9
Life story of Isabel Rocha

História d isabel português e inglês

Embed Size (px)

DESCRIPTION

 

Citation preview

Page 1: História d isabel português e inglês

Life story of Isabel Rocha

Page 2: História d isabel português e inglês

Infância

Nasci no dia 6 de Abril de 1962, na ilha de Santo Antão em Cabo Verde. Nasci numa pequena casa em que já existia um irmão e uma irmã.

A minha mãe baptizou-me ainda eu era muito bebé. Como a nossa freguesia não tinha igreja, o padre deslocava-se à escola primária para realizar os baptizados e fazia-se a festa habitual.

Na foto, vê-se a escola e a nossa casa.

Childhood

I was born on the 6th of April 1962, on the Santo Antão Island in Cape Verde. I was born in a small house and already had a brother and a sister.

My mother had me baptized while I was still a baby. Because our council didn’t have a church, the priest would go to the primary school to perform the Christenings followed by the usual party.

(In the photo, one can see our school and our home)

Page 3: História d isabel português e inglês

Ainda hoje, e neste momento, guardo gratas memórias daquele espaço verde onde nasci e cresci. O pé de fruta que se vê ao canto direito da fotografia é um exemplar de fruta-pão e pertence ao meu pai, que ainda hoje ali vive produzindo vários frutos e criando ainda alguns animais.

Recordo-me da criação de cabras, porco, galinhas em grande número para sustento da nossa família. Hoje, já há menos gado, porque o meu pai já vive sozinho e não tem mulher que o ajude e por outro lado as secas que assolaram a ilha destruíram a agricultura.

Era por estas encostas que eu ia para Chã de Igreja Cruzinha Garça e do outro lado Figueira.

Ainda hoje não andam automóveis por aquela zona, não há estradas, há só caminhos por onde vamos a pé ou de burro.

Contudo hoje o isolamento é menor porque já há luz, telefone.

Even today and in this moment, I still keep fond memories of that green space where I was born and raised. The little tree you can see in the right corner of the photograph is a breadfruit belonging to my father, who still lives there and still grows fruit trees and raises a few animals.

I remember goats, pigs and chicken being raised in great numbers to help provide for our family. Today there is less cattle because my father lives on his own no longer having my mother to help him and on the other hand, the droughts that have affected the island have destroyed all agriculture.

It was up these slopes I used to go to Chã de Igreja Cruzinha Garça, and to Figueira on the other side.

Even today, no cars can go in that area, there are no roads, all we have are dirt tracks that we can either walk or go by donkey.

However the isolation today is lesser since

Page 4: História d isabel português e inglês

Temos dificuldade em ver televisão porque há muita dificuldade em apanhar o satélite.

Quando o mar está manso nós vamos de bote para as outras zonas da ilha.

A internet tem sido uma descoberta para mim. Através dela tenho conseguido “descobrir” e “ver “ a minha terra de outra forma.

Fico feliz por ver tantas fotografias da minha terra porque lá era impossível conseguir ver da mesma maneira.

Aqui ficam as “Formiguinhas” e pode-se ver os caminhos que levam às casas.

Cada vez mais esta zona está a ficar desabitada porque como não chega o carro as pessoas têm procurado outros lugares onde possa ir um carro ou uma camioneta.

We do have a lot of trouble seeing television because it is hard to capture the satellite.

When the sea is calm, we are able to reach other places in the island by boat.

Internet has been a great discovery for me. Through the internet I have been able to “discover” and “find out” about my home in a new way. It makes me happy to be able to find so many photographs of my home place because this would have been impossible previously.

Here are the “Formiguinhas” and you can see the trails that lead to the houses.

This area is becoming increasingly uninhabited due to the impossibility of car travel, so people have been searching for other places where cars or buses can be used.

Page 5: História d isabel português e inglês

A minha 1ª comunhão já foi feita numa igreja numa freguesia Chão da Igreja e lá fiz a confirmação do crisma aos meus 14 anos.

Recuando ao tempo em que era bebé, a memória diz-me que a minha mãe e o meu pai saíam de madrugada para trabalhar. Lembro-me que por volta dos meus quatro anos eu já ficava a acompanhar os meus irmãos mais novos na casa da minha bisavó. Já nessa altura sentia que tinha a responsabilidade de tomar conta deles e de os amparar para não caírem. A minha bisavó era quase cega e, mesmo só com os meus bracitos de 4 anos arrastava os meus irmãos para os afastar dos perigos.

Adolescência/Juventude

O trabalho não mais parou. Muito antes de eu entrar na escola primária as tarefas que eu tinha de fazer mais vezes eram: ir buscar água à ribeira e carregá-la à cabeça para regar a quinta de tabaco; também varria a casa e os corredores. Não tardou muito passei a ralar o milho entre duas pedras e a tirar o farelo no pilão.

(Ainda hoje noto os calos nas mãos que fiz nessa altura).

Tinha seis anitos quando fui para a escola da Ribeira Alta que não era muito longe da minha casa. Não senti dificuldades na aprendizagem. Gostava principalmente de matemática e ficava vaidosa por ir ensinar os mais velhos já que eu estava adiantada e sabia muito bem a tabuada. Gostei da minha primeira professora e erámos todos amigos na turma, como se fossemos uma grande família.

My first Communion and Confirmation was held in a church at the Chão da Igreja parish council when I was 14 years old.

Going back to the time I was a baby, memory tells me that both my mother and father left to work at dawn break. I remember when I was around four I was left along with my younger siblings at my great-grandmother’s home. At that age I already felt the responsibility of looking after them and making sure they didn’t fall over. My great-grandmother was nearly blind so I had to rely on my small arms to drag my siblings away from danger.

Adolescence/Youth

The work stopped no more. long before I went into Primary School the chores I had to do more often were: going to fetch water in the stream e carry it on my head to water the tobacco crop; I also swept the house and corridors. Not long after I was grounding corn between two stones and taking bran from the pestle.

(I still have the calluses in my hands from those times)

I was 6 when I went to Ribeira Alta School which was not very far from my home. I

Page 6: História d isabel português e inglês

I had my 4th Grade exam on the 17th of July 1974 and passed. Much to my disappointment I didn’t carry on studying because that would mean being sent to São Vicente Island and my parents could not afford this. My only option was a life of hard work.

My only consolation was being able to earn 15 escudos working for the State as a mason.

In 1979, I ran away from home to São Vicente looking for my first real job. I fell ill and had to return to my Island and had to go back to working in construction sites.

My first daughter was born when I was 21 but my life remained full of hardship and hard work. Afterwards, I returned to São Vicente and became a road sweeper for the municipal council. Because of a problem I was having with my shoulder, I left that job and began work selling fish and later, vegetables. I almost had no life as a teenager.

Adult age

I returned to school around 1997 and finished the 6th grade. As before, I loved school very much, and here I am again

Page 7: História d isabel português e inglês

Fiz o exame de 4º ano a 17 de Julho de 1974 e fiquei aprovada. Com pena minha, não estudei mais porque os pais tinham que me mandar para São Vicente e não tinham possibilidade. Não me restou outro remédio senão a vida dura de trabalho. A única consolação era poder ganhar 15 escudos por trabalhar para o Estado como ajudante de pedreiro.

Em 1979, fugi de casa para São Vicente à procura do meu primeiro emprego a sério. Adoeci e tive de voltar para a minha ilha e lá tive de voltar a trabalhar nas obras. Tive a minha primeira filha aos vinte e um anos, mas sempre com uma vida de dificuldades e trabalho duro. Mais tarde voltei para São Vicente e tornei-me varredeira da câmara. Por problemas num ombro saí desse trabalho e tornei-me vendedora de peixe e mais tarde, de hortaliças.

Idade adulta

Retomei os estudos por volta de 1997 e concluí o 6º ano. Como sempre tive muito amor à escola , cá estou eu de novo com gosto em aprender tudo o que puder, como sempre me aconteceu.

Em 1992, nasce o meu segundo filho, Dany Jorge. Seguiu-se o Givany em 1996 e por último o Thierry em 2001.

Entretanto a minha filha mais velha, Hermínia tinha casado e vindo para Portugal. Foi então que me arranjou um contrato de trabalho em 2010 e fiz nesse ano a viagem para cá.

A minha capacidade de adaptação é boa e tenho facilidade de contactar com as pessoas por isso a minha integração aqui não foi difícil, apesar das muitas saudades que sentia dos filhos que lá tinha–e que ainda sinto do filho que lá tenho.

Felizmente não precisei de variar muito de emprego e tenho-me mantido estável e pude regressar aos estudos no ano de 2011.

No curso onde me inscrevi havia um projeto internacional chamado “O Poder das Histórias de Vida”. Por causa desse projeto podemos viajar para um país completamente desconhecido e de que gostei muito: a Roménia!

Meanwhile my eldest daughter Hermínia had married and left for Portugal. It was then that she got me a work contract in 2010 and that same year I made the trip here.

My ability to adapt is good and I am good at being able to make contact with people so I found it easy to integrate, although I missed my children very much who I had to leave behind.

Fortunately I have been able to keep the same job and have kept stable and was able to return to my studies in 2011.

The course I enrolled in had a project called “the Power of Life Stories”. Thanks to that project we were able to travel to a completely new country which I very much enjoyed: Romenia!

Page 8: História d isabel português e inglês

Em Maio chegou a altura de os recebermos cá em Portugal.

Lá fui muito bem recebida. Apesar de não saber falar a língua, os meus professores ajudavam-me a comunicar e assim eu ia falando com todos. Apesar de eu não saber comunicar, fiz muitos conhecimentos.

Fui a uma igreja ortodoxa, fui a um castelo, fui a um jornal, fui a uma adega produtora de vinho e provei-o (e gostei!) fui à feira e ao centro Comercial onde fiz uma massagem. Também gostei do hotel onde a alimentação era boa.

I was made to feel very welcome. Although I did not know the language, my teachers helped us communicate and this way I was able to speak to everybody.

Despite the language issues, I made new connections. I went to an orthodox church, to a castle, to a newspaper headquarters, to a wine cellar and tasted some wine (which I liked), went to a fair and to a mall where I had a massage.

I also liked the hotel and the food was great.

When May arrived, it was time to greet the Romanian guests here in Portugal.

Em Maio chegou a altura de os recebermos cá em Portugal.

Nós na Roménia com a neve a cair.

Page 9: História d isabel português e inglês

Para mim foi uma grande alegria e espero que eles queiram voltar ao nosso país. Fizemos muitos trabalhos na escola e fizemos algumas visitas e recebemo-los o melhor que pudemos. Eu da minha parte, além de passear com eles e de estar nas sessões de trabalho, fiz um teatro com os meus colegas em que contnei parte da história da minha vida e até fiz um jantar de cachupa para eles provarem a comida cabo-verdiana. Foi bom poder colaborar para o bem estar e o divertimento do grupo.

Agora só desejo que este projeto continue no tempo para as pessoas poderem ter outros conhecimentos. O meu obrigada a todos os professores que organizaram e a todos os colegas com quem partilhámos a viagem e a todos os que nos acolheram e aos parceiros que nos acompanharam no desenvolvimento do trabalho e nos passeios.

Para o meu futuro o que eu mais desejo é poder viajar muito e dar uma boa vida aos meus filhos e viver com saúde mas também com alegria à minha volta!!!

It was a great joy to have had them here and I hope they’ll want to return. We did a lot of schoolwork and took them to see some sights, and tried to make them feel very welcome. For my part, aside from walking about with them and being present in the work sessions, I took part in a play along with my classmates where I told part of my life story and even cooked a meal of “cachupa” so they could get a taste of food from Cabo Verde. It was great to be able to take part in the well being and enjoyment of this group.

All I wish now is for this project to carry on so that people can gain new knowledge. My thank you to all the teachers who organized this and to all my colleagues with whom we shared this trip and to our hosts and partners who were at our side and helped develop our works and our sight seeing.

What I hope for my future is being able to travel a lot more and provide a good life for my children, to live in health and also be surrounded by happiness and joy.