156
EL DiL Éducation interculturelle et linguistique di v e r sit é Françoise Armand et Érica Maraillet FRANÇAIS DEUTSCH ENGLISH TIẾNG VIỆT CHIAC ESPAÑOL KREYÒL AYISYEN PORTUGUÊS KISWAHILI TAGALOG

Guide Éducation interculturelle

Embed Size (px)

Citation preview

  • EL DiL

    ducation interculturelle etlinguistique

    diversit

    Franoise Armand et rica Maraillet

    FRANAIS

    DEUTSCH

    ENGLISH

    TING VITCHIAC

    ESPAOL KREYL AYISYENPORTUGUS KISWAHILITAGALOG

  • EL DiL

    ducation interculturelle etlinguistique

    diversit

    Franoise Armand et rica Maraillet

  • ducation interculturelle et diversit linguistique

    quipe de production Auteures: Franoise Armand et rica Maraillet Responsable scientifique: Franoise ArmandCoordonnatrice: rica MarailletRviseure linguistique et correctrice dpreuves: Line NadeauInfographiste: Ellen Lavoie

    Remerciements Membres du comit de validation:Isabelle Anne Beck, conseillre, Direction des services aux communauts culturelles,

    ministre de lducation, du Loisir et du Sport;Louise Dufresne, conseillre pdagogique, Commission scolaire Marguerite-Bourgeoys;Nancy Geoffroy, conseillre pdagogique, Commission scolaire Marguerite-Bourgeoys;Brigitte Lemay, conseillre pdagogique, Programme denseignement des langues

    dorigine, Commission scolaire de Montral;Danielle Roy, conseillre pdagogique, Commission scolaire de Montral.

    Collaboratrices ponctuelles:lodie Combes, tudiante au doctorat, Dpartement de didactique, Universit de

    Montral;Mireille Estivalzes, professeure agrge, Dpartement de didactique, Universit de

    Montral;Lina Lambert, enseignante darts plastiques, Commission scolaire de Montral;Marie-Paule Lory, tudiante au doctorat, Dpartement de didactique, Universit de

    Montral;Louise Poirier, professeure titulaire, Dpartement de didactique, Universit de Montral;Thi Hoa L, charge de cours, Dpartement de didactique, Universit de Montral;Lquipe de conseillres pdagogiques en franais et laccueil au primaire et

    plusieurs enseignantes de la Commission scolaire Marguerite-Bourgeoys (CSMB) qui ont particip au Chantier de formation continue (CSMBUniversit de Montral), une initiative finance par le Programme de soutien la formation continue du personnel scolaire du ministre de lducation, du Loisir et du Sport, en collaboration avec Une cole montralaise pour tous et les bibliothques de Montral (2011-2013).

    Les enseignantes et enseignants du Programme denseignement des langues dorigine de la Commission scolaire de Montral: Mejda Ben Rhouma, enseignante de larabe;Majory Casimir, enseignante du crole hatien;Joseph Gonzales, enseignant du tagalog; Unni Fawsul Haneeya, enseignante du tamoul; Ping Jia, directrice de lcole chinoise Nouveau Sicle de Montral et enseignante

    du mandarin; Memoona Patel, enseignante de lhindi et du gujarati; Nargish Yeasmin, enseignante du bengali.

    Les locutrices et locuteurs experts qui ont ralis plusieurs vrifications: Dana Bennis (hbreu); Angela Konrad (allemand); Madoka Kunieda ( japonais); Eva Pilurtuut (inuktitut); Maria Ponomareva (russe et japonais); Riccardo Santella (italien); Karina Santos (portugais); Tuyet Trinh Thi (vietnamien); Ledia Vaccarella (italien et espagnol).

    Les maisons ddition qui ont gracieusement donn lautorisation de reproduire des extraits de leurs ouvrages:Pour la distribution du livre Hello World!: Greetings in 42 Languages Around

    the Globe! de Manya Stojic, tats-Unis et Canada: Scholastic (ISBN: 978-0-439-51743-0); Royaume-Uni: Boxer Books (ISBN: 978-1-906250-62-1 [livre reli];

    978-1-906250-63-8 [livre broch]).

    Louvrage ducation interculturelle et diversit linguistique et son annexe, Exemples dexploitation de la littrature jeunesse, ont t raliss grce une allocation de la Direction des services aux communauts culturelles du ministre de lducation, du Loisir et du Sport (2012-2013).

    NoteTous les sites Internet mentionns dans le prsent ouvrage ont t consults en mai et en juin 2013. Si, pour des raisons indpendantes de notre volont, certains se rvlaient non fonctionnels, nous esprons avoir transmis suffi-samment dinformation pour permettre aux lectrices et lecteurs de retrouver les liens jour ou dutiliser dautres ressources proposes.

    Dans le prsent document, le genre masculin dsigne aussi bien les femmes que les hommes et est utilis dans le seul but d'allger le texte.

  • LODiL, 2013

    Le projet LODiL...................................................................................................... V

    Note sur les auteures ............................................................................................. V

    Liste des pictogrammes et rubriques ................................................................ VI

    Contextes pratique et thorique 1Introduction: ducation interculturelle et diversit linguistique ................. 2

    Lapproche veil aux langues .............................................................................. 5

    Autres pratiques novatrices ................................................................................. 6

    Prsentation de louvrage et de son annexe ................................................... 8

    Foire aux questions: intgrer lveil aux langues en classe ........................ 10

    Bibliographie ............................................................................................................ 16

    Activits dveil aux langues 19Lenqute sur les langues ..................................................................................... 20

    Les bonjours ............................................................................................................. 29

    Les mots doux .......................................................................................................... 34

    Les cris des animaux .............................................................................................. 37

    Les emprunts ............................................................................................................ 41

    la dcouverte des emballages ........................................................................ 48

    Le parler bilingue .................................................................................................... 53

    Les onomatopes ................................................................................................... 57

    Les animaux mystres ........................................................................................... 63

    Les jours de la semaine ......................................................................................... 70

    Les expressions images ...................................................................................... 79

    Les binettes .............................................................................................................. 87

    Quelques jeux .......................................................................................................... 91

    Table des matires

    Cliquer sur le titre d'une section

    ou d'une activit pour y accder directement.

    Dans les activits,

    cliquer sur les hyperliens

    pour accder directement

    aux fiches, rubriques

    ou sections auxquelles

    on fait rfrence.

  • ducation interculturelle et diversit linguistiqueIV LODiL, 2013

    Activits dveil aux langues en lien avec les disciplines 95FRaNais (oRaL et CRit)

    Les capacits mtaphonologiques plurilingues ............................................. 96

    Au cur des langues et de leur fonctionnement........................................... 98

    Les albums sans texte ............................................................................................ 100

    Les livres bilingues et plurilingues ...................................................................... 102

    Les textes identitaires ............................................................................................ 105

    FRaNais et aNgLais (oRaL et CRit)

    Trouve les congnres .......................................................................................... 107

    MathMatiques

    Comment compte-t-on dans dautres langues? ............................................. 113

    thique et CuLtuRe ReLigieuse

    Souvrir la langue de lautre .............................................................................. 121

    gogRaPhie et histoiRe

    Devine o cest ........................................................................................................ 128

    Musique

    Les comptines plurilingues ................................................................................... 132

    aRts PLastiques

    Les calligrammes plurilingues .............................................................................. 136

    Ressources 141Matriel didactique dveil aux langues ........................................................... 142

    Sites portant sur lveil aux langues et les approches plurilingues........... 144

    Ressources sur lveil aux langues et les approches plurilingues ............. 145

    Ressources sur les langues du monde ............................................................. 146

  • LODiL, 2013 ducation interculturelle et diversit linguistique V

    Le projet LODiL veil au Langage et Ouverture la Diversit LinguistiqueSinspirant des approches dveil aux langues adoptes en Europe, le projet LODiL a t mis en place au Qubec en 2002 dans le cadre dune recherche-action ralise dans une cole primaire multiethnique de Montral. Plusieurs recherches, finances par divers organismes, ont t menes depuis par Franoise Armand avec la collaboration de diffrentes chercheures et le soutien dune quipe dtudiantes, de stagiaires, densei-gnants et de conseillres pdagogiques. Le site LODiL (http://www.elodil.com) propose aux enseignants du prscolaire et du primaire des activits dveil aux langues, des tmoignages, des photographies et des articles en ligne.

    Note sur les auteuresFranoise armand est professeure titulaire au Dpartement de didactique de lUniversit de Montral. Ses domaines dexpertise sont lenseignement du franais en milieu pluriethnique et plurilingue, lveil aux langues, les approches plurilingues, la lecture et lcriture en langue seconde ainsi que les modles de service pour lintgration et laccueil des lves allophones immigrants nouvellement arrivs. Elle a men de nombreuses recherches sur ces sujets et accompagn les milieux scolaires au moyen de micropro-grammes, de recherches-actions et de chantiers de formation continue mens en collaboration avec les commissions scolaires de Montral.

    Elle est responsable des cours portant sur la didactique du franais et du plurilinguisme la Facult des sciences de lducation de lUniversit de Montral. Elle est galement responsable, au Qubec, du projet LODiL et prside depuis 2012 lassociation internationale EDiLiC (ducation et diversit linguistique et culturelle), qui a pour objectif de promouvoir lveil aux langues (http://www.edilic.org).

    rica Maraillet se passionne pour les approches plurilingues depuis une dizaine dannes. Conceptrice dactivits dveil aux langues, elle a galement t la premire coordonnatrice de lquipe et du site LODiL. Titulaire dune matrise de recherche en didactique sur le thme de lveil aux langues, elle a particip de nombreux projets, universitaires et gouver-nementaux, dans le domaine de lenseignement du franais au Qubec. Ces recherches lui ont permis de se familiariser avec les principales proccupa-tions des lves immigrants ou issus de limmigration et celles de leurs parents et de leurs enseignants.

    Depuis 2006, elle est charge de cours au Dpartement de didactique de lUniversit de Montral et sensibilise les futurs enseignants du prscolaire et du primaire aux dfis et aux enjeux de lenseignement du franais auprs de clientles allophones. Elle est aussi charge de projet pour une maison ddition scolaire.

    EL DiL

    http://www.elodil.comhttp://www.edilic.org

  • ducation interculturelle et diversit linguistiqueVI LODiL, 2013

    Liste des pictogrammes et rubriquesPictogrammes

    coute Activit utilisant une bande sonore accessible dans Internet.

    Fiche de llve Activit utilisant une fiche de llve prte photocopier.

    oral Activit misant sur la communication et les interactions orales entre lves.

    Rdaction Activit de rdaction dun texte.

    Ressources plurilingues Activit sadressant aux lves qui parlent ou connaissent diffrentes langues (quel que soit leur niveau de comptences, loral et/ou lcrit) ainsi que, plus gnralement, aux lves qui, sintressant la diversit linguistique, ont la motivation pour creuser le sujet auprs de sources diverses (Internet, tlvision, livres).

    Activit pouvant galement tre ralise avec le soutien de personnes qui parlent ou connaissent dautres langues (membres du personnel scolaire, enseignants du Programme denseignement des langues dorigine, membres de lentourage familial des enfants, immigrants, voyageurs, etc.).

    tableau numrique interactif Suggestion pour raliser ou enrichir lactivit grce lutilisation dun tableau numrique interactif (TNI). Le TNI peut aussi tre un moyen intressant de consigner les rponses des lves pour un usage ultrieur.

    Lecture dun livre Proposition de lecture comme dclencheur lactivit.

    Vido Proposition dune vido en ligne comme dclencheur lactivit.

    Rubriques

    Astuce Suggestion pour faciliter la ralisation de lactivit.

    INFO L A N G U E S Capsule dinformation factuelle et contextuelle pertinente lactivit.

    INFO P D A G O Capsule dinformation pdagogique pertinente lactivit.

    [

  • LODiL, 2013

    Contextes pratique et thorique

  • ducation interculturelle et diversit linguistique2 LODiL, 2013

    Introduction : ducation interculturelle et diversit linguistique La rencontre avec lAutre, la fois semblable et diffrent, constitue depuis toujours une exprience unique et fondamentale pour notre espce. Reconnatre et accepter lAutre, qui peut avoir des valeurs, des traditions, une culture et une religion diffrentes des ntres, reprsente lun des plus grands dfis du vivre-ensemble.

    Au Qubec, la Politique dintgration scolaire et dducation interculturelle (1998) souligne que le phnomne de la diversit ethnoculturelle, linguistique et religieuse caractrise aujourdhui les systmes dducation de la grande majorit des socits nord-occidentales. Les tablissements denseignement font face la ncessit de prendre en considration cette diversit dans leurs vises et leurs pratiques ducatives (p. 1). En dautres mots, il sagit de prparer lensemble des lves participer la construction dun Qubec dmocratique, francophone et pluraliste (p. iv). Dans cette optique, la Politique met en vidence la ncessit de susciter chez le personnel scolaire des attitudes douverture la diversit ethnoculturelle, linguistique et religieuse et de favoriser lacquisition des comptences ncessaires pour inclure le pluralisme dans le projet ducatif des coles qubcoises (orientation no 7).

    Si ce texte officiel valorise le franais comme langue commune de la vie publique (orientation no 5), il ne prescrit pas pour autant le rejet des autres langues:

    La prsente orientation fait valoir la pertinence de faire usage de la langue commune de la vie publique pour communiquer, tablir des liens et btir des projets communs entre Qubcois et Qubcoises de toutes origines, surmonter le cloisonnement ethnique ou linguis-tique, favoriser linteraction entre citoyens ou citoyennes, soutenir la comprhension et le rapprochement interculturels ainsi que la solidarit sociale. Elle nimplique pas le rejet de langlais, des langues autoch-tones ni des langues maternelles des lves allophones. (p. 25)

    Ainsi, la prise en compte de la dimension langue est essentielle au sein de lducation interculturelle. En effet, la langue est un marqueur dterminant de la construction identitaire et une composante cl des rapports qui sta-blissent entre soi et autrui. Le fait que lAutre parle une langue diffrente de la ntre peut crer des malentendus, voire des tensions. De fait, les langues et les varits de langues ne sont pas des instruments de communication socialement neutres. Il existe, chez les locuteurs, tout un ensemble de reprsentations, dattitudes, de sentiments plus ou moins positifs lgard des langues, des varits et registres de langues et de leurs locuteurs. Paralllement, on voit apparatre un march aux langues au sein duquel les langues peuvent gagner de la valeur ou, au contraire, se dprcier, tre

  • LODiL, 2013 ducation interculturelle et diversit linguistique 3

    dvalues (Calvet, 2002), ce qui peut mener une forme de linguicisme1. Le linguicisme consiste rejeter et mpriser lAutre sur la base de sa langue.

    Ainsi, les langues sont investies dun rle ducatif dans la mesure o linto-lrance et le racisme passent aussi par le mpris de la langue de lAutre. Lcole se doit de reconnatre la varit des langues parles dans la socit qubcoise et ailleurs dans le monde, et valoriser les connaissances linguis-tiques des lves bilingues et plurilingues.

    Dans son document intitul Lducation dans un monde multilingue (2003, p. 30), lOrganisation des Nations Unies pour lducation, la science et la culture souligne la ncessit dune dmarche qui fait de la langue une composante essentielle de lducation interculturelle, en vue dencourager la comprhension entre diffrentes populations et dassurer le respect des droits fondamentaux. Dans cette perspective, le Conseil de lEurope (2007, p. 73) suggre de mettre en place une ducation plurilingue qui consiste:

    construireetvaloriserlesrpertoireslinguistiquesindividuels(formation plurilingue);

    favoriseruneducationlatolrancelinguistique,ladiversitdeslangues et la citoyennet dmocratique (ducation au plurilinguisme).

    Au Qubec, louverture une telle ducation plurilingue est voque dans les programmes de formation du secteur francophone au primaire. Ces derniers indiquent que la matrise du franais est indispensable, que celle de langlais, langue seconde, est privilgie et que lapprentissage dautres langues, tierces, est encourag, particulirement au secondaire (ministre de lducation du Qubec, 2001, p. 70). galement, le Qubec a mis en place, en 1978, le Programme denseignement des langues dorigine, qui offre certains lves issus de limmigration, de niveau prscolaire, primaire ou secondaire, la possibilit de poursuivre lapprentissage de leur langue dorigine. Ce programme sappuie sur le fait quune meilleure connaissance de la langue maternelle a des effets favorables sur lapprentissage de la langue denseignement et le dveloppement gnral des lves. Cet ensei-gnement des langues dorigine peut sinscrire en dehors des heures de classe, mais il est aussi possible de linclure la grille-matires en tant que programmes locaux de langue tierce. Dans les deux cas, ces programmes sont accessibles tous les lves dans le cadre dactivits parascolaires. Par ailleurs, le PELO intgr qui se droule durant les heures de classe, est une initiative particulirement intressante pour soutenir les lves dans leurs apprentissages langagiers. Enfin, des projets novateurs, tels que lcriture de textes identitaires bilingues ou la lecture de livres bilingues, favorisent les rapprochements et la collaboration entre les enseignants des

    1. Ce nologisme, bti sur le modle de racisme, a t propos dans les annes 1980 par la linguiste Skutnabb-Kangas (Skutnabb-Kangas, 2000; Skutnabb-Kangas et Phillipson, 1989) pour dfinir cette forme particulire de discrimination base sur les choix et les utilisations des langues par les individus. Ce terme a t repris depuis par plusieurs chercheurs (Armand, Dagenais et Nicollin, 2008; Bourhis et autres, 2007). En France, Arditty et Blanchet (2008) ont propos le terme glottophobie.

  • ducation interculturelle et diversit linguistique4 LODiL, 2013

    classes ordinaires et ceux du Programme denseignement des langues dorigine, et ce, dans le plus grand intrt des lves.

    En conclusion, au Qubec, la prise en compte de la diversit linguistique, dans une perspective dducation interculturelle et au moyen de pratiques novatrices, concerne tout autant les milieux scolaires pluriethniques et plurilingues que les milieux scolaires majoritairement francophones ou accueillant un petit nombre dimmigrants.

    Place aux pratiques novatrices Lobjectif gnral de ces pratiques novatrices est de crer en classe un climat positif qui permet lensemble des lves qubcois de souvrir la diversit linguistique et culturelle.

    En milieu majoritairement francophone, plusieurs de ces pistes constituent des moyens dinciter les lves dont la langue maternelle est le franais faire preuve dune plus grande curiosit envers les langues du monde et les locuteurs de ces langues, et renforcer leurs capacits danalyse de lobjet langue en gnral.

    En milieu pluriethnique et plurilingue, il sagit damener les lves bilingues et plurilingues mobiliser, confronter et utiliser leurs connaissances et

    leurs habilets dans diffrentes langues ainsi qu sengager activement dans lappropriation de nouveaux savoirs. En effet, plusieurs chercheurs soulignent que la prise en compte des dimensions identitaire et socio affective de lapprentissage des langues est essentielle pour susciter lengagement cognitif des lves dans les tches ralises en milieu scolaire (Armand, Dagenais et Nicollin, 2008; Cummins, 2001; Moore, 2006).

    Quand le message donn lenfant, explicitement ou implicitement, est Laisse ta langue et ta culture la porte dentre de lcole, les enfants laissent aussi une partie importante deux-mmes, leur identit, la porte de lcole. Sentant ce rejet, il est peu probable quils puissent participer lenseignement activement et avec confiance (Cummins, 2001, p. 19).

    Ainsi, les enseignants sont encourags adopter une position subtile de funambule, qui leur permet, dune part, de mettre pleinement laccent

    sur lapprentissage du franais, langue denseignement et langue commune des changes publics, et, dautre part, de tenir

    compte du bagage linguistique et culturel des lves. Lapprentissage du franais est abord de faon compl-

    mentaire et non en opposition au maintien et lenrichis-sement des langues maternelles (Armand, 2012). Il est important de rappeler que lon apprend partir du dj-l. Un fort consensus se dgage parmi les chercheurs en langue seconde pour souligner lapport

    positif des langues maternelles et des autres langues connues dans lapprentissage dune langue seconde, au

    point de vue du transfert des habilets et des connaissances langagires et de lacquisition des capacits dobservation

    rflchie du fonctionnement des langues.

    Celui qui

    ne connat pas

    les langues trangres

    ne connat rien de

    sa propre langue.

    Goethe

    Apprendre

    les langues de faon

    complmentaire et non

    en opposition.

  • LODiL, 2013 ducation interculturelle et diversit linguistique 5

    De nombreuses pratiques pdagogiques (liste non exhaustive) ont t mises en uvre dans diffrentes classes au Qubec et ailleurs dans le monde pour illustrer la prise en compte de la diversit linguistique dans une perspective interculturelle:

    lapprocheveil aux langues (LODiL); lesSacsdhistoires(Unecolemontralaisepourtous); laproductiondetextesidentitairesbilinguesouplurilingues; lexploitationdelivresbilinguesouplurilingues; lesclinsdilplurilinguesensalledeclasse.

    Lapproche veil aux languesImplant au Qubec, le projet LODiL (veil au langage et ouverture la diversit linguistique) sinspire des approches dveil aux langues mises sur pied en Europe (Candelier, 2003; Hawkins, 1984; Perregaux et autres, 2003). Il sagit, par la manipulation de corpus oraux et crits de diffrentes langues, de sensibiliser les apprenants la diversit des langues et celle des tres qui les parlent, et de les amener acqurir des capacits mtalinguistiques. Au cours des multiples activits (Les cris des animaux, La biographie langa-gire, Les proverbes, Les contes, etc.), les lves sont appels interagir dans la langue denseignement partir de matriel plurilingue qui suscite leur intrt et ouvre, selon le cas, la porte dautres langues de leur rpertoire.

    Le site LODiL (http://www.elodil.com) propose aux enseignants du prsco-laire et du primaire plusieurs activits dveil aux langues.

    Par exemple, la ralisation dune fleur des langues permet de reconnatre et de lgitimer les connaissances linguistiques des lves dans dautres langues que la langue denseignement. Chaque enfant indique les noms des langues quil connat ou quil parle (ou quil souhaiterait apprendre).

    accs aux activits sur le site LoDiL:

    http://www.elodil.com/pdf/activites_prescolaire/Les%20fleurs%20des%20langues.pdf

    http://www.elodil.com/pdf/activites_primaire/Fleurdeslangues.pdf

    Le Cadre de rfrence pour les approches plurielles des langues et des cultures (CARAP) est un document rcent et novateur du Centre europen pour lensei-gnement des langues vivantes dans lequel on propose un rfrentiel de savoirs, de savoir-tre et de savoir-faire pour la didactique des approches plurielles dont fait partie lveil aux langues (http://carap.ecml.at).

    Exemples de fleurs des langues.

    http://www.elodil.comhttp://www.elodil.com/pdf/activites_prescolaire/Les%20fleurs%20des%20langues.pdfhttp://www.elodil.com/pdf/activites_primaire/Fleurdeslangues.pdfhttp://carap.ecml.at

  • ducation interculturelle et diversit linguistique6 LODiL, 2013

    Autres pratiques novatrices Les sacs dhistoiresInstaur avec succs dans plus dune centaine dcoles montralaises en milieu dfavoris, ce projet a t mis au point par le Programme de soutien lcole montralaise (aujourdhui Une cole montralaise pour tous). Ses principaux objectifs sont de rapprocher lcole et la famille, de soutenir et dencourager la tenue dactivits de littratie familiale en franais, tout en valorisant les langues dorigine. tour de rle, pendant trois ou quatre jours, les lves apportent la maison un sac contenant un livre bilingue (en franais et, le plus souvent, dans la langue parle la maison), un enregis-trement audio de lhistoire dans plusieurs langues et un jeu familial, en lien avec lalbum, conu par une quipe de parents, en collaboration avec lenseignant (Roy, 2010).

    La production de textes identitaires bilingues ou plurilinguesLes lves produisent, sur le principe des textes identitaires propos par Cummins et Early (2011), un livre individuel ou collectif relatant leur histoire familiale (mes voyages, mes pays, mes langues, mon trsor de famille, etc.). Afin de soutenir leur crativit et leur motivation crire, on leur donne la possibilit dutiliser leurs langues maternelles ou une autre langue connue, loral ou lcrit, pour rdiger ces textes, le plus souvent en collaboration avec les parents. Cette dmarche a t mise lessai rcemment dans plusieurs classes daccueil, Montral et en rgion. Un guide pdagogique est mis la disposition des enseignants (Vatz-Laaroussi, Armand, Rachdi, Stoca, Combes et Kon, 2013).

    lve rdigeant un texte identitaire en franais et en arabe.

  • LODiL, 2013 ducation interculturelle et diversit linguistique 7

    Lexploitation de livres bilingues ou plurilinguesLes livres bilingues ou plurilingues prsentent une histoire traduite dans deux ou plusieurs langues (utilises lune aprs lautre ou en alternance) ou introduisent, lintrieur dune histoire, des mots ou des phrases dune ou de plusieurs langues. Ces livres permettent de nombreuses interventions pdagogiques et favorisent la connaissance de diffrentes cultures, la sensibilisation aux richesses du plurilinguisme, la recherche dindices multiples (congnres, schma de rcit, rgles syntaxiques) pour donner un sens des langues inconnues des lves. Ils permettent galement lacquisition dhabilets de rflexion, de dcentration et dobservation rflchie du fonctionnement des langues (Armand, 2012; CROLE, 2007).

    Livre bilingue franais-arabe: Zou, de Michel Gay et Mohammed Kaouti (trad.) Lcole des loisirs, 1998.

    Les clins dil plurilingues en salle de classeEn milieu plurilingue, les interventions de type clins dil assurent une prsence des langues maternelles des lves allophones. Par exemple, lenseignant peut apprendre quelques mots dans les langues maternelles des enfants et, dans un climat de complicit, se prsenter comme un modle dapprenant (prendre des risques, observer et comparer le fonctionnement des langues, se donner des stratgies pour apprendre ou comprendre une langue inconnue). Il peut aussi suggrer lenfant qui sapproprie une nouvelle rgle de franais de penser au fonctionnement dans dautres langues connues et dtablir des liens; lenfant aura ainsi tendance acqurir un mtalangage indispensable ses apprentissages langagiers en gnral. Lenseignant peut galement faire chanter Bon anniversaire dans diffrentes langues, proposer un lve dexpliquer ses pairs les rudiments du systme dcriture dune langue quil connat, demander aux lves dapporter lcole des livres crits dans des langues autres que le franais, inviter un parent venir lire une histoire dans sa langue maternelle, etc.

  • LODiL, 20138 ducation interculturelle et diversit linguistique

    Prsentation de louvrage et de son annexeducation interculturelle et diversit linguistiquePar Franoise Armand et rica Maraillet

    Le prsent ouvrage propose plusieurs activits (ou pistes dactivit) qui permettront tant aux lves quaux enseignants du prscolaire et du primaire de sinitier, dans une perspective dducation interculturelle, la diversit linguistique, que ce soit en gnral ou en lien avec diffrentes disciplines scolaires.

    Les objectifs de ces activits sont de:

    sensibiliserleslvesladiversitlinguistiqueet,selonlecas,lgitimerlaou les langues dorigine des lves issus de limmigration;

    leurfaireacqurirdesconnaissancessurleslanguesdumonde(sanspourautant viser un apprentissage de ces langues);

    lesamenerdvelopperdeshabiletsdanalyseetdobservationrflchie du fonctionnement de ces langues (capacits mtalinguistiques) en lien avec lapprentissage de la langue denseignement.

    Il est important de prciser aux lves que certaines activits exploratoires abordent des sujets pour lesquels on na pas toujours toutes les rponses. Ces activits visent avant tout susciter la curiosit et le questionnement des lves dans le domaine des langues du monde et de la diversit linguistique.

    Pour ces activits, le travail en quipe est privilgier afin de favoriser les changes et damener les lves percevoir leurs pairs comme des ressources utiles. Les retours en groupe classe permettent de revenir sur les diffrentes propositions et rponses des lves, de lancer de nouvelles pistes de rflexion et de fournir quelques renseignements cls sur le sujet abord. Ces discussions peuvent servir damorce des recherches ou des projets plus approfondis et plus structurs, tels que ceux proposs dans les sections Pour aller plus loin.

    Enfin, il est noter que les activits ne sont pas assignes un niveau scolaire prcis afin de permettre aux enseignants, qui connaissent leurs lves, leur milieu scolaire et les ressources auxquelles ils ont accs, de se sentir libres de les utiliser en tout ou en partie, avec ou sans adaptation.

  • LODiL, 2013 ducation interculturelle et diversit linguistique 9

    annexe: exemples dexploitation de la littrature jeunessePar Franoise Armand, Manon Pelletier, Lucie St-Hilaire, Marie Dsilets et Delphine Guibourge

    La littrature jeunesse est riche dalbums, de romans, de documentaires portant sur la diversit linguistique et culturelle, les processus migratoires, les diffrences, le racisme. Les enseignants trouveront, sur le site du Centre dtudes ethniques des universits montralaises (CEETUM), une biblio-graphie prsentant des rfrences rcentes sur ces thmes ainsi que des pistes dexploitation en ligne:

    ARMAND, Franoise, Sarah-Ann BRISSON et Benoit DESGRENIERS. Littrature jeunesse: bibliographie slective sur la diversit linguistique et culturelle, les processus migratoires, les diffrences, le racisme. Montral: ministre de lducation, du Loisir et du Sport du Qubec, Programme de formation du personnel enseignant, 2012, [en ligne]. [http://www.ceetum.umontreal.ca/fr/actualites/pub-a-signaler/publication/article/litterature-jeunesse-bibliographie-selective-s]

    Lannexe, Exemples dexploitation de la littrature jeunesse, prsente aux enseignants du prscolaire et du primaire des faons dutiliser sept livres issus de cette bibliographie. Parmi eux, trois font partie de la collection Coup de poing (http://bibliomontreal.com/coupdepoing). Les livres de cette collection, slectionns par les bibliothques de Montral, proposent des textes rsistants qui branlent, qui secouent, qui percutent et pour lesquels un accompagnement est souhaitable, puisquils ont le potentiel de susciter une prise de conscience, de crer des espaces de dialogue et de rflexion de haut niveau sur des questions thiques et sociales (Duguay, 2010).

    En lien direct avec le Programme de formation de lcole qubcoise et la progression des apprentissages, les propositions dexploitation prsentes dans cette annexe visent lacquisition de comptences en communication orale et en lecture. Elles sinspirent de lapproche propose par les bibliothques de Montral et le ministre de lducation, du Loisir et du Sport (Une cole montralaise pour tous) pour les livres de la collection Coup de poing. Elles favorisent lapprentissage du raisonnement et de largumentation, laffirmation de soi dans lcoute et le respect de lautre ainsi que ladoption dattitudes et de comportements socioresponsables.

    Sortir la lecture du silence, donner la parole aux jeunes, leur demander de livrer leur comprhension et leur interprtation de luvre et de partager leur point de vue savre une stratgie gagnante, essentiellement parce que la lecture devient une exprience personnelle et collective engageante.

    ducation interculturelle etlinguistique

    diversit

    AnnexeExemples dexploitation de la littrature jeunesse

    Franoise Armand, Manon Pelletier, Lucie St-Hilaire, Marie Dsilets et Delphine Guibourge

    http://www.ceetum.umontreal.ca/fr/actualites/pub-a-signaler/publication/article/litterature-jeunesse-bibliographie-selective-shttp://www.ceetum.umontreal.ca/fr/actualites/pub-a-signaler/publication/article/litterature-jeunesse-bibliographie-selective-shttp://bibliomontreal.com/coupdepoing

  • ducation interculturelle et diversit linguistique10 LODiL, 2013

    Foire aux questions : intgrer lveil aux langues en classeAu fur et mesure de limplantation des activits dveil aux langues dans plusieurs classes du prscolaire et du primaire, nous avons not un certain nombre dinterrogations, que nous avons reformules ici en dix commen-taires. Des enseignantes et conseillres pdagogiques qui ont mis lessai ces activits rpondent dans leurs mots ces questionnements.

    1. Je me sens un peu dpasse. Paralllement ce que je fais habituel-lement avec mes lves, je dois apprendre utiliser un TNI, dcloisonner ma classe et suivre toutes sortes de formations. Intgrer des activits dveil aux langues ajoute une complexit supplmentaire.

    Jai intgr les activits dveil spontanment ce quon faisait dj en classe. Je ne pensais pas avoir lnergie, mais a sest super bien pass.

    Floraldine, enseignante de premire anne

    Pour ma part, cest par instinct que jai intgr lveil aux langues. Pendant une activit dcriture, je voyais quun lve avait de la difficult, alors je lui ai dit: Si tu ne trouves pas le mot, ce nest pas grave, cris-le dans ta langue, tu le chercheras en franais aprs. Parce que moi, ma langue maternelle, cest larabe. Parfois, il y a un mot qui ne me revient pas; pour ne pas couper mon lan, je lcris en arabe et aprs je le cherche en franais. Je trouve que a motive beaucoup mes lves.

    Basma, enseignante de troisime anne

    Mme si je ne fais pas toutes les activits, je reste laffut de ce qui peut se passer dans la classe avec lide de revenir sur un clin dil, dattraper quelque chose au fil de la journe qui peut mener la dcouverte dautres langues et cultures.

    Hlne, enseignante de deuxime anne

    Notre formation englobe toutes sortes de choses, et les modes changent. Mais l, ce nest ni une mode ni du contenu, cest une question dattitude; on na rien prparer pour a.

    Caroline, enseignante de deuxime anne

  • LODiL, 2013 ducation interculturelle et diversit linguistique 11

    2. Jai peu dlves qui ont une langue maternelle autre que le franais. Je trouve que le contexte se prte moins aux activits dveil aux langues.

    Ce matin, une lve, une Qubcoise pure laine, ma expliqu quen espagnol les mots masculins se terminent par o et les mots fminins, par a. Ctait sa gardienne qui le lui avait expliqu. Puis, elle ma cit des mots en espagnol. Elle aussi, elle voulait apporter son point de vue; cest a, le Qubec daujourdhui. Les lves ont des gardiennes et des amis dans la classe qui parlent dautres langues. Ce nest plus le Qubec dantan. Si on veut vraiment intgrer tout le monde, il faut avoir cette ouverture.

    Marie, enseignante de deuxime anne

    3. Je ne suis pas certaine que mes lves aient envie dchanger sur leur langue maternelle lcole et, dailleurs, pourquoi ferait-on cela?

    Les enfants de la maternelle, surtout au dbut, se sentent gns de parler de leur langue. Mais une fois la glace brise, ils sont contents. Les mots quils ne connaissent pas, ils les cherchent la maison et nous les disent par la suite. On sent vraiment quil y a une fiert, quils rcuprent quelque chose de leur identit. Je pense quon ntait pas sensibles a avant le projet. Je dirais que faire de lveil aux langues stimule lestime de soi des lves. a les touche, a les fait sourire, ils ont les yeux qui brillent. Cest magique.

    Annick, enseignante de maternelle

    Moi, je trouve que les activits dveil permettent dintgrer les enfants dans la classe, comme ils sont, sans les transformer. On renie une grande partie deux-mmes si on ne le fait pas. Ce nest pas quon refusait leur langue maternelle, cest quon nen tait pas conscients; cest comme si on niait quelle existe. Il fallait que quelquun nous en fasse prendre conscience.

    Floraldine, enseignante de premire anne

  • ducation interculturelle et diversit linguistique12 LODiL, 2013

    4. On est forms pour donner des explications aux lves. Je peux le faire en franais et crer des liens avec langlais et mme un peu avec lespagnol, mais je ne connais pas les particularits des autres langues. Je ne sais rien du tamoul, du tagalog ou du wolof

    Jaccueille lexpertise de ces lves-l; ce sont eux les experts de leur langue, ce nest pas moi. Mais puisque notre intention, ce nest pas de leur faire apprendre larabe ou le polonais, a na pas dimportance. Le but, cest de les aider mieux comprendre, par exemple, comment on forme la ngation, et je suis capable de les guider dans cet apprentissage.

    Louise, conseillre pdagogique

    5. Presque tous les lves de ma classe sont scolariss en franais, mais parlent une autre langue la maison. Je doute quils soient capables dexpliquer, danalyser une phrase dans leur langue, de trouver le verbe, etc.

    Quand on leur montre comment apprendre le franais, cest mcanique. Mais si on se sert de leur langue maternelle, on leur enseigne comment raisonner, comment se questionner; on leur permet de faire des liens: Oh! dans ma langue, cest comme a! Ce nest pas simplement appliquer une notion, sans se poser de questions. Les enfants daujourdhui, on ne les pousse pas suffi-samment rflchir. Cest une occasion de le faire.

    Pierrette, orthopdagogue

    Une lve qui parle crole a fait beaucoup de liens et de compa-raisons entre des notions grammaticales en franais et en crole. Elle proposait des phrases trs complexes et parlait du groupe sujet en crole! Si on ne va pas les chercher, on ne saura jamais de quoi ils sont capables.

    Nancy, conseillre pdagogique

    En classe, on faisait une rflexion sur la ngation dans plusieurs langues. un moment donn, jai demand un de mes lves qui vient du Mali comment on faisait des phrases ngatives dans sa langue et il ne le savait pas. Il a alors demand sa famille. Au fur et mesure quon travaillait la ngation, il me disait: Attends, attends, a me revient. Oh! je sais comment on le dit, les mots marrivent, les mots me viennent dans la tte! Il tait tellement excit, il ma dit: Jai retrouv ma langue.

    Thrse, enseignante de troisime anne

  • LODiL, 2013 ducation interculturelle et diversit linguistique 13

    6. Dans ma classe, les enfants dont la langue maternelle nest pas le franais sont plutt effacs ou ce sont des lves qui drangent les autres. Je ne veux pas mettre les enfants timides sur la sellette ni risquer que mon activit tourne au dsastre.

    Il est frappant de voir que certains lves, parfois rejets, deviennent des vedettes pendant une activit dveil aux langues. Ils se sentent reconnus par les autres, parce quils ont des choses dire et deviennent importants dans les travaux dquipe. Cest trs valorisant pour eux et trs positif pour le climat de classe.

    Nancy, conseillre pdagogique

    Les lves qui participent le plus lactivit dveil aux langues sont ceux qui dhabitude ne prennent pas la parole. Dans lactivit, on parle de leurs langues, et ils ont le got dintervenir.

    Sonia, enseignante de cinquime et sixime anne

    Il est important de proposer aux enfants de parler de leur langue, de leur laisser le choix, et non de le leur imposer. Les plus timides iront leur rythme. Il faut leur laisser le temps de se sentir assez laise pour partager leurs connaissances dans dautres langues que le franais. Certains continuent de penser quils nont pas ce droit lcole; dautres, pour diffrentes raisons, nprouvent pas ce dsir dchanger, il est important de les respecter.

    Nancy, conseillre pdagogique

    7. Pendant longtemps, on nous a dit quil fallait oublier notre langue maternelle pour apprendre une autre langue. Cest difficile de penser autrement.

    On a toujours entendu que, pour apprendre une langue, il faut baigner dans cette nouvelle langue et mettre de ct notre langue maternelle. On se rend compte maintenant quil y a un malaise et que a ne fonctionne pas. Cest un changement de vision qui tait ncessaire.

    Annie, conseillre pdagogique

    Jai compris quon pouvait utiliser la langue maternelle des lves. Avant, ctait interdit, alors je fermais la porte de ma classe pour le faire.

    Pierrette, orthopdagogue

  • ducation interculturelle et diversit linguistique14 LODiL, 2013

    Au dbut, le code de vie, ctait de parler franais mme dans la cour dcole. Mais on se disait: ils sont dehors, ils ont besoin de ventiler. Sinon, cest comme sils navaient pas de bouche pendant une journe!

    Sylvie, enseignante de quatrime anne

    8. Quand il sagit de parler les langues maternelles de nos lves, je comprends quil y a un ct affectif, mais on dirait quavec langlais je me sens crisp, cest plus difficile.

    Avant, quand on parlait anglais, les gens pensaient quon manquait de rigueur, quon prenait la voie de la facilit, alors que ce nest pas le cas. tre curieux des autres langues, ce nest plus de la facilit, cest de lapprentissage. partir du moment o on est capable de voir lapprentissage du franais de cette faon, cest l que a devient diffrent. Maintenant, on sait pourquoi on le permet. Oui, lorsque cest notre langue maternelle, cest plus facile de parler anglais et davoir accs aux motions, mais a donne aussi accs lapprentissage.

    Kim, enseignante en adaptation scolaire

    Cest sr que ma ralit lcole, cest langlais, et raliser des activits dveil aux langues, a permet aux lves de faire des liens. Ils arrivent mieux saisir et ils sont moins gns dutiliser langlais pour approfondir leurs connaissances en franais.

    Dominique, enseignante de sixime anne

    Une de mes lves a toujours beaucoup de difficult apprendre les mots de vocabulaire. Avant les vacances, je lui ai dit quelle pouvait chercher des exemples dans son dictionnaire franais-anglais. Depuis le retour des vacances, on voit quelle comprend mieux ce quelle lit. Quand il y a un mot quelle ne connat pas, elle ouvre son dictionnaire bilingue, voit sa signification en anglais et sassoit avec sa mre pour inventer une phrase dans laquelle elle peut utiliser ce mot. Sa mre ne parle pas du tout franais, mais comme le mot est plac dans une phrase, a lui permet de faire des liens avec le terme anglais.

    Dominique, enseignante de sixime anne

  • LODiL, 2013 ducation interculturelle et diversit linguistique 15

    9. Dans un milieu pluriethnique, cest vraiment difficile de faire participer les parents aux travaux scolaires. Plusieurs ne parlent pas franais et ne peuvent pas aider leurs enfants.

    Au dbut de lanne, jai dit aux parents quil tait important de prserver, de nourrir la langue maternelle quils ont offerte leur enfant et que, si leur enfant avait un problme, ils pouvaient leur expliquer dans leur langue. Quand elles mont entendue, les mamans taient soulages que japprouve leurs interventions.

    Julie, enseignante de deuxime anne

    Avant, on interdisait aux parents de traduire les questions dans leur langue pour que leur enfant apprenne mieux le franais. Mais quand on leur dit: Allez-y, aidez votre enfant faire des liens dans votre langue, ils sont contents et soulags.

    Marguerite, enseignante de deuxime anne

    10. Pourquoi parler dautres langues alors que les lves allophones ont surtout besoin dapprendre le franais?

    Quand on intgre lveil aux langues en classe, les lves ont envie de sexprimer, car ils ont des choses dire sur les langues, sur leur langue. a leur permet aussi de faire des progrs en franais, en parlant de sujets qui les intressent. Ils se sentent experts, font beaucoup de liens, rflchissent la faon dont fonctionnent les langues, en examinant par exemple la ngation dans diffrentes langues. Cest ce quon veut quand on enseigne le franais, des enfants motivs et qui rflchissent.

    Louise, conseillre pdagogique

  • ducation interculturelle et diversit linguistique16 LODiL, 2013

    BibliographieaRDittY, Jo, et Philippe BLANCHET. La mauvaise langue des ghettos

    linguistiques: la glottophobie franaise, une xnophobie qui signore. Asylon(s), numro 4, mai 2008, [en ligne]. [http://www.reseau-terra.eu/article748.html]

    aRMaND, Franoise. Enseigner en milieu pluriethnique et plurilingue: place aux pratiques innovantes!. Qubec franais, numro 167, automne 2012, p. 48-50.

    aRMaND, Franoise, Sarah-Ann BRISSON et Benoit DESGRENIERS. Littrature jeunesse: bibliographie slective sur la diversit linguistique et culturelle, les processus migratoires, les diffrences, le racisme. Montral: ministre de lducation, du Loisir et du Sport du Qubec, Programme de formation du personnel enseignant, 2012, [en ligne]. [http://www.ceetum.umontreal.ca/fr/actualites /pub-a-signaler/publication/article/litterature-jeunesse-bibliographie-selective-s]

    aRMaND, Franoise, Diane DAGENAIS et Laura NICOLLIN. La dimension linguistique des enjeux interculturels: de lveil aux langues lducation plurilingue, dans Marie Mc Andrew (dir.), Rapports ethniques et ducation: perspectives nationales et internationales. ducation et francophonie, volume XXXVI, numro 1, printemps 2008, p. 44-64, [en ligne]. [http://www.acelf.ca/c/revue/pdf/XXXVI_1_044.pdf]

    BouRhis, Richard Y., Annie MONTREUIL, Denise HELLY et Lorna JANTZEN. Discrimination et linguicisme au Qubec: Enqute sur la diversit ethnique au Canada. tudes ethniques au Canada, volume 39, numro 1-2, 2007, p. 31-49, [en ligne]. [http://muse.jhu.edu/journals/canadian_ethnic_studies/v039/39.1-2.bourhis.pdf]

    CaLVet, Louis-Jean. Le march aux langues: les effets linguistiques de la mondialisation. Paris: Plon, 2002.

    CaNDeLieR, Michel. Lveil aux langues lcole primaire. Evlang: bilan dune innovation europenne. Bruxelles: De Boeck/Larcier, 2003.

    CaNDeLieR, Michel, Antoinette CAMILLERI-GRIMA, Vronique CASTELLOTTI, Jean-Franois DE PIETRO, Ildik LRINCZ, Franz-Joseph MEISSNER, Anna SCHRDER-SURA et Artur NOGUEROL. Cadre de rfrence pour les approches plurielles des langues et des cultures (CARAP). Strasbourg: Centre europen pour les langues vivantes, Conseil de lEurope, 2007, [en ligne]. [http://carap.ecml.at/Resources/tabid/425/language/fr-FR/Default.aspx]

    CoNseiL De LeuRoPe. De la diversit linguistique lducation plurilingue. Guide pour llaboration des politiques linguistiques ducatives en Europe. Strasbourg: Division des politiques linguistiques, 2007, [en ligne]. [http://www.coe.int/t/dg4/linguistic/guide_niveau3_FR.asp]

    http://www.reseau-terra.eu/article748.htmlhttp://www.reseau-terra.eu/article748.htmlhttp://www.ceetum.umontreal.ca/fr/actualites /pub-a-signaler/publication/article/litterature-jeunesse-bibliographie-selective-shttp://www.ceetum.umontreal.ca/fr/actualites /pub-a-signaler/publication/article/litterature-jeunesse-bibliographie-selective-shttp://www.acelf.ca/c/revue/pdf/XXXVI_1_044.pdfhttp://muse.jhu.edu/journals/canadian_ethnic_studies/v039/39.1-2.bourhis.pdfhttp://muse.jhu.edu/journals/canadian_ethnic_studies/v039/39.1-2.bourhis.pdfhttp://carap.ecml.at/Resources/tabid/425/language/fr-FR/Default.aspxhttp://carap.ecml.at/Resources/tabid/425/language/fr-FR/Default.aspxhttp://www.coe.int/t/dg4/linguistic/guide_niveau3_FR.asp

  • LODiL, 2013 ducation interculturelle et diversit linguistique 17

    CRoLe (collectif dauteurs). Les livres bilingues: livres passeurs, livres rencontre. CROLE, numro 14, 2007.

    CuMMiNs, Jim. La langue maternelle des enfants bilingues. Sprogforum, numro 19, 2001, p. 15-20.

    CuMMiNs, Jim, et Margaret EARLY (dir.). Identity Texts: The Collaborative Creation of Power in Multilingual Schools. Stoke-on-Trent: Trentham Books, 2011.

    DuguaY, Martine. Un projet qui branle les lves. Vie pdagogique, numro 155, septembre 2010.

    haWKiNs, Eric W. Awareness of Language: An Introduction. Cambridge: Cambridge University Press, 1984.

    MiNistRe De LDuCatioN Du quBeC. Programme de formation de lcole qubcoise: enseignement secondaire, premier cycle. Qubec: gouvernement du Qubec, 2003.

    MiNistRe De LDuCatioN Du quBeC. Programme de formation de lcole qubcoise: ducation prscolaire et enseignement primaire. Qubec: gouvernement du Qubec, 2001.

    MiNistRe De LDuCatioN Du quBeC. Une cole davenir. Politique dintgration scolaire et dducation interculturelle. Qubec: gouver-nement du Qubec, 1998, [en ligne]. [http://www.mels.gouv.qc.ca/references/publications/resultats-de-la-recherche/detail/article/

    une-ecole-davenir-politique-dintegration-scolaire-et-deducation- interculturelle/]

    MooRe, Danile. Plurilinguismes et cole. Paris: Didier, 2006.

    oRgaNisatioN Des NatioNs uNies PouR LDuCatioN, La sCieNCe et La CuLtuRe. Lducation dans un monde multilingue. Paris: Organi-sation des Nations Unies pour lducation, la science et la culture, 2003, [en ligne]. [http://unesdoc.unesco.org/images/0012/001297/129728f.pdf]

    PeRRegauX, Christiane, Claire DE GOUMONS, Dominique JEANNOT et Jean-Franois DE PIETRO (dir.). ducation et ouverture aux langues lcole (EOLE). Neuchtel: Secrtariat gnral de la Confrence intercantonale de linstruction publique de la Suisse romande et du Tessin, 2003.

    RoY, Danielle. Des sacs dhistoires: une promotion de la littratie familiale. Vie pdagogique, numro 155, septembre 2010.

    sKutNaBB-KaNgas, Tove. Linguistic Genocide in Education or Worldwide Diversity and Human Rights? Mahwah/Londres: Lawrence Erlbaum Associates, 2000.

    http://www.mels.gouv.qc.ca/references/publications/resultats-de-la-recherche/detail/article/une-ecole-davenir-politique-dintegration-scolaire-et-deducation-interculturelle/http://www.mels.gouv.qc.ca/references/publications/resultats-de-la-recherche/detail/article/une-ecole-davenir-politique-dintegration-scolaire-et-deducation-interculturelle/http://www.mels.gouv.qc.ca/references/publications/resultats-de-la-recherche/detail/article/une-ecole-davenir-politique-dintegration-scolaire-et-deducation-interculturelle/http://www.mels.gouv.qc.ca/references/publications/resultats-de-la-recherche/detail/article/une-ecole-davenir-politique-dintegration-scolaire-et-deducation-interculturelle/http://unesdoc.unesco.org/images/0012/001297/129728f.pdf

  • ducation interculturelle et diversit linguistique18 LODiL, 2013

    sKutNaBB-KaNgas, Tove, et Robert PHILLIPSON. Mother Tongue: The Theoretical and Sociopolitical Construction of a Concept, dans Ulrich Ammon (dir.), Status and Function of Languages and Language Varieties. Berlin/New York: Walter de Gruyter, 1989.

    VatZ-LaaRoussi, Michle, Franoise ARMAND, Lilyane RACHDI, Angela STOCA, lodie COMBES et Magninin KON. Des histoires familiales pour apprendre crire. Un projet cole-familles-communaut. Guide daccompagnement FRQ-SCMELS (Fonds de recherche du Qubec Socit et culture, et ministre de lducation, du Loisir et du Sport du Qubec), 2013.

  • LODiL, 2013

    Activits dveil aux langues

  • ducation interculturelle et diversit linguistique20 LODiL, 2013

    Lenqute sur les langues DescriptionLes lves sont sensibiliss lexistence de la diversit linguistique et prennent connaissance de faits et de chiffres au sujet des langues du monde (leurs similarits, leurs diffrences, leurs locuteurs, etc.).

    Dclencheur Quesignifie,selonvous,letermediversit linguistique?

    Quesavez-vousdeladiversitlinguistique?

    Poser aux lves une srie de questions, loral ou lcrit (voir Pistes de discussion).Prvoiruntempsdchangeetdediscussionensous-groupes,puisreprendrelesquestionsengroupeclasseafindalimenterlarflexionetdexplorer les pistes proposes. Laisser aux lves le temps dapprofondir leur recherche sur les thmes abords.

    ActivitPrsenter aux lves une srie dnoncs (voir Exemples dnoncs pour lenqute sur les langues) sur lesquels ils seront appels se prononcer.

    laide du TNI, proposer aux lves de btir leur tour une enqute sur les langues et de demander aux lves dautres classes dy rpondre.

    Cette activit plaira la fois aux enfants qui sont la recherche de nouveaux dfis ainsi qu ceux et celles qui aiment dcouvrir des faits surprenants ou qui possdent des comptences plurilingues. Les pistes de discussion proposes la page suivante sadressent aux plus jeunes, mais elles peuvent tre utilises auprs des lves plus gs comme introduction lenqute sur les langues.

    INFO P D A G O

    [Astuce

    Le site SurveyMonkey propos

    e

    une faon simple, efficace et g

    ratuite

    de raliser un sondage en lign

    e

    et den analyser les rsultats.

    Accs au site :

    http://fr.surveymonkey.com/

    MySurveys.aspx

    http://fr.surveymonkey.com/MySurveys.aspxhttp://fr.surveymonkey.com/MySurveys.aspx

  • LODiL, 2013 ducation interculturelle et diversit linguistique 21

    Activits en ligne

    Sur le site LODiL, lactivit dintroduction La fleur des langues prsente une vido de deux lves qui se questionnent sur leur bagage linguistique. Cette vido peut servir damorce des discussions sur les langues que les lves utilisent selon le contexte et les personnes qui ils sadressent.

    Accs la vido: http://www.elodil.com/activites/primaire/primaire.html#T4

    Accs lactivit: http://www.elodil.com/pdf/activites_primaire/ Fleurdeslangues.pdf

    La publication du gouvernement du Grand-Duch de Luxembourg intitule Ouverture aux langues lcole: Vers des comptences plurilingues et pluriculturelles propose un quiz des langues (p. 26) et quelques lignes directrices pour raliser en classe une fleur des langues (p. 28).

    Accs la publication: http://www.men.public.lu/catalogue-publications/themes-pedagogiques/enseignement-langues/langues-ecole/fr.pdf

    Le Conseil de lEurope propose sur son site Internet une page avec quelques faits et chiffres sur les langues:

    Accs la publication: http://edl.ecml.at/LanguageFun/LanguageFacts/tabid/1859/language/fr-FR/Default.aspx

    Littrature jeunesse

    Si la Terre tait un village... de 100 habitants (2002). David J. Smith et Shelagh Armstrong (ill.). Saint-Lambert: Hritage Jeunesse.

    Donnes statistiques sur les populations et les conditions de vie sur notre plante (langues, religions, nourriture) en se reprsentant la Terre comme un village de 100 personnes. Un DVD du mme titre (2009) a t ralis partir de ces donnes.

    Accs la bande-annonce du DVD: http://www.youtube.com/watch?v=DyeHiCoHggs

    Pour aller plus loin

    Pistes de discussion Quest-cequunelangue?

    Commentapprend-onunelangue?

    Quest-cequunepersonneunilingue?bilingue?plurilingue?

    Connaissez-vousquelquunquiparleplusdedeuxlangues?

    Avez-vousdjentenduuneautrelanguequelefranais?

    Danslaviedetouslesjours,tes-vousencontactavecdautres languesquelefranais(amis,famille,livres,musique,tlvision)?

    Daprsvous,combiendelanguessontconnuesdanslaclasse?

    Daprsvous,combiendelanguessontparlesdanslemonde?

    http://www.elodil.com/activites/primaire/primaire.html#T4http://www.elodil.com/pdf/activites_primaire/Fleurdeslangues.pdfhttp://www.elodil.com/pdf/activites_primaire/Fleurdeslangues.pdfhttp://www.men.public.lu/catalogue-publications/themes-pedagogiques/enseignement-langues/langues-ecole/fr.pdfhttp://www.men.public.lu/catalogue-publications/themes-pedagogiques/enseignement-langues/langues-ecole/fr.pdfhttp://edl.ecml.at/LanguageFun/LanguageFacts/tabid/1859/language/fr-FR/Default.aspxhttp://edl.ecml.at/LanguageFun/LanguageFacts/tabid/1859/language/fr-FR/Default.aspxhttp://www.youtube.com/watch?v=DyeHiCoHggshttp://www.youtube.com/watch?v=DyeHiCoHggs

  • ducation interculturelle et diversit linguistique22 LODiL, 2013

    Quelques lments de rponse aux pistes de discussion

    Quest-ce quune langue? Unelangueestunefaondecommuniquerlaidedemots.Parexemple,pour dsigner un animal domestique qui a quatre pattes et qui fait ouah, on dira chienenfranaisetdog en anglais. lintrieur dune mme langue, il existe plusieurs registres dont lusage varie en fonction du locuteur et du contexte de lchange.

    Toutes les langues utilisent diffrents phonmes pour former des mots. Certainsphonmes,comme/m/et/a/,sontcommunstoutesleslangues,ou presque; dautres sont uniques une langue et peuvent tre plus difficiles matriser si on na pas appris les produire en bas ge.

    Pour parler une langue, il faut agencer les mots que lon connat selon des rgles syntaxiques qui peuvent varier dune langue une autre. Dans certaines langues, le verbe se trouve entre le sujet et lobjet (la vache mange lherbe, par exemple), tandis que dans dautres, comme lhindi ou le japonais, ilsesituelafindelaphrase(cequi,enfranais,setraduiraitlittralementpar la vache lherbe mange).

    Grcelavaritdessystmesphonologiques,desmotsetdesfaonsdelesagencer,toutesleslanguesnousdonnentdespossibilitsinfiniesdenous exprimer sur un ventail de sujets. Le fait de connatre une langue nous permet de crer des phrases et ainsi de communiquer nos ides, nos opinions, nos motions, etc.

    Sources:

    COMRIE,Bernard,StephenMATTHEWSetMariaPOLINSKY(dir.).Atlasdeslangues:Lorigineet le dveloppement des langues dans le monde. Paris:Acropole,2004;

    BAUSSIER,Sylvie,etMayANGELI(ill.).Unelanguecestquoi?,dansPetite histoire des langues.Paris:Syros,2002.

    Comment apprend-on une langue? Les bbs font leur premier apprentissage dans le ventre de leur mre. Ils coutent et enregistrent des sons. Peu aprs leur naissance, ils sont capables de distinguer des syllabes, quils tenteront de reproduire quelques moisplustard.Cestcequonappellele babillage. Il est important de parler aux bbs pour les aider comprendre comment les mots sagencent dans la langue quils sont en train dapprendre. Les enfants commencent trs jeunes rpter de courtes phrases, puis en viennent construire des phrasesquisecomplexifientpetitpetit.CestainsiqueMoiveuxgteaudeviendra Je veux du gteau maintenant sil te plat.

    cinq ans, mme si un enfant a gnralement acquis les bases de sa ou seslangues,illuiresteencorebeaucoupapprendre!Savoirlireetcrirepermet dacqurir dautres connaissances sur une langue et donne accs divers moyens de communiquer (lettres, courriels, affiches, livres).

    Pour aller plus loin:

    BAUSSIER,Sylvie,etMayANGELI(ill.).Lalanguedesbbs,dansPetite histoire des langues. Paris:Syros,2002;

    FLORIN,Agns.Le dveloppement du langage.Paris:Dunod,1999.

  • LODiL, 2013 ducation interculturelle et diversit linguistique 23

    Quest-ce quune personne bilingue? Auplussimple,unepersonnebilingueestunepersonnequiconnatdeuxlangues. Toutefois, connatre une langue peut recouvrir diverses ralits. Certainespersonnesbilinguessonttoutfaitlaisedanslesdeuxlanguesquelles parlent, alors que dautres tendent privilgier une langue, et ce, dans des domaines diffrents ( la maison ou au travail par exemple). Dautres encore ont des comptences variables loral et lcrit dans ces deux langues.

    lencontre de lopinion, trs rpandue, selon laquelle nest vraiment bilingue que la personne qui aurait acquis ses langues dans sa petite enfance et qui les parlerait et crirait galement parfaitement, la plupart des spcialistesprconisent,aujourdhui,unedfinitionlargedubilinguismeselon laquelle on appelle bilingue toute personne se servant rgulirement, dans sa vie quotidienne, de deux ou plusieurs varits et capable, si besoin en est, de passer rapidement de lune lautre, indpendamment des modalits dacquisition, du degr de matrise ou de la distance entre les langues en question.

    Source:

    LDI, Georges. DespontslinguistiquespouruneSuisserellementplurilingue, [en ligne]. [http://www.irdp.ch/utopies/ludi.htm]

    Pour aller plus loin:

    ActivitLafleurdeslanguessurlesiteLODiL Accslactivit:http://www.elodil.com/pdf/activites_primaire/Fleurdeslangues.pdf

    Extrait de SilaTerretaitunvillagede100habitants,traductionfranaisede IftheWorldWereaVillage:ABookabouttheWorldsPeople David J. Smith(auteur),ShelaghArmstrong(ill.)etGabrielMeunier(trad.),2002,aveclapermissiondeKidsCanPresslimite,Toronto,Canada.

    Dans le village plantaire, il y a presque 6 000 langues, mais plus de la moiti des villageois parlent lune de ceshuitlangues:

    22 parlent un dialecte chinois dont 18 parlent mandarin.

    9parlentanglais.

    8 parlent hindou.

    7 parlent espagnol.

    4parlentarabe.

    4parlentbengali.

    3 parlent portugais.

    3 parlent russe.

    Situpouvaisdireallodans ces 8 langues, tu pourrais saluer plus de la moiti des gens dans le village.

    http://www.irdp.ch/utopies/ludi.htmhttp://www.elodil.com/pdf/activites_primaire/Fleurdeslangues.pdf

  • ducation interculturelle et diversit linguistique24 LODiL, 2013

    Exemples dnoncs pour lenqute sur les langues

    Vrai Faux

    1. Un tre humain est incapable dapprendre plus de cinq langues.

    2. Les langues, comme les tres humains, sont regroupes en familles.

    3. Une langue ne peut pas disparatre.

    4. Dans beaucoup de langues, le mot mre commence par leson/m/.

    5. AuCanada,ilexisteseulementdixlanguesparlespar diffrentes populations autochtones.

    6. Le mot bacon est un mot dorigine anglaise.

    7. Il existe des livres dans toutes les langues.

    8. Lebirman,langueparledanslesud-estdelAsie,compte64voyellesorales.

    9. Le mot ketchup est un mot dorigine anglaise.

    10. LinuktitutestparlauQubec.

    11. Lafrikaans,quiestparlenAfriqueduSud,estunevaritdunerlandais,lalangueofficielledesPays-Bas.

    12. Le tagalog, langue parle aux Philippines, utilise de nom-breux mots dorigine espagnole.

    13. Il existe environ 200 langues sur le continent africain.

    14. Environ la moiti de la population mondiale est bilingue.

    15. Tous les livres se lisent de gauche droite.

    16. OnparlecourammentlatinenAmriquelatine.

    17. Prsde30%desmotsanglaissontissusdufranais.

    18. Le crole hatien est une langue qui ne scrit pas.

    19. LaSuissecomptequatrelanguesofficielles:lallemand, lefranais,litalienetleromanche.

    Combien de langues sont parles dans le monde? Onestimequilexisteenviron3000languesdanslemonde.Sioncomptelesvaritsdialectales,cenombreaugmente6800.Rappelonsquecettedistinctionnestpaspertinenteaupointdevuesociolinguistique.Cesontdesraisons historiques et politiques qui ont fait en sorte que certains idiomes ont le statut de langue et dautres, celui de dialecte. En effet, une langue serait undialectequiaobtenuunstatutofficieletdecettefaonuncertainprestigesocial et culturel.

    Sources:

    BAUSSIER,Sylvie,etMayANGELI(ill.).Pourquoitantdelangues,dansPetite histoire des langues.Paris:Syros,2002;

    MALHERBE,Michel.Les langages de lhumanit.Paris:RobertLaffont,1995.

  • LODiL, 2013 ducation interculturelle et diversit linguistique 25

    Rponses lenqute sur les langues

    1. Un tre humain est incapable dapprendre plus de cinq langues. Faux. Ltre humain est capable dapprendre plus de cinq langues.

    Lapreuve:unlinguisteaustraliendunomdeStephenAdolpheWurm enconnaissait40!

    Pour aller plus loin:

    LIETTI,Anna.Pour une ducation bilingue.Paris:Payot&Rivages,2006,p.103,[entrevuedeS.Wurm];

    VidodeTimothyDoner,unjeunehommede17ansquiparleplusde20langues Accslavido:http://www.rts.ch/video/info/journal-continu/ 4805816-a-17-ans-il-parle-20-langues.html;

    VidodAlexRawlings,quiconnat11langues Accslavido:http://www.youtube.com/watch?v=c0c36VsFJlE.

    2. Les langues, comme les tres humains, sont regroupes en familles.

    Vrai. Les langues tant lies les unes aux autres, les linguistes les ont classesengrandesfamilles.Mmesilesregroupementsnefontpaslunanimit,onsentendgnralementpourdirequelefranaisetlanglaisappartiennentaugroupeindo-europen.

    Source et pour aller plus loin:

    BAUSSIER,Sylvie,etMayANGELI(ill.).Leslanguesdumonde,dansPetite histoire des langues.Paris:Syros,2002.

    3. Une langue ne peut pas disparatre. Faux.Certainsexpertsprvoientquaucoursduprsentsiclede50%

    90%deslanguesparlesactuellementdisparatront,cest--dire de30004000langues.

    Sources:

    ABLEY,Mark.Parlez-vousboro?Voyageauxpaysdeslanguesmenaces.Montral:Boral,2005;

    LECLERC,Jacques.Lamnagement linguistique dans le monde, 2013, [en ligne]. [http://www.axl.cefan.ulaval.ca/Langues/2vital_mortdeslangues.htm];

    MOSELEY,Christophe(dir.).Atlasdeslanguesendangerdanslemonde,troisime dition.Paris:ditionsUNESCO,2010,[enligne].[http://www.unesco.org/culture/languages-atlas/fr/atlasmap.html].

    Vrai Faux

    20. LeportugaisestlalangueofficielleduBrsil.

    21. La prononciation dune courte phrase fait intervenir environ 20 muscles.

    22. En allemand et en arabe, le mot soleil est fminin.

    23. En allemand, une phrase peut se terminer par un verbe.

    24. LecrolehatienestparlMontral.

    25. LefranaisauQubecestidentiqueceluiparlenFranceetauSngal.

    http://www.rts.ch/video/info/journal-continu/4805816-a-17-ans-il-parle-20-langues.htmlhttp://www.rts.ch/video/info/journal-continu/4805816-a-17-ans-il-parle-20-langues.htmlhttp://www.youtube.com/watch?v=c0c36VsFJlEhttp://www.axl.cefan.ulaval.ca/Langues/2vital_mortdeslangues.htmhttp://www.unesco.org/culture/languages-atlas/fr/atlasmap.htmlhttp://www.unesco.org/culture/languages-atlas/fr/atlasmap.html

  • ducation interculturelle et diversit linguistique26 LODiL, 2013

    4. Dans beaucoup de langues, le mot mre commence par le son /m/. Vrai. Par exemple, le mot mre se traduit par madre en italien, moeder en

    nerlandais, matka en polonais, ma en portugais, majkaenserbo-croate.Pour aller plus loin:ActivitLeslanguesencontactsurlesiteLODiL Accslactivit:http://www.elodil.com/pdf/activites_primaire/LanguesenContact.pdf

    5. Au Canada, il existe seulement dix langues parles par diffrentes populations autochtones.

    Faux.AuCanada,ondnombreunecinquantainedelangues autochtones,appartenantonzefamillesdistinctes.Source:INSTITUTHISTORICA-DOMINION.LanguesdesAutochtones.LEncyclopdie canadienne, 2012, [en ligne]. [http://www.thecanadianencyclopedia.com/articles/fr/langues-des-autochtones]

    Pour aller plus loin: MAURAIS,Jacques(dir.)LeslanguesautochtonesduQubec.Montral:LesPublicationsduQubec,1992,[enligne].[http://www.cslf.gouv.qc.ca/bibliotheque-virtuelle/ publication-html/?tx_iggcpplus_pi4[file]=publications/pubb133/b133ch1.html]

    6. Le mot bacon est un mot dorigine anglaise. Faux.Enancienfranais,lemotbacondsignaituneflchedelard,

    delachairdeporcsal.Cemotatempruntaufranaisparlanglais.Pour aller plus loin:WALTER,Henriette.Honnisoitquimalypense.Paris: RobertLaffont,2001.

    7. Il existe des livres dans toutes les langues. Faux.Surplusde6800languesrecenses,seulement200sontcrites.

    Source:LECLERC,Jacques.Lamnagement linguistique dans le monde, 2013, [en ligne]. [http://www.axl.cefan.ulaval.ca/Langues/1div_recens.htm]

    8. Le birman, langue parle dans le sud-est de lAsie, compte 64 voyelles orales.

    Vrai.

    9. Le mot ketchup est un mot dorigine anglaise. Faux. Le mot ketchup vient de ke-tchup,quisignifiesaucedepoisson

    dansundialectedelaprovinceduFujian,enChine.Source: JURAFSKY,Dan.CommentleketchupestdevenulenuocnamdesAmricains, 2012, [en ligne]. [http://www.slate.fr/story/59881/histoire-ketchup]

    10. Linuktitut est parl au Qubec. Vrai.Linuktitutestlalanguedupeupleinuit.En2009,ondnombrait

    environ11000InuitsauQubec.Source: AFFAIRESAUTOCHTONESETDVELOPPEMENTDUNORDCANADA.Population inuite etindienneduQubec (au31dcembre2009), [en ligne]. [http://www.aadnc-aandc.gc.ca/fra/1100100019370/1100100019371]

    http://www.elodil.com/pdf/activites_primaire/LanguesenContact.pdfhttp://www.thecanadianencyclopedia.com/articles/fr/langues-des-autochtoneshttp://www.thecanadianencyclopedia.com/articles/fr/langues-des-autochtoneshttp://www.cslf.gouv.qc.ca/bibliotheque-virtuelle/publication-html/ ?tx_iggcpplus_pi4[file]=publications/pubb133/b133ch1.htmlhttp://www.cslf.gouv.qc.ca/bibliotheque-virtuelle/publication-html/ ?tx_iggcpplus_pi4[file]=publications/pubb133/b133ch1.htmlhttp://www.axl.cefan.ulaval.ca/Langues/1div_recens.htmhttp://www.slate.fr/story/59881/histoire-ketchuphttp://www.aadnc-aandc.gc.ca/fra/1100100019370/1100100019371http://www.aadnc-aandc.gc.ca/fra/1100100019370/1100100019371

  • LODiL, 2013 ducation interculturelle et diversit linguistique 27

    11. Lafrikaans, qui est parl en Afrique du Sud, est une varit du nerlandais, la langue officielle des Pays-Bas.

    Vrai. Lafrikaansestunelanguegermaniquequiest,enfait,undrivdunerlandaisparlauXVIIesicledanslesuddelaHollande.Peupeu,cettelanguedespremierscolons(lesHollandais)sestdiffrencieparsesempruntslallemand,langlais,aufranaisetauxlanguesafricainesainsiqueparsesspcificitsphonologiquesetgrammaticales.

    Source: LECLERC,Jacques.Lamnagement linguistique dans le monde, 2013, [en ligne]. [http://www.axl.cefan.ulaval.ca/afrique/afrikaans.htm]

    12. Le tagalog, langue parle aux Philippines, utilise de nombreux mots dorigine espagnole.

    Vrai. Pendant plus de trois sicles, lempire espagnol a colonis les Philippines.Aujourdhui,lapopulationnutilisepluslespagnol,mispartquelquesdizainesdemots,quiseprononcentgrosso modo comme en Espagne et qui scrivent avec lalphabet latin en usage au pays. Par exemple, Commentava?se ditKumesta?en tagalog et Comoesta? en espagnol.

    Source: MALHERBE,Michel.Les langages de lhumanit. Paris: RobertLaffont,1995,p.290.

    13. Il existe environ 200 langues sur le continent africain. Faux.Ilexiste2011languesenAfrique.

    Sources: LECLERC,Jacques.Lamnagement linguistique dans le monde, 2013, [en ligne]. [http://www.axl.cefan.ulaval.ca/Langues/1div_continent.htm];

    GRIMES,BarbaraF.(dir.).Ethnologue, SummerInstituteofLinguisticsinc.,13e dition, 1996.

    14. Environ la moiti de la population mondiale est bilingue. Vrai.

    Source: COMRIE,Bernard,StephenMATTHEWSetMariaPOLINSKY(dir.).Atlasdeslangues:Lorigine et le dveloppement des langues dans le monde. Paris:Acropole,2004,p.30.

    15. Tous les livres se lisent de gauche droite. Faux. Certaineslanguesselisentdegauchedroite(debasenhautou

    dehautenbas),alorsquedautresutilisentlesensinverse:dedroitegauche (de bas en haut ou de haut en bas).

    16. On parle couramment latin en Amrique latine. Faux. DiffrenteslanguessontparlescourammentenAmriquelatine,

    comme laymara, lespagnol, le portugais, le quechua, mais pas le latin.

    17. Prs de 30% des mots anglais sont issus du franais. Vrai.Langlaisetlefranaissesontlargementctoysparlepass.

    Aufildespoques,desconqutesetdeschangescommerciaux, les emprunts dune langue lautre ont t trs nombreux.

    http://www.axl.cefan.ulaval.ca/afrique/afrikaans.htmhttp://www.axl.cefan.ulaval.ca/Langues/1div_continent.htm

  • ducation interculturelle et diversit linguistique28 LODiL, 2013

    Pour aller plus loin:

    FAVRE,Magali,etLucMELANSON(ill.).Silalanguefranaisemtaitconte.Montral:Groupe Fides inc., 2011;

    WALTER,Henriette.Honnisoitquimalypense.Paris:RobertLaffont,2001.

    18. Le crole hatien est une langue qui ne scrit pas. Faux.Lecrolehatienutiliselalphabetlatin,etlascolarisationHatise

    faitenpartieencroledepuislesannes1980.

    19. La Suisse compte quatre langues officielles: lallemand, le franais, litalien et le romanche.

    Vrai.

    20. Le portugais est la langue officielle du Brsil. Vrai.

    21. La prononciation dune courte phrase fait intervenir environ 20 muscles.

    Faux. La prononciation dune courte phrase fait intervenir environ 100 muscles (muscles de la poitrine, du cou, de la mchoire, de la langue et des lvres).

    Source:

    CHUMAK-HORBATSCH,Roma.LinguisticallyAppropriatePracticeAGuideforWorkingwithYoungImmigrantChildren.Toronto: UniversityofTorontoPress,2012,p.74.

    22. En allemand et en arabe, le mot soleil est fminin. Vrai. Le genre dun nom est souvent alatoire et peut varier dune

    langue une autre.

    23. En allemand, une phrase peut se terminer par un verbe. Vrai, mais seulement dans certaines circonstances. Par contre, en

    basque, en japonais et en persan, les phrases se construisent selon lasquenceSOV(sujet-objet-verbe);leverbeseplacemajoritairement lafindelaphrase.

    Source:

    WIKIPDIA.LangueSOV,2013, [en ligne]. [https://fr.wikipedia.org/wiki/Langue_SOV]

    24. Le crole hatien est parl Montral. Vrai. Dautres croles sont galement prsents, notamment le crole

    jamacain.

    25. Le franais au Qubec est identique celui parl en France et au Sngal.

    Faux. Lalanguefranaiseestparledansdiffrentespartiesdumonde.La diversit des contextes gographique, historique et linguistique fait ensortequelefranaisparlvarienotammentsurleplanlexicaletphonologique.

    https://fr.wikipedia.org/wiki/Langue_SOV

  • LODiL, 2013 ducation interculturelle et diversit linguistique 29

    Les bonjoursDescription Leslvescoutentet/ouobserventlcritdesbonjoursdansdiffrenteslanguesafindesefamiliariseravecunevaritdelangues,desonorits,decalligraphiesetdefaonsdesesaluerdanslemonde.

    Dclencheur Avez-vousdjentendulemotbonjourdansdautreslangues?Sioui,

    dans quelles situations?

    Vousarrive-t-ildesaluerdespersonnesdansunelangueautrequelefranais?Sioui,dansquelcontexte?

    Dansquelspayslesgenssedisent-ilsbonjourenfranais?

    ActivitDistribuerauxlveslaficheLes bonjours sur laquelle est crit le mot bonjour dans diffrentes langues. Leur demander den faire lanalyse (par exemple de chercher des ressemblances orthographiques ou phon-tiques, de tenter de prononcer les mots, dessayer de deviner la langue doriginedechacunetdelanotersurleurfiche).

    Inviter les lves ajouter des bonjours dans dautres langues.

    Rponses la fiche de llve hi(anglais),assalamaleykom*(arabe),assalamualaikum*(bengali), bonjou(crolehatien),hola(espagnol),bonjour(franais),buongiorno(italien),nho*(mandarin),bomdia(portugais),bunziua(roumain),zdrastvute*(russe),dobardan(serbo-croate),magandangaraw(tagalog),vannakkam*(tamoul),cho(vietnamien).

    *termequirsultedunetranscriptionphontique

    SurlessitesLODiLouEOLE,fairecouterauxlveslemotbonjour prononc dans diffrentes langues et, en groupe classe, tenter de dcouvrir de quelle langue il sagit. Proposer aux lves de situer sur une mappemonde des pays ou des rgions o ces formules de salutation sentendent couramment.

    AccsauxvidossurlesiteLODiL:http://www.elodil.com/activites/primaire/primaire.html#T1

    AccsaujeusurlesiteEOLE:http://www.irdp.ch/eoleenligne/bienvenue.html

    Recenserlestraductionsdumotbonjour dans les langues que les lves parlentouconnaissent,puisraliseruneaffichecollectiveouunefleurdeslangues qui pourra tre expose dans la classe ou ailleurs dans lcole.

    http://www.elodil.com/activites/primaire/primaire.html#T1http://www.elodil.com/activites/primaire/primaire.html#T1http://www.irdp.ch/eoleenligne/bienvenue.html

  • ducation interculturelle et diversit linguistique30 LODiL, 2013

    Enregistrer les traductions du mot bonjour dans les langues que les lves parlent ou connaissent, puis crer lintention dautres classes un jeu dcoute et de reconnaissance.

    Inviter les lves qui sont familiers avec dautres langues crire les traduc-tions quils connaissent du mot bonjour sur le clavier du TNI (pour les langues qui utilisent lalphabet latin) ou laide du stylet (pour les autres) et crer ainsi une banque de donnes qui pourra servir dautres activits dveil aux langues.

    Avec ses 6 800 langues rparties dans plus de 220 pays ou tats, notre plante est souvent compare une tour de Babel.

    Rappelons que la diversit linguistique peut dsigner lutilisation dune mme langue dans plusieurs pays (les pays de la francophonie par exemple) mais aussi la coexistence de plusieurs langues officielles au sein dun mme pays (comme au Canada, en Suisse, en Inde, au Kenya, aux Philippines). Et mme dans les pays ou les rgions qui possdent une seule langue officielle, les populations sont rgulirement mises en contact avec plusieurs langues. Par exemple, bien que le franais soit la langue officielle du Qubec, le Comit de gestion de la taxe scolaire de lle de Montral a recens plus de 200 langues maternelles dans les coles primaires et secondaires de lle de Montral.

    Sources:

    COMITDEGESTIONDELATAXESCOLAIREDELLEDEMONTRAL.Portrait sociocultureldeslvesinscritsdanslescolespubliquesdelledeMontral, avril 2012, [en ligne]. [http://www.cgtsim.qc.ca];

    LECLERC,Jacques.Lamnagement linguistique dans le monde, 2013, [en ligne]. [http://www.tlfq.ulaval.ca/AXL].

    INFO L A N G U E S

    Activits en ligne

    Sur le site LODiL, lactivit dintroduction Bonjour! sadresse aux lves du primaire et comporte de courtes vidos dans lesquelles des enfants disent bonjour dans leur langue dorigine. On y trouve galement des fiches qui amnent les lves tablir des correspondances entre la langue entendue et le prnom de lenfant et citer un pays o cette langue se parle couramment.

    Accs lactivit: http://www.elodil.com/pdf/activites_primaire/Bonjour.pdf

    Sur le site EOLE, lactivit Jai perdu mon doudou propose aux lves de quatre sept ans un jeu interactif mettant en scne six enfants qui disent bonjour, merci et quelques phrases simples dans diffrentes langues (langlais, lespagnol, le franais, le tamoul, le vietnamien et le wolof).

    Accs au jeu: http://www.irdp.ch/eoleenligne/bienvenue.html

    Pour aller plus loin

    http://www.cgtsim.qc.cahttp://www.tlfq.ulaval.ca/AXLhttp://www.elodil.com/pdf/activites_primaire/Bonjour.pdfhttp://www.irdp.ch/eoleenligne/bienvenue.html

  • LODiL, 2013 ducation interculturelle et diversit linguistique 31

    La publication du gouvernement du Grand-Duch de Luxembourg intitule Ouverture aux langues lcole: Vers des comptences plurilingues et pluri-culturelles suggre dautres activits axes sur les formules de salutation dans diffrentes langues.

    Accs la publication: http://www.men.public.lu/catalogue-publications/themes-pedagogiques/enseignement-langues/langues-ecole/fr.pdf (p. 21)

    La revue CROLE (numro 7, hiver 2002) a publi un dossier complet sur les salutations (verbales et non verbales) et met disposition un encart didactique raliser avec les lves.

    Accs la revue: http://www.unige.ch/fapse/creole/journal/parus/creole7.pdf

    Littrature jeunesse

    Le tour du monde des bonnes manires (2011). Sophie Fournier et milie Camatte. Paris: Rue des enfants.

    Ce livre prsente des gestes et des formules de salutation, dexcuse, de remerciement et de politesse dans diffrentes langues et selon diffrentes coutumes.

    Extraits de HelloWorld!:Greetingsin42LanguagesAroundtheGlobe!ManyaStojic,2002.PubliparBoxerBooks:[http://www.boxerbooks.com].

    http://www.men.public.lu/catalogue-publications/themes-pedagogiques/enseignement-langues/langues-ecole/fr.pdfhttp://www.men.public.lu/catalogue-publications/themes-pedagogiques/enseignement-langues/langues-ecole/fr.pdfhttp://www.unige.ch/fapse/creole/journal/parus/creole7.pdfhttp://www.boxerbooks.com

  • ducation interculturelle et diversit linguistique32 LODiL, 2013

    Say Hello (2010) (en anglais). Rachel Isadora. New York: G. P. Putnams Sons.

    En se rendant chez sa grand-mre hispanophone, une fillette croise en chemin des commerants dune rue de New York auxquels elle sadresse dans leur langue respective (larabe, lespagnol, le franais, lhbreu, litalien, le japonais, le mandarin et le swahili). On trouve galement un index et un guide de pronon-ciation la dernire page.

    Jouons avec les enfants de Mditerrane (2004). Cassandre Hornez, Franois Lecauchois, Denis Clavreul (ill.) et Bertrand Dubois (ill.). Paris: Gallimard Jeunesse.

    Dix enfants de pays mditerranens disent bonjour dans leur langue et prsentent leur pays, leur mode de vie et leurs jeux traditionnels.

    Hello World!: Greetings in 42 Languages Around the Globe! (en anglais) (2002). Manya Stojic. Hertfordshire: Boxer Books.

    Ce livre rpertorie les faons de dire bonjour dans 42 langues et inclut une transcription phontique de chaque terme. Les lves peuvent samuser rpter les mots et les comparer, loral et lcrit.

    Autre documentation

    Dans lactivit Buenos das madame Callas, Bonjour monsieur Silour (EOLE: ducation et ouverture aux langues lcole, volume 1), les lves dge prscolaire et du dbut du primaire font la connaissance de 16 enfants qui leur adressent quelques mots dans leur langue dorigine: lalbanais, lallemand, langlais, le bosniaque, le catalan, lespagnol, le franais, le galicien, litalien, le kurde, le lingala, le portugais, le serbo-croate, le somali, le turc et le wolof.

    Destine aussi aux lves dge prscolaire et du dbut du primaire, lactivit Simple comme bonjour! (EOLE: ducation et ouverture aux langues lcole, volume 1) vise susciter une rflexion sur la faon dcrire les mots de salutation vus dans lactivit Buenos das madame Callas, Bonjour monsieur Silour.

    Sadressant aux lves du deuxime cycle du primaire, lactivit Le Yatzy des langues de ma classe (EOLE: ducation et ouverture aux langues lcole, volume 2) est un jeu dcoute de diffrentes faons de se saluer dans le monde.

    Dans lactivit La mascotte voyageuse (Les langues du monde au quotidien, cycle 1), les lves dge prscolaire dcouvrent des pays, des noms danimaux et des mots de politesse dans plusieurs langues. Divise en quatre sances, cette activit leur permet galement dapprendre des comptines et des expressions comme bonjour, au revoir et merci en langues trangres, en plus de les initier des lments culturels non familiers.

    Le site Freelang recense, dans diffrentes langues, des formules de salutation ou autres expressions courantes comme je taime, bienvenue et merci.

    Accs au site: http://www.freelang.com/expressions/index.php

    http://www.freelang.com/expressions/index.php

  • LODiL, 2013 ducation interculturelle et diversit linguistique 33

    Les bonjours

    quelle langue correspond chacun de ces bonjours?

    Sais-tucommentdirebonjourdansuneautrelangue?Aimerais-tulajouter?

    Langues

    anglaisarabebengalicrolehatienespagnol franaisitalienmandarinportugaisroumain

    russeserbo-croatetagalogtamoulvietnamien

    Nom:______________________Date:________________Groupe:________

    EL DiL

    bonjour

    buongiorno

    bonjou

    cho

    bunziua

    holabom dia

    magandangaraw

    dobar dan

    [assalamaleykom]

    [vannakkam]

    [zdrastvute]

    [assalamualaikum]

    hi

    [Assalamualaikum]

    [vannakkam]

    [zdrastvute]

    [Assalam Aleykom]

    [n ho]

  • ducation interculturelle et diversit linguistique34 LODiL, 2013

    Les mots douxDescriptionLes lves recensent les mots doux utiliss dans leur famille et dans leur entourage(enfranaisetdansdautreslangues).Lebutestdelesencou-rager affirmer leur personnalit, de valoriser les pratiques linguistiques de leur famille et de dvelopper leurs capacits danalyse et de catgorisation.

    Dclencheur Amorcerunediscussionsurlesmotsdoux.Fournirdesexemplesdemotsque vos parents ou un autre membre de votre famille utilisaient quand vous tiezenfantafindemarquerleuraffection.Pourdonneruntonhumoristique lactivit et mettre les lves laise de communiquer leur surnom au reste delaclasse,penserdesmotsdouxinhabituelsoudrles.

    Poursuivre lactivit par la lecture dun des albums jeunesse proposs la section Littrature jeunesse, comme Bonjour,monpetitcur,deCarlNorac.

    Expliquer que ces mots daffection sappellent des mots doux et quon les utilise gnralement pour montrer une personne quon tient elle.

    ActivitLancerunediscussionpartirdesquestionssuivantes:

    Est-cequecertainsmembresdevotrefamillevousappellentpar unmotdoux?Sioui,quelestcemotdoux?

    Est-cequedautresmembresdevotrefamilleutilisentdesmotsdoux?

    Cesmotssont-ilstousenfranais?Sinon,dansquellelanguesont-ils?

    crire au tableau ou sur un TNI tous les mots doux proposs par les lves, quilssoientenfranaisoudansdautreslangues.Pourchaquemot,poserlesquestionssuivantes:

    quicemotdouxsadresse-t-il?

    Parquiest-ilutilis?

    Oetquandest-ilutilis?

    Quesignifie-t-il?

    Quedsigne-t-il?(unaliment?unanimal?unsentiment?unobjet? une plante? une personne?)

    Pour faciliter le travail de catgorisation, associer chaque mot doux une illustration tire dune banque dimages, comme celles proposes sur le site duServicenationalduRCITlducationprscolaire.

    Accslabanquedimages:http://recitpresco.qc.ca/pages/banque-dimages-et-de-sons

    Exemples de mots doux

    lesaliments:mapeanut,

    mon chou;

    lesanimaux:machouette,

    mon ti-loup, mon chaton,

    (mon lapin en

    russe), ma puce;

    lessentiments:mon

    amour,

    (ma joie en russe);

    lesobjets:montrsor,

    mon coco, mon bijou;

    lesplantes:mapetite

    fleur, mon chou;

    lespersonnes:mon

    grand, ma belle, mon

    ange, ma princesse.

    http://recitpresco.qc.ca/pages/banque-dimages-et-de-sonshttp://recitpresco.qc.ca/pages/banque-dimages-et-de-sons

  • LODiL, 2013 ducation interculturelle et diversit linguistique 35

    partir dimages ou de dessins raliss par les lves, crer un livre ou un jeu de mmoire runissant tous les mots doux numrs au cours de lactivit.

    Amenerleslvesunerflexionsurlesphnomnesdetraductionetdinterprtation des mots doux dans diffrentes langues.

    Cette activit sensibilise les lves aux diffrentes faons dexprimer son affection selon les langues, les cultures et les familles. Les mots doux permettent de crer des liens privilgis dans diffrents contextes (par exemple avec des adultes ou des amis lcole, entre membres dune mme famille). Cette activit contribue galement laffirmation de la personnalit des lves et vise favoriser des interactions harmonieuses.

    INFO P D A G O

    Activits en ligne

    Lactivit Chantons des petits mots doux, prsente par le Service national du RCIT lducation prscolaire, invite les lves crer et enregistrer une chanson ou une comptine qui exprime un message damour. Cette production saccompagne dune illustration (ralise partir dun logiciel de dessin) ou dune cration plastique (photographie laide dun appareil numrique). On y suggre galement des utilisations possibles du TNI.

    Accs lactivit: http://recitpresco.qc.ca/situations/chantons-des-petits-mots-doux

    Variante: Inviter les lves raliser cette production dans leurs langues maternelles.

    La publication du gouvernement du Grand-Duch de Luxembourg intitule Ouverture aux langues lcole: Vers des comptences plurilingues et pluri-culturelles propose des activits de catgorisation et de prolongement sur le thme des mots doux.

    Accs la publication: http://www.men.public.lu/catalogue-publication