23
HBML 1203 (FONETIK DAN FONOLOGI BAHASA MELAYU JANUARI 2013 NAME : Chen Yuk Lan @ Chen Ynuk Ming MATRIC NUMBER : 690611125816001 IC NUMBER : 690611125816 TELEPHONE NUMBER : 0138810090 E-MAIL ADDRESS : [email protected] TUTOR’S NAME : Hjh. Fatimah Binti Dullah LEARNING CENTRE : Tawau Learning Centre

Fonetik & Fonologi Bahasa Melayu

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Tugasan

Citation preview

Page 1: Fonetik & Fonologi Bahasa Melayu

0

HBML 1203

(FONETIK DAN FONOLOGI BAHASA MELAYU

JANUARI 2013

NAME : Chen Yuk Lan @ Chen Ynuk Ming

MATRIC NUMBER : 690611125816001

IC NUMBER : 690611125816

TELEPHONE NUMBER : 0138810090

E-MAIL ADDRESS : [email protected]

TUTOR’S NAME : Hjh. Fatimah Binti Dullah

LEARNING CENTRE : Tawau Learning Centre

Page 2: Fonetik & Fonologi Bahasa Melayu

1

1.0 PENGENALAN

Istilah ialah lambang linguistik yang berupa huruf, bentuk bebas atau gabungan beberapa

bentuk bebas yang gramatis dan sistematik, yang mengandungi timbunan konsep atau objek

khas dalam bidang tertentu. Bentuknya telah disepakati oleh sekumpulan pakar melalui

jawatankuasa bidang berkenaan sebagai mempunyai nilai komunikatif yang sesuai.

Kewujudan sesuatu istilah itu dianggap penting kerana mempunyai nilai komunikatif yang

menjadi unsur penyampai ilmu pengetahuan. Melalui istilah, sesuatu konsep dalam bidang

ilmu tertentu dapat diungkapkan dan disampaikan kepada khalayak. Kedudukan istilah

menjadi lebih penting lagi dalam bidang sains dan teknologi yang mengandungi pelbagai

konsep khusus dan bersifat teknikal.

Dari segi teorinya, bidang peristilahan merupakan bidang ilmu yang sama dengan

bidang-bidang ilmu yang lain, iaitu mempunyai teori yang tersendiri. Peristilahan merupakan

bidang linguistik praktis yang menerapkan Teori Umum Peristilahan (TUP) dalam

melaksanakan tugas pembinaan istilah. Teori ini dikembangkan oleh Professor Dr. Eugen

Wuster, Vienna. Manakala teori yang lebih khusus, Gumperz (1908) telah memperkenalkan

model dari segi tiga teori peristilahan iaitu konsep, simbol dan objek. Teori ini kemudiannya

disesuaikan lagi oleh Wuster (1931) dengan Teori Ferdinand de Saussure yang menyatakan

empat perkara, iaitu lambang, bahasa lisan/tulisan, makna, dan objek.

Sebagai badan tunggal yang bertanggungjawab mengubal istilah bahasa Melayu,

Dewan Bahasa dan Pustaka (DBP) telah mencipta banyak istilah dalam bahasa itu. Hingga

kini, DBP telah berjaya menghasilkan lebih daripada sejuta istilah dalam pelbagai bidang

ilmu, yang kemudiannya diterbitkan dalam bentuk buku. Pencapaian tersebut amat jelas

menunjukkan bahawa DBP begitu kominted untuk memartabatkan bahasa Melayu sebagai

bahasa ilmu, bahasa berteknologi tinggi dan bertamadun melalui peristilahan. Akan tetapi

semua usaha itu tidak memberi manfaat jika pihak masyarakat atau pengguna bahasa Melayu

tidak menghargai sumbangan badan berkenaan, dan bersama – sama meletakkan bahasa

Melayu sebagai bahasa yang maju di rantau ini dan dunia umumnya.

Page 3: Fonetik & Fonologi Bahasa Melayu

2

2.0 SEJARAH PERKEMBANGAN PERISTILAHAN

Pada tahun 1950-an, apabila dasar pelajaran kebangsaan dirangka dan diluluskan oleh Dewan

Undangan Persekutuan dan kemudian oleh Dewan Parlimen Persekutuan Tanah Melayu,

pengajaran sains dan teknologi diperkenalkan dan ditingkatkan. Dengan itu, istilah sains dan

teknologi perlu diadakan dengan segera. Bagi mendapat hasil yang seragam dan lebih cepat

maka disusun pedoman pembentukan ini sejak tahun 1950-an. Adalah dilarang kita

mengambil sembarangan bentuk Inggeris secara sepenuhnya seperti acid, asiditi, dan asidik,

kerana bentuk – bentuk morfologi Melayu berlainan dengan morfologi bahasa Inggeris.

Manakala pada penghujung akhir tahun 1960-an dan awal tahun 1970-an telah disusun

semula satu pedoman pembentukan istilah baharu yang lebih terperinci. Berdasarkan

pedoman yang baharu itu ada beberapa bahagian yang ditetapkan serta diperluas dari segi

dasar, cara dan pedoman, iaitu:

i. Pembentukan istilah baru hendaklah berdasarkan sikap dan pandangan yang progresif

dan fleksibel bagi bahasa Melayu moden;

ii. Istilah baru hendaklah yang praktis sama ada dalam bidang ilmu atau masyarakat

pemakai bahasa;

iii. Pembentukan istilah baru, dalam semua bidang ilmu atau yang popular, hendaklah

sentiasa diselaraskan dengan yang dibuat di Indonesia;

iv. Istilah baharu hendaklah memperlihat kekayaan perbendaharaan kata bahasa Melayu

dan yang mempunyai sistem struktur menurut kudrat bahasa Melayu-Indonesia; dan

v. Istilah ilmu hendaklah seboleh-bolehnya memperlihat bentuk yang jelas dengan

istilah asal atau istilah antarabangsa.

Dasar baharu yang ditetapkan ini sudah membawa peluang kepada penggubal-penggubal

istilah untuk melihat dengan lebih luas cakupan pandangannya menuju kea rah peringkat

antarabangsa. Pada masa lalu apabila menggubal istilah, penggubalan itu dibuat dengan

melihat ke dalam bahasa Melayu sahaja. Contohnya jika ada kata berakhiran “gy” dalam

bahasa Inggeris mala dalam bahasa Melayu hendaklah dipakai kata “kaji”, sedangkan kata-

kata dasarnya yang lain dicari kata terjemahannya dalam bahasa Melayu.

Page 4: Fonetik & Fonologi Bahasa Melayu

3

2.1 Peranan Dewan Bahasa dan Pustaka

Dewan Bahasa dan Pustaka memainkan peranan yang penting di dalam pembentukan istilah

bahasa Melayu. Di dalam bidang bahasa, DBP berperanan membina korpus dan menyebarkan

melalui buku buku istilah, tatabahasa dan perkamusan. Bahagian pembinaan dan

pengembangan bahasa bertanggungjawab membina dan memperkembangkan istilah,

mengadakan penyelidikan dan menyebarkan hasil pemerolehan mereka. Badan ini juga

bertanggungjawab mengawal penggunaan bahasa dengan mengeluarkan risalah dan panduan

umum kepada sektor awam dan sektor swasta di samping menyediakan khidmat nasihat.

Untuk memperkukuhkan lagi peranannya, Unit Pelaksanaan Bahasa ditubuhkan pada

tahun 1980. Unit ini bertanggungjawab menggalakkan penggunaan bahasa Melayu. Ia telah

melaksanakan beberapa langkah seperti mengadakan ceramah, taklimat, forum, kursus,

rancangan Dewan Bahasa di radio, menyebarkan panduan bahasa, khidmat nasihat,

mengadakan kempen “Mencintai Bahasa Melayu” dan mengawasi penggunaan bahasa

Melayu di sektor awam dan swasta. Apa yang jelas, pelaksanaan perancangan bahasa yang

dijalankan oleh DBP melalui bahagian - bahagian tersebut di dalamnya bersifat revolusi

tetapi teratur dan sistematik.

Di dalam usaha memajukan lagi bahasa Melayu, DBP juga telah mengadakan

kerjasama dengan beberapa pihak lain. Kerjasama terbesar DBP ialah dengan Majlis Bahasa

Indonesia Malaysia (MBIM). Kerjasama ini diperluaskan lagi dengan memasukkan Negara

Brunei Darussalam. Hasil kerjasama ini terbentuklah istilah baharu yang sesuai digunakan di

ketiga tiga buah negara yang terlibat.

Peranan utama DBP ialah melaksanakan usaha bagi memenuhi matlamat Bahagian

Peristilahan DBP. Oleh itu, antara peranan yang dilaksanakannya ialah;

i. Mengumpul istilah bahasa Melayu di dalam pelbagai bidang ilmu.

ii. Membentuk istilah bahasa Melayu di dalam pelbagai bidang ilmu.

iii. Memperbanyak istilah bahasa Melayu di dalam pelbagai bidang ilmu.

iv. Menerbitkan istilah bahasa Melayu di dalam pelbagai bidang ilmu.

v. Mewujudkan Pangkalan Data Peristilahan yang bersistem, sesuai dengan matlamat

penyebaran dan pemasyarakatan istilah.

vi. Menyelaraskan istilah dan penggunaan istilah bahasa Melayu dan mengadakan

kerjasama dengan Indonesia dan Brunei Darussalam melalui MABBIM, dan negara-

negara lain.

Page 5: Fonetik & Fonologi Bahasa Melayu

4

Pada tahun 1950-an, apabila dasar pelajaran kebangsaan dirangka dan diluluskan oleh

Dewan Undangan Persekutuan dan kemudian oleh Dewan Parlimen Persekutuan Tanah

Melayu, pengajaran sains dan teknologi diperkenalkan dan ditingkatkan. Dengan itu, istilah

sains dan teknologi perlu diadakan dengan segera. Bagi mendapat hasil yang seragam dan

lebih cepat maka disusun pedoman pembentukan ini dalam tahun 1950-an.

Segala istilah ilmu dan nama alat perkakas asing yang sedia ada di dalam bahasa

Melayu pada masa itu dipakai terus setelah disesuaikan dengan kemajuan ilmu pengetahuan.

Kalau tidak ada di dalam bahasa Melayu di Tanah Melayu, bolehlah diambil istilah yang

dipakai di Indonesia, kerana memang bahasa di Tanah Melayu hendak disamakan dengan

bahasa di Indonesia. Kalau istilah Indonesia itu tidak sesuai atau tidak memuaskan hati

barulah dibentuk baharu. Istilah-istilah asing yang dipakai oleh kebanyakan bangsa-bangsa

dunia atau istilah asing yang tidak dapat diterjemahkan dengan setepat-tepatnya bolehlah

diterima jadi istilah Melayu. Apabila membentuk istilah baharu hendaklah digunakan akar

kata Melayu. Oleh yang demikian, istilah baharu yang dibentuk itu hendaklah

menggambarkan benda atau fikiran atau keadaan yang dimaksudkan oleh istilah asing itu. Di

bawah ini diberikan contohnya:

i. Acid - asid (bukan acid)

ii. Aciditiy - keasidan (bukan asiditi)

iii. Acidic - berasid (bukan asidik)

Selain itu, adalah dilarang mengambil bentuk Inggeris secara sepenuhnya seperti acid,

asiditi, dan asidik, kerana bentuk-bentuk morfologi Melayu berlainan dengan morfologi

bahasa Inggeris.

Pada penghujung tahun 1960-an dan awal tahun 1970-an telah disusun semula satu

pedoman pembentukan istilah baharu yang lebih terperinci. Berdasarkan pedoman yang

baharu itu, ada beberapa bahagian yang ditetapkan serta diperluas dari segi dasar, cara dan

pedoman, iaitu:

i. Pembentukan istilah baharu hendaklah berdasarkan sikap dan pandangan yang

progresif dan fleksibel bagi bahasa Melayu moden,

ii. Istilah baharu hendaklah yang praktis sama ada dalam bidang ilmu atau masyarakat

pemakai bahasa,

Page 6: Fonetik & Fonologi Bahasa Melayu

5

iii. Pembentukan istilah baharu, dalam semua bidang ilmu atau yang popular, hendaklah

sentiasa diselaraskan dengan yang dibuat di Indonesia,

iv. Istilah baharu hendaklah memperlihat kekayaan perbendaharaan kata bahasa Melayu

dan yang mempunyai sistem struktur menurut kudrat bahasa Melayu-Indonesia; dan

v. Istilah ilmu hendaklah seboleh-bolehnya memperlihat bentuk yang jelas dengan

istilah asal atau istilah antarabangsa.

Dasar baharu yang ditetapkan ini sudah membawa peluang kepada penggubal-

penggubal istilah untuk melihat dengan lebih luas cakupan pandangannya menuju kearah

peringkat antarabangsa. Pada masa lalu apabila menggubal istilah, penggubalan itu dibuat

dengan melihat ke dalam bahasa Melayu sahaja. Contohnya jika ada kata berakhiran “gy”

dalam bahasa Inggeris maka dalam bahasa Melayu hendaklah dipakai kata “kaji”, sedangkan

kata-kata dasarnya yang lain dicari kata terjemahannya dalam bahasa Melayu. Contohnya

adalah seperti yang berikut:

i. Biology - kajihayat

ii. Anthropology - kajimanusia

iii. Sociology - kajimasyarakat

iv. Archeology - kajipurba

v. Phonology - kajibunyi

vi. Geology - kajibumi

vii. Psychology - kajijiwa

viii. Climatology - kajiiklim

Berdasarkan contoh – contoh di atas bentuk istilah memang baik dan sesuai kerana ia

seragam, dan boleh dijadikan panduan untuk membentuk pelbagai istilah dalam bahasa

Melayu dalam bidang-bidang yang lain mengikut bentuk di atas seperti kajiserangga,

kajibintang, kajihaiwan, kajitumbuhan, kajilautan, kajipenyakit dan berbagai-bagai lagi.

Demikian juga daripada bentuk istilah seperti di atas menggambarkan bahawa bahasa Melayu

memang cukup kaya dengan istilah dan mudah pula membentuk kata-kata istilah baharu

dalam bahasa Melayu.

Penggubalan kata istilah di atas ini berlaku kerana kita cuba hendak mempertahankan

keaslian bahasa Melayu dan dalam bentuk istilah Melayu yang sedia ada, tetapi mengapa pula

perkataan “organ” diciplak daripada bahasa Inggeris, bahasa asing juga?

Page 7: Fonetik & Fonologi Bahasa Melayu

6

Oleh itu, untuk mengelak daripada berlakunya hal-hal seperti di atas, maka ditetapkan

dasar kedua, supaya penggubalan istilah lebih mudah dan lebih praktis, dan kita dapat

menggubal istilah dengan lebih pantas dan cepat, terutama sekali bidang-bidang ilmu yang

sudah tersebar luas di seluruh dunia, seperti farmasi, farmakologi, filologi, fotosintesis,

neurologi, antropologi, linguistik, dan yang seumpamanya. Bagi dasar yang ketiga pun

penting, kerana bahasa Melayu dan bahasa Indonesia berakarkan induk bahasa yang sama,

iaitu bahasa Melayu Johor-Riau. Persamaannya sangat banyak, jika berbeza pun hanya

kerana pengaruh persekitaran dan penjajahan yang berlainan. Kalau di Indonesia ada

pengaruh bahasa Belanda, di Malaysia pula ada pengaruh bahasa Inggeris yang kuat. Selain

itu kita dapat berkongsi membaca buku-buku rujukan, sama ada yang terbit di Indonesia

ataupun yang terbit di Malaysia.

Dasar yang seterusnya ialah menggali lebih banyak kosa kata daripada sumber yang

lebih tua, iaitu daripada bahasa Melayu klasik dan bahasa Indonesia. Dengan itu akan dapat

memperlihatkan kekayaan bahasa Melayu-Indonesia dan ini akan dapat meningkatkan

kemampuan dan kudrat bahasa Melayu-Indonesia dalam dunia ilmu pengetahuan. Dasar yang

kelima akan dapat merapatkan hubungan antara bahasa Melayu dengan bahasa-bahasa

Melayu dengan bahasa-bahasa dunia antarabangsa yang lain, jika membentuk atau

menggubal istilah mengikut arus perdana antarabangsa seperti istilah bahasa Inggeris yang

sudah menjadi bahasa induk, atau menyerap istilah daripada bahasa Latin yang menjadi induk

bahasa barat yang maju seperti Peranchis, Jerman dan Sepanyol. Oleh itu, untuk

merealisasikan dasar – dasar berkenaan maka DBP telah menyediakan lapan kaedah atau

cara, iaitu:

Bagi istilah pinjam-terjemah.

a) Meminjamterjemahkan istilah asing yang sesuai ke dalam bahasa Melayu. Misalnya:

i. Fixed price - harga tetap

ii. Market price - harga pasaran

iii. Price list - senarai harga

iv. Cost price - harga kos

v. Cost section - bahagian kos

Untuk kepentingan kecekapan, keseragaman, penyelarasan, praktis, ekonomi dan ilmiah,

maka (mengikut keutamaan):

Page 8: Fonetik & Fonologi Bahasa Melayu

7

i. Beberapa istilah asing yang sama konsep/pengertiannya dalam satu bidang ilmu

tertentu hendaklah ditetapkan dengan satu sahaja istilah Melayunya;

ii. Sesuatu istilah asing yang hanya satu sahaja pengertiannya, walau dalam apa

bidang sekalipun, hendaklah ditetapkan dengan satu sahaja istilah Melayunya; dan

iii. Sesuatu istilah asing, hendaklah ditakrifkan Melayunya dalam bentuk istilah

(bukan terjemahan) yang ringkas dan jumlah perkataan atau suku kata yang

minimum.

Bagi istilah pinjaman, DBP telah memberi pedoman seperti yang berikut:

Pertama, pengambilan istilah asing dan terus menjadikannya istilah Melayu hendaklah

terbatas kepada (menurut keutamaan):

a) Istilah ilmiah dalam bidang-bidang ilmu tertentu. Ini bermakna hanya dalam bidang-bidang

seperti perubatan, farmakologi, kejuruteraan, aeroangkasa dan seumpanya.

b) Istilah khusus seperti nama tempat atau negeri, orang atau gelaran atau idiom. Contohnya

seperti Greenland, Wellington, Burkina Passo, James Watt dan lain-lain.

c) Istilah asing yang belum pernah ada konsepnya, atau tidak ada persamaan Melayunya, atau

tidak ada persamaan atau terjemahan yang setepat-tepatnya. Contohnya

seperti computer dan digital camera. Kata-kata istilah ini diserap sahaja dengan

penyesuaian ejaan dan tatabahasa Melayu menjadi komputer dan digital kamera.

d) Istilah umum yang didapati telah popular/praktis dalam masyarakat pemakai bahasa

Melayu-Indonesia. Contohnya seperti radio, televisyen dan sebagainya.

Pedoman kedua untuk istilah pinjaman yang ditetapkan oleh DBP ialah:

a) Kata istilah pinjaman yang diambil hanya dalam bentuk dasar, sama ada kata nama atau

kata sifat. Pengambilan istilah terbitan asing dibatasi kepada unsur-unsur atau bentuk-

bentuk yang dapat disesuaikan dengan struktur dan kudrat bahasa Melayu.

b) Contohnya kita meminjam hanya perkataan “atom” dan tidak boleh meminjam kata

atomic, atomization dan yang seumpamanya. Tetapi perkataan nuklear (daripada nuclear)

boleh dipinjam, sekalipun kata akarnya nucleus, kerana ini mempunyai pengertian yang

khas.

Pedoman yang ketiga untuk istilah pinjaman yang ditetapkan oleh DBP adalah kata yang

dipinjam, pada umumnya, hendaklah berdasarkan ejaan asal dan bukan bunyinya dan

keutamaannya adalah seperti yang berikut:

Page 9: Fonetik & Fonologi Bahasa Melayu

8

a) Mengambil bentuk istilah Romawi-Yunani.

Contohnya seperti nama-nama saintifik untuk tumbuh-tumbuhan dan haiwan.

b) Mengambil bentuk asal istilah asing dan disesuaikan dengan sistem ejaan baharu bahasa

Melayu-Indonesia. Bagi bahagian ini ada dua pecahannya, iaitu:

i. Menyesuaikan ejaan konsonan/vokalnya menurut bentuk asal Rumawi-Yunani atau

bentuk istilah asal, terutamanya bagi istilah ilmiah, atau

ii. Menyesuaikan bunyi ejaan konsonan/vokal istilah asing dengan bunyi menurut ejaan

Melayu-Indonesia, terutama bagi istilah bukan ilmiah.

Dalam buku Pedoman Pembentukan Istilah yang baharu di atas, banyak perkara dan tajuk

baharu dimasuk dan tiap-tiap tajuk diberi takrifnya sekali, sehingga pedoman ini menjadi

panduan yang jelas dan tidak mengelirukan. Antara tajuk-tajuk penting yang dimasukkan ke

dalam pedoman ini termasuklah:

i. Beberapa konsep dasar seperti definisi istilah, tataistilah dan tatanama, istilah

khusus dan istilah umum, morfem peristilahan, kata dasar dan kata akar, imbuhan,

kata berimbuhan, kata gabungan, bentuk prototaip dan paradigma kata atau

perangkat kata;

ii. Sumber istilah, seperti kosa kata bahasa asing; dan skema tatacara pebentukan

istilah yang mengandungi tujuh langkah yang ditetapkan seperti yang berikut:

a) Kata dalam bahasa Melayu yang lazim dipakai,

b) Kata dalam bahasa Melayu yang sudah tidak lazim dipakai,

c) Kata dalam bahasa serumpun yang lazim dipakai,

d) Kata dalam bahasa serumpun yang tidak lazim dipakai,

e) Kata dalam bahasa Inggeris,

f) Kata dalam bahasa asing lain,

h) Pilih yang terbaik antara istilah baharu.

2.2 Peranan MABBIM

MABBIM ialah sebuah badan kebahasaan serantau yang dianggotai oleh tiga negara, iaitu

Negara Brunei Darussalam, Indonesia dan Malaysia. Asalnya badan ini dinamai Majlis

Bahasa Indonesia – Malaysia (MBIM), yang ditubuhkan pada 29 Disember 1972, setelah satu

Pernyataan Bersama ditandatangani oleh Allahyarham Tun Hussein Onn, Menteri Pendidikan

Malaysia, dan Bapak Mashuri Saleh S.H. Menteri Pendidikan dan Kebudayaan Republik

Page 10: Fonetik & Fonologi Bahasa Melayu

9

Indonesia, pada 23 Mei 1972 di Jakarta. MBIM menjadi MABBIM apabila negara Brunei

Darussalam menganggotai majlis ini pada 4 November 1985. Manakala, Singapura masih

menjadi negara pemerhati Majlis sehingga kini.

Matlamat penubuhan MABBIM ini untuk membina dan mengembangkan bahasa

rasmi atau bahasa kebangsaan di tiga buah negara anggota tetap berkenaan. Pendek kata

MABBIM bertujuan untuk mendaulat, menyebar dan mengangkat martabat Bahasa Melayu

sebagai bahasa peradapan yang tinggi bukan sahaja di rantau malah di dunia. Usaha ini boleh

menjadi realiti apabila usaha – usaha peristilahan berterusan dan lebih mantap. Ini meliputi

semua bidang keilmuan seperti sains, teknologi, komunikasi maklumat, perubatan,

perundangan, perekonomian, kesusasteraan dan sebagainya.

Page 11: Fonetik & Fonologi Bahasa Melayu

10

3.0 PRINSIP-PRINSIP PEMBENTUKAN ISTILAH

Usaha usaha memajukan istilah Melayu lebih aktif selepas tahun 1975. DBP dengan

kerjasama Majlis Bahasa Indonesia-Malaysia telah menubuhkan Jawatankuasa Pedoman

Umum Pembentuk Istilah. Jawatankuasa ini berfungsi untuk menghasilkan istilah yang

seragam antara Malaysia dengan Indonesia. Di samping itu, badan ini juga bertanggungjawab

mengembangkan istilah Melayu dan menghasilkan istilah yang lebih khusus, abstrak dan

tepat bersesuaian dengan bidang bidang ilmu yang terdapat di Malaysia. Di dalam proses

pembentukan istilah, jawatankuasa ini lebih mengutamakan asas bahasa Melayu atau bahasa

bahasa serumpun. Pinjaman juga turut dilakukan. Kerja kerja penggubalan istilah dan

pembentukan istilah berdasarkan kepada beberapa prinsip tertentu.

Istilah boleh dibentuk dengan menggunakan;

i. Kata tunggal iaitu kata yang tanpa imbuhan.

ii. Kata terbitan.

iii. Kata ganda.

iv. Kata gabungan.

3.1 Istilah Kata Tunggal (Tanpa Imbuhan)

Istilah yang berupa bentuk dasar dipilih antara golongan kata utama, saperti kata nama, kata

kerja, dan kata adjektif.

Contoh:

i. Kata nama: buruj constellation

a. rawan gristle

b. cahaya light

ii. Kata kerja: pecut accelerate

a. Imbas scan

b. reka invent

iii. Kata adjektif: kenyal elastic

a. Rawak random

b. Cemas anxious

Dewan Bahasa dan Pustaka (2007:26) menjelaskan akronim adalah kependekan yang

terbentuk daripada gabungan huruf – huruf pertama atau suku kata beberapa perkataan yang

boleh diujarkan sebagai satu perkataan. Contoh :

Page 12: Fonetik & Fonologi Bahasa Melayu

11

i. Cerpen cereka

ii. tabika kugiran

iii. pawagam RISDA

iv. MARA ADUN

v. BERNAMA PLUS

vi. KOBENA BERNAS

3.2 Istilah Kata Terbitan

Istilah yang berupa kata terbitan dibina daripada kata dasar dengan imbuhan awalan, akhiran,

sisipan atau apitan. Istilah kata terbitan ini juga termasuk kata dasar yang menerima imbuhan

bahasa Sanskrit, Arab dan Jawa.

3.2.1 Paradigma kata dengan imbuhan ber-

Contoh:

belajar pelajar pelajaran

bertapa pertapa pertapaan

bertani petani pertanian

3.2.2 Paradigma dengan Penambah me(N)-

Contoh:

Menulis penulis penulisan tulisan

mengajar pengajar pengajaran ajaran

mengamal pengamal pengamalan amalan

membesar pembesar pembesaran -

mengubah pengubah pengubahan -

mengairi - pengairan -

3.2.3 Paradigma dengan me(N)-, ber-

Contoh:

memberhentikan - pemberhentian - perhentian

pembelajar - pelajaran

3.2.4 Paradigma kata dengan me(N)-, per-

Contoh:

Mempersatukan pemersatu pemersatuan persatuan

Page 13: Fonetik & Fonologi Bahasa Melayu

12

Memperoleh pemeroleh pemerolehan perolehan

mempelajari pelajar - pelajaran

3.2.5 Paradigma kata dengan ke - an

Contoh:

saksi Kesaksian

bermakna Kebermaknaan

terbuka Keterbukaan

penduduk Kependudukan

sesuai kesesuaian

3.2.6 Paradigma Kata dengan Sisiapan -en-, -er-, -el-, -em-, -in-

Contoh:

Gigi gerigi

susu tenusu

tapak telapak

kuncup kemuncup

sambung sinambung

3.3 Istilah Kata Ganda

Istilah yang terdiri daripada kata ganda boleh merupakan gandaan kata dasar sepenuhnya atau

sebahagiannya dengan atau tanpa imbuhan atau perubahan bunyi.

3.3.1 Ganda Penuh

Contoh:

langit-langit kanak-kanak

labi-labi paru-paru

buku-buku guru-guru

3.3.2 Ganda Suku Kata Awal

Contoh:

Tetikus rerongga jejari

Cecair rerambut kekisi

3.3.3 Ganda Suku Kata Awal dengan Imbuhan

Contoh:

dedaunan

pepohonan

Page 14: Fonetik & Fonologi Bahasa Melayu

13

jejarian

3.3.4 Kata Ganda Berentak

Contoh:

Warna-warni Batu-batan

Serta-merta Bengkang-bengkok

Bolak-balik Hingar-bingar

Dolak- dalih Mundar- mandir

Simpang-siur rempah ratus

3.4 Istilah Bentuk Gabungan (majmuk)

Istilah boleh dibentuk dengan menggabungkan dua kata atau lebih. Semua unsur dalam

gabungan ini terdiri daripada bentuk bebas, sama ada sudah mendapat imbuhan atau tanpa

imbuhan.

3.4.1 Tanpa Imbuhan:

Contoh:

garis lintang atas aras laut

daftar masuk mesin atur huruf

mesin kira tangan segi empat tepat

ganda tiga kamera laut dalam

3.4.2 Dengan Imbuhan Pada Salah Satu Unsurnya

Contoh- contoh seperti :

saksi pendakwa pelarasan gaji

dalam talian atas talian

mengambil alih menerima pakai

penerima janji gelombang melintang

3.4.3 Dengan Imbuhan pada Kedua-dua Unsur

Contoh - contoh seperti:

Jagaan perlindungan kedudukan anggaran

Perjanjian meluluskan perbelanjaan terealisasi

Page 15: Fonetik & Fonologi Bahasa Melayu

14

4.0 FAKTOR-FAKTOR PEMBENTUKAN ISTILAH

Proses pembentukan kata menerangkan bagaimana sesuatu kata itu dibina dan dibentuk

sehingga dapat menghasilkan ayat dan ujaran dalam sesuatu bahasa. Ada perkataan yang

berbentuk tunggal, misalnya perkataan satu, baik, sekolah dan panjat. Terdapat perkataan

yang terbentuk hasil daripada proses pengimbuhan, misalnya perkataan berkawan, terjunam

dan disarankan. Ada juga perkataan yang terbentuk hasil daripada pemajmukan dan

penggandaan, misalnya buku tulis, gambar rajah, kertas kerja, bahan-bahan, bukit-

bukau dan bantu membantu.

Bahasa Melayu merupakan salah satu bahasa di dunia yang bersifat aglutinatif, iaitu jenis

bahasa dan kebanyakan perkataannya terbentuk melalui proses pengimbuhan, iaitu

penggabungan morfem kata dasar dengan morfem imbuhan. Proses pembentukan yang

bersifat derivatif ini dapat menerbitkan banyak perkataan, iaitu melalui pencantuman kata

dasar dengan pelbagai imbuhan yang terdapat dalam bahasa Melayu. Sebagai contoh,

perkataan “serap” apabila mengalami proses pembentukan kata dapat menerbitkan pelbagai

perkataan baharu, iaitu ‘menyerap’, ‘menyerapkan’, ‘penyerapan’, ‘terserap’,

‘menyerapi’, ‘serapan’, ‘terserapkan’, ‘daya serap’, dan sebagainya.

Kaedah pembentukan kata seperti yang terdapat dalam bahasa Melayu ini tidak sama dengan

pembentukan perkataan dalam bahasa yang bersifat fleksi seperti bahasa Arab. Cara

membentuk dan mewujudkan perkataan dalam bahasa tersebut adalah melalui kejadian

perubahan fonem atau bunyi kata dasar bahasa itu sendiri, iaitu berdasarkan golongan kata

atau kasusnya.

Secara umumnya , perkataan-perkataan dalam bahasa Melayu itu wujud melalui dua sumber,

iaitu melalui asal-usul bahasa Melayu itu sendiri. Bahasa Melayu berasal daripada rumpun

bahasa Austronesia dan melalui sumber yang diwarisi itu, sejumlah perkataan yang terdapat

dalam bahasa Melayu telah diwujudkan sehingga hari ini. Kedua, perkataan yang dibentuk

kemudian daripada itu melalui proses-proses tertentu, antaranya seperti yang berikut:-

a. Akronim

Pembentukan kata melalui akronim adalah dengan cara memendekkan atau meringkaskan

perkataan yang kebanyakkannya terdiri daripada kata nama supaya mudah ditulis tau

dilafazkan sebagai satu kata yang wajar. Proses ini banyak berlaku dalam bahasa Melayu

pada hari ini. Contohnya:-

Page 16: Fonetik & Fonologi Bahasa Melayu

15

JAIS – Jabatan Agama Islam Selangor

IPBA – Institut Perguruan Bahasa – bahasa Antarabangsa

IPG – Institu Pendidikan Guru

UPSI – Universiti Sultan Idris

b.Analogi

Pembentukan kata melalui proses ini adalah dengan mengiaskan kata baharu dengan bentuk

kata yang telah seia ada yang telah digunakan sejak dahulu. Misalnya, perkataan tatabahasa

memang telah sedia ada dan melalui proses analogi, diciptakan pula bentuk-bentuk seperti

tatatertib, tatacara, dan tatahias. Contoh perkataan lain yang dibentuk melalui proses ini

adalah seperti berikut:

Prasangka – prasarana, prasekolah, prauniversiti

Jurunikah – juruwang, juruaudit, juruacara, juruhebah

Lelabah – gegel;ang, jejari, rerambut

c.Peleburan Fonem

Pembentukan kata melalui proses ini adalah dengan cara menggabungkan perkataan agar

menjadi suku kata dengan meleburkan atau menggugurkan fonem-fonem tertentu. Misalnya

perkataan ‘benda + alir’ menjadi ‘ bendalir’ terbentuk setelah satu fonem vokal / a /

digugurkan.

d. Peluasan Makna

Pembentukan perkataan dengan cara ini adalah dengan mengambil kata-kata yang telah sedia

ada dan kemudiannya diperluaskan maknanya dalam hal-hal lain. Misalnya, perkataan ,

family dalam bahasa Inggeris bermakna ‘keluarga’ tetapi perkataan i i telah diperluaskan

maknanya menjadi ‘famili’ yang bukan sahaja merujuk kepada manusia, malahan kepada

haiwan juga.

e.Pemberian Makna khusus

Dalam proses ini sesuatu perkataan atau istilah itu dibentuk dengan cara mengambil kata-kata

yang telah sedia ada lalu diberi makna khusus atau dijadikan istilah. Misalnya, perkataan

Page 17: Fonetik & Fonologi Bahasa Melayu

16

surih pada asalnya bermaksud ‘bekas atau nkesan yang dilalui oleh sesuatu seperti jalan yang

dilalui oleh siput di atas daun pisang’. Melalui pemberian itu makna khusus, surih juga

membawa maksud ‘meniru atau melukis peta’.

f.Peminjaman Kata

Peminjaman kata melalui proses ini sangat lusa digunakan dalam bahasa Melayu dan bahasa-

bahasa yang lain. Bahasa Melayu banyak meminjam perkataan daripada bahasa Ingggeris

dan bahasa Arab sehingga perkataan tersebut menjadi sebati dengan penutur bahasa Melayu

itu sendiri. Proses ini berlaku salam sesuatu bahasa disebabkan dalam bahasa tersebut tidak

terdapat perkataan atau istilah sedemikian. Contoh peminjaman kata daripada bahasa lain:

element – elemen

mengisteate – majistret

diplomat – diplomat

g. Penambahan

Pembentukan kata melalui proses ini adalah dengan memberikan penambahan kepada kata

akar suku kata dengan perkataan lain yang terdiri daripada satu suku kata juga. Bentuk kata

jenis ini telah sebati dalam masyarakat penutur bahasa Melayu. Contohnya, kata akar satu

suku kata bu merujuk kepada benda yang berbentuk bulat kemudian ditambah pula satu suku

kata yang lain untuk menunjukkan benda0benda tertentu yang berbentuk bulat seperti contoh

yang berikut:

bu + kit – bukit

bu + lan – bulan

bu + luh – buluh

h. Penciptaan

Pembentukan kata melalui proses penciptaan bermaksud kata-kata baharu dicipta atau

dihasilkan tanpa disandarkan kepada perbendaharaan kata yang sedia ada. Dalam proses ini,

perkataan dicipta berdasarkan makna yang ditimbulkan oleh masyarakat atau dikiaskan

kepada sesuatu benda. Misalnya , perkataan ‘kiwi’ merujuk kepada nama sejenis burung di

Page 18: Fonetik & Fonologi Bahasa Melayu

17

New Zealand. Daripada makna tersebut, dicipta pula perkataan ‘mengiwi’ yang bermaksud

‘perbuatan menggilap dan mengilatkan kasut menggunakan bahan khas’

i. Penggemblengan

Bernama – Baerita Nasional Malaysia

Proton –

j. Penyempitan Makna

Pembentukan kata jenis ini dilakukan dengan cara mengambil kata yang telah sedia ada dan

kemudiannya disempitkan maknanya untuk merujuk kepada sesuatu yang lebih umum.

Misalnya, perkataan tuan puteri mempunyai makna yang khusus, iaitu ‘panggilan bagi wanita

bangsawan atau wanita keturunan raja’. Sebaliknya , pada hari ini terdapat perkataan tuan

sahaja yang merujuk kepada lelaki yang patut dihormati. Malahan, jika panggilan ini

digunakan dalam urusan surat – menyurat rasmi, ia boleh merujuk kepada panggilan hormat

bagi lelaki dan perempuan.

k.Penyingkatan

Melalui proses penyingkatan ini, perkataan- perkataan tertentu dipendekkan apabila ditulis

dan sering pula dianggap sebagai satu perkataan sahaja seperti contoh yang berikut:

tv – televisyen

Dr. – Doktor

Prof. – Profesor

Perkataan-perkataan dalam bahasa Melayu ada yang berbentuk tunggal, terbitan, majmuk dan

gandaan. Setiap bentuk tersebut mempunyai cara pengejaannya yang tersendiri serta

membawa makna yang khusus sebagai rujukan. Sebagai contoh, bentuk

perkataan gelung, golong, dan gulung tidak boleh disalahgunakan dalam struktur ayat kerana

perkataan itu sudah jelas memberikan makna yang berbeza. Perkataan gelung merujuk

kepada benda-benda yang berlingkar, lengkung atau ikal seperti tali, rotan dan rambut.

Perkataan golong bermaksud mengasingkan ke dalam kumpulan tertentu. Gulung pula

membawa maksud benda yang berlembar-lembar atau berutas-utas yang dilipat begitu rupa

hingga berbentuk bulat atau bulat panjang. Dalam struktur ayat, kesemua perkataan ini tidak

boleh ditukar ganti kehadirannya dalam ayat kerana setiap perkataan berbeza dari segi

makna.

Page 19: Fonetik & Fonologi Bahasa Melayu

18

5.0 Istilah Pelbagai Bidang

Pelbagai istilah telah digubal dan dibentuk di dalam pelbagai bidang. Sebagai contoh, istilah -

istilah mengikut bidang berkenaan diberikan di bawah:

a) Istilah Teknologi Maklumat dan Komunikasi

Bahasa Inggeris Bahasa Melayu Audioconferencing

Autosave

Broadcast

Client-server

Connection-oriented network

Data scrambler

Digital camera

Digital certificate

Digital purse

Digital signature

Sidang audio

Autosimpan

Siaran;siar

Pelanggan-pelayan

Rangkaian berorientasikan sambungan

Pengarau data

Kamera digital

Sijil digital

Dompet digital

Tandatangan digital

b) Istilah Undang Undang

Bahasa Inggeris Bahasa Melayu Administrative order

Civil disorder

Civil rights

Double jeopardy

Diplomatic immunity

Extradiction

Fraud

Fugitive offender

Fundamental rights

Judicial review

Legitimacy

Mala fide

Mandatory procedure

Native

Natural justice

Perintah pentadbiran

Gangguan awam

Hak sivil

Pendakwaan dua kali

Kekebalan diplomatik

Ekstradisi

Fraud

Pesalah buruan

Hak asasi

Kajian semula kehakiman

Kesahan

Mala fide

Tatacara mandatory

Anak negeri

Keadilan asasi

Page 20: Fonetik & Fonologi Bahasa Melayu

19

c) Istilah Komputer

Bahasa Inggeris Bahasa Melayu Access

Bench mark

Cursor

Data base

Download

End user

Font

Hardware

Integrated circuit

Local area network

Capaian

Tanda aras

Kursor

Pangkalan data

Muat turun

Pengguna akhir

Fon

Perkakasan

Litar bersepadu

Rangkaian kawasan setempat

d) Ekonomi / Pentadbiran Perniagaan

Bahasa Inggeris Bahasa Melayu

Balance sheet

Bridging loan

Buy out

Buy-back price

By-product

Capital gain

Cash flow

Certificate of authorization

Chief executive officer

Deed of trust

Investment climate

Long term debt

Short-term financing

Sole agent

Steering committee

Kunci kira-kira

Pinjaman penyambung

Beli habis

Harga beli balik

Keluaran sampingan

Laba modal / keuntungan modal

Aliran tunai

Perakuan kuasa

Ketua pegawai eksekutif

Surat ikatan amanah

Iklim pelaburan

Hutang jangka pendek

Pembiayaan jangka pendek

Ejen tunggal

Jawatankuasa pemandu

Page 21: Fonetik & Fonologi Bahasa Melayu

20

e) Istilah Perhotelan

Bahasa Inggeris Bahasa Melayu Ballroom

Banquet

Budget hotel

Buffet

Business centre

Check-in

Check-out

Cocktail

Day use

Deluxe room

Double room

Function room

Luncheon

Twin bed

Waiter (L); waitress (P)

Dewan besar

Bankuet

Hotel jimat / hotel kelas ekonomi

Bufet

Pusat khidmat urusan

Daftar masuk

Daftar keluar

Koktel

Guna siang

Bilik mewah

Bilik kelamin

Bilik majlis

Jamuan tengah hari

Katil-kembar

Pramusaji

f) Fotografi

Bahasa Inggeris Bahasa Melayu Abstract photography

Between-the-lens shutter

Camera angle

Daylight film

Effective aperture

Flash

Ground-angle view

Half-length portrait

Invisible light

Latitude of exposure

Main lighting

Out of focus

Periscopic lens

Fotografi abstrak

Pengatup antara kanta

Sudut kamera

Filem warna cahaya siang

Apertur berkesan

Dengar

Pandangan sudut bawah

Potret separuh

Cahaya halimunan

Latitude dedahan

Pencahayaan induk

Luar fokus

Periskop

Page 22: Fonetik & Fonologi Bahasa Melayu

21

Quartz lens

Reflect camera

Kanta kuarza

Kamera reflex

g) Istilah Matematik dan Statistik

Bahasa Inggeris Bahasa Melayu Aerial cable

Affine

Affine geometry

Affine variety

Aggregate

Aggregation

Aggregative

Aggregative index

Aggregative model

Kabel arial

Afin

Geometri afin

Aneka afin

Agregat

Pengagregatan

Berdaya agregat; pengagregatan

Indeks pengagregatan

Model berdaya agregat

Page 23: Fonetik & Fonologi Bahasa Melayu

22

BIBLIOGRAFI http://pgsrkent08.edublogs.org/2012/01/ Abdullah Hassan & Ainon Mohd. (1994). Tatabahasa Dinamika. Kuala Lumpur:Dewan Bahasa dan Pustaka. Amat Juhari Moain (2010)Penggubalan Istilah Ilmiah dalam Bahasa Melayu.Kuala Lumpur : Dewan Bahasa dan Pustaka. Azman Wan Chik.1985. Mengajar Bahasa Malaysia Jilid 2: Latihan Guru DanBahan. Kuala Lumpur : Dewan Bahasa Dan Pustaka Dewan Bahasa dan Pustaka (1992) Pedoman umum Pembentukan Ist ilahBahasa Melayu. Kuala Lumpur. Puteri Roslina Abdul Wahid (2005) Peminjaman Kata Bahasa Inggeris DalamPeristilahan Undang – Undang. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka. Tengku Iskandar.2008. Kamus Dewan Edisi Keempat. Kuala Lumpur : DewanBahasa Dan Pustaka