308
لقانونيةت امصطلحا قائمة بالGlossaire de termes juridiques Glossary of legal terms STL Glossary.indb 1 12/07/2012 14:14:48

Glossary of legal terms

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Glossaire de termes juridiques

Citation preview

Page 1: Glossary of legal terms

قائمة بالمصطلحات القانونيةGlossaire de termes juridiques

Glossary of legal terms

STL Glossary.indb 1 12/07/2012 14:14:48

Page 2: Glossary of legal terms

Outreach and Legacy Section [email protected]

Special Tribunal for Lebanonwww.stl-tsl.org

Book designSTL, Leidschendam, NetherlandsJuly 2012

هذه قائمة بالمصطلحات مخصصة ألغراض مرجعية وللمعلومات فقط.

هذه ليست وثيقة رسمية “بالمحكمة الخاصة بلبنان”.

Ce glossaire de termes est uniquement destiné à servir de référence et à titre d’information.

Il ne s’agit pas d’un document officiel du Tribunal Spécial pour le Liban.

This glossary of terms is for reference and information purposes only.

This is not an official document of the Special Tribunal for Lebanon.

20120711 - Front matter Bmacom version.indd 2 12/07/2012 15:41:33

Page 3: Glossary of legal terms

TABLE OF CONTENTS

FRANÇAIS 5 — عربي

ENGLISH 57 — عربي

FRANÇAIS — 105 عربي

FRANÇAIS — ENGLISH 157

ENGLISH — 209 عربي

ENGLISH — FRANÇAIS 259

STL Glossary.indb 3 12/07/2012 14:14:48

Page 4: Glossary of legal terms

STL Glossary.indb 4 12/07/2012 14:14:48

Page 5: Glossary of legal terms

قائمة بالمصطلحات القانونيةGlossaire de termes juridiques

Glossary of legal terms

IFRANÇAIS — عربي

هذه قائمة بالمصطلحات مخصصة ألغراض مرجعية وللمعلومات فقط.

هذه ليست وثيقة رسمية “بالمحكمة الخاصة بلبنان”.Ce glossaire de termes est uniquement destiné à servir de référence et à titre d’information.

Il ne s’agit pas d’un document officiel du Tribunal Spécial pour le Liban.

STL Glossary.indb 5 12/07/2012 14:14:48

Page 6: Glossary of legal terms

STL Glossary.indb 6 12/07/2012 14:14:48

Page 7: Glossary of legal terms

—7—

عربي FRANÇAIS

 اختصاص: النطاق والمسائل التي تدخل ضمن الصالحية القانونية

لمحكمة ما. ويمكن لالختصاص أن يتعلق بالنطاق الجغرافي، أو باإلطار

الزمني، أو بموضوع الدعوى، أو بطبيعة الفرقاء في الدعوى. وتتمتع

المحكمة باختصاص بشأن األشخاص المسؤولين عن اعتداء 14 شباط/

فبراير 2005 الذي أدى إلى مقتل رئيس الوزراء اللبناني األسبق

رفيق الحريري وإلى مقتل أو إصابة أشخاص آخرين. ويمكن توسيع نطاق

اختصاص المحكمة ليشمل عمليات تفجير أخرى وقعت بعد 14 شباط/فبراير 2005 إذا تبين للمحكمة أن

االعتداءات التي وقعت في لبنان بين 1 تشرين األول/أكتوبر 2004

و12 كانون األول/ديسمبر 2005، أو في أي تاريخ الحق آخر يقرره لبنان واألمم المتحدة ويوافق عليه مجلس األمن، هي اعتداءات متالزمة وفقا لمبادئ العدالة الجنائية وأنها مماثلة

العتداء 14 شباط/فبراير 2005 من حيث طبيعتها وخطورتها.

Compétence : domaine et matière à l’égard desquels une juridiction exerce son pouvoir juridictionnel. La compétence peut être territoriale, temporelle, personnelle ou matérielle. Le TSL a compétence à l’égard des personnes responsables de l’attentat du 14 février 2005 qui a causé la mort de l’ancien Premier ministre libanais Rafic Hariri, et tué ou blessé d’autres personnes. La compétence du Tribunal peut également être étendue à d’autres attentats survenus au Liban entre le 1er octobre 2004 et le 12 décembre 2005, ou à toute autre date ultérieure décidée par les autorités libanaises et l’Organisation des Nations Unies avec l’assentiment du Conseil de sécurité de l’ONU, si le Tribunal estime que, conformément aux principes de justice pénale, ces attentats sont de nature ou de gravité similaire à l'attentat du 14 février 2005.

 إستراتيجية اإلنجاز: اإلستراتيجية التي أيدها رئيس مجلس األمن إلتمام عمل المحاكم الدولية الخاصة. على

سبيل المثال، تقضي استراتيجية اإلنجاز المقترحة لكل من المحكمة

الجنائية الدولية ليوغوسالفيا السابقة والمحكمة الجنائية الدولية لرواندا

بأن تنجزا كل أعمالهما بحلول العام 2014.

Stratégie d’achèvement : stratégie approuvée par le Président du Conseil de sécurité de l’ONU, qui précise les modalités d’achèvement des travaux des tribunaux internationaux ad hoc. Par exemple, il est proposé dans la stratégie d’achèvement du Tribunal pénal international pour l’ex-Yougoslavie (TPIY) et du Tribunal pénal international pour le Rwanda (TPIR) que tous leurs travaux soient achevés d’ici 2014.

STL Glossary.indb 7 12/07/2012 14:14:49

Page 8: Glossary of legal terms

—8—

تكافؤ وسائل الدفاع: مفهوم يقضي بمنح كل فريق فرصة معقولة لتقديم

أدلته. ويعامل الفريقان بطريقة تضمن التكافؤ اإلجرائي بينهما في أثناء

المحاكمة.

Égalité des armes : concept selon lequel chaque partie doit bénéficier d’une possibilité raisonnable de plaider sa cause. Les deux parties sont traitées de manière à être placées sur un pied d’égalité procédurale lors du procès et de la présentation des arguments.

اتفاق المقر: االتفاق المبرم بين األمم المتحدة ومملكة هولندا بشأن مقر

المحكمة والموقع في 21 كانون األول/ديسمبر 2007، والذي يمنح المحكمة

مختلف الحقوق القانونية ويلزمها جملة من الموجبات إزاء حكومة هولندا.

Accord de siège : accord conclu entre l’Organisation des Nations Unies et le Royaume des Pays-Bas concernant le siège du Tribunal, signé le 21 décembre 2007 et définissant les divers droits et obligations du Tribunal vis-à-vis du gouvernement des Pays-Bas.

اتفاق حول المسؤولية: اتفاق في دعوى جزائية يمنح بموجبه المدعي

العام فرصة للمدعى عليه ليقر بمسؤوليته عن ارتكاب جريمة بدرجة

أدنى عادة أو عن ارتكاب الجريمة المتهم بها، على أن يوصي المدعي

العام بتطبيق عقوبة أقل شدة من العقوبة القصوى.

Accord de plaidoyer : accord conclu dans une affaire pénale par lequel l’accusation donne au défendeur la possibilité de plaider coupable, généralement de faits moins graves ou des infractions initialement retenues contre lui, en recommandant une peine inférieure à la peine maximale.

اجتماع الهيئة العامة للمحكمة: اجتماع قضاة المحكمة، يقومون خالله بالنظر في التعديالت المقترح إدخالها

على قواعد اإلجراءات واإلثبات و/أو مناقشتها و/أو رفضها و/أو الموافقة

عليها، وذلك بعد االستماع إلى آراء المدعي العام، ورئيس مكتب الدفاع، ورئيس قلم المحكمة. ويناقش القضاة

أيضا مسائل تتعلق بالعمل الداخلي للغرف والمحكمة، ويشرفون على

ظروف االحتجاز العامة، وينظرون في مسائل أخرى منصوص عليها في

النظام األساسي والقواعد.

Réunion plénière du Tribunal : réunion des juges du Tribunal lors de laquelle ils examinent, rejettent et/ou acceptent des propositions de modification du Règlement de procédure et de preuve après avoir entendu les avis du Procureur, du Chef du Bureau de la Défense et du Greffier. Les juges débattent également de points liés au fonctionnement interne des Chambres et du Tribunal, supervisent les conditions générales de détention et examinent toutes autres questions exposées dans le Statut ou le Règlement.

STL Glossary.indb 8 12/07/2012 14:14:49

Page 9: Glossary of legal terms

—9—

اجتهاد: مجموعة األحكام والقرارات الصادرة عن محاكم ذات اختصاص

معين. ويشار إليها أيضا بعبارة “االجتهاد القضائي”.

Jurisprudence : ensemble des arrêts et jugements rendus par les juridictions d’un pays.

اختصاص مشترك: اختصاص تمارسه بالتزامن أكثر من محكمة بشأن

الموضوع ذاته. وعلى سبيل المثال، للمحكمة الخاصة بلبنان والمحاكم

الوطنية اللبنانية اختصاص مشترك.

Compétence concurrente : compétence exercée simultanément par plus d’une juridiction sur la même matière. Par exemple, le TSL et les juridictions nationales libanaises ont une compétence concurrente.

استئناف: يشار إليه أيضا بعبارة “إجراءات االستئناف”. وهو إجراء

قانوني يلجأ فيه المستأنف إلى محكمة أعلى درجة بهدف فسخ حكم صادر عن محكمة أدنى درجة أو الحصول

على محاكمة جديدة.

Appel : également désigné « procédure en appel ». Voie de recours par lequel l’appelant saisit une juridiction supérieure afin que soit infirmée la décision rendue par la juridiction inférieure ou que soit ouvert un nouveau procès.

استجواب مضاد: عملية استجواب شاهد الخصم بهدف مساءلة صدقية

شهادته. وفي المحكمة الخاصة بلبنان، يقتصر االستجواب المضاد على

موضوع الشهادة الرئيسية والمسائل التي تمس بمصداقية الشاهد، وإذا كان الشاهد قادرا على تقديم أدلة ذات صلة بالقضية التي تهم الفريق الذي يجري

االستجواب المضاد، يقتصر على موضوع تلك القضية.

Contre-interrogatoire : le fait d’interroger le témoin cité par la partie adverse dans le but de remettre en cause la sincérité de son témoignage. Au TSL, le contre-interrogatoire se limite aux points abordés lors de l'interrogatoire principal, aux questions remettant en cause la crédibilité du témoin et, lorsque le témoin est en mesure de témoigner sur un point pertinent concernant la cause de la partie procédant au contre-interrogatoire, au sujet de ladite cause.

استدعاء مشتبه به: توجيه من المحكمة إلى المشتبه به بالمثول أمامها

في إطار دعوى جزائية.

Convoquer un suspect : ordre donné par le tribunal à un suspect de comparaître devant le tribunal dans le cadre d’une affaire pénale.

STL Glossary.indb 9 12/07/2012 14:14:49

Page 10: Glossary of legal terms

—10—

االتفاق: االتفاق المبرم بين األمم المتحدة والجمهورية اللبنانية بشأن

إنشاء محكمة خاصة للبنان والمرفق بقرار مجلس األمن 1757 )2007(.

Accord : accord signé entre l’Organisation des Nations Unies et la République libanaise sur la création d’un Tribunal spécial pour le Liban, annexé à la résolution 1757 (2007) du Conseil de sécurité des Nations Unies.

االتفاقية األميركية لحقوق اإلنسان )للعام 1969(: معاهدة وقعتها الدول

األعضاء في منظمة الدول األمريكية، تكرس وتصون الحقوق والحريات

األساسية لشعوب تلك الدول.

Convention américaine relative aux droits de l'homme (1969) : traité conclu entre les États membres de l’Organisation des États Américains, lequel consacre et protège les droits et libertés fondamentaux des peuples de ces États.

االتفاقية األوروبية لحماية حقوق اإلنسان والحريات األساسية )للعام 

1950(: معاهدة بين الدول األعضاء في مجلس أوروبا، تكرس وتصون

الحقوق والحريات األساسية لشعوب تلك الدول.

Convention européenne de sauvegarde des droits de l'homme et des libertés fondamentales (1950) : traité conclu entre les États-membres du Conseil de l’Europe, qui consacre et protège les droits et libertés fondamentaux des peuples de ces pays.

االعتداء على الحريري: االعتداء الذي وقع في 14 شباط/فبراير 2005 وأدى إلى مقتل رئيس الوزراء اللبناني

السابق رفيق الحريري و22 شخصا آخر.

Attentat commis contre Rafic Hariri : l'attentat du 14 février 2005 qui a provoqué la mort de l’ancien Premier ministre libanais Rafic Hariri et de 22 autres personnes.

االعتداءات الواقعة بين 1 تشرين األول/أكتوبر 2004 و12 كانون األول/ديسمبر  2005: مختلف

عمليات التفجير واالغتياالت التي وقعت في لبنان في الفترة ما بين 1 تشرين األول/أكتوبر 2004 و12

كانون األول/ديسمبر 2005.

Attentats perpétrés entre le 1er octobre 2004 et le 12 décembre 2005 : divers attentats à la bombe et assassinats qui ont eu lieu au Liban entre le 1er octobre 2004 et le 12 décembre 2005.

STL Glossary.indb 10 12/07/2012 14:14:49

Page 11: Glossary of legal terms

—11—

األمين العام لألمم المتحدة: المسؤول اإلداري األول لألمم المتحدة.

ويضطلع، بهذه الصفة، بدور بارز في الشؤون الدولية، بحكمه كبير

الدبلوماسيين والناشطين في األمم المتحدة، والمتحدث باسمها.

Secrétaire général de l’ONU : premier administrateur de l’Organisation des Nations Unies (ONU). À ce titre, il joue un rôle essentiel dans les affaires internationales en tant que premier diplomate de l’ONU, avocat et porte-parole.

التعاون مع المحكمة: مساعدة المحكمة ودعمها في تأدية مهامها. وقد

يشمل هذا التعاون توقيف األشخاص المطلوبين من المحكمة، وتقديم

أدلة في إطار اإلجراءات، وإقامة الشهود، وتنفيذ عقوبات األشخاص

المدانين. ولبنان والدول التي تعهدت بتقديم العون للمحكمة هي فقط ملزمة

بالتعاون كليا مع المحكمة.

Coopération avec le Tribunal : l’assistance et l’appui accordés au Tribunal en vue de l’accomplissement de son mandat. Cette coopération peut consister, entre autres, à procéder à l’arrestation de personnes recherchées par le Tribunal, à fournir des pièces et documents qui seront produits lors du procès, à réinstaller des témoins, et à assurer l’exécution des peines infligées aux personnes condamnées. Seuls le Liban et les États ayant pris un engagement à cet effet sont tenus de coopérer pleinement avec le Tribunal.

الحق في قبول األدلة: القدرة، التي يحميها القانون، على تقديم مواد ثبوتية

للمحكمة.

Liberté de la preuve : la faculté, protégée par la loi, de soumettre des pièces à conviction au tribunal.

الدوائر االستثنائية في المحاكم الكمبودية: محكمة مختلطة دولية

أنشأتها األمم المتحدة وحكومة كمبوديا في حزيران/يونيو 2003. ومهمتها

مالحقة الجرائم الجسيمة التي ارتكبها نظام الخمير الحمر بين العامين 1975

و1979.

Chambres extraordinaires au sein des tribunaux cambodgiens (CETC) : juridiction hybride internationale créée en juin 2003 par l’Organisation des Nations Unies et le Gouvernement du Cambodge. Cette juridiction a pour mandat de juger les crimes graves perpétrés par le régime des Khmer Rouges entre 1975 et 1979.

STL Glossary.indb 11 12/07/2012 14:14:49

Page 12: Glossary of legal terms

—12—

الطابع الخاص لألعمال اإلرهابية: يشير إلى قيود وصعوبات معينة مترتبة على التحقيق في أعمال

اإلرهاب والمقاضاة عليها. ولتجاوز هذه القيود، وجب تكييف قواعد

اإلجراءات واإلثبات للمحكمة، على نحو يضمن احترام الحقوق األساسية للمشتبه بهم والمتهمين احتراما تاما

مع توفير اآلليات الالزمة لتمكين الدول من التعاون مع المحكمة وصون

مصالحها األمنية في الوقت ذاته.

Spécificité des actes de terrorisme : désigne les contraintes et difficultés spécifiques engendrées par les enquêtes et poursuites relatives aux actes de terrorisme. Afin de surmonter ces contraintes, le Règlement de procédure et de preuve du Tribunal a été spécialement adapté afin de veiller à ce que les droits fondamentaux des suspects et des accusés soient pleinement respectés et de prévoir les mécanismes nécessaires pour permettre aux États de coopérer avec le Tribunal tout en préservant leurs intérêts de sécurité nationale.

العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية )للعام 1966(: معاهدة

دولية اعتمدتها الجمعية العامة لألمم المتحدة، تكرس وتصون الحقوق

والحريات الفردية األساسية لمواطني الدول األطراف.

Pacte international relatif aux droits civils et politiques (1966) : traité international adopté par l’Assemblée générale de l’ONU, lequel consacre et protège les droits et libertés individuels fondamentaux des citoyens des États qui y sont parties.

الفصل السابع من ميثاق األمم المتحدة: الجزء من ميثاق األمم المتحدة الذي يمنح مجلس األمن

التابع لألمم المتحدة الصالحية التخاذ تدابير في حاالت تهديد السلم واألمن

الدوليين.

Chapitre VII de la Charte des Nations : chapitre de la Charte de l’ONU qui confère au Conseil de sécurité de l’ONU le pouvoir de prendre des mesures en cas de menaces contre la paix et la sécurité internationales.

القواعد المتعلقة باالختصاص: تشير إلى المعايير القانونية للمحكمة، التي يندرج ضمنها اختصاصها لالستماع

إلى الدعاوى والفصل فيها.

Règles de compétence : désigne les paramètres légaux d’un tribunal en fonction desquels il peut connaître d’une affaire, examiner cette affaire et la trancher.

اللجنة المعنية بحقوق اإلنسان: هيئة مؤلفة من خبراء مستقلين تشرف على تطبيق الدول األطراف فيها

العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية )للعام 1966(، والتزامها

به.

Comité des droits de l’homme des Nations Unies : groupe d’experts indépendants qui contrôle l’application et le respect du Pacte international relatif aux droits civils et politiques de 1966 par ses États parties.

STL Glossary.indb 12 12/07/2012 14:14:49

Page 13: Glossary of legal terms

—13—

المبادئ التوجيهية: المبادئ األساسية التي استند إليها لصياغة قواعد

اإلجراءات واإلثبات للمحكمة. وقد صيغت بحيث: )1( تتفق واألحكام

األساسية الواردة في النظام األساسي واالتفاق؛ )2( وتراعي متطلبات

حماية حقوق اإلنسان األكثر صرامة؛ )3( وتراعي، قدر اإلمكان، التقاليد

القانونية الرئيسة للقانون العام والقانون المدني مع األخذ في االعتبار

القوانين اللبنانية بشكل خاص؛ )4( وترتكز على اإلجراءات المتبعة في المحاكم الخاصة والمحكمة الجنائية الدولية؛ )5( وتتماشى واحتياجات

المالحقة والمحاكمة في إطار األعمال اإلرهابية.

Principes directeurs : principes qui ont inspiré la rédaction du Règlement de procédure et de preuve du Tribunal. Ce règlement a été rédigé de sorte que ses dispositions : 1) soient conformes aux principes fondateurs du Statut et de l’Accord ; 2) prennent en considération les exigences les plus élevées relatives à la protection des droits de l’homme ; 3) reflètent, autant que faire se peut, les principales traditions juridiques des systèmes de common law et de droit civil, tout en tenant compte de celle du Liban ; 4) tirent parti des procédures développées au sein des tribunaux ad hoc et de la Cour pénale internationale (CPI) ; et 5) soient adaptées aux besoins liés aux poursuites et aux procès des auteurs d’actes de terrorisme.

المجلس األعلى لإلدارة: هيئة مؤلفة من رئيس المحكمة، والمدعي العام، ورئيس القلم، ورئيس مكتب الدفاع ومسؤولة عن ضمان تنسيق أنشطة

أجهزة المحكمة.

Comité de direction : organe composé du Président, du Procureur, du Greffier et du Chef du Bureau de la Défense qui assure la coordination des activités des différents organes du Tribunal.

المحكمة األوروبية لحقوق اإلنسان: محكمة مستقلة لحقوق اإلنسان أنشئت

بموجب االتفاقية األوروبية لحماية حقوق اإلنسان والحريات األساسية

)للعام 1950( لتفسير أحكامها وتنفيذها.

Cour européenne des droits de l'homme (CEDH) : juridiction indépendante des droits de l’homme créée par la Convention européenne de sauvegarde des droits de l’homme (1950), investie de la mission d’interpréter et d’appliquer les dispositions de ladite Convention.

STL Glossary.indb 13 12/07/2012 14:14:49

Page 14: Glossary of legal terms

—14—

المحكمة الجنائية الدولية لرواندا: محكمة دولية أنشأها مجلس األمن

التابع لألمم المتحدة في العام 1994 وفقا للصالحيات الموكلة إليه بموجب

الفصل السابع من ميثاق األمم المتحدة. ومهمتها التحقيق والمقاضاة في

الجرائم الدولية التي ارتكبت خالل اإلبادة الجماعية في رواندا بين 1

كانون الثاني/يناير 1994 و31 كانون األول/ديسمبر 1994.

Tribunal pénal international pour le Rwanda (TPIR) : tribunal international créé en 1994 par le Conseil de sécurité de l’ONU en vertu des pouvoirs que lui confère le Chapitre VII de la Charte des Nations Unies. Ce tribunal a pour mandat de mener les enquêtes sur les crimes internationaux qui ont été perpétrés pendant le génocide rwandais entre le 1er janvier et le 31 décembre 1994 et d’en poursuivre les auteurs.

المحكمة الجنائية الدولية ليوغوسالفيا السابقة: محكمة دولية أنشأها قرار

مجلس األمن التابع لألمم المتحدة في العام 1993 وفقا للصالحيات الموكلة إليه بموجب الفصل السابع من ميثاق

األمم المتحدة. ومهمتها التحقيق في الجرائم الدولية التي ارتكبت في

نزاعات البلقان خالل التسعينيات.

Tribunal pénal international pour l'ex-Yougoslavie (TPIY) : tribunal international créé en 1993 par le Conseil de sécurité de l’ONU en vertu des pouvoirs que lui confère le Chapitre VII de la Charte des Nations Unies. Ce tribunal a pour mandat de mener les enquêtes sur les crimes internationaux qui ont été perpétrés dans les Balkans au cours des années 1990 et d’en poursuivre les auteurs présumés.

المحكمة الخاصة لسيراليون: محكمة مستقلة أنشأتها األمم المتحدة وحكومة سيراليون في العام 2000 للتحقيق في الجرائم التي ارتكبت بعد 30 تشرين الثاني/نوفمبر 1996، خالل الحرب

األهلية في سيراليون، ومقاضاة أبرز المسؤولين عنها.

Tribunal spécial pour la Sierra Leone : tribunal indépendant créé conjointement par l’Organisation des Nations Unies et le Gouvernement de la Sierra Leone en 2000 à l’effet de mener des enquêtes et de juger les personnes principalement responsables des crimes commis après le 30 novembre 1996 durant la guerre civile de Sierra Leone.

المدعي العام: شخص مخول بموجب النظام األساسي للمحكمة التحقيق

ومالحقة األشخاص المشتبه بارتكابهم جرائم تقع ضمن اختصاص المحكمة.

Procureur : personne chargée par le Statut du Tribunal de mener des enquêtes et de poursuivre les individus qui auraient commis des crimes relevant de la compétence du Tribunal.

STL Glossary.indb 14 12/07/2012 14:14:49

Page 15: Glossary of legal terms

—15—

النظام األساسي للمحكمة: إحدى الوثائق التأسيسية للمحكمة، عمال باالتفاق المبرم بين األمم المتحدة

ولبنان. ويبين النظام األساسي بنية المحكمة، واختصاصها وسلطتها، إلى جانب مختلف أجهزتها والمسؤوليات

المنوطة بها، والقانون الواجب التطبيق.

Statut du TSL : l’un des documents fondateurs du Tribunal, en vertu de l’Accord conclu entre l’Organisation des Nations Unies et le Liban. Le Statut décrit la structure et la compétence du Tribunal, ses divers organes et les responsabilités qui leur sont confiées, ainsi que le droit applicable du Tribunal.

آليات تسهل التعاون الدولي: العمليات واإلجراءات المتخذة لتعزيز مساعدة

المجتمع الدولي للمحكمة.

Mécanismes de facilitation de la coopération internationale : processus et procédures institués visant à renforcer l’assistance de la communauté internationale en faveur du TSL.

أحكام: بنود أو نصوص. Dispositions : clauses ou stipulations.

أحكام عامة: البنود أو النصوص التي تغطي مجاالت عامة أو واسعة

النطاق.

Dispositions générales : clauses ou stipulations régissant des questions d’ordre général ou de vastes domaines.

أسباب اإلدعاء: يشير هذا المصطلح إلى نظرية المدعي العام بحق المتهم

بالنسبة إلى الجرائم التي يزعم أنه ارتكبها. ويسعى المدعي العام إلى إثبات قضيته في المحكمة استنادا

إلى المواد الثبوتية وبدون أدنى شك معقول.

Présentation des moyens à charge : désigne les chefs d’accusation retenus par le Procureur contre l’accusé pour les crimes qu’il aurait commis. Ce sont ces chefs d’accusation que le Procureur tente de prouver au tribunal sur la base de pièces à conviction au-delà de tout doute raisonnable.

أسبقية: تكون لمحكمة ما األسبقية بالنسبة إلى محاكم أخرى تمارس

بالتزامن اختصاصها بشأن موضوع واحد.

Préséance : lorsqu’un tribunal a préséance sur d’autres tribunaux concomitamment compétents à l’égard du même objet.

أمن وطني: مصالح دولة ما فيما يتعلق بمسائل حيوية لضمان سالمتها وأمنها.

Sécurité nationale : Questions essentielles pour la sécurité et la sûreté d’un État.

STL Glossary.indb 15 12/07/2012 14:14:49

Page 16: Glossary of legal terms

—16—

إجراء احتياطي: في حالة العجلة، يجوز للمدعي العام أن يطلب من دولة ما توقيف واحتجاز مشتبه به أو متهم

وفقا للقوانين النافذة في تلك الدولة، أو ضبط األدلة المادية، أو اتخاذ كل

اإلجراءات المناسبة للحؤول دون فرار مشتبه به أو متهم، وللحؤول

دون تعرض متضرر أو شاهد للتهديد أو لألذى الجسدي، أو للحؤول دون

إهدار أدلة.

Mesures conservatoires : lorsque le Procureur, en cas d’urgence, demande à un État d’arrêter un suspect ou un accusé et de le placer en détention conformément aux lois de cet État, de saisir des preuves physiques ou de prendre toutes mesures appropriées afin d’empêcher qu’un suspect ou accusé ne s’évade, ne blesse ou n’intimide une victime ou un témoin, ou afin d’empêcher la destruction de preuves.

إجراءات استئناف مستعجلة: تسريع إجراءات االستئناف لكي تكون عملية

المذاكرة واتخاذ القرارات سريعة. ويمكن النظر في االستئناف الخاضع

لهذا اإلجراء برمته استنادا إلى الملف األساسي وإلى المذكرات الخطية

للفريقين، من دون الحجج الشفهية.

Procédure d’appel accélérée : accélération des procédures en appel, afin d’assurer la célérité du délibéré et le prononcé rapide de la sentence. Les appels régis par cette procédure peuvent être intégralement examinés sur la seule base des pièces initiales et les mémoires des parties, sans présentation d’arguments oraux.

إجراءات أمام غرفة الدرجة األولى: اإلجراءات القضائية المقامة في قضية

أمام غرفة الدرجة األولى.

Procédure devant la Chambre de première instance : phase d’examen d’une affaire par la Chambre de première instance.

إجراءات إعادة المحاكمة: بعد تقديم أحد الفرقاء طلبا بإعادة المحاكمة وفي

حال اتفق أكثرية قضاة الغرفة التي تسلمت الطلب على أن من شأن األدلة الجديدة المزعومة في الطلب في حال ثبوتها، أن تعتبر حاسمة للوصول إلى

قرار، تعيد الغرفة النظر في الحكم وتحدد جلسة لالستماع إلى الفريقين ثم

تصدر حكما جديدا.

Révision : si, après qu’une partie a déposé une demande en révision, la majorité des juges de la Chambre qui ont reçu la demande conviennent que le fait nouveau allégué dans la demande, s’il est avéré, aurait pu être décisif pour rendre la décision, la Chambre révise le jugement et entend les parties, puis prononce un nouveau jugement.

STL Glossary.indb 16 12/07/2012 14:14:49

Page 17: Glossary of legal terms

—17—

إجراءات غيابية: يشار إليها بالالتينية بعبارة “in absentia” أي “في

غياب”. عندما تقام إجراءات قضائية، كالمحاكمة الجزائية، في غياب المتهم.

ووفقا للقانون اللبناني وقوانين الدول التي تطبق القانون المدني، يسمح

النظام األساسي وقواعد اإلجراءات واإلثبات للمحكمة بإقامة إجراءات

غيابية. وفي المحكمة الخاصة بلبنان، يمكن إقامة إجراءات غيابية في ثالث

حاالت، وهي: )1( عندما يتنازل المتهم صراحة وخطيا عن حقه في

حضور اإلجراءات أمام المحكمة؛ )2( أو لم تسلمه سلطات الدولة المعنية إلى المحكمة؛ )3( أو توارى عن األنظار

أو تعذر العثور عليه.

Procédure par défaut : lorsqu’une procédure judiciaire, telle qu’un procès pénal, se déroule sans la présence de l’accusé. Conformément au droit libanais et à celui d’autres États de droit romain, le Statut et le Règlement de procédure et de preuve du Tribunal autorisent la tenue d’une procédure par défaut. Au TSL, une procédure par défaut peut être engagée dans trois cas particuliers, à savoir lorsque l’accusé : i) a expressément et par écrit renoncé à son droit d’être présent ; ii) n’a pas été remis au Tribunal par les autorités de l’État concerné ; ou iii) a pris la fuite ou ne peut être retrouvé.

إجراءات متبعة في غياب المتهم: انظر “إجراءات غيابية”.

Procédure en l’absence de l’accusé : voir Procédure par défaut.

إخالء السبيل - كشف: إطالق سراح شخص ما أو اإلفصاح عن مواد

معينة. في السياق الجزائي، يشير هذا المصطلح عادة إلى إطالق سراح متهم

أو شخص مدان بعد احتجازه، أو إلى اإلفصاح عن معلومات، أو مستندات،

أو غيرها من المواد ذات الصلة.

Mise en liberté/publication : libération d’un individu ou publication d’une chose. En matière pénale, ce terme désigne généralement l’élargissement d’un accusé ou d’un condamné ou la publication d’informations, de documents ou d’autres documents pertinents.

إدانة: تجريم المحكمة لشخص بدون أدنى شك معقول الرتكابه جريمة.

Condamnation : constatation faite par le Tribunal au delà de tout doute raisonnable selon laquelle une personne est coupable d’une infraction pénale.

STL Glossary.indb 17 12/07/2012 14:14:50

Page 18: Glossary of legal terms

—18—

إفادة خطية: مستند يبين المعلومات التي يقدمها شخص ما بشأن معرفته

ألحداث معينة و/أو أشخاص معينين، و/أو أدلة مفيدة لالدعاء أو للدفاع.

Déclaration écrite : document exposant les informations fournies par une personne au sujet d’événements, d’individus et/ou d’éléments de preuve dont elle a connaissance et présentant un intérêt pour le Procureur ou la Défense.

إفادة: إفادة يدلي بها الشاهد خطيا عند استجوابه من جانب أحد الفرقاء، وليس

في جلسة علنية، بل بموجب قرار صادر عن القاضي، بهدف استعمالها

فيما بعد في إجراءات المحاكمة.

Déposition : témoignage fait par un témoin, limité aux déclarations recueillies par écrit au cours d’une audition effectuée en dehors du prétoire par une partie, mais en exécution d’une ordonnance rendue par un juge, et ce aux fins d’une utilisation ultérieure lors des audiences.

إقامة الشهود: عملية تغيير عنوان سكن الشاهد. وهو بمثابة تدبير حماية

قد يقرره القضاة لضمان حماية المتضرر أو الشاهد قبل وخالل وبعد

إدالئه بالشهادة أمام المحكمة.

Réinstallation de témoins : désigne le changement de domicile d’un témoin. Il s’agit d’une forme de mesure de protection qui peut être ordonnée par des juges aux fins d’assurer la sécurité d’une victime ou d’un témoin avant, pendant et après sa déposition devant le Tribunal.

إقرار: تصريح يدلي به طوعيا شخص متهم بارتكاب جريمة ويقر بموجبه بمسؤوليته ويكشف فيه عن ظروف

الجريمة أو دوره في ارتكابها.

Aveu : déclaration volontaire faite par une personne accusée d’un crime, par laquelle elle reconnaît sa culpabilité à l’égard du crime qui lui est reproché et dévoile les circonstances du crime ou le rôle qu’elle y a joué.

إقرار بالمسؤولية: إقرار المتهم رسميا أمام المحكمة بارتكابه الجريمة/الجرائم

المزعومة في قرار االتهام.

Plaidoyer de culpabilité : aveux en bonne et due forme faits au prétoire par un accusé, par lesquels celui-ci reconnaît avoir commis le(s) crime(s) allégué(s) dans un acte d’accusation.

STL Glossary.indb 18 12/07/2012 14:14:50

Page 19: Glossary of legal terms

—19—

إنجازات المحاكم الخاصة والمحكمة الجنائية الدولية: االنجازات التي حققتها المحاكم الخاصة والمحكمة

الجنائية الدولية في االضطالع بالمهام المنوطة بها. وهي تتراوح بين

المساعدة في عملية المصالحة بعد انتهاء النزاعات وإنهاء ثقافة اإلفالت

من العقاب على جرائم دولية.

Acquis des tribunaux ad hoc et de la CPI (Cour pénale internationale) : les acquis obtenus par les tribunaux ad hoc et la CPI dans l’accomplissement de leurs mandats respectifs. Ces acquis vont de la contribution au processus de réconciliation post-conflit à la suppression de la culture de l’impunité pour les crimes internationaux.

بصورة أولية: يشار إليها بالالتينية بعبارة “Prima facie” وتعني “كما

يبدو ألول وهلة”. ووجود أدلة كافية بصورة أولية هو معيار إثبات على المدعي العام استيفاؤه، ويشترط أن يقدم المدعي العام أدلة كافية إلقناع

محكمة بإقامة دعوى بحق المتهم في إطار إجراءات جزائية.

Présomption : norme de preuve à laquelle doit satisfaire le Procureur, qui doit établir l’existence de suffisamment d’éléments de preuve pour convaincre une cour que l’accusé doit répondre des faits reprochés dans le cadre d’un procès.

تأجيل: إرجاء أو تعليق جلسة استماع أو جلسة محاكمة إلى تاريخ الحق.

Ajournement : renvoi ou suspension d’une audience ou d’un procès à une date ultérieure.

تبليغ قرار االتهام: تقديم إلى المتهم رسميا نسخة من قرار االتهام الذي

يبين أعماله الجرمية المزعومة.

Signification de l’acte d’accusation : acte formel de remise à l’accusé de l’acte d’accusation qui énonce les actes criminels qui lui sont reprochés.

تحديد العقوبة: تقرير العقوبة المناسبة إثر إدانة غرفة لشخص ما.

Détermination de la peine : détermination d’une peine appropriée faisant suite à la déclaration de culpabilité prononcée par une Chambre.

STL Glossary.indb 19 12/07/2012 14:14:50

Page 20: Glossary of legal terms

—20—

تحقير المحكمة: جرم ضد نزاهة المحكمة أو هيبتها أو فاعليتها، ويعاقب عليه. ويشمل عرقلة اإلجراءات قصدا

عبر رفض االستجابة لقرار صادر عن المحكمة، أو إعاقة إجراءات

المحكمة، أو إهانة المحكمة أو عدم احترامها. ويعاقب على جرم تحقير المحكمة بالغرامة، أو بالسجن، أو

باالثنين معا.

Outrage au Tribunal : infraction contre l’intégrité, la dignité ou le bon fonctionnement du Tribunal passible de sanction. Il s’agit d’actes tels que l’entrave délibérée au déroulement de la procédure constituée par un refus d’exécuter une ordonnance, par la perturbation d’une audience, ou en proférant des injures à l'endroit des membres du Tribunal ou en leur manquant de respect. Cette infraction peut être sanctionnée par une amende, une peine de prison ou les deux.

تحقيق ميداني: معاينة شاملة ودقيقة لمحل وقوع الجريمة المزعومة.

Enquête sur le terrain : examen détaillé et attentif de l’endroit où a été commis le crime allégué.

تحقيق: جميع األنشطة التي يقوم بها المدعي العام بموجب النظام األساسي للمحكمة وقواعدها لجمع المعلومات

واألدلة، سواء قبل تصديق قرار اتهام أو بعده.

Enquête : toutes les activités menées par le Procureur conformément au Statut et du Règlement de procédure et de preuve du Tribunal en vue de rassembler les informations et les éléments de preuve, que ce soit avant ou après la confirmation d’un acte d’accusation.

تخفيض العقوبة: استبدال تقصير مدة العقوبة بالسجن على سبيل المثال.

Commutation de peine : réduction de la durée d’une peine d’emprisonnement.

تدابير موازية: يقصد بها التدابير المتخذة لمواجهة بعض أعمال الفريق اآلخر. وفي سياق المحكمة، تشير إلى التدابير الموازية لعدم كشف المدعي

العام عن مواد في ظروف معينة.

Mesures compensatoires : il s’agit de mesures prises afin de compenser certains actes de la partie adverse. Dans le cadre du Tribunal, il s’agit de mesures qui compensent la non-communication de pièces par le Procureur en des circonstances bien précises.

STL Glossary.indb 20 12/07/2012 14:14:50

Page 21: Glossary of legal terms

—21—

تدبير بديل لالحتجاز: من أجل حث المتهم وبطريقة غير مباشرة، الدولة

التي يقيم فيها، على التعاون مع المحكمة، تتوفر عدة إجراءات بديلة

لالحتجاز لتمكين متهم ما من المشاركة في محاكمته عبر نظام المؤتمرات

المتلفزة أو عن طريق محاميه، وذلك وهو متواجد في محل إقامته، أي بدون

حضوره في مقر المحكمة أو السفر إلى هولندا.

Mesures alternatives à la détention : afin d’encourager l’accusé, et indirectement l’État dans lequel celui-ci réside à coopérer avec le Tribunal, diverses mesures alternatives à la détention sont proposées dans le but de permettre à l’accusé de participer à son procès à partir de son lieu de résidence, sans être présent ou se rendre au Tribunal, par vidéoconférence ou par l’entremise de son conseil.

تركة: األثر الذي تخلفه محكمة دولية أو مختلطة بعد إنهاء عملها على

الصعيد الوطني أو الدولي. وعلى سبيل المثال، يشمل ذلك المساعدة على

تعزيز كفاءات المحامين، والمدعين العامين والقضاة على الصعيد

المحلي، وعلى الصعيد الدولي، قد يشمل مجموعة غنية من االجتهادات القضائية التي تتركها المحكمة والتي

يستفيد منها القضاة والمحاكم في المستقبل.

Héritage : l’empreinte, à l’échelon national ou international, laissée par une juridiction internationale ou hybride après l’achèvement de son mandat. À titre d’exemple, au plan national, un tribunal peut apporter son concours au renforcement des compétences des procureurs et des juges, tandis qu’au plan international, un tribunal peut laisser un large fonds jurisprudentiel dont pourront s’inspirer les futurs tribunaux et juges.

تسليم: نقل شخص إلى عهدة سلطة تطلبه؛ وأيضا إحالة مستندات و/أو

مواد أخرى إلى سلطة تطلبها.

Remise : le fait de remettre une personne aux autorités qui en font la demande ; désigne également la remise de documents et/ou d’autres pièces à une autorité qui les demande.

تصديق التهم: انظر “تصديق قرار االتهام”.

Confirmation des charges : voir Confirmation de l’acte d’accusation.

STL Glossary.indb 21 12/07/2012 14:14:50

Page 22: Glossary of legal terms

—22—

تصديق قرار االتهام: عملية تقييم قاضي اإلجراءات التمهيدية لألدلة

والمواد التي يقدمها االدعاء لتأييد التهم المزعومة والواردة في قرار االتهام. وباالستناد إلى مذكرات المدعي العام

والمستندات المؤيدة، يقيم قاضي اإلجراءات التمهيدية ما إذا كانت األدلة

كافية بصورة أولية )أنظر أدناه(، ويصدق قرار االتهام أو يرده.

Confirmation de l'acte d'accusation : processus à la faveur duquel le Juge de la mise en état évalue les éléments de preuve et les pièces justificatives présentés par le Procureur à l’appui des crimes allégués dans un acte d’accusation. Sur la base des allégations du Procureur et des pièces justificatives présentées, le Juge de la mise en état détermine si, de prime abord, des éléments suffisamment probants sont réunis pour confirmer l'acte d'accusation.

تصريح تمهيدي: تصريح يدلي به في بداية المحاكمة محامو الدفاع

واالدعاء. ويبين التصريح التمهيدي الموقف القانوني للفريق ويعطي لمحة

عن األدلة التي تقدم الحقا في أثناء المحاكمة.

Déclarations liminaires : déclarations faites à l’ouverture d’un procès par les avocats de la Défense et le Procureur. La déclaration liminaire expose la position juridique de la partie et donne un aperçu des éléments de preuve qui seront produits ultérieurement au cours du procès.

تصريح مرور: قرار يصدره أحد قضاة المحكمة ويطلب فيه إلى رئيس

القلم ضمان أمن الشاهد، أو المشتبه به أو المتهم، وتأمين سالمته الشخصية

و/أو حصانته المؤقتة من التوقيف والمالحقة )من قبل سلطات غير

المحكمة الخاصة بلبنان(، وذلك في أثناء سفر الشخص المعني من بلد

إقامته إلى المحكمة.

Sauf-conduit : ordonnance d’un juge du Tribunal enjoignant au Greffier de veiller à la sécurité personnelle d’un témoin, d’un suspect ou d’un accusé et/ou lui conférant l’immunité temporaire d’arrestation et de poursuites (par des autorités autres que le TSL) lors de son transfert de l’État hôte vers le Tribunal.

STL Glossary.indb 22 12/07/2012 14:14:50

Page 23: Glossary of legal terms

—23—

تعاون دولي: المساعدة والدعم اللذان يقدمهما المجتمع الدولي إلى المحكمة ألداء مهمتها. وقد يشمل هذا التعاون توقيف األشخاص المطلوبين من قبل

المحكمة، وتقديم أدلة الستعمالها خالل اإلجراءات، وإقامة الشهود، وتنفيذ عقوبات األشخاص المدانين. وفيما

يخص المحكمة، فلبنان والدول التي تعهدت تقديم المساعدة للمحكمة وحدها

ملزمة بالتعاون الكامل معها.

Coopération internationale : l’assistance et l’appui accordés au Tribunal en vue de l’accomplissement de son mandat. Cette coopération peut consister, entre autres, à procéder à l’arrestation de personnes recherchées par le Tribunal, à fournir des pièces et documents qui seront produits lors du procès, à réinstaller des témoins, et à assurer l’exécution des peines infligées aux personnes condamnées. S’agissant du Tribunal, seuls le Liban et les États ayant pris un engagement à cet effet sont tenus de coopérer pleinement avec le Tribunal.

تعويض: تعويض تمنحه المحكمة. Réparation : réparation accordée par le tribunal.

تلقائيا: يشار إليها بالالتينية بعبارة “Proprio motu”. ويقصد بها األعمال

التي يقوم بها طرف في اإلجراءات من تلقاء نفسه.

D’office : désigne les actes accomplis par une partie à une procédure de sa propre initiative.

تمويه: عملية حذف معلومات أو مواد خاصة بالمحكمة بهدف حماية هوية

الشهود والمعلومات السرية األخرى. وقد يشكل الكشف عن معلومات

مموهة جرم تحقير.

Expurgation : procédé consistant à supprimer des informations ou documents du tribunal de manière à protéger l’identité de témoins et d’autres informations confidentielles. La divulgation d’informations expurgées peut constituer un outrage au tribunal.

تنظيم المحكمة: تتألف المحكمة الخاصة بلبنان من مختلف األجهزة

)الغرف، ومكتب المدعي العام، وقلم المحكمة، ومكتب الدفاع(.

Organisation du Tribunal : les différents organes constitutifs (Chambres, Bureau du Procureur, Greffe, et Bureau de la Défense) qui, collectivement, forment le Tribunal spécial pour le Liban.

توارى عن األنظار: اختباء المتهم أو فراره من عهدة المحكمة المشروعة

أو سلطتها.

En fuite : se dit lorsqu’un accusé se cache ou s’est soustrait à la garde ou à l’autorité d’une juridiction.

STL Glossary.indb 23 12/07/2012 14:14:50

Page 24: Glossary of legal terms

—24—

توجيه عملي: توجيه يصدره رئيس المحكمة بشأن مسائل كإيداع الطلبات،

واإلفادات والتواصل عبر نظام المؤتمرات المتلفزة.

Directives pratiques : directives publiées par le Président relatives à des questions telles que le dépôt de requêtes, les dépositions et les vidéoconférences.

توقيف احتياطي: توقيف شخص ما مؤقتا بصفته مشتبها به وإصدار

مذكرة توقيف. وفي المحكمة الخاصة بلبنان، ال يمكن أن يتجاوز التوقيف

االحتياطي تسعين يوما بدون تصديق قرار اتهام.

Détention provisoire : détention temporaire d’un individu qui est suspect et contre lequel un mandat d’arrêt a été émis. Au TSL, la détention provisoire ne peut dépasser 90 jours sans la confirmation d’un acte d’accusation.

توقيف احتياطي: احتجاز مشتبه بهم أو متهمين بعد نقلهم إلى عهدة المحكمة

من قبل السلطة التي اعتقلتهم أصال، وذلك قبل بداية إجراءات المحاكمة وحتى صدور قرار القضاة النهائي.

Détention provisoire : le fait de placer en détention un suspect ou un accusé après qu’il a été déféré au Tribunal par l’autorité responsable de son arrestation, dans l’attente de l’ouverture du procès et jusqu'à la décision définitive des juges.

توقيف: وضع مشتبه به أو متهم أو شاهد قيد االحتجاز بموجب مذكرة

توقيف.

Arrestation : acte par lequel un suspect, un accusé ou un témoin est placé en détention en exécution d’un mandat d’arrêt.

جلسة تمهيدية: جلسة تدعو إحدى الغرف إلى عقدها بحضور الفرقاء بهدف التدقيق في تقدم ووضع ملف الدعوى، وإعطاء إرشادات لضمان

إجراءات عادلة وفعالة

Conférence de mise en état/Audience de mise en état : conférence convoquée par une Chambre en présence des parties aux fins d’examiner les progrès et l’état de l’affaire, lors de laquelle des instructions peuvent être données dans l’intérêt d’une procédure rapide et efficace.

STL Glossary.indb 24 12/07/2012 14:14:50

Page 25: Glossary of legal terms

—25—

جلسة تمهيدية لتقديم أدلة الدفاع: جلسة تعقدها غرفة الدرجة األولى بحضور الفرقاء قبل شروع الدفاع

في تقديم أدلته في أثناء إجراءات المحاكمة، وتعطى توجيهات لضمان

محاكمة عادلة وفعالة.

Conférence préalable à la présentation des moyens de preuve à décharge : conférence organisée par la Chambre de première instance avec les parties avant que la Défense ne commence à présenter ses moyens en première instance, lors de laquelle elle peut donner des directives dans l’intérêt d’un procès rapide et équitable.

جلسة تمهيدية لالستئناف: جلسة تقرر غرفة االستئناف أو القاضي الرئيس عقدها إلتاحة الفرصة ألي محتجز

عرض المسائل ذات الصلة، بما في ذلك وضعه العقلي والجسدي، وذلك في انتظار صدور قرار االستئناف.

Conférence de mise en état en appel : conférence convoquée par la Chambre d’appel ou le Juge président qui permet à toute personne détenue, en attente d’un arrêt, de soulever des questions se rapportant à sa détention, y compris à son état de santé mentale ou physique.

جلسة تمهيدية للمحاكمة: جلسة تعقدها غرفة الدرجة األولى بحضور الفرقاء قبل استهالل المحاكمة للنظر

في تقدم الدعوى وتقديم توجيهات ضمانا لمحاكمة عادلة وفعالة.

Conférence de mise en état : conférence organisée par la Chambre de mise en état avec les parties avant l’ouverture du procès visant à s’enquérir de l’état d’avancement de l’affaire, lors de laquelle elle peut donner des directives dans l’intérêt d’un procès rapide et équitable.

جلسة سرية/جلسة منعقدة في غرفة المذاكرة: جلسة مغلقة للعامة. يشار

إليها بالالتينية بعبارة “in camera” أي ا”. “في الغرفة” أو “سر

Séance à huis clos : audience d’une juridiction, qui n’est pas ouverte au public. Dans le contexte juridique, l’expression « huis clos » signifie « en chambre », en « privé ».

جلسة منعقدة في غرفة المذاكرة: يشار إليها بالالتينية بعبارة

“in camera” أي “في الغرفة”. ويقصد ا، في غرفة بها اإلجراءات المنعقدة سر

مغلقة، أو خلف األبواب الموصدة، بدون حضور العامة أو وسائل

اإلعالم. انظر أيضا “جلسة سرية”.

À huis clos : expression signifiant « en chambre », se réfère aux procédures qui se déroulent en privé, dans une salle close ou derrière des portes fermées, sans la présence du public ou des médias. Voir également Séance à huis clos.

STL Glossary.indb 25 12/07/2012 14:14:50

Page 26: Glossary of legal terms

—26—

جواب على التهم: أنظر “مثول أول وجواب على التهم”.

Plaidoyer : voir Comparution initiale et plaidoyer.

حرية تقييم األدلة: القدرة على تحليل المواد الثبوتية والتدقيق فيها من دون

أي تدخل أو تعطيل.

Liberté d'appréciation de la preuve : pouvoir sans entraves ni perturbations d’analyser et de déterminer la valeur probante des éléments de preuve.

حقوق اإلنسان األساسية: الحقوق التي يتمتع بها كل إنسان، بمجرد

انتمائه إلى البشرية، بدون أي تمييز على أساس الجنس، أو اللون، أو العرق، أو الدين، أو األرض أو

الجنسية. وهي تشمل الحق في التزام الصمت وحرية التعبير ومراعاة

األصول القانونية وقرينة البراءة. وتعكس قواعد اإلجراءات واإلثبات

للمحكمة الخاصة بلبنان متطلبات حماية حقوق اإلنسان األكثر صرامة.

Droits fondamentaux de l'Homme : il s’agit de droits auxquels tout être humain, en raison de son appartenance au genre humain, peut se prévaloir, sans distinction de sexe, de couleur, de race, de religion, de pays et de nationalité. Font partie de ces droits le droit au silence, la liberté d’expression, la garantie d’une procédure régulière et la présomption d’innocence. Le Règlement de procédure et de preuve du TSL constitue l’expression des exigences les plus strictes de protection des droits de l’homme.

حقوق المشتبه بهم والمتهمين: جميع الضمانات التي تمنح قانونا للمشتبه

بهم والمتهمين. وتشمل الحق في التزام الصمت، والحق في تفادي تجريم

النفس، والحق في االستعانة بمحام وممثل قانوني، وقرينة البراءة.

Droits des suspects et des accusés : toutes les protections accordées par la loi aux suspects et aux accusés parmi lesquelles le droit au silence, le droit de ne pas se compromettre, le droit de se faire assister par des avocats et représentants légaux, et la présomption d’innocence.

حكم بالبراءة: حكم يبين أن المدعى عليه ليس مسؤوال عن ارتكاب جريمة

اتهم بارتكابها.

Acquittement : jugement déclarant une personne non coupable des crimes dont elle est accusée.

STL Glossary.indb 26 12/07/2012 14:14:50

Page 27: Glossary of legal terms

—27—

حكم بالبراءة بعد إدالء المدعي العام بأسبابه: إثر إدالء المدعي العام

بأسبابه، وبعد االستماع إلى اإلدالءات الشفهية للفريقين، يجوز لغرفة الدرجة

األولى أن تقضي في قرار شفهي بالبراءة بالنسبة إلى أي تهمة إذا لم تتوفر أدلة تبرر اإلدانة بالنسبة إلى

هذه التهمة.

Jugement d’acquittement à la suite du réquisitoire du Procureur : à l’issue du réquisitoire du Procureur, la Chambre de première instance peut, sur décision orale et après avoir entendu les arguments des parties, rendre un jugement d’acquittement relatif à toute charge dans le cas ou il n’existe pas d’éléments de preuve pouvant étayer une condamnation ayant trait à cette charge.

حكم: القرار الصادر عن محكمة عند اختتام المحاكمة أو غيرها من

اإلجراءات القانونية.

Jugement : décision d’une juridiction de première instance à l’issue d’un procès ou de toute autre procédure judiciaire.

حماية الشاهد: سلسلة تدابير قد تجيزها المحكمة بهدف ضمان أمن الشهود، كتحوير الصوت والصورة

في التسجيل الصوتي والبصري لإلجراءات، وحذف المعلومات التي

من شأنها أن تكشف عن هوية الشهود من المستندات، وعقد جلسات سرية.

Protection des témoins : série de mesures pouvant être accordées par un tribunal à l’effet d’assurer la sécurité de témoins, comprenant notamment la déformation de la voix et la distorsion d’images d'enregistrements audiovisuels, l'expurgation de renseignements permettant d'identifier des personnes dans certains documents et la tenue d’audiences à huis clos.

حماية المعلومات السرية والحساسة: تشير إلى جميع التدابير الالزمة

المتخذة لضمان حماية المتضررين والشهود المدعوين للمثول أمام

المحكمة، وغيرهم من مصادر األدلة، ولصون المصالح المشروعة للدول

والمنظمات الدولية التي تزود المحكمة بالمعلومات الحساسة.

Protection d’informations confidentielles et sensibles : désigne l’ensemble des mesures nécessaires mises en place pour assurer la protection des victimes et des témoins cités à comparaître au tribunal, et de toutes autres pièces probantes, et pour protéger efficacement les intérêts légitimes des États et des organisations internationales communiquant des documents sensibles au Tribunal.

STL Glossary.indb 27 12/07/2012 14:14:50

Page 28: Glossary of legal terms

—28—

خطأ مهني: سلوك المدعي العام وموظفيه أو محامي الدفاع أو الممثل

القانوني للمتضرر المشارك في اإلجراءات الذي يتبين لقاض أنه

مهين أو تعسفي أو يعرقل حسن سير اإلجراءات، أو أنه مهمل أو ال يحترم المعايير المقبولة للكفاءة المهنية و/أو

أخالقيات المهنة.

Faute professionnelle : comportement du Procureur et de ses collaborateurs, d’un conseil de la Défense ou d’un représentant légal d’une victime participant à la procédure, considéré par un juge comme offensant, injurieux ou une entrave au bon déroulement de la procédure, ou comme imprudent ou ne répondant pas aux critères acceptables de compétence et/ou d’éthique professionnelles.

خلفية: الظروف والوقائع المحيطة بحدث ما أو المؤدية إلى وقوعه.

Contexte : circonstances et événements entourant un fait ou un incident ou y ayant conduit.

أمر حضور: قرار تصدره المحكمة تلزم فيه شخصا ما بالمثول أمامها.

Assignations à témoins : ordre donné par le tribunal à une personne de comparaître devant le tribunal.

دعوة للحضور: مستند أو إشعار قانوني تصدره المحكمة وتطلب

بموجبه من شخص ما المثول أمامها في إطار دعوى جزائية.

Citation à comparaître : document ou avis officiel délivré par un tribunal ordonnant à une personne de comparaître devant le tribunal dans le cadre d’une affaire pénale.

دفع أولي: طلب يدفع فيه باختصاص المحكمة أو بوجود عيب شكلي في

قرار االتهام، أو بفصل تهم ضمت في قرار اتهام واحد، أو بإقامة محاكمات منفصلة في قضية وجهت فيها التهم

إلى عدة متهمين في قرار اتهام واحد أو الدفع بقرار مكتب الدفاع القاضي بعدم استيفاء المتهم الشروط الالزمة لتعيين محاميا يمثله. ونظرا لطبيعة

هذه الدفوع، يجب إيداعها ضمن مهلة محددة صارمة قبل الشروع في مرحلة

المحاكمة.

Exception préjudicielle : requête tendant à contester la compétence du Tribunal ou la forme de l’acte d’accusation, à obtenir la disjonction de chefs d’accusation compris dans un même acte d’accusation, à obtenir une disjonction d’instances lorsque plusieurs accusés font l’objet du même acte d’accusation, ou à contester une décision du Bureau de la Défense par laquelle un accusé ne peut bénéficier d’un conseil commis d’office. Compte tenu de la nature de ces requêtes, celles-ci doivent être déposées dans un délai impératif avant le commencement de la procédure en première instance.

STL Glossary.indb 28 12/07/2012 14:14:50

Page 29: Glossary of legal terms

—29—

دفع أولي باالختصاص: طلب يدفع فيه بسلطة المحكمة للنظر في قضية ما.

وينطوي على حجج مفادها أن القضية المرفوعة أمام المحكمة خارجة عن

نطاقها أو عن صالحياتها المنصوص عليها في النظام األساسي.

Exception préjudicielle d’incompétence : requête tendant à contester la compétence du Tribunal pour connaître d’une affaire. À cette fin, la partie avance généralement le fait que l’affaire portée devant le Tribunal n’entre pas dans le cadre des pouvoirs énoncés dans son Statut.

دفع بعدم االختصاص: حجة يقدمها أحد الفرقاء وهي أن القضية قيد النظر خارجة عن المعايير القانونية وبالتالي

خارجة عن سلطة المحكمة.

Exception d'incompétence : argument soulevé par une partie selon lequel l’affaire dont il est question ne répond pas aux critères juridiques requis, et dès lors ne relève pas de la compétence de la juridiction saisie.

دليل جنائي: المواد التي تم الحصول عليها بطرق علمية وتستخدم أمام المحكمة إلثبات وقائع أو دحض

ادعاءات. وتشمل، على سبيل المثال، األدلة الطبية التي يتم الحصول عليها

عبر تحليل الحمض النووي، والفحص الباثولوجي ألشالء بشرية وجدت في القبور الجماعية، واألدلة التي يوفرها

خبير بالستي.

Preuves criminalistiques : éléments de preuve obtenus au moyen de la mise en œuvre de techniques scientifiques, qui sont utilisés au prétoire pour établir des faits ou réfuter des allégations. On peut citer comme exemples de preuves criminalistiques des éléments de preuve médicaux obtenus à l’aide de tests d’ADN, d’examens pathologiques des restes humains trouvés dans une fosse commune, ou des éléments de preuve fournis par un expert en balistique.

دليل خطي: مستند أو مادة أخرى تتضمن كلمات أو أحرف أو رموز

يجري إبرازها أمام المحكمة للكشف عن الحقائق أو الوقائع.

Preuves écrites : documents ou autres écrits contenant des mots ou caractères présentés au tribunal à l’effet d’établir la vérité ou des faits.

دليل شفهي: شهادة شفهية يدلى بها عادة في المحاكمة وتخضع لالستجواب المضاد من الفريق

الخصم.

Déposition : témoignage oral généralement fourni lors du procès et pouvant faire l’objet d’un contre-interrogatoire par la partie adverse.

STL Glossary.indb 29 12/07/2012 14:14:50

Page 30: Glossary of legal terms

—30—

دليل نفي: دليل يهدف إلى إثبات براءة متهم. وإذا كان في حوزة المدعي

العام أدلة نفي، من واجبه الكشف عنها للدفاع.

Éléments de preuve à décharge : éléments de preuve tendant à établir l’innocence de l’accusé. Le Procureur est tenu de communiquer à la Défense tout élément de preuve décharge dont il est en possession.

دول ملزمة بالتعاون: لبنان والدول األخرى التي تعهدت بالتعاون مع

المحكمة الخاصة بلبنان بموجب اتفاق أو أي أداة أخرى. ويجب على لبنان

وتلك الدول االستجابة ألي طلب بنقل المعلومات أو بالتعاون أو بالتنازل عن

االختصاص وفقا ألحكام االتفاق.

États tenus de coopérer : le Liban et d’autres États qui se sont engagés à coopérer avec le Tribunal par le biais d’un accord ou d’un autre instrument. Ces États sont tenus de répondre à des demandes d’information, de coopération ou de dessaisissement conformément aux dispositions de l’Accord.

دولة ثالثة: دولة غير لبنان. État tiers : État autre que le Liban.

ديباجة: كلمة افتتاحية وجيزة ترد في مقدمة منشور ما، عادة ما تكون بقلم

شخص غير الكاتب نفسه.

Avant-propos : bref exposé introductif d’une publication, écrit par une personne autre que l’auteur.

STL Glossary.indb 30 12/07/2012 14:14:50

Page 31: Glossary of legal terms

—31—

رئيس المحكمة الخاصة بلبنان: القاضي الذي يرأس غرفة االستئناف،

ينتخبه القضاة اآلخرون في هذا المنصب. وهو مسؤول عن فعالية سير عمل المحكمة وحسن تطبيق

العدالة. وفي هذا السياق، ينسق عمل الغرف، ويشرف على أنشطة قلم

المحكمة، ويترأس المجلس األعلى لإلدارة )الذي يضم رئيس المحكمة،

والمدعي العام، ورئيس القلم، ورئيس مكتب لدفاع( المسؤول عن ضمان

تنسيق أنشطة المحكمة. ويشرف رئيس المحكمة أيضا على ظروف

احتجاز األشخاص رهن المحاكمة أو االستئناف، وفقا للقواعد التي ترعى

االحتجاز. ويمثل الرئيس المحكمة في عالقاتها الخارجية ويؤدي دورا أساسيا

في عالقات المحكمة مع لبنان، ودول ثالثة، واألمين العام، ومجلس األمن،

ودول ومنظمات أخرى.

Président du Tribunal Spécial pour le Liban : juge présidant la Chambre d’appel élu par ses pairs à cette fonction. Il/elle est responsable de la bonne marche du Tribunal et de la bonne administration de la justice. Dans ce contexte, il/elle coordonne les travaux des Chambres, supervise les activités du Greffe et préside le Comité de direction (constitué du Président, du Procureur, du Greffier et du Chef du Bureau de la Défense), chargé de veiller à la coordination des activités du Tribunal. Le Président supervise également les conditions de détention qui doivent être conformes au règlement des personnes en attente de jugement ou d’appel. Le Président représente en outre le Tribunal dans ses relations avec l’extérieur et joue un rôle essentiel dans les rapports du Tribunal avec le Liban, les États tiers, le Secrétaire général et le Conseil de sécurité de l’ONU ainsi que d’autres États et organisations.

رئيس قلم المحكمة: المسؤول الموكل بموجب النظام األساسي للمحكمة

إدارة المحكمة وتقديم الخدمات لها، في مجاالت الموارد المالية والبشرية،

وحماية الشهود والمتضررين، ومشاركة المتضررين في اإلجراءات

القضائية، والتواصل الخارجي، والعالقات مع وسائل اإلعالم. ورئيس قلم المحكمة الخاصة بلبنان هو موظف

في األمم المتحدة.

Greffier : personne chargée par le Statut du Tribunal de l’administration et de la gestion du Tribunal, notamment dans les domaines suivants : les ressources financières et en personnel, la protection des victimes et des témoins, la participation des victimes à la procédure judiciaire, la communication externe et les relations avec les médias. Le Greffier est un fonctionnaire des Nations Unies.

رئيس مكتب الدفاع: الشخص المخول بموجب النظام األساسي للمحكمة

حماية مصالح الدفاع وتقديم المساعدة والدعم لمحامي الدفاع.

Chef du Bureau de Défense : personne à qui le Statut du TSL a conféré la responsabilité de protéger les intérêts de la Défense et de fournir l’assistance et l’appui aux conseils de la défense.

STL Glossary.indb 31 12/07/2012 14:14:51

Page 32: Glossary of legal terms

—32—

رد قاض: اإلجراء الذي يمنع القاضي، سواء بقرار من المحكمة، أو بموجب

تنحيه طوعا، من النظر في دعوى كان له فيها مصلحة شخصية أو أي صلة

سابقة قد تؤثر على تجرده أو على ظاهر هذا التجرد.

Récusation d’un juge : situation d’un juge empêché, soit en raison d’une ordonnance du Tribunal, soit volontairement par autorécusation, de connaître d’une affaire dans laquelle il a un intérêt personnel ou avec laquelle il a eu un lien quelconque de nature à compromettre ou sembler compromettre son impartialité.

زعم: إدالء يقوم به شخص ما أمام المحكمة، ويزعم فيه أمرا يدعي أحد

الفرقاء أن يمكن له إثبات صحته.

Allégation : L’affirmation d’éléments de fait introduits dans le débat par une partie à l’appui de ses prétentions.

سجل عام: سجل يمسكه رئيس قلم المحكمة ويتضمن تفاصيل كل قضية

رفعت إلى المحكمة. ويكون هذا السجل متاحا للعامة، وتتوفر نسخة

إلكترونية منه على الموقع اإللكتروني للمحكمة.

Répertoire général : répertoire tenu par le Greffier qui contient tous les renseignements relatifs à chacune des affaires portées devant le Tribunal. Ce répertoire est ouvert au public et une version électronique est publiée sur le site internet du Tribunal.

سرية المداوالت بين المحامي وموكله: السرية التي تطبع االتصاالت

التي تجرى في إطار العالقة المهنية بين المحامي وموكله.

Secret des communications entre avocat et client : confidentialité conférée aux communications effectuées dans le cadre de la relation professionnelle entre un avocat et son client.

سالمة المتضررين والشهود: التدابير التي يتخذها أحد القضاة لضمان سالمة

الشهود أو المتضررين، قبل وخالل وبعد إدالئهم بالشهادة أمام المحكمة.

Sécurité des victimes et des témoins : désigne les mesures mises en place par un juge aux fins d’assurer la protection des victimes ou des témoins avant, pendant et après leur déposition devant le Tribunal.

STL Glossary.indb 32 12/07/2012 14:14:51

Page 33: Glossary of legal terms

—33—

شاهد خبير: شاهد يمثل أمام المحكمة ال بحكم معرفته، أو بصفته مؤه

كفاءته، أو خبرته الخاصة )علمية أو تقنية أو غيرها( للشهادة بصفته خبيرا في مجال معين. وعلى عكس الشاهد

العادي، يمكن للشاهد الخبير إبداء رأيه باالستناد إلى معرفته أو خبرته

الخاصة.

Témoin expert : témoin présenté devant le Tribunal comme étant, en raison de son savoir, de ses compétences ou de son expérience spécialisés (dans les domaines scientifiques, techniques ou autres), apte à témoigner en qualité de spécialiste d’un domaine spécifique. Les témoins experts, contrairement aux témoins ordinaires, peuvent donner un avis fondé sur leur compétence ou savoir particulier.

شاهد على السلوك: شخص يدلي بشهادته عن سلوك المتهم، وأخالقياته،

وسمعته.

Témoin de moralité : personne qui rend témoignage de la moralité d’un accusé, de ses qualités morales et de sa réputation.

شاهد لم تكشف هويته: شاهد تبقى هويته سرية. وهذه الممارسة جائزة

في المحكمة الخاصة بلبنان، بناء على طلب أحد الفرقاء، وذلك لضمان

تسهيل اإلدالء بالشهادة في حال خضع الشهود للتخويف أو الترهيب. وال

يمكن أن تستند اإلدانة، فقط أو بشكل حاسم، إلى إفادة أدلى بها شاهد لم

تكشف هويته.

Témoin sous couvert d’anonymat : témoin dont l’identité est maintenue confidentielle. Le TSL autorise cette mesure à la demande d’une partie, afin de permettre que le témoin rende son témoignage lorsque celui-ci est confronté à l’intimidation ou à la peur. Une condamnation ne peut être fondée uniquement, ou dans une mesure décisive, sur la déclaration du témoin.

شخص معسر ماديا: شخص أقرت المحكمة بعجزه عن توكيل محام

يمثله أو تغطية نفقات دفاعه في قضية جزائية. وفي حال اكتسب المدعى عليه صفة العسر المادي، يعين محامي دفاع

لتمثيله وتدفع المحكمة أتعابه.

Indigent : personne considérée par le Tribunal comme n’étant pas en mesure d’engager un avocat pour assurer se représentation dans un procès pénal ou d’assumer autrement les frais liés à cette représentation. S’il est déterminé que le défendeur est indigent, le Tribunal lui commet un conseil de la défense, dont il assure la rémunération.

STL Glossary.indb 33 12/07/2012 14:14:51

Page 34: Glossary of legal terms

—34—

شخص متخلف عن الحضور: شخص توفي، أو لم يعد مكان وجوده معروفا، أو كان لسبب وجيه آخر غير موجود

لإلدالء بشهادته شفاهة.

Personnes non disponibles : personnes décédées, que l’on ne peut plus retrouver, ou qui, pour une raison valable, ne peuvent venir témoigner oralement devant le Tribunal.

شخص مدان: شخص أدين بارتكاب جريمة ويمضي عقوبة نتيجة إدانته.

Condamné(e) : personne déclarée coupable d’un crime et exécutant une peine prononcée en raison de cette culpabilité.

بدون أي شك معقول: معيار اإلثبات في الدعاوى الجنائية. فعلى المدعي العام إثبات مسؤولية المدعى عليه بدون أدنى شك معقول، لكي تقرر المحكمة إدانته بالجريمة الذي اتهم

بارتكابها. وعلى عكس ذلك، إذا كان للمحكمة شك معقول بارتكاب المدعى عليه الجريمة المعنية، يجب أن تعلن

براءته.

Doute raisonnable (au delà de tout) : niveau de preuve exigé pour les procès pénaux. Le Procureur doit prouver que le défendeur est coupable au-delà de tout doute raisonnable pour que le tribunal puisse le déclarer coupable du crime qui lui est reproché. Inversement, si le tribunal a un doute raisonnable quant au fait que le défendeur a commis le crime en question, le défendeur doit être acquitté.

شكل المسؤولية: طريقة أو نهج ارتكاب شخص ما لجريمة، مثال عبر

التحريض على ارتكابها، أو األمر بتنفيذها، أو المساعدة والمعاونة في

ارتكابها.

Modes de responsabilité : manière, méthode ou façon dont le crime a été commis par une personne, par exemple en incitant, en ordonnant ou en aidant ou encourageant la commission du crime.

شهادة: إفادة شفهية يدلي بها شاهد أمام المحكمة.

Témoignage : dépositions faites par un témoin au tribunal.

صديق المحكمة: يشار إليه بالالتينية بعبارة “amicus curiae”. وهو فريق مستقل يمثل أمام المحكمة أو يقدم، بطريقة أخرى، رأيه القانوني في

مسائل قانونية لمساعدة القضاة في مذاكرتهم. وتمنح غرفة الدرجة االولى

دون سواها هذه الصفة.

Amicus curiae : expression latine signifiant littéralement « ami de la cour ». Tiers indépendant qui fournit son avis juridique, en comparaissant ou bien autrement, sur des points ou des questions juridiques en vue d’assister le tribunal dans ses délibérations. Ce statut peut être conféré uniquement par la Chambre de première instance.

STL Glossary.indb 34 12/07/2012 14:14:51

Page 35: Glossary of legal terms

—35—

صفة المتضرر المشارك في اإلجراءات: يمنح قاضي اإلجراءات التمهيدية المتضرر رسميا الحق في المشاركة في اإلجراءات عن طريق

ممثلين قانونيين، وذلك وفقا للمادة 86 من قواعد اإلجراءات واإلثبات

للمحكمة.

Qualité de victime participant à la procédure : lorsque le Juge de la mise en état a octroyé à une victime le droit d’intervenir dans la procédure par le biais d’un représentant légal conformément à l’article 86 du Règlement de procédure et de preuve du Tribunal.

ضرر: أذى يلحق بالحقوق القانونية لشخص ما.

Préjudice : dommage ou détriment affectant les droits légaux d’une personne.

ضم الجرائم: ضم جريمتين أو أكثر في قرار اتهام واحد إذا اندرج

السلوك ضمن اختصاص النظام األساسي وارتكب المتهم نفسه الجرائم

المزعومة.

Jonction de chefs d'accusation : se dit lorsque deux ou plusieurs crimes sont fusionnés dans un acte d’accusation si le comportement en cause est incriminé par le Statut et les crimes allégués ont été commis par le même accusé.

ضم المتهمين: ضم دعاوى أشخاص متهمين بارتكاب جرائم تدخل في

اختصاص المحكمة لكي توجه إليهم التهم جماعيا ويحاكموا معا.

Jonction d’instances : se dit lorsque les affaires concernant des personnes accusées de crimes relevant de la compétence du Tribunal sont jointes afin que ces personnes soient jugées ensemble.

ضم: اجتماع فرقاء أو شكاوى مستقلة في إجراء واحد خالل المحاكمة على أساس بناء قضية واحدة ضد الفرقاء.

Jonction : la mise en ensemble de parties ou de demandes distinctes en une seule procédure au motif qu’il existe de griefs communs contre celles-ci.

STL Glossary.indb 35 12/07/2012 14:14:51

Page 36: Glossary of legal terms

—36—

طابع مختلط لإلجراءات: إن قواعد اإلجراءات واإلثبات )القواعد(،

باعتبارها صكا دوليا اعتمده قضاة يمثلون التقاليد القانونية الرئيسة

للقانون العام والقانون المدني، تهدف إلى تحقيق أكبر قدر من التوازن بين

تلك التقاليد. غير أن على القواعد، تماشيا مع النظام األساسي، أن ترتكز

في المقام األول على اإلجراءات الجزائية اللبنانية التي تشمل العناصر

التالية: يؤدي القضاة دورا رئيسا في التحقيقات وإجراءات المحاكمة؛

ويجوز للمتضررين المشاركة في اإلجراءات؛ ويجوز للقاضي استجواب

المتهم؛ ويستحسن استعمال األدلة الخطية؛ ويسمح بإجراء محاكمات

غيابية في حاالت معينة.

Caractère hybride de la procédure : instrument international adopté par des juges représentant les principales traditions juridiques relevant de la common law et du droit civil, le Règlement de procédure et de preuve du Tribunal vise à réaliser un équilibre optimal entre ces traditions. Cependant, conformément au Statut, le RPP procède surtout et avant tout de la procédure pénale libanaise, qui intègre les éléments suivants : les juges jouent un rôle important dans les enquêtes et le déroulement du procès ; les accusés peuvent être interrogés par un juge ; un poids plus significatif est accordé à la preuve écrite ; et les procès par défaut sont permis dans certaines circonstances.

طرف رئيسي في اإلجراءات: مختلف الفرقاء الذين يضطلعون بأدوار

أساسية في اإلجراءات. وهم القضاة، والمدعي العام، وقلم المحكمة،

والمتهمون، وممثلو المتضررين.

Principaux acteurs de la procédure : il s’agit des différentes parties qui jouent un rôle principal dans la procédure. Ces parties sont notamment : les juges, le Procureur, la Défense, le Greffe, les accusés et les représentants légaux des victimes.

طعن في قرار: استئناف قرار أو حكم صادر عن قاض أو أكثر.

Faire appel d’une décision, attaquer une décision : le fait de former un recours contre une décision ou un jugement rendu par un ou plusieurs juges.

طلب: أداة قضائية تهدف إلى رفع مسألة محدودة ومنازع فيها أمام

محكمة للفصل فيها. ويمكن اعتبارها طلبا مرفوعا إلى القاضي )أو إلى

القضاة( للفصل في مسألة معينة من الدعوى.

Requête, demande : moyen de procédure permettant de porter une question délimitée et contestée devant une juridiction pour que celle-ci y statue. On peut considérer une requête comme une demande présentée à un juge ou plusieurs juges afin qu’ils se prononcent sur une question précise soulevée dans le cadre d’une affaire.

STL Glossary.indb 36 12/07/2012 14:14:51

Page 37: Glossary of legal terms

—37—

طلب: في سياق القانون الجزائي، يقصد بالطلب التماسا خطيا أو شفهيا،

يقدمه فريق في الدعوى ويعرب فيه عن رغبته في أن تقبل المحكمة طلبا

معينا أو تتخذ تدبيرا محددا.

Demande/Requête : en droit pénal, ce terme désigne une demande adressée par une partie au procès, écrite ou orale, tendant à ce que le tribunal fasse droit à une demande spécifique ou mette en œuvre des mesures particulières.

طلب التنازل عن االختصاص: طلب رسمي صادر عن المحكمة وموجه إلى الدولة المعنية لنقل الدعوى من المحاكم لديها إلى المحكمة الخاصة

بلبنان.

Demande de dessaisissement/renvoi : requête formelle adressée par le Tribunal à l’État concerné tendant à obtenir le dessaisissement en sa faveur d’une affaire dont les tribunaux de cet État ont été saisis.

طلب إعادة المحاكمة: طلب يقدمه فريق في الدعوى، إثر صدور حكم نهائي، ويفيد باكتشاف أدلة جديدة لم

تكن معروفة من هذا الفريق في أثناء اإلجراءات، ولم يكن من الممكن

اكتشافها ببذل العناية الكافية، والتي كان من شأنها أن تؤثر في الحكم

بصورة حاسمة. ويجوز للدفاع أو للمدعي العام، في غضون سنة واحدة من إصدار الحكم النهائي، تقديم طلب

إلى الغرفة التي أصدرت الحكم إلعادة تقييمه على ضوء األدلة الجديدة

وإعادة النظر في إدانتها أو تبرئتها أو عقوبتها.

Requête aux fins de réexamen/Demande en révision : demande formée par une partie à la procédure, après le jugement définitif, alléguant que de nouveaux éléments de preuve ont été découverts, qui n’étaient pas connus de la partie à l’époque du procès, qui n’auraient pas pu être découverts en exerçant une diligence raisonnable, et qui auraient pu avoir une incidence décisive sur le jugement. La Défense ou, dans un délai d’un an à compter du prononcé du jugement définitif, le Procureur, peut soumettre une demande à la Chambre qui a rendu le jugement afin qu’elle le réexamine à la lumière des nouveaux éléments de preuve et qu’elle révise la condamnation, l’acquittement ou la peine prononcée.

طلب تقديم المعلومات: طلب صادر عن المحكمة للحصول على مستندات، أو أدلة، أو غيرها من المواد الالزمة

لدعم التحقيق والمحاكمة.

Demande d’informations : demande adressée par le tribunal tendant à obtenir des documents, éléments de preuve ou autres pièces nécessaires à la conduite de l’enquête et du procès.

STL Glossary.indb 37 12/07/2012 14:14:51

Page 38: Glossary of legal terms

—38—

طلب يتعلق بتالزم القضية: طلب يقدمه المدعي العام للمحكمة الخاصة

بلبنان في أي مرحلة من التحقيق وقبل تقديم قرار االتهام لتصديقه لكي

يفصل قاضي اإلجراءات التمهيدية في مدى توافر “رابطة التالزم” بين

أي اعتداء وقع في لبنان بين 1 تشرين األول/أكتوبر 2004 و12 كانون األول/ديسمبر 2005 واالعتداء

الذي استهدف الحريري. ويشمل هذا التالزم، على سبيل المثال ال الحصر،

مجموعة من العوامل التالية: القصد الجنائي )الدافع(، والغاية من وراء

الهجمات، وصفة الضحايا المستهدفين، ونمط الهجمات )أسلوب العمل(،

والجناة. /المادة 1/

Requête relative à la connexité de l’affaire : requête présentée par le Procureur à tout moment pendant le déroulement des enquêtes, soit avant la soumission d’un acte d’accusation, soit en la joignant à un acte d’accusation, aux fins d’une ordonnance du Juge de la mise en état déclarant qu’un attentat perpétré au Liban entre le 1er octobre 2004 et le 12 décembre 2005 a, conformément aux conditions fixées à l’Article premier du Statut du TSL, un « lien de connexité » avec l’attentat contre Hariri. Ce lien de connexité peut, sans s’y limiter, être constitué des éléments suivants : l’intention criminelle (le mobile), le but recherché, la qualité des personnes visées, le mode opératoire (modus operandi) et les auteurs.

طلب يستلزم ترخيص: طلب يستلزم إذنا من المحكمة قبل النظر فيه

قضائيا.

Requête nécessitant une certification : requêtes pour lesquelles le Tribunal doit donner une autorisation avant qu’elles ne soient examinées par les juges.

عبثي أو كيدي: إشارة إلى المرافعات، أو الطلبات، أو الحجج التي تفتقر إلى األساس أو األهمية، والتي تكون غير

كافية من حيث الشكل، وال تعارض المسائل أو الحجج المادية التي يقدمها

الفريق الخصم وال تتعلق بها.

Futile ou vexatoire : plaidoiries, exceptions ou arguments insignifiants ou de moindre importance ; il s’agit de conclusions manifestement déficientes, n’ayant pas de rapport avec les arguments ou points pertinents soulevés par la partie adverse ou ne les contredisant pas.

عدم الكشف عن الهوية: إجراء يبقي على سرية هوية شخص، ما يحول

دون الكشف عن هويته للعامة، وذلك عندما يعتبر هذا الشخص مهددا أو

معرضا للخطر.

Non-divulgation d’identité : pratique consistant à maintenir la confidentialité de l’identité d’une personne, empêchant ainsi sa communication au grand public, lorsque cette personne est comme potentiellement en danger.

STL Glossary.indb 38 12/07/2012 14:14:51

Page 39: Glossary of legal terms

—39—

عدم جواز المحاكمة على الجرم نفسه مرتين: يشار إليه بالالتينية بعبارة

“Non bis in idem” أي حرفيا “ليس مرتين للشيء نفسه”. وفي القانون الجزائي، يشير إلى المبدأ القانوني

القاضي بعدم جواز محاكمة شخص مرتين على الجرم نفسه.

Non bis in idem : locution latine signifiant « pas deux fois pour la même chose ». En droit pénal, elle désigne le principe juridique selon lequel nul ne peut être jugé deux fois pour le même crime.

عرقلة مؤسساتية: التحديات والصعوبات التي تنجم عن البنى

الداخلية والعمليات الخاصة بمنظمة ما.

Blocages institutionnels : obstacles et difficultés qui surgissent en raison du caractère international des structures et des processus d’une organisation.

عفو: إبطال لقرار باإلدانة والعقوبة المترتبة على جريمة ما، من جانب شخص أو هيئة مخولة القيام بذلك.

Grâce : lorsqu’une déclaration de culpabilité et la peine imposée par un tribunal sont annulées par une personne ou une institution habilitée à cet effet.

عفو عام: صفح عن جرائم سابقة يمنح لفئة أو مجموعة من األفراد تخضع

للمحاكمة لكن لم تصدر بحقها أي إدانة بعد.

Amnistie : mesure qui prescrit l’oubli officiel de crimes commis dans le passé par une catégorie ou un groupe de personnes justiciables, mais qui n’ont pas encore été condamnés.

عقوبة: العقوبة التي تحكم بها المحكمة أو القاضي.

Peine : sanction prononcée par un tribunal ou un juge.

عقوبة: عقاب تفرضه المحكمة على الشخص المدان بارتكاب جريمة.

Sanction : châtiment imposé par le tribunal à une personne déclarée coupable d’un crime.

STL Glossary.indb 39 12/07/2012 14:14:51

Page 40: Glossary of legal terms

—40—

غرفة االستئناف: إحدى هيئات المحكمة التي تتمتع بالسلطة

والصالحية لمراجعة قرارات صادرة عن محكمة أدنى درجة أو عن

غرفة الدرجة األولى. ويجوز لغرفة االستئناف في المحكمة الخاصة بلبنان تصديق أو فسخ قرارات غرفة الدرجة

األولى أو إعادة النظر فيها في حال وجود خطأ في مسألة قانونية يبطل

قرار غرفة الدرجة األولى، أو وجود خطأ في الوقائع تسبب في االستنكاف

عن إحقاق الحق.

Chambre d’appel : formation d’un tribunal ou d’une cour ayant le pouvoir et l’autorité de réexaminer les décisions rendues par une juridiction inférieure ou par la Chambre de première instance. La Chambre d’appel du TSL a le pouvoir de confirmer, infirmer ou réexaminer les décisions de la Chambre de première instance dans le cas où une erreur de droit ou de fait a entraîné un déni de justice.

غرفة الدرجة األولى: إحدى هيئات المحكمة التي تستمع إلى إفادات شهود االدعاء والدفاع وتنظر في األدلة التي يقدمها كل منهما وتقيمها، وذلك بهدف

الفصل في إدانة المتهم أو براءته.

Chambre de première instance : division du tribunal qui examine et apprécie les éléments de preuve présentés par la Défense et le Procureur en vue de statuer sur l’innocence ou la culpabilité d’un accusé.

غرفة: مكاتب القاضي. وقد تشير أيضا إلى مختلف أجهزة المحكمة.

وتتألف الغرف في المحكمة الخاصة بلبنان من غرفة تمهيدية، وغرفة

الدرجة األولى، وغرفة االستئناف.

Chambres : terme désignant le bureau d’un juge. Ce terme peut également désigner les différentes formations d’une juridiction. Les Chambres du TSL sont composées d’un Juge de la mise en état, d’une Chambre de première instance et d’une Chambre d’appel.

غير وجاهي: يشار إليها بالالتينية بعبارة “Ex parte” أي “من دون”.

ويقصد بها في السياق القانوني، اإلجراءات التي يقيمها أحد الفرقاء

أمام المحكمة في غياب الفريق اآلخر.

Ex parte : locution latine signifiant littéralement « à l’écart ». Dans un contexte juridique, cette expression désigne une procédure introduite par une partie à l’affaire en l’absence de la partie adverse.

فصل : عكس الضم. ويقصد به فصل تهمة واحدة أو أكثر أو متهم

واحد أو أكثر عن قرار اتهام مشترك لمحاكمتهم كل على حدة.

Disjonction : le contraire de jonction. Lorsqu’un ou plusieurs crimes ou accusés ne font plus l’objet du même acte d’accusation et ce afin qu’ils soient jugés séparément.

STL Glossary.indb 40 12/07/2012 14:14:51

Page 41: Glossary of legal terms

—41—

فصل الدعاوى: الحالة التي تقرر فيها غرفة الدرجة األولى بأن يحاكم بصورة منفصلة األشخاص الموجهة إليهم تهم مشتركة، إذا ارتأت أن هذا الفصل ضروري لتفادي تضارب في المصالح يمكن أن يلحق ضررا بالغا

بالمتهم، أو لحماية مصلحة العدالة.

Disjonction d’instances : lorsqu’une Chambre de première instance ordonne que les accusés dont les chefs d’accusation ont été joints soient jugés séparément pour éviter tout conflit d’intérêts de nature à causer un préjudice à un accusé ou pour préserver l’intérêt de la justice.

في جملة أمور: يشار إليه بالالتينية .”Inter alia“ بعبارة

Inter alia : locution latine signifiant « entre autres ».

قائمة االختصارات: مجموعة المصطلحات والعبارات االصطالحية

التي عادة ما ترد بصيغة مختصرة. مثال، يشار إلى “قواعد اإلجراءات

واإلثبات” باسم “القواعد”.

Glossaire des abréviations et des acronymes : ensemble de termes et phrases qui apparaissent fréquemment dans leur forme abrégée. Exemple : RPP est l’acronyme de Règlement de procédure et de preuve.

قاض رئيس: في المحاكم المؤلفة من عدة قضاة، يعين أحدهم لتوجيه إدارة

المحكمة، وعادة بالتناوب. ويرأس القاضي الرئيس هيئة من عدة قضاة

في أثناء الجلسات، ويشرف على عمل المحكمة )كاإلشراف على جدول

العمل، وترؤس اجتماعات القضاة(. وفي المحكمة الخاصة بلبنان، ينتخب

كل من قضاة غرفة الدرجة األولى وغرفة االستئناف قاضيهم الرئيس.

ويشغل القاضي الرئيس لغرفة االستئناف منصب رئيس المحكمة.

Juge président : lorsqu’un tribunal est composé de plusieurs juges, l’un d’eux est généralement choisi pour assumer la responsabilité de la gestion du tribunal, par roulement le plus souvent. Le Juge président préside généralement un collège de juges lors des audiences et supervise les activités du tribunal (examine le rôle et préside les réunions des juges). Au TSL, les juges de la Chambre de première instance et de la Chambre d’appel élisent le Juge président de leur Chambre respective. Le Juge président de la Chambre d’appel est le Président du Tribunal.

قاض رديف: قاض مستعد للحلول محل قاض آخر أو تغيب، أو أعفي عن

الحضور، أو تعذر عليه، لسبب آخر، أداء مهامه القضائية.

Juge suppléant : juge de réserve qui siège en remplacement d’un juge absent, bénéficiaire d’une dispense ou non disponible, en raison d’un quelconque motif, pour remplir ses fonctions judiciaires.

STL Glossary.indb 41 12/07/2012 14:14:51

Page 42: Glossary of legal terms

—42—

قاض مقرر: قاض يتولى مهمة تحرير قرار الغرفة أو أوكل مهمة النظر في

مسألة قانونية أو وقائعية واحدة أو أكثر موضع نزاع بين الفرقاء. ويعينه رئيس غرفة الدرجة األولى أو غرفة االستئناف، بالتشاور مع سائر قضاة

الغرفة المعنية.

Juge rapporteur : juge à qui a été confiée la charge de rédiger la décision de la Chambre ou à qui est déléguée la responsabilité de trancher un ou plusieurs points spécifiques de droit opposant les parties à la procédure. Ce juge est désigné par le juge président de la Chambre de première instance ou de la Chambre d’appel, en consultation avec les juges des Chambres respectives desquelles il relève.

قاض: شخص يترأس اإلجراءات القضائية أمام المحكمة. ومهمة القاضي األساسية إصدار قرارات بشأن مسائل

أو قضايا تعرض أمامه. ويشمل ذلك النظر في طلبات حماية الشهود الذين

يدلون بإفادتهم أمام المحكمة، وإصدار مذكرات توقيف، وقبول األدلة وفي

نهاية المحاكمة، اإلقرار ببراءة المتهم أو مسؤوليته. ويؤدي القضاة مهامهم

بإنصاف وتجرد وحكمة. ويشرف قضاة دوليون ولبنانيون على إجراءات المحكمة. وتضم المحكمة قاضيا دوليا

لإلجراءات التمهيدية، وثالثة قضاة في الغرف )قاض لبناني واحد، وقاضيان

دوليان(، وخمسة قضاة في غرفة االستئناف )قاضيان لبنانيان وثالثة قضاة دوليون(، وقاضيين رديفين

)أحدهما لبناني، واآلخر دولي(.

Juge : personne qui conduit les débats d’une procédure judiciaire devant le Tribunal. Un juge a pour rôle principal de statuer sur les demandes et affaires qui lui sont soumises. Il s’agit de se prononcer entre autres sur des requêtes aux fins de mesures de protection des témoins qui comparaissent devant le Tribunal, d’émettre des mandats d’arrêt, de se prononcer sur l’admissibilité d’éléments de preuve et finalement sur la culpabilité ou l’innocence d’un accusé. En exerçant ces fonctions, les juges sont tenus d’agir en toute équité, impartialité et circonspection. Les débats des procédures devant le Tribunal sont conduits par des juges internationaux et des juges libanais. Les juges suivants siègent au Tribunal : un juge international de la mise en état, trois juges à la Chambre de première instance (un juge libanais et deux juges internationaux), cinq juges à la Chambre d’appel (deux juges libanais et trois juges internationaux) et deux juges suppléants (un juge libanais et un juge international).

STL Glossary.indb 42 12/07/2012 14:14:51

Page 43: Glossary of legal terms

—43—

قاضي اإلجراءات التمهيدية: قاض في المحكمة الخاصة بلبنان معني

بالمراحل التمهيدية للقضية. ويجوز له أن يطلب من المحاكم الوطنية في لبنان

التنازل عن اختصاصها، والنظر في قرارات االتهام وتصديقها، وإصدار

مذكرات التوقيف، وإجراء طلبات النقل، وإصدار أي قرارات أخرى

ضرورية لسير التحقيق وإلعداد محاكمة عادلة وسريعة. ويجوز له

أيضا أن يفصل في مسائل االحتجاز وأن ينظم ويسهل عمل الفرقاء في

المرحلة التمهيدية.

Juge de la mise en état : juge du TSL qui intervient au stade préliminaire d’une affaire. Il/elle peut délivrer des assignations ou des mandats d’arrêt, organiser des audiences préalables au procès sur des questions telles que la protection des témoins, accorder aux victimes le droit de participer à la procédure et confirmer les charges portées contre un accusé.

قانون أصول المحاكمات الجزائية اللبناني: قانون أصول المحاكمات الجزائية الذي أقره مجلس النواب

اللبناني كما جرى تعديله.

Code de procédure pénale libanais : code adopté par le parlement libanais, tel qu’amendé, qui régit la conduite des affaires pénales.

القانون الجنائي الدولي: فرع من القانون الدولي يتناول السلوك الجرمي

الذي أقر المجتمع الدولي أنه فائق البشاعة. وهذه الجرائم هي على وجه

التحديد اإلبادة الجماعية، والجرائم ضد اإلنسانية، وجرائم الحرب، وجريمة

االعتداء.

Droit international pénal : branche du droit international qui traite des actes criminels que la communauté international considère comme particulièrement atroces. Il s’agit principalement du génocide, des crimes contre l’humanité, des crimes de guerre et de l’agression.

قانونية األدلة: الصفة القانونية لألدلة. مثال، إذا تم الحصول على األدلة

بوسائل غير شرعية، يجري التشكيك في قانونيتها وجواز إبرازها في

المحكمة.

Légalité de la preuve : qualité juridique des éléments de preuve. À titre d’exemple, lorsque la preuve a été obtenue par des moyens illicites, la légalité de cette preuve et son admissibilité lors du procès seront contestées.

STL Glossary.indb 43 12/07/2012 14:14:51

Page 44: Glossary of legal terms

—44—

قرار اتهام: مستند قانوني رسمي يرد فيه اتهام شخص واحد أو أكثر بارتكاب جريمة أو سلسلة جرائم.

عادة ما يتلى على المتهم في استهالل المحاكمة قبل أن يطلب منه اإلقرار

بمسؤوليته عن الجرائم المنسوبة إليه أو نفيها.

Acte d’accusation: document officiel contenant les accusations portées contre une ou plusieurs personnes pour un crime ou une série de crimes. Lecture de ce document est habituellement donnée à l’accusé, à la suite de quoi il lui est demandé de plaider, c’est-à -dire de déclarer s’il est coupable ou non coupable des crimes.

قرار اتهام مختوم: قرار اتهام ال يعلن عنه، إال في وقت يراه قاضي

اإلجراءات التمهيدية مناسبا.

Acte d’accusation sous scellés : acte d’accusation qui n’est rendu public qu’après que le Juge de la mise en état l’a jugé opportun.

قرار: أمر أو قرار ملزم قانونا تصدره المحكمة.

Ordonnance : ordre ou décision juridiquement contraignant rendu par un tribunal.

قرينة البراءة :مبدأ قانوني يقصد به أن المتهم يعتبر غير مرتكب للجريمة

الذي يتهم بها، وذلك حتى صدور قرار القضاة النهائي.

Présomption d’innocence : principe juridique selon lequel un accusé est présumé ne pas avoir commis le crime qui lui est reproché tant que les juges n'ont pas rendu leur décision finale.

قضية الحريري: التحقيق واإلجراءات القضائية المتعلقة باعتداء 14 شباط/

فبراير 2005 الذي أدى إلى مقتل رئيس الوزراء اللبناني السابق رفيق

الحريري و22 شخصا آخر.

Affaire Hariri : enquêtes et procédures judiciaires concernant l’attaque du 14 février 2005 qui a provoqué la mort de l’ancien Premier ministre libanais Rafic Hariri et de 22 autres personnes.

قلم المحكمة: أحد األجهزة األربعة التي تتشكل منها المحكمة الخاصة

بلبنان. وهو مسؤول عن توفير الدعم للمحكمة برمتها، ال سيما إدارتها.

ويقدم الدعم اإلداري والعملي للغرف، ومكتب المدعي العام، ومكتب الدفاع.

Greffe : le Greffe est l’un des quatre organes du TSL. Il prête assistance au Tribunal dans son ensemble et assure notamment la gestion et l’administration de ce dernier. Il fournit une assistance administrative et opérationnelle aux Chambres, au Bureau du Procureur et au Bureau de la Défense.

STL Glossary.indb 44 12/07/2012 14:14:51

Page 45: Glossary of legal terms

—45—

قواعد اإلجراءات واإلثبات: القواعد التي ترعى سير اإلجراءات في

المحكمة الخاصة بلبنان من المرحلة األولى الخاصة بالتحقيق إلى مرحلة االستئناف. وتعالج أمور منها تقديم وقبول األدلة، والمحاكمات الغيابية

ومشاركة المتضررين.

Règlement de procédure et de preuve : règles qui régissent les procédures menées devant le TSL depuis la phase d’enquête initiale jusqu’à la phase d’appel. Elles traitent de questions telles que la présentation et l’admissibilité des éléments de preuve, les procédures par défaut et la participation des victimes.

كشف: الكشف للفريق الخصم عن األدلة الموجودة في حوزة الدفاع أو

االدعاء في سياق إجراءات المحاكمة.

Communication (de pièces) : le fait, pour l’une des parties à la procédure (l’Accusation et la Défense), de révéler les pièces et documents en sa possession à la partie adverse.

الئحة جوابية: جواب خطي على طلب يودعه أحد الفرقاء ويبين فيه الحجج والمراجع القانونية التي استند إليها.

Réponses aux requêtes : réponses écrites aux requêtes présentées par une partie, exposant ses arguments ainsi que la jurisprudence venant à l’appui.

لجنة اإلدارة: تتألف لجنة اإلدارة للمحكمة من تسع دول، وهي مسؤولة

عن توفير التوجيه والمشورة بشأن جميع الجوانب غير القضائية لعمل

المحكمة. وقد أنشأها األمين العام لألمم المتحدة في 13 شباط/فبراير 2008.

Comité de gestion : composé de représentants de neuf états, le Comité de gestion du TSL est chargé de tracer les orientations relatives aux aspects non judiciaires des travaux du Tribunal et de fournir des conseils dans ce domaine. Le Comité de gestion a été créé le 13 février 2008 par le Secrétaire général de l’Organisation des Nations Unies.

STL Glossary.indb 45 12/07/2012 14:14:52

Page 46: Glossary of legal terms

—46—

لجنة التحقيق الدولية المستقلة: لجنة أنشئت في نيسان/أبريل 2005 بموجب القرار 1595 الصادر عن

مجلس األمن التابع لألمم المتحدة لمساعدة السلطات اللبنانية في التحقيق

الذي تجريه في اعتداء 14 شباط/فبراير 2005 الذي أدى إلى مقتل

رئيس الوزراء اللبناني األسبق رفيق الحريري و22 شخصا آخرين، إضافة

إلى قضايا متالزمة أخرى. انتهت والية لجنة التحقيق في 28 شباط/فبراير 2009، وخلفتها المحكمة الخاصة بلبنان في 1 آذار/مارس

.2009

Commission d'enquête internationale indépendante de l'ONU(CEII) : commission créée en avril 2005 en application de la résolution 1595 du Conseil de sécurité de l’ONU, ayant pour mission d’assister les autorités libanaises dans les enquêtes relatives à l’attentat du 14 février 2005 qui a causé la mort de l’ancien Premier ministre libanais Rafic Hariri et de 22 autres personnes, ainsi qu'à d’autres affaires présentant un lien de connexité avec cet attentat. Le mandat de la CEII a pris fin le 28 février 2009, et le Tribunal spécial pour le Liban lui a succédé le 1er mars 2009.

هت إليه تهمة متهم: كل شخص وجأو أكثر متعلقة بسلوك جرمي في

قرار اتهام صدقه قاضي اإلجراءات التمهيدية.

Accusé : toute personne à l’encontre de laquelle un ou plusieurs chefs d’accusation figurant dans l’acte d’accusation ont été confirmés par le Juge de la mise en état.

متضرر مشارك في اإلجراءات: المتضرر من اعتداء يدخل في

اختصاص المحكمة والذي بعد تصديق قرار اتهام سمح له قاضي اإلجراءات

التمهيدية أو الغرفة بعرض وجهات نظره وشواغله في مرحلة أو أكثر من

اإلجراءات.

Victime participant à la procédure : victime d’un crime relevant de la compétence du Tribunal qui s’est vu octroyer l’autorisation par le Juge de la mise en état de présenter ses vues et préoccupations à un ou plusieurs stades de la procédure après confirmation d’un acte d’accusation par le Juge de la mise en état.

متضرر: شخص عانى من ضرر جسدي أو مادي أو معنوي كنتيجة

مباشرة العتداء داخل ضمن اختصاص المحكمة.

Victime : toute personne ayant subi un préjudice physique, matériel ou moral résultant directement d’un attentat relevant de la compétence du Tribunal.

STL Glossary.indb 46 12/07/2012 14:14:52

Page 47: Glossary of legal terms

—47—

مثول أول وجواب على التهم: المثول األول للمتهم ووكيله علنا أمام

المحكمة إثر تنفيذ مذكرة توقيف، أو إصدار دعوة للحضور، أو تسليم المتهم نفسه إلى المحكمة أو نقله إلى مقرها. ويقصد بالجواب على التهم

رد المتهم على التهم الواردة في قرار االتهام باإلجابة “مسؤول” أو “غير

مسؤول”.

Comparution initiale et plaidoyer : il s’agit de la toute première comparution publique de l’accusé et de son conseil devant le Tribunal, à la suite de l’exécution d’un mandat d’arrêt ou de la délivrance d’une citation à comparaître, ou à la suite de sa reddition volontaire ou de son transfèrement au siège du Tribunal. Le « plaidoyer » fait référence à la réponse que donne l’accusé après qu’il lui a été demandé de répondre par « coupable » ou « non coupable » des faits qui lui sont reprochés dans l’acte d’accusation.

مجلس األمن: هيئة األمم المتحدة المسؤولة في المقام األول، بموجب

ميثاق المنظمة، عن صون السلم واألمن الدوليين. وتكون القرارات التي

يصدرها ملزمة للدول األعضاء في األمم المتحدة.

Conseil de sécurité : l’organe de l’Organisation des Nations Unies principalement chargé, en vertu de la Charte des Nations Unies, de maintenir la paix et la sécurité internationales et dont les décisions s’imposent aux États membres de l’ONU.

مجلس القضاة: هيئة تتألف من الرئيس ونائب الرئيس ورئيس غرفة

الدرجة األولى وقاضي اإلجراءات التمهيدية، تناقش مسائل تتعلق بضمان

حسن سير عمل المحكمة.

Conseil des juges : instance composée du Président, du Vice-président, du juge-président de la Chambre de première instance et du Juge de la mise en état au sein de laquelle sont examinées les questions relatives au fonctionnement harmonieux du Tribunal.

محاكمة جديدة: إعادة محاكمة المتهم بعد اختتام إجراءات المحاكمة،

وذلك بسبب وجود أخطاء قانونية في المحاكمة األولى.

Nouveau procès : lorsqu’un accusé, après la fin du procès, est jugé une nouvelle foi sur ordre du tribunal, après que des erreurs de droit ont été constatées lors du procès initial.

محاكمة: العملية القضائية التي تقدم خالها أمام المحكمة أدلة يمكن لكل من االدعاء والدفاع الطعن فيها، ما

يتيح في نهاية المطاف الفصل في إدانة المتهم أو براءته.

Procès : procédure judiciaire lors de laquelle la Défense et le Procureur présentent et contestent des éléments de preuve, à l’issue de laquelle est établie l’innocence ou la culpabilité de l’accusé.

STL Glossary.indb 47 12/07/2012 14:14:52

Page 48: Glossary of legal terms

—48—

محامي الدفاع/وكيل الدفاع: المحامي الذي يمثل شخص واحد أو أكثر

وجهت إليهم تهم جزائية.

Conseil de la défense, avocat de la défense : avocat qui représente une ou plusieurs personnes accusées de crimes.

محضر: مالحظات عن سير المحاكمة. Procès-verbal : notes prises lors d’un procès et qui en rendent compte.

محضر قضائي: إجراء تقضي بموجبه المحكمة ثبوت وقائع معينة بدون االطالع على األدلة. ويشمل

ذلك مسائل معروفة عامة تتخذ صفة الوقائع بدون أي تحقيق. ويمكن أن

تخضع وقائع أخرى )كالمسائل التي يسهل التحقق منها وال يمكن بصورة

معقولة المنازعة فيها( للمحضر القضائي بعد إجراء تحقيق.

Constat judiciaire : acte par lequel une juridiction peut considérer comme établis certains faits, sans qu’il soit nécessaire d’en démontrer la preuve. Il s’agit de faits de notoriété publique considérés comme avérés, ne nécessitant pas d’investigations. D’autres faits (par exemple ceux qui peuvent être aisément vérifiés dans des publications ordinaires de référence et sont raisonnablement incontestables), peuvent faire l’objet d’un constat judiciaire après enquête.

محكمة البلدان األمريكية لحقوق اإلنسان: محكمة مستقلة لحقوق اإلنسان أنشئت بموجب االتفاقية األمريكية لحقوق اإلنسان )للعام 1969( لتفسير أحكامها وتنفيذها.

Cour interaméricaine des droits de l'homme : juridiction indépendante des droits de l’homme créée par la Convention américaine des droits de l’homme de 1969, ayant pour mandat d’interpréter et d’appliquer les dispositions de la dite convention.

محكمة خاصة: محكمة دولية أنشئت للتحقيق في االنتهاكات الجسيمة لحقوق

اإلنسان والقانون اإلنساني الدولي في نزاعات أو قضايا معينة ومقاضاة

المسؤولين عنها. مثال، المحكمة الجنائية الدولية ليوغوسالفيا السابقة

والمحكمة الجنائية الدولية لرواندا.

Tribunaux ad hoc : tribunaux internationaux ayant pour mandat d’enquêter sur les violations graves des droits de l’homme et du droit international humanitaire commises dans le cadre de conflits ou situations spécifiques, et d’en poursuivre les auteurs. Le Tribunal pénal international pour l’ex-Yougoslavie et le Tribunal pénal international pour le Rwanda figurent parmi ces tribunaux ad hoc.

STL Glossary.indb 48 12/07/2012 14:14:52

Page 49: Glossary of legal terms

—49—

محكمة ذات طابع دولي: محكمة يكون المجتمع الدولي والدولة المعنية

مسؤولين عنها معا. والمحكمة الخاصة بلبنان هي محكمة ذات طابع دولي،

وتضم موظفين لبنانيين ودوليين، ويمولها المجتمع الدولي ولبنان.

Tribunal à caractère international : Tribunal dont la communauté internationale et l’État concerné assument la responsabilité. Le Tribunal spécial pour le Liban est l’un de ces tribunaux, composé à la fois de fonctionnaires libanais et de fonctionnaires internationaux, et dont le financement est assuré tant par la communauté internationale que par le Liban.

محكمة مختلطة: محكمة تطبق مزيجا من القانون الجنائي الدولي والقانون

الجزائي الوطني وتضم قضاة، ومدعين عامين، وموظفين دوليين

ووطنيين. والمحكمة الخاصة بلبنان هي محكمة مختلطة تتألف من موظفين لبنانيين ودوليين، وتطبق في إجراءاتها

مزيجا من القانون اللبناني والقانون الجنائي الدولي. والمحكمة الخاصة لسيراليون، والدوائر االستثنائية في

المحاكم الكمبودية، والمحاكم الخاصة بكوسوفو هي أيضا محاكم مختلطة.

Juridictions hybrides : juridictions qui appliquent à la fois le droit pénal international et le droit pénal national, et où siègent à la fois des juges et procureurs internationaux et locaux, en même temps qu’y travaillent un personnel local et des fonctionnaires internationaux. Le Tribunal spécial pour le Liban est une juridiction hybride, qui emploie du personnel libanais et des fonctionnaires internationaux, et les procédures devant celui-ci sont régies à la fois par le droit libanais et les règles du droit international. Le Tribunal spécial pour la Sierra Leone, les Chambres extraordinaires au sein des tribunaux cambodgiens et les Tribunaux spéciaux du Kosovo constituent d’autres exemples de juridiction hybride.

مختلف مراحل اإلجراءات: مختلف العمليات أو المراحل القضائية التي

تمر بها القضية المندرجة ضمن اختصاص المحكمة، من البداية إلى النهاية، كالمرحلة التمهيدية ومرحلة الدرجة األولى، ومرحلة االستئناف.

Divers stades de la procédure : désigne les différents processus ou phases judiciaires que connaît une affaire relevant de la compétence du Tribunal du début jusqu’à la fin, tels que la phase préliminaire, le procès en première instance et l’appel.

STL Glossary.indb 49 12/07/2012 14:14:52

Page 50: Glossary of legal terms

—50—

مذاكرة: المناقشات واإلجراءات التي تجري بعد محاكمة أو جلسة، والتي يختلي في أثنائها القضاة في ما بينهم

للنظر في الحجج واألدلة المقدمة إليهم، بهدف الفصل في الدعوى.

Délibéré : débats et procédure qui ont lieu après un procès ou une audience, et au cours desquels les juges se retirent pour examiner les arguments et les éléments de preuve qui leur ont été présentés afin de rendre une décision.

مذكرة : إذن خطي تصدره المحكمة يتيح لسلطة قانونية اتخاذ تدابير معينة

في إطار حالة أو قضية.

Mandat : autorisation écrite du tribunal donnant le droit à des autorités officielles de prendre certaines mesures dans une situation ou affaire particulière.

مذكرة المستأنف: مستند خطي يعده الفريق الذي يستأنف قرار أو حكم

صادر عن محكمة أدنى درجة ويبين حجج الفريق والمراجع القانونية التي

استند إليها.

Mémoire de l’appelant : document écrit établi par une partie interjetant appel d’une décision rendue par une juridiction inférieure, qui énonce les arguments de cette partie et leurs fondements juridiques

مذكرة المستأنف عليه: مستند خطي يعده أحد الفرقاء ويبين فيه الحجج

والمراجع القانونية التي استند إليها، ردا على استئناف قرار أو حكم صادر

عن محكمة أدنى درجة.

Mémoire de l’intimé : document écrit préparé par une partie en réponse à l’appel interjeté d’une décision ou d’un jugement d’une juridiction inférieure, exposant les arguments de la partie en question ainsi que la jurisprudence venant à l’appui.

مذكرة توقيف: إذن خطي تصدره المحكمة يتيح لسلطة قانونية معينة

احتجاز شخص ما وحرمانه من حريته لغرض قانوني.

Mandat d’arrêt : autorisation écrite du tribunal donnant le droit à des autorités officielles de détenir une personne et de la priver de liberté aux fins du droit.

مذكرة توقيف: قرار خطي يصدره مرجع مختص )كالمحكمة( يتيح

للضابطة العدلية احتجاز شخص ما في إطار إجراءات جزائية.

Mandat d’arrêt : ordre écrit, émis par une autorité compétente (par exemple un tribunal), permettant aux forces de l’ordre de détenir une personne en vue d’un procès pénal.

STL Glossary.indb 50 12/07/2012 14:14:52

Page 51: Glossary of legal terms

—51—

مذكرة جوابية: مستند خطي يعده ويودعه المستأنف ردا على مذكرة أودعها الفريق الخصم، تهدف إلى

تقويض الحجج والمراجع المشار إليها في مذكرة المستأنف.

Mémoire en réplique : document écrit par une partie en réponse au mémoire de la partie adverse, lequel vise à réfuter les arguments et les sources de droit invoqués par la partie adverse.

مراعاة األصول القانونية: مفهوم يقضي باحترام حقوق األشخاص

الخاضعين إلجراءات قضائية، وال سيما األشخاص المتهمين بارتكاب

جرائم، وفقا للقانون وفي كل األوقات منذ توقيفهم حتى محاكمتهم وتحديد

العقوبة، ومنحهم كامل الفوائد والحماية المترتبة على تلك الحقوق.

Procédure régulière : concept selon lequel les personnes faisant l’objet de poursuites judicaires, notamment celles qui sont accusées de crime, doivent avoir la garantie que les droits que leur confère la loi soient respectés tout au long du procès et lors du prononcé de la sentence, et bénéficier pleinement des privilèges et protections qui découlent de ces droits.

مرحلة تمهيدية: جميع اإلجراءات القضائية الخاصة بقضية معينة

منذ إصدار مذكرة توقيف حتى بدء إجراءات المحاكمة.

Phase préliminaire : toutes les phases d’une affaire allant de la délivrance d’un mandat d’arrêt à l’ouverture du procès.

مرور الزمن: قانون يحدد مهلة زمنية لمالحقة مرتكب الجريمة، وفقا لتاريخ

ارتكابها.

Prescription légale : disposition légale fixant les délais de prescription des délits, fondés sur la date à laquelle ils ont été commis.

مسؤولية القيادة: مفهوم محاسبة من هو أعلى مقاما. ومفاده أن القائد، إذا علم أو كان لديه أسباب لالعتقاد

بأن أحد مرؤوسيه قد ارتكب، أو كان على وشك ارتكاب جريمة ما،

يتحمل المسؤولية الجزائية عن أعمال مرؤوسه، إذا لم يتخذ التدابير الالزمة والمعقولة لمنع ارتكاب تلك الجريمة

أو معاقبته عليها. وتعرف أيضا بـ “مسؤولية الرئيس”.

Responsabilité du supérieur hiérarchique : notion définissant la responsabilité des personnes en position d’autorité. Selon cette notion, un supérieur hiérarchique qui sait ou a des raisons de savoir, que son ou ses subordonnés ont commis un acte criminel, ou sont sur le point d’en commettre, sera pénalement responsable de cet acte s’il n’a pas pris les mesures nécessaires et raisonnables pour empêcher ce crime ou d’en punir l’ auteur. Se dit également « responsabilité du commandant ».

STL Glossary.indb 51 12/07/2012 14:14:52

Page 52: Glossary of legal terms

—52—

مشاركة المتضررين: مشاركة المتضررين، من خالل محاميهم،

في إجراءات المحكمة. وفي المحكمة الخاصة بلبنان، يجب أن يأذن قاضي

اإلجراءات التمهيدية للمتضررين مسبقا بالمشاركة في المحاكمة.

ولغرض حماية حقوق المتهم وضمان فعالية اإلجراءات، ال يجوز لجميع

المتضررين المشاركة في المحاكمة.

Participation des victimes : participation des victimes, par l’entremise de leur conseil, à la procédure devant le Tribunal. Au TSL, les victimes doivent avoir été autorisées à l’avance par le Juge de la mise en état à participer au procès. Afin de protéger les droits de l’accusé et de garantir l’efficacité de la procédure, toutes les victimes ne peuvent pas nécessairement participer au procès.

مشتبه به: يقصد بهذا المصطلح عادة الشخص الذي يشتبه بارتكاب

جريمة أو تورطه فيها. ووفقا لقواعد اإلجراءات واإلثبات للمحكمة، المشتبه

به هو الشخص الذي يملك المدعي العام بشأنه أسبابا معقولة تدفعه

لالعتقاد بأنه ارتكب جريمة. وإذا اتهم الشخص رسميا بارتكاب جريمة، أشير إليه باسم “المتهم”، وال “المشتبه به”.

ويتمتع كل من المشتبه به والمتهم بالحقوق بموجب القانون الدولي

والنظام األساسي للمحكمة.

Suspect : généralement, un individu suspecté d’avoir commis ou d’être impliqué dans un crime. Conformément au Règlement de procédure et de preuve du TSL, toute personne au sujet de laquelle le Procureur a des motifs raisonnables de croire qu’elle aurait commis un crime. Si la personne est officiellement accusée d’avoir commis un crime, celle-ci est alors dénommée « l’accusé » et non le suspect. Le droit international et le Statut du TSL confèrent des droits aux suspects et aux accusés.

مصادرة مستندات أو أدلة: حجز المستندات وغيرها من األدلة المحتملة من قبل المدعي العام لغرض التحقيق

في قضية جزائية.

Saisir des documents ou des éléments de preuve : désigne la saisie de documents et d’autres éléments de preuve potentiels par le Procureur aux fins d’enquêtes menées dans une affaire pénale.

مصالح مشروعة للدول والمنظمات الدولية: مختلف شواغل المجتمع

الدولي والمنظمات الدولية بشأن مسائل كالسرية، واألمن، والشؤون المالية.

Intérêts légitimes des États et des organisations internationales : diverses préoccupations de la communauté internationale et des organisations internationales concernant des aspects tels que la confidentialité, la sécurité, et les questions monétaires.

STL Glossary.indb 52 12/07/2012 14:14:52

Page 53: Glossary of legal terms

—53—

مطالعة ومرافعات: مالحظات شفهية يدلي بها أمام المحكمة كل من االدعاء

والدفاع عند اختتام المحاكمة، ويقدم كل فريق بموجبها تقييمه لألدلة

والشهادات المقدمة خالل المحاكمة واألسباب التي تبرر النطق بالحكم

لصالحه.

Réquisitoire et plaidoirie : observations présentées oralement à la clôture d’un procès, respectivement par l’Accusation et la Défense, dans lesquelles chacune des parties donne son évaluation des éléments de preuve produits et expose les motifs pour lesquels le verdict doit être prononcé en sa faveur.

مع إجراء ما يلزم من تعديل: يشار إليه بالالتينية بعبارة

“Mutatis mutandis” أي “مع إجراء التعديالت الالزمة لنقاط تفصيلية”. وتستعمل هذه العبارة عادة لإلشارة

إلى مبادئ أو حجج قانونية تنطبق في ظروف مختلفة بالقوة ذاتها.

Mutatis mutandis : locution latine signifiant « une fois effectués les changements nécessaires ». Généralement utilisée pour désigner des principes ou raisonnements juridiques qui s’appliquent avec la même force dans des situations différentes.

معيار اإلثبات: الحد األدنى لإلثبات الذي يجب أن يبينه محامي االدعاء )أو المدعي في الدعاوى المدنية( في أثناء المحاكمة لقبول دعواه. وفي المحكمة

الخاصة بلبنان، تقتضي اإلدانة أن تقتنع أكثرية القضاة في غرفة الدرجة األولى بأن مسؤولية المتهم قد أثبتت

بدون أدنى شك معقول.

Norme de la preuve : éléments de preuve suffisamment probants qu’un procureur (ou le demandeur, dans une affaire civile) doit produire lors d’un procès à l’appui de sa cause. Au TSL, la majorité des juges de la Chambre de première instance doivent être convaincus que la culpabilité d’un accusé a été prouvée au-delà de tout doute raisonnable pour prononcer une déclaration de culpabilité.

مالحقة: إجراءات قضائية بحق شخص متهم بارتكاب جريمة ما.

Poursuites : poursuites judiciaires engagées contre une personne accusée d’avoir commis un crime.

ممثل قانوني للمتضرر المشارك في اإلجراءات: المحامي الذي يمثل ويحمي مصالح المتضررين الذين

عين لهم في إطار اإلجراءات المقامة أمام المحكمة. ويجب أن يكون لهذا المحامي المؤهالت ذاتها التي يتمتع

بها محامي الدفاع.

Représentant légal d’une victime participant à la procédure : avocat qui représente et défend les intérêts des victimes qui lui ont été confiées dans le cadre des procédures devant le Tribunal. Cet avocat possède les mêmes compétences et qualifications qu’un conseil de la Défense.

STL Glossary.indb 53 12/07/2012 14:14:52

Page 54: Glossary of legal terms

—54—

من جديد: يشار إليها بالالتينية بعبارة “Ex novo” أي “من جديد” أو من

البداية.

De novo : locution latine signifiant « de nouveau » ou « dès le commencement ».

مهلة: مهلة زمنية يجب أن تتم فيها أعمال أو أحداث معينة.

Délais : temps dans lequel certains actes ou événements doivent avoir lieu.

موجب الكشف: الموجب الذي يلزم كل فريق بإبالغ الخصم، خالل المحاكمة، بوجود مستندات، أو مواد، أو أدلة ذات صلة بالدعوى ووضعها تحت تصرفه

لالطالع عليها.

Obligations de communication : devoir imposé, dans le cadre de la procédure, de notifier la partie adverse de l’existence de documents, pièces ou éléments de preuve concernant l’affaire et de les produire pour consultation.

نص ذو الحجية: اللغة أو اللغات ذات المرجعية لمستند ما. ويستعمل هذا المصطلح في سياق المستندات

المترجمة أو الصادرة في عدة لغات. وعندما ينشر النص بعدة لغات، يشير “النص ذو الحجية” إلى اللغة/اللغات

التي ينبغي االستناد إليها. في المحكمة الخاصة بلبنان، للعربية والفرنسية واالنكليزية نفس الحجية القانونية.

Texte faisant foi : texte(s) d’un document faisant autorité. Cette expression est utilisée dans le contexte de documents faisant l’objet de traduction ou devant être publiés dans plusieurs langues. Lorsqu’un document est publié dans plusieurs langues, le « texte faisant foi » fait référence à la version ou aux versions qui font autorité. Au TSL, les documents établis en anglais, en arabe et en français font également foi.

ن فيه نص مدون: محضر خطي يدوكل ما قيل في قاعة المحكمة.

Compte rendu : compte rendu écrit de tout ce qui a été dit à l’intérieur de la salle d’audience.

نظام المؤتمرات المتلفزة: اجتماع تعقده عدة أطراف يجرى االتصال

بينها فيه عبر نظام متلفز.

Vidéoconférence : lorsque plusieurs parties se réunissent et communiquent entre elles par liaison vidéo.

نيابة عامة: الهيئة أو الجهاز الوطني لدولة المولج المالحقة في قضايا يزعم أن فيها مخالفة للقوانين الجزائية النافذة

لتلك الدولة.

Parquet : organe national d’un État chargé de poursuivre des individus en cas de violation alléguée du droit pénal de cet État.

STL Glossary.indb 54 12/07/2012 14:14:52

Page 55: Glossary of legal terms

—55—

قصد التهرب من المحاكمة/ استحالة الحضور: يجوز لغرفة الدرجة األولى

إقامة إجراءات غيابية عندما يتنازل المتهم صراحة وخطيا عن حقه في

حضور اإلجراءات أمام المحكمة، أو لم تسلمه سلطات الدولة المعنية إلى

المحكمة خالل مهلة معقولة؛ أو توارى عن األنظار أو تعذر العثور عليه

بطريقة أخرى وأن جميع الخطوات المعقولة قد اتخذت لضمان مثوله أمام

المحكمة وإبالغه التهم المصدقة من قاضي اإلجراءات التمهيدية.

Intention de se soustraire au procès / Impossibilité d'y assister : Lorsque l'accusé a expressément, et par écrit, renoncé à son droit d’être présent à la procédure devant le Tribunal, n’a pas été remis au Tribunal par les autorités de l’État concerné dans un délai raisonnable, est en fuite ou est autrement introuvable et toutes les mesures raisonnables pour assurer sa comparution devant le Tribunal afin que le Juge de la mise en état l’informe des charges retenues contre lui. En pareille circonstance, la Chambre de première instance peut engager une procédure par défaut.

وثيقة تأسيسية: المستندات األساسية التي تستند إليها المحكمة. وتشمل

القرار 1757 )2007( الصادر عن مجلس األمن التابع لألمم المتحدة، واالتفاق المبرم بين األمم المتحدة ولبنان )والمرفق بالقرار 1757

)2007(( والنظام األساسي للمحكمة.

Textes fondateurs : documents fondamentaux relatifs à la création du Tribunal. Ceux-ci comprennent : la résolution 1757 (2007) du Conseil de sécurité de l’ONU, l’Accord entre l’Organisation des Nations Unies et la République libanaise sur la création d’un Tribunal spécial pour le Liban (Annexe à la résolution 1757 (2007)) et le Statut du Tribunal spécial pour le Liban.

وجاهيا: يشار إليه بالالتينية بعبارة “Inter partes". ويقصد به األعمال

القانونية أو التواصل بين الفرقاء في الدعوى.

Inter partes : locution latine signifiant « entre les parties », contradictoirement. Elle fait référence aux actes ou communications judiciaires dans lesquels interviennent les parties à la procédure.

وحدة االحتجاز: المرفق الذي يحتجز فيه المتهم في أثناء اإلجراءات المقامة

أمام المحكمة.

Quartier pénitentiaire : établissement dans lequel un accusé est détenu lors du déroulement de la procédure devant le Tribunal.

وحدة مشاركة المتضررين: وحدة ضمن المحكمة تقدم الدعم للمتضررين

المشاركين أو الراغبين في المشاركة في اإلجراءات القضائية.

Section de participation des victimes : section du Tribunal qui assiste les victimes qui participent ou souhaitent participer à la procédure judiciaire.

STL Glossary.indb 55 12/07/2012 14:14:52

Page 56: Glossary of legal terms

—56—

وسيلة إكراه: وسائل المراقبة، مثل األصفاد اليدوية، التي ال تستعمل إال

بقرار من رئيس قلم المحكمة كإجراء احتياطي للحؤول دون الفرار أو لمنع

المتهم من إيذاء نفسه أو إيذاء غيره أو لمنعه من التسبب بأضرار مادية

جسيمة. وتنزع وسائل اإلكراه عندما يمثل المتهم أمام الغرفة، إال إذا أذنت

الغرفة باالستمرار في استعمالها.

Instruments de contrainte : instruments de contrôle, tels que les menottes, qui ne sont utilisés que sur ordre du Greffier à titre de précaution contre l’évasion, ou en vue d’empêcher que l’accusé n’inflige des blessures à lui-même ou à autrui, ou d’empêcher de graves dommages contre les biens. Les instruments de contrainte sont retirés lorsque l’accusé comparaît devant une Chambre, à moins que la Chambre n’autorise leur maintien.

يمين رسمية : إفادة رسمية يدلي بها الشخص قبل تسلمه مهامه ويتعهد فيها بالقيام بواجبه بنزاهة، وأمان، وإخالص، وتجرد. ويقوم الشاهد

أيضا بأداء اليمين الرسمية قبل اإلدالء بشهادته أمام المحكمة، ويتعهد بقول

الحق، وال شيء غير الحق.

Déclaration solennelle : déclaration formelle par laquelle une personne s’engage, avant de prendre ses fonctions, à les exercer en toute probité, honnêteté, loyauté et impartialité. Une déclaration solennelle est également faite par un témoin avant de témoigner devant le tribunal lorsqu’il déclare de dire toute la vérité et rien que la vérité.

STL Glossary.indb 56 12/07/2012 14:14:52

Page 57: Glossary of legal terms

قائمة بالمصطلحات القانونيةGlossaire de termes juridiques

Glossary of legal terms

IIENGLISH — عربي

هذه قائمة بالمصطلحات مخصصة ألغراض مرجعية وللمعلومات فقط.

هذه ليست وثيقة رسمية “بالمحكمة الخاصة بلبنان”.This glossary of terms is for reference and

information purposes only.

This is not an official document of the Special Tribunal for Lebanon.

STL Glossary.indb 57 12/07/2012 14:14:52

Page 58: Glossary of legal terms

STL Glossary.indb 58 12/07/2012 14:14:53

Page 59: Glossary of legal terms

—59—

عربي ENGLISH

 اختصاص: النطاق والمسائل التي تدخل ضمن الصالحية القانونية

لمحكمة ما. ويمكن لالختصاص أن يتعلق بالنطاق الجغرافي، أو باإلطار

الزمني، أو بموضوع الدعوى، أو بطبيعة الفرقاء في الدعوى. وتتمتع

المحكمة باختصاص بشأن األشخاص المسؤولين عن اعتداء 14 شباط/

فبراير 2005 الذي أدى إلى مقتل رئيس الوزراء اللبناني األسبق

رفيق الحريري وإلى مقتل أو إصابة أشخاص آخرين. ويمكن توسيع نطاق

اختصاص المحكمة ليشمل عمليات تفجير أخرى وقعت بعد 14 شباط/فبراير 2005 إذا تبين للمحكمة أن

االعتداءات التي وقعت في لبنان بين 1 تشرين األول/أكتوبر 2004

و12 كانون األول/ديسمبر 2005، أو في أي تاريخ الحق آخر يقرره لبنان واألمم المتحدة ويوافق عليه مجلس األمن، هي اعتداءات متالزمة وفقا لمبادئ العدالة الجنائية وأنها مماثلة

العتداء 14 شباط/فبراير 2005 من حيث طبيعتها وخطورتها.

Jurisdiction : The area and matters over which a court's legal authority extends. Jurisdiction can pertain to a geographical area, the time-frame, the subject matter of the case, or the nature of parties to a case. The STL has jurisdiction over persons responsible for the attack of 14 February 2005 resulting in the death of former Prime Minister Rafiq Hariri and the death or injury of other persons. The Tribunal’s jurisdiction can also be extended beyond the 14 February 2005 attack if the Tribunal finds that other attacks that occurred in Lebanon between 1 October 2004 and 12 December 2005, or any later date decided by Lebanon and the United Nations and with the consent of the UN Security Council, are connected in accordance with the principles of criminal justice and are of a nature and gravity similar to the attack of 14 February 2005.

 إستراتيجية اإلنجاز: اإلستراتيجية التي أيدها رئيس مجلس األمن إلتمام عمل المحاكم الدولية الخاصة. على

سبيل المثال، تقضي استراتيجية اإلنجاز المقترحة لكل من المحكمة

الجنائية الدولية ليوغوسالفيا السابقة والمحكمة الجنائية الدولية لرواندا

بأن تنجزا كل أعمالهما بحلول العام 2014.

Completion strategy : The strategy endorsed by the President of the Security Council to complete the work of the ad hoc international tribunals. For example the completion strategy proposed for the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia (ICTY) and International Criminal Tribunal for Rwanda (ICTR) is to complete all their work by 2014.

STL Glossary.indb 59 12/07/2012 14:14:53

Page 60: Glossary of legal terms

—60—

تكافؤ وسائل الدفاع: مفهوم يقضي بمنح كل فريق فرصة معقولة لتقديم

أدلته. ويعامل الفريقان بطريقة تضمن التكافؤ اإلجرائي بينهما في أثناء

المحاكمة.

Equality of arms: A concept by which each party must be afforded a reasonable opportunity to present its case. Both parties are treated in a manner ensuring that they have a procedurally equal position during the course of the trial.

اتفاق المقر: االتفاق المبرم بين األمم المتحدة ومملكة هولندا بشأن مقر

المحكمة والموقع في 21 كانون األول/ديسمبر 2007، والذي يمنح المحكمة

مختلف الحقوق القانونية ويلزمها جملة من الموجبات إزاء حكومة هولندا.

Host State Agreement: The agreement between the United Nations and the Kingdom of the Netherlands concerning the Headquarters of the Tribunal signed on 21 December 2007, establishing the Tribunal's various legal rights and obligations in respect to the national government of the Netherlands.

اتفاق حول المسؤولية: اتفاق في دعوى جزائية يمنح بموجبه المدعي

العام فرصة للمدعى عليه ليقر بمسؤوليته عن ارتكاب جريمة بدرجة

أدنى عادة أو عن ارتكاب الجريمة المتهم بها، على أن يوصي المدعي

العام بتطبيق عقوبة أقل شدة من العقوبة القصوى.

Plea agreement: An agreement in a criminal case whereby the prosecutor offers the defendant the opportunity to plead guilty, usually to a lesser charge or to the original criminal charge with a recommendation of a lighter than the maximum sentence.

اجتماع الهيئة العامة للمحكمة: اجتماع قضاة المحكمة، يقومون خالله بالنظر في التعديالت المقترح إدخالها

على قواعد اإلجراءات واإلثبات و/أو مناقشتها و/أو رفضها و/أو الموافقة

عليها، وذلك بعد االستماع إلى آراء المدعي العام، ورئيس مكتب الدفاع، ورئيس قلم المحكمة. ويناقش القضاة

أيضا مسائل تتعلق بالعمل الداخلي للغرف والمحكمة، ويشرفون على

ظروف االحتجاز العامة، وينظرون في مسائل أخرى منصوص عليها في

النظام األساسي والقواعد.

Plenary meeting of the Tribunal: A meeting of the Tribunal's Judges where they consider, discuss, reject and/or accept proposed amendments to the Rules of Procedure and Evidence after hearing the views of the Prosecutor, the Head of Defence Office and the Registrar. The Judges also discuss matters relating to the internal functioning of Chambers and the Tribunal, supervise the general conditions of detention and address other matters provided for in the Statute or in the Rules.

STL Glossary.indb 60 12/07/2012 14:14:53

Page 61: Glossary of legal terms

—61—

اجتهاد: مجموعة األحكام والقرارات الصادرة عن محاكم ذات اختصاص

معين. ويشار إليها أيضا بعبارة “االجتهاد القضائي”.

Jurisprudence: The collection of judgments and decisions emanating from the courts of a jurisdiction. Also known as case law.

اختصاص مشترك: اختصاص تمارسه بالتزامن أكثر من محكمة بشأن

الموضوع ذاته. وعلى سبيل المثال، للمحكمة الخاصة بلبنان والمحاكم

الوطنية اللبنانية اختصاص مشترك.

Concurrent jurisdiction: Jurisdiction exercised simultaneously by more than one court over the same subject matter. For example, the STL and the national courts of Lebanon have concurrent jurisdiction.

استئناف: يشار إليه أيضا بعبارة “إجراءات االستئناف”. وهو إجراء

قانوني يلجأ فيه المستأنف إلى محكمة أعلى درجة بهدف فسخ حكم صادر عن محكمة أدنى درجة أو الحصول

على محاكمة جديدة.

Appeal: Also referred to as “appellate proceedings”. A legal proceeding in which the appellant resorts to a higher court for the purpose of obtaining a reversal of the lower court's judgment or the granting of a new trial.

استجواب مضاد: عملية استجواب شاهد الخصم بهدف مساءلة صدقية

شهادته. وفي المحكمة الخاصة بلبنان، يقتصر االستجواب المضاد على

موضوع الشهادة الرئيسية والمسائل التي تمس بمصداقية الشاهد، وإذا كان الشاهد قادرا على تقديم أدلة ذات صلة بالقضية التي تهم الفريق الذي يجري

االستجواب المضاد، يقتصر على موضوع تلك القضية.

Cross - examination: The practice of questioning a witness produced by the opposing side in order to challenge the truthfulness of their testimony. At the STL, cross-examination shall be limited to the subject-matter of the evidence-in-chief and matters affecting the credibility of the witness and, where the witness is able to give evidence relevant to the case for the cross-examining Party, to the subject-matter of that case.

استدعاء مشتبه به: توجيه من المحكمة إلى المشتبه به بالمثول أمامها

في إطار دعوى جزائية.

Summon a suspect (to): A direction by a court to a suspect to appear before the court in relation to a criminal case.

االتفاق: االتفاق المبرم بين األمم المتحدة والجمهورية اللبنانية بشأن

إنشاء محكمة خاصة للبنان والمرفق بقرار مجلس األمن 1757 )2007(.

Agreement: The agreement between the United Nations and the Lebanese Republic on the establishment of a Special Tribunal for Lebanon, annexed to UN Security Council Resolution 1757 (2007).

STL Glossary.indb 61 12/07/2012 14:14:53

Page 62: Glossary of legal terms

—62—

االتفاقية األميركية لحقوق اإلنسان )للعام 1969(: معاهدة وقعتها الدول

األعضاء في منظمة الدول األمريكية، تكرس وتصون الحقوق والحريات

األساسية لشعوب تلك الدول.

American Convention on Human Rights (1969): A treaty among member states of the Organization of American States, enshrining and protecting fundamental rights and freedoms for the peoples of those States.

االتفاقية األوروبية لحماية حقوق اإلنسان والحريات األساسية )للعام 

1950(: معاهدة بين الدول األعضاء في مجلس أوروبا، تكرس وتصون

الحقوق والحريات األساسية لشعوب تلك الدول.

European Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms (1950): A treaty among member states of the Council of Europe, enshrining and protecting fundamental rights and freedoms for the peoples of those States.

االعتداء على الحريري: االعتداء الذي وقع في 14 شباط/فبراير 2005 وأدى إلى مقتل رئيس الوزراء اللبناني

السابق رفيق الحريري و22 شخصا آخر.

Hariri Attack: The attack which ocurred on 14 February 2005 and resulted in the death of former Lebanese Prime Minister Rafiq Hariri and 22 others.

االعتداءات الواقعة بين 1 تشرين األول/أكتوبر 2004 و12 كانون األول/ديسمبر  2005: مختلف

عمليات التفجير واالغتياالت التي وقعت في لبنان في الفترة ما بين 1 تشرين األول/أكتوبر 2004 و12

كانون األول/ديسمبر 2005.

Attacks carried out between 1 October 2004 and 12 December 2005: The various bombings and assassinations that took place in Lebanon between 1 October 2004 and 12 December 2005.

األمين العام لألمم المتحدة: المسؤول اإلداري األول لألمم المتحدة.

ويضطلع، بهذه الصفة، بدور بارز في الشؤون الدولية، بحكمه كبير

الدبلوماسيين والناشطين في األمم المتحدة، والمتحدث باسمها.

Secretary-General of the UN: The chief administrative officer of the United Nations (UN). In this role, he/she plays a prominent role in world affairs as the UN's chief diplomat, advocate and spokesperson.

STL Glossary.indb 62 12/07/2012 14:14:53

Page 63: Glossary of legal terms

—63—

التعاون مع المحكمة: مساعدة المحكمة ودعمها في تأدية مهامها. وقد

يشمل هذا التعاون توقيف األشخاص المطلوبين من المحكمة، وتقديم

أدلة في إطار اإلجراءات، وإقامة الشهود، وتنفيذ عقوبات األشخاص

المدانين. ولبنان والدول التي تعهدت بتقديم العون للمحكمة هي فقط ملزمة

بالتعاون كليا مع المحكمة.

Cooperation with the Tribunal: The assistance and support given to the Tribunal in the fulfilment of its mandate. Such cooperation can include, among other things, arresting persons wanted by the Court, providing evidence for use in proceedings, relocating witnesses, and enforcing the sentences of convicted persons. Only Lebanon and States that have undertaken to provide assistance to the Tribunal are obliged to fully cooperate with it.

الحق في قبول األدلة: القدرة، التي يحميها القانون، على تقديم مواد ثبوتية

للمحكمة.

Right to admit evidence: The ability, protected by law, to submit evidentiary material to the court.

الدوائر االستثنائية في المحاكم الكمبودية: محكمة مختلطة دولية

أنشأتها األمم المتحدة وحكومة كمبوديا في حزيران/يونيو 2003. ومهمتها

مالحقة الجرائم الجسيمة التي ارتكبها نظام الخمير الحمر بين العامين 1975

و1979.

Extraordinary Chamber in the Courts of Cambodia (ECCC): A hybrid international tribunal established in June 2003 by the United Nations and the government of Cambodia. It is mandated to try serious crimes committed by the Khmer Rouge regime between 1975 and 1979.

الطابع الخاص لألعمال اإلرهابية: يشير إلى قيود وصعوبات معينة مترتبة على التحقيق في أعمال

اإلرهاب والمقاضاة عليها. ولتجاوز هذه القيود، وجب تكييف قواعد

اإلجراءات واإلثبات للمحكمة، على نحو يضمن احترام الحقوق األساسية للمشتبه بهم والمتهمين احتراما تاما

مع توفير اآلليات الالزمة لتمكين الدول من التعاون مع المحكمة وصون

مصالحها األمنية في الوقت ذاته.

Specific nature of acts of terrorism: Refers to specific constraints and difficulties generated by the investigation and prosecution of acts of terrorism. To overcome such constraints, the Tribunal's Rules of Procedure and Evidence have to been specially adapted, ensuring that the fundamental rights of suspects and accused are fully respected whilst at the same time providing the mechanisms necessary to enable States to cooperate with the Tribunal whilst preserving their national security interests.

STL Glossary.indb 63 12/07/2012 14:14:53

Page 64: Glossary of legal terms

—64—

العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية )للعام 1966(: معاهدة

دولية اعتمدتها الجمعية العامة لألمم المتحدة، تكرس وتصون الحقوق

والحريات الفردية األساسية لمواطني الدول األطراف.

International Covenant on Civil and Political Rights (1966): An international treaty adopted by the United Nations General Assembly, enshrining and protecting the fundamental individual rights and freedoms of the citizens of State parties.

الفصل السابع من ميثاق األمم المتحدة: الجزء من ميثاق األمم المتحدة الذي يمنح مجلس األمن

التابع لألمم المتحدة الصالحية التخاذ تدابير في حاالت تهديد السلم واألمن

الدوليين.

Chapter VII of the Charter of the UN: The section of the UN Charter that empowers the UN Security Council to take action with regards to threats to international peace and security.

القواعد المتعلقة باالختصاص: تشير إلى المعايير القانونية للمحكمة، التي يندرج ضمنها اختصاصها لالستماع

إلى الدعاوى والفصل فيها.

Rules of jurisdiction: Refers to the legal parameters of a court within which it has competence to hear, consider and decide cases.

اللجنة المعنية بحقوق اإلنسان: هيئة مؤلفة من خبراء مستقلين تشرف على تطبيق الدول األطراف فيها

العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية )للعام 1966(، والتزامها

به.

United Nations Human Rights Committee: A body of independent experts that monitors the implementation of, and adherence to, the International Covenant on Civil and Political Rights (1966) by its States parties.

STL Glossary.indb 64 12/07/2012 14:14:53

Page 65: Glossary of legal terms

—65—

المبادئ التوجيهية: المبادئ األساسية التي استند إليها لصياغة قواعد

اإلجراءات واإلثبات للمحكمة. وقد صيغت بحيث: )1( تتفق واألحكام

األساسية الواردة في النظام األساسي واالتفاق؛ )2( وتراعي متطلبات

حماية حقوق اإلنسان األكثر صرامة؛ )3( وتراعي، قدر اإلمكان، التقاليد

القانونية الرئيسة للقانون العام والقانون المدني مع األخذ في االعتبار

القوانين اللبنانية بشكل خاص؛ )4( وترتكز على اإلجراءات المتبعة في المحاكم الخاصة والمحكمة الجنائية الدولية؛ )5( وتتماشى واحتياجات

المالحقة والمحاكمة في إطار األعمال اإلرهابية.

Guiding principles: The principles that were fundamental to the drafting of the Rules of Procedure of Evidence of the Tribunal. They were drafted so as (1) to be in conformity with the founding principles of the Statute and the Agreement; (2) to take into account the most stringent requirements for the protection of human rights; (3) to reflect, as far as possible, the main legal traditions of both common and civil law, whilst particularly taking into account that of Lebanon; (4) to draw on the procedures developed at the ad hoc tribunals and the International Criminal Court (ICC); and (5) to be adapted to the needs of prosecuting and trying acts of terrorism.

المجلس األعلى لإلدارة: هيئة مؤلفة من رئيس المحكمة، والمدعي العام، ورئيس القلم، ورئيس مكتب الدفاع ومسؤولة عن ضمان تنسيق أنشطة

أجهزة المحكمة.

Senior Management Board: A body composed of the President, the Prosecutor, the Registrar and the Head of Defence Office which ensures the coordination of the activities of the organs of the Tribunal.

المحكمة األوروبية لحقوق اإلنسان: محكمة مستقلة لحقوق اإلنسان أنشئت

بموجب االتفاقية األوروبية لحماية حقوق اإلنسان والحريات األساسية

)للعام 1950( لتفسير أحكامها وتنفيذها.

European Court of Human Rights (EHCR): An independent human rights court created by the European Convention on Human Rights (1950) to interpret and enforce its provisions.

STL Glossary.indb 65 12/07/2012 14:14:53

Page 66: Glossary of legal terms

—66—

المحكمة الجنائية الدولية لرواندا: محكمة دولية أنشأها مجلس األمن

التابع لألمم المتحدة في العام 1994 وفقا للصالحيات الموكلة إليه بموجب

الفصل السابع من ميثاق األمم المتحدة. ومهمتها التحقيق والمقاضاة في

الجرائم الدولية التي ارتكبت خالل اإلبادة الجماعية في رواندا بين 1

كانون الثاني/يناير 1994 و31 كانون األول/ديسمبر 1994.

International Criminal Tribunal for the Rwanda (ICTR): An international tribunal created by the UN Security Council in 1994 pursuant to its powers under Chapter VII of the UN Charter. It is mandated to investigate and prosecute international crimes that took place during the Rwandan genocide between 1 January 1994 and 31 December 1994.

المحكمة الجنائية الدولية ليوغوسالفيا السابقة: محكمة دولية أنشأها قرار

مجلس األمن التابع لألمم المتحدة في العام 1993 وفقا للصالحيات الموكلة إليه بموجب الفصل السابع من ميثاق

األمم المتحدة. ومهمتها التحقيق في الجرائم الدولية التي ارتكبت في

نزاعات البلقان خالل التسعينيات.

International Criminal Tribunal for the former Yougoslavia (ICTY): An international tribunal created by the UN Security Council in 1993 pursuant to its powers under Chapter VII of the UN Charter. It is mandated to investigate and prosecute international crimes that took place during the conflicts in the Balkans in the 1990’s.

المحكمة الخاصة لسيراليون: محكمة مستقلة أنشأتها األمم المتحدة وحكومة سيراليون في العام 2000 للتحقيق في الجرائم التي ارتكبت بعد 30 تشرين الثاني/نوفمبر 1996، خالل الحرب

األهلية في سيراليون، ومقاضاة أبرز المسؤولين عنها.

Special Court for Sierra Leone: An independent court set up jointly by the United Nations and the government of Sierra Leone in 2000 to investigate and try those with the greatest responsibility for the crimes committed after 30 November 1996 during the Sierra Leone Civil War.

المدعي العام: شخص مخول بموجب النظام األساسي للمحكمة التحقيق

ومالحقة األشخاص المشتبه بارتكابهم جرائم تقع ضمن اختصاص المحكمة.

Prosecutor: The individual mandated by the Statute of the Tribunal to investigate and prosecute individuals alleged to have committed crimes within the jurisdiction of the Tribunal.

STL Glossary.indb 66 12/07/2012 14:14:53

Page 67: Glossary of legal terms

—67—

النظام األساسي للمحكمة: إحدى الوثائق التأسيسية للمحكمة، عمال باالتفاق المبرم بين األمم المتحدة

ولبنان. ويبين النظام األساسي بنية المحكمة، واختصاصها وسلطتها، إلى جانب مختلف أجهزتها والمسؤوليات

المنوطة بها، والقانون الواجب التطبيق.

Statute of the STL: One of the founding documents of the Tribunal, pursuant to the Agreement between the United Nations and Lebanon. The Statute outlines the structure, jurisdiction and competence of the Tribunal, its various organs and their responsibilities, and the applicable law of the Tribunal.

آليات تسهل التعاون الدولي: العمليات واإلجراءات المتخذة لتعزيز مساعدة

المجتمع الدولي للمحكمة.

Mechanisms facilitating international cooperation: Processes and procedures in place to strengthen the international community's assistance to the STL.

أحكام: بنود أو نصوص. Provisions: Clauses or stipulations.

أحكام عامة: البنود أو النصوص التي تغطي مجاالت عامة أو واسعة

النطاق.

General Provisions: Clauses or stipulations that cover general or broad areas.

أسباب اإلدعاء: يشير هذا المصطلح إلى نظرية المدعي العام بحق المتهم

بالنسبة إلى الجرائم التي يزعم أنه ارتكبها. ويسعى المدعي العام إلى إثبات قضيته في المحكمة استنادا

إلى المواد الثبوتية وبدون أدنى شك معقول.

Prosecutor's case: Refers to the Prosecutor's theory against the accused for the crimes they allege he/she has committed. It is this case that the Prosecutor seeks to prove in court on the basis of evidentiary material beyond a reasonable doubt.

أسبقية: تكون لمحكمة ما األسبقية بالنسبة إلى محاكم أخرى تمارس

بالتزامن اختصاصها بشأن موضوع واحد.

Primacy: Where a court has supremacy vis-à-vis other courts that also have simultaneous jurisdiction over the same subject matter.

أمن وطني: مصالح دولة ما فيما يتعلق بمسائل حيوية لضمان سالمتها وأمنها.

National Security: Concerns of interests of a State vital to its safety and security.

STL Glossary.indb 67 12/07/2012 14:14:53

Page 68: Glossary of legal terms

—68—

إجراء احتياطي: في حالة العجلة، يجوز للمدعي العام أن يطلب من دولة ما توقيف واحتجاز مشتبه به أو متهم

وفقا للقوانين النافذة في تلك الدولة، أو ضبط األدلة المادية، أو اتخاذ كل

اإلجراءات المناسبة للحؤول دون فرار مشتبه به أو متهم، وللحؤول

دون تعرض متضرر أو شاهد للتهديد أو لألذى الجسدي، أو للحؤول دون

إهدار أدلة.

Provisional measures: Where the Prosecutor, in cases of urgency, requests that a State arrest a suspect or an accused and place him in custody in accordance with the laws of that State, seize physical evidence, or take all appropriate measures to prevent the escape of a suspect or an accused, injury to or intimidation of a victim or witness, or the destruction of evidence.

إجراءات استئناف مستعجلة: تسريع إجراءات االستئناف لكي تكون عملية

المذاكرة واتخاذ القرارات سريعة. ويمكن النظر في االستئناف الخاضع

لهذا اإلجراء برمته استنادا إلى الملف األساسي وإلى المذكرات الخطية

للفريقين، من دون الحجج الشفهية.

Expedited appeals procedure: The acceleration of appeals proceedings so that deliberations and determinations are conducted expeditiously. Appeals subject to this procedure may be heard entirely on the basis of the original record and written briefs by the parties, without oral argument.

إجراءات أمام غرفة الدرجة األولى: اإلجراءات القضائية المقامة في قضية

أمام غرفة الدرجة األولى.

Proceedings before the Trial Chamber: The legal processes in a case that is heard by the Trial Chamber.

إجراءات إعادة المحاكمة: بعد تقديم أحد الفرقاء طلبا بإعادة المحاكمة وفي

حال اتفق أكثرية قضاة الغرفة التي تسلمت الطلب على أن من شأن األدلة الجديدة المزعومة في الطلب في حال ثبوتها، أن تعتبر حاسمة للوصول إلى

قرار، تعيد الغرفة النظر في الحكم وتحدد جلسة لالستماع إلى الفريقين ثم

تصدر حكما جديدا.

Review proceedings: If, after a party submits a request for review, a majority of the Judges of the Chamber which received the request agree that the new evidence alleged in the request, if proved, could have been a decisive factor in reaching a decision, the Chamber will review the judgment and grant a hearing to the parties, and then pronounce a further judgment.

STL Glossary.indb 68 12/07/2012 14:14:53

Page 69: Glossary of legal terms

—69—

إجراءات غيابية: يشار إليها بالالتينية بعبارة “in absentia” أي “في

غياب”. عندما تقام إجراءات قضائية، كالمحاكمة الجزائية، في غياب المتهم.

ووفقا للقانون اللبناني وقوانين الدول التي تطبق القانون المدني، يسمح

النظام األساسي وقواعد اإلجراءات واإلثبات للمحكمة بإقامة إجراءات

غيابية. وفي المحكمة الخاصة بلبنان، يمكن إقامة إجراءات غيابية في ثالث

حاالت، وهي )1( عندما يتنازل المتهم صراحة وخطيا عن حقه في حضور

اإلجراءات أمام المحكمة؛ )2( أو لم تسلمه سلطات الدولة المعنية إلى

المحكمة؛ )3( أو توارى عن األنظار أو تعذر العثور عليه.

Proceedings in absentia: From the Latin term meaning “in absence”. Where legal processes, such as a criminal trial, take place without the presence of the accused. In accordance with Lebanese law and that of other States with a civil law tradition, the Tribunal's Statute and its Rules of Procedure and Evidence allow for proceedings in absentia. At the STL, proceedings in absentia may be instituted under three sets of circumstances, namely, when the accused: i) has expressly and in writing waived his right to be present; ii) has not been handed over to the Tribunal by the State authorities concerned; or iii) has absconded or cannot be found.

إجراءات متبعة في غياب المتهم: انظر “إجراءات غيابية”.

Proceedings in the absence of the accused: See Proceedings in absentia.

إخالء السبيل - كشف: إطالق سراح شخص ما أو اإلفصاح عن مواد

معينة. في السياق الجزائي، يشير هذا المصطلح عادة إلى إطالق سراح متهم

أو شخص مدان بعد احتجازه، أو إلى اإلفصاح عن معلومات، أو مستندات،

أو غيرها من المواد ذات الصلة.

Release: The discharge of a person or thing. In the criminal context, it usually refers to the discharge of an accused or convicted person from detention or the discharge of information, documents or other relevant material.

إدانة: تجريم المحكمة لشخص بدون أدنى شك معقول الرتكابه جريمة.

Conviction: A finding of guilt beyond a reasonable doubt by a court for a criminal offence.

إفادة خطية: مستند يبين المعلومات التي يقدمها شخص ما بشأن معرفته

ألحداث معينة و/أو أشخاص معينين، و/أو أدلة مفيدة لالدعاء أو للدفاع.

Written statement: A document outlining the information provided by a person as to their knowledge of events, individuals and/or evidence of interest to the Prosecution or Defence.

STL Glossary.indb 69 12/07/2012 14:14:53

Page 70: Glossary of legal terms

—70—

إفادة: إفادة يدلي بها الشاهد خطيا عند استجوابه من جانب أحد الفرقاء، وليس

في جلسة علنية، بل بموجب قرار صادر عن القاضي، بهدف استعمالها

فيما بعد في إجراءات المحاكمة.

Deposition: The testimony of a witness produced in writing taken upon examination by a party, not in open court, but in pursuance of an order issued by a Judge for later use in trial proceedings.

إقامة الشهود: عملية تغيير عنوان سكن الشاهد. وهو بمثابة تدبير حماية

قد يقرره القضاة لضمان حماية المتضرر أو الشاهد قبل وخالل وبعد

إدالئه بالشهادة أمام المحكمة.

Relocation of witnesses: The practice of changing the residential address of a witness. This is a form of protective measure that can be ordered by Judges to ensure the security of a victim or witness before, during and after his testimony before the Tribunal.

إقرار: تصريح يدلي به طوعيا شخص متهم بارتكاب جريمة ويقر بموجبه بمسؤوليته ويكشف فيه عن ظروف

الجريمة أو دوره في ارتكابها.

Confession: A voluntary statement made by a person charged with the commission of a crime acknowledging their guilt for the offense charged and disclosing the circumstances of the act or their role in the crime.

إقرار بالمسؤولية: إقرار المتهم رسميا أمام المحكمة بارتكابه الجريمة/الجرائم

المزعومة في قرار االتهام.

Guilty plea: A formal admission in court by an accused that he/she committed the specific crime(s) alleged in an indictment.

إنجازات المحاكم الخاصة والمحكمة الجنائية الدولية: االنجازات التي حققتها المحاكم الخاصة والمحكمة

الجنائية الدولية في االضطالع بالمهام المنوطة بها. وهي تتراوح بين

المساعدة في عملية المصالحة بعد انتهاء النزاعات وإنهاء ثقافة اإلفالت

من العقاب على جرائم دولية.

Achievements of the ad hoc tribunals and the ICC (International Criminal Court): The accomplishments attained by the ad hoc tribunals and the ICC in the carrying out of their respective mandates. These range from assisting in the reconciliation process after the end of a conflict to ending the culture of impunity for international crimes.

STL Glossary.indb 70 12/07/2012 14:14:53

Page 71: Glossary of legal terms

—71—

بصورة أولية: يشار إليها بالالتينية بعبارة “Prima facie” وتعني “كما

يبدو ألول وهلة”. ووجود أدلة كافية بصورة أولية هو معيار إثبات على المدعي العام استيفاؤه، ويشترط أن يقدم المدعي العام أدلة كافية إلقناع

محكمة بإقامة دعوى بحق المتهم في إطار إجراءات جزائية.

Prima facie case: Prima facie is a Latin term, meaning “on the face of it”. A prima facie case is an evidentiary standard that a Prosecutor must meet, requiring that the Prosecutor submit a sufficient amount of evidence to satisfy a court that an accused has a case to answer in a criminal proceeding.

تأجيل: إرجاء أو تعليق جلسة استماع أو جلسة محاكمة إلى تاريخ الحق.

Adjournment: A postponement or suspension of a court hearing or trial session until a later date.

تبليغ قرار االتهام: تقديم إلى المتهم رسميا نسخة من قرار االتهام الذي

يبين أعماله الجرمية المزعومة.

Service of indictment: The formal act of providing to the accused the indictment document which outlines his/her alleged criminal acts.

تحديد العقوبة: تقرير العقوبة المناسبة إثر إدانة غرفة لشخص ما.

Sentencing: The determination of an appropriate penalty following a conviction by a Chamber.

تحقير المحكمة: جرم ضد نزاهة المحكمة أو هيبتها أو فاعليتها، ويعاقب عليه. ويشمل عرقلة اإلجراءات قصدا

عبر رفض االستجابة لقرار صادر عن المحكمة، أو إعاقة إجراءات

المحكمة، أو إهانة المحكمة أو عدم احترامها. ويعاقب على جرم تحقير المحكمة بالغرامة، أو بالسجن، أو

باالثنين معا.

Contempt of the Tribunal: An offence against the integrity, dignity or effective functioning of the court, which is liable to be punished. It includes acts such as deliberately obstructing the court’s proceedings by refusing to obey a court order or interfering with court procedures, or expressing abuse against or showing disrespect for the court. Contempt may be punishable by fines or imprisonment, or both.

تحقيق ميداني: معاينة شاملة ودقيقة لمحل وقوع الجريمة المزعومة.

On-site investigation: A detailed and careful examination of the location where the alleged crime took place.

STL Glossary.indb 71 12/07/2012 14:14:53

Page 72: Glossary of legal terms

—72—

تحقيق: جميع األنشطة التي يقوم بها المدعي العام بموجب النظام األساسي للمحكمة وقواعدها لجمع المعلومات

واألدلة، سواء قبل تصديق قرار اتهام أو بعده.

Investigation: All activities undertaken by the Prosecutor under the Tribunal's Statute and the Rules for the collection of information and evidence, whether before or after an indictment is confirmed.

تخفيض العقوبة: استبدال تقصير مدة العقوبة بالسجن على سبيل المثال.

Commutation of sentence: The reduction of the length of imprisonment.

تدابير موازية: يقصد بها التدابير المتخذة لمواجهة بعض أعمال الفريق اآلخر. وفي سياق المحكمة، تشير إلى التدابير الموازية لعدم كشف المدعي

العام عن مواد في ظروف معينة.

Counterbalancing measures: Refers to measures put in place in order to offset certain acts of a party. In the context of the Tribunal, it refers to measures that offset non-disclosure by the Prosecutor in specific circumstances.

تدبير بديل لالحتجاز: من أجل حث المتهم وبطريقة غير مباشرة، الدولة

التي يقيم فيها، على التعاون مع المحكمة، تتوفر عدة إجراءات بديلة

لالحتجاز لتمكين متهم ما من المشاركة في محاكمته عبر نظام المؤتمرات

المتلفزة أو عن طريق محاميه، وذلك وهو متواجد في محل إقامته، أي بدون

حضوره في مقر المحكمة أو السفر إلى هولندا.

Measures alternative to detention: In order to encourage the accused and, indirectly, the State in which he is residing, to cooperate with the Tribunal, various measures alternative to detention are offered to enable the accused to take part in his trial, either by video-conference or through his counsel, from his place of residence without being present at the Tribunal or traveling to the Netherlands.

تركة: األثر الذي تخلفه محكمة دولية أو مختلطة بعد إنهاء عملها على

الصعيد الوطني أو الدولي. وعلى سبيل المثال، يشمل ذلك المساعدة على

تعزيز كفاءات المحامين، والمدعين العامين والقضاة على الصعيد

المحلي، وعلى الصعيد الدولي، قد يشمل مجموعة غنية من االجتهادات القضائية التي تتركها المحكمة والتي

يستفيد منها القضاة والمحاكم في المستقبل.

Legacy: The impact on a domestic or international level that an international or hybrid tribunal leaves behind after its work is complete. For example, on a domestic level, a tribunal can help to build the skills of local lawyers, prosecutors, and judges, while on an international level, a tribunal can leave a rich body of jurisprudence that will inform future courts and judges.

STL Glossary.indb 72 12/07/2012 14:14:54

Page 73: Glossary of legal terms

—73—

تسليم: نقل شخص إلى عهدة سلطة تطلبه؛ وأيضا إحالة مستندات و/أو

مواد أخرى إلى سلطة تطلبها.

Surrender : The transfer of a person into the custody of an authority seeking him/her; also, the handing over of documents and/or other materials to an authority that seeks them.

تصديق التهم: انظر “تصديق قرار االتهام”.

Confirmation of Charges: see Confirmation of the indictment.

تصديق قرار االتهام: عملية تقييم قاضي اإلجراءات التمهيدية لألدلة

والمواد التي يقدمها االدعاء لتأييد التهم المزعومة والواردة في قرار االتهام. وباالستناد إلى مذكرات المدعي العام

والمستندات المؤيدة، يقيم قاضي اإلجراءات التمهيدية ما إذا كانت األدلة

كافية بصورة أولية )أنظر أدناه(، ويصدق قرار االتهام أو يرده.

Confirmation of the indictment: The process by which the Pre-Trial Judge assesses the evidence and material presented by the Prosecution to support the crimes alleged in an indictment. On the basis of the submissions by the Prosecutor and the supporting documents, the Pre-Trial Judge asseses whether there is a prima facie case (see below) and confirms or declines to confirm the indictment.

تصريح تمهيدي: تصريح يدلي به في بداية المحاكمة محامو الدفاع

واالدعاء. ويبين التصريح التمهيدي الموقف القانوني للفريق ويعطي لمحة

عن األدلة التي تقدم الحقا في أثناء المحاكمة.

Opening statements: Statements made at the start of a trial by the lawyers for the Defence and the Prosecution. The opening statement outlines the party’s legal position and previews the evidence that will be produced later during the trial.

تصريح مرور: قرار يصدره أحد قضاة المحكمة ويطلب فيه إلى رئيس

القلم ضمان أمن الشاهد، أو المشتبه به أو المتهم، وتأمين سالمته الشخصية

و/أو حصانته المؤقتة من التوقيف والمالحقة )من قبل سلطات غير

المحكمة الخاصة بلبنان(، وذلك في أثناء سفر الشخص المعني من بلد

إقامته إلى المحكمة.

Safe-conduct: An order by a Judge of the Tribunal directing the Registrar to provide security to a witness, suspect or accused ensuring his/her personal safety and/or temporary immunity from arrest and prosecution (from authorities other than the STL) during the person's journey from their residing State to the Tribunal.

STL Glossary.indb 73 12/07/2012 14:14:54

Page 74: Glossary of legal terms

—74—

تعاون دولي: المساعدة والدعم اللذان يقدمهما المجتمع الدولي إلى المحكمة ألداء مهمتها. وقد يشمل هذا التعاون توقيف األشخاص المطلوبين من قبل

المحكمة، وتقديم أدلة الستعمالها خالل اإلجراءات، وإقامة الشهود، وتنفيذ عقوبات األشخاص المدانين. وفيما

يخص المحكمة، فلبنان والدول التي تعهدت تقديم المساعدة للمحكمة وحدها

ملزمة بالتعاون الكامل معها.

International cooperation: The assistance and support given by the international community to the Tribunal in the fulfilment of its mandate. Such cooperation can include arresting persons wanted by the Court, providing evidence for use in proceedings, relocating witnesses, and enforcing the sentences of convicted persons. In the case of the Tribunal only Lebanon and States that have undertaken to provide assistance to the Tribunal are obliged to fully cooperate with it.

تعويض: تعويض تمنحه المحكمة. Relief: Redress awarded by a court.

تلقائيا: يشار إليها بالالتينية بعبارة “Proprio motu”. ويقصد بها األعمال

التي يقوم بها طرف في اإلجراءات من تلقاء نفسه.

Proprio motu: A Latin term that refers to acts carried out by an actor in proceedings on of their own initiative.

تمويه: عملية حذف معلومات أو مواد خاصة بالمحكمة بهدف حماية هوية

الشهود والمعلومات السرية األخرى. وقد يشكل الكشف عن معلومات

مموهة جرم تحقير.

Redaction : The process of editing court information or material so as to protect the identity of witnesses and other confidential information. Revealing information which has been redacted can constitute contempt of court.

تنظيم المحكمة: تتألف المحكمة الخاصة بلبنان من مختلف األجهزة

)الغرف، ومكتب المدعي العام، وقلم المحكمة، ومكتب الدفاع(.

Organization of the Tribunal: The different constitutive organs (Chambers, Office of the Prosecutor, Registry, Defence Office) that collectively form the Special Tribunal for Lebanon.

توارى عن األنظار: اختباء المتهم أو فراره من عهدة المحكمة المشروعة

أو سلطتها.

Absconded: When an accused hides or escapes from the lawful custody or authority of the court.

STL Glossary.indb 74 12/07/2012 14:14:54

Page 75: Glossary of legal terms

—75—

توجيه عملي: توجيه يصدره رئيس المحكمة بشأن مسائل كإيداع الطلبات،

واإلفادات والتواصل عبر نظام المؤتمرات المتلفزة.

Practice Directions: Directions issued by the President in regard to issues such as the filing of motions, depositions and video-link conferences.

توقيف احتياطي: توقيف شخص ما مؤقتا بصفته مشتبها به وإصدار

مذكرة توقيف. وفي المحكمة الخاصة بلبنان، ال يمكن أن يتجاوز التوقيف

االحتياطي تسعين يوما بدون تصديق قرار اتهام.

Provisional detention: The temporary detaining of a person on the grounds that he/she is a suspect and an arrest warrant is issued. At the STL provisional detention cannot exceed ninety days without the confirmation of an indictment.

توقيف احتياطي: احتجاز مشتبه بهم أو متهمين بعد نقلهم إلى عهدة المحكمة

من قبل السلطة التي اعتقلتهم أصال، وذلك قبل بداية إجراءات المحاكمة وحتى صدور قرار القضاة النهائي.

Detention on remand: The detaining of suspects or accused, following their transfer to the Tribunal’s custody by the authority which originally arrested them, prior to the commencement of trial proceedings until the final decision of the judges.

توقيف: وضع مشتبه به أو متهم أو شاهد قيد االحتجاز بموجب مذكرة

توقيف.

Arrest: The taking of a suspect, accused, or witness into custody pursuant to an arrest warrant.

جلسة تمهيدية: جلسة تدعو إحدى الغرف إلى عقدها بحضور الفرقاء بهدف التدقيق في تقدم ووضع ملف الدعوى، وإعطاء إرشادات لضمان

إجراءات عادلة وفعالة

Status conference: A conference convened by a Chamber with the parties to review the progress and status of the case and where directions can be given in the interest of fair and efficient proceedings.

جلسة تمهيدية لتقديم أدلة الدفاع: جلسة تعقدها غرفة الدرجة األولى بحضور الفرقاء قبل شروع الدفاع

في تقديم أدلته في أثناء إجراءات المحاكمة، وتعطى توجيهات لضمان

محاكمة عادلة وفعالة.

Pre-Defence Conference: A conference held by the Trial Chamber with the parties prior to the commencement of the Defence's case in trial proceedings where directions can be given in the interest of a fair and efficient trial.

STL Glossary.indb 75 12/07/2012 14:14:54

Page 76: Glossary of legal terms

—76—

جلسة تمهيدية لالستئناف: جلسة تقرر غرفة االستئناف أو القاضي الرئيس عقدها إلتاحة الفرصة ألي محتجز

عرض المسائل ذات الصلة، بما في ذلك وضعه العقلي والجسدي، وذلك في انتظار صدور قرار االستئناف.

Pre-appeal conference: A conference convened by the Appeals Chamber or the Presiding Judge that allows any person in custody pending appeal the opportunity to raise issues in relation thereto, including their mental and physical condition.

جلسة تمهيدية للمحاكمة: جلسة تعقدها غرفة الدرجة األولى بحضور الفرقاء قبل استهالل المحاكمة للنظر

في تقدم الدعوى وتقديم توجيهات ضمانا لمحاكمة عادلة وفعالة.

Pre-Trial Conference: A conference held by the Trial Chamber with the parties prior to the commencement of a trial to review the progress of the case and where directions can be given in the interest of a fair and efficient trial.

جلسة سرية/جلسة منعقدة في غرفة المذاكرة: جلسة مغلقة للعامة. يشار

إليها بالالتينية بعبارة “in camera” أي ا”. “في الغرفة” أو “سر

Closed session / session in camera: A court hearing session that is closed to the public. The Latin term in camera means: in a legal context, “in the chamber”, “in private”.

جلسة منعقدة في غرفة المذاكرة: يشار إليها بالالتينية بعبارة

“in camera” أي “في الغرفة”. ويقصد ا، في غرفة بها اإلجراءات المنعقدة سر

مغلقة، أو خلف األبواب الموصدة، بدون حضور العامة أو وسائل

اإلعالم. انظر أيضا “جلسة سرية”.

In camera: Latin term meaning “in the chamber”, referring to proceedings which take place in private, in an enclosed room, or behind closed doors, without the presence of the public or the media. See also Closed Session.

جواب على التهم: أنظر “مثول أول وجواب على التهم”.

Plea: see Initial appearance and plea

حرية تقييم األدلة: القدرة على تحليل المواد الثبوتية والتدقيق فيها من دون

أي تدخل أو تعطيل.

Freedom to assess evidence: The ability to analyse and review evidentiary material free from inteference or disruptions.

STL Glossary.indb 76 12/07/2012 14:14:54

Page 77: Glossary of legal terms

—77—

حقوق اإلنسان األساسية: الحقوق التي يتمتع بها كل إنسان، بمجرد

انتمائه إلى البشرية، بدون أي تمييز على أساس الجنس، أو اللون، أو العرق، أو الدين، أو األرض أو

الجنسية. وهي تشمل الحق في التزام الصمت وحرية التعبير ومراعاة

األصول القانونية وقرينة البراءة. وتعكس قواعد اإلجراءات واإلثبات

للمحكمة الخاصة بلبنان متطلبات حماية حقوق اإلنسان األكثر صرامة.

Basic Human Rights: These are the rights which every human being, on account of his/her belonging to the human race, is entitled to, without any discrimination to sex, color, race, religion, land and nationality. These include the right to silence, freedom of speech, due process and the presumption of innocence. The STL's Rules of Procedure and Evidence reflect the most stringent requirements for the protection of human rights.

حقوق المشتبه بهم والمتهمين: جميع الضمانات التي تمنح قانونا للمشتبه

بهم والمتهمين. وتشمل الحق في التزام الصمت، والحق في تفادي تجريم

النفس، والحق في االستعانة بمحام وممثل قانوني، وقرينة البراءة.

Rights of Suspects and Accused: all the protections accorded by law to suspects and accused. These include the right to silence, right to avoid self-incrimination, right to lawyers and legal representatives, and the presumption of innocence.

حكم بالبراءة: حكم يبين أن المدعى عليه ليس مسؤوال عن ارتكاب جريمة

اتهم بارتكابها.

Acquittal: A judgment that a defendant is not guilty of a crime as charged.

حكم بالبراءة بعد إدالء المدعي العام بأسبابه: إثر إدالء المدعي العام

بأسبابه، وبعد االستماع إلى اإلدالءات الشفهية للفريقين، يجوز لغرفة الدرجة

األولى أن تقضي في قرار شفهي بالبراءة بالنسبة إلى أي تهمة إذا لم تتوفر أدلة تبرر اإلدانة بالنسبة إلى

هذه التهمة.

Judgment of acquittal at close of Prosecutor's Case: At the close of the Prosecutor’s case, the Trial Chamber may, by oral decision and after hearing submissions of the Parties, enter a judgment of acquittal on any count if there is no evidence capable of supporting a conviction on that count.

حكم: القرار الصادر عن محكمة عند اختتام المحاكمة أو غيرها من

اإلجراءات القانونية.

Judgment: The decision of a court at the conclusion of a trial or other legal proceedings.

STL Glossary.indb 77 12/07/2012 14:14:54

Page 78: Glossary of legal terms

—78—

حماية الشاهد: سلسلة تدابير قد تجيزها المحكمة بهدف ضمان أمن الشهود، كتحوير الصوت والصورة

في التسجيل الصوتي والبصري لإلجراءات، وحذف المعلومات التي

من شأنها أن تكشف عن هوية الشهود من المستندات، وعقد جلسات سرية.

Witness protection : A series of measures that can be granted by a court in order to ensure the security of witnesses, such as voice and image distortionin an audio-video recording of the proceedings, redaction of identifying information from documents, and closed sessions.

حماية المعلومات السرية والحساسة: تشير إلى جميع التدابير الالزمة

المتخذة لضمان حماية المتضررين والشهود المدعوين للمثول أمام

المحكمة، وغيرهم من مصادر األدلة، ولصون المصالح المشروعة للدول

والمنظمات الدولية التي تزود المحكمة بالمعلومات الحساسة.

Protection of confidential and sensitive information: Refers to all the necessary measures put in place to ensure the protection of victims and witnesses called to appear in court, and in addition other evidentiary sources, and to ensure the proper protection of the legitimate interests of States and international organizations that provide sensitive material to the Tribunal.

خطأ مهني: سلوك المدعي العام وموظفيه أو محامي الدفاع أو الممثل

القانوني للمتضرر المشارك في اإلجراءات الذي يتبين لقاض أنه

مهين أو تعسفي أو يعرقل حسن سير اإلجراءات، أو أنه مهمل أو ال يحترم المعايير المقبولة للكفاءة المهنية و/أو

أخالقيات المهنة.

Misconduct: Conduct of the Prosecutor and his staff, Defence Counsel or a legal representative of a victim participating in the proceedings that is found by a Judge to be offensive, abusive or that obstructs the proper conduct of the proceedings, or that is negligent or otherwise fails to meet the acceptable standards of professional competence and/or ethics.

خلفية: الظروف والوقائع المحيطة بحدث ما أو المؤدية إلى وقوعه.

Background: The circumstances and events surrounding or leading up to an event or occurrence.

أمر حضور: قرار تصدره المحكمة تلزم فيه شخصا ما بالمثول أمامها.

Subpoenas: An order by a court compelling an individual to appear before the court.

STL Glossary.indb 78 12/07/2012 14:14:54

Page 79: Glossary of legal terms

—79—

دعوة للحضور: مستند أو إشعار قانوني تصدره المحكمة وتطلب

بموجبه من شخص ما المثول أمامها في إطار دعوى جزائية.

Summons to appear: A legal document or notice issued by a court directing a person to appear before the court in relation to a criminal case.

دفع أولي: طلب يدفع فيه باختصاص المحكمة أو بوجود عيب شكلي في

قرار االتهام، أو بفصل تهم ضمت في قرار اتهام واحد، أو بإقامة محاكمات منفصلة في قضية وجهت فيها التهم

إلى عدة متهمين في قرار اتهام واحد أو الدفع بقرار مكتب الدفاع القاضي بعدم استيفاء المتهم الشروط الالزمة لتعيين محاميا يمثله. ونظرا لطبيعة

هذه الدفوع، يجب إيداعها ضمن مهلة محددة صارمة قبل الشروع في مرحلة

المحاكمة.

Preliminary motion: A motion which challenges the Tribunal's jurisdiction or the form of the indictment, seeks the severance of counts joined in one indictment, seeks separate trials in a case where multiple Accused have been charged in one indictment, or raises objections to a decision of the Defence Office that an Accused does not qualify for assignment of counsel. Due to the nature of these motions, they must be filed in accordance with a strict time limit before the commencement of the trial phase.

دفع أولي باالختصاص: طلب يدفع فيه بسلطة المحكمة للنظر في قضية ما.

وينطوي على حجج مفادها أن القضية المرفوعة أمام المحكمة خارجة عن

نطاقها أو عن صالحياتها المنصوص عليها في النظام األساسي.

Preliminary motion on jurisdiction: A motion that challenges the Tribunal's authority to hear a case. This usually involves arguments based on the premise that the case before the Tribunal is beyond its perimeters or powers as envisaged in its Statute.

دفع بعدم االختصاص: حجة يقدمها أحد الفرقاء وهي أن القضية قيد النظر خارجة عن المعايير القانونية وبالتالي

خارجة عن سلطة المحكمة.

Challenge to jurisdiction: An argument set forth by a party that the case in question falls outside the legal parameters, and hence the power, of the court.

STL Glossary.indb 79 12/07/2012 14:14:54

Page 80: Glossary of legal terms

—80—

دليل جنائي: المواد التي تم الحصول عليها بطرق علمية وتستخدم أمام المحكمة إلثبات وقائع أو دحض

ادعاءات. وتشمل، على سبيل المثال، األدلة الطبية التي يتم الحصول عليها

عبر تحليل الحمض النووي، والفحص الباثولوجي ألشالء بشرية وجدت في القبور الجماعية، واألدلة التي يوفرها

خبير بالستي.

Forensic evidence: Material obtained by the application of scientific methodology and which is used in court to prove facts or disprove allegations. Examples of forensic evidence include medical evidence obtained through DNA testing, pathological examination of human remains found in a mass grave, or evidence from a ballistics expert.

دليل خطي: مستند أو مادة أخرى تتضمن كلمات أو أحرف أو رموز

يجري إبرازها أمام المحكمة للكشف عن الحقائق أو الوقائع.

Written evidence: Paper or other material containing words or characters that is presented in court to determine truth or facts.

دليل شفهي: شهادة شفهية يدلى بها عادة في المحاكمة وتخضع لالستجواب المضاد من الفريق

الخصم.

Oral evidence: Verbal testimony usually provided at trial and subject to cross-examination by the opposing party.

دليل نفي: دليل يهدف إلى إثبات براءة متهم. وإذا كان في حوزة المدعي

العام أدلة نفي، من واجبه الكشف عنها للدفاع.

Exculpatory evidence: Evidence that tends to show the innocence of an accused person. If the Prosecutor is in possession of exculpatory evidence, he/she has a duty to disclose it to the Defence.

دول ملزمة بالتعاون: لبنان والدول األخرى التي تعهدت بالتعاون مع

المحكمة الخاصة بلبنان بموجب اتفاق أو أي أداة أخرى. ويجب على لبنان

وتلك الدول االستجابة ألي طلب بنقل المعلومات أو بالتعاون أو بالتنازل عن

االختصاص وفقا ألحكام االتفاق.

States required to cooperate: Lebanon and other States that have undertaken to cooperate with the Tribunal by means of an agreement or any other instrument. Such States are required to respond to requests for information, cooperation or deferral in accordance with the provisions of the Agreement.

دولة ثالثة: دولة غير لبنان. Third State: A State other than Lebanon.

STL Glossary.indb 80 12/07/2012 14:14:54

Page 81: Glossary of legal terms

—81—

ديباجة: كلمة افتتاحية وجيزة ترد في مقدمة منشور ما، عادة ما تكون بقلم

شخص غير الكاتب نفسه.

Foreword: a short introductory statement in a published work written by someone other than the author.

رئيس المحكمة الخاصة بلبنان: القاضي الذي يرأس غرفة االستئناف،

ينتخبه القضاة اآلخرون في هذا المنصب. وهو مسؤول عن فعالية سير عمل المحكمة وحسن تطبيق

العدالة. وفي هذا السياق، ينسق عمل الغرف، ويشرف على أنشطة قلم

المحكمة، ويترأس المجلس األعلى لإلدارة )الذي يضم رئيس المحكمة،

والمدعي العام، ورئيس القلم، ورئيس مكتب لدفاع( المسؤول عن ضمان

تنسيق أنشطة المحكمة. ويشرف رئيس المحكمة أيضا على ظروف

احتجاز األشخاص رهن المحاكمة أو االستئناف، وفقا للقواعد التي ترعى

االحتجاز. ويمثل الرئيس المحكمة في عالقاتها الخارجية ويؤدي دورا أساسيا

في عالقات المحكمة مع لبنان، ودول ثالثة، واألمين العام، ومجلس األمن،

ودول ومنظمات أخرى.

President of the Special Tribunal for Lebanon: The Presiding Judge of the Appeals Chamber elected by his/her peers to that position. He/she is responsible for the effective functioning of the Tribunal and the good administration of justice. In that context, he/she coordinates the work of the Chambers, supervises the activities of the Registry, and chairs the Senior Management Board (comprising the President, Prosecutor, Registrar and the Head of the Defence Office), responsible for ensuring the coordination of the Tribunal’s activities. The President also supervises the conditions of detention in accordance with the rules of detention for persons awaiting trial or appeal. The President also represents the Tribunal in its external relations and plays a key role in the Tribunal's relations with Lebanon, third States, the Secretary-General, the Security Council, and other states and organizations.

رئيس قلم المحكمة: المسؤول الموكل بموجب النظام األساسي للمحكمة

إدارة المحكمة وتقديم الخدمات لها، في مجاالت الموارد المالية والبشرية،

وحماية الشهود والمتضررين، ومشاركة المتضررين في اإلجراءات

القضائية، والتواصل الخارجي، والعالقات مع وسائل اإلعالم. ورئيس قلم المحكمة الخاصة بلبنان هو موظف

في األمم المتحدة.

Registrar: The individual mandated by the Statute of the Tribunal to be responsible for the administration and the servicing of the Tribunal in areas such as its financial and staff resources, witness and victims protection, victims' participation in the legal proceedings, outreach and media relations. The STL Registrar is a staff member of the United Nations.

STL Glossary.indb 81 12/07/2012 14:14:54

Page 82: Glossary of legal terms

—82—

رئيس مكتب الدفاع: الشخص المخول بموجب النظام األساسي للمحكمة

حماية مصالح الدفاع وتقديم المساعدة والدعم لمحامي الدفاع.

Head of the Defense Office: The individual mandated by the Statute of the STL to protect the interests of the defence and provide assistance and support to defence counsel.

رد قاض: اإلجراء الذي يمنع القاضي، سواء بقرار من المحكمة، أو بموجب

تنحيه طوعا، من النظر في دعوى كان له فيها مصلحة شخصية أو أي صلة

سابقة قد تؤثر على تجرده أو على ظاهر هذا التجرد.

Disqualification of a Judge: Where a judge is prevented, either by order of the court or through voluntary recusal, from sitting on a case because of a personal interest or previous association that might affect or appear to affect his/her impartiality.

زعم: إدالء يقوم به شخص ما أمام المحكمة، ويزعم فيه أمرا يدعي أحد

الفرقاء أن يمكن له إثبات صحته.

Allegation: A statement offered in a pleading describing a claim of fact that a party claims to be able to prove.

سجل عام: سجل يمسكه رئيس قلم المحكمة ويتضمن تفاصيل كل قضية

رفعت إلى المحكمة. ويكون هذا السجل متاحا للعامة، وتتوفر نسخة

إلكترونية منه على الموقع اإللكتروني للمحكمة.

Record Book: A record kept by the Registrar which lists the particulars of each case brought before the Tribunal. The record is open to the public, with an electronic version published on the Tribunal’s website.

سرية المداوالت بين المحامي وموكله: السرية التي تطبع االتصاالت

التي تجرى في إطار العالقة المهنية بين المحامي وموكله.

Legal professional privilege: The confidentiality attached to communications made in the context of the professional relationship between counsel and his/her client.

سالمة المتضررين والشهود: التدابير التي يتخذها أحد القضاة لضمان سالمة

الشهود أو المتضررين، قبل وخالل وبعد إدالئهم بالشهادة أمام المحكمة.

Security of victims and witnesses: Refers to measures put in place by a judge to ensure the protection of victims or witnesses before, during and after their testimony before the Tribunal.

STL Glossary.indb 82 12/07/2012 14:14:54

Page 83: Glossary of legal terms

—83—

شاهد خبير: شاهد يمثل أمام المحكمة ال بحكم معرفته، أو بصفته مؤه

كفاءته، أو خبرته الخاصة )علمية أو تقنية أو غيرها( للشهادة بصفته خبيرا في مجال معين. وعلى عكس الشاهد

العادي، يمكن للشاهد الخبير إبداء رأيه باالستناد إلى معرفته أو خبرته

الخاصة.

Expert witness: A witness who has been shown to the court to be qualified by their special knowledge, skills or experience (scientific, technical, or other) and who can testify as a specialist in a specific field. Expert witnesses, as opposed to ordinary witnesses, can give their opinions based on their special knowledge or skill.

شاهد على السلوك: شخص يدلي بشهادته عن سلوك المتهم، وأخالقياته،

وسمعته.

Character witnesses: A person who provides testimony about an accused's character, ethical qualities and reputation.

شاهد لم تكشف هويته: شاهد تبقى هويته سرية. وهذه الممارسة جائزة

في المحكمة الخاصة بلبنان، بناء على طلب أحد الفرقاء، وذلك لضمان

تسهيل اإلدالء بالشهادة في حال خضع الشهود للتخويف أو الترهيب. وال

يمكن أن تستند اإلدانة، فقط أو بشكل حاسم، إلى إفادة أدلى بها شاهد لم

تكشف هويته.

Anonymous witness: A witness whose identity is kept confidential. At the STL, this practice has been permitted, upon the request of a party, in order to ensure that testimony is facilitated in the face of witness intimidation or fear. A conviction may not be based solely, or to a decisive extent, on the statement of a such a witness.

شخص معسر ماديا: شخص أقرت المحكمة بعجزه عن توكيل محام

يمثله أو تغطية نفقات دفاعه في قضية جزائية. وفي حال اكتسب المدعى عليه صفة العسر المادي، يعين محامي دفاع

لتمثيله وتدفع المحكمة أتعابه.

Indigent: A person found by the court to be unable to afford the hiring of a lawyer or otherwise meet the expenses of defence in a criminal matter. If the defendant is determined to be indigent, defense counsel is appointed and remunerated by the court.

شخص متخلف عن الحضور: شخص توفي، أو لم يعد مكان وجوده معروفا، أو كان لسبب وجيه آخر غير موجود

لإلدالء بشهادته شفاهة.

Unavailable persons: A person who has died, who can no longer be traced, or who is for good reason otherwise unavailable to testify orally before the Tribunal.

STL Glossary.indb 83 12/07/2012 14:14:54

Page 84: Glossary of legal terms

—84—

شخص مدان: شخص أدين بارتكاب جريمة ويمضي عقوبة نتيجة إدانته.

Convicted person: An individual who has been found guilty of a crime and is serving a sentence as a result of such conviction.

بدون أي شك معقول: معيار اإلثبات في الدعاوى الجنائية. فعلى المدعي العام إثبات مسؤولية المدعى عليه بدون أدنى شك معقول، لكي تقرر المحكمة إدانته بالجريمة الذي اتهم

بارتكابها. وعلى عكس ذلك، إذا كان للمحكمة شك معقول بارتكاب المدعى عليه الجريمة المعنية، يجب أن تعلن

براءته.

Reasonable doubt (beyond): The standard of proof for criminal trials. A Prosecutor must prove that the defendant is guilty beyond a reasonable doubt in order for the court to determine that the defendant is guilty of the charged crime. Conversely, if the court has a reasonable doubt that the defendant committed the crime in question, the defendant must be acquitted.

شكل المسؤولية: طريقة أو نهج ارتكاب شخص ما لجريمة، مثال عبر

التحريض على ارتكابها، أو األمر بتنفيذها، أو المساعدة والمعاونة في

ارتكابها.

Modes of liability: The manner, method or way in which a person commits a crime. For example, by instigating, ordering, or aiding and abetting the crime.

شهادة: إفادة شفهية يدلي بها شاهد أمام المحكمة.

Testimony: Oral evidence provided by a witness in court.

صديق المحكمة: يشار إليه بالالتينية بعبارة “amicus curiae”. وهو فريق مستقل يمثل أمام المحكمة أو يقدم، بطريقة أخرى، رأيه القانوني في

مسائل قانونية لمساعدة القضاة في مذاكرتهم. وتمنح غرفة الدرجة االولى

دون سواها هذه الصفة.

Amicus curiae: Latin for “friend of the court”. An independent party who appears in court or otherwise provides their legal opinion on matters or legal issues in order to assist the court in its deliberations. This status can only be conferred by the Trial Chamber.

صفة المتضرر المشارك في اإلجراءات: يمنح قاضي اإلجراءات التمهيدية المتضرر رسميا الحق في المشاركة في اإلجراءات عن طريق

ممثلين قانونيين، وذلك وفقا للمادة 86 من قواعد اإلجراءات واإلثبات

للمحكمة.

Status of victim participating in the proceedings: Where a victim has been granted by the Pre-Trial Judge the formal right to be involved in the proceedings through legal representatives pursuant to Rule 86 of the Tribunal's Rules of Procedure and Evidence.

STL Glossary.indb 84 12/07/2012 14:14:54

Page 85: Glossary of legal terms

—85—

ضرر: أذى يلحق بالحقوق القانونية لشخص ما.

Prejudice: Harm or detriment to the legal rights of an individual.

ضم الجرائم: ضم جريمتين أو أكثر في قرار اتهام واحد إذا اندرج

السلوك ضمن اختصاص النظام األساسي وارتكب المتهم نفسه الجرائم

المزعومة.

Joinder of crimes: Where two or more crimes are merged into one indictment if the conduct falls within the jurisdiction of the Statute and the alleged crimes were committed by the same accused.

ضم المتهمين: ضم دعاوى أشخاص متهمين بارتكاب جرائم تدخل في

اختصاص المحكمة لكي توجه إليهم التهم جماعيا ويحاكموا معا.

Joinder of accused: Where the cases of persons accused of crimes falling under the jurisdiction of the Tribunal are merged so that they are jointly charged and tried.

ضم: اجتماع فرقاء أو شكاوى مستقلة في إجراء واحد خالل المحاكمة على أساس بناء قضية واحدة ضد الفرقاء.

Joinder: The combination of separate parties or claims into a single proceeding in one trial on the grounds that there is a common case to be made against them.

طابع مختلط لإلجراءات: إن قواعد اإلجراءات واإلثبات )القواعد(،

باعتبارها صكا دوليا اعتمده قضاة يمثلون التقاليد القانونية الرئيسة

للقانون العام والقانون المدني، تهدف إلى تحقيق أكبر قدر من التوازن بين

تلك التقاليد. غير أن على القواعد، تماشيا مع النظام األساسي، أن ترتكز

في المقام األول على اإلجراءات الجزائية اللبنانية التي تشمل العناصر

التالية، يؤدي القضاة دورا رئيسا في التحقيقات وإجراءات المحاكمة؛

ويجوز للمتضررين المشاركة في اإلجراءات؛ ويجوز للقاضي استجواب

المتهم؛ ويستحسن استعمال األدلة الخطية؛ ويسمح بإجراء محاكمات

غيابية في حاالت معينة.

Hybrid nature of the procedure: As an international instrument adopted by Judges representing the main legal traditions of both common and civil law, the Tribunal's Rules of Procedure and Evidence (RPE) aim to achieve an optimal balance between these traditions. However, in accordance with the Statute, the RPE derives first and foremost from Lebanese criminal procedure, which includes the following elements: judges have an important role in the investigations and trial proceedings; victims can participate in the proceedings; the accused can be questioned by a Judge; the use of written evidence is favored; and trials in absentia are allowed under particular circumstances.

STL Glossary.indb 85 12/07/2012 14:14:54

Page 86: Glossary of legal terms

—86—

طرف رئيسي في اإلجراءات: مختلف الفرقاء الذين يضطلعون بأدوار

أساسية في اإلجراءات. وهم القضاة، والمدعي العام، وقلم المحكمة،

والمتهمون، وممثلو المتضررين.

Main actors in the proceedings: Denotes the different parties that play the main roles in proceedings. These are the Judges, the Prosecutor, Defence, Registry, the Accused and the representatives of victims.

طعن في قرار: استئناف قرار أو حكم صادر عن قاض أو أكثر.

Challenge a ruling (to): The practice of appealing a decision or judgment issued by a judge or judges.

طلب: أداة قضائية تهدف إلى رفع مسألة محدودة ومنازع فيها أمام

محكمة للفصل فيها. ويمكن اعتبارها طلبا مرفوعا إلى القاضي )أو إلى

القضاة( للفصل في مسألة معينة من الدعوى.

Motion: A procedural device utilized to bring a limited, contested issue before a court for decision. A motion may be thought of as a request to the judge (or judges) to make a ruling on a specific issue in the case.

طلب: في سياق القانون الجزائي، يقصد بالطلب التماسا خطيا أو شفهيا،

يقدمه فريق في الدعوى ويعرب فيه عن رغبته في أن تقبل المحكمة طلبا

معينا أو تتخذ تدبيرا محددا.

Request: In a criminal law context, this refers to petition by a party to a case, either in writing or orally, expressing a desire for the court to have a specific request granted or action carried out.

طلب التنازل عن االختصاص: طلب رسمي صادر عن المحكمة وموجه إلى الدولة المعنية لنقل الدعوى من المحاكم لديها إلى المحكمة الخاصة

بلبنان.

Request for deferral: A formal request issued by the Tribunal to the State concerned that its courts transfer a case which is currently before them to the STL.

STL Glossary.indb 86 12/07/2012 14:14:55

Page 87: Glossary of legal terms

—87—

طلب إعادة المحاكمة: طلب يقدمه فريق في الدعوى، إثر صدور حكم نهائي، ويفيد باكتشاف أدلة جديدة لم

تكن معروفة من هذا الفريق في أثناء اإلجراءات، ولم يكن من الممكن

اكتشافها ببذل العناية الكافية، والتي كان من شأنها أن تؤثر في الحكم

بصورة حاسمة. ويجوز للدفاع أو للمدعي العام، في غضون سنة واحدة من إصدار الحكم النهائي، تقديم طلب

إلى الغرفة التي أصدرت الحكم إلعادة تقييمه على ضوء األدلة الجديدة

وإعادة النظر في إدانتها أو تبرئتها أو عقوبتها.

Request for review: An application by a party to a case, following a final judgment, alleging that new evidence has been discovered which was not known to the party at the time of the proceedings and could not have been discovered through the exercise of due diligence, and which could have decisively affected the judgment. The Defence or, within one year after the final judgment has been pronounced, the Prosecutor, may submit a motion to the Chamber that rendered the judgment to reassess it in light of the new evidence and revise its conviction, acquittal, or sentence.

طلب تقديم المعلومات: طلب صادر عن المحكمة للحصول على مستندات، أو أدلة، أو غيرها من المواد الالزمة

لدعم التحقيق والمحاكمة.

Request for information: A request from the court for documents, evidence or other material needed to assist the investigation and trial process.

طلب يتعلق بتالزم القضية: طلب يقدمه المدعي العام للمحكمة الخاصة

بلبنان في أي مرحلة من التحقيق وقبل تقديم قرار االتهام لتصديقه لكي

يفصل قاضي اإلجراءات التمهيدية في مدى توافر “رابطة التالزم” بين

أي اعتداء وقع في لبنان بين 1 تشرين األول/أكتوبر 2004 و12 كانون األول/ديسمبر 2005 واالعتداء

الذي استهدف الحريري. ويشمل هذا التالزم، على سبيل المثال ال الحصر،

مجموعة من العوامل التالية: القصد الجنائي )الدافع(، والغاية من وراء

الهجمات، وصفة الضحايا المستهدفين، ونمط الهجمات )أسلوب العمل(،

والجناة.

Connected Case Submission: a motion filed by the STL Prosecutor at any time during his investigation and before presenting an indictment for confirmation requesting a ruling by the Pre-Trial Judge that an attack that occurred in Lebanon between 1 October 2004 and 12 December 2005 is “connected” to the Hariri attack. This connection includes but is not limited to a combination of the following elements: criminal intent (motive), the purpose behind the attacks, the nature of the victims targeted, the pattern of the attacks (modus operandi) and the perpetrators.

STL Glossary.indb 87 12/07/2012 14:14:55

Page 88: Glossary of legal terms

—88—

طلب يستلزم ترخيص: طلب يستلزم إذنا من المحكمة قبل النظر فيه

قضائيا.

Motion requiring certification: Motions that require a court's approval before they can be judicially considered.

عبثي أو كيدي: إشارة إلى المرافعات، أو الطلبات، أو الحجج التي تفتقر إلى األساس أو األهمية، والتي تكون غير

كافية من حيث الشكل، وال تعارض المسائل أو الحجج المادية التي يقدمها

الفريق الخصم وال تتعلق بها.

Frivolous or vexatious: Pleadings, motions or arguments that carry little weight or importance; where they are clearly insufficient on their face, and do not counter or relate to the material points or arguments made by the opposite party.

عدم الكشف عن الهوية: إجراء يبقي على سرية هوية شخص، ما يحول

دون الكشف عن هويته للعامة، وذلك عندما يعتبر هذا الشخص مهددا أو

معرضا للخطر.

Non-disclosure of identity: The practice of maintaining as confidential the identity of an individual, thus precluding the release of their identity to the wider public, when it is deemed that that individual may be in danger or at risk.

عدم جواز المحاكمة على الجرم نفسه مرتين: يشار إليه بالالتينية بعبارة

“Non bis in idem” أي حرفيا “ليس مرتين للشيء نفسه”. وفي القانون الجزائي، يشير إلى المبدأ القانوني

القاضي بعدم جواز محاكمة شخص مرتين على الجرم نفسه.

Non bis in idem: Latin for “not twice for the same”. In criminal law, it denotes the legal principle whereby a person cannot be tried twice for the same crime.

عرقلة مؤسساتية: التحديات والصعوبات التي تنجم عن البنى

الداخلية والعمليات الخاصة بمنظمة ما.

Institutional impediments: Challenges and difficulties that arise by virtue of internal structures and processes of an organization.

عفو: إبطال لقرار باإلدانة والعقوبة المترتبة على جريمة ما، من جانب شخص أو هيئة مخولة القيام بذلك.

Pardon: Where a finding of guilt and the sentence imposed by a court is set aside by a person or institution that has been empowered to do so.

عفو عام: صفح عن جرائم سابقة يمنح لفئة أو مجموعة من األفراد تخضع

للمحاكمة لكن لم تصدر بحقها أي إدانة بعد.

Amnesty: A pardon for past criminal offenses for a class or group of individuals who are subject to trial but have not yet been convicted.

STL Glossary.indb 88 12/07/2012 14:14:55

Page 89: Glossary of legal terms

—89—

عقوبة: العقوبة التي تحكم بها المحكمة أو القاضي.

Penalty: Sentence (decree of punishment) issued by a court or judge.

عقوبة: عقاب تفرضه المحكمة على الشخص المدان بارتكاب جريمة.

Sentence: The punishment imposed by a court on a person convicted of a crime.

غرفة االستئناف: إحدى هيئات المحكمة التي تتمتع بالسلطة

والصالحية لمراجعة قرارات صادرة عن محكمة أدنى درجة أو عن

غرفة الدرجة األولى. ويجوز لغرفة االستئناف في المحكمة الخاصة بلبنان تصديق أو فسخ قرارات غرفة الدرجة

األولى أو إعادة النظر فيها في حال وجود خطأ في مسألة قانونية يبطل

قرار غرفة الدرجة األولى، أو وجود خطأ في الوقائع تسبب في االستنكاف

عن إحقاق الحق.

Appeals Chamber: The division of a court or tribunal which has the power and authority to review the decisions rendered by a lower court or the Trial Chamber. The Appeals Chamber of the STL has the authority to affirm, reverse, or revise the decisions of the Trial Chamber in the event that an error of law invalidates a decision of the Trial Chamber, or an error of fact causes a miscarriage of justice.

غرفة الدرجة األولى: إحدى هيئات المحكمة التي تستمع إلى إفادات شهود االدعاء والدفاع وتنظر في األدلة التي يقدمها كل منهما وتقيمها، وذلك بهدف

الفصل في إدانة المتهم أو براءته.

Trial Chamber: A division of the court that hears, examines and assesses the evidence presented by the Defence and Prosecution in view to pronouncing an accused's guilt or innocence.

غرفة: مكاتب القاضي. وقد تشير أيضا إلى مختلف أجهزة المحكمة.

وتتألف الغرف في المحكمة الخاصة بلبنان من غرفة تمهيدية، وغرفة

الدرجة األولى، وغرفة االستئناف.

Chambers: A description of the offices of a judge. It can also refer to the different divisions of the court. The Chambers at the STL are composed of a Pre-Trial Chamber, a Trial Chamber, and an Appeals Chamber.

غير وجاهي: يشار إليها بالالتينية بعبارة “ex parte” أي “من دون”.

ويقصد بها في السياق القانوني، اإلجراءات التي يقيمها أحد الفرقاء

أمام المحكمة في غياب الفريق اآلخر.

Ex parte: A Latin term meaning, literally, “from apart”. In a legal context, it refers to court proceedings conducted by on party in the absence of the other party in the case.

STL Glossary.indb 89 12/07/2012 14:14:55

Page 90: Glossary of legal terms

—90—

فصل : عكس الضم. ويقصد به فصل تهمة واحدة أو أكثر أو متهم

واحد أو أكثر عن قرار اتهام مشترك لمحاكمتهم كل على حدة.

Severance: The opposite of joinder. Where one or more crimes or accused are removed from a joint indictment in order to be tried separately.

فصل الدعاوى: الحالة التي تقرر فيها غرفة الدرجة األولى بأن يحاكم بصورة منفصلة األشخاص الموجهة إليهم تهم مشتركة، إذا ارتأت أن هذا الفصل ضروري لتفادي تضارب في المصالح يمكن أن يلحق ضررا بالغا

بالمتهم، أو لحماية مصلحة العدالة.

Separate trials: Where a Trial Chamber orders that persons accused jointly be tried separately when it is necessary in order to avoid a conflict of interest that might cause serious prejudice to an accused, or is necessary to protect the interests of justice.

في جملة أمور: يشار إليه بالالتينية .”inter alia“ بعبارة

Inter alia: A Latin term meaning “among other things”.

قائمة االختصارات: مجموعة المصطلحات والعبارات االصطالحية

التي عادة ما ترد بصيغة مختصرة. مثال، يشار إلى “قواعد اإلجراءات

واإلثبات” باسم “القواعد”.

Glossary of abbreviations and acronyms: A collection of terms and phrases that commonly appear in shortened form. Eg RPE = Rules of Procedure and Evidence.

قاض رئيس: في المحاكم المؤلفة من عدة قضاة، يعين أحدهم لتوجيه إدارة

المحكمة، وعادة بالتناوب. ويرأس القاضي الرئيس هيئة من عدة قضاة

في أثناء الجلسات، ويشرف على عمل المحكمة )كاإلشراف على جدول

العمل، وترؤس اجتماعات القضاة(. وفي المحكمة الخاصة بلبنان، ينتخب

كل من قضاة غرفة الدرجة األولى وغرفة االستئناف قاضيهم الرئيس.

ويشغل القاضي الرئيس لغرفة االستئناف منصب رئيس المحكمة.

Presiding judge: In jurisdictions with several judges, one of them is usually chosen to direct the management of the court, usually on a rotating basis. The presiding judge usually chairs a panel of several judges during hearings and supervises the business of the court (such as overseeing the calendar and chairing meetings of the judges). At the STL, the judges of the Trial Chamber and the Appeals Chamber elect the presiding judge of their respective Chamber. The Presiding Judge of the Appeals Chamber serves as the President of the Tribunal.

STL Glossary.indb 90 12/07/2012 14:14:55

Page 91: Glossary of legal terms

—91—

قاض رديف: قاض مستعد للحلول محل قاض آخر أو تغيب، أو أعفي عن

الحضور، أو تعذر عليه، لسبب آخر، أداء مهامه القضائية.

Alternate Judge: A standy-by Judge who sits in the place of a Judge who may be absent, is excused or is otherwise unavailable to carry out his/her judicial functions.

قاض مقرر: قاض يتولى مهمة تحرير قرار الغرفة أو أوكل مهمة النظر في

مسألة قانونية أو وقائعية واحدة أو أكثر موضع نزاع بين الفرقاء. ويعينه رئيس غرفة الدرجة األولى أو غرفة االستئناف، بالتشاور مع سائر قضاة

الغرفة المعنية.

Judge Rapporteur: A judge entrusted with the drafting a decision of the Chamber or to whom responsibility is delegated for one or more specific matters of law or fact in dispute between the Parties. Such a judge is designated by the Presiding Judge of the Trial Chamber or of the Appeals Chamber, in consultation with the Judges of their respective Chambers.

قاض: شخص يترأس اإلجراءات القضائية أمام المحكمة. ومهمة القاضي األساسية إصدار قرارات بشأن مسائل

أو قضايا تعرض أمامه. ويشمل ذلك النظر في طلبات حماية الشهود الذين

يدلون بإفادتهم أمام المحكمة، وإصدار مذكرات توقيف، وقبول األدلة وفي

نهاية المحاكمة، اإلقرار ببراءة المتهم أو مسؤوليته. ويؤدي القضاة مهامهم

بإنصاف وتجرد وحكمة. ويشرف قضاة دوليون ولبنانيون على إجراءات المحكمة. وتضم المحكمة قاضيا دوليا

لإلجراءات التمهيدية، وثالثة قضاة في الغرف )قاض لبناني واحد، وقاضيان

دوليان(، وخمسة قضاة في غرفة االستئناف )قاضيان لبنانيان وثالثة قضاة دوليون(، وقاضيين رديفين

)أحدهما لبناني، واآلخر دولي(.

Judge: An individual who presides over the Tribunal's judicial proceedings. A judge's primary role is to make rulings on issues and cases that come before him or her. This ranges from entertaining requests for the protection of witnesses who come to testify before the Tribunal, to issuing arrest warrants, to admitting evidence and eventually determining the guilt or innocence of an accused. In doing so, Judges are obliged to carry out their task in a fair, impartial and judicious manner. The Tribunal's procedings are presided over by both international and Lebanese judges. At the Tribunal, there is one international Pre-Trial Judge, three Trial Chanber Judges (one Lebanese and two international judges), five Appeals Chamber Judges (two Lebanese and three international judges), and two Alternate Judges (one Lebanese and one international judge).

STL Glossary.indb 91 12/07/2012 14:14:55

Page 92: Glossary of legal terms

—92—

قاضي اإلجراءات التمهيدية: قاض في المحكمة الخاصة بلبنان معني

بالمراحل التمهيدية للقضية. ويجوز له أن يطلب من المحاكم الوطنية في لبنان

التنازل عن اختصاصها، والنظر في قرارات االتهام وتصديقها، وإصدار

مذكرات التوقيف، وإجراء طلبات النقل، وإصدار أي قرارات أخرى

ضرورية لسير التحقيق وإلعداد محاكمة عادلة وسريعة. ويجوز له

أيضا أن يفصل في مسائل االحتجاز وأن ينظم ويسهل عمل الفرقاء في

المرحلة التمهيدية.

Pre-Trial Judge: A Judge at the STL who is involved in the preliminary phases of a case. He may request deferrals of cases from the domestic courts of Lebanon, review and confirm indictments, issue arrest warrants, transfer requests, and any other orders required for the conduct of the investigation and for the preparation of a fair and expeditious trial. He may also decide on detention matters and organise and facilitate the work of the parties in the pre-trial phase.

قانون أصول المحاكمات الجزائية اللبناني: قانون أصول المحاكمات الجزائية الذي أقره مجلس النواب

اللبناني كما جرى تعديله.

Lebanese Code of Criminal Procedure: The Code of Criminal Procedure adopted by the Parliament of Lebanon as amended.

القانون الجنائي الدولي: فرع من القانون الدولي يتناول السلوك الجرمي

الذي أقر المجتمع الدولي أنه فائق البشاعة. وهذه الجرائم هي على وجه

التحديد اإلبادة الجماعية، والجرائم ضد اإلنسانية، وجرائم الحرب، وجريمة

االعتداء.

International criminal law: The branch of international law which deals with criminal conduct recognised by the international community as particularly heinous. These crimes are principally genocide, crimes against humanity, war crimes and aggression.

قانونية األدلة: الصفة القانونية لألدلة. مثال، إذا تم الحصول على األدلة

بوسائل غير شرعية، يجري التشكيك في قانونيتها وجواز إبرازها في

المحكمة.

Legality of the evidence: The legal status of the evidence. For example, where evidence has been elicited through illegal means, the legality of that evidence and the ability to present it in court would be questioned.

STL Glossary.indb 92 12/07/2012 14:14:55

Page 93: Glossary of legal terms

—93—

قرار اتهام: مستند قانوني رسمي يرد فيه اتهام شخص واحد أو أكثر بارتكاب جريمة أو سلسلة جرائم.

عادة ما يتلى على المتهم في استهالل المحاكمة قبل أن يطلب منه اإلقرار

بمسؤوليته عن الجرائم المنسوبة إليه أو نفيها.

Indictment: A formal document accusing one or more persons of committing a crime or series of crimes. It is usually read out to the accused at the commencement of the trial before they are asked to plead, i.e. to declare whether they are guilty or not guilty of the crime.

قرار اتهام مختوم: قرار اتهام ال يعلن عنه، إال في وقت يراه قاضي

اإلجراءات التمهيدية مناسبا.

Sealed indictment: An indictment that is not made public until such time as the Pre-Trial Judge deems it appropriate.

قرار: أمر أو قرار ملزم قانونا تصدره المحكمة.

Order: A legally binding command or decision issued by a court.

قرينة البراءة :مبدأ قانوني يقصد به أن المتهم يعتبر غير مرتكب للجريمة

الذي يتهم بها، وذلك حتى صدور قرار القضاة النهائي.

Presumption of innocence: A legal principle whereby an accused is presumed to have not committed the crime of which he/she stands accused until the final decision of the Judges.

قضية الحريري: التحقيق واإلجراءات القضائية المتعلقة باعتداء 14 شباط/

فبراير 2005 الذي أدى إلى مقتل رئيس الوزراء اللبناني السابق رفيق

الحريري و22 شخصا آخر.

Hariri Case: The investigative and judicial proceedings involving the attack of 14 February 2005 that resulted in the death of former Lebanese Prime Minister Rafiq Hariri and 22 others.

قلم المحكمة: أحد األجهزة األربعة التي تتشكل منها المحكمة الخاصة

بلبنان. وهو مسؤول عن توفير الدعم للمحكمة برمتها، ال سيما إدارتها.

ويقدم الدعم اإلداري والعملي للغرف، ومكتب المدعي العام، ومكتب الدفاع.

Registry: The Registry is one of the four organs of the STL. It is responsible for those functions which support the Court as a whole, including its management and administration. It provides administrative and operational support to the Chambers, Office of the Prosecutor, and the Defence Office.

STL Glossary.indb 93 12/07/2012 14:14:55

Page 94: Glossary of legal terms

—94—

قواعد اإلجراءات واإلثبات: القواعد التي ترعى سير اإلجراءات في

المحكمة الخاصة بلبنان من المرحلة األولى الخاصة بالتحقيق إلى مرحلة االستئناف. وتعالج أمور منها تقديم وقبول األدلة، والمحاكمات الغيابية

ومشاركة المتضررين.

Rules of Procedure and Evidence: The rules which govern the proceedings at the STL from the initial stage of investigations all the way through appeals. They govern matters such as the introduction and admissibility of evidence, in absentia proceedings and victims' participation.

كشف: الكشف للفريق الخصم عن األدلة الموجودة في حوزة الدفاع أو

االدعاء في سياق إجراءات المحاكمة.

Disclosure: The act of revealing the evidence held by the Defence or Prosecution to the opposing party in a trial.

الئحة جوابية: جواب خطي على طلب يودعه أحد الفرقاء ويبين فيه الحجج والمراجع القانونية التي استند إليها.

Responses to motions: Written replies to motions filed by a Party outlining its arguments and the legal authorities which support them.

لجنة اإلدارة: تتألف لجنة اإلدارة للمحكمة من تسع دول، وهي مسؤولة

عن توفير التوجيه والمشورة بشأن جميع الجوانب غير القضائية لعمل

المحكمة. وقد أنشأها األمين العام لألمم المتحدة في 13 شباط/فبراير 2008.

Management Committee: The STL’s Management Committee is composed of nine States, and is responsible for giving policy direction and advice on all non-judicial aspects of the Tribunal’s work. It was created by the UN Secretary-General on 13 February 2008.

لجنة التحقيق الدولية المستقلة: لجنة أنشئت في نيسان/أبريل 2005 بموجب القرار 1595 الصادر عن

مجلس األمن التابع لألمم المتحدة لمساعدة السلطات اللبنانية في التحقيق

الذي تجريه في اعتداء 14 شباط/فبراير 2005 الذي أدى إلى مقتل

رئيس الوزراء اللبناني األسبق رفيق الحريري و22 شخصا آخرين، إضافة

إلى قضايا متالزمة أخرى. انتهت والية لجنة التحقيق في 28 شباط/فبراير 2009، وخلفتها المحكمة الخاصة بلبنان في 1 آذار/مارس

.2009

International Independent Investigation Commission (UNIIIC): A commission established in April 2005 by UN Security Council Resolution 1595 tasked with assisting the Lebanese authorities in the investigation of the attack on 14 February 2005 that took the life former Lebanese Prime Minister Rafiq Hariri and 22 others, as well as other connected cases. The UNIIIC's mandate ended on February 28, 2009 and it was succeeded by the Special Tribunal for Lebanon on March 1, 2009.

STL Glossary.indb 94 12/07/2012 14:14:55

Page 95: Glossary of legal terms

—95—

هت إليه تهمة متهم: كل شخص وجأو أكثر متعلقة بسلوك جرمي في

قرار اتهام صدقه قاضي اإلجراءات التمهيدية.

Accused: A person who has been charged with one or more counts of criminal conduct in an indictment which has been confirmed by the Pre-Trial Judge.

متضرر مشارك في اإلجراءات: المتضرر من اعتداء يدخل في

اختصاص المحكمة والذي بعد تصديق قرار اتهام سمح له قاضي اإلجراءات

التمهيدية أو الغرفة بعرض وجهات نظره وشواغله في مرحلة أو أكثر من

اإلجراءات.

Victim participating in the proceedings: A victim of an attack within the Tribunal's jurisdiction who has been granted leave by the Pre-Trial Judge to present his or her views and concerns at one or more stages of the proceedings after an indictment has been confirmed by the Pre-Trial Judge.

متضرر: شخص عانى من ضرر جسدي أو مادي أو معنوي كنتيجة

مباشرة العتداء داخل ضمن اختصاص المحكمة.

Victim: A person who has suffered physical, material or mental harm as a direct result of an attack within the Tribunal's jurisdiction.

مثول أول وجواب على التهم: المثول األول للمتهم ووكيله علنا أمام

المحكمة إثر تنفيذ مذكرة توقيف، أو إصدار دعوة للحضور، أو تسليم المتهم نفسه إلى المحكمة أو نقله إلى مقرها. ويقصد بالجواب على التهم

رد المتهم على التهم الواردة في قرار االتهام باإلجابة “مسؤول” أو “غير

مسؤول”.

Initial appearance and plea: The first public appearance in court by an accused and his counsel following the execution of an arrest warrant or issuance of a summons to appear, or following his voluntary surrender or transfer to the seat of the Tribunal. “Plea” refers to the response given by an accused after being asked to answer the charges alleged in the indictment with a “guilty” or “not guilty” response.

مجلس األمن: هيئة األمم المتحدة المسؤولة في المقام األول، بموجب

ميثاق المنظمة، عن صون السلم واألمن الدوليين. وتكون القرارات التي

يصدرها ملزمة للدول األعضاء في األمم المتحدة.

Security Council: The organ of the United Nations entrusted under the United Nations Charter with the primary responsibility for the maintenance of international peace and security whose decisions are binding on UN Member States.

STL Glossary.indb 95 12/07/2012 14:14:55

Page 96: Glossary of legal terms

—96—

مجلس القضاة: هيئة تتألف من الرئيس ونائب الرئيس ورئيس غرفة

الدرجة األولى وقاضي اإلجراءات التمهيدية، تناقش مسائل تتعلق بضمان

حسن سير عمل المحكمة.

Council of Judges: A body composed of the President, the Vice-President, the Presiding Judge of the Trial Chamber and the Pre-Trial Judge, where questions relating to the proper functioning of the Tribunal are discussed.

محاكمة جديدة: إعادة محاكمة المتهم بعد اختتام إجراءات المحاكمة،

وذلك بسبب وجود أخطاء قانونية في المحاكمة األولى.

Re-trial: Where an accused, following the completion of trial proceedings, is tried again by order of the court on account of legal errors with the initial trial.

محاكمة: العملية القضائية التي تقدم خالها أمام المحكمة أدلة يمكن لكل من االدعاء والدفاع الطعن فيها، ما

يتيح في نهاية المطاف الفصل في إدانة المتهم أو براءته.

Trial: The judicial process by which evidence is presented and challenged in court by the Defence and Prosecution, the outcome of which will determine the guilt of innocence of the accused person.

محامي الدفاع/وكيل الدفاع: المحامي الذي يمثل شخص واحد أو أكثر

وجهت إليهم تهم جزائية.

Defence counsel / defence lawyer: Lawyer who represents one or more persons facing criminal charges.

محضر: مالحظات عن سير المحاكمة. Minutes: Memoranda or notes of the proceeding of the trial.

محضر قضائي: إجراء تقضي بموجبه المحكمة ثبوت وقائع معينة بدون االطالع على األدلة. ويشمل

ذلك مسائل معروفة عامة تتخذ صفة الوقائع بدون أي تحقيق. ويمكن أن

تخضع وقائع أخرى )كالمسائل التي يسهل التحقق منها وال يمكن بصورة

معقولة المنازعة فيها( للمحضر القضائي بعد إجراء تحقيق.

Judicial notice: The act by which a court may take as proven certain facts without hearing evidence. This includes matters of common knowledge that are taken as facts without inquiry. Other facts (e.g. matters that can easily be checked in a standard work of reference and are reasonably indisputable) may be judicially noticed after inquiry.

STL Glossary.indb 96 12/07/2012 14:14:55

Page 97: Glossary of legal terms

—97—

محكمة البلدان األمريكية لحقوق اإلنسان: محكمة مستقلة لحقوق اإلنسان أنشئت بموجب االتفاقية األمريكية لحقوق اإلنسان )للعام 1969( لتفسير أحكامها وتنفيذها.

Inter-American Court of Human Rights: An independent human rights court created by the American Convention on Human Rights (1969) to interpret and enforce its provisions.

محكمة خاصة: محكمة دولية أنشئت للتحقيق في االنتهاكات الجسيمة لحقوق

اإلنسان والقانون اإلنساني الدولي في نزاعات أو قضايا معينة ومقاضاة

المسؤولين عنها. مثال، المحكمة الجنائية الدولية ليوغوسالفيا السابقة

والمحكمة الجنائية الدولية لرواندا.

Ad hoc tribunals: International tribunals established in order to investigate and prosecute serious breaches of human rights and international humanitarian law in specific conflicts or situations. Examples include the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia and the International Criminal Tribunal for Rwanda.

محكمة ذات طابع دولي: محكمة يكون المجتمع الدولي والدولة المعنية

مسؤولين عنها معا. والمحكمة الخاصة بلبنان هي محكمة ذات طابع دولي،

وتضم موظفين لبنانيين ودوليين، ويمولها المجتمع الدولي ولبنان.

Tribunal of an international character: A Tribunal whose ownership and responsibility are shared by the international community and the relevant State. The Special Tribunal for Lebanon is one such tribunal, with a mixture of Lebanese and international staff, and with funding derived from both the international community and Lebanon.

محكمة مختلطة: محكمة تطبق مزيجا من القانون الجنائي الدولي والقانون

الجزائي الوطني وتضم قضاة، ومدعين عامين، وموظفين دوليين

ووطنيين. والمحكمة الخاصة بلبنان هي محكمة مختلطة تتألف من موظفين لبنانيين ودوليين، وتطبق في إجراءاتها

مزيجا من القانون اللبناني والقانون الجنائي الدولي. والمحكمة الخاصة لسيراليون، والدوائر االستثنائية في

المحاكم الكمبودية، والمحاكم الخاصة بكوسوفو هي أيضا محاكم مختلطة.

Hybrid courts: Courts which enforce a combination of international criminal law and domestic criminal law and incude both international and local judges, prosecutors and staff. The Special Tribunal for Lebanon is a hybrid court, with a mixture of Lebanese and international staff, and with a combination of Lebanese law and international criminal law governing its proceedings. The Special Court for Sierra Leone, the Extraordinary Chambers in the Courts of Cambodia, and the Special Courts of Kosovo, and are other examples of hybrid courts.

STL Glossary.indb 97 12/07/2012 14:14:55

Page 98: Glossary of legal terms

—98—

مختلف مراحل اإلجراءات: مختلف العمليات أو المراحل القضائية التي

تمر بها القضية المندرجة ضمن اختصاص المحكمة، من البداية إلى النهاية، كالمرحلة التمهيدية ومرحلة الدرجة األولى، ومرحلة االستئناف.

Various stages of the proceedings: Refers to the different legal processes or phases through which a case within the jurisdiction of the Tribunal progresses from start to finish, such as the pre-trial phase, trial, and appeals.

مذاكرة: المناقشات واإلجراءات التي تجري بعد محاكمة أو جلسة، والتي يختلي في أثنائها القضاة في ما بينهم

للنظر في الحجج واألدلة المقدمة إليهم، بهدف الفصل في الدعوى.

Deliberations: The discussions and processes that take place after a trial or hearing and during which the judges retire and consider the arguments and evidence presented to them so as to reach a decision in the case.

مذكرة : إذن خطي تصدره المحكمة يتيح لسلطة قانونية اتخاذ تدابير معينة

في إطار حالة أو قضية.

Warrant: An written authorization by a court permitting a legal authority to take particular action in relation to situation or case.

مذكرة المستأنف: مستند خطي يعده الفريق الذي يستأنف قرار أو حكم

صادر عن محكمة أدنى درجة ويبين حجج الفريق والمراجع القانونية التي

استند إليها.

Appellant's brief: A written document prepared by a party appealing a lower court's ruling or judgment that outlines the party's arguments and the legal authorities that support them.

مذكرة المستأنف عليه: مستند خطي يعده أحد الفرقاء ويبين فيه الحجج

والمراجع القانونية التي استند إليها، ردا على استئناف قرار أو حكم صادر

عن محكمة أدنى درجة.

Respondent's brief: A written document prepared by a party responding to an appeal of a lower court's ruling or judgment which outlines the party's arguments and the legal authorities which support them.

مذكرة توقيف: إذن خطي تصدره المحكمة يتيح لسلطة قانونية معينة

احتجاز شخص ما وحرمانه من حريته لغرض قانوني.

Warrant of arrest: A written authorization by a court permitting a legal authority to detain and deprive a person of their liberty for a legal purpose.

STL Glossary.indb 98 12/07/2012 14:14:55

Page 99: Glossary of legal terms

—99—

مذكرة توقيف: قرار خطي يصدره مرجع مختص )كالمحكمة( يتيح

للضابطة العدلية احتجاز شخص ما في إطار إجراءات جزائية.

Arrest warrant: A written order issued by a competent authority (such as a court) which permits law enforcement officers to detain a person in light of criminal proceedings.

مذكرة جوابية: مستند خطي يعده ويودعه المستأنف ردا على مذكرة أودعها الفريق الخصم، تهدف إلى

تقويض الحجج والمراجع المشار إليها في مذكرة المستأنف.

Brief in reply: A written document drafted by an appellant in response to a brief submitted by the opposing party that seeks to undermine the arguments and authorities outlined in the appellant's brief.

مراعاة األصول القانونية: مفهوم يقضي باحترام حقوق األشخاص

الخاضعين إلجراءات قضائية، وال سيما األشخاص المتهمين بارتكاب

جرائم، وفقا للقانون وفي كل األوقات منذ توقيفهم حتى محاكمتهم وتحديد

العقوبة، ومنحهم كامل الفوائد والحماية المترتبة على تلك الحقوق.

Due process: The concept by which those subject to legal proceedings, notably persons charged with committing crimes, should have their rights under the law respected at all times throughout the process from arrest through trial and sentencing, and should receive the full benefit and protections that those rights confer.

مرحلة تمهيدية: جميع اإلجراءات القضائية الخاصة بقضية معينة

منذ إصدار مذكرة توقيف حتى بدء إجراءات المحاكمة.

Pre-Trial Phase: All the legal processes in a case from the time an arrest warrant is issued to when trial proceedings commence.

مرور الزمن: قانون يحدد مهلة زمنية لمالحقة مرتكب الجريمة، وفقا لتاريخ

ارتكابها.

Statute of limitations: A statute setting a time limit for the prosecution of a crime, based on the date at which the crime occurred.

STL Glossary.indb 99 12/07/2012 14:14:55

Page 100: Glossary of legal terms

—100—

مسؤولية القيادة: مفهوم محاسبة من هو أعلى مقاما. ومفاده أن القائد، إذا علم أو كان لديه أسباب لالعتقاد

بأن أحد مرؤوسيه قد ارتكب، أو كان على وشك ارتكاب جريمة ما،

يتحمل المسؤولية الجزائية عن أعمال مرؤوسه، إذا لم يتخذ التدابير الالزمة والمعقولة لمنع ارتكاب تلك الجريمة

أو معاقبته عليها. وتعرف أيضا بـ “مسؤولية الرئيس”.

Command responsibility: A concept of superior accountability. It holds that a commander, knowing or having reason to know that a criminal act has been or is about to be committed by his/her subordinate(s), will be held criminally liable if he/she does not take the necessary and reasonable measures to prevent the crime(s) or punish the offender(s). It is also referred to as “superior responsibility”.

مشاركة المتضررين: مشاركة المتضررين، من خالل محاميهم،

في إجراءات المحكمة. وفي المحكمة الخاصة بلبنان، يجب أن يأذن قاضي

اإلجراءات التمهيدية للمتضررين مسبقا بالمشاركة في المحاكمة.

ولغرض حماية حقوق المتهم وضمان فعالية اإلجراءات، ال يجوز لجميع

المتضررين المشاركة في المحاكمة.

Participation of victims: The contribution of victims, through their counsel, to court proceedings. At the STL, victims must have been authorised in advance by the Pre-Trial Judge to participate in the trial. In order to preserve the rights of the accused and to ensure the efficiency of the proceedings, not all victims can necessarily participate in the trial.

مشتبه به: يقصد بهذا المصطلح عادة الشخص الذي يشتبه بارتكاب

جريمة أو تورطه فيها. ووفقا لقواعد اإلجراءات واإلثبات للمحكمة، المشتبه

به هو الشخص الذي يملك المدعي العام بشأنه أسبابا معقولة تدفعه

لالعتقاد بأنه ارتكب جريمة. وإذا اتهم الشخص رسميا بارتكاب جريمة، أشير إليه باسم “المتهم”، وال “المشتبه به”.

ويتمتع كل من المشتبه به والمتهم بالحقوق بموجب القانون الدولي

والنظام األساسي للمحكمة.

Suspect: Generally, a person who is under suspicion of having committed or being involved in a crime. Under the STL's Rules of Procedure and Evidence, a suspect is a person who the Prosecutor has reasonable grounds to believe has committed a crime. If the individual is formally charged with an offence, the person is then referred to as an accused, rather than a suspect. Both a suspect and an accused have rights under international law and the STL Statute.

مصادرة مستندات أو أدلة: حجز المستندات وغيرها من األدلة المحتملة من قبل المدعي العام لغرض التحقيق

في قضية جزائية.

Seize documents or evidence (to): Refers to the taking of documents and other potential evidence by the Prosecutor for the purposes of investigations in a criminal case.

STL Glossary.indb 100 12/07/2012 14:14:56

Page 101: Glossary of legal terms

—101—

مصالح مشروعة للدول والمنظمات الدولية: مختلف شواغل المجتمع

الدولي والمنظمات الدولية بشأن مسائل كالسرية، واألمن، والشؤون المالية.

Legitimate interests of States and international organizations: The various concerns of the international community and international organizations in areas such as confidentiality, security and monetary issues.

مطالعة ومرافعات: مالحظات شفهية يدلي بها أمام المحكمة كل من االدعاء

والدفاع عند اختتام المحاكمة، ويقدم كل فريق بموجبها تقييمه لألدلة

والشهادات المقدمة خالل المحاكمة واألسباب التي تبرر النطق بالحكم

لصالحه.

Closing arguments: Oral submissions made to a court at the end of a trial by the prosecution and defence in which each party provides its assessment of the evidence and testimony presented during the trial and sets out the reasons why the verdict should favor that party.

مع إجراء ما يلزم من تعديل: يشار إليه بالالتينية بعبارة

“Mutatis mutandis” أي “مع إجراء التعديالت الالزمة لنقاط تفصيلية”. وتستعمل هذه العبارة عادة لإلشارة

إلى مبادئ أو حجج قانونية تنطبق في ظروف مختلفة بالقوة ذاتها.

Mutatis mutandis: Latin term meaning “with necessary changes in points of detail”. Usually used to denote legal principles or reasoning that apply with equal force in different circumstances.

معيار اإلثبات: الحد األدنى لإلثبات الذي يجب أن يبينه محامي االدعاء )أو المدعي في الدعاوى المدنية( في أثناء المحاكمة لقبول دعواه. وفي المحكمة

الخاصة بلبنان، تقتضي اإلدانة أن تقتنع أكثرية القضاة في غرفة الدرجة األولى بأن مسؤولية المتهم قد أثبتت

بدون أدنى شك معقول.

Standard of proof: The evidentiary threshold that a prosecuting attorney (or plaintiff, in a civil case) must present in a trial in order to succeed. At the STL, a finding of guilt requires that the majority of the Trial Chamber be satisfied that guilt has been proven beyond a reasonable doubt.

مالحقة: إجراءات قضائية بحق شخص متهم بارتكاب جريمة ما.

Prosecution: The legal proceedings instituted against a person accused of committing a crime.

STL Glossary.indb 101 12/07/2012 14:14:56

Page 102: Glossary of legal terms

—102—

ممثل قانوني للمتضرر المشارك في اإلجراءات: المحامي الذي يمثل ويحمي مصالح المتضررين الذين

عين لهم في إطار اإلجراءات المقامة أمام المحكمة. ويجب أن يكون لهذا المحامي المؤهالت ذاتها التي يتمتع

بها محامي الدفاع.

Legal representative of a victim participating in the proceedings: Counsel that represents and defends the interests of victims assigned to him/her in proceedings before the Tribunal. Such counsel must possess the same qualifications as counsel for the defence.

من جديد: يشار إليها بالالتينية بعبارة “ex novo” أي “من جديد” أو من

البداية.

Ex novo: Latin term meaning “from anew”, or from the beginning.

مهلة: مهلة زمنية يجب أن تتم فيها أعمال أو أحداث معينة.

Time-limits: Temporal deadlines by which certain acts or events must take place.

موجب الكشف: الموجب الذي يلزم كل فريق بإبالغ الخصم، خالل المحاكمة، بوجود مستندات، أو مواد، أو أدلة ذات صلة بالدعوى ووضعها تحت تصرفه

لالطالع عليها.

Disclosure obligations: The duty imposed on a party during trial proceedings to notify the opposing party of the existence of documents, materials or evidence relevant to the case and to make them available for inspection.

نص ذو الحجية: اللغة أو اللغات ذات المرجعية لمستند ما. ويستعمل هذا المصطلح في سياق المستندات

المترجمة أو الصادرة في عدة لغات. وعندما ينشر النص بعدة لغات، يشير “النص ذو الحجية” إلى اللغة/اللغات

التي ينبغي االستناد إليها. في المحكمة الخاصة بلبنان، للعربية والفرنسية واالنكليزية نفس الحجية القانونية.

Authentic text: The definitive language(s) of a document. This term is used in the context of documents being translated or appearing in different languages. Where a text appears in multiple languages, the “authentic text” refers to the language(s) which is authoratitive. At the STL Arabic, English and French are all equally authoritative.

ن فيه نص مدون: محضر خطي يدوكل ما قيل في قاعة المحكمة.

Transcript: A written record of all that is spoken within the courtroom.

نظام المؤتمرات المتلفزة: اجتماع تعقده عدة أطراف يجرى االتصال

بينها فيه عبر نظام متلفز.

Video-conference: Where multiple parties hold a meeting communicating with one another via video link.

STL Glossary.indb 102 12/07/2012 14:14:56

Page 103: Glossary of legal terms

—103—

نيابة عامة: الهيئة أو الجهاز الوطني لدولة المولج المالحقة في قضايا يزعم أن فيها مخالفة للقوانين الجزائية النافذة

لتلك الدولة.

Public prosecutor's office: The national body or organ of a State that is tasked with prosecuting cases where criminal breaches of that State's laws are alleged.

قصد التهرب من المحاكمة/ استحالة الحضور: يجوز لغرفة الدرجة األولى

إقامة إجراءات غيابية عندما يتنازل المتهم صراحة وخطيا عن حقه في

حضور اإلجراءات أمام المحكمة، أو لم تسلمه سلطات الدولة المعنية إلى

المحكمة خالل مهلة معقولة؛ أو توارى عن األنظار أو تعذر العثور عليه

بطريقة أخرى وأن جميع الخطوات المعقولة قد اتخذت لضمان مثوله أمام

المحكمة وإبالغه التهم المصدقة من قاضي اإلجراءات التمهيدية.

Intention to avoid trial / Impossibility to attend: Where the accused has expressly and in writing waived his right to be present at proceedings before the Tribunal, has not been handed over to the Tribunal by the State authorities concerned within a reasonable time, or has absconded or otherwise cannot be found and all reasonable steps have been taken to secure his appearance before the Tribunal and to inform him of the charges by the Pre-Trial Judge. In such circumstances, the Trial Chamber may conduct proceedings in absentia.

وثيقة تأسيسية: المستندات األساسية التي تستند إليها المحكمة. وتشمل

القرار 1757 )2007( الصادر عن مجلس األمن التابع لألمم المتحدة، واالتفاق المبرم بين األمم المتحدة ولبنان )والمرفق بالقرار 1757

)2007(( والنظام األساسي للمحكمة.

Founding texts: The fundamental documents that form the basis of the Tribunal. These include UN Security Council Resolution 1757 (2007), the Agreement between the United Nations and Lebanon (Annex to UN Security Council Resolution 1757 (2007)) and the Statute of the Special Tribunal for Lebanon.

وجاهيا: يشار إليه بالالتينية بعبارة “inter partes”. ويقصد به األعمال

القانونية أو التواصل بين الفرقاء في الدعوى.

Inter partes: A Latin term meaning “between the parties”. It refers to a legal action or communication taking place between the parties involved in the case.

وحدة االحتجاز: المرفق الذي يحتجز فيه المتهم في أثناء اإلجراءات المقامة

أمام المحكمة.

Detention unit: The establishment where an accused is detained during the proceedings before the Tribunal.

STL Glossary.indb 103 12/07/2012 14:14:56

Page 104: Glossary of legal terms

—104—

وحدة مشاركة المتضررين: وحدة ضمن المحكمة تقدم الدعم للمتضررين

المشاركين أو الراغبين في المشاركة في اإلجراءات القضائية.

Victims' Participation Unit: Unit of the Tribunal that assists victims who take part or wish to take part in the legal proceedings.

وسيلة إكراه: وسائل المراقبة، مثل األصفاد اليدوية، التي ال تستعمل إال

بقرار من رئيس قلم المحكمة كإجراء احتياطي للحؤول دون الفرار أو لمنع

المتهم من إيذاء نفسه أو إيذاء غيره أو لمنعه من التسبب بأضرار مادية

جسيمة. وتنزع وسائل اإلكراه عندما يمثل المتهم أمام الغرفة، إال إذا أذنت

الغرفة باالستمرار في استعمالها.

Instruments of restraint: Instruments of control, such as handcuffs, that are used only on the order of the Registrar as a precaution against escape, or in order to prevent an accused from self-injury, injury to others or to prevent serious damage to property. Instruments of restraint are removed when the accused appears before a Chamber, unless the Chamber authorizes their continued use.

يمين رسمية : إفادة رسمية يدلي بها الشخص قبل تسلمه مهامه ويتعهد فيها بالقيام بواجبه بنزاهة، وأمان، وإخالص، وتجرد. ويقوم الشاهد

أيضا بأداء اليمين الرسمية قبل اإلدالء بشهادته أمام المحكمة، ويتعهد بقول

الحق، وال شيء غير الحق.

Solemn declaration: A formal statement made person before taking office that he/she will carry out their assigned role in an upright, honest, faithful and impartial manner. A solemn declaration is also made by a witness before giving testimony in court where they declare to tell the truth and nothing but the truth.

STL Glossary.indb 104 12/07/2012 14:14:56

Page 105: Glossary of legal terms

قائمة بالمصطلحات القانونيةGlossaire de termes juridiques

Glossary of legal terms

IIIFRANÇAIS — عربي

Ce glossaire de termes est uniquement destiné à servir de référence et à titre d’information.

Il ne s’agit pas d’un document officiel du Tribunal Spécial pour le Liban.

هذه قائمة بالمصطلحات مخصصة ألغراض مرجعية وللمعلومات فقط.

هذه ليست وثيقة رسمية “بالمحكمة الخاصة بلبنان”.

STL Glossary.indb 105 12/07/2012 14:14:56

Page 106: Glossary of legal terms

STL Glossary.indb 106 12/07/2012 14:14:56

Page 107: Glossary of legal terms

—107—

FRANÇAIS عربي

À huis clos : expression signifiant « en chambre », se réfère aux procédures qui se déroulent en privé, dans une salle close ou derrière des portes fermées, sans la présence du public ou des médias. Voir également Séance à huis clos.

جلسة منعقدة في غرفة المذاكرة: يشار إليها بالالتينية بعبارة

“in camera” أي “في الغرفة”. ويقصد ا، في غرفة بها اإلجراءات المنعقدة سر

مغلقة، أو خلف األبواب الموصدة، بدون حضور العامة أو وسائل

اإلعالم. انظر أيضا “جلسة سرية”.

Accord de plaidoyer : accord conclu dans une affaire pénale par lequel l’accusation donne au défendeur la possibilité de plaider coupable, généralement de faits moins graves ou des infractions initialement retenues contre lui, en recommandant une peine inférieure à la peine maximale.

اتفاق حول المسؤولية: اتفاق في دعوى جزائية يمنح بموجبه المدعي

العام فرصة للمدعى عليه ليقر بمسؤوليته عن ارتكاب جريمة بدرجة

أدنى عادة أو عن ارتكاب الجريمة المتهم بها، على أن يوصي المدعي

العام بتطبيق عقوبة أقل شدة من العقوبة القصوى.

Accord de siège : accord conclu entre l’Organisation des Nations Unies et le Royaume des Pays-Bas concernant le siège du Tribunal, signé le 21 décembre 2007 et définissant les divers droits et obligations du Tribunal vis-à-vis du gouvernement des Pays-Bas.

اتفاق المقر: االتفاق المبرم بين األمم المتحدة ومملكة هولندا بشأن مقر

المحكمة والموقع في 21 كانون األول/ديسمبر 2007، والذي يمنح المحكمة

مختلف الحقوق القانونية ويلزمها جملة من الموجبات إزاء حكومة هولندا.

Accord : accord signé entre l’Organisation des Nations Unies et la République libanaise sur la création d’un Tribunal spécial pour le Liban, annexé à la résolution 1757 (2007) du Conseil de sécurité des Nations Unies.

االتفاق: االتفاق المبرم بين األمم المتحدة والجمهورية اللبنانية بشأن

إنشاء محكمة خاصة للبنان والمرفق بقرار مجلس األمن 1757 )2007(.

Accusé : toute personne à l’encontre de laquelle un ou plusieurs chefs d’accusation figurant dans l’acte d’accusation ont été confirmés par le Juge de la mise en état.

هت إليه تهمة متهم: كل شخص وجأو أكثر متعلقة بسلوك جرمي في

قرار اتهام صدقه قاضي اإلجراءات التمهيدية.

STL Glossary.indb 107 12/07/2012 14:14:56

Page 108: Glossary of legal terms

—108—

Acquis des tribunaux ad hoc et de la CPI (Cour pénale internationale) : les acquis obtenus par les tribunaux ad hoc et la CPI dans l’accomplissement de leurs mandats respectifs. Ces acquis vont de la contribution au processus de réconciliation post-conflit à la suppression de la culture de l’impunité pour les crimes internationaux.

إنجازات المحاكم الخاصة والمحكمة الجنائية الدولية: االنجازات التي حققتها المحاكم الخاصة والمحكمة

الجنائية الدولية في االضطالع بالمهام المنوطة بها. وهي تتراوح بين

المساعدة في عملية المصالحة بعد انتهاء النزاعات وإنهاء ثقافة اإلفالت

من العقاب على جرائم دولية.

Acquittement : jugement déclarant une personne non coupable des crimes dont elle est accusée.

حكم بالبراءة: حكم يبين أن المدعى عليه ليس مسؤوال عن ارتكاب جريمة

اتهم بارتكابها.

Acte d’accusation sous scellés : acte d’accusation qui n’est rendu public qu’après que le Juge de la mise en état l’a jugé opportun.

قرار اتهام مختوم: قرار اتهام ال يعلن عنه، إال في وقت يراه قاضي

اإلجراءات التمهيدية مناسبا.

Acte d’accusation: document officiel contenant les accusations portées contre une ou plusieurs personnes pour un crime ou une série de crimes. Lecture de ce document est habituellement donnée à l’accusé, à la suite de quoi il lui est demandé de plaider, c’est-à -dire de déclarer s’il est coupable ou non coupable des crimes.

قرار اتهام: مستند قانوني رسمي يرد فيه اتهام شخص واحد أو أكثر بارتكاب جريمة أو سلسلة جرائم.

عادة ما يتلى على المتهم في استهالل المحاكمة قبل أن يطلب منه اإلقرار

بمسؤوليته عن الجرائم المنسوبة إليه أو نفيها.

Affaire Hariri : enquêtes et procédures judiciaires concernant l’attaque du 14 février 2005 qui a provoqué la mort de l’ancien Premier ministre libanais Rafic Hariri et de 22 autres personnes.

قضية الحريري: التحقيق واإلجراءات القضائية المتعلقة باعتداء 14 شباط/

فبراير 2005 الذي أدى إلى مقتل رئيس الوزراء اللبناني السابق رفيق

الحريري و22 شخصا آخر.

Ajournement : renvoi ou suspension d’une audience ou d’un procès à une date ultérieure.

تأجيل: إرجاء أو تعليق جلسة استماع أو جلسة محاكمة إلى تاريخ الحق.

STL Glossary.indb 108 12/07/2012 14:14:56

Page 109: Glossary of legal terms

—109—

Allégation : L’affirmation d’éléments de fait introduits dans le débat par une partie à l’appui de ses prétentions.

زعم: إدالء يقوم به شخص ما أمام المحكمة، ويزعم فيه أمرا يدعي أحد

الفرقاء أن يمكن له إثبات صحته.

Amicus curiae : expression latine signifiant littéralement « ami de la cour ». Tiers indépendant qui fournit son avis juridique, en comparaissant ou bien autrement, sur des points ou des questions juridiques en vue d’assister le tribunal dans ses délibérations. Ce statut peut être conféré uniquement par la Chambre de première instance.

صديق المحكمة: يشار إليه بالالتينية بعبارة “amicus curiae”. وهو فريق مستقل يمثل أمام المحكمة أو يقدم، بطريقة أخرى، رأيه القانوني في

مسائل قانونية لمساعدة القضاة في مذاكرتهم. وتمنح غرفة الدرجة االولى

دون سواها هذه الصفة.

Amnistie : mesure qui prescrit l’oubli officiel de crimes commis dans le passé par une catégorie ou un groupe de personnes justiciables, mais qui n’ont pas encore été condamnés.

عفو عام: صفح عن جرائم سابقة يمنح لفئة أو مجموعة من األفراد تخضع

للمحاكمة لكن لم تصدر بحقها أي إدانة بعد.

Appel : également désigné « procédure en appel ». Voie de recours par lequel l’appelant saisit une juridiction supérieure afin que soit infirmée la décision rendue par la juridiction inférieure ou que soit ouvert un nouveau procès.

استئناف: يشار إليه أيضا بعبارة “إجراءات االستئناف”. وهو إجراء

قانوني يلجأ فيه المستأنف إلى محكمة أعلى درجة بهدف فسخ حكم صادر عن محكمة أدنى درجة أو الحصول

على محاكمة جديدة.

Arrestation : acte par lequel un suspect, un accusé ou un témoin est placé en détention en exécution d’un mandat d’arrêt.

توقيف: وضع مشتبه به أو متهم أو شاهد قيد االحتجاز بموجب مذكرة

توقيف.

Assignations à témoins : ordre donné par le tribunal à une personne de comparaître devant le tribunal.

أمر حضور: قرار تصدره المحكمة تلزم فيه شخصا ما بالمثول أمامها.

Attentat commis contre Rafic Hariri : l'attentat du 14 février 2005 qui a provoqué la mort de l’ancien Premier ministre libanais Rafic Hariri et de 22 autres personnes.

االعتداء على الحريري: االعتداء الذي وقع في 14 شباط/فبراير 2005 وأدى إلى مقتل رئيس الوزراء اللبناني

السابق رفيق الحريري و22 شخصا آخر.

STL Glossary.indb 109 12/07/2012 14:14:56

Page 110: Glossary of legal terms

—110—

Attentats perpétrés entre le 1er octobre 2004 et le 12 décembre 2005 : divers attentats à la bombe et assassinats qui ont eu lieu au Liban entre le 1er octobre 2004 et le 12 décembre 2005.

االعتداءات الواقعة بين 1 تشرين األول/أكتوبر 2004 و12 كانون األول/ديسمبر  2005: مختلف

عمليات التفجير واالغتياالت التي وقعت في لبنان في الفترة ما بين 1 تشرين األول/أكتوبر 2004 و12

كانون األول/ديسمبر 2005.

Avant-propos : bref exposé introductif d’une publication, écrit par une personne autre que l’auteur.

ديباجة: كلمة افتتاحية وجيزة ترد في مقدمة منشور ما، عادة ما تكون بقلم

شخص غير الكاتب نفسه.

Aveu : déclaration volontaire faite par une personne accusée d’un crime, par laquelle elle reconnaît sa culpabilité à l’égard du crime qui lui est reproché et dévoile les circonstances du crime ou le rôle qu’elle y a joué.

إقرار: تصريح يدلي به طوعيا شخص متهم بارتكاب جريمة ويقر بموجبه بمسؤوليته ويكشف فيه عن ظروف

الجريمة أو دوره في ارتكابها.

Blocages institutionnels : obstacles et difficultés qui surgissent en raison du caractère international des structures et des processus d’une organisation.

عرقلة مؤسساتية: التحديات والصعوبات التي تنجم عن البنى

الداخلية والعمليات الخاصة بمنظمة ما.

STL Glossary.indb 110 12/07/2012 14:14:56

Page 111: Glossary of legal terms

—111—

Caractère hybride de la procédure : instrument international adopté par des juges représentant les principales traditions juridiques relevant de la common law et du droit civil, le Règlement de procédure et de preuve du Tribunal vise à réaliser un équilibre optimal entre ces traditions. Cependant, conformément au Statut, le RPP procède surtout et avant tout de la procédure pénale libanaise, qui intègre les éléments suivants : les juges jouent un rôle important dans les enquêtes et le déroulement du procès ; les accusés peuvent être interrogés par un juge ; un poids plus significatif est accordé à la preuve écrite ; et les procès par défaut sont permis dans certaines circonstances.

طابع مختلط لإلجراءات: إن قواعد اإلجراءات واإلثبات )القواعد(،

باعتبارها صكا دوليا اعتمده قضاة يمثلون التقاليد القانونية الرئيسة

للقانون العام والقانون المدني، تهدف إلى تحقيق أكبر قدر من التوازن بين

تلك التقاليد. غير أن على القواعد، تماشيا مع النظام األساسي، أن ترتكز

في المقام األول على اإلجراءات الجزائية اللبنانية التي تشمل العناصر

التالية: يؤدي القضاة دورا رئيسا في التحقيقات وإجراءات المحاكمة؛

ويجوز للمتضررين المشاركة في اإلجراءات؛ ويجوز للقاضي استجواب

المتهم؛ ويستحسن استعمال األدلة الخطية؛ ويسمح بإجراء محاكمات

غيابية في حاالت معينة.

Chambre d’appel : formation d’un tribunal ou d’une cour ayant le pouvoir et l’autorité de réexaminer les décisions rendues par une juridiction inférieure ou par la Chambre de première instance. La Chambre d’appel du TSL a le pouvoir de confirmer, infirmer ou réexaminer les décisions de la Chambre de première instance dans le cas où une erreur de droit ou de fait a entraîné un déni de justice.

غرفة االستئناف: إحدى هيئات المحكمة التي تتمتع بالسلطة

والصالحية لمراجعة قرارات صادرة عن محكمة أدنى درجة أو عن

غرفة الدرجة األولى. ويجوز لغرفة االستئناف في المحكمة الخاصة بلبنان تصديق أو فسخ قرارات غرفة الدرجة

األولى أو إعادة النظر فيها في حال وجود خطأ في مسألة قانونية يبطل

قرار غرفة الدرجة األولى، أو وجود خطأ في الوقائع تسبب في االستنكاف

عن إحقاق الحق.

Chambre de première instance : division du tribunal qui examine et apprécie les éléments de preuve présentés par la Défense et le Procureur en vue de statuer sur l’innocence ou la culpabilité d’un accusé.

غرفة الدرجة األولى: إحدى هيئات المحكمة التي تستمع إلى إفادات شهود االدعاء والدفاع وتنظر في األدلة التي يقدمها كل منهما وتقيمها، وذلك بهدف

الفصل في إدانة المتهم أو براءته.

STL Glossary.indb 111 12/07/2012 14:14:56

Page 112: Glossary of legal terms

—112—

Chambres extraordinaires au sein des tribunaux cambodgiens (CETC) : juridiction hybride internationale créée en juin 2003 par l’Organisation des Nations Unies et le Gouvernement du Cambodge. Cette juridiction a pour mandat de juger les crimes graves perpétrés par le régime des Khmer Rouges entre 1975 et 1979.

الدوائر االستثنائية في المحاكم الكمبودية: محكمة مختلطة دولية

أنشأتها األمم المتحدة وحكومة كمبوديا في حزيران/يونيو 2003. ومهمتها

مالحقة الجرائم الجسيمة التي ارتكبها نظام الخمير الحمر بين العامين 1975

و1979.

Chambres : terme désignant le bureau d’un juge. Ce terme peut également désigner les différentes formations d’une juridiction. Les Chambres du TSL sont composées d’un Juge de la mise en état, d’une Chambre de première instance et d’une Chambre d’appel.

غرفة: مكاتب القاضي. وقد تشير أيضا إلى مختلف أجهزة المحكمة.

وتتألف الغرف في المحكمة الخاصة بلبنان من غرفة تمهيدية، وغرفة

الدرجة األولى، وغرفة االستئناف.

Chapitre VII de la Charte des Nations : chapitre de la Charte de l’ONU qui confère au Conseil de sécurité de l’ONU le pouvoir de prendre des mesures en cas de menaces contre la paix et la sécurité internationales.

الفصل السابع من ميثاق األمم المتحدة: الجزء من ميثاق األمم المتحدة الذي يمنح مجلس األمن

التابع لألمم المتحدة الصالحية التخاذ تدابير في حاالت تهديد السلم واألمن

الدوليين.

Chef du Bureau de Défense : personne à qui le Statut du TSL a conféré la responsabilité de protéger les intérêts de la Défense et de fournir l’assistance et l’appui aux conseils de la défense.

رئيس مكتب الدفاع: الشخص المخول بموجب النظام األساسي للمحكمة

حماية مصالح الدفاع وتقديم المساعدة والدعم لمحامي الدفاع.

Citation à comparaître : document ou avis officiel délivré par un tribunal ordonnant à une personne de comparaître devant le tribunal dans le cadre d’une affaire pénale.

دعوة للحضور: مستند أو إشعار قانوني تصدره المحكمة وتطلب

بموجبه من شخص ما المثول أمامها في إطار دعوى جزائية.

Code de procédure pénale libanais : code adopté par le parlement libanais, tel qu’amendé, qui régit la conduite des affaires pénales.

قانون أصول المحاكمات الجزائية اللبناني: قانون أصول المحاكمات الجزائية الذي أقره مجلس النواب

اللبناني كما جرى تعديله.

STL Glossary.indb 112 12/07/2012 14:14:56

Page 113: Glossary of legal terms

—113—

Comité de direction : organe composé du Président, du Procureur, du Greffier et du Chef du Bureau de la Défense qui assure la coordination des activités des différents organes du Tribunal.

المجلس األعلى لإلدارة: هيئة مؤلفة من رئيس المحكمة، والمدعي العام، ورئيس القلم، ورئيس مكتب الدفاع ومسؤولة عن ضمان تنسيق أنشطة

أجهزة المحكمة.

Comité de gestion : composé de représentants de neuf états, le Comité de gestion du TSL est chargé de tracer les orientations relatives aux aspects non judiciaires des travaux du Tribunal et de fournir des conseils dans ce domaine. Le Comité de gestion a été créé le 13 février 2008 par le Secrétaire général de l’Organisation des Nations Unies.

لجنة اإلدارة: تتألف لجنة اإلدارة للمحكمة من تسع دول، وهي مسؤولة

عن توفير التوجيه والمشورة بشأن جميع الجوانب غير القضائية لعمل

المحكمة. وقد أنشأها األمين العام لألمم المتحدة في 13 شباط/فبراير 2008.

Comité des droits de l’homme des Nations Unies : groupe d’experts indépendants qui contrôle l’application et le respect du Pacte international relatif aux droits civils et politiques de 1966 par ses États parties.

اللجنة المعنية بحقوق اإلنسان: هيئة مؤلفة من خبراء مستقلين تشرف على تطبيق الدول األطراف فيها

العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية )للعام 1966(، والتزامها

به.

Commission d'enquête internationale indépendante de l'ONU(CEII) : commission créée en avril 2005 en application de la résolution 1595 du Conseil de sécurité de l’ONU, ayant pour mission d’assister les autorités libanaises dans les enquêtes relatives à l’attentat du 14 février 2005 qui a causé la mort de l’ancien Premier ministre libanais Rafic Hariri et de 22 autres personnes, ainsi qu'à d’autres affaires présentant un lien de connexité avec cet attentat. Le mandat de la CEII a pris fin le 28 février 2009, et le Tribunal spécial pour le Liban lui a succédé le 1er mars 2009.

لجنة التحقيق الدولية المستقلة: لجنة أنشئت في نيسان/أبريل 2005 بموجب القرار 1595 الصادر عن

مجلس األمن التابع لألمم المتحدة لمساعدة السلطات اللبنانية في التحقيق

الذي تجريه في اعتداء 14 شباط/فبراير 2005 الذي أدى إلى مقتل

رئيس الوزراء اللبناني األسبق رفيق الحريري و22 شخصا آخرين، إضافة

إلى قضايا متالزمة أخرى. انتهت والية لجنة التحقيق في 28 شباط/فبراير 2009، وخلفتها المحكمة الخاصة بلبنان في 1 آذار/مارس

.2009

STL Glossary.indb 113 12/07/2012 14:14:56

Page 114: Glossary of legal terms

—114—

Communication (de pièces) : le fait, pour l’une des parties à la procédure (l’Accusation et la Défense), de révéler les pièces et documents en sa possession à la partie adverse.

كشف: الكشف للفريق الخصم عن األدلة الموجودة في حوزة الدفاع أو

االدعاء في سياق إجراءات المحاكمة.

Commutation de peine : réduction de la durée d’une peine d’emprisonnement.

تخفيض العقوبة: استبدال تقصير مدة العقوبة بالسجن على سبيل المثال.

Comparution initiale et plaidoyer : il s’agit de la toute première comparution publique de l’accusé et de son conseil devant le Tribunal, à la suite de l’exécution d’un mandat d’arrêt ou de la délivrance d’une citation à comparaître, ou à la suite de sa reddition volontaire ou de son transfèrement au siège du Tribunal. Le « plaidoyer » fait référence à la réponse que donne l’accusé après qu’il lui a été demandé de répondre par « coupable » ou « non coupable » des faits qui lui sont reprochés dans l’acte d’accusation.

مثول أول وجواب على التهم: المثول األول للمتهم ووكيله علنا أمام

المحكمة إثر تنفيذ مذكرة توقيف، أو إصدار دعوة للحضور، أو تسليم المتهم نفسه إلى المحكمة أو نقله إلى مقرها. ويقصد بالجواب على التهم

رد المتهم على التهم الواردة في قرار االتهام باإلجابة “مسؤول” أو “غير

مسؤول”.

Compétence concurrente : compétence exercée simultanément par plus d’une juridiction sur la même matière. Par exemple, le TSL et les juridictions nationales libanaises ont une compétence concurrente.

اختصاص مشترك: اختصاص تمارسه بالتزامن أكثر من محكمة بشأن

الموضوع ذاته. وعلى سبيل المثال، للمحكمة الخاصة بلبنان والمحاكم

الوطنية اللبنانية اختصاص مشترك.

STL Glossary.indb 114 12/07/2012 14:14:56

Page 115: Glossary of legal terms

—115—

Compétence : domaine et matière à l’égard desquels une juridiction exerce son pouvoir juridictionnel. La compétence peut être territoriale, temporelle, personnelle ou matérielle. Le TSL a compétence à l’égard des personnes responsables de l’attentat du 14 février 2005 qui a causé la mort de l’ancien Premier ministre libanais Rafic Hariri, et tué ou blessé d’autres personnes. La compétence du Tribunal peut également être étendue à d’autres attentats survenus au Liban entre le 1er octobre 2004 et le 12 décembre 2005, ou à toute autre date ultérieure décidée par les autorités libanaises et l’Organisation des Nations Unies avec l’assentiment du Conseil de sécurité de l’ONU, si le Tribunal estime que, conformément aux principes de justice pénale, ces attentats sont de nature ou de gravité similaire à l'attentat du 14 février 2005.

 اختصاص: النطاق والمسائل التي تدخل ضمن الصالحية القانونية

لمحكمة ما. ويمكن لالختصاص أن يتعلق بالنطاق الجغرافي، أو باإلطار

الزمني، أو بموضوع الدعوى، أو بطبيعة الفرقاء في الدعوى. وتتمتع

المحكمة باختصاص بشأن األشخاص المسؤولين عن اعتداء 14 شباط/

فبراير 2005 الذي أدى إلى مقتل رئيس الوزراء اللبناني األسبق

رفيق الحريري وإلى مقتل أو إصابة أشخاص آخرين. ويمكن توسيع نطاق

اختصاص المحكمة ليشمل عمليات تفجير أخرى وقعت بعد 14 شباط/فبراير 2005 إذا تبين للمحكمة أن

االعتداءات التي وقعت في لبنان بين 1 تشرين األول/أكتوبر 2004

و12 كانون األول/ديسمبر 2005، أو في أي تاريخ الحق آخر يقرره لبنان واألمم المتحدة ويوافق عليه مجلس األمن، هي اعتداءات متالزمة وفقا لمبادئ العدالة الجنائية وأنها مماثلة

العتداء 14 شباط/فبراير 2005 من حيث طبيعتها وخطورتها.

Compte rendu : compte rendu écrit de tout ce qui a été dit à l’intérieur de la salle d’audience.

ن فيه نص مدون: محضر خطي يدوكل ما قيل في قاعة المحكمة.

Condamnation : constatation faite par le Tribunal au delà de tout doute raisonnable selon laquelle une personne est coupable d’une infraction pénale.

إدانة: تجريم المحكمة لشخص بدون أدنى شك معقول الرتكابه جريمة.

Condamné(e) : personne déclarée coupable d’un crime et exécutant une peine prononcée en raison de cette culpabilité.

شخص مدان: شخص أدين بارتكاب جريمة ويمضي عقوبة نتيجة إدانته.

STL Glossary.indb 115 12/07/2012 14:14:57

Page 116: Glossary of legal terms

—116—

Conférence de mise en état : conférence organisée par la Chambre de mise en état avec les parties avant l’ouverture du procès visant à s’enquérir de l’état d’avancement de l’affaire, lors de laquelle elle peut donner des directives dans l’intérêt d’un procès rapide et équitable.

جلسة تمهيدية للمحاكمة: جلسة تعقدها غرفة الدرجة األولى بحضور الفرقاء قبل استهالل المحاكمة للنظر

في تقدم الدعوى وتقديم توجيهات ضمانا لمحاكمة عادلة وفعالة.

Conférence de mise en état/Audience de mise en état : conférence convoquée par une Chambre en présence des parties aux fins d’examiner les progrès et l’état de l’affaire, lors de laquelle des instructions peuvent être données dans l’intérêt d’une procédure rapide et efficace.

جلسة تمهيدية: جلسة تدعو إحدى الغرف إلى عقدها بحضور الفرقاء بهدف التدقيق في تقدم ووضع ملف الدعوى، وإعطاء إرشادات لضمان

إجراءات عادلة وفعالة

Conférence préalable à la présentation des moyens de preuve à décharge : conférence organisée par la Chambre de première instance avec les parties avant que la Défense ne commence à présenter ses moyens en première instance, lors de laquelle elle peut donner des directives dans l’intérêt d’un procès rapide et équitable.

جلسة تمهيدية لتقديم أدلة الدفاع: جلسة تعقدها غرفة الدرجة األولى بحضور الفرقاء قبل شروع الدفاع

في تقديم أدلته في أثناء إجراءات المحاكمة، وتعطى توجيهات لضمان

محاكمة عادلة وفعالة.

Conférence de mise en état en appel : conférence convoquée par la Chambre d’appel ou le Juge président qui permet à toute personne détenue, en attente d’un arrêt, de soulever des questions se rapportant à sa détention, y compris à son état de santé mentale ou physique.

جلسة تمهيدية لالستئناف: جلسة تقرر غرفة االستئناف أو القاضي الرئيس عقدها إلتاحة الفرصة ألي محتجز

عرض المسائل ذات الصلة، بما في ذلك وضعه العقلي والجسدي، وذلك في انتظار صدور قرار االستئناف.

STL Glossary.indb 116 12/07/2012 14:14:57

Page 117: Glossary of legal terms

—117—

Confirmation de l'acte d'accusation : processus à la faveur duquel le Juge de la mise en état évalue les éléments de preuve et les pièces justificatives présentés par le Procureur à l’appui des crimes allégués dans un acte d’accusation. Sur la base des allégations du Procureur et des pièces justificatives présentées, le Juge de la mise en état détermine si, de prime abord, des éléments suffisamment probants sont réunis pour confirmer l'acte d'accusation.

تصديق قرار االتهام: عملية تقييم قاضي اإلجراءات التمهيدية لألدلة

والمواد التي يقدمها االدعاء لتأييد التهم المزعومة والواردة في قرار االتهام. وباالستناد إلى مذكرات المدعي العام

والمستندات المؤيدة، يقيم قاضي اإلجراءات التمهيدية ما إذا كانت األدلة

كافية بصورة أولية )أنظر أدناه(، ويصدق قرار االتهام أو يرده.

Confirmation des charges : voir Confirmation de l’acte d’accusation.

تصديق التهم: انظر “تصديق قرار االتهام”.

Conseil de la défense, avocat de la défense : avocat qui représente une ou plusieurs personnes accusées de crimes.

محامي الدفاع/وكيل الدفاع: المحامي الذي يمثل شخص واحد أو أكثر

وجهت إليهم تهم جزائية.

Conseil de sécurité : l’organe de l’Organisation des Nations Unies principalement chargé, en vertu de la Charte des Nations Unies, de maintenir la paix et la sécurité internationales et dont les décisions s’imposent aux États membres de l’ONU.

مجلس األمن: هيئة األمم المتحدة المسؤولة في المقام األول، بموجب

ميثاق المنظمة، عن صون السلم واألمن الدوليين. وتكون القرارات التي

يصدرها ملزمة للدول األعضاء في األمم المتحدة.

Conseil des juges : instance composée du Président, du Vice-président, du juge-président de la Chambre de première instance et du Juge de la mise en état au sein de laquelle sont examinées les questions relatives au fonctionnement harmonieux du Tribunal.

مجلس القضاة: هيئة تتألف من الرئيس ونائب الرئيس ورئيس غرفة

الدرجة األولى وقاضي اإلجراءات التمهيدية، تناقش مسائل تتعلق بضمان

حسن سير عمل المحكمة.

STL Glossary.indb 117 12/07/2012 14:14:57

Page 118: Glossary of legal terms

—118—

Constat judiciaire : acte par lequel une juridiction peut considérer comme établis certains faits, sans qu’il soit nécessaire d’en démontrer la preuve. Il s’agit de faits de notoriété publique considérés comme avérés, ne nécessitant pas d’investigations. D’autres faits (par exemple ceux qui peuvent être aisément vérifiés dans des publications ordinaires de référence et sont raisonnablement incontestables), peuvent faire l’objet d’un constat judiciaire après enquête.

محضر قضائي: إجراء تقضي بموجبه المحكمة ثبوت وقائع معينة بدون االطالع على األدلة. ويشمل

ذلك مسائل معروفة عامة تتخذ صفة الوقائع بدون أي تحقيق. ويمكن أن

تخضع وقائع أخرى )كالمسائل التي يسهل التحقق منها وال يمكن بصورة

معقولة المنازعة فيها( للمحضر القضائي بعد إجراء تحقيق.

Contexte : circonstances et événements entourant un fait ou un incident ou y ayant conduit.

خلفية: الظروف والوقائع المحيطة بحدث ما أو المؤدية إلى وقوعه.

Contre-interrogatoire : le fait d’interroger le témoin cité par la partie adverse dans le but de remettre en cause la sincérité de son témoignage. Au TSL, le contre-interrogatoire se limite aux points abordés lors de l'interrogatoire principal, aux questions remettant en cause la crédibilité du témoin et, lorsque le témoin est en mesure de témoigner sur un point pertinent concernant la cause de la partie procédant au contre-interrogatoire, au sujet de ladite cause.

استجواب مضاد: عملية استجواب شاهد الخصم بهدف مساءلة صدقية

شهادته. وفي المحكمة الخاصة بلبنان، يقتصر االستجواب المضاد على

موضوع الشهادة الرئيسية والمسائل التي تمس بمصداقية الشاهد، وإذا كان الشاهد قادرا على تقديم أدلة ذات صلة بالقضية التي تهم الفريق الذي يجري

االستجواب المضاد، يقتصر على موضوع تلك القضية.

Convention américaine relative aux droits de l'homme (1969) : traité conclu entre les États membres de l’Organisation des États Américains, lequel consacre et protège les droits et libertés fondamentaux des peuples de ces États.

االتفاقية األميركية لحقوق اإلنسان )للعام 1969(: معاهدة وقعتها الدول

األعضاء في منظمة الدول األمريكية، تكرس وتصون الحقوق والحريات

األساسية لشعوب تلك الدول.

STL Glossary.indb 118 12/07/2012 14:14:57

Page 119: Glossary of legal terms

—119—

Convention européenne de sauvegarde des droits de l'homme et des libertés fondamentales (1950) : traité conclu entre les États-membres du Conseil de l’Europe, qui consacre et protège les droits et libertés fondamentaux des peuples de ces pays.

االتفاقية األوروبية لحماية حقوق اإلنسان والحريات األساسية )للعام 

1950(: معاهدة بين الدول األعضاء في مجلس أوروبا، تكرس وتصون

الحقوق والحريات األساسية لشعوب تلك الدول.

Convoquer un suspect : ordre donné par le tribunal à un suspect de comparaître devant le tribunal dans le cadre d’une affaire pénale.

استدعاء مشتبه به: توجيه من المحكمة إلى المشتبه به بالمثول أمامها

في إطار دعوى جزائية.

Coopération avec le Tribunal : l’assistance et l’appui accordés au Tribunal en vue de l’accomplissement de son mandat. Cette coopération peut consister, entre autres, à procéder à l’arrestation de personnes recherchées par le Tribunal, à fournir des pièces et documents qui seront produits lors du procès, à réinstaller des témoins, et à assurer l’exécution des peines infligées aux personnes condamnées. Seuls le Liban et les États ayant pris un engagement à cet effet sont tenus de coopérer pleinement avec le Tribunal.

التعاون مع المحكمة: مساعدة المحكمة ودعمها في تأدية مهامها. وقد

يشمل هذا التعاون توقيف األشخاص المطلوبين من المحكمة، وتقديم

أدلة في إطار اإلجراءات، وإقامة الشهود، وتنفيذ عقوبات األشخاص

المدانين. ولبنان والدول التي تعهدت بتقديم العون للمحكمة هي فقط ملزمة

بالتعاون كليا مع المحكمة.

Coopération internationale : l’assistance et l’appui accordés au Tribunal en vue de l’accomplissement de son mandat. Cette coopération peut consister, entre autres, à procéder à l’arrestation de personnes recherchées par le Tribunal, à fournir des pièces et documents qui seront produits lors du procès, à réinstaller des témoins, et à assurer l’exécution des peines infligées aux personnes condamnées. S’agissant du Tribunal, seuls le Liban et les États ayant pris un engagement à cet effet sont tenus de coopérer pleinement avec le Tribunal.

تعاون دولي: المساعدة والدعم اللذان يقدمهما المجتمع الدولي إلى المحكمة ألداء مهمتها. وقد يشمل هذا التعاون توقيف األشخاص المطلوبين من قبل

المحكمة، وتقديم أدلة الستعمالها خالل اإلجراءات، وإقامة الشهود، وتنفيذ عقوبات األشخاص المدانين. وفيما

يخص المحكمة، فلبنان والدول التي تعهدت تقديم المساعدة للمحكمة وحدها

ملزمة بالتعاون الكامل معها.

STL Glossary.indb 119 12/07/2012 14:14:57

Page 120: Glossary of legal terms

—120—

Cour européenne des droits de l'homme (CEDH) : juridiction indépendante des droits de l’homme créée par la Convention européenne de sauvegarde des droits de l’homme (1950), investie de la mission d’interpréter et d’appliquer les dispositions de ladite Convention.

المحكمة األوروبية لحقوق اإلنسان: محكمة مستقلة لحقوق اإلنسان أنشئت

بموجب االتفاقية األوروبية لحماية حقوق اإلنسان والحريات األساسية

)للعام 1950( لتفسير أحكامها وتنفيذها.

Cour interaméricaine des droits de l'homme : juridiction indépendante des droits de l’homme créée par la Convention américaine des droits de l’homme de 1969, ayant pour mandat d’interpréter et d’appliquer les dispositions de la dite convention.

محكمة البلدان األمريكية لحقوق اإلنسان: محكمة مستقلة لحقوق اإلنسان أنشئت بموجب االتفاقية األمريكية لحقوق اإلنسان )للعام 1969( لتفسير أحكامها وتنفيذها.

D’office : désigne les actes accomplis par une partie à une procédure de sa propre initiative.

تلقائيا: يشار إليها بالالتينية بعبارة “Proprio motu”. ويقصد بها األعمال

التي يقوم بها طرف في اإلجراءات من تلقاء نفسه.

De novo : locution latine signifiant « de nouveau » ou « dès le commencement ».

من جديد: يشار إليها بالالتينية بعبارة “Ex novo” أي “من جديد” أو من

البداية.

Déclaration écrite : document exposant les informations fournies par une personne au sujet d’événements, d’individus et/ou d’éléments de preuve dont elle a connaissance et présentant un intérêt pour le Procureur ou la Défense.

إفادة خطية: مستند يبين المعلومات التي يقدمها شخص ما بشأن معرفته

ألحداث معينة و/أو أشخاص معينين، و/أو أدلة مفيدة لالدعاء أو للدفاع.

Déclaration solennelle : déclaration formelle par laquelle une personne s’engage, avant de prendre ses fonctions, à les exercer en toute probité, honnêteté, loyauté et impartialité. Une déclaration solennelle est également faite par un témoin avant de témoigner devant le tribunal lorsqu’il déclare de dire toute la vérité et rien que la vérité.

يمين رسمية : إفادة رسمية يدلي بها الشخص قبل تسلمه مهامه ويتعهد فيها بالقيام بواجبه بنزاهة، وأمان، وإخالص، وتجرد. ويقوم الشاهد

أيضا بأداء اليمين الرسمية قبل اإلدالء بشهادته أمام المحكمة، ويتعهد بقول

الحق، وال شيء غير الحق.

STL Glossary.indb 120 12/07/2012 14:14:57

Page 121: Glossary of legal terms

—121—

Déclarations liminaires : déclarations faites à l’ouverture d’un procès par les avocats de la Défense et le Procureur. La déclaration liminaire expose la position juridique de la partie et donne un aperçu des éléments de preuve qui seront produits ultérieurement au cours du procès.

تصريح تمهيدي: تصريح يدلي به في بداية المحاكمة محامو الدفاع

واالدعاء. ويبين التصريح التمهيدي الموقف القانوني للفريق ويعطي لمحة

عن األدلة التي تقدم الحقا في أثناء المحاكمة.

Délais : temps dans lequel certains actes ou événements doivent avoir lieu.

مهلة: مهلة زمنية يجب أن تتم فيها أعمال أو أحداث معينة.

Délibéré : débats et procédure qui ont lieu après un procès ou une audience, et au cours desquels les juges se retirent pour examiner les arguments et les éléments de preuve qui leur ont été présentés afin de rendre une décision.

مذاكرة: المناقشات واإلجراءات التي تجري بعد محاكمة أو جلسة، والتي يختلي في أثنائها القضاة في ما بينهم

للنظر في الحجج واألدلة المقدمة إليهم، بهدف الفصل في الدعوى.

Demande d’informations : demande adressée par le tribunal tendant à obtenir des documents, éléments de preuve ou autres pièces nécessaires à la conduite de l’enquête et du procès.

طلب تقديم المعلومات: طلب صادر عن المحكمة للحصول على مستندات، أو أدلة، أو غيرها من المواد الالزمة

لدعم التحقيق والمحاكمة.

Demande de dessaisissement/renvoi : requête formelle adressée par le Tribunal à l’État concerné tendant à obtenir le dessaisissement en sa faveur d’une affaire dont les tribunaux de cet État ont été saisis.

طلب التنازل عن االختصاص: طلب رسمي صادر عن المحكمة وموجه إلى الدولة المعنية لنقل الدعوى من المحاكم لديها إلى المحكمة الخاصة

بلبنان.

Demande/Requête : en droit pénal, ce terme désigne une demande adressée par une partie au procès, écrite ou orale, tendant à ce que le tribunal fasse droit à une demande spécifique ou mette en œuvre des mesures particulières.

طلب: في سياق القانون الجزائي، يقصد بالطلب التماسا خطيا أو شفهيا،

يقدمه فريق في الدعوى ويعرب فيه عن رغبته في أن تقبل المحكمة طلبا

معينا أو تتخذ تدبيرا محددا.

STL Glossary.indb 121 12/07/2012 14:14:57

Page 122: Glossary of legal terms

—122—

Déposition : témoignage fait par un témoin, limité aux déclarations recueillies par écrit au cours d’une audition effectuée en dehors du prétoire par une partie, mais en exécution d’une ordonnance rendue par un juge, et ce aux fins d’une utilisation ultérieure lors des audiences.

إفادة: إفادة يدلي بها الشاهد خطيا عند استجوابه من جانب أحد الفرقاء، وليس

في جلسة علنية، بل بموجب قرار صادر عن القاضي، بهدف استعمالها

فيما بعد في إجراءات المحاكمة.

Déposition : témoignage oral généralement fourni lors du procès et pouvant faire l’objet d’un contre-interrogatoire par la partie adverse.

دليل شفهي: شهادة شفهية يدلى بها عادة في المحاكمة وتخضع لالستجواب المضاد من الفريق

الخصم.

Détention provisoire : détention temporaire d’un individu qui est suspect et contre lequel un mandat d’arrêt a été émis. Au TSL, la détention provisoire ne peut dépasser 90 jours sans la confirmation d’un acte d’accusation.

توقيف احتياطي: توقيف شخص ما مؤقتا بصفته مشتبها به وإصدار

مذكرة توقيف. وفي المحكمة الخاصة بلبنان، ال يمكن أن يتجاوز التوقيف

االحتياطي تسعين يوما بدون تصديق قرار اتهام.

Détention provisoire : le fait de placer en détention un suspect ou un accusé après qu’il a été déféré au Tribunal par l’autorité responsable de son arrestation, dans l’attente de l’ouverture du procès et jusqu'à la décision définitive des juges.

توقيف احتياطي: احتجاز مشتبه بهم أو متهمين بعد نقلهم إلى عهدة المحكمة

من قبل السلطة التي اعتقلتهم أصال، وذلك قبل بداية إجراءات المحاكمة وحتى صدور قرار القضاة النهائي.

Détermination de la peine : détermination d’une peine appropriée faisant suite à la déclaration de culpabilité prononcée par une Chambre.

تحديد العقوبة: تقرير العقوبة المناسبة إثر إدانة غرفة لشخص ما.

Directives pratiques : directives publiées par le Président relatives à des questions telles que le dépôt de requêtes, les dépositions et les vidéoconférences.

توجيه عملي: توجيه يصدره رئيس المحكمة بشأن مسائل كإيداع الطلبات،

واإلفادات والتواصل عبر نظام المؤتمرات المتلفزة.

STL Glossary.indb 122 12/07/2012 14:14:57

Page 123: Glossary of legal terms

—123—

Disjonction d’instances : lorsqu’une Chambre de première instance ordonne que les accusés dont les chefs d’accusation ont été joints soient jugés séparément pour éviter tout conflit d’intérêts de nature à causer un préjudice à un accusé ou pour préserver l’intérêt de la justice.

فصل الدعاوى: الحالة التي تقرر فيها غرفة الدرجة األولى بأن يحاكم بصورة منفصلة األشخاص الموجهة إليهم تهم مشتركة، إذا ارتأت أن هذا الفصل ضروري لتفادي تضارب في المصالح يمكن أن يلحق ضررا بالغا

بالمتهم، أو لحماية مصلحة العدالة.

Disjonction : le contraire de jonction. Lorsqu’un ou plusieurs crimes ou accusés ne font plus l’objet du même acte d’accusation et ce afin qu’ils soient jugés séparément.

فصل : عكس الضم. ويقصد به فصل تهمة واحدة أو أكثر أو متهم

واحد أو أكثر عن قرار اتهام مشترك لمحاكمتهم كل على حدة.

Dispositions générales : clauses ou stipulations régissant des questions d’ordre général ou de vastes domaines.

أحكام عامة: البنود أو النصوص التي تغطي مجاالت عامة أو واسعة

النطاق.

Dispositions : clauses ou stipulations. أحكام: بنود أو نصوص.

Divers stades de la procédure : désigne les différents processus ou phases judiciaires que connaît une affaire relevant de la compétence du Tribunal du début jusqu’à la fin, tels que la phase préliminaire, le procès en première instance et l’appel.

مختلف مراحل اإلجراءات: مختلف العمليات أو المراحل القضائية التي

تمر بها القضية المندرجة ضمن اختصاص المحكمة، من البداية إلى النهاية، كالمرحلة التمهيدية ومرحلة الدرجة األولى، ومرحلة االستئناف.

Doute raisonnable (au delà de tout) : niveau de preuve exigé pour les procès pénaux. Le Procureur doit prouver que le défendeur est coupable au-delà de tout doute raisonnable pour que le tribunal puisse le déclarer coupable du crime qui lui est reproché. Inversement, si le tribunal a un doute raisonnable quant au fait que le défendeur a commis le crime en question, le défendeur doit être acquitté.

بدون أي شك معقول: معيار اإلثبات في الدعاوى الجنائية. فعلى المدعي العام إثبات مسؤولية المدعى عليه بدون أدنى شك معقول، لكي تقرر المحكمة إدانته بالجريمة الذي اتهم

بارتكابها. وعلى عكس ذلك، إذا كان للمحكمة شك معقول بارتكاب المدعى عليه الجريمة المعنية، يجب أن تعلن

براءته.

STL Glossary.indb 123 12/07/2012 14:14:57

Page 124: Glossary of legal terms

—124—

Droit international pénal : branche du droit international qui traite des actes criminels que la communauté international considère comme particulièrement atroces. Il s’agit principalement du génocide, des crimes contre l’humanité, des crimes de guerre et de l’agression.

القانون الجنائي الدولي: فرع من القانون الدولي يتناول السلوك الجرمي

الذي أقر المجتمع الدولي أنه فائق البشاعة. وهذه الجرائم هي على وجه

التحديد اإلبادة الجماعية، والجرائم ضد اإلنسانية، وجرائم الحرب، وجريمة

االعتداء.

Droits des suspects et des accusés : toutes les protections accordées par la loi aux suspects et aux accusés parmi lesquelles le droit au silence, le droit de ne pas se compromettre, le droit de se faire assister par des avocats et représentants légaux, et la présomption d’innocence.

حقوق المشتبه بهم والمتهمين: جميع الضمانات التي تمنح قانونا للمشتبه

بهم والمتهمين. وتشمل الحق في التزام الصمت، والحق في تفادي تجريم

النفس، والحق في االستعانة بمحام وممثل قانوني، وقرينة البراءة.

Droits fondamentaux de l'Homme : il s’agit de droits auxquels tout être humain, en raison de son appartenance au genre humain, peut se prévaloir, sans distinction de sexe, de couleur, de race, de religion, de pays et de nationalité. Font partie de ces droits le droit au silence, la liberté d’expression, la garantie d’une procédure régulière et la présomption d’innocence. Le Règlement de procédure et de preuve du TSL constitue l’expression des exigences les plus strictes de protection des droits de l’homme.

حقوق اإلنسان األساسية: الحقوق التي يتمتع بها كل إنسان، بمجرد

انتمائه إلى البشرية، بدون أي تمييز على أساس الجنس، أو اللون، أو العرق، أو الدين، أو األرض أو

الجنسية. وهي تشمل الحق في التزام الصمت وحرية التعبير ومراعاة

األصول القانونية وقرينة البراءة. وتعكس قواعد اإلجراءات واإلثبات

للمحكمة الخاصة بلبنان متطلبات حماية حقوق اإلنسان األكثر صرامة.

Égalité des armes : concept selon lequel chaque partie doit bénéficier d’une possibilité raisonnable de plaider sa cause. Les deux parties sont traitées de manière à être placées sur un pied d’égalité procédurale lors du procès et de la présentation des arguments.

تكافؤ وسائل الدفاع: مفهوم يقضي بمنح كل فريق فرصة معقولة لتقديم

أدلته. ويعامل الفريقان بطريقة تضمن التكافؤ اإلجرائي بينهما في أثناء

المحاكمة.

STL Glossary.indb 124 12/07/2012 14:14:57

Page 125: Glossary of legal terms

—125—

Éléments de preuve à décharge : éléments de preuve tendant à établir l’innocence de l’accusé. Le Procureur est tenu de communiquer à la Défense tout élément de preuve décharge dont il est en possession.

دليل نفي: دليل يهدف إلى إثبات براءة متهم. وإذا كان في حوزة المدعي

العام أدلة نفي، من واجبه الكشف عنها للدفاع.

En fuite : se dit lorsqu’un accusé se cache ou s’est soustrait à la garde ou à l’autorité d’une juridiction.

توارى عن األنظار: اختباء المتهم أو فراره من عهدة المحكمة المشروعة

أو سلطتها.

Enquête sur le terrain : examen détaillé et attentif de l’endroit où a été commis le crime allégué.

تحقيق ميداني: معاينة شاملة ودقيقة لمحل وقوع الجريمة المزعومة.

Enquête : toutes les activités menées par le Procureur conformément au Statut et du Règlement de procédure et de preuve du Tribunal en vue de rassembler les informations et les éléments de preuve, que ce soit avant ou après la confirmation d’un acte d’accusation.

تحقيق: جميع األنشطة التي يقوم بها المدعي العام بموجب النظام األساسي للمحكمة وقواعدها لجمع المعلومات

واألدلة، سواء قبل تصديق قرار اتهام أو بعده.

État tiers : État autre que le Liban. دولة ثالثة: دولة غير لبنان.

États tenus de coopérer : le Liban et d’autres États qui se sont engagés à coopérer avec le Tribunal par le biais d’un accord ou d’un autre instrument. Ces États sont tenus de répondre à des demandes d’information, de coopération ou de dessaisissement conformément aux dispositions de l’Accord.

دول ملزمة بالتعاون: لبنان والدول األخرى التي تعهدت بالتعاون مع

المحكمة الخاصة بلبنان بموجب اتفاق أو أي أداة أخرى. ويجب على لبنان

وتلك الدول االستجابة ألي طلب بنقل المعلومات أو بالتعاون أو بالتنازل عن

االختصاص وفقا ألحكام االتفاق.

Ex parte : locution latine signifiant littéralement « à l’écart ». Dans un contexte juridique, cette expression désigne une procédure introduite par une partie à l’affaire en l’absence de la partie adverse.

غير وجاهي: يشار إليها بالالتينية بعبارة “Ex parte” أي “من دون”.

ويقصد بها في السياق القانوني، اإلجراءات التي يقيمها أحد الفرقاء

أمام المحكمة في غياب الفريق اآلخر.

STL Glossary.indb 125 12/07/2012 14:14:57

Page 126: Glossary of legal terms

—126—

Exception d'incompétence : argument soulevé par une partie selon lequel l’affaire dont il est question ne répond pas aux critères juridiques requis, et dès lors ne relève pas de la compétence de la juridiction saisie.

دفع بعدم االختصاص: حجة يقدمها أحد الفرقاء وهي أن القضية قيد النظر خارجة عن المعايير القانونية وبالتالي

خارجة عن سلطة المحكمة.

Exception préjudicielle d’incompétence : requête tendant à contester la compétence du Tribunal pour connaître d’une affaire. À cette fin, la partie avance généralement le fait que l’affaire portée devant le Tribunal n’entre pas dans le cadre des pouvoirs énoncés dans son Statut.

دفع أولي باالختصاص: طلب يدفع فيه بسلطة المحكمة للنظر في قضية ما.

وينطوي على حجج مفادها أن القضية المرفوعة أمام المحكمة خارجة عن

نطاقها أو عن صالحياتها المنصوص عليها في النظام األساسي.

Exception préjudicielle : requête tendant à contester la compétence du Tribunal ou la forme de l’acte d’accusation, à obtenir la disjonction de chefs d’accusation compris dans un même acte d’accusation, à obtenir une disjonction d’instances lorsque plusieurs accusés font l’objet du même acte d’accusation, ou à contester une décision du Bureau de la Défense par laquelle un accusé ne peut bénéficier d’un conseil commis d’office. Compte tenu de la nature de ces requêtes, celles-ci doivent être déposées dans un délai impératif avant le commencement de la procédure en première instance.

دفع أولي: طلب يدفع فيه باختصاص المحكمة أو بوجود عيب شكلي في

قرار االتهام، أو بفصل تهم ضمت في قرار اتهام واحد، أو بإقامة محاكمات منفصلة في قضية وجهت فيها التهم

إلى عدة متهمين في قرار اتهام واحد أو الدفع بقرار مكتب الدفاع القاضي بعدم استيفاء المتهم الشروط الالزمة لتعيين محاميا يمثله. ونظرا لطبيعة

هذه الدفوع، يجب إيداعها ضمن مهلة محددة صارمة قبل الشروع في مرحلة

المحاكمة.

Expurgation : procédé consistant à supprimer des informations ou documents du tribunal de manière à protéger l’identité de témoins et d’autres informations confidentielles. La divulgation d’informations expurgées peut constituer un outrage au tribunal.

تمويه: عملية حذف معلومات أو مواد خاصة بالمحكمة بهدف حماية هوية

الشهود والمعلومات السرية األخرى. وقد يشكل الكشف عن معلومات

مموهة جرم تحقير.

STL Glossary.indb 126 12/07/2012 14:14:57

Page 127: Glossary of legal terms

—127—

Faire appel d’une décision, attaquer une décision : le fait de former un recours contre une décision ou un jugement rendu par un ou plusieurs juges.

طعن في قرار: استئناف قرار أو حكم صادر عن قاض أو أكثر.

Faute professionnelle : comportement du Procureur et de ses collaborateurs, d’un conseil de la Défense ou d’un représentant légal d’une victime participant à la procédure, considéré par un juge comme offensant, injurieux ou une entrave au bon déroulement de la procédure, ou comme imprudent ou ne répondant pas aux critères acceptables de compétence et/ou d’éthique professionnelles.

خطأ مهني: سلوك المدعي العام وموظفيه أو محامي الدفاع أو الممثل

القانوني للمتضرر المشارك في اإلجراءات الذي يتبين لقاض أنه

مهين أو تعسفي أو يعرقل حسن سير اإلجراءات، أو أنه مهمل أو ال يحترم المعايير المقبولة للكفاءة المهنية و/أو

أخالقيات المهنة.

Futile ou vexatoire : plaidoiries, exceptions ou arguments insignifiants ou de moindre importance ; il s’agit de conclusions manifestement déficientes, n’ayant pas de rapport avec les arguments ou points pertinents soulevés par la partie adverse ou ne les contredisant pas.

عبثي أو كيدي: إشارة إلى المرافعات، أو الطلبات، أو الحجج التي تفتقر إلى األساس أو األهمية، والتي تكون غير

كافية من حيث الشكل، وال تعارض المسائل أو الحجج المادية التي يقدمها

الفريق الخصم وال تتعلق بها.

Glossaire des abréviations et des acronymes : ensemble de termes et phrases qui apparaissent fréquemment dans leur forme abrégée. Exemple : RPP est l’acronyme de Règlement de procédure et de preuve.

قائمة االختصارات: مجموعة المصطلحات والعبارات االصطالحية

التي عادة ما ترد بصيغة مختصرة. مثال، يشار إلى “قواعد اإلجراءات

واإلثبات” باسم “القواعد”.

Grâce : lorsqu’une déclaration de culpabilité et la peine imposée par un tribunal sont annulées par une personne ou une institution habilitée à cet effet.

عفو: إبطال لقرار باإلدانة والعقوبة المترتبة على جريمة ما، من جانب شخص أو هيئة مخولة القيام بذلك.

STL Glossary.indb 127 12/07/2012 14:14:57

Page 128: Glossary of legal terms

—128—

Greffe : le Greffe est l’un des quatre organes du TSL. Il prête assistance au Tribunal dans son ensemble et assure notamment la gestion et l’administration de ce dernier. Il fournit une assistance administrative et opérationnelle aux Chambres, au Bureau du Procureur et au Bureau de la Défense.

قلم المحكمة: أحد األجهزة األربعة التي تتشكل منها المحكمة الخاصة

بلبنان. وهو مسؤول عن توفير الدعم للمحكمة برمتها، ال سيما إدارتها.

ويقدم الدعم اإلداري والعملي للغرف، ومكتب المدعي العام، ومكتب الدفاع.

Greffier : personne chargée par le Statut du Tribunal de l’administration et de la gestion du Tribunal, notamment dans les domaines suivants : les ressources financières et en personnel, la protection des victimes et des témoins, la participation des victimes à la procédure judiciaire, la communication externe et les relations avec les médias. Le Greffier est un fonctionnaire des Nations Unies.

رئيس قلم المحكمة: المسؤول الموكل بموجب النظام األساسي للمحكمة

إدارة المحكمة وتقديم الخدمات لها، في مجاالت الموارد المالية والبشرية،

وحماية الشهود والمتضررين، ومشاركة المتضررين في اإلجراءات

القضائية، والتواصل الخارجي، والعالقات مع وسائل اإلعالم. ورئيس قلم المحكمة الخاصة بلبنان هو موظف

في األمم المتحدة.

Héritage : l’empreinte, à l’échelon national ou international, laissée par une juridiction internationale ou hybride après l’achèvement de son mandat. À titre d’exemple, au plan national, un tribunal peut apporter son concours au renforcement des compétences des procureurs et des juges, tandis qu’au plan international, un tribunal peut laisser un large fonds jurisprudentiel dont pourront s’inspirer les futurs tribunaux et juges.

تركة: األثر الذي تخلفه محكمة دولية أو مختلطة بعد إنهاء عملها على

الصعيد الوطني أو الدولي. وعلى سبيل المثال، يشمل ذلك المساعدة على

تعزيز كفاءات المحامين، والمدعين العامين والقضاة على الصعيد

المحلي، وعلى الصعيد الدولي، قد يشمل مجموعة غنية من االجتهادات القضائية التي تتركها المحكمة والتي

يستفيد منها القضاة والمحاكم في المستقبل.

STL Glossary.indb 128 12/07/2012 14:14:57

Page 129: Glossary of legal terms

—129—

Indigent : personne considérée par le Tribunal comme n’étant pas en mesure d’engager un avocat pour assurer se représentation dans un procès pénal ou d’assumer autrement les frais liés à cette représentation. S’il est déterminé que le défendeur est indigent, le Tribunal lui commet un conseil de la défense, dont il assure la rémunération.

شخص معسر ماديا: شخص أقرت المحكمة بعجزه عن توكيل محام

يمثله أو تغطية نفقات دفاعه في قضية جزائية. وفي حال اكتسب المدعى عليه صفة العسر المادي، يعين محامي دفاع

لتمثيله وتدفع المحكمة أتعابه.

Instruments de contrainte : instruments de contrôle, tels que les menottes, qui ne sont utilisés que sur ordre du Greffier à titre de précaution contre l’évasion, ou en vue d’empêcher que l’accusé n’inflige des blessures à lui-même ou à autrui, ou d’empêcher de graves dommages contre les biens. Les instruments de contrainte sont retirés lorsque l’accusé comparaît devant une Chambre, à moins que la Chambre n’autorise leur maintien.

وسيلة إكراه: وسائل المراقبة، مثل األصفاد اليدوية، التي ال تستعمل إال

بقرار من رئيس قلم المحكمة كإجراء احتياطي للحؤول دون الفرار أو لمنع

المتهم من إيذاء نفسه أو إيذاء غيره أو لمنعه من التسبب بأضرار مادية

جسيمة. وتنزع وسائل اإلكراه عندما يمثل المتهم أمام الغرفة، إال إذا أذنت

الغرفة باالستمرار في استعمالها.

Intention de se soustraire au procès / Impossibilité d'y assister : Lorsque l'accusé a expressément, et par écrit, renoncé à son droit d’être présent à la procédure devant le Tribunal, n’a pas été remis au Tribunal par les autorités de l’État concerné dans un délai raisonnable, est en fuite ou est autrement introuvable et toutes les mesures raisonnables pour assurer sa comparution devant le Tribunal afin que le Juge de la mise en état l’informe des charges retenues contre lui. En pareille circonstance, la Chambre de première instance peut engager une procédure par défaut.

قصد التهرب من المحاكمة/ استحالة الحضور: يجوز لغرفة الدرجة األولى

إقامة إجراءات غيابية عندما يتنازل المتهم صراحة وخطيا عن حقه في

حضور اإلجراءات أمام المحكمة، أو لم تسلمه سلطات الدولة المعنية إلى

المحكمة خالل مهلة معقولة؛ أو توارى عن األنظار أو تعذر العثور عليه

بطريقة أخرى وأن جميع الخطوات المعقولة قد اتخذت لضمان مثوله أمام

المحكمة وإبالغه التهم المصدقة من قاضي اإلجراءات التمهيدية.

Inter alia : locution latine signifiant « entre autres ».

في جملة أمور: يشار إليه بالالتينية .”Inter alia“ بعبارة

STL Glossary.indb 129 12/07/2012 14:14:58

Page 130: Glossary of legal terms

—130—

Inter partes : locution latine signifiant « entre les parties », contradictoirement. Elle fait référence aux actes ou communications judiciaires dans lesquels interviennent les parties à la procédure.

وجاهيا: يشار إليه بالالتينية بعبارة “Inter partes”. ويقصد به األعمال

القانونية أو التواصل بين الفرقاء في الدعوى.

Intérêts légitimes des États et des organisations internationales : diverses préoccupations de la communauté internationale et des organisations internationales concernant des aspects tels que la confidentialité, la sécurité, et les questions monétaires.

مصالح مشروعة للدول والمنظمات الدولية: مختلف شواغل المجتمع

الدولي والمنظمات الدولية بشأن مسائل كالسرية، واألمن، والشؤون المالية.

Jonction d’instances : se dit lorsque les affaires concernant des personnes accusées de crimes relevant de la compétence du Tribunal sont jointes afin que ces personnes soient jugées ensemble.

ضم المتهمين: ضم دعاوى أشخاص متهمين بارتكاب جرائم تدخل في

اختصاص المحكمة لكي توجه إليهم التهم جماعيا ويحاكموا معا.

Jonction de chefs d'accusation : se dit lorsque deux ou plusieurs crimes sont fusionnés dans un acte d’accusation si le comportement en cause est incriminé par le Statut et les crimes allégués ont été commis par le même accusé.

ضم الجرائم: ضم جريمتين أو أكثر في قرار اتهام واحد إذا اندرج

السلوك ضمن اختصاص النظام األساسي وارتكب المتهم نفسه الجرائم

المزعومة.

Jonction : la mise en ensemble de parties ou de demandes distinctes en une seule procédure au motif qu’il existe de griefs communs contre celles-ci.

ضم: اجتماع فرقاء أو شكاوى مستقلة في إجراء واحد خالل المحاكمة على أساس بناء قضية واحدة ضد الفرقاء.

STL Glossary.indb 130 12/07/2012 14:14:58

Page 131: Glossary of legal terms

—131—

Juge de la mise en état : juge du TSL qui intervient au stade préliminaire d’une affaire. Il/elle peut délivrer des assignations ou des mandats d’arrêt, organiser des audiences préalables au procès sur des questions telles que la protection des témoins, accorder aux victimes le droit de participer à la procédure et confirmer les charges portées contre un accusé.

قاضي اإلجراءات التمهيدية: قاض في المحكمة الخاصة بلبنان معني

بالمراحل التمهيدية للقضية. ويجوز له أن يطلب من المحاكم الوطنية في لبنان

التنازل عن اختصاصها، والنظر في قرارات االتهام وتصديقها، وإصدار

مذكرات التوقيف، وإجراء طلبات النقل، وإصدار أي قرارات أخرى

ضرورية لسير التحقيق وإلعداد محاكمة عادلة وسريعة. ويجوز له

أيضا أن يفصل في مسائل االحتجاز وأن ينظم ويسهل عمل الفرقاء في

المرحلة التمهيدية.

Juge président : lorsqu’un tribunal est composé de plusieurs juges, l’un d’eux est généralement choisi pour assumer la responsabilité de la gestion du tribunal, par roulement le plus souvent. Le Juge président préside généralement un collège de juges lors des audiences et supervise les activités du tribunal (examine le rôle et préside les réunions des juges). Au TSL, les juges de la Chambre de première instance et de la Chambre d’appel élisent le Juge président de leur Chambre respective. Le Juge président de la Chambre d’appel est le Président du Tribunal.

قاض رئيس: في المحاكم المؤلفة من عدة قضاة، يعين أحدهم لتوجيه إدارة

المحكمة، وعادة بالتناوب. ويرأس القاضي الرئيس هيئة من عدة قضاة

في أثناء الجلسات، ويشرف على عمل المحكمة )كاإلشراف على جدول

العمل، وترؤس اجتماعات القضاة(. وفي المحكمة الخاصة بلبنان، ينتخب

كل من قضاة غرفة الدرجة األولى وغرفة االستئناف قاضيهم الرئيس.

ويشغل القاضي الرئيس لغرفة االستئناف منصب رئيس المحكمة.

Juge rapporteur : juge à qui a été confiée la charge de rédiger la décision de la Chambre ou à qui est déléguée la responsabilité de trancher un ou plusieurs points spécifiques de droit opposant les parties à la procédure. Ce juge est désigné par le juge président de la Chambre de première instance ou de la Chambre d’appel, en consultation avec les juges des Chambres respectives desquelles il relève.

قاض مقرر: قاض يتولى مهمة تحرير قرار الغرفة أو أوكل مهمة النظر في

مسألة قانونية أو وقائعية واحدة أو أكثر موضع نزاع بين الفرقاء. ويعينه رئيس غرفة الدرجة األولى أو غرفة االستئناف، بالتشاور مع سائر قضاة

الغرفة المعنية.

STL Glossary.indb 131 12/07/2012 14:14:58

Page 132: Glossary of legal terms

—132—

Juge suppléant : juge de réserve qui siège en remplacement d’un juge absent, bénéficiaire d’une dispense ou non disponible, en raison d’un quelconque motif, pour remplir ses fonctions judiciaires.

قاض رديف: قاض مستعد للحلول محل قاض آخر أو تغيب، أو أعفي عن

الحضور، أو تعذر عليه، لسبب آخر، أداء مهامه القضائية.

Juge : personne qui conduit les débats d’une procédure judiciaire devant le Tribunal. Un juge a pour rôle principal de statuer sur les demandes et affaires qui lui sont soumises. Il s’agit de se prononcer entre autres sur des requêtes aux fins de mesures de protection des témoins qui comparaissent devant le Tribunal, d’émettre des mandats d’arrêt, de se prononcer sur l’admissibilité d’éléments de preuve et finalement sur la culpabilité ou l’innocence d’un accusé. En exerçant ces fonctions, les juges sont tenus d’agir en toute équité, impartialité et circonspection. Les débats des procédures devant le Tribunal sont conduits par des juges internationaux et des juges libanais. Les juges suivants siègent au Tribunal : un juge international de la mise en état, trois juges à la Chambre de première instance (un juge libanais et deux juges internationaux), cinq juges à la Chambre d’appel (deux juges libanais et trois juges internationaux) et deux juges suppléants (un juge libanais et un juge international).

قاض: شخص يترأس اإلجراءات القضائية أمام المحكمة. ومهمة القاضي األساسية إصدار قرارات بشأن مسائل

أو قضايا تعرض أمامه. ويشمل ذلك النظر في طلبات حماية الشهود الذين

يدلون بإفادتهم أمام المحكمة، وإصدار مذكرات توقيف، وقبول األدلة وفي

نهاية المحاكمة، اإلقرار ببراءة المتهم أو مسؤوليته. ويؤدي القضاة مهامهم

بإنصاف وتجرد وحكمة. ويشرف قضاة دوليون ولبنانيون على إجراءات المحكمة. وتضم المحكمة قاضيا دوليا

لإلجراءات التمهيدية، وثالثة قضاة في الغرف )قاض لبناني واحد، وقاضيان

دوليان(، وخمسة قضاة في غرفة االستئناف )قاضيان لبنانيان وثالثة قضاة دوليون(، وقاضيين رديفين

)أحدهما لبناني، واآلخر دولي(.

STL Glossary.indb 132 12/07/2012 14:14:58

Page 133: Glossary of legal terms

—133—

Jugement d’acquittement à la suite du réquisitoire du Procureur : à l’issue du réquisitoire du Procureur, la Chambre de première instance peut, sur décision orale et après avoir entendu les arguments des parties, rendre un jugement d’acquittement relatif à toute charge dans le cas ou il n’existe pas d’éléments de preuve pouvant étayer une condamnation ayant trait à cette charge.

حكم بالبراءة بعد إدالء المدعي العام بأسبابه: إثر إدالء المدعي العام

بأسبابه، وبعد االستماع إلى اإلدالءات الشفهية للفريقين، يجوز لغرفة الدرجة

األولى أن تقضي في قرار شفهي بالبراءة بالنسبة إلى أي تهمة إذا لم تتوفر أدلة تبرر اإلدانة بالنسبة إلى

هذه التهمة.

Jugement : décision d’une juridiction de première instance à l’issue d’un procès ou de toute autre procédure judiciaire.

حكم: القرار الصادر عن محكمة عند اختتام المحاكمة أو غيرها من

اإلجراءات القانونية.

Juridictions hybrides : juridictions qui appliquent à la fois le droit pénal international et le droit pénal national, et où siègent à la fois des juges et procureurs internationaux et locaux, en même temps qu’y travaillent un personnel local et des fonctionnaires internationaux. Le Tribunal spécial pour le Liban est une juridiction hybride, qui emploie du personnel libanais et des fonctionnaires internationaux, et les procédures devant celui-ci sont régies à la fois par le droit libanais et les règles du droit international. Le Tribunal spécial pour la Sierra Leone, les Chambres extraordinaires au sein des tribunaux cambodgiens et les Tribunaux spéciaux du Kosovo constituent d’autres exemples de juridiction hybride.

محكمة مختلطة: محكمة تطبق مزيجا من القانون الجنائي الدولي والقانون

الجزائي الوطني وتضم قضاة، ومدعين عامين، وموظفين دوليين

ووطنيين. والمحكمة الخاصة بلبنان هي محكمة مختلطة تتألف من موظفين لبنانيين ودوليين، وتطبق في إجراءاتها

مزيجا من القانون اللبناني والقانون الجنائي الدولي. والمحكمة الخاصة لسيراليون، والدوائر االستثنائية في

المحاكم الكمبودية، والمحاكم الخاصة بكوسوفو هي أيضا محاكم مختلطة.

Jurisprudence : ensemble des arrêts et jugements rendus par les juridictions d’un pays.

اجتهاد: مجموعة األحكام والقرارات الصادرة عن محاكم ذات اختصاص

معين. ويشار إليها أيضا بعبارة “االجتهاد القضائي”.

STL Glossary.indb 133 12/07/2012 14:14:58

Page 134: Glossary of legal terms

—134—

Légalité de la preuve : qualité juridique des éléments de preuve. À titre d’exemple, lorsque la preuve a été obtenue par des moyens illicites, la légalité de cette preuve et son admissibilité lors du procès seront contestées.

قانونية األدلة: الصفة القانونية لألدلة. مثال، إذا تم الحصول على األدلة

بوسائل غير شرعية، يجري التشكيك في قانونيتها وجواز إبرازها في

المحكمة.

Liberté d'appréciation de la preuve : pouvoir sans entraves ni perturbations d’analyser et de déterminer la valeur probante des éléments de preuve.

حرية تقييم األدلة: القدرة على تحليل المواد الثبوتية والتدقيق فيها من دون

أي تدخل أو تعطيل.

Liberté de la preuve : la faculté, protégée par la loi, de soumettre des pièces à conviction au tribunal.

الحق في قبول األدلة: القدرة، التي يحميها القانون، على تقديم مواد ثبوتية

للمحكمة.

Mandat d’arrêt : autorisation écrite du tribunal donnant le droit à des autorités officielles de détenir une personne et de la priver de liberté aux fins du droit.

مذكرة توقيف: إذن خطي تصدره المحكمة يتيح لسلطة قانونية معينة

احتجاز شخص ما وحرمانه من حريته لغرض قانوني.

Mandat d’arrêt : ordre écrit, émis par une autorité compétente (par exemple un tribunal), permettant aux forces de l’ordre de détenir une personne en vue d’un procès pénal.

مذكرة توقيف: قرار خطي يصدره مرجع مختص )كالمحكمة( يتيح

للضابطة العدلية احتجاز شخص ما في إطار إجراءات جزائية.

Mandat : autorisation écrite du tribunal donnant le droit à des autorités officielles de prendre certaines mesures dans une situation ou affaire particulière.

مذكرة : إذن خطي تصدره المحكمة يتيح لسلطة قانونية اتخاذ تدابير معينة

في إطار حالة أو قضية.

Mécanismes de facilitation de la coopération internationale : processus et procédures institués visant à renforcer l’assistance de la communauté internationale en faveur du TSL.

آليات تسهل التعاون الدولي: العمليات واإلجراءات المتخذة لتعزيز مساعدة

المجتمع الدولي للمحكمة.

STL Glossary.indb 134 12/07/2012 14:14:58

Page 135: Glossary of legal terms

—135—

Mémoire de l’appelant : document écrit établi par une partie interjetant appel d’une décision rendue par une juridiction inférieure, qui énonce les arguments de cette partie et leurs fondements juridiques

مذكرة المستأنف: مستند خطي يعده الفريق الذي يستأنف قرار أو حكم

صادر عن محكمة أدنى درجة ويبين حجج الفريق والمراجع القانونية التي

استند إليها.

Mémoire de l’intimé : document écrit préparé par une partie en réponse à l’appel interjeté d’une décision ou d’un jugement d’une juridiction inférieure, exposant les arguments de la partie en question ainsi que la jurisprudence venant à l’appui.

مذكرة المستأنف عليه: مستند خطي يعده أحد الفرقاء ويبين فيه الحجج

والمراجع القانونية التي استند إليها، ردا على استئناف قرار أو حكم صادر

عن محكمة أدنى درجة.

Mémoire en réplique : document écrit par une partie en réponse au mémoire de la partie adverse, lequel vise à réfuter les arguments et les sources de droit invoqués par la partie adverse.

مذكرة جوابية: مستند خطي يعده ويودعه المستأنف ردا على مذكرة أودعها الفريق الخصم، تهدف إلى

تقويض الحجج والمراجع المشار إليها في مذكرة المستأنف.

Mesures alternatives à la détention : afin d’encourager l’accusé, et indirectement l’État dans lequel celui-ci réside à coopérer avec le Tribunal, diverses mesures alternatives à la détention sont proposées dans le but de permettre à l’accusé de participer à son procès à partir de son lieu de résidence, sans être présent ou se rendre au Tribunal, par vidéoconférence ou par l’entremise de son conseil.

تدبير بديل لالحتجاز: من أجل حث المتهم وبطريقة غير مباشرة، الدولة

التي يقيم فيها، على التعاون مع المحكمة، تتوفر عدة إجراءات بديلة

لالحتجاز لتمكين متهم ما من المشاركة في محاكمته عبر نظام المؤتمرات

المتلفزة أو عن طريق محاميه، وذلك وهو متواجد في محل إقامته، أي بدون

حضوره في مقر المحكمة أو السفر إلى هولندا.

Mesures compensatoires : il s’agit de mesures prises afin de compenser certains actes de la partie adverse. Dans le cadre du Tribunal, il s’agit de mesures qui compensent la non-communication de pièces par le Procureur en des circonstances bien précises.

تدابير موازية: يقصد بها التدابير المتخذة لمواجهة بعض أعمال الفريق اآلخر. وفي سياق المحكمة، تشير إلى التدابير الموازية لعدم كشف المدعي

العام عن مواد في ظروف معينة.

STL Glossary.indb 135 12/07/2012 14:14:58

Page 136: Glossary of legal terms

—136—

Mesures conservatoires : lorsque le Procureur, en cas d’urgence, demande à un État d’arrêter un suspect ou un accusé et de le placer en détention conformément aux lois de cet État, de saisir des preuves physiques ou de prendre toutes mesures appropriées afin d’empêcher qu’un suspect ou accusé ne s’évade, ne blesse ou n’intimide une victime ou un témoin, ou afin d’empêcher la destruction de preuves.

إجراء احتياطي: في حالة العجلة، يجوز للمدعي العام أن يطلب من دولة ما توقيف واحتجاز مشتبه به أو متهم

وفقا للقوانين النافذة في تلك الدولة، أو ضبط األدلة المادية، أو اتخاذ كل

اإلجراءات المناسبة للحؤول دون فرار مشتبه به أو متهم، وللحؤول

دون تعرض متضرر أو شاهد للتهديد أو لألذى الجسدي، أو للحؤول دون

إهدار أدلة.

Mise en liberté/publication : libération d’un individu ou publication d’une chose. En matière pénale, ce terme désigne généralement l’élargissement d’un accusé ou d’un condamné ou la publication d’informations, de documents ou d’autres documents pertinents.

إخالء السبيل - كشف: إطالق سراح شخص ما أو اإلفصاح عن مواد

معينة. في السياق الجزائي، يشير هذا المصطلح عادة إلى إطالق سراح متهم

أو شخص مدان بعد احتجازه، أو إلى اإلفصاح عن معلومات، أو مستندات،

أو غيرها من المواد ذات الصلة.

Modes de responsabilité : manière, méthode ou façon dont le crime a été commis par une personne, par exemple en incitant, en ordonnant ou en aidant ou encourageant la commission du crime.

شكل المسؤولية: طريقة أو نهج ارتكاب شخص ما لجريمة، مثال عبر

التحريض على ارتكابها، أو األمر بتنفيذها، أو المساعدة والمعاونة في

ارتكابها.

Mutatis mutandis : locution latine signifiant « une fois effectués les changements nécessaires ». Généralement utilisée pour désigner des principes ou raisonnements juridiques qui s’appliquent avec la même force dans des situations différentes.

مع إجراء ما يلزم من تعديل: يشار إليه بالالتينية بعبارة

“Mutatis mutandis” أي “مع إجراء التعديالت الالزمة لنقاط تفصيلية”. وتستعمل هذه العبارة عادة لإلشارة

إلى مبادئ أو حجج قانونية تنطبق في ظروف مختلفة بالقوة ذاتها.

STL Glossary.indb 136 12/07/2012 14:14:58

Page 137: Glossary of legal terms

—137—

Non bis in idem : locution latine signifiant « pas deux fois pour la même chose ». En droit pénal, elle désigne le principe juridique selon lequel nul ne peut être jugé deux fois pour le même crime.

عدم جواز المحاكمة على الجرم نفسه مرتين: يشار إليه بالالتينية بعبارة

“Non bis in idem” أي حرفيا “ليس مرتين للشيء نفسه”. وفي القانون الجزائي، يشير إلى المبدأ القانوني

القاضي بعدم جواز محاكمة شخص مرتين على الجرم نفسه.

Non-divulgation d’identité : pratique consistant à maintenir la confidentialité de l’identité d’une personne, empêchant ainsi sa communication au grand public, lorsque cette personne est comme potentiellement en danger.

عدم الكشف عن الهوية: إجراء يبقي على سرية هوية شخص، ما يحول

دون الكشف عن هويته للعامة، وذلك عندما يعتبر هذا الشخص مهددا أو

معرضا للخطر.

Norme de la preuve : éléments de preuve suffisamment probants qu’un procureur (ou le demandeur, dans une affaire civile) doit produire lors d’un procès à l’appui de sa cause. Au TSL, la majorité des juges de la Chambre de première instance doivent être convaincus que la culpabilité d’un accusé a été prouvée au-delà de tout doute raisonnable pour prononcer une déclaration de culpabilité.

معيار اإلثبات: الحد األدنى لإلثبات الذي يجب أن يبينه محامي االدعاء )أو المدعي في الدعاوى المدنية( في أثناء المحاكمة لقبول دعواه. وفي المحكمة

الخاصة بلبنان، تقتضي اإلدانة أن تقتنع أكثرية القضاة في غرفة الدرجة األولى بأن مسؤولية المتهم قد أثبتت

بدون أدنى شك معقول.

Nouveau procès : lorsqu’un accusé, après la fin du procès, est jugé une nouvelle foi sur ordre du tribunal, après que des erreurs de droit ont été constatées lors du procès initial.

محاكمة جديدة: إعادة محاكمة المتهم بعد اختتام إجراءات المحاكمة،

وذلك بسبب وجود أخطاء قانونية في المحاكمة األولى.

Obligations de communication : devoir imposé, dans le cadre de la procédure, de notifier la partie adverse de l’existence de documents, pièces ou éléments de preuve concernant l’affaire et de les produire pour consultation.

موجب الكشف: الموجب الذي يلزم كل فريق بإبالغ الخصم، خالل المحاكمة، بوجود مستندات، أو مواد، أو أدلة ذات صلة بالدعوى ووضعها تحت تصرفه

لالطالع عليها.

STL Glossary.indb 137 12/07/2012 14:14:58

Page 138: Glossary of legal terms

—138—

Ordonnance : ordre ou décision juridiquement contraignant rendu par un tribunal.

قرار: أمر أو قرار ملزم قانونا تصدره المحكمة.

Organisation du Tribunal : les différents organes constitutifs (Chambres, Bureau du Procureur, Greffe, et Bureau de la Défense) qui, collectivement, forment le Tribunal spécial pour le Liban.

تنظيم المحكمة: تتألف المحكمة الخاصة بلبنان من مختلف األجهزة

)الغرف، ومكتب المدعي العام، وقلم المحكمة، ومكتب الدفاع(.

Outrage au Tribunal : infraction contre l’intégrité, la dignité ou le bon fonctionnement du Tribunal passible de sanction. Il s’agit d’actes tels que l’entrave délibérée au déroulement de la procédure constituée par un refus d’exécuter une ordonnance, par la perturbation d’une audience, ou en proférant des injures à l'endroit des membres du Tribunal ou en leur manquant de respect. Cette infraction peut être sanctionnée par une amende, une peine de prison ou les deux.

تحقير المحكمة: جرم ضد نزاهة المحكمة أو هيبتها أو فاعليتها، ويعاقب عليه. ويشمل عرقلة اإلجراءات قصدا

عبر رفض االستجابة لقرار صادر عن المحكمة، أو إعاقة إجراءات

المحكمة، أو إهانة المحكمة أو عدم احترامها. ويعاقب على جرم تحقير المحكمة بالغرامة، أو بالسجن، أو

باالثنين معا.

Pacte international relatif aux droits civils et politiques (1966) : traité international adopté par l’Assemblée générale de l’ONU, lequel consacre et protège les droits et libertés individuels fondamentaux des citoyens des États qui y sont parties.

العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية )للعام 1966(: معاهدة

دولية اعتمدتها الجمعية العامة لألمم المتحدة، تكرس وتصون الحقوق

والحريات الفردية األساسية لمواطني الدول األطراف.

Parquet : organe national d’un État chargé de poursuivre des individus en cas de violation alléguée du droit pénal de cet État.

نيابة عامة: الهيئة أو الجهاز الوطني لدولة المولج المالحقة في قضايا يزعم أن فيها مخالفة للقوانين الجزائية النافذة

لتلك الدولة.

STL Glossary.indb 138 12/07/2012 14:14:58

Page 139: Glossary of legal terms

—139—

Participation des victimes : participation des victimes, par l’entremise de leur conseil, à la procédure devant le Tribunal. Au TSL, les victimes doivent avoir été autorisées à l’avance par le Juge de la mise en état à participer au procès. Afin de protéger les droits de l’accusé et de garantir l’efficacité de la procédure, toutes les victimes ne peuvent pas nécessairement participer au procès.

مشاركة المتضررين: مشاركة المتضررين، من خالل محاميهم،

في إجراءات المحكمة. وفي المحكمة الخاصة بلبنان، يجب أن يأذن قاضي

اإلجراءات التمهيدية للمتضررين مسبقا بالمشاركة في المحاكمة.

ولغرض حماية حقوق المتهم وضمان فعالية اإلجراءات، ال يجوز لجميع

المتضررين المشاركة في المحاكمة.

Peine : sanction prononcée par un tribunal ou un juge.

عقوبة: العقوبة التي تحكم بها المحكمة أو القاضي.

Personnes non disponibles : personnes décédées, que l’on ne peut plus retrouver, ou qui, pour une raison valable, ne peuvent venir témoigner oralement devant le Tribunal.

شخص متخلف عن الحضور: شخص توفي، أو لم يعد مكان وجوده معروفا، أو كان لسبب وجيه آخر غير موجود

لإلدالء بشهادته شفاهة.

Phase préliminaire : toutes les phases d’une affaire allant de la délivrance d’un mandat d’arrêt à l’ouverture du procès.

مرحلة تمهيدية: جميع اإلجراءات القضائية الخاصة بقضية معينة

منذ إصدار مذكرة توقيف حتى بدء إجراءات المحاكمة.

Plaidoyer : voir Comparution initiale et plaidoyer.

جواب على التهم: أنظر “مثول أول وجواب على التهم”.

Plaidoyer de culpabilité : aveux en bonne et due forme faits au prétoire par un accusé, par lesquels celui-ci reconnaît avoir commis le(s) crime(s) allégué(s) dans un acte d’accusation.

إقرار بالمسؤولية: إقرار المتهم رسميا أمام المحكمة بارتكابه الجريمة/الجرائم

المزعومة في قرار االتهام.

Poursuites : poursuites judiciaires engagées contre une personne accusée d’avoir commis un crime.

مالحقة: إجراءات قضائية بحق شخص متهم بارتكاب جريمة ما.

Préjudice : dommage ou détriment affectant les droits légaux d’une personne.

ضرر: أذى يلحق بالحقوق القانونية لشخص ما.

STL Glossary.indb 139 12/07/2012 14:14:58

Page 140: Glossary of legal terms

—140—

Prescription légale : disposition légale fixant les délais de prescription des délits, fondés sur la date à laquelle ils ont été commis.

مرور الزمن: قانون يحدد مهلة زمنية لمالحقة مرتكب الجريمة، وفقا لتاريخ

ارتكابها.

Préséance : lorsqu’un tribunal a préséance sur d’autres tribunaux concomitamment compétents à l’égard du même objet.

أسبقية: تكون لمحكمة ما األسبقية بالنسبة إلى محاكم أخرى تمارس

بالتزامن اختصاصها بشأن موضوع واحد.

Présentation des moyens à charge : désigne les chefs d’accusation retenus par le Procureur contre l’accusé pour les crimes qu’il aurait commis. Ce sont ces chefs d’accusation que le Procureur tente de prouver au tribunal sur la base de pièces à conviction au-delà de tout doute raisonnable.

أسباب اإلدعاء: يشير هذا المصطلح إلى نظرية المدعي العام بحق المتهم

بالنسبة إلى الجرائم التي يزعم أنه ارتكبها. ويسعى المدعي العام إلى إثبات قضيته في المحكمة استنادا

إلى المواد الثبوتية وبدون أدنى شك معقول.

Président du Tribunal Spécial pour le Liban : juge présidant la Chambre d’appel élu par ses pairs à cette fonction. Il/elle est responsable de la bonne marche du Tribunal et de la bonne administration de la justice. Dans ce contexte, il/elle coordonne les travaux des Chambres, supervise les activités du Greffe et préside le Comité de direction (constitué du Président, du Procureur, du Greffier et du Chef du Bureau de la Défense), chargé de veiller à la coordination des activités du Tribunal. Le Président supervise également les conditions de détention qui doivent être conformes au règlement des personnes en attente de jugement ou d’appel. Le Président représente en outre le Tribunal dans ses relations avec l’extérieur et joue un rôle essentiel dans les rapports du Tribunal avec le Liban, les États tiers, le Secrétaire général et le Conseil de sécurité de l’ONU ainsi que d’autres États et organisations.

رئيس المحكمة الخاصة بلبنان: القاضي الذي يرأس غرفة االستئناف،

ينتخبه القضاة اآلخرون في هذا المنصب. وهو مسؤول عن فعالية سير عمل المحكمة وحسن تطبيق

العدالة. وفي هذا السياق، ينسق عمل الغرف، ويشرف على أنشطة قلم

المحكمة، ويترأس المجلس األعلى لإلدارة )الذي يضم رئيس المحكمة،

والمدعي العام، ورئيس القلم، ورئيس مكتب لدفاع( المسؤول عن ضمان

تنسيق أنشطة المحكمة. ويشرف رئيس المحكمة أيضا على ظروف

احتجاز األشخاص رهن المحاكمة أو االستئناف، وفقا للقواعد التي ترعى

االحتجاز. ويمثل الرئيس المحكمة في عالقاتها الخارجية ويؤدي دورا أساسيا

في عالقات المحكمة مع لبنان، ودول ثالثة، واألمين العام، ومجلس األمن،

ودول ومنظمات أخرى.

STL Glossary.indb 140 12/07/2012 14:14:58

Page 141: Glossary of legal terms

—141—

Présomption d’innocence : principe juridique selon lequel un accusé est présumé ne pas avoir commis le crime qui lui est reproché tant que les juges n'ont pas rendu leur décision finale.

قرينة البراءة :مبدأ قانوني يقصد به أن المتهم يعتبر غير مرتكب للجريمة

الذي يتهم بها، وذلك حتى صدور قرار القضاة النهائي.

Présomption : norme de preuve à laquelle doit satisfaire le Procureur, qui doit établir l’existence de suffisamment d’éléments de preuve pour convaincre une cour que l’accusé doit répondre des faits reprochés dans le cadre d’un procès.

بصورة أولية: يشار إليها بالالتينية بعبارة “Prima facie” وتعني “كما

يبدو ألول وهلة”. ووجود أدلة كافية بصورة أولية هو معيار إثبات على المدعي العام استيفاؤه، ويشترط أن يقدم المدعي العام أدلة كافية إلقناع

محكمة بإقامة دعوى بحق المتهم في إطار إجراءات جزائية.

Preuves criminalistiques : éléments de preuve obtenus au moyen de la mise en œuvre de techniques scientifiques, qui sont utilisés au prétoire pour établir des faits ou réfuter des allégations. On peut citer comme exemples de preuves criminalistiques des éléments de preuve médicaux obtenus à l’aide de tests d’ADN, d’examens pathologiques des restes humains trouvés dans une fosse commune, ou des éléments de preuve fournis par un expert en balistique.

دليل جنائي: المواد التي تم الحصول عليها بطرق علمية وتستخدم أمام المحكمة إلثبات وقائع أو دحض

ادعاءات. وتشمل، على سبيل المثال، األدلة الطبية التي يتم الحصول عليها

عبر تحليل الحمض النووي، والفحص الباثولوجي ألشالء بشرية وجدت في القبور الجماعية، واألدلة التي يوفرها

خبير بالستي.

Preuves écrites : documents ou autres écrits contenant des mots ou caractères présentés au tribunal à l’effet d’établir la vérité ou des faits.

دليل خطي: مستند أو مادة أخرى تتضمن كلمات أو أحرف أو رموز

يجري إبرازها أمام المحكمة للكشف عن الحقائق أو الوقائع.

Principaux acteurs de la procédure : il s’agit des différentes parties qui jouent un rôle principal dans la procédure. Ces parties sont notamment : les juges, le Procureur, la Défense, le Greffe, les accusés et les représentants légaux des victimes.

طرف رئيسي في اإلجراءات: مختلف الفرقاء الذين يضطلعون بأدوار

أساسية في اإلجراءات. وهم القضاة، والمدعي العام، وقلم المحكمة،

والمتهمون، وممثلو المتضررين.

STL Glossary.indb 141 12/07/2012 14:14:58

Page 142: Glossary of legal terms

—142—

Principes directeurs : principes qui ont inspiré la rédaction du Règlement de procédure et de preuve du Tribunal. Ce règlement a été rédigé de sorte que ses dispositions : 1) soient conformes aux principes fondateurs du Statut et de l’Accord ; 2) prennent en considération les exigences les plus élevées relatives à la protection des droits de l’homme ; 3) reflètent, autant que faire se peut, les principales traditions juridiques des systèmes de common law et de droit civil, tout en tenant compte de celle du Liban ; 4) tirent parti des procédures développées au sein des tribunaux ad hoc et de la Cour pénale internationale (CPI) ; et 5) soient adaptées aux besoins liés aux poursuites et aux procès des auteurs d’actes de terrorisme.

المبادئ التوجيهية: المبادئ األساسية التي استند إليها لصياغة قواعد

اإلجراءات واإلثبات للمحكمة. وقد صيغت بحيث: )1( تتفق واألحكام

األساسية الواردة في النظام األساسي واالتفاق؛ )2( وتراعي متطلبات

حماية حقوق اإلنسان األكثر صرامة؛ )3( وتراعي، قدر اإلمكان، التقاليد

القانونية الرئيسة للقانون العام والقانون المدني مع األخذ في االعتبار

القوانين اللبنانية بشكل خاص؛ )4( وترتكز على اإلجراءات المتبعة في المحاكم الخاصة والمحكمة الجنائية الدولية؛ )5( وتتماشى واحتياجات

المالحقة والمحاكمة في إطار األعمال اإلرهابية.

Procédure d’appel accélérée : accélération des procédures en appel, afin d’assurer la célérité du délibéré et le prononcé rapide de la sentence. Les appels régis par cette procédure peuvent être intégralement examinés sur la seule base des pièces initiales et les mémoires des parties, sans présentation d’arguments oraux.

إجراءات استئناف مستعجلة: تسريع إجراءات االستئناف لكي تكون عملية

المذاكرة واتخاذ القرارات سريعة. ويمكن النظر في االستئناف الخاضع

لهذا اإلجراء برمته استنادا إلى الملف األساسي وإلى المذكرات الخطية

للفريقين، من دون الحجج الشفهية.

Procédure devant la Chambre de première instance : phase d’examen d’une affaire par la Chambre de première instance.

إجراءات أمام غرفة الدرجة األولى: اإلجراءات القضائية المقامة في قضية

أمام غرفة الدرجة األولى.

Procédure en l’absence de l’accusé : voir Procédure par défaut.

إجراءات متبعة في غياب المتهم: انظر “إجراءات غيابية”.

STL Glossary.indb 142 12/07/2012 14:14:58

Page 143: Glossary of legal terms

—143—

Procédure par défaut : lorsqu’une procédure judiciaire, telle qu’un procès pénal, se déroule sans la présence de l’accusé. Conformément au droit libanais et à celui d’autres États de droit romain, le Statut et le Règlement de procédure et de preuve du Tribunal autorisent la tenue d’une procédure par défaut. Au TSL, une procédure par défaut peut être engagée dans trois cas particuliers, à savoir lorsque l’accusé : i) a expressément et par écrit renoncé à son droit d’être présent ; ii) n’a pas été remis au Tribunal par les autorités de l’État concerné ; ou iii) a pris la fuite ou ne peut être retrouvé.

إجراءات غيابية: يشار إليها بالالتينية بعبارة “in absentia” أي “في

غياب”. عندما تقام إجراءات قضائية، كالمحاكمة الجزائية، في غياب المتهم.

ووفقا للقانون اللبناني وقوانين الدول التي تطبق القانون المدني، يسمح

النظام األساسي وقواعد اإلجراءات واإلثبات للمحكمة بإقامة إجراءات

غيابية. وفي المحكمة الخاصة بلبنان، يمكن إقامة إجراءات غيابية في ثالث

حاالت، وهي: )1( عندما يتنازل المتهم صراحة وخطيا عن حقه في

حضور اإلجراءات أمام المحكمة؛ )2( أو لم تسلمه سلطات الدولة المعنية إلى المحكمة؛ )3( أو توارى عن األنظار

أو تعذر العثور عليه.

Procédure régulière : concept selon lequel les personnes faisant l’objet de poursuites judicaires, notamment celles qui sont accusées de crime, doivent avoir la garantie que les droits que leur confère la loi soient respectés tout au long du procès et lors du prononcé de la sentence, et bénéficier pleinement des privilèges et protections qui découlent de ces droits.

مراعاة األصول القانونية: مفهوم يقضي باحترام حقوق األشخاص

الخاضعين إلجراءات قضائية، وال سيما األشخاص المتهمين بارتكاب

جرائم، وفقا للقانون وفي كل األوقات منذ توقيفهم حتى محاكمتهم وتحديد

العقوبة، ومنحهم كامل الفوائد والحماية المترتبة على تلك الحقوق.

Procès : procédure judiciaire lors de laquelle la Défense et le Procureur présentent et contestent des éléments de preuve, à l’issue de laquelle est établie l’innocence ou la culpabilité de l’accusé.

محاكمة: العملية القضائية التي تقدم خالها أمام المحكمة أدلة يمكن لكل من االدعاء والدفاع الطعن فيها، ما

يتيح في نهاية المطاف الفصل في إدانة المتهم أو براءته.

Procès-verbal : notes prises lors d’un procès et qui en rendent compte.

محضر: مالحظات عن سير المحاكمة.

STL Glossary.indb 143 12/07/2012 14:14:58

Page 144: Glossary of legal terms

—144—

Procureur : personne chargée par le Statut du Tribunal de mener des enquêtes et de poursuivre les individus qui auraient commis des crimes relevant de la compétence du Tribunal.

المدعي العام: شخص مخول بموجب النظام األساسي للمحكمة التحقيق

ومالحقة األشخاص المشتبه بارتكابهم جرائم تقع ضمن اختصاص المحكمة.

Protection d’informations confidentielles et sensibles : désigne l’ensemble des mesures nécessaires mises en place pour assurer la protection des victimes et des témoins cités à comparaître au tribunal, et de toutes autres pièces probantes, et pour protéger efficacement les intérêts légitimes des États et des organisations internationales communiquant des documents sensibles au Tribunal.

حماية المعلومات السرية والحساسة: تشير إلى جميع التدابير الالزمة

المتخذة لضمان حماية المتضررين والشهود المدعوين للمثول أمام

المحكمة، وغيرهم من مصادر األدلة، ولصون المصالح المشروعة للدول

والمنظمات الدولية التي تزود المحكمة بالمعلومات الحساسة.

Protection des témoins : série de mesures pouvant être accordées par un tribunal à l’effet d’assurer la sécurité de témoins, comprenant notamment la déformation de la voix et la distorsion d’images d'enregistrements audiovisuels, l'expurgation de renseignements permettant d'identifier des personnes dans certains documents et la tenue d’audiences à huis clos.

حماية الشاهد: سلسلة تدابير قد تجيزها المحكمة بهدف ضمان أمن الشهود، كتحوير الصوت والصورة

في التسجيل الصوتي والبصري لإلجراءات، وحذف المعلومات التي

من شأنها أن تكشف عن هوية الشهود من المستندات، وعقد جلسات سرية.

Qualité de victime participant à la procédure : lorsque le Juge de la mise en état a octroyé à une victime le droit d’intervenir dans la procédure par le biais d’un représentant légal conformément à l’article 86 du Règlement de procédure et de preuve du Tribunal.

صفة المتضرر المشارك في اإلجراءات: يمنح قاضي اإلجراءات التمهيدية المتضرر رسميا الحق في المشاركة في اإلجراءات عن طريق

ممثلين قانونيين، وذلك وفقا للمادة 86 من قواعد اإلجراءات واإلثبات

للمحكمة.

Quartier pénitentiaire : établissement dans lequel un accusé est détenu lors du déroulement de la procédure devant le Tribunal.

وحدة االحتجاز: المرفق الذي يحتجز فيه المتهم في أثناء اإلجراءات المقامة

أمام المحكمة.

STL Glossary.indb 144 12/07/2012 14:14:59

Page 145: Glossary of legal terms

—145—

Récusation d’un juge : situation d’un juge empêché, soit en raison d’une ordonnance du Tribunal, soit volontairement par autorécusation, de connaître d’une affaire dans laquelle il a un intérêt personnel ou avec laquelle il a eu un lien quelconque de nature à compromettre ou sembler compromettre son impartialité.

رد قاض: اإلجراء الذي يمنع القاضي، سواء بقرار من المحكمة، أو بموجب

تنحيه طوعا، من النظر في دعوى كان له فيها مصلحة شخصية أو أي صلة

سابقة قد تؤثر على تجرده أو على ظاهر هذا التجرد.

Règlement de procédure et de preuve : règles qui régissent les procédures menées devant le TSL depuis la phase d’enquête initiale jusqu’à la phase d’appel. Elles traitent de questions telles que la présentation et l’admissibilité des éléments de preuve, les procédures par défaut et la participation des victimes.

قواعد اإلجراءات واإلثبات: القواعد التي ترعى سير اإلجراءات في

المحكمة الخاصة بلبنان من المرحلة األولى الخاصة بالتحقيق إلى مرحلة االستئناف. وتعالج أمور منها تقديم وقبول األدلة، والمحاكمات الغيابية

ومشاركة المتضررين.

Règles de compétence : désigne les paramètres légaux d’un tribunal en fonction desquels il peut connaître d’une affaire, examiner cette affaire et la trancher.

القواعد المتعلقة باالختصاص: تشير إلى المعايير القانونية للمحكمة، التي يندرج ضمنها اختصاصها لالستماع

إلى الدعاوى والفصل فيها.

Réinstallation de témoins : désigne le changement de domicile d’un témoin. Il s’agit d’une forme de mesure de protection qui peut être ordonnée par des juges aux fins d’assurer la sécurité d’une victime ou d’un témoin avant, pendant et après sa déposition devant le Tribunal.

إقامة الشهود: عملية تغيير عنوان سكن الشاهد. وهو بمثابة تدبير حماية

قد يقرره القضاة لضمان حماية المتضرر أو الشاهد قبل وخالل وبعد

إدالئه بالشهادة أمام المحكمة.

Remise : le fait de remettre une personne aux autorités qui en font la demande ; désigne également la remise de documents et/ou d’autres pièces à une autorité qui les demande.

تسليم: نقل شخص إلى عهدة سلطة تطلبه؛ وأيضا إحالة مستندات و/أو

مواد أخرى إلى سلطة تطلبها.

Réparation : réparation accordée par le tribunal.

تعويض: تعويض تمنحه المحكمة.

STL Glossary.indb 145 12/07/2012 14:14:59

Page 146: Glossary of legal terms

—146—

Répertoire général : répertoire tenu par le Greffier qui contient tous les renseignements relatifs à chacune des affaires portées devant le Tribunal. Ce répertoire est ouvert au public et une version électronique est publiée sur le site internet du Tribunal.

سجل عام: سجل يمسكه رئيس قلم المحكمة ويتضمن تفاصيل كل قضية

رفعت إلى المحكمة. ويكون هذا السجل متاحا للعامة، وتتوفر نسخة

إلكترونية منه على الموقع اإللكتروني للمحكمة.

Réponses aux requêtes : réponses écrites aux requêtes présentées par une partie, exposant ses arguments ainsi que la jurisprudence venant à l’appui.

الئحة جوابية: جواب خطي على طلب يودعه أحد الفرقاء ويبين فيه الحجج والمراجع القانونية التي استند إليها.

Représentant légal d’une victime participant à la procédure : avocat qui représente et défend les intérêts des victimes qui lui ont été confiées dans le cadre des procédures devant le Tribunal. Cet avocat possède les mêmes compétences et qualifications qu’un conseil de la Défense.

ممثل قانوني للمتضرر المشارك في اإلجراءات: المحامي الذي يمثل ويحمي مصالح المتضررين الذين

عين لهم في إطار اإلجراءات المقامة أمام المحكمة. ويجب أن يكون لهذا المحامي المؤهالت ذاتها التي يتمتع

بها محامي الدفاع.

Requête aux fins de réexamen/Demande en révision : demande formée par une partie à la procédure, après le jugement définitif, alléguant que de nouveaux éléments de preuve ont été découverts, qui n’étaient pas connus de la partie à l’époque du procès, qui n’auraient pas pu être découverts en exerçant une diligence raisonnable, et qui auraient pu avoir une incidence décisive sur le jugement. La Défense ou, dans un délai d’un an à compter du prononcé du jugement définitif, le Procureur, peut soumettre une demande à la Chambre qui a rendu le jugement afin qu’elle le réexamine à la lumière des nouveaux éléments de preuve et qu’elle révise la condamnation, l’acquittement ou la peine prononcée.

طلب إعادة المحاكمة: طلب يقدمه فريق في الدعوى، إثر صدور حكم نهائي، ويفيد باكتشاف أدلة جديدة لم

تكن معروفة من هذا الفريق في أثناء اإلجراءات، ولم يكن من الممكن

اكتشافها ببذل العناية الكافية، والتي كان من شأنها أن تؤثر في الحكم

بصورة حاسمة. ويجوز للدفاع أو للمدعي العام، في غضون سنة واحدة من إصدار الحكم النهائي، تقديم طلب

إلى الغرفة التي أصدرت الحكم إلعادة تقييمه على ضوء األدلة الجديدة

وإعادة النظر في إدانتها أو تبرئتها أو عقوبتها.

STL Glossary.indb 146 12/07/2012 14:14:59

Page 147: Glossary of legal terms

—147—

Requête nécessitant une certification : requêtes pour lesquelles le Tribunal doit donner une autorisation avant qu’elles ne soient examinées par les juges.

طلب يستلزم ترخيص: طلب يستلزم إذنا من المحكمة قبل النظر فيه

قضائيا.

Requête relative à la connexité de l’affaire : requête présentée par le Procureur à tout moment pendant le déroulement des enquêtes, soit avant la soumission d’un acte d’accusation, soit en la joignant à un acte d’accusation, aux fins d’une ordonnance du Juge de la mise en état déclarant qu’un attentat perpétré au Liban entre le 1er octobre 2004 et le 12 décembre 2005 a, conformément aux conditions fixées à l’Article premier du Statut du TSL, un « lien de connexité » avec l’attentat contre Hariri. Ce lien de connexité peut, sans s’y limiter, être constitué des éléments suivants : l’intention criminelle (le mobile), le but recherché, la qualité des personnes visées, le mode opératoire (modus operandi) et les auteurs.

طلب يتعلق بتالزم القضية: طلب يقدمه المدعي العام للمحكمة الخاصة

بلبنان في أي مرحلة من التحقيق وقبل تقديم قرار االتهام لتصديقه لكي

يفصل قاضي اإلجراءات التمهيدية في مدى توافر “رابطة التالزم” بين

أي اعتداء وقع في لبنان بين 1 تشرين األول/أكتوبر 2004 و12 كانون األول/ديسمبر 2005 واالعتداء

الذي استهدف الحريري. ويشمل هذا التالزم، على سبيل المثال ال الحصر،

مجموعة من العوامل التالية: القصد الجنائي )الدافع(، والغاية من وراء

الهجمات، وصفة الضحايا المستهدفين، ونمط الهجمات )أسلوب العمل(،

والجناة.

Requête, demande : moyen de procédure permettant de porter une question délimitée et contestée devant une juridiction pour que celle-ci y statue. On peut considérer une requête comme une demande présentée à un juge ou plusieurs juges afin qu’ils se prononcent sur une question précise soulevée dans le cadre d’une affaire.

طلب: أداة قضائية تهدف إلى رفع مسألة محدودة ومنازع فيها أمام

محكمة للفصل فيها. ويمكن اعتبارها طلبا مرفوعا إلى القاضي )أو إلى

القضاة( للفصل في مسألة معينة من الدعوى.

STL Glossary.indb 147 12/07/2012 14:14:59

Page 148: Glossary of legal terms

—148—

Réquisitoire et plaidoirie : observations présentées oralement à la clôture d’un procès, respectivement par l’Accusation et la Défense, dans lesquelles chacune des parties donne son évaluation des éléments de preuve produits et expose les motifs pour lesquels le verdict doit être prononcé en sa faveur.

مطالعة ومرافعات: مالحظات شفهية يدلي بها أمام المحكمة كل من االدعاء

والدفاع عند اختتام المحاكمة، ويقدم كل فريق بموجبها تقييمه لألدلة

والشهادات المقدمة خالل المحاكمة واألسباب التي تبرر النطق بالحكم

لصالحه.

Responsabilité du supérieur hiérarchique : notion définissant la responsabilité des personnes en position d’autorité. Selon cette notion, un supérieur hiérarchique qui sait ou a des raisons de savoir, que son ou ses subordonnés ont commis un acte criminel, ou sont sur le point d’en commettre, sera pénalement responsable de cet acte s’il n’a pas pris les mesures nécessaires et raisonnables pour empêcher ce crime ou d’en punir l’ auteur. Se dit également « responsabilité du commandant ».

مسؤولية القيادة: مفهوم محاسبة من هو أعلى مقاما. ومفاده أن القائد، إذا علم أو كان لديه أسباب لالعتقاد

بأن أحد مرؤوسيه قد ارتكب، أو كان على وشك ارتكاب جريمة ما،

يتحمل المسؤولية الجزائية عن أعمال مرؤوسه، إذا لم يتخذ التدابير الالزمة والمعقولة لمنع ارتكاب تلك الجريمة

أو معاقبته عليها. وتعرف أيضا بـ “مسؤولية الرئيس”.

Réunion plénière du Tribunal : réunion des juges du Tribunal lors de laquelle ils examinent, rejettent et/ou acceptent des propositions de modification du Règlement de procédure et de preuve après avoir entendu les avis du Procureur, du Chef du Bureau de la Défense et du Greffier. Les juges débattent également de points liés au fonctionnement interne des Chambres et du Tribunal, supervisent les conditions générales de détention et examinent toutes autres questions exposées dans le Statut ou le Règlement.

اجتماع الهيئة العامة للمحكمة: اجتماع قضاة المحكمة، يقومون خالله بالنظر في التعديالت المقترح إدخالها

على قواعد اإلجراءات واإلثبات و/أو مناقشتها و/أو رفضها و/أو الموافقة

عليها، وذلك بعد االستماع إلى آراء المدعي العام، ورئيس مكتب الدفاع، ورئيس قلم المحكمة. ويناقش القضاة

أيضا مسائل تتعلق بالعمل الداخلي للغرف والمحكمة، ويشرفون على

ظروف االحتجاز العامة، وينظرون في مسائل أخرى منصوص عليها في

النظام األساسي والقواعد.

STL Glossary.indb 148 12/07/2012 14:14:59

Page 149: Glossary of legal terms

—149—

Révision : si, après qu’une partie a déposé une demande en révision, la majorité des juges de la Chambre qui ont reçu la demande conviennent que le fait nouveau allégué dans la demande, s’il est avéré, aurait pu être décisif pour rendre la décision, la Chambre révise le jugement et entend les parties, puis prononce un nouveau jugement.

إجراءات إعادة المحاكمة: بعد تقديم أحد الفرقاء طلبا بإعادة المحاكمة وفي

حال اتفق أكثرية قضاة الغرفة التي تسلمت الطلب على أن من شأن األدلة الجديدة المزعومة في الطلب في حال ثبوتها، أن تعتبر حاسمة للوصول إلى

قرار، تعيد الغرفة النظر في الحكم وتحدد جلسة لالستماع إلى الفريقين ثم

تصدر حكما جديدا.

Saisir des documents ou des éléments de preuve : désigne la saisie de documents et d’autres éléments de preuve potentiels par le Procureur aux fins d’enquêtes menées dans une affaire pénale.

مصادرة مستندات أو أدلة: حجز المستندات وغيرها من األدلة المحتملة من قبل المدعي العام لغرض التحقيق

في قضية جزائية.

Sanction : châtiment imposé par le tribunal à une personne déclarée coupable d’un crime.

عقوبة: عقاب تفرضه المحكمة على الشخص المدان بارتكاب جريمة.

Sauf-conduit : ordonnance d’un juge du Tribunal enjoignant au Greffier de veiller à la sécurité personnelle d’un témoin, d’un suspect ou d’un accusé et/ou lui conférant l’immunité temporaire d’arrestation et de poursuites (par des autorités autres que le TSL) lors de son transfert de l’État hôte vers le Tribunal.

تصريح مرور: قرار يصدره أحد قضاة المحكمة ويطلب فيه إلى رئيس

القلم ضمان أمن الشاهد، أو المشتبه به أو المتهم، وتأمين سالمته الشخصية

و/أو حصانته المؤقتة من التوقيف والمالحقة )من قبل سلطات غير

المحكمة الخاصة بلبنان(، وذلك في أثناء سفر الشخص المعني من بلد

إقامته إلى المحكمة.

Séance à huis clos : audience d’une juridiction, qui n’est pas ouverte au public. Dans le contexte juridique, l’expression « huis clos » signifie « en chambre », en « privé ».

جلسة سرية/جلسة منعقدة في غرفة المذاكرة: جلسة مغلقة للعامة. يشار

إليها بالالتينية بعبارة “in camera” أي ا”. “في الغرفة” أو “سر

STL Glossary.indb 149 12/07/2012 14:14:59

Page 150: Glossary of legal terms

—150—

Secret des communications entre avocat et client : confidentialité conférée aux communications effectuées dans le cadre de la relation professionnelle entre un avocat et son client.

سرية المداوالت بين المحامي وموكله: السرية التي تطبع االتصاالت

التي تجرى في إطار العالقة المهنية بين المحامي وموكله.

Secrétaire général de l’ONU : premier administrateur de l’Organisation des Nations Unies (ONU). À ce titre, il joue un rôle essentiel dans les affaires internationales en tant que premier diplomate de l’ONU, avocat et porte-parole.

األمين العام لألمم المتحدة: المسؤول اإلداري األول لألمم المتحدة.

ويضطلع، بهذه الصفة، بدور بارز في الشؤون الدولية، بحكمه كبير

الدبلوماسيين والناشطين في األمم المتحدة، والمتحدث باسمها.

Section de participation des victimes : section du Tribunal qui assiste les victimes qui participent ou souhaitent participer à la procédure judiciaire.

وحدة مشاركة المتضررين: وحدة ضمن المحكمة تقدم الدعم للمتضررين

المشاركين أو الراغبين في المشاركة في اإلجراءات القضائية.

Sécurité des victimes et des témoins : désigne les mesures mises en place par un juge aux fins d’assurer la protection des victimes ou des témoins avant, pendant et après leur déposition devant le Tribunal.

سالمة المتضررين والشهود: التدابير التي يتخذها أحد القضاة لضمان سالمة

الشهود أو المتضررين، قبل وخالل وبعد إدالئهم بالشهادة أمام المحكمة.

Sécurité nationale : Questions essentielles pour la sécurité et la sûreté d’un État.

أمن وطني: مصالح دولة ما فيما يتعلق بمسائل حيوية لضمان سالمتها وأمنها.

Signification de l’acte d’accusation : acte formel de remise à l’accusé de l’acte d’accusation qui énonce les actes criminels qui lui sont reprochés.

تبليغ قرار االتهام: تقديم إلى المتهم رسميا نسخة من قرار االتهام الذي

يبين أعماله الجرمية المزعومة.

STL Glossary.indb 150 12/07/2012 14:14:59

Page 151: Glossary of legal terms

—151—

Spécificité des actes de terrorisme : désigne les contraintes et difficultés spécifiques engendrées par les enquêtes et poursuites relatives aux actes de terrorisme. Afin de surmonter ces contraintes, le Règlement de procédure et de preuve du Tribunal a été spécialement adapté afin de veiller à ce que les droits fondamentaux des suspects et des accusés soient pleinement respectés et de prévoir les mécanismes nécessaires pour permettre aux États de coopérer avec le Tribunal tout en préservant leurs intérêts de sécurité nationale.

الطابع الخاص لألعمال اإلرهابية: يشير إلى قيود وصعوبات معينة مترتبة على التحقيق في أعمال

اإلرهاب والمقاضاة عليها. ولتجاوز هذه القيود، وجب تكييف قواعد

اإلجراءات واإلثبات للمحكمة، على نحو يضمن احترام الحقوق األساسية للمشتبه بهم والمتهمين احتراما تاما

مع توفير اآلليات الالزمة لتمكين الدول من التعاون مع المحكمة وصون

مصالحها األمنية في الوقت ذاته.

Statut du TSL : l’un des documents fondateurs du Tribunal, en vertu de l’Accord conclu entre l’Organisation des Nations Unies et le Liban. Le Statut décrit la structure et la compétence du Tribunal, ses divers organes et les responsabilités qui leur sont confiées, ainsi que le droit applicable du Tribunal.

النظام األساسي للمحكمة: إحدى الوثائق التأسيسية للمحكمة، عمال باالتفاق المبرم بين األمم المتحدة

ولبنان. ويبين النظام األساسي بنية المحكمة، واختصاصها وسلطتها، إلى جانب مختلف أجهزتها والمسؤوليات

المنوطة بها، والقانون الواجب التطبيق.

Stratégie d’achèvement : stratégie approuvée par le Président du Conseil de sécurité de l’ONU, qui précise les modalités d’achèvement des travaux des tribunaux internationaux ad hoc. Par exemple, il est proposé dans la stratégie d’achèvement du Tribunal pénal international pour l’ex-Yougoslavie (TPIY) et du Tribunal pénal international pour le Rwanda (TPIR) que tous leurs travaux soient achevés d’ici 2014.

 إستراتيجية اإلنجاز: اإلستراتيجية التي أيدها رئيس مجلس األمن إلتمام عمل المحاكم الدولية الخاصة. على

سبيل المثال، تقضي استراتيجية اإلنجاز المقترحة لكل من المحكمة

الجنائية الدولية ليوغوسالفيا السابقة والمحكمة الجنائية الدولية لرواندا

بأن تنجزا كل أعمالهما بحلول العام 2014.

STL Glossary.indb 151 12/07/2012 14:14:59

Page 152: Glossary of legal terms

—152—

Suspect : généralement, un individu suspecté d’avoir commis ou d’être impliqué dans un crime. Conformément au Règlement de procédure et de preuve du TSL, toute personne au sujet de laquelle le Procureur a des motifs raisonnables de croire qu’elle aurait commis un crime. Si la personne est officiellement accusée d’avoir commis un crime, celle-ci est alors dénommée « l’accusé » et non le suspect. Le droit international et le Statut du TSL confèrent des droits aux suspects et aux accusés.

مشتبه به: يقصد بهذا المصطلح عادة الشخص الذي يشتبه بارتكاب

جريمة أو تورطه فيها. ووفقا لقواعد اإلجراءات واإلثبات للمحكمة، المشتبه

به هو الشخص الذي يملك المدعي العام بشأنه أسبابا معقولة تدفعه

لالعتقاد بأنه ارتكب جريمة. وإذا اتهم الشخص رسميا بارتكاب جريمة، أشير إليه باسم “المتهم”، وال “المشتبه به”.

ويتمتع كل من المشتبه به والمتهم بالحقوق بموجب القانون الدولي

والنظام األساسي للمحكمة.

Témoignage : dépositions faites par un témoin au tribunal.

شهادة: إفادة شفهية يدلي بها شاهد أمام المحكمة.

Témoin de moralité : personne qui rend témoignage de la moralité d’un accusé, de ses qualités morales et de sa réputation.

شاهد على السلوك: شخص يدلي بشهادته عن سلوك المتهم، وأخالقياته،

وسمعته.

Témoin expert : témoin présenté devant le Tribunal comme étant, en raison de son savoir, de ses compétences ou de son expérience spécialisés (dans les domaines scientifiques, techniques ou autres), apte à témoigner en qualité de spécialiste d’un domaine spécifique. Les témoins experts, contrairement aux témoins ordinaires, peuvent donner un avis fondé sur leur compétence ou savoir particulier.

شاهد خبير: شاهد يمثل أمام المحكمة ال بحكم معرفته، أو بصفته مؤه

كفاءته، أو خبرته الخاصة )علمية أو تقنية أو غيرها( للشهادة بصفته خبيرا في مجال معين. وعلى عكس الشاهد

العادي، يمكن للشاهد الخبير إبداء رأيه باالستناد إلى معرفته أو خبرته

الخاصة.

STL Glossary.indb 152 12/07/2012 14:14:59

Page 153: Glossary of legal terms

—153—

Témoin sous couvert d’anonymat : témoin dont l’identité est maintenue confidentielle. Le TSL autorise cette mesure à la demande d’une partie, afin de permettre que le témoin rende son témoignage lorsque celui-ci est confronté à l’intimidation ou à la peur. Une condamnation ne peut être fondée uniquement, ou dans une mesure décisive, sur la déclaration du témoin.

شاهد لم تكشف هويته: شاهد تبقى هويته سرية. وهذه الممارسة جائزة

في المحكمة الخاصة بلبنان، بناء على طلب أحد الفرقاء، وذلك لضمان

تسهيل اإلدالء بالشهادة في حال خضع الشهود للتخويف أو الترهيب. وال

يمكن أن تستند اإلدانة، فقط أو بشكل حاسم، إلى إفادة أدلى بها شاهد لم

تكشف هويته.

Texte faisant foi : texte(s) d’un document faisant autorité. Cette expression est utilisée dans le contexte de documents faisant l’objet de traduction ou devant être publiés dans plusieurs langues. Lorsqu’un document est publié dans plusieurs langues, le « texte faisant foi » fait référence à la version ou aux versions qui font autorité. Au TSL, les documents établis en anglais, en arabe et en français font également foi.

نص ذو الحجية: اللغة أو اللغات ذات المرجعية لمستند ما. ويستعمل هذا المصطلح في سياق المستندات

المترجمة أو الصادرة في عدة لغات. وعندما ينشر النص بعدة لغات، يشير “النص ذو الحجية” إلى اللغة/اللغات

التي ينبغي االستناد إليها. في المحكمة الخاصة بلبنان، للعربية والفرنسية واالنكليزية نفس الحجية القانونية.

Textes fondateurs : documents fondamentaux relatifs à la création du Tribunal. Ceux-ci comprennent : la résolution 1757 (2007) du Conseil de sécurité de l’ONU, l’Accord entre l’Organisation des Nations Unies et la République libanaise sur la création d’un Tribunal spécial pour le Liban (Annexe à la résolution 1757 (2007)) et le Statut du Tribunal spécial pour le Liban.

وثيقة تأسيسية: المستندات األساسية التي تستند إليها المحكمة. وتشمل

القرار 1757 )2007( الصادر عن مجلس األمن التابع لألمم المتحدة، واالتفاق المبرم بين األمم المتحدة ولبنان )والمرفق بالقرار 1757

)2007(( والنظام األساسي للمحكمة.

STL Glossary.indb 153 12/07/2012 14:14:59

Page 154: Glossary of legal terms

—154—

Tribunal à caractère international : Tribunal dont la communauté internationale et l’État concerné assument la responsabilité. Le Tribunal spécial pour le Liban est l’un de ces tribunaux, composé à la fois de fonctionnaires libanais et de fonctionnaires internationaux, et dont le financement est assuré tant par la communauté internationale que par le Liban.

محكمة ذات طابع دولي: محكمة يكون المجتمع الدولي والدولة المعنية

مسؤولين عنها معا. والمحكمة الخاصة بلبنان هي محكمة ذات طابع دولي،

وتضم موظفين لبنانيين ودوليين، ويمولها المجتمع الدولي ولبنان.

Tribunal pénal international pour le Rwanda (TPIR) : tribunal international créé en 1994 par le Conseil de sécurité de l’ONU en vertu des pouvoirs que lui confère le Chapitre VII de la Charte des Nations Unies. Ce tribunal a pour mandat de mener les enquêtes sur les crimes internationaux qui ont été perpétrés pendant le génocide rwandais entre le 1er janvier et le 31 décembre 1994 et d’en poursuivre les auteurs.

المحكمة الجنائية الدولية لرواندا: محكمة دولية أنشأها مجلس األمن

التابع لألمم المتحدة في العام 1994 وفقا للصالحيات الموكلة إليه بموجب

الفصل السابع من ميثاق األمم المتحدة. ومهمتها التحقيق والمقاضاة في

الجرائم الدولية التي ارتكبت خالل اإلبادة الجماعية في رواندا بين 1

كانون الثاني/يناير 1994 و31 كانون األول/ديسمبر 1994.

Tribunal pénal international pour l'ex-Yougoslavie (TPIY) : tribunal international créé en 1993 par le Conseil de sécurité de l’ONU en vertu des pouvoirs que lui confère le Chapitre VII de la Charte des Nations Unies. Ce tribunal a pour mandat de mener les enquêtes sur les crimes internationaux qui ont été perpétrés dans les Balkans au cours des années 1990 et d’en poursuivre les auteurs présumés.

المحكمة الجنائية الدولية ليوغوسالفيا السابقة: محكمة دولية أنشأها قرار

مجلس األمن التابع لألمم المتحدة في العام 1993 وفقا للصالحيات الموكلة إليه بموجب الفصل السابع من ميثاق

األمم المتحدة. ومهمتها التحقيق في الجرائم الدولية التي ارتكبت في

نزاعات البلقان خالل التسعينيات.

STL Glossary.indb 154 12/07/2012 14:14:59

Page 155: Glossary of legal terms

—155—

Tribunal spécial pour la Sierra Leone : tribunal indépendant créé conjointement par l’Organisation des Nations Unies et le Gouvernement de la Sierra Leone en 2000 à l’effet de mener des enquêtes et de juger les personnes principalement responsables des crimes commis après le 30 novembre 1996 durant la guerre civile de Sierra Leone.

المحكمة الخاصة لسيراليون: محكمة مستقلة أنشأتها األمم المتحدة وحكومة سيراليون في العام 2000 للتحقيق في الجرائم التي ارتكبت بعد 30 تشرين الثاني/نوفمبر 1996، خالل الحرب

األهلية في سيراليون، ومقاضاة أبرز المسؤولين عنها.

Tribunaux ad hoc : tribunaux internationaux ayant pour mandat d’enquêter sur les violations graves des droits de l’homme et du droit international humanitaire commises dans le cadre de conflits ou situations spécifiques, et d’en poursuivre les auteurs. Le Tribunal pénal international pour l’ex-Yougoslavie et le Tribunal pénal international pour le Rwanda figurent parmi ces tribunaux ad hoc.

محكمة خاصة: محكمة دولية أنشئت للتحقيق في االنتهاكات الجسيمة لحقوق

اإلنسان والقانون اإلنساني الدولي في نزاعات أو قضايا معينة ومقاضاة

المسؤولين عنها. مثال، المحكمة الجنائية الدولية ليوغوسالفيا السابقة

والمحكمة الجنائية الدولية لرواندا.

Victime participant à la procédure : victime d’un crime relevant de la compétence du Tribunal qui s’est vu octroyer l’autorisation par le Juge de la mise en état de présenter ses vues et préoccupations à un ou plusieurs stades de la procédure après confirmation d’un acte d’accusation par le Juge de la mise en état.

متضرر مشارك في اإلجراءات: المتضرر من اعتداء يدخل في

اختصاص المحكمة والذي بعد تصديق قرار اتهام سمح له قاضي اإلجراءات

التمهيدية أو الغرفة بعرض وجهات نظره وشواغله في مرحلة أو أكثر من

اإلجراءات.

Victime : toute personne ayant subi un préjudice physique, matériel ou moral résultant directement d’un attentat relevant de la compétence du Tribunal.

متضرر: شخص عانى من ضرر جسدي أو مادي أو معنوي كنتيجة

مباشرة العتداء داخل ضمن اختصاص المحكمة.

Vidéoconférence : lorsque plusieurs parties se réunissent et communiquent entre elles par liaison vidéo.

نظام المؤتمرات المتلفزة: اجتماع تعقده عدة أطراف يجرى االتصال

بينها فيه عبر نظام متلفز.

STL Glossary.indb 155 12/07/2012 14:14:59

Page 156: Glossary of legal terms

—156—

STL Glossary.indb 156 12/07/2012 14:14:59

Page 157: Glossary of legal terms

قائمة بالمصطلحات القانونيةGlossaire de termes juridiques

Glossary of legal terms

IVFRANÇAIS — ENGLISH

Ce glossaire de termes est uniquement destiné à servir de référence et à titre d’information.

Il ne s’agit pas d’un document officiel du Tribunal Spécial pour le Liban.

This glossary of terms is for reference and information purposes only.

This is not an official document of the Special Tribunal for Lebanon.

STL Glossary.indb 157 12/07/2012 14:14:59

Page 158: Glossary of legal terms

STL Glossary.indb 158 12/07/2012 14:14:59

Page 159: Glossary of legal terms

—159—

FRANÇAIS ENGLISH

À huis clos : expression signifiant « en chambre », se réfère aux procédures qui se déroulent en privé, dans une salle close ou derrière des portes fermées, sans la présence du public ou des médias. Voir également Séance à huis clos.

In camera: Latin term meaning “in the chamber”, referring to proceedings which take place in private, in an enclosed room, or behind closed doors, without the presence of the public or the media. See also Closed Session.

Accord de plaidoyer : accord conclu dans une affaire pénale par lequel l’accusation donne au défendeur la possibilité de plaider coupable, généralement de faits moins graves ou des infractions initialement retenues contre lui, en recommandant une peine inférieure à la peine maximale.

Plea agreement: An agreement in a criminal case whereby the prosecutor offers the defendant the opportunity to plead guilty, usually to a lesser charge or to the original criminal charge with a recommendation of a lighter than the maximum sentence.

Accord de siège : accord conclu entre l’Organisation des Nations Unies et le Royaume des Pays-Bas concernant le siège du Tribunal, signé le 21 décembre 2007 et définissant les divers droits et obligations du Tribunal vis-à-vis du gouvernement des Pays-Bas.

Host State Agreement: The agreement between the United Nations and the Kingdom of the Netherlands concerning the Headquarters of the Tribunal signed on 21 December 2007, establishing the Tribunal's various legal rights and obligations in respect to the national government of the Netherlands.

Accord : accord signé entre l’Organisation des Nations Unies et la République libanaise sur la création d’un Tribunal spécial pour le Liban, annexé à la résolution 1757 (2007) du Conseil de sécurité des Nations Unies.

Agreement: The agreement between the United Nations and the Lebanese Republic on the establishment of a Special Tribunal for Lebanon, annexed to UN Security Council Resolution 1757 (2007).

Accusé : toute personne à l’encontre de laquelle un ou plusieurs chefs d’accusation figurant dans l’acte d’accusation ont été confirmés par le Juge de la mise en état.

Accused: A person who has been charged with one or more counts of criminal conduct in an indictment which has been confirmed by the Pre-Trial Judge.

STL Glossary.indb 159 12/07/2012 14:14:59

Page 160: Glossary of legal terms

—160—

Acquis des tribunaux ad hoc et de la CPI (Cour pénale internationale) : les acquis obtenus par les tribunaux ad hoc et la CPI dans l’accomplissement de leurs mandats respectifs. Ces acquis vont de la contribution au processus de réconciliation post-conflit à la suppression de la culture de l’impunité pour les crimes internationaux.

Achievements of the ad hoc tribunals and the ICC (International Criminal Court): The accomplishments attained by the ad hoc tribunals and the ICC in the carrying out of their respective mandates. These range from assisting in the reconciliation process after the end of a conflict to ending the culture of impunity for international crimes.

Acquittement : jugement déclarant une personne non coupable des crimes dont elle est accusée.

Acquittal: A judgment that a defendant is not guilty of a crime as charged.

Acte d’accusation sous scellés : acte d’accusation qui n’est rendu public qu’après que le Juge de la mise en état l’a jugé opportun.

Sealed indictment: An indictment that is not made public until such time as the Pre-Trial Judge deems it appropriate.

Acte d’accusation: document officiel contenant les accusations portées contre une ou plusieurs personnes pour un crime ou une série de crimes. Lecture de ce document est habituellement donnée à l’accusé, à la suite de quoi il lui est demandé de plaider, c’est-à -dire de déclarer s’il est coupable ou non coupable des crimes.

Indictment: A formal document accusing one or more persons of committing a crime or series of crimes. It is usually read out to the accused at the commencement of the trial before they are asked to plead, i.e. to declare whether they are guilty or not guilty of the crime.

Affaire Hariri : enquêtes et procédures judiciaires concernant l’attaque du 14 février 2005 qui a provoqué la mort de l’ancien Premier ministre libanais Rafic Hariri et de 22 autres personnes.

Hariri Case: The investigative and judicial proceedings involving the attack of 14 February 2005 that resulted in the death of former Lebanese Prime Minister Rafiq Hariri and 22 others.

Ajournement : renvoi ou suspension d’une audience ou d’un procès à une date ultérieure.

Adjournment: A postponement or suspension of a court hearing or trial session until a later date.

STL Glossary.indb 160 12/07/2012 14:15:00

Page 161: Glossary of legal terms

—161—

Allégation : L’affirmation d’éléments de fait introduits dans le débat par une partie à l’appui de ses prétentions.

Allegation: A statement offered in a pleading describing a claim of fact that a party claims to be able to prove.

Amicus curiae : expression latine signifiant littéralement « ami de la cour ». Tiers indépendant qui fournit son avis juridique, en comparaissant ou bien autrement, sur des points ou des questions juridiques en vue d’assister le tribunal dans ses délibérations. Ce statut peut être conféré uniquement par la Chambre de première instance.

Amicus curiae: Latin for “friend of the court”. An independent party who appears in court or otherwise provides their legal opinion on matters or legal issues in order to assist the court in its deliberations. This status can only be conferred by the Trial Chamber.

Amnistie : mesure qui prescrit l’oubli officiel de crimes commis dans le passé par une catégorie ou un groupe de personnes justiciables, mais qui n’ont pas encore été condamnés.

Amnesty: A pardon for past criminal offenses for a class or group of individuals who are subject to trial but have not yet been convicted.

Appel : également désigné « procédure en appel ». Voie de recours par lequel l’appelant saisit une juridiction supérieure afin que soit infirmée la décision rendue par la juridiction inférieure ou que soit ouvert un nouveau procès.

Appeal: Also referred to as “appellate proceedings”. A legal proceeding in which the appellant resorts to a higher court for the purpose of obtaining a reversal of the lower court's judgment or the granting of a new trial.

Arrestation : acte par lequel un suspect, un accusé ou un témoin est placé en détention en exécution d’un mandat d’arrêt.

Arrest: The taking of a suspect, accused, or witness into custody pursuant to an arrest warrant.

Assignations à témoins : ordre donné par le tribunal à une personne de comparaître devant le tribunal.

Subpoenas: An order by a court compelling an individual to appear before the court.

Attentat commis contre Rafic Hariri : l'attentat du 14 février 2005 qui a provoqué la mort de l’ancien Premier ministre libanais Rafic Hariri et de 22 autres personnes.

Hariri Attack: The attack which ocurred on 14 February 2005 and resulted in the death of former Lebanese Prime Minister Rafiq Hariri and 22 others.

STL Glossary.indb 161 12/07/2012 14:15:00

Page 162: Glossary of legal terms

—162—

Attentats perpétrés entre le 1er octobre 2004 et le 12 décembre 2005 : divers attentats à la bombe et assassinats qui ont eu lieu au Liban entre le 1er octobre 2004 et le 12 décembre 2005.

Attacks carried out between 1 October 2004 and 12 December 2005: The various bombings and assassinations that took place in Lebanon between 1 October 2004 and 12 December 2005.

Avant-propos : bref exposé introductif d’une publication, écrit par une personne autre que l’auteur.

Foreword: a short introductory statement in a published work written by someone other than the author.

Aveu : déclaration volontaire faite par une personne accusée d’un crime, par laquelle elle reconnaît sa culpabilité à l’égard du crime qui lui est reproché et dévoile les circonstances du crime ou le rôle qu’elle y a joué.

Confession: A voluntary statement made by a person charged with the commission of a crime acknowledging their guilt for the offense charged and disclosing the circumstances of the act or their role in the crime.

Blocages institutionnels : obstacles et difficultés qui surgissent en raison du caractère international des structures et des processus d’une organisation.

Institutional impediments: Challenges and difficulties that arise by virtue of internal structures and processes of an organization.

Caractère hybride de la procédure : instrument international adopté par des juges représentant les principales traditions juridiques relevant de la common law et du droit civil, le Règlement de procédure et de preuve du Tribunal vise à réaliser un équilibre optimal entre ces traditions. Cependant, conformément au Statut, le RPP procède surtout et avant tout de la procédure pénale libanaise, qui intègre les éléments suivants : les juges jouent un rôle important dans les enquêtes et le déroulement du procès ; les accusés peuvent être interrogés par un juge ; un poids plus significatif est accordé à la preuve écrite ; et les procès par défaut sont permis dans certaines circonstances.

Hybrid nature of the procedure: As an international instrument adopted by Judges representing the main legal traditions of both common and civil law, the Tribunal's Rules of Procedure and Evidence (RPE) aim to achieve an optimal balance between these traditions. However, in accordance with the Statute, the RPE derives first and foremost from Lebanese criminal procedure, which includes the following elements: judges have an important role in the investigations and trial proceedings; victims can participate in the proceedings; the accused can be questioned by a Judge; the use of written evidence is favored; and trials in absentia are allowed under particular circumstances.

STL Glossary.indb 162 12/07/2012 14:15:00

Page 163: Glossary of legal terms

—163—

Chambre d’appel : formation d’un tribunal ou d’une cour ayant le pouvoir et l’autorité de réexaminer les décisions rendues par une juridiction inférieure ou par la Chambre de première instance. La Chambre d’appel du TSL a le pouvoir de confirmer, infirmer ou réexaminer les décisions de la Chambre de première instance dans le cas où une erreur de droit ou de fait a entraîné un déni de justice.

Appeals Chamber: The division of a court or tribunal which has the power and authority to review the decisions rendered by a lower court or the Trial Chamber. The Appeals Chamber of the STL has the authority to affirm, reverse, or revise the decisions of the Trial Chamber in the event that an error of law invalidates a decision of the Trial Chamber, or an error of fact causes a miscarriage of justice.

Chambre de première instance : division du tribunal qui examine et apprécie les éléments de preuve présentés par la Défense et le Procureur en vue de statuer sur l’innocence ou la culpabilité d’un accusé.

Trial Chamber: A division of the court that hears, examines and assesses the evidence presented by the Defence and Prosecution in view to pronouncing an accused's guilt or innocence.

Chambres extraordinaires au sein des tribunaux cambodgiens (CETC) : juridiction hybride internationale créée en juin 2003 par l’Organisation des Nations Unies et le Gouvernement du Cambodge. Cette juridiction a pour mandat de juger les crimes graves perpétrés par le régime des Khmer Rouges entre 1975 et 1979.

Extraordinary Chamber in the Courts of Cambodia (ECCC): A hybrid international tribunal established in June 2003 by the United Nations and the government of Cambodia. It is mandated to try serious crimes committed by the Khmer Rouge regime between 1975 and 1979.

Chambres : terme désignant le bureau d’un juge. Ce terme peut également désigner les différentes formations d’une juridiction. Les Chambres du TSL sont composées d’un Juge de la mise en état, d’une Chambre de première instance et d’une Chambre d’appel.

Chambers: A description of the offices of a judge. It can also refer to the different divisions of the court. The Chambers at the STL are composed of a Pre-Trial Chamber, a Trial Chamber, and an Appeals Chamber.

STL Glossary.indb 163 12/07/2012 14:15:00

Page 164: Glossary of legal terms

—164—

Chapitre VII de la Charte des Nations : chapitre de la Charte de l’ONU qui confère au Conseil de sécurité de l’ONU le pouvoir de prendre des mesures en cas de menaces contre la paix et la sécurité internationales.

Chapter VII of the Charter of the UN: The section of the UN Charter that empowers the UN Security Council to take action with regards to threats to international peace and security.

Chef du Bureau de Défense : personne à qui le Statut du TSL a conféré la responsabilité de protéger les intérêts de la Défense et de fournir l’assistance et l’appui aux conseils de la défense.

Head of the Defense Office: The individual mandated by the Statute of the STL to protect the interests of the defence and provide assistance and support to defence counsel.

Citation à comparaître : document ou avis officiel délivré par un tribunal ordonnant à une personne de comparaître devant le tribunal dans le cadre d’une affaire pénale.

Summons to appear: A legal document or notice issued by a court directing a person to appear before the court in relation to a criminal case.

Code de procédure pénale libanais : code adopté par le parlement libanais, tel qu’amendé, qui régit la conduite des affaires pénales.

Lebanese Code of Criminal Procedure: The Code of Criminal Procedure adopted by the Parliament of Lebanon as amended.

Comité de direction : organe composé du Président, du Procureur, du Greffier et du Chef du Bureau de la Défense qui assure la coordination des activités des différents organes du Tribunal.

Senior Management Board: A body composed of the President, the Prosecutor, the Registrar and the Head of Defence Office which ensures the coordination of the activities of the organs of the Tribunal.

Comité de gestion : composé de représentants de neuf états, le Comité de gestion du TSL est chargé de tracer les orientations relatives aux aspects non judiciaires des travaux du Tribunal et de fournir des conseils dans ce domaine. Le Comité de gestion a été créé le 13 février 2008 par le Secrétaire général de l’Organisation des Nations Unies.

Management Committee: The STL’s Management Committee is composed of nine States, and is responsible for giving policy direction and advice on all non-judicial aspects of the Tribunal’s work. It was created by the UN Secretary-General on 13 February 2008.

STL Glossary.indb 164 12/07/2012 14:15:00

Page 165: Glossary of legal terms

—165—

Comité des droits de l’homme des Nations Unies : groupe d’experts indépendants qui contrôle l’application et le respect du Pacte international relatif aux droits civils et politiques de 1966 par ses États parties.

United Nations Human Rights Committee: A body of independent experts that monitors the implementation of, and adherence to, the International Covenant on Civil and Political Rights (1966) by its States parties.

Commission d'enquête internationale indépendante de l'ONU(CEII) : commission créée en avril 2005 en application de la résolution 1595 du Conseil de sécurité de l’ONU, ayant pour mission d’assister les autorités libanaises dans les enquêtes relatives à l’attentat du 14 février 2005 qui a causé la mort de l’ancien Premier ministre libanais Rafic Hariri et de 22 autres personnes, ainsi qu'à d’autres affaires présentant un lien de connexité avec cet attentat. Le mandat de la CEII a pris fin le 28 février 2009, et le Tribunal spécial pour le Liban lui a succédé le 1er mars 2009.

International Independent Investigation Commission (UNIIIC): A commission established in April 2005 by UN Security Council Resolution 1595 tasked with assisting the Lebanese authorities in the investigation of the attack on 14 February 2005 that took the life former Lebanese Prime Minister Rafiq Hariri and 22 others, as well as other connected cases. The UNIIIC's mandate ended on February 28, 2009 and it was succeeded by the Special Tribunal for Lebanon on March 1, 2009.

Communication (de pièces) : le fait, pour l’une des parties à la procédure (l’Accusation et la Défense), de révéler les pièces et documents en sa possession à la partie adverse.

Disclosure: The act of revealing the evidence held by the Defence or Prosecution to the opposing party in a trial.

Commutation de peine : réduction de la durée d’une peine d’emprisonnement.

Commutation of sentence: The reduction of the length of imprisonment.

STL Glossary.indb 165 12/07/2012 14:15:00

Page 166: Glossary of legal terms

—166—

Comparution initiale et plaidoyer : il s’agit de la toute première comparution publique de l’accusé et de son conseil devant le Tribunal, à la suite de l’exécution d’un mandat d’arrêt ou de la délivrance d’une citation à comparaître, ou à la suite de sa reddition volontaire ou de son transfèrement au siège du Tribunal. Le « plaidoyer » fait référence à la réponse que donne l’accusé après qu’il lui a été demandé de répondre par « coupable » ou « non coupable » des faits qui lui sont reprochés dans l’acte d’accusation.

Initial appearance and plea: The first public appearance in court by an accused and his counsel following the execution of an arrest warrant or issuance of a summons to appear, or following his voluntary surrender or transfer to the seat of the Tribunal. “Plea” refers to the response given by an accused after being asked to answer the charges alleged in the indictment with a “guilty” or “not guilty” response.

Compétence concurrente : compétence exercée simultanément par plus d’une juridiction sur la même matière. Par exemple, le TSL et les juridictions nationales libanaises ont une compétence concurrente.

Concurrent jurisdiction: Jurisdiction exercised simultaneously by more than one court over the same subject matter. For example, the STL and the national courts of Lebanon have concurrent jurisdiction.

STL Glossary.indb 166 12/07/2012 14:15:00

Page 167: Glossary of legal terms

—167—

Compétence : domaine et matière à l’égard desquels une juridiction exerce son pouvoir juridictionnel. La compétence peut être territoriale, temporelle, personnelle ou matérielle. Le TSL a compétence à l’égard des personnes responsables de l’attentat du 14 février 2005 qui a causé la mort de l’ancien Premier ministre libanais Rafic Hariri, et tué ou blessé d’autres personnes. La compétence du Tribunal peut également être étendue à d’autres attentats survenus au Liban entre le 1er octobre 2004 et le 12 décembre 2005, ou à toute autre date ultérieure décidée par les autorités libanaises et l’Organisation des Nations Unies avec l’assentiment du Conseil de sécurité de l’ONU, si le Tribunal estime que, conformément aux principes de justice pénale, ces attentats sont de nature ou de gravité similaire à l'attentat du 14 février 2005.

Jurisdiction : The area and matters over which a court's legal authority extends. Jurisdiction can pertain to a geographical area, the time-frame, the subject matter of the case, or the nature of parties to a case. The STL has jurisdiction over persons responsible for the attack of 14 February 2005 resulting in the death of former Prime Minister Rafiq Hariri and the death or injury of other persons. The Tribunal’s jurisdiction can also be extended beyond the 14 February 2005 attack if the Tribunal finds that other attacks that occurred in Lebanon between 1 October 2004 and 12 December 2005, or any later date decided by Lebanon and the United Nations and with the consent of the UN Security Council, are connected in accordance with the principles of criminal justice and are of a nature and gravity similar to the attack of 14 February 2005.

Compte rendu : compte rendu écrit de tout ce qui a été dit à l’intérieur de la salle d’audience.

Transcript: A written record of all that is spoken within the courtroom.

Condamnation : constatation faite par le Tribunal au delà de tout doute raisonnable selon laquelle une personne est coupable d’une infraction pénale.

Conviction: A finding of guilt beyond a reasonable doubt by a court for a criminal offence.

Condamné(e) : personne déclarée coupable d’un crime et exécutant une peine prononcée en raison de cette culpabilité.

Convicted person: An individual who has been found guilty of a crime and is serving a sentence as a result of such conviction.

STL Glossary.indb 167 12/07/2012 14:15:00

Page 168: Glossary of legal terms

—168—

Conférence de mise en état : conférence organisée par la Chambre de mise en état avec les parties avant l’ouverture du procès visant à s’enquérir de l’état d’avancement de l’affaire, lors de laquelle elle peut donner des directives dans l’intérêt d’un procès rapide et équitable.

Pre-Trial Conference: A conference held by the Trial Chamber with the parties prior to the commencement of a trial to review the progress of the case and where directions can be given in the interest of a fair and efficient trial.

Conférence de mise en état/Audience de mise en état : conférence convoquée par une Chambre en présence des parties aux fins d’examiner les progrès et l’état de l’affaire, lors de laquelle des instructions peuvent être données dans l’intérêt d’une procédure rapide et efficace.

Status conference: A conference convened by a Chamber with the parties to review the progress and status of the case and where directions can be given in the interest of fair and efficient proceedings.

Conférence préalable à la présentation des moyens de preuve à décharge : conférence organisée par la Chambre de première instance avec les parties avant que la Défense ne commence à présenter ses moyens en première instance, lors de laquelle elle peut donner des directives dans l’intérêt d’un procès rapide et équitable.

Pre-Defence Conference: A conference held by the Trial Chamber with the parties prior to the commencement of the Defence's case in trial proceedings where directions can be given in the interest of a fair and efficient trial.

Conférence de mise en état en appel : conférence convoquée par la Chambre d’appel ou le Juge président qui permet à toute personne détenue, en attente d’un arrêt, de soulever des questions se rapportant à sa détention, y compris à son état de santé mentale ou physique.

Pre-appeal conference: A conference convened by the Appeals Chamber or the Presiding Judge that allows any person in custody pending appeal the opportunity to raise issues in relation thereto, including their mental and physical condition

STL Glossary.indb 168 12/07/2012 14:15:00

Page 169: Glossary of legal terms

—169—

Confirmation de l'acte d'accusation : processus à la faveur duquel le Juge de la mise en état évalue les éléments de preuve et les pièces justificatives présentés par le Procureur à l’appui des crimes allégués dans un acte d’accusation. Sur la base des allégations du Procureur et des pièces justificatives présentées, le Juge de la mise en état détermine si, de prime abord, des éléments suffisamment probants sont réunis pour confirmer l'acte d'accusation.

Confirmation of the indictment: The process by which the Pre-Trial Judge assesses the evidence and material presented by the Prosecution to support the crimes alleged in an indictment. On the basis of the submissions by the Prosecutor and the supporting documents, the Pre-Trial Judge asseses whether there is a prima facie case (see below) and confirms or declines to confirm the indictment.

Confirmation des charges : voir Confirmation de l’acte d’accusation.

Confirmation of Charges: see Confirmation of the indictment.

Conseil de la défense, avocat de la défense : avocat qui représente une ou plusieurs personnes accusées de crimes.

Defence counsel / defence lawyer: Lawyer who represents one or more persons facing criminal charges.

Conseil de sécurité : l’organe de l’Organisation des Nations Unies principalement chargé, en vertu de la Charte des Nations Unies, de maintenir la paix et la sécurité internationales et dont les décisions s’imposent aux États membres de l’ONU.

Security Council: The organ of the United Nations entrusted under the United Nations Charter with the primary responsibility for the maintenance of international peace and security whose decisions are binding on UN Member States.

Conseil des juges : instance composée du Président, du Vice-président, du juge-président de la Chambre de première instance et du Juge de la mise en état au sein de laquelle sont examinées les questions relatives au fonctionnement harmonieux du Tribunal.

Council of Judges: A body composed of the President, the Vice-President, the Presiding Judge of the Trial Chamber and the Pre-Trial Judge, where questions relating to the proper functioning of the Tribunal are discussed.

STL Glossary.indb 169 12/07/2012 14:15:00

Page 170: Glossary of legal terms

—170—

Constat judiciaire : acte par lequel une juridiction peut considérer comme établis certains faits, sans qu’il soit nécessaire d’en démontrer la preuve. Il s’agit de faits de notoriété publique considérés comme avérés, ne nécessitant pas d’investigations. D’autres faits (par exemple ceux qui peuvent être aisément vérifiés dans des publications ordinaires de référence et sont raisonnablement incontestables), peuvent faire l’objet d’un constat judiciaire après enquête.

Judicial notice: The act by which a court may take as proven certain facts without hearing evidence. This includes matters of common knowledge that are taken as facts without inquiry. Other facts (e.g. matters that can easily be checked in a standard work of reference and are reasonably indisputable) may be judicially noticed after inquiry.

Contexte : circonstances et événements entourant un fait ou un incident ou y ayant conduit.

Background: The circumstances and events surrounding or leading up to an event or occurrence.

Contre-interrogatoire : le fait d’interroger le témoin cité par la partie adverse dans le but de remettre en cause la sincérité de son témoignage. Au TSL, le contre-interrogatoire se limite aux points abordés lors de l'interrogatoire principal, aux questions remettant en cause la crédibilité du témoin et, lorsque le témoin est en mesure de témoigner sur un point pertinent concernant la cause de la partie procédant au contre-interrogatoire, au sujet de ladite cause.

Cross - examination: The practice of questioning a witness produced by the opposing side in order to challenge the truthfulness of their testimony. At the STL, cross-examination shall be limited to the subject-matter of the evidence-in-chief and matters affecting the credibility of the witness and, where the witness is able to give evidence relevant to the case for the cross-examining Party, to the subject-matter of that case.

Convention américaine relative aux droits de l'homme (1969) : traité conclu entre les États membres de l’Organisation des États Américains, lequel consacre et protège les droits et libertés fondamentaux des peuples de ces États.

American Convention on Human Rights (1969): A treaty among member states of the Organization of American States, enshrining and protecting fundamental rights and freedoms for the peoples of those States.

STL Glossary.indb 170 12/07/2012 14:15:00

Page 171: Glossary of legal terms

—171—

Convention européenne de sauvegarde des droits de l'homme et des libertés fondamentales (1950) : traité conclu entre les États-membres du Conseil de l’Europe, qui consacre et protège les droits et libertés fondamentaux des peuples de ces pays.

European Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms (1950): A treaty among member states of the Council of Europe, enshrining and protecting fundamental rights and freedoms for the peoples of those States.

Convoquer un suspect : ordre donné par le tribunal à un suspect de comparaître devant le tribunal dans le cadre d’une affaire pénale.

Summon a suspect (to): A direction by a court to a suspect to appear before the court in relation to a criminal case.

Coopération avec le Tribunal : l’assistance et l’appui accordés au Tribunal en vue de l’accomplissement de son mandat. Cette coopération peut consister, entre autres, à procéder à l’arrestation de personnes recherchées par le Tribunal, à fournir des pièces et documents qui seront produits lors du procès, à réinstaller des témoins, et à assurer l’exécution des peines infligées aux personnes condamnées. Seuls le Liban et les États ayant pris un engagement à cet effet sont tenus de coopérer pleinement avec le Tribunal.

Cooperation with the Tribunal: The assistance and support given to the Tribunal in the fulfilment of its mandate. Such cooperation can include, among other things, arresting persons wanted by the Court, providing evidence for use in proceedings, relocating witnesses, and enforcing the sentences of convicted persons. Only Lebanon and States that have undertaken to provide assistance to the Tribunal are obliged to fully cooperate with it.

Coopération internationale : l’assistance et l’appui accordés au Tribunal en vue de l’accomplissement de son mandat. Cette coopération peut consister, entre autres, à procéder à l’arrestation de personnes recherchées par le Tribunal, à fournir des pièces et documents qui seront produits lors du procès, à réinstaller des témoins, et à assurer l’exécution des peines infligées aux personnes condamnées. S’agissant du Tribunal, seuls le Liban et les États ayant pris un engagement à cet effet sont tenus de coopérer pleinement avec le Tribunal.

International cooperation: The assistance and support given by the international community to the Tribunal in the fulfilment of its mandate. Such cooperation can include arresting persons wanted by the Court, providing evidence for use in proceedings, relocating witnesses, and enforcing the sentences of convicted persons. In the case of the Tribunal only Lebanon and States that have undertaken to provide assistance to the Tribunal are obliged to fully cooperate with it.

STL Glossary.indb 171 12/07/2012 14:15:00

Page 172: Glossary of legal terms

—172—

Cour européenne des droits de l'homme (CEDH) : juridiction indépendante des droits de l’homme créée par la Convention européenne de sauvegarde des droits de l’homme (1950), investie de la mission d’interpréter et d’appliquer les dispositions de ladite Convention.

European Court of Human Rights (EHCR): An independent human rights court created by the European Convention on Human Rights (1950) to interpret and enforce its provisions.

Cour interaméricaine des droits de l'homme : juridiction indépendante des droits de l’homme créée par la Convention américaine des droits de l’homme de 1969, ayant pour mandat d’interpréter et d’appliquer les dispositions de la dite convention.

Inter-American Court of Human Rights: An independent human rights court created by the American Convention on Human Rights (1969) to interpret and enforce its provisions.

D’office : désigne les actes accomplis par une partie à une procédure de sa propre initiative.

Proprio motu: A Latin term that refers to acts carried out by an actor in proceedings on of their own initiative.

De novo : locution latine signifiant « de nouveau » ou « dès le commencement ».

Ex novo: Latin term meaning “from anew”, or from the beginning.

Déclaration écrite : document exposant les informations fournies par une personne au sujet d’événements, d’individus et/ou d’éléments de preuve dont elle a connaissance et présentant un intérêt pour le Procureur ou la Défense.

Written statement: A document outlining the information provided by a person as to their knowledge of events, individuals and/or evidence of interest to the Prosecution or Defence.

Déclaration solennelle : déclaration formelle par laquelle une personne s’engage, avant de prendre ses fonctions, à les exercer en toute probité, honnêteté, loyauté et impartialité. Une déclaration solennelle est également faite par un témoin avant de témoigner devant le tribunal lorsqu’il déclare de dire toute la vérité et rien que la vérité.

Solemn declaration: A formal statement made person before taking office that he/she will carry out their assigned role in an upright, honest, faithful and impartial manner. A solemn declaration is also made by a witness before giving testimony in court where they declare to tell the truth and nothing but the truth.

STL Glossary.indb 172 12/07/2012 14:15:00

Page 173: Glossary of legal terms

—173—

Déclarations liminaires : déclarations faites à l’ouverture d’un procès par les avocats de la Défense et le Procureur. La déclaration liminaire expose la position juridique de la partie et donne un aperçu des éléments de preuve qui seront produits ultérieurement au cours du procès.

Opening statements: Statements made at the start of a trial by the lawyers for the Defence and the Prosecution. The opening statement outlines the party’s legal position and previews the evidence that will be produced later during the trial.

Délais : temps dans lequel certains actes ou événements doivent avoir lieu.

Time-limits: Temporal deadlines by which certain acts or events must take place.

Délibéré : débats et procédure qui ont lieu après un procès ou une audience, et au cours desquels les juges se retirent pour examiner les arguments et les éléments de preuve qui leur ont été présentés afin de rendre une décision.

Deliberations: The discussions and processes that take place after a trial or hearing and during which the judges retire and consider the arguments and evidence presented to them so as to reach a decision in the case.

Demande d’informations : demande adressée par le tribunal tendant à obtenir des documents, éléments de preuve ou autres pièces nécessaires à la conduite de l’enquête et du procès.

Request for information: A request from the court for documents, evidence or other material needed to assist the investigation and trial process.

Demande de dessaisissement/renvoi : requête formelle adressée par le Tribunal à l’État concerné tendant à obtenir le dessaisissement en sa faveur d’une affaire dont les tribunaux de cet État ont été saisis.

Request for deferral: A formal request issued by the Tribunal to the State concerned that its courts transfer a case which is currently before them to the STL.

Demande/Requête : en droit pénal, ce terme désigne une demande adressée par une partie au procès, écrite ou orale, tendant à ce que le tribunal fasse droit à une demande spécifique ou mette en œuvre des mesures particulières.

Request: In a criminal law context, this refers to petition by a party to a case, either in writing or orally, expressing a desire for the court to have a specific request granted or action carried out.

STL Glossary.indb 173 12/07/2012 14:15:00

Page 174: Glossary of legal terms

—174—

Déposition : témoignage fait par un témoin, limité aux déclarations recueillies par écrit au cours d’une audition effectuée en dehors du prétoire par une partie, mais en exécution d’une ordonnance rendue par un juge, et ce aux fins d’une utilisation ultérieure lors des audiences.

Deposition: The testimony of a witness produced in writing taken upon examination by a party, not in open court, but in pursuance of an order issued by a Judge for later use in trial proceedings.

Déposition : témoignage oral généralement fourni lors du procès et pouvant faire l’objet d’un contre-interrogatoire par la partie adverse.

Oral evidence: Verbal testimony usually provided at trial and subject to cross-examination by the opposing party.

Détention provisoire : détention temporaire d’un individu qui est suspect et contre lequel un mandat d’arrêt a été émis. Au TSL, la détention provisoire ne peut dépasser 90 jours sans la confirmation d’un acte d’accusation.

Provisional detention: The temporary detaining of a person on the grounds that he/she is a suspect and an arrest warrant is issued. At the STL provisional detention cannot exceed ninety days without the confirmation of an indictment.

Détention provisoire : le fait de placer en détention un suspect ou un accusé après qu’il a été déféré au Tribunal par l’autorité responsable de son arrestation, dans l’attente de l’ouverture du procès et jusqu'à la décision définitive des juges.

Detention on remand: The detaining of suspects or accused, following their transfer to the Tribunal’s custody by the authority which originally arrested them, prior to the commencement of trial proceedings until the final decision of the judges.

Détermination de la peine : détermination d’une peine appropriée faisant suite à la déclaration de culpabilité prononcée par une Chambre.

Sentencing: The determination of an appropriate penalty following a conviction by a Chamber.

Directives pratiques : directives publiées par le Président relatives à des questions telles que le dépôt de requêtes, les dépositions et les vidéoconférences.

Practice Directions: Directions issued by the President in regard to issues such as the filing of motions, depositions and video-link conferences.

STL Glossary.indb 174 12/07/2012 14:15:00

Page 175: Glossary of legal terms

—175—

Disjonction d’instances : lorsqu’une Chambre de première instance ordonne que les accusés dont les chefs d’accusation ont été joints soient jugés séparément pour éviter tout conflit d’intérêts de nature à causer un préjudice à un accusé ou pour préserver l’intérêt de la justice.

Separate trials: Where a Trial Chamber orders that persons accused jointly be tried separately when it is necessary in order to avoid a conflict of interest that might cause serious prejudice to an accused, or is necessary to protect the interests of justice.

Disjonction : le contraire de jonction. Lorsqu’un ou plusieurs crimes ou accusés ne font plus l’objet du même acte d’accusation et ce afin qu’ils soient jugés séparément.

Severance: The opposite of joinder. Where one or more crimes or accused are removed from a joint indictment in order to be tried separately.

Dispositions générales : clauses ou stipulations régissant des questions d’ordre général ou de vastes domaines.

General Provisions: Clauses or stipulations that cover general or broad areas.

Dispositions : clauses ou stipulations. Provisions: Clauses or stipulations.

Divers stades de la procédure : désigne les différents processus ou phases judiciaires que connaît une affaire relevant de la compétence du Tribunal du début jusqu’à la fin, tels que la phase préliminaire, le procès en première instance et l’appel.

Various stages of the proceedings: Refers to the different legal processes or phases through which a case within the jurisdiction of the Tribunal progresses from start to finish, such as the pre-trial phase, trial, and appeals.

Doute raisonnable (au delà de tout) : niveau de preuve exigé pour les procès pénaux. Le Procureur doit prouver que le défendeur est coupable au-delà de tout doute raisonnable pour que le tribunal puisse le déclarer coupable du crime qui lui est reproché. Inversement, si le tribunal a un doute raisonnable quant au fait que le défendeur a commis le crime en question, le défendeur doit être acquitté.

Reasonable doubt (beyond): The standard of proof for criminal trials. A Prosecutor must prove that the defendant is guilty beyond a reasonable doubt in order for the court to determine that the defendant is guilty of the charged crime. Conversely, if the court has a reasonable doubt that the defendant committed the crime in question, the defendant must be acquitted.

STL Glossary.indb 175 12/07/2012 14:15:00

Page 176: Glossary of legal terms

—176—

Droit international pénal : branche du droit international qui traite des actes criminels que la communauté international considère comme particulièrement atroces. Il s’agit principalement du génocide, des crimes contre l’humanité, des crimes de guerre et de l’agression.

International criminal law: The branch of international law which deals with criminal conduct recognised by the international community as particularly heinous. These crimes are principally genocide, crimes against humanity, war crimes and aggression.

Droits des suspects et des accusés : toutes les protections accordées par la loi aux suspects et aux accusés parmi lesquelles le droit au silence, le droit de ne pas se compromettre, le droit de se faire assister par des avocats et représentants légaux, et la présomption d’innocence.

Rights of Suspects and Accused: all the protections accorded by law to suspects and accused. These include the right to silence, right to avoid self-incrimination, right to lawyers and legal representatives, and the presumption of innocence.

Droits fondamentaux de l'Homme : il s’agit de droits auxquels tout être humain, en raison de son appartenance au genre humain, peut se prévaloir, sans distinction de sexe, de couleur, de race, de religion, de pays et de nationalité. Font partie de ces droits le droit au silence, la liberté d’expression, la garantie d’une procédure régulière et la présomption d’innocence. Le Règlement de procédure et de preuve du TSL constitue l’expression des exigences les plus strictes de protection des droits de l’homme.

Basic Human Rights: These are the rights which every human being, on account of his/her belonging to the human race, is entitled to, without any discrimination to sex, color, race, religion, land and nationality. These include the right to silence, freedom of speech, due process and the presumption of innocence. The STL's Rules of Procedure and Evidence reflect the most stringent requirements for the protection of human rights.

Égalité des armes : concept selon lequel chaque partie doit bénéficier d’une possibilité raisonnable de plaider sa cause. Les deux parties sont traitées de manière à être placées sur un pied d’égalité procédurale lors du procès et de la présentation des arguments.

Equality of arms: A concept by which each party must be afforded a reasonable opportunity to present its case. Both parties are treated in a manner ensuring that they have a procedurally equal position during the course of the trial.

STL Glossary.indb 176 12/07/2012 14:15:00

Page 177: Glossary of legal terms

—177—

Éléments de preuve à décharge : éléments de preuve tendant à établir l’innocence de l’accusé. Le Procureur est tenu de communiquer à la Défense tout élément de preuve décharge dont il est en possession.

Exculpatory evidence: Evidence that tends to show the innocence of an accused person. If the Prosecutor is in possession of exculpatory evidence, he/she has a duty to disclose it to the Defence.

En fuite : se dit lorsqu’un accusé se cache ou s’est soustrait à la garde ou à l’autorité d’une juridiction.

Absconded: When an accused hides or escapes from the lawful custody or authority of the court.

Enquête sur le terrain : examen détaillé et attentif de l’endroit où a été commis le crime allégué.

On-site investigation: A detailed and careful examination of the location where the alleged crime took place.

Enquête : toutes les activités menées par le Procureur conformément au Statut et du Règlement de procédure et de preuve du Tribunal en vue de rassembler les informations et les éléments de preuve, que ce soit avant ou après la confirmation d’un acte d’accusation.

Investigation: All activities undertaken by the Prosecutor under the Tribunal's Statute and the Rules for the collection of information and evidence, whether before or after an indictment is confirmed.

État tiers : État autre que le Liban. Third State: A State other than Lebanon

États tenus de coopérer : le Liban et d’autres États qui se sont engagés à coopérer avec le Tribunal par le biais d’un accord ou d’un autre instrument. Ces États sont tenus de répondre à des demandes d’information, de coopération ou de dessaisissement conformément aux dispositions de l’Accord.

States required to cooperate: Lebanon and other States that have undertaken to cooperate with the Tribunal by means of an agreement or any other instrument. Such States are required to respond to requests for information, cooperation or deferral in accordance with the provisions of the Agreement.

Ex parte : locution latine signifiant littéralement « à l’écart ». Dans un contexte juridique, cette expression désigne une procédure introduite par une partie à l’affaire en l’absence de la partie adverse.

Ex parte: A Latin term meaning, literally, “from apart”. In a legal context, it refers to court proceedings conducted by on party in the absence of the other party in the case.

STL Glossary.indb 177 12/07/2012 14:15:01

Page 178: Glossary of legal terms

—178—

Exception d'incompétence : argument soulevé par une partie selon lequel l’affaire dont il est question ne répond pas aux critères juridiques requis, et dès lors ne relève pas de la compétence de la juridiction saisie.

Challenge to jurisdiction: An argument set forth by a party that the case in question falls outside the legal parameters, and hence the power, of the court.

Exception préjudicielle d’incompétence : requête tendant à contester la compétence du Tribunal pour connaître d’une affaire. À cette fin, la partie avance généralement le fait que l’affaire portée devant le Tribunal n’entre pas dans le cadre des pouvoirs énoncés dans son Statut.

Preliminary motion on jurisdiction: A motion that challenges the Tribunal's authority to hear a case. This usually involves arguments based on the premise that the case before the Tribunal is beyond its perimeters or powers as envisaged in its Statute.

Exception préjudicielle : requête tendant à contester la compétence du Tribunal ou la forme de l’acte d’accusation, à obtenir la disjonction de chefs d’accusation compris dans un même acte d’accusation, à obtenir une disjonction d’instances lorsque plusieurs accusés font l’objet du même acte d’accusation, ou à contester une décision du Bureau de la Défense par laquelle un accusé ne peut bénéficier d’un conseil commis d’office. Compte tenu de la nature de ces requêtes, celles-ci doivent être déposées dans un délai impératif avant le commencement de la procédure en première instance.

Preliminary motion: A motion which challenges the Tribunal's jurisdiction or the form of the indictment, seeks the severance of counts joined in one indictment, seeks separate trials in a case where multiple Accused have been charged in one indictment, or raises objections to a decision of the Defence Office that an Accused does not qualify for assignment of counsel. Due to the nature of these motions, they must be filed in accordance with a strict time limit before the commencement of the trial phase.

Expurgation : procédé consistant à supprimer des informations ou documents du tribunal de manière à protéger l’identité de témoins et d’autres informations confidentielles. La divulgation d’informations expurgées peut constituer un outrage au tribunal.

Redaction : The process of editing court information or material so as to protect the identity of witnesses and other confidential information. Revealing information which has been redacted can constitute contempt of court.

STL Glossary.indb 178 12/07/2012 14:15:01

Page 179: Glossary of legal terms

—179—

Faire appel d’une décision, attaquer une décision : le fait de former un recours contre une décision ou un jugement rendu par un ou plusieurs juges.

Challenge a ruling (to): The practice of appealing a decision or judgment issued by a judge or judges.

Faute professionnelle : comportement du Procureur et de ses collaborateurs, d’un conseil de la Défense ou d’un représentant légal d’une victime participant à la procédure, considéré par un juge comme offensant, injurieux ou une entrave au bon déroulement de la procédure, ou comme imprudent ou ne répondant pas aux critères acceptables de compétence et/ou d’éthique professionnelles.

Misconduct: Conduct of the Prosecutor and his staff, Defence Counsel or a legal representative of a victim participating in the proceedings that is found by a Judge to be offensive, abusive or that obstructs the proper conduct of the proceedings, or that is negligent or otherwise fails to meet the acceptable standards of professional competence and/or ethics.

Futile ou vexatoire : plaidoiries, exceptions ou arguments insignifiants ou de moindre importance ; il s’agit de conclusions manifestement déficientes, n’ayant pas de rapport avec les arguments ou points pertinents soulevés par la partie adverse ou ne les contredisant pas.

Frivolous or vexatious: Pleadings, motions or arguments that carry little weight or importance; where they are clearly insufficient on their face, and do not counter or relate to the material points or arguments made by the opposite party.

Glossaire des abréviations et des acronymes : ensemble de termes et phrases qui apparaissent fréquemment dans leur forme abrégée. Exemple : RPP est l’acronyme de Règlement de procédure et de preuve.

Glossary of abbreviations and acronyms: A collection of terms and phrases that commonly appear in shortened form. Eg RPE = Rules of Procedure and Evidence.

Grâce : lorsqu’une déclaration de culpabilité et la peine imposée par un tribunal sont annulées par une personne ou une institution habilitée à cet effet.

Pardon: Where a finding of guilt and the sentence imposed by a court is set aside by a person or institution that has been empowered to do so.

STL Glossary.indb 179 12/07/2012 14:15:01

Page 180: Glossary of legal terms

—180—

Greffe : le Greffe est l’un des quatre organes du TSL. Il prête assistance au Tribunal dans son ensemble et assure notamment la gestion et l’administration de ce dernier. Il fournit une assistance administrative et opérationnelle aux Chambres, au Bureau du Procureur et au Bureau de la Défense.

Registry: The Registry is one of the four organs of the STL. It is responsible for those functions which support the Court as a whole, including its management and administration. It provides administrative and operational support to the Chambers, Office of the Prosecutor, and the Defence Office.

Greffier : personne chargée par le Statut du Tribunal de l’administration et de la gestion du Tribunal, notamment dans les domaines suivants : les ressources financières et en personnel, la protection des victimes et des témoins, la participation des victimes à la procédure judiciaire, la communication externe et les relations avec les médias. Le Greffier est un fonctionnaire des Nations Unies.

Registrar: The individual mandated by the Statute of the Tribunal to be responsible for the administration and the servicing of the Tribunal in areas such as its financial and staff resources, witness and victims protection, victims' participation in the legal proceedings, outreach and media relations. The STL Registrar is a staff member of the United Nations.

Héritage : l’empreinte, à l’échelon national ou international, laissée par une juridiction internationale ou hybride après l’achèvement de son mandat. À titre d’exemple, au plan national, un tribunal peut apporter son concours au renforcement des compétences des procureurs et des juges, tandis qu’au plan international, un tribunal peut laisser un large fonds jurisprudentiel dont pourront s’inspirer les futurs tribunaux et juges.

Legacy: The impact on a domestic or international level that an international or hybrid tribunal leaves behind after its work is complete. For example, on a domestic level, a tribunal can help to build the skills of local lawyers, prosecutors, and judges, while on an international level, a tribunal can leave a rich body of jurisprudence that will inform future courts and judges.

STL Glossary.indb 180 12/07/2012 14:15:01

Page 181: Glossary of legal terms

—181—

Indigent : personne considérée par le Tribunal comme n’étant pas en mesure d’engager un avocat pour assurer se représentation dans un procès pénal ou d’assumer autrement les frais liés à cette représentation. S’il est déterminé que le défendeur est indigent, le Tribunal lui commet un conseil de la défense, dont il assure la rémunération.

Indigent: A person found by the court to be unable to afford the hiring of a lawyer or otherwise meet the expenses of defence in a criminal matter. If the defendant is determined to be indigent, defense counsel is appointed and remunerated by the court.

Instruments de contrainte : instruments de contrôle, tels que les menottes, qui ne sont utilisés que sur ordre du Greffier à titre de précaution contre l’évasion, ou en vue d’empêcher que l’accusé n’inflige des blessures à lui-même ou à autrui, ou d’empêcher de graves dommages contre les biens. Les instruments de contrainte sont retirés lorsque l’accusé comparaît devant une Chambre, à moins que la Chambre n’autorise leur maintien.

Instruments of restraint: Instruments of control, such as handcuffs, that are used only on the order of the Registrar as a precaution against escape, or in order to prevent an accused from self-injury, injury to others or to prevent serious damage to property. Instruments of restraint are removed when the accused appears before a Chamber, unless the Chamber authorizes their continued use.

Intention de se soustraire au procès / Impossibilité d'y assister : Lorsque l'accusé a expressément, et par écrit, renoncé à son droit d’être présent à la procédure devant le Tribunal, n’a pas été remis au Tribunal par les autorités de l’État concerné dans un délai raisonnable, est en fuite ou est autrement introuvable et toutes les mesures raisonnables pour assurer sa comparution devant le Tribunal afin que le Juge de la mise en état l’informe des charges retenues contre lui. En pareille circonstance, la Chambre de première instance peut engager une procédure par défaut.

Intention to avoid trial / Impossibility to attend: Where the accused has expressly and in writing waived his right to be present at proceedings before the Tribunal, has not been handed over to the Tribunal by the State authorities concerned within a reasonable time, or has absconded or otherwise cannot be found and all reasonable steps have been taken to secure his appearance before the Tribunal and to inform him of the charges by the Pre-Trial Judge. In such circumstances, the Trial Chamber may conduct proceedings in absentia.

Inter alia : locution latine signifiant « entre autres ».

Inter alia: A Latin term meaning “among other things”.

STL Glossary.indb 181 12/07/2012 14:15:01

Page 182: Glossary of legal terms

—182—

Inter partes : locution latine signifiant « entre les parties », contradictoirement. Elle fait référence aux actes ou communications judiciaires dans lesquels interviennent les parties à la procédure.

Inter partes: A Latin term meaning “between the parties”. It refers to a legal action or communication taking place between the parties involved in the case.

Intérêts légitimes des États et des organisations internationales : diverses préoccupations de la communauté internationale et des organisations internationales concernant des aspects tels que la confidentialité, la sécurité, et les questions monétaires.

Legitimate interests of States and international organizations: The various concerns of the international community and international organizations in areas such as confidentiality, security and monetary issues.

Jonction d’instances : se dit lorsque les affaires concernant des personnes accusées de crimes relevant de la compétence du Tribunal sont jointes afin que ces personnes soient jugées ensemble.

Joinder of accused: Where the cases of persons accused of crimes falling under the jurisdiction of the Tribunal are merged so that they are jointly charged and tried.

Jonction de chefs d'accusation : se dit lorsque deux ou plusieurs crimes sont fusionnés dans un acte d’accusation si le comportement en cause est incriminé par le Statut et les crimes allégués ont été commis par le même accusé.

Joinder of crimes: Where two or more crimes are merged into one indictment if the conduct falls within the jurisdiction of the Statute and the alleged crimes were committed by the same accused.

Jonction : la mise en ensemble de parties ou de demandes distinctes en une seule procédure au motif qu’il existe de griefs communs contre celles-ci.

Joinder: The combination of separate parties or claims into a single proceeding in one trial on the grounds that there is a common case to be made against them.

STL Glossary.indb 182 12/07/2012 14:15:01

Page 183: Glossary of legal terms

—183—

Juge de la mise en état : juge du TSL qui intervient au stade préliminaire d’une affaire. Il/elle peut délivrer des assignations ou des mandats d’arrêt, organiser des audiences préalables au procès sur des questions telles que la protection des témoins, accorder aux victimes le droit de participer à la procédure et confirmer les charges portées contre un accusé.

Pre-Trial Judge: A Judge at the STL who is involved in the preliminary phases of a case. He may request deferrals of cases from the domestic courts of Lebanon, review and confirm indictments, issue arrest warrants, transfer requests, and any other orders required for the conduct of the investigation and for the preparation of a fair and expeditious trial. He may also decide on detention matters and organise and facilitate the work of the parties in the pre-trial phase.

Juge président : lorsqu’un tribunal est composé de plusieurs juges, l’un d’eux est généralement choisi pour assumer la responsabilité de la gestion du tribunal, par roulement le plus souvent. Le Juge président préside généralement un collège de juges lors des audiences et supervise les activités du tribunal (examine le rôle et préside les réunions des juges). Au TSL, les juges de la Chambre de première instance et de la Chambre d’appel élisent le Juge président de leur Chambre respective. Le Juge président de la Chambre d’appel est le Président du Tribunal.

Presiding judge: In jurisdictions with several judges, one of them is usually chosen to direct the management of the court, usually on a rotating basis. The presiding judge usually chairs a panel of several judges during hearings and supervises the business of the court (such as overseeing the calendar and chairing meetings of the judges). At the STL, the judges of the Trial Chamber and the Appeals Chamber elect the presiding judge of their respective Chamber. The Presiding Judge of the Appeals Chamber serves as the President of the Tribunal.

Juge rapporteur : juge à qui a été confiée la charge de rédiger la décision de la Chambre ou à qui est déléguée la responsabilité de trancher un ou plusieurs points spécifiques de droit opposant les parties à la procédure. Ce juge est désigné par le juge président de la Chambre de première instance ou de la Chambre d’appel, en consultation avec les juges des Chambres respectives desquelles il relève.

Judge Rapporteur: A judge entrusted with the drafting a decision of the Chamber or to whom responsibility is delegated for one or more specific matters of law or fact in dispute between the Parties. Such a judge is designated by the Presiding Judge of the Trial Chamber or of the Appeals Chamber, in consultation with the Judges of their respective Chambers.

STL Glossary.indb 183 12/07/2012 14:15:01

Page 184: Glossary of legal terms

—184—

Juge suppléant : juge de réserve qui siège en remplacement d’un juge absent, bénéficiaire d’une dispense ou non disponible, en raison d’un quelconque motif, pour remplir ses fonctions judiciaires.

Alternate Judge: A standy-by Judge who sits in the place of a Judge who may be absent, is excused or is otherwise unavailable to carry out his/her judicial functions.

Juge : personne qui conduit les débats d’une procédure judiciaire devant le Tribunal. Un juge a pour rôle principal de statuer sur les demandes et affaires qui lui sont soumises. Il s’agit de se prononcer entre autres sur des requêtes aux fins de mesures de protection des témoins qui comparaissent devant le Tribunal, d’émettre des mandats d’arrêt, de se prononcer sur l’admissibilité d’éléments de preuve et finalement sur la culpabilité ou l’innocence d’un accusé. En exerçant ces fonctions, les juges sont tenus d’agir en toute équité, impartialité et circonspection. Les débats des procédures devant le Tribunal sont conduits par des juges internationaux et des juges libanais. Les juges suivants siègent au Tribunal : un juge international de la mise en état, trois juges à la Chambre de première instance (un juge libanais et deux juges internationaux), cinq juges à la Chambre d’appel (deux juges libanais et trois juges internationaux) et deux juges suppléants (un juge libanais et un juge international).

Judge: An individual who presides over the Tribunal's judicial proceedings. A judge's primary role is to make rulings on issues and cases that come before him or her. This ranges from entertaining requests for the protection of witnesses who come to testify before the Tribunal, to issuing arrest warrants, to admitting evidence and eventually determining the guilt or innocence of an accused. In doing so, Judges are obliged to carry out their task in a fair, impartial and judicious manner. The Tribunal's procedings are presided over by both international and Lebanese judges. At the Tribunal, there is one international Pre-Trial Judge, three Trial Chanber Judges (one Lebanese and two international judges), five Appeals Chamber Judges (two Lebanese and three international judges), and two Alternate Judges (one Lebanese and one international judge).

STL Glossary.indb 184 12/07/2012 14:15:01

Page 185: Glossary of legal terms

—185—

Jugement d’acquittement à la suite du réquisitoire du Procureur : à l’issue du réquisitoire du Procureur, la Chambre de première instance peut, sur décision orale et après avoir entendu les arguments des parties, rendre un jugement d’acquittement relatif à toute charge dans le cas ou il n’existe pas d’éléments de preuve pouvant étayer une condamnation ayant trait à cette charge.

Judgment of acquittal at close of Prosecutor's Case: At the close of the Prosecutor’s case, the Trial Chamber may, by oral decision and after hearing submissions of the Parties, enter a judgment of acquittal on any count if there is no evidence capable of supporting a conviction on that count.

Jugement : décision d’une juridiction de première instance à l’issue d’un procès ou de toute autre procédure judiciaire.

Judgment: The decision of a court at the conclusion of a trial or other legal proceedings.

Juridictions hybrides : juridictions qui appliquent à la fois le droit pénal international et le droit pénal national, et où siègent à la fois des juges et procureurs internationaux et locaux, en même temps qu’y travaillent un personnel local et des fonctionnaires internationaux. Le Tribunal spécial pour le Liban est une juridiction hybride, qui emploie du personnel libanais et des fonctionnaires internationaux, et les procédures devant celui-ci sont régies à la fois par le droit libanais et les règles du droit international. Le Tribunal spécial pour la Sierra Leone, les Chambres extraordinaires au sein des tribunaux cambodgiens et les Tribunaux spéciaux du Kosovo constituent d’autres exemples de juridiction hybride.

Hybrid courts: Courts which enforce a combination of international criminal law and domestic criminal law and incude both international and local judges, prosecutors and staff. The Special Tribunal for Lebanon is a hybrid court, with a mixture of Lebanese and international staff, and with a combination of Lebanese law and international criminal law governing its proceedings. The Special Court for Sierra Leone, the Extraordinary Chambers in the Courts of Cambodia, and the Special Courts of Kosovo, and are other examples of hybrid courts.

Jurisprudence : ensemble des arrêts et jugements rendus par les juridictions d’un pays.

Jurisprudence: The collection of judgments and decisions emanating from the courts of a jurisdiction. Also known as case law.

STL Glossary.indb 185 12/07/2012 14:15:01

Page 186: Glossary of legal terms

—186—

Légalité de la preuve : qualité juridique des éléments de preuve. À titre d’exemple, lorsque la preuve a été obtenue par des moyens illicites, la légalité de cette preuve et son admissibilité lors du procès seront contestées.

Legality of the evidence: The legal status of the evidence. For example, where evidence has been elicited through illegal means, the legality of that evidence and the ability to present it in court would be questioned.

Liberté d'appréciation de la preuve : pouvoir sans entraves ni perturbations d’analyser et de déterminer la valeur probante des éléments de preuve.

Freedom to assess evidence: The ability to analyse and review evidentiary material free from inteference or disruptions.

Liberté de la preuve : la faculté, protégée par la loi, de soumettre des pièces à conviction au tribunal.

Right to admit evidence: The ability, protected by law, to submit evidentiary material to the court.

Mandat d’arrêt : autorisation écrite du tribunal donnant le droit à des autorités officielles de détenir une personne et de la priver de liberté aux fins du droit.

Warrant of arrest: A written authorization by a court permitting a legal authority to detain and deprive a person of their liberty for a legal purpose.

Mandat d’arrêt : ordre écrit, émis par une autorité compétente (par exemple un tribunal), permettant aux forces de l’ordre de détenir une personne en vue d’un procès pénal.

Arrest warrant: A written order issued by a competent authority (such as a court) which permits law enforcement officers to detain a person in light of criminal proceedings.

Mandat : autorisation écrite du tribunal donnant le droit à des autorités officielles de prendre certaines mesures dans une situation ou affaire particulière.

Warrant: An written authorization by a court permitting a legal authority to take particular action in relation to situation or case.

Mécanismes de facilitation de la coopération internationale : processus et procédures institués visant à renforcer l’assistance de la communauté internationale en faveur du TSL.

Mechanisms facilitating international cooperation: Processes and procedures in place to strengthen the international community's assistance to the STL.

STL Glossary.indb 186 12/07/2012 14:15:01

Page 187: Glossary of legal terms

—187—

Mémoire de l’appelant : document écrit établi par une partie interjetant appel d’une décision rendue par une juridiction inférieure, qui énonce les arguments de cette partie et leurs fondements juridiques

Appellant's brief: A written document prepared by a party appealing a lower court's ruling or judgment that outlines the party's arguments and the legal authorities that support them.

Mémoire de l’intimé : document écrit préparé par une partie en réponse à l’appel interjeté d’une décision ou d’un jugement d’une juridiction inférieure, exposant les arguments de la partie en question ainsi que la jurisprudence venant à l’appui.

Respondent's brief: A written document prepared by a party responding to an appeal of a lower court's ruling or judgment which outlines the party's arguments and the legal authorities which support them.

Mémoire en réplique : document écrit par une partie en réponse au mémoire de la partie adverse, lequel vise à réfuter les arguments et les sources de droit invoqués par la partie adverse.

Brief in reply: A written document drafted by an appellant in response to a brief submitted by the opposing party that seeks to undermine the arguments and authorities outlined in the appellant's brief.

Mesures alternatives à la détention : afin d’encourager l’accusé, et indirectement l’État dans lequel celui-ci réside à coopérer avec le Tribunal, diverses mesures alternatives à la détention sont proposées dans le but de permettre à l’accusé de participer à son procès à partir de son lieu de résidence, sans être présent ou se rendre au Tribunal, par vidéoconférence ou par l’entremise de son conseil.

Measures alternative to detention: In order to encourage the accused and, indirectly, the State in which he is residing, to cooperate with the Tribunal, various measures alternative to detention are offered to enable the accused to take part in his trial, either by video-conference or through his counsel, from his place of residence without being present at the Tribunal or traveling to the Netherlands.

Mesures compensatoires : il s’agit de mesures prises afin de compenser certains actes de la partie adverse. Dans le cadre du Tribunal, il s’agit de mesures qui compensent la non-communication de pièces par le Procureur en des circonstances bien précises.

Counterbalancing measures: Refers to measures put in place in order to offset certain acts of a party. In the context of the Tribunal, it refers to measures that offset non-disclosure by the Prosecutor in specific circumstances.

STL Glossary.indb 187 12/07/2012 14:15:01

Page 188: Glossary of legal terms

—188—

Mesures conservatoires : lorsque le Procureur, en cas d’urgence, demande à un État d’arrêter un suspect ou un accusé et de le placer en détention conformément aux lois de cet État, de saisir des preuves physiques ou de prendre toutes mesures appropriées afin d’empêcher qu’un suspect ou accusé ne s’évade, ne blesse ou n’intimide une victime ou un témoin, ou afin d’empêcher la destruction de preuves.

Provisional measures: Where the Prosecutor, in cases of urgency, requests that a State arrest a suspect or an accused and place him in custody in accordance with the laws of that State, seize physical evidence, or take all appropriate measures to prevent the escape of a suspect or an accused, injury to or intimidation of a victim or witness, or the destruction of evidence.

Mise en liberté/publication : libération d’un individu ou publication d’une chose. En matière pénale, ce terme désigne généralement l’élargissement d’un accusé ou d’un condamné ou la publication d’informations, de documents ou d’autres documents pertinents.

Release: The discharge of a person or thing. In the criminal context, it usually refers to the discharge of an accused or convicted person from detention or the discharge of information, documents or other relevant material.

Modes de responsabilité : manière, méthode ou façon dont le crime a été commis par une personne, par exemple en incitant, en ordonnant ou en aidant ou encourageant la commission du crime.

Modes of liability: The manner, method or way in which a person commits a crime. For example, by instigating, ordering, or aiding and abetting the crime.

Mutatis mutandis : locution latine signifiant « une fois effectués les changements nécessaires ». Généralement utilisée pour désigner des principes ou raisonnements juridiques qui s’appliquent avec la même force dans des situations différentes.

Mutatis mutandis: Latin term meaning “with necessary changes in points of detail”. Usually used to denote legal principles or reasoning that apply with equal force in different circumstances.

Non bis in idem : locution latine signifiant « pas deux fois pour la même chose ». En droit pénal, elle désigne le principe juridique selon lequel nul ne peut être jugé deux fois pour le même crime.

Non bis in idem: Latin for “not twice for the same”. In criminal law, it denotes the legal principle whereby a person cannot be tried twice for the same crime.

STL Glossary.indb 188 12/07/2012 14:15:01

Page 189: Glossary of legal terms

—189—

Non-divulgation d’identité : pratique consistant à maintenir la confidentialité de l’identité d’une personne, empêchant ainsi sa communication au grand public, lorsque cette personne est comme potentiellement en danger.

Non-disclosure of identity: The practice of maintaining as confidential the identity of an individual, thus precluding the release of their identity to the wider public, when it is deemed that that individual may be in danger or at risk.

Norme de la preuve : éléments de preuve suffisamment probants qu’un procureur (ou le demandeur, dans une affaire civile) doit produire lors d’un procès à l’appui de sa cause. Au TSL, la majorité des juges de la Chambre de première instance doivent être convaincus que la culpabilité d’un accusé a été prouvée au-delà de tout doute raisonnable pour prononcer une déclaration de culpabilité.

Standard of proof: The evidentiary threshold that a prosecuting attorney (or plaintiff, in a civil case) must present in a trial in order to succeed. At the STL, a finding of guilt requires that the majority of the Trial Chamber be satisfied that guilt has been proven beyond a reasonable doubt.

Nouveau procès : lorsqu’un accusé, après la fin du procès, est jugé une nouvelle foi sur ordre du tribunal, après que des erreurs de droit ont été constatées lors du procès initial.

Re-trial: Where an accused, following the completion of trial proceedings, is tried again by order of the court on account of legal errors with the initial trial.

Obligations de communication : devoir imposé, dans le cadre de la procédure, de notifier la partie adverse de l’existence de documents, pièces ou éléments de preuve concernant l’affaire et de les produire pour consultation.

Disclosure obligations: The duty imposed on a party during trial proceedings to notify the opposing party of the existence of documents, materials or evidence relevant to the case and to make them available for inspection.

Ordonnance : ordre ou décision juridiquement contraignant rendu par un tribunal.

Order: A legally binding command or decision issued by a court.

Organisation du Tribunal : les différents organes constitutifs (Chambres, Bureau du Procureur, Greffe, et Bureau de la Défense) qui, collectivement, forment le Tribunal spécial pour le Liban.

Organization of the Tribunal: The different constitutive organs (Chambers, Office of the Prosecutor, Registry, Defence Office) that collectively form the Special Tribunal for Lebanon.

STL Glossary.indb 189 12/07/2012 14:15:01

Page 190: Glossary of legal terms

—190—

Outrage au Tribunal : infraction contre l’intégrité, la dignité ou le bon fonctionnement du Tribunal passible de sanction. Il s’agit d’actes tels que l’entrave délibérée au déroulement de la procédure constituée par un refus d’exécuter une ordonnance, par la perturbation d’une audience, ou en proférant des injures à l'endroit des membres du Tribunal ou en leur manquant de respect. Cette infraction peut être sanctionnée par une amende, une peine de prison ou les deux.

Contempt of the Tribunal: An offence against the integrity, dignity or effective functioning of the court, which is liable to be punished. It includes acts such as deliberately obstructing the court’s proceedings by refusing to obey a court order or interfering with court procedures, or expressing abuse against or showing disrespect for the court. Contempt may be punishable by fines or imprisonment, or both.

Pacte international relatif aux droits civils et politiques (1966) : traité international adopté par l’Assemblée générale de l’ONU, lequel consacre et protège les droits et libertés individuels fondamentaux des citoyens des États qui y sont parties.

International Covenant on Civil and Political Rights (1966): An international treaty adopted by the United Nations General Assembly, enshrining and protecting the fundamental individual rights and freedoms of the citizens of State parties.

Parquet : organe national d’un État chargé de poursuivre des individus en cas de violation alléguée du droit pénal de cet État.

Public prosecutor's office: The national body or organ of a State that is tasked with prosecuting cases where criminal breaches of that State's laws are alleged.

Participation des victimes : participation des victimes, par l’entremise de leur conseil, à la procédure devant le Tribunal. Au TSL, les victimes doivent avoir été autorisées à l’avance par le Juge de la mise en état à participer au procès. Afin de protéger les droits de l’accusé et de garantir l’efficacité de la procédure, toutes les victimes ne peuvent pas nécessairement participer au procès.

Participation of victims: The contribution of victims, through their counsel, to court proceedings. At the STL, victims must have been authorised in advance by the Pre-Trial Judge to participate in the trial. In order to preserve the rights of the accused and to ensure the efficiency of the proceedings, not all victims can necessarily participate in the trial.

Peine : sanction prononcée par un tribunal ou un juge.

Penalty: Sentence (decree of punishment) issued by a court or judge.

STL Glossary.indb 190 12/07/2012 14:15:01

Page 191: Glossary of legal terms

—191—

Personnes non disponibles : personnes décédées, que l’on ne peut plus retrouver, ou qui, pour une raison valable, ne peuvent venir témoigner oralement devant le Tribunal.

Unavailable persons: A person who has died, who can no longer be traced, or who is for good reason otherwise unavailable to testify orally before the Tribunal.

Phase préliminaire : toutes les phases d’une affaire allant de la délivrance d’un mandat d’arrêt à l’ouverture du procès.

Pre-Trial Phase: All the legal processes in a case from the time an arrest warrant is issued to when trial proceedings commence.

Plaidoyer : voir Comparution initiale et plaidoyer.

Plea: see Initial appearance and plea.

Plaidoyer de culpabilité : aveux en bonne et due forme faits au prétoire par un accusé, par lesquels celui-ci reconnaît avoir commis le(s) crime(s) allégué(s) dans un acte d’accusation.

Guilty plea: A formal admission in court by an accused that he/she committed the specific crime(s) alleged in an indictment.

Poursuites : poursuites judiciaires engagées contre une personne accusée d’avoir commis un crime.

Prosecution: The legal proceedings instituted against a person accused of committing a crime.

Préjudice : dommage ou détriment affectant les droits légaux d’une personne.

Prejudice: Harm or detriment to the legal rights of an individual.

Prescription légale : disposition légale fixant les délais de prescription des délits, fondés sur la date à laquelle ils ont été commis.

Statute of limitations: A statute setting a time limit for the prosecution of a crime, based on the date at which the crime occurred.

Préséance : lorsqu’un tribunal a préséance sur d’autres tribunaux concomitamment compétents à l’égard du même objet.

Primacy: Where a court has supremacy vis-à-vis other courts that also have simultaneous jurisdiction over the same subject matter.

STL Glossary.indb 191 12/07/2012 14:15:01

Page 192: Glossary of legal terms

—192—

Présentation des moyens à charge : désigne les chefs d’accusation retenus par le Procureur contre l’accusé pour les crimes qu’il aurait commis. Ce sont ces chefs d’accusation que le Procureur tente de prouver au tribunal sur la base de pièces à conviction au-delà de tout doute raisonnable.

Prosecutor's case: Refers to the Prosecutor's theory against the accused for the crimes they allege he/she has committed. It is this case that the Prosecutor seeks to prove in court on the basis of evidentiary material beyond a reasonable doubt.

Président du Tribunal Spécial pour le Liban : juge présidant la Chambre d’appel élu par ses pairs à cette fonction. Il/elle est responsable de la bonne marche du Tribunal et de la bonne administration de la justice. Dans ce contexte, il/elle coordonne les travaux des Chambres, supervise les activités du Greffe et préside le Comité de direction (constitué du Président, du Procureur, du Greffier et du Chef du Bureau de la Défense), chargé de veiller à la coordination des activités du Tribunal. Le Président supervise également les conditions de détention qui doivent être conformes au règlement des personnes en attente de jugement ou d’appel. Le Président représente en outre le Tribunal dans ses relations avec l’extérieur et joue un rôle essentiel dans les rapports du Tribunal avec le Liban, les États tiers, le Secrétaire général et le Conseil de sécurité de l’ONU ainsi que d’autres États et organisations.

President of the Special Tribunal for Lebanon: The Presiding Judge of the Appeals Chamber elected by his/her peers to that position. He/she is responsible for the effective functioning of the Tribunal and the good administration of justice. In that context, he/she coordinates the work of the Chambers, supervises the activities of the Registry, and chairs the Senior Management Board (comprising the President, Prosecutor, Registrar and the Head of the Defence Office), responsible for ensuring the coordination of the Tribunal’s activities. The President also supervises the conditions of detention in accordance with the rules of detention for persons awaiting trial or appeal. The President also represents the Tribunal in its external relations and plays a key role in the Tribunal's relations with Lebanon, third States, the Secretary-General, the Security Council, and other states and organizations.

Présomption d’innocence : principe juridique selon lequel un accusé est présumé ne pas avoir commis le crime qui lui est reproché tant que les juges n'ont pas rendu leur décision finale.

Presumption of innocence: A legal principle whereby an accused is presumed to have not committed the crime of which he/she stands accused until the final decision of the Judges.

STL Glossary.indb 192 12/07/2012 14:15:01

Page 193: Glossary of legal terms

—193—

Présomption : norme de preuve à laquelle doit satisfaire le Procureur, qui doit établir l’existence de suffisamment d’éléments de preuve pour convaincre une cour que l’accusé doit répondre des faits reprochés dans le cadre d’un procès.

Prima facie case: Prima facie is a Latin term, meaning “on the face of it”. A prima facie case is an evidentiary standard that a Prosecutor must meet, requiring that the Prosecutor submit a sufficient amount of evidence to satisfy a court that an accused has a case to answer in a criminal proceeding.

Preuves criminalistiques : éléments de preuve obtenus au moyen de la mise en œuvre de techniques scientifiques, qui sont utilisés au prétoire pour établir des faits ou réfuter des allégations. On peut citer comme exemples de preuves criminalistiques des éléments de preuve médicaux obtenus à l’aide de tests d’ADN, d’examens pathologiques des restes humains trouvés dans une fosse commune, ou des éléments de preuve fournis par un expert en balistique.

Forensic evidence: Material obtained by the application of scientific methodology and which is used in court to prove facts or disprove allegations. Examples of forensic evidence include medical evidence obtained through DNA testing, pathological examination of human remains found in a mass grave, or evidence from a ballistics expert.

Preuves écrites : documents ou autres écrits contenant des mots ou caractères présentés au tribunal à l’effet d’établir la vérité ou des faits.

Written evidence: Paper or other material containing words or characters that is presented in court to determine truth or facts.

Principaux acteurs de la procédure : il s’agit des différentes parties qui jouent un rôle principal dans la procédure. Ces parties sont notamment : les juges, le Procureur, la Défense, le Greffe, les accusés et les représentants légaux des victimes.

Main actors in the proceedings: Denotes the different parties that play the main roles in proceedings. These are the Judges, the Prosecutor, Defence, Registry, the Accused and the representatives of victims.

STL Glossary.indb 193 12/07/2012 14:15:02

Page 194: Glossary of legal terms

—194—

Principes directeurs : principes qui ont inspiré la rédaction du Règlement de procédure et de preuve du Tribunal. Ce règlement a été rédigé de sorte que ses dispositions : 1) soient conformes aux principes fondateurs du Statut et de l’Accord ; 2) prennent en considération les exigences les plus élevées relatives à la protection des droits de l’homme ; 3) reflètent, autant que faire se peut, les principales traditions juridiques des systèmes de common law et de droit civil, tout en tenant compte de celle du Liban ; 4) tirent parti des procédures développées au sein des tribunaux ad hoc et de la Cour pénale internationale (CPI) ; et 5) soient adaptées aux besoins liés aux poursuites et aux procès des auteurs d’actes de terrorisme.

Guiding principles: The principles that were fundamental to the drafting of the Rules of Procedure of Evidence of the Tribunal. They were drafted so as (1) to be in conformity with the founding principles of the Statute and the Agreement; (2) to take into account the most stringent requirements for the protection of human rights; (3) to reflect, as far as possible, the main legal traditions of both common and civil law, whilst particularly taking into account that of Lebanon; (4) to draw on the procedures developed at the ad hoc tribunals and the International Criminal Court (ICC); and (5) to be adapted to the needs of prosecuting and trying acts of terrorism.

Procédure d’appel accélérée : accélération des procédures en appel, afin d’assurer la célérité du délibéré et le prononcé rapide de la sentence. Les appels régis par cette procédure peuvent être intégralement examinés sur la seule base des pièces initiales et les mémoires des parties, sans présentation d’arguments oraux.

Expedited appeals procedure: The acceleration of appeals proceedings so that deliberations and determinations are conducted expeditiously. Appeals subject to this procedure may be heard entirely on the basis of the original record and written briefs by the parties, without oral argument.

Procédure devant la Chambre de première instance : phase d’examen d’une affaire par la Chambre de première instance.

Proceedings before the Trial Chamber: The legal processes in a case that is heard by the Trial Chamber.

Procédure en l’absence de l’accusé : voir Procédure par défaut.

Proceedings in the absence of the accused: see Proceedings in absentia.

STL Glossary.indb 194 12/07/2012 14:15:02

Page 195: Glossary of legal terms

—195—

Procédure par défaut : lorsqu’une procédure judiciaire, telle qu’un procès pénal, se déroule sans la présence de l’accusé. Conformément au droit libanais et à celui d’autres États de droit romain, le Statut et le Règlement de procédure et de preuve du Tribunal autorisent la tenue d’une procédure par défaut. Au TSL, une procédure par défaut peut être engagée dans trois cas particuliers, à savoir lorsque l’accusé : i) a expressément et par écrit renoncé à son droit d’être présent ; ii) n’a pas été remis au Tribunal par les autorités de l’État concerné ; ou iii) a pris la fuite ou ne peut être retrouvé.

Proceedings in absentia: From the Latin term meaning “in absence”. Where legal processes, such as a criminal trial, take place without the presence of the accused. In accordance with Lebanese law and that of other States with a civil law tradition, the Tribunal's Statute and its Rules of Procedure and Evidence allow for proceedings in absentia. At the STL, proceedings in absentia may be instituted under three sets of circumstances, namely, when the accused: i) has expressly and in writing waived his right to be present; ii) has not been handed over to the Tribunal by the State authorities concerned; or iii) has absconded or cannot be found.

Procédure régulière : concept selon lequel les personnes faisant l’objet de poursuites judicaires, notamment celles qui sont accusées de crime, doivent avoir la garantie que les droits que leur confère la loi soient respectés tout au long du procès et lors du prononcé de la sentence, et bénéficier pleinement des privilèges et protections qui découlent de ces droits.

Due process: The concept by which those subject to legal proceedings, notably persons charged with committing crimes, should have their rights under the law respected at all times throughout the process from arrest through trial and sentencing, and should receive the full benefit and protections that those rights confer.

Procès : procédure judiciaire lors de laquelle la Défense et le Procureur présentent et contestent des éléments de preuve, à l’issue de laquelle est établie l’innocence ou la culpabilité de l’accusé.

Trial: The judicial process by which evidence is presented and challenged in court by the Defence and Prosecution, the outcome of which will determine the guilt of innocence of the accused person.

Procès-verbal : notes prises lors d’un procès et qui en rendent compte.

Minutes: Memoranda or notes of the proceeding of the trial.

STL Glossary.indb 195 12/07/2012 14:15:02

Page 196: Glossary of legal terms

—196—

Procureur : personne chargée par le Statut du Tribunal de mener des enquêtes et de poursuivre les individus qui auraient commis des crimes relevant de la compétence du Tribunal.

Prosecutor: The individual mandated by the Statute of the Tribunal to investigate and prosecute individuals alleged to have committed crimes within the jurisdiction of the Tribunal.

Protection d’informations confidentielles et sensibles : désigne l’ensemble des mesures nécessaires mises en place pour assurer la protection des victimes et des témoins cités à comparaître au tribunal, et de toutes autres pièces probantes, et pour protéger efficacement les intérêts légitimes des États et des organisations internationales communiquant des documents sensibles au Tribunal.

Protection of confidential and sensitive information: Refers to all the necessary measures put in place to ensure the protection of victims and witnesses called to appear in court, and in addition other evidentiary sources, and to ensure the proper protection of the legitimate interests of States and international organizations that provide sensitive material to the Tribunal.

Protection des témoins : série de mesures pouvant être accordées par un tribunal à l’effet d’assurer la sécurité de témoins, comprenant notamment la déformation de la voix et la distorsion d’images d'enregistrements audiovisuels, l'expurgation de renseignements permettant d'identifier des personnes dans certains documents et la tenue d’audiences à huis clos.

Witness protection : A series of measures that can be granted by a court in order to ensure the security of witnesses, such as voice and image distortionin an audio-video recording of the proceedings, redaction of identifying information from documents, and closed sessions.

Qualité de victime participant à la procédure : lorsque le Juge de la mise en état a octroyé à une victime le droit d’intervenir dans la procédure par le biais d’un représentant légal conformément à l’article 86 du Règlement de procédure et de preuve du Tribunal.

Status of victim participating in the proceedings: Where a victim has been granted by the Pre-Trial Judge the formal right to be involved in the proceedings through legal representatives pursuant to Rule 86 of the Tribunal's Rules of Procedure and Evidence.

Quartier pénitentiaire : établissement dans lequel un accusé est détenu lors du déroulement de la procédure devant le Tribunal.

Detention unit: The establishment where an accused is detained during the proceedings before the Tribunal.

STL Glossary.indb 196 12/07/2012 14:15:02

Page 197: Glossary of legal terms

—197—

Récusation d’un juge : situation d’un juge empêché, soit en raison d’une ordonnance du Tribunal, soit volontairement par autorécusation, de connaître d’une affaire dans laquelle il a un intérêt personnel ou avec laquelle il a eu un lien quelconque de nature à compromettre ou sembler compromettre son impartialité.

Disqualification of a Judge: Where a judge is prevented, either by order of the court or through voluntary recusal, from sitting on a case because of a personal interest or previous association that might affect or appear to affect his/her impartiality.

Règlement de procédure et de preuve : règles qui régissent les procédures menées devant le TSL depuis la phase d’enquête initiale jusqu’à la phase d’appel. Elles traitent de questions telles que la présentation et l’admissibilité des éléments de preuve, les procédures par défaut et la participation des victimes.

Rules of Procedure and Evidence: The rules which govern the proceedings at the STL from the initial stage of investigations all the way through appeals. They govern matters such as the introduction and admissibility of evidence, in absentia proceedings and victims' participation.

Règles de compétence : désigne les paramètres légaux d’un tribunal en fonction desquels il peut connaître d’une affaire, examiner cette affaire et la trancher.

Rules of jurisdiction: Refers to the legal parameters of a court within which it has competence to hear, consider and decide cases.

Réinstallation de témoins : désigne le changement de domicile d’un témoin. Il s’agit d’une forme de mesure de protection qui peut être ordonnée par des juges aux fins d’assurer la sécurité d’une victime ou d’un témoin avant, pendant et après sa déposition devant le Tribunal.

Relocation of witnesses: The practice of changing the residential address of a witness. This is a form of protective measure that can be ordered by Judges to ensure the security of a victim or witness before, during and after his testimony before the Tribunal.

Remise : le fait de remettre une personne aux autorités qui en font la demande ; désigne également la remise de documents et/ou d’autres pièces à une autorité qui les demande.

Surrender : The transfer of a person into the custody of an authority seeking him/her; also, the handing over of documents and/or other materials to an authority that seeks them.

Réparation : réparation accordée par le tribunal.

Relief: Redress awarded by a court.

STL Glossary.indb 197 12/07/2012 14:15:02

Page 198: Glossary of legal terms

—198—

Répertoire général : répertoire tenu par le Greffier qui contient tous les renseignements relatifs à chacune des affaires portées devant le Tribunal. Ce répertoire est ouvert au public et une version électronique est publiée sur le site internet du Tribunal.

Record Book: A record kept by the Registrar which lists the particulars of each case brought before the Tribunal. The record is open to the public, with an electronic version published on the Tribunal’s website.

Réponses aux requêtes : réponses écrites aux requêtes présentées par une partie, exposant ses arguments ainsi que la jurisprudence venant à l’appui.

Responses to motions: Written replies to motions filed by a Party outlining its arguments and the legal authorities which support them.

Représentant légal d’une victime participant à la procédure : avocat qui représente et défend les intérêts des victimes qui lui ont été confiées dans le cadre des procédures devant le Tribunal. Cet avocat possède les mêmes compétences et qualifications qu’un conseil de la Défense.

Legal representative of a victim participating in the proceedings: Counsel that represents and defends the interests of victims assigned to him/her in proceedings before the Tribunal. Such counsel must possess the same qualifications as counsel for the defence.

Requête aux fins de réexamen/Demande en révision : demande formée par une partie à la procédure, après le jugement définitif, alléguant que de nouveaux éléments de preuve ont été découverts, qui n’étaient pas connus de la partie à l’époque du procès, qui n’auraient pas pu être découverts en exerçant une diligence raisonnable, et qui auraient pu avoir une incidence décisive sur le jugement. La Défense ou, dans un délai d’un an à compter du prononcé du jugement définitif, le Procureur, peut soumettre une demande à la Chambre qui a rendu le jugement afin qu’elle le réexamine à la lumière des nouveaux éléments de preuve et qu’elle révise la condamnation, l’acquittement ou la peine prononcée.

Request for review: An application by a party to a case, following a final judgment, alleging that new evidence has been discovered which was not known to the party at the time of the proceedings and could not have been discovered through the exercise of due diligence, and which could have decisively affected the judgment. The Defence or, within one year after the final judgment has been pronounced, the Prosecutor, may submit a motion to the Chamber that rendered the judgment to reassess it in light of the new evidence and revise its conviction, acquittal, or sentence.

STL Glossary.indb 198 12/07/2012 14:15:02

Page 199: Glossary of legal terms

—199—

Requête nécessitant une certification : requêtes pour lesquelles le Tribunal doit donner une autorisation avant qu’elles ne soient examinées par les juges.

Motion requiring certification: Motions that require a court's approval before they can be judicially considered.

Requête relative à la connexité de l’affaire : requête présentée par le Procureur à tout moment pendant le déroulement des enquêtes, soit avant la soumission d’un acte d’accusation, soit en la joignant à un acte d’accusation, aux fins d’une ordonnance du Juge de la mise en état déclarant qu’un attentat perpétré au Liban entre le 1er octobre 2004 et le 12 décembre 2005 a, conformément aux conditions fixées à l’Article premier du Statut du TSL, un « lien de connexité » avec l’attentat contre Hariri. Ce lien de connexité peut, sans s’y limiter, être constitué des éléments suivants : l’intention criminelle (le mobile), le but recherché, la qualité des personnes visées, le mode opératoire (modus operandi) et les auteurs.

Connected Case Submission: a motion filed by the STL Prosecutor at any time during his investigation and before presenting an indictment for confirmation requesting a ruling by the Pre-Trial Judge that an attack that occurred in Lebanon between 1 October 2004 and 12 December 2005 is “connected” to the Hariri attack. This connection includes but is not limited to a combination of the following elements: criminal intent (motive), the purpose behind the attacks, the nature of the victims targeted, the pattern of the attacks (modus operandi) and the perpetrators.

Requête, demande : moyen de procédure permettant de porter une question délimitée et contestée devant une juridiction pour que celle-ci y statue. On peut considérer une requête comme une demande présentée à un juge ou plusieurs juges afin qu’ils se prononcent sur une question précise soulevée dans le cadre d’une affaire.

Motion: A procedural device utilized to bring a limited, contested issue before a court for decision. A motion may be thought of as a request to the judge (or judges) to make a ruling on a specific issue in the case.

STL Glossary.indb 199 12/07/2012 14:15:02

Page 200: Glossary of legal terms

—200—

Réquisitoire et plaidoirie : observations présentées oralement à la clôture d’un procès, respectivement par l’Accusation et la Défense, dans lesquelles chacune des parties donne son évaluation des éléments de preuve produits et expose les motifs pour lesquels le verdict doit être prononcé en sa faveur.

Closing arguments: Oral submissions made to a court at the end of a trial by the prosecution and defence in which each party provides its assessment of the evidence and testimony presented during the trial and sets out the reasons why the verdict should favor that party.

Responsabilité du supérieur hiérarchique : notion définissant la responsabilité des personnes en position d’autorité. Selon cette notion, un supérieur hiérarchique qui sait ou a des raisons de savoir, que son ou ses subordonnés ont commis un acte criminel, ou sont sur le point d’en commettre, sera pénalement responsable de cet acte s’il n’a pas pris les mesures nécessaires et raisonnables pour empêcher ce crime ou d’en punir l’ auteur. Se dit également « responsabilité du commandant ».

Command responsibility: A concept of superior accountability. It holds that a commander, knowing or having reason to know that a criminal act has been or is about to be committed by his/her subordinate(s), will be held criminally liable if he/she does not take the necessary and reasonable measures to prevent the crime(s) or punish the offender(s). It is also referred to as “superior responsibility”.

Réunion plénière du Tribunal : réunion des juges du Tribunal lors de laquelle ils examinent, rejettent et/ou acceptent des propositions de modification du Règlement de procédure et de preuve après avoir entendu les avis du Procureur, du Chef du Bureau de la Défense et du Greffier. Les juges débattent également de points liés au fonctionnement interne des Chambres et du Tribunal, supervisent les conditions générales de détention et examinent toutes autres questions exposées dans le Statut ou le Règlement.

Plenary meeting of the Tribunal: A meeting of the Tribunal's Judges where they consider, discuss, reject and/or accept proposed amendments to the Rules of Procedure and Evidence after hearing the views of the Prosecutor, the Head of Defence Office and the Registrar. The Judges also discuss matters relating to the internal functioning of Chambers and the Tribunal, supervise the general conditions of detention and address other matters provided for in the Statute or in the Rules.

STL Glossary.indb 200 12/07/2012 14:15:02

Page 201: Glossary of legal terms

—201—

Révision : si, après qu’une partie a déposé une demande en révision, la majorité des juges de la Chambre qui ont reçu la demande conviennent que le fait nouveau allégué dans la demande, s’il est avéré, aurait pu être décisif pour rendre la décision, la Chambre révise le jugement et entend les parties, puis prononce un nouveau jugement.

Review proceedings: If, after a party submits a request for review, a majority of the Judges of the Chamber which received the request agree that the new evidence alleged in the request, if proved, could have been a decisive factor in reaching a decision, the Chamber will review the judgment and grant a hearing to the parties, and then pronounce a further judgment.

Saisir des documents ou des éléments de preuve : désigne la saisie de documents et d’autres éléments de preuve potentiels par le Procureur aux fins d’enquêtes menées dans une affaire pénale.

Seize documents or evidence (to): Refers to the taking of documents and other potential evidence by the Prosecutor for the purposes of investigations in a criminal case.

Sanction : châtiment imposé par le tribunal à une personne déclarée coupable d’un crime.

Sentence: The punishment imposed by a court on a person convicted of a crime.

Sauf-conduit : ordonnance d’un juge du Tribunal enjoignant au Greffier de veiller à la sécurité personnelle d’un témoin, d’un suspect ou d’un accusé et/ou lui conférant l’immunité temporaire d’arrestation et de poursuites (par des autorités autres que le TSL) lors de son transfert de l’État hôte vers le Tribunal.

Safe-conduct: An order by a Judge of the Tribunal directing the Registrar to provide security to a witness, suspect or accused ensuring his/her personal safety and/or temporary immunity from arrest and prosecution (from authorities other than the STL) during the person's journey from their residing State to the Tribunal.

Séance à huis clos : audience d’une juridiction, qui n’est pas ouverte au public. Dans le contexte juridique, l’expression « huis clos » signifie « en chambre », en « privé ».

Closed session / session in camera: A court hearing session that is closed to the public. The Latin term in camera means, in a legal context: “in the chamber”, “in private”.

Secret des communications entre avocat et client : confidentialité conférée aux communications effectuées dans le cadre de la relation professionnelle entre un avocat et son client.

Legal professional privilege: The confidentiality attached to communications made in the context of the professional relationship between counsel and his/her client.

STL Glossary.indb 201 12/07/2012 14:15:02

Page 202: Glossary of legal terms

—202—

Secrétaire général de l’ONU : premier administrateur de l’Organisation des Nations Unies (ONU). À ce titre, il joue un rôle essentiel dans les affaires internationales en tant que premier diplomate de l’ONU, avocat et porte-parole.

Secretary-General of the UN: The chief administrative officer of the United Nations (UN). In this role, he/she plays a prominent role in world affairs as the UN's chief diplomat, advocate and spokesperson.

Section de participation des victimes : section du Tribunal qui assiste les victimes qui participent ou souhaitent participer à la procédure judiciaire.

Victims' Participation Unit: Unit of the Tribunal that assists victims who take part or wish to take part in the legal proceedings.

Sécurité des victimes et des témoins : désigne les mesures mises en place par un juge aux fins d’assurer la protection des victimes ou des témoins avant, pendant et après leur déposition devant le Tribunal.

Security of victims and witnesses: Refers to measures put in place by a judge to ensure the protection of victims or witnesses before, during and after their testimony before the Tribunal.

Sécurité nationale : Questions essentielles pour la sécurité et la sûreté d’un État.

National Security: Concerns of interests of a State vital to its safety and security.

Signification de l’acte d’accusation : acte formel de remise à l’accusé de l’acte d’accusation qui énonce les actes criminels qui lui sont reprochés.

Service of indictment: The formal act of providing to the accused the indictment document which outlines his/her alleged criminal acts.

STL Glossary.indb 202 12/07/2012 14:15:02

Page 203: Glossary of legal terms

—203—

Spécificité des actes de terrorisme : désigne les contraintes et difficultés spécifiques engendrées par les enquêtes et poursuites relatives aux actes de terrorisme. Afin de surmonter ces contraintes, le Règlement de procédure et de preuve du Tribunal a été spécialement adapté afin de veiller à ce que les droits fondamentaux des suspects et des accusés soient pleinement respectés et de prévoir les mécanismes nécessaires pour permettre aux États de coopérer avec le Tribunal tout en préservant leurs intérêts de sécurité nationale.

Specific nature of acts of terrorism: Refers to specific constraints and difficulties generated by the investigation and prosecution of acts of terrorism. To overcome such constraints, the Tribunal's Rules of Procedure and Evidence have to been specially adapted, ensuring that the fundamental rights of suspects and accused are fully respected whilst at the same time providing the mechanisms necessary to enable States to cooperate with the Tribunal whilst preserving their national security interests.

Statut du TSL : l’un des documents fondateurs du Tribunal, en vertu de l’Accord conclu entre l’Organisation des Nations Unies et le Liban. Le Statut décrit la structure et la compétence du Tribunal, ses divers organes et les responsabilités qui leur sont confiées, ainsi que le droit applicable du Tribunal.

Statute of the STL: One of the founding documents of the Tribunal, pursuant to the Agreement between the United Nations and Lebanon. The Statute outlines the structure, jurisdiction and competence of the Tribunal, its various organs and their responsibilities, and the applicable law of the Tribunal.

Stratégie d’achèvement : stratégie approuvée par le Président du Conseil de sécurité de l’ONU, qui précise les modalités d’achèvement des travaux des tribunaux internationaux ad hoc. Par exemple, il est proposé dans la stratégie d’achèvement du Tribunal pénal international pour l’ex-Yougoslavie (TPIY) et du Tribunal pénal international pour le Rwanda (TPIR) que tous leurs travaux soient achevés d’ici 2014.

Completion strategy: The strategy endorsed by the President of the Security Council to complete the work of the ad hoc international tribunals. For example the completion strategy proposed for the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia (ICTY) and International Criminal Tribunal for Rwanda (ICTR) is to complete all their work by 2014.

STL Glossary.indb 203 12/07/2012 14:15:02

Page 204: Glossary of legal terms

—204—

Suspect : généralement, un individu suspecté d’avoir commis ou d’être impliqué dans un crime. Conformément au Règlement de procédure et de preuve du TSL, toute personne au sujet de laquelle le Procureur a des motifs raisonnables de croire qu’elle aurait commis un crime. Si la personne est officiellement accusée d’avoir commis un crime, celle-ci est alors dénommée « l’accusé » et non le suspect. Le droit international et le Statut du TSL confèrent des droits aux suspects et aux accusés.

Suspect: Generally, a person who is under suspicion of having committed or being involved in a crime. Under the STL's Rules of Procedure and Evidence, a suspect is a person who the Prosecutor has reasonable grounds to believe has committed a crime. If the individual is formally charged with an offence, the person is then referred to as an accused, rather than a suspect. Both a suspect and an accused have rights under international law and the STL Statute

Témoignage : dépositions faites par un témoin au tribunal.

Testimony: Oral evidence provided by a witness in court.

Témoin de moralité : personne qui rend témoignage de la moralité d’un accusé, de ses qualités morales et de sa réputation.

Character witnesses: A person who provides testimony about an accused's character, ethical qualities and reputation.

Témoin expert : témoin présenté devant le Tribunal comme étant, en raison de son savoir, de ses compétences ou de son expérience spécialisés (dans les domaines scientifiques, techniques ou autres), apte à témoigner en qualité de spécialiste d’un domaine spécifique. Les témoins experts, contrairement aux témoins ordinaires, peuvent donner un avis fondé sur leur compétence ou savoir particulier.

Expert witness: A witness who has been shown to the court to be qualified by their special knowledge, skills or experience (scientific, technical, or other) and who can testify as a specialist in a specific field. Expert witnesses, as opposed to ordinary witnesses, can give their opinions based on their special knowledge or skill.

STL Glossary.indb 204 12/07/2012 14:15:02

Page 205: Glossary of legal terms

—205—

Témoin sous couvert d’anonymat : témoin dont l’identité est maintenue confidentielle. Le TSL autorise cette mesure à la demande d’une partie, afin de permettre que le témoin rende son témoignage lorsque celui-ci est confronté à l’intimidation ou à la peur. Une condamnation ne peut être fondée uniquement, ou dans une mesure décisive, sur la déclaration du témoin.

Anonymous witness: A witness whose identity is kept confidential. At the STL, this practice has been permitted, upon the request of a party, in order to ensure that testimony is facilitated in the face of witness intimidation or fear. A conviction may not be based solely, or to a decisive extent, on the statement of a such a witness.

Texte faisant foi : texte(s) d’un document faisant autorité. Cette expression est utilisée dans le contexte de documents faisant l’objet de traduction ou devant être publiés dans plusieurs langues. Lorsqu’un document est publié dans plusieurs langues, le « texte faisant foi » fait référence à la version ou aux versions qui font autorité. Au TSL, les documents établis en anglais, en arabe et en français font également foi.

Authentic text: The definitive language(s) of a document. This term is used in the context of documents being translated or appearing in different languages. Where a text appears in multiple languages, the “authentic text” refers to the language(s) which is authoratitive. At the STL Arabic, English and French are all equally authoritative.

Textes fondateurs : documents fondamentaux relatifs à la création du Tribunal. Ceux-ci comprennent : la résolution 1757 (2007) du Conseil de sécurité de l’ONU, l’Accord entre l’Organisation des Nations Unies et la République libanaise sur la création d’un Tribunal spécial pour le Liban (Annexe à la résolution 1757 (2007)) et le Statut du Tribunal spécial pour le Liban.

Founding texts: The fundamental documents that form the basis of the Tribunal. These include UN Security Council Resolution 1757 (2007), the Agreement between the United Nations and Lebanon (Annex to UN Security Council Resolution 1757 (2007)) and the Statute of the Special Tribunal for Lebanon.

STL Glossary.indb 205 12/07/2012 14:15:02

Page 206: Glossary of legal terms

—206—

Tribunal à caractère international : Tribunal dont la communauté internationale et l’État concerné assument la responsabilité. Le Tribunal spécial pour le Liban est l’un de ces tribunaux, composé à la fois de fonctionnaires libanais et de fonctionnaires internationaux, et dont le financement est assuré tant par la communauté internationale que par le Liban.

Tribunal of an international character: A Tribunal whose ownership and responsibility are shared by the international community and the relevant State. The Special Tribunal for Lebanon is one such tribunal, with a mixture of Lebanese and international staff, and with funding derived from both the international community and Lebanon.

Tribunal pénal international pour le Rwanda (TPIR) : tribunal international créé en 1994 par le Conseil de sécurité de l’ONU en vertu des pouvoirs que lui confère le Chapitre VII de la Charte des Nations Unies. Ce tribunal a pour mandat de mener les enquêtes sur les crimes internationaux qui ont été perpétrés pendant le génocide rwandais entre le 1er janvier et le 31 décembre 1994 et d’en poursuivre les auteurs.

International Criminal Tribunal for the Rwanda (ICTR): An international tribunal created by the UN Security Council in 1994 pursuant to its powers under Chapter VII of the UN Charter. It is mandated to investigate and prosecute international crimes that took place during the Rwandan genocide between 1 January 1994 and 31 December 1994.

Tribunal pénal international pour l'ex-Yougoslavie (TPIY) : tribunal international créé en 1993 par le Conseil de sécurité de l’ONU en vertu des pouvoirs que lui confère le Chapitre VII de la Charte des Nations Unies. Ce tribunal a pour mandat de mener les enquêtes sur les crimes internationaux qui ont été perpétrés dans les Balkans au cours des années 1990 et d’en poursuivre les auteurs présumés.

International Criminal Tribunal for the former Yougoslavia (ICTY): An international tribunal created by the UN Security Council in 1993 pursuant to its powers under Chapter VII of the UN Charter. It is mandated to investigate and prosecute international crimes that took place during the conflicts in the Balkans in the 1990’s.

STL Glossary.indb 206 12/07/2012 14:15:02

Page 207: Glossary of legal terms

—207—

Tribunal spécial pour la Sierra Leone : tribunal indépendant créé conjointement par l’Organisation des Nations Unies et le Gouvernement de la Sierra Leone en 2000 à l’effet de mener des enquêtes et de juger les personnes principalement responsables des crimes commis après le 30 novembre 1996 durant la guerre civile de Sierra Leone.

Special Court for Sierra Leone: An independent court set up jointly by the United Nations and the government of Sierra Leone in 2000 to investigate and try those with the greatest responsibility for the crimes committed after 30 November 1996 during the Sierra Leone Civil War.

Tribunaux ad hoc : tribunaux internationaux ayant pour mandat d’enquêter sur les violations graves des droits de l’homme et du droit international humanitaire commises dans le cadre de conflits ou situations spécifiques, et d’en poursuivre les auteurs. Le Tribunal pénal international pour l’ex-Yougoslavie et le Tribunal pénal international pour le Rwanda figurent parmi ces tribunaux ad hoc.

Ad hoc tribunals: International tribunals established in order to investigate and prosecute serious breaches of human rights and international humanitarian law in specific conflicts or situations. Examples include the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia and the International Criminal Tribunal for Rwanda.

Victime participant à la procédure : victime d’un crime relevant de la compétence du Tribunal qui s’est vu octroyer l’autorisation par le Juge de la mise en état de présenter ses vues et préoccupations à un ou plusieurs stades de la procédure après confirmation d’un acte d’accusation par le Juge de la mise en état.

Victim participating in the proceedings: A victim of an attack within the Tribunal's jurisdiction who has been granted leave by the Pre-Trial Judge to present his or her views and concerns at one or more stages of the proceedings after an indictment has been confirmed by the Pre-Trial Judge.

Victime : toute personne ayant subi un préjudice physique, matériel ou moral résultant directement d’un attentat relevant de la compétence du Tribunal.

Victim: A person who has suffered physical, material or mental harm as a direct result of an attack within the Tribunal's jurisdiction.

Vidéoconférence : lorsque plusieurs parties se réunissent et communiquent entre elles par liaison vidéo.

Video-conference: Where multiple parties hold a meeting communicating with one another via video link.

STL Glossary.indb 207 12/07/2012 14:15:02

Page 208: Glossary of legal terms

—208—

STL Glossary.indb 208 12/07/2012 14:15:02

Page 209: Glossary of legal terms

قائمة بالمصطلحات القانونيةGlossaire de termes juridiques

Glossary of legal terms

VENGLISH — عربي

This glossary of terms is for reference and information purposes only.

This is not an official document of the Special Tribunal for Lebanon.

هذه قائمة بالمصطلحات مخصصة ألغراض مرجعية وللمعلومات فقط.

هذه ليست وثيقة رسمية “بالمحكمة الخاصة بلبنان”.

STL Glossary.indb 209 12/07/2012 14:15:02

Page 210: Glossary of legal terms

STL Glossary.indb 210 12/07/2012 14:15:02

Page 211: Glossary of legal terms

—211—

ENGLISH عربي

Absconded: When an accused hides or escapes from the lawful custody or authority of the court.

توارى عن األنظار: اختباء المتهم أو فراره من عهدة المحكمة المشروعة

أو سلطتها.

Accused: A person who has been charged with one or more counts of criminal conduct in an indictment which has been confirmed by the Pre-Trial Judge.

هت إليه تهمة متهم: كل شخص وجأو أكثر متعلقة بسلوك جرمي في

قرار اتهام صدقه قاضي اإلجراءات التمهيدية.

Achievements of the ad hoc tribunals and the ICC (International Criminal Court): The accomplishments attained by the ad hoc tribunals and the ICC in the carrying out of their respective mandates. These range from assisting in the reconciliation process after the end of a conflict to ending the culture of impunity for international crimes.

إنجازات المحاكم الخاصة والمحكمة الجنائية الدولية: االنجازات التي حققتها المحاكم الخاصة والمحكمة

الجنائية الدولية في االضطالع بالمهام المنوطة بها. وهي تتراوح بين

المساعدة في عملية المصالحة بعد انتهاء النزاعات وإنهاء ثقافة اإلفالت

من العقاب على جرائم دولية.

Acquittal: A judgment that a defendant is not guilty of a crime as charged.

حكم بالبراءة: حكم يبين أن المدعى عليه ليس مسؤوال عن ارتكاب جريمة

اتهم بارتكابها.

Ad hoc tribunals: International tribunals established in order to investigate and prosecute serious breaches of human rights and international humanitarian law in specific conflicts or situations. Examples include the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia and the International Criminal Tribunal for Rwanda.

محكمة خاصة: محكمة دولية أنشئت للتحقيق في االنتهاكات الجسيمة لحقوق

اإلنسان والقانون اإلنساني الدولي في نزاعات أو قضايا معينة ومقاضاة

المسؤولين عنها. مثال، المحكمة الجنائية الدولية ليوغوسالفيا السابقة

والمحكمة الجنائية الدولية لرواندا.

Adjournment: A postponement or suspension of a court hearing or trial session until a later date.

تأجيل: إرجاء أو تعليق جلسة استماع أو جلسة محاكمة إلى تاريخ الحق.

STL Glossary.indb 211 12/07/2012 14:15:03

Page 212: Glossary of legal terms

—212—

Agreement: The agreement between the United Nations and the Lebanese Republic on the establishment of a Special Tribunal for Lebanon, annexed to UN Security Council Resolution 1757 (2007).

االتفاق: االتفاق المبرم بين األمم المتحدة والجمهورية اللبنانية بشأن

إنشاء محكمة خاصة للبنان والمرفق بقرار مجلس األمن 1757 )2007(.

Allegation: A statement offered in a pleading describing a claim of fact that a party claims to be able to prove.

زعم: إدالء يقوم به شخص ما أمام المحكمة، ويزعم فيه أمرا يدعي أحد

الفرقاء أن يمكن له إثبات صحته.

Alternate Judge: A standy-by Judge who sits in the place of a Judge who may be absent, is excused or is otherwise unavailable to carry out his/her judicial functions.

قاض رديف: قاض مستعد للحلول محل قاض آخر أو تغيب، أو أعفي عن

الحضور، أو تعذر عليه، لسبب آخر، أداء مهامه القضائية.

American Convention on Human Rights (1969): A treaty among member states of the Organization of American States, enshrining and protecting fundamental rights and freedoms for the peoples of those States.

االتفاقية األميركية لحقوق اإلنسان )للعام 1969(: معاهدة وقعتها الدول

األعضاء في منظمة الدول األمريكية، تكرس وتصون الحقوق والحريات

األساسية لشعوب تلك الدول.

Amicus curiae: Latin for “friend of the court”. An independent party who appears in court or otherwise provides their legal opinion on matters or legal issues in order to assist the court in its deliberations. This status can only be conferred by the Trial Chamber.

صديق المحكمة: يشار إليه بالالتينية بعبارة “amicus curiae”. وهو فريق مستقل يمثل أمام المحكمة أو يقدم، بطريقة أخرى، رأيه القانوني في

مسائل قانونية لمساعدة القضاة في مذاكرتهم. وتمنح غرفة الدرجة االولى

دون سواها هذه الصفة.

Amnesty: A pardon for past criminal offenses for a class or group of individuals who are subject to trial but have not yet been convicted.

عفو عام: صفح عن جرائم سابقة يمنح لفئة أو مجموعة من األفراد تخضع

للمحاكمة لكن لم تصدر بحقها أي إدانة بعد.

STL Glossary.indb 212 12/07/2012 14:15:03

Page 213: Glossary of legal terms

—213—

Anonymous witness: A witness whose identity is kept confidential. At the STL, this practice has been permitted, upon the request of a party, in order to ensure that testimony is facilitated in the face of witness intimidation or fear. A conviction may not be based solely, or to a decisive extent, on the statement of a such a witness.

شاهد لم تكشف هويته: شاهد تبقى هويته سرية. وهذه الممارسة جائزة

في المحكمة الخاصة بلبنان، بناء على طلب أحد الفرقاء، وذلك لضمان

تسهيل اإلدالء بالشهادة في حال خضع الشهود للتخويف أو الترهيب. وال

يمكن أن تستند اإلدانة، فقط أو بشكل حاسم، إلى إفادة أدلى بها شاهد لم

تكشف هويته.

Appeal: Also referred to as “appellate proceedings”. A legal proceeding in which the appellant resorts to a higher court for the purpose of obtaining a reversal of the lower court's judgment or the granting of a new trial.

استئناف: يشار إليه أيضا بعبارة “إجراءات االستئناف”. وهو إجراء

قانوني يلجأ فيه المستأنف إلى محكمة أعلى درجة بهدف فسخ حكم صادر عن محكمة أدنى درجة أو الحصول

على محاكمة جديدة.

Appeals Chamber: The division of a court or tribunal which has the power and authority to review the decisions rendered by a lower court or the Trial Chamber. The Appeals Chamber of the STL has the authority to affirm, reverse, or revise the decisions of the Trial Chamber in the event that an error of law invalidates a decision of the Trial Chamber, or an error of fact causes a miscarriage of justice.

غرفة االستئناف: إحدى هيئات المحكمة التي تتمتع بالسلطة

والصالحية لمراجعة قرارات صادرة عن محكمة أدنى درجة أو عن

غرفة الدرجة األولى. ويجوز لغرفة االستئناف في المحكمة الخاصة بلبنان تصديق أو فسخ قرارات غرفة الدرجة

األولى أو إعادة النظر فيها في حال وجود خطأ في مسألة قانونية يبطل

قرار غرفة الدرجة األولى، أو وجود خطأ في الوقائع تسبب في االستنكاف

عن إحقاق الحق.

Appellant's brief: A written document prepared by a party appealing a lower court's ruling or judgment that outlines the party's arguments and the legal authorities that support them.

مذكرة المستأنف: مستند خطي يعده الفريق الذي يستأنف قرار أو حكم

صادر عن محكمة أدنى درجة ويبين حجج الفريق والمراجع القانونية التي

استند إليها.

STL Glossary.indb 213 12/07/2012 14:15:03

Page 214: Glossary of legal terms

—214—

Arrest warrant: A written order issued by a competent authority (such as a court) which permits law enforcement officers to detain a person in light of criminal proceedings.

مذكرة توقيف: قرار خطي يصدره مرجع مختص )كالمحكمة( يتيح

للضابطة العدلية احتجاز شخص ما في إطار إجراءات جزائية.

Arrest: The taking of a suspect, accused, or witness into custody pursuant to an arrest warrant.

توقيف: وضع مشتبه به أو متهم أو شاهد قيد االحتجاز بموجب مذكرة

توقيف.

Attacks carried out between 1 October 2004 and 12 December 2005: The various bombings and assassinations that took place in Lebanon between 1 October 2004 and 12 December 2005.

االعتداءات الواقعة بين 1 تشرين األول/أكتوبر 2004 و12 كانون األول/ديسمبر  2005: مختلف

عمليات التفجير واالغتياالت التي وقعت في لبنان في الفترة ما بين 1 تشرين األول/أكتوبر 2004 و12

كانون األول/ديسمبر 2005.

Authentic text: The definitive language(s) of a document. This term is used in the context of documents being translated or appearing in different languages. Where a text appears in multiple languages, the “authentic text” refers to the language(s) which is authoratitive. At the STL Arabic, English and French are all equally authoritative.

نص ذو الحجية: اللغة أو اللغات ذات المرجعية لمستند ما. ويستعمل هذا المصطلح في سياق المستندات

المترجمة أو الصادرة في عدة لغات. وعندما ينشر النص بعدة لغات، يشير “النص ذو الحجية” إلى اللغة/اللغات

التي ينبغي االستناد إليها. في المحكمة الخاصة بلبنان، للعربية والفرنسية واالنكليزية نفس الحجية القانونية.

Background: The circumstances and events surrounding or leading up to an event or occurrence.

خلفية: الظروف والوقائع المحيطة بحدث ما أو المؤدية إلى وقوعه.

STL Glossary.indb 214 12/07/2012 14:15:03

Page 215: Glossary of legal terms

—215—

Basic Human Rights: These are the rights which every human being, on account of his/her belonging to the human race, is entitled to, without any discrimination to sex, color, race, religion, land and nationality. These include the right to silence, freedom of speech, due process and the presumption of innocence. The STL's Rules of Procedure and Evidence reflect the most stringent requirements for the protection of human rights.

حقوق اإلنسان األساسية: الحقوق التي يتمتع بها كل إنسان، بمجرد

انتمائه إلى البشرية، بدون أي تمييز على أساس الجنس، أو اللون، أو العرق، أو الدين، أو األرض أو

الجنسية. وهي تشمل الحق في التزام الصمت وحرية التعبير ومراعاة

األصول القانونية وقرينة البراءة. وتعكس قواعد اإلجراءات واإلثبات

للمحكمة الخاصة بلبنان متطلبات حماية حقوق اإلنسان األكثر صرامة.

Brief in reply: A written document drafted by an appellant in response to a brief submitted by the opposing party that seeks to undermine the arguments and authorities outlined in the appellant's brief.

مذكرة جوابية: مستند خطي يعده ويودعه المستأنف ردا على مذكرة أودعها الفريق الخصم، تهدف إلى

تقويض الحجج والمراجع المشار إليها في مذكرة المستأنف.

Challenge a ruling (to): The practice of appealing a decision or judgment issued by a judge or judges.

طعن في قرار: استئناف قرار أو حكم صادر عن قاض أو أكثر.

Challenge to jurisdiction: An argument set forth by a party that the case in question falls outside the legal parameters, and hence the power, of the court.

دفع بعدم االختصاص: حجة يقدمها أحد الفرقاء وهي أن القضية قيد النظر خارجة عن المعايير القانونية وبالتالي

خارجة عن سلطة المحكمة.

Chambers: A description of the offices of a judge. It can also refer to the different divisions of the court. The Chambers at the STL are composed of a Pre-Trial Chamber, a Trial Chamber, and an Appeals Chamber.

غرفة: مكاتب القاضي. وقد تشير أيضا إلى مختلف أجهزة المحكمة.

وتتألف الغرف في المحكمة الخاصة بلبنان من غرفة تمهيدية، وغرفة

الدرجة األولى، وغرفة االستئناف.

STL Glossary.indb 215 12/07/2012 14:15:03

Page 216: Glossary of legal terms

—216—

Chapter VII of the Charter of the UN: The section of the UN Charter that empowers the UN Security Council to take action with regards to threats to international peace and security.

الفصل السابع من ميثاق األمم المتحدة: الجزء من ميثاق األمم المتحدة الذي يمنح مجلس األمن

التابع لألمم المتحدة الصالحية التخاذ تدابير في حاالت تهديد السلم واألمن

الدوليين.

Character witnesses: A person who provides testimony about an accused's character, ethical qualities and reputation.

شاهد على السلوك: شخص يدلي بشهادته عن سلوك المتهم، وأخالقياته،

وسمعته.

Closed session / session in camera: A court hearing session that is closed to the public. The Latin term in camera means, in a legal context: “in the chamber”, “in private”.

جلسة سرية/جلسة منعقدة في غرفة المذاكرة: جلسة مغلقة للعامة. يشار

إليها بالالتينية بعبارة “in camera” أي ا”. “في الغرفة” أو “سر

Closing arguments: Oral submissions made to a court at the end of a trial by the prosecution and defence in which each party provides its assessment of the evidence and testimony presented during the trial and sets out the reasons why the verdict should favor that party.

مطالعة ومرافعات: مالحظات شفهية يدلي بها أمام المحكمة كل من االدعاء

والدفاع عند اختتام المحاكمة، ويقدم كل فريق بموجبها تقييمه لألدلة

والشهادات المقدمة خالل المحاكمة واألسباب التي تبرر النطق بالحكم

لصالحه.

Command responsibility: A concept of superior accountability. It holds that a commander, knowing or having reason to know that a criminal act has been or is about to be committed by his/her subordinate(s), will be held criminally liable if he/she does not take the necessary and reasonable measures to prevent the crime(s) or punish the offender(s). It is also referred to as “superior responsibility”.

مسؤولية القيادة: مفهوم محاسبة من هو أعلى مقاما. ومفاده أن القائد، إذا علم أو كان لديه أسباب لالعتقاد

بأن أحد مرؤوسيه قد ارتكب، أو كان على وشك ارتكاب جريمة ما،

يتحمل المسؤولية الجزائية عن أعمال مرؤوسه، إذا لم يتخذ التدابير الالزمة والمعقولة لمنع ارتكاب تلك الجريمة

أو معاقبته عليها. وتعرف أيضا بـ “مسؤولية الرئيس”.

Commutation of sentence: The reduction of the length of imprisonment.

تخفيض العقوبة: استبدال تقصير مدة العقوبة بالسجن على سبيل المثال.

STL Glossary.indb 216 12/07/2012 14:15:03

Page 217: Glossary of legal terms

—217—

Completion strategy: The strategy endorsed by the President of the Security Council to complete the work of the ad hoc international tribunals. For example the completion strategy proposed for the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia (ICTY) and International Criminal Tribunal for Rwanda (ICTR) is to complete all their work by 2014.

 إستراتيجية اإلنجاز: اإلستراتيجية التي أيدها رئيس مجلس األمن إلتمام عمل المحاكم الدولية الخاصة. على

سبيل المثال، تقضي استراتيجية اإلنجاز المقترحة لكل من المحكمة

الجنائية الدولية ليوغوسالفيا السابقة والمحكمة الجنائية الدولية لرواندا

بأن تنجزا كل أعمالهما بحلول العام 2014.

Concurrent jurisdiction: Jurisdiction exercised simultaneously by more than one court over the same subject matter. For example, the STL and the national courts of Lebanon have concurrent jurisdiction.

اختصاص مشترك: اختصاص تمارسه بالتزامن أكثر من محكمة بشأن

الموضوع ذاته. وعلى سبيل المثال، للمحكمة الخاصة بلبنان والمحاكم

الوطنية اللبنانية اختصاص مشترك.

Confession: A voluntary statement made by a person charged with the commission of a crime acknowledging their guilt for the offense charged and disclosing the circumstances of the act or their role in the crime.

إقرار: تصريح يدلي به طوعيا شخص متهم بارتكاب جريمة ويقر بموجبه بمسؤوليته ويكشف فيه عن ظروف

الجريمة أو دوره في ارتكابها.

Confirmation of Charges: see Confirmation of the indictment.

تصديق التهم: انظر “تصديق قرار االتهام”.

Confirmation of the indictment: The process by which the Pre-Trial Judge assesses the evidence and material presented by the Prosecution to support the crimes alleged in an indictment. On the basis of the submissions by the Prosecutor and the supporting documents, the Pre-Trial Judge asseses whether there is a prima facie case (see below) and confirms or declines to confirm the indictment.

تصديق قرار االتهام: عملية تقييم قاضي اإلجراءات التمهيدية لألدلة

والمواد التي يقدمها االدعاء لتأييد التهم المزعومة والواردة في قرار االتهام. وباالستناد إلى مذكرات المدعي العام

والمستندات المؤيدة، يقيم قاضي اإلجراءات التمهيدية ما إذا كانت األدلة

كافية بصورة أولية )أنظر أدناه(، ويصدق قرار االتهام أو يرده.

STL Glossary.indb 217 12/07/2012 14:15:03

Page 218: Glossary of legal terms

—218—

Connected Case Submission: a motion filed by the STL Prosecutor at any time during his investigation and before presenting an indictment for confirmation requesting a ruling by the Pre-Trial Judge that an attack that occurred in Lebanon between 1 October 2004 and 12 December 2005 is “connected” to the Hariri attack. This connection includes but is not limited to a combination of the following elements: criminal intent (motive), the purpose behind the attacks, the nature of the victims targeted, the pattern of the attacks (modus operandi) and the perpetrators.

طلب يتعلق بتالزم القضية: طلب يقدمه المدعي العام للمحكمة الخاصة

بلبنان في أي مرحلة من التحقيق وقبل تقديم قرار االتهام لتصديقه لكي

يفصل قاضي اإلجراءات التمهيدية في مدى توافر “رابطة التالزم” بين

أي اعتداء وقع في لبنان بين 1 تشرين األول/أكتوبر 2004 و12 كانون األول/ديسمبر 2005 واالعتداء

الذي استهدف الحريري. ويشمل هذا التالزم، على سبيل المثال ال الحصر،

مجموعة من العوامل التالية: القصد الجنائي )الدافع(، والغاية من وراء

الهجمات، وصفة الضحايا المستهدفين، ونمط الهجمات )أسلوب العمل(،

والجناة.

Contempt of the Tribunal: An offence against the integrity, dignity or effective functioning of the court, which is liable to be punished. It includes acts such as deliberately obstructing the court’s proceedings by refusing to obey a court order or interfering with court procedures, or expressing abuse against or showing disrespect for the court. Contempt may be punishable by fines or imprisonment, or both.

تحقير المحكمة: جرم ضد نزاهة المحكمة أو هيبتها أو فاعليتها، ويعاقب عليه. ويشمل عرقلة اإلجراءات قصدا

عبر رفض االستجابة لقرار صادر عن المحكمة، أو إعاقة إجراءات

المحكمة، أو إهانة المحكمة أو عدم احترامها. ويعاقب على جرم تحقير المحكمة بالغرامة، أو بالسجن، أو

باالثنين معا.

Convicted person: An individual who has been found guilty of a crime and is serving a sentence as a result of such conviction.

شخص مدان: شخص أدين بارتكاب جريمة ويمضي عقوبة نتيجة إدانته.

Conviction: A finding of guilt beyond a reasonable doubt by a court for a criminal offence.

إدانة: تجريم المحكمة لشخص بدون أدنى شك معقول الرتكابه جريمة.

STL Glossary.indb 218 12/07/2012 14:15:03

Page 219: Glossary of legal terms

—219—

Cooperation with the Tribunal: The assistance and support given to the Tribunal in the fulfilment of its mandate. Such cooperation can include, among other things, arresting persons wanted by the Court, providing evidence for use in proceedings, relocating witnesses, and enforcing the sentences of convicted persons. Only Lebanon and States that have undertaken to provide assistance to the Tribunal are obliged to fully cooperate with it.

التعاون مع المحكمة: مساعدة المحكمة ودعمها في تأدية مهامها. وقد

يشمل هذا التعاون توقيف األشخاص المطلوبين من المحكمة، وتقديم

أدلة في إطار اإلجراءات، وإقامة الشهود، وتنفيذ عقوبات األشخاص

المدانين. ولبنان والدول التي تعهدت بتقديم العون للمحكمة هي فقط ملزمة

بالتعاون كليا مع المحكمة.

Council of Judges: A body composed of the President, the Vice-President, the Presiding Judge of the Trial Chamber and the Pre-Trial Judge, where questions relating to the proper functioning of the Tribunal are discussed.

مجلس القضاة: هيئة تتألف من الرئيس ونائب الرئيس ورئيس غرفة

الدرجة األولى وقاضي اإلجراءات التمهيدية، تناقش مسائل تتعلق بضمان

حسن سير عمل المحكمة.

Counterbalancing measures: Refers to measures put in place in order to offset certain acts of a party. In the context of the Tribunal, it refers to measures that offset non-disclosure by the Prosecutor in specific circumstances.

تدابير موازية: يقصد بها التدابير المتخذة لمواجهة بعض أعمال الفريق اآلخر. وفي سياق المحكمة، تشير إلى التدابير الموازية لعدم كشف المدعي

العام عن مواد في ظروف معينة.

Cross - examination: The practice of questioning a witness produced by the opposing side in order to challenge the truthfulness of their testimony. At the STL, cross-examination shall be limited to the subject-matter of the evidence-in-chief and matters affecting the credibility of the witness and, where the witness is able to give evidence relevant to the case for the cross-examining Party, to the subject-matter of that case.

استجواب مضاد: عملية استجواب شاهد الخصم بهدف مساءلة صدقية

شهادته. وفي المحكمة الخاصة بلبنان، يقتصر االستجواب المضاد على

موضوع الشهادة الرئيسية والمسائل التي تمس بمصداقية الشاهد، وإذا كان الشاهد قادرا على تقديم أدلة ذات صلة بالقضية التي تهم الفريق الذي يجري

االستجواب المضاد، يقتصر على موضوع تلك القضية.

STL Glossary.indb 219 12/07/2012 14:15:03

Page 220: Glossary of legal terms

—220—

Defence counsel / defence lawyer: Lawyer who represents one or more persons facing criminal charges.

محامي الدفاع/وكيل الدفاع: المحامي الذي يمثل شخص واحد أو أكثر

وجهت إليهم تهم جزائية.

Deliberations: The discussions and processes that take place after a trial or hearing and during which the judges retire and consider the arguments and evidence presented to them so as to reach a decision in the case.

مذاكرة: المناقشات واإلجراءات التي تجري بعد محاكمة أو جلسة، والتي يختلي في أثنائها القضاة في ما بينهم

للنظر في الحجج واألدلة المقدمة إليهم، بهدف الفصل في الدعوى.

Deposition: The testimony of a witness produced in writing taken upon examination by a party, not in open court, but in pursuance of an order issued by a Judge for later use in trial proceedings.

إفادة: إفادة يدلي بها الشاهد خطيا عند استجوابه من جانب أحد الفرقاء، وليس

في جلسة علنية، بل بموجب قرار صادر عن القاضي، بهدف استعمالها

فيما بعد في إجراءات المحاكمة.

Detention on remand: The detaining of suspects or accused, following their transfer to the Tribunal’s custody by the authority which originally arrested them, prior to the commencement of trial proceedings until the final decision of the judges.

توقيف احتياطي: احتجاز مشتبه بهم أو متهمين بعد نقلهم إلى عهدة المحكمة

من قبل السلطة التي اعتقلتهم أصال، وذلك قبل بداية إجراءات المحاكمة وحتى صدور قرار القضاة النهائي.

Detention unit: The establishment where an accused is detained during the proceedings before the Tribunal.

وحدة االحتجاز: المرفق الذي يحتجز فيه المتهم في أثناء اإلجراءات المقامة

أمام المحكمة.

Disclosure obligations: The duty imposed on a party during trial proceedings to notify the opposing party of the existence of documents, materials or evidence relevant to the case and to make them available for inspection.

موجب الكشف: الموجب الذي يلزم كل فريق بإبالغ الخصم، خالل المحاكمة، بوجود مستندات، أو مواد، أو أدلة ذات صلة بالدعوى ووضعها تحت تصرفه

لالطالع عليها.

Disclosure: The act of revealing the evidence held by the Defence or Prosecution to the opposing party in a trial.

كشف: الكشف للفريق الخصم عن األدلة الموجودة في حوزة الدفاع أو

االدعاء في سياق إجراءات المحاكمة.

STL Glossary.indb 220 12/07/2012 14:15:03

Page 221: Glossary of legal terms

—221—

Disqualification of a Judge: Where a judge is prevented, either by order of the court or through voluntary recusal, from sitting on a case because of a personal interest or previous association that might affect or appear to affect his/her impartiality.

رد قاض: اإلجراء الذي يمنع القاضي، سواء بقرار من المحكمة، أو بموجب

تنحيه طوعا، من النظر في دعوى كان له فيها مصلحة شخصية أو أي صلة

سابقة قد تؤثر على تجرده أو على ظاهر هذا التجرد.

Due process: The concept by which those subject to legal proceedings, notably persons charged with committing crimes, should have their rights under the law respected at all times throughout the process from arrest through trial and sentencing, and should receive the full benefit and protections that those rights confer.

مراعاة األصول القانونية: مفهوم يقضي باحترام حقوق األشخاص

الخاضعين إلجراءات قضائية، وال سيما األشخاص المتهمين بارتكاب

جرائم، وفقا للقانون وفي كل األوقات منذ توقيفهم حتى محاكمتهم وتحديد

العقوبة، ومنحهم كامل الفوائد والحماية المترتبة على تلك الحقوق.

Equality of arms: A concept by which each party must be afforded a reasonable opportunity to present its case. Both parties are treated in a manner ensuring that they have a procedurally equal position during the course of the trial.

تكافؤ وسائل الدفاع: مفهوم يقضي بمنح كل فريق فرصة معقولة لتقديم

أدلته. ويعامل الفريقان بطريقة تضمن التكافؤ اإلجرائي بينهما في أثناء

المحاكمة.

European Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms (1950): A treaty among member states of the Council of Europe, enshrining and protecting fundamental rights and freedoms for the peoples of those States.

االتفاقية األوروبية لحماية حقوق اإلنسان والحريات األساسية )للعام 

1950(: معاهدة بين الدول األعضاء في مجلس أوروبا، تكرس وتصون

الحقوق والحريات األساسية لشعوب تلك الدول.

European Court of Human Rights (EHCR): An independent human rights court created by the European Convention on Human Rights (1950) to interpret and enforce its provisions.

المحكمة األوروبية لحقوق اإلنسان: محكمة مستقلة لحقوق اإلنسان أنشئت

بموجب االتفاقية األوروبية لحماية حقوق اإلنسان والحريات األساسية

)للعام 1950( لتفسير أحكامها وتنفيذها.

STL Glossary.indb 221 12/07/2012 14:15:03

Page 222: Glossary of legal terms

—222—

Ex novo: Latin term meaning “from anew”, or from the beginning.

من جديد: يشار إليها بالالتينية بعبارة “ex novo” أي “من جديد” أو من

البداية.

Ex parte: A Latin term meaning, literally, “from apart”. In a legal context, it refers to court proceedings conducted by on party in the absence of the other party in the case.

غير وجاهي: يشار إليها بالالتينية بعبارة “ex parte” أي “من دون”.

ويقصد بها في السياق القانوني، اإلجراءات التي يقيمها أحد الفرقاء

أمام المحكمة في غياب الفريق اآلخر.

Exculpatory evidence: Evidence that tends to show the innocence of an accused person. If the Prosecutor is in possession of exculpatory evidence, he/she has a duty to disclose it to the Defence.

دليل نفي: دليل يهدف إلى إثبات براءة متهم. وإذا كان في حوزة المدعي

العام أدلة نفي، من واجبه الكشف عنها للدفاع.

Expedited appeals procedure: The acceleration of appeals proceedings so that deliberations and determinations are conducted expeditiously. Appeals subject to this procedure may be heard entirely on the basis of the original record and written briefs by the parties, without oral argument.

إجراءات استئناف مستعجلة: تسريع إجراءات االستئناف لكي تكون عملية

المذاكرة واتخاذ القرارات سريعة. ويمكن النظر في االستئناف الخاضع

لهذا اإلجراء برمته استنادا إلى الملف األساسي وإلى المذكرات الخطية

للفريقين، من دون الحجج الشفهية.

Expert witness: A witness who has been shown to the court to be qualified by their special knowledge, skills or experience (scientific, technical, or other) and who can testify as a specialist in a specific field. Expert witnesses, as opposed to ordinary witnesses, can give their opinions based on their special knowledge or skill.

شاهد خبير: شاهد يمثل أمام المحكمة ال بحكم معرفته، أو بصفته مؤه

كفاءته، أو خبرته الخاصة )علمية أو تقنية أو غيرها( للشهادة بصفته خبيرا في مجال معين. وعلى عكس الشاهد

العادي، يمكن للشاهد الخبير إبداء رأيه باالستناد إلى معرفته أو خبرته

الخاصة.

STL Glossary.indb 222 12/07/2012 14:15:03

Page 223: Glossary of legal terms

—223—

Extraordinary Chamber in the Courts of Cambodia (ECCC): A hybrid international tribunal established in June 2003 by the United Nations and the government of Cambodia. It is mandated to try serious crimes committed by the Khmer Rouge regime between 1975 and 1979.

الدوائر االستثنائية في المحاكم الكمبودية: محكمة مختلطة دولية

أنشأتها األمم المتحدة وحكومة كمبوديا في حزيران/يونيو 2003. ومهمتها

مالحقة الجرائم الجسيمة التي ارتكبها نظام الخمير الحمر بين العامين 1975

و1979.

Forensic evidence: Material obtained by the application of scientific methodology and which is used in court to prove facts or disprove allegations. Examples of forensic evidence include medical evidence obtained through DNA testing, pathological examination of human remains found in a mass grave, or evidence from a ballistics expert.

دليل جنائي: المواد التي تم الحصول عليها بطرق علمية وتستخدم أمام المحكمة إلثبات وقائع أو دحض

ادعاءات. وتشمل، على سبيل المثال، األدلة الطبية التي يتم الحصول عليها

عبر تحليل الحمض النووي، والفحص الباثولوجي ألشالء بشرية وجدت في القبور الجماعية، واألدلة التي يوفرها

خبير بالستي.

Foreword: a short introductory statement in a published work written by someone other than the author.

ديباجة: كلمة افتتاحية وجيزة ترد في مقدمة منشور ما، عادة ما تكون بقلم

شخص غير الكاتب نفسه.

Founding texts: The fundamental documents that form the basis of the Tribunal. These include UN Security Council Resolution 1757 (2007), the Agreement between the United Nations and Lebanon (Annex to UN Security Council Resolution 1757 (2007)) and the Statute of the Special Tribunal for Lebanon.

وثيقة تأسيسية: المستندات األساسية التي تستند إليها المحكمة. وتشمل

القرار 1757 )2007( الصادر عن مجلس األمن التابع لألمم المتحدة، واالتفاق المبرم بين األمم المتحدة ولبنان )والمرفق بالقرار 1757

)2007(( والنظام األساسي للمحكمة.

Freedom to assess evidence: The ability to analyse and review evidentiary material free from inteference or disruptions.

حرية تقييم األدلة: القدرة على تحليل المواد الثبوتية والتدقيق فيها من دون

أي تدخل أو تعطيل.

STL Glossary.indb 223 12/07/2012 14:15:03

Page 224: Glossary of legal terms

—224—

Frivolous or vexatious: Pleadings, motions or arguments that carry little weight or importance; where they are clearly insufficient on their face, and do not counter or relate to the material points or arguments made by the opposite party.

عبثي أو كيدي: إشارة إلى المرافعات، أو الطلبات، أو الحجج التي تفتقر إلى األساس أو األهمية، والتي تكون غير

كافية من حيث الشكل، وال تعارض المسائل أو الحجج المادية التي يقدمها

الفريق الخصم وال تتعلق بها.

General Provisions: Clauses or stipulations that cover general or broad areas.

أحكام عامة: البنود أو النصوص التي تغطي مجاالت عامة أو واسعة

النطاق.

Glossary of abbreviations and acronyms: A collection of terms and phrases that commonly appear in shortened form. Eg RPE = Rules of Procedure and Evidence.

قائمة االختصارات: مجموعة المصطلحات والعبارات االصطالحية

التي عادة ما ترد بصيغة مختصرة. مثال، يشار إلى “قواعد اإلجراءات

واإلثبات” باسم “القواعد”.

Guiding principles: The principles that were fundamental to the drafting of the Rules of Procedure of Evidence of the Tribunal. They were drafted so as (1) to be in conformity with the founding principles of the Statute and the Agreement; (2) to take into account the most stringent requirements for the protection of human rights; (3) to reflect, as far as possible, the main legal traditions of both common and civil law, whilst particularly taking into account that of Lebanon; (4) to draw on the procedures developed at the ad hoc tribunals and the International Criminal Court (ICC); and (5) to be adapted to the needs of prosecuting and trying acts of terrorism.

المبادئ التوجيهية: المبادئ األساسية التي استند إليها لصياغة قواعد

اإلجراءات واإلثبات للمحكمة. وقد صيغت بحيث: )1( تتفق واألحكام

األساسية الواردة في النظام األساسي واالتفاق؛ )2( وتراعي متطلبات

حماية حقوق اإلنسان األكثر صرامة؛ )3( وتراعي، قدر اإلمكان، التقاليد

القانونية الرئيسة للقانون العام والقانون المدني مع األخذ في االعتبار

القوانين اللبنانية بشكل خاص؛ )4( وترتكز على اإلجراءات المتبعة في المحاكم الخاصة والمحكمة الجنائية الدولية؛ )5( وتتماشى واحتياجات

المالحقة والمحاكمة في إطار األعمال اإلرهابية.

Guilty plea: A formal admission in court by an accused that he/she committed the specific crime(s) alleged in an indictment.

إقرار بالمسؤولية: إقرار المتهم رسميا أمام المحكمة بارتكابه الجريمة/الجرائم

المزعومة في قرار االتهام.

STL Glossary.indb 224 12/07/2012 14:15:03

Page 225: Glossary of legal terms

—225—

Hariri Attack: The attack which ocurred on 14 February 2005 and resulted in the death of former Lebanese Prime Minister Rafiq Hariri and 22 others.

االعتداء على الحريري: االعتداء الذي وقع في 14 شباط/فبراير 2005 وأدى إلى مقتل رئيس الوزراء اللبناني

السابق رفيق الحريري و22 شخصا آخر.

Hariri Case: The investigative and judicial proceedings involving the attack of 14 February 2005 that resulted in the death of former Lebanese Prime Minister Rafiq Hariri and 22 others.

قضية الحريري: التحقيق واإلجراءات القضائية المتعلقة باعتداء 14 شباط/

فبراير 2005 الذي أدى إلى مقتل رئيس الوزراء اللبناني السابق رفيق

الحريري و22 شخصا آخر.

Head of the Defense Office: The individual mandated by the Statute of the STL to protect the interests of the defence and provide assistance and support to defence counsel.

رئيس مكتب الدفاع: الشخص المخول بموجب النظام األساسي للمحكمة

حماية مصالح الدفاع وتقديم المساعدة والدعم لمحامي الدفاع.

Host State Agreement: The agreement between the United Nations and the Kingdom of the Netherlands concerning the Headquarters of the Tribunal signed on 21 December 2007, establishing the Tribunal's various legal rights and obligations in respect to the national government of the Netherlands.

اتفاق المقر: االتفاق المبرم بين األمم المتحدة ومملكة هولندا بشأن مقر

المحكمة والموقع في 21 كانون األول/ديسمبر 2007، والذي يمنح المحكمة

مختلف الحقوق القانونية ويلزمها جملة من الموجبات إزاء حكومة هولندا.

STL Glossary.indb 225 12/07/2012 14:15:03

Page 226: Glossary of legal terms

—226—

Hybrid courts: Courts which enforce a combination of international criminal law and domestic criminal law and incude both international and local judges, prosecutors and staff. The Special Tribunal for Lebanon is a hybrid court, with a mixture of Lebanese and international staff, and with a combination of Lebanese law and international criminal law governing its proceedings. The Special Court for Sierra Leone, the Extraordinary Chambers in the Courts of Cambodia, and the Special Courts of Kosovo, and are other examples of hybrid courts.

محكمة مختلطة: محكمة تطبق مزيجا من القانون الجنائي الدولي والقانون

الجزائي الوطني وتضم قضاة، ومدعين عامين، وموظفين دوليين

ووطنيين. والمحكمة الخاصة بلبنان هي محكمة مختلطة تتألف من موظفين لبنانيين ودوليين، وتطبق في إجراءاتها

مزيجا من القانون اللبناني والقانون الجنائي الدولي. والمحكمة الخاصة لسيراليون، والدوائر االستثنائية في

المحاكم الكمبودية، والمحاكم الخاصة بكوسوفو هي أيضا محاكم مختلطة.

Hybrid nature of the procedure: As an international instrument adopted by Judges representing the main legal traditions of both common and civil law, the Tribunal's Rules of Procedure and Evidence (RPE) aim to achieve an optimal balance between these traditions. However, in accordance with the Statute, the RPE derives first and foremost from Lebanese criminal procedure, which includes the following elements: judges have an important role in the investigations and trial proceedings; victims can participate in the proceedings; the accused can be questioned by a Judge; the use of written evidence is favored; and trials in absentia are allowed under particular circumstances.

طابع مختلط لإلجراءات: إن قواعد اإلجراءات واإلثبات )القواعد(،

باعتبارها صكا دوليا اعتمده قضاة يمثلون التقاليد القانونية الرئيسة

للقانون العام والقانون المدني، تهدف إلى تحقيق أكبر قدر من التوازن بين

تلك التقاليد. غير أن على القواعد، تماشيا مع النظام األساسي، أن ترتكز

في المقام األول على اإلجراءات الجزائية اللبنانية التي تشمل العناصر

التالية: يؤدي القضاة دورا رئيسا في التحقيقات وإجراءات المحاكمة؛

ويجوز للمتضررين المشاركة في اإلجراءات؛ ويجوز للقاضي استجواب

المتهم؛ ويستحسن استعمال األدلة الخطية؛ ويسمح بإجراء محاكمات

غيابية في حاالت معينة.

STL Glossary.indb 226 12/07/2012 14:15:03

Page 227: Glossary of legal terms

—227—

In camera: Latin term meaning “in the chamber”, referring to proceedings which take place in private, in an enclosed room, or behind closed doors, without the presence of the public or the media. See also Closed Session.

جلسة منعقدة في غرفة المذاكرة: يشار إليها بالالتينية بعبارة

“in camera” أي “في الغرفة”. ويقصد ا، في غرفة بها اإلجراءات المنعقدة سر

مغلقة، أو خلف األبواب الموصدة، بدون حضور العامة أو وسائل

اإلعالم. انظر أيضا “جلسة سرية”.

Indictment: A formal document accusing one or more persons of committing a crime or series of crimes. It is usually read out to the accused at the commencement of the trial before they are asked to plead, i.e. to declare whether they are guilty or not guilty of the crime.

قرار اتهام: مستند قانوني رسمي يرد فيه اتهام شخص واحد أو أكثر بارتكاب جريمة أو سلسلة جرائم.

عادة ما يتلى على المتهم في استهالل المحاكمة قبل أن يطلب منه اإلقرار

بمسؤوليته عن الجرائم المنسوبة إليه أو نفيها.

Indigent: A person found by the court to be unable to afford the hiring of a lawyer or otherwise meet the expenses of defence in a criminal matter. If the defendant is determined to be indigent, defense counsel is appointed and remunerated by the court.

شخص معسر ماديا: شخص أقرت المحكمة بعجزه عن توكيل محام

يمثله أو تغطية نفقات دفاعه في قضية جزائية. وفي حال اكتسب المدعى عليه صفة العسر المادي، يعين محامي دفاع

لتمثيله وتدفع المحكمة أتعابه.

Initial appearance and plea: The first public appearance in court by an accused and his counsel following the execution of an arrest warrant or issuance of a summons to appear, or following his voluntary surrender or transfer to the seat of the Tribunal. “Plea” refers to the response given by an accused after being asked to answer the charges alleged in the indictment with a “guilty” or “not guilty” response.

مثول أول وجواب على التهم: المثول األول للمتهم ووكيله علنا أمام

المحكمة إثر تنفيذ مذكرة توقيف، أو إصدار دعوة للحضور، أو تسليم المتهم نفسه إلى المحكمة أو نقله إلى مقرها. ويقصد بالجواب على التهم

رد المتهم على التهم الواردة في قرار االتهام باإلجابة “مسؤول” أو “غير

مسؤول”.

Institutional impediments: Challenges and difficulties that arise by virtue of internal structures and processes of an organization.

عرقلة مؤسساتية: التحديات والصعوبات التي تنجم عن البنى

الداخلية والعمليات الخاصة بمنظمة ما.

STL Glossary.indb 227 12/07/2012 14:15:04

Page 228: Glossary of legal terms

—228—

Instruments of restraint: Instruments of control, such as handcuffs, that are used only on the order of the Registrar as a precaution against escape, or in order to prevent an accused from self-injury, injury to others or to prevent serious damage to property. Instruments of restraint are removed when the accused appears before a Chamber, unless the Chamber authorizes their continued use.

وسيلة إكراه: وسائل المراقبة، مثل األصفاد اليدوية، التي ال تستعمل إال

بقرار من رئيس قلم المحكمة كإجراء احتياطي للحؤول دون الفرار أو لمنع

المتهم من إيذاء نفسه أو إيذاء غيره أو لمنعه من التسبب بأضرار مادية

جسيمة. وتنزع وسائل اإلكراه عندما يمثل المتهم أمام الغرفة، إال إذا أذنت

الغرفة باالستمرار في استعمالها.

Intention to avoid trial / Impossibility to attend: Where the accused has expressly and in writing waived his right to be present at proceedings before the Tribunal, has not been handed over to the Tribunal by the State authorities concerned within a reasonable time, or has absconded or otherwise cannot be found and all reasonable steps have been taken to secure his appearance before the Tribunal and to inform him of the charges by the Pre-Trial Judge. In such circumstances, the Trial Chamber may conduct proceedings in absentia.

قصد التهرب من المحاكمة/ استحالة الحضور: يجوز لغرفة الدرجة األولى

إقامة إجراءات غيابية عندما يتنازل المتهم صراحة وخطيا عن حقه في

حضور اإلجراءات أمام المحكمة، أو لم تسلمه سلطات الدولة المعنية إلى

المحكمة خالل مهلة معقولة؛ أو توارى عن األنظار أو تعذر العثور عليه

بطريقة أخرى وأن جميع الخطوات المعقولة قد اتخذت لضمان مثوله أمام

المحكمة وإبالغه التهم المصدقة من قاضي اإلجراءات التمهيدية.

Inter alia: A Latin term meaning “among other things”.

في جملة أمور: يشار إليه بالالتينية .”inter alia“ بعبارة

Inter partes: A Latin term meaning “between the parties”. It refers to a legal action or communication taking place between the parties involved in the case.

وجاهيا: يشار إليه بالالتينية بعبارة “inter partes”. ويقصد به األعمال

القانونية أو التواصل بين الفرقاء في الدعوى.

Inter-American Court of Human Rights: An independent human rights court created by the American Convention on Human Rights (1969) to interpret and enforce its provisions.

محكمة البلدان األمريكية لحقوق اإلنسان: محكمة مستقلة لحقوق اإلنسان أنشئت بموجب االتفاقية األمريكية لحقوق اإلنسان )للعام 1969( لتفسير أحكامها وتنفيذها.

STL Glossary.indb 228 12/07/2012 14:15:04

Page 229: Glossary of legal terms

—229—

International cooperation: The assistance and support given by the international community to the Tribunal in the fulfilment of its mandate. Such cooperation can include arresting persons wanted by the Court, providing evidence for use in proceedings, relocating witnesses, and enforcing the sentences of convicted persons. In the case of the Tribunal only Lebanon and States that have undertaken to provide assistance to the Tribunal are obliged to fully cooperate with it.

تعاون دولي: المساعدة والدعم اللذان يقدمهما المجتمع الدولي إلى المحكمة ألداء مهمتها. وقد يشمل هذا التعاون توقيف األشخاص المطلوبين من قبل

المحكمة، وتقديم أدلة الستعمالها خالل اإلجراءات، وإقامة الشهود، وتنفيذ عقوبات األشخاص المدانين. وفيما

يخص المحكمة، فلبنان والدول التي تعهدت تقديم المساعدة للمحكمة وحدها

ملزمة بالتعاون الكامل معها.

International Covenant on Civil and Political Rights (1966): An international treaty adopted by the United Nations General Assembly, enshrining and protecting the fundamental individual rights and freedoms of the citizens of State parties.

العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية )للعام 1966(: معاهدة

دولية اعتمدتها الجمعية العامة لألمم المتحدة، تكرس وتصون الحقوق

والحريات الفردية األساسية لمواطني الدول األطراف.

International criminal law: The branch of international law which deals with criminal conduct recognised by the international community as particularly heinous. These crimes are principally genocide, crimes against humanity, war crimes and aggression.

القانون الجنائي الدولي: فرع من القانون الدولي يتناول السلوك الجرمي

الذي أقر المجتمع الدولي أنه فائق البشاعة. وهذه الجرائم هي على وجه

التحديد اإلبادة الجماعية، والجرائم ضد اإلنسانية، وجرائم الحرب، وجريمة

االعتداء.

International Criminal Tribunal for the former Yougoslavia (ICTY): An international tribunal created by the UN Security Council in 1993 pursuant to its powers under Chapter VII of the UN Charter. It is mandated to investigate and prosecute international crimes that took place during the conflicts in the Balkans in the 1990’s.

المحكمة الجنائية الدولية ليوغوسالفيا السابقة: محكمة دولية أنشأها قرار

مجلس األمن التابع لألمم المتحدة في العام 1993 وفقا للصالحيات الموكلة إليه بموجب الفصل السابع من ميثاق

األمم المتحدة. ومهمتها التحقيق في الجرائم الدولية التي ارتكبت في

نزاعات البلقان خالل التسعينيات.

STL Glossary.indb 229 12/07/2012 14:15:04

Page 230: Glossary of legal terms

—230—

International Criminal Tribunal for the Rwanda (ICTR): An international tribunal created by the UN Security Council in 1994 pursuant to its powers under Chapter VII of the UN Charter. It is mandated to investigate and prosecute international crimes that took place during the Rwandan genocide between 1 January 1994 and 31 December 1994.

المحكمة الجنائية الدولية لرواندا: محكمة دولية أنشأها مجلس األمن

التابع لألمم المتحدة في العام 1994 وفقا للصالحيات الموكلة إليه بموجب

الفصل السابع من ميثاق األمم المتحدة. ومهمتها التحقيق والمقاضاة في

الجرائم الدولية التي ارتكبت خالل اإلبادة الجماعية في رواندا بين 1

كانون الثاني/يناير 1994 و31 كانون األول/ديسمبر 1994.

International Independent Investigation Commission (UNIIIC): A commission established in April 2005 by UN Security Council Resolution 1595 tasked with assisting the Lebanese authorities in the investigation of the attack on 14 February 2005 that took the life former Lebanese Prime Minister Rafiq Hariri and 22 others, as well as other connected cases. The UNIIIC's mandate ended on February 28, 2009 and it was succeeded by the Special Tribunal for Lebanon on March 1, 2009.

لجنة التحقيق الدولية المستقلة: لجنة أنشئت في نيسان/أبريل 2005 بموجب القرار 1595 الصادر عن

مجلس األمن التابع لألمم المتحدة لمساعدة السلطات اللبنانية في التحقيق

الذي تجريه في اعتداء 14 شباط/فبراير 2005 الذي أدى إلى مقتل

رئيس الوزراء اللبناني األسبق رفيق الحريري و22 شخصا آخرين، إضافة

إلى قضايا متالزمة أخرى. انتهت والية لجنة التحقيق في 28 شباط/فبراير 2009، وخلفتها المحكمة الخاصة بلبنان في 1 آذار/مارس

.2009

Investigation: All activities undertaken by the Prosecutor under the Tribunal's Statute and the Rules for the collection of information and evidence, whether before or after an indictment is confirmed.

تحقيق: جميع األنشطة التي يقوم بها المدعي العام بموجب النظام األساسي للمحكمة وقواعدها لجمع المعلومات

واألدلة، سواء قبل تصديق قرار اتهام أو بعده.

Joinder of accused: Where the cases of persons accused of crimes falling under the jurisdiction of the Tribunal are merged so that they are jointly charged and tried.

ضم المتهمين: ضم دعاوى أشخاص متهمين بارتكاب جرائم تدخل في

اختصاص المحكمة لكي توجه إليهم التهم جماعيا ويحاكموا معا.

STL Glossary.indb 230 12/07/2012 14:15:04

Page 231: Glossary of legal terms

—231—

Joinder of crimes: Where two or more crimes are merged into one indictment if the conduct falls within the jurisdiction of the Statute and the alleged crimes were committed by the same accused.

ضم الجرائم: ضم جريمتين أو أكثر في قرار اتهام واحد إذا اندرج

السلوك ضمن اختصاص النظام األساسي وارتكب المتهم نفسه الجرائم

المزعومة.

Joinder: The combination of separate parties or claims into a single proceeding in one trial on the grounds that there is a common case to be made against them.

ضم: اجتماع فرقاء أو شكاوى مستقلة في إجراء واحد خالل المحاكمة على أساس بناء قضية واحدة ضد الفرقاء.

Judge Rapporteur: A judge entrusted with the drafting a decision of the Chamber or to whom responsibility is delegated for one or more specific matters of law or fact in dispute between the Parties. Such a judge is designated by the Presiding Judge of the Trial Chamber or of the Appeals Chamber, in consultation with the Judges of their respective Chambers.

قاض مقرر: قاض يتولى مهمة تحرير قرار الغرفة أو أوكل مهمة النظر في

مسألة قانونية أو وقائعية واحدة أو أكثر موضع نزاع بين الفرقاء. ويعينه رئيس غرفة الدرجة األولى أو غرفة االستئناف، بالتشاور مع سائر قضاة

الغرفة المعنية.

STL Glossary.indb 231 12/07/2012 14:15:04

Page 232: Glossary of legal terms

—232—

Judge: An individual who presides over the Tribunal's judicial proceedings. A judge's primary role is to make rulings on issues and cases that come before him or her. This ranges from entertaining requests for the protection of witnesses who come to testify before the Tribunal, to issuing arrest warrants, to admitting evidence and eventually determining the guilt or innocence of an accused. In doing so, Judges are obliged to carry out their task in a fair, impartial and judicious manner. The Tribunal's procedings are presided over by both international and Lebanese judges. At the Tribunal, there is one international Pre-Trial Judge, three Trial Chanber Judges (one Lebanese and two international judges), five Appeals Chamber Judges (two Lebanese and three international judges), and two Alternate Judges (one Lebanese and one international judge).

قاض: شخص يترأس اإلجراءات القضائية أمام المحكمة. ومهمة القاضي األساسية إصدار قرارات بشأن مسائل

أو قضايا تعرض أمامه. ويشمل ذلك النظر في طلبات حماية الشهود الذين

يدلون بإفادتهم أمام المحكمة، وإصدار مذكرات توقيف، وقبول األدلة وفي

نهاية المحاكمة، اإلقرار ببراءة المتهم أو مسؤوليته. ويؤدي القضاة مهامهم

بإنصاف وتجرد وحكمة. ويشرف قضاة دوليون ولبنانيون على إجراءات المحكمة. وتضم المحكمة قاضيا دوليا

لإلجراءات التمهيدية، وثالثة قضاة في الغرف )قاض لبناني واحد، وقاضيان

دوليان(، وخمسة قضاة في غرفة االستئناف )قاضيان لبنانيان وثالثة قضاة دوليون(، وقاضيين رديفين

)أحدهما لبناني، واآلخر دولي(.

Judgment of acquittal at close of Prosecutor's Case: At the close of the Prosecutor’s case, the Trial Chamber may, by oral decision and after hearing submissions of the Parties, enter a judgment of acquittal on any count if there is no evidence capable of supporting a conviction on that count.

حكم بالبراءة بعد إدالء المدعي العام بأسبابه: إثر إدالء المدعي العام

بأسبابه، وبعد االستماع إلى اإلدالءات الشفهية للفريقين، يجوز لغرفة الدرجة

األولى أن تقضي في قرار شفهي بالبراءة بالنسبة إلى أي تهمة إذا لم تتوفر أدلة تبرر اإلدانة بالنسبة إلى

هذه التهمة.

Judgment: The decision of a court at the conclusion of a trial or other legal proceedings.

حكم: القرار الصادر عن محكمة عند اختتام المحاكمة أو غيرها من

اإلجراءات القانونية.

STL Glossary.indb 232 12/07/2012 14:15:04

Page 233: Glossary of legal terms

—233—

Judicial notice: The act by which a court may take as proven certain facts without hearing evidence. This includes matters of common knowledge that are taken as facts without inquiry. Other facts (e.g. matters that can easily be checked in a standard work of reference and are reasonably indisputable) may be judicially noticed after inquiry.

محضر قضائي: إجراء تقضي بموجبه المحكمة ثبوت وقائع معينة بدون االطالع على األدلة. ويشمل

ذلك مسائل معروفة عامة تتخذ صفة الوقائع بدون أي تحقيق. ويمكن أن

تخضع وقائع أخرى )كالمسائل التي يسهل التحقق منها وال يمكن بصورة

معقولة المنازعة فيها( للمحضر القضائي بعد إجراء تحقيق.

Jurisdiction : The area and matters over which a court's legal authority extends. Jurisdiction can pertain to a geographical area, the time-frame, the subject matter of the case, or the nature of parties to a case. The STL has jurisdiction over persons responsible for the attack of 14 February 2005 resulting in the death of former Prime Minister Rafiq Hariri and the death or injury of other persons. The Tribunal’s jurisdiction can also be extended beyond the 14 February 2005 attack if the Tribunal finds that other attacks that occurred in Lebanon between 1 October 2004 and 12 December 2005, or any later date decided by Lebanon and the United Nations and with the consent of the UN Security Council, are connected in accordance with the principles of criminal justice and are of a nature and gravity similar to the attack of 14 February 2005.

 اختصاص: النطاق والمسائل التي تدخل ضمن الصالحية القانونية

لمحكمة ما. ويمكن لالختصاص أن يتعلق بالنطاق الجغرافي، أو باإلطار

الزمني، أو بموضوع الدعوى، أو بطبيعة الفرقاء في الدعوى. وتتمتع

المحكمة باختصاص بشأن األشخاص المسؤولين عن اعتداء 14 شباط/

فبراير 2005 الذي أدى إلى مقتل رئيس الوزراء اللبناني األسبق

رفيق الحريري وإلى مقتل أو إصابة أشخاص آخرين. ويمكن توسيع نطاق

اختصاص المحكمة ليشمل عمليات تفجير أخرى وقعت بعد 14 شباط/فبراير 2005 إذا تبين للمحكمة أن

االعتداءات التي وقعت في لبنان بين 1 تشرين األول/أكتوبر 2004

و12 كانون األول/ديسمبر 2005، أو في أي تاريخ الحق آخر يقرره لبنان واألمم المتحدة ويوافق عليه مجلس األمن، هي اعتداءات متالزمة وفقا لمبادئ العدالة الجنائية وأنها مماثلة

العتداء 14 شباط/فبراير 2005 من حيث طبيعتها وخطورتها.

STL Glossary.indb 233 12/07/2012 14:15:04

Page 234: Glossary of legal terms

—234—

Jurisprudence: The collection of judgments and decisions emanating from the courts of a jurisdiction. Also known as case law.

اجتهاد: مجموعة األحكام والقرارات الصادرة عن محاكم ذات اختصاص

معين. ويشار إليها أيضا بعبارة “االجتهاد القضائي”.

Lebanese Code of Criminal Procedure: The Code of Criminal Procedure adopted by the Parliament of Lebanon as amended.

قانون أصول المحاكمات الجزائية اللبناني: قانون أصول المحاكمات الجزائية الذي أقره مجلس النواب

اللبناني كما جرى تعديله.

Legacy: The impact on a domestic or international level that an international or hybrid tribunal leaves behind after its work is complete. For example, on a domestic level, a tribunal can help to build the skills of local lawyers, prosecutors, and judges, while on an international level, a tribunal can leave a rich body of jurisprudence that will inform future courts and judges.

تركة: األثر الذي تخلفه محكمة دولية أو مختلطة بعد إنهاء عملها على

الصعيد الوطني أو الدولي. وعلى سبيل المثال، يشمل ذلك المساعدة على

تعزيز كفاءات المحامين، والمدعين العامين والقضاة على الصعيد

المحلي، وعلى الصعيد الدولي، قد يشمل مجموعة غنية من االجتهادات القضائية التي تتركها المحكمة والتي

يستفيد منها القضاة والمحاكم في المستقبل.

Legal professional privilege: The confidentiality attached to communications made in the context of the professional relationship between counsel and his/her client.

سرية المداوالت بين المحامي وموكله: السرية التي تطبع االتصاالت

التي تجرى في إطار العالقة المهنية بين المحامي وموكله.

Legal representative of a victim participating in the proceedings: Counsel that represents and defends the interests of victims assigned to him/her in proceedings before the Tribunal. Such counsel must possess the same qualifications as counsel for the defence.

ممثل قانوني للمتضرر المشارك في اإلجراءات: المحامي الذي يمثل ويحمي مصالح المتضررين الذين

عين لهم في إطار اإلجراءات المقامة أمام المحكمة. ويجب أن يكون لهذا المحامي المؤهالت ذاتها التي يتمتع

بها محامي الدفاع.

STL Glossary.indb 234 12/07/2012 14:15:04

Page 235: Glossary of legal terms

—235—

Legality of the evidence: The legal status of the evidence. For example, where evidence has been elicited through illegal means, the legality of that evidence and the ability to present it in court would be questioned.

قانونية األدلة: الصفة القانونية لألدلة. مثال، إذا تم الحصول على األدلة

بوسائل غير شرعية، يجري التشكيك في قانونيتها وجواز إبرازها في

المحكمة.

Legitimate interests of States and international organizations: The various concerns of the international community and international organizations in areas such as confidentiality, security and monetary issues.

مصالح مشروعة للدول والمنظمات الدولية: مختلف شواغل المجتمع

الدولي والمنظمات الدولية بشأن مسائل كالسرية، واألمن، والشؤون المالية.

Main actors in the proceedings: Denotes the different parties that play the main roles in proceedings. These are the Judges, the Prosecutor, Defence, Registry, the Accused and the representatives of victims.

طرف رئيسي في اإلجراءات: مختلف الفرقاء الذين يضطلعون بأدوار

أساسية في اإلجراءات. وهم القضاة، والمدعي العام، وقلم المحكمة،

والمتهمون، وممثلو المتضررين.

Management Committee: The STL’s Management Committee is composed of nine States, and is responsible for giving policy direction and advice on all non-judicial aspects of the Tribunal’s work. It was created by the UN Secretary-General on 13 February 2008.

لجنة اإلدارة: تتألف لجنة اإلدارة للمحكمة من تسع دول، وهي مسؤولة

عن توفير التوجيه والمشورة بشأن جميع الجوانب غير القضائية لعمل

المحكمة. وقد أنشأها األمين العام لألمم المتحدة في 13 شباط/فبراير 2008.

Measures alternative to detention: In order to encourage the accused and, indirectly, the State in which he is residing, to cooperate with the Tribunal, various measures alternative to detention are offered to enable the accused to take part in his trial, either by video-conference or through his counsel, from his place of residence without being present at the Tribunal or traveling to the Netherlands.

تدبير بديل لالحتجاز: من أجل حث المتهم وبطريقة غير مباشرة، الدولة

التي يقيم فيها، على التعاون مع المحكمة، تتوفر عدة إجراءات بديلة

لالحتجاز لتمكين متهم ما من المشاركة في محاكمته عبر نظام المؤتمرات

المتلفزة أو عن طريق محاميه، وذلك وهو متواجد في محل إقامته، أي بدون

حضوره في مقر المحكمة أو السفر إلى هولندا.

STL Glossary.indb 235 12/07/2012 14:15:04

Page 236: Glossary of legal terms

—236—

Mechanisms facilitating international cooperation: Processes and procedures in place to strengthen the international community's assistance to the STL.

آليات تسهل التعاون الدولي: العمليات واإلجراءات المتخذة لتعزيز مساعدة

المجتمع الدولي للمحكمة.

Minutes: Memoranda or notes of the proceeding of the trial.

محضر: مالحظات عن سير المحاكمة.

Misconduct: Conduct of the Prosecutor and his staff, Defence Counsel or a legal representative of a victim participating in the proceedings that is found by a Judge to be offensive, abusive or that obstructs the proper conduct of the proceedings, or that is negligent or otherwise fails to meet the acceptable standards of professional competence and/or ethics.

خطأ مهني: سلوك المدعي العام وموظفيه أو محامي الدفاع أو الممثل

القانوني للمتضرر المشارك في اإلجراءات الذي يتبين لقاض أنه

مهين أو تعسفي أو يعرقل حسن سير اإلجراءات، أو أنه مهمل أو ال يحترم المعايير المقبولة للكفاءة المهنية و/أو

أخالقيات المهنة.

Modes of liability: The manner, method or way in which a person commits a crime. For example, by instigating, ordering, or aiding and abetting the crime.

شكل المسؤولية: طريقة أو نهج ارتكاب شخص ما لجريمة، مثال عبر

التحريض على ارتكابها، أو األمر بتنفيذها، أو المساعدة والمعاونة في

ارتكابها.

Motion requiring certification: Motions that require a court's approval before they can be judicially considered.

طلب يستلزم ترخيص: طلب يستلزم إذنا من المحكمة قبل النظر فيه

قضائيا.

Motion: A procedural device utilized to bring a limited, contested issue before a court for decision. A motion may be thought of as a request to the judge (or judges) to make a ruling on a specific issue in the case.

طلب: أداة قضائية تهدف إلى رفع مسألة محدودة ومنازع فيها أمام

محكمة للفصل فيها. ويمكن اعتبارها طلبا مرفوعا إلى القاضي )أو إلى

القضاة( للفصل في مسألة معينة من الدعوى.

STL Glossary.indb 236 12/07/2012 14:15:04

Page 237: Glossary of legal terms

—237—

Mutatis mutandis: Latin term meaning “with necessary changes in points of detail”. Usually used to denote legal principles or reasoning that apply with equal force in different circumstances.

مع إجراء ما يلزم من تعديل: يشار إليه بالالتينية بعبارة

“mutatis mutandis” أي “مع إجراء التعديالت الالزمة لنقاط تفصيلية”. وتستعمل هذه العبارة عادة لإلشارة

إلى مبادئ أو حجج قانونية تنطبق في ظروف مختلفة بالقوة ذاتها.

National Security: Concerns of interests of a State vital to its safety and security.

أمن وطني: مصالح دولة ما فيما يتعلق بمسائل حيوية لضمان سالمتها وأمنها.

Non bis in idem: Latin for “not twice for the same”. In criminal law, it denotes the legal principle whereby a person cannot be tried twice for the same crime.

عدم جواز المحاكمة على الجرم نفسه مرتين: يشار إليه بالالتينية بعبارة “non bis in idem” أي حرفيا “ليس مرتين للشيء نفسه”. وفي القانون الجزائي، يشير إلى المبدأ القانوني

القاضي بعدم جواز محاكمة شخص مرتين على الجرم نفسه.

Non-disclosure of identity: The practice of maintaining as confidential the identity of an individual, thus precluding the release of their identity to the wider public, when it is deemed that that individual may be in danger or at risk.

عدم الكشف عن الهوية: إجراء يبقي على سرية هوية شخص، ما يحول

دون الكشف عن هويته للعامة، وذلك عندما يعتبر هذا الشخص مهددا أو

معرضا للخطر.

On-site investigation: A detailed and careful examination of the location where the alleged crime took place.

تحقيق ميداني: معاينة شاملة ودقيقة لمحل وقوع الجريمة المزعومة.

Opening statements: Statements made at the start of a trial by the lawyers for the Defence and the Prosecution. The opening statement outlines the party’s legal position and previews the evidence that will be produced later during the trial.

تصريح تمهيدي: تصريح يدلي به في بداية المحاكمة محامو الدفاع

واالدعاء. ويبين التصريح التمهيدي الموقف القانوني للفريق ويعطي لمحة

عن األدلة التي تقدم الحقا في أثناء المحاكمة.

STL Glossary.indb 237 12/07/2012 14:15:04

Page 238: Glossary of legal terms

—238—

Oral evidence: Verbal testimony usually provided at trial and subject to cross-examination by the opposing party.

دليل شفهي: شهادة شفهية يدلى بها عادة في المحاكمة وتخضع لالستجواب المضاد من الفريق

الخصم.

Order: A legally binding command or decision issued by a court.

قرار: أمر أو قرار ملزم قانونا تصدره المحكمة.

Organization of the Tribunal: The different constitutive organs (Chambers, Office of the Prosecutor, Registry, Defence Office) that collectively form the Special Tribunal for Lebanon.

تنظيم المحكمة: تتألف المحكمة الخاصة بلبنان من مختلف األجهزة

)الغرف، ومكتب المدعي العام، وقلم المحكمة، ومكتب الدفاع(.

Pardon: Where a finding of guilt and the sentence imposed by a court is set aside by a person or institution that has been empowered to do so.

عفو: إبطال لقرار باإلدانة والعقوبة المترتبة على جريمة ما، من جانب شخص أو هيئة مخولة القيام بذلك.

Participation of victims: The contribution of victims, through their counsel, to court proceedings. At the STL, victims must have been authorised in advance by the Pre-Trial Judge to participate in the trial. In order to preserve the rights of the accused and to ensure the efficiency of the proceedings, not all victims can necessarily participate in the trial.

مشاركة المتضررين: مشاركة المتضررين، من خالل محاميهم،

في إجراءات المحكمة. وفي المحكمة الخاصة بلبنان، يجب أن يأذن قاضي

اإلجراءات التمهيدية للمتضررين مسبقا بالمشاركة في المحاكمة.

ولغرض حماية حقوق المتهم وضمان فعالية اإلجراءات، ال يجوز لجميع

المتضررين المشاركة في المحاكمة.

Penalty: Sentence (decree of punishment) issued by a court or judge.

عقوبة: العقوبة التي تحكم بها المحكمة أو القاضي.

STL Glossary.indb 238 12/07/2012 14:15:04

Page 239: Glossary of legal terms

—239—

Plea agreement: An agreement in a criminal case whereby the prosecutor offers the defendant the opportunity to plead guilty, usually to a lesser charge or to the original criminal charge with a recommendation of a lighter than the maximum sentence.

اتفاق حول المسؤولية: اتفاق في دعوى جزائية يمنح بموجبه المدعي

العام فرصة للمدعى عليه ليقر بمسؤوليته عن ارتكاب جريمة بدرجة

أدنى عادة أو عن ارتكاب الجريمة المتهم بها، على أن يوصي المدعي

العام بتطبيق عقوبة أقل شدة من العقوبة القصوى.

Plea: see Initial appearance and plea. جواب على التهم: أنظر “مثول أول وجواب على التهم”.

Plenary meeting of the Tribunal: A meeting of the Tribunal's Judges where they consider, discuss, reject and/or accept proposed amendments to the Rules of Procedure and Evidence after hearing the views of the Prosecutor, the Head of Defence Office and the Registrar. The Judges also discuss matters relating to the internal functioning of Chambers and the Tribunal, supervise the general conditions of detention and address other matters provided for in the Statute or in the Rules.

اجتماع الهيئة العامة للمحكمة: اجتماع قضاة المحكمة، يقومون خالله بالنظر في التعديالت المقترح إدخالها

على قواعد اإلجراءات واإلثبات و/أو مناقشتها و/أو رفضها و/أو الموافقة

عليها، وذلك بعد االستماع إلى آراء المدعي العام، ورئيس مكتب الدفاع، ورئيس قلم المحكمة. ويناقش القضاة

أيضا مسائل تتعلق بالعمل الداخلي للغرف والمحكمة، ويشرفون على

ظروف االحتجاز العامة، وينظرون في مسائل أخرى منصوص عليها في

النظام األساسي والقواعد.

Practice Directions: Directions issued by the President in regard to issues such as the filing of motions, depositions and video-link conferences.

توجيه عملي: توجيه يصدره رئيس المحكمة بشأن مسائل كإيداع الطلبات،

واإلفادات والتواصل عبر نظام المؤتمرات المتلفزة.

Pre-appeal conference: A conference convened by the Appeals Chamber or the Presiding Judge that allows any person in custody pending appeal the opportunity to raise issues in relation thereto, including their mental and physical condition.

جلسة تمهيدية لالستئناف: جلسة تقرر غرفة االستئناف أو القاضي الرئيس عقدها إلتاحة الفرصة ألي محتجز

عرض المسائل ذات الصلة، بما في ذلك وضعه العقلي والجسدي، وذلك في انتظار صدور قرار االستئناف.

STL Glossary.indb 239 12/07/2012 14:15:04

Page 240: Glossary of legal terms

—240—

Pre-Defence Conference: A conference held by the Trial Chamber with the parties prior to the commencement of the Defence's case in trial proceedings where directions can be given in the interest of a fair and efficient trial.

جلسة تمهيدية لتقديم أدلة الدفاع: جلسة تعقدها غرفة الدرجة األولى بحضور الفرقاء قبل شروع الدفاع

في تقديم أدلته في أثناء إجراءات المحاكمة، وتعطى توجيهات لضمان

محاكمة عادلة وفعالة.

Prejudice: Harm or detriment to the legal rights of an individual.

ضرر: أذى يلحق بالحقوق القانونية لشخص ما.

Preliminary motion on jurisdiction: A motion that challenges the Tribunal's authority to hear a case. This usually involves arguments based on the premise that the case before the Tribunal is beyond its perimeters or powers as envisaged in its Statute.

دفع أولي باالختصاص: طلب يدفع فيه بسلطة المحكمة للنظر في قضية ما.

وينطوي على حجج مفادها أن القضية المرفوعة أمام المحكمة خارجة عن

نطاقها أو عن صالحياتها المنصوص عليها في النظام األساسي.

Preliminary motion: A motion which challenges the Tribunal's jurisdiction or the form of the indictment, seeks the severance of counts joined in one indictment, seeks separate trials in a case where multiple Accused have been charged in one indictment, or raises objections to a decision of the Defence Office that an Accused does not qualify for assignment of counsel. Due to the nature of these motions, they must be filed in accordance with a strict time limit before the commencement of the trial phase.

دفع أولي: طلب يدفع فيه باختصاص المحكمة أو بوجود عيب شكلي في

قرار االتهام، أو بفصل تهم ضمت في قرار اتهام واحد، أو بإقامة محاكمات منفصلة في قضية وجهت فيها التهم

إلى عدة متهمين في قرار اتهام واحد أو الدفع بقرار مكتب الدفاع القاضي بعدم استيفاء المتهم الشروط الالزمة لتعيين محاميا يمثله. ونظرا لطبيعة

هذه الدفوع، يجب إيداعها ضمن مهلة محددة صارمة قبل الشروع في مرحلة

المحاكمة.

STL Glossary.indb 240 12/07/2012 14:15:04

Page 241: Glossary of legal terms

—241—

President of the Special Tribunal for Lebanon: The Presiding Judge of the Appeals Chamber elected by his/her peers to that position. He/she is responsible for the effective functioning of the Tribunal and the good administration of justice. In that context, he/she coordinates the work of the Chambers, supervises the activities of the Registry, and chairs the Senior Management Board (comprising the President, Prosecutor, Registrar and the Head of the Defence Office), responsible for ensuring the coordination of the Tribunal’s activities. The President also supervises the conditions of detention in accordance with the rules of detention for persons awaiting trial or appeal. The President also represents the Tribunal in its external relations and plays a key role in the Tribunal's relations with Lebanon, third States, the Secretary-General, the Security Council, and other states and organizations.

رئيس المحكمة الخاصة بلبنان: القاضي الذي يرأس غرفة االستئناف،

ينتخبه القضاة اآلخرون في هذا المنصب. وهو مسؤول عن فعالية سير عمل المحكمة وحسن تطبيق

العدالة. وفي هذا السياق، ينسق عمل الغرف، ويشرف على أنشطة قلم

المحكمة، ويترأس المجلس األعلى لإلدارة )الذي يضم رئيس المحكمة،

والمدعي العام، ورئيس القلم، ورئيس مكتب لدفاع( المسؤول عن ضمان

تنسيق أنشطة المحكمة. ويشرف رئيس المحكمة أيضا على ظروف

احتجاز األشخاص رهن المحاكمة أو االستئناف، وفقا للقواعد التي ترعى

االحتجاز. ويمثل الرئيس المحكمة في عالقاتها الخارجية ويؤدي دورا أساسيا

في عالقات المحكمة مع لبنان، ودول ثالثة، واألمين العام، ومجلس األمن،

ودول ومنظمات أخرى.

Presiding judge: In jurisdictions with several judges, one of them is usually chosen to direct the management of the court, usually on a rotating basis. The presiding judge usually chairs a panel of several judges during hearings and supervises the business of the court (such as overseeing the calendar and chairing meetings of the judges). At the STL, the judges of the Trial Chamber and the Appeals Chamber elect the presiding judge of their respective Chamber. The Presiding Judge of the Appeals Chamber serves as the President of the Tribunal.

قاض رئيس: في المحاكم المؤلفة من عدة قضاة، يعين أحدهم لتوجيه إدارة

المحكمة، وعادة بالتناوب. ويرأس القاضي الرئيس هيئة من عدة قضاة

في أثناء الجلسات، ويشرف على عمل المحكمة )كاإلشراف على جدول

العمل، وترؤس اجتماعات القضاة(. وفي المحكمة الخاصة بلبنان، ينتخب

كل من قضاة غرفة الدرجة األولى وغرفة االستئناف قاضيهم الرئيس.

ويشغل القاضي الرئيس لغرفة االستئناف منصب رئيس المحكمة.

STL Glossary.indb 241 12/07/2012 14:15:04

Page 242: Glossary of legal terms

—242—

Presumption of innocence: A legal principle whereby an accused is presumed to have not committed the crime of which he/she stands accused until the final decision of the Judges.

قرينة البراءة :مبدأ قانوني يقصد به أن المتهم يعتبر غير مرتكب للجريمة

الذي يتهم بها، وذلك حتى صدور قرار القضاة النهائي.

Pre-Trial Conference: A conference held by the Trial Chamber with the parties prior to the commencement of a trial to review the progress of the case and where directions can be given in the interest of a fair and efficient trial.

جلسة تمهيدية للمحاكمة: جلسة تعقدها غرفة الدرجة األولى بحضور الفرقاء قبل استهالل المحاكمة للنظر

في تقدم الدعوى وتقديم توجيهات ضمانا لمحاكمة عادلة وفعالة.

Pre-Trial Judge: A Judge at the STL who is involved in the preliminary phases of a case. He may request deferrals of cases from the domestic courts of Lebanon, review and confirm indictments, issue arrest warrants, transfer requests, and any other orders required for the conduct of the investigation and for the preparation of a fair and expeditious trial. He may also decide on detention matters and organise and facilitate the work of the parties in the pre-trial phase.

قاضي اإلجراءات التمهيدية: قاض في المحكمة الخاصة بلبنان معني

بالمراحل التمهيدية للقضية. ويجوز له أن يطلب من المحاكم الوطنية في لبنان

التنازل عن اختصاصها، والنظر في قرارات االتهام وتصديقها، وإصدار

مذكرات التوقيف، وإجراء طلبات النقل، وإصدار أي قرارات أخرى

ضرورية لسير التحقيق وإلعداد محاكمة عادلة وسريعة. ويجوز له

أيضا أن يفصل في مسائل االحتجاز وأن ينظم ويسهل عمل الفرقاء في

المرحلة التمهيدية.

Pre-Trial Phase: All the legal processes in a case from the time an arrest warrant is issued to when trial proceedings commence.

مرحلة تمهيدية: جميع اإلجراءات القضائية الخاصة بقضية معينة

منذ إصدار مذكرة توقيف حتى بدء إجراءات المحاكمة.

STL Glossary.indb 242 12/07/2012 14:15:05

Page 243: Glossary of legal terms

—243—

Prima facie case: Prima facie is a Latin term, meaning “on the face of it”. A prima facie case is an evidentiary standard that a Prosecutor must meet, requiring that the Prosecutor submit a sufficient amount of evidence to satisfy a court that an accused has a case to answer in a criminal proceeding.

بصورة أولية: يشار إليها بالالتينية بعبارة “prima facie” وتعني “كما

يبدو ألول وهلة”. ووجود أدلة كافية بصورة أولية هو معيار إثبات على المدعي العام استيفاؤه، ويشترط أن يقدم المدعي العام أدلة كافية إلقناع

محكمة بإقامة دعوى بحق المتهم في إطار إجراءات جزائية.

Primacy: Where a court has supremacy vis-à-vis other courts that also have simultaneous jurisdiction over the same subject matter.

أسبقية: تكون لمحكمة ما األسبقية بالنسبة إلى محاكم أخرى تمارس

بالتزامن اختصاصها بشأن موضوع واحد.

Proceedings before the Trial Chamber: The legal processes in a case that is heard by the Trial Chamber.

إجراءات أمام غرفة الدرجة األولى: اإلجراءات القضائية المقامة في قضية

أمام غرفة الدرجة األولى.

Proceedings in absentia: From the Latin term meaning “in absence”. Where legal processes, such as a criminal trial, take place without the presence of the accused. In accordance with Lebanese law and that of other States with a civil law tradition, the Tribunal's Statute and its Rules of Procedure and Evidence allow for proceedings in absentia. At the STL, proceedings in absentia may be instituted under three sets of circumstances, namely, when the accused: i) has expressly and in writing waived his right to be present; ii) has not been handed over to the Tribunal by the State authorities concerned; or iii) has absconded or cannot be found.

إجراءات غيابية: يشار إليها بالالتينية بعبارة “in absentia” أي “في

غياب”. عندما تقام إجراءات قضائية، كالمحاكمة الجزائية، في غياب المتهم.

ووفقا للقانون اللبناني وقوانين الدول التي تطبق القانون المدني، يسمح

النظام األساسي وقواعد اإلجراءات واإلثبات للمحكمة بإقامة إجراءات

غيابية. وفي المحكمة الخاصة بلبنان، يمكن إقامة إجراءات غيابية في ثالث

حاالت، وهي: )1( عندما يتنازل المتهم صراحة وخطيا عن حقه في

حضور اإلجراءات أمام المحكمة؛ )2( أو لم تسلمه سلطات الدولة المعنية إلى المحكمة؛ )3( أو توارى عن األنظار

أو تعذر العثور عليه.

Proceedings in the absence of the accused: see Proceedings in absentia.

إجراءات متبعة في غياب المتهم: انظر “إجراءات غيابية”.

STL Glossary.indb 243 12/07/2012 14:15:05

Page 244: Glossary of legal terms

—244—

Proprio motu: A Latin term that refers to acts carried out by an actor in proceedings on of their own initiative.

تلقائيا: يشار إليها بالالتينية بعبارة “proprio motu”. ويقصد بها األعمال

التي يقوم بها طرف في اإلجراءات من تلقاء نفسه.

Prosecution: The legal proceedings instituted against a person accused of committing a crime.

مالحقة: إجراءات قضائية بحق شخص متهم بارتكاب جريمة ما.

Prosecutor: The individual mandated by the Statute of the Tribunal to investigate and prosecute individuals alleged to have committed crimes within the jurisdiction of the Tribunal.

المدعي العام: شخص مخول بموجب النظام األساسي للمحكمة التحقيق

ومالحقة األشخاص المشتبه بارتكابهم جرائم تقع ضمن اختصاص المحكمة.

Prosecutor's case: Refers to the Prosecutor's theory against the accused for the crimes they allege he/she has committed. It is this case that the Prosecutor seeks to prove in court on the basis of evidentiary material beyond a reasonable doubt.

أسباب اإلدعاء: يشير هذا المصطلح إلى نظرية المدعي العام بحق المتهم

بالنسبة إلى الجرائم التي يزعم أنه ارتكبها. ويسعى المدعي العام إلى إثبات قضيته في المحكمة استنادا

إلى المواد الثبوتية وبدون أدنى شك معقول.

Protection of confidential and sensitive information: Refers to all the necessary measures put in place to ensure the protection of victims and witnesses called to appear in court, and in addition other evidentiary sources, and to ensure the proper protection of the legitimate interests of States and international organizations that provide sensitive material to the Tribunal.

حماية المعلومات السرية والحساسة: تشير إلى جميع التدابير الالزمة

المتخذة لضمان حماية المتضررين والشهود المدعوين للمثول أمام

المحكمة، وغيرهم من مصادر األدلة، ولصون المصالح المشروعة للدول

والمنظمات الدولية التي تزود المحكمة بالمعلومات الحساسة.

Provisional detention: The temporary detaining of a person on the grounds that he/she is a suspect and an arrest warrant is issued. At the STL provisional detention cannot exceed ninety days without the confirmation of an indictment.

توقيف احتياطي: توقيف شخص ما مؤقتا بصفته مشتبها به وإصدار

مذكرة توقيف. وفي المحكمة الخاصة بلبنان، ال يمكن أن يتجاوز التوقيف

االحتياطي تسعين يوما بدون تصديق قرار اتهام.

STL Glossary.indb 244 12/07/2012 14:15:05

Page 245: Glossary of legal terms

—245—

Provisional measures: Where the Prosecutor, in cases of urgency, requests that a State arrest a suspect or an accused and place him in custody in accordance with the laws of that State, seize physical evidence, or take all appropriate measures to prevent the escape of a suspect or an accused, injury to or intimidation of a victim or witness, or the destruction of evidence.

إجراء احتياطي: في حالة العجلة، يجوز للمدعي العام أن يطلب من دولة ما توقيف واحتجاز مشتبه به أو متهم

وفقا للقوانين النافذة في تلك الدولة، أو ضبط األدلة المادية، أو اتخاذ كل

اإلجراءات المناسبة للحؤول دون فرار مشتبه به أو متهم، وللحؤول

دون تعرض متضرر أو شاهد للتهديد أو لألذى الجسدي، أو للحؤول دون

إهدار أدلة.

Provisions: Clauses or stipulations. أحكام: بنود أو نصوص.

Public prosecutor's office: The national body or organ of a State that is tasked with prosecuting cases where criminal breaches of that State's laws are alleged.

نيابة عامة: الهيئة أو الجهاز الوطني لدولة المولج المالحقة في قضايا يزعم أن فيها مخالفة للقوانين الجزائية النافذة

لتلك الدولة.

Reasonable doubt (beyond): The standard of proof for criminal trials. A Prosecutor must prove that the defendant is guilty beyond a reasonable doubt in order for the court to determine that the defendant is guilty of the charged crime. Conversely, if the court has a reasonable doubt that the defendant committed the crime in question, the defendant must be acquitted.

بدون أي شك معقول: معيار اإلثبات في الدعاوى الجنائية. فعلى المدعي العام إثبات مسؤولية المدعى عليه بدون أدنى شك معقول، لكي تقرر المحكمة إدانته بالجريمة الذي اتهم

بارتكابها. وعلى عكس ذلك، إذا كان للمحكمة شك معقول بارتكاب المدعى عليه الجريمة المعنية، يجب أن تعلن

براءته.

Record Book: A record kept by the Registrar which lists the particulars of each case brought before the Tribunal. The record is open to the public, with an electronic version published on the Tribunal’s website.

سجل عام: سجل يمسكه رئيس قلم المحكمة ويتضمن تفاصيل كل قضية

رفعت إلى المحكمة. ويكون هذا السجل متاحا للعامة، وتتوفر نسخة

إلكترونية منه على الموقع اإللكتروني للمحكمة.

STL Glossary.indb 245 12/07/2012 14:15:05

Page 246: Glossary of legal terms

—246—

Redaction : The process of editing court information or material so as to protect the identity of witnesses and other confidential information. Revealing information which has been redacted can constitute contempt of court.

تمويه: عملية حذف معلومات أو مواد خاصة بالمحكمة بهدف حماية هوية

الشهود والمعلومات السرية األخرى. وقد يشكل الكشف عن معلومات

مموهة جرم تحقير.

Registrar: The individual mandated by the Statute of the Tribunal to be responsible for the administration and the servicing of the Tribunal in areas such as its financial and staff resources, witness and victims protection, victims' participation in the legal proceedings, outreach and media relations. The STL Registrar is a staff member of the United Nations.

رئيس قلم المحكمة: المسؤول الموكل بموجب النظام األساسي للمحكمة

إدارة المحكمة وتقديم الخدمات لها، في مجاالت الموارد المالية والبشرية،

وحماية الشهود والمتضررين، ومشاركة المتضررين في اإلجراءات

القضائية، والتواصل الخارجي، والعالقات مع وسائل اإلعالم. ورئيس قلم المحكمة الخاصة بلبنان هو موظف

في األمم المتحدة.

Registry: The Registry is one of the four organs of the STL. It is responsible for those functions which support the Court as a whole, including its management and administration. It provides administrative and operational support to the Chambers, Office of the Prosecutor, and the Defence Office.

قلم المحكمة: أحد األجهزة األربعة التي تتشكل منها المحكمة الخاصة

بلبنان. وهو مسؤول عن توفير الدعم للمحكمة برمتها، ال سيما إدارتها.

ويقدم الدعم اإلداري والعملي للغرف، ومكتب المدعي العام، ومكتب الدفاع.

Release: The discharge of a person or thing. In the criminal context, it usually refers to the discharge of an accused or convicted person from detention or the discharge of information, documents or other relevant material.

إخالء السبيل - كشف: إطالق سراح شخص ما أو اإلفصاح عن مواد

معينة. في السياق الجزائي، يشير هذا المصطلح عادة إلى إطالق سراح متهم

أو شخص مدان بعد احتجازه، أو إلى اإلفصاح عن معلومات، أو مستندات،

أو غيرها من المواد ذات الصلة.

Relief: Redress awarded by a court. تعويض: تعويض تمنحه المحكمة.

STL Glossary.indb 246 12/07/2012 14:15:05

Page 247: Glossary of legal terms

—247—

Relocation of witnesses: The practice of changing the residential address of a witness. This is a form of protective measure that can be ordered by Judges to ensure the security of a victim or witness before, during and after his testimony before the Tribunal.

إقامة الشهود: عملية تغيير عنوان سكن الشاهد. وهو بمثابة تدبير حماية

قد يقرره القضاة لضمان حماية المتضرر أو الشاهد قبل وخالل وبعد

إدالئه بالشهادة أمام المحكمة.

Request for deferral: A formal request issued by the Tribunal to the State concerned that its courts transfer a case which is currently before them to the STL.

طلب التنازل عن االختصاص: طلب رسمي صادر عن المحكمة وموجه إلى الدولة المعنية لنقل الدعوى من المحاكم لديها إلى المحكمة الخاصة

بلبنان.

Request for information: A request from the court for documents, evidence or other material needed to assist the investigation and trial process.

طلب تقديم المعلومات: طلب صادر عن المحكمة للحصول على مستندات، أو أدلة، أو غيرها من المواد الالزمة

لدعم التحقيق والمحاكمة.

Request for review: An application by a party to a case, following a final judgment, alleging that new evidence has been discovered which was not known to the party at the time of the proceedings and could not have been discovered through the exercise of due diligence, and which could have decisively affected the judgment. The Defence or, within one year after the final judgment has been pronounced, the Prosecutor, may submit a motion to the Chamber that rendered the judgment to reassess it in light of the new evidence and revise its conviction, acquittal, or sentence.

طلب إعادة المحاكمة: طلب يقدمه فريق في الدعوى، إثر صدور حكم نهائي، ويفيد باكتشاف أدلة جديدة لم

تكن معروفة من هذا الفريق في أثناء اإلجراءات، ولم يكن من الممكن

اكتشافها ببذل العناية الكافية، والتي كان من شأنها أن تؤثر في الحكم

بصورة حاسمة. ويجوز للدفاع أو للمدعي العام، في غضون سنة واحدة من إصدار الحكم النهائي، تقديم طلب

إلى الغرفة التي أصدرت الحكم إلعادة تقييمه على ضوء األدلة الجديدة

وإعادة النظر في إدانتها أو تبرئتها أو عقوبتها.

Request: In a criminal law context, this refers to petition by a party to a case, either in writing or orally, expressing a desire for the court to have a specific request granted or action carried out.

طلب: في سياق القانون الجزائي، يقصد بالطلب التماسا خطيا أو شفهيا،

يقدمه فريق في الدعوى ويعرب فيه عن رغبته في أن تقبل المحكمة طلبا

معينا أو تتخذ تدبيرا محددا.

STL Glossary.indb 247 12/07/2012 14:15:05

Page 248: Glossary of legal terms

—248—

Respondent's brief: A written document prepared by a party responding to an appeal of a lower court's ruling or judgment which outlines the party's arguments and the legal authorities which support them.

مذكرة المستأنف عليه: مستند خطي يعده أحد الفرقاء ويبين فيه الحجج

والمراجع القانونية التي استند إليها، ردا على استئناف قرار أو حكم صادر

عن محكمة أدنى درجة.

Responses to motions: Written replies to motions filed by a Party outlining its arguments and the legal authorities which support them.

الئحة جوابية: جواب خطي على طلب يودعه أحد الفرقاء ويبين فيه الحجج والمراجع القانونية التي استند إليها.

Re-trial: Where an accused, following the completion of trial proceedings, is tried again by order of the court on account of legal errors with the initial trial.

محاكمة جديدة: إعادة محاكمة المتهم بعد اختتام إجراءات المحاكمة،

وذلك بسبب وجود أخطاء قانونية في المحاكمة األولى.

Review proceedings: If, after a party submits a request for review, a majority of the Judges of the Chamber which received the request agree that the new evidence alleged in the request, if proved, could have been a decisive factor in reaching a decision, the Chamber will review the judgment and grant a hearing to the parties, and then pronounce a further judgment.

إجراءات إعادة المحاكمة: بعد تقديم أحد الفرقاء طلبا بإعادة المحاكمة وفي

حال اتفق أكثرية قضاة الغرفة التي تسلمت الطلب على أن من شأن األدلة الجديدة المزعومة في الطلب في حال ثبوتها، أن تعتبر حاسمة للوصول إلى

قرار، تعيد الغرفة النظر في الحكم وتحدد جلسة لالستماع إلى الفريقين ثم

تصدر حكما جديدا.

Right to admit evidence: The ability, protected by law, to submit evidentiary material to the court.

الحق في قبول األدلة: القدرة، التي يحميها القانون، على تقديم مواد ثبوتية

للمحكمة.

Rights of Suspects and Accused: all the protections accorded by law to suspects and accused. These include the right to silence, right to avoid self-incrimination, right to lawyers and legal representatives, and the presumption of innocence.

حقوق المشتبه بهم والمتهمين: جميع الضمانات التي تمنح قانونا للمشتبه

بهم والمتهمين. وتشمل الحق في التزام الصمت، والحق في تفادي تجريم

النفس، والحق في االستعانة بمحام وممثل قانوني، وقرينة البراءة.

STL Glossary.indb 248 12/07/2012 14:15:05

Page 249: Glossary of legal terms

—249—

Rules of jurisdiction: Refers to the legal parameters of a court within which it has competence to hear, consider and decide cases.

القواعد المتعلقة باالختصاص: تشير إلى المعايير القانونية للمحكمة، التي يندرج ضمنها اختصاصها لالستماع

إلى الدعاوى والفصل فيها.

Rules of Procedure and Evidence: The rules which govern the proceedings at the STL from the initial stage of investigations all the way through appeals. They govern matters such as the introduction and admissibility of evidence, in absentia proceedings and victims' participation.

قواعد اإلجراءات واإلثبات: القواعد التي ترعى سير اإلجراءات في

المحكمة الخاصة بلبنان من المرحلة األولى الخاصة بالتحقيق إلى مرحلة االستئناف. وتعالج أمور منها تقديم وقبول األدلة، والمحاكمات الغيابية

ومشاركة المتضررين.

Safe-conduct: An order by a Judge of the Tribunal directing the Registrar to provide security to a witness, suspect or accused ensuring his/her personal safety and/or temporary immunity from arrest and prosecution (from authorities other than the STL) during the person's journey from their residing State to the Tribunal.

تصريح مرور: قرار يصدره أحد قضاة المحكمة ويطلب فيه إلى رئيس

القلم ضمان أمن الشاهد، أو المشتبه به أو المتهم، وتأمين سالمته الشخصية

و/أو حصانته المؤقتة من التوقيف والمالحقة )من قبل سلطات غير

المحكمة الخاصة بلبنان(، وذلك في أثناء سفر الشخص المعني من بلد

إقامته إلى المحكمة.

Sealed indictment: An indictment that is not made public until such time as the Pre-Trial Judge deems it appropriate.

قرار اتهام مختوم: قرار اتهام ال يعلن عنه، إال في وقت يراه قاضي

اإلجراءات التمهيدية مناسبا.

Secretary-General of the UN: The chief administrative officer of the United Nations (UN). In this role, he/she plays a prominent role in world affairs as the UN's chief diplomat, advocate and spokesperson.

األمين العام لألمم المتحدة: المسؤول اإلداري األول لألمم المتحدة.

ويضطلع، بهذه الصفة، بدور بارز في الشؤون الدولية، بحكمه كبير

الدبلوماسيين والناشطين في األمم المتحدة، والمتحدث باسمها.

STL Glossary.indb 249 12/07/2012 14:15:05

Page 250: Glossary of legal terms

—250—

Security Council: The organ of the United Nations entrusted under the United Nations Charter with the primary responsibility for the maintenance of international peace and security whose decisions are binding on UN Member States.

مجلس األمن: هيئة األمم المتحدة المسؤولة في المقام األول، بموجب

ميثاق المنظمة، عن صون السلم واألمن الدوليين. وتكون القرارات التي

يصدرها ملزمة للدول األعضاء في األمم المتحدة.

Security of victims and witnesses: Refers to measures put in place by a judge to ensure the protection of victims or witnesses before, during and after their testimony before the Tribunal.

سالمة المتضررين والشهود: التدابير التي يتخذها أحد القضاة لضمان سالمة

الشهود أو المتضررين، قبل وخالل وبعد إدالئهم بالشهادة أمام المحكمة.

Seize documents or evidence (to): Refers to the taking of documents and other potential evidence by the Prosecutor for the purposes of investigations in a criminal case.

مصادرة مستندات أو أدلة: حجز المستندات وغيرها من األدلة المحتملة من قبل المدعي العام لغرض التحقيق

في قضية جزائية.

Senior Management Board: A body composed of the President, the Prosecutor, the Registrar and the Head of Defence Office which ensures the coordination of the activities of the organs of the Tribunal.

المجلس األعلى لإلدارة: هيئة مؤلفة من رئيس المحكمة، والمدعي العام، ورئيس القلم، ورئيس مكتب الدفاع ومسؤولة عن ضمان تنسيق أنشطة

أجهزة المحكمة.

Sentence: The punishment imposed by a court on a person convicted of a crime.

عقوبة: عقاب تفرضه المحكمة على الشخص المدان بارتكاب جريمة.

Sentencing: The determination of an appropriate penalty following a conviction by a Chamber.

تحديد العقوبة: تقرير العقوبة المناسبة إثر إدانة غرفة لشخص ما.

Separate trials: Where a Trial Chamber orders that persons accused jointly be tried separately when it is necessary in order to avoid a conflict of interest that might cause serious prejudice to an accused, or is necessary to protect the interests of justice.

فصل الدعاوى: الحالة التي تقرر فيها غرفة الدرجة األولى بأن يحاكم بصورة منفصلة األشخاص الموجهة إليهم تهم مشتركة، إذا ارتأت أن هذا الفصل ضروري لتفادي تضارب في المصالح يمكن أن يلحق ضررا بالغا

بالمتهم، أو لحماية مصلحة العدالة.

STL Glossary.indb 250 12/07/2012 14:15:05

Page 251: Glossary of legal terms

—251—

Service of indictment: The formal act of providing to the accused the indictment document which outlines his/her alleged criminal acts.

تبليغ قرار االتهام: تقديم إلى المتهم رسميا نسخة من قرار االتهام الذي

يبين أعماله الجرمية المزعومة.

Severance: The opposite of joinder. Where one or more crimes or accused are removed from a joint indictment in order to be tried separately.

فصل : عكس الضم. ويقصد به فصل تهمة واحدة أو أكثر أو متهم

واحد أو أكثر عن قرار اتهام مشترك لمحاكمتهم كل على حدة.

Solemn declaration: A formal statement made person before taking office that he/she will carry out their assigned role in an upright, honest, faithful and impartial manner. A solemn declaration is also made by a witness before giving testimony in court where they declare to tell the truth and nothing but the truth.

يمين رسمية : إفادة رسمية يدلي بها الشخص قبل تسلمه مهامه ويتعهد فيها بالقيام بواجبه بنزاهة، وأمان، وإخالص، وتجرد. ويقوم الشاهد

أيضا بأداء اليمين الرسمية قبل اإلدالء بشهادته أمام المحكمة، ويتعهد بقول

الحق، وال شيء غير الحق.

Special Court for Sierra Leone: An independent court set up jointly by the United Nations and the government of Sierra Leone in 2000 to investigate and try those with the greatest responsibility for the crimes committed after 30 November 1996 during the Sierra Leone Civil War.

المحكمة الخاصة لسيراليون: محكمة مستقلة أنشأتها األمم المتحدة وحكومة سيراليون في العام 2000 للتحقيق في الجرائم التي ارتكبت بعد 30 تشرين الثاني/نوفمبر 1996، خالل الحرب

األهلية في سيراليون، ومقاضاة أبرز المسؤولين عنها.

Specific nature of acts of terrorism: Refers to specific constraints and difficulties generated by the investigation and prosecution of acts of terrorism. To overcome such constraints, the Tribunal's Rules of Procedure and Evidence have to been specially adapted, ensuring that the fundamental rights of suspects and accused are fully respected whilst at the same time providing the mechanisms necessary to enable States to cooperate with the Tribunal whilst preserving their national security interests.

الطابع الخاص لألعمال اإلرهابية: يشير إلى قيود وصعوبات معينة مترتبة على التحقيق في أعمال

اإلرهاب والمقاضاة عليها. ولتجاوز هذه القيود، وجب تكييف قواعد

اإلجراءات واإلثبات للمحكمة، على نحو يضمن احترام الحقوق األساسية للمشتبه بهم والمتهمين احتراما تاما

مع توفير اآلليات الالزمة لتمكين الدول من التعاون مع المحكمة وصون

مصالحها األمنية في الوقت ذاته.

STL Glossary.indb 251 12/07/2012 14:15:05

Page 252: Glossary of legal terms

—252—

Standard of proof: The evidentiary threshold that a prosecuting attorney (or plaintiff, in a civil case) must present in a trial in order to succeed. At the STL, a finding of guilt requires that the majority of the Trial Chamber be satisfied that guilt has been proven beyond a reasonable doubt.

معيار اإلثبات: الحد األدنى لإلثبات الذي يجب أن يبينه محامي االدعاء )أو المدعي في الدعاوى المدنية( في أثناء المحاكمة لقبول دعواه. وفي المحكمة

الخاصة بلبنان، تقتضي اإلدانة أن تقتنع أكثرية القضاة في غرفة الدرجة األولى بأن مسؤولية المتهم قد أثبتت

بدون أدنى شك معقول.

States required to cooperate: Lebanon and other States that have undertaken to cooperate with the Tribunal by means of an agreement or any other instrument. Such States are required to respond to requests for information, cooperation or deferral in accordance with the provisions of the Agreement.

دول ملزمة بالتعاون: لبنان والدول األخرى التي تعهدت بالتعاون مع

المحكمة الخاصة بلبنان بموجب اتفاق أو أي أداة أخرى. ويجب على لبنان

وتلك الدول االستجابة ألي طلب بنقل المعلومات أو بالتعاون أو بالتنازل عن

االختصاص وفقا ألحكام االتفاق.

Status conference: A conference convened by a Chamber with the parties to review the progress and status of the case and where directions can be given in the interest of fair and efficient proceedings.

جلسة تمهيدية: جلسة تدعو إحدى الغرف إلى عقدها بحضور الفرقاء بهدف التدقيق في تقدم ووضع ملف الدعوى، وإعطاء إرشادات لضمان

إجراءات عادلة وفعالة

Status of victim participating in the proceedings: Where a victim has been granted by the Pre-Trial Judge the formal right to be involved in the proceedings through legal representatives pursuant to Rule 86 of the Tribunal's Rules of Procedure and Evidence.

صفة المتضرر المشارك في اإلجراءات: يمنح قاضي اإلجراءات التمهيدية المتضرر رسميا الحق في المشاركة في اإلجراءات عن طريق

ممثلين قانونيين، وذلك وفقا للمادة 86 من قواعد اإلجراءات واإلثبات

للمحكمة.

Statute of limitations: A statute setting a time limit for the prosecution of a crime, based on the date at which the crime occurred.

مرور الزمن: قانون يحدد مهلة زمنية لمالحقة مرتكب الجريمة، وفقا لتاريخ

ارتكابها.

STL Glossary.indb 252 12/07/2012 14:15:05

Page 253: Glossary of legal terms

—253—

Statute of the STL: One of the founding documents of the Tribunal, pursuant to the Agreement between the United Nations and Lebanon. The Statute outlines the structure, jurisdiction and competence of the Tribunal, its various organs and their responsibilities, and the applicable law of the Tribunal.

النظام األساسي للمحكمة: إحدى الوثائق التأسيسية للمحكمة، عمال باالتفاق المبرم بين األمم المتحدة

ولبنان. ويبين النظام األساسي بنية المحكمة، واختصاصها وسلطتها، إلى جانب مختلف أجهزتها والمسؤوليات

المنوطة بها، والقانون الواجب التطبيق.

Subpoenas: An order by a court compelling an individual to appear before the court.

أمر حضور: قرار تصدره المحكمة تلزم فيه شخصا ما بالمثول أمامها.

Summon a suspect (to): A direction by a court to a suspect to appear before the court in relation to a criminal case.

استدعاء مشتبه به: توجيه من المحكمة إلى المشتبه به بالمثول أمامها

في إطار دعوى جزائية.

Summons to appear: A legal document or notice issued by a court directing a person to appear before the court in relation to a criminal case.

دعوة للحضور: مستند أو إشعار قانوني تصدره المحكمة وتطلب

بموجبه من شخص ما المثول أمامها في إطار دعوى جزائية.

Surrender : The transfer of a person into the custody of an authority seeking him/her; also, the handing over of documents and/or other materials to an authority that seeks them.

تسليم: نقل شخص إلى عهدة سلطة تطلبه؛ وأيضا إحالة مستندات و/أو

مواد أخرى إلى سلطة تطلبها.

STL Glossary.indb 253 12/07/2012 14:15:05

Page 254: Glossary of legal terms

—254—

Suspect: Generally, a person who is under suspicion of having committed or being involved in a crime. Under the STL's Rules of Procedure and Evidence, a suspect is a person who the Prosecutor has reasonable grounds to believe has committed a crime. If the individual is formally charged with an offence, the person is then referred to as an accused, rather than a suspect. Both a suspect and an accused have rights under international law and the STL Statute.

مشتبه به: يقصد بهذا المصطلح عادة الشخص الذي يشتبه بارتكاب

جريمة أو تورطه فيها. ووفقا لقواعد اإلجراءات واإلثبات للمحكمة، المشتبه

به هو الشخص الذي يملك المدعي العام بشأنه أسبابا معقولة تدفعه

لالعتقاد بأنه ارتكب جريمة. وإذا اتهم الشخص رسميا بارتكاب جريمة، أشير إليه باسم “المتهم”، وال “المشتبه به”.

ويتمتع كل من المشتبه به والمتهم بالحقوق بموجب القانون الدولي

والنظام األساسي للمحكمة.

Testimony: Oral evidence provided by a witness in court.

شهادة: إفادة شفهية يدلي بها شاهد أمام المحكمة.

Third State: A State other than Lebanon.

دولة ثالثة: دولة غير لبنان.

Time-limits: Temporal deadlines by which certain acts or events must take place.

مهلة: مهلة زمنية يجب أن تتم فيها أعمال أو أحداث معينة.

Transcript: A written record of all that is spoken within the courtroom.

ن فيه نص مدون: محضر خطي يدوكل ما قيل في قاعة المحكمة.

Trial Chamber: A division of the court that hears, examines and assesses the evidence presented by the Defence and Prosecution in view to pronouncing an accused's guilt or innocence.

غرفة الدرجة األولى: إحدى هيئات المحكمة التي تستمع إلى إفادات شهود االدعاء والدفاع وتنظر في األدلة التي يقدمها كل منهما وتقيمها، وذلك بهدف

الفصل في إدانة المتهم أو براءته.

Trial: The judicial process by which evidence is presented and challenged in court by the Defence and Prosecution, the outcome of which will determine the guilt of innocence of the accused person.

محاكمة: العملية القضائية التي تقدم خالها أمام المحكمة أدلة يمكن لكل من االدعاء والدفاع الطعن فيها، ما

يتيح في نهاية المطاف الفصل في إدانة المتهم أو براءته.

STL Glossary.indb 254 12/07/2012 14:15:05

Page 255: Glossary of legal terms

—255—

Tribunal of an international character: A Tribunal whose ownership and responsibility are shared by the international community and the relevant State. The Special Tribunal for Lebanon is one such tribunal, with a mixture of Lebanese and international staff, and with funding derived from both the international community and Lebanon.

محكمة ذات طابع دولي: محكمة يكون المجتمع الدولي والدولة المعنية

مسؤولين عنها معا. والمحكمة الخاصة بلبنان هي محكمة ذات طابع دولي،

وتضم موظفين لبنانيين ودوليين، ويمولها المجتمع الدولي ولبنان.

Unavailable persons: A person who has died, who can no longer be traced, or who is for good reason otherwise unavailable to testify orally before the Tribunal.

شخص متخلف عن الحضور: شخص توفي، أو لم يعد مكان وجوده معروفا، أو كان لسبب وجيه آخر غير موجود

لإلدالء بشهادته شفاهة.

United Nations Human Rights Committee: A body of independent experts that monitors the implementation of, and adherence to, the International Covenant on Civil and Political Rights (1966) by its States parties.

اللجنة المعنية بحقوق اإلنسان: هيئة مؤلفة من خبراء مستقلين تشرف على تطبيق الدول األطراف فيها

العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية )للعام 1966(، والتزامها

به.

Various stages of the proceedings: Refers to the different legal processes or phases through which a case within the jurisdiction of the Tribunal progresses from start to finish, such as the pre-trial phase, trial, and appeals.

مختلف مراحل اإلجراءات: مختلف العمليات أو المراحل القضائية التي

تمر بها القضية المندرجة ضمن اختصاص المحكمة، من البداية إلى النهاية، كالمرحلة التمهيدية ومرحلة الدرجة األولى، ومرحلة االستئناف.

Victim participating in the proceedings: A victim of an attack within the Tribunal's jurisdiction who has been granted leave by the Pre-Trial Judge to present his or her views and concerns at one or more stages of the proceedings after an indictment has been confirmed by the Pre-Trial Judge.

متضرر مشارك في اإلجراءات: المتضرر من اعتداء يدخل في

اختصاص المحكمة والذي بعد تصديق قرار اتهام سمح له قاضي اإلجراءات

التمهيدية أو الغرفة بعرض وجهات نظره وشواغله في مرحلة أو أكثر من

اإلجراءات.

STL Glossary.indb 255 12/07/2012 14:15:05

Page 256: Glossary of legal terms

—256—

Victim: A person who has suffered physical, material or mental harm as a direct result of an attack within the Tribunal's jurisdiction.

متضرر: شخص عانى من ضرر جسدي أو مادي أو معنوي كنتيجة

مباشرة العتداء داخل ضمن اختصاص المحكمة.

Victims' Participation Unit: Unit of the Tribunal that assists victims who take part or wish to take part in the legal proceedings.

وحدة مشاركة المتضررين: وحدة ضمن المحكمة تقدم الدعم للمتضررين

المشاركين أو الراغبين في المشاركة في اإلجراءات القضائية.

Video-conference: Where multiple parties hold a meeting communicating with one another via video link.

نظام المؤتمرات المتلفزة: اجتماع تعقده عدة أطراف يجرى االتصال

بينها فيه عبر نظام متلفز.

Warrant of arrest: A written authorization by a court permitting a legal authority to detain and deprive a person of their liberty for a legal purpose.

مذكرة توقيف: إذن خطي تصدره المحكمة يتيح لسلطة قانونية معينة

احتجاز شخص ما وحرمانه من حريته لغرض قانوني.

Warrant: An written authorization by a court permitting a legal authority to take particular action in relation to situation or case.

مذكرة : إذن خطي تصدره المحكمة يتيح لسلطة قانونية اتخاذ تدابير معينة

في إطار حالة أو قضية.

Witness protection : A series of measures that can be granted by a court in order to ensure the security of witnesses, such as voice and image distortionin an audio-video recording of the proceedings, redaction of identifying information from documents, and closed sessions.

حماية الشاهد: سلسلة تدابير قد تجيزها المحكمة بهدف ضمان أمن الشهود، كتحوير الصوت والصورة

في التسجيل الصوتي والبصري لإلجراءات، وحذف المعلومات التي

من شأنها أن تكشف عن هوية الشهود من المستندات، وعقد جلسات سرية.

Written evidence: Paper or other material containing words or characters that is presented in court to determine truth or facts.

دليل خطي: مستند أو مادة أخرى تتضمن كلمات أو أحرف أو رموز

يجري إبرازها أمام المحكمة للكشف عن الحقائق أو الوقائع.

STL Glossary.indb 256 12/07/2012 14:15:05

Page 257: Glossary of legal terms

—257—

Written statement: A document outlining the information provided by a person as to their knowledge of events, individuals and/or evidence of interest to the Prosecution or Defence.

إفادة خطية: مستند يبين المعلومات التي يقدمها شخص ما بشأن معرفته

ألحداث معينة و/أو أشخاص معينين، و/أو أدلة مفيدة لالدعاء أو للدفاع.

STL Glossary.indb 257 12/07/2012 14:15:05

Page 258: Glossary of legal terms

—258—

STL Glossary.indb 258 12/07/2012 14:15:05

Page 259: Glossary of legal terms

قائمة بالمصطلحات القانونيةGlossaire de termes juridiques

Glossary of legal terms

VIENGLISH — FRANÇAIS

This glossary of terms is for reference and information purposes only.

This is not an official document of the Special Tribunal for Lebanon.

Ce glossaire de termes est uniquement destiné à servir de référence et à titre d’information.

Il ne s’agit pas d’un document officiel du Tribunal Spécial pour le Liban.

STL Glossary.indb 259 12/07/2012 14:15:06

Page 260: Glossary of legal terms

STL Glossary.indb 260 12/07/2012 14:15:06

Page 261: Glossary of legal terms

—261—

ENGLISH FRANÇAIS

Absconded: When an accused hides or escapes from the lawful custody or authority of the court.

En fuite : se dit lorsqu’un accusé se cache ou s’est soustrait à la garde ou à l’autorité d’une juridiction.

Accused: A person who has been charged with one or more counts of criminal conduct in an indictment which has been confirmed by the Pre-Trial Judge.

Accusé : toute personne à l’encontre de laquelle un ou plusieurs chefs d’accusation figurant dans l’acte d’accusation ont été confirmés par le Juge de la mise en état.

Achievements of the ad hoc tribunals and the ICC (International Criminal Court): The accomplishments attained by the ad hoc tribunals and the ICC in the carrying out of their respective mandates. These range from assisting in the reconciliation process after the end of a conflict to ending the culture of impunity for international crimes.

Acquis des tribunaux ad hoc et de la CPI (Cour pénale internationale) : les acquis obtenus par les tribunaux ad hoc et la CPI dans l’accomplissement de leurs mandats respectifs. Ces acquis vont de la contribution au processus de réconciliation post-conflit à la suppression de la culture de l’impunité pour les crimes internationaux.

Acquittal: A judgment that a defendant is not guilty of a crime as charged.

Acquittement : jugement déclarant une personne non coupable des crimes dont elle est accusée.

Ad hoc tribunals: International tribunals established in order to investigate and prosecute serious breaches of human rights and international humanitarian law in specific conflicts or situations. Examples include the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia and the International Criminal Tribunal for Rwanda.

Tribunaux ad hoc : tribunaux internationaux ayant pour mandat d’enquêter sur les violations graves des droits de l’homme et du droit international humanitaire commises dans le cadre de conflits ou situations spécifiques, et d’en poursuivre les auteurs. Le Tribunal pénal international pour l’ex-Yougoslavie et le Tribunal pénal international pour le Rwanda figurent parmi ces tribunaux ad hoc.

Adjournment: A postponement or suspension of a court hearing or trial session until a later date.

Ajournement : renvoi ou suspension d’une audience ou d’un procès à une date ultérieure.

STL Glossary.indb 261 12/07/2012 14:15:06

Page 262: Glossary of legal terms

—262—

Agreement: The agreement between the United Nations and the Lebanese Republic on the establishment of a Special Tribunal for Lebanon, annexed to UN Security Council Resolution 1757 (2007).

Accord : accord signé entre l’Organisation des Nations Unies et la République libanaise sur la création d’un Tribunal spécial pour le Liban, annexé à la résolution 1757 (2007) du Conseil de sécurité des Nations Unies.

Allegation: A statement offered in a pleading describing a claim of fact that a party claims to be able to prove.

Allégation : L’affirmation d’éléments de fait introduits dans le débat par une partie à l’appui de ses prétentions.

Alternate Judge: A standy-by Judge who sits in the place of a Judge who may be absent, is excused or is otherwise unavailable to carry out his/her judicial functions.

Juge suppléant : juge de réserve qui siège en remplacement d’un juge absent, bénéficiaire d’une dispense ou non disponible, en raison d’un quelconque motif, pour remplir ses fonctions judiciaires.

American Convention on Human Rights (1969): A treaty among member states of the Organization of American States, enshrining and protecting fundamental rights and freedoms for the peoples of those States.

Convention américaine relative aux droits de l'homme (1969) : traité conclu entre les États membres de l’Organisation des États Américains, lequel consacre et protège les droits et libertés fondamentaux des peuples de ces États.

Amicus curiae: Latin for “friend of the court”. An independent party who appears in court or otherwise provides their legal opinion on matters or legal issues in order to assist the court in its deliberations. This status can only be conferred by the Trial Chamber.

Amicus curiae : expression latine signifiant littéralement « ami de la cour ». Tiers indépendant qui fournit son avis juridique, en comparaissant ou bien autrement, sur des points ou des questions juridiques en vue d’assister le tribunal dans ses délibérations. Ce statut peut être conféré uniquement par la Chambre de première instance.

Amnesty: A pardon for past criminal offenses for a class or group of individuals who are subject to trial but have not yet been convicted.

Amnistie : mesure qui prescrit l’oubli officiel de crimes commis dans le passé par une catégorie ou un groupe de personnes justiciables, mais qui n’ont pas encore été condamnés.

STL Glossary.indb 262 12/07/2012 14:15:06

Page 263: Glossary of legal terms

—263—

Anonymous witness: A witness whose identity is kept confidential. At the STL, this practice has been permitted, upon the request of a party, in order to ensure that testimony is facilitated in the face of witness intimidation or fear. A conviction may not be based solely, or to a decisive extent, on the statement of a such awitness.

Témoin sous couvert d’anonymat : témoin dont l’identité est maintenue confidentielle. Le TSL autorise cette mesure à la demande d’une partie, afin de permettre que le témoin rende son témoignage lorsque celui-ci est confronté à l’intimidation ou à la peur. Une condamnation ne peut être fondée uniquement, ou dans une mesure décisive, sur la déclaration du témoin.

Appeal: Also referred to as “appellate proceedings”. A legal proceeding in which the appellant resorts to a higher court for the purpose of obtaining a reversal of the lower court's judgment or the granting of a new trial.

Appel : également désigné « procédure en appel ». Voie de recours par lequel l’appelant saisit une juridiction supérieure afin que soit infirmée la décision rendue par la juridiction inférieure ou que soit ouvert un nouveau procès.

Appeals Chamber: The division of a court or tribunal which has the power and authority to review the decisions rendered by a lower court or the Trial Chamber. The Appeals Chamber of the STL has the authority to affirm, reverse, or revise the decisions of the Trial Chamber in the event that an error of law invalidates a decision of the Trial Chamber, or an error of fact causes a miscarriage of justice.

Chambre d’appel : formation d’un tribunal ou d’une cour ayant le pouvoir et l’autorité de réexaminer les décisions rendues par une juridiction inférieure ou par la Chambre de première instance. La Chambre d’appel du TSL a le pouvoir de confirmer, infirmer ou réexaminer les décisions de la Chambre de première instance dans le cas où une erreur de droit ou de fait a entraîné un déni de justice.

Appellant's brief: A written document prepared by a party appealing a lower court's ruling or judgment that outlines the party's arguments and the legal authorities that support them.

Mémoire de l’appelant : document écrit établi par une partie interjetant appel d’une décision rendue par une juridiction inférieure, qui énonce les arguments de cette partie et leurs fondements juridiques

Arrest warrant: A written order issued by a competent authority (such as a court) which permits law enforcement officers to detain a person in light of criminal proceedings.

Mandat d’arrêt : ordre écrit, émis par une autorité compétente (par exemple un tribunal), permettant aux forces de l’ordre de détenir une personne en vue d’un procès pénal.

STL Glossary.indb 263 12/07/2012 14:15:06

Page 264: Glossary of legal terms

—264—

Arrest: The taking of a suspect, accused, or witness into custody pursuant to an arrest warrant.

Arrestation : acte par lequel un suspect, un accusé ou un témoin est placé en détention en exécution d’un mandat d’arrêt.

Attacks carried out between 1 October 2004 and 12 December 2005: The various bombings and assassinations that took place in Lebanon between 1 October 2004 and 12 December 2005.

Attentats perpétrés entre le 1er

octobre 2004 et le 12 décembre 2005 : divers attentats à la bombe et assassinats qui ont eu lieu au Liban entre le 1er octobre 2004 et le 12 décembre 2005.

Authentic text: The definitive language(s) of a document. This term is used in the context of documents being translated or appearing in different languages. Where a text appears in multiple languages, the “authentic text” refers to the language(s) which is authoratitive. At the STL Arabic, English and French are all equally authoritative.

Texte faisant foi : texte(s) d’un document faisant autorité. Cette expression est utilisée dans le contexte de documents faisant l’objet de traduction ou devant être publiés dans plusieurs langues. Lorsqu’un document est publié dans plusieurs langues, le « texte faisant foi » fait référence à la version ou aux versions qui font autorité. Au TSL, les documents établis en anglais, en arabe et en français font également foi.

Background: The circumstances and events surrounding or leading up to an event or occurrence.

Contexte : circonstances et événements entourant un fait ou un incident ou y ayant conduit.

Basic Human Rights: These are the rights which every human being, on account of his/her belonging to the human race, is entitled to, without any discrimination to sex, color, race, religion, land and nationality. These include the right to silence, freedom of speech, due process and the presumption of innocence. The STL's Rules of Procedure and Evidence reflect the most stringent requirements for the protection of human rights.

Droits fondamentaux de l'Homme : il s’agit de droits auxquels tout être humain, en raison de son appartenance au genre humain, peut se prévaloir, sans distinction de sexe, de couleur, de race, de religion, de pays et de nationalité. Font partie de ces droits le droit au silence, la liberté d’expression, la garantie d’une procédure régulière et la présomption d’innocence. Le Règlement de procédure et de preuve du TSL constitue l’expression des exigences les plus strictes de protection des droits de l’homme.

STL Glossary.indb 264 12/07/2012 14:15:06

Page 265: Glossary of legal terms

—265—

Brief in reply: A written document drafted by an appellant in response to a brief submitted by the opposing party that seeks to undermine the arguments and authorities outlined in the appellant's brief.

Mémoire en réplique : document écrit par une partie en réponse au mémoire de la partie adverse, lequel vise à réfuter les arguments et les sources de droit invoqués par la partie adverse.

Challenge a ruling (to): The practice of appealing a decision or judgment issued by a judge or judges.

Faire appel d’une décision, attaquer une décision : le fait de former un recours contre une décision ou un jugement rendu par un ou plusieurs juges.

Challenge to jurisdiction: An argument set forth by a party that the case in question falls outside the legal parameters, and hence the power, of the court.

Exception d'incompétence : argument soulevé par une partie selon lequel l’affaire dont il est question ne répond pas aux critères juridiques requis, et dès lors ne relève pas de la compétence de la juridiction saisie.

Chambers: A description of the offices of a judge. It can also refer to the different divisions of the court. The Chambers at the STL are composed of a Pre-Trial Chamber, a Trial Chamber, and an Appeals Chamber.

Chambres : terme désignant le bureau d’un juge. Ce terme peut également désigner les différentes formations d’une juridiction. Les Chambres du TSL sont composées d’un Juge de la mise en état, d’une Chambre de première instance et d’une Chambre d’appel.

Chapter VII of the Charter of the UN: The section of the UN Charter that empowers the UN Security Council to take action with regards to threats to international peace and security.

Chapitre VII de la Charte des Nations : chapitre de la Charte de l’ONU qui confère au Conseil de sécurité de l’ONU le pouvoir de prendre des mesures en cas de menaces contre la paix et la sécurité internationales.

Character witnesses: A person who provides testimony about an accused's character, ethical qualities and reputation.

Témoin de moralité : personne qui rend témoignage de la moralité d’un accusé, de ses qualités morales et de sa réputation.

STL Glossary.indb 265 12/07/2012 14:15:06

Page 266: Glossary of legal terms

—266—

Closed session / session in camera: A court hearing session that is closed to the public. The Latin term in camera means, in a legal context: “in the chamber”, “in private”.

Séance à huis clos : audience d’une juridiction, qui n’est pas ouverte au public. Dans le contexte juridique, l’expression « huis clos » signifie « en chambre », en « privé ».

Closing arguments: Oral submissions made to a court at the end of a trial by the prosecution and defence in which each party provides its assessment of the evidence and testimony presented during the trial and sets out the reasons why the verdict should favor that party.

Réquisitoire et plaidoirie : observations présentées oralement à la clôture d’un procès, respectivement par l’Accusation et la Défense, dans lesquelles chacune des parties donne son évaluation des éléments de preuve produits et expose les motifs pour lesquels le verdict doit être prononcé en sa faveur.

Command responsibility: A concept of superior accountability. It holds that a commander, knowing or having reason to know that a criminal act has been or is about to be committed by his/her subordinate(s), will be held criminally liable if he/she does not take the necessary and reasonable measures to prevent the crime(s) or punish the offender(s). It is also referred to as “superior responsibility”.

Responsabilité du supérieur hiérarchique : notion définissant la responsabilité des personnes en position d’autorité. Selon cette notion, un supérieur hiérarchique qui sait ou a des raisons de savoir, que son ou ses subordonnés ont commis un acte criminel, ou sont sur le point d’en commettre, sera pénalement responsable de cet acte s’il n’a pas pris les mesures nécessaires et raisonnables pour empêcher ce crime ou d’en punir l’ auteur. Se dit également « responsabilité du commandant ».

Commutation of sentence: The reduction of the length of imprisonment.

Commutation de peine : réduction de la durée d’une peine d’emprisonnement.

STL Glossary.indb 266 12/07/2012 14:15:06

Page 267: Glossary of legal terms

—267—

Completion strategy: The strategy endorsed by the President of the Security Council to complete the work of the ad hoc international tribunals. For example the completion strategy proposed for the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia (ICTY) and International Criminal Tribunal for Rwanda (ICTR) is to complete all their work by 2014.

Stratégie d’achèvement : stratégie approuvée par le Président du Conseil de sécurité de l’ONU, qui précise les modalités d’achèvement des travaux des tribunaux internationaux ad hoc. Par exemple, il est proposé dans la stratégie d’achèvement du Tribunal pénal international pour l’ex-Yougoslavie (TPIY) et du Tribunal pénal international pour le Rwanda (TPIR) que tous leurs travaux soient achevés d’ici 2014.

Concurrent jurisdiction: Jurisdiction exercised simultaneously by more than one court over the same subject matter. For example, the STL and the national courts of Lebanon have concurrent jurisdiction.

Compétence concurrente : compétence exercée simultanément par plus d’une juridiction sur la même matière. Par exemple, le TSL et les juridictions nationales libanaises ont une compétence concurrente.

Confession: A voluntary statement made by a person charged with the commission of a crime acknowledging their guilt for the offense charged and disclosing the circumstances of the act or their role in the crime.

Aveu : déclaration volontaire faite par une personne accusée d’un crime, par laquelle elle reconnaît sa culpabilité à l’égard du crime qui lui est reproché et dévoile les circonstances du crime ou le rôle qu’elle y a joué.

Confirmation of Charges: see Confirmation of the indictment.

Confirmation des charges : voir confirmation de l’acte d’accusation.

Confirmation of the indictment: The process by which the Pre-Trial Judge assesses the evidence and material presented by the Prosecution to support the crimes alleged in an indictment. On the basis of the submissions by the Prosecutor and the supporting documents, the Pre-Trial Judge asseses whether there is a prima facie case (see below) and confirms or declines to confirm the indictment.

Confirmation de l'acte d'accusation : processus à la faveur duquel le Juge de la mise en état évalue les éléments de preuve et les pièces justificatives présentés par le Procureur à l’appui des crimes allégués dans un acte d’accusation. Sur la base des allégations du Procureur et des pièces justificatives présentées, le Juge de la mise en état détermine si, de prime abord, des éléments suffisamment probants sont réunis pour confirmer l'acte d'accusation.

STL Glossary.indb 267 12/07/2012 14:15:06

Page 268: Glossary of legal terms

—268—

Connected Case Submission: a motion filed by the STL Prosecutor at any time during his investigation and before presenting an indictment for confirmation requesting a ruling by the Pre-Trial Judge that an attack that occurred in Lebanon between 1 October 2004 and 12 December 2005 is “connected” to the Hariri attack. This connection includes but is not limited to a combination of the following elements: criminal intent (motive), the purpose behind the attacks, the nature of the victims targeted, the pattern of the attacks (modus operandi) and the perpetrators.

Requête relative à la connexité de l’affaire : requête présentée par le Procureur à tout moment pendant le déroulement des enquêtes, soit avant la soumission d’un acte d’accusation, soit en la joignant à un acte d’accusation, aux fins d’une ordonnance du Juge de la mise en état déclarant qu’un attentat perpétré au Liban entre le 1er octobre 2004 et le 12 décembre 2005 a, conformément aux conditions fixées à l’Article premier du Statut du TSL, un « lien de connexité » avec l’attentat contre Hariri. Ce lien de connexité peut, sans s’y limiter, être constitué des éléments suivants : l’intention criminelle (le mobile), le but recherché, la qualité des personnes visées, le mode opératoire (modus operandi) et les auteurs.

Contempt of the Tribunal: An offence against the integrity, dignity or effective functioning of the court, which is liable to be punished. It includes acts such as deliberately obstructing the court’s proceedings by refusing to obey a court order or interfering with court procedures, or expressing abuse against or showing disrespect for the court. Contempt may be punishable by fines or imprisonment, or both.

Outrage au Tribunal : infraction contre l’intégrité, la dignité ou le bon fonctionnement du Tribunal passible de sanction. Il s’agit d’actes tels que l’entrave délibérée au déroulement de la procédure constituée par un refus d’exécuter une ordonnance, par la perturbation d’une audience, ou en proférant des injures à l'endroit des membres du Tribunal ou en leur manquant de respect. Cette infraction peut être sanctionnée par une amende, une peine de prison ou les deux.

Convicted person: An individual who has been found guilty of a crime and is serving a sentence as a result of such conviction.

Condamné(e) : personne déclarée coupable d’un crime et exécutant une peine prononcée en raison de cette culpabilité.

Conviction: A finding of guilt beyond a reasonable doubt by a court for a criminal offence.

Condamnation : constatation faite par le Tribunal au delà de tout doute raisonnable selon laquelle une personne est coupable d’une infraction pénale.

STL Glossary.indb 268 12/07/2012 14:15:06

Page 269: Glossary of legal terms

—269—

Cooperation with the Tribunal: The assistance and support given to the Tribunal in the fulfilment of its mandate. Such cooperation can include, among other things, arresting persons wanted by the Court, providing evidence for use in proceedings, relocating witnesses, and enforcing the sentences of convicted persons. Only Lebanon and States that have undertaken to provide assistance to the Tribunal are obliged to fully cooperate with it.

Coopération avec le Tribunal : l’assistance et l’appui accordés au Tribunal en vue de l’accomplissement de son mandat. Cette coopération peut consister, entre autres, à procéder à l’arrestation de personnes recherchées par le Tribunal, à fournir des pièces et documents qui seront produits lors du procès, à réinstaller des témoins, et à assurer l’exécution des peines infligées aux personnes condamnées. Seuls le Liban et les États ayant pris un engagement à cet effet sont tenus de coopérer pleinement avec le Tribunal.

Council of Judges: A body composed of the President, the Vice-President, the Presiding Judge of the Trial Chamber and the Pre-Trial Judge, where questions relating to the proper functioning of the Tribunal are discussed.

Conseil des juges : instance composée du Président, du Vice-président, du juge-président de la Chambre de première instance et du Juge de la mise en état au sein de laquelle sont examinées les questions relatives au fonctionnement harmonieux du Tribunal.

Counterbalancing measures: Refers to measures put in place in order to offset certain acts of a party. In the context of the Tribunal, it refers to measures that offset non-disclosure by the Prosecutor in specific circumstances.

Mesures compensatoires : il s’agit de mesures prises afin de compenser certains actes de la partie adverse. Dans le cadre du Tribunal, il s’agit de mesures qui compensent la non-communication de pièces par le Procureur en des circonstances bien précises.

STL Glossary.indb 269 12/07/2012 14:15:06

Page 270: Glossary of legal terms

—270—

Cross - examination: The practice of questioning a witness produced by the opposing side in order to challenge the truthfulness of their testimony. At the STL, cross-examination shall be limited to the subject-matter of the evidence-in-chief and matters affecting the credibility of the witness and, where the witness is able to give evidence relevant to the case for the cross-examining Party, to the subject-matter of that case.

Contre-interrogatoire : le fait d’interroger le témoin cité par la partie adverse dans le but de remettre en cause la sincérité de son témoignage. Au TSL, le contre-interrogatoire se limite aux points abordés lors de l'interrogatoire principal, aux questions remettant en cause la crédibilité du témoin et, lorsque le témoin est en mesure de témoigner sur un point pertinent concernant la cause de la partie procédant au contre-interrogatoire, au sujet de ladite cause.

Defence counsel / defence lawyer: Lawyer who represents one or more persons facing criminal charges.

Conseil de la défense, avocat de la défense : avocat qui représente une ou plusieurs personnes accusées de crimes.

Deliberations: The discussions and processes that take place after a trial or hearing and during which the judges retire and consider the arguments and evidence presented to them so as to reach a decision in the case.

Délibéré : débats et procédure qui ont lieu après un procès ou une audience, et au cours desquels les juges se retirent pour examiner les arguments et les éléments de preuve qui leur ont été présentés afin de rendre une décision.

Deposition: The testimony of a witness produced in writing taken upon examination by a party, not in open court, but in pursuance of an order issued by a Judge for later use in trial proceedings.

Déposition : témoignage fait par un témoin, limité aux déclarations recueillies par écrit au cours d’une audition effectuée en dehors du prétoire par une partie, mais en exécution d’une ordonnance rendue par un juge, et ce aux fins d’une utilisation ultérieure lors des audiences.

Detention on remand: The detaining of suspects or accused, following their transfer to the Tribunal’s custody by the authority which originally arrested them, prior to the commencement of trial proceedings until the final decision of the judges.

Détention provisoire : le fait de placer en détention un suspect ou un accusé après qu’il a été déféré au Tribunal par l’autorité responsable de son arrestation, dans l’attente de l’ouverture du procès et jusqu'à la décision définitive des juges.

STL Glossary.indb 270 12/07/2012 14:15:06

Page 271: Glossary of legal terms

—271—

Detention unit: The establishment where an accused is detained during the proceedings before the Tribunal.

Quartier pénitentiaire : établissement dans lequel un accusé est détenu lors du déroulement de la procédure devant le Tribunal.

Disclosure obligations: The duty imposed on a party during trial proceedings to notify the opposing party of the existence of documents, materials or evidence relevant to the case and to make them available for inspection.

Obligations de communication : devoir imposé, dans le cadre de la procédure, de notifier la partie adverse de l’existence de documents, pièces ou éléments de preuve concernant l’affaire et de les produire pour consultation.

Disclosure: The act of revealing the evidence held by the Defence or Prosecution to the opposing party in a trial.

Communication (de pièces) : le fait, pour l’une des parties à la procédure (l’Accusation et la Défense), de révéler les pièces et documents en sa possession à la partie adverse.

Disqualification of a Judge: Where a judge is prevented, either by order of the court or through voluntary recusal, from sitting on a case because of a personal interest or previous association that might affect or appear to affect his/her impartiality.

Récusation d’un juge : situation d’un juge empêché, soit en raison d’une ordonnance du Tribunal, soit volontairement par autorécusation, de connaître d’une affaire dans laquelle il a un intérêt personnel ou avec laquelle il a eu un lien quelconque de nature à compromettre ou sembler compromettre son impartialité.

Due process: The concept by which those subject to legal proceedings, notably persons charged with committing crimes, should have their rights under the law respected at all times throughout the process from arrest through trial and sentencing, and should receive the full benefit and protections that those rights confer.

Procédure régulière : concept selon lequel les personnes faisant l’objet de poursuites judicaires, notamment celles qui sont accusées de crime, doivent avoir la garantie que les droits que leur confère la loi soient respectés tout au long du procès et lors du prononcé de la sentence, et bénéficier pleinement des privilèges et protections qui découlent de ces droits.

STL Glossary.indb 271 12/07/2012 14:15:06

Page 272: Glossary of legal terms

—272—

Equality of arms: A concept by which each party must be afforded a reasonable opportunity to present its case. Both parties are treated in a manner ensuring that they have a procedurally equal position during the course of the trial.

Égalité des armes : concept selon lequel chaque partie doit bénéficier d’une possibilité raisonnable de plaider sa cause. Les deux parties sont traitées de manière à être placées sur un pied d’égalité procédurale lors du procès et de la présentation des arguments.

European Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms (1950): A treaty among member states of the Council of Europe, enshrining and protecting fundamental rights and freedoms for the peoples of those States.

Convention européenne de sauvegarde des droits de l'homme et des libertés fondamentales (1950) : traité conclu entre les États-membres du Conseil de l’Europe, qui consacre et protège les droits et libertés fondamentaux des peuples de ces pays.

European Court of Human Rights (EHCR): An independent human rights court created by the European Convention on Human Rights (1950) to interpret and enforce its provisions.

Cour européenne des droits de l'homme (CEDH) : juridiction indépendante des droits de l’homme créée par la Convention européenne de sauvegarde des droits de l’homme (1950), investie de la mission d’interpréter et d’appliquer les dispositions de ladite Convention.

Ex novo: Latin term meaning “from anew”, or from the beginning.

De novo : locution latine signifiant « de nouveau » ou « dès le commencement ».

Ex parte: A Latin term meaning, literally, “from apart”. In a legal context, it refers to court proceedings conducted by on party in the absence of the other party in the case.

Ex parte : locution latine signifiant littéralement « à l’écart ». Dans un contexte juridique, cette expression désigne une procédure introduite par une partie à l’affaire en l’absence de la partie adverse.

Exculpatory evidence: Evidence that tends to show the innocence of an accused person. If the Prosecutor is in possession of exculpatory evidence, he/she has a duty to disclose it to the Defence.

Éléments de preuve à décharge : éléments de preuve tendant à établir l’innocence de l’accusé. Le Procureur est tenu de communiquer à la Défense tout élément de preuve décharge dont il est en possession.

STL Glossary.indb 272 12/07/2012 14:15:06

Page 273: Glossary of legal terms

—273—

Expedited appeals procedure: The acceleration of appeals proceedings so that deliberations and determinations are conducted expeditiously. Appeals subject to this procedure may be heard entirely on the basis of the original record and written briefs by the parties, without oral argument.

Procédure d’appel accélérée : accélération des procédures en appel, afin d’assurer la célérité du délibéré et le prononcé rapide de la sentence. Les appels régis par cette procédure peuvent être intégralement examinés sur la seule base des pièces initiales et les mémoires des parties, sans présentation d’arguments oraux.

Expert witness: A witness who has been shown to the court to be qualified by their special knowledge, skills or experience (scientific, technical, or other) and who can testify as a specialist in a specific field. Expert witnesses, as opposed to ordinary witnesses, can give their opinions based on their special knowledge or skill.

Témoin expert : témoin présenté devant le Tribunal comme étant, en raison de son savoir, de ses compétences ou de son expérience spécialisés (dans les domaines scientifiques, techniques ou autres), apte à témoigner en qualité de spécialiste d’un domaine spécifique. Les témoins experts, contrairement aux témoins ordinaires, peuvent donner un avis fondé sur leur compétence ou savoir particulier.

Extraordinary Chamber in the Courts of Cambodia (ECCC): A hybrid international tribunal established in June 2003 by the United Nations and the government of Cambodia. It is mandated to try serious crimes committed by the Khmer Rouge regime between 1975 and 1979.

Chambres extraordinaires au sein des tribunaux cambodgiens (CETC) : juridiction hybride internationale créée en juin 2003 par l’Organisation des Nations Unies et le Gouvernement du Cambodge. Cette juridiction a pour mandat de juger les crimes graves perpétrés par le régime des Khmer Rouges entre 1975 et 1979.

STL Glossary.indb 273 12/07/2012 14:15:06

Page 274: Glossary of legal terms

—274—

Forensic evidence: Material obtained by the application of scientific methodology and which is used in court to prove facts or disprove allegations. Examples of forensic evidence include medical evidence obtained through DNA testing, pathological examination of human remains found in a mass grave, or evidence from a ballistics expert.

Preuves criminalistiques : éléments de preuve obtenus au moyen de la mise en œuvre de techniques scientifiques, qui sont utilisés au prétoire pour établir des faits ou réfuter des allégations. On peut citer comme exemples de preuves criminalistiques des éléments de preuve médicaux obtenus à l’aide de tests d’ADN, d’examens pathologiques des restes humains trouvés dans une fosse commune, ou des éléments de preuve fournis par un expert en balistique.

Foreword: a short introductory statement in a published work written by someone other than the author.

Avant-propos : bref exposé introductif d’une publication, écrit par une personne autre que l’auteur.

Founding texts: The fundamental documents that form the basis of the Tribunal. These include UN Security Council Resolution 1757 (2007), the Agreement between the United Nations and Lebanon (Annex to UN Security Council Resolution 1757 (2007)) and the Statute of the Special Tribunal for Lebanon.

Textes fondateurs : documents fondamentaux relatifs à la création du Tribunal. Ceux-ci comprennent : la résolution 1757 (2007) du Conseil de sécurité de l’ONU, l’Accord entre l’Organisation des Nations Unies et la République libanaise sur la création d’un Tribunal spécial pour le Liban (Annexe à la résolution 1757 (2007)) et le Statut du Tribunal spécial pour le Liban.

Freedom to assess evidence: The ability to analyse and review evidentiary material free from inteference or disruptions.

Liberté d'appréciation de la preuve : pouvoir sans entraves ni perturbations d’analyser et de déterminer la valeur probante des éléments de preuve.

Frivolous or vexatious: Pleadings, motions or arguments that carry little weight or importance; where they are clearly insufficient on their face, and do not counter or relate to the material points or arguments made by the opposite party.

Futile ou vexatoire : plaidoiries, exceptions ou arguments insignifiants ou de moindre importance ; il s’agit de conclusions manifestement déficientes, n’ayant pas de rapport avec les arguments ou points pertinents soulevés par la partie adverse ou ne les contredisant pas.

STL Glossary.indb 274 12/07/2012 14:15:06

Page 275: Glossary of legal terms

—275—

General Provisions: Clauses or stipulations that cover general or broad areas.

Dispositions générales : clauses ou stipulations régissant des questions d’ordre général ou de vastes domaines.

Glossary of abbreviations and acronyms: A collection of terms and phrases that commonly appear in shortened form. Eg RPE = Rules of Procedure and Evidence.

Glossaire des abréviations et des acronymes : ensemble de termes et phrases qui apparaissent fréquemment dans leur forme abrégée. Exemple : RPP est l’acronyme de Règlement de procédure et de preuve.

Guiding principles: The principles that were fundamental to the drafting of the Rules of Procedure of Evidence of the Tribunal. They were drafted so as (1) to be in conformity with the founding principles of the Statute and the Agreement; (2) to take into account the most stringent requirements for the protection of human rights; (3) to reflect, as far as possible, the main legal traditions of both common and civil law, whilst particularly taking into account that of Lebanon; (4) to draw on the procedures developed at the ad hoc tribunals and the International Criminal Court (ICC); and (5) to be adapted to the needs of prosecuting and trying acts of terrorism.

Principes directeurs : principes qui ont inspiré la rédaction du Règlement de procédure et de preuve du Tribunal. Ce règlement a été rédigé de sorte que ses dispositions : 1) soient conformes aux principes fondateurs du Statut et de l’Accord ; 2) prennent en considération les exigences les plus élevées relatives à la protection des droits de l’homme ; 3) reflètent, autant que faire se peut, les principales traditions juridiques des systèmes de common law et de droit civil, tout en tenant compte de celle du Liban ; 4) tirent parti des procédures développées au sein des tribunaux ad hoc et de la Cour pénale internationale (CPI) ; et 5) soient adaptées aux besoins liés aux poursuites et aux procès des auteurs d’actes de terrorisme.

Guilty plea: A formal admission in court by an accused that he/she committed the specific crime(s) alleged in an indictment.

Plaidoyer de culpabilité : aveux en bonne et due forme faits au prétoire par un accusé, par lesquels celui-ci reconnaît avoir commis le(s) crime(s) allégué(s) dans un acte d’accusation.

Hariri Attack: The attack which ocurred on 14 February 2005 and resulted in the death of former Lebanese Prime Minister Rafiq Hariri and 22 others.

Attentat commis contre Rafic Hariri : l'attentat du 14 février 2005 qui a provoqué la mort de l’ancien Premier ministre libanais Rafic Hariri et de 22 autres personnes.

STL Glossary.indb 275 12/07/2012 14:15:06

Page 276: Glossary of legal terms

—276—

Hariri Case: The investigative and judicial proceedings involving the attack of 14 February 2005 that resulted in the death of former Lebanese Prime Minister Rafiq Hariri and 22 others.

Affaire Hariri : enquêtes et procédures judiciaires concernant l’attaque du 14 février 2005 qui a provoqué la mort de l’ancien Premier ministre libanais Rafic Hariri et de 22 autres personnes.

Head of the Defense Office: The individual mandated by the Statute of the STL to protect the interests of the defence and provide assistance and support to defence counsel.

Chef du Bureau de Défense : personne à qui le Statut du TSL a conféré la responsabilité de protéger les intérêts de la Défense et de fournir l’assistance et l’appui aux conseils de la défense.

Host State Agreement: The agreement between the United Nations and the Kingdom of the Netherlands concerning the Headquarters of the Tribunal signed on 21 December 2007, establishing the Tribunal's various legal rights and obligations in respect to the national government of the Netherlands.

Accord de siège : accord conclu entre l’Organisation des Nations Unies et le Royaume des Pays-Bas concernant le siège du Tribunal, signé le 21 décembre 2007 et définissant les divers droits et obligations du Tribunal vis-à-vis du gouvernement des Pays-Bas.

Hybrid courts: Courts which enforce a combination of international criminal law and domestic criminal law and incude both international and local judges, prosecutors and staff. The Special Tribunal for Lebanon is a hybrid court, with a mixture of Lebanese and international staff, and with a combination of Lebanese law and international criminal law governing its proceedings. The Special Court for Sierra Leone, the Extraordinary Chambers in the Courts of Cambodia, and the Special Courts of Kosovo, and are other examples of hybrid courts.

Juridictions hybrides : juridictions qui appliquent à la fois le droit pénal international et le droit pénal national, et où siègent à la fois des juges et procureurs internationaux et locaux, en même temps qu’y travaillent un personnel local et des fonctionnaires internationaux. Le Tribunal spécial pour le Liban est une juridiction hybride, qui emploie du personnel libanais et des fonctionnaires internationaux, et les procédures devant celui-ci sont régies à la fois par le droit libanais et les règles du droit international. Le Tribunal spécial pour la Sierra Leone, les Chambres extraordinaires au sein des tribunaux cambodgiens et les Tribunaux spéciaux du Kosovo constituent d’autres exemples de juridiction hybride.

STL Glossary.indb 276 12/07/2012 14:15:06

Page 277: Glossary of legal terms

—277—

Hybrid nature of the procedure: As an international instrument adopted by Judges representing the main legal traditions of both common and civil law, the Tribunal's Rules of Procedure and Evidence (RPE) aim to achieve an optimal balance between these traditions. However, in accordance with the Statute, the RPE derives first and foremost from Lebanese criminal procedure, which includes the following elements: judges have an important role in the investigations and trial proceedings; victims can participate in the proceedings; the accused can be questioned by a Judge; the use of written evidence is favored; and trials in absentia are allowed under particular circumstances.

Caractère hybride de la procédure : instrument international adopté par des juges représentant les principales traditions juridiques relevant de la common law et du droit civil, le Règlement de procédure et de preuve du Tribunal vise à réaliser un équilibre optimal entre ces traditions. Cependant, conformément au Statut, le RPP procède surtout et avant tout de la procédure pénale libanaise, qui intègre les éléments suivants : les juges jouent un rôle important dans les enquêtes et le déroulement du procès ; les accusés peuvent être interrogés par un juge ; un poids plus significatif est accordé à la preuve écrite ; et les procès par défaut sont permis dans certaines circonstances.

In camera: Latin term meaning “in the chamber”, referring to proceedings which take place in private, in an enclosed room, or behind closed doors, without the presence of the public or the media. See also Closed Session.

À huis clos : expression signifiant « en chambre », se réfère aux procédures qui se déroulent en privé, dans une salle close ou derrière des portes fermées, sans la présence du public ou des médias. Voir également Séance à huis clos.

Indictment: A formal document accusing one or more persons of committing a crime or series of crimes. It is usually read out to the accused at the commencement of the trial before they are asked to plead, i.e. to declare whether they are guilty or not guilty of the crime.

Acte d’accusation: document officiel contenant les accusations portées contre une ou plusieurs personnes pour un crime ou une série de crimes. Lecture de ce document est habituellement donnée à l’accusé, à la suite de quoi il lui est demandé de plaider, c’est-à -dire de déclarer s’il est coupable ou non coupable des crimes.

STL Glossary.indb 277 12/07/2012 14:15:06

Page 278: Glossary of legal terms

—278—

Indigent: A person found by the court to be unable to afford the hiring of a lawyer or otherwise meet the expenses of defence in a criminal matter. If the defendant is determined to be indigent, defense counsel is appointed and remunerated by the court.

Indigent : personne considérée par le Tribunal comme n’étant pas en mesure d’engager un avocat pour assurer se représentation dans un procès pénal ou d’assumer autrement les frais liés à cette représentation. S’il est déterminé que le défendeur est indigent, le Tribunal lui commet un conseil de la défense, dont il assure la rémunération.

Initial appearance and plea: The first public appearance in court by an accused and his counsel following the execution of an arrest warrant or issuance of a summons to appear, or following his voluntary surrender or transfer to the seat of the Tribunal. “Plea” refers to the response given by an accused after being asked to answer the charges alleged in the indictment with a “guilty” or “not guilty” response.

Comparution initiale et plaidoyer : il s’agit de la toute première comparution publique de l’accusé et de son conseil devant le Tribunal, à la suite de l’exécution d’un mandat d’arrêt ou de la délivrance d’une citation à comparaître, ou à la suite de sa reddition volontaire ou de son transfèrement au siège du Tribunal. Le « plaidoyer » fait référence à la réponse que donne l’accusé après qu’il lui a été demandé de répondre par « coupable » ou « non coupable » des faits qui lui sont reprochés dans l’acte d’accusation.

Institutional impediments: Challenges and difficulties that arise by virtue of internal structures and processes of an organization.

Blocages institutionnels : obstacles et difficultés qui surgissent en raison du caractère international des structures et des processus d’une organisation.

Instruments of restraint: Instruments of control, such as handcuffs, that are used only on the order of the Registrar as a precaution against escape, or in order to prevent an accused from self-injury, injury to others or to prevent serious damage to property. Instruments of restraint are removed when the accused appears before a Chamber, unless the Chamber authorizes their continued use.

Instruments de contrainte : instruments de contrôle, tels que les menottes, qui ne sont utilisés que sur ordre du Greffier à titre de précaution contre l’évasion, ou en vue d’empêcher que l’accusé n’inflige des blessures à lui-même ou à autrui, ou d’empêcher de graves dommages contre les biens. Les instruments de contrainte sont retirés lorsque l’accusé comparaît devant une Chambre, à moins que la Chambre n’autorise leur maintien.

STL Glossary.indb 278 12/07/2012 14:15:07

Page 279: Glossary of legal terms

—279—

Intention to avoid trial / Impossibility to attend: Where the accused has expressly and in writing waived his right to be present at proceedings before the Tribunal, has not been handed over to the Tribunal by the State authorities concerned within a reasonable time, or has absconded or otherwise cannot be found and all reasonable steps have been taken to secure his appearance before the Tribunal and to inform him of the charges by the Pre-Trial Judge. In such circumstances, the Trial Chamber may conduct proceedings in absentia.

Intention de se soustraire au procès / Impossibilité d'y assister : Lorsque l'accusé a expressément, et par écrit, renoncé à son droit d’être présent à la procédure devant le Tribunal, n’a pas été remis au Tribunal par les autorités de l’État concerné dans un délai raisonnable, est en fuite ou est autrement introuvable et toutes les mesures raisonnables pour assurer sa comparution devant le Tribunal afin que le Juge de la mise en état l’informe des charges retenues contre lui. En pareille circonstance, la Chambre de première instance peut engager une procédure par défaut.

Inter alia: A Latin term meaning “among other things”.

Inter alia : locution latine signifiant « entre autres ».

Inter partes: A Latin term meaning “between the parties”. It refers to a legal action or communication taking place between the parties involved in the case.

Inter partes : locution latine signifiant « entre les parties », contradictoirement. Elle fait référence aux actes ou communications judiciaires dans lesquels interviennent les parties à la procédure.

Inter-American Court of Human Rights: An independent human rights court created by the American Convention on Human Rights (1969) to interpret and enforce its provisions.

Cour interaméricaine des droits de l'homme : juridiction indépendante des droits de l’homme créée par la Convention américaine des droits de l’homme de 1969, ayant pour mandat d’interpréter et d’appliquer les dispositions de la dite convention.

STL Glossary.indb 279 12/07/2012 14:15:07

Page 280: Glossary of legal terms

—280—

International cooperation: The assistance and support given by the international community to the Tribunal in the fulfilment of its mandate. Such cooperation can include arresting persons wanted by the Court, providing evidence for use in proceedings, relocating witnesses, and enforcing the sentences of convicted persons. In the case of the Tribunal only Lebanon and States that have undertaken to provide assistance to the Tribunal are obliged to fully cooperate with it.

Coopération internationale : l’assistance et l’appui accordés au Tribunal en vue de l’accomplissement de son mandat. Cette coopération peut consister, entre autres, à procéder à l’arrestation de personnes recherchées par le Tribunal, à fournir des pièces et documents qui seront produits lors du procès, à réinstaller des témoins, et à assurer l’exécution des peines infligées aux personnes condamnées. S’agissant du Tribunal, seuls le Liban et les États ayant pris un engagement à cet effet sont tenus de coopérer pleinement avec le Tribunal.

International Covenant on Civil and Political Rights (1966): An international treaty adopted by the United Nations General Assembly, enshrining and protecting the fundamental individual rights and freedoms of the citizens of State parties.

Pacte international relatif aux droits civils et politiques (1966) : traité international adopté par l’Assemblée générale de l’ONU, lequel consacre et protège les droits et libertés individuels fondamentaux des citoyens des États qui y sont parties.

International criminal law: The branch of international law which deals with criminal conduct recognised by the international community as particularly heinous. These crimes are principally genocide, crimes against humanity, war crimes and aggression.

Droit international pénal : branche du droit international qui traite des actes criminels que la communauté international considère comme particulièrement atroces. Il s’agit principalement du génocide, des crimes contre l’humanité, des crimes de guerre et de l’agression.

International Criminal Tribunal for the former Yougoslavia (ICTY): An international tribunal created by the UN Security Council in 1993 pursuant to its powers under Chapter VII of the UN Charter. It is mandated to investigate and prosecute international crimes that took place during the conflicts in the Balkans in the 1990’s.

Tribunal pénal international pour l'ex-Yougoslavie (TPIY) : tribunal international créé en 1993 par le Conseil de sécurité de l’ONU en vertu des pouvoirs que lui confère le Chapitre VII de la Charte des Nations Unies. Ce tribunal a pour mandat de mener les enquêtes sur les crimes internationaux qui ont été perpétrés dans les Balkans au cours des années 1990 et d’en poursuivre les auteurs présumés.

STL Glossary.indb 280 12/07/2012 14:15:07

Page 281: Glossary of legal terms

—281—

International Criminal Tribunal for the Rwanda (ICTR): An international tribunal created by the UN Security Council in 1994 pursuant to its powers under Chapter VII of the UN Charter. It is mandated to investigate and prosecute international crimes that took place during the Rwandan genocide between 1 January 1994 and 31 December 1994.

Tribunal pénal international pour le Rwanda (TPIR) : tribunal international créé en 1994 par le Conseil de sécurité de l’ONU en vertu des pouvoirs que lui confère le Chapitre VII de la Charte des Nations Unies. Ce tribunal a pour mandat de mener les enquêtes sur les crimes internationaux qui ont été perpétrés pendant le génocide rwandais entre le 1er janvier et le 31 décembre 1994 et d’en poursuivre les auteurs.

International Independent Investigation Commission (UNIIIC): A commission established in April 2005 by UN Security Council Resolution 1595 tasked with assisting the Lebanese authorities in the investigation of the attack on 14 February 2005 that took the life former Lebanese Prime Minister Rafiq Hariri and 22 others, as well as other connected cases. The UNIIIC's mandate ended on February 28, 2009 and it was succeeded by the Special Tribunal for Lebanon on March 1, 2009.

Commission d'enquête internationale indépendante de l'ONU(CEII) : commission créée en avril 2005 en application de la résolution 1595 du Conseil de sécurité de l’ONU, ayant pour mission d’assister les autorités libanaises dans les enquêtes relatives à l’attentat du 14 février 2005 qui a causé la mort de l’ancien Premier ministre libanais Rafic Hariri et de 22 autres personnes, ainsi qu'à d’autres affaires présentant un lien de connexité avec cet attentat. Le mandat de la CEII a pris fin le 28 février 2009, et le Tribunal spécial pour le Liban lui a succédé le 1er mars 2009.

Investigation: All activities undertaken by the Prosecutor under the Tribunal's Statute and the Rules for the collection of information and evidence, whether before or after an indictment is confirmed.

Enquête : toutes les activités menées par le Procureur conformément au Statut et du Règlement de procédure et de preuve du Tribunal en vue de rassembler les informations et les éléments de preuve, que ce soit avant ou après la confirmation d’un acte d’accusation.

Joinder of accused: Where the cases of persons accused of crimes falling under the jurisdiction of the Tribunal are merged so that they are jointly charged and tried.

Jonction d’instances : se dit lorsque les affaires concernant des personnes accusées de crimes relevant de la compétence du Tribunal sont jointes afin que ces personnes soient jugées ensemble.

STL Glossary.indb 281 12/07/2012 14:15:07

Page 282: Glossary of legal terms

—282—

Joinder of crimes: Where two or more crimes are merged into one indictment if the conduct falls within the jurisdiction of the Statute and the alleged crimes were committed by the same accused.

Jonction de chefs d'accusation : se dit lorsque deux ou plusieurs crimes sont fusionnés dans un acte d’accusation si le comportement en cause est incriminé par le Statut et les crimes allégués ont été commis par le même accusé.

Joinder: The combination of separate parties or claims into a single proceeding in one trial on the grounds that there is a common case to be made against them.

Jonction : la mise en ensemble de parties ou de demandes distinctes en une seule procédure au motif qu’il existe de griefs communs contre celles-ci.

Judge Rapporteur: A judge entrusted with the drafting a decision of the Chamber or to whom responsibility is delegated for one or more specific matters of law or fact in dispute between the Parties. Such a judge is designated by the Presiding Judge of the Trial Chamber or of the Appeals Chamber, in consultation with the Judges of their respective Chambers.

Juge rapporteur : juge à qui a été confiée la charge de rédiger la décision de la Chambre ou à qui est déléguée la responsabilité de trancher un ou plusieurs points spécifiques de droit opposant les parties à la procédure. Ce juge est désigné par le juge président de la Chambre de première instance ou de la Chambre d’appel, en consultation avec les juges des Chambres respectives desquelles il relève.

STL Glossary.indb 282 12/07/2012 14:15:07

Page 283: Glossary of legal terms

—283—

Judge: An individual who presides over the Tribunal's judicial proceedings. A judge's primary role is to make rulings on issues and cases that come before him or her. This ranges from entertaining requests for the protection of witnesses who come to testify before the Tribunal, to issuing arrest warrants, to admitting evidence and eventually determining the guilt or innocence of an accused. In doing so, Judges are obliged to carry out their task in a fair, impartial and judicious manner. The Tribunal's procedings are presided over by both international and Lebanese judges. At the Tribunal, there is one international Pre-Trial Judge, three Trial Chanber Judges (one Lebanese and two international judges), five Appeals Chamber Judges (two Lebanese and three international judges), and two Alternate Judges (one Lebanese and one international judge).

Juge : personne qui conduit les débats d’une procédure judiciaire devant le Tribunal. Un juge a pour rôle principal de statuer sur les demandes et affaires qui lui sont soumises. Il s’agit de se prononcer entre autres sur des requêtes aux fins de mesures de protection des témoins qui comparaissent devant le Tribunal, d’émettre des mandats d’arrêt, de se prononcer sur l’admissibilité d’éléments de preuve et finalement sur la culpabilité ou l’innocence d’un accusé. En exerçant ces fonctions, les juges sont tenus d’agir en toute équité, impartialité et circonspection. Les débats des procédures devant le Tribunal sont conduits par des juges internationaux et des juges libanais. Les juges suivants siègent au Tribunal : un juge international de la mise en état, trois juges à la Chambre de première instance (un juge libanais et deux juges internationaux), cinq juges à la Chambre d’appel (deux juges libanais et trois juges internationaux) et deux juges suppléants (un juge libanais et un juge international).

Judgment of acquittal at close of Prosecutor's Case: At the close of the Prosecutor’s case, the Trial Chamber may, by oral decision and after hearing submissions of the Parties, enter a judgment of acquittal on any count if there is no evidence capable of supporting a conviction on that count.

Jugement d’acquittement à la suite du réquisitoire du Procureur : à l’issue du réquisitoire du Procureur, la Chambre de première instance peut, sur décision orale et après avoir entendu les arguments des parties, rendre un jugement d’acquittement relatif à toute charge dans le cas ou il n’existe pas d’éléments de preuve pouvant étayer une condamnation ayant trait à cette charge.

Judgment: The decision of a court at the conclusion of a trial or other legal proceedings.

Jugement : décision d’une juridiction de première instance à l’issue d’un procès ou de toute autre procédure judiciaire.

STL Glossary.indb 283 12/07/2012 14:15:07

Page 284: Glossary of legal terms

—284—

Judicial notice: The act by which a court may take as proven certain facts without hearing evidence. This includes matters of common knowledge that are taken as facts without inquiry. Other facts (e.g. matters that can easily be checked in a standard work of reference and are reasonably indisputable) may be judicially noticed after inquiry.

Constat judiciaire : acte par lequel une juridiction peut considérer comme établis certains faits, sans qu’il soit nécessaire d’en démontrer la preuve. Il s’agit de faits de notoriété publique considérés comme avérés, ne nécessitant pas d’investigations. D’autres faits (par exemple ceux qui peuvent être aisément vérifiés dans des publications ordinaires de référence et sont raisonnablement incontestables), peuvent faire l’objet d’un constat judiciaire après enquête.

Jurisdiction: The area and matters over which a court's legal authority extends. Jurisdiction can pertain to a geographical area, the time-frame, the subject matter of the case, or the nature of parties to a case. The STL has jurisdiction over persons responsible for the attack of 14 February 2005 resulting in the death of former Prime Minister Rafiq Hariri and the death or injury of other persons. The Tribunal’s jurisdiction can also be extended beyond the 14 February 2005 attack if the Tribunal finds that other attacks that occurred in Lebanon between 1 October 2004 and 12 December 2005, or any later date decided by Lebanon and the United Nations and with the consent of the UN Security Council, are connected in accordance with the principles of criminal justice and are of a nature and gravity similar to the attack of 14 February 2005.

Compétence : domaine et matière à l’égard desquels une juridiction exerce son pouvoir juridictionnel. La compétence peut être territoriale, temporelle, personnelle ou matérielle. Le TSL a compétence à l’égard des personnes responsables de l’attentat du 14 février 2005 qui a causé la mort de l’ancien Premier ministre libanais Rafic Hariri, et tué ou blessé d’autres personnes. La compétence du Tribunal peut également être étendue à d’autres attentats survenus au Liban entre le 1er octobre 2004 et le 12 décembre 2005, ou à toute autre date ultérieure décidée par les autorités libanaises et l’Organisation des Nations Unies avec l’assentiment du Conseil de sécurité de l’ONU, si le Tribunal estime que, conformément aux principes de justice pénale, ces attentats sont de nature ou de gravité similaire à l'attentat du 14 février 2005.

Jurisprudence: The collection of judgments and decisions emanating from the courts of a jurisdiction. Also known as case law.

Jurisprudence : ensemble des arrêts et jugements rendus par les juridictions d’un pays.

STL Glossary.indb 284 12/07/2012 14:15:07

Page 285: Glossary of legal terms

—285—

Lebanese Code of Criminal Procedure: The Code of Criminal Procedure adopted by the Parliament of Lebanon as amended.

Code de procédure pénale libanais : code adopté par le parlement libanais, tel qu’amendé, qui régit la conduite des affaires pénales.

Legacy: The impact on a domestic or international level that an international or hybrid tribunal leaves behind after its work is complete. For example, on a domestic level, a tribunal can help to build the skills of local lawyers, prosecutors, and judges, while on an international level, a tribunal can leave a rich body of jurisprudence that will inform future courts and judges.

Héritage : l’empreinte, à l’échelon national ou international, laissée par une juridiction internationale ou hybride après l’achèvement de son mandat. À titre d’exemple, au plan national, un tribunal peut apporter son concours au renforcement des compétences des procureurs et des juges, tandis qu’au plan international, un tribunal peut laisser un large fonds jurisprudentiel dont pourront s’inspirer les futurs tribunaux et juges.

Legal professional privilege: The confidentiality attached to communications made in the context of the professional relationship between counsel and his/her client.

Secret des communications entre avocat et client : confidentialité conférée aux communications effectuées dans le cadre de la relation professionnelle entre un avocat et son client.

Legal representative of a victim participating in the proceedings: Counsel that represents and defends the interests of victims assigned to him/her in proceedings before the Tribunal. Such counsel must possess the same qualifications as counsel for the defence.

Représentant légal d’une victime participant à la procédure : avocat qui représente et défend les intérêts des victimes qui lui ont été confiées dans le cadre des procédures devant le Tribunal. Cet avocat possède les mêmes compétences et qualifications qu’un conseil de la Défense.

Legality of the evidence: The legal status of the evidence. For example, where evidence has been elicited through illegal means, the legality of that evidence and the ability to present it in court would be questioned.

Légalité de la preuve : qualité juridique des éléments de preuve. À titre d’exemple, lorsque la preuve a été obtenue par des moyens illicites, la légalité de cette preuve et son admissibilité lors du procès seront contestées.

STL Glossary.indb 285 12/07/2012 14:15:07

Page 286: Glossary of legal terms

—286—

Legitimate interests of States and international organizations: The various concerns of the international community and international organizations in areas such as confidentiality, security and monetary issues.

Intérêts légitimes des États et des organisations internationales : diverses préoccupations de la communauté internationale et des organisations internationales concernant des aspects tels que la confidentialité, la sécurité, et les questions monétaires.

Main actors in the proceedings: Denotes the different parties that play the main roles in proceedings. These are the Judges, the Prosecutor, Defence, Registry, the Accused and the representatives of victims.

Principaux acteurs de la procédure : il s’agit des différentes parties qui jouent un rôle principal dans la procédure. Ces parties sont notamment : les juges, le Procureur, la Défense, le Greffe, les accusés et les représentants légaux des victimes.

Management Committee: The STL’s Management Committee is composed of nine States, and is responsible for giving policy direction and advice on all non-judicial aspects of the Tribunal’s work. It was created by the UN Secretary-General on 13 February 2008.

Comité de gestion : composé de représentants de neuf états, le Comité de gestion du TSL est chargé de tracer les orientations relatives aux aspects non judiciaires des travaux du Tribunal et de fournir des conseils dans ce domaine. Le Comité de gestion a été créé le 13 février 2008 par le Secrétaire général de l’Organisation des Nations Unies.

Measures alternative to detention: In order to encourage the accused and, indirectly, the State in which he is residing, to cooperate with the Tribunal, various measures alternative to detention are offered to enable the accused to take part in his trial, either by video-conference or through his counsel, from his place of residence without being present at the Tribunal or traveling to the Netherlands.

Mesures alternatives à la détention : afin d’encourager l’accusé, et indirectement l’État dans lequel celui-ci réside à coopérer avec le Tribunal, diverses mesures alternatives à la détention sont proposées dans le but de permettre à l’accusé de participer à son procès à partir de son lieu de résidence, sans être présent ou se rendre au Tribunal, par vidéoconférence ou par l’entremise de son conseil.

STL Glossary.indb 286 12/07/2012 14:15:07

Page 287: Glossary of legal terms

—287—

Mechanisms facilitating international cooperation: Processes and procedures in place to strengthen the international community's assistance to the STL.

Mécanismes de facilitation de la coopération internationale : processus et procédures institués visant à renforcer l’assistance de la communauté internationale en faveur du TSL.

Minutes: Memoranda or notes of the proceeding of the trial.

Procès-verbal : notes prises lors d’un procès et qui en rendent compte.

Misconduct: Conduct of the Prosecutor and his staff, Defence Counsel or a legal representative of a victim participating in the proceedings that is found by a Judge to be offensive, abusive or that obstructs the proper conduct of the proceedings, or that is negligent or otherwise fails to meet the acceptable standards of professional competence and/or ethics.

Faute professionnelle : comportement du Procureur et de ses collaborateurs, d’un conseil de la Défense ou d’un représentant légal d’une victime participant à la procédure, considéré par un juge comme offensant, injurieux ou une entrave au bon déroulement de la procédure, ou comme imprudent ou ne répondant pas aux critères acceptables de compétence et/ou d’éthique professionnelles.

Modes of liability: The manner, method or way in which a person commits a crime. For example, by instigating, ordering, or aiding and abetting the crime.

Modes de responsabilité : manière, méthode ou façon dont le crime a été commis par une personne, par exemple en incitant, en ordonnant ou en aidant ou encourageant la commission du crime.

Motion requiring certification: Motions that require a court's approval before they can be judicially considered.

Requête nécessitant une certification : requêtes pour lesquelles le Tribunal doit donner une autorisation avant qu’elles ne soient examinées par les juges.

Motion: A procedural device utilized to bring a limited, contested issue before a court for decision. A motion may be thought of as a request to the judge (or judges) to make a ruling on a specific issue in the case.

Requête, demande : moyen de procédure permettant de porter une question délimitée et contestée devant une juridiction pour que celle-ci y statue. On peut considérer une requête comme une demande présentée à un juge ou plusieurs juges afin qu’ils se prononcent sur une question précise soulevée dans le cadre d’une affaire.

STL Glossary.indb 287 12/07/2012 14:15:07

Page 288: Glossary of legal terms

—288—

Mutatis mutandis: Latin term meaning “with necessary changes in points of detail”. Usually used to denote legal principles or reasoning that apply with equal force in different circumstances.

Mutatis mutandis : locution latine signifiant « une fois effectués les changements nécessaires ». Généralement utilisée pour désigner des principes ou raisonnements juridiques qui s’appliquent avec la même force dans des situations différentes.

National Security: Concerns of interests of a State vital to its safety and security.

Sécurité nationale : Questions essentielles pour la sécurité et la sûreté d’un État.

Non bis in idem: Latin for “not twice for the same”. In criminal law, it denotes the legal principle whereby a person cannot be tried twice for the same crime.

Non bis in idem : locution latine signifiant « pas deux fois pour la même chose ». En droit pénal, elle désigne le principe juridique selon lequel nul ne peut être jugé deux fois pour le même crime.

Non-disclosure of identity: The practice of maintaining as confidential the identity of an individual, thus precluding the release of their identity to the wider public, when it is deemed that that individual may be in danger or at risk.

Non-divulgation d’identité : pratique consistant à maintenir la confidentialité de l’identité d’une personne, empêchant ainsi sa communication au grand public, lorsque cette personne est comme potentiellement en danger.

On-site investigation: A detailed and careful examination of the location where the alleged crime took place.

Enquête sur le terrain : examen détaillé et attentif de l’endroit où a été commis le crime allégué.

Opening statements: Statements made at the start of a trial by the lawyers for the Defence and the Prosecution. The opening statement outlines the party’s legal position and previews the evidence that will be produced later during the trial.

Déclarations liminaires : déclarations faites à l’ouverture d’un procès par les avocats de la Défense et le Procureur. La déclaration liminaire expose la position juridique de la partie et donne un aperçu des éléments de preuve qui seront produits ultérieurement au cours du procès.

Oral evidence: Verbal testimony usually provided at trial and subject to cross-examination by the opposing party.

Déposition : témoignage oral généralement fourni lors du procès et pouvant faire l’objet d’un contre-interrogatoire par la partie adverse.

STL Glossary.indb 288 12/07/2012 14:15:07

Page 289: Glossary of legal terms

—289—

Order: A legally binding command or decision issued by a court.

Ordonnance : ordre ou décision juridiquement contraignant rendu par un tribunal.

Organization of the Tribunal: The different constitutive organs (Chambers, Office of the Prosecutor, Registry, Defence Office) that collectively form the Special Tribunal for Lebanon.

Organisation du Tribunal : les différents organes constitutifs (Chambres, Bureau du Procureur, Greffe, et Bureau de la Défense) qui, collectivement, forment le Tribunal spécial pour le Liban.

Pardon: Where a finding of guilt and the sentence imposed by a court is set aside by a person or institution that has been empowered to do so.

Grâce : lorsqu’une déclaration de culpabilité et la peine imposée par un tribunal sont annulées par une personne ou une institution habilitée à cet effet.

Participation of victims: The contribution of victims, through their counsel, to court proceedings. At the STL, victims must have been authorised in advance by the Pre-Trial Judge to participate in the trial. In order to preserve the rights of the accused and to ensure the efficiency of the proceedings, not all victims can necessarily participate in the trial.

Participation des victimes : participation des victimes, par l’entremise de leur conseil, à la procédure devant le Tribunal. Au TSL, les victimes doivent avoir été autorisées à l’avance par le Juge de la mise en état à participer au procès. Afin de protéger les droits de l’accusé et de garantir l’efficacité de la procédure, toutes les victimes ne peuvent pas nécessairement participer au procès.

Penalty: Sentence (decree of punishment) issued by a court or judge.

Peine : sanction prononcée par un tribunal ou un juge.

Plea agreement: An agreement in a criminal case whereby the prosecutor offers the defendant the opportunity to plead guilty, usually to a lesser charge or to the original criminal charge with a recommendation of a lighter than the maximum sentence.

Accord de plaidoyer : accord conclu dans une affaire pénale par lequel l’accusation donne au défendeur la possibilité de plaider coupable, généralement de faits moins graves ou des infractions initialement retenues contre lui, en recommandant une peine inférieure à la peine maximale.

Plea: see Initial appearance and plea. Plaidoyer : voir Comparution initiale et plaidoyer.

STL Glossary.indb 289 12/07/2012 14:15:07

Page 290: Glossary of legal terms

—290—

Plenary meeting of the Tribunal: A meeting of the Tribunal's Judges where they consider, discuss, reject and/or accept proposed amendments to the Rules of Procedure and Evidence after hearing the views of the Prosecutor, the Head of Defence Office and the Registrar. The Judges also discuss matters relating to the internal functioning of Chambers and the Tribunal, supervise the general conditions of detention and address other matters provided for in the Statute or in the Rules.

Réunion plénière du Tribunal : réunion des juges du Tribunal lors de laquelle ils examinent, rejettent et/ou acceptent des propositions de modification du Règlement de procédure et de preuve après avoir entendu les avis du Procureur, du Chef du Bureau de la Défense et du Greffier. Les juges débattent également de points liés au fonctionnement interne des Chambres et du Tribunal, supervisent les conditions générales de détention et examinent toutes autres questions exposées dans le Statut ou le Règlement.

Practice Directions: Directions issued by the President in regard to issues such as the filing of motions, depositions and video-link conferences.

Directives pratiques : directives publiées par le Président relatives à des questions telles que le dépôt de requêtes, les dépositions et les vidéoconférences.

Pre-appeal conference: A conference convened by the Appeals Chamber or the Presiding Judge that allows any person in custody pending appeal the opportunity to raise issues in relation thereto, including their mental and physical condition.

Conférence de mise en état en appel : conférence convoquée par la Chambre d’appel ou le Juge président qui permet à toute personne détenue, en attente d’un arrêt, de soulever des questions se rapportant à sa détention, y compris à son état de santé mentale ou physique.

Pre-Defence Conference: A conference held by the Trial Chamber with the parties prior to the commencement of the Defence's case in trial proceedings where directions can be given in the interest of a fair and efficient trial.

Conférence préalable à la présentation des moyens de preuve à décharge : conférence organisée par la Chambre de première instance avec les parties avant que la Défense ne commence à présenter ses moyens en première instance, lors de laquelle elle peut donner des directives dans l’intérêt d’un procès rapide et équitable.

Prejudice: Harm or detriment to the legal rights of an individual.

Préjudice : dommage ou détriment affectant les droits légaux d’une personne.

STL Glossary.indb 290 12/07/2012 14:15:07

Page 291: Glossary of legal terms

—291—

Preliminary motion on jurisdiction: A motion that challenges the Tribunal's authority to hear a case. This usually involves arguments based on the premise that the case before the Tribunal is beyond its perimeters or powers as envisaged in its Statute.

Exception préjudicielle d’incompétence : requête tendant à contester la compétence du Tribunal pour connaître d’une affaire. À cette fin, la partie avance généralement le fait que l’affaire portée devant le Tribunal n’entre pas dans le cadre des pouvoirs énoncés dans son Statut.

Preliminary motion: A motion which challenges the Tribunal's jurisdiction or the form of the indictment, seeks the severance of counts joined in one indictment, seeks separate trials in a case where multiple Accused have been charged in one indictment, or raises objections to a decision of the Defence Office that an Accused does not qualify for assignment of counsel. Due to the nature of these motions, they must be filed in accordance with a strict time limit before the commencement of the trial phase.

Exception préjudicielle : requête tendant à contester la compétence du Tribunal ou la forme de l’acte d’accusation, à obtenir la disjonction de chefs d’accusation compris dans un même acte d’accusation, à obtenir une disjonction d’instances lorsque plusieurs accusés font l’objet du même acte d’accusation, ou à contester une décision du Bureau de la Défense par laquelle un accusé ne peut bénéficier d’un conseil commis d’office. Compte tenu de la nature de ces requêtes, celles-ci doivent être déposées dans un délai impératif avant le commencement de la procédure en première instance.

STL Glossary.indb 291 12/07/2012 14:15:07

Page 292: Glossary of legal terms

—292—

President of the Special Tribunal for Lebanon: The Presiding Judge of the Appeals Chamber elected by his/her peers to that position. He/she is responsible for the effective functioning of the Tribunal and the good administration of justice. In that context, he/she coordinates the work of the Chambers, supervises the activities of the Registry, and chairs the Senior Management Board (comprising the President, Prosecutor, Registrar and the Head of the Defence Office), responsible for ensuring the coordination of the Tribunal’s activities. The President also supervises the conditions of detention in accordance with the rules of detention for persons awaiting trial or appeal. The President also represents the Tribunal in its external relations and plays a key role in the Tribunal's relations with Lebanon, third States, the Secretary-General, the Security Council, and other states and organizations.

Président du Tribunal Spécial pour le Liban : juge présidant la Chambre d’appel élu par ses pairs à cette fonction. Il/elle est responsable de la bonne marche du Tribunal et de la bonne administration de la justice. Dans ce contexte, il/elle coordonne les travaux des Chambres, supervise les activités du Greffe et préside le Comité de direction (constitué du Président, du Procureur, du Greffier et du Chef du Bureau de la Défense), chargé de veiller à la coordination des activités du Tribunal. Le Président supervise également les conditions de détention qui doivent être conformes au règlement des personnes en attente de jugement ou d’appel. Le Président représente en outre le Tribunal dans ses relations avec l’extérieur et joue un rôle essentiel dans les rapports du Tribunal avec le Liban, les États tiers, le Secrétaire général et le Conseil de sécurité de l’ONU ainsi que d’autres États et organisations.

Presiding judge: In jurisdictions with several judges, one of them is usually chosen to direct the management of the court, usually on a rotating basis. The presiding judge usually chairs a panel of several judges during hearings and supervises the business of the court (such as overseeing the calendar and chairing meetings of the judges). At the STL, the judges of the Trial Chamber and the Appeals Chamber elect the presiding judge of their respective Chamber. The Presiding Judge of the Appeals Chamber serves as the President of the Tribunal.

Juge président : lorsqu’un tribunal est composé de plusieurs juges, l’un d’eux est généralement choisi pour assumer la responsabilité de la gestion du tribunal, par roulement le plus souvent. Le Juge président préside généralement un collège de juges lors des audiences et supervise les activités du tribunal (examine le rôle et préside les réunions des juges). Au TSL, les juges de la Chambre de première instance et de la Chambre d’appel élisent le Juge président de leur Chambre respective. Le Juge président de la Chambre d’appel est le Président du Tribunal.

STL Glossary.indb 292 12/07/2012 14:15:07

Page 293: Glossary of legal terms

—293—

Presumption of innocence: A legal principle whereby an accused is presumed to have not committed the crime of which he/she stands accused until the final decision of the Judges.

Présomption d’innocence : principe juridique selon lequel un accusé est présumé ne pas avoir commis le crime qui lui est reproché tant que les juges n'ont pas rendu leur décision finale.

Pre-Trial Conference: A conference held by the Trial Chamber with the parties prior to the commencement of a trial to review the progress of the case and where directions can be given in the interest of a fair and efficient trial.

Conférence de mise en état : conférence organisée par la Chambre de mise en état avec les parties avant l’ouverture du procès visant à s’enquérir de l’état d’avancement de l’affaire, lors de laquelle elle peut donner des directives dans l’intérêt d’un procès rapide et équitable.

Pre-Trial Judge: A Judge at the STL who is involved in the preliminary phases of a case. He may request deferrals of cases from the domestic courts of Lebanon, review and confirm indictments, issue arrest warrants, transfer requests, and any other orders required for the conduct of the investigation and for the preparationof a fair and expeditious trial. He may also decide on detention matters and organise and facilitate the work of the parties in the pre-trial phase.

Juge de la mise en état : juge du TSL qui intervient au stade préliminaire d’une affaire. Il/elle peut délivrer des assignations ou des mandats d’arrêt, organiser des audiences préalables au procès sur des questions telles que la protection des témoins, accorder aux victimes le droit de participer à la procédure et confirmer les charges portées contre un accusé.

Pre-Trial Phase: All the legal processes in a case from the time an arrest warrant is issued to when trial proceedings commence.

Phase préliminaire : toutes les phases d’une affaire allant de la délivrance d’un mandat d’arrêt à l’ouverture du procès.

Prima facie case: Prima facie is a Latin term, meaning “on the face of it”. A prima facie case is an evidentiary standard that a Prosecutor must meet, requiring that the Prosecutor submit a sufficient amount of evidence to satisfy a court that an accused has a case to answer in a criminal proceeding.

Présomption : norme de preuve à laquelle doit satisfaire le Procureur, qui doit établir l’existence de suffisamment d’éléments de preuve pour convaincre une cour que l’accusé doit répondre des faits reprochés dans le cadre d’un procès.

STL Glossary.indb 293 12/07/2012 14:15:07

Page 294: Glossary of legal terms

—294—

Primacy: Where a court has supremacy vis-à-vis other courts that also have simultaneous jurisdiction over the same subject matter.

Préséance : lorsqu’un tribunal a préséance sur d’autres tribunaux concomitamment compétents à l’égard du même objet.

Proceedings before the Trial Chamber: The legal processes in a case that is heard by the Trial Chamber.

Procédure devant la Chambre de première instance : phase d’examen d’une affaire par la Chambre de première instance.

Proceedings in absentia: From the Latin term meaning “in absence”. Where legal processes, such as a criminal trial, take place without the presence of the accused. In accordance with Lebanese law and that of other States with a civil law tradition, the Tribunal's Statute and its Rules of Procedure and Evidence allow for proceedings in absentia. At the STL, proceedings in absentia may be instituted under three sets of circumstances, namely, when the accused: i) has expressly and in writing waived his right to be present; ii) has not been handed over to the Tribunal by the State authorities concerned; or iii) has absconded or cannot be found.

Procédure par défaut : lorsqu’une procédure judiciaire, telle qu’un procès pénal, se déroule sans la présence de l’accusé. Conformément au droit libanais et à celui d’autres États de droit romain, le Statut et le Règlement de procédure et de preuve du Tribunal autorisent la tenue d’une procédure par défaut. Au TSL, une procédure par défaut peut être engagée dans trois cas particuliers, à savoir lorsque l’accusé : i) a expressément et par écrit renoncé à son droit d’être présent ; ii) n’a pas été remis au Tribunal par les autorités de l’État concerné ; ou iii) a pris la fuite ou ne peut être retrouvé.

Proceedings in the absence of the accused: see Proceedings in absentia.

Procédure en l’absence de l’accusé : voir Procédure par défaut.

Proprio motu: A Latin term that refers to acts carried out by an actor in proceedings on of their own initiative.

D’office : désigne les actes accomplis par une partie à une procédure de sa propre initiative.

Prosecution: The legal proceedings instituted against a person accused of committing a crime.

Poursuites : poursuites judiciaires engagées contre une personne accusée d’avoir commis un crime.

STL Glossary.indb 294 12/07/2012 14:15:07

Page 295: Glossary of legal terms

—295—

Prosecutor: The individual mandated by the Statute of the Tribunal to investigate and prosecute individuals alleged to have committed crimes within the jurisdiction of the Tribunal.

Procureur : personne chargée par le Statut du Tribunal de mener des enquêtes et de poursuivre les individus qui auraient commis des crimes relevant de la compétence du Tribunal.

Prosecutor's case: Refers to the Prosecutor's theory against the accused for the crimes they allege he/she has committed. It is this case that the Prosecutor seeks to prove in court on the basis of evidentiary material beyond a reasonable doubt.

Présentation des moyens à charge : désigne les chefs d’accusation retenus par le Procureur contre l’accusé pour les crimes qu’il aurait commis. Ce sont ces chefs d’accusation que le Procureur tente de prouver au tribunal sur la base de pièces à conviction au-delà de tout doute raisonnable.

Protection of confidential and sensitive information: Refers to all the necessary measures put in place to ensure the protection of victims and witnesses called to appear in court, and in addition other evidentiary sources, and to ensure the proper protection of the legitimate interests of States and international organizations that provide sensitive material to the Tribunal.

Protection d’informations confidentielles et sensibles : désigne l’ensemble des mesures nécessaires mises en place pour assurer la protection des victimes et des témoins cités à comparaître au tribunal, et de toutes autres pièces probantes, et pour protéger efficacement les intérêts légitimes des États et des organisations internationales communiquant des documents sensibles au Tribunal.

Provisional detention: The temporary detaining of a person on the grounds that he/she is a suspect and an arrest warrant is issued. At the STL provisional detention cannot exceed ninety days without the confirmation of an indictment.

Détention provisoire : détention temporaire d’un individu qui est suspect et contre lequel un mandat d’arrêt a été émis. Au TSL, la détention provisoire ne peut dépasser 90 jours sans la confirmation d’un acte d’accusation.

STL Glossary.indb 295 12/07/2012 14:15:07

Page 296: Glossary of legal terms

—296—

Provisional measures: Where the Prosecutor, in cases of urgency, requests that a State arrest a suspect or an accused and place him in custody in accordance with the laws of that State, seize physical evidence, or take all appropriate measures to prevent the escape of a suspect or an accused, injury to or intimidation of a victim or witness, or the destruction of evidence.

Mesures conservatoires : lorsque le Procureur, en cas d’urgence, demande à un État d’arrêter un suspect ou un accusé et de le placer en détention conformément aux lois de cet État, de saisir des preuves physiques ou de prendre toutes mesures appropriées afin d’empêcher qu’un suspect ou accusé ne s’évade, ne blesse ou n’intimide une victime ou un témoin, ou afin d’empêcher la destruction de preuves.

Provisions: Clauses or stipulations. Dispositions : clauses ou stipulations.

Public prosecutor's office: The national body or organ of a State that is tasked with prosecuting cases where criminal breaches of that State's laws are alleged.

Parquet : organe national d’un État chargé de poursuivre des individus en cas de violation alléguée du droit pénal de cet État.

Reasonable doubt (beyond): The standard of proof for criminal trials. A Prosecutor must prove that the defendant is guilty beyond a reasonable doubt in order for the court to determine that the defendant is guilty of the charged crime. Conversely, if the court has a reasonable doubt that the defendant committed the crime in question, the defendant must be acquitted.

Doute raisonnable (au delà de tout) : niveau de preuve exigé pour les procès pénaux. Le Procureur doit prouver que le défendeur est coupable au-delà de tout doute raisonnable pour que le tribunal puisse le déclarer coupable du crime qui lui est reproché. Inversement, si le tribunal a un doute raisonnable quant au fait que le défendeur a commis le crime en question, le défendeur doit être acquitté.

Record Book: A record kept by the Registrar which lists the particulars of each case brought before the Tribunal. The record is open to the public, with an electronic version published on the Tribunal’s website.

Répertoire général : répertoire tenu par le Greffier qui contient tous les renseignements relatifs à chacune des affaires portées devant le Tribunal. Ce répertoire est ouvert au public et une version électronique est publiée sur le site internet du Tribunal.

STL Glossary.indb 296 12/07/2012 14:15:08

Page 297: Glossary of legal terms

—297—

Redaction : The process of editing court information or material so as to protect the identity of witnesses and other confidential information. Revealing information which has been redacted can constitute contempt of court.

Expurgation : procédé consistant à supprimer des informations ou documents du tribunal de manière à protéger l’identité de témoins et d’autres informations confidentielles. La divulgation d’informations expurgées peut constituer un outrage au tribunal.

Registrar: The individual mandated by the Statute of the Tribunal to be responsible for the administration and the servicing of the Tribunal in areas such as its financial and staff resources, witness and victims protection, victims' participation in the legal proceedings, outreach and media relations. The STL Registrar is a staff member of the United Nations.

Greffier : personne chargée par le Statut du Tribunal de l’administration et de la gestion du Tribunal, notamment dans les domaines suivants : les ressources financières et en personnel, la protection des victimes et des témoins, la participation des victimes à la procédure judiciaire, la communication externe et les relations avec les médias. Le Greffier est un fonctionnaire des Nations Unies.

Registry: The Registry is one of the four organs of the STL. It is responsible for those functions which support the Court as a whole, including its management and administration. It provides administrative and operational support to the Chambers, Office of the Prosecutor, and the Defence Office.

Greffe : le Greffe est l’un des quatre organes du TSL. Il prête assistance au Tribunal dans son ensemble et assure notamment la gestion et l’administration de ce dernier. Il fournit une assistance administrative et opérationnelle aux Chambres, au Bureau du Procureur et au Bureau de la Défense.

Release: The discharge of a person or thing. In the criminal context, it usually refers to the discharge of an accused or convicted person from detention or the discharge of information, documents or other relevant material.

Mise en liberté/publication : libération d’un individu ou publication d’une chose. En matière pénale, ce terme désigne généralement l’élargissement d’un accusé ou d’un condamné ou la publication d’informations, de documents ou d’autres documents pertinents.

Relief: Redress awarded by a court. Réparation : réparation accordée par le tribunal.

STL Glossary.indb 297 12/07/2012 14:15:08

Page 298: Glossary of legal terms

—298—

Relocation of witnesses: The practice of changing the residential address of a witness. This is a form of protective measure that can be ordered by Judges to ensure the security of a victim or witness before, during and after his testimony before the Tribunal.

Réinstallation de témoins : désigne le changement de domicile d’un témoin. Il s’agit d’une forme de mesure de protection qui peut être ordonnée par des juges aux fins d’assurer la sécurité d’une victime ou d’un témoin avant, pendant et après sa déposition devant le Tribunal.

Request for deferral: A formal request issued by the Tribunal to the State concerned that its courts transfer a case which is currently before them to the STL.

Demande de dessaisissement/renvoi : requête formelle adressée par le Tribunal à l’État concerné tendant à obtenir le dessaisissement en sa faveur d’une affaire dont les tribunaux de cet État ont été saisis.

Request for information: A request from the court for documents, evidence or other material needed to assist the investigation and trial process.

Demande d’informations : demande adressée par le tribunal tendant à obtenir des documents, éléments de preuve ou autres pièces nécessaires à la conduite de l’enquête et du procès.

Request for review: An application by a party to a case, following a final judgment, alleging that new evidence has been discovered which was not known to the party at the time of the proceedings and could not have been discovered through the exercise of due diligence, and which could have decisively affected the judgment. The Defence or, within one year after the final judgment has been pronounced, the Prosecutor, may submit a motion to the Chamber that rendered the judgment to reassess it in light of the new evidence and revise its conviction, acquittal, or sentence.

Requête aux fins de réexamen/Demande en révision : demande formée par une partie à la procédure, après le jugement définitif, alléguant que de nouveaux éléments de preuve ont été découverts, qui n’étaient pas connus de la partie à l’époque du procès, qui n’auraient pas pu être découverts en exerçant une diligence raisonnable, et qui auraient pu avoir une incidence décisive sur le jugement. La Défense ou, dans un délai d’un an à compter du prononcé du jugement définitif, le Procureur, peut soumettre une demande à la Chambre qui a rendu le jugement afin qu’elle le réexamine à la lumière des nouveaux éléments de preuve et qu’elle révise la condamnation, l’acquittement ou la peine prononcée.

STL Glossary.indb 298 12/07/2012 14:15:08

Page 299: Glossary of legal terms

—299—

Request: In a criminal law context, this refers to petition by a party to a case, either in writing or orally, expressing a desire for the court to have a specific request granted or action carried out.

Demande/Requête : en droit pénal, ce terme désigne une demande adressée par une partie au procès, écrite ou orale, tendant à ce que le tribunal fasse droit à une demande spécifique ou mette en œuvre des mesures particulières.

Respondent's brief: A written document prepared by a party responding to an appeal of a lower court's ruling or judgment which outlines the party's arguments and the legal authorities which support them.

Mémoire de l’intimé : document écrit préparé par une partie en réponse à l’appel interjeté d’une décision ou d’un jugement d’une juridiction inférieure, exposant les arguments de la partie en question ainsi que la jurisprudence venant à l’appui.

Responses to motions: Written replies to motions filed by a Party outlining its arguments and the legal authorities which support them.

Réponses aux requêtes : réponses écrites aux requêtes présentées par une partie, exposant ses arguments ainsi que la jurisprudence venant à l’appui.

Re-trial: Where an accused, following the completion of trial proceedings, is tried again by order of the court on account of legal errors with the initial trial.

Nouveau procès : lorsqu’un accusé, après la fin du procès, est jugé une nouvelle foi sur ordre du tribunal, après que des erreurs de droit ont été constatées lors du procès initial.

Review proceedings: If, after a party submits a request for review, a majority of the Judges of the Chamber which received the request agree that the new evidence alleged in the request, if proved, could have been a decisive factor in reaching a decision, the Chamber will review the judgment and grant a hearing to the parties, and then pronounce a further judgment.

Révision : si, après qu’une partie a déposé une demande en révision, la majorité des juges de la Chambre qui ont reçu la demande conviennent que le fait nouveau allégué dans la demande, s’il est avéré, aurait pu être décisif pour rendre la décision, la Chambre révise le jugement et entend les parties, puis prononce un nouveau jugement.

Right to admit evidence: The ability, protected by law, to submit evidentiary material to the court.

Liberté de la preuve : la faculté, protégée par la loi, de soumettre des pièces à conviction au tribunal.

STL Glossary.indb 299 12/07/2012 14:15:08

Page 300: Glossary of legal terms

—300—

Rights of Suspects and Accused: all the protections accorded by law to suspects and accused. These include the right to silence, right to avoid self-incrimination, right to lawyers and legal representatives, and the presumption of innocence.

Droits des suspects et des accusés : toutes les protections accordées par la loi aux suspects et aux accusés parmi lesquelles le droit au silence, le droit de ne pas se compromettre, le droit de se faire assister par des avocats et représentants légaux, et la présomption d’innocence.

Rules of jurisdiction: Refers to the legal parameters of a court within which it has competence to hear, consider and decide cases.

Règles de compétence : désigne les paramètres légaux d’un tribunal en fonction desquels il peut connaître d’une affaire, examiner cette affaire et la trancher.

Rules of Procedure and Evidence: The rules which govern the proceedings at the STL from the initial stage of investigations all the way through appeals. They govern matters such as the introduction and admissibility of evidence, in absentia proceedings and victims' participation.

Règlement de procédure et de preuve : règles qui régissent les procédures menées devant le TSL depuis la phase d’enquête initiale jusqu’à la phase d’appel. Elles traitent de questions telles que la présentation et l’admissibilité des éléments de preuve, les procédures par défaut et la participation des victimes.

Safe-conduct: An order by a Judge of the Tribunal directing the Registrar to provide security to a witness, suspect or accused ensuring his/her personal safety and/or temporary immunity from arrest and prosecution (from authorities other than the STL) during the person's journey from their residing State to the Tribunal.

Sauf-conduit : ordonnance d’un juge du Tribunal enjoignant au Greffier de veiller à la sécurité personnelle d’un témoin, d’un suspect ou d’un accusé et/ou lui conférant l’immunité temporaire d’arrestation et de poursuites (par des autorités autres que le TSL) lors de son transfert de l’État hôte vers le Tribunal.

Sealed indictment: An indictment that is not made public until such time as the Pre-Trial Judge deems it appropriate.

Acte d’accusation sous scellés : acte d’accusation qui n’est rendu public qu’après que le Juge de la mise en état l’a jugé opportun.

STL Glossary.indb 300 12/07/2012 14:15:08

Page 301: Glossary of legal terms

—301—

Secretary-General of the UN: The chief administrative officer of the United Nations (UN). In this role, he/she plays a prominent role in world affairs as the UN's chief diplomat, advocate and spokesperson.

Secrétaire général de l’ONU : premier administrateur de l’Organisation des Nations Unies (ONU). À ce titre, il joue un rôle essentiel dans les affaires internationales en tant que premier diplomate de l’ONU, avocat et porte-parole.

Security Council: The organ of the United Nations entrusted under the United Nations Charter with the primary responsibility for the maintenance of international peace and security whose decisions are binding on UN Member States.

Conseil de sécurité : l’organe de l’Organisation des Nations Unies principalement chargé, en vertu de la Charte des Nations Unies, de maintenir la paix et la sécurité internationales et dont les décisions s’imposent aux États membres de l’ONU.

Security of victims and witnesses: Refers to measures put in place by a judge to ensure the protection of victims or witnesses before, during and after their testimony before the Tribunal.

Sécurité des victimes et des témoins : désigne les mesures mises en place par un juge aux fins d’assurer la protection des victimes ou des témoins avant, pendant et après leur déposition devant le Tribunal.

Seize documents or evidence (to): Refers to the taking of documents and other potential evidence by the Prosecutor for the purposes of investigations in a criminal case.

Saisir des documents ou des éléments de preuve : désigne la saisie de documents et d’autres éléments de preuve potentiels par le Procureur aux fins d’enquêtes menées dans une affaire pénale.

Senior Management Board: A body composed of the President, the Prosecutor, the Registrar and the Head of Defence Office which ensures the coordination of the activities of the organs of the Tribunal.

Comité de direction : organe composé du Président, du Procureur, du Greffier et du Chef du Bureau de la Défense qui assure la coordination des activités des différents organes du Tribunal.

Sentence: The punishment imposed by a court on a person convicted of a crime.

Sanction : châtiment imposé par le tribunal à une personne déclarée coupable d’un crime.

STL Glossary.indb 301 12/07/2012 14:15:08

Page 302: Glossary of legal terms

—302—

Sentencing: The determination of an appropriate penalty following a conviction by a Chamber.

Détermination de la peine : détermination d’une peine appropriée faisant suite à la déclaration de culpabilité prononcée par une Chambre.

Separate trials: Where a Trial Chamber orders that persons accused jointly be tried separately when it is necessary in order to avoid a conflict of interest that might cause serious prejudice to an accused, or is necessary to protect the interests of justice.

Disjonction d’instances : lorsqu’une Chambre de première instance ordonne que les accusés dont les chefs d’accusation ont été joints soient jugés séparément pour éviter tout conflit d’intérêts de nature à causer un préjudice à un accusé ou pour préserver l’intérêt de la justice.

Service of indictment: The formal act of providing to the accused the indictment document which outlines his/her alleged criminal acts.

Signification de l’acte d’accusation : acte formel de remise à l’accusé de l’acte d’accusation qui énonce les actes criminels qui lui sont reprochés.

Severance: The opposite of joinder. Where one or more crimes or accused are removed from a joint indictment in order to be tried separately.

Disjonction : le contraire de jonction. Lorsqu’un ou plusieurs crimes ou accusés ne font plus l’objet du même acte d’accusation et ce afin qu’ils soient jugés séparément.

Solemn declaration: A formal statement made person before taking office that he/she will carry out their assigned role in an upright, honest, faithful and impartial manner. A solemn declaration is also made by a witness before giving testimony in court where they declare to tell the truth and nothing but the truth.

Déclaration solennelle : déclaration formelle par laquelle une personne s’engage, avant de prendre ses fonctions, à les exercer en toute probité, honnêteté, loyauté et impartialité. Une déclaration solennelle est également faite par un témoin avant de témoigner devant le tribunal lorsqu’il déclare de dire toute la vérité et rien que la vérité.

STL Glossary.indb 302 12/07/2012 14:15:08

Page 303: Glossary of legal terms

—303—

Special Court for Sierra Leone: An independent court set up jointly by the United Nations and the government of Sierra Leone in 2000 to investigate and try those with the greatest responsibility for the crimes committed after 30 November 1996 during the Sierra Leone Civil War.

Tribunal spécial pour la Sierra Leone : tribunal indépendant créé conjointement par l’Organisation des Nations Unies et le Gouvernement de la Sierra Leone en 2000 à l’effet de mener des enquêtes et de juger les personnes principalement responsables des crimes commis après le 30 novembre 1996 durant la guerre civile de Sierra Leone.

Specific nature of acts of terrorism: Refers to specific constraints and difficulties generated by the investigation and prosecution of acts of terrorism. To overcome such constraints, the Tribunal's Rules of Procedure and Evidence have to been specially adapted, ensuring that the fundamental rights of suspects and accused are fully respected whilst at the same time providing the mechanisms necessary to enable States to cooperate with the Tribunal whilst preserving their national security interests.

Spécificité des actes de terrorisme : désigne les contraintes et difficultés spécifiques engendrées par les enquêtes et poursuites relatives aux actes de terrorisme. Afin de surmonter ces contraintes, le Règlement de procédure et de preuve du Tribunal a été spécialement adapté afin de veiller à ce que les droits fondamentaux des suspects et des accusés soient pleinement respectés et de prévoir les mécanismes nécessaires pour permettre aux États de coopérer avec le Tribunal tout en préservant leurs intérêts de sécurité nationale.

Standard of proof: The evidentiary threshold that a prosecuting attorney (or plaintiff, in a civil case) must present in a trial in order to succeed. At the STL, a finding of guilt requires that the majority of the Trial Chamber be satisfied that guilt has been proven beyond a reasonable doubt.

Norme de la preuve : éléments de preuve suffisamment probants qu’un procureur (ou le demandeur, dans une affaire civile) doit produire lors d’un procès à l’appui de sa cause. Au TSL, la majorité des juges de la Chambre de première instance doivent être convaincus que la culpabilité d’un accusé a été prouvée au-delà de tout doute raisonnable pour prononcer une déclaration de culpabilité.

STL Glossary.indb 303 12/07/2012 14:15:08

Page 304: Glossary of legal terms

—304—

States required to cooperate: Lebanon and other States that have undertaken to cooperate with the Tribunal by means of an agreement or any other instrument. Such States are required to respond to requests for information, cooperation or deferral in accordance with the provisions of the Agreement.

États tenus de coopérer : le Liban et d’autres États qui se sont engagés à coopérer avec le Tribunal par le biais d’un accord ou d’un autre instrument. Ces États sont tenus de répondre à des demandes d’information, de coopération ou de dessaisissement conformément aux dispositions de l’Accord.

Status conference: A conference convened by a Chamber with the parties to review the progress and status of the case and where directions can be given in the interest of fair and efficient proceedings.

Conférence de mise en état/Audience de mise en état : conférence convoquée par une Chambre en présence des parties aux fins d’examiner les progrès et l’état de l’affaire, lors de laquelle des instructions peuvent être données dans l’intérêt d’une procédure rapide et efficace.

Status of victim participating in the proceedings: Where a victim has been granted by the Pre-Trial Judge the formal right to be involved in the proceedings through legal representatives pursuant to Rule 86 of the Tribunal's Rules of Procedure and Evidence.

Qualité de victime participant à la procédure : lorsque le Juge de la mise en état a octroyé à une victime le droit d’intervenir dans la procédure par le biais d’un représentant légal conformément à l’article 86 du Règlement de procédure et de preuve du Tribunal.

Statute of limitations: A statute setting a time limit for the prosecution of a crime, based on the date at which the crime occurred.

Prescription légale : disposition légale fixant les délais de prescription des délits, fondés sur la date à laquelle ils ont été commis.

Statute of the STL: One of the founding documents of the Tribunal, pursuant to the Agreement between the United Nations and Lebanon. The Statute outlines the structure, jurisdiction and competence of the Tribunal, its various organs and their responsibilities, and the applicable law of the Tribunal.

Statut du TSL : l’un des documents fondateurs du Tribunal, en vertu de l’Accord conclu entre l’Organisation des Nations Unies et le Liban. Le Statut décrit la structure et la compétence du Tribunal, ses divers organes et les responsabilités qui leur sont confiées, ainsi que le droit applicable du Tribunal.

STL Glossary.indb 304 12/07/2012 14:15:08

Page 305: Glossary of legal terms

—305—

Subpoenas: An order by a court compelling an individual to appear before the court.

Assignations à témoins : ordre donné par le tribunal à une personne de comparaître devant le tribunal.

Summon a suspect (to): A direction by a court to a suspect to appear before the court in relation to a criminal case.

Convoquer un suspect : ordre donné par le tribunal à un suspect de comparaître devant le tribunal dans le cadre d’une affaire pénale.

Summons to appear: A legal document or notice issued by a court directing a person to appear before the court in relation to a criminal case.

Citation à comparaître : document ou avis officiel délivré par un tribunal ordonnant à une personne de comparaître devant le tribunal dans le cadre d’une affaire pénale.

Surrender : The transfer of a person into the custody of an authority seeking him/her; also, the handing over of documents and/or other materials to an authority that seeks them.

Remise : le fait de remettre une personne aux autorités qui en font la demande ; désigne également la remise de documents et/ou d’autres pièces à une autorité qui les demande.

Suspect: Generally, a person who is under suspicion of having committed or being involved in a crime. Under the STL's Rules of Procedure and Evidence, a suspect is a person who the Prosecutor has reasonable grounds to believe has committed a crime. If the individual is formally charged with an offence, the person is then referred to as an accused, rather than a suspect. Both a suspect and an accused have rights under international law and the STL Statute.

Suspect : généralement, un individu suspecté d’avoir commis ou d’être impliqué dans un crime. Conformément au Règlement de procédure et de preuve du TSL, toute personne au sujet de laquelle le Procureur a des motifs raisonnables de croire qu’elle aurait commis un crime. Si la personne est officiellement accusée d’avoir commis un crime, celle-ci est alors dénommée « l’accusé » et non le suspect. Le droit international et le Statut du TSL confèrent des droits aux suspects et aux accusés.

Testimony: Oral evidence provided by a witness in court.

Témoignage : dépositions faites par un témoin au tribunal.

Third State: A State other than Lebanon.

État tiers : État autre que le Liban.

STL Glossary.indb 305 12/07/2012 14:15:08

Page 306: Glossary of legal terms

—306—

Time-limits: Temporal deadlines by which certain acts or events must take place.

Délais : temps dans lequel certains actes ou événements doivent avoir lieu.

Transcript: A written record of all that is spoken within the courtroom.

Compte rendu : compte rendu écrit de tout ce qui a été dit à l’intérieur de la salle d’audience.

Trial Chamber: A division of the court that hears, examines and assesses the evidence presented by the Defence and Prosecution in view to pronouncing an accused's guilt or innocence.

Chambre de première instance : division du tribunal qui examine et apprécie les éléments de preuve présentés par la Défense et le Procureur en vue de statuer sur l’innocence ou la culpabilité d’un accusé.

Trial: The judicial process by which evidence is presented and challenged in court by the Defence and Prosecution, the outcome of which will determine the guilt of innocence of the accused person.

Procès : procédure judiciaire lors de laquelle la Défense et le Procureur présentent et contestent des éléments de preuve, à l’issue de laquelle est établie l’innocence ou la culpabilité de l’accusé.

Tribunal of an international character: A Tribunal whose ownership and responsibility are shared by the international community and the relevant State. The Special Tribunal for Lebanon is one such tribunal, with a mixture of Lebanese and international staff, and with funding derived from both the international community and Lebanon.

Tribunal à caractère international : Tribunal dont la communauté internationale et l’État concerné assument la responsabilité. Le Tribunal spécial pour le Liban est l’un de ces tribunaux, composé à la fois de fonctionnaires libanais et de fonctionnaires internationaux, et dont le financement est assuré tant par la communauté internationale que par le Liban.

Unavailable persons: A person who has died, who can no longer be traced, or who is for good reason otherwise unavailable to testify orally before the Tribunal.

Personnes non disponibles : personnes décédées, que l’on ne peut plus retrouver, ou qui, pour une raison valable, ne peuvent venir témoigner oralement devant le Tribunal.

STL Glossary.indb 306 12/07/2012 14:15:08

Page 307: Glossary of legal terms

—307—

United Nations Human Rights Committee: A body of independent experts that monitors the implementation of, and adherence to, the International Covenant on Civil and Political Rights (1966) by its States parties.

Comité des droits de l’homme des Nations Unies : groupe d’experts indépendants qui contrôle l’application et le respect du Pacte international relatif aux droits civils et politiques de 1966 par ses États parties.

Various stages of the proceedings: Refers to the different legal processes or phases through which a case within the jurisdiction of the Tribunal progresses from start to finish, such as the pre-trial phase, trial, and appeals.

Divers stades de la procédure : désigne les différents processus ou phases judiciaires que connaît une affaire relevant de la compétence du Tribunal du début jusqu’à la fin, tels que la phase préliminaire, le procès en première instance et l’appel.

Victim participating in the proceedings: A victim of an attack within the Tribunal's jurisdiction who has been granted leave by the Pre-Trial Judge to present his or her views and concerns at one or more stages of the proceedings after an indictment has been confirmed by the Pre-Trial Judge.

Victime participant à la procédure : victime d’un crime relevant de la compétence du Tribunal qui s’est vu octroyer l’autorisation par le Juge de la mise en état de présenter ses vues et préoccupations à un ou plusieurs stades de la procédure après confirmation d’un acte d’accusation par le Juge de la mise en état.

Victim: A person who has suffered physical, material or mental harm as a direct result of an attack within the Tribunal's jurisdiction.

Victime : toute personne ayant subi un préjudice physique, matériel ou moral résultant directement d’un attentat relevant de la compétence du Tribunal.

Victims' Participation Unit: Unit of the Tribunal that assists victims who take part or wish to take part in the legal proceedings.

Section de participation des victimes : section du Tribunal qui assiste les victimes qui participent ou souhaitent participer à la procédure judiciaire.

Video-conference: Where multiple parties hold a meeting communicating with one another via video link.

Vidéoconférence : lorsque plusieurs parties se réunissent et communiquent entre elles par liaison vidéo.

STL Glossary.indb 307 12/07/2012 14:15:08

Page 308: Glossary of legal terms

—308—

Warrant of arrest: A written authorization by a court permitting a legal authority to detain and deprive a person of their liberty for a legal purpose.

Mandat d’arrêt : autorisation écrite du tribunal donnant le droit à des autorités officielles de détenir une personne et de la priver de liberté aux fins du droit.

Warrant: An written authorization by a court permitting a legal authority to take particular action in relation to situation or case.

Mandat : autorisation écrite du tribunal donnant le droit à des autorités officielles de prendre certaines mesures dans une situation ou affaire particulière.

Witness protection : A series of measures that can be granted by a court in order to ensure the security of witnesses, such as voice and image distortionin an audio-video recording of the proceedings, redaction of identifying information from documents, and closed sessions.

Protection des témoins : série de mesures pouvant être accordées par un tribunal à l’effet d’assurer la sécurité de témoins, comprenant notamment la déformation de la voix et la distorsion d’images d'enregistrements audiovisuels, l'expurgation de renseignements permettant d'identifier des personnes dans certains documents et la tenue d’audiences à huis clos.

Written evidence: Paper or other material containing words or characters that is presented in court to determine truth or facts.

Preuves écrites : documents ou autres écrits contenant des mots ou caractères présentés au tribunal à l’effet d’établir la vérité ou des faits.

Written statement: A document outlining the information provided by a person as to their knowledge of events, individuals and/or evidence of interest to the Prosecution or Defence.

Déclaration écrite : document exposant les informations fournies par une personne au sujet d’événements, d’individus et/ou d’éléments de preuve dont elle a connaissance et présentant un intérêt pour le Procureur ou la Défense.

STL Glossary.indb 308 12/07/2012 14:15:08