33
ISMAIL DEHA ER IMO – COMMUNICATION PHRASES FOR MARINE ENGINEER OFFICERS COMMUNICATION PHRASES FOR MARINE ENGINEER OFFICERS GEMİ MÜHENDİSLERİ İÇİN HABERLEŞME DEYİMLERİ PAGE NR./SAYFA NO: 1

Gemi Mak. Müh. Mesleki İngilizce

  • Upload
    onour

  • View
    756

  • Download
    17

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Gemi Mak. Müh. Mesleki İngilizce

ISMAIL DEHA ER

IMO – COMMUNICATION PHRASES FOR MARINE ENGINEER OFFICERS

COMMUNICATION PHRASES

FOR

MARINE ENGINEER OFFICERS

GEMİ MÜHENDİSLERİ

İÇİN

HABERLEŞME DEYİMLERİ

PAGE NR./SAYFA NO: 1

Page 2: Gemi Mak. Müh. Mesleki İngilizce

ISMAIL DEHA ER

IMO – COMMUNICATION PHRASES FOR MARINE ENGINEER OFFICERSTABLE OF CONTENTS / İÇİNDEKİLERİN LİSTESİ

[01]00:00 P a r t 1. Basic English Communication Phrases in Engine Room / Makina Dairesinde basit

Haberleşme İngilizce deyimleri………………………………………………………..... . . . .1

[01]00:12 Chapter 1. Standard engine orders / Standart Makina kumandaları………. . . . . . . . . . . . . . . …..….....1

[02]00:00 Chapter 2. Preparing main diesel machinery for sea / Diesel makinanın deniz seyrine hazırlanması.. .1

[03]00:00 Chapter 3. Arrival in a port /Limana Varış……………………... . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. .. 2

[04]00:00 Chapter 4. Watchkeeping in the engine space of a diesel ship ./ Diesel makinalı gemilerde makinada

vardiya tutma…………………………………………………………………………... . . . .. 3

[05]00:00 Chapter 5. Fire fighting and drils / Yangınla mücadele ve talimler……………. . . . . . . . . . . . . . . . . .. .4

[05]01:36 P a r t 2. On-board English Communication Phrases for Engine Personnel / Makina personeli

için İngilizce haberleşme deyimleri…………………………………………………..……... . 5

[06]00:00 Chapter 1. Standard engine orders / Standart makina kumandalar.ı………………….. . . . . . . . . .. . . .. 5[06]00:05 Section 1. Orders on main engines / Makinalarda kumandalar… . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . .. . .5[07]00:00 Section 2. Orders on thrusters / Yön pervanelerinde kumandalar. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . .. 6[08]00:00 Chapter 2. Handover of watchkeeping responsibilities / Vardiya sorumluluğunun devredilmesi.. .. .. . 6[08]00:20 Section 1. Briefing on operation of main engine and auxiliary equipment / Ana makina ve

yardımcılarının çalıştırılması hakkında bilgilendirme………………………….……….... .. . 6[09]00:00 Section 2. Briefing on temperatures, pressures and soundings / Sıcaklıklar, basınçlar ve iskandiller

hakkında bilgilendirme………………………………………………………. . . . . . . . . . .. . . 7[10]00:00 Section 3. Briefing on pumping of fuel, ballast water, et cetera / Yakıt, ballast, vb.lerinin pompalanması için bilgilendirme……………………………………………………… . . …. .7[11]00:00 Section 4. Briefing on special machinery events and repairs / Makinadaki özel olaylar ve tamirler

hakkında bilgilendirme……………………………………………………………………. . . . 8[12]00:00 Section 5. Briefing on special events / Özel durumlar hakkında bilgilendirme . . . . . . . . . . . . . . . …. . . 9[13]00:00 Section 6. Briefing on record keeping / Kayıtların tutulması hakkında bilgilendirme . . . . . . . . . ... . . . .9[14]00:00 Section 7. Handing and taking over the watch / Vardiya devir-teslimi……….. . . . . . . . . . . . . . ... . .. 10[15]00:00 Section 8. Trim, list and stability /Trim, yatıklık ve denge.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ... . .. 10[16]00:00 Section 9. Briefing on meteorological conditions /Hava şartları hakkında bilgilendirme. . . . . . . …. .. 12

[17]00:00 Chapter 3. Leaving a port for sea and arriving at the next port / Limandan denize açılmave limana varış……………………………………………………………….. . . . . . . . …. . . 12

[17]00:18 Section 1. Preparing main diesel machinery for sea / Diesel makinanın deniz seyrine hazırlanması... 13[18]00:00 Section 2. Arrival in a port / Limana varış…….. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ... . 14

[19]00:00 Chapter 4. Watchkeeping in the engine space / Makinada vardiya tutma . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . .. . . 16[19]00:12 Section 1. Diesel engine operation /Diesel makinanın çalıştırılması. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . 16[20]00:00 Section 2. Engine operation in bad weather / Kötü havada makinanın çalıştırılması . . . . . . . . . . .. . . 17

[21]00:00 Chapter 5. Maintenance work / Bakım çalışmaları……….. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . 18[21]00:14 Section 1. Overhauling a diesel engine in port / Limanda Diesel makina bakım-tutumu. . . . . . … . . 18[22]00:00 Section 2. Testing boiler water / Kazan suyu analizi…………… . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . 19[23]00:00 Section 3. Faults and repairs on electrical machinery / Elektrik motorlarında hata ve tamirler… .. . . 21

[24]00:00 Chapter 6. Fire fighting and drills / Yangınla Mücadele ve talimler. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23[24]00:11 Section 1. Reporting fire / Yangın ihbarı……... . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23[25]00:00 Section 2. Reporting readiness for action /Harekete geçmeye hazır olduğunun bildirilmesi . . . . . . . . 24[26]00:00 Section 3. Orders for fire fighting /Yangınla mücadelede kullanılan komutalar. . . . . . . . . . . . . . . . . . 25[27]00:00 Section 4. Cancellation of alarm / Alarmların iptali….. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26

PAGE NR./SAYFA NO: 2

Page 3: Gemi Mak. Müh. Mesleki İngilizce

ISMAIL DEHA ER

IMO – COMMUNICATION PHRASES FOR MARINE ENGINEER OFFICERSPart 1. Basic English Communication Phrases in the Engine Room [01]00:00

Bölüm 1. Makina Dairesinde Basit İngilizce Haberleşme Deyimleri

Chapter 1. Standard engine orders [01]00:12

Kısım 1. Standart makina kumandaları

ORDER / Kumandalar

1. Full ahead. /Tam yol ileri

2. Half ahead. / Yarım yol ileri

3. Slow ahead / Ağır yol ileri

4. Dead slow ahead / Pekağır yol ileri

5. Stop engine./Stop engines / Makina stop / Makinalar stop

6. Dead slow astern / Pekağır yol tornistan

7. Slow astern / Ağır yol tornistan

8. Half astern / Yarım yol tornistan

9. Full astern / Tam yol tornistan

10. Emergency full ahead / Acil durum tamyol ileri

11. Emergency full astern / Acil durum tam yol tornistan

12. Stand by engine / Makina hazır ol.

(Engine –room personnel fully ready to maneuver and bridge manned to relay engine

orders.) / (Makina dairesi personeli manevraya ve köprüüstünden verilecek makina

kumandalarını yerine getirmeye tamamen hazır.)

13. Finished with engine./ Finished with engines / Makina ile iş bitti./Makinlarla iş bitti.

(Movement of engine no longer required) / Makinanın çalışmasına daha ihtiyaç yoktur.

Chapter 2. Preparing main diesel machinery for sea [02]00:00

Deniz seyri için ana dizel makinanın hazırlanması

1. We are going to start preparations for sea / Deniz seyri hazırlıklarına başlayacağız.

2. Are you ready for work? / Çalışmaya hazırmısınız?

3. Let’s start up no.1 circulating pump to warm up main engine / Ana makinanın ısıtılması için

no.1 sirkulasyon pompasını çalıştıralım.

4. Open the warming steam valve slightly to inject steam into water system. / Su sistemine buhar

vermek için ısıtıcı buhar valfini hafifçe açınız.

5. Start up the lube oil pump for main sytem/ Ana sistem için yağlama yağı pompasını çalıştırınız.

PAGE NR./SAYFA NO: 3

Page 4: Gemi Mak. Müh. Mesleki İngilizce

ISMAIL DEHA ER

IMO – COMMUNICATION PHRASES FOR MARINE ENGINEER OFFICERS6. Start up the lube oil pump for supercharger / Süpercharger için yağlama yağı pompasını

çalıştırınız.

7. Tend all parts requiring hand supply of oil or grease. / Elle yağlanması gereken tüm parçaların

yağlı olduğunu dikkatlice gözleyiniz..

8. Put in the engine turning gear. / Tornaçarkı yerine takınız/devreye alınız.

9. Make sure that all indicator valves are open / Bütün gösterge valflerinin açık olduğundan emin

olunuz.

10. Give main engine several turns / Ana makinayı tornaçark ediniz.

11. Stop turning to take out turning gear / / Tornaçarkı devreden çıkartınız.

12. Open starting air stop valve / Başlama havası ana stop valfini açınız.

13. Give a test to reversing and control gear before putting on the starting air / Geri dönme için

bir deneme yapınız ve başlama havasını devreye almadan önce sistemi kontrol ediniz.

14. Inform bridge that we are completely ready for engine trial / Köprüüstüne makina denemesi

için tamamen hazır olduğumuzu bildiriniz.

15. Air running is over / Hava devrededir.

16. Is there any blow of oil or water from indicator valves? / Gösterge valflerinden herhangi bir

yağ veya su akması var mıdır?

17. No, none at all / Hayır, hiçbirşey yoktur.

18. Now run the engine on fuel / Şimdi makinayı yakıtla çalıştırınız.

19. Everything seems to be normal. Engine trial is over / Herşey normal görünüyor. Makina

denemesi tamam.

Chapter 3. Arrival in a port [03]00:00 / Limana varış

1. This is Second officer on the bridge speaking. We are expected to

arrive at the port entrance in one hour. Pilot will join us there. / Ben, köprüüstünden

arayan 2.Zabit, bir saat içinde liman girişine varmayı umuyoruz. Pilot bize orada gelecek.

2. Thank you for the call / Bu bilgi için teşekkür ederiz.

3. We are going to commence preparations. / Hazırlıklara başlayacağız.

4. Switch fuel from C heavy oil to diesel oil for maneuvering. / Manevra için C yakıtından

diesel oil’e geçiniz.

5. We are going to reduce engine revolution gradually to harbor full. / Makina devrini liman

süratına kadar kademe kademe düşüreceğiz.

6. Pass through critical speed zone quickly / Makina kritik devrini hızlı geçiniz.

PAGE NR./SAYFA NO: 4

Page 5: Gemi Mak. Müh. Mesleki İngilizce

ISMAIL DEHA ER

IMO – COMMUNICATION PHRASES FOR MARINE ENGINEER OFFICERS7. Starting air system is now open and other equipment required for stand-by prepared. /

Başlama hava sistemi şimdi açık ve diğer ekipmanın herhan kullanıma hazır olması istendi.

8. Stop cooling sea water pump if the water temperature tends to fall. / Eğer su sıcaklığı

düşmeye başladı ise, denizsuyu soğutma pompasını stop ediniz.

9. (“Finished with engine” is now given ) / (“Makina ile iş bitti” uyarısı şimdi verildi.)

Shut down stop valves for air reservoirs. / Hava tüpleri stop valflerini kapatınız.

10. Open all indicator valves for air running / Hava sistemi için bütün gösterge valflerini

açınız.

11. Don’t forget to hand – operate cylinder mechanical lubricators while

main engine is turning by motor. / Ana makina motor ile dönerken, silindir mekanik

yağlayıcılarının elle çalıştırılmasını sakın unutmayınız.

12. Keep running lube pump for at least fifteen minutes and fresh water

cooling pump for about half an hour for cooling down. Soğutmanın yapılması için, yağ

pompasının enazından onbeş dakika, tatlı su soğutma pompasının yarım saat kadar devrede

tutunuz.

Chapter 4. Watchkeeping in the engine space of a diesel ship [04]00:00

Bölüm 4. Diesel makinalı gemilerde makina dairesinde vardiya tutma.

1. Sight exhausts from the funnel carefully before coming down to the engine

space. / Makina dairesine inmeden önce, bacadan çıkan gazları dikkatlice gözlemleyiniz.

2. Take indicator diagrams of all cylinders. / Bütün silindirlerin indicator diagramlarını alınız.

3. How about compression and maximum pressures? / Kompresyon ve maksimum basınçlar

nasıldır?

4. Diagram of no.2 cylinder shows a little pressure rise. But I don’t think the situation is

serious. /No :2 silindir diyagramı bir basınç yükselmesi gösteriyor. Fakat bu durumun ciddi -

önemli olduğunu düşünmüyorum.

5. Compare exhaust temperatures to check if the cylinders are firing equally. /

Silindirlerdeki eşit yanma olup olmadığını kontrol için egzost sıcaklıklarını kıyaslayınız.

6. Keep temperatures of cooling water and lube oil steady at their correct working figures./

Doğru çalışma değerlerinde, soğutma suyu ve yağlama yağı sıcaklıklarını koruyunuz.

7. No.3 plummer block showed a sharp temperature rise and the alarm sounded. / No.3 ara

şaft yatağı ani sıcaklık yükselmesi gösterdi ve alarm çaldı.

8. Renew oil in the bearing completely so that the trouble will disappear. / Sıkıntı

yaşanmaması için yatakların tamamemn yağını yenile.

PAGE NR./SAYFA NO: 5

Page 6: Gemi Mak. Müh. Mesleki İngilizce

ISMAIL DEHA ER

IMO – COMMUNICATION PHRASES FOR MARINE ENGINEER OFFICERS9. Cooling water pipe joint is leaking on the top of no.5 cylinder. / No:5 silindir üzerindeki

soğutma suyu boru contası kaçırıyor.

10. Make a temporary repair by applying patch. / Uygulanabilir bir yama ile geçici tamir

ediniz.

11. Make around by yourself to check up through the engine space. / Makina dairesinde

kontrol için dolaşınız.

12. Try to get used to an efficient and quick tour of inspection. / Kontrollerinizin çabuk ve

yeterli turlar olacak şekilde yapmaya çalışınız

13. All working temperatures and pressures must be logged every two hours. / Her iki saatte

bir tüm çalışma sıcaklık ve basınçları jurnale kaydedilmelidir.

14. During your tours of inspection, you must not only observe but listen and smell. Even

touch and taste, if necessary. / Kontrol turlarınız sırasında, yanlızca gözlemlememelisiniz,

dinleme yapıp ve koklamalısınız. Gerekirse dokunmalı ve tatmalısınız.

15. If engine noises abnormal, immediately take adequate steps to find the cause. / Makinada

anormal sesler var ise, hemen sebebini bulmak için gerekli adımları atınız.

16. Always pay attention to any small abnormality so that minor defects don’t develop into

major breakdowns. / Küçük anormalliklere çok dikkat ediniz, ki onlar büyük arızalara yol

açmasın.

Chapter 5. Fire fighting and drills [05]00:00

Bölüm 5. Yangınla mücadele ve talimler

1. Fire on board! / Gemide yangın var!

2. Smoke in engine room! / Makina dairesinde duman!

3. Explosion in no.2 hold! / No:2 ambarda patlama!

4. Burnt smell in accommodation! / Yaşam mahallinde yanık kokusu!

5. What is on fire? /Ne yanıyor?

6. Fuel on fire/ Fuel oil yanıyor

7. Is smoke toxic? / Duman zehirli mi?

8. Is fire under control? / Yangın kontrol altında mı?

9. Yes, fire under control / Evet, yangın kontrol altında.

10. No, fire spreading / Hayır, yangın yayılıyor.

11. What is damage? / Hasar nedir?

12. No damage / Hasar yok

13. No power supply in accommodation. / Yaşam mahallinde elektrik enerjisi yok.

PAGE NR./SAYFA NO: 6

Page 7: Gemi Mak. Müh. Mesleki İngilizce

ISMAIL DEHA ER

IMO – COMMUNICATION PHRASES FOR MARINE ENGINEER OFFICERS14. Making water in engine room / Makina dairesinde su var.

15. Pressure on fire mains. / Yangın devrelerindeki basınç.

16. Close all openings./ Bütün açıkları kapatınız.

Part 2. On – board English Communication Phrases for Engine Personnel [05]01:36

Kısım 2. Makina personeli için Gemide İngilizce haberleşme deyimleri.

Chapter 1. Standard engine orders [06]00:00

Bölüm: 1. Standart makina kumandaları

Section 1. Orders on main engines [06]00:05 / Kısım 1.Ana makina kumandaları.

Any engine order given should be repeated by the person operating engine telegraphs and the

engineer officer of the watch should maneuver the engine correctly and immediately. / Verilen

herhangi bir makina kumandası makina telgrafını kullanan kişi tarafından tekrarlanacak ve vardiyadaki

makina zabiti tarafından hemen ve doğru biçimde makina manevrası yapılacak.

ORDER / Kumandalar

1. Full ahead / Tam yol ileri

2. Half ahead / Yarım yol ileri

3. Slow ahead / Ağır yol ileri

4. Dead slow ahead / Pek ağır yol ileri

5. Stop engine./Stop engines / Stop makina- makinalar

6. Dead slow astern / Pekağır yol geri

7. Slow astern / Ağır yol tornistan

8. Half astern / Yarım yol tornistan

9. Full astern / Tam yol tornistan

10. Emergency full ahead / Acil durum tam yol ileri

11. Emergency full astern / Acil durum tam yol tornistan

12. Stand by engine./ Stand by engines / Makina hazır ol / Makinalar hazır ol

(Engine – room personnel fully ready to maneuver and bridge manned to relay engine

orders.) (Makina dairesi personeli manevraya ve köprüüstünden verilecek makina

kumandalarını yerine getirmeye tamamen hazır.)

PAGE NR./SAYFA NO: 7

Page 8: Gemi Mak. Müh. Mesleki İngilizce

ISMAIL DEHA ER

IMO – COMMUNICATION PHRASES FOR MARINE ENGINEER OFFICERS

13. Finished with engine./ Finished with engines. engines / Makina ile iş bitti./Makinlarla

iş bitti.

(Movement of engine no longer required) / ( Makinanın çalışmasına daha fazla ihtiyaç

yoktur. )

In vessels fitted with twin propellers, the word “both” should be added to all orders affecting

both shafts, for example, “Full ahead both”, and “Slow astern both” , except that the words

“Stop all engines” should be used, when appropriate. When required to maneuver twin

propellers independently this should be indicated, that is to say, “Full ahead starboard”, “ Half

astern port “, et cetera.

Çift pervane ile donatılmış gemilerde, bütün kumandalarda “heriki” sözü söylenecektir, örneğin;

“heriki makina tam yol ileri”, veya “heriki makina ağır yol tornistan”, gibi. Makinalar birbirinden

bağımsız olarak manevrası istenirse, bu şöyle belirtilecek; “Sancak Tam yol ileri” veya “İskele yarım

yol tornistan” , vb. gibi.

Section 2. Orders on thrusters [07]00:00 / Kısım 2. Yön pervane kumandaları

Where bow thrusters are used, the following orders are used: /Baş yön pervanesini kullanılacağı

zaman aşağıdaki kumandalar kullanacaktır:

ORDER / Kumandalar

1. Bow thrust full to port side./ Bow thrust half to port side / Baş yön pervanesi tam yol

iskele tarafa / Baş yön pervanesi yarımyol iskele tarafa.

2. Bow thrust full to starboard side./ Bow thrust half to starboard side/ Baş yön pervanesi

tam yol sancak tarafa / Baş yön pervanesi yarımyol sancak tarafa.

3. Stern thrust full to port side./ Stern thrust half to port side./ Kıç yön pervanesi tam yol

iskele tarafa / Kıç yön pervanesi yarımyol iskele tarafa.

4. Stern thrust full to starboard side./ Stern thrust half to starboard side / Kıç yön

pervanesi tam yol sancak tarafa / Kıç yön pervanesi yarımyol sancak tarafa.

5. Bow thrust stop./ Stern thrust stop / Baş yön pervanesi stop / Kıç yön pervanesi stop.

Chapter 2. Handover of watchkeeping responsibilities [08]00:00 / Bölüm 2. Vardiya devir teslim

sorumlulukları:

Briefing should be made by the watch engineer officer to the relieving engineer officer at least

regarding following items before the handover of watchkeeping.

PAGE NR./SAYFA NO: 8

Page 9: Gemi Mak. Müh. Mesleki İngilizce

ISMAIL DEHA ER

IMO – COMMUNICATION PHRASES FOR MARINE ENGINEER OFFICERSVardiya devir-teslim öncesi, Vardiya teslim eden Mühendis tarafından en azından aşağıdaki maddeler

hakkında vardiya teslim alacak Mühendisini bilgilendirecektir;

Section 1. Briefing on operation of main engine and auxiliary equipment [08]00:20 / Kısım 1. Ana

makina ve yardımcıların çalışması ile ilgili bilgilendirme:

1. Present revolutions of main engine one hundred and sixty per minute / Şu anki ana

makina devri yüz altmış dakikada bir.

2. Present output of main engine ten thousand kilowatts / Şu anki ana makina gücü onbin

kilowatt’tır.

3. Present output of auxiliary engine six hundred and fifty kilowatts / Şu anki yardımcı

makina gücü altıyüz elli kilowatt’tır.

4. Present pitch of propeller twenty three degrees / Şimdiki pervane pitch’i 23 derecedir.

5. Problems with machinery / Makina problemleri

6. Problems with main engine./ Problems with auxiliary engine. / Ana makina probblemleri /

Yardımcı makina problemleri.

/ Problems with fresh water pump. / Tatlı su pompası problemleri

7. No problems with main engine / Ana makinada problem yok.

8. Call Chief engineer if problems continue / Problem devam ederse, Baş Mühendisi çağır.

9. Call Chief engineer thirty minutes before arrival at pilot station / Pilot yerine varmadan

otuz dakika önce Baş Mühendisi çağır.

Section 2. Briefing on temperatures, pressures and soundings [09]00:00 / Kısım 2. Sıcaklıklar,

basınçlar ve iskandiller hakkında bilgilendirme:

1. Equipment temperature such and such degrees celsius / Ekipman ………derece celsius.

2. Generator temperature below normal / Jenertorun sıcaklığı normalin altında.

3. Generator temperature above normal / Jenertorun sıcaklığı normalin üstünde.

4. Generator temperature critical / Jenertorun sıcaklığı kritiktir.

5. Equipment pressure such and such kilograms per square centimeters or

Newtons per square meters. / Ekipman basıncı ………kilogram herbir santimetrekareye

veya ……….Newton herbir metrekareye.

6. Lube oil pump pressure below normal. / Yağlama yağı pompası basıncı normalin altında.

7. Lube oil pump pressure above normal / Yağlama yağı pompası basıncı normalin üstünde.

8. Lube oil pump pressure critical / Yağlama yağı pompası basıncı kritik.

9. Sounding such and such meters or cubic meters/ İskandi …… metre veya ….metreküp

/ Ballast sounding three point five meters / Ballast iskandili üç nokta beş metre

PAGE NR./SAYFA NO: 9

Page 10: Gemi Mak. Müh. Mesleki İngilizce

ISMAIL DEHA ER

IMO – COMMUNICATION PHRASES FOR MARINE ENGINEER OFFICERS/ Fresh water sounding two hundred and fifty cubic meters / Tatlı su iskandili ikiyüz elli

metreküp.

/ Fuel oil sounding six meters / Fuel oil iskandili altı metre.

/ Lube oil sounding fifteen cubic meters. / Yağlama yağı iskandili 15 metreküp

/ Slop sounding one point four meters. / Sulu çamur yüksekliği bir nokta dört metredir.

10. Sounding of no.1 fuel tank four point five meters. / No:1 fuel oil tankının iskandili dört

nokta beş metre.

/ Sounding of no.1 fuel tank three hundred and fifty cubic meters. / No.1 fuel oil tankın

iskandili üçyüz elli metreküptür.

11. Sounding of no. 2 cargo tank five point two meters. / No:2 yük tankı iskandili beş nokta iki

metredir.

12. / Sounding of no. 2 cargo tank four hundred and thirty cubic meters. / No:2 yük tankı

iskandili dörtyüz otuz metreküptür.

13. Sounding of no. 3 cargo hold twenty centimeters / No:3 yük ambarı iskandili yirmi

santimetredir.

14. Sounding of bilge way no oily water / Sintine iskandilinde yağlı su yoktur.

Section 3. Briefing on pumping of fuel, ballast water, et cetera [10]00:00 / Kısım: 3 Yakıt , ballast

ve benzeri pompları hakkında bilgilendirme.

1. No pumping at present. / Şu anda bir pompalama yoktur.

2. Filled no. 1 double bottom tank / No:1 dip tank dolduruldu.

3. Filling no. 2 double bottom tank / No:2 dip tank doluyor.

4. Discharged no. 1 double bottom tank / No.1 dip tank boşaltıldı.

5. Discharging no. 2 double bottom tank / No.2 dip tank boşalıyor.

6. Filled no. 3 tank / No:3 tank doldu.

7. Filling no. 4 tank / No:4 tank doluyor.

8. Discharged no. 3 tank / No.3 tank boşaldı.

9. Discharging no. 4 tank / No.4 tank boşalıyor.

10. Transferred fuel oil from no. 1 tank to no. 2 tank / No1’den no:2 fuel oil tanka yakıt

transfer edildi.

/ Transferred ballast from no. 3 tank to no. 4 tank / No:3 tanktan no:4 tanka balast suyu

transfer edildi.

/ Transferred fresh water from no. 1 tank to no. 2 tank / No:1 tanktan no:2 tanka tatlı su

transfer edildi.

PAGE NR./SAYFA NO: 10

Page 11: Gemi Mak. Müh. Mesleki İngilizce

ISMAIL DEHA ER

IMO – COMMUNICATION PHRASES FOR MARINE ENGINEER OFFICERS/ Transferred lube oil from spare tank to daily tank / Yedek tanktan günlük kullanım

tankına yağlama yağı transfer edildi.

11. Transferring fuel oil from no. 1 tank to no.2 tank / No:1 tanktan no:2 tanka fuel oil transfer

ediliyor.

/ Transferring ballast from no. 3 tank to no. 4 tank / No:3 tanktan no:4 tanka balast suyu

transfer ediliyor.

/ Transferring fresh water from no.1 tank to no. 2 tank / No:1 tanktan no:2 tanka tatlı su

transfer ediliyor.

/ Transferring lube oil from spare tank to daily tank / Yedek tanktan günlük kullanım

tankına yağlama yağı transfer ediliyor.

12. Require further generator to operate additional pumps. / İlave pompaların çalıştırılması

için bir generator daha devreye alınması istenir.

Section 4. Briefing on special machinery events and repairs [11]00:00 / Özel makina olayları ve

tamirlerinde bilgilendirme.

1. Breakdown of main engine at twelve forty five UTC / 12.45.UTC’de ana makina arızası

/ Breakdown of main engine at twelve forty five local time / 12.45 yerel saatte ana makina

arızası

2. Breakdown of main engine from twelve forty five to sixteen thirty UTC / 12.45 -1630

.UTC arasında ana makina arızası

3. / Breakdown of main engine from twelve forty five to sixteen thirty local time / 12.45

-1630.yerel saatler arasında ana makina arızası

4. Breakdown of generator at thirteen thirty UTC / 1330 UTC’de jenerator arızası

5. Total blackout at twenty one hundred local time / 2100 yerel saatte tamamen enerji çöktü

(jeneratorlerin çökmesi).

6. Total blackout from twenty one hundred to twenty one twenty UTC / 2100 ile 2120 UTC

arasında tamamen enerji kesintisi (jeneratorlerin çökmesi).

7. Blackout in engine room at thirteen hundred UTC / 1300 UTC ‘de makina dairesinde enerji

yok (jeneratorlerin çökmesi).

8. Blackout in engine room from thirteen hundred to thirteen fifteen local time / 1300 ile

1315 yerel saat arasında makina dairesinde enerji yok (jeneratorlerin çökmesi).

9. Main engine stopped at five twety UTC due to blackout / 05.20 UTC’de enerji olmayışı

(jeneratorlerin çökmesi) nedeniyle ana makina stop etti

PAGE NR./SAYFA NO: 11

Page 12: Gemi Mak. Müh. Mesleki İngilizce

ISMAIL DEHA ER

IMO – COMMUNICATION PHRASES FOR MARINE ENGINEER OFFICERS10. Main engine stopped from five twenty to five thirty local time due to blackout / 0520 ile

0530 yerel saat arasında enerji olmayışı (jeneratorlerin çökmesi) nedeniyle ana makina stop

etti

11. Speed reduced at seventeen hundred UTC due to abnormal engine noises / Makinadan

gelen anormal sesler nedeniyle, 1700 UTC’de sürat düşürüldü.

12. Speed reduced from seventeen hundred to eighteen hundred local time due to exhaust gas

leakage. / Egzost gaz kaçağı nedeniyle, 1700 ile 1800 yerel saat arasında sürat düşürüldü.

13. Call Chief engineer if revolutions of main engine below one hundred and ten per minute./

Eğer ana makina dakikadaki devir sayısı yüz on’un altına düşerse, Baş Mühendisi çağırınız.

14. Call Chief engineer if necessary. / Gerekirse Baş Mühendisi çağırınız.

/ Call the watch officer on the bridge if the situation requires / Şartlar gerektirirse

köprüüstündeki vardiya zabitini çağırınız.

Section 5. Briefing on special events [12]00:00 / Özel olaylarla bilgilendirme.

1. Engine alarm at twenty ten UTC due to decrease of lube oil pressure. / Yağlama yağı

basıncının düşmesi nedeniyle 2010 UTC’de makina alarmı.

2. Speed reduced at one hundred local time due to overheat of a shaft bearing. / Şaft

yataklarının aşırı ısınması nedeniyle 0100 yerelm saatte sürat düşürüldü.

3. Main engine fuel notch reduced at thirteen hundred UTC due too bad weather. / Kötü

hava şartları nedeniyle 1300 UTC’de ana makina gaz kolu düşürüldü.

4. Steering engine stopped at three forty five local time due to power failure. / Enerji arızası

nedeniyle, 0345 yerel saate dümen motoru durdu.

5. Generator changed from no. 1 to no. 2 at fourteen fifteen local time due to cooling water

leakage. / Soğutma suyu kaçağı nedeniyle 1415 yerel saatte no:1 jeneratörden no: 2 jeneratöre

değiştirildi.

6. Course altered at fifteen hundred UTC due to typhoon approaching. / Tayfunun

yaklaşması nedeniyle, 1500 UTC’de rota değiştirildi.

7. Chief engineer called at twenty three fifteen local time due to generator trouble. /

Jeneratör problemi nedeniyle, 2315 yerel saatte Baş Mühendis çağrıldı.

Section 6. Briefing on record keeping [13]00:00 / Kayıtlarla ilgili bilgilendirme.

1. Log books completed and signed./ Record books completed and signed. / Jurnal

tamamlandı ve imzalandı. Kayıt defteri tamamlandı ve imzalandı.

PAGE NR./SAYFA NO: 12

Page 13: Gemi Mak. Müh. Mesleki İngilizce

ISMAIL DEHA ER

IMO – COMMUNICATION PHRASES FOR MARINE ENGINEER OFFICERS2. Note book entries will be copied into the log book after watch. / Vardiyadan sonra not

defterinden jurnale bilgiler aktarılmış olacak.

3. Change paper of data logger./ Change paper of temperature recorder./ Data logger

kağıdını değiştiriniz. / Sıcaklık kaydedicinin kağıdını değiştiriniz.

4. Refill toner of data logger./ Refill ink of pressure recorder. / Bilgi kaydedicini tonerini

doldurunuz./ Basınç kaydedicinin mürekkebini doldurunuz.

Section 7. Handing and taking over the watch [14]00:00 / Vardiya devir – teslimi.

1. (The Chief engineer or an engineer officer handing over the watch should say.)

You now have the watch / ( Baş Mühendis veya bir Vardiya Mühendisi

vardiyayı devir alırken, şunu söyleyecek) Sen vardiyayı teslim aldım.

2. (The relieving engineer officer should confirm and say.)

I now have the watch. (Teslim alan Vardiya Mühendisi şunu teyid edecek

ve söyleyecek) Ben vardiyayı teslim aldım.

Section 8. Trim, list and stability [15]00:00 / Trim, Yatıklık ve Denge

1. Vessel on even keel at present / Şu an gemi trimsizdir.

2. Vessel one meter down by the head /

/ Vessel two meters down by the stern at present. / Şu an gemi bir metre başa trimli / iki

metre kıça trimli.

3. No list at present / Şu anda yatılık yok.

4. Present list three degrees to port side / Şu anki yatıklık iskele tarafa üç derece.

/ Present list four degrees to starboard side / Şu anki yatıklık sancak tarafa dört derece.

5. Fuel transferred from no. 1 tank to no.2 tank to correct list / Yatıklığı düzeltmek için, no:1

den no:2 tanka fuel oil transfer edildi.

/ Ballast transferred from no.2 tank to no.1 tank to correct list. / Yatıklığı düzeltmek için,

no:2 den no:1 tanka balast suyu transfer edildi.

/ Fresh water transferred from no. 1 tank to no . 2 tank to ccorrect list. / Yatıklığı

düzeltmek için, no:1 den no:2 tanka tatlı su transfer edildi.

/ Oil transferred from port tank to starboard tank to correct list. / Yatıklığı düzeltmek

için, iskeleden sancak tanka yağ tarnsfer edildi.

6. We must transfer fuel from no. 1 tank to no. 2 tank to correct list. / Yatıklığı düzeltmek

için, no:1 den no:2 tanka fuel oil transfer etmeliyiz.

PAGE NR./SAYFA NO: 13

Page 14: Gemi Mak. Müh. Mesleki İngilizce

ISMAIL DEHA ER

IMO – COMMUNICATION PHRASES FOR MARINE ENGINEER OFFICERS/ We must transfer ballast from no. 2 tank to no. 1 tank to correct list. / Yatıklığı

düzeltmek için, no:2 den no:1 tanka balast suyu transfer etmeliyiz.

/ We must transfer fresh water from no. 1 tank to no .2 tank to correct list. / Yatıklığı

düzeltmek için, no:1 den no:2 tanka tatlı su transfer etmeliyiz.

/ We must transfer oil from port tank to starboard tank to correct list. / Yatıklığı

düzeltmek için, iskeleden sancak tanka yağ tarnsfer etmeliyiz.

7. Present stability good / Şimdiki denge iyidir.

8. Present stability poor. / Şimdiki denge zayıftır.

9. No. 4 double bottom tank filled to improve stability. / No:4 dip tank dengeyi iyileştirmek

için dolduruldu.

10. Fuel transferred from no. 3 tank to no. 4 tank to improve stability. / Dengeyi iyileştirmek

için, no:3 ten no:4 tanka yakıt transfer edildi.

/ Ballast transferred from no. 4 tank to no .3 tank to improve stability. / Dengeyi

iyileştirmek için, no:4 ten no: 3 tanka balast suyu transfer edildi.

/ Fresh water transferred from no.3 tank to no. 4 tank to improve stability / Dengeyi

iyileştirmek için, no:3 ten no: 4 tanka tatlı su transferi yapıldı.

/ Oil transferred from starboard tank to port tank to improve stability. / Dengeyi

iyileştirmek için, sancaktan iskele tanka yağ transferi yapıldı.

11. We must transfer fuel from no . 4 tank to no . 3 tank to improve stability. / Dengeyi

iyileştirmek için, no:4 ten no: 3 tanka yakıt transfer etmeliyiz.

/ We must transfer ballast from no.4 tank to no . 3 tank to improve stability/ Dengeyi

iyileştirmek için, no:4 ten no: 3 tanka balast suyu transfer etmeliyiz.

/ We must transfer fresh water from no. 3 tank to no. 4 tank to improve stability. /

Dengeyi iyileştirmek için, no:3 ten no:4 tanka tatlı su transfer etmeliyiz.

/ We must transfer oil from starboard tank to port tank to improve stability. / Dengeyi

iyileştirmek için, sancaktan iskele tanka yağ transfer etmeliyiz.

Section 9. Briefing on meteorological conditions [16]00:00 / Meteorolojik durumlarla bilgilendirme

1. Fog in area ./ Mist in area./ Dust in area./ Rain in area./ Snow in area. / Bölgede sis var. /

Bölgede pus var. / Bölgede toz var. / Bölgede yağmur var. / Bölgede kar var.

2. Automatic fog signal switched on / Otomatik sis işareti devreye alındı.

3. Wind increased within last two hours / Son iki saat içinde rüzgar arttı.

PAGE NR./SAYFA NO: 14

Page 15: Gemi Mak. Müh. Mesleki İngilizce

ISMAIL DEHA ER

IMO – COMMUNICATION PHRASES FOR MARINE ENGINEER OFFICERS4. Wind decreased within last one hour. / Son bir saat içinde rüzgar azaldı.

5. Wind north east force six / Rüzgar kuzey doğu ve şiddeti altı.

6. Wind changed from north east to north west / Rüzgar kuzey doğudan kuzey batıya değişti.

7. Sea state expected to change within one hour / Bir saat içinde denizin durumunun

değişeceği umulmaktadır.

8. Tsunami expected by fifteen hundred UTC / 1500 UTC’de Tsunami beklenmekte.

/ Abnormal wave expected by fifteen thirty local time / 1530 yerel saatte dev dalgalar

beklenmektedir.

9. Visibility one thousand meters./ Visibility two nautical miles / Görüş mesafesi bin metre. /

Görüş mesafesi iki deniz mili.

10. Visibility reduced by fog. / Visibility reduced by mist./ Görüş mesafesi sis nedeniyle azaldı.

/ Görüş mesafesi pus nedeniyle azaldı.

/ Visibility reduced by dust./ Visibility reduced by rain

/ Visibility reduced by snow Görüş mesafesi toz nedeniyle azaldı./ Görüş mesafesi yağmur

nedeniyle azaldı./ Görüş mesafesi kar yağışı nedeniyle azaldı.

11. Atmospheric pressure one thousand millibars

/ Atmospheric pressure one thousand hectpascal / Atmosfer basıncı bin milibar. / Atmosfer

basıncı bin hectpascal.

12. Barometric change ten millibars per hour / Barometrik değişiklik herbir saat on milibardır.

13. Barometric change fifteen hectpascal within last two hours / Barometrik değişiklikson iki

saat içinde onbeş hectpascal ‘dır.

14. Barometer steady. / Barometre sabittir (basınç değişikliği yok).

15. Barometer dropping rapidly / Barometre basınç değeri hızlı bir şekilde düşüyor.

16. Barometer rising rapidly / Barometre basınç değeri hızlı bir şekilde artıyor.

17. Gale Warning for area off Kanto at ten hundred UTC / 1000 UTC’de Kanto bölgesinde

fırtına var.

18. Tropical storm warning for area off Kinki at three hundred local time. / 0300 yerel saatte

Kinki bölgesinde tropikal fırtına uyarısı var.

Chapter 3. Leaving a port for sea and arriving at the next port [17]00:00 / Bölüm 3. Limandan

denize açılma ve limana varış.

Following expressions should be learned to carry out work necessary for sea – going and for

arriving at the next port in the engine space. Aşağıdaki ifadeler, makina dairesinde denize seyrine

başlamadan ve limana varmadan önce yapılan çalışmalar için öğrenilmiş olacaktır.

PAGE NR./SAYFA NO: 15

Page 16: Gemi Mak. Müh. Mesleki İngilizce

ISMAIL DEHA ER

IMO – COMMUNICATION PHRASES FOR MARINE ENGINEER OFFICERS

Section 1. Preparing main diesel machinery for sea [17]00:18 / Kısım 1. Deniz seyri için ana diesel

makinayı hazırlama:

1. We are going to start preparations for sea/ Deniz seyri hazırlıklarına başlayacağız.

2. Are you ready for work? / Çalışma için hazırmısınız?

3. Let’s start up no. 1 circulating pump to warm up main engine / Ana makinanın ısıtılması

için no.1 sirkilasyon pompasını çalıştıralım.

4. Check if the fresh water expansion tank is full / Tatlısu genleşme tankının tam dolu olup

olmadığını kontrol ediniz.

5. Set no.2 circulating pump in the stand – by condition / No.2 sirkilasyon pompasını hazır ol

konumuna alınız.

6. Push the start button. / Başlama düğmesine basınız.

7. You may switch on the non-fuse breaker of the stand-by pump and turn the change-over

switch to the stand-by side. / Hazır ol pompalarının düğmelerini sigortasız kesici konumuna

alabilir ve hazırol tarafına değiştirebilirsiniz.

8. Open the warning steam valve slightly to inject steam into the water system. / İkaz buhar

valfini su sistemine buhar vermek için hafifçe açınız.

9. Start up the lube pump for the main sytem. / Ana sistemi için yağlama pompalarını

çalıştırınız.

10. Start up the lube pump for the the supercharger / Kompresor için yağlama pompalarını

çalıştırınız.

11. See That oil reaches all bearings by means of sight glasses / Gözetleme camlarından tüm

yataklara yağın geldiğini görünüz.

12. Put in the engine turning gear / Tornaçarkı yerine takınız/devreye alınız.

13. Are the cylinder mechanical lubricators full of oil? / Silindir mekanik yağlayıcıları tam

yağlımıdır?

14. Replenish the cylinder mechanical lubricators / Silindir mekanik yağlayıcıları tekrar

doldurunuz.

15. Make sure that all indicator valves are open / Tüm gösterge valflerinin açık olduğundan

emin olunuz.

16. Give main engine a turn and check the ammeter / Makinayı bir tur çeviriniz ve ampermetre

ile kontrol ediniz.

PAGE NR./SAYFA NO: 16

Page 17: Gemi Mak. Müh. Mesleki İngilizce

ISMAIL DEHA ER

IMO – COMMUNICATION PHRASES FOR MARINE ENGINEER OFFICERS17. Something wrong with ammeter reading / Ampermetrenin gösterdiği değerde bir şeylerin

hatalı olduğu görünüyor

18. Nothing wrong with ammeter reading / Ampermetrenin gösterdiği değerde bir hata

görünmüyor

19. Something wrong with turning gear motor / Tornaçark ile birşeylerin hatalı olduğu ortaya

çıkıyor

/ Nothing wrong with turning condition / Tornaçark ile bir hatalı durum olmadığı ortaya

çıkıyor

20.Stop turning to take out turning gear / Tornaçark ile döndürmeyi durdurunuz.

21.What is present pressure of starting air reservoirs? / Başlama havası rezervinin şimdiki

basıncı nedir?

22.Pump them up to their maximum pressure / Onların maksimum basınca çıkması için

pompaları devreye alınız.

23.Engine fuel oil system should now be primed up. / Makina yakıt sistemi şimdi kullanıma

hazır olmuş olacak.

24.Maintain correct temperature of the fuel. / Yakıt için doğru sıcaklığı ayarlayın.

25.Tend all parts requiring hand supply of oil or grease. / Elle yağlanması gereken tüm

parçaların yağlı olduğunu dikkatlice gözleyiniz.

26. You should check engine thrust and tunnel bearings to ensure their lubrication

is correct / Doğru yağlandığınından emin olmak için, thrust ve şaft yataklarının kontrol etnelisiniz.

27. Fuel injection valves now need cooling water and keep it steady in the recommended inlet

temperature. / Yakıt püskürtme valfleri soğutma suyuna ihtiyacı var ve tavsiye edilen iç

sıcaklıkta sabit tutunuz.

28. Start no .3 generator and put it in parallel operation with two generators now

running. / No:3 jeneratörü çalıştırınız ve şu an çalışan iki jeneratör ile birlikte paralel olrak

devreye alınız.

29. Push start button and watch if the automatic sequence takes place properly. / Çalıştırma

düğmesine basınız ve otomatik dizilişin/düzenin düzgün olduğuna dikkat edin.

30. Open starting air stop valve by remote control switch. / Başlama havası durma valvini

uzaktan kumanda düğmesi ile açınız.

31. Give a test to reversing and control gear before putting on the starting air. / Geri dönme

için bir deneme yapınız ve başlama havasını devreye almadan önce sistemi kontrol ediniz.

32. Were steering gears tested? / Dümen donanımı test edildi mi?

PAGE NR./SAYFA NO: 17

Page 18: Gemi Mak. Müh. Mesleki İngilizce

ISMAIL DEHA ER

IMO – COMMUNICATION PHRASES FOR MARINE ENGINEER OFFICERS33. You may inform bridge that we are completely ready for engine trial. / Makina provası

için tamamen hazır olduğumuzu Köprüüstüne bildirebilirsiniz.

34. Air running is over. Is there any blow of oil or water from indicator valves? Hava

devrededir. Gösterge valflerinden herhangi bir yağ veya su püskürtmesi var mıdır?

35. No, none at all / Hayır, tamam değil,

/ Yes, water came out of no. 2 cylinder. / Evet, no:2 silindirden su geldi.

/ Yes, oil came out of no. 5 cylinder / Evet, no: 5 silindirden yağ geldi

36. Now run the engine on fuel / Şimdi yakıtla makinayı çevirin.

37. Everything seems to be normal / Herşey normal görünüyor.

38. Be sure that all alarms and monitors are on / Bütün alarmların ve göstergelerin devrede

olduğundan emin olunuz.

Section 2. Arrival in a port [18]00:00 / Limana Varış

1. (A phone is ringing. Watch engineer is lifting up the receiver.) / Telefon çalıyor. Vardiya

mühendisi telefon alıcısını kaldırıyor.)

This is Second officer on the bridge speaking. We are now fifteen miles from the port and

expected to arrive at entrance in one hour.

Pilot will join us there. / Ben, köprüüstünden arayan 2.Zabit, bir saat içinde liman girişine

varmayı umuyoruz. Pilot bize orada gelecek.

2. (Hangs up the receiver and is talking to Assistant engineer.) (Ahizeyi kapar ve yardımcı

Mühendise konuşur)

Give this information to Chief engineer. / Bu bilgiyi Baş Mühendise bildir.

3. (Lifting up the receiver and dialing the number.) / (Ahize kaldırıp numara çevriliyor)

Hello, Chief. This is control room. We received information from bridge that stand – by

will be rung for entering port in one hour. / Merhaba Baş Mühendis, Burası makina kontrol

odası, köprüüstünden alınan bilgiye göre, bir saat içinde limana giriş için hazır ol vurulacak.

4. Thank you for the call. I’ll be there soon. / Teşekkür ederim. Orada olacağım.

5. We are going to commence preparations. / Hazırlıklara başlayacağız.

6. Switch fuel from C heavy oil to diesel oil for maneuvering. / Manevra için yakıtı C ağır

yakıttan diesel oil’e geçiniz.

7. Go and read fuel flow meter when I signal, /Sinyal verince yakıt akış flowmetresine gidiniz

ve okuyunuz.

PAGE NR./SAYFA NO: 18

Page 19: Gemi Mak. Müh. Mesleki İngilizce

ISMAIL DEHA ER

IMO – COMMUNICATION PHRASES FOR MARINE ENGINEER OFFICERS8. Watch carefuly both thermometer and indicator of automatic viscosity regulator. Close

steam inlet valve when diesel oil starts to flow inside. / Otomatik yapışkanlık ayarlayıcısının

gösterge ve termometresini dikkatlice izleyiniz. Diesel oil içeriye akmaya başladığında, buhar

giriş valfini kapatınız.

9. We are going to reduce engine revolution gradually to harbor full. / Makina devrini

kademeli olarak manevra süratine düşüreceğiz.

10. Pass through critical speed zone quickly. / Kritik devri çok çabuk geçiniz.

11. How about cooling sea water return temperature? / Deniz suyu geri dönüşünün sıcaklığı

nedir?

12. Try to adjust hot valve if temperature tends to fall. / Sıcaklık düşmeye başladıysa sıcak

valfini ayarlamaya çalışın.

13. Starting air system is now open and other equipment required for stand – by

prepared./ Başlama havası sistemi şimdi açıktır ve hemen kullanıma hazır-olması gerekli

diğer ekipman hazırlandı.

14. Stop cooling sea water pump if adjustments of hot valve no longer make up falling

temperature. / Sıcak valf ayarı ile sıcaklık düşmesini daha fazla yapılamıyorsa, soğutma deniz

suyu pompasını durdurunuz.

15. (“Finished with engine” is now given.) / /Makina ile iş bitti kumandası şimdi verilmiştir.

Shut down stop valves for air reservoirs. / Hava tüpleri stop valflerini kapatınız.

16. Open all indicator valves for air running. / Hava dolaşaması için bütün indicator valflerini

açınız.

17. Don’t forget to hand – operate cylinder mechanical lubricators while main engine is

turning by motor. / Ana makina motor ile çalışrken, elle çalışan silindir mekanik

yağlayıcıları yağlamayı sakın unutmayınız.

18. Keep running lube pump for at least fifteen minutes and fresh water cooling pump for

about half an hour cooling down./ Bir buçuk saatlik Soğutma için en azından onbeş dakika

kadar yağlama yağı ve tatlı su soğutma pompasını devreye alın.

Chapter 4 . Watchkeeping in the engine space [19]00:00 / Bölüm 4. Makinada vardiya tuma

You should learn at least following expressions to keep watch duties in the engine spaces.

Makinada vardiya tutmak için en azından aşağıdaki deyimleri öğreneceksiniz.

Section 1. Diesel engine operation [19]00:12 / Kısım 1. Diesel makina operasyonu

PAGE NR./SAYFA NO: 19

Page 20: Gemi Mak. Müh. Mesleki İngilizce

ISMAIL DEHA ER

IMO – COMMUNICATION PHRASES FOR MARINE ENGINEER OFFICERS1. Sight exhausts from the funnel carefully before coming down to the engine space. / /

Makina dairesine inmeden önce, bacadan çıkan gazları dikkatlice gözlemleyiniz.

2. Exhaust colour is so satisfactory that reasonable combustion may be taking place in all

cylinders, I guess. / Egzost renginin iyi görünmesi, bütün silindirlerdeki yanmanın düzgün

olmasından olduğunu, zannederim.

3. Take indicator diagrams of all cylinders. / Bütün silindirlerin indicator diagramlarını alınız.

4. How about compression and maximum pressures? / Kompresyon ve maksimum basınçlar

nasıl?

5. Diagram of no. 4 cylinder shows an excessive pressure rise.

Adjustment may be required when the engine is secured at the next port. / No:4 diyagramı

aşırı bir basınç gösterir. Limanda makina iyice kapatıldığında,ayarlama isteyebilir.

6. I don’t think the situation is serious. / Ciddi bir durum olduğunu zannetmem.

7. Mean indicated pressure found almost the same for all cylinders. Olması gereken bütün

silindirler için daima aynı basınç değerinin bulunmuş olmasınıdır.

8. Compare exhaust temperatures to check if the cylinders are firing equally. /

Silindirlerdeki eşit yanma olduğunu kontrol için egzost sıcaklıklarını mukayese ediniz.

9. Sea water temperature dropped all of sudden and it’s continued for more than thirty

minutes. / Deniz suyu sıcaklığı ansızın düştü ve otuz dakikadan fazla düşmeye devam etti.

10. Keep temperatures of cooling water and lube oil steady at their correct working

figures. / Soğutma suyu ve yağlama yağı sıcaklıklarını, doğru çalışma şartları derecelerinde

tutunuz.

11. You better pay attention to sea water temperature for the time being. / Şimdilik deniz

suyu sıcaklığına bütün dikkatinizi vermelisiniz.

12. No. 1 plummer block showed a sharp temperature rise and the alarm sounded. /No.1 ara

şaft yatağı ani sıcaklık yükselmesi gösterdi ve alam çaldı.

13. It may be due to dislodged dirty foreign matter. / Taşınmış yabancı kirli bir madde

nedeniyle olabilir.

14. Renew oil in the bearing completely so that the trouble will disappear. / Sorun olmaması

için yataklardaki yağı tamamen yenileyiniz.

15. Fuel oil pipe joint is leaking on the top of no. 5 cylinder. / No.5 silindirin tepesinde yakıt

borusu contası kaçırıyor.

16. Make a temporary repair by applying patch. / Uygulanabilir bir yama ile geçici tamir

ediniz.

PAGE NR./SAYFA NO: 20

Page 21: Gemi Mak. Müh. Mesleki İngilizce

ISMAIL DEHA ER

IMO – COMMUNICATION PHRASES FOR MARINE ENGINEER OFFICERS17. Day work crew will make a permanent repair tomorrow. / Gündüz çalışan personel

geçici tamiri yarın yapacak.

18. Day work crew knocked off work today, so no need to offer further assistance at all. /

Gündüz çalışan personelin çalışması bitti, hiç bir surette yardımlarına ihtiyaç yoktur.

19. Make around by yourself to check up through the engine space / Makina dairesinde

kontrol için dolaşınız.

20. Try to get used to an efficient and quick tour of inspection/ Kontrollerinizin çabuk ve

yeterli turlar olacak şekilde yapmaya çalışınız.

21. All working temperatures and pressures must be logged every two hours. / Her iki saatte

bir tüm çalışma sıcaklık ve basınçlaıı jurnale kaydedilmelidir.

22. During your tours of inspection, you must not only observe but listen and

smell. Even touch and taste, if necessary. / Kontrol turlarınız sırasında, yanlızca

gözlemlememelisiniz, dinleme yapıp ve koklamalısınız. Gerekirse dokunmalı ve tatmalısınız.

23. We should familialize ourselves with regular noises made when engines are running

troublefree. / Sorunsuz çalışan makinalardan çıkan normal seslere kendimiz aşına olacağız.

24. If engine noises abnormal, immediately take adequate steps to find the cause. / Eğer

makinadan anormal sesler duyulursa, derhal sebebini bulmak için gerekli adımları atılır.

25. Always pay your attention to any small abnormality so that minor defects don’t develop

into major breakdowns. / Küçük anormalliklere çok dikkat ediniz, ki onlar büyük arızalara

yol açmasın.

Section 2. Engine operation in bad weather [20]00:00 / Kısım 2. Kötü havada makinanın

çalıştırılması:

1. Ship is expected to encounter the outskirt circle of tropical storm with strong wind by

this evening. / Bu akşam, geminin, tropikal fırtınanın merkezi yakınlarındaki kuvvetli

rüzgarların etkisi ile karşılaşacağı tahmin edilmektedir.

2. We better prepare for bad weather in the engine space before ship is under the storm’s

influence. / Fırtınanın etkisi altına girmeden makina dairesinde kötü hava için hazırlıklanırız.

3. Secure all movable spare parts. Particularly overhauled ones. / Bütün hareketli parçaları

sabitleyiniz. Özellikle overhoul edilmiş olanları.

4. Check all tools are returned to their allotted places / Bütün aletlerin bulunması gerekli

yerlerde olduklarını kontrol ediniz.

PAGE NR./SAYFA NO: 21

Page 22: Gemi Mak. Müh. Mesleki İngilizce

ISMAIL DEHA ER

IMO – COMMUNICATION PHRASES FOR MARINE ENGINEER OFFICERS5. Lash other large articles firmly, if necessary. / Gerekirse diğer büyük parçaları kuvvetlice

bağlayınız.

6. Be sure that fuel and lube oil strainers require closer attention and probably more

frequent cleaning. / Dikkat edilmesi ve çok sıkça temizlenmesi gerekli yakıt ve yağlama yağı

aletlerinden emin olunuz.

7. You know why? Ne için olduğunu bilirsiniz.

8. Because sediment generally accumulates at the bottoms of fuel and lube oil tanks and is

disturbed and mixed with oils going to the engine. / Çünkü birikintiler genellikle yakıt ve

yağlama tanklarının diplerinde birikir ve yakıt ve yağla karışarak makinaya birlikte giderler.

9. Pay attention to both inlet and outlet pressure gauges. / Giriş ve çıkış basınç valflerinin

ikisinede dikkat ediniz.

10. If inlet wire – gauze strainers clogged by dislodged impurities, the vacuum goes up

rapidly at the inlet pressure gauge. / Eğer giriş tel süzgeci tıkanmış ise, giriş basınc

göstergesinde vacum çok hızlı yükselecektir.

11. Once opened for cleaning, strainers must be primed to remove the air before they are put

in use again. / Temizlik için açıldığında, tekrar kullanılmadan önce süzgeçler hava tutularak

hazırlanmış olmalı.

12. Cooling sea water pump may have to draw through the low suction when the ship rolls

heavily. / Gemi ağır yalpalarda iken, deniz suyu pompası düşük emme yaparak su çekebilir.

13. Be cautious as the propeller tends to race when the ship pitches heavily. / Gemi ağır baş-

kıçlarda iken pervanenin seyirdimine dikkat ediniz.

14. Turn emergency governor switch to “rough” side if the situation is very bad / Durum çok

kötü ise, acil governor dügmesini rough durumuna çeviriniz.

Chapter 5. Maintenance work [21]00:00 / Bakım çalışmaları

Following expressions should be informational and useful when you are engaged in maintenance

work in the engine space. Aşağıdaki ifadeler, makina dairesinde bir bakımla uğraşırken, bilgi verme

ve kullanışlı olacaktır.

Section 1. Overhauling a diesel engine in port [21]00:14 / Limanda bir diesel makina bakımı.

1. Main engine pistons are withdrawn at intervals of less than one year in this ship / Bir

gemide ana makina pistonları, bir yıldan daha az zamanda çekilir.

2. When overhauled, piston rings should be checked and made good. / Bakım yapıldıktan

sonra, piston ringleri kontrol edilmiş veya yenilenmiş olacak.

PAGE NR./SAYFA NO: 22

Page 23: Gemi Mak. Müh. Mesleki İngilizce

ISMAIL DEHA ER

IMO – COMMUNICATION PHRASES FOR MARINE ENGINEER OFFICERS3. Carbon also should be removed from ports and cylinder lubrication points checked. /

Kurum çıkışlardan temizlenmiş olacak ve silindir yağlama noktaların kontrol edilecek.

4. Cylinder liners must be cleaned and gauged to detect excessive wear. / Silindir gömleği

temizlenmiş ve aşınmalarının tetkiki yapılmış olmalı.

5. Piston rod glands shall be overhauled, its guides inspected, top and bottom end bearings

of the connecting rod and other running gears in the crankcase adjusted. / Stafin box

bakımı yapılmış, piston guide’lar kontrol edilmiş, connecting rod’unn üst ve alt yatakları ve

carnkcase içindeki diğer hareketli donanımın ayarlanmış olacak.

6. Measure oil clearance of crankshaft bearings by means of lead wire and micrometer. /

Krankshaft yataklarının klerensini kurşun tel ve micrometre ile ölçünüz.

7. It is essential that clearances of all crankshaft bearings should always be maintained at

the recommended figure. / Krankshaft yatak klerensleri her zaman kabul edilen değerler

içinde olmalı

8. Use bridge gauge to see wear – down of lower half of main bearins. / Ana yatakların alt

şelinin aşınmasını görmek için “Bridge Gauge” kullan.

9. Piston’s cooling gear should be overhauled, too. Particularly, if the piston is oil – cooled,

its cooling space must be cleaned of all carbon deposit. / Pistonun soğutma sisteminin de

bakımı yapılmış olacak. Özellikle, eğer piston yağ ile soğutulmakta ise soğutma mahallindeki

karbon artıkları temizlenmeli.

10. Let’s take out and clean fuel injection vales. Replace the atomizer, if its holes are

enlarged beyond the recommended size. / Yakıt enjektörlerini dışarı alıp temizleyelim. Eğer

atomizerlerin delikleri tavsiye edilenden daha büyük ise, atomizerleri değiştiriniz.

11. The cam settings and clearances of fuel injection pump must be verified from time to

time. / Kem ayarları ve yakıt pompası klerensleri zaman zaman kontrol edilmelidir.

12. Scavenge air trunking better be opened out at regular intervals and cleaned as required. /

Skavenc mahhalli düzenli olarak açılıp kontrol edilmeli ve gerekli ise temizlenmelidir.

13. Exhaust manifold should be examined and excessive deposit of carbon, broken piston

rings and the like removed. / Egzost manifoldu kontrol edilmiş olacak ve birikmiş olan

karbon/kurum, kırık piston parçaları ve benzerileri alınıp/temizlenmeli.

14. Measure crank deflection of diesel engines regularly. Diesel makinaların krankşaft

deflenkşinını düzenli olarak alınız.

15. Any serious mal – alignment must be corrected by remetalling or fitting spare bearings. /

(Krankşaftdeflection sonrası), Krankşaft laynında değilse yataklar yedekleri ile donatılmalı

veya metal kaplama yapılarak düzeltilmiş olmalıdır..

PAGE NR./SAYFA NO: 23

Page 24: Gemi Mak. Müh. Mesleki İngilizce

ISMAIL DEHA ER

IMO – COMMUNICATION PHRASES FOR MARINE ENGINEER OFFICERS16. All crankpin bearing bolts should be hammer – tested and dead sounding bolts examined

for fractures before being refitted. / Bütün yatakların saplamaları yerine bağlanmadan önce

kontrol edilmeli ve çekic testi yapılmış olacakıtr.

17. After any overhaul, you must run the engine dead slow for about ten minutes and also

astern. / Bakım sonrası, makinayı pek ağır yolla on dakika ileri ve tornistan çalıştırmalısınız.

18. Then bearings and other parts in the crankcase should be inspected for overheating and

other possible defects. / Test edildikten sonra, karankkeys açılarak yataklar ve diğer parçalar

aşırı ısınma ve olabilecek diğer hatalar için kontrol edilmiş olacaktır.

Section 2. Testing boiler water [22]00:00 / Kazan suyu testi

1. This is our boiler water test room. We can conduct all necessary tests here. / Burası kazan

suyu test odasıdır. Bütün kazansuyu testlerine burada yapabiliriz.

2. A square wooden box on the work bench is a general tester. / Tezgah üzerindeki dört köşe

tahta kutu genel test içindir.

3. It contains all testing equipment required for alkalinity, chloride, hardness, phosphate

ion and pH value measuring. / Dört köşe tahta kutu içinde, alkalinity, tuzluluk,sertlik, fosfat

iyonu ve pH değeri ölçümü için istenen ekipman bulunmaktadır.

4. All necessary chemicals are on the shelf at the right side./ Gerekli kimyasalllarsağ taraftaki

raftadır.

5. Cocks fitted above the left side basin are for taking boiler water samples./ Kazan suyu

örneği almak için, musluk lavabonun sol tarafındadır.

6. All you have to do to take the sample is turn these cocks and then an already cooled

sample comes out. / Musluk açıldığında analiz için gerekli olan su soğumuş olarak akacaktır.

7. We have two kinds of record books to be kept for boiler water testing. Kazan suyu

tetslerinin kaydının tutulduğu iki çeşit kayıt defterimiz vardır.

8. One of them is a graphic record of boiler water analysis. / Kayıt defterlerinden birisi grafik

kayıttır.

9. All readings are to be plotted daily against the design theoretical line. / Bütün değerler

günlük olarakilgili satıra işlenmelidir.

10. The other one is chemical record book. Remaining quantities of all test chemicals and

apparatus are checked every seven days and the result is filled in this record book. / Diğer

deftere kimyasal kayıt defteridir. Test ilaçları ve test cihazları her 7 günde bir kontrol edilmeli,

kalan miktarlar bu deftere yazılmalıdır.

PAGE NR./SAYFA NO: 24

Page 25: Gemi Mak. Müh. Mesleki İngilizce

ISMAIL DEHA ER

IMO – COMMUNICATION PHRASES FOR MARINE ENGINEER OFFICERS11. I’ll explain and demonstrate how to use this testing equipment. / Bu test cihazlarını nasıl

kulanılacağını gösterip anlatacağım.

12. First we are going to determine alkalinity to phenolphthalein and then to methyl orange.

They are reliable and sensitive as testing agents. / İlk olarak alkalinity , phenolphthalein ve

sonra methyl orange değerlerini belirleyeceğiz. Bunlar güvenilir ve hassas test ilaçlarıdır.

13. Let’s have the sample water filtered through no 2 filter paper. / No:2 filtre kağıdından filtre

edilmiş örnek suyu geçiriniz.

14. Use a china beaker when the sample is filtered. / Numuneler filtre edilirken geniş ağızlı kap

kullanınız.

15. Take fifty milli – liter sample by using a mess cylinder and add a few drops of P –

indicator to it. / Cam tüpü kullanarak 50 milimetre numunealınız ve içine bir kaç damla P-

indicator koyunuz.

16. As you see, the sample turned pink in colour. Now you may titrate it with reagent B – no.

1 until the colour changes from pink to yellow. / Gördüğünüz gibi numune pembe renge

dönüştü. Şimdi rengi pembeden sarı renge dönene kadar belirteç B- no1 ile titreterek

çalkalayabilirsiniz.

17. Liquid column standing on the burette indicates p.p.m. of P – alkalinity. What is it? It

stands at the granduation 120. / Cam tüpteki sıvı seviyesi p.p.m. olarak P-alkalinity değerini

gösterir. Değer nedir<? Gösterge 120 de durmuştur.

18. Follow same procedure to measure M – alkalinity. / M-alkalinity değerini ölçmek için aynı

yöntemi kullanınız.

19. Next is the chloride test. First pour fifty milli – liters of the sample neutralized by

alkalinity test into a dish. / Sıradaki chloride testidir. Alkalinity testi yapılmış sudan 40

mililitre suyu tasa koyunuz.

20. Then add three of four drops of potassium chromate and the water will become yellow. /

Daha sonra 3-4 damla “potassium chromate” ilave ediniz ve su sarı renge dönüşecektir.

21. Fill the silver nitrate burette to zero. Add silver nitrate from the burette and stir

continuously until water turns a faint pink. Read the burette./ Silver nitrate’I cam tüpteki

sıfır markasına kadar doldurunuz. Cam tüpteki suyun rengi pembeden kırmızı renge dönene

kadar silver nitrate ekleyiniz.

Section 3. Faults and repairs on electrical machinery [23]00:00 / Elektrik motorlarındaki arıza ve

tamirler.

PAGE NR./SAYFA NO: 25

Page 26: Gemi Mak. Müh. Mesleki İngilizce

ISMAIL DEHA ER

IMO – COMMUNICATION PHRASES FOR MARINE ENGINEER OFFICERS1. What maintenance work do you intend to do today? / Bugün ne bakım çalışması yapmayı

düşünüyorsunuz.

2. We have a defective motor whose cause hasn’t ben determined yet. / Arızalı motor var

fakat arıza nedeni henüz tespit edilemedi.

3. Besides some minor adjustment and a routine checkup must be given to main

switchboard./ Bununla beraber ana tevzi tablosu üzerinde bazı ince ayarlar ve rutin ayarlar

/kontroller yapılmalıdır.

4. We also hope to tend emergency battery, if time remains. / Eğer zaman kalırsa acil durum

akülerini de kontrol etmeyi umarım.

5. Defective motor? Which one do you mean? / Arızalı motor mu? Hangi motoru söylemek

istiyorsunuz?

6. No.2 fresh water transfer pump. Failure occurred last night. It failed to start. / No:2 tatlı

su tarnsfer pompası dün gece arızalandı. O çalıştırılamadı.

7. Isn’t it due to defective starter rather than the motor itself? / Motorun kendisinden değilde

start yaptıran unitenin hatasından değilmidir?

8. That’s quite possible. Might be something wrong with its control gear. We’ll give it a

checkup./ Şu mümkündür. Kontrol sisteminde bazı hatalar olabilir. Baştan aşağıya bir kontrol

etmeliyiz.

9. Incidentally we feel like renewing ball bearings as they were making a little unusual noise

recently. / Son zamanlarda biraz anormal ses çıkaran rulmanların yenilenmesi gerektiği

aklımıza gelmektedir.

10. Be sure to make live parts dead before you open the door whenever you tend main

switchboard. / Ana tevzii tablosunun kapaklarını açmadan önce sistemde boşta duran elektrik

ucunun olmadığından emin olunuz.

11. Tell me the results when you finish the jobs. / İşi bitirdiğinizde bana sonucunu bildiriniz.

12. Sure I’ll report everything to you. / Herşeyi size bildireceğimden emin olunuz.

13. I suspect the cause is single – phasing. It is one of the most common faults with A.C.

induction motors, known as phase failure. / Arızanın tek fazda çalışmasından

şüpheleniyorum. Genellikle faz hatası A.C. indiksiyon motorlarda görünmektedir.

14. I know the phase failure. It arises when a phase becomes open – circuited, doesn’t it? /

Faz hatasıdır. Tek faz geldiğinde, bir fazın açık kalması durumundan hata doğar değilmi?

15. It may be due to open – circuit in the winding of one phase, broken connection or one

fuse blowing./ Hattın birinin olmaması, hattın kopması veya sigorta atmasından olabilir.

PAGE NR./SAYFA NO: 26

Page 27: Gemi Mak. Müh. Mesleki İngilizce

ISMAIL DEHA ER

IMO – COMMUNICATION PHRASES FOR MARINE ENGINEER OFFICERS16. I’ll check connections. So you check the insulation by means of this megger to make sure.

/ Bağlantıları kontrol edeceğim. Emin olmak için, meger ile yalıtım testi yapınız.

17. The surface of these contact pieces is so terribly burned and pitted that it must have

clearly blocked the current. / Kontak yüzeyleri aşırı yanmış ve çukurlaşmış, buda akımın

geçmesini engellemiş.

18. Let’s renew the pieces with spare ones. / Parçaları yedekleri ile yenileyelim.

19. The pump started again without trouble. It went well / Pompa sorunsuz tekrar çalıştı.

Sorunsuz.

20. Motor bearings are still making much noise. Let’s renew both fore and aft bearings. /

Motor rulmanları hala ses yapıyor . Ön ve arka yatakları yenileyelim.

21. Have chainblocks prepared for the work. I’ll bring a bearing puller. / Bu iş için cayraskal

hazırlayınız. Bir yatak çektirmesi getireceğim.

22. Ball bearings are manufactured to very fine limits and should be handled accordingly. /

Rulmanlar çok hassas olarak yapılmıştır ve uygun biçimde elleçlenmiş olacaktır.

23. (Regular checkup on main switchboard.) / Ana tevzii tablosunda düzenli kontrol.

First examine contact surfaces of air circuit breakers. / Ana şalter (ACB) kontrol

yüzeylerini inceleyiniz.

24.It is essential to maintain the best possible contact with minimum voltage

drop and heat loss. / Bakımın amacı, küçük voltaj düşmeleri ve ısı kayıplarıyla

mümkün olabilecek eniyi temasın sağlanması içindir.

25.Secondly see that all screws and nuts are tight. Loss of tension could be a cause of

overheating. / İkinci olarak, bütün cıvata ve somunlarının sıkılı olduğunu görünüz. Gevşeklik

aşırı ısınmaya sebep olur.

26.Thirdly tighten lock nuts in the proper manner. One nut being held by a wrench and

other tightened against it with a second wrench and similarly in loosening nuts. /

Üçüncüsü uygun tarzla somunları sıkınız. Somun anahtarı ile bir somunu tutarken ikinci bir

somun anahtarı ile diğeri sıkarak somunları iyiice sıkarsınız, açarkende benzer yöntem

kullanırsınız.

Chapter 6. Fire fighting and drills [24]00:00 / Yangınla mücadele ve talimler

Use following phrases when you fight fire or practise drills. / Yangınla mücadele ederken veya

talim yaparken, aşağıdaki deyimleri kullanınız.

Section 1. Reporting fire [24]00:11 / Yangın ihbarı

PAGE NR./SAYFA NO: 27

Page 28: Gemi Mak. Müh. Mesleki İngilizce

ISMAIL DEHA ER

IMO – COMMUNICATION PHRASES FOR MARINE ENGINEER OFFICERS1. Fire on board! / Gemide yangın var!

2. Smoke in engine room./ Fire in engine room./ Explosion in engine room. / Makina

dairesinde Duman /Yangın/Patlama var.

3. Smoke in no. 1 hold./ Fire in no. 2 hold./ Explosion in no 3 tank. / No:! ambarda Duman /

Yangın / Patlama var.

4. Smoke in accommodation./ Fire in accommodation./ Explosion in accommodation. /

Yaşam mahallinde Duman / Yangın / Patlama var.

5. Smoke from ventilator. /Havalandırmadan Duman geliyor.

6. Burnt smell in galley./ Burnt smell from galley / Mutfakta yanık kokusu var. / Mutfaktan

yanık kokusu geliyor.

7. (Report injured persons.) / (yaralı personelin bildirimi)

No person injured / Yaralı yok.

8. Number of injured persons two./ Number of casualties three. Yaralı kişi sayısı iki /

Kazazede sayısı üç.

9. What is on fire? / Ne yanıyor?

10. Fuel on fire / Yakıt yanıyor.

11. Cargo on fire / Yük yanıyor.

12. Containers on fire./ Boxes with dangerous goods on fire. / Konteynerler yanıyor. / Tehlikeli

madde kutuları yanıyor.

13. Steering engine on fire / Dümen motoru yanıyor.

14. No information / Bilgi yok.

15. Is smoke toxic? / Duman zehirli mi?

16. No, smoke not toxic / Hayır, zehirli duman değil.

17. Yes, smoke toxic / Evet Duman zehirli.

18. Is fire under control? / Yangın kontrol altına alındı mı?

19. Yes, fire under control./ Yes, fire in engine room under control. / Evet yangın kontrol

altında. / Evet makinadaki yangın kontrol altında.

20. No, fire not under control / Hayır, yangın kontrol altında değil.

/ No, fire in accommodation not under control yet. / Hayır, yaşam mahallindeki yangın

kontrol altında değil.

21.No, fire spreading./ No, fire spreading to workshop / Hayır, yangın yayılıyor. / Hayır,

yangınatölyeye yaıyılıyor.

22.No, fire not accessible./ No, fire in engine room not accessible / Hayır yangına girilemez. /

Hayır, Makina dairesindeki yangına girilemez.

PAGE NR./SAYFA NO: 28

Page 29: Gemi Mak. Müh. Mesleki İngilizce

ISMAIL DEHA ER

IMO – COMMUNICATION PHRASES FOR MARINE ENGINEER OFFICERS23.What is damage?/ Hasar nedir?

24. No damage / Hasar yok.

25. Minor damage in engine room./ Major damage to accommodation. / Makina dairesinde az

hasar . / Yaşam mahallinde büyük hasar.

26. No power supply / No power supply in engine room / Elektrik enerjisi yok. / Makina

dairesinde elektrik enerjisi yok.

27. Making water in no. 1 hold / No:1 ambarda su var.

28. Pressure on fire mains / Yangın devrelerindeki basınc

29. Fire mains under pressure / Yangın devreleri basınc var.

30. Shut down main engine./ Shut down auxiliary engines

/ Shut down ventilators. / Ana makinayı / yardımcıları / havalandırmaları kapatınız.

31. Main engine shut down./ Auxiliary engines shut down

/ Ventilators shut down / Ana makina / yardımcılar / havalandırmalar kapatıldı.

32. Stop fuel / Yakıtı durdurunuz.

33. Fuel stopped / Yakıt durduruldu.

34. Close dampers ./ Close dampers in engine room / Damperleri / Makina dairesindeki

damperleri kapatınız.

35. Dampers closed./ Dampers closed in accommodation / Damperler / yaşam mahallindeki

damperler kapatıldı.

36. Close all openings. / Bütün açıklıkları kapatınız.

37. All openings closed. / Bütün açıklıklar kapatıldı.

38. Switch off ventilators./ Switch off ventilators in engine room / Havalandırmaları / makina

dairesindeki havalandırmaları durdurunuz.

39. Ventilators switched off./ Ventilators in engine room switched off. / Havalandırmalar /

makina dairesindeki havalandırmalar durduruldu.

Section 2. Reporting readiness for action [25)00:00 / Hareket için hazır olunma bildirimi

1. Stand by fire party./ Stand by rescue team. / Yangın ekibi / kurtarma timi hazır ol.

/ Stand by first aid team. / İlk yardım ekibi hazır ol.

2. Fire party standing by./ Rescue team standing by. / Yangın ekibi / kurtarma timi hazırdır.

/ First aid team standing by. / İlk yardım ekibi hazırdır.

3. Stand by main engine / Ana makina hazır olsun

4. Main engine standing by / Ana makina hazırdır.

5. Stand by carbon dioxide station./ Stand by fire pump station

PAGE NR./SAYFA NO: 29

Page 30: Gemi Mak. Müh. Mesleki İngilizce

ISMAIL DEHA ER

IMO – COMMUNICATION PHRASES FOR MARINE ENGINEER OFFICERS/ Stand by emergency generator. / Karbon dioksit istasyonu / pompa istasyonu / acil durum

jeneratoru hazır ol.

6. Carbon dioxide station standing by ./ Fire pump station standing by

/ Emergency generator standing by / Karbon dioksit istasyonu / pompa istasyonu / acil

durum jeneratoru hazırdır.

7. Close all openings and report / Tüm açıklıkları kapatınız ve rapor ediniz.

8. All openings closed / Tüm açıklıklar kaptıldı.

9. Openings in engine room closed / Makina dairesindeki açıklıklar kapatıldı.

Section 3. Orders for fire fighting [26]00:00 / Yangınla mücadele emirleri

1. Start fire fighting / Yangınla mücadeleye başla.

2. Take one fire party to scene. / Take two fire parties to scene / Bir yagın ekibini / Yangın

ekiplerini yangın mahalline gönderin.

3. Take one rescue team to scene./ Take two rescue teams to scene / Bir kurtarma ekibini /

Kurtarma ekiplerini yangın mahalline gönderin.

4. (Go following route.) / (Aşağıdaki yolu izleyin )

Go through engine room./ Go through accommodation (Makina Dairesinden / Yaşam

mahallinden geçiniz

/ Go through from outside to engine room. / Makina dairesine dışarıdan gidiniz.

/ Go through from inside to accommodation / Yaşam mahalli içinden geçiniz.

5. (Take following additional safety measures and report.) (Aşağıda ek güvenlik önlemlerini

yerine getiriniz ve rapor edinixz.)

Have two members in one team./ Have three members in one team / Bir ekipte iki kişi

olsun. / Bir ekipte üç kişi olsun.

6. Number of members in fire party four./ Number of members in rescue

Team three./ Number of members in first aid team two . / Yangın ekibindeki kişi sayısı

dört. / Kurtarma timindeki kişi sayısı üç. / İlk yardım ekibinde kişi sayısı iki.

7. Have lifeline between each other ./ Have lifeline to outside / Herbir kişi arasında canhalatı

bağla. / Can halatını dışarıya uzatın.

8. Fire party members have lifelines to each other. Yangın ekibindekilerin herbiri bir diğerine

can halatı ile bağlıdır.

9. Fire party has lifelines to outside / Yangın ekibinin canhalatı ucu dışarıdadır.

10. Have rescue team on stand by / Kurtarma timi hazır ol.

11. Rescue team on standing by. / Kuratarma timi hazırdır.

PAGE NR./SAYFA NO: 30

Page 31: Gemi Mak. Müh. Mesleki İngilizce

ISMAIL DEHA ER

IMO – COMMUNICATION PHRASES FOR MARINE ENGINEER OFFICERS12. Maintain visual contact with lamps / Lambalarla aydınlatmayı sağlayınız.

13. (Fire party must have following outfit) / (Yangın ekibinin aşağıdaki yangın malzemeleri-

teçhizatına sahip olmalı.

Fire party must have protective clothing. / Yangın ekibinin koruyucu elbisesi olmalı.

/ Fire party must have smoke helmets. / Yangın ekibinin duman maskesi olmalı.

/ Fire party must have breathing apparatus. / Yangın ekibinin solunum techizatı olmalı.

/ Fire party must have portable extinguishers/ Yangın ekibi taşınabilir söndürücülere sahip

olmalı

14. (Manning of fire party and rescue team is as follows.) / (Yangın ekibi ve kurtarma timini

oluşturan kişiler aşağıdaki gibidir.

Chief engineer in command of fire party. / Baş Mühendis yangın ekibine kumanda eder.

/ Chief officer in command of rescue team. / Birinci Zabit kurtarma timine kumanda eder.

15. (Use following extinguishing means.) / Aşağıdaki bahsedilen söndürücüleri kullanınız.)

Use water in accommodation./ Use foam in engine room. / Yaşam mahallinde su / Makina

dairesinde köpük kullanınız.

/ Use powder in radio room./ Use carbon dioxide in cargo hold. / Telsiz dairesinde toz /

Yğk ambarında karbon dioksit kullanınız.

/ Use sand in workshop ./ Use blankets in accommodation. / Atölyede kum / Yaşam

mahallinde yangın battaniyesi kullanınız.

16. Run out fire hoses. / Yangın hortumlarını açınız.

17. Fire hoses are run out. / Yangın hortumları açıldı.

18. Water on. / Su açık.

19. Water not on / Su açık değil.

20. Cool down boundaries with water and report / Su ile dıştan soğutma yapınız ve rapor

ediniz.

21. Cool down bulkheads to engine room with water / Su ile makina dairesi perdelerini

soğutunuz.

Section 4. Cancellation of alarm [27]00:00 / Alarmların iptali

1. Is fire extinguished? / Yangın söndürüldü mü?

2. Yes, fire extinguished ./ Yes, fire in engine room extinguished. / Evet yangın söndürüldü. /

evet makinadaki yangın söndürüldü.

3. No, fire not extinguished. / Hayır, yangın söndürülmedi.

PAGE NR./SAYFA NO: 31

Page 32: Gemi Mak. Müh. Mesleki İngilizce

ISMAIL DEHA ER

IMO – COMMUNICATION PHRASES FOR MARINE ENGINEER OFFICERS/ No, fire in accommodation not extinguished yet. / Hayır, yaşam mahallindeki yangın

söndürülmedi.

4. Is fire under control? / Yangın kontrol altında mı?

5. Yes, fire under control./ Yes, fire in engine room under control / Evet, yangın kontrol

altında. / Evet, makina dairesindeki yangın kontrol altında.

6. Fire restricted to engine space. / Yangın makina dairesiyle sınırlandırıldı.

/ Fire restricted to accommodation area. / Yangın yaşam mahalliyla sınırlandırıldı.

7. (Post fire watches and report) / Yangın nöbeti oluşturunuz ve rapor ediniz.

Fire watches posted in engine space / Makina dairesinde yangın nöbeti oluşturuldu.

/ Fire watches posted in accommodation area. / Yaşam mahallinde yangın nöbeti

oluşturuldu.

8. Fire extinguishing systems remain on stand by.

/ Fire extinguishing means remain on stand by. / Yangın söndürüme sistemi / yangın

söndürücüler kullanıma hazır duruyor.

9. Fire party remain on stand by./ Rescue team remain on stand by. / Yangın ekibi /

Kurtarma timi görevi hazır bekliyor.

10. (Roped – off fire area and report) / Yangın bölgesini çeviriniz (markalama anlamında) ve

rapor ediniz.

Fire area roped – off. / Yangın alanı çevrelendi.

11. (Check fire area every such and such minutes or hours for re – ignition and report.) /

Yangın bölgesinin mümkün olduğunca sık bir şekilde tekrar tutuşma olmadığını görmek için

kontrol ediniz ve rapor ediniz.

Fire area checked, no re – ignition. / Yangın alanı kontrol edildi, tutuşma yok.

/ Fire area checked, re – ignition in engine space. / Yangın alanı kontrol edildi, makina

dairesinde tekrar tutuşma var.

/ Fire area checked, re – ignition in accommodation area / Yangın alanı kontrol edildi,

yaşam mahallinde tekrar tutuşma var.

/ Re – ignition extinguished. / Tekrar eden tutuşma söndürüldü.

12. Fire alarm cancelled. / Yangın alarmı iptal edildi.

13. Fire alarm cancelled with routine watches posted. / Devamlı yangın vardiyası yapılmasıyla

yangın alarmı iptal edildi.

Remarks / Notlar :

PAGE NR./SAYFA NO: 32

Page 33: Gemi Mak. Müh. Mesleki İngilizce

ISMAIL DEHA ER

IMO – COMMUNICATION PHRASES FOR MARINE ENGINEER OFFICERS

1. Numerals 1,2,3,4, etc. are read simply one, two, three, four, etc. / Numaraları basitce bir,

iki, üç gibi belirtiniz.

2. / means a very short interval of silence, say, 0.5 second. / “ / “ işaretinin anlamı çok kısa,

yarım saniya kadar, süren sesiszlik.

3. Alphabets A, B, C, D, etc. are read simply in the manner of alphabetical pronunciation. /

A, B, C, D, gibi harfleri normal alfabedeki okunuşları gibi okunacak.

PAGE NR./SAYFA NO: 33