfiaggio a freddo con passeggero.................kg/cm2 1,5

psi 21,3

FRONT BRAKEType ..........................fixed disc 10.24 in. dia.

with hydraulic control; floating caliper.

REAR BRAKEType ............................fixed disc 8.66 in. dia.

with hydraulic control; floating caliper.

FRONT RIMType .......................................... in light alloy Size ......................................1.60’’x21’’ (wre)

2,75”x17” (sms)

REAR RIMType .......................................... in light alloy Size ..................................... 2.15’’x18’’ (wre)

4,25”x17” (sms)

FRONT TIREMake and type (wre) .................Pirelli MT 21Make and type (sms)" ............DUNLOP" D 208-FTire Size (wre) ................................90/90/21” Tire Size (sms) .............................110/70-17” Cold tire pressure . ......................Kg/cm2 1.2

psi 17.1Cold pressure with passenger .....Kg/cm2 1.5

psi 21.3

FREIN AVANTType ..................à disque fixe diam. 260 mm.

avec commande hydraulique; étrier flottant.

FREIN ARRIEREType...................à disque fixe diam. 220 mm.

avec commande hydraulique;étrier flottant.

JANTE AVANTType ...................................... en alliage légerDimensions ......................... 1,60"x21’’ (wre)

2,75”x17” (sms)

JANTE ARRIEREType ..................................... en alliage légerDimensions ..........................2,15"x18’’’ (wre)

4,25”x17” (sms)

PNEU AVANTMarque et type (wre) .................Pirelli MT 21Marque et type (sms)............."DUNLOP" D 208-FDimensions (wre) ...........................90/90/21”Dimensions (sms) ........................110/70-17”Pression de gonflage à froid ........Kg/cm2 1,2

psi 17,1Pression de gonflage à froid avec passeger ..............................Kg/cm2 1,5

psi 21.3

1-Dual Purpose 125 3-09-2004 15:24 Pagina 22

Page 23: Husqvarna WRE 125 2005 Owners Manual

23

VORDERRADBREMSETyp .......................mit stationärer hydraulisch

getriebener Scheibe Durchmesser Ø 260 mm; Schwebzange.

HINTERRADBREMSETyp .......................mit stationärer hydraulisch

getriebener Scheibe Durchmesser Ø 220 mm; Schwebzange.

VORDERRADFELGETyp ............................................. Leichtmetal Abmessungen.......................1,60’’x21’’ (wre)

2,75”x17” (sms)

HINTERRADFELGETyp.............................................. Leichtmetal Abmessungen.......................2,15’’x18’’ (wre)

4,25”x17” (sms)

VORDERREIFENBezeichnung und Typ (wre) .......Pirelli MT 21Bezeichnung und Typ (sms) ..........."DUNLOP" D 208-FAbmessungen (wre).......................90/90/21” Abmessungen (sm) ....................110/70-17” Kaltluftdruck ................................Kg/cm2 1,2

psi 17,1Kaltluftdruck mit Fahrer ...............Kg/cm2 1,5

psi 21,3

FRENO DELANTEROTipo ...............de disco fijo diám. Ø 260 mm

de mando hidráulico, pinza flotante.

FRENO TRASEROTipo ...............de disco fijo diám. Ø 220 mm

de mando hidráulico, pinza flotante.

LLANTA DELANTERATipo ...................................... aleacin liviana. Dimensiones ......................1,60’’x21’’ (wre)

2,75”x17” (sms)

LLANTA TRASERATipo .......................................aleacin liviana. Dimensiones .......................2,15’’x18’’ (wre)

4,25”x17” (sms)

NEUMATICO DELANTEROMarca y tipo (wre) ......................Pirelli MT 21Marca y tipo (sms) ..........."DUNLOP" D 208-FDimensiones (wre)..........................90/90/21” Dimensiones (sms).......................110/70-17” Presión de inflado en frío ...........Kg/cm2 1,2

psi 17,1Presión de inflado en frío con pasajero.................................Kg/cm2 1,5

psi 21,3

1-Dual Purpose 125 3-09-2004 15:24 Pagina 23

Page 24: Husqvarna WRE 125 2005 Owners Manual

24

PNEUMATICO POSTERIOREMarca e tipo (wre) ..................... Pirelli MT 83Marca e tipo (sms) DUNLOP D207-TL (66W)Dimensioni (wre) ......................... 120/90/18” Dimensioni (sms) ........................ 150/60-17” Pressione di gonfiaggio a freddo Kg/cm2 1,5

psi 21,3Pressione di gonfiaggio a freddo con passeggero .......... Kg/cm2 1,8

psi 25,5

DIMENSIONI, PESO, CAPACITÀInterasse................................. (wre) mm 1475................................................(sms) mm 1470 Lunghezza totale................................(wre) mm 2250.............................................................(sms) mm 2210Larghezza massima ..................(wre) mm 825..............................................................(sms) mm 825Altezza massima ............................(wre) mm 1245......................................................(sms) mm 1175Altezza sella .............................(wre) mm 935..................................................(sms) mm 870Altezza minima da terra ...................(wre) mm 330........................................................(sms) mm 265Peso in ordine di marcia, senza carburante ...................................................(wre) Kg 111,1................................................(sms) Kg 113,5Capacità serbatoio carburante.............. 10,2 (Compresa una riserva di l. 2,2) Capacità serbatoio olio ........................... 0,8 Olio nel basamento ................................ 0,65 Liquido circuito di raffreddamento ............. 1 Olio in ogni stelo forcella .....................520 cc

REAR TIREMake and type (wre) ................. Pirelli MT 83Make and type (sms) DUNLOP D207-TL (66W)Tire Size (wre) ..............................120/90/18”Tire Size (sms) ............................150/60-17”Cold tire pressure ........................Kg/cm2 1.5

psi 21.3Cold tire pressure with passenger . ..........................Kg/cm2 1.8

psi 25.5

DIMENSIONS, WEIGHT, CAPACITIESWheelbase.................................58.07 in. (wre) .................................................57.87 in. (sms)Overall length .....................................88.58 in. (wre)...................................................................87 in. (sms)Overall width ............................32.48 in. (wre)..............................................................32.48 in. ((smsOverall height ................................49.01 in. ((wre)......................................................46.26 in. ((sms)Saddle height .........................36.81 in. ((wre).................................................34.25 in. ((sms)Minimum ground clearance 12.8 in. ..........13 in. ((wre).............................................................10.43(sms)Kerb weight, without fuel ........244.9 ib. ( (wre)................................................250.2 ib. ((sms)Fuel tank capacity . ................2.24 Imp. Gall.(1.9 Imp. Q.l. reserve included) Oil tank capacity . .......................0.7 Imp. Qt.Crankcase oil ............................0.57 Imp. Qt.Coolant . ...................................0.88 Imp. Qt.Oil in each fork rod.........................31.7 cu.in.

PNEU ARRIEREMarque et type (wre) ..................Pirelli MT 83Marque et type (sms) DUNLOP D207-TL (66W)Dimensions (wre) .........................120/90/18” Dimensions (sms) .......................150/60-17” Pression de gonflage à froid ........Kg/cm2 1,5

psi 21,3Pression de gonflage à froid avec passager ...................Kg/cm2 1,8

psi 25,5

DIMENSIONS, POIDS, CAPACITEEmpattement.......................... (wre) mm 1475................................................(sms) mm 1470 Longueur totale ................................(wre) mm 2250.............................................................(sms) mm 2210Largeur maxi .............................(wre) mm 825..............................................................(sms) mm 825Hauteur maxi ................................(wre) mm 1245......................................................(sms) mm 1175Hauteur selle ............................(wre) mm 935..................................................(sms) mm 870Garde au sol mini..........................(wre) mm 330........................................................(sms) mm 265Poids en orde de marche,sans carburant ......................................................(wre) Kg 111,1................................................(sms) Kg 113,5Contenance réservoir d’essence .......... 10,2(Comprise una réserve de l. 2,2)Capacité réservoir d’huile ...................... . 0,8Huile carter ........................................... 0,65Liquide circuit de refroidissement . ........... . 1Huile dans chaque fourreau.................520 cc

1-Dual Purpose 125 7-09-2004 10:24 Pagina 24

Page 25: Husqvarna WRE 125 2005 Owners Manual

25

HINTERREIFENBezeichnung und Typ (wre) .......Pirelli MT 83Bezeichnung und Typ (sms) DUNLOP D207-TL (66W)Abmessungen (wre).....................120/90/18" Abmessungen (sms) ....................150/60-17" Kaltluftdruck.................................Kg/cm2 1,5

psi 21,3Kaltluftdruck mit Fahrer .............Kg/cm 2 1,8

psi 25,5

ABMESSUNGEN, GEWICHT, KAPAZITÄTRadabstand ............................ (wre) mm 1475................................................(sms) mm 1470 Gesamtlänge....................................(wre) mm 2250.............................................................(sms) mm 2210Max. Breite ...............................(wre) mm 825..............................................................(sms) mm 825Max. Höhe....................................(wre) mm 1245......................................................(sms) mm 1175Sattelhöhe ................................(wre) mm 935..................................................(sms) mm 870Min. Höhe vom Bodeni ..................(wre) mm 330........................................................(sms) mm 265Fahrbereitwicht, ohne Treibstoff. (wre) Kg 111,1................................................(sms) Kg 113,5Kraftstoffbehälterkapazität .................. 10,2 (mit Kraftstoffreservel.2,2) Ölbehälterkapazität ................................. 0,8 Öl im Kurbelgehäuse.............................. 0,65Flüssigkeit im Kühlkreislauf ......................... 1Oel in jedem Gabelschaft ....................520 cc

NEUMATICO TRASEROMarca y tipo (wre) ......................Pirelli MT 83Marca y tipo (sms)... DUNLOP D207-TL (66W)Dimensiones (wre).......................120/90/18” Dimensiones (sms).......................150/60-17” Presión de inflado en frío ...........Kg/cm2 1,5

psi 21,3Presión de inflado en frío con pasajero ...............................Kg/cm2 1,8

psi 25,5

DIMENSIONES, PESO, CAPACIDADDistancia entre ejes................ (wre) mm 1475................................................(sms) mm 1470 Longitud tota ...................................(wre) mm 2250.............................................................(sms) mm 2210Anchura máxima ......................(wre) mm 825..............................................................(sms) mm 825Altura máxima .............................(wre) mm 1245......................................................(sms) mm 1175Altura sillín ................................(wre) mm 935..................................................(sms) mm 870Altura mín. desde el suelo ..................(wre) mm 330........................................................(sms) mm 265Peso listo para marchar, sin carburante.........................................................(wre) Kg 111,1................................................(sms) Kg 113,5Capacidad depósito carburante ........... 10,2 (Incluida una reserva de l. 2,2)Capacidad depósito aceite ................... 0,8Aceite en el cárter ................................. 0,65 Líquido circuito de enfriamiento ................ 1Aceite en cada vástago de la horquilla 520 cc

1-Dual Purpose 125 7-09-2004 10:24 Pagina 25

Page 26: Husqvarna WRE 125 2005 Owners Manual

26

TABELLA DI LUBRIFICAZIONE / TABLE FOR LUBRICATION / TABLEAU DE GRAISSAGE

Olio lubrificazione motoreEngine oilHuile de graissage moteur........................................................... AGIP 2T FORMULA TEC

Olio lubrificazione cambio / Trasmissione primariaTransmission / Primary drive oilHuile de graissage boîte de vitesses / Transmission principale...AGIP RACING 4T - 5W 40

Liquido refrigerante motoreCoolantLiquide réfrigérant moteur ........................................................... AGIP COOL

Liquido impianti frenantiBrakes fluidLiquide système de freinage........................................................ AGIP BRAKE 4 (DOT 4)

Lubrificazione a grassoGrease lubricationLubrification par graisse............................................................... AGIP BIKE GREASE

Olio lubrificazione catenaChain oilHuile de graissage chaîne ........................................................... AGIP CHAIN LUBE

Olio forcella anteriore Front fork oil Huile fourche avant ...................................................................... AGIP FORK 7,5 (SAE 7,5)Protettivo contatti elettrici Electric contact protectionProtection des contacts électriques............................................ AGIP CONTACT CLEANERTurafalle per radiatori...................................................................................................... AREXONSFillers for radiator .......................................................................................................... TURAFALLEBouche-trous pour radiateurs ........................................................................................ liquido

1-Dual Purpose 125 3-09-2004 15:24 Pagina 26

Page 27: Husqvarna WRE 125 2005 Owners Manual

27

SCHMIERUNGSTABELLE / TABLA DE LUBRICACION

MotorölAceite lubricación motor .............................................................. AGIP 2T FORMULA TEC

Getriebeöl/PrimärübersetzungAceite lubricación cambio/Transmisión primaria.......................... AGIP RACING 4T- 5W 40

BremsflüssigkeitLíquido instalación de frenado..................................................... AGIP BRAKE 4 (DOT 4)

FettschmierungLubricación por grasa .................................................................. AGIP BIKE GREASE

KühlflüssigkeitLíquido refrigerante motor ........................................................... AGIP COOL

Vordergabelöl Aceite horquilla delantera ............................................................ AGIP FORK 7,5 (SAE 7,5)

KettenölAceite lubricación cadena............................................................ AGIP CHAIN LUBE

Schtmittel für elektrische KontacteDe protección contactos eléctricos ............................................ AGIP CONTACT CLEANER

Küler-Leckabdichtung ................................................................................................. AREXONS Tapavías para radiatores.............................................................................................TURAFALLE líquido

1-Dual Purpose 125 3-09-2004 15:24 Pagina 27

Page 28: Husqvarna WRE 125 2005 Owners Manual

28

COMANDIRUBINETTO CARBURANTE(Fig. 2)Il rubinetto posto sulla sinistradel serbatoio consta di treposizioni:OFF - chiuso; non c'è uscita dicarburante;ON - aperto; il carburante escedal flusso principale; RES - riserva; il carburante escedal flusso di riserva.Qualora, durante la marcia, sidovessero riscontrare difficoltà dialimentazione porre la levetta delrubinetto in posizione RES.Prima di procedereall’avviamento, porre la levettadel rubinetto sulla posizione ON.Ricordare di porre SEMPRE lalevetta sulla posizione OFF dopoche si é usato il motociclo.

ATTENZIONE*: Fare attenzionea non toccare il motore caldomentre si opera sul rubinettocarburante.

CONTROLSFUEL COCK(Fig. 2)The cock set on left side of tankhas three positions:OFF - closed; no fuel outlet;ON - open; fuel outflows fromthe main flow;RES - reserve; fuel outflows fromthe reserve flow.When running, should feedproblem ensue, set cock lever onRES position.Before starting the engine, setthe lever in ON position.Remember that the lever shallALWAYS be in OFF position afterstopping the motorcycle.

WARNING*: Be careful not totouch the hot engine whileoperating the fuel valve.

COMMANDESROBINET D’ESSENCE(Fig. 2)Le robinet placé à gauche duréservoir a trois positions:OFF - fermé; aucune sortied'essence;ON - ouvert; l'essence sorte dudébit principal;RES - réserve; l'essence sorte dudébit de la réserve.Si pendant la marche desproblèmes d'alimentation sontrelevés, placer le levier durobinet dans la position RES.Avant le démarrage, placer lelevier du robinet sur ON.Placer TOUJOURS le levier surOFF après l’utilisation de lamoto.

ATTENTION * : Durant lesopérations sur le robinetcarburant, veillez à ne jamaistoucher le moteur chaud.

BEDIENTEILEKRAFTSTOFFHAHN (Bild 2)Der Hahn auf der linken Seite desBehaelters hat drei Stellungen:OFF - zu; es tritt kein Treibstoffaus;ON - offen; der Treibstoff fliesstaus der Hauptflussvorrichtung;RES - Reserve; der Treibstofffliesst aus der Reservefluss-vorrichtung aus. Sollte manwährend des Fahrens aufVersorgungsschwierigkeitenstossen, den Hebel des Hahnsauf Stellung RES stellen.Bevor man den Motor anläßt, istder Hebel auf ON zu stellen.Nach Anhalten ist IMMER derHebel auf OFF zu drehen.

ACHTUNG * : Darauf achten,während der Arbeit amTreibstoffhahn nicht denheißen Motor anzufassen.

2- Dual Purpose 125 3-09-2004 15:28 Pagina 28

Page 29: Husqvarna WRE 125 2005 Owners Manual

29

MANDOSGRIFO DEL CARBURANTE(Fig. 2)El grifo colocado a la izquierdadel depósito consta de tresposiciones:OFF - cerrado; no salecarburante;ON - abierto; el carburante saledel conducto principal;RES - reserva; el carburante saledel conducto de reserva.En el caso de que durante lamarcha notara dificultades en laalimentación, ponga la palancadel grifo en posición RES.Antesde arrancar ponga la palanca del grifo en la posiciónON.Acuérdese de colocar SIEMPRE la palanca en la posición OFFluego de usar la moto.

ATENCIÓN *: Tener cuidado ano tocar el motor calientecuando se trabaja sobre elgrifo carburante.

FIG. 21. Rubinetto carburante

FIG. 21. Fuel cock

FIG. 21. Robinet d'essence

BILD 21. Kraftstoffhahn

FIG. 21. Grifo del carburante

s 1

2- Dual Purpose 125 3-09-2004 15:28 Pagina 29

Page 30: Husqvarna WRE 125 2005 Owners Manual

30

FUEL TANK(Fig. 2A)When filling up, do not exceedthe lower pipe unit limit andmake sure that once theoperation is done, the tap (1)isscrewed tight.Use UNLEAD FUEL only.

Note*: In presence oftemperatures lower than —5°C. (23° F.), fill up the tank with1% mixture instead of petrolonly.

WARNING*: Gasoline is ex-tremely flammable and canbe explosive under certainconditions. Always stop theengine and do not smoke orallow flames or sparks in thearea where the motorcycle isrefueled or gasoline is stored.

CARBURETOR CHOKE LEVER(Fig. 3)Starter lever (1) of carburettor isused to enrich the mixture duringthe start operation. Pull the leverupwards to open the starter, orpush downwards to close it.

RESERVOIR D’ESSENCE(Fig. 2A)Au ravitaillement, ne pasdépasser la limite inférieure de lagoulotte de chargement etl’operation terminée, s’assurertoujours que le bouchon (1) soitbien vissé. Utilisez exclusivementESSENCE SANS PLOMB.

Avis*: En présence detempératures inférieures —5°C,ravitailler avec mélange à l’1%au lieu de la seule essence.

ATTENTION * : L’essence estune matière très inflammableque, dans des conditionsparticulières, peut devenirexplosive. Arrêter toujours lemoteur, ne pas fumer, ouapprocher la flamme ouétincelles à la zone deravitaillement, ou dans les lieuxoù on garde le carburant.

STARTER CARBURATEUR (Fig. 3)Le levier (1) du démarreur ducarburateur sert à enrichir lemelange pendant le démarrage.Lever le levier pour ouvrir ledémarreur et la baisser pour lefermer.

KRAFTSTOFFBEHÄLTER(Bild. 2A)Beim Auftanken ist es ratsam,die untere Grenze desTankeinfüllstutzens mit demKraftstoff nicht zu überschreiten;am Ende der Betankung istdarauf zu achten, dass derStopfen (1) fest verschraubt ist.Verwenden Sie BLIEIFREIESBENZIN TANKEN.Zur Beachtung*: BeiTemperaturen unter —5° Ctanken Sie mit 1% Benzin-Öl-Gemisch anstelle des Benzinsallein.

ACHTUNG* : Das Benzin istäußerst entzündbar und kannunter besonderenBedingungen explosiv werden.Den Motor immer abschalten,nicht rauchen oder sich mitFlammen oder Funken demBereich, an welchem getanktoder Treibstoff aufbewahrtwird, nähern.

VERGASERSTARTER (Bild 3)Der Starthebel (1) auf demVergaser wird zur Ueberfettungder Mischung waehrend desAnlassens betaetigt.Zur Oeffnung des Starters, denhebel ziehen nach oben ziehen,zum Schliessen umgekehrtvorgehen.

SERBATOIO CARBURANTE (Fig. 2A)In fase di rifornimento, èconsigliabile non far oltrepassareal carburante il limite inferiore delbocchettone di caricoassicurandosi sempre che,terminata l’operazione, il tappo (1)sia ben avvitato. Usateesclusivamente benzina SENZAPIOMBO.

Nota*:In presenza ditemperature inferiori a —5° Crifornire il serbatoio conmiscela all’1% in luogo dellasola benzina.

ATTENZIONE*: La benzina èestremamente infiammabile epuò diventare esplosiva inparticolari condizioni.Spegnere sempre il motore,non fumare o avvicinarefiamme o scintille nell’areadove si effettua ilrifornimento o si conserva ilcarburante.

STARTER CARBURATORE (FIG. 3)La levetta (1) dello starter, postasul carburatore, viene azionataper arricchire la miscela durantel'avviamento.Tirare la levetta verso l'alto peraprire lo starter, agireinversamente per chiudere.

2- Dual Purpose 125 3-09-2004 15:28 Pagina 30

Page 31: Husqvarna WRE 125 2005 Owners Manual

31

FIG. 31. Dispositivo starter

FIG. 31. Carburetor choke lever

FIG. 31. Starter

BILD 31. Startvorrichtung

FIG. 31. Dispositivo starter

FIG. 2A1. Tappo serbatoio carburante

FIG. 2A1. Fuel tank tap

FIG. 2A1. Bouchon reservoir d’essence

BILD 2A1. Kraftstoffbehälterstopfen

FIG. 2A1. Tapón deposito carburante

DEPOSITO CARBURANTE(Fig. 2A)Al repostar es conveniente que elcarburante no vaya más allá dellímite inferior de la boca de cargaasegurándose siempre que, unavez terminada la operación, eltapón (1) quede bien enroscado.Use soloGASOLINA SINPLOMO.

Nota*: En presencia detemperaturas inferiores a —5° C abastezca el depósito con mezcla al 1% en vez de usar solamente gasolina.

ATENCIÓN*: La gasolina esextremamente inflamable y encondiciones particulares puedevolverse explosiva. Apagarsiempre el motor, no fumar yno acercar flamas o chispas enel área en la que se efectúa laprovisión o se conserva elcarburante.

STARTER CARBURADOR (Fig. 3)La palanca (1) del starter,colocada en le carburador, seacciona para enriquecer lamezcla durante la puesta enmarcha. Tire la palanca haciaarriba para abrir el starter,inversamente para cerrar.

2- Dual Purpose 125 3-09-2004 15:28 Pagina 31

Page 32: Husqvarna WRE 125 2005 Owners Manual

32

INTERRUTTORE ACCENSIO-NE - SPIE INDICATRICI -STRUMENTO (Fig. 4)L’interruttore di accensione (1)consta di tre posizioni.Dalla posizione OFF, girare lachiave in senso destrorso; nellaprima posizione IGNITION siavranno inseriti l’accensione e gliutilizzatori, nella secondaposizione si avranno inserite leluci di parcheggio.La chiave può essere estrattasoltanto nella posizione OFF equando sono inserite le luci diparcheggio. In caso dismarrimento di una delle duechiavi, approntarne un’altrautilizzando la chiave GREZZAche viene fornita a ricambio.

STRUMENTOIl contachilometri comprende iltachimetro indicante le velocità, ilcontachilometri totale chesegnala i chilometri percorsi ed ilcontachilometri parziale conpossibilità di variazione deichilometri indicati (oltre aichilometri, sono riportate anchele centinaia di metri). Pereffettuare l’azzeramento rapidoruotare in avanti il pomello diregolazione (3).

IGNITION SWITCH - WARNINGLIGHTS - INSTRUMENT(Fig. 4)The ignition switch (1) has threepositions:From position OFF turn the keyrightwards; in the first IGNITIONposition the start and theinstruments will be on; in thesecond position the parkinglights will be on. The key can beextracted when in OFF positiononly and when the parking lightsare on. If one of the two keysgets lost, use the ROUGH keysupplied to make another key.

INSTRUMENTThe odometer includes aspeedometer showing thespeed, the total odometershowing the covered kilometers(kms), and the partial odometerthat can be varied or reset (bothkilometers and hundred metersare shown). For quick restingturn onwards the adjusting knobto zeroset (3).

COMMUTATEUR DE DEMAR-RAGE - FEUX DE DIRECTION -INSTRUMENT (Fig. 4)Le commutator de démarrage (1)a trois positions:En position OFF, tourner la clé ensens horaire; dans la premièreposition IGNITION, serontinsérés le démarrage et lesinstruments; dans la deuxièmeposition, seront insérés les feuxde stationnement. La clé peutêtre enlevée seulement enposition OFF et lorsque sontinsérés les feux destationnement. Au cas où unedes deux clés est égarée, endresser une autre en utilisant laclé BRUTE fournie.

INSTRUMENTLe compteur kilométriquecomprend le compteur devitesses, le compteur totalisateurdes kilomètres parcourus et letotalisateur jurnalier ayant lapossibilité de changer leskilomètres indiqués. (En sus deskilomètres, sont signalés mêmeles centaines de mètres).Une mise à zéro rapide s’obtienten tournant en avant la poignéede réglage (3).

ZÜNDSCHALTER -KONTROLLEUCHTEN -INSTRUMENT (Bild 4)Der Zündschalter (1) hat dreiStellungen:Befindet sich der Schlüssel auf OFF,muss er nach rechts gedrehtwerden; in der ersten Stellung,IGNITION, sind Zündung undHilfsapparate eingeschaltet; bei derzweiten Stellung sind Parklichtereingeschaltet. Der Schlüssel kann nurabgezogen werden, wenn er sich beider OFF Stellung befindet und wenndie Parklichter eingeschaltet sind.Falls ein Schlüssel verloren geht,einen weitere Schlüssel herstellenlassen und dazu den rohenbeigelieferten Schlüssel einsetzen.

INSTRUMENTDer Kilometerzähler besteht aus demTachometer, der die Geschwindigkeitanzeigt, dem Gesamtkilometerzähler,der die zurückgelegten Kilometerangibt und demTageskilometerzähler, mit dem esmöglich ist, die angezeigtenKilometer zu verändern (ausser denKilometern werden auch dieHundertmeter gezeigt). Hunderte vonMetern ange Zum Rücksetzen denEine vorwärtsdrehen (3).

2- Dual Purpose 125 3-09-2004 15:28 Pagina 32

Page 33: Husqvarna WRE 125 2005 Owners Manual

33

INTERRUPTOR DE ENCENDIDOTESTIGOS INDICADORES -INSTRUMENTO (Fig. 4)El interruptor de encedido (1)consta de tres posiciones:Desde la posición OFF gire lallave a derechas; en la primeraposición IGNITION seconectarán el encedido y losutilizadores; en la segundaposición se conectarán las lucesde estacionamiento.La llave se puede extraer sólo sise encuentra en la posición OFFy cuando están conectadas lasluces de estacionamiento.En caso de que se extravie unade las dos llaves, prepare otrautilizando la llave SIN LABRARque se entrega de recambio.

INSTRUMENTO El velocímetro comprende eltacómetro que indica lavelocidad, el velocímetro totalque indica los kilómetrosrecorridos y el velocímetroparcial con posibilidad devariación de los kilómetrosindicados (además de loskilómetros se indican loscentenares de metros).Para efectuar la puesta en cerorápida gire hacia delante el botónde regulación (3).Si en cambio se debe proceder a

FIG. 41. Interruttore accensione2. Contachilometri3. Azzeratore contachilometri parziale

(TRIP)4. Spia ROSSA "Riserva olio"5. Spia BLU “Abbagliante”6. Spia VERDE "Indicatori di direzione"7. Spia ROSSA “Temperatura

refrigerante”8. Spia VERDE “Luci”

FIG. 41. Ignition switch2. Odometer3. Odometer zerosetting (TRIP)4. RED light "Oil reserve"5. BLUE light “Driving beam”6. GREEN light "Turn indicators”7. RED light “Coolant temperature”8. GREEN light “Light”

FIG. 41. Commutateur de démarrage2. Compteur kilométrique3. Zérotage totalisateur journalier

(TRIP)4. Voyant ROUGE "Réserve d'huile"5. Voyant BLEU "Phare de route"6. Voyant VERT "Indicateurs de

direction"7. Voyant ROUGE “Température

réfrigérant”8. Voyant VERT “Feux”

BILD 41. Zündschalter2. Kilometerzähler3. Nullstellknopf des

Tageskilometerzählers (TRIP)4. Warnleuchte ROT "Ölreserve"5. Kontrolleuchte BLAU "Fernlichter"6. Kontrolleuchte GRÜN

"Richtungsanzeiger"7. Warnleuchte ROT

“Kühlflüssigkeitstemperatur”8. Warnleuchte GRÜN “Licht”

FIG. 41. Interruptor de encedido2. Velocímetro3. Puesta en cero velocímetro parcial

(TRIP)4. Testigo ROJO “reserva de aceite”5. Testigo AZUL “Deslumbrante”6. Testigo VERDE" Indicadores de

dirección"7. Testigo ROJO “Temperatura

refrigerante”8. Testigo VERDE “Luces”

r

284

5

6

3 7

2- Dual Purpose 125 3-09-2004 15:28 Pagina 33

Page 34: Husqvarna WRE 125 2005 Owners Manual

34

Dovendo, invece, procedere a regolare lalettura con motociclo in movimento, comeper esempio in occasione di moto rallies,procedere nel modo seguente:- tirare il pomello verso l’esterno (posizione

di folle);- se si devono diminuire i chilometri riportati

ruotare il pomello in avanti e, effettuata laregolazione, premerlo nuovamente verso lostrumento per riattivare il funzionamento;

- se invece si devono aumentare i chilometririportati, ruotare indietro il pomelloprocedendo analogamente a quanto sopradescritto per ripristinare il funzionamentodel contachilometri parziale.

IMPORTANTEGirando la chiave dell’interruttore diaccensione in posizione “IGNITION”, amotore spento, verificare SEMPRE:A - la presenza dei due segnali acustici checontraddistinguono l’apertura e la chiusuradella valvola di scarico (questo “GIRO DICONTROLLO” indica che la valvola non éincrostata né bloccata ed il motorefunzionerà regolarmente; in caso contrariorivolgeteVi al Concessionario per leopportune verifiche);B - l’accensione, per circa 5 secondi, dellaspia (4) “Riserva olio”; in caso contrariosostituire la lampadina in accordo con leistruzioni riportate a pag. 132.

Should you need to adjust the reading whenmotorcycle is running (for example duringrallies), proceed as follows:- pull knob outwards (in neutral );- to decrease Kms, turn knob forwards and,

once operation is executed, press it againin the original direction to restore itsfunction;

- to increase kms, pull knob backwards andproceed as described above to reset partialodometer.

WARNINGTurn the starter key on “IGNITION” position.With engine off, ALWAYS check:A - the two acoustic signals warning that theexhaust valve opens and closes accurately;(this “CHECKING PROCEDURE” points outthat the valve is neither scaled nor blockedand the engine is running smootly. On thecontrary, apply to your dealer for checks;B - If pilot light (4) for “Oil reserve” lits for 5seconds. On the contrary, replace the bulbfollowing the instructions set forth on page132.

Pour régler la lecture avec moto en marche,par example, à l’occasion de moto rallies,opérer comme suit:- déplacer vers l’extérieur la poignée

(Position de point mort);- pour diminuer les kilomètres indiqués,

avancer la poignée et le réglage effectué, lareculer à nouveau vers l’instrument pourrétablir sa function;

- lorsqu’on doit augmenter les kilomètresindiqués, reculer la poignée versl’instrument en opérant comme ci-dessusdécrit pour rétablir la fonction dutotalisateur journalier.

IMPORTANTAvec moteur arrêté, tournez la clé du starterdans la position “IGNITION” et contrôlezTOURJOURS:A - que les deux signals acoustiques quisignalent l’ouverture et la fermeture de lasoupape d’échappement soient acivés;(cette “PROCEDURE DE CONTROLE”indique que la soupape n’est ni incrustée, nibloquée et que le moteur marcherégulièrement. Au cas contraire, adressez-vous à votre Concesionnaire pour lescontrôles nécessaires.B - L’allumage du témoin (4) de “Réserved’huile” pour environ 5 secondes. Au cascontraire, remplacez l’ampoule en suivant lesinstructions donnée à la page 132.

2- Dual Purpose 125 3-09-2004 15:28 Pagina 34

Page 35: Husqvarna WRE 125 2005 Owners Manual

35

Ist es dagegen notwendig, den TRIP beisichbewegendem Motorrad, wie z.B. bei Motor-Rallyes, zu lesen, ist wie folgt vorzugehen:- Griff nach aussen ziehen (Neutralstellung);- will man die angezeigten Kilometer

abnehmen, Griff vorwärts drehen und nachder Einstellung Griff gegen das Instrumentdrücken, um dessen Funktionieren zuaktivieren.

- will man dagegen die angezeigtenKilometer erhöhen, Griff rückwärts drehen;dann wie oben beschrieben vorgehen umdas Funktionieren desTageskilometerzählers zu aktivieren.

WICHTIGWenn der Schlüssel des Zündschalters beistillstehendem Motor auf “IGNITION”gedreht wird, sich IMMERA - vergewissern, dass zwei Signaltöne zuhören sind, die das Öffnen und dasSchliessen des Auslassventils kennzeichnen(diese “Kontrolldrehung” zeigt, dass dasVentil weder verkrustet noch blockiert ist undder Motor wird daher regelmässig laufen; istdas nicht der Fall, den Händler für dienotwendigen Kontrollen anrufen);B - die Kontrolleuchte (4) “Ölreserve” soll ca.5 Sekunden lang leuchten; ist das nicht derFall, die Birne laut der Anleitungen auf S. 132ersetzen.

regular la lectura con la moto en movimiento,como por ejemplo en caso de moto rallies,proceda de la siguienta manera:- tire del botón hacia afuera (posición

desembragada);- si se deben disminuir los kilómetros

señalados, gire el botón hacia adelante y,efectuada la regulación, púlselo otra vezhacia el instrumento para reactivar elfuncionamiento;

- si, en cambio, se deben aumentar loskilómetros señalados, gire hacia atrás elbotón procediendo de manera análoga, a loque se ha dicho anteriormente pararestablecer el funcionamiento del velocímetroparcial.

IMPORTANTEAl girar la llave del interruptor de encendido ala posición “IGNITION” con el motor apagado,compruebe SIEMPRE:A - la presencia de las dos señales acusticasque identifican la apertura y el cierre de laválvula de escape (este CONTROL indica quela válvula no está ni incrustada ni bloqueada yel motor funcionará regularmente; en casocontrario dirijase al Concesionario para lascomprobaciones que fueran necesarias;B - El encendido en 5 segundosaproximadamente del piloto (4) “Reservaaceite”; en caso contrario substituir la bombillade acuerdo con las instrucciones que se danen la pág. 133.

2- Dual Purpose 125 3-09-2004 15:28 Pagina 35

Page 36: Husqvarna WRE 125 2005 Owners Manual

36

Nota*: Quando si lascia ilveicolo incostudito, toglieresempre la chiavedall’interruttore.

In caso di smarrimento di unadelle due chiavi, approntarneun’altra utilizzando la chiaveGREZZA che viene fornita aricambio.

BLOCCASTERZO (Fig. 4A)Il bloccasterzo (1) si trova sulladestra del cannotto di sterzo sultelaio;per effettuare il bloccaggio, girarela ruota anteriore a sinistra eruotare la chiave. In caso dismarrimento di una delle duechiavi, approntarne un’altrautilizzando la chiave grezza cheviene fornita a ricambio.

COMANDI SUL MANUBRIO- LATO DESTRO (Fig. 5)La manopola comando gas epompa olio (1) comandasimultaneamente la valvola delcarburatore e la pompa olio dilubrificazione del motore.Quando si apre la manopola delgas si aumenta automaticamentela lubrificazione del motore.Per azionare il freno anteriore,tirare la leva (2) verso il manubriorilasciandola poi a operazioneeffettuata. Nell'azione frenante, laleva comanda contempo-raneamente anche l'interruttoreSTOP anteriore.

Note*: Always remove keyfrom ignition switch whenmotorcycle is left unattended.

If one of the two keys gets lost,use the ROUGH key supplied tomake another key.

ANTITHEFT STEERING LOCK(Fig. 4A)The steering lock (1) is set tothe right of the steering sleeveon the frame; to block it, turnleftwards the front wheel and thekey. If one of the two keys getslost, use the rough key suppliedto make another key.

RIGHT SIDE HANDLEBARCONTROLS (Fig. 5)Handle for control of throttle andoil pump (1) controls carburetorvalve and engine oil pump at thesame time. When throttle opens,the engine lubrication isautomatically increased. To applythe front brake pull lever (2)towards the handlebar andrelease it when the operation isover. When the brake is applied,the lever controls front STOPswitch at the same time.

Avis*: Retirer toujours la clé dedémarrage lorsque vouslaissez votre moto sanssurveillance.

Au cas où une des deux clés estégarée, en dresser une autre enutilisant la clé BRUTE fournie.

VERROU DE DIRECTION (Fig. 4A)Le verrou de direction (1) setrouve à droite du fourreau dedirection sur le cadre.; pour lebloquer, tourner à gauche la roueavant et la clé. Au cas où unedes deux clés est égarée, endresser une autre en utilisant laclé brute fournie.

COMMANDES DU COTE DROITDU GUIDON (Fig.5)La poignée de commande desgaz et pompe à huile (1)commande la soupape ducarburateur et la pompe à huiledu moteur en même temps. Dèsque la poignée des gaz s'ouvre,la lubrification du moteurs'accroisse automatiquement.Pour caler le frein avant, tirer lelevier (2) vers le guidon et lerelâcher lorsque l'opération estterminée. Pendant l'action defreinage le levier commande enmême temps l'interrupteur deSTOP avant.COMMANDES SUR LE

Zur Beachtung*: Wenn Sie dasMotorrad unbeaufsichtigt lassen,ziehen Sie immer den Schlüsselaus dem Schalter ab Sollten Sieeinen.

Falls ein Schlüssel verloren geht,einen weitere Schlüssel herstellenlassen und dazu den rohenbeigelieferten Schlüssel einsetzen.

LENKSCHLOSS (Bild 4A)Das Lenkradschloß (1) befindetsich rechts vom Lenkrohr aufdem Gestell; Zum SchliessenVorderrad nach links drehen undSchlüssel drehen. Falls einSchlüssel verloren geht, einenweitere Schlüssel herstellen lassenund dazu den rohen beigeliefertenSchlüssel einsetzen.

BEDIENTEILE AUF DEM LENKER- RECHTS (Bild 5)Der Ölpumpen- und Drehgasgriff(1) steuert gleichzeitig dasVergaserventil und die Ölpumpefür die Schmierung des Motors.Beim Drehen des Gasgriffesnimmt die Motorschmierungautomatisch zu.Um die Vorderradbremse zubetätigen, ist der Hebel (2) gegenden Lenker zu ziehen und ihn amEnde der Bremsung loszulassen.Beim Bremsen steuert der Griffgleichzeitig auch den vorderenSTOP-Schalter.

2- Dual Purpose 125 3-09-2004 15:28 Pagina 36

Page 37: Husqvarna WRE 125 2005 Owners Manual

37

Nota*: Si se deja el vehículo sinvigilancia se debe quitarsiempre la llave del interruptor.En caso de que se extravie unade las dos llaves, prepare otrautilizando la llave SIN LABRARque se entrega de recambio.

BLOQUEA DIRECCION (Fig. 4A)El bloqueo de la dirección (1)se encuentra a la derecha delmanguito de dirección en elbastidor; para efectuar elbloqueo, gire la rueda delanterahacia la izquierda y gire la llave.En caso de que se extravie unade las dos llaves, prepare otrautilizando la llave SIN LABRARque se entrega de recambio.

MANDOS EN EL MANILLAR - LADO DERECHO (Fig. 5)La maneta mando de lamariposa y bomba del aceite (1)manda al mismo tiempo laválvula del carburador y la bomba del aceite de lubricacióndel motor.Cuando se abre la maneta de lamariposa aumentaautomáticamente la lubricacióndel motor. Para accionar el frenodelantero, tire de la palanca (2)hacia el manillar soltándola unavez acabada la operación.Durante la acción frenante, lapalanca manda al mismo tiempoel interruptor de STOP delantero.

FIG. 51. Manopola com. gas2. Leva com. freno anteriore

FIG. 51. Throttle control grip2. Front brake control lever

FIG. 51. Poignée de commande gaz2. Levier de commande frein avant

BILD. 51. Drehgasgriff2. Hebel für vordere Bremse

FIG. 51. Maneta mando mariposa2. Palanca mando freno delantero

FIG. 4A1. Bloccasterzo

FIG. 4A1. Steering lock

FIG. 4A1. Verrou de direction

BILD. 4A1. Lenkschloss

FIG. 4A1. Bloquea direccion

R

f

nm

1

2- Dual Purpose 125 3-09-2004 15:28 Pagina 37

Page 38: Husqvarna WRE 125 2005 Owners Manual

38

COMANDI SUL MANUBRIO -LATO SINISTRO(Fig. 6)Il commutatore sinistro ha iseguenti comandi:1) = Sprazzo abbagliante

(ritorno automatico)2) LIGHTS

= Comando selezione luceabbagliante

= Comando selezione luceanabbagliante

3) = Attivazione indicatori didirezione sinistri (ritornoautomatico)TURN = Spento

= Attivazione indicatori didirezione destri (ritornoautomatico)

Per disattivare l'indicatore,premere sulla levetta di comandouna volta che è ritornata al centro.4) HORN = Avvisatore

acustico 5) = Comando accensione

luci anabbagliante edabbagliante

= Comando accensioneluci di posizione● = Spento

Per disinnestare la frizione tirarela leva (6) verso la manopolarilasciandola poi a operazioneultimata.

HANDLEBAR CONTROLS L.H.SIDE (Fig. 6)Controls of the left switch are asfollows:1) = High beam flash (self

cancelling)2) LIGHTS

= Selection control Highbeam

= Selection control ofLow beam

3) = Activation of left turnindicators (self cancelling)TURN = Off

= Activation of right turnindicators (self cancelling)

To deactivate the indicator,press the control lever after itsreturning to center.4) HORN = Warning horn5) = Lighting control of low-

beams and high beam.= Lighting control of

position lights.● = Off

Pull lever (6) towards the grip todisengage the clutch, thenrelease it when this operation isover.

GUIDON-COTE GAUCHE(Fig. 6)Commandes du commutateurgauche:1) = Flash d’avertissement

(retour automatique)2) LIGHTS

= Commande sélectionfeu de route

= Commande sélectionfeu de croisement

3) = Activation indicateursde direction gauches (retourautomatiqueTURN = Eteint

= Activationindicateurs de direction droits(retour automatique).

Pour désactiver l’indicateur,presser le levier de commandeune fois retourné au centre.4) HORN = Avertisseur

acoustique. 5) = Commande allumage

feu de croisement et feu deroute

= Commande allumagefeu de stationnement● = Eteint

Tirer le levier (6) vers la poignéepour débrayer et la relâcherune fois que l’opération esteffectuée.

BEDIENTEILE AUF DEMLENKER - LINKS(Bild 6)Der linke Umschalter weistfolgende Bedienteile auf:1) = Fernlichtblitz

(automatische Rückstellung)2) LIGHTS

= Wahlknopf Fernlicht= Wahlknopf Abblendlicht

3) = LinkeRichtungsanzeiger(automatische Rückstellung)TURN = Aus

= RechteRichtungsanzeiger(automatische Rückstellung).

Um die Anzeiger ausser Tätigkeitzu setzen, drücken Sie denSchalthebel, wenn er in diemittlere Stellung zurückgekehrtist.4) HORN = Hupe5) = AnzündungAbblendlichter und Fernlichter

= Anzündung Parklichter● = Aus

Zum Auskuppeln der Kupplungden Hebel (6) gegen den Griffziehen und nachdurchgeführtem Vorgangloslassen.

2- Dual Purpose 125 3-09-2004 15:28 Pagina 38

Page 39: Husqvarna WRE 125 2005 Owners Manual

39

MANDOS EN EL MANILLAR - LADO IZQUIERDO(Fig. 6)El conmutador izquierdo tienelos siguientes mandos:1) = rayo deslumbrante

(retorno automático)2) LIGHTS

= mando selección luzdeslumbrante

= mando selección luzde cruce

3) = activación indicadoresde dirección izquierdos (retorno automático).TURN = Apagado

= Activación indicadoresde dirección derechos (retornoautomático)

Para desactivar el indicadorpulse la palanca de mando cuando ha vuelto al centro.4) HORN = Avisadoracústico.5) = mando encendido

luces de cruce ydeslumbrantes

= mando encendidoluces de estacionamiento●= Apagado

Para desembragar, apretar lapalanca (6) hacia el puño demando y, tras efectuar laoperación, soltar la palanca.

FIG. 61. Sprazzo abbagliante2. Comando selezione luci3. Indicatori direzione4. Avvisatore acusticoe5. Comando accensione luci6. Leva com. frizione

FIG. 61. Dazzling flash2. Light selection control3. Turn indicator4. Warning horn5. Light control6. Clutch control lever

FIG. 61. Flash d'avertissement2. Sélecteur feux3. Indicateurs de direction4. Avertisseur acoustique5. Commande allumage feux6. Levier d'embrayage

BILD 61. Fernlichtblitz2. Lichtwahl3. Richtungsanzeiger4. Hupe5. Lichtanzündung6. Kupplungshebel

FIG. 61. Rayo deslumbrante2. Mando selección luces3. Indicadores de dirección4. Avisador acústico5. Mando encendido luces6. Palanca mando embrague

1

6

2

345

2- Dual Purpose 125 3-09-2004 15:28 Pagina 39

Page 40: Husqvarna WRE 125 2005 Owners Manual

40

COMANDO FRENOPOSTERIORE (Fig. 7)Il pedale comando frenoposteriore (1) si trova sulla partedestra del veicolo e nell’azionefrenante comandacontemporaneamente anchel’interruttore STOP posteriore.

Nota*: Usare sempre entrambii freni per evitare di perdere ilcontrollo del mezzo; incondizioni di aderenza precarieevitare brusche frenate.

COMANDO CAMBIO (Fig. 8)Il pedale comando cambio ésituato sulla parte sinistra delmotore.Spingendo il pedale verso ilbasso, a fondo corsa, si passaalla marcia inferiore mentrealzandolo, sempre a fondo corsa,si innesta quella superiore.Il pilota, ad ogni cambio, develasciare libero il pedale chetornerà nella sua posizionecentrale; la posizione di “folle”(N) si trova tra la prima e laseconda marcia.

REAR BRAKE CONTROL (Fig. 7)The rear brake foot pedal (1) ison the right side. It controlssimultaneously the rear brakeSTOP light.

Note*: Use both brakes toavoid the skidding of themotorcycle. With poor roadgrip conditions, avoid sharpbrakings.

GEAR SHIFT (Fig. 8)The gear shift foot lever islocated on the left side of theengine. Pushing the gear shiftlever all the way down (fullstroke) shifts transmission to thenext lower gear, while lifting thelever all the way up (full stroke)shifts transmission to the nexthigher gear.The operator must release thelever after each gear change toallow it to return to its centralposition before another gearchange can be made.Neutral position (N) is betweenfirst (low) and second gears.

COMMANDE FREIN ARRIERE (Fig. 7)La pédale de commande freinarrière (1) se trouve a gauche dela moto. Pendant le freinage, lapédale commande en mêmetemps l’interrupteur STOParrière.

Avis*: Utiliser les deux freinspour mieux contrôler la moto;éviter les brusques coups defrein en cas de mauvaisesconditions d'adhérence.

COMMANDE BOITE DESVITESSES (Fig. 8)La pédale de commande boîtedes vitesses se trouve du côtégauche du moteur.En poussant la pédale en bas àfin de course, s’engage la vitesseinférieure; tandis qu’en soulevantla pédale toujours à fin decourse, s’engage la vitessesupérieure.A chaque changement devitesse, le conducteur doit libérerla pédale qui retournera dans saposition centrale avant de passerà une autre vitesse. Entre lapremière et la deuxième vitessese trouve le “point mort” (N).

FUSSHEBEL FÜR HINTEREBREMSE (Bild 7)Der Fusshebel für die hintereBremse (1) befindet sich auf derrechten Motorradseite.Während der Bremsung steuertder Fusshebel auch den hinterenSTOP-Schalter.

Zur Beachtung*: Verwenden Sieimmer vordere und hintereBremsen zusammen, um dasSchleudern des Motorrads zuvermeiden; wenn dieBodenhaftung nicht gut ist, sindploetzliche Bremsungen zuvermeiden.

WECHSELGETRIEBE (Bild 8)Der Fusschalthebel befindet sichauf der linken Motorseite.Beim Hinunterdrücken desFusschalthebels legt man dennächstunteren Gang ein,während man beim Verstellendes Fusschalthebels nach obenden nächstoberen Gang einlegt.Nach jeder Schaltung soll derFahrer den Hebel, der von selbstin seine Zentralstellungzurückkehrt, loslassen; danachlegt man einen anderen Gangein. Die Leerlaufstellung (N) istzwischen dem ersten und demzweiten Gang.

2- Dual Purpose 125 3-09-2004 15:28 Pagina 40

Page 41: Husqvarna WRE 125 2005 Owners Manual

41

MANDO FRENO TRASERO (Fig. 7).El pedal de mando del frenotrasero (1) se encuentra a laderecha del vehículo.Durante la acción frenante el pedal manda al mismo tiempotambién el interruptor STOPtrasero.

Nota*: Use siempre los dosfrenos para no perder elcontrol de la moto; en caso depoca adherencia evitefrenados bruscos.

MANDO CAMBIO(Fig. 8)El pedal de mando del cambioestá situado en la parte izquierdadel motor. Llevando el pedalhacia abajo, hasta el final decarrera, se pasa a la marchainferior siguiente, mientras quealzándolo, siempre hasta final decarrera, se embraga la marchasuperior siguiente. El piloto, cadavez que cambie la marcha, tieneque dejar libre el pedal quevuelve a su posición central;luego se puede embragar otramarcha. La posición “desem-bragado” (N) se encuentra entrela primera y la segunda marcha.

FIG. 71. Pedale comando freno posteriore

FIG. 71. Rear brake foot pedal

FIG. 71. Pédale de frein arriére

BILD 71. Fusshebel für hintere Bremse

FIG. 71. Pedal mando freno trasero

FIG. 8N: Folle1. Pedale com. cambio

FIG. 8N: Neutral1. Gear shift lever

FIG. 8N: Point mort1. Pédale de changement vitesses

BILD 8N: Leerlauf1. Fusschalthebel

FIG. 8N: Desembragado1. Pedal mando cambio

2- Dual Purpose 125 3-09-2004 15:28 Pagina 41

Page 42: Husqvarna WRE 125 2005 Owners Manual

42

Dalla posizione di “folle”spostando il pedale verso ilbasso s’innesta la prima marcia.Per passare dalla prima velocitàa “folle” sollevare il pedale permetà della sua corsa totale.L’avviamento del motore sieffettua normalmente con ilcambio in “FOLLE”.

AVVERTENZA*: Non cambiarele marce senza disinnestare lafrizione e chiudere il gas. Ilmotore potrebbe andare“fuorigiri” e subire danni.

Quando il motociclo é fermo, sipossono avere difficoltànell’innestare le marce. Questedifficoltà sorgono quando gliingranaggi del cambio non sonoperfettamente in linea perl’innesto.In questi casi procedere comeindicato a pag. 44.

First gear is the last gear position thatcan be found by pushing the leverfull stroke downwards. To shift fromfirst gear to neutral, lift lever half itsfull stroke. The shift to “NEUTRAL”can also be made from second gearby pushing lever downwards half itsfull stroke. When starting the engine,it is normally necessary to shifttransmission to neutral position.

CAUTION*: Do not shift gearswithout disengaging theclutch and closing the throt-tle. The engine could be da-maged by overspeed andshock.

When the motorcycle is standingstill, difficulty may beexperienced in shifting gears.The difficulty arises whentransmission gears are not linedup to permit engagement. In thiscase, proceed as pointend outon page 44.

De cette position, en poussant lapédale en bas s’engage lapremière vitesse.Pour passer de la premièrevitesse au point mort, soulever lapédale à demi-course.Le démarrage du moteur sepasse de règle avec boîte devitesses au “POINT MORT”.

AVIS *: Ne jamais changer devitesse sans débrayer et sansfermer la poignée des gaz.Autrement, le moteur pourrait“s’emballer” et donc, subirdes dommages.

Lorsque la moto est arrêtée, ilest difficile d’engager lesvitesses. Ces difficultés sepassent lorsque les engrenagesde la boîte de vitesses ne sontpas en ligne; Dans ces cas,suivre les instructions données àla page 44.

Ist man in Leerlaufstellung unddrückt man den Fusshebelhinunter, wird der erste Gangeingeschaltet. Zur Umschaltungvon dem ersten Gang in"LEERLAUF", Fusshebel um dieHälfte seines Gesamthubsanheben.Das Anlassen desMotors soll mit Getriebe imLeerlauf erfolgen.

WARNHINWEIS* : Nicht dieGänge herausnehmen, ohnevorher die Kupplungausgekuppelt und das Gasgeschlossen zu haben. DerMotor könnte “auf Touren”gebracht werden undSchäden erleiden.

Wenn das Motorrad still steht,kann es schwierig sein, dieverschiedenen Gängeeinzuschalten. SolcheSchwierigkeiten treten auf, wenndie Wechselräder nicht perfektim Eingriff sind. In diesen Fällenwie auf Seite 45 beschriebenvorgehen.

2- Dual Purpose 125 3-09-2004 15:28 Pagina 42

Page 43: Husqvarna WRE 125 2005 Owners Manual

43

De la posición “desembragado”desplazando el pedal haciaabajo se embraga la primeramarcha. Para pasar de la primeravelocidad a “desembragado” sedebe alzar el pedal hasta lamitad de su carrera total. Elarranque del motor se efectúanormalmente con el cambio en“DESEMBRAGADO”.

ADVERTENCIA *: No cambiarlas marchas sin desembragary cerrar el gas. El motorpodría ir “fuera revoluciones”y sufrir daños.

Cuando la moto está parada,puede que se encuentredificultad para embragar lasmarchas. Estas dificultades sepresentan cuando los engranajesdel cambio no se encuentranperfectamente en línea para elembrague. En estos casos sigalas instrucciones dadas en lapág. 45.

FIG. 8N: Folle1. Pedale com. cambio

FIG. 8N: Neutral1. Gear shift lever

FIG. 8N: Point mort1. Pédale de changement vitesses

BILD 8N: Leerlauf1. Fusschalthebel

FIG. 8N: Desembragado1. Pedal mando cambio

2- Dual Purpose 125 3-09-2004 15:28 Pagina 43

Page 44: Husqvarna WRE 125 2005 Owners Manual

44

MOTORE ACCESO E MOTOCICLO FERMOTirare molto dolcemente la leva frizione enello stesso tempo applicare una leggerapressione sul pedale del cambio perinnestare la marcia.

MOTORE SPENTO E MOTOCICLO FERMOMuovere il motociclo avanti ed indietro conla leva frizione completamente tirata e nelcontempo fare una leggera pressione sulpedale del cambio.

IMPORTANTEIn nessuna circostanza forzare il pedale delcambio per innestare la marcia, ciò potrebbedanneggiare il meccanismo d’innesto.Non cambiare mai la marcia senza avereprima tirato completamente la leva frizione.

ISTRUZIONI PER L’USODEL MOTOCICLO

Nota*: Se non avete confidenza colfunzionamento del motociclo, prima diguidarlo, leggete attentamente leistruzioni contenute nel paragrafo“COMANDI”. (pag. 28)

CONTROLLI PRELIMINARIOgni qualvolta si intende usare il motociclo sideve effettuare un controllo generaleprocedendo alle seguenti verifiche:

ENGINE RUNNING AND MOTORCYCLESTANDING STILLEngage the clutch very slightly and, at thesame time, apply slight pressure to the shiftlever to make the shift.

ENGINE STOP AND MOTORCYCLESTANDING STILLMove the motorcycle backward and forwardwith the clutch fully disengaged whilemaintaining a slight pressure on the shiftlever.

IMPORTANTDo not, under any circumstances, attempt toforce the shift lever as this may damage theshift mechanism. Never shift gears withoutfully disengaging the clutch.

RIDING

Note*: If you are not familiar withoperating the motorcycle readparagraphs on “CONTROLS” (Pag. 28)before riding this motorcycle.

PRERIDING CHECKSAny time you ride your motorcycle, make ageneral inspection first and proceed to checkthe following:dessous du réservoir et a deuxpositions:

MOTEUR EN MARCHE ET MOTO ARRETEEEmbrayer très doucement et exercer enmême temps une légère pression sur lapédale pour engager la vitesse.

MOTEUR ET MOTO ARRETESDéplacer la moto en avant et en arrière touten débrayant et en exerçant en même tempsune légère pression sur la pédale.

IMPORTANTEn aucun cas forcer la pédale pour engagerune vitesse, car l’embrayage pourraits’endommager. Ne pas changer de vitessessans débrayer complètement.

INSTRUCTIONS D’UTILISATIONDE LA MOTO

Avis*: Si vous avez peu de familiarité avecvotre moto, avant de la conduire lisezattentivement les instructions duparagraphe “COMMANDES”(page 28).

CONTROLES PRELIMINAIRESChaque fois que vous utilisez votre moto,effectuer un contrôle général comme suit:

2- Dual Purpose 125 3-09-2004 15:28 Pagina 44

Page 45: Husqvarna WRE 125 2005 Owners Manual

45

LAUFENDER MOTOR UNDSTILLSTEHENDES MOTORRAD Kupplung sehr weich einrücken undgleichzeitig Fusschalthebel leichtherunterdrücken, um den Gang einzuschalten

AUSGESCHALTETER MOTOR UNDSTILLSTEHENDES MOTORRADMotorrad mit komplett ausgerückterKupplung hin und her bewegen undgleichzeitig Fusschalthebel leichtherunterdrücken.

WICHTIGAuf keinen Fall ist ein starker Druck auf denFusschalthebel auszuüben, weil er dasEinrückwerk beeinträchtigen könnte.Vor jeder Umschaltung muss man dieKupplung immer völlig ausrücken.

GEBRAUCHSANLEITUNG

Zur Beachtung*: Wenn Sie dasFunktionieren des Motorrads nicht gutkennen, lesen Sie die im Abschnitt“BEDIENTEILE” (Seite 28) enthaltenenAnleitungen aufmerksam durch.

KONTROLLEN VOR MOTORSTARTJedesmal, wenn Sie das Motorrad fahrenwollen, nehmen Sie eine allgemeine Kontrollenach den folgenden Vorgängen vor:

MOTOR ENCENDIDO Y MOTO PARADAEmbrague muy delicadamente y al mismotiempo haga una ligera presión en el pedaldel cambio para poder embragar.

MOTOR APAGADO Y MOTO PARADAMueva la moto adelante y atrás estandodesembragada y al mismo tiempo haga una ligera presión en el pedal del cambio.

IMPORTANTENo fuerce nunca por ninguna razón el pedaldel cambio para embragar puesto que podría dañar el mecanismo delembrague. No cambie nunca la marcha sinantes desembragar completamente.

INSTRUCCIONES PARA EL USODE LA MOTOCICLETA

Nota*: Si no está acostumbrado alfuncionamiento de la moto, antes deconducirla, lea atentamente lasinstrucciones que figuran en el parágrafo“MANDOS” (pág. 29).

CONTROLES PRELIMINARESToda vez que desee usar la moto debeefectuar un control general realizando lassiguientes comprobaciones:

2- Dual Purpose 125 3-09-2004 15:29 Pagina 45

Page 46: Husqvarna WRE 125 2005 Owners Manual

46

- controllare il livello del carburante, delliquido refrigerante, dell’olio motore,dell’olio del cambio (pag. 30-80-72-78);NON AGGIUNGERE OLIO ALLA BENZINA

- controllare il livello del fluido freni (pag.110);

- controllare lo sterzo girando il manubrio afondo corsa in entrambi i sensi;

- controllare la pressione dei pneumatici(pag. 24);

- controllare la tensione della catena(pag. 100);

- controllare ed eventualmente registrare ilcomando gas (pag. 76);

- controllare ed eventualmente registrare ilcomando frizione (pag. 104);

- ruotare la chiave dell’interruttore diaccensione in posizione IGNITION everificare il corretto funzionamento dellavalvola di scarico e della spia dell’olio (pag.34);

- accendere le luci di posizione e verificareche si illumini lo strumento ;

- accendere l'abbagliante e verificarel'accensione della spia;

- azionare gli indicatori di direzione, everificare l’accensione della spia;

- verificare l’accensione della luce dello stopposteriore;

- controllare l’orientamento del fanaleanteriore (pag. 136).

- check the fuel, coolant, motor and gearboxoil levels (page 30-80-72-78); DO NOT ADDOIL TO FUEL

- check the brake fluid level (page 110);- check the steering by turning the handlebar

both ways;- check the tire pressure (page 24);- check the chain tension (page 100);- check the twist-grip adjusting it if

necessary (page 76);- check the clutch control adjusting it if

necessary (page 104);- turn the starter key on IGNITION position

and check both exhaust valve correctoperation and oil pilot light (page 34);

- switch on the running lights and check thatthe instrument ;

- with driving beam on, check the telltalelighting;

- operate the turn indicators and check thatthe telltale comes on;

- check if the rear stop light is functioning;- check the headlamp alignment (page 136).

-contrôler le niveau d’essence, du liquideréfrigérant, de l’huile moteur et boîte devitesses (pages 30-80-72-78); N'AJOUTEZPAS D'HUILE DANS L’ESSENCE

- contrôler le niveau du fluide de freinage(page 110);

- contrôler la direction en tournant le guidonà fin de course dans les deux sens;

- contrôler la pression des pneus (page 240);- contrôler la tension de la chaîne (page 100);- contrôler et régler s’il le faut la poignée des

gaz (page 76);- contrôler et régler s’il le faut l’embrayage

(page 104);- tournez la clé de starter dans la position

IGNITION et contrôlez que soit la soupaped’échappement, soit le témoin de l’huile,fonctionnement correctement (page 34);

- allumer les feux de position et contrôlerque l’instrument s’allume ;

- allumer les feux de route et contrôler si levoyant s'allume;

- agir sur les indicateurs de direction etcontrôler que le voyant s’allume.

- contrôler l’allumage du stop;- contrôler l’orientation du phare avant

(page 136).

3-Dual purpose 125 6-09-2004 9:48 Pagina 46

Page 47: Husqvarna WRE 125 2005 Owners Manual

47

- Kraftstoff, Kühlflüssigkeits , Motoröl- undGetriebeölstand kontrollieren (Seite 30-80-72-78); ZUM BENZIN KEIN ÖLHINZUFÜGEN.

- Stand der Bremsflüssigkeit kontrollieren(Seite 110);

- Lenkung beim vollständigen Drehen desLenkers in beide Richtungen kontrollieren;

- Reifenluftdruck kontrollieren (Seite 25);Kettenspannung kontrollieren (Seite 100);

- Drehgasgriff kontrollieren und, wennnotwendig, einstellen (Seite 76);

- Kupplungssteuerung kontrollieren undgegebenenfalls einstellen (Seite 104);

- Den Schlüssel des Zündschalters auf“IGNITION” drehen und das Auslassventilund die Öl-Kontrolleuchte auf korrektesFunktionieren prüfen (Seite 35);

- Standlichter anzünden und kontrollieren, obdas Instrument aufleuchtet;

- Fernlicht aufleuchten und kontrollieren, obdas Warnlicht leuchtet;

- Richtungsanzeiger anzünden undkontrollieren, ob die entsprechendenKontrolleuchten aufleuchten.

- Kontrollieren ob das hintere Bremslichtaufleuchtet;

- Einstellung des vorderen Scheinwerferskontrollieren (Seite 136).

- controle el nivel del carburante, del líquidorefrigerante, del aceite del motor, del aceitedel cambio (pág. 31-81-73-79) NO AÑADAACEITE A LA GASOLINA

- controle el nivel del fluido de los frenos(pág. 111);

- controle la dirección girando el manillar a fondo carrera en ambos sentidos;

- controle la presión de los neumáticos (pág.25);

- controle la tensión de la cadena (pág. 101);

- controle y, si necesario, ajuste el mando dela mariposa (pág. 77);

- controle y, si necesario, ajuste el mando delembrague (pág. 105);

- lleve la llave del interruptor de encendido ala posición IGNITION y compruebe que seacorrecto el funcionamiento de la válvula deescape y del piloto del aceite (pág. 35);

- encienda las luces de situación ycompruebe que se ilumine el instrumento;

- encienda el faro deslumbrante ycompruebe si se enciende la luz testigo;

- accione los indicadores de dirección ycompruebe el encendido del testigo.

- compruebe el encendido de la luz de stoptrasera;

- controle la orientación del faro delantero (pág. 137).

3-Dual purpose 125 6-09-2004 9:48 Pagina 47

Page 48: Husqvarna WRE 125 2005 Owners Manual

48

AVVIAMENTO DEL MOTORE(Fig. 9)Per procedere correttamenteall’avviamento a freddo delmotore operare nel modoseguente:- porre il rubinetto carburante (1)

in posizione ON;- girare la chiave di accensione

(2) in posizione IGNITION;- alzare la levetta (3) dello starter

sul carburatore.Lasciando il comando del gas inposizione completamentechiusa, agire sul pedale (4) diavviamento.Riportare la levetta dello starternella posizione iniziale nonappena il motore sarà in grado ditenere il minimo. In caso diavviamento a caldo NONutilizzare lo starter. L’avviamentopuò essere effettuato anche conla marcia inserita previodisinnesto della frizione.

ENGINE STARTING (Fig. 9)For the correct start of a coldengine proceed as follows:- set fuel valve (1) in ON position;- turn ignition key (2) in IGNITION

position;- lift the start lever (3) on the

carburetor.Leaving the throttle in closed position operate kick-start (4).Take the start the leverl in itsinitial position as soon as theengine is idling. When starting with an already warmed up engine DO NOT USE the starter. You can start the engine with the gear inserted, after disconnecting ofthe clutch.

DEMARRAGE DU MOTEUR (Fig. 9) Pour démarrer correctement lemoteur à froid, opérer commesuit:- placer sur ON le robinet

d’essence (1);- tourner la clé de démarrage (2)

en position IGNITION- lever le levier de démarrage (3)

sur le carburateur.La poignée des gaz en positionfermée, agir sur la pédale (4) dedémarrage.Retourner le levier du démarreurdans la position initiale dès quele moteur sera en mesure demarcher au ralenti. En cas dedémarrage avec moteur chaud,N'UTILISER PAS le démarreur.Le démarrage s’obtient mêmeavec vitesse engagée, mais endébrayant.

ANLASSEN DES MOTORS (Bild 9)Um korrekt den Kaltstart desMotors vorzunehmen, gehen Siefolgenderweise vor:- Krafstoffhahn (1) auf ON

drehen;- Zündschlüssel (2) auf IGNITION

drehen;- Starterhebel (3) auf den

Vergaser anheben.Mit dem Drehgasgriff völlig zu,auf den Tretanlasser (4)einwirken. Sobald der Motor imLeerlauf drehen kann, ist derStarterhebel wieder inAusgangstellung zu drehen. Istder Motor beim Anlassen nochbetriebswarm, dann ist derStarterhebel nicht zu betätigen.Der Motor kann auch beieingeschaltetem Gangangelassen werden aber dabeisoll die Kupplung ausgerücktsein.

3-Dual purpose 125 6-09-2004 9:48 Pagina 48

Page 49: Husqvarna WRE 125 2005 Owners Manual

49

PUESTA EN MARCHA DEL MOTOR (Fig. 9)Para proceder correctamente al arranque del motor en frío, haga lo siguiente:- ponga el grifo del carburante (1)

en posición ON;- gire la llave de encedido (2)

hasta la posición IGNITION;- alce la palanca del STARTER (3)

en el carburador.Dejando el mando de lamariposa en posicióncompletamente cerrada, actúeen el pedal (4) de arranqueLleve la palanca del starter a laposición inicial en cuanto elmotor esté en condiciones demantener el ralentí. En caso dearranque en caliente NO utilice elstarter. El arranque se puede realizartambién con la marchaengranada previo desembrague.

FIG. 91. Rubinetto carburante2. Chiave accensione3. Dispositivo starter4. Pedale avviamento

FIG. 91. Fuel cock2. Ignition key3. Carburetor choke lever4. Kick- start

FIG. 91. Robinet d'essence2. Clé de démarrage3. Starter4. Pedale démarragé

BILD 91. Kraftstoffhahn2. Zündschlüssel3. Startvorrichtung4. Tretanlasser

FIG. 91. Grifo del carburante2. Llave encendido3. Dispositivo starter4. Pedal arranque

N

2

1

3-Dual purpose 125 6-09-2004 9:49 Pagina 49

Page 50: Husqvarna WRE 125 2005 Owners Manual

50

In caso di ingolfamento del carburatore,chiudere il rubinetto carburante, lo starter edagire sul pedale di avviamento sino a quandoil motore partirà. Se necessario rimuovere lacandela ed asciugarla.

IMPORTANTENon accelerare mai il motore dopo unavviamento a freddo. Il motore deve esserelasciato girare per alcuni minuti durante lastagione calda, e per un periodo più lungodurante quella fredda.In tale modo l’olio, circolando, raggiungeràtutti i punti che richiedono lubrificazione ed illiquido refrigerante arriverà alla temperaturanecessaria al corretto funzionamento delmotore.

If the carburetor is flooded, shut off the fuel supply and the starter and operate the crank lever or the kick-start until theengine starts. If necessary, remove the spark plug and dry it.

IMPORTANTNever accelerate the engine after a coldstart. The engine should be allowed to runslowly for a few minutes during the warmseason and for a longer time in the winter.In this way the oil can reach all the surfacesneeding lubrication and the coolant willreach the necessary temperature for correctengine function.

En cas de noyage du carburateur, fermer lerobinet d’essence, le démarreur et presser lapédale de démarrage jusqu’à le moteurdémarre. Si nécessaire, enlever la bougie etl’essuyer.

IMPORTANT Le moteur froid, éviter les brusquesaccélérations. Laisser tourner le moteur pourquelques minutes pendant la saison chaudeet pour une période plus longue pendant lasaison froide.De telle façon, l’huile passera par tous lespoints à graisser et le liquide réfrigérantatteindra la température nécessaire au bonfonctionnement du moteur.

3-Dual purpose 125 6-09-2004 9:49 Pagina 50

Page 51: Husqvarna WRE 125 2005 Owners Manual

51

Sollte der Vergaser überschwemmt sein,sind Kraftstoffhahn und Starter zu schliessenund auf den Kickstarter einzuwirken, bis derMotor in Betrieb gesetzt wird. Wennnotwendig, Kerze herausnehmen und siereinigen.

WICHTIGBei Kaltstart Motor keinesfallsbeschleunigen. Motor nach dem Anlasseneinige Minuten lang im Sommer und einelängere Periode im Winter drehen lassen.Damit kann das Schmieröl alleSchmierstellen und die Kühlflüssigkeit die fürdas korrekte Funktionieren des Motorsnotwendige Temperatur erreichen.

En caso de ahogo del carburador, cierre elgrifo del carburante, el starter y apriete elpedal de arranque hasta que el motor seponga en marcha. Si fuera necesario,remueva la bujía y séquela.

IMPORTANTENo acelere nunca el motor después de unarranque en frío. El motor debe girar durante algunos minutos cuando hace calory durante un período más largo cuando hace frío. De esta manera el aceite,al circular, alcanza todos los puntos quenecesitan lubricación y el líquido refrigerantealcanza la temperatura necesaria para elfuncionamiento correcto del motor.

3-Dual purpose 125 6-09-2004 9:49 Pagina 51

Page 52: Husqvarna WRE 125 2005 Owners Manual

52

NON ESEGUIRE MAI L’AVVIAMENTO SENEL CIRCUITO NON É INSERITA LABATTERIA

ATTENZIONE*: I gas di scaricocontengono monossido di carbonio. Nonfar mai girare il motore in luoghi chiusi.

USO DEL VEICOLOPer partire, tirare completamente la levafrizione verso la manopola. Quindi abbassareil pedale del cambio con decisione ma senzastrappi, per innestare la prima velocità;rilasciare poi, lentamente, la leva dellafrizione e contemporaneamente aprire il gasgradualmente.Dopo aver percorso qualche metro innestarela seconda velocità nel modo seguente:chiudere il gas, tirare la leva frizione ed alzareil pedale del cambio sino a fondo corsa,quindi innestare la frizione ed aprire il gas.Ripetere la stessa operazione per innestarele altre velocità.Per innestare le velocità inferiori, invertire glispostamenti del pedale, tirando sempre laleva frizione prima di innestare la marcia, echiudendo il gas solo parzialmente in modoche il motore acceleri quando si stacca lafrizione.Ricordare che alzando il pedale del cambio,si innesta una marcia più alta e cheabbassandolo, invece, si innesta una marciapiù bassa.Per arrestare il veicolo, azionare i freni ed ilcambio sino ad arrivare alla prima velocità,mettere poi in folle.

NEVER START THE ENGINE WITHBATTERY DISCONNECTED.

WARNING*: As the exhaust gasescontain carbon monoxide, never leavethe engine running in closed places.

USE OF THE VEHICLEFully pull the clutch lever towards thehandle to start the engine; then smootly,but firmly, lower the gearbox pedal toengage the first gear. Slowly release theclutch lever and gradually open thethrottle.After a few meter running, shift intosecond as follows:close the throttle, pull the clutch lever andlift the gearbox pedal to the end of stroke;then engage the clutch and open thethrottle.Repeat this operation when shifting intothe other gears. To shift down, reverse the movement ofthe gearbox pedal, always pulling theclutch lever before shifting into gear andpartially closing the throttle to rev up theengine when the clutch is released.Remember that you shift up by lifting thegearbox pedal and you shift down bylowering it.Stopping the motorcycle: Pull the brakesand shift the speeds until the 1st speed isengaged; then idle the engine.

LA BATTERIE DEBRANCHEE, NE JAMAISDEMARRER LE MOTEUR.

ATTENTION*: Puisque les gaz d’échap-pement contiennent monoxyde decarbone, ne jamais démarrer le moteurdans des lieux fermés.

EMPLOI DU VEHICULEPour démarrer, tirer entièrement le levierde l’embrayage vers la manille. Baisserensuite la pédale de changement devitesse avec décision mais sanssecousses, pour engager la premièrevitesse; lâcher ensuite lentement le levierde l’embrayage et en même temps ouvrirle gaz progressivement.Après avoir parcourus quelques mètres,engager la deuxième vitesse de la façonsuivante: fermer le gaz, tirer le levier del’embrayage et lever la pédale duchangement de vitesses jusqu’à fin decourse, puis embrayer et ouvrir le gaz.Répéter la même opération pour engagerles autres vitesses.Pour engager les vitesses plus basses,inverser les déplacement de la pédale., entirant toujours le levier de l’embrayageavant d’engager la vitesse et en fermant legaz seulement en partie pour que lemoteur accélère quand la friction débraye.Souvenez vous qu’en levant la pédale duchangement de vitesse, vous engager unevitesse plus élevée et qu’en l’abaissant,par contre, vous engagez une vitesse plusbasse. Pour arrêter la moto, caler le freinet changer de vitesse jusqu’à ce que lapremière vitesse est embrayée; ensuite,mettre le moteur au point mort.

3-Dual purpose 125 6-09-2004 9:49 Pagina 52

Page 53: Husqvarna WRE 125 2005 Owners Manual

53

MOTOR NIE ANLASSEN WENN SICH KEINE BATTERIE IM KREIS BEFINDET.

ACHTUNG*: Die Auspuffgase enthaltenKohlenmonoxyd. Niemals den Motor ingeschlossenen Räumen laufen lassen.

BENUTZUNG DES FAHRZEUGSZum Start vollständig den Kupplungshebelgegen den Griff ziehen. Dann dasSchaltpedal kräftig, ohne Reissen, zumEinschalten der ersten Geschwindigkeitniederdrücken ; dann langsam denKupplungshebel loslassen und gleichzeitigdas Gas allmählich öffnen.Dann nach dem Verlauf einiger Meter diezweite Geschwindigkeit in der folgendenWeise einschalten : Das Gas schließen, den Kupplungshebelziehen und das Schaltpedal bis zumHubende anheben, dann die Kupplungeinschalten und das Gas öffnen. Dengleichen Vorgang zur Einschaltung deranderen Geschwindigkeiten wiederholen.Zur Einschaltung der unterenGeschwindigkeiten sind die Pedal-Bewegungen umzukehren. Immer denKupplungshebel vor der Gangeinschaltungziehen und das Gas teilweise derartschließen, daß der Motor beschleunigt ,wenn die Kupplung abgeschaltet wird.Es ist zu beachten, daß durch Heben desSchaltpedals ein höherer Gangeingeschaltet und durch Niederdrückendesselben ein niedrigerer Gangeingeschaltet wird.Zum Anhalten des Fahrzeugs die Bremsenund die Gangschaltung bis zur Erreichungdes ersten Gangs betätigen, dann inLeergang stellen.

NO ARRANQUE NUNCA SI EN EL CIRCUITO NO ESTA CONECTADALA BATERIA.

ATENCIÓN*: los gases de escapecontienen monóxido de carbono. Nohacer marchar nunca el motor en sitioscerrados.

USO DEL VEHÍCULOPara arrancar, tirar completamente delmando del embrague hacia el puño.Seguidamente bajar el pedal del cambiode marchas con decisión pero sin tirones,para embragar la primera marcha;seguidamente soltar despacio el mandodel embrague y al mismo tiempo darpaulatinamente gas.Tras haber recorrido unos metrosembragar la segunda marcha como sigue:subir el pedal del cambio de marchashasta el tope de carrera, embragar y dargas. Repetir estas mismas operacionespara embragar las demás marchas.Para embragar las marchas inferioresinvertir el desplazamiento del pedal,accionando siempre el mando delembrague antes de embragar la marcha ycerrando el gas sólo parcialmente demanera que el motor acelere cuando sesuelta el embrague.Acordarse de que subiendo el pedal delcambio de marchas se embraga unamarcha más alta mientras que bajándolose embraga una marcha más baja.Para parar el vehículo accionar los frenos yel cambio de marchas hasta llegar a laprimera marcha y seguidamente poner enpunto muerto.

3-Dual purpose 125 6-09-2004 9:49 Pagina 53

Page 54: Husqvarna WRE 125 2005 Owners Manual

54

E’ dannoso per il meccanismo del cambioarrestarsi con inserito un rapporto altooppure azionare il cambio a motociclo fermo.Per spegnere il motore, mettere in folle eporre la chiave dell’interruttore accensione inposizione OFF.Girare la levetta del rubinetto carburantenella posizione OFF e porre il motociclo sulcavalletto.Bloccare il manubrio utilizzando l’appositobloccasterzo.AVVERTENZA*: Parcheggiare il motociclosempre in piano e non su superfici morbide.

ISTRUZIONI PER IL RODAGGIOL’esclusività del progetto, l’elevata qualitàdei materiali impiegati e l’accuratezza delmontaggio, Vi garantiscono elevateprestazioni ed il massimo comfort sin dalprimo momento.Tuttavia, durante i primi 1500 Km, dovrannoessere SCRUPOLOSAMENTE osservate leseguenti norme la cui INOSSERVANZAPOTRÀ PREGIUDICARE LA DURATA E LEPRESTAZIONI DEL MOTOCICLO:- prima di usare il veicolo riscaldare

adeguatamente il motore ad un bassoregime per consentire al liquido diraffreddamento di raggiungere la correttatemperatura d’esercizio;

- durante i primi 500 Km non utilizzare ilmotore ad un elevato n° di giri;

- usare ripetutamente entrambi i freni perrodare le pastiglie ed i dischi;

- evitare di mantenere a lungo la stessavelocità;

It is harmful for the gear shift mechanism tostop in high gear and to try to operate theshift lever when the motorcycle is standingstill.To stop the engine, set the gearbox inneutral and take the start switch in OFFposition.Turn the fuel cock lever in OFF position andset the motorcycle on the prop stand.Set the motorcycle on its stand. Lock thehandlebar using the special steering lock.CAUTION*: Park the motorcyclehorizontal and never on soft surfaces.

INSTRUCTIONS FOR RUNNING-IN PERIODThe exclusiveness of the design, the highquality of the material employed and theaccuracy of the assembly, grant immediatehigh performance together with max.comfort.Anyway, during the first 1,500 Km. (930 mi)the following rules should beSCRUPULOUSLY observed.THE NON-OBSERVANCE OF THESE RULESMAY COMPROMISE THE LIFE AND THEPERFORMANCE OF THE MOTORCYCLE:- before using the motorcycle,warm up the

engine sufficiently keeping it running at lowspeed to reach the coolant to achieve theright temperature;

- during the first 500 Km. (310 mi) do not runthe engine at top speed;

- frequently use both brakes for running inpads and discs;

- avoid keeping the same speed for longperiods;

Pour arrêter le moteur, metre au point mort laboîte de vitesses et tourner la clé dedémarrage sur la position OFF. Ne pas s’arrêter avec un haut rapport engagéou changer de vitesse la moto arrêtée, car laboîte de vitesses peut subir des dommagessérieux. Tourner le levier du robinet sur OFF et placerla moto sur la béquille.Bloquer le guidon par le verrou de directionspécial.AVIS*: Toujours garer le motocycle enplan et pas sur des surfaces souples.

INSTRUCTIONS DE RODAGE L’exclusivité du projet, la haute qualité desmatériaux utilisés et le soin apporté àl’assemblage, Vous garantissent desperformances très élevées et le comfortmaximum dès le premier moment.Pendant les premiers 1.500 Km., observezSCRUPULEUSEMENT les règles suivantes,car la NON OBSERVANCE DE CES REGLESPOURRA PORTER PREJUDICE A LA DUREEET AUX PERFORMANCES DE VOTREMOTO:- avant d’utiliser la moto, chauffer le moteur

en le faisant tourner au ralenti pourpermettre au liquide réfrigérant d’atteindrela température correcte de service.

- pendant les 500 premiers Km., ne jamaistourner le moteur à plein régime;

- utiliser à plusieures reprises les deux freinspour un bon rodage des disques et despastilles;

- éviter de garder longtemps la même vitesse;

3-Dual purpose 125 6-09-2004 9:49 Pagina 54

Page 55: Husqvarna WRE 125 2005 Owners Manual

55

Motorrad mit einem hohen Gang anzuhaltenoder das Getriebe beim nichtfahrendenMotorrad zu betätigen; dies würde dasGetriebe stark beeinträchtigen. Zum Abstellendes Motors braucht man nur den Motor inLeerlauf zu stellen und denZündschalterschlüssel auf OFF zu drehen.Kraftstoffhahn auf OFF stellen und Motorradaufbocken. Den Lenker mit dem dazu vorgesehenemLenkschloß blockieren.HINWEIS*: Das Motorrad immer aufebenen und nicht weichen Flächenparken.

ANLEITUNGEN FÜR DIE EINFAHRZEITDer exklusive Entwurf, die hochwertigenMaterialien und der sorgfältige Zusammenbaugewährleisten hohe Leistungen und Komfortschon ab dem ersten Zeitpunkt. Jedoch sollman während der ersten 1.500 Km folgendeVorschriften SORGFÄLTIG einhalten, derenNICHTBEACHTUNG LEBENSDAUER UNDLEISTUNGEN DES MOTORRADESBEEINTRÄCHTIGEN KANN:- Vor Gebrauch des Motorrads, ist es ratsam,

den Motor mit einer niedrigen Drehzahlwarm werden zu lassen, damit dieKühlflüssigkeit die geeigneteBetriebstemperatur erreichen kann;

- Während der ersten 500 km Motor nie mithoher Drehzahl laufen lassen;

- Bremsen wiederholt betätigen, umBremsbeläge und Scheiben einlaufen zulassen;

- Motor nicht lange mit derselben Drehzahldrehen lassen;

Recuerde que al alzar el pedal del cambio seengrana una marcha más alta y que al bajarlo,en cambio, se engrana una marcha más baja.Para parar la moto, accione el cambio hastallegar a la primera velocidad y emplee losfrenos; luego desembrague. Puede dañar elmecanismo del cambio el pararse con unarelación alta o bien accionar el cambio cuandola moto está parada. Para apagar el motor,desembrague y lleve la llave del interruptor deencedido a la posición OFF. Lleve la palancadel grifo del carburante a la posición OFF yapoye la moto en el soporte. Bloquear elmanillar utilizando el bloqueocorrespondiente.ADVERTENCIA*: aparcar la moto siempreen plano y no sobre superficies blandas.

INSTRUCCIONES PARA EL RODAJELa exclusividad del proyecto, la elevadacalidad de los materiales empleados y el montaje esmerado, le garantizan elevadasprestaciones y el máximo confort desde los primeros instantes.Sin embargo, durante los primeros 1.500 Km,se deben observar ESCRUPULOSAMENTE lassiguientes normas cuyo INCUMPLIMIENTOPUEDE PERJUDICAR LA DURACION Y LASPRESTACIONES DE LA MOTOCICLETA:- antes de usar el vehículo caliente

adecuadamente el motor en un régimen bajo a fin de permitir que el líquido deenfriamiento alcance la correcta temperaturade servicio;

- durante los primeros 500 Km no utilice elmotor a un elevado número de revoluciones;

- use reiteradamente ambos frenos para elrodaje de las pastillas y los discos;

3-Dual purpose 125 6-09-2004 9:49 Pagina 55

Page 56: Husqvarna WRE 125 2005 Owners Manual

56

- evitare di percorrere lunghi tragitti senzaeffettuare soste;

- non guidare MAI in discesa con il CAMBIOIN FOLLE ma innestare la marcia in mododa utilizzare il freno motore evitando diconseguenza l’usura rapida delle pastigliedei freni.

INDIVIDUAZIONE DEGLI INCONVENIENTI DI FUNZIONAMENTOIl seguente elenco di eventuali inconvenientidi funzionamento serve, in linea generale, perindividuare la loro origine.

Il motore non si avvia:- Inadeguata tecnica d’avviamento: attenersi

a quanto riportato a pag. 48- Serbatoio carburante vuoto: rifornire il

serbatoio- Rubinetto carburante in posizione OFF:

ruotare la levetta nella posizione ON- Candela sporca: pulire- Carburatore ingolfato: controllare- La candela non dà scintilla: regolare la

distanza elettrodi

Il motore stenta ad avviarsi:- Candela sporca o in cattive condizioni: pulire o sostituire

- Il carburatore può essere sporco: pulire

- avoid covering too many miles withoutstopping;

- NEVER drive down-slope with IDLEGEARBOX, but go into gear using theengine as a brake thus avoiding the quickwear of brakes pads.

TROUBLESHOOTINGThe origin of the troubles is displayed inthe following list.The engine fails to start:

- Start faulty operations: keep to what ispointed out on page 48.- Empty fuel tank: fill up the tank.- Fuel cock in OFF position: turn the leverin ON position.- Dirty spark plug: clean it.- Flooded carburettor: check.- The spark plug fails to spark: adjust theelectrode gap.

Difficult start of the engine:- The spark plug is dirty or in badconditions: clean or replace the spark plug.- The carburettor can be dirty: clean it.

- éviter d’effectuer long parcours sans haltes;- en pente, ne JAMAIS conduire avec BOITE

DE VITESSES AU POIN MORT, mais passerun rapport pour utiliser l’action de freinagedu moteur en évitant par conséquentl’usure rapide des pastilles des freins.

REPERAGE DES INCONVENIENTS DEFONCTIONNEMENT Cette liste des incovénients defonctionnement sert à déterminer leurorigine.

Le moteur ne démarre pas:- Technique de démarrage inadéquate:s’en tenir aux instructions données à lapage 48.- Réservoir carburant vide: remplir.- Robinet carburant dans la position OFF:tourner le levier dans la pos. ON.- Bougie sale: nettoyer.- Carburateur noyé: contrôler.- La bougie ne donne pas d’étincelles:régler l’écartement des pointesd’électrodes.

Le moteur à du mal à démarrer:- Bougie sale ou dans des mauvaisesconditions: nettoyer ou remplacer.- Carburateur sale: nettoyer.

3-Dual purpose 125 6-09-2004 9:49 Pagina 56

Page 57: Husqvarna WRE 125 2005 Owners Manual

57

- Es ist zu vermeiden, lange Strecken zufahren, ohne den Motor anzuhalten;

- Es ist stets ZU VERMEIDEN, Gefälle mitGETRIEBE IN LEERLAUF zu fahren; um dieMotorbremse zu verwenden und dabeieinen schnellen Belagverschleiss zuvermeiden, ist es viel besser, denBremsengang einzulegen.

AUFFINDEN VON BETRIEBSSTÖRUNGENDas folgende Verzeichnis eventuellerBetriebsstörungen dient in großer Linie zurErkennung deren Ursprungs.

Der Motor läuft nicht an :- Ungeeignete Anlaßtechnik : sich an dasauf Seite 48 Angegebene halten.- Treibstofftank leer, Tank auffüllen.- Treibstoffhahn in OFF-Position ; denHahn in die ON-Position stellen. - Schmutzige Zündkerze : reinigen- Übergefluteter Vergaser : übeprüfen- Die Zündkerze gibt keine Funken : denElektrodenabstand einstellen.

Der Motor läuft schleppend an :- Schmutzige Zündkerze oder imschlechten Zustand : reinigen oderaustauschen.- Der Vergaser könnte schmutzig sein :reinigen.

- evite mantener durante mucho tiempo lamisma velocidad;

- evite recorrer trayectos largos sin efectuardescansos;

- no conduzca NUNCA en una bajada con elCAMBIO DESEMBRAGADO sino engrane lamarcha a fin de utilizar el freno motorevitando de esta manera que se desgastenrápidamente las pastillas de los frenos.

RECONOCIMIENTO DE LOSINCONVENIENTES DE FUNCIONAMIENTOLa lista siguiente de eventualesinconvenientes de funcionamiento sirve, engeneral, para individuar su origen.

El motor no arranca:- Técnica de arranque inadecuada:ajustarse a cuanto indicado en la pág. 48.- Depósito de carburante vacío: repostar.- Grifo del carburante en posición OFF: girarla palanca en la posición ON- Bujía sucia: limpiarla- Carburador ahogado: comprobar- La bujía no da chispa: ajustar la distanciaentre electrodos- Motor de arranque estropeado: reparar osustituir- Botón de arranque estropeado: sustituir elconmutador

Al motor le cuesta arrancar:- Bujía sucia o en malas condiciones:limpiar o sustituir- El carburador puede estar sucio: limpiar

3-Dual purpose 125 6-09-2004 9:49 Pagina 57

Page 58: Husqvarna WRE 125 2005 Owners Manual

58

Il motore parte ma il funzionamento éirregolare:- Candela sporca o in cattive condizioni: pulire o sostituire

- Distanza elettrodi candela non adeguata: regolare

- Sfiato del serbatoio carburante otturato- Rubinetto o tubazione carburante otturati:

pulire

La candela si sporca facilmente:- Candela non adeguata: sostituire

Il motore si surriscalda:- Ostruzioni al flusso d’aria sui radiatori:

pulire- Miscela troppo povera: controllare

l’impianto di lubrificazione

Il motore é carente di potenza:- Tubo di scarico sporco: pulire- Silenziatore sporco: pulire - Filtro aria sporco: pulire- Eccessiva distanza elettrodi candela:

regolare

Il motore batte in testa:- Carburante non adeguato: sostituire- Forte deposito di carbonio sul cielo del

pistone o nella camera di scoppio: pulire- Candela difettosa o con grado termico

errato: sostituire

The engine starts, but turns irregularly:

- The spark plug is dirty or in badconditions: clean or replace the spark plug.- Spark plug faulty gapped: adjust the gap.- Fuel tank breather pipe clogged.- Clogged cock or pipes: clean

The spark plug fouls easily:- Spark plug unfit.

The engine overheats:- Air flow on radiators clogged: clean.- Weak mixture: check the lubricationsystem.

The engine lacks power:- The exhaust pipe is dirty: clean.- Dirty muffler: clean.- Dirty air filter: clean.- The spark plug electrodes areexcessively gapped: adjust the gap.

The engine knocks:- Unfit fuel: replace it.- Excessive carbon deposits on the pistontop, or inside the combustion chamber:clean.- Spark plug with faulty heat rating: replacethe spark plug.

Le moteur démarre, mais sonfonctionnement est irrégulier:- Bougie sale ou dans des mauvaisesconditions: nettoyer ou remplacer.- Ecartement des pointes d’électrodes nepas adéquate: régler.- Event du réservoir carburant obturé.- Robinet ou tuyauteries bouchées:

nettoyer

La bougie s’encrasse facilement:- Bougie ne pas adéquate: remplacer.

Le moteur surchauffe:- Obstructions au flux d’air sur lesradiateurs: nettoyer.- Mélange trop appauvri: contrôler lesystème de graissage.

Le moteur a une perte de puissance:- Tuyau d’échappement sale: nettoyer.- Silencieux sale: nettoyer.- Filtre à air sale: nettoyer.- Ecartement des pointes d’électrodesexcessif: régler.

Le moteur cogne:- Carburant inadéquat: remplacer.- Dépôts de carbone sur le ciel du pistonou dans la chambre d’explosion: nettoyer.- Bougie défectueuse ou avec un degréthermique erroné: remplacer.

3-Dual purpose 125 6-09-2004 9:49 Pagina 58

Page 59: Husqvarna WRE 125 2005 Owners Manual

59

Der Motor läuft an, aber der Betrieb istunregelmäßig :- Schmutzige Zündkerze oder im schlechtenZustand : reinigen oder austauschen.- Ungeeigneter Zündkerzen-Elektroden-Abstand : einstellen.- Verstopfte Entlüftung des Treibstofftanks- Hahn oder Leitungen verstopft : reinigen

Die Zündkerze verschmutzt leicht : - Nicht geeignete Zündkerze : austauschen

Der Motor überhitzt sich :- Verstopfungen am Luftfluß auf denKühlern : reinigen- Zu arme Mischung : die Schmieranlageüberprüfen.

Leistungsmangelnder Motor :- Schmutziges Auspuffrohr : reinigen- Schmutziger Schalldämpfer : reinigen- Schnutziger Luftfilter : reinigen- Übermäßiger Zündkerzen-Elektroden-Abstand : einstellen.

Der Motor klopft:- Ungeeigneter Treibstoff : wechseln.- Starke Kohlenstoffablagerungen auf demKolbenboden oder in derVerbrennungskammer : reinigen- Fehlerhafte Zündkerze oder mit falschemWärmegrad : austauschen

El motor arranca pero el funcionamientoes irregular:- Bujía sucia o en malas condiciones:limpiar o sustituir- Distancia entre electrodos de la bujía noadecuada: ajustar- Alivio del carburador atascado- Grifo o tuberías atascados: limpiar

La bujía se ensucia fácilmente:- Bujía no adecuada: sustituir

El motor se recalienta:- Obstrucciones del flujo de aire en losradiadores: limpiar- Mezcla demasiado pobre: comprobar lainstalación de lubricación

Al motor le falta potencia:- Tubo de escape sucio: limpiar- Silenciador sucio: limpiar- Filtro del aire sucio: limpiar- Distancia excesiva entre electrodos de labujía: ajustar

Martilleo de válvulas:- Carburante no adecuado: sustituir- Fuerte depósito de carbono en el cielodel émbolo o en la cámara de explosión:limpiar- Bujía estropeada o con grado térmicoerrado: sustituir

3-Dual purpose 125 6-09-2004 9:49 Pagina 59

Page 60: Husqvarna WRE 125 2005 Owners Manual

60

Il carburatore si ingolfa:- Valvola galleggiante e/o sede valvola

consumati o danneggiati: sostituire i pezzidanneggiati

- Sporcizia o altro tra valvola galleggiante esua sede: pulire

- Galleggiante posto troppo in alto: regolare

L’alternatore non carica o caricainsufficientemente- Cavi sul regolatore di tensione mal collegati

o in corto circuito: collegare correttamenteo sostituire

- Rotore smagnetizzato: sostituire - Bobina alternatore difettosa: sostituire- Regolatore di tensione difettoso: sostituire

La batteria si surriscalda:- Regolatore di tensione difettoso: sostituire

Difficoltà ad innestare le marce:- Frizione che non disinnesta: regolare il gioco- Olio trasmissione con viscosità troppoelevata: sostituire con l’olio prescritto

La frizione slitta:- Comando frizione con gioco insufficiente:regolare il gioco- Carico molle insufficiente: sostituire - Dischi frizione consumati: sostituire

La frizione trascina:- Comando frizione con gioco eccessivo:regolare il gioco

I freni non funzionano adeguatamente:- Pastiglie consumate: sostituire

The carburettor floods:- Float valve and/or valve seat worn out ordamaged: replace the damaged elements.- Dirt between the float valve and the seat:clean.- Float set to high: adjust.

The alternator fails to charge, or thecharge is insufficient: - The voltage regulator cables are badlyconnected or in short circuit: connectproperly or replace.- Rotor degaussed.- Faulty alternator coil: replace.- Faulty voltage regulator: replace.

The battery overheats:- Faulty voltage regulator: replace.

Troubles when engaging gears:- The clutch fails: adjust the play.- Transmission oil too thick: replace withthe recommended oil.

The clutch slips:- The clutch control play is poor: adjust theplay.- Poor spring load: replace the springs.- Clutch disks worn out: replace the disks.

The clutch drags:- Excessive clutch control play: adjust theplay.

The brakes fail:- Worn out pads: replace.

Le carburateur est noyé:- Soupape du flotteur et/ou logement desoupape usurés ou endommagés:remplacer les éléments endommagés.- Crasse entre la soupape du flotteur etson siège: nettoyer.- Flotteur placé trop en haut: régler.

L’alternateur ne charge pas, ou sa chargeest insuffisante:- Branchement erroné des câbles durégulateur de tension, ou câbles en courtcircuit: brancher convenablement ou lesremplacer.- Rotor désamorcé.- Bobine de l’alternateur défectueuse:remplacer.- Régulateur de tension défectueux:remplacer.

La batterie surchauffe:- Régulateur de tension défectueux:remplacer.

Difficulté d’embrayage:- Difficultés de débrayage: régler le jeu.- Huile transmission avec viscosité tropélevée: remplace l’huile.

Glissement de l’embrayage:- Commande embrayage avec jeuinsuffisant: régler le jeu.- Charge insuffisante des ressorts:remplacer les ressorts.- Disques d’embrayage usurés: remplacer.

Entraînement de l’embrayage:- Commande embrayage avec un jeuexcessif: régler le jeu.

Freinage insuffisant:- Pastilles usurées: remplacer.

3-Dual purpose 125 6-09-2004 9:49 Pagina 60

Page 61: Husqvarna WRE 125 2005 Owners Manual

61

Der Vergaser überflutet sich:- Schwimmerventil und/oder Ventilsitzverschlissen oder beschädigt : beschädigteTeile austauschen.- Schmutz oder anderes zwischenSchwimmerventil und seinem Sitz : reinigen- Schwimmer befindet sich zu weit oben :einstellen.

Der Alternator ladet nicht oder nichtausreichend :- Kabel auf dem Spannungsregler schlechtangeschlossen oder in Kurzschluß : richtiganschließen oder austauschen.- Rotor entmagnetisiert- Fehlerhafte Alternatorspule : austauschen- Fehlerhafter Spannungsregler :austauschen

Die Batterie überhitzt sich :- Fehlerhafter Spannungsregler :austauschen

Schwierigkeit bei der Gangeinschaltung :- Nicht ausschaltende Kupplung : Spieleinstellen- Übertragungsöl mit zu hoher Viskosität :Ölwechsel mit vorgeschriebenem Öl.

Gleitende Kupplung :- Kupplungsschaltung mit unausreichendemSpiel : Spiel einstellen.- Unausreichende Federlast : austauschen- Verschlissene Kupplungsscheiben :austauschen

Mitnehmende Kupplung :- Kupplungsschaltung mit übermäßigemSpiel : Spiel einstellen.

Die Bremsen funkionieren unsachgemäß : - Bremsbelege verschlissen : austauschen.

El carburador se ahoga:- Válvula de flotador y/o asiento de válvulagastados o estropeados: sustituir las piezasestropeadas- Suciedad u otro entre válvula de flotador y suasiento: limpiar- Flotador situado demasiado alto: ajustar

El alternador no carga o carga poco:- Cables en el regulador de tensión malconectados o en cortocircuito: conectarcorrectamente o sustituir- Rotor desmagnetizado- Bobina alternador estropeada: sustituir- Regulador de tensión estropeado: sustituir

La batería se recalienta:- Regulador de tensión estropeado: sustituir

Dificultades en poner las marchas:- Embrague que no desacopla: ajustar el juego- Aceite de transmisión con viscosidaddemasiado alta: sustituir por el aceite prescrito

El embrague patina:- Mando del embrague con juego insuficiente:ajustar el juego- Fuerza insuficiente de los muelles: sustituir- Discos de embrague gastados: sustituir

El embrague arrastra:- Mando del embrague con juego excesivo:ajustar el juego

Los frenos no funcionan bien:- Pastillas gastadas: sustituir

3-Dual purpose 125 6-09-2004 9:49 Pagina 61

Page 62: Husqvarna WRE 125 2005 Owners Manual

62

PERIODICAL MAINTENANCETo obtain the best performance out ofyour Husqvarna motorcycle, and a longerlife, a periodical maintenance isnecessary.We advise applying to your Dealer for theassistance, or for any maintenanceprocedure.On the “Periodical Maintenance Card”herebelow are spcified all the detailsrequiring interventions at presetdeadlines.More detailed instructions are given inthe next paragraphs.

IMPORTANTAll the assistance and maintenanceoperations described herein mustabsolutely be carried out, in order toguarantee the best operation of yourmotorcycle.

MANUTENZIONE PERIODICAPer ottenere dal Vostro motociclo Husqvarnauna maggiore durata e le migliori prestazioni,é necessario sottoporlo ad una adeguatamanutenzione. Il Concessionario Husqvarnaconosce esattamente il tipo di assistenzarichiesta e dispone delle attrezzature e deimetodi approvati dalla Casa costruttrice.Raccomandiamo di rivolgerVi a lui per laassistenza e la manutenzione. Riportiamo diseguito una “Scheda di manutenzioneperiodica” dove sono specificati tutti iparticolari che richiedono interventi ascadenze prestabilite. Troverete, in seguito,istruzioni più dettagliate al riguardo.

IMPORTANTENel Vostro interesse, tutte le operazioni diassistenza e manutenzione raccomandatedevono essere eseguite, poiché Vigarantiscono un buon funzionamento delveicolo.

ENTRETIEN PERIODIQUEPour une plus longue durée de votremotocycle Husqvarna et pour obtenir lesmeilleures performances, il est avis de lesoumettre à un entretien soigné.Le Concessionnaire Husqvarna connaîtparfaitement le type d’assistance requis etil dispose des équipements et desméthodes approuvés par le constructeur.Nous recommandons de recourir à sessoins pour l’assistance et l’entretien.Il y a en annexe la “Fiche d’entretienpériodique” où sont spécifiés tous ledétails demandant des interventions à deséchéances pré-établies.Instructions plus détaillées à ce sujet sontdonnées par la suite.

IMPORTANT Il est de votre intérêt d’effectuer toutes lesopération d’assitance et d’entretien ciindiquées, car elles garantissent le bonfonctionnement de votre motocycle.

3-Dual purpose 125 6-09-2004 9:49 Pagina 62

Page 63: Husqvarna WRE 125 2005 Owners Manual

63

PERIODISCHE WARTUNGFür eine längere Lebensdauer und bessereLeistungen Ihres Motorrad Husqvarna, ist eserforderlich, es einer geeigneten Wartungzu unterziehen. Der Husqvarna-Händler kennt genau dieverlangte Kundendienstart und verfügt übervon der Herstellerfirma genehmigteAusrüstungen und Methoden. Wirempfehlen Ihnen, sich an ihn wegen desKundendienstes und der Wartung zuwenden..Nachstehend wird eine “Karte derperiodischen Wartung” dargestellt, in deralle Teile angegeben sind, dieWartungseingriffe in vorgeschriebenenZeitabständen verlangen. Nachfolgendwerden weitere ausführlichereAnweisungen gegeben.

WICHTIGIn Ihrem Interesse müssen alle empfohlenenKundendienst- und Wartungsvorgängeausgführt werden, da sie Ihnen einen gutenBetrieb des Fahrzeugs gewährleisten.

MANTENIMIENTO PERIÓDICOPara alargar la duración de vuestra motoHusqvarna y para mejorar susprestaciones es preciso someterla a unmantenimiento adecuado. El concesionario Husqvarna conoceexactamente el tipo de servicio requeridoy dispone de las herramientas y de losmétodos aprobados por la casaconstructora. Recomendamos dirigirse adicho Concesionario para las operacionesde asistencia y reparación. A continuaciónpresentamos una “Ficha delmantenimiento periódico” en la cual seespecifican todas las piezas que requierenintervenciones en plazos preestablecidos.Más adelante presentamos lasinstrucciones detalladas correspondientes.

IMPORTANTEEs interés vuestro que todas lasoperaciones de asistencia ymantenimiento recomendadas seanefectivamente realizadas ya quegarantizan un buen funcionamiento delvehículo.

3-Dual purpose 125 6-09-2004 9:49 Pagina 63

Page 64: Husqvarna WRE 125 2005 Owners Manual

64

3-Dual purpose 125 7-09-2004 11:14 Pagina 64

Page 65: Husqvarna WRE 125 2005 Owners Manual

65

* Da effettuare presso il concessionario Husqvarna● Secondo il primo limite raggiunto(■) Sostituire se necessario

3-Dual purpose 125 7-09-2004 11:14 Pagina 65

Page 66: Husqvarna WRE 125 2005 Owners Manual

66A

3-Dual purpose 125 7-09-2004 11:14 Pagina 66

Page 67: Husqvarna WRE 125 2005 Owners Manual

66B

* See your Husqvarna Dealer for these services.● Wichever come first(■) Replace if necessary

3-Dual purpose 125 7-09-2004 11:14 Pagina 67

Page 68: Husqvarna WRE 125 2005 Owners Manual

67A

3-Dual purpose 125 7-09-2004 11:14 Pagina 68

Page 69: Husqvarna WRE 125 2005 Owners Manual

67B

* Effectuer par le votre concessionire Husqvarna● À la première limite atteinte(■) Remplacer si nécessaire

3-Dual purpose 125 7-09-2004 11:14 Pagina 69

Page 70: Husqvarna WRE 125 2005 Owners Manual

68A

3-Dual purpose 125 7-09-2004 11:14 Pagina 70

Page 71: Husqvarna WRE 125 2005 Owners Manual

68B

* Für dieden controllen wenden sie sich an ihren vertagshänder Husqvarna● Entsprechend zuerst erreichter Begrenzung(■) Wechseln Wenn Nöting

3-Dual purpose 125 7-09-2004 11:14 Pagina 71

Page 72: Husqvarna WRE 125 2005 Owners Manual

69A

3-Dual purpose 125 7-09-2004 11:14 Pagina 72

Page 73: Husqvarna WRE 125 2005 Owners Manual

69B

* Para efectuar estas operaciones diríjase a su concesionario Husqvarna.● Según cual sea el primer límite alcanzado

(■) Substituir si necessarío

3-Dual purpose 125 7-09-2004 11:14 Pagina 73

Page 74: Husqvarna WRE 125 2005 Owners Manual

70

MOTORELUBRIFICAZIONE DEL MOTORE(Fig. 10)La lubrificazione del motoreviene effettuata da una pompaolio ad alta precisione situata inun vano nella parte anteriore delcoperchio (1) carter destro.Questa pompa, la cui portata éregolata dalla manopolacomando gas, riceve il motodell’albero motore ed invia l’olionel condotto del carburatore.La quantità di olio necessaria allalubrificazione varia pertanto infunzione del regime del motore.Impiegare SEMPRE olio del tipoconsigliato. Per accedere alserbatoio dell'olio è necessariorimuovere la sella secondoquanto riportato a pag. 90"FILTRO ARIA".

POMPA OLIO (Fig. 11)La pompa é correttamenteregolata quando, con lamanopola del gas in posizionecompletamente chiusa, la tacca(5) posta sul corpo della pompasi trova allineata con il limitesuperiore (4) dell'apertura postasulla leva di comando.L’eventuale regolazione deveessere effettuata agendo sulregistro (6). Tenere presente che, svitando ilregistro (6) l’erogazione dell’olioaumenta, avvitandolodiminuisce.

ENGINEENGINE LUBRICATION(Fig. 10)A high precision oil pump placedon the right crankcase coverfront side (1) accounts for enginelubrication.The pump capacity is adjustedby means of the throttle handle,and gets its movement by themotor shaft sending the oil intothe carburetor duct.The quantity of oil necessary forthe lubrication changesaccording to the motor speed.ALWAYS use oil of therecommended type.To gain acces to the oil tank,remove saddle as shown onpage 90 "AIR FILTER".

OIL PUMP (Fig. 11)The pump is correctly adjustedwhen, with the gas handlecontrol completely closed, thenotch (5) on the pump casing isaligned with the upper limit (4) ofthe opening on the control lever.The pump is adjusted with screw (6).The flow rate is increased byturning the adjusting screwcounter-clockwise; it is reducedby turning the screw clockwise.

MOTEURGRAISSAGE DU MOTEUR (Fig. 10)Graissage moteur par pompe àhuile à haute pression placée à lapartie antérieure du carter (1)droit. Le débit de la pompe estréglé par la poignée des gaz,reçoit le mouvement de l’arbremoteur et envoie l’huile dans laconduite du carburateur.La quantité d’huile change doncselon le régime du moteur. UserTOUJOURS huile du typeconseillé.Pour accéder au réservoir del'huile, ôter la selle en suivant lesinstructions données à la page90 "FILTRE À AIR".

POMPE A HUILE (Fig. 11) La pompe est correctementréglée quand, une fois la poignéedu gaz fermée, l'encoche (5) surle corps de la pompe se trouvealignée à la limite supérieure (4)de l'ouverture placée sur le levierde commande; son réglage doitêtre effectué en opérant sur leregistre (6). En desserrant leregistre (6) le refoulement d’huileaugmente; en le serrant, il seréduise.

MOTORMOTORSCHMIERUNG(Bild 10)Die Schmierung des Motors wirddurch eine Ölpumpe hoherPräzision ausgeführt, die sich imVorderteil des rechtenKastendeckels (1) befindet. DiesePumpe, deren Fördermenge vomDrehgasgriff gesteuert wird, wirdvon der Motorwelle bewegt undfördert das Öl in denVergaserleitkanal.Die notwendige Ölmenge hängtalso von der Motordrehzahl ab.IMMER Öl des empfohlenenTyps verwenden.Um Zugangzum Oelbehälter zu häben, denSattel wie auf Seite 90 unter"LUFTFILTER" beschriebenentfernen.

ÖLPUMPE (Bild 11)Die Pumpe ist richtig eingestellt,wenn die Markierung (5) auf demPumpenkörper mit der oberenGrenze (4) der Öffnung auf demSteuerhebel eingereiht ist; dabeisoll der Drehgasgriff vollständinggeschlossen sein. DieEinstellschraube (6) dient dazu,eine eventuell notwendigeVerstellung vorzunehmen. Dabeiist darauf zu achten, dass dieÖlversorgung zunimmt, wennman die Schraube abschraubt,während sie im umgekehrten Fallgeringer wird.

3-Dual purpose 125 6-09-2004 9:49 Pagina 74

Page 75: Husqvarna WRE 125 2005 Owners Manual

71

MOTORLUBRICACION MOTOR (Fig. 10)La lubricación del motor la efectúauna bomba de aceite de altaprecisión colocada en uncompartimento en la parte delantera de la tapa (1) cárterderecho. Esta bomba, cuyo caudal es regulado por la manetamando mariposa, recibe elmovimiento del eje motor y envía elaceite al tubo del carburador. Lacantidad de aceite necesaria parala lubricación varía por tanto enfunción del régimen del motor.Utilizar SIEMPRE aceite del tipoaconsejado. Para acceder aldepósito del aceite es necesariosacar el sillín de acuerdo con loque se indica en la página 91"FILTRO DE AIRE".

BOMBA DE ACEITE (Fig. 11)La bomba está perfectamenteregulada cuando, con la manetadel gas en posición completamentecerrada, la muesca (5) colocada enel cuerpo de la bomba seencuentra alineada con el límitesuperior (4) de la apertura colocadaen la palanca de mando. Laeventual regulación tiene queefectuarse mediante el tornillo deajuste (6). Recuerde que,destornillando el tornillo de ajuste(6) el suministro de aceite aumenta,atornillándolo, disminuye.

FIG. 101. Coperchio vano pompa

olio

FIG. 101. Oil pump cover

FIG. 101. Couvercle boîte de la

pompe à huile

BILD. 101. Ölpumpendeckel

FIG. 101. Tapa compartimento

bompa aceite

FIG. 11POMPA OLIO1. Pompa olio2. Leva comando pompa3. Cavo comando4. Riferimento sulla leva5. Riferimento corpo pompa6. Registro pompa7. Condotto aspirazione8. Condotto di mandata

FIG. 11OIL PUMP1. Oil pump2. Control lever3. Control cable4. Maximum flow mark5. Reference mark, oil pump body6. Lockunt and adjusting screw7. Inlet line8. Outlet line

FIG. 11POMPE A HUILE1. Pompe à huile2. Levier de commande pompe3. Cäble de contrôle4. Repère sur le levier5. Repère corps pompe6. Registre pompe7. Conduite d'admission8. Conduite de refoulement

BILD 11ÖLPUMPE1. Ölpumpe2. Steuerhebel der Pumpe3. Steuerleitung4. Markierung auf dem Hebel5. Markierung auf dem

Pumpenkörper6. Einstellschraube der Pumpe7. Saugkanal8. Förderkanal

FIG. 11BOMBA ACEITE1. Bomba aceite2. Palanca mando bomba3. Cable mando4. Referencia en la palanca5. Referencia en el cuerpo

bomba6. Tornillo de ajuste bomba7. Tubo de aspiración8. Tubo de salida

em

l

3-Dual purpose 125 6-09-2004 9:49 Pagina 75

Page 76: Husqvarna WRE 125 2005 Owners Manual

72

RIMOZIONE SERBATOIO OLIO(Fig. 12)Per rimuovere il serbatoio olio,procedere nel modo seguente:- ruotare in senso antiorario ilperno posteriore (1), rimuoverlo edestrarre la sella svincolandola dallavite di fissaggio anteriore;- togliere i due pannelli lateraliprevia rimozione delle relative viti(2) di fissaggio (recuperare lebussole sotto le viti);-staccare, sul lato sinistro, ilconnettore (3) del cablaggiofusibili-batteria dal gruppoprincipale cavi;- rimuovere la batteria (4)dall’alloggiamento nel serbatoioolio: a questo punto è possibilesollevare il serbatoio (5), evacuarel’olio e rimuovere la tubazione dimandata olio alla pompaallentando con una pinza larelativa fascetta di fissaggio.Procedere inversamente per ilrimontaggio.

REPLACE THE OIL TANK(Fig.12)To replace the oil tank proceedas follows:- Turn rear pin (1) anticlockwiseand remove it. Remove thesaddle by clearing it from thefront fixing screw.- Loosen screws (2) beforeremoving the two side panels(recover the bushes under thescrews).- Remove connector (3) of thefuse-battery wiring harnessfrom the cable main bundle onthe left side. - Remove battery (4) from itshousing on the oil tank. It isnow possible to remove thetank (5) , and to drain the oil.Loosen the clamp using pliersto remove the oil delivery pipeto the pump. Reverse these operations whenreassembling.

REMPLACEMENT DURÉSERVOIR D’HUILE (Fig.12)Pour remplacer le réservoird’huile, opérer comme suit:- tourner en sens anti-horaire lepivot arrière (1) et le ôter. Oterla selle de sa vis de fixationavant.- desserrer les vis (2) et oter lesdeux panneaux latéraux enrecouvrant les douilles audessous des vis.- en opérant du côté gauche,oter le connecteur (3) ducâblage fusibles-batteriedepuis les groupe principal descâbles. - ôter la batterie (4) de sonlogement dans le réservoird’huile(5); soulever le réservoiret vidanger l’huile. - desserrer le collier de fixationau moyen d’une pince et ôter latuyauterie de refoulement huileà la pompe. Au remontage, renverser lesopérations.

ABNAHME DES ÖLTANKS(Abb. 12)Zur Abnahme des Öltanks inder folgenden Weise vorgehen:- den hinteren Zapfen (1)entgegen den Uhrzeigersinndrehen, diesen entnehmen undden Sattel nach Befreiung vonden vorderen Befestigungs-schrauben abziehen ;- die beiden Seitenverklei-dungen nach vorherigerEntnahme der entsprechendenBefestigungsschraubenentfernen ( die Buchsen unterden Schrauben sicherstellen) ;- auf der linken Seite denVerbinder (3) der Sicherungen-Batterie-Verkabelung von derHauptkabelgruppe abtrennen ;- die Batterie (4) aus dem Sitzim Öltank entnehmen. Jetztkann der Tank angehoben, dasÖl abgelassen und die Leitungzur Ölzufuhr zur Pumpe, durchLockerung (5) derentsprechendenBefestigungsschelle mit einerZange, entfernt werden. In umgekehrter Reihenfolgenfür den Wiederzusammenbauvorgehen.

3-Dual purpose 125 6-09-2004 9:49 Pagina 76

Page 77: Husqvarna WRE 125 2005 Owners Manual

73

REMOCIÓN DEPÓSITOACEITE (fig. 12)Para remover el depósito delaceite proceder como indicadoa continuación.- girar en sentido antihorario elperno trasero (1), retirarlo yextraer el sillíndesenganchándolo del tornillode sujeción delantero;- retirar los dos paneleslaterales previa remoción de lostornillos de sujeción (2)correspondientes (recuperar loscasquillos debajo de lostornillos);- desconectar, en el ladoizquierdo, el conectador (3) delcableado fusibles-batería delgrupo principal de cables;- remover la batería (4) delalojamiento en el depósito delaceite; ahora es posiblelevantar el depósito, vaciar elaceite y desconectar la tuberíade envío del aceite a la bomba(5) aflojando, con unos alicates,la abrazadera de sujecióncorrespondiente.Proceder al revés para montarel depósito.

FIG. 121. Perno fiss. sella2. Vite fiss. pannello3. Connettore cablaggio

fusibili-batteria4. Batteria5. Serbatoio olio

FIG. 121. Saddle pin.2. Panel screw.3. Connector of battery-fusewiring harness.4. Battery.5. Oil tank.

FIG. 121. Pivot de fixation selle.2. Vis de fixation panneau.3. Connecteur du câblagefusibles-batterie.4. Batterie.5. Réservoir d’huile.

BILD 121. Sattel-Befestigungszapfen 2. Verkleidungs-Befestigungsschraube3. Sicherungen-Batterie-Verkabelungsverbinder4. Batterie5. Öltank

FIG. 121. Perno sujeción sillín2. Tornillo sujeción panel3. Conectador cableadofusibles-batería4. Batería5. Depósito del aceite

4

5

3

2

3-Dual purpose 125 6-09-2004 9:49 Pagina 77

Page 78: Husqvarna WRE 125 2005 Owners Manual

74

ATTENZIONEIN CASO DI RIMOZIONE DELSERBATOIO OLIOASSICURARSI, ALRIMONTAGGIO, DELCORRETTO ANDAMENTODELLA TUBAZIONE DIALIMENTAZIONE.EFFETTUARE IL CONTROLLOVISIVAMENTE, SENZA SELLA EPANNELLO LATERALEDESTRO: LA TUBAZIONE NONDEVE PRESENTARESCHIACCIA-TURE E LAMOLLA DI PROTEZIONE DEVEAPPOGGIARE SULLA PARTEINFERIORE DELLA SCATOLAFILTRO ARIA, COME INDICATOSULLA FIGURA.L'inosservanza di questaprescrizione, potrebbeprovocare ostruzioni alpassaggio di olio nellatubazione con conseguentigravi danni per il motore.

Stacco sellaRuotare in senso antiorario ilperno posteriore (1) rimuov erloed estrarre la sella svincolandoladalla vite di fissaggio anteriore.Stacco pannelli lateraliSvitare le viti (2) e (3) di fissaggioe rimuovere i pannelli liberandolidall’aggancio anteriore con glispoilers sul serbatoio.Recuperare le bussole postesotto le viti.

WARNINGIF REMOVING THE OIL TANK,PAY ATTENTION WHEN RE-ASSEMBLING, TO THECORRECT POSITION OF THEFEEDING PIPE. CARRY OUT A VISUALCHECK WITHOUT THESADDLE AND THE RIGHTSIDE PANEL: THE PIPINGMUST BE FREE OFFLATTENINGS, AND THEPROTECTION SPRING MUSTLAY ON THE UPPER PARTOF THE AIR FILTER BOX, ASSHOWN IN FIGURE.The non observance of thisprescription could cause theobstructions of the oil flow inthe pipe causing seriousdamage to the engine.

Saddle removal Turn rear pin (1) anticlockvise,remove the saddle from the frontfixing screw.Removal of side panelLoosen screws (2) and (3) andremove the panels from the fronthooking with the tank spoilers.Recover the bush under thescrews.

ATTENTIONEN CAS D'ENLEVEMENT DURESERVOIR D'HUILE,S'ASSURER, LORS DUREMONTAGE, DU BONFONCTIONNEMENT DE LACONDUITE D'ALIMENTATION.CONTROLER DE FAÇONVISUELLE, SANS SELLE ETPANNEAU LATÉRAL DROIT: LATUYAUTERIE NE DOIT PASPRÉSENTER DESBOSSELURES, ET LERESSORT DE PROTECTIONDOIT APPUYER SUR LAPARTIE INFÉRIEURE DE LABOITE DU FILTRE À AIR,COMME INDIQUÉ DANS LAFIGURE. L'inobservance de cetteprescription pourrait provoquerdes obstructions au passage del'huile dans la conduite ce quiprovoquerait de gravesdommages au moteur.

Demontage del la selleTourner le pivot arrìere (1) ensans anti-horaire, enlever la sellede la vis de fixation avant.Demontage panneaux lateralDesserer les vis (2) et (3) et oterles panneaux de l’accrocageavant avec les spoilers duréservoir. Récupérer les douillesplacées au dessous de vis.

ACHTUNGBEIM ENTFERNEN DESÖLBEHÄLTERS SICHVERGEWISSERN, DAß DASZUFÜHRUNGSROHR BEI DERWIEDERZUSAMMENSETZUNGRICHITG POSITIONIERT WIRD.DIE SICHTKONTROLLE, OHNESATTEL UND RECHTESSEITENPANEEL,DURCHFÜHREN : DIELEITUNG DARF KEINEQUETSCHUNGEN AUFWEISENUND DIE SCHUTZFEDER MUßAUF DEM UNTEREN TEIL DERLUFTFILTERSCHACHTEL, WIEIN DER ABBILDUNGDARGESTELLT, AUFLIEGEN.Die Nichtebehaltung dieserVorschrift kann zuVerstopfungen beim Ölfluß imRohr führen, mitdarauffolgenden schwerenSchäden am Motor.

Abnehmen des AttlesDen hinteren Zapfen (1) gegen denUhrzeigersinn drehen, den Sattelvon der vorderenBefestigungsschraube befreienund ihn herausnehmen.Die Befestigungsschrauben (2) und(3) ausscrauben und dieVerkleidugen nach Befreiung vomvorderen Haken mit den Spoilersdes Tanks a bnehmen.Die Buchsen, die sich unter denSchrauben b efinden, sicherstellen.

3-Dual purpose 125 6-09-2004 9:49 Pagina 78

Page 79: Husqvarna WRE 125 2005 Owners Manual

75

ATENCIONEN CASO DE TENER QUESACAR EL DEPOSITO DELACEITE, AL VOLVER AMONTARLO ASEGURARSE DEQUE SEA CORRECTA LAPOSICION DE LA TUBERIA DEALIMENTACION.EFECTUAR EL CONTROLVISUAL, SIN SILLIN NI PANELLATERAL DERECHO: LATUBERIA NO DEBEPRESENTARAPLASTAMIENTOS Y ELMUELLE PROTECTOR DEBEAPOYARSE EN LA PARTEINFERIOR DE LA CAJA DELFILTRO DEL AIRE, COMOINDICADO EN LA FIGURA.El incumplimiento de estaprescripción podría provocarobstrucciones en el paso delaceite en la tubería con losconsiguientes daños para elmotor.

Separación sillinGire en el sentido contrario a lasmanecillas del reloj el pernotrasero (1), remuévalo y extraiga elsillin desprendiendolo del tornillode fijación delantero.Desencroscar los tornillos (2) y (3)de sujeción y ritirar los paneleslibrandolos del gahcho delanterocon los spoilers del depósito.Recuperar los casquilloscolocados debajo de los tornillos.

FIG. 121. Tubazione di alimentazione2. Molla di protezioneA. Appoggio molla

FIG. 121. Feeding pipe2. Protection springA. Spring support

FIG. 121. Tuyauterie d’alimentation2. Ressort de protectionA. Support ressort

BILD 121. Versorgungsleitung2. SchutzfederA. Federauflage

FIG. 121. Tubería de alimentación2. Muelle protectorA. Apoyo muelle

N

n

d

.

2 1

A

3

3-Dual purpose 125 6-09-2004 9:49 Pagina 79

Page 80: Husqvarna WRE 125 2005 Owners Manual

76

REGISTRAZIONE COMANDO GAS (Figg. 13,14)La regolazione del cavocomando gas si può effettuaretramite il registro posto sul cavostesso oppure su quello che sitrova sul coperchio delcarburatore. Per verificare lacorretta registrazione del cavocomando gas operare nel modoseguente:- rimuovere il cappuccio in

gomma;- spostando avanti e indietro la

guaina della trasmissione sideve riscontrare un gioco dicirca 1 mm;

- nel caso questo giocorisultasse superiore, sbloccareil controdado (1) e svitare ilregistro (2); agire inversamentenel caso il gioco fosse inferiorea 1 mm;

- se la lunghezza del registro (2)non fosse sufficiente a ottenerela corretta regolazione, agire sulregistro posizionato sulcarburatore.

Anche su quest'ultimo si deveriscontrare un gioco di circa 1mm; in caso contrario, svitare oavvitare il registro per diminuire oaumentare detto gioco.ATTENZIONE*: Utilizzare ilveicolo con il cavo comandogas danneggiato pregiudicanotevolmente la sicurezza diguida.

THROTTLE ADJUSTMENT(Fig. 13,14)Adjustment of the throttle cableis effected by the register set onthe cable, or by the register seton the carburettor cover. Tocheck for proper adjustment ofthrottle cable, proceed asfollows:- remove rubber cap;- move transmission sheath to

and fro to ensure a play ofapprox. 1 mm;

- should play be greater than 1mm, (0.04 in.) loosen lock nut(1) and register (2); should playless than 1 mm, (0.04 in.) thentighten lock nut and register;

- if register (2) should not providesufficient movement to allowfor correct adjustment, thenadjust register placed oncarburetor.

There should be approx. 1 mm(0.04 in.) play on latter register;should this not be the case, thenloosen or tighten carburetorregister to decrease or increaseplay.WARNING*: Operation withdamaged throttle cable couldresult in an unsafe ridingcondition.

REGLAGE POIGNEE DES GAZ(Fig.13,14) Le reglage du câble decommande des gaz est effectuépar le régistre placé sur le câblemême, ou sur le registre sur lecouvercle carburateur. Pour lecontrôle du réglage du câble,opérer comme suit:- enlever le capuchon en

gomme;- en faisant aller et venir la gaine

du câble de transmission,contrôler que le jeu soit 1 mmenviron;

- en présence d’un jeu supérieur,débloquer la contre-bague (1)et desserrer la vis de réglage(2). Agir inversement si le jeuest inférieur.

- lorsque la longueur de la vis deréglage (2) ne permet pasd’obtenir un réglage correct,agir sur la vis de réglage placéesur le carburateur.

Pour cette vis aussi le jeu doitêtre de 1 mm; dans le cascontraire, desserrer la vis deréglage pour diminuer le jeu, oula serrer pour l’augmenter.ATTENTION: Pour ne pasporter préjudice à la sécurité,ne jamais conduire avec lecâble de commande des gazendommagé.

DREHGASGRIFFEINSTELLUNG(Bilder 13,14)Die Einstellung des Gasseilzugskann über den Regler auf demKabel selbst oder über den aufdem Vergaserdeckelvorgenommen werden. ZuKontrolle der korrektenEinstellung des Gasseilzugs geheman wie folgt vor:- die Gummikappe entfernen;- beim Verschieben des

Drehgriffmantels nach vorneund nach hinten, sollte einSpiel von etwa 1 mmfeststellbar sein;

- falls das Spiel hoeher seinsollte, die Gegennutmutter (1)loesen und den Regler (2)aufschrauben; im umgekehrtenSinne verfahren, falls das Spielweniger als 1 mm betraegt;

- falls die Laenge des Reglers (2)fuer eine fachgerechteEinstellung nicht ausreicht, aufden Regler wirken, der sich aufdem Vergaser befindet.

Bei diesem Regler sollteebenfalls ein Spiel von etwa 1mm feststellbar sein; falls nicht,den Regler auf-oderfestschrauben um das Spiel zuverringern oder zu erhoehen.ACHTUNG * : DieAuspuffgase enthaltenKohlenoxyd. Den Motor nichtin geschlossenen Räumenlaufen lassen.

3-Dual purpose 125 6-09-2004 9:49 Pagina 80

Page 81: Husqvarna WRE 125 2005 Owners Manual

77

AJUSTE MANDO MARIPOSA(Fig. 13,14)La regulación del cable mandomariposa se puede efectuar pormedio del ajuste colocado endicho cable o bien en el que seencuentra en la tapa delcarburador.Para comprobar que el cable demando de la mariposa esté bienregulado, haga lo siguiente:- remueva el capuchón de goma;- moviendo adelante y atrás la

funda de la transmisión sedebe encontrar un juego de 1mm aproximadamente;

- en el caso de que este juegofuera superior, desbloquee lacontratuerca (1) y destornille elregulador (2); actúeinversamente en el caso de queel juego sea inferior a 1 mm;

- si la longitud del regulador (2)no fuera suficiente para obteneruna regulación correcta, actúeen el regulador posicionado enel carburador.

También en éste se debeencontrar un juego de 1 mmaproximadamente; en casocontrario, destornille o atornille elregulador para disminuir oaumentar dicho juego.ATENCIÓN * : Los gases dedescarga contienenmonóxido de carbono. Nodejar que el motor gire enlugares cerrados.

FIG. 131. Controdado2. Vite di registro

FIG. 131. Lock nut2. Adjusting screw

FIG. 131. Bouchon de vidange

huile2. Vis de réglage

BILD 131. Gegenmutter2. Einstellschraube

FIG. 131. Contratuerca2. Tornillo de ajuste

FIG. 141. Cappuccio2. Vite di registro

FIG. 141. Cap2. Adjusting screw

FIG. 141. Capouchon2. Vis de réglage

BILD 141 Kopf2. Einstellschraube

FIG. 141. Capuchón2. Tornillo de ajuste

e

t

3-Dual purpose 125 6-09-2004 9:49 Pagina 81

Page 82: Husqvarna WRE 125 2005 Owners Manual

78

Per quanto riguarda laregistrazione della trasmissionecomando pompa olio, daeffettuare comunque dopo averregolato il comando gas, vederealla pagina 70.

LUBRIFICAZIONE CAMBIO E TRASMISSIONEPRIMARIA (Fig. 15)La lubrificazione del cambio edella trasmissione primaria vieneeffettuata dall’olio contenuto nelbasamento. Per controllarne illivello, operare nel modoseguente tenendo il motociclo inposizione verticale:- spegnere il motore ed attendere

un certo periodo di tempo perconsentire al motore diraffreddarsi ed all’olio dilivellarsi uniformemente nelbasamento;

- verificare che il livello si trovi incorrispondenza della taccariportata sull'oblò (1) postosulla destra del motore;

- se necessario, provvedere alrabbocco dopo aver asportatoil tappo di carico (2).

As far as adjustment of oil pumpcontrol transmission isconcerned, which is to becarried out after adjusting thegas handle control, see pag. 70.

TRANSMISSION AND PRIMARYDRIVE LUBRICATION (Fig. 15)The lubrication of gearbox andmain cable is carried out by theoil contained in the crankcase. Tocheck the level, keep themotorcycle in vertical positionoperating as follows:- stop the engine and wait for a

few minutes to let the engineget cold and the oil drop on thecrankcase;

- check the level on port (1)which has to match the notchset on the engine right side;

- if necessary top up afterremoving filler cap (2).

Pour ce qui concerne le réglagede la transmission de lacommande de la pompe del'huile, il devra être effectuéaprès avoir réglé la commandedu gaz, voir page 70.

GRAISSAGE BOITE DE VITESSEET TRANSMISSION PRINCIPALE (Fig. 15) Le graissage de la boîte devitesses et transmissionprincipale se passe par l’huile ducarter. La moto en positionverticale, contrôler le niveaucomme suit:- arrêter le moteur et attendre

qu’il se refroidisse et que l’huileretourne dans le carter;

- vérifier que le niveau se trouveen correspondance du repèreindiqué sur l'ouvertured'inspection (1) placée à droitdu moteur;

- si nécessaire, le remplir aprèsavoir enlevé le bouchon decharge (2).

Was die Einstellung derSteuerübertragung der Ölpumpebetrifft, die auf jeden Fall nachEinstellung des Drehgasgriffserfolgen soll, siehe Seite 70.

GETRIEBE- UNDHAUPTWELLESCHMIERUNG(Bild 15)Getriebe und Hauptwelle werdenmit dem im Kurbelgehäuseenthaltenen Öl abgeschmiert.Um den Ölstand zu kontrollieren,ist mit dem Motorrad insenkrechter Stellungfolgenderweise vorzugehen:- Motor anhalten und warten, bis

er kalt wird und das Öl imKurbelgehäuse abflacht;

- Prüfen, ob der Pegel mit derauf dem Kontrollauge (1)eingesetzten Kerbeübereinstimmt, das sich rechtedes Motors befindet;

- wenn notwendig, nachEntfernung des Einfüllstopfens(2) nachfüllen.

3-Dual purpose 125 6-09-2004 9:49 Pagina 82

Page 83: Husqvarna WRE 125 2005 Owners Manual

79

Por lo que respecta al ajuste dela transmisión mando bombaaceite, que tiene que serefectuada de todas formasdespués de regular el mando dela mariposa, véase la página 71.

LUBRICACION CAMBIO Y TRANSMISION PRIMARIA (Fig. 15)La lubricación del cambio y de latransmisión primaria la efectúa elaceite que hay en el cárter. Paracontrolar el nivel, haga losiguiente, manteniendo la motoen posición vertical:- apague el motor y espere un

poco a fin de permitir que elmotor se enfríe y que el aceite se niveleuniformemente en el cárter;

- compruebe que el nivelcoincida con la muesca que seencuentra en la mirilla (1)colocada a la derecho delmotor;

- si fuera necessario, complete elllenado después de quitar eitapón de carga (2).

FIG. 151. Oblò controllo livello2. Tappo carico 3. Tappo scarico olio

FIG. 151. Inspection hole for level

control2. Filling cap3. Drain plug

FIG. 151. Bouchon d'inspection

contrôle niveau2. Bouchon de chargement 3. Bouchon de vidange

BILD 151. Kontrollauge für

Pegelprüfung 2. Einfüllstopfen 3. Ölablasstopfen

FIG. 151. Mirilla para el control del

nivel2. Tapón carga 3. Tapón descarga del

aceite

3-Dual purpose 125 6-09-2004 9:49 Pagina 83

Page 84: Husqvarna WRE 125 2005 Owners Manual

80

Solo operando in questo modo,la verifica del livello é eseguitacorrettamente. Provvedere allasostituzione dell’olio, a motorecaldo e previa rimozione deltappo di scarico, in accordo conle scadenze indicate nella“Scheda di manutenzioneperiodica”.

RAFFREDDAMENTOA circolazione forzata conpompa centrifuga sulla destradel motore, termostato convalvola by-pass e doppioradiatore.L’apertura del termostato ed ilconseguente passaggio delliquido nel radiatore avvienequando la temperatura haraggiunto i 65° C circa.

Check the level noting that theprocedure mentioned aboveshould be followed to the letterin order to have a correct check.With warm engine replace the oilafter removing the drain plug.This operation shall be madeaccording to the descriptionson the “Periodical maintenancecard”.

COOLINGForced circulation withcentrifugal pump on the rightside of the engine; thermostatwith by-pass valve and doubleradiator.The thermostat opens and theliquid flows into the radiators,when the temperature reaches65° C. (149 F°).

Effectuer l’opération susdite.Remplacer l’huile le moteurchaud et avec bouchon devidange enlevé répéterl'operation selon lesdescriptions indiquées dans la“Fiche d’entretien périodique”.

REFROIDISSEMENT A circulation forcée avec pompecentrifuge à droite du moteur;thermostat avec vanne by-passet double radiateur.L’ouverture du thermostat et lepassage du liquide dans leradiateur, se passe lorsque latempérature a atteint 65°C.environ.

Nur auf diese Weise ist dieÖlstandkontrolle, durchgeführtwerden soll, korrekt. Dabei sollder Motor warm sein und derAblasstopfen entfernt werdenDanach Öl in Übereinstimmungmit den in der “PeriodischenWartungskarte” angegebenenAblaufzeiten “.

KÜHLUNGZwangsumlauf mitSchleuderpumpe auf der rechtenMotorseite, Temperaturregler mitBypass-Ventil und Doppeltkühler.Der Thermostat öffnet sich unddie Flüssigkeit fliesst durch,wenn die Temperatur 65° Cerreicht hat.

3-Dual purpose 125 6-09-2004 9:49 Pagina 84

Page 85: Husqvarna WRE 125 2005 Owners Manual

81

Sólo de esta manera, el controldel aceite, se realizacorrectamente. Substituya elaceite, con motor caliente yprevia remoción del tapón dedescarga, después según losplazos indicados en la “fichade mantenimiento periódico”.

ENFRIAMIENTODe circulación forzada conbomba centrífuga a la derechadel motor, termostato con válvulaby-pass y radiador doble.La apertura del termostato y elconsiguiente paso del líquido alradiador se produce cuando la temperatura alcanza65° C aproximadamente.

FIG. 151. Oblò controllo livello2. Tappo carico 3. Tappo scarico olio

FIG. 151. Inspection hole for level control2. Filling cap3. Drain plug

FIG. 151. Bouchon d'inspection contrôle niveau2. Bouchon de chargement 3. Bouchon de vidange

BILD 151. Kontrollauge für Pegelprüfung 2. Einfüllstopfen 3. Ölablasstopfen

FIG. 151. Mirilla para el control del nivel2. Tapón carga 3. Tapón descarga del aceite

FIG. 15A1 Pompa centrifuga2 Radiatori 3 Termostato4 Termistore

FIG. 15A1. Centrifugal pump2. Radiators3.Thermostat4.Thermistor

FIG. 15A1 Pompe centrifughe2 Radiateurs 3 Thermostat4 Thermostat

BILD 15A1. Kreiselpumpe2. Kühler 3. Thermostat4. Thermistor

FIG. 15A1 Bomba centrifuga2 Radiatores3 Térmostato4 Interruptor térmico

3-Dual purpose 125 6-09-2004 9:49 Pagina 85

Page 86: Husqvarna WRE 125 2005 Owners Manual

82

CONTROLLO LIVELLO DELREFRIGERANTE (Fig. 16)Effettuate l’operazione inaccordo con le scadenzeindicate nella “Scheda dimanutenzione periodica”, dopoaver lasciato raffreddare ilmotore. Togliere il tappo (1) dalradiatore destro:- il livello (2) del liquido di

raffreddamento deve trovarsicirca 10 mm al di sopra dellamassa radiante.

In caso contrario provvedere alrabbocco.In caso di consistente rabboccodi acqua sostituire il liquidoappena possibile.

AVVERTENZANon togliere il tappo delradiatore a motore caldo. Sicorre il rischio che il liquidofuoriesca e provochi ustioni.

NOTAPotrebbero sorgere difficoltànell'eliminare il liquido dasuperfici verniciate. Se cosìfosse, lavare con acqua.

COOLANT LEVEL CHECK (Fig. 16)Operation to be carried outaccording to the descriptionson the “Periodical maintenancecard” and with cool engine.Remove the right radiator plug(1):- the coolant level (2) must be 10

mm (0.4 in.) over the radiantmas.

Should a substantial amount ofwater be poured into the tank,replace the liquid as soon aspossible.

WARNINGAvoid removing radiator capwhen engine is hot, as coolantmay spout out and causescalding.

NOTEDifficulties may arise ineliminating coolant fromvarnished surfaces. If thisoccurs, wash off with water.

CONTROLE NIVEAU REFRIGERANT (Fig. 16) Opération à effectuer selon lesdescriptions indiquées dans la“Fiche d’entretien périodique”et avec moteur froid. Oter lebouchon (1) du radiateur droit:- le niveau du liquide réfrigérant

(2) doit se trouver à 10 mmenviron au dessus de la masseradiante.

En cas d’un remplissageimportant d’eau, il faudraremplacer le liquide.

ATTENTIONNe jamais enlever le bouchondu radiateur avec moteurchaud, car le liquide pourraitse déverser et provoquer desbrûlures.

AVISSi des difficultés surgissentpour enlever le liquide deséléments laqués, laver à l’eau.

KONTROLLE DESKÜHLMITTELSTANDS (Bild 16)Diese Operation mit den in der“Periodischen Wartungskarte”angegebenen Ablaufzeiten “vornehmen, nachdem der Motorkalt geworden ist. Den Pfropfen(1) des rechten Kühlersherausnehmen:- Der Stand (2) des Kühlmittels

soll ca. 10 mm über denKühlerblock liegen.

Falls eine große MengeNachfüllwasser notwendig ist,Flüssigkeit so bald wie möglichersetzen.

MAN BEACHTEDen Stöpsel des Kühlers nichtbei warmem Motor entfernen.Man läuft Gefahr, dass dieFlüssigkeit ausfliesst undVerbrennungen verursacht.

ANMERKUNGBei der Entfernung derFlüssigkeit von lackiertenOberflächen könntenSchwierigkeiten entstehen.Wenn das so ist, mit Wasserabwaschen.

3-Dual purpose 125 6-09-2004 9:49 Pagina 86

Page 87: Husqvarna WRE 125 2005 Owners Manual

83

CONTROL DEL NIVEL DEL REFRIGERANTE (Fig. 16)Efectúe la operación según losplazos indicados en la “Fichade mantenimiento periódico”una vez enfriado el motor. Saqueel tapón (1) del radiador derecho:- el nivel (2) del líquido de

enfriamiento tiene queencontrarse aproximadamentea 10 mm. por encima de lamasa radiante.

En caso contrario, complete elllenado.En caso de que se tenga quecompletar el llenado con muchaagua, substituya el líquido loantes posible.

ADVERTENCIANo quite el tapón del radiadorcon el motor caliente. Se correel riesgo de que el líquidosalga y produzca quemaduras.

NOTAPueden surgir dificultades aleliminar el líquido desuperficies pintadas. Siocurriera así, lave con agua.

FIG. 161. Tappo radiatore2. Livello liquido

FIG. 161. Radiator cap2. Fluid level

FIG. 161. Bouchon radiateur2. Niveau liquide

BILD 161. Kühlerstopfen2. Flüssigkeitsstand

FIG. 161. Tapón del radiador2. Nivel líquido

3-Dual purpose 125 6-09-2004 9:49 Pagina 87

Page 88: Husqvarna WRE 125 2005 Owners Manual

84

SOSTITUZIONE DELREFRIGERANTE (Fig. 17)Effettuare la sostituzione inaccordo con le scadenzeindicate nella “Scheda dimanutenzione periodica”, AMOTORE FREDDO, nel modoseguente:- rimuovere il tappo (1) del

radiatore destro;- rimuovere la vite scarico liquido

(2) sul lato destro delbasamento;

- inclinare il veicolo sulla destraper facilitare la fuoriuscita;

- rimontare la vite scarico liquido;- versare nel radiatore la prevista

quantità di liquido (pag. 24) eportare il motore in temperaturaper eliminare eventuali bolled’aria;

- porre il motociclo in posizioneverticale, controllare il livello erabboccare, se necessario;

- chiudere il tappo del radiatore.

COOLANT REPLACEMENT (Fig. 17)According to the descriptionson the “Periodical maintenancecard” replace the coolant WITHCOLD ENGINE by operating asfollows:- remove the right radiator cap

(1);- remove the liquid drain screw

(2) on the right side of thecrankcase;

- tilt the motorcycle over the leftside to right out all the liquid;

- reassemble the liquid drainplug

- pour the right quantity of liquidinto the radiator (page 24) andwarm up the motor toeliminate possible air bubbles;

- set the motorcycle in verticalposition, check the level, andtop up if necessary;

- tighten the radiator cap.

REMPLACEMENT DU LIQUIDEREFRIGERANT (Fig. 17) Remplacer le liquide selon lesdescriptions indiquées dans la“Fiche d’entretien périodique”ou tous les deux ans LEMOTEUR FROID, en opérantcomme suit:- enlever le bouchon du radiateur

droit;- enlever la vis de vidange liquide

(2) sur le côté droit du carter;- incliner à droit la moto pour en

faciliter l’écoulement;- remonter la vis de vidange

liquide;- verser dans le radiateur la

quantité prévue de liquide(page 24) et chauffer le moteurpour éliminer les bulles d’air;

- mettre la moto en positionverticale, contrôler le niveau etsi nécessaire, remplir;

- fermer le bouchon du radiateur.

ERSETZUNG DESKÜHLMITTELS (Bild 17)Die Flüssigkeit ist mit den in der“Periodischen Wartungskarte”angegebenen Ablaufzeiten “oder alle zwei Jahre bei KALTEMMOTOR und folgenderweise zuwechseln:- Die Stopfen (1) des rechte

Kühlers entfernen;- Flüssigkeitsablasschraube (2)

auf der rechte Seite desKurbelgehäuses entfernen;

- Motorrad rechte neigen, umdas Ablassen zu erleichtern;

- Flüssigkeitsablasschraubewieder anziehen;

- die korrekte Flüssigkeitsmengein den Kühler giessen (Seite 25)und Motor anlassen, so dassdie richtige Temperatur erreichtwird und etwaige Luftblasenbeseitigt werden;

- Motorad in senkrechte Stellungstellen, Stand prüfen und, wennnotwendig, nachfüllen;

- Kühlerstopfen schliessen.

3-Dual purpose 125 6-09-2004 9:49 Pagina 88

Page 89: Husqvarna WRE 125 2005 Owners Manual

SUBSTITUCION DELREFRIGERANTE (Fig. 17)Substituya el líquido según losplazos indicados en la “Fichade mantenimiento periódico” obien cada dos años trabajandocon el MOTOR FRIO de lamanera siguiente:- remueva el tapón (1) del

radiador derecho y el tornillo dedescarga del líquido (2) en laparte derecho del cárter;

- incline el vehículo hacia laderecho para facilitar la salida;

- vuelva a montar el tornillo dedescarga del líquido;

- vierta en el radiador deexpansión la cantidad delíquido prevista (pág. 25) y lleveel motor a temperatura paraeliminar las burbujas de aireque pudiera haber;

- ponga la moto en posiciónvertical, controle el nivel ycomplete el llenado si fueranecesario;

- cierre el tapón del radiador.

FIG. 171. Tappo radiatore2. Vite scarico liquido

FIG. 171. Radiator cap2. Drain screw liquid

FIG. 171. Bouchon radiateur2. Vis de vidange liquide

BILD 171. Kühlerstopfen2. Ablasschraube

FIG. 171. Tapón del radiador2. Tornillo de descarga liquido

n

85

3-Dual purpose 125 6-09-2004 9:49 Pagina 89

Page 90: Husqvarna WRE 125 2005 Owners Manual

86

Nota*: Qualora, a causa della bassatemperatura esterna, fosse difficoltosoportare il motore in temperatura proteggereparzialmente l’alettatura dei radiatoriapplicando materiale adesivo.

CARBURATOREIl carburatore, una volta ben regolato, richiedein seguito registrazioni minime; pertanto primadi registrarlo si raccomanda di fare un controllosulle altre parti del motore. Prima di eseguireuna regolazione, assicurarsi che il comandodel gas sul manubrio e la trasmissione dicomando siano regolati in modo tale dapermettere la perfetta chiusura della valvola.

Note*: Should the outside temperature betoo low and prevent proper functioning,apply adhesive material to protectradiator finnings.

CARBURETOROnce properly regulated, the carburetorrequires very little readjustment; thereforebefore readjusting is undertaken, the otherparts of the engine should have beencarefully inspected.Before adjusting, make sure throttle coil wireallows for complete throttle closing withoutward handlebar grip movement.

Avis*: Lorsqu’il y a des difficultés àchauffer le moteur à cause de la baissetempérature extérieure, protégerpartiellement les ailettes des radiateursau moyen de matériel adhésif.

CARBURATEUR Un carburateur bien réglé, ne nécessiteensuite que de réglages très réduits;toutefois, avant de le régler, contrôler lesautres parties du moteur. Avant d’effectuern’importe quel réglage, s’assurer que lapoignée des gaz et le câble de commandesoient réglés de telle façon à permettre lafermeture parfaite de la soupape.

● Getto del massimo

Dimensione Codice Husqvarna

290 8J0072310300 8K0072310310 8L0072310320 8M0072310(330 8N0072310)340 8P0072310350 8R0072310360 8S0072310

* (365 8AA072310)370 8T0072310

● Spillo conico

Dimensione Codice Husqvarna

6AEL4-59 800078753(6AEL4-60 8A0078753)6AEL4-61 8B0078753

*: BR

● Getto del minimo

Dimensione Codice Husqvarna

40 8K0072315(45 8M0072315)

* (47,5 8N0072315)50 8P007231555 8S0072315

● Valvola gas

Dimensione Codice Husqvarna

(4.0 8D0072312)4.5 8E00723125.0 8F0072312

● High speed jet

Size Husqvarna Code Num.

290 8J0072310300 8K0072310310 8L0072310320 8M0072310(330 8N0072310)340 8P0072310350 8R0072310360 8S0072310

* (365 8AA072310)370 8T0072310

● Metering pin

Size Husqvarna Code Num.

6AEL4-59 800078753(6AEL4-60 8A0078753)6AEL4-61 8B0078753

*: BR

● Idle jet

Size Husqvarna Code Num.

40 8K0072315(45 8M0072315)

* (47,5 8N0072315)50 8P007231555 8S0072315

● Throttle piston

Size Husqvarna Code Num.

(4.0 8D0072312)4.5 8E00723125.0 8F0072312

● Gicleur principal

Dimensions Code Husqvarna

290 8J0072310300 8K0072310310 8L0072310320 8M0072310(330 8N0072310)340 8P0072310350 8R0072310360 8S0072310

* (365 8AA072310)370 8T0072310

● Epingle conique

Dimensions Code Husqvarna

6AEL4-59 800078753(6AEL4-60 8A0078753)6AEL4-61 8B0078753

*: BR

● Gicleur relenti

Dimensions Code Husqvarna

40 8K0072315(45 8M0072315)

* (47,5 8N0072315)50 8P007231555 8S0072315

● Soupape gaz

Dimensions Code Husqvarna

(4.0 8D0072312)4.5 8E00723125.0 8F0072312

Elenco parti taratura carburatore fornite a richiesta (Tra parentesi parti taratura standard) / List of tools supplied on reques for carburettor calibration (in brackets: tools for standard calibration) Liste des outils fournis sur demande pour tarage du carburateur (entre parenthèses: outils de tarage standard)

4-Dual Purpose 125 6-09-2004 9:56 Pagina 86

Page 91: Husqvarna WRE 125 2005 Owners Manual

87

Zur Beachtung*: Falls dieAussentemperatur zu niedrig ist und derMotor die richtige Temperatur nichterreicht, ist es notwendig, dieKühlerverrippung mit klebendem Materialteilweise abzudecken.

VERGASERIst der Vergaser richtig eingestellt, dann sindnur kleine Nachstellungen notwendig; bevorman den Vergaser einstellt, ist es ratsam, dieanderen Teile des Motors zu prüfen. Voreiner Einstellung ist darauf zu achten, dassDrehgasgriff und Hauptwelle so geregeltsind, dass sie einen perfektenVentilverschluss gewährleisten.

Nota*: En el caso de que, a causa de bajatemperatura exterior fuera dificultosollevar el motor a temperatura,protejaparcialmente las aletas de los radiadoresaplicando material adhesivo.

CARBURADOREl carburador, una vez que esté bienregulado, requiere a continuación pocos ajustes; por tanto, antes de ajustarlo se recomienda hacer un control en las demáspartes del motor. Antes de realizar un ajuste, asegúrese de que el mando de la mariposa en el manillar y la transmisiónde mando estén ajustados de manera que sepueda cerrar perfectamente la válvula.

● Hóchstdrehzahl-Düse

Dimension Husqvarnadocenummer

290 8J0072310300 8K0072310310 8L0072310320 8M0072310(330 8N0072310)340 8P0072310350 8R0072310360 8S0072310

* (365 8AA072310)370 8T0072310

● Kegelnadel

Dimension Husqvarnadocenummer

6AEL4-59 800078753(6AEL4-60 8A0078753)6AEL4-61 8B0078753

*: BR

● Leerlaufdüse

Dimension Husqvarnadocenummer

40 8K0072315(45 8M0072315)

* (47,5 8N0072315)50 8P007231555 8S0072315

● Gasdrossel

Dimension Husqvarnadocenummer

(4.0 8D0072312)4.5 8E00723125.0 8F0072312

Teilliste für Vergaserjustierung, Lieferung auf Wunsch (in Klammern: Teile für Standardjustierung) Lista de los elementos de calibración carburador, abastecidos a petición (entre paréntesis: elementos de calibración standard)

● Surtidor máximo

Dimensión Código Husqvarna

290 8J0072310300 8K0072310310 8L0072310320 8M0072310(330 8N0072310)340 8P0072310350 8R0072310360 8S0072310

* (365 8AA072310)370 8T0072310

● Espiga cónica

Dimensión Código Husqvarna

6AEL4-59 800078753(6AEL4-60 8A0078753)6AEL4-61 8B0078753

*: BR

● Surtidor mínimo

Dimensión Código Husqvarna

40 8K0072315(45 8M0072315)

* (47,5 8N0072315)50 8P007231555 8S0072315

● Válvula de mariposa

Dimensión Código Husqvarna

(4.0 8D0072312)4.5 8E00723125.0 8F0072312

4-Dual Purpose 125 6-09-2004 9:56 Pagina 87

Page 92: Husqvarna WRE 125 2005 Owners Manual

88

REGISTRAZIONE MINIMO (Fig. 18)La regolazione del minimo devesempre essere effettuata amotore caldo e gas chiusoagendo nel modo seguente:- avvitare la vite (1) di regolazione

della valvola gas sino adottenere un regime piuttostoelevato (2.000 giri/1’; girando insenso orario la velocitàaumenta, inversamentediminuisce);

- avvitare o svitare la vite (2) cheregola il titolo della miscela sinoad ottenere una rotazione delmotore il più regolare possibile;

- svitare progressivamente la vite(1) di regolazione della valvolagas sino a raggiungere il regimedi 1.000 giri/1’.

Per le alte velocità lamiscelazione é automatica e noné possibile agire dell’esterno. Incaso di funzionamento irregolaredel motore pulire il carburatore;questa operazione devecomunque essere effettuata ogniin accordo con le scadenzeindicate nella “Scheda dimanutenzione periodica”.ATTENZIONE*: Il sistema discarico contiene gas dimonossido di carbonio. Nonfar mai girare il motore inluoghi chiusi.

REGULATION OF IDLE(Fig. 18)This regulation must always becarried out with warm engineand throttle closed.Operate as follows:- tighten adjusting screw (1) of

the fuel valve to obtain a highspeed rate (2,000 RPM; byturning clockwise, the speedincreases, by reversing theoperation it decreases);

- tighten or loosen screw (2) thatadjusts mixture dosage untilgetting regular engine rotation;

- progressively loosen gas valveadjusting screw (1) untilreaching 1,000 RPM.

At high speed fuel mixturedosage is automatic, and cannotbe opened from the outside.Should the engine run irregularly,clean the carburetor. Thisoperation must be executedaccording to the descriptionson the “Periodical maintenancecard”

WARNING*: Exhaust containspoisonous carbon monoxidegas. Never run the engine ina closed garage or in a confi-ned area.

REGLAGE DU RALENTI (Fig. 18) Le réglage du ralenti doit êtreeffectué toujours le moteurchaud et la poignée fermée;opérer comme suit:- serrer la vis (1) de réglage de la

soupape des gaz jusqu’àobtenir un régime très élevé(2.000 tr/mn; en tournant ensens horaire, la vitesseaugmente; en sens antihoraire,elle décroisse);

- serrer ou desserrer la vis (2) deréglage du titre de la mélangejusqu’à obtenir que le moteurtourne le plus regulièrementpossible;

- desserrer progressivement lavis (1) de réglage de la soupapedes gaz jusqu’à atteindre les1.000 tr/mn.

Pour les hautes vitesses, lamélange est obtenueautomatiquement sanspossibilité d’intervention. En casde fonctionnement irregulier dumoteur, nettoyer le carburateur;cette opération doit êtreeffectuée selon les descriptionsindiquées dans la “Fiched’entretien périodique”

ATTENTION * : Le systèmed’échappement des gazcontient monoxyde decarbone. Il est donc avis dene jamais tourner à vide lemoteur dans des milieuxfermés.

LEERLAUFEINSTELLUNG (Bild 18)Leerlauf immer bei warmemMotor und zugedrehtemDrehgasgriff einstellen. Dabei istwie folgt zu verfahren:- Einstellschraube (1) des

Gasventils bis zu einer hohenDrehzahl (2.000 U/Minanziehen; wenn man dieSchraube im Uhrzeigersinndreht, nimmt die Drehzahl zu;im umgekehrten Fall nimmt sieab);

- die die Stärke des Benzin- Öl-Gemisches regulierendeSchraube (2) anziehen oderlosmachen, bis der Motor einenmöglichst regelmässigen Lauferreicht;

- Einstellschraube (1) desGasventils allmählich loslassen,bis der Motor eine Drehzahl von1.000 U/Min erreicht.

Für hohe Drehzahlen ist dieMischung automatisch und es istnicht möglich, von ausseneinzugreifen. Sollte der Motornicht regelmässig drehen, ist derVergaser zu reinigen; auf jedenFall lassen Sie den Vergaser mitden in der “PeriodischenWartungskarte” angegebenenAblaufzeiten “ACHTUNG * : DieAuspuffanlage enthältKohlenoxydgas. Niemals denMotor in geschlossenenRäumen laufen lassen.

4-Dual Purpose 125 6-09-2004 9:56 Pagina 88

Page 93: Husqvarna WRE 125 2005 Owners Manual

89

AJUSTE RALENTI (Fig. 18)El ajuste del ralentí se deberealizar siempre con el motorcaliente y mariposa cerrada de lamanera siguiente:- atornille el tornillo (1) de ajuste de la válvula de mariposahasta obtener un régimen másbien elevado (2.000 rev./min; girando en elsentido de las manecillas delreloj, la velocidad aumenta,inversamente, disminuye);

- atornille o destornille el tornillo(2) que ajusta el título de lamezcla hasta obtener una rotación del motor que sealo más regular posible;

- destornille paulatinamente eltornillo (1) de ajuste de laválvula de mariposa hastaalcanzar un régimen de 1.000rev./1’.

Para las altas velocidades lamezcla es automática y no sepuede actuar desde fuera. En caso de funcionamientoirregular del motor, limpie elcarburador; esta operación, de todos modos, se debeefectuar según los plazosindicados en la “Ficha demantenimiento periódico”ATENCIÓN *: La instalaciónde descarga contiene gas demonóxido de carbono. Nodejar que el motor gire enlugares cerrados.

FIG. 181. Vite regolazione valvola

gas2. Vite regolazione titolo

miscela

FIG. 181. Throttle adjusting screw2. Low speed needle valve

FIG. 181. Vis de réglage soupape

des gaz2. Vis de réglage titre

mélange.

BILD 181. Einstellschraube des

Gasventils2. Einstellschraube der

Stärke des Öl-Benzin-Gemisches

FIG. 181. Tornillo de ajuste de la

válvula de mariposa2. Tornillo regulación título

mezcla

n

n

t

4-Dual Purpose 125 6-09-2004 9:56 Pagina 89

Page 94: Husqvarna WRE 125 2005 Owners Manual

90

KRAFTSTOFFILTER Der Kraftstoffilter befindet sich auf demHahn im Behälter.Bei mangelndem Kraftstoffzufluss denFilter reinigen, nachdem der Hahngeschlossen worden ist.mit den inder“Periodischen Wartungs Karte” angegebenen.Weist der Motor Symptome vonfehlerhafter Vergasung auf, den Vergaserentfernen, auseinandersetzen undsorgfältig reinigen. Für solche Operationist es ratsam, sich dem Händler zuwenden, der über alle Geräte verfügt, diefür Einstellung und Wartung des Vergasersnotwendig sind.

LUFTFILTER (Bild 19 Seite 91-93)Zur Erreichung des Luftfilters in derfolgenden Weise verfahren :- den hinteren Zapfen (1) gegen denUhrzeigersinn drehen ; den Zapfenabnehmen und den Sattel nach Lösungvon der vorderen Befestigungsschraubeentfernen ;- die beiden Seitenpaneele nachvorheriger Entfernung derBefestigungsschrauben (2) (die Hülsenunter den Schrauben sicherstellen)abnehmen ;- auf der linken Seite den Verbinder (3) derBatterie-Sicherungen-Verkabelung vonder Kabelhauptgruppe abtrennen ;- den Treibstofftank (4) unter Achtgebungauf die Versorgungsleitung anheben undihn geeignet auflegen, damit am Luftfiltergearbeitet werden kann ;- die Schrauben (6) abnehmen und denvollständigen Filter (7) entnehmen ;- den Filter (5) vom Gestell (8) abnehmen.

FILTRI DEL CARBURANTE Il filtro del carburante si trovaall’interno del serbatoio, sulrubinetto. In caso di mancatoafflusso del carburante pulirequesto filtro. Effettuare la pulizia inaccordo con le scadenze indicatenella “Scheda di manutenzioneperiodica”. Se il motore continuaa dare segni di carburazionedifettosa, si dovrà togliere ilcarburatore, smontarlo e pulirloaccuratamente. Per questaoperazione é consigliabilerivolgersi al Concessionario.

FILTRO ARIA (Fig. 19 pagg. 91-93)Per accedere al filtro ariaprocedere nel seguente modo:- ruotare in senso antiorario il

perno posteriore (1), rimuoverloed estrarre la sella svincolandoladalla vite di fissaggio anteriore;

- togliere i due pannelli lateraliprevia rimozione delle relative viti(2) di fissaggio (recuperare lebussole sotto le viti);

-staccare, sul lato sinistro, il connettore (3) del cablaggio fusibili-batteria dal gruppo principale cavi;

- sollevare il serbatoio (4) facendoattenzione alla tubazione dialimentazione, ed appoggiarloopportunamente per poteroperare sul filtro aria;

- togliere la vite (6) e rimuovere ilfiltro completo (7);

- separare il filtro (5) dal telaietto (8).

FUEL FILTERS The fuel filter is set inside the tankon the cock.When the fuel does not flow,close the cock and clean the filter.Clean the filter according thedescription on the “Periodicalmainten ance card”. In presenceof a faulty carburation, remove,disassemble and clean thorouglythe carburettor. For this operation,apply dealer as he has thenecessary equipment forcarburettore maintenance andadjustment.

AIR CLEANER(Fig. 19 pages 91-93)To gain access to the air filter,operate as follows:- Turn rear pin (1) anticlockwise,then loosen the front fasteningscrew to remove the pin and thesaddle;- Loosen the screws (2) thatfasten the two side panels andremove the panels, (recover thebushes set under the screws);- Remove connector (3), on theleft side of the fuses/batterywiring, from the main wiringharness;- Lift tank (4) taking care of thefeed pipe, and set it in a positionwhere it is possible to work onthe air filter;- Loosen screw (6) and removefilter (7);- Separate filter (5) from frame (8).

FILTRES DU CARBURANT Le filtre du carburant est situé surle robinet, à l'intérieur du réservoir.Lors d'un flux insuffisant decarburant, nettoyer le filtre aprèsavoir fermé le robinet. Selon lesdescriptions indiqueés dans la“Fiche d’entretien periodique”.Lors d'une carburationdéfectueuse, ôter le carburateur, ledesassembler et le nettoyer avecsoin. Il est avis de faire effectuercette opération par un atelier, car ildétient l'équipement nécessaire auréglage et à l'entretien ducarburateur.

FILTRE A AIR (Fig. 19 pages 91-93) Pour gagner accès au filtre à air,opérer comme suit:- Tourner en sens antihoraire lepivot arrière (1) et le ôter avec laselle après avoir desserré la vis defixation avant;- Oter les deux panneaux latérauxaprès avoir ôté les vis de fixation(2), en recouvrant les douillesplacées au dessous des vis;- Oter du côté gauche leconnecteur (3) du câblagefusibles/batterie du groupeprincipal des câbles;- Soulever le réservoir (4) enprêtant attention à la tuyauteried’alimentation et le placeropportunément pour opéreraisément sur le filtre à air;- Oter la vis (6) et le filtre complet(7);- Séparer le filtre (5) du cadre (8).

4-Dual Purpose 125 6-09-2004 9:56 Pagina 90

Page 95: Husqvarna WRE 125 2005 Owners Manual

91

r

eers

der

gdr

n.

FILTROS DEL CARBURANTE El filtro del carburante se encuentraen el grifo dentro del depósito. Encaso de que no llegue carburante,cierre el grifo y limpie el filtro.Efectúe la limpieza según los plazosindicados en la “Ficha demantenimiento periódico”.Si el motor sigue demostrandocarburación defectuosa, hay quesacar el carburador, desmontarlo ylimpiarlo minuciosamente.Para esta operación es aconsejabledirigirse al concesionario que poseetodas las herramientas necesariaspara el ajuste y el mantenimiento delcarburador.

FILTRO AIRE (Fig. 19 pág. 91-93)Para acceder al filtro del aireproceder como sigue:- girar en sentido antihorario el pernotrasero (1), retirarlo y extraer el sillíndesenganchándolo del tornillo defijación delantero;- quitar los dos paneles lateralesprevia remoción de loscorrespondientes tornillos (2) defijación (recuperar los casquillos dedebajo de los tornillos);- desconectar, en el lado izquierdo,el conector (3) del cableado fusibles-batería del grupo principal de cables;- levantar el depósito (4) teniendocuidado con la tubería dealimentación, y apoyarlooportunamente para poder trabajarcon el filtro del aire;- quitar el tornillo (6) y retirar el filtrocompleto (7);- separar el filtro (5) del bastidor (8).

FIG. 191. Perno fiss. sella2. Vite fiss. pannello3. Connettore cablaggio fusibili-batteria4. Serbatoio olio

FIG. 191. Saddle fastening pin2. Panel fastening screw3. Connector to fuses/battery wiringharness4. Oil tank

FIG. 191. Pivot de fixation selle2. Vis de fixation panneau3. Connecteur du câblagefusibles/batterie4. Réservoir d’huile

BILD 191. Sattel-Befestigungszapfen2. Paneel-Befestigungsschraube3.Batterie-Sicherungen Kabelverbinder4. Öltank

FIG. 191. Perno fijación sillín2. Tornillo fijación panel3. Conector cableado fusibles-batería4. Depósito del aceite 4

3

2

4-Dual Purpose 125 6-09-2004 9:56 Pagina 91

Page 96: Husqvarna WRE 125 2005 Owners Manual

92

PULIZIA FILTRO ARIALavare il filtro con benzina edasciugarlo pefettamente. Immer-gerlo in olio speciale per filtri, indistrizzarlo per far uscire l'olio super-fluo.

MONTAGGIOMettere del grasso sul bordo (C)del filtro dal lato dell'alloggiamen-to per ottenere una buona tenuta.Nel rimontare il filtro nel proprioalloggiamento, assicurarsi chel'appendice A sia rivolta versol'alto e che lo spigolo B si trovi sullato inferiore sinistro della scatolafiltro. Rimontare gli altri particolariprecedentemente rimossi.

IMPORTANTEIl filtro dell’aria dev’essere tenutosempre efficiente per evitare unadiminuzione della potenza,surriscaldamento ed eccessivoconsumo di carburante.

CANDELA D’ACCENSIONE (Fig. 20)Alle scadenze indicate nella“Scheda di manutenzioneperiodica” é necessario togliere lacandela, pulirla e controllare ladistanza “A” degli elettrodi chedev’essere 0,6 mm. Pulire losporco intorno alla base dellacandela prima di toglierla.

AIR FILTER AND CLEANINGWash filter with gasoline and dryit fully. Plunge filter in special oilfor filters, then wring it to drainsuperfluous oil.

ASSEMBLYTo ensure tight fit, slightly (C)grease filter edge on side facingfilter housing.While re-inserting the filter intoits housing, make surs that pieceA is turned upwards and edge Bis on the left lower side of thefilter case.Reassemble the parts previouslyremoved .

IMPORTANTAccurately clean the air filterfrom time to time to avoidlosses of power, overheating,and excessive consumption offuel.

SPARK PLUG (Fig. 20)The spark plug should beremoved, cleaned, checked andgap adjusted according thedescription on the “Periodicalmainten ance card”. Gap “A”must be 0.0236 in. Remove anygrease and dirt located aroundthe plug base before removing it.Careful inspection of the spark

NETTOYAGE FILTRE A AIRLever le filtre avec essence etl'essorer complètement; leplonger dans huile spécial pourfiltres; l'essorer ensuite pourenlever l'huile surabondante.

MONTAGEPour avoir une bonne étachéité,graisser le borde (C) du filtredans la direction du logement.Lorsque le filtre est remis enplace, s'assurer que l'extrémité Asoit tournée vers le haut et quel'angle B se trouve sur le côtéinférieur gauche de la boîte filtre.Remonter les autres piècesenlevées précédemment .

IMPORTANT Afin de prévenir desdiminutions de puissance, lasurchauffe, et une excessiveconsommation de carburant,nettoyer de temps en temps lefiltre à air.

BOUGIE D’ALLUMAGE (Fig. 20)Selon les descriptions indiqueésdans la “Fiche d’entretienperiodique” il faudra enlever labougie, la nettoyer et contrôler ladistance “A” des électrodes quidevra être de 0,6 mm.Nettoyer la base de la bougieavant de l’enlever.Il sera d’avis de contrôler l’état

REINIGUNG LUFTFILTERDas Filter mit Benzin waschen undes sorgfaeltig reinigen. Filter inSpezial-Filteroel eintauchen lassen,danach sorgfaeltig ausringen, umdas uebersohuessige Oelausfliessen zu lassen.

MONTAGEZur Erreichung eines guten Halts aufder Seite des Gehäuses Fett (C) aufden Rand des Filters auftragen. BeimWiederzusammensetzen des Filtersin sein Lager sich vergewissern, dassder Endteil A nach oben gerichtet istund die Kante B auf der unterenlinken Seite des Filtergehäuses ist.Die vorher abgenommenen Teilewieder anbringen.

WICHTIGDer Luftfilter muß immerleistungsfähig gehalten werden,um eine Leistungsverminderung,Überhitzung und übermäßigenTreibstoffverbrauch zuvermeiden.

ZÜNDKERZE (Bild 20)Mit den in der “PeriodischenWartungs Karte” angegebenen, dieKerze herauszunehmen, sie zureinigen und denElektrodenabstand, “A” der 0,6mm betragen soll, zu prüfen Bevordie Zündkerze herausgenommenwird, ist es ratsam, den Schmutzum die Kerzenbasis zu beseitigen. Die Zündkerze ist sofort aufZustand zu prüfen, wenn sie

4-Dual Purpose 125 6-09-2004 9:56 Pagina 92

Page 97: Husqvarna WRE 125 2005 Owners Manual

93

LIMPIEZA FILTRO AIRELave el filtro con gasolina yséquelo perfectamente. Sumérjaloen aceite especial para filtros,luego apriételo para hacer salir elaceite superfluo.

MONTAJEColoque grasa sobre los bordes(C) del filtro del lado de sualojamiento a fin de obtener unabuena estabilización. Al volver amontar el filtro en su alojamiento,asegurarse de que la oreja A estédirigida hacia arriba y que la aristaB se encuentre en el lado inferiorizquierdo de la caja del filtro.Vuelva a montar las démas partessacadas anteriormente.

IMPORTANTEEl filtro del aire debe sermantenido siempre eficientepara evitar una bajada de lapotencia, recalentamientos y unconsumo excesivo decarburante..

BUJIA DE ENCENDIDO (Fig. 20)Según los plazos indicados en la“Ficha de mantenimiento periódico”.es necesario quitar la bujía,limpiarla y controlar la distancia“A” entre los electrodos que debeser de 0,6 mm.Limpie la suciedad alrededor de labase de la bujía antes de quitarla.

nd

en,m

ufufimsassist

n,g,

e

or

n.

FIG. 195. Filtro aria6. Vite fiss. filtro7. Filtro completo8. Telaietto

FIG. 195. Air filter6. Filter fastening screw7. Complete filter8. Frame

FIG. 195. Filtre á air6. Vis de fixation filtre7. Filtre complet8. Cadre

BILD 195. Luftfilter6.Filter-Befestigungsschraube7. Vollständiger Filter8. Gestell

FIG. 195. Filtro aire6. Tornillo fijación filtro7. Filtro completo8. Bastidor

7

68

1

A

FIG. 201. Candela accensione

FIG. 201. Spark plug

FIG. 201. Bougie d’allumage

BILD 201. Zündkerze

FIG. 201. Bujia de encendido

4-Dual Purpose 125 6-09-2004 9:56 Pagina 93

Page 98: Husqvarna WRE 125 2005 Owners Manual

94

É utile esaminare lo stato della candelasubito dopo averla tolta dalla sua sede,poiché i depositi e la colorazione dell’isolanteforniscono utili indicazioni sul grado termicodella candela, sulla carburazione, sullalubrificazione, sull’accensione e sullo statogenerale del motore.Una colorazione marrone chiaro dell’isolanteceramico intorno all’elettrodo centrale, indicache la carburazione, l’accensione e il gradotermico della candela sono corretti.Una colorazione biancastra, bruciata, indicasurriscaldamento della candela causato dacarburazione troppo magra, oppureaccensione non corretta con conseguenteriscaldamento eccessivo agli alti regimi. Unacolorazione nera, fuligginosa, vetrosa, indicacarburazione troppo ricca, oppureaccensione difettosa. Prima di procedere alrimontaggio della candela eseguire unaaccurata pulizia degli elettrodi e dell’isolanteusando uno spazzolino metallico.Regolare ladistanza degli elettrodi usando uno spessorecalibrato non intervenendo sull’elettrodocentrale. Applicare qualche goccia di oliografitato sul filetto della candela e avvitare amano fino in fondo, quindi con una chiaveappropriata stringere moderatamente.(Coppia di serraggio 2-3 Kgm; 20-30 Nm,14,5÷29,5 ft/lb).Ogni candela che presentiscrepolature sull’isolante o con gli elettrodicorrosi dev’essere sostituita.Effettuare la sostituzione alle scadenzeindicate nella “Scheda di mantenzioneperiodica”.AVVERTENZA*: Non utilizzare mai unacandela di grado termico non corretto.AVVERTENZA*: La candela deve essereserrata alla coppia prescitta.Diversamente potrebbe surriscaldarsi eprovocare danni al motore.

plug should be made as soon as removed,because deposits and the colour of theinsulator provide useful information aboutspark plug heat range, carburation,lubrication, ignition system and aboutgeneral condition of the engine. A plug withrust brown to tan powdery deposit on theceramic insulator, around the base of thecentral electrode, indicates that carburation,ignition system and spark-plug heat rangeare correct.White, dry, glassy looking deposits indicatean overheated plug, causing too weak air-fuel mixture at hot running engine orimproper ignition timing.A black, sooty deposit indicates the air- fuelmixture is too rich, or faulty ignition.Before attempting to install the spark plug,clean, using a small metal brush or a sandblast cleaner. Adjust the gap with a feelergauge. Check the condition of the threads inthe cylinder head and plug. Apply a fewdrops of the penetrating oil on the plugthreads, and turn the plug by hand untilfinger tight. Use spark plug wrench to tightenthe plug until the gasket is compressed;avoid overtightening.(Tightening torque 2-3 Kgm; 20-30 Nm).Plugs with a cracked insulator, or erodedelectrodes should be replaced. Replacespark plug according to the descriptions onthe “Periodical maintenance card”

CAUTION*: Never use a spark plug of animproper heat range.CAUTION*: The spark plug must besecurely tightened. An improperlytightened plug can become very hotand possibly damage the engine.

de la bougie tout après l’avoir enlevée de sonsiège, car les dépôts et la couleur de l’isolantfournissent des informations utiles sur ledégré thermique de la bougie, sur lacarburation, le graissage, l’allumage et surl’état général du moteur.Une couleur marron clair de l’isolantcéramique tout autour de l’électrode central,montre que la carburation, l’allumage et ledégré thermique de la bougie, sont exacts.Une couleur blanchâtre, brûlée, montre unesurchauffe de la bougie à cause d’unecarburation trop pauvre, ou un allumage nepas exact avec surchauffe aux régimesélevés.Une couleur noire, fuligineuse, vitreuse,montre une carburation trop riche, ou unallumage défectueux. Avant de remonter labougie, nettoyer les électrodes et l’isolant enutilisant une brosse en métal.Régler la distance des électrodes en utilisantun épaisseurmètre sans intervenir surl’électrode central.Appliquer quelques gouttes d’huile graphitésur le filet de la bougie et serrer à la mainjusqu’au bout; ensuite, avec une clé adapte,serrer doucement. (Couple de serrage 2-3Kgm; 20-30 Nm).Chaque bougie présentant des craqueluressur l’isolant ou avec électrodes usés, doit êtreremplacée. Remplacer la bougie selon lesdescriptions indiquées dans la “Fiched’entretien périodique”

AVIS * : Ne jamais utiliser une bougieavec un dégré thermique incorrect.AVIS * : Serrer la bougie à la couple deserrage préétablie. Autrement, la bougiepourrait surchauffer et causer desdommages au moteur.

4-Dual Purpose 125 6-09-2004 9:56 Pagina 94

Page 99: Husqvarna WRE 125 2005 Owners Manual

95

herausgeschraubt wird; dabei geben dieAblagerungen und die Färbung desIsolierstoffs nützliche Hinweise überWärmewert, Vergasung, Schmierung,Zündung und Motorzustand im allgemeinen.Eine hellbraune Färbung des keramischenIsolierstoffs um die Mittelelektrode bedeutet,dass Vergasung, Zündung undKerzewärmewert korrekt sind.Eine weisse, verbrannte Färbung bedeutet,dass die Zündkerze wegen einer zu armenVergasung heissgelaufen ist oder dass dieZündung nicht korrekt ist; das hat Überhitzungbei hohen Drehzahlen zur Folge. Eineschwarze, russige und glasige Färbungbedeutet, dass die Vergasung zu reich oderdass die Zündung unregelmässig ist.Bevor die Zündkerze wieder eingeschraubt,wird Elektroden und Isolierstoff mit einerMetallbürste sorgfältig reinigen.Elektrodenabstand mittels Dickenmessereinstellen, wobei man nicht auf derMittelelektrode arbeiten soll.Zündkerzengewinde mit ein wenig Graphitölabschmieren und Zündkerze zuerst von Handeinschrauben und danach mit einem dazugeeignetem Schlüssel (Anziehdrehmoment 2-3 Kgm; 20-30 Nm). Die Zündkerzen, diegerissenen Isolierstoff oder korrodierteElektroden aufweisen, müssen ausgewechseltwerden. Zündkerze mit den in der“Periodischen Wartungskarte”angegebenen Ablaufzeiten “WARNHINWEIS* : Niemals eineZündkerze mit unrichtigem Wärmegradbenutzen.WARNHINWEIS* : Die Zündkerze mußmit dem vorgeschriebenemDrehmoment angezogen sein.Andernfalls könnte sie sich überhitzenund Schäden am Motor verursachen.

Es útil examinar el estado de la bujía apenasquitada de su asiento, ya que los depósitos y elcolor del aislante brindan útiles indicacionessobre el grado térmico de la bujía, lacarburación, la lubricación, el encendido y elestado general del motor.Si el aislante cerámico alrededor del electrodocentral tiene color marrón claro, indica que lacarburación, el encendido y el grado térmicode la bujía son correctos.El color blancuzco, quemado, indicasobrecalentamiento de la bujía causado porcarburación demasiado pobre, o bienencendido no correcto con el consiguientecalentamiento excesivo en regímenes altos.El color negro,tiznado, vidrioso, indicacarburación demasiado rica, o bien encendidodefectuoso.Antes de volver a montar la bujía ejecute unaminuciosa limpieza de los electrodos y delaislante usando un cepillo metálico.Regule la distancia de los electrodos usandoun espesor calibrado interviniendo en elelectrodo central.Aplique algunas gotas de aceite grafitado en larosca de la bujía y atornille a mano a fondo, luego utilizando una llave adecuada,apriete moderadamente. (Par de torsión 2-3Kgm; 20-30 Nm). Toda bujía que presentegrietas en el aislante o que tenga loselectrodos corroidos se debe reemplazar.Lasubstitución se debe hacer según los plazosindicados en la “Ficha de mantenimientoperiódico”

ADVERTENCIA *: No utilizar nunca unabujía de grado térmico incorrecto. ADVERTENCIA *: La bujía tiene que serapretada al par indicado. En casocontrario podría sobrecalentarse yprovocar daños al motor.

1

A

FIG. 201. Candela accensione

FIG. 201. Spark plug

FIG. 201. Bougie d’allumage

BILD 201. Zündkerze

FIG. 201. Bujia de encendido

4-Dual Purpose 125 6-09-2004 9:56 Pagina 95

Page 100: Husqvarna WRE 125 2005 Owners Manual

96

MESSA IN FASE ACCENSIONE (Fig. 21)Per procedere a questaoperazione, da effettuare pressoil Vostro Concessionario, agirenel modo seguente:- rimuovere il coperchio laterale

sinistro (1);- togliere la candela, inserire

nella sua sede un comparatoree rimuovere il rotore;

- montare l’apposito attrezzo (2)sull’albero motore e portare ilpistone al P.M.S. azzerando suquesta posizione ilcomparatore;

- far coincidere la tacca postasullo statore con quellapraticata sull’attrezzosopracitato e verificare che ilpistone abbia compiuto unacorsa di 1,5 mm.

Nel caso ciò non si verificasse,allentare le tre viti dello statore eruotare quest’ultimo sino aripristinare la corretta condizionedi anticipo.

IGNITION TIMING (Fig. 21)This operation must be entrustedto an authorized dealer, to carryit out proceed as follows:- remove left crankcase (1);- remove spark plug, insert into

its seat a comparator andremove rotor;

- install tool on the crankshaft (2),bring piston to T.D.C. and inthis position put the dial gaugeon zero;

- aligne the notch placed on thestator with the one on the tooland check that piston hascarried out a stroke of 1,5 mm; (0.06 in.);

If this is not the cases loosen thethree stator screws and rotate ituntil the correct advancecondition is restored.

MISE EN PHASE DEL’ALLUMAGE (Fig. 21) Cette opération doit êtreeffectuée par votreConcessionnaire.Opérer comme suit:- enlever le couvercle latéral

gauche (1);- enlever la bougie, insérer dans

son siège un comparateur etenlever le rotor;

- monter l’outil spécial (2) surl’arbre moteur et porter lepiston au P.M.H. en portant àzéro le comparateur sur cetteposition;

- faire correspondre la coche dustator avec la coche de l’outilsusdit et vérifier que le pistonait accompli une course de 1,5 mm.

Dans le cas contraire, desserrerles trois vis du stator et tournerce dernier jusqu’à rétablir lacorrecte condition d’avance.

ZÜNDUNGEINSTELLUNG (Bild 21)Bei dieser Kontrolle, die vonIhrem Vertragshändlervorgenommen werden soll, istfolgenderweise vorzugehen:- linken seitlichen Deckel (1);- Zündkerze herausschrauben,

einen Komparator in ihren Sitzeinsetzen und Rotor entfernen;

- das dazu bestimmte Werkzeug(2) an die Motorwelle anbauenund Kolben auf OT bringen; indieser Stellung ist derKomparator auf Null zu setzen;

- die Markierung auf dem Mantelsoll mit der auf obenerwähntemWerkzeug gestempeltenMarkierung übereinstimmenund kontrollieren, ob derKolben sich um einen Hub von1,5 mm bewegt hat.

Ist das nicht der Fall, die dreiMantelschrauben losmachenund den Mantel drehen, bis derkorrekte Zustand derZündvorverstellung erreicht wird.

4-Dual Purpose 125 6-09-2004 9:56 Pagina 96

Page 101: Husqvarna WRE 125 2005 Owners Manual

97

REGULACION ENCENDIDO (Fig. 21)Para realizar esta operación, quese debe realizar en los talleresdel Concesionario haga losiguiente:- remueva la tapa lateral

izquierda (1);- quite la bujía, introduzca en su

asiento un comparador yremueva el rotor;

- monte la herramienta adecuada(2) en el eje motor y lleve elpistón al P.M.S. poniendo acero en esta posición elcomparador;

- haga coincidir la muescacolocada en el estator con lapracticada en la herramientaindicada más arriba ycompruebe que el pistón haya cumplido una carrera de 1,5 mm.

En el caso de que no seproduzca, afloje los tres tornillosdel estator y gírelo hastarestablecer la condición correctade avance.

FIG. 211. Coperchio alternatore2. Attrezzo controllo fasatura

accensione

FIG. 211. Alternator cover2. Ignition timing checking tool

FIG. 211. Couvercle alternateur2. Outil de contrôle de la phase

d'allumage

BILD 211. Weckelstromgenerator-Deckel2. Kontrollwerkzeug für

Zündungseinstellung

FIG. 211. Tapa alternador2. Herramienta control

puesta en fase encendido

m

4-Dual Purpose 125 6-09-2004 9:56 Pagina 97

Page 102: Husqvarna WRE 125 2005 Owners Manual

98

PULIZIA PISTONE, CAMERA DI SCOPPIO E VALVOLA SULLO SCARICODopo un lungo periodo di servizio, i depositicarboniosi che si creano nella camera discoppio, sul pistone e sulla valvola sulloscarico possono determinare battiti in testa eperdita di potenza.Per togliere questi depositi é necessariosmontare testa e cilindro dal motore.Questa operazione dev’essere eseguitapresso il Vostro Concessionario in accordocon le scadenze indicate nella “Scheda dimantenzione periodica”.

Nota*: Non manomettere il silenziatore;ogni alterazione è illegale e comprometteil rendimento del motore.

PISTON, COMBUSTION CHAMBER ANDEXHAUST VALVE CLEANINGAfter an extended period of service, heavydeposits of carbon will tend to collect in thecombustion chamber and on the the exhaustvalve, causing the engine to knock or losepower.This requires disassembly of the cylinder forremoving carbon from the cylinder head,piston and piston ring grooves.It is recommended that you apply to yourlocal dealer according to the descriptionson the “Periodical maintenance card”.

Note*: Never tamper with the muffler.Any tampering with this element isunlawful and may jeopardize the engineefficiency.

NETTOYAGE DU PISTON, CHAMBRE D’EXPLOSION ET SOUPAPE SUR LE TUYAU D’ECHAPPEMENT Après une longue période de marche, lesdépôts de carbone dans la chambred’explosion, sur le piston et sur la soupapedu tuyau d’échappement, peuvent provoquerdes pertes de puissance et des cognements.Pour éliminer ces dépôts, il faut démonter laculasse et le cylindre.Cette opération doit être effectuée selon lesdescriptions indiquées dans la “Fiched’entretien périodique”par votreConcessionnaire.

Avis*: Ne jamais manomettre lesilencieux; toute altération de cetélément est illégale et peutcompromettre le rendement du moteur.

4-Dual Purpose 125 6-09-2004 9:56 Pagina 98

Page 103: Husqvarna WRE 125 2005 Owners Manual

99

REINIGUNG VON KOLBEN, VERBRENNUNGSKAMMER UNDAUSLASSVENTILNach langem Betrieb können dieKohlenablagerungen in derVerbrennungskammer, auf dem Kolben undauf dem Auslassventil, Zündungsklopfen undLeistungsverminderung verursachen.Um diese Ablagerungen zu entfernen, sindKolbenkopf und Zylinder zu demontieren.Dieser Vorgang soll bei IhremVertragshändler mit den in der“Periodischen Wartungskarte”angegebenen Ablaufzeiten vorgenommenwerden.

Zur Beachtung*: Den Schalldämpfernicht aufbrechen, jede Veränderung istunrechtmäßig und gefährdet dieLeistung des Motors.

LIMPIEZA PISTON, CAMARA DEEXPLOSION Y VALVULA DE ESCAPE.Después de un largo período de servicio, losdepósitos carbonosos que se forman en lacámara de explosión, en el pistón y en laválvula de escape pueden determinargolpeteos y pérdida de potencia.Para quitar estos depósitos es necesariodesmontar la culata y el cilindro delmotor.Esta operación se debe realizar en lostalleres de su Concesionario según losplazos indicados en la “Ficha demantenimiento periódico”.

Nota*: No manumitir el silenciador; todaalteración es ilegal y afecta alrendimiento del motor.

4-Dual Purpose 125 6-09-2004 9:56 Pagina 99

Page 104: Husqvarna WRE 125 2005 Owners Manual

100

MOTOTELAIOREGISTRAZIONE CATENA(Fig. 22)Alle scadenze indicate nella“Scheda di mantenzioneperiodica” é necessariocontrollare la tensione dellacatena e, se necessario,regolarla e lubrificarla.La catena é correttamenteregolata quando, con ilmotociclo verticale e scarico, sitrova nella condizioneevidenziata dalla figura.Qualora ciò non avvenisse,occorrerà procedere alla suaregistrazione operando nel modoseguente:- allentare il dado del perno ruota

(1);- agire sulle viti di regolazione (2)

sino a quando sarà ripristinatala corretta tensione;

- verificare che il dado ed ilperno ruota siano allineati sullestesse tacche di riferimento, siaa destra che a sinistra;

- serrare il dado del perno ruota(1) e le viti (2) di regolazione;

- controllare nuovamente latensione della catena.

CHASSISDRIVE CHAIN ADJUSTMENT(Fig. 22)According to the descriptionson the “Periodical maintenancecard” check the chain tensionadjusting and lubricating it ifnecessary.The chain is adjusted correctlywhen the motorcycle is invertical position and unloaded,as shown on figure.If not, adjust the chain asfollows:- loosen the nut of the wheel axle

(1);- operate the adjusting screws (2)

till the correct tension isrestored;

- check that the wheel axle nutsare aligned with the referencenotches (right and left);

- tighten nut of the wheel axle (1)and adjusting screw (2);

- check again the chain tension.

CADRE REGLAGE DE LA CHAINE (Fig. 22) Selon les descriptionsindiquées dans la “Fiched’entretien périodique”contrôler la chaîne, la régler et lagraisser. La chaîne résulte régléelorsqu’elle se trouve dans laposition évidentiée par la figure(motocycle sans conducteur).Dans le cas contraire, la régler enopérant comme suit:- desserrer l’écrou du moyeu

roue (1);- opérer sur les vis de réglage (2)

jusqu’à rétablir la tensioncorrecte;

- contrôler que l'axe de roue soitaligné aux coches de référence(à droite et à gauche);

- serrer l’écrou du moyeu roue(1), et les vis de réglage (2);

- contrôler à nouveau la tensionde la chaîne.

CHASSISKETTENEINSTELLUNG(Bild 22)Mit den in der “PeriodischenWartungskarte” angegebenenAblaufzeiten ist die Kette aufSpannung zu prüfen und, wennnotwendig, sie nachzuziehenund abzuschmierenDie Kette ist korrekt eingestellt,wenn sie bei senkrechtem undabgeladenem Motorrad aussieht,wie im Bild 25 dargestellt ist. Ist das nicht der Fall, Kettefolgenderweise einstellen:- Mutter des Radzapfens

losmachen (1);- Einstellschrauben (2) anziehen

oder losmachen, bis diekorrekte Spannung erreichtwird;

- Kontrollieren, ob die Mutterndes Radzapfens mit denBezugsmarkierungen eingereihtsind, sowohl rechts als links;

- Mutter des Radzapfens (1) undEinstellschrauben (2) anziehen;

- Kette nochmals auf Spannungprüfen, Kette sorgfältigreinigen, bevor man sieschmiert. Unter nassen undstaubigen Bedingungen ist dieKette öfter abzuschmieren.

4-Dual Purpose 125 6-09-2004 9:56 Pagina 100

Page 105: Husqvarna WRE 125 2005 Owners Manual

101

BASTIDORAJUSTE CADENA (Fig. 22)Según los plazos indicados enla “Ficha de mantenimientoperiódico” es necesariocontrolar la tensión de la cadenay, si fuera necesario, ajustarla ylubricarla.La cadena se encuentraperfectamente regulada cuando,poniendo la moto vertical ydescargada, se encuentra en lascondiciones evidenciadas en lafigura.En el caso de que esto no suceda, es necesario ajustarla dela siguiente manera:- afloje la tuerca del perno de la

rueda (1);- por medio de los tornillos de

ajuste (2) restablezca la tensióncorrecta;

- compruebe que las tuercas delperno de la rueda esténalineadas en las mismasmuescas de referencia tanto ala derecha como a la izquierda;

- apriete la tuerca del perno de larueda (1) y los tornillos (2) deregulación.

- controle nuevamente la tensiónde la cadena.

FIG. 221. Perno ruota2. Vite di regolazione3. Tacche tendicatena4. Piastrina forcellone5. Pignone catena6. Corona posteriore

FIG. 221. Rear axle 2. Adjusting screw3. Chain tightener4. Swing arm plate5. Drive sprocket6. Rear wheel sprocket

FIG. 221. Moyeu roue2. Vis de réglage3. Tendeur de chaîne4. Plaque de la fourche5. Pignon chaîne6. Couronne arrière

BILD 221. Radzapfens2. Einstellschraube3. Markierungen Kettenspanner4. Plättchen Gabel5. Kettenritzel6. Hinterer Kranz

FIG. 221. Perno rueda2. Tornillo de ajuste3. Muescas tensor de cadena4. Placa horquilla5. Piñón cadena6. Corona trasera

t

(0.47in.)

4-Dual Purpose 125 6-09-2004 9:56 Pagina 101

Page 106: Husqvarna WRE 125 2005 Owners Manual

102

Prima di lubrificare la catena, pulirlaaccuratamente.In condizioni d’uso su strade polverose oinfangate é necessaria una più frequentelubrificazione. Per smontare la catena dalmotociclo, togliere il giunto dopo avernesfilata la molletta. Fare attenzione che lamolletta del giunto deve essere montata conl’apertura rivolta in senso contrario rispetto alsenso di rotazione della catena.

Nota*: Non montare una catena nuova suun pignone ed una corona usurati.Effettuare la manutenzione di pignone,catena, corona e rulli tendicatena inaccordo con le periodicità indicate nella“Scheda di mantenzione periodica”.

Before lubricating the chain clean it carefully.On dusty roads, or in poor road conditions,more frequent lubrication is necessary.To disassemble the motorcycle chain,remove the connecting link after extractingthe springlock. When assembling, take carethat the opening of the connecting linkspringlock is turned in the opposite directionwith regard to the direction of rotation of thechain.

Note*: Never fit a new chain on asprocket and crown worn out. Themaintenance of sprocket, chain, crown,and chain tightener rollers, must beeffected according to the periodspointed out in the “PeriocalMaintenance Card”.

Avant de graisser la chaîne, la nettoyersoigneusement. En utilisant la moto sur desroutes poussiéreuses ou couvertes de boue,graisser plus fréquemment. Pour démonter lachaîne, enlever le joint après avoir enlevé laserrure à ressort. Monter le ressort du jointavec ouverture tournée en sens contraire à larotation de la chaîne.

Avis*: Ne jamais assembler une chaîneneuve sur un pignon et une couronneusurés. Effectuer l’entretien du pignon,chaîne, couronne, et rouleaux tendeursde chaîne, selon la périodicité indiquéedans la “Fiche d’Entretien Périodique”.

4-Dual Purpose 125 6-09-2004 9:56 Pagina 102

Page 107: Husqvarna WRE 125 2005 Owners Manual

103

Zum Demontieren der Kette ist dieVerbindung herauszunehmen, nachdem ihre Klammer entfernt worden ist. ZumAnbauen soll die Öffnung der Verbindungs-klammer dem Drehsinn der Ketteentgegengesetzt sein.

Zur Beachtung*: Niemals eine neue Ketteauf einen verschlissenen Ritzel undeinen verschlissenen Kranz montieren.Die Wartung von Ritzel, Kette, Kranz undKettenspannerrollen entsprechend derin der “Periodischen Wartungskarte”angegebenen Zeiten durchführen.

Antes de lubricar la cadena, límpielaminuciosamente. Si se usa en caminos muy polvorientos o barrosos la lubricaciónse deberá hacer con mayor frecuencia.Para desmontar la cadena de la moto, quitela junta luego de quitar el resorte. Tenga cuidado cuando monte el resorte quese debe hacer con la apertura en sentidocontrario respecto del sentido de rotación dela cadena.

Nota*: No montar una cadena nueva enun piñón y una corona gastados.Efectuar el mantenimiento de piñón,cadena, corona y rodillos tensacadenacon la periodicidad indicada en la“Ficha de mantenimiento periódico”.

4-Dual Purpose 125 6-09-2004 9:56 Pagina 103

Page 108: Husqvarna WRE 125 2005 Owners Manual

104

REGISTRAZIONE FRIZIONE(Fig. 23-24)La frizione non richiede,normalmente, altra regolazioneche quella della tensione delcavo utilizzando il gruppo diregistro posto sul manubrio.Generalmente, é sufficiente agiresul registro posto sul manubrioper recuperare il gioco dovutoall’allungamento dellatrasmissione flessibile.La leva di comando deve sempreavere una corsa a vuoto C (circa3 mm) prima di iniziare ildisinnesto della frizione. Perregolare questo gioco, agire sulregisto (2) dopo aver sfilato ilcappuccio in gomma(1);:ruotando il registro nel sensoindicato dalla freccia A si riduce ilgioco C mentre ruotandolo nelsenso indicato dalla freccia B losi aumenta. Una ulteriorepossibilità di registrazione èofferta dal tenditore (1) postosulla destra del telaio.Se, dopo la registrazione, lafrizione slitta sotto carico otrascina anche quando édisinnestata, dev’esseresmontata per le opportuneverifiche.Per questa operazionerivolgeteVi al Concessionario.

CLUTCH ADJUSTMENT (Fig. 23-24)The clutch is adjusted bystretching the cable using theadjusting unit positioned on thehandlebar.As a rule it is sufficient to operateon the handlebar register torestore the clearance due to theflexible transmission stretch.The control lever must alwayshave an empty stroke C (3 mm;0.12in.) before starting clutchdisengagement. To adjust thisclearance, act on register 2 aftertaking out rubber cap 1; turn theregister in the direction indicatedby arrow A to reduce theclearance C; turn it in thedirection indicated by arrow B toincrease the clearance.The adjustment can be alsoeffected with tightener (1) set onthe right of the frame.Take care to tighten properly thelock nut. If the clutch slips underload or drags in disengagedposition after play has beenadjusted, it must be taken apartfor inspection. For this operationapply to a Dealer.

REGLAGE DE L’EMBRAYAGE (Fig. 23-24) L’embrayage ne demande qu’unréglage de la tension de soncâble. Pour cette opérationutiliser le groupe de réglage surle guidon.Généralement, il suffit d’opérersur le réglage placé sur le guidonpour rattraper le jeu dû àl’extension du câble flexible.Le levier de commande doittoujours avoir une course à videC (environ 3 mm) avant decommencer le désembrayage.Pour régler ce jeu, agir sur leregistre 2 après avoir enlevé lecapuchon en caoutchouc 1:tournant le registre dans le sensindiqué par la flêche A, on réduitle jeu C; alors qu'en tournantdans le sens indiqué par la flêcheB on augmente le jeu.Le réglage peut être effectuémême par le tendeur (1), situé àdroite du cadre.Si après le règlage l’embrayageglisse ou entraîne, même endébrayant, le désassembler pourle contrôler.Cette opération doit êtreeffectuée par le Concessionnaire.

KUPPLUNGSEINSTELLUNG (Bild23,24)Für die Kupplung ist nur dieEinstellung der Kabelspannungmittels Einstelleinheit auf demLenker notwendig. Im allgemeinenbraucht man nur das von derDehnung der biegsamen Welleverursachte Spiel mit derEinstelleinheit auf dem Lenkerregulieren. Der Steuerhebel sollimmer einen Leerhub C (ca. 3mm) vor Beginn der Auskupplunghaben. Zur Einstellung des Spiels,auf Einstellschraube 2 einwirken,nachdem die Gummikappe 1herausgenommen worden ist;dreht man die Einstellschraube inden durch Pfeile A gezeigten Sinn,wird das Spiel C geringer; drehtman die Einstellschraube in dendurch Pfeile B gezeigten Sinn,wird das Spiel grösser.Die Spannvorrichtung (1) auf derrechten Seite des Rahmens bieteteine weitereEinstellungsmöglichkeit an.Falls die Kupplung auch nach derEinstellung rutscht oder mitnimmt,selbst wenn sie ausgerücktworden ist, ist es notwendig, siezu demontieren, um diezweckmässigen Überprüfungendurchzuführen.Für diese Kontrolle wenden Siesich an Ihren Vertragshändler.

4-Dual Purpose 125 6-09-2004 9:56 Pagina 104

Page 109: Husqvarna WRE 125 2005 Owners Manual

105

AJUSTE EMBRAGUE (Fig. 23,24)El embrague no necesita, por logeneral, más ajustes que el de latensión del cable utilizando elgrupo de ajuste colocado en elmanillar. Por lo general, bastacon actuar en el tornillo de ajustecolocado en el manillar pararecuperar el juego debido alalargamiento de la transmisiónflexible. La palanca de mandostiene que tener siempre unacarrera en vacío C (aproxim. 3mm) antes de desembragar. Pararegular este juego, actúe en elajuste 2 después de extraer elcapuchón de goma 1; girando elajuste en el sentido indicado porla flecha A se reduce el juego Cmientras girändolo en el sentidoindicado por la flecha B seaumenta el juego.Hay otra posibilidad de ajuste yes la que da el tensor (1)colocado a la derecha delbastidor.Si, luego del ajuste, el embraguepatina bajo carga o arrastraincluso cuando estádesembragado, se debedesmontar para lascomprobaciones del caso.Para realizar estas operacionesdiríjase al Concesionario.

FIG. 231. Cappuccio in gomma2. Vite di registro

FIG. 231. Rubber cap2. Adjusting screw

FIG. 231. Capuchon en gomme2. Vis de réglage

BILD 231. Gummikappe2. Einstellschraube

FIG. 231. Capuchón de goma2. Tornillo de ajuste

FIG. 241. Vite di registro2. Controdado3. Cappuccio in gomma

FIG. 241. Adjusting screw2. Locknut3. Rubber cap

FIG. 241. Vis de réglage2. Contre-écrou3. Capuchon en gomme

BILD 241. Einstellschraube2. Gegenmutter3. Gummikappe

FIG. 241. Tornillo de ajuste2. Contratuerca3. Capuchón de goma

d

n

gs,

nn,

et

rt,

4-Dual Purpose 125 6-09-2004 9:56 Pagina 105

Page 110: Husqvarna WRE 125 2005 Owners Manual

106

REGISTRAZIONE FRENOANTERIOREIl gioco della leva di comando épreregolato, pertanto non devesubire alcuna modifica. In casodi anomalie rivolgeteVi alConcessionario.ATTENZIONE*: Se la leva delfreno risulta troppo “morbida”,si è in presenza di aria nellatubazione o di un difettodell’impianto. Essendopericoloso guidare il motocicloin queste condizioni, fareimmediatamente controllarel’impianto frenante presso ilConcessionario Husqvarna.

REGISTRAZIONE POSIZIONEPEDALE FRENO POSTERIORE(Fig. 25)La posizione del pedale dicomando del freno posteriorerispetto all’appoggiapiede, puòessere regolata a seconda delleesigenze personali.Dovendo procedere a taleregistrazione operare nel modoseguente:- allentare la vite (1);- ruotare la camma (2) per

abbassare o alzare il pedale;- a regolazione effettuata serrare

nuovamente la vite (1).Dopo aver effettuato questaregistrazione, è necessarioregolare la corsa a vuoto delpedale, secondo le istruzioniriportate a pag. 108.

FRONT BRAKE ADJUSTMENTAs the control lever clearance ispreadjusted, do not tamper withit. In case of irregularities, applyto a dealer.WARNING*: If the brake leverfeels mushy when it is applied,there may be air in the brakelines or the brake may be de-fective. Since it is dangerousto operate the motorcycle un-der such conditions, have thebrake checked immediatelyby an authorized HUSQVARNAdealer.

REAR BRAKE PEDAL POSITIONADJUSTMENT (Fig. 25)The position of the rear footbrake pedal as to the footrestmay be adjusted according tothe individual needs. For theadjusting proceed as follows:- loosen the screw (1);- turn the cam for lowering or

rising the pedal;- the operation done, tightenthe screw (2).

The adjusting operation carriedout, adjust the idle stroke of thepedal as indicated in page 108.

REGLAGE DU FREIN AVANT Le jeu du levier de commandeest préréglé; ne jamais lechanger et en cas d’anomalies,adressez vous au Concession-naire.ATTENTION * : Si le levier dufrein est trop “souple”, celàsignifie qu’il y a de l’air dansla tuyauterie, ou un défautdans le système. Puisqu’il estdangereux de conduire lemotocycle dans cesconditions, faire contrôler lesystème de freinage chez leConcessionnaire Husqvarna.

REGLAGE POSITION PEDALEFREIN ARRIERE (Fig. 25)La position du pedal de contrôlefrein arrière par rapport aurepose-pied, peut être régléeselon les exigences du pilote. Sil’on doit effectuer ce réglage,agir de la façon suivante:- Desserrer la vis (1);- tourner la came pour baisser ou

lever la pédale;- après l’avoir réglée serrer à

nouveau vis (2).Après avoir effectué ce réglage, ilfaut régler la course à vide de lapédale indiquées à page 108.

EINSTELLUNG DERVORDERRADBREMSEDas Spiel des Steuerungshebelsist voreingestellt und darf nicht verändert werden Im Falle dass Störungen auftreten,wenden Sie sich an IhrenVertragshändler .ACHTUNG * : Falls sich derBremshebel als zu “weich”ergeben sollte, ist Luft in derLeitung oder ein Fehler derAnlage vorhanden. DieBremsanlage ist sofort beidem Husqvarna-Händlerüberprüfen zu lassen, da esgefährlich ist, das Motorradin diesem Zustand zu fahren.

EINREGULIERUNG DERSTELLUNG DES HINTERENBREMSPEDALS (Bild 25)Die Stellung des hinterenBremspedals in Bezug auf denFussrastehalter kann gemässden persönlichenAnforderungen wie folgteingestellt werden:- Die Schraube losdrehen (1);- Den Nocken drehen, um den

Fusshebel zu senken bzw. zuheben;

- nach der Einstellung, dieschraube (2) wieder spannen.Nach dieser Einstellung, mussauch der Leerhub des Pedalseingestellt werden, gemäss derVorschriften auf Seite 108.

4-Dual Purpose 125 6-09-2004 9:56 Pagina 106

Page 111: Husqvarna WRE 125 2005 Owners Manual

107

AJUSTE FRENO DELANTEROEl juego de la palanca de mandoestá ya regulado y por tanto nose le debe hacer ningunamodificación. En caso deanomalía diríjase alConcesionario.ATENCIÓN *: Si la palancadel freno resulta demasiado“blanda”, significa que hayaire en la tubería o bien undefecto en la instalación. Yaque conducir en estascondiciones es peligroso,hacer controlar la instalaciónde los frenos en unConcesionario Husqvarna.

AJUSTE POSICION PEDALDEL FRENO TRASERO(Fig. 25)La posición del pedal de mandodel freno trasero respecto delreposapiés, se puede ajustarsegún las exigencias personales.Teniendo que realizar dichoajuste actúe del modo siguiente:- afloje el tornillo;- gire la leva para bajar y subir el

pedal;- una vez acabado el ajuste,

vuelva a apretar il tornillo (2).Después de efectuar este ajustees necesario regular la carrera envacío del pedal de pág. 109.

FIG. 251. Vite fiss. camma2. Camma di registro

FIG. 251. Screw2. Adjusting cam

FIG. 251. Vis 2. Came de réglage

BILD 251. Schraube2. Einstellnocken

FIG. 251. Tornillo 2. Leva de ajuste

4-Dual Purpose 125 6-09-2004 9:56 Pagina 107

Page 112: Husqvarna WRE 125 2005 Owners Manual

108

REGISTRAZIONE FRENOPOSTERIORE (Fig. 26)Il pedale di comando del frenoposteriore, deve avere una corsaa vuoto (A) di 5 mm prima diinizare l’azione frenante. Qualoraciò non si verificasse, procederealla registrazione nel modoseguente:- allentare il dado (2);- agire sull’astina comando

pompa (1) per aumentare odiminuire la corsa a vuoto;

- a operazione effettuata serrarenuovamente il dado (2).

ATTENZIONE*: La mancanzadella corsa a vuoto prescrittaprovocherà la rapida usuradelle pastiglie freno con ilconseguente rischio di arrivarealla TOTALE INEFFICIENZADEL FRENO.

REAR BRAKE ADJUSTMENT (Fig. 26)The rear brake foot pedal shouldhave a (A) 5 mm (0.2in.) idlestroke before starting the truebraking action. Should this nothappen as follows:- loosen nut (2);- operate the pump rod (1) to

increase or decrease the idlestroke;

- tighten nut (2) at the end of theoperation.

ATTENTION*: When the idlestroke figures are not met, thebrake pads will be subjected toa fast wear that may bring tothe TOTAL INEFFICIENCY OFTHE BRAKE.

REGLAGE DU FREIN ARRIERE (Fig. 26) La pédale de contrôle du freinarrière doit avoir une course àvide (A) de 5 mm avant decommencer le freinage. Au casoù cela ne se vérifiait pas,effectuer le réglage de la façonsuivante:- desserrer l’écrou (2);- agir sur la tige de commande

pompe (1) pour augmenter ouréduire la course à vide;

- après le réglage serrer anouveau l’écrou (2).

ATTENTION*: L’absence de lacourse à vide prévue donneralieu à une usure rapide despastilles du frein avec le risqued’atteindre l’INEFFICACITETOTALE DU FREIN.

EINSTELLUNG DERHINTERRADBREMSE (Bild 26)Das Pedal der hinteren Bremsemuss einer Leerhub (A) von 5mm. vor dem Anfang derbremsenden Wirkung haben.Wenn nicht, mit der Einstellungauf diese Weise vorgehen:- die Mutter (2) lösen;- den Pumpensteuerungsstab (1)

bewegen, um den Leerhubgrösser oder kleiner zumachen;

- nach Ausführung derOperation, die Mutter (2) wiederspannen.

ACHTUNG*: Fehlt dervorgeschriebene Leerhub,dann werden dieBremsbelaege schnellverschleissen, mit der Folge,dass DIE BREMSE VOELLIGUNWIRKSAM WIRD.

4-Dual Purpose 125 6-09-2004 9:56 Pagina 108

Page 113: Husqvarna WRE 125 2005 Owners Manual

109

AJUSTE FRENO TRASERO (Fig. 26)El pedal de mando del frenotrasero, tiene que tener unacarrera en vacío (A) de 5 mmantes de comenzar la acciónfrenante. En el caso de que estono se produjera ajústelo delmodo siguiente:- afloje la tuerca (2);- actúe en la varilla de mando de

la bomba (1) para aumentar obien desminuir la carrera envacío;

- una vez acabada la operaciónvuelva a apretar la tuerca (2).

ATENCION*: Si no se realiza lacarrera en vacío prescripta seprovoca el desgaste rápido delas pastillas del freno con elconsiguiente peligro de llegara la TOTAL INEFICIENCIA DELFRENO.

FIG. 26A. Corsa a vuoto 5 mm1. Astina comando pompa2. Dado

FIG. 26A. Idle stroke 5 mm (0.2in.)1. Pump control rod2. Nut

FIG. 26A. Course a vide 5 mm1. Tige controle pompe2. Ecrou

BILD. 26A. Leerhub 5 mm1. Pumpensteuerstange2. Mutter

FIG. 26A. Carrera en vacio 5 mm1. Varilla mando bomba2. Tuercar

4-Dual Purpose 125 6-09-2004 9:56 Pagina 109

Page 114: Husqvarna WRE 125 2005 Owners Manual

110

CONTROLLO USURAPASTIGLIE FRENI (Fig. 27)Controllare alle scadenzeindicate sulla “Scheda dimanutenzione periodica” l’usuradelle pastiglie; il loro spessorenon deve essere inferiore aquello evidenziato dalla taccacontrollo usura per la pastigliaanteriore o ad 1 mm per quellaposteriore.

CONTROLLO LIVELLO FLUIDOE TUBAZIONI FRENI(Fig. 28)É importante controllare il livellodel fluido nei serbatoi allescadenze indicate sulla “Schedadi manutenzione periodica” a) Freno anteriore: il livello non

deve mai trovarsi al di sottodel MIN evidenziato dallafinestrella posta sul serbatoiopompa.

b) Freno posteriore: il livello devetrovarsi tra le tacche MIN eMAX del serbatoio pompa.

CHECKING BRAKE PAD WEAR(Fig. 27)Check the pad wear accordingto the descriptions on the“Periodical maintenance card”; their thickness must not be lessthan the notch for checking thewear (for the front pad); or lessthan 1 mm - 0.04 in. (for the rearpad).

CHECKING OIL LEVEL ANDBRAKE HOSE (Fig. 28)According to the descriptionson the “Periodical maintenancecard” check the oil inside thetanks.a) Front brake: the oil level hasnever to be under the mark“MIN” shown by the windowpositioned on the pump tank.b) Rear brake: the oil level must

be between the marks “MIN”and “MAX” of the pump tank.

CONTROLE DE L’USUREPASTILLES DES FREINS (Fig. 27) Selon les descriptionsindiquées dans la “Fiched’entretien périodique”contrôler l'usure des pastillesfreins; leur épaisseur ne doitjamais être inférieur à celuimontré par la coche de contrôleusure (pour la pastille avant), ouà 1 mm (pour la pastille arrière).

CONTROLE DU NIVEAUD’HUILE ET TUYAUTERIE DESFREINS (Fig. 28) Selon les descriptionsindiquées dans la “Fiched’entretien périodique”contrôler le niveau de l'huiledans les réservoirs.a) Frein avant: le niveau ne doit

jamais se trouver au dessousdu MIN montré par l’ouverturedu réservoir pompe.

b) Frein arrière: le niveau doit setrouver entre le coches MIN etMAX du réservoir pompe.

KONTROLLE DESBREMSENBELAGVERSCHLEISSES (Bild 27)Mit den in der “PeriodischenWartungskarte” angegebenen“die Bremsbeläge auf Verschleissprüfen; die Dicke soll die von derBezugsmarkierung angegebeneDicke für den Belag derVorderradbremse bew. 1 cm fürden Belag der Hinterradbremsenicht unterschreiten.

ÖLSTAND- UNDBREMSENLEITUNGKONTROLLE(Bild 28)Mit den in der “PeriodischenWartungskarte” angegebenenAblaufzeiten ist derFlüssigkeitsstand in denBehältern zu prüfen.a) Vorderradbremse: der Ölstand

soll nie unter der auf dem Glasim Pumpenbehälter sichtbarenMIN- Markierung liegen.

b) Hinterradbremse: der Ölstandsoll zwischen denMarkierungen MIN und MAXdes Pumpenbehälters liegen.

4-Dual Purpose 125 6-09-2004 9:56 Pagina 110

Page 115: Husqvarna WRE 125 2005 Owners Manual

111

CONTROL DESGASTEPASTILLAS DE LOS FRENOS (Fig. 27)Controle según los plazosindicados en la “ficha demantenimiento periódico” eldesgaste de las pastillas; suespesor no tiene que ser inferioral evidenciado por la muesca decontrol del desgaste para lapastilla delantera o a 1 mm parala trasera.

CONTROL NIVEL DEL ACEITE YTUBERIAS FRENOS (Fig. 28)Es importante controlar el niveldel fluido en los depósitos segúnlos plazos indicados en la“Ficha de mantenimientoperiódico”a) freno delantero: el nivel notiene que encontrarse nunca pordebajo del MIN evidenciado porla mirilla colocada en el depósitobomba.b) Freno trasero: el nivel tiene

que encontrarse entre lasmuescas MIN y MAX deldepósito de la bomba.

FIG. 271. Pastiglia pinza anteriore2. Pastiglia pinza posteriore

FIG. 271. Front caliper pad2. Rear caliper pad

FIG. 271. Pastille étrier avant2. Pastille étrier arriére

BILD 271. Belag der Vorderrad-

Bremszange2. Belag der Hinterrad-

Bremszange

FIG. 271. Pastilla pinza delatera2. Pastilla pinza trasera

FIG. 281. Livello fluido

FIG. 281. Oil level

FIG. 281. Niveau d'huile

BILD. 281. Fluessigkeitsstand

FIG. 281. Nivel fluido

4-Dual Purpose 125 6-09-2004 9:56 Pagina 111

Page 116: Husqvarna WRE 125 2005 Owners Manual

112

É altrettanto importantecontrollare che le tubazioni sianoin perfetto stato, e che non cisiano segni di trafilaggi o perdite.Se necessario, stringere iraccordi, avendo cura di nonprovocare torsioni nei tubi.

IMPORTANTEQualora sussistesse anche ilminimo dubbio sulla efficienzadell’impianto frenante (fig. 29),rivolgeteVi immediatamente alConcessionario.

SPURGO ARIA IMPIANTIFRENANTIÉ molto importante eseguire lospurgo dell’aria alle scadenzeindicate sulla “Scheda dimanutenzione periodica” .Effettuare l’operazione anche nelcaso in cui si riscontrasse unaumento della corsa a vuotodella leva o del pedale dicomando. Per questa operazionerivolgeteVi al Concessionario.

It is important, also to carefullyinspect hoses and connectionsto find leakages or wear marks.If necessary tighten connectionstaking care to prevent hosetorsion.

IMPORTANTShould you have any doubtabout their efficenc y (fig. 29),immediately apply to the neareststation.

HYDRAULIC SYSTEMBLEEDINGIt is important to do thisaccording to the descriptionson the “Periodical maintenancecard” Carry out the operationeven if an increase of the idlestroke is found on the lever or onthe control pedal.It is recommended that you seeyour local dealer for this service.

La tuyauterie doit être toujoursen bon état et il faudra s’assurerqu’il n’y a pas de pertes ou del’usure. S’il le faut, serrer lesraccords sans provoquer destorsions au tubes..

IMPORTANTLors d’un doute sur l’efficacitédu système de freinage (fig. 29),contacter immédiatement leConcessionnaire.

PURGE D’AIR DANS LESSYSTEMES DE FREINAGESelon les descriptionsindiquées dans la “Fiched’entretien périodique” il serad’avis d’effectuer la purge d’air.Cette opération doit êtreeffectuée même au cas où il y aune augmentation de la course àvide du levier ou de la pédale decommande. L’opération doit êtreeffectuée par le Concessionnaire.

Es ist ebenso wichtig, dieRohrleitungen auf Zustand zuprüfen; kein Zeichen vonDurchsickern oder Undichtheitdarf vorhanden sein. Wennnotwendig, Anschlüsseklemmen, wobei darauf zuachten ist, dass dieRohrleitungen nicht verdrehtwerden.

WICHTIGFalls Sie auch einen kleinenZweifel über die Wirkung derBremsanlage haben (Bild 29),wenden Sie sich an IhrenVertragshändler..

ENTLÜFTUNG DERBREMSANLAGENEs ist sehr wichtig, dieBremsanlagen wenigstens Mitden in der “PeriodischenWartungskarte” angegebenenAblaufzeiten zu entlüften. DieserVorgang soll ausgeführt werden,auch wenn man eine Zunahmedes Hebelleerhubs oder desSchalthebels bemerkt. Dafürwenden Sie sich an IhrenVertragshändler.

4-Dual Purpose 125 6-09-2004 9:56 Pagina 112

Page 117: Husqvarna WRE 125 2005 Owners Manual

113

Asimismo es importantecontrolar que las tuberías esténen perfecto estado y que nohaya señales de chorreaduras nipérdidas. Si fuera necesario,apriete los empalmes teniendocuidado de no provocartorsiones en los tubos.

IMPORTANTEEn el caso de que tuviera aún lamás mínima duda sobre laeficiencia de la instalación defrenado (fig. 29), diríjaseinmediata- mente alConcesionario.

PURGA AIRE INSTALACIONESFRENANTESEs muy importante ejecutar lapurga del aire por lo menossegún los plazos indicados enla “Ficha de mantenimientoperiódico” realice la operaciónincluso en el caso de que senotara un aumento de la carreraen vacío de la palanca o delpedal de mando. Para realizaresta operación diríjase a suConcesionario.

FIG. 291. Leva comando freno anteriore2. Pompa freno anteriore con

serbatoio olio3. Tubazione anteriore4. Pinza anteriore5. Disco anteriore6. Serbatoio olio freno posteriore7. Tubazione posteriore8. Pinza posteriore9. Disco posteriore

10. Pompa freno posteriore11. Pedale comando freno

posteriore

FIG. 291. Front brake control lever2. Front brake pump with oil

tank3. Front hose4. Front caliper5. Front disc6. Rear brake oil tank7. Rear hose8. Rear caliper9. Rear disc

10. Rear brake pump 11. Rear brake control pedal

FIG. 291. Levier de contrôle frein avant2. Pompe frein avant avec

réservoir d’huile3. Tuyauterie avant4. Etrier avant5. Disque avant6. Réservoir d'huile frein arrière7. Tuyauterie arrière8. Etrier arrière9. Disque arrière

10. Pompe frein arrière11. Pédale de contrôle frein

arrière

BILD 291. Steuerhebel vordere Bremse2. Pumpe der vorderen Bremse

mit Öltank3. Vordere Rohrleitung4. Vorderrad- Bremszange5. Vordere Bremsscheibe6. Ölbehälter Hinterradbremse7. Hintere Rohrleitung8. Hinterrad-Bremszange9. Hintere Bremsscheibe

10. Hintere Bremspumpe11. Bedienungspedal hintere

Bremse

FIG. 291. Palanca de mando del freno delantero2. Bomba freno delantero con depósito

del aceite3. Tubería delantera4. Pinza delantera5. Disco delantero6. Depósito aceite freno trasero7. Tubería trasera8. Pinza trasera9. Disco trasero

10. Bomba freno trasero11. Pedal de mando del freno trasero

4-Dual Purpose 125 6-09-2004 9:56 Pagina 113

Page 118: Husqvarna WRE 125 2005 Owners Manual

114

ATTENZIONE!Il fluido freni intaccavelocemente le superficiverniciate, pertanto ogni suatraccia deve essereimmediatamente rimossa .* Il fluido freni può causareirritazioni. Evitare il contattocon la pelle e gli occhi.In caso di contatto, pulirecompletamente la parte colpitae, qualora si trattasse degliocchi, chiamare un medico.

SOSPENSIONE ANTERIOREPer il regolare funzionamentodella forcella è indispensabileche in entrambe le gambe si trovila prevista quantità di olio(vedere a pagina 24).Nel caso si dovesse procederealla sostituzione dell'olio o allarevisione della forcella rivolgeteVial Concessionario. Istruzionidettagliate circa la sostituzionedell'olio e la revisione dellaforcella si trovano sul Manuale diServizio.

WARNING! Brake fluid quickly ruinspainted surfaces; any spilledfluid should be completelywiped up immediately.* Brake fluid may causeirritation. Avoid contact withskin or eyes. In case ofcontact, flush thoroughly andcall a doctor if your eyes wereexposed.

FRONT SUSPENSIONFor the regular fork operation,both legs must be provided withthe necessary oil quantity (seepage 24).Should the oil be replaced or thefork inspected, apply to dealers.Instructions for these twooperations are faund in theservice manual.

ATTENTION!Puisque le fluide des freinsronge rapidement les surfacesvernissées, nettoyersoigneusement les partiesintéressées.* Ce fluide peut causer desirritations. Eviter donc toutcontact avec la peau et lesyeux. En cas de contact,nettoyer soigneusement lapartie intéressée, et s’il s’agitdes yeux, appeler le docteur.

SUSPENSION AVANTPour un fonctionnement correct,les tiges de la fourche doiventavoir la quantité d'huile prévue(voir page 24). En cas d'unevindange d'huile, ou de révisionde la fourche, s'adresser à unConcessionnaire. Lesinstructions pour ces deuxopérations sont contenues dansle manual de service.

ACHTUNG!Die Bremsfluessigkeit greiftlackierte Oberflaechen schnellan; evetuelle Spuren sofortbeseitigen.* Die Bremsfluessigkeit kannreizen; Beruehrung mit Hautund Augen vermeiden. Im Fallevon Beruehrung, diebetreffende Teile sofortreinigen oder, wenn es sich umdie Auge haldelt, einen Artzholen.

VORDERAUFHÄNGUNGFür ein korrektes Funktioniereder Gabel ist es notwendig, dassdie vorgeschriebene Ölmengebeiden Beinen vorhanden ist(siehe s. 25).Sollte man das Öl wechseln oderdie Gabel nachprüfen, wendeman sich and den Händler.Detallierte Anweisungen überÖlwechsel un GabelnachprüfungSie im Handbuch.

4-Dual Purpose 125 6-09-2004 9:56 Pagina 114

Page 119: Husqvarna WRE 125 2005 Owners Manual

115

ATENCION!El fluido de los frenos atacarápidamente las superficiespintadas, por tanto todo restode mismo tiene que serquitado inmediatamente.* El fluido de los frenos puedecausar irritaciones. Evite elcontacto con la piel y los ojos.En caso de contacto, limpiecompletamente la parteafectada y, en el caso de quese tratara de los ojos, llame aun médico.

SUSPENSION DELANTERAPara obtener el funcionamientoregular de la horquilla esindispensable que en ambaspatas se encuentre la cantidadprevista de aceite (véase pág.25).En el caso de que se tenga quesubstituir el aceite o bien larevisión de la horquilla, dirigaseal Concessionario. Lasinstrucciones relativas a lasubstitución del aceite y a larevisión de la horquilla estanindicadas en el Manual deservicio.

l

e

m

r

4-Dual Purpose 125 6-09-2004 9:56 Pagina 115

Page 120: Husqvarna WRE 125 2005 Owners Manual

116

SOSPENSIONE POSTERIORE(Fig. 30)L’ammortizzatore posteriore,azionato da un sistema dibiellismi ad azione progressiva, édel tipo idropneumatico conmolla regolabile nel modoseguente:- allentare la controghiera

superiore (2);- agire sulla ghiera di registro (1),

allentandola per ottenereun’azione più morbida dellamolla o serrandola per ottenereun’azione più dura.

Per qualsiasi anomalia difunzionamento rivolgetevi alConcessionario.

ATTENZIONE*: Fare attenzionea non toccare il tubo di scaricocaldo quando si registral’ammortizzatore.

REAR SUSPENSION (Fig. 30)The rear shock absorber is drivenby a linkwork system of thehydropneumatic type with aspring which can be adjusted asfollows:- unscrew the upper counter ring

nut (2);- operate adjusting ring nut (1)

unscrewing it to obtain a springrelease, or screwing it to have astronger spring load.

For any irregularity of operation,apply to a dealer.

WARNING*: Be careful not totouch hot exhaust pipe whileadjusting the shock abosrber.

SUSPENSION ARRIERE (Fig. 30) L’amortisseur arrière, du typehydropneumatique, estcommandé par un système detringlerie avec ressort réglablecomme suit:- desserrer le contre-collier

superieur (2);- desserrer le collier de registre

(1) pour obtenir plus desouplesse, ou le serrer pourune action plus dure.

Pour toute anomalie de fonctionnement, contacter leConcessionnaire.

ATTENTION *: Lors d’unréglage de l’amortisseur,veillez à ne jamais toucher untuyau d’échappement chaud.

HINTERAUFHÄNGUNG (Bild 30)Der vordere Stossdämpfer, dervon einem progressivenPleuelwerk bewegt wird, isthydropneumatisch und verfügtüber eine Feder, die wie folgteingestellt werden soll:-obere Nutmutter (2) lockern;- Einstellnutmutter anziehen (1),

wenn man eine leichtereFederwirkung haben will, odersie festklemmen, wenn maneine kräftigere Wirkung habenwill.

Sollen Störungen auftreten,wenden Sie sich an IhrenVertragshändler.

ACHTUNG*: Darauf achten,daß das warme Auspuffrohrbeim Einstellen desStoßdämpfers nicht berührtwird.

4-Dual Purpose 125 6-09-2004 9:56 Pagina 116

Page 121: Husqvarna WRE 125 2005 Owners Manual

117

SUSPENSION TRASERA (Fig. 30)El amortiguador trasero,accionado por un sistema debielas de acción progresiva, es de tipo hidroneumático conresorte regulable de la siguientemanera:- afloje la contravirola superior

(2);- afloje la virola de ajuste (1) para

obtener una acción más suavedel resorte o apretándola parauna acción más dura.

En caso de anomalía defuncionamiento, diríjase alConcesionario.

ATENCIÓN *: Tener cuidado ano tocar el tubo de escapecaliente cuando se somete areglaje el amortiguador.

FIG. 301. Ghiera di registro2. Controghiera3. Ammortizzatore

FIG. 301. Adjusting ring nut2. Counter-Ring nut3. Schock absorber

FIG. 301. Collier de registre2. Contre-collier2. Amortisseur

BILD 301. Einstellnutmutter2. Nutmutter3. Stossdaempfer

FIG. 301. Virola de ajuste2. Contravirola3. Amortiguador

WRE SMS

2 2

11

WRE SMS

4-Dual Purpose 125 6-09-2004 9:56 Pagina 117

Page 122: Husqvarna WRE 125 2005 Owners Manual

118

RIMOZIONE RUOTAANTERIORE (Fig. 31)Posizionare sotto il motore unsupporto per avere la ruotasollevata da terra e procedere nelmodo seguente:- allentare la vite che fissa il perno ruota sul lato sinistro;

- allentare le quattro viti (1) chebloccano il perno ruota aigambali della forcella;

- bloccare la testa (2) del pernoruota e rimuovere la vite difissaggio posta sul lato sinistrounitamente alla relativa rosetta;

- sfilare il perno e rimuovere laruota dopo averla svincolatadal rinvio contachilometri.

Per il rimontaggio operare insenso inverso.

REMOVING FRONT WHEEL (Fig. 31)Place a support under the engineto lift the wheel from the groundproceeding as follows:- Loosen the screw which fix

the wheel pin on the left side.- Loosen the four screws (1)

which block the wheel pin tothe fork legs.

- lock the head of the wheel axleand remove fastening screw (2)placed on the left together withits own washer;

- extract the axle and removethe wheel after having freed itfrom the odometer drive.

To assemble, reverse operations.

ENLEVEMENT DE LA ROUEAVANT (Fig. 31)Placer un support au des sousdu moteur pour soulever la roueet opérer comme suit:- Desserrer la vis de fixation

axe de roue sur le côtégauche.

- Desserrer les quatre vis (1) deblocage axe roue aux jambesde la fourche.

- bloquer la tête du moyeu roueet enlever la vis de fixation (2) etsa rondelle placées sur le côtégauche;

- dégager le moyeu et enlever laroue après l’avoir dégagée durenvoi du compteurkilométrique.

Pour l’assemblage, opérer ensens invers.

ENTFERNUNG DES VORDEREN RADES (Bild 31)Eine Stütze unter den Motorstellen und Rad vom Bodenanheben; danach wie folgtverfahren:- Die Schraube, die den

Radzapfen auf der linkenSeite befestigt, lockern ;

- Die vier Schrauben (1), dieden Radzapfen an denGabelschäften befestigen,lockern.

- den Kopf des Radbolzensblockieren und dieBefestigungsschraube (2) aufder linken Seite mit derenUnterlegscheibe herausziehen;

- den Bolzen herausnehmen unddas Rad entfernen, nachdem esvom Kilometerzaehler-Vorgelege befreit worden ist.

Zum Anbauen ist in umgekehrterReihenfolge zu verfahren.

5-Dual Purpose 125 6-09-2004 10:10 Pagina 118

Page 123: Husqvarna WRE 125 2005 Owners Manual

119

REMOCION RUEDADELANTERA (Fig. 31)Posicione debajo del motor unsoporte a fin de que la ruedaquede alzada del suelo y haga losiguiente:- aflojar el tornillo que asegura

el perno de la rueda en ellado izquierdo;

- aflojar los cuatro tornillos (1)que bloquean el perno de larueda a las cañas de lahorquilla.

- bloquee la cabeza del perno dela rueda y remueva el tornillo (2)de fijación colocado en la parteizquierda junto con su roseta;

- extraiga el perno y remueva larueda después de librarla de latransmisión del velocímetro.

Para volver a montar siga estasoperaciones en sentido inverso.

s

FIG. 311. Vite fissaggio perno

ruota2. Perno ruota

FIG. 311. Hub locking screw2. Wheel pin

FIG. 311. Ecrou de blocage

moyeu roue2. Moyeu roue

BILD 311. Befestigungsschraube

Radzapfen2. Bolzenschraube

FIG. 311. Tornillode fijación

perno rueda2. Perno rueda

5-Dual Purpose 125 6-09-2004 10:10 Pagina 119

Page 124: Husqvarna WRE 125 2005 Owners Manual

120

RIMOZIONE RUOTA POSTERIORE (Fig. 32)Posizionare sotto il motore unsupporto per avere la ruotasollevata da terra e procedere nelmodo seguente:- rimuovere il dado (1) del perno

ruota e sfilare quest’ultimo;- spingere in avanti la ruota per

consentire lo scarrucolamentodella catena dalla corona esfilare la ruota completa.

Per il rimontaggio operare insenso inverso e controllare, unavolta montata la ruota, la correttatensione della catena (vedi pag.100)

REMOVING REAR WHEEL (Fig. 32)Place support under the engineto lift the wheel from the ground,then proceed as follows:- remove the nut (1) of the wheel

axle then extract the axle;- Move the wheel ahead to fleet

the crown chain, and removethe wheel.

For reassembly reverseoperations and check the correctchain tension after the wheel isassembled.(see page 100).

ENLEVEMENT DE LA ROUEARRIERE (Fig. 32)Placer un support au dessous dumoteur pour soulever la roue etopérer comme suit:- enlever l’écrou (1) du moyeu

roue et dégager ce dernier;- Avancer la roue pour

permettre le déraillement dela chaîne de sa couronne etôter la roue

Opérer en sens invers pourréassembler et une fois la rouemontée, contrôler la tensioncorrecte de la chaîne.(voir page 100).

ENTFERNUNG DES HINTERENRADES (Bild 32)Eine Stütze unter den Motorstellen und Rad vom Bodenanheben; danach wie folgtverfahren:- Mutter (1) des Radzapfens

entfernen und letzterenherausnehmen;

- Das Motorrad nach vornschieben, damit die Kettevom Kranz fallen kann unddas Rad vollständig abziehen.

Zum Anbauen ist in umgekehrterReihenfolge zu verfahren und dieKette auf Spannung zu prüfen.(siete Seite 100).

5-Dual Purpose 125 6-09-2004 10:10 Pagina 120

Page 125: Husqvarna WRE 125 2005 Owners Manual

121

REMOCION RUEDA TRASERA(Fig. 32)Posicione un soporte debajo delmotor a fin de que la ruedaquede alzada del suelo y haga losiguiente:- remueva la tuerca (1) del perno

de la rueda y extraiga el perno;- Empujar hacia adelante la

rueda para consentir eldesenganche de la cadena enla corona y extraer la ruedacompleta.

Para volver a montar trabaje ensentido inverso y controle, unavez montada la rueda, que latensión de la cadena seacorrecta. (véase pág. 101).

FIG. 321. Dado perno ruota

FIG. 321. Wheel axle nut

FIG. 321. Ecrou moyeu roue

BILD 321. Radzapfenmutter

FIG. 321. Cubo perno rueda

5-Dual Purpose 125 6-09-2004 10:10 Pagina 121

Page 126: Husqvarna WRE 125 2005 Owners Manual

122

PNEUMATICIAbbiate cura di tenere i pneumatici gonfiatisempre alla giusta pressione che devecorrispondere a quella indicata a pag. 24. Siraccomanda di ispezionare attentamente lostato dei pneumatici alle scadenze indicatesulla “Scheda di manutenzione periodica”.Effettuate la sostituzione del pneumaticoqualora l’usura fosse superiore a quantoriportato nella tabella sottostante.

ALTEZZA MINIMA DEL BATTISTRADA

LUBRIFICAZIONE RINVIOCONTACHILOMETRI (Fig. 33)Il rinvio (1) del contachilometri si trova sulladestra della ruota anteriore.Lubrificare alle scadenze indicate sulla“Scheda di manutenzione periodica”.

ANTERIORE 2 mm

POSTERIORE 2 mm

TIRESCare should be taken to keep the tiresproperly inflated. See tire data for correct tireinflation pressure (page 24). We adviseinspecting tire conditions according to thedescriptions on the “Periodicalmaintenance card” Replace the tire if its wear exceeds what isshown on the table below.

MINIMUM HEIGHT OF THE TREAD

SPEEDOMETER DRIVE LUBRICATION (Fig. 33)The speedometer (1) drive is located on theright side of the front wheel. Lubricateaccording to the descriptions on the“Periodical maintenance card” .

FRONT 2 mm (0.08in.)

REAR 2 mm (0.08in.)

PNEUSGarder les pneus gonflés à la pressionexacte, comme indiqué à page 24.Contrôler l’état des pneus selon lesdescriptions indiquées dans la “Fiched’entretien périodique” Remplacer le pneu lorsque l’usure estsupérieure aux indications du tableau quisuit.

HAUTEUR MINIMALEDE LA BANDE

GRAISSAGE RENVOI COMPTEURKILOMETRIQUE (Fig. 33)Le renvoi du compteur kilométrique (1) setrouve à droite de la roue avant.Graisser selon les descriptions indiquéesdans la “Fiche d’entretien périodique” .

AVANT 2 mm

ARRIERE 2 mm

5-Dual Purpose 125 6-09-2004 10:10 Pagina 122

Page 127: Husqvarna WRE 125 2005 Owners Manual

123

REIFENDie Reifen sollen immer mit dem richtigenauf Seite 25 angegebenen Druckaufgeblasen werden. Nach den ersten mitden in der “periodischen Wartungskarte”angegebenen Ablaufzeiten“ empfiehlt essich, die Reifen auf Zustand zu pruefen. Istder Verschleiss hoeher als die in derfolgenden Tabelle angegebenen Werte,müssen die Reifen ersetzt werden.

MIN. LAUFBAHNHÖHE

SCHMIERUNG DES KILOMETER-ZÄHLERVORGELEGES (Bild 33)Das Vorgelege des Kilometerzählers (1)befindet sich auf der rechten Seite desvorderen Rads mit den in der “periodischenWartungskarte” angegebenenAblaufzeiten“.

VORN 2 mm

HINTEN 2 mm

NEUMATICOSTenga cuidado con los neumáticos quedeben tener siempre la justa presión quedebe corresponder a la que se indica en lapág. 25. Se recomienda inspeccionaratentamente el estado de los neumáticosSegún los plazos indicados en la “ficha demantenimiento periódico” efectúe lasubstitución del neumático en el caso deque el desgaste sea superior al que se da enla tabla a continuación.

ALTURA MINIMA DE LABANDA DE RODAMIENTO

LUBRICACION TRANSMISIONVELOCIMETRO (Fig. 33)El renvio del velocímetro (1) se encuentra a laderecha de la rueda delantera.Lubrique según los plazos indicados en la“ficha de mantenimiento periódico”

DELANTERO 2 mm

TRASERO 2 mm

FIG. 331. Rinvio contachilometri

FIG. 331. Speedometer drive

FIG. 331. Renvoi du compteur

kilométrique

BILD 331. Vorgelege des

Kilometerzählers

FIG. 331. Renvio elocimetro

5-Dual Purpose 125 6-09-2004 10:10 Pagina 123

Page 128: Husqvarna WRE 125 2005 Owners Manual

124

PARTE ELETTRICA /IMPIANTO ELETTRICO(Fig. 34)L’impianto di accensione écomposto da:- Generatore da 12 V - 120 W a

ricarica totale batteria;- Bobina elettronica;- Centralina elettronica;- Regolatore di tensione.Il comando elettronico dellavalvola di scarico é costituito daiseguenti particolari:- Centralina controllo apertura

valvola;- Motorino comando valvola 12 V

- 3,3 W.Detti dispositivi sono fissati sultelaio, sotto la sella e sotto ilserbatoio.L’impianto elettrico consta deiseguenti elementi principali:- Faro anteriore con lampada

biluce 12 V - 55/60 W elampada luce di posizione 12 V - 3 W;

- Lampade contachilometri espie olio e refrigerante da12 V -2 W;

- Lampade spie luci, abbagliantee indicatori di direzione da 12V-1,2 W;

- Indicatori di direzione conlampada 12 V - 10 W;

- Batteria da 12 V - 4 Ah;- N° 2 fusibili da 15 A, ed uno da

3 A;

ELECTRIC COMPONENTS /ELECTRIC SYSTEM (Fig. 34)The ignition system includes:- Generator: 12 V - 120 W for a

full battery recharge;- Electronic coil;- Electronic control unit;- Voltage regulator.The exhaust valve electroniccontrol includes the followingparts:- Control unit for valve opening- Valve control motor 12 V - 3.3

WAll these devices are fastened tothe frame under the saddle andunder the tank. Maincomponents of the electricsystem:- 12 V - 55/60 W two-light front

headlight and 12 V - 3 Wparking light bulb;

- Bulbs for odometer and pilotlamps for both the oil andcoolant of 12 V - 2 W;

- Bulbs for the dazzling lightsand turn indicators of 12V-1,2W;

- Turn indicators with bulbs 12 V- 10 W;

- 12 V - 4 Ah Battery;- No. 2 fuses of 15A and one of

3A.

COMPOSANTS ELECTRIQUES/EQUIPEMENT ELECTRIQUE (Fig. 34)Le système d’allumage seconstitue de:- Générateur de 12V - 120W avec

recharge totale de la batterie;- Bobine électronique;- Distributeur électronique;- Régulateur de tension.La commande électronique de lasoupape déchappement seconstitue des éléments principauxsuivants:- Distributeur de commande

d’ouverture soupape;- Démarreur de commande

soupape 12V - 3,3W.Tous ces dispositifs sont fixés aucadre au-dessous de la selle et duréservoir.L’équipement électrique seconstitue des éléments principauxsuivants:- Phare avant avec ampoule bifil

12V - 55/60W, comprenant le feude position 12V - 3W;

- Ampoules compteurkilométrique et voyants huile etrefrigérant de 12V - 2W;

- Ampoules des feux de route etclignotants de 12V-1,2W;

- Indicateurs de direction avecampoule 12V - 10W;

- Batterie 12V - 4 Ah;- N. 2 fusibles de 15A et un de

3A.

ELEKTRISCHE KOMPONENTE/ELEKTRISCHE ANLAGE(Bild 34)Die Zündanlage besteht aus:- Generator 12 V - 120 W

komplett mit Batterieladung;- Elektronisches Spule;- Elektronisches Schaltgehäuse;- Spannungsregler.Die elektronische Steuerungdes Auslassventils besteht aus:

- SteuergehäuseVentilöffnungskontrolle;

- Motor Ventilsteuerung 12 V -3,3 W;

Solche Vorrichtungen sind unterdem Sattel und unter demKraftstoffbehälter befestigt.Die Hauptbestandteile derelektrischen Anlage sind:- Scheinwerfer mit Bilux-Lampe

12 V - 55/60 W undStandlichtlampe 12 V - 3 W;

- Kilometerzähler- und Öl-bzw.Kühlmittellampen: 12 V - 2 W;

- Kontrollampen für Scheinwefer,Ferlichter undFahrtrichtungsanzeiger: 12 V -1,2 W;

- Fahrtrichtungsanzeiger mitLampe 12 V - 10 W;

- Batterie 12 V - 4 Ah;- Nr. 2 Sicherungen zu 15A und

eine zu 3 A.

5-Dual Purpose 125 6-09-2004 10:10 Pagina 124

Page 129: Husqvarna WRE 125 2005 Owners Manual

125

PARTE ELECTRICA /INSTALACION ELECTRICA(Fig. 34)La instalación eléctrica estácompuesta de:- generador de 12V - 120W de

recarga total de la batería;- Bobina electrónica;- Central electrónica;- Regulador de tensión.El mando electrónico de laválvula de escape estáconstituido de las siguientespartes:- Central control apertura válvula;- Motor mando válvula 12V -

3,3W.Estos dispositivos están fijadosdebajo del sillín y debajo deldepósito .La instalación eléctrica consta de los siguientes elementosprincipales:- Faro delantero con lámpara bi-

luz 12V - 55/60W y lámparaluces de situación 12V - 3W;

- Lámparas velocímetro y pilotosaceite y refrigerante testigos de12V - 2W;

- Lámparas velocímetro y pilotosluces largas y indicadores dedirección de 12V - 1,2W;

- Indicadores de dirección conlámpara 12V - 10W;

- Batería de 12V - 4Ah;- N° 2 fusibles de 15A y uno de

3A.

FIG. 341. Motorino comando valvola di scarico2. Centralina elettronica3. Bobina elettronica4. Centralina controllo apertura valvola

FIG. 341. E xhaust valve control motor2. Electronic ignition module3. Electronic coil 4. Module for the control of valves opening

FIG. 341. Moteur de commande soupape d’echappement2. Distributeur électronique3. Bobine électronique4. Centrale de commande ouverture soupapes

BILD 341. Motor Ventilsteuerung auf dem Auspuff2. Elektronisches Schaltgerät3. Elektronische Spule4. Steuergehäuse Ventilöffnungskontrolle

FIG. 341. Motor mando válvula de escape2. Central electrónica3. Bobina electrónica4. Central control apertura válvula

d

5-Dual Purpose 125 6-09-2004 10:10 Pagina 125

Page 130: Husqvarna WRE 125 2005 Owners Manual

126

- Fanale posteriore con lampadasegnalazione arresto 12 V - 21W e lampada luce di posizione12 V - 5 W.

IMPORTANTEControllare periodicamente lostato dei fusibili al fine diprevenire ossidazioni nella zonadei contatti. Non usare fusibilicon amperaggio diverso daquello prescritto.Prima di procedere allasostituzione di una lampadinabruciata occorre accertarsi chequella di ricambio abbia i valoridi tensione e potenza uguali aquelli specificati a pag. 124-126per quel dispositivo luminoso.

- Tail light with stop light 12 V -21 W and parking light bulb 12V - 5 W.

IMPORTANTPeriodically check the fuses toprevent oxidation on the contactzone. Do not use fuses having adifferent amperage from theprescribed one.When replacing a bulb, makesure that the new one is identicalwith the one it replaces andvoltage and wattage are asspecified on pages 124-126.

- Feu arrière avec ampoule destop 12V - 21W et ampoule feude position 12V - 5W.

IMPORTANT Controler périodiquement l’étatdes fusibles pour prévenirl’oxydation des contacts. Ne pasutiliser des fusibles avecampèrage différent de celuiprévu. Avant de remplacer uneampoule brulée, s’assurer quel’ampoule de rechange ait lesvaleurs de tension et depuissance égaux à ceuxspécifiées aux pages 124-126.

- Bremslicht mit Bremslichtlampe12 V - 21 W undStandlichtlampe 12 V - 5 W.

WICHTIGDen Zustand der Sicherungenvon Zeit zu Zeit kontrollieren, umOxydierungen in der Kontaktzonevorzubeugen. Darauf achten,dass die zu verwendendenSicherungen dievorgeschriebene Amperstärkehaben. Bevor Sie einedurchgebrannte Lampe ersetzen,vergewissern Sie sich, dass dieneue Lampe die auf Seite 124-126 angegebenen Spannungs-und Leistungswerte hat.

5-Dual Purpose 125 6-09-2004 10:10 Pagina 126

Page 131: Husqvarna WRE 125 2005 Owners Manual

127

- Faro trasero con lámpara deseñalización parada 12V - 21Wy lámpara luces de situación12V - 5W.

IMPORTANTEControle periódicamente elestado de los fusibles a fin deprevenir oxidaciones en la zona de los contactos. No usefusibles de amperaje distinto delprescripto. Antes de substituiruna bombilla quemada hay queasegurarse de que la derecambio tenga valores detensión y potencia iguales a losespecificados en la pág. 125-127para ese dispositivo luminoso.

FIG. 345. Intermittenza frecce6. Regolatore di tensione7. Batteria 8. Blocchetto fusibili9. Fusibile 15A10. Fusibile 3A

FIG. 345. Turn indicator intermittence6. Voltage regulator7. Battery 8. Fuses9. Fuses 15A10. Fuses 3A

FIG. 345. Intermittence des indicateursde direction6. Régulateur de tension7. Batterie 8. Paquet de fusibles9. fusibles 15A10. fusibles 3A

e

e

BILD 345. Fahrtrichtungsanzeiger-Blinken6. Spannungsregler7. Batterie8. Sicherungen9. Sicherungen 15A10. Sicherungen 3A

FIG. 345. Intermitencia indicadores dedirección6. Regulador de tensión7. Batería8. Caja fusibles9. fusibles 15A10. fusibles 3A

7

8

9 109

5-Dual Purpose 125 6-09-2004 10:10 Pagina 127

Page 132: Husqvarna WRE 125 2005 Owners Manual

128

BATTERIA (Fig.35)La batteria non necessita dialcun tipo di manutenzione inquanto è di tipo sigillato; qualorasi riscontrassero perdite dielettrolita o inconvenienti alsistema elettrico, rivolgetevi alConcessionario.L’eventuale ricarica deve essereeffettuata attenendosiscrupolosamente alle prescrizioniriportate sull’adesivo posto sullaparte posteriore della batteria.Potrebbe rivelarsi dannosoaumentare l’intensità dellacorrente o variare la durata dellacarica.Per accedere alla batteria (2) ènecessario ruotare in sensoantiorario il perno posteriore (1),rimuoverlo ed estrarre la sellasvincolandola dalla vite difissaggio anteriore.La batteria deve essere tenutapulita ed i terminali ingrassati. Incaso di prolungata inattivitàeffettuare MENSILMENTE unacarica di rinfresco.

ATTENZIONE*:Non avviare il motore con labatteria disinserita dai cavi dicollegamento dell’impiantoelettrico in quanto lo stessosi danneggerebbe.

BATTERY (Fig. 35)Battery is of the sealed type anddoes not need any maintenance.If either electrolyte losses orfailure to the electric system arefound, apply to a dealer.To charge the battery,scrupolously keep to theinstructions stamped on theadhesive label located on thebattery rear side. Increasing thecurrent or changing the timecould be dangerous.To gain access to the battery (2),turn anticlockwise the rear pin (1)and remove it. Remove thesaddle from the front fixingscrew.The battery should be kept cleanand the terminals coated whithgrease. When the motorcycles isnot to be used for a period oftime, charge the battery EVERYMONTH.

CAUTION*:Never operate the engine withbattery terminals disconnec-ted.

BATTERIE (Fig. 35)La batterie est du type scellé;aucun entretien est doncnécessaire. S'il y a des pertes àl'électrolyte ou des dommagesau système électrique, se rendreà un atelier .la recharge de la batterie doitêtre effectuée en suivantscrupuleusement lesinstructions données surl’ètiquette adhésive placée ducôté arrière de la batterie. Labatterie pourrait êtreendommagée en changeantl’intensité du courant ou la duréede charge.Pour gagner accès à la batterie(2), tourner en sens antihoraire lepivot arrière (1) et le ôter avec laselle en le détachant de la vis defixation avant.Soigner le nettoyage de labatterie et graisser les bornes.En cas d’une longue périoded’inactivité, remplacer la chargeMENSUELLEMENT.

ATTENTION*:Ne pas démarrer le moteuravec batterie débranchée descâbles du système électrique.

BATTERIE (Bild 35 )Die Batterie ist versiegelt unddaher wartungsfrei; BeiElektrolytverlusten oderStörungen in der Elektrik, sichdem Händler wenden.Die eventuelle Wiederaufladunghat unter sorgfältiger Beachtungder Vorschriften zu erfolgen, dieauf dem Klebschild, das auf derRückseite der Batterie angebrachtist, angegebenen sind. Es kann zuSchäden kommen, wenn manversucht, die Stromintensität zuerhóhen oder die Ladungszeit zuändern.Um Zugang zur Batterie (2) zuhaben, den hinteren Zapfen (1)gegen den Uhrzeigersinn drehen,ihn entfernen und den Sattelabnehmen; den Sattel von dervorderen Befestigungsschraubetrennen.Die Batterie ist sauber zu haltenund die Endverschlüsse solleneingefettet werden. Wenn dasMotorrad für lange Zeit ausserBetrieb gesetzt wird, ist esratsam, die Batterie JEDENMONAT zu laden.

ACHTUNG*:Wenn die Batterie nicht an denVerbindungkabeln derelektrischen Anlageangeschlossen ist, ist derMotor nicht anzulassen.

5-Dual Purpose 125 6-09-2004 10:10 Pagina 128

Page 133: Husqvarna WRE 125 2005 Owners Manual

129

BATERIA (Fig. 35 )La batería non necesita ningúnmantenimiento puesto que es detipo sellado. En caso de quecomprobara pérdidas deelectrólito o inconvenientes en elsistema eléctrico, diríjase alConcesionario.La eventual recarga debe serefectuada ateniéndoseterminantemente a lasprescripciones indicadas en eladhesivo aplicado en la partetrasera de la batería. Podriadanar la bateria el aumentar laintensidad de la corriente ovariar la duracion de la carga. Para acceder a la batería (2) hayque girar en el sentido contrarioa las agujas del reloj el pernotrasero (1), sacarlo y extraer elsillín separándolo del tornillo defijación delantero.La batería tiene que mantenerselimpia y los terminalesengrasados. En el caso de que lamoto tuviese que permanecerinactiva, efectúeMENSUALMENTE una carga.

ATENCION*:No ponga en marcha el motorsi la batería no está conectadaa los cables de conexión de lainstalación eléctrica.

2

FIG. 311. Perno fiss. sella2. Batteria

FIG. 311. Pin2. Battery

FIG. 311. Pivot2. Batterie

BILD 311. Bolzen2. Batterie

FIG. 311. Perno2. Bateria

5-Dual Purpose 125 6-09-2004 10:10 Pagina 129

Page 134: Husqvarna WRE 125 2005 Owners Manual

130

SOSTITUZIONE LAMPADINEPROIETTORE(Fig. 36)Per accedere alle lampadine delproiettore occorre procederecome segue:- rimuovere le viti (1) inferiori di

fissaggio e togliere il portafaroanteriore dopo averlo liberatodall’aggancio superiore con ilsupporto del contachilometri.

- staccare le connessioni delproiettore dal cablaggioprincipale asportare la cuffia ingomma, la molletta di ritegno ela lampadina.Procedere inversamente per ilrimontaggio.

HEADLAMP BULB REPLACEMENT(Fig. 36)To gain access to headlamp proceed:- Free the headlamp holder

from the upper hooking of theodometer, then remove thelower screws (1) and theheadlamp holder.

- Remove the connections ofthe headlamp from the mainwiring harness. Remove therubber guard, the lock springand the bulb.

REMPLACEMENT DESAMPOULES DU PHARE(Fig. 36)Pour accéder à l’ampoule diphare, opérer comme:- Oter d’abord les vis

inférieures (1) et ensuite, ôterle porte-phare avant aprèsl’avoir décroché del’accrochage supérieur ducompteur kilométrique.

- Oter les branchements duphare d’après le câblageprincipal; ôter le protecteur encaoutchouc, le ressort deretenue et l’ampoule.

Renverser les opérations pour leremontage.

AUSTAUSCH DERSCHEINWERFERLAMPEN (Bild 36)Um an die Scheinwerferlampeheranzukommen, wie folgtvorgehen:- Die unteren

Befestigungsschrauben (1)ausschrauben und denvorderen Scheinwerferhalternach Befreiung vom oberenHaken des Kilometerzählersabnehmen.

- Die Anschlüsse desScheinwerfers von derHauptverkabelung abtrennen,die Gummihaube, dieRückhaltfeder und die Birneabnehmen.

Den Zusammenbau inumgekehrter Reihenfolgevornehmen.

5-Dual Purpose 125 6-09-2004 10:10 Pagina 130

Page 135: Husqvarna WRE 125 2005 Owners Manual

131

SUBSTITUCION DE LAS BOMBILLAS DEL FARO (Fig. 36)Para acceder a las bombillas delfaro haga lo siguiente:- Retirar los tornillos (1)

inferiores de sujeción y retirarel portafaro delanterodespués de haberlo libradodel enganche superior delcuentakilómetros.

- Desconectar los enlaces delproyector del cableadoprincipal, retirar la cofia engoma, el resorte sujetador y labombilla.Proceda de manera inversapara volver a montar.

FIG. 361. Vite fiss. portafaro

FIG. 361. Headlamp holder fixing

screw

FIG. 361. Vis de fixation support-

phare

BILD. 361. Befestigungsschraube

Scheinwerferhalter

FIG. 361. Tornillo fijación portafaro

5-Dual Purpose 125 6-09-2004 10:10 Pagina 131

Page 136: Husqvarna WRE 125 2005 Owners Manual

132

SOSTITUZIONE LAMPADINECRUSCOTTO(Fig. 37)Le lampadine delle varie spie equelle di illuminazione dellostrumento sono inserite apressione nelle loro sedi.Per sostituire le lampadine ènecessario smontare il portafaroanteriore come descritto a pag. 130.

INSTRUMENT PANEL BULB REPLACEMENT(Fig. 37)The warning light bulbs and the ones of the instrument are ofthe snap-on type. To replace thewarning light bulbs headlampholder as described on page130.

REMPLACEMENT DESAMPOULES DU TABLEAU DEBORD (Fig. 37)Les ampoules des voyantsdifférents et ceux d’éclairage del’instrument sont insérées parpression dans leur sièges. Pourremplacer il faut enlever lesupport-phare d'après ladescription de page 130.

AUSTAUSCH DER INSTRU -MENTENBRETTLAMPEN (Bild 37)Die Lampen der Kontrolleuchten und derInstrumentenbeleuchtungwerden durch Druck in ihre Sitze eingeführt.Um die Kontrolleuchtenlampenauszuwechseln, ist es notwendig,den vorderen Scheinwerferhalternach Beschreibung auf Seite 130zu demontieren.

5-Dual Purpose 125 6-09-2004 10:10 Pagina 132

Page 137: Husqvarna WRE 125 2005 Owners Manual

133

SUBSTITUCION BOMBILLAS TABLERO(Fig. 37)Las bombillas de los distintos testigos y las de iluminación del instrumento se encuentranintroducidas a presión en susalojamientos.Para substituir las bombillas hayque desmontar el portafarodelantero como se describe en lapág. 131.

,

0

FIG. 371. Vite fiss. portafaro

FIG. 371. Headlamp holder fixing

screw

FIG. 371. Vis de fixation support-

phare

BILD. 371. Befestigungsschraube

Scheinwerferhalter

FIG. 371. Tornillo fijación portafaro

5-Dual Purpose 125 6-09-2004 10:10 Pagina 133

Page 138: Husqvarna WRE 125 2005 Owners Manual

134

SOSTITUZIONE LAMPADINEINDICATORI DI DIREZIONE EFANALE POSTERIORE(Fig. 38)Per accedere alle lampadinedegli indicatori direzione ed aquelle delle luci targa, posizionee arresto é necessario allentarele viti (1) o (2) con intaglio a croceche fissano il trasparente,sostituire la lampadina coninnesto a baionetta, rimontare iltrasparente avendo cura diposizionarlo esattamente insede.

TAIL-LIGHT TURN INDICATORAND BULB REPLACEMENT (Fig. 38)To gain access to the turnindicator bulbs and those for thenumber plate, parking and stoplights, loosen cross-slottedscrews (1) or (2) fixing thetransparent; replace the baionetjoint bulb and set the transparentin its seat again.

REMPLACEMENT AMPOULESDE L’INDICATEUR DEDIRECTION ET FEUX ARRIERE(Fig. 38)Pour accéder aux ampoules desindicateurs de direction, du feude plaque, feux de position etd'arrêt, desserrer les vis à têtecruciforme (1) ou (2) fixant letransparent; remplacer l'ampouleà fixation baionnette etreassembler le transparent en lefixant dans son siège.

AUSTAUSCH DERRICHTUNGSANZEIGER UND BREMSLICHTLAMPEN(Bild 38)Um an die Birnen derFahrtrichtungsanzeiger und derKennzeichen-, Park- undBremsleuchte heranzukommen,die das Lichtglas befestigendenKreuzschlitzschrauben (1) oder(2) losschrauben, die Birnen mitBajonettverschluss ersetzen, dasLichtglas wieder anbringen undes richtig in seinen Sitz legen.

5-Dual Purpose 125 6-09-2004 10:10 Pagina 134

Page 139: Husqvarna WRE 125 2005 Owners Manual

135

SUBSTITUCION BOMBILLAS INDICADORES DE DIRECCION,FARO TRASERO (Fig. 38)Para acceder a las bombillas delos indicadores de dirección y alas de las luces de la matrícula,situación y parada, hay queaflojar los tornillos (1) o (2) conranura en cruz que fijan la partetransparente, substituir labombilla con conexión debayoneta, volver a montar laparte transparente teniendocuidado de colocarlaperfectamente en su asiento.

FIG. 381. Vite fiss. lente indicatore2. Vite fiss. lente fanale posteriore

FIG. 381. Turn indicator lens screw2. Rear tail-lamp lens screw

FIG. 381. Vis de fixation lentille indicateur2. Vis de fixation lentille feux arrière

BILD 381. Befestigungschraube Linse des

Fahrtrichutngsanzeigers2. Befestigungschraube Linse des hinteren Lichtes

FIG. 381. Tornillo fijación lente indicador2. Tornillo fijación lente faro trasero

5-Dual Purpose 125 6-09-2004 10:10 Pagina 135

Page 140: Husqvarna WRE 125 2005 Owners Manual

136

ORIENTAMENTO DELPROIETTORE (Fig. 39,40)Verificare periodicamentel’orientamento della luce delproiettore nel modosottoindicato:- porre il veicolo a 10 metri di

distanza da una pareteverticale;

- assicurarsi che il terreno siapiano e che l’asse ottico delproiettore sia perpendicolarealla parete;

- il veicolo deve trovarsi inposizione verticale;

- misurare l’altezza del centro delproiettore da terra e riportaresulla parete una crocetta allamedesima altezza;

- accendendo la luceanabbagliante, il limitesuperiore di demarcazione trala zona oscura e la zonailluminata deve risultare ad unaaltezza non superiore a 9/10dell’altezza da terra del centrodel proiettore.

L’eventuale rettifica dell’orien-tamento si può effettuareallentando le viti (1) di fissaggioposte sul portafaro, davanti agliindicatori di direzione, espingendo nella parte inferiore osuperiore del proiettore aseconda che si voglia abbassareo alzare il fascio luminoso.A regolazione effettuata serrarenuovamente le viti (1).

HEADLAMP ALIGNMENT (Figs. 39,40)Periodically check headlamp alignment, proceeding as follows:- park the motorcycle 10 m. from

a vertical wall;- ensure that ground is flat and

optical axis of head lamp is'vertical with respect to the wall;

- the motorcycle should rest onboth wheels in vertical position;

- measure the height of theheadlamp centre from theground and draw a cross at thesame height on the wall;

- when traffic beam is switchedon, the upper limit between thedark and lit zones must be notover 9/10 the eight of theheadlamp centre from theground.

Loosen screws (1) set on theheadlamp holder in front of theturn indicators to aim theheadlamp. Exert a pressure onthe lower part of the headlampto lower the luminous beam, oron the upper part of theheadlamp to rise the luminousbeam.When the orienting operation isover, tighten screw (1).

REGLAGE DU FAISCEAU DUPHARE (Fig. 39,40)Contrôler périodiquement lefaisceau du phare en agissantcomme suit:- placer la moto à 10 mètres

d’une paroi verticale;- s’assurer que le terrein soit une

surface plane et que l’axeoptique du phare soitperpendiculaire à la paroi;

- la moto doit se trouver enposition verticale;

- mesurer la hauteur du centredu phare à partir du sol ettracer, à cette même hauteur,une croix sur la paroi;

- en allumant le feu decroisement, la ligne dedémarcation entre la zonesombre et celle éclairée, doitêtre à une hauteur nonsupérieure à 9/10 de la hauteurdu sol du centre du phare.

Pour l’orientement du phare,desserrer les vis (1) situées surle porte-phare, en face desindicateurs de direction.Exercer une pression sur lapartie inférieure du phare pourbaisser le fascieau lumineux;ou sur la partie supérieure,pour le hausser. Une fois le réglage effectué,serrer la vis (1).

EINSTELLEN DESSCHEINWERFERS (Bild 39,40)In regelmässigen Zeitabständenist der Scheinwerfer aufEinstellung zu prüfen:- Motorrad in 10 m Abstand von

einer senkrechten Wandstellen;

- Darauf achten, dass der Bodeneben ist und die optischeScheinwerferachse senkrechtzur Wand steht;

- Motorrad soll in senkrechterStellung sein;

- Höhe über Boden derScheinwerfermitte messen undan der Wand ein Kreuz inderselben Höhe aufzeichnen;

- Wenn man das Abblendlichteinschaltet, darf die Linie derHelldunkelzone nicht höhersein, als 9/10 vom Erdbodenbis zum Zentrum desScheinwerfers.

Die eventuelle Berichtigung derEinstellung kann durch Lockernder Befestigungsschrauben (1),die sich auf demScheinwerferhalter vor denRichtungsanzeigern befindenund durch Drücken im unterenoder oberen Teil desScheinwerfers, je nachdem, obdas Lichtbündel gesenkt odergehoben werden soll,durchgeführt werden. Nach erfolgter Einstellung dieSchraube (1) wieder anziehen.

5-Dual Purpose 125 6-09-2004 10:10 Pagina 136

Page 141: Husqvarna WRE 125 2005 Owners Manual

137

ORIENTACION DEL FARO (Fig. 39,40)Compruebe periódicamente laorientación de la luz del faro dela manera que se indica acontinuación:- ponga el vehículo a 10 metros

de distancia de una paredvertical;

- asegúrese de que el terrenoesté bien nivelado y de que eleje óptico del faro seaperpendicular a la pared;

- el vehículo se tiene queencontrar en posición vertical;

- mida la altura desde el centrodel faro hasta el suelo y marqueen la pared una cruz a la mismaaltura;

- al encender la luz de cruce, ellímite superior de demarcaciónentre la zona oscura y la zonailuminada tiene que aparecer auna altura no superior a los9/10 de la altura desde el suelodel centro del faro.

La eventual rectificación de laorientación se puede efectuaraflojando los tornillos (1) desujeción situados en elportafaro, delante de losindicadores de dirección y,empujando la parte inferior osuperior del proyector, segúnse desee bajar o subir el hazluminoso. Una vez reguladoapriete nuevamente el tornillo (1).

r

FIG. 391. Verifica orientamento proiettore

FIG. 391. Headlamp alignment checking

FIG. 391. Contrôle du réglage phare

BILD 391. Ueberprüfung der

Scheinwerfereinstellung

FIG. 391. Comprobación orientación del faro

FIG. 401. Vite regolazione verticale

proiettore

FIG. 401. Headlamp vertical

adjusting screw

FIG. 401. Vis de réglage vertical

phare

BILD 401. Schraube für senkrechte

Einstellung desScheinwerfers

FIG. 401. Tornillo de ajuste vertical del

proyector

1

5-Dual Purpose 125 6-09-2004 10:10 Pagina 137

Page 142: Husqvarna WRE 125 2005 Owners Manual

138

ATTREZZI (Fig. 41)A corredo del veicolo vienefornita la chiave candela da 21mm. Per accedere alla chiave candelaè necessario ruotare in sensoantiorario il perno posteriore (1),rimuoverlo ed estrarre la sellasvincolandola dalla vite difissaggio anteriore.La chiave candela è alloggiatasulla base della sella.

TOOLS (Fig. 41)One wrench for spark plug isincluded in the tool kit (hexagonof 21 mm).To gain access to the spark plug,turn anticlockwise the rear pin (1)and remove it. Remove thesaddle from the front fixingscrew. The spark plug wrench ishoused in a seta machined onthe saddle base.

OUTILLAGE (Fig. 41)Une clé pour la bougie estfournie dans le kit (clé à six pansde 21 mm).Pour accéder à la bougie,tourner en sens antihoraire lepivot arrière (1) et le ôter avec laselle en le détachant de la vis defixation avant. La clé de labougie est placée dans unsiège obtenue sur la base de laselle.

WERKZEUGE (Bild 41)Mit dem Motorrad wird der

Kerzenschlüssel von 21 mmbeigeliefert.

Um Zugang zum Kerzenshlüsselzu haben, den hinteren Zapfen(1) gegen den Uhrzeigersinndrehen, ihn entfernen und denSattel abnehmen; den Sattelvon der vorderenBefestigungsschraube trennen.

Der Kerzenschlüssel befindetsich in einem Sitz unter derSattelbasis.

5-Dual Purpose 125 6-09-2004 10:10 Pagina 138

Page 143: Husqvarna WRE 125 2005 Owners Manual

139

HERRAMIENTAS (Fig. 41)Se entrega en dotación con elvehícolo, la llave bujía Championde 21 mm.Para acceder a la llave bujía hayque girar en el sentido contrarioa las agujas del reloj el pernotrasero (1), sacarlo y extraer elsillín separándolo del tornillo defijación delantero.La llave para la bujía estácolocada en un alojamientosacado en la base del sillín.

FIG. 411. Perno fiss. sella

FIG. 411. Pin

FIG. 411. Pivot

BILD 411. Bolzen

FIG. 411. Perno

5-Dual Purpose 125 6-09-2004 10:10 Pagina 139

Page 144: Husqvarna WRE 125 2005 Owners Manual

140

SERRATURA PER CASCO (Fig. 42)La serratura per il casco si trovasul lato sinistro del veicolodavanti all’indicatore di direzioneposteriore.

NOTANon guidare mai con il cascofissato al portacasco.

LUNGA INATTIVITÀSe il motociclo non viene usatoper alcuni mesi é consigliabile,prima di metterlo a riposo:- provvedere alla pulizia

generale;- riempire il serbatoio con

carburante miscelato ad unostabilizzatore DOPO avereffettuato la seguenteoperazione:

A) chiudere i rubinetti, porreuna bacinella sotto lavaschetta del carburatore esmontare quest’ultima perevacuare il carburante dalcarburatore e dalle tubazioni.In alternativa, lasciar girare ilmotore al minimo fino adesaurire la benzina (durantel’operazione, mantenere ilmotociclo in posizioneverticale).

HELMET LOCK (Fig. 42)The helmet lock is placed on the motorcycle left hand side in front of the rear turn indicator.

NOTENever drive with the helmetfastened to the baggage grid.

PROLONGED INACTIVITYIf the motorcycle is to remaininactive over long periods it isadvisable to carry out thefollowing operations:- clean the motorcycle;- first carry out the operationmentioned hereunder, then fillthe tank with fuel mixed with astabilizer:A) close the cocks, set a

basin under the carburettorcup, and disassemble thecup to drain the fuel fromthe carburettor and pipes.Otherwise, and keeping themotorcycle in verticalposition, idle the engineuntil the fuel is exhausted.

SERRURE POUR CASQUE (Fig. 42)La serrure du casque se trouvedu côté gauche de la motodevant l’indicateur de directionarrière.

NOTENe jamais conduire lemotocycle avec le casque fixéau porte-bagages.

EN CAS DE LONGUE INACTIVITE Si la moto reste inactive plusieurmois, avant de la ranger:- la soumettre à un nettoyage

général;Remplir le réservoir de carburantmélangé à un stabilisateur

APRES avoir effectuél'opération suivante:

A) fermer les robinets, placerla cuvette sous la cuve ducarburateur et démonter cedernier pour évacuer lecarburant du carburateur etdes tuyaux. En alternative,laisser tourner le moteur auminimum jusqu’à terminerl’essence (pendantl’opération, garder lemotocycle en positionverticale).

STURZHELMSCHLOSS (Bild 42)Das Sturzhelmschloss befindetsich auf der linken Motorradseitevor dem hinterenRichtungsanzeiger.

ANMERKUNG Niemals mit am Gepäckträgerbefestigtem Helm fahren.

LÄNGEREAUSSERBETRIEBSETZUNGWenn das Motorrad auf mehrereMonate stillgelegt werden soll, istes zweckmässig:- eine allgemeine Reinigung

vorzunehmen;D- den Behälter füllen mit mischtTreibstoff zu einem Stabilisator,NACH haben, führt die folgendeOperation aus:A) die Hähne schließen, eine

Schüssel unter denTreibstoffbehälter stellen unddiesen ausbauen, damit derTreibstoff aus dem Vergaserund den Leitungen fließt. AlsAlternative, den Motor inLeerlauf bis zum Verbrauchdes Benzins drehen lassen(während dieses Vorgangs,das Motorrad in vertikalerPosition halten).

5-Dual Purpose 125 6-09-2004 10:10 Pagina 140

Page 145: Husqvarna WRE 125 2005 Owners Manual

141

CERRADURA PARA CASCO (Fig. 42)La cerradura para el casco seencuentra en el lado izquierdodel vehículo delante delindicador de dirección trasero.

NOTANo conducir nunca con elcasco asegurado alportacasco.

INACTIVIDAD PROLONGADASi la motocicleta no se usadurante algunos meses leaconsejamos antes de ponerlaen reposo que haga lo siguiente:- provea a la limpieza general;- llenar el depósito concarburante mezclado con unestabilizador DESPUÉS dehaber efectuado la siguienteoperación:A) Cerrar los grifos, colocar

un recipiente debajo de lapileta del carburador ydesmontar dicha pileta paraevacuar el carburante delcarburador y de lastuberías. Como alternativa,dejar girar el motor alralentí hasta agotar lagasolina (durante laoperación mantener la motoen posición vertical).

ht

e

d

s

FIG. 421. Serratura casco

FIG. 421. Helmet lock

FIG. 421. Serrure casque

BILD 421. Sturzhelmschloss

FIG. 421. Cerradura casco

5-Dual Purpose 125 6-09-2004 10:10 Pagina 141

Page 146: Husqvarna WRE 125 2005 Owners Manual

ATTENZIONENon disperdere il carburante eliminatonell’ambiente e far girare il motore all’ariaaperta, non in ambienti chiusi.

- introdurre dalla sede della candela un po’d’olio nel cilindro e far compiere, a mano,qualche giro al motore per distribuire unvelo protettivo sulle pareti interne;

- appoggiare il motore su un sostegno dilegno in modo da sollevare da terra le ruotee sgonfiare i pneumatici;

- togliere la batteria e mantenerla carica edefficiente. Il controllo ed eventualmente laricarica della batteria sono necessariqualora il veicolo sia rimasto inattivo per unperiodo superiore ad un mese;

- ricoprire il motociclo con un telone.

WARNING:Never litter the environment with fuel,and let the engine running in open air,never in closed rooms.

- remove the spark plug and introduce a fewdrops of oil in the cylinder, then rotate theengine by hand to distribute a protective oilfilm on inner walls;

- rest the engine on a wooden stand to makethe wheels clear of the ground. Deflate thetires;

- remove the battery and store it wellcharged in a dry place. Battery check andcharge should be performed after thevehicle has been idle for more than onemonth;

- protect the motorcycle with a canvas.

ATTENTIONNe pas jeter le carburant éliminé dans lanature et ne pas faire tourner le moteurdans des lieux clos mais seulement enplein air .- de la siège de la bougie, introduire de

l’huile dans le cylindre et tourner le moteurà la main pour que l’huile se répartisse surles parois intérieures;

- appuyer le moteur sur un support en boisde sorte que les roues soient soulevées dusol et dégonfler les pneus;

- enlever la batterie et veiller à la recharger.Le contrôle et la recharge de la batteriesont nécessaires si la moto reste inactivepour plus d’un mois;

- couvrir la moto avec une bâche.

142

5-Dual Purpose 125 6-09-2004 10:10 Pagina 142

Page 147: Husqvarna WRE 125 2005 Owners Manual

ATENCIÓNNo echar el carburante eliminado almedio ambiente y hacer girar el motor alaire libre, no en sitios cerrados.- introduzca a través del asiento de la bujía un

poco de aceite en el cilindro y a mano, hagahacer algunas revoluciones al motor paradistribuir una capa de protección en lasparedes interiores;

- apoye el motor sobre un soporte de maderaa fin de alzar del suelo las ruedas y desinflarlos neumáticos;

- quite la batería y manténgala cargada yeficiente. El control y eventualmente larecarga de la batería son necesarios en elcaso de que el vehículo haya permanecidoinactivo durante un período de más de unmes;

- cubra la moto con una lona.

a

143

ACHTUNGDen abgelassenen Treibstoff nicht in dieUmwelt gießen und den Motor nur imFreien drehen lassen, niemals ingeschlossenen Räumen.- in den Zylinder durch den Kerzensitz etwas Öl

einzuführen und den Motor von Hand einigeUmdrehungen machen zu lassen, damit sichdas Öl als Schutzschicht gleichmässig überdie Zylinderinnenwände verteilt;

- das Motorrad so aufzubocken, dass die Reifenentlastet sind und die Luft aus den Schläuchenabzulassen;

- die Batterie herauszunehmen und stetsaufgeladen und betriebsfähig zu halten.Nach einer längeren Stillegung des Motorrads(mehr als 4 Wochen) muss die Batterie aufLadezustand geprüft und evtlaufgeladen werden;

- das Motorrad möglichst mit einer Plane zubedecken.

5-Dual Purpose 125 6-09-2004 10:10 Pagina 143

Page 148: Husqvarna WRE 125 2005 Owners Manual

144

PULIZIA GENERALEIl veicolo deve essere lavato e pulitoperiodicamente a seconda del servizio edello stato delle strade:- pulire il motore con petrolio e asciugarlo

con panni puliti;- lavare le parti verniciate del telaio con

acqua usando una spugna per detergere ela pelle scamosciata per asciugare;

- ad esclusione del motore, non usare maisolventi, benzina, alcool o petrolio, perevitare di danneggiare la vernice;

- ungere le parti cromate con vasellina epulire con pelle scamosciata;

- fare attenzione a non bagnare il gruppodelle parti elettriche.

MOTORCYCLE CAREClean your motorcycle periodically, bearingin mind the following:- clean the engine using petrol and dry with

clean cloth;- wash varnished parts of frame with water

and sponge, then dry with chamois cloth;- with the exclusion of the engine, never use

solvents, petrol, alcohol or petrol to avoiddamaging the paintwork;

- rub chromium plated components withvaseline and clean with chamois cloth;

- be careful not to wet electrical connections.

NETTOYAGE GENERAL La moto doit être nettoyée périodiquement,suivant l'usage que l'on en fait et l'état desroutes où elle circule:- nettoyer le moteur avec pétrole et essuyer

avec chiffons propres;- laver les parties vernissées du cadre avec

de l'eau en utilisant une éponge et unepeau de chamois pour l'essuyer;

- à l'exclusion du moteur, ne jamais utiliserde solvants, d'essence, d'alcool, oupétrole, car vous risqueriez d'endommagerla peinture;

- enduire les chromes de vaseline et essuyeravec une peau de chamois;

- veiller à ne pas mouiller les partiesélectriques.

Tampering Warning:

Tampering with Noise Control System Prohibited. Federal law prohibits the following acts or causing therefor:1) The removal or rendering inoperative by any person other than for purposes of maintenance, repair, or replacement, of anydevice or element of design incorporated into any new vehicle for the purpose of noise control prior to its sale or delivery to theultimate purchaser or while it is in use, or2) the use of the vehicle after such device or element of design has been removed or rendered inoperative by any person.

Among those acts presumed to constitute tampering are the acts listed below.1) Removal of, or puncturing the muffler, baffles, header pipes or any other component which conducts exhaust gases.2) Removal or puncturing of any part of the intake system.3) Lack of proper maintenace.4) Replacing any moving part of the vehicle, or parts of the exhaust or intake system, with parts other than those specified bythe manufacturer.This product should be checked for repair or replacement if the motorcycle noise has increased significantly through use.Otherwise, the owner may become subject to penalities under state and local ordinances.

AUS

NOTES FOR “AUS” MODEL

5-Dual Purpose 125 6-09-2004 10:10 Pagina 144

Page 149: Husqvarna WRE 125 2005 Owners Manual

145

LIMPIEZA GENERALLa moto se debe lavar y limpiarperiódicamente de acuerdo con el servicio yel estado de los caminos:- limpie el motor con petróleo y séquelo con

paños limpios;- lave las partes pintadas del bastidor con

agua usando una esponja para lavar y unabadana para secar;

- con exclusione del motor, no use nuncasolventes, bencina, alcohol o petróleo paraevitar dañar la pintura;

- engrase las partes cromadas con vaselina ylimpie con badana;

- tenga cuidado con las partes eléctricas queno se pueden mojar.

ALLGEMEINE REINIGUNGDas Motorrad ist von Zeit zu Zeit zu reinigen.Die Häufigkeit hängt von den Fahrstreckensowie von Art und Zustand der Strassen ab.- Der Motor ist mit Petroleum zu reinigen und

anschliessend mit sauberen Lappenabzutrocknen;

- Zur Reinigung der lackierten Rahmenteile istWasser zu nehmen und ein Schwamm zuverwenden. Zum Schluss werden sie miteinem sauberen Rehleder abgetrocknet;

- Mit Ausnahme des Motors dürfenLösungsmittel, Benzin, Alkohol oderPetroleum dürfen nicht zur Reinigunglackierter Flächen verwendet werden, weilsie den Lack angreifen;

- Verchromte Teile mit neutralem Vaselineinfetten und mit Rehleder abreiben;

- Bei der Reinigung sind die elektrischenGeräte vor Spritzwasser zu schützen.

sm 125 swre 125

5-Dual Purpose 125 6-09-2004 10:10 Pagina 145

Page 150: Husqvarna WRE 125 2005 Owners Manual

146

INDICE ALFABETICO

Attrezzi ...........................................pag. 138 Avviamento del motore ...................... " 48Batteria ............................................... " 128Bloccasterzo ...................................... " 36Candela d’accensione ....................... " 92Carburatore ........................................ " 86Chiavi ................................................. " 16Comandi sul manubrio - lato destro ...." 36Comandi sul manubrio - lato sinistro . " 38Comando cambio .............................. " 40Comando freno posteriore ................. " 40Controlli preliminari ............................ " 44Controllo livello fluido e tubazioni freni " 110Controllo livello del refrigerante ......... " 82Controllo usura pastiglie freni ............ " 110Dati per l’identificazione ..................... " 14Filtri del carburante ............................ " 90Filtro aria ............................................ " 90Individuazione degli inconvenienti di funzionamento ......... " 56Interruttore accensione ....................... " 32Istruzioni per il rodaggio ..................... " 54Lubrificazione cambio e trasmissione primaria ......................... " 78Lubrificazione del motore .................. " 70Lubrificazione rinvio contachilometri . " 122Lunga inattività ................................... " 140Memorandum ..................................... " 148Messa in fase accensione .................. " 96Operazioni di manutenzioneraccomandata .................................... " 12Orientamento del proiettore ............... " 136Pompa olio ......................................... " 70Pneumatici .........................................." 122Pulizia generale .................................. " 144

ALPHABETICAL INDEX

Air cleaner ................................... page 90Antitheft steering lock ........................." 36Battery ................................................" 128Carburetor .........................................." 86Carburetor choke lever ......................." 30Checking brakes pad wear ................ " 110Checking oil level and brake hose ......." 110Clutch adjustment .............................." 104Cooling ................................................" 80Coolant level check ............................" 82Coolant replacement .........................." 84Drive chain adjustment ......................." 100Engine lubrication ..............................." 70Engine starting ...................................." 48Fuel cock ............................................" 28Fuel tank .............................................." 30Fuel filters ..........................................." 90Front brake adjustment ......................" 106Front suspension ..............................." 114Gear shift ............................................" 40Handlebar controls L.H. side ............." 38Headlamp alignment .........................." 136Headlamp bulb replacement .............." 130Helmet lock ........................................." 140Hydraulic system bleeding ................." 112 Identification data ..............................." 14Ignition switch ....................................." 32Ignition timing .................................... " 96Instructions for runningin period ........" 54 Instrument ..........................................." 32Instrument panel bulb replacement........................................." 132Keys ...................................................." 16 Memorandum ....................................." 148 Motorcycle care .................................." 142Oil pump ............................................." 70

INDEX ALPHABETIQUE

Batterie ........................................page 128Bougie d’allumage ............................. " 92Carburateur . ....................................... " 86Clés ......................................................" 16Commande frein arrière ......................" 40Commandes boîte des vitesses.......... " 40Commandes du cote droit du guidon ." 36Commandes sur le guidon-cote gauche ................................................." 38Commutateur de démarrage................" 32Contrôle de l’usure pastilles des freins ............................................." 110Contrôle niveau refrigerant .................." 82Contrôle du niveau d’huile et tuyauterie des freins ............................" 110Contrôles preliminaires ....................... " 44Démarrage du moteur......................... " 48Données d’identification ....................." 14En cas de longue inactivité ................." 140Enlèvement de la roue arrière ............." 120Enlèvement de la roue avant ..............." 118Enlèvement du reservoir d’huile moteur .." 72Entretien recommandé ........................" 12Feux de direction ................................." 32Filtre à air ............................................" 90Filtres du carburant ............................." 90Garantie et coupons Graissage boîte de vitesse et transmission principale ....................... " 78Graissage du moteur .........................." 70Graissage renvoi compteurkilométrique ........................................." 122Instructions de rodage ........................" 54Instrument ............................................" 32Memorandum ......................................" 148Mise en phase de l’allumage ..............." 96

5-Dual Purpose 125 6-09-2004 10:10 Pagina 146

Page 151: Husqvarna WRE 125 2005 Owners Manual

147

ALPHABETISCHES VERZEICHNIS

Anlassen des Motors ................... Seite 48 Anleitungen für die Einfahrzeit ..........." 55Allgemeine Reinigung ........................" 143 Auffinden von betriebsstörungen ........" 57Austausch der Bremslichtlampen ......." 134 Austausch derInstrumentenbrettlampen ..................." 132Austausch der Richtungsanzeiger ......" 134Austausch der Scheinwerferlampen .." 130Batterie .............................................." 128Bedienteile auf dem Lenker-Rechts .." 36 Bedienteile auf dem Lenker-Links ......." 38Benutzung des Fahrzeugs ..................." 53Drehgasgriffeinstellung ......................" 76 Einstellen des Scheinwerfers ............." 136Einregulierung der Stellung des hinteren Bremspedals ........................." 106Einstellung der Hinterradbremse........" 108Einstellung der Vorderradbremse ......." 106 Empfohlene Vorgänge für die Wartung". 13Entfernung des hinteren Rades ........." 120 Entfernung des Ölbehälters ................" 72Entfernung des vorderen Rades ........" 118Entlüftung der Bremsanlagen ............" 112 Ersetzung des kühlmittels .................." 84 Fusshebel für hintere Bremse ............" 40Getriebe- und Hauptwellenschmierung ..................." 78 Hinteraufhängung .............................." 116 Identifizierungsdaten ........................." 14Instrument ..........................................." 32 Ketteneinstellung ..............................." 100 Kontrolles des Kühlmittelstands ................................" 82 Kontrolle des Bremsenbelagverschleisses ......................................." 110

INDICE ALFABETICO

Ajuste cadena ...............................pág. 101 Ajuste embrague ................................" 105Ajuste freno delantero ........................." 107Ajuste posición pedal del freno trasero " 107Ajuste mando mariposa ....................." 77 Ajuste freno trasero.............................." 109Ajuste ralentí ......................................" 89 Batería ................................................" 129 Bloqueo de dirección ........................." 37Bomba de aceite ................................" 71 Bujía de encendido ............................." 93 Carburador .........................................." 87 Cerradura para casco ........................" 141 Control desgaste pastillas de losfrenos ................................................." 111 Control nivel del aceite y tuberías frenos ................................................. " 111Control del nivel del refrigerante ........ " 83 Controles preliminares ......................." 45Datos para la identificación ..............." 15 Depósito carburante .......................... " 31Enfriamiento ....................................... " 81Esquema eléctrico .............................." 153Filtro aire ............................................." 91Filtros del carburante ........................." 91 Grifo carburante ................................. " 29Herramientas ......................................" 139Inactividad prolongada ......................." 141Instrucciones para el rodaje ............... " 55Instrumento.........................................." 33Interruptor de encendido ....................." 33 Limpieza general ................................." 143Limpieza pistón, cámara de explosión y válvula de escape ........" 99Lubricación cambio y transmisión primaria ..............................................." 79

5-Dual Purpose 125 6-09-2004 10:10 Pagina 147

Page 152: Husqvarna WRE 125 2005 Owners Manual

148

Pulizia pistone, camera di scoppio e valvola sullo scarico .......... " 98Raffreddamento ................................. " 80Registrazione catena ......................... " 100Registrazione comando gas .............. " 76Registrazione freno anteriore ............. " 106Registrazione freno posteriore ........... " 108Registrazione frizione ......................... " 104Registrazione minimo ........................ " 88Registrazione posizione pedale freno posteriore ...................... " 106Rimozione ruota anteriore .................. " 118Rimozione ruota posteriore ................ " 120Rimozione serbatoio olio .................... " 72Rubinetto carburante ......................... " 28Schema elettrico ................................ " 153Serbatoio carburante ......................... " 30Serratura per casco ........................... " 140Sospensione anteriore ....................... " 114Sospensione posteriore ..................... " 116Sostituzione lampadine indicatori di direzione.......................... " 134Sostituzione lampadine cruscotto ..... " 132Sostituzione lampadina fanale post....." 134Sostituzione lampadine proiettore ..... " 130Sostituzione refrigerante .................... " 84Spie indicatrici ....................................." 32Spurgo aria impianti frenanti .............. " 112Starter carburatore ............................. " 30Strumento ............................................" 32Uso del veicolo .................................. " 48

Piston, combustion chamber and exhaust valve cleaning ........................" 98Preriding checks ................................." 44Prolonged inactivity ............................" 140 Rear brake adjustment ......................." 108Recommended maintenance procedures .........................................." 12 Rear brake pedal positionadjustment .........................................." 106Rear brake control .............................." 40 Rear suspension ................................." 116Regulation of idle................................." 88Removing engine oil tank ..................." 72Removing front wheel ........................" 118 Removing rear wheel .........................." 120 Right side handlebar controls.............." 36Riding operations ..............................." 52Spark plug .........................................." 92 Speedometer drive lubrication ..........." 122 Tail-Light bulb replacement ................." 134Troubleshooting..................................." 56Throttle adjustment ............................" 76Tires ...................................................." 122 Tools ................................................... " 138 Transmission and primary drive lubrication ..........................................." 78Turn indicators bulb replacement ........" 134Warning lights ....................................." 32Wiring diagram ..................................." 153

Mise en route de la moto ...................." 52Nettoyage du piston, chambre d’explosion et soupape sur le tuyau d’échappement ..............." 98Nettoyage général ..............................." 142Outillage .............................................." 138Pneus .................................................. " 122Pompe à huile ..................................... " 70Purge d’air dans les systèmes de freinage ..........................................." 112 Refroidissement .................................." 80Réglage de la chaîne ..........................." 100Réglage de l’embrayage ....................." 104Réglage du faisceau du phare ............" 136Réglage position pedalefrein arrière .........................................." 106Réglage du frein avant ........................" 106Réglage du frein arriere ......................." 108Réglage du ralenti ..............................." 88Réglage poignée des gaz ..................." 76Remplacement ampoules del'indicateur de direction ......................" 134Remplacement des ampoules du feux arrière ..........................................." 134Remplacement des ampoules du phare..............................................." 130Remplacement des ampoules du tableau de bord .............................." 132Remplacement du liquide refrigerant..." 84Repérage des inconvenients de fonctionnement ............................." 56Réservoir d’essence ..........................." 30Robinet d’essence .............................." 28Schéma électrique ..............................." 153Serrure pour casque ..........................." 140Starter carburateur .............................." 30Suspension arrière .............................." 116Suspension avant ..............................." 114 Verrou de direction .............................." 36

5-Dual Purpose 125 6-09-2004 10:10 Pagina 148

Page 153: Husqvarna WRE 125 2005 Owners Manual

149

Kontrollen vor Motorstart .................." 45Krafstoffbehälter ................................" 30Kraftstoffhahn ...................................." 28 Kraftstoffilter ......................................" 90Kühlung ............................................." 80 Kupplungseinstellung ........................" 104Längere Ausserbetriebsetzung .........." 140 Leerlaufeinstellung ............................." 88Lenkschloss ......................................." 36 Luftfilter ............................................." 90Memorandum ...................................." 148 Motorschmierung .............................." 70Ölpumpe ............................................" 70 Ölstand- und Bremsleitungkontrolle .." 110 Reifen ................................................" 122 Reinigung von Kolben,Verbrennungskammer undAuspuffventil ......................................" 99 Schaltplan .........................................." 153 Schlüssel ..........................................." 17 Schmierung desKilometerzählervorgeleges ................" 122 Sturzhelmschloss .............................." 140Vergaser ............................................." 87 Vergaserstarter .................................." 30Vorderaufhängung ............................." 115Zündkerze .........................................." 92Zündschalter........................................" 32Zündungeinstellung ..........................." 96 Wechselgetriebe ................................" 40Werkzeuge ........................................." 138

Lubricación motor .............................." 71 Lubricación transmisión velocímetro .." 123 Llaves .................................................." 17 Mando cambio ..................................." 41Mando freno trasero ..........................." 41Mandos en el manillar - lado derecho " 37Mandos en el manillar- lado izquierdo ." 39Memorandum ......................................" 148Neumáticos ........................................." 123Operaciones de mantenimiento recomendado ............." 13Orientación del faro ............................." 137Puesta en marcha del motor................" 49Purga aire instalaciones frenantes ....." 113 Reconocimiento de los inconvenientes de funcionamiento ............................." 57 Regulación encendido ........................" 97 Remoción deposito del aceite motor .." 73Remoción rueda delantera .................." 119Remoción rueda trasera ...................." 121 Starter carburador................................" 30Substitución bombillas del faro delantero .............................................." 131Substitución bombillas indicadores de dirección ......................................." 135 Substitución bombillas del faro trasero ........................................." 135 Substitución bombillas tablero .........." 133Substitución del refrigerante ..............." 85 Suspensión delantera ........................." 115Suspensión trasera ............................" 117 Testigos indicadores ............................" 33Uso del vehículo ................................" 53

5-Dual Purpose 125 6-09-2004 10:10 Pagina 149

Page 154: Husqvarna WRE 125 2005 Owners Manual

150

MEMORANDUM

5-Dual Purpose 125 6-09-2004 10:10 Pagina 150

Page 155: Husqvarna WRE 125 2005 Owners Manual

151

MEMORANDUM

5-Dual Purpose 125 6-09-2004 10:10 Pagina 151

Page 156: Husqvarna WRE 125 2005 Owners Manual

152

MEMORANDUM

5-Dual Purpose 125 6-09-2004 10:10 Pagina 152

Page 157: Husqvarna WRE 125 2005 Owners Manual

153

MEMORANDUM

5-Dual Purpose 125 6-09-2004 10:10 Pagina 153

Page 158: Husqvarna WRE 125 2005 Owners Manual

154

Legenda colore cavi / Cable colour coding

Cod.Cod.

Cod.Cod.

B

R

RBk

Sb

Y

Y/Bk

W

W/R

W/B

Bk

B/Bk

G

Gr

G/BK

O

Pk

BluBlue

NeroBlack

ColoreColour

ColoreColour

Blu/Nero-Blu

Blue/Black-Blue

VerdeGreen

GrigioGrey

Verde/Nero-Verde

Green/Black-Green

ArancioOrange

RosaPink

RossoRed

Rosso/Nero-Rosso

Red/Black-Red

AzzurroSky blue

GialloYellow

Giallo-Nero

Yellow-Black

BiancoWhite

Bianco-RossoWhite-Red

Bianco-BluWhite-Blue

Legenda couleur cåbles / Kabelfarben / Referencias colores de los cables

B

R

RBk

Sb

Y

Y/Bk

W

W/R

W/B

Bk

B/Bk

G

Gr

G/Bk

O

Pk

BleuBlauAzul

NoirSchwarzNegro

Pos.Pos.Pos.

Pos.Pos.Pos.

CouleurFarbeColor

CouleurFarbeColor

Bleu/Noir-Bleu

Blau/Schwarz-Blau

Azul/Negro-Azul

Vert GrünVerde

GrisBlauGris

Vert/Noir-Vert

Grün/Schwarz-Grün

Verde/Negro-Verde

Rouge/Noir-Rouge

Rot/Schwarz-Rot

Rojo/Negro-Rojo

OrangeOrangeNaranjado

RoseRosaRosa

RougeRotRojo

AzurHellblauCeleste

JauneGelbAmarillo

Jaune/Noir-Jaune

Gelb/Schwarz-Gelb

Amarillo/Negro-Amaruillo

BlancWeissBlanco

Blanc/Rouge-Blanc

Weiss/Rot-Weiss

Blanco/Rojo-Blanco

Blanc-BlueWeiss-BlauBlanco-Azul

5-Dual Purpose 125 6-09-2004 10:10 Pagina 154

Page 159: Husqvarna WRE 125 2005 Owners Manual

155

1. Batteria2. Scatola fusibili3. Interruttore stop posteriore4. Centralina comando valvola5. Motorino comando valvola6. Massa bobina7. Regolatore di tensione8. Interruttore stop anteriore9. Interruttore a chiave10. Proiettore anteriore11. Indicatore di direzione anteriore Dx.12. Indicatore di direzione anteriore Sx.13. Illuminazione strumenti-spie14. Commutatore sinistro15. Intermittenza indicatori di direzione16. Avvisatore acustico17. Interruttore livello olio18. Alternatore19. Termistore20. Fanalino posteriore21. Indicatore di direzione posteriore Dx.22. Indicatore di direzione posteriore Sx.23. Bobina A.T.24. Candela25. Centralina elettronica

1. Battery2. Fuse box3. Rear stop switch4. Valve control power unit5. Valve control motor6. Earth of bobbin7. Voltage regulator8. Front stop switch9. Key switch10. Headlamp11. Right front turn indicator12. Left front turn indicator13. Pilot-light/instrument lighting14. Left commutator15. Turn indicator intermittence16. Horn17. Oil level switch18. Alternator19. Thermistor20. Rear light21. Right rear turn indicator22. Left rear turn indicator23. H.T. bobbin24. Spark plug25. Electronic power unit

1. Batterie2. Boîte à fusibles3. Interrupteur stop arrière4. Disjoncteur de commande soupape5. Moteur de commande soupape6. Terre bobine7. Régulateur de tension8. Disjoncteur stop avant9. Disjoncteur sous clé10. Phare11. Indicateur de direction avant droit12. Indicateur de direction avant gauche13. Eclairage instruments-voyants14. Commutateur gauche15. Intermittence indicateurs de direction16. Avertisseur acoustique17. Disjoncteur niveau d’huile18. Alternateur19. Thermistance20. Feux arrière21. Indicateur de direction arrière droit22. Indicateur de direction arrière gauche23. Bobine H.T.24. Bougie25. Distributeur électronique

5-Dual Purpose 125 6-09-2004 10:10 Pagina 155

Page 160: Husqvarna WRE 125 2005 Owners Manual

156

1. Batterie2. Sicherungsschachtel3. hinterer Stop-Schalter4. Ventilschaltungseinheit5. Ventilschaltungsmotor6. Spulenmasse7. Spannungsregler8. vorderer Stop-Schalter9. Schlüsselschalter10. vorderer Scheinwerfer11. vorderer Rechts-Richtungsanzeiger12. vorderer Links-Richtungsanzeiger13. Instrumentenbeleuchtung -Kontrolleuchten14. linker Umschalter15. Blink-Richtungsanzeiger16. akustischer Anzeiger17. Ölstand-Schalter18. Alternator19. Thermistor20. hinteres Licht21. hinter Rechts-Richtungsanzeiger22. hinterer Links-Richtungsanzeiger23. H.S. Spule24. Kerze25. elektronische Einheit

1. Batería2. Caja de fusibles3. Interruptor stop trasero4. Centralita comando válvula5. Motor comando válvula6. Masa bobina7. Regulador de tensión8. Interruptor stop delantero9. Interruptor de llave10. Proyector delantero11. Indicador de dirección delanteroderecho12. Indicador de dirección delanteroizquierdo13. Iluminación instrumentos-pilotos14. Conmutador izquierdo15. Intermitencia indicadores de dirección16. Avisador acústico17. Interruptor nivel aceite18. Alternador19. Termistor20. Faro trasero21. Indicador de dirección trasero derecho22. Indicador de dirección traseroizquierdo23. Bobina A.T.24. Bujía25. Centralita electrónica

5-Dual Purpose 125 6-09-2004 10:10 Pagina 156