Upload
phamduong
View
241
Download
3
Embed Size (px)
Citation preview
365
FILOLOGIE MEDICALĂ
FIGURI MITOLOGICE ÎN FORMAREA TERMENILOR MEDICALI
Eugenia Mincu,Victoria Vîntu, Daniela Eşanu-Dumnazev
Catedra Limba română şi terminologie medicală, USMF „Nicolae Testemiţanu”
Summary
Mythological figures in medical terms building
There are a lot of terms based on gods in medical terminology. This study offers
knowledge about medical terms etymology, which are based on brief stories. We consider this
information useful for the process of medical terminology study by students from SUMF “N.
Testemiţeanu”. Etymology, semantic evolution of terms, their unification and standardization are
actual in the context of medical knowledge globalization.
Rezumat
Terminologia medicala abundă în termeni,,la baza cărora sunt zeitaţi sau semizeităţi din
mitologia greco-română. Prezentul studiu oferă cunoştinţe despre etimologia unor termeni
medicali, care au la baza lor mici istorioare. Considerăm aceste informaţii utile în procesul de
studiere a limbajului medical şi a terminologiei medicale de către studenţii de la USMF “Nicolae
Testemiţanu”. Etimologia, evoluţia semantică a termenilor, unificarea şi standardizarea lor sunt
foarte actuale în contextul globalizării cunoştinţelor de medicină.
Actualitatea
Enigma pe care o compoertă un termen medical este omniprezentă. Acesta redă gândirea
unei lumi întregi reflectate „pe dinăuntru”. Obiectul de cercetare l-a constituit istoria formării
termenilor utilizaţi, în special în medicină, căci cuvintele din medicină sunt asemenea unor
enigme care şi-au tocmit întelesul de-a lungul istoriei, în conformitate cu ideile umane şi cu
efortul uman în înţelegerea forţelor naturii care, la rândul lor, determina destinul uman si
moartea
Obiectivul lucrării constă în elucidarea etimologică a termenilor medicalii, astfel
suplinind parţial vidul la acest capitol.
Majoritatea cuvintelor supuse analizei este de origine greco-latină, o dovadă a faptului că
„moştenirea lăsată de lumea greco-romană este leagănul spiritualităţii europene şi prin
intermediul acesteia, al gândiri moderne în general...” [1].
Aşadar, la grecii antici IRIS [3] era zeiţa curcubeului, cu aripi de aur şi era considerată
crainica (vestitoare) zeilor. Să ne gândim la culorile curcubeului şi la membrana colorată a
ochiului.
În anatomie:
íris – membrană circulară, colorată a ochiului, situată înaintea cristalinului, în mijlocul
căreia se găseşte pupila.
ATLAS. Unii spun ca Atlas [2, 3], titanul, fratele lui Prometeu, era interesat de astrologie şi
că el ar fi acela care a descoperit ca stelele sunt sferice. Atlas e cunoscut pentru faptul ca ţinea
cerul pe umerii săi, pentru a-1 desparţi de pământ, fiind osândit să sprijinesă sprijine bolta
cerească pentru veşnicie. Aceasta a fost pedeapsa dată de Zeus liderului titanilor în războiul
împotriva Olimpienilor. Se spune ca Atlas a fost regele Arcadiei şi că a condus în nord-vestul
366
Africii. Acolo deţinea numeroase comori printre care un mar de aur. Cind Perseus , după ce a
omorât Medusa, a venit la Alas. Acesta nu a manifestat ospitalitatea cuvenită şi şi-a înconjurat
grădina cu pereţi înalţi, mărul de aur fiind păzit de un dracon. Pentru acest lucru Atlas a fost
transformat într-o „piatra” enormă, Muntele Atlas din nord-vestul Africii.
În medicină:
atlas – prima vertebră cervicală, formată din două mase laterale unite printr-un arc
anterior şi altul posterior pe care se sprijină greutatea corpului.
ATROPOS cea „neînduplecată” [2, 3]. Moartea în mitologia greacă, este cea mai în vârstă
dintre cele trei fiice al lui Zeus. Acţiunea ei distruge, consta din tăierea firului vieţii unui om,
care era ţesut de sora ei KLOTHO şi era măsurat de sora a treia LACHESIS. Ea stabilea modul
în care omul va muri. Atropos este reprezentată ca o femeie cu un foarfece în mână. Echivalentul
ei în mitologia romană este MORTA. Conform unei alte legende zeiţa Atropos era zeiţa
destinului omenesc. Ea tăia cu un foarfece firul vieţii fiecărui decedat orăvit cu această plantă.
În medicină:
atropină – alcaloid extras din mătrăgună, măselariţă, laur etc. şi folosit împotriva
spasmelor; ca dilatant al pupilei etc.
SIRENELE în antichitate erau fiinţe mitologice [4], fiare odioase cu cap de femeie şi cu trunchi
de pasărea care, prin cântecul lor, adormeau şi ucideau victima. În Odisseea lui Homer sirenele
erau bestii mitice cu cap de femeie şi cu trunchi de pasăre, ale căror cântece irizistibile erau
cauza căderii în apă a marinarilor. Odysseus a astupat urechile marinarilor cu ceară şi, astfel, şi-a
păstrat toţi camarazii. În perioada Renascentistă sirenele îşi schimbă imaginea; sunt fiinţe
fabuloase cu cap de femeie şi cu trup de peşte.
În medicină:
sirenomelie – fuziunea congenitală a extremităţilor.
OMPHALE (din greacă „ombilic”) [4] era soţia lui Herakle; atfel a fost denumit un segment
al corpului ei, adorat de Heracle. Legendarul erou Heracle, îndrăgostit de Iole, a cerut-o de
nevastă, dar a fost refuzat. Pentru a se răzbuna heracle i-a ucis fratele. Acest lucru a constituit o
încâlcare serioasă a regulilor de ospitalitate şi chiar, dacă era semizeu, a fost vândut sclav pentru
un an, pentru ispăşirea vinei. A fost cumpărat de Omphale, regina Lydiei de care s-a îndrăgostii.
În medicină:
omfalocel – hernie ombilicală.
MEDUSA – fiinţă fabuloasă [4, 5], închipuită ca o femeie cu şerpi în loc de păr. În mitologia
greacă Medusa era de o frumuseţe răpitoare. Ea avea un păr bogat, mătăsos şi cârlionţat. Din cele
trei gorgone (Medusa, Sthenno, Eurzale) prima era muritoare. Pentru păcatul săvârşit în templul
zeiţei Athena, aceasta o pedepseşte, transformându-i părul în şerpi, iar privirea-i drăgălaşă – într-
o privire înspăimântătoare. Cine-i vedea capul se transforma într-o stâncă de piatră.
În medicină:
capul meduzei – acest termen este atribuit venelor dilatate de pe abdomen.
LABYRINTHIS. Când regele Minos a devenit rege al Cretei, a promis că va aduce în fiecare an
sacrificii lui Poseidon, dar nua făcut acest lucru. Pentru a se răzbuna, Poseidon a trimis un taur alb,
care a conceput cu soţia lui Minos un fiu, Minotaur]. Ruşinată, soţia lui Minos a ordonat lui
Daedalus să construiască un labirint pentru fiul său [4].
În medicină:
labirintită – boală care constă în inflamaţia acută sau cronică a labirintului urechii.
367
GALATEEA. Conform mitologiei greceşti [2, 4], PYGMALION, regele Ciprului, fiind
dezamăgit că nu-şi putea găsi o femeie care i s-ar potrivi, a comandat statuia femeii perfecte.
Statuia a fost atât de reuşită, încât Pygmalion s-a îndrăgostit de ea. El a numit-o Galateea (din
greacă „alb ca laptele”), dat fiind culoarea albă a marmurii din care a fost făcută sculptura.
Afroditei i s-a făcut milă de Pygmalion, văzându-i suferinţa dragostei neîmpărtăşite şi a înviat
statuia.
Galactocel (gala „lapte” şi cel „pungă, buzunar” este untermen medical.
În medicină:
galactocel – tumoare cu conţinut lactescent, formată într-o mamelă.
AHILE. Expresia tendonul lui Ahile sau călcâiul lui Ahile [3], adică puct vulnerabil, “partea
slabă”, locul cel mai slab al eroului legendar Ahile. Săgeata l-a lovit pe Ahile drept în călcâi
(talpă). E vorba de lupta dintre Hector, fiul ţarului Priama din Trian şi Ahile (Ahiles), eroul
razboiului Troian/sec. XII î.e.n., fiul ţarului Pelea, luptă descrisă de marele Homer în opera sa
„Iliada”. Tot aici se vorbeşte şi despre feciorii lui Asclepiu (Aesculap), Podaliriu şi Mohaon,
apreciaţi ca iscusiţi chirurgi de companie în războiul Troian.
În medicină:
tendon – fascicul subţire, fibros, de culoare albă, format din ţesut conjunctiv foarte
rezistent, cu ajutorul căruia muşchii se fixează pe oase.
GHEEA. În timpurile de odinioară [3], oparte din munţii Balcali se chemau Haemus (Hemus),
de la grecescul haema „singe”, adică munţii însângeraţi. Numele lor vine de la culoarea roşie a
pietrelor în răsăritul şi apusul zilei. În legendele antice se vorbeşte că această culoare se datoreşte
sângelui vărsat de monstruosul, gigantul Tifon, atât de mare încât ajungea cu capul până la
stelele din cer, fiul zeiţei Gheea, zeiţa pământului rupt din haos. De altfel grecescul ge, ges
înseamnă „pământ”. Elementul terminologic grecesc – aemia, haema a contribuit la formarea în
limba latină şi română a multor termeni.
În medicină:
hematologie – ramură a medicinei care se ocupă cu studiul morfologiei, fiziologiei şi
patologiei sângelui.
VENUS. Termenul venin provine de la latinescul veneum care la rândul său vine din latinescul
venus „dragoste, iubire” [3]. E vorba de zeiţa iubirii Venus. Iniţial cuvântul venin avea sensul de
„băutură fermecătoare, de dragoste, iubire”, iar mai târziu a căpătat sensul de „otravă, substanţă
toxică”.
În vorbirea uzuală şi în medicină:
venin – substanţă toxică secretată de glandele unor animale (şerpi, insecte sau arahnide)
şi de unele plante ca mijloc de atac sau de apărare, ori preparată de om (din plante
otrăvitoare).
ECO. Era o nimfă, fecioară a naturii cu o voce fermecătoare [5], care simboliza ecoul. Conform
unei legende greceşti, se spune că înfuriată Hera, soţia lui Zeus, i-a luat vocea şi de atunci ea
poate repeta numai sfârşitul cuvântului.
În medicină:
ecografíe – metodă de diagnosticare prin ultrasunete; ultrasonografie.
În concluzie, cunoaştere etimologiei termenilor medicali facilitează înţelegerea, însuşirea şi
vehicularea acestora în achiziţionarea cunoştinţelor de medicină de către mediciniştii de la
USMF “Nicolae Testemiţanu”.
Bibliografie
1. Horia C. Matei. O istorie a lumii antice, Tip. Cen., Chişinău, 1993, pag. 7-8.
2. Oxford. Dicţionar de mitologie, Univers enciclopedic, Bucureşti, 2002, 310p.
368
3. Melnic V. Aspecte umaniste ale limbii latine, Chişinău, 2000, 60p.
4. Christos, S. Georgiades. Etymology of selected medical terms used in radiology. The
mythologic connection. Departamentul de Radiologie, Spitalul “John Hopkins”, 4 oct., 2001.
5. Popescu, A. Cuvinte înaripate, Cartea Moldovenească, Chişinău, 1991, 163p.
MODALITĂŢI DE ÎMBOGĂŢIRE A VOCABULARULUI MEDICAL FRANCEZ
Veronica Voloşciuc, Daniela Eşanu-Dumnazev, Liliana Panciuc, Natalia Doronin,
Olga Tumuruc, Raisa Scutelnic
Catedra Limbi Moderne USMF „Nicolae Testemiţanu”
Summary
Efficient ways of developing French Medical vocabulary
One of the most intricate unsolved yet French language studying and mastering problem,
is that of vocabulary learning, which unfortunately, has a high forgeting percentage. Lexical
learning and assimilation must be students individual work quided by the teacher in the course
room. Eithout an individual hard vocabulary work, the students from medicine would never be
able to read, understand (while listening) talk and write in French medical language.
Rezumat
Una din cele mai spinoase probleme în învăţarea şi stăpânirea limbii franceze nerezolvate
încă pe deplin, este cea a însuşirii vocabularului, care din păcate i se atribuie un procentaj foarte
mare de uitare. Însuşirea şi asimilarea lexicului trebuie să aibă loc prin munca independentă a
studentului sub conducerea profesorului, într-o sală de curs. Fără o muncă intensă pentru
însuşirea individuală a vocabularului, studentul de la medicină nu va ajunge niciodată să poată
citi, înţelege după auz, vorbi şi scrie într-o franceză medicală.
Obiective
Schimbările care au loc în societate, precum şi progresele spectaculoase ale ştiinţei
contemporane se reflectă în primul rând şi nemijlocit la vocabular, considerat ca fiind
compartimentul limbii cel mai labil şi mai deschis influenţelor din afară. A. Meillert afirma pe
bună dreptate că ,,orice vocabular, exprimă, de fapt, o civilizaţie’’. Într-adevăr, bogăţia unei
limbi depinde în marea măsură de varietatea vocabularului ei. Perfecţionarea şi îmbogăţirea
vocabularului constituie un lucru mult mai greu de realizat, decât însuşirea regulelor gramaticale
a aceleiaşi limbi. Vocabularul fiecărei limbi este alcătuit din două părţi esenţiale: vocabularul
fundamental şi masa vocabularului. Vocabularul fundamental cuprinde cuvintele cele mai
importante şi care sunt cunoscute de toţi vorbitorii unei limbi. Masa vocabularului include
cuvinte care intră în vocabularul fundamental şi reprezintă 90% din cuvintele limbii / termeni
ştiinţifici şi tehnici a limbajelor de specialitate, împrumuturi din alte limbi (germană, engleză,
spaniolă), diferite argouri, jargoane, arhaisme, neologisme.
Fără a cunoaşte vocabularul de bază al unei limbi străine, ne va fi cu mult mai greu să
învăţăm şi celelalte componente ale limbii: gramatică, sintaxă, ortografie şi chiar pronunţie.
Procesul de învăţare nu se va termina niciodată, întotdeauna este loc de mai multă şi mai multă
informaţie, pentru că, nu-i aşa? ,,omul cât trăieşte învaţă’’. Dacă ne oprim din a ne îmbogăţi
vocabularul, ne stopăm dezvoltarea intelectuală. Deaceea, trebuie să continuăm să creştem
intelectual pe parcursul vieţii. Prezenta lucrare se adresează studenţilor anului 1 şi 2 de studii de
la medicină, care vor avea de a face cu un lexic cu totul absolut nou pentru ei. Ne-am gândit să
oferim în continuare câteva sfaturi pentru studenţii noştrii pentru a învăţa şi a folosi cuvinte
ostentative astfel încât ei să poată crea o impresie bună celor din jur şi să înţeleagă orice context
pe care îl pot auzi în limba franceză. Şi aici este un mic secret: dacă poţi învăţa asemenea
cuvinte, fără îndoială, putem spune că sunteţi deja suficient de isteţi.
369
1. Dar cum să-ţi îmbogăţeşti vocabularul?
Citind, spun mulţi. Fără un vocabular bogat comunicarea noastră va fi săracă şi
ineficientă. Una din cele mai mari probleme cu care se întîlneşte o persoană ce doreşte să înveţe
limba franceză este pronunţia cuvintelor. Pentru a ajunge să pronunţi corect cuvintele în franceza
medicală e nevoie de mai multă practică. Nu trebuie să vă mulţumiţi de faptul că ascultaţi
cuvinte în franceză. Ar trebui să încercaţi să le pronunţati în voce tare. Nu vă faceţi griji, nimeni
nu vă va considera nebun, dacă vă va auzi repetând cuvinte pe care le auziţi la televizor, dacă
acesta este scopul d-voatră de a învăţa franceza? ,,Furaţi’’ cuvinte de la alţii, cât puteţi de mult.
Apropiaţi-vă de colegii, profesorii d-voastră care îi admiraţi mai mult şi urmăriţi comportamentul
lor, gesturile, vocabularul, copiaţi ,,furaţi’’ cu urechea tot se vă atrage frumos din lexicul limbii
franceze. În felul acesta vei reuşi să evaluezi şi să-ţi îmbogăţeşti vocabularul şi personalitatea ta
cu ceva de calitate. În timpul liber, încercaţi să citiţi mai multe reviste din presa medicală, ziare
naţionale, romane în franceză, televizorul, internetul ... pe lângă îmbunătăţirea vocabularului vei
rămâne la curent cu toate actualităţile recente şi îţi vei îmbogăţi bagajul de cunoştinţe generale.
2. Fiţi receptiv la cuvintele noi.
Cuvintele noi ... întrebi pe cineva sau dai fuga la DEX, ori recurgi la ambele. De fiecare
dată când citiţi, există oportunităţi pentru a vă îmbogăţi vocabularul. Nu le ignoraţi. Mulţi din noi
au tendinţa de a sări peste cuvintele necunoscute şi le înţeleg din contexte.
E de dorit să aveţi întotdeauna la d-voastră un carneţel şi notaţi rapid cuvintele
necunoscute, nu le neglijaţi, opriţi-vă, repetaţi, obişnuiţi-vă cu sunetul şi forma lui, căutaţi-l mai
târziu în dicţionar. Adăugaţi cuvintele noi în propriul d-voastră vocabular. Căutaţi mai multe
sensuri ale lui, adăugaţi-le în vorbirea de zi cu zi cât mai des posibil. Ceea ce este important că
prin acest proces, deveniţi conştient de cuvânt, cu condiţia că folosiţi fiecare cuvînt nou cu
precizie şi în contextul corespunzător.
3. Jucaţi jocuri de cuvinte.
Un copil învaţă un cuvînt de 30 de ori mai repede decât un adult? Copii sunt ,,forţaţi’’ de
mici să înveţe cuvinte noi pentru a comunica. Evident, la adult acest proces de învăţare a
cuvintelor noi nu mai reprezintă o necesitate ceea ce va duce la o degradare a procesului de
asimilare a cuvintelor. Pentru a grăbi puţin procesul de învăţare, încercaţi să deveniţi din nou
copil şi să vă jucaţi cu jocurile de cuvinte. Puzzle-urile de cuvinte sunt o sursă excelentă de a va
îmbogăţi cunoştinţele, deoarece creatorii puzzle-ului au fost nevoiţi să recurgă de multe ori, la o
serie de cuvinte neobişnuite pentru a putea crea grilele şi ca acestea să fie interesante pentru acei
care se vor ocupa cu aceste puzzle-uri. Există mai multe variante de jocuri, inclusiv integrame,
anagrame, pliante, jocuri de traduceri, scrabble-urile. Toate aceste jocuri distractive le puteţi găsi
pe site-urile WWW.internet polyglot.com şi WWW. + V5 Monde.com.
4. Scrieţi mai mult.
Cu cât scrieţi mai mult, cu atât vocabularul va creşte mai mult deoarece veţi fi forţat să
folosiţi în propoziţii cuvinte exacte pentru a exprima ceea ce doriţi să transmiteţi. Când scrieţi,
încercaţi să înlocuiţi cuvintele frecvent utilizate cu cuvinte mai puţin folosite, mult mai
descriptive şi interesante, folosiţi dicţionarul de sinonime pentru a învăţa cuvinte mai
provocatoare. Evitaţi cuvintele pompoase, rămâneţi la exprimarea simplă şi la înţelesul tuturor,
atunci când scrieţi ceva pentru un ziar sau o comunicare pentru conferinţa studenţească.
5. Citiţi dicţionarul.
Îmbogăţirea vocabularului d-voastră se va întîmpla în mod regulat prin răsfoirea
dicţionarului şi citirea definiţiilor cuvintelor pe care încă nu le cunoaşteţi. Desigur, veţi avea
nevoie de un dicţionar de calitate, cu explicaţii lungi. Dicţionarele franceze medicale şi cele
explicative vă vor oferi informaţii valoroase în ceea ce priveşte definiţia unui cuvînt necunoscut.
Căutaţi cuvîntul împreună cu sinonimul lui.
6. Învăţaţi puţină latină.
Deşi pare a fi o limbă moartă, care aparent nu mai foloseşte nimănui, ştiind un pic de
latină va fi o modalitate excelentă de a învăţa rădăcinele multor cuvinte din limba română care v-
370
ar ajuta să înţelegeţi sensul unor cuvinte fără să recurgeţi la dicţionar. Franceza medicală dispune
de un număr foarte mari de termeni medicali împrumutaţi din limbile latină şi greacă.
Se va atrage o atenţie deosebită la pronunţia unor termeni ca: ,,tendon d’Achille’’,
,,ischémie’’, ,,psychose’’, ,,schizophrenie’’ un oarecare număr de plante medicinale, cum ar fi:
,,achilée’’, ,,orchidée’’, ,,chelidoine’’, dar ,,chien-dent’’, ,,trachée’’, ,,charbon’’, ,,artichaut’’,
,,Chardon Marie’’.
7. Fiţi deschis la idei noi.
Fiecare cuvînt pe care îl întîlniţi este traducerea unei idei noi. Gândiţi-vă la domeniile
care vă sunt necunoscute: psihologie, artă, muzică, management. Apoi, atacaţi metodic una
dintre aceste zone citind despre un anumit subiect.
8. Stabiliţi-vă un obiectiv.
Găsiţi, învăţaţi şi folosiţi mai multe cuvinte în fiecare zi. Chiar dacă acest lucru sună
poate un pic mai ambiţios, veţi descoperi că vă familiarizaţi cu mai multe lucruri frumoase,
acesta fiind un obiectiv interesant şi uşor de îndeplinit.
9. Studiaţi-vă pasiunele.
Studierea pasiunelor tale te poate ajuta foarte mult să-ţi dezvolţi vocabularul. Citeşte
articole, reviste din presa medicală, monografii, manuale de a profesorilor d-voastră care te
pasionează mai mult.
10. Urechile ciulite la televizor.
Când priveşti un film, fii atent la exprimare, la cuvinte, la fraze şi la sensul lor, la felul
cum sunt formulate ideile, la topica propoziţiilor, la jocul de cuvinte ... Vei fi surprins câte
lucruri poţi învăţa pentru vocabularul tău.
11. Fii curios, întreabă, bagă-ţi nasul peste tot.
Stendhal spunea: ,,Oamenii dobândesc cunoştinţe proporţional cu curiozitatea lor’’.
Curios poate fi motorul care te împinge din spate să afli mai multe lucruri. Îndrăzneşte, întreabă,
bagă-ţi nasul în orice activitate sau domeniu care te atrage şi sigur vei învăţa cuvinte şi termeni
de specialitate din domeniul care prezintă interes pentru tine şi specialitatea ta. Ca simptomatică
ar trebui să te macine întrebări de felul: De ce medicina nu are viitor? De ce hepatita este atît de
răspîndită la noi? De ce conform statisticilor infarctul miocardic ocupă locul I? De ce diabetul
zaharat e considerat ca o maladie a civilizaţiei umane?
12. Asimilarea unui cuvînt într-un context.
De fiecare dată când citeşti un text în limba străină şi nu înţelegi un cuvînt nou, joacă-te
puţin cu el în minte, încearcă să-i găseşte sensul din contextul în care este el folosit, apoi
formează propoziţii simple. Această metodă poate fi utilizată când te uiţi la o emisiune la
televizor în limba franceză. Foloseşte şi sinonimul cuvîntului, în aşa fel va fi mult mai uşor să-l
memorizez. O metodă eficientă de a reţine cuvintele pe o perioadă mai lungă de timp este
repetarea constantă a acestora. Repetarea poate fi de mare folos atunci când vrei să înveţi cuvinte
mai greu de reţinut pe care nu ai reuşit să le înveţi într-un context sau prin metoda cărţii de
telefon (citirea cuvintelor pe care vrei să le înveţi într-o listă în care ţi le-ai notat).
Concluzii
Pe parcursul orelor de limbă franceză, studentul va fi obligat să gândească şi să lucreze
singur, să-şi verifice şi să-şi aprecieze activitatea sa personală şi intelectuală, asigurându-şi
astfel, asimilarea cunoştinţelor prin efort propriu. În felul acesta el va trece de la învăţarea
spontană la învăţarea pe baze ştiinţifice, la reflectarea conştientă, de la descoperire la invenţii, la
înţelegere şi demonstraţie.
Bibliografie
1. Vers une pédagogie de créativité. Paris, 2005.
2. Tendinţe actuale în predarea limbilor moderne. Bucureşti, 1999.
3. Communication interactionnelle. Moirand. Paris, 2009.
4. Le Français dans le monde. Paris, N. 349.
371
SPECIFICUL TEXTULUI DE SPECIALITATE
Veronica Voloşciuc, Daniela Eşanu-Dumnazev, Liliana Panciuc, Natalia Doronin,
Olga Tumuruc, Raisa Scutelnic
Catedra Limbi Moderne USMF „Nicolae Testemiţanu”
Summary
Specific Characteristics of Speciality Text
The aim of speciality text is to form the communication and spelling skills, as well as
achieving same performances which would enable the medical student to read the original
speciality literature as specific studying objective in a foreign language. This article represents
a modest attempt to come as a support for the student mainly for teaching them how to learn
efficiently, practicing a rapid and creative learning. By the analyses and studying the text for
specific proposes, the student will be able to stress the main information, to establish a plan that
has to be solved from the hypothesis till drawing conclusions, to modify the way of thinking
and to develop creative spirits.
Rezumat
Prin prisma textului de specialitate se urmăreşte formarea competenţei de comunicare şi
în scris, precum şi obţinerea unor performanţe care ar permite studentului de la medicină să
citească literatura de specialitate originală ca obiectiv specific în limba străină studiată.
Prezenta lucrare reprezintă o încercare modestă de a veni în sprijinul studentului, în primul
rând, pentru a-l învăţa cum să studieze eficient, cum să practice o învăţare rapidă şi creativă. În
studierea şi analiza textului de specialitate, studentul va obţine deprinderea de a selecta
informaţia principală, să stabilească un plan ce trebuie rezolvat de la ipoteză până la concluzii,
să-şi modifice sistemul de gândire şi să-şi dezvolte spiritul creativ.
Obiective
Studierea limbilor străine la facultatea de Medicină diferă foarte mult de ceea de la
facultatea de Litere. Vorbind despre această facultate, ne referim la un cerc restrîns de viitori
specialişti din acest domeniu, care trebuie să posede pe prim plan terminologia de specialitate şi
s-o aplice în anumite circumstanţe, unde predarea va fi axată pe necesităţile şi motivaţiile
studenţilor. Pentru studenţii de la medicină, textul de specialitate va constitui una din sursele
didactice de bază în procesul stimulării de comunicare. Deaceea, pentru a învăţa limbajul
medical trebuie să vizăm pe două aspecte principale: lingvistic şi metodic.
Aspectul lingvistic se referă la minimizarea materialului lexical şi gramatical, la selectarea
textelor cu conţinut ştiinţific medical.
Textele de specialitate selectate pentru studenţi trebuie să aibă un caracter comunicativ, să fie
interesante şi atractive, să conţină un aspect informativ, să fie problematice şi să stârnească
interesul studenţilor în procesul activităţii. La selectarea textelor se va ţine neapărat cont nu
numai de nivelul de cunoaştere a limbii străine de către studenţi, dar şi de nivelul de cunoştinţe
în domeniul viitoarei specialităţi. Textele propuse studenţilor trebuie să fie scurte şi logice, să
includă un număr considerabil de termeni medicali cunoscuţi şi necunoscuţi, să cuprindă diferite
forme verbale impuse de regulile ortografice cu elemente de fonetică, lexic şi gramatică.
Aspectul metodic se raportă la organizarea materialului selectat, la determinarea
succesiunii textelor şi la sistemul de exerciţii, la metodele de control, de verificarea a abilităţilor
şi a deprinderilor lingvistice formate.
La selectarea textelor de specialitate ne vom conduce încă de următoarele obiective:
- la însuşirea practică a limbajului uzual (comprehensiunea vocabularului medical,
formarea deprinderilor de a citi literatura de specialitate ...) şi din selectarea textului citit să se
extragă informaţia necesară, să se interpreteze şi să formeze propriile enunţuri;
- formarea deprinderilor de a conversa pe diferite teme legate de specialitatea studenţilor;
- formarea priceperilor de a utiliza dicţionarul şi traducerea contextuală a textelor;
372
- formarea deprinderilor de a se exprima în scris şi oral, precum şi dezvoltarea interesului
pentru studierea limbilor străine.
Lexicul din texte trebuie să fie învăţat în mod special atât de profesor cât şi de studenţi în
marea măsură. În cazul însuşirii terminologiei medicale este importanţă cunoaşterea unor
construcţii morfo-sinactice, nu doar a unor termeni izolaţi.
Textele de specialitate se vor selecta după următoarele criterii esenţiale:
1. Textul să dezvăluie doar probleme principale, să fie scurt şi bine structurat, să aibă un
conţinut medical popular şi ştiinţific, să aibă conţinut informativ şi să constituie o unitate
tematică (caz clinic, descrierea unei maladii ...).
2. Sistemul de exerciţii din text să cuprinde probleme de gramatică specifice limbajului
medical, de elaborare a deprinderilor de citire, de selectare şi de fixare a informaţiei.
3. Să se ţină cont neapărat de capacităţile intelectuale ale studenţilor.
4. Să se respecte principiul gradaţiei dificultăţilor, accesibilitatea materialului, adică, să
fie în concordanţă cu nivelul cunoştinţelor de limbă, şi de specialitatea studenţilor.
Comprehensiunea unui text de specialitate presupune deasemenea următoarele etape:
- pregătirea profesorului pentru lecţie şi familiarizarea studenţilor cu noţiunele folosite
din text;
- prezentarea şi organizarea materialului didactic, evidenţiarea termenilor-cheie pentru o
înţelegere globală (generală) a textului;
- stabilirea termenilor ce trebuie semantizaţi şi selectarea procedeelor de explicare
(asocieri libere, flux de idei, ... );
- citirea (lectura) textului sub formă de întrebări / răspunsuri ce vor orienta atenţia
studenţilor asupra termenilor principali şi sensul general al textului;
- verificarea comprehensiunii textului prin traducerea adecvată a termenilor noi,
traducerea contextuală şi selectivă, implementarea exerciţiilor de tipul întrebare / răspuns. În aşa
fel, textul de specialitate va implica studenţii de la medicină într-o nouă sferă de idei, îi vor
determina să-şi orienteze concepţiile sale personale, să folosească alte expresii pentru a construi
diferite enunţuri.
Expunerea şi redarea textului în forma lui orală şi scrisă are ca scop:
Achiziţionarea şi activizarea lexicului de specialitate, elaborarea priceperilor şi deprinderilor de a
selecta informaţiile referitoare la specialitate şi la obţinerea unui dialog spontan. Lucrul asupra
textului medical să fie interactiv şi să aibă ca scop exploatarea limbii străine prin intermediul
discuţiilor, dezbaterilor, meselor rotunde, lucrului în grup şi în perechi ..., precum şi aplicarea
exerciţiilor, jocurilor ludice la tema respectivă. Jocurile ludice trebuie să capteze atenţia
studenţilor chiar de la începutul orelor, pentru a întări (sesiza) terminologia medicală (puzzle,
crossword-uri, integrame, cuvinte încrucişate ...).
Cele mai binevenite activităţi pentru studenţii de la facultatea de medicină sunt cele
creative, deaceea se va lucra cel mai mult cu pliante, desene, tablouri, machete, planşete ...La
orele de limbă franceză un rol important o au interpretarea termenilor medicali. Definiţia lor
reprezintă explicarea detaliată a conţinutului acestuia şi întroducerea lui în fraze (contexte) mici.
La fiecare definiţie se va cauta în acelaş timp sinonime, antonime, hiponime, eufemisme,
abrevieri şi alte căi alternative de exprimare în procesul comunicării. Pe parcursul orelor,
studenţilor li se permite să se corecteze între ei, să participe la discuţii, iar profesorul intervine
pentru a aproba sau a contesta spusele lor. Dat fiind faptul că, numărul de ore la facultatea de
medicină este foarte mic (34 de ore în semestru), studenţii trebuie să realizeze următoarele
sarcini: - să însuşească noţiunile din domeniul medicinii în limba străină şi să le utilizeze în
activitatea lor profesională, să formeze deprinderi şi abilităţi de soluţionare a problemelor privind
înlăturarea polisemiei termenilor specifici, evitarea inexactităţii precum şi formarea
competenţelor în activităţile de traducere.
Ar fi ideal de menţionat, că profesorul care predă limba străină să fie totodată un
specialist din domeniul medicinii, fiind astfel o sursă inepuizabilă de informaţie.
373
Propunem în continuare câteva repere de principiu referitoare la lectura şi analiza textului
de specialitate:
1. Faza de observare a textului.
După lecturarea textului, de obicei, se cuvine a stabili şi a formula subiectul de bază
pus în discuţie şi genul textului (argumentativ, informativ, de constatare, inovator, ipotetic ...).
2. Iniţierea în comrehensiunea textului.
Sarcina constă în a pune în evidenţă elementele de suprafaţă a textului, elementele cele
mai vizibile şi mai uşor de înţeles, cum ar fi nume de persoane şi de maladii, de termeni
anatomici, date exacte, cifre, scheme, tabele, imagini ... urmate de comentariile de rigoare.
3. Depistarea informaţiei cunoscute de cititor cu scopul de a determina zonele (punctele)
mai obscure (mai slabe) şi mai neclare pentru a fi supuse unei analize ulterioare.
4. Reperajul consecutiv presupune analiza aprofundată a textului pe fragmente, alineate.
Fiecare propoziţie sau frază din text include structuri care formează două straturi: - stratul de
bază ce va cuprinde informaţia principală şi straturile auxiliare, de legătură, de completare ce vor
ajuta la elucidarea ideiei de bază. Studentul aici va fi pus în situaţie de a selecta lexicul mai puţin
cunoscut pentru el, să reformuleze fraza altfel, să o recreeze, să o adopte conform potenţialului
său lingvistic.
Deaceea, în lecturarea şi analiza textului de specialitate (Un cœur neuf. Presse de la cité,
1989) profesorul trebuie să ţină cont de etapele de abordare a materialului autentic şi anume de
activitatea explicativă asupra dificultăţilor textului, de procesul de asimilare şi repetare a
terminologiei de specialitate, de aplicarea limbajului medical în actul de comunicare. Tratarea
textului de specialitate în limba străină la facultatea de Medicină necestită o verificarea şi o
comprehensiune integră şi profundă a documentului original, o abordare detaliată a problemelor
tratate în acest text, precum şi evidenţierea acestor probleme ce conţin informaţii esenţiale. În
procesul de însuşire se va permite trecerea de la etapa de asimilare la cea de comunicare. Se vor
propune diferite scheme, planuri, tabele, diferite exerciţii de antranament ... pentru a verifica şi a
consolida comprehensiunea generală şi fragmentară a conţinutului textului.
I. Plan – schéma:
Le texte est intitulé ...
Dans ce document est abordé ...
Ce texte présente un intérêt particulier pour ...
L'auteur du texte veut nous dire ...
Ce problème de la greffe est traité du point de vue...
II. a) Rappelez par un schéma le fonctionnement du cœur et le rôle, en pariculier, du
ventricule gauche.
b) Trouvez dans le texte des termes médicaux qui notent l'anormalité du cœur de L.
Waskansky (le mauvais fonctionnement du ventricule gauche, comparaisons et métaphores,
figures de style ...).
III. Retenir le lexique:
,,angine de poitrine ou angor'', ,,des vaisseaux coronaires engorgés'', ,,cœur – une
monstrueuse méduse logé dans le thorax'', ,,insertion de tubes de Southey'', ,,un cœur en ruine'',
,,une plaie chronique au mollet gauche'', ,,une maladie au stade avancé'' .... Se vor comenta mai
apoi o serie de termeni medicali, se vor propune asocieri libere, flux de idei, sinonime, familii de
cuvinte, jocul cu verbe şi adjective, se va face un bilanţ însoţit de rezumarea pe scurt al textului
cu argumentările de rigoare se vor încununa efortul studenţilor de la medicină.
Concluzii
Formarea stilului de muncă intelectuală este o necesitate imperioasă a învăţământului de
azi, deoarece numai astfel studentul va fi pregătit pentru perioade în care nu se va mai putea
sprijini pe informaţiile primite din şcoli şi din licee. Explozia de informaţie (computerul,
internetul, mass media, televizorul), sistemul de examene la baccalaureat şi admiterea creează
probleme serioase
374
celor neineţiaţi şi neânarmaţi cu metode şi tehnici de învăţarea şi asimilare rapidă a
cunoştinţelor.
Cel care va învăţa, nu va mai fi un depozitar de cunoştinţe, ci se va preocupa să-şi
dezvolte gândirea şi se va orienta tot mai mult spre a învăţa cum să înveţe în mod inteligent,
eficient şi creativ, nu mecanic, ineficient şi neproductiv.
Bibliografie 1. Vers une pédagogie de créativite. Paris, 2005.
2. Tendinţe actuale în predarea limbilor moderne. Bucureşti, 2007.
3. Le français dans le monde. Paris, Nr. 137, 2001.
4. Predarea limbilor străine. Modernitarea învăţămîntului. Bucureşti, 1997.
5. Lecture fonctionnelle des textes de spécialité. Lehmann D. Paris, 2001.
CONCORDANȚA DINTRE PROIECTAREA DIDACTICĂ ȘI IDENTIFICAREA
NIVELELOR DE AUTONOMIE ALE UTILIZATORULUI
Nadejda Bâlici, Marcel Bâlici, Maria Pruteanu
Catedra Limba Română și terminologie medicală, USMF „Nicolae Testemițanu”
Secția Pregătire Preuniversitară, USMF „Nicolae Testemițanu”
Summary
Consistency between teaching projection and identification of levels of user`s autonomy
This article focuses on the problem of identifying the characteristics of the transmissive
versus constructivist learning paradigms. Constructivist approach of the study refers to
metacognitive skills of the users which enable them to develop strategies for achieving the goal
in terms of autonomous learning style. Metacognitive skills will combine with the ontological
ones. The article is also a theoretical support on the autonomy learning levels expressed by
Nunan. It also contains algorithms of practical implementation of methods of the users` tasks
awareness, their selection and change, development of new tasks that the users consider effective
for achieving their own success. Ontological element of the self-perception can eliminate
feelings of anxiety which are real impediments to effective learning.
Rezumat
Lucrarea abordează problema relevării caracteristicilor paradigmelor de învățare
transmisive versus constructiviste. Abordarea constructivistă a studiului înseamnă dezvoltarea
competențelor metacognitive ale utilizatorilor pentru ca să poată elabora strategii de realizare a
sarcinii din perspectiva stilului autonom de învățare. Competențele metacognitive se vor îmbiina
cu cele ontologice. De asemenea, lucrarea reprezintă un suport teoretic referitor la nivelele de
autonomie a învățării expuse de Nunan, dar conține și algoritmi de aplicare practică a metodelor
de conștientizare a sarcinilor de către utilizatori, de selectare și modificare a lor, de elaborare a
noilor sarcini pe care utilizatorul le consideră eficiente pentru realizarea propriului succes.
Elementul ontologic al perceperii propriului eu poate înlătura sentimentele de anxietate care sunt
impedimente reale pentru învățarea eficientă.
Stilul autonom de studiere este preferabil abordării transmisive a procesului de învățare,
deoarece îl ajută pe utilizator să-și formeze noi abilități de cercetare, de identificare și selectare
a surselor didactice, de argumentare coerentă și logică a opțiunilor. Perspectiva transmisivă a
actului de studiere nu favorizează obținerea unor astfel de abilități care să constituie esența
conceptuală a paradigmei constructiviste de învățare. Utilizatorul este cel care decide calea de
parcurs, sursele cognitive și didactice pe care le va aplica. El construiește cunoașterea în baza
375
propriului proiect conceptual.Autonomia învățării nu reprezintă o modalitate de studiu detașată
de colaborarea cu profesorul, ci reprezintă o apropiere și o personalizare a procesului de realizare
a unor obiective personale și conștientizate.
Profesorulva elabora strategia didactică de favorizare a obținerii de către utilizator a
competenței de studiere a unei limbi străine în mod autonom. Prima etapă în abordarea didactică
a perspectivei menţionate este elaborarea unor scale de percepere a:
- utilității conținuturilor propuse pentru studiu;
- gradului de eficiență a unei sau altei paradigme de învățare/cunoaștere;
- eficienței stilului personal de învățare selectat;
- eficienței metodelor și tehnicilor didactice aplicate;
- rolului fiecărei acțiuni în realizarea generală a sarcinii.
Aplicarea modalităților autonome de achiziționare a cunoștințelor cere competențe
ontologice. Implementarea modelului combinat de instruire blended-learner presupune crearea și
dezvoltarea în personalitatea utilizatorului a calităților esențiale, cum ar fi voința și
responsabilitatea. Un rol important în cadrul dialogului interpersonal professor – utilizator îl are
conștientizarea calității ontologice – perseverența. La realizarea concepției structurale a
colaborării utilizator- profesor, cadrul didactic va tine seama de obiectivele imediate și cele de
lungă durată referitoare la competențele ontologice. Utilizatorul va obține abilitățile menţionate
necesare realizării unor sarcini, dar va exersa comportamentul existential specific carierei
profesionale. Persevernța este nacesară în aspectul temporal (utilizatorul nu va abandona
proiectul, nu va fi dezinteresat de finalizarea lui), dar și în ceea ce priveşte efortul depus pentru
identificarea, selectarea și argumentarea opțiunilor în baza unor informații cu un grad sporit de
credibilitate. Un element al proiectului comun este elaborarea unui algoritm de stabilire a
gradului de credibilitate din punctul de vedere personal al utilizatorului.
Stilului de învățare autonom presupune un grad mai înalt de conștientizare din partea
utilizatorului la elaborare a unor strategii de colaborare cu profesorul și alți factori sociali. Un
nume distins printre cercetătorii stilului autonom de învăţare este Benson, P., care, în articolul
„Autonomy in language teaching and learning. State of the art article”, publicat în Language
Teaching, 2006, pag.4, făcea referire la nivelurile de autonomie menționate de Nunan, D.:
conștientizare, implicare, intervenție, creare și transcendență.
La nivel de conștientizare, utilizatorul identifică strategiile didactice pe care le va aplica,
formulează sarcinile de lucru și stabilește propriul stil de învățare. Un element fundamental al
stilului autonom de învățare este formarea la utilizator a unei viziune de ansamblu asupra
proiectului pe care îl va realiza ulterior. Una dintre primele activități didactice va fi descrierea
modului de realizare a sarcinii. De obicei, din perspectiva transmisivă a învățării, utilizatorul
realizează sarcinile fără a sesiza conexiunile dintre ele (în cazul în care există). În alte cazuri, se
face doar o revizuire a activităților deja efectuate. Pătrunderea utilizatorilor de importanța creării
unei viziuni de ansamblu le oferă oportunități de identificare a rolului fiecărei acțiuni ce
pretinde: receptarea informației, înțelegerea mesajului, analiza, sinteza și producerea unui nou
discurs. Utilizatorul va fi capabil să coreleze competența pe care dorește să o desăvârșească cu
valențele cognitiv/comportamentale ale fiecărei sarcini. Studentul va cunoaște rolul și utilitatea
fiecărei sarcini și va elabora algoritmul de aplicare a lor în conformitate cu principiul eficienței
studiului. Algoritmii, strategiile și modalitățile de realizare a sarcinilor și a proiectelor vor fi
concepute în concordanță cu stilul individual de învățare. Utilizatoprul și profesorul vor pune un
accent deosebit pe punctele forte ale studentrului și vor elabora căi didactice de diminuare a
efectelor punctelor slabe. Atât profesorul, cât și utilizatorul nu vor exagera cu elementele
teoretice ale metodelor și strategiilor didactice, ci vor acorda o atenție cuvenită conștientizării
modului de studiere a unei limbi străine, modalităților de realizare a unui proiect, astfel încât
această practică să constituie un fundament experimental solid pentru activități similare
ulterioare.
Un alt nivel al autonomiei este implicarea. Drept rezultat al implicării utilizatorul își
formează abilități de selectare dintr-o gamă largă de opțiuni. Astfel, utilizatorul va selecta:
376
- modalitatea de receptare a informației. (Mesajul poate fi transmis în scris sau oral. Dacă există
posibilitatea de a selecta modalitatea de receptare, utilizatorul va alege opțiunea în corelație
cu stilul individual de învățare.);
- strategiile de recuperare a sensului. (Utilizatorul va opta pentru un anumit algoritm de
recuperare a sensului apelând la experiența anterioară, consultând semenii, dicționare, în
colaborare cu profesorul, utilizând diverse materiale didactice: definiții, tabele, scheme,
algoritmi etc.);
- formele de prezentare a materialului elaborat. (Utilizatorul poate opta pentru prezentarea în
scris sau orală în PowerPoint sau într-o conferință video, în forma unui text structurat sau cu
indicarea ideilor importante folosind modalităţile de discuție oferite de chat, messenger sau
SMS).
O altă etapă de realizare a stilului autonom de învățare este cea a intervenției utilizatorului
în proiectul oferit de profesor sau în cel personal cu scopul de a face modificările pe care le
considereă ca fiind necesare, de utilitatea cărora s-a convins pe parcursul realizării sarcinii. Este
adevărat că structura conceptuală a proiectului propus, pe care utilizatorul o elaborează initial,
urmează a fi modificată în funcţie de:
1.Opțiunea utilizatorului pe parcursul realizării sarcinilor, informațiile communicate și
discutate cu profesorul și ceilalți membri ai grupului de lucru sau grupul virtiual de învățare.
Modificările pot fi expuse în Jurnalul de învățare fiind însoțite de comentariul utilizatorului.
Opțional, în Jurnalul de învăţare poate face un comentariu și profesorul.
2.Sugestia profesorului în baza ipotezei de soluționare a unor circumstanțe problematice,
survenite în procesul de învățare. Profesorul, de asemenea, va nota comentariul său referitor la
oportunitatea realizării unor modificări în structura strategiilor de realizare a proiectului.
Conștientizarea eficienței modificărilor se va realiza drept urmare a comunicării utilizator
– professor până la momentul acceptării modificărilor, adică pe tot parcursul realizării sarcinilor
noi și imediat după reralizarea lor. Modificările nu vor avea un caracter unilateral. Cadrul
didactic va tine cont de faptul că există diverse modalități de a-l face pe student să formuleze
unele sugestii în cazul în care structura conceptuală initială necesită reale modificări.
Următorul nivel de autonomie a studentului este capacitatea acestuia de a elabora propriile
sarcini în vederea realizării eficiente a proiectului și a sucesului personal. Utilizatorul ar putea
crea următoarele tipuri de sarcini:
- de receptare a mesajelor în scris și oral;
- de producere a discursului în scris și oral;
- de prezentare a materialelor elaborate în scris sau oral.
Al cincilea nivel de autonomie a studentului este transcenderea lui din rolul de utilizator în
cel de profesor sau cercetător. Este nivelul care înglobează multiple abilități și competențe
cognitive, ontologice și deprinderi de aplicare a elementelor metacognitive.
Abilitățile, dexteritățile și competențele se formează mai ușor în momentul în care se ține
cont de elementele motivaționale intrinseci și extrinseci.
Printre aspectele psihologice fundamentale ale autonomiei învățării îşi are locul şi crearea
viziunii utilizatorului despre sine însuși. Această abordare poziționează individul în raport cu
ceilalți și, respectiv, în raport cu el însuși. (1.2.3 Percezione di sé e dell’apprendimento
linguistic). Marcela Menegale, citându-l pe Cotterall, canstată pertinent și veridic faptul că există
legătură între perceperea de sine a studentului și capacitatea lui de a poseda stilul autonom de
învățare. Profesorul are rolul de facilitator nu doar pentru a-i crea studentului circumstanțe
favoabile pentru dobândirea competențelor de receptare, producere și lingvistice, dar și de a-l
ajuta să valorifice experiențele anterioare, să-și acumuleze experiența necesară pentru înfruntarea
noilor provocări și să conștientizeze modalitatea de a percepe ca entitate individuală, capabilă de
a realiza experiența studierii unei limbi.
Fiecare utilizator are o scală individuală de percepere a succesului sau a eșecului personal.
John Dewey afirma următoarele: „Educația nu reprezintă doar pregătirea pentru viață, ci este
viața însăși.”. Utilizatorul este posesorul propriei concepții identitare. În cazul de faţă ne referim
377
la toate aspectele identității personale: principiile axiologice, culturale, sociale. Prin intermediul
studierii unei limbi străine, studentul poate constata dacă unele calități sunt sau nu valori
personale și poate deduce măsura în care este capabil să le aplice. Pentru utilizatorii unei limbi
străine, în anumite circumstanțe, anxietatea și izolarea de grupul de discuție este un indiciu al
perceperii propriilor competențe ca fiind insuficiente realizării actului de comunicare, alteori este
un obstacol închipuit, dar care are repercusiuni reale. În cadrul orelor de curs, profesorul va avea
grijă să contribuie la înlăturarea sentimentelor de timorare și să faciliteze creșterea gradului de
încredere de sine a utilizatorului. Studentul va conștientiza propriile sentimente și percepții și va
înțelege rolul lor, benefic sau mai puţin benefic, în realizarea scopului de integrare în cadrul
grupului social vorbitor al limbii pe care o studiază.
În aceeași ordine de idei, menționăm lucrarea fundamentală a lui Jutarat Vibulphol
„Beliefs about Language Learning and teaching approaches pre-service efl teachers. In
Thailand” (Bachelor of Education Chulalongkorn University Bangkok, Thailand, 1992). Este
semnificativă remarca autorului referitoare la încrederea de sine și stilul autonom de învățare:
„The findings of these studies suggest that teachers should be aware of learners’ beliefs that
possibly influence students’ affect such as foreign language anxiety. Beliefs about self-efficacy
and beliefs about the difficulty of language learning are the two subsets of beliefs that may need
to be carefully considered since there is ample evidence of their relationships with anxiety.
Beliefs about foreign language aptitude and beliefs relating to correctness, though they reveal
significant relationships with anxiety in one study, did not appear to relate to anxiety in another
study” (Oh, 1996, pag.28-29). Pentru evitarea sentimentului de anxietate, profesorul va realiza
următoarele activități didactice:
- va stabili, în colabortare cu utilizatorul, un calendar al dobândirii competențelor cu indicarea
nivelului de posedare a acestora;
- va permite utilizatorului să modifice structura conceptuală a proiectului stabilind sarcini care
să-l ajute să-şi mai multe comnpetențe;
- va comunica periodic cu studentul despre succesele sale și despre modalitățile de îmbunătățire
a situației;
- va ține cont de stilul propriu de învățare al utilizatorului și va valorifica la maxim punctele lui
forte;
- va stabili, de comun acord cu utilizatorul, modalitatea de corectare a erorilor comise astfel
încât să nu inhibe personalitatea creatoare a utilizatorului;
- va elabora periodic, în comun cu utilizatorul, strategii de înlăturare a dificultăților pe care le
poate întâlni în procesul de studiere a limbii străine.
Chiar dacă studiile arată că nu de fiecare data la baza anxietății stau anume aceste cause,
ele au totuşi un rol suficient de însemnat. Este important a acorda atenție elementelor de succes
pe care le-a realizat utilizatorul și a elabora algoritmi de minimalizare a efectelor punctelor lui
slabe.
Perceperea de sine și perceperea procesului de învățare (cu toate aspectele lui: eșec și
succes, valorificare și inhibare a punctelor forte) sunt într-o strânsă legătură cu formarea
competenței metacognitive. În momentul în care utilizatorul este propriul manager al procesului
de învățare, elaborează și optează pentru realizarea unor sau altor strategii, modifică structurile
anterioare, construiește și deconstruiește, reconstuiește anumite reprezentări mentale, creează
sarcini, de unul singur sau în colaborare cu profesorul, pentru a înlătura lacunele cognitive și ale
celor legate de abilități și dexterități de care utilizatorul este conștient, anume atunci putem vorbi
despre o percepere de sine conștientizată ca rezultat al unui act voluntar ce poate favoriza
integrarea plenară a uindividului în grupul social și, sub nici o formă, nu va constitui un
impediment insurmontabil în cale succesului personal.
Vom concluziona cu adevărul expus de Paolo E. Balboni în lucrarea de referință „The
epistemological nature of Language Teaching Metrhodology” (Department of Language
Sciences Ca’ Foscari University, Venice, 2005), „The progressive complexity of society and of
LTM are inter-dependent; we know that globalisation and social complexity cannot exist without
378
linguistic interchange, and that they need a new kind of language teaching. But this is not just a
matter of approach, method, techniques and technologies used. Rather, the problem needs to be
approached on the epistemological level” ( pag.9).
Studierea unei limbi în societatea globalizată actuală nu este detașată de realitățile
exterioare. Procesul de studiueste multiaspectual și cuprinde elemente de transmitere și receptare
a informațiilor, de comprehensiune și intercomprehensiune, de stabilire a viziunii personale
asupra succesului și eșecului.Actul învățării presupune conștientizarea personalizarea, asumarea
modalităților, algoritmilor, strategiilor de studiu, relevarea valențelor ontologice și identitare.
Altfel spus este un act epistemologic complex de cunoaștere și explorare a universului interior și
exterior al utilizatorului.
Bibliografie
1. Benson, P.,Autonomy in language teaching and learning. State of the art article,
Language Teaching, 2006.
2. Jutarat Vibulphol,Beliefs about Language Learning and teaching approaches pre-service
efl teachers. In Thailand, Bachelor of Education Chulalongkorn University Bangkok,
Thailanda, 1992.
3. Marcela Menegale, Dall’autonomia nell’apprendimento delle lingue straniere allo
sviluppo della competenza plurilingue. Una ricerca nella scuola secondaria,În „Scuola
di dottorato in scienze dell linguaggio,della cognizione, della formazione”, Universitatea
Ca Focarsi, Veneția, 2010.
4. Paolo E. Balboni, The epistemological nature of Language Teaching Metrhodology,
Department of Language Sciences Ca’ Foscari University, Veneția, 2005.
ROLUL GRUPULUI NOMINAL ÎN TERMINOLOGIA MEDICALĂ
Maria Pruteanu, Nadejda Bâlici, Marcel Bâlici
Catedra Limba Română și terminologie medicală, USMF „Nicolae Testemițanu”
Secția Pregătire Preuniversitară, USMF „Nicolae Testemițanu”
Summary
Role of the nominal group in medical terminology
This article presents a chronological view of the process of development and enrichment of
medical terminology. A particular emphasis was laid on the elements of the nominal group: noun
and adjective. The etymology of some nouns - medical terms - denotes the similarity of lexemes
in different Romanic languages, as demonstrated by a lesser-known work, but a very valuable
and useful one, namely " Etymological dictionary of the Romanian language," the authors I.-A.
Candrea and Ov. Densusianu. The phrases of noun + adjective were also selected; the adjective
being a derivative of a noun from the thematic area of the medical terminology. Such data were
selected from the fundamental sources of the medicine field study.
Rezumat
Lucrarea prezintă o viziune cronologică a dezvoltării și îmbogățirii terminologiei
medicale. S-a pus un accent deosebit pe elementele grupului nominal: substantivul și adjectivul.
Etimologia unor substantive – termeni medicali – denotă caracterul similar al lexemelor în
diferite limbi romanice, fapt demonstrat prin intermediul unei lucrări mai puțin cunoscute, dar
foarte valoroasă și utilă „Dicționarul etimologic al limbii romîne”, autori I.-A. Candrea și Ov.
Densusianu. De asemenea, au fost selectate îmbinările substantantiv+adjectiv, adjectivul fiind
derivat de la un substantiv din arealul tematic al terminologiei medicale. Astfel de date au fost
selectate din sursele fundamentale din domeniul studiului medicinii.
379
Istoria terminologiei medicale și farmaceutice este în concordanță cu evoluția
civilizațiilor.
Un aspect fundamental în istoria medicinii este perceperea realității existențiale bazate pe
cunoașterea mediului și descoperirea universului interior al individului. Ființa umană concepea
existența în corelație cu noțiunea de calitate a vieții. Astfel, omul devine conștient de
necesitatea de a îmbunătăți calitatea vieții și depune eforturi asidue pentru a valorifica toate
oportunitățile în realizarea obiectivului propus. Viziunile lui despre o viață calitativă, sinonim
cu starea de sănătate, au fost multiple și deosebit de variate. Individul își lega speranța în
„celălalt” care l-ar fi putut ajuta – medicul, preotul, astronomul.
Există mai multe lucrări fundamentale în domeniul terminologiei medicale, elaborate de savanți
autohtoni și străini. Printre acestea se numără „Dicționarul medical” de Valeriu Rusu, lucrare
distinsă cu Premiile „Victor Babeș” al Academiei Române (2001) și „Copyro” (2001),
„Dicționarul medical ilustrat”, autor Harper Collins, unde noțiunea de medicament se definește
exterm de simplu – „substanță care vindecă” [5, p. 291]. Astfel, posibilitatea de a deveni
sănătos este acordată omiului de o substanță a cărei origine poate fi „din materiile naturale-
minerale, vegetale, animale, din mediul înconjurător, pentru tratarea și îngrijirea bolnavilor” [8,
p. 24].
Citându-l pe Sir William Osler, autorul lucrării „Il farmaco, 7000 anni di storia dal rimedio
empirico alle biotecnologie” Luciano Caprino, afirma pe bună dreptate: „se cunoaște faptul că
omul are o vocație înnăscută pentru terapie” [3, p. 9].
Aceeași lucrare menționează eforturile omului de a descoperi, prin activitate cotidiană,
plantele care au avut un efect benefic sau malefic asupra stării sale de sănătate. Medicina
vechilor civilizații chineze, indiene și egiptiene a pus bazele colectării datelor utile despre
efectul terapeutic al plantelor și a realizat un salt semnificativ din punct de vedere al evoluției
științei medicale, au pus bazele clasificării lor. De utilizarea lor adecvată depinzând și succesul
sau eșecul procesului de instalare a stării de sănătate – de aici și noțiunea de „farmacie”,
provenită de la grecescul pharmakon care semnifică remediu, medicament.
În secolul al V-lea î. e. n. activează unul dintre cei mai vestiți medici ai Greciei antice
Hippocrate.
Școala de medicină din Cos păstrează lucrările sale, sau atribuite lui, sub numele generic
de Corpus Hipocraticum. Astfel de lucrări contribuie într-o măsură esențială la dezvoltarea
teminologiei medicale, precum și cunoașterii evoluției limbajului medical specializat.
În China antică Shen Nung a elaborat primul erbariu cu indicarea efectelor terapeutice ale
plantelor menționate. Datorită eforturilor și cunoștințelor sale este considerat părintele medicinii
chineze.
Referindu-se la noțiunile fundamentale din domeniu, lucrarea „Teminlogie medicală și
farmaceutică” oferă informații despre etimologia unor cuvinte importante pentru limbajul
medical: „Școala științifică și practica medicală aparținea medicilor-farmaciști numiți iatros
(„medic”). Ea se desfășura în locuința acestora numită iatreion („oficina medicală”), iar stocul
de medicamente era păstrat într-un spațiu destinat, numit apothiki („cămară, depozit”)” [8 p. 26].
Rădăcina iatro- (în greacă iatros semnifică „medic”, iatreia – „vindecare”) contribuie la
formarea termenilor medicali utilizați în practica profesională prezentă:
Substantive Adjective
Ftiziatru, ftiziatrie Iatrogen/iatrogenic
Pediatru, pediatrie
Geriatru, geriatrie
Psihiatru, psihiatrie
380
Substantivul grecesc apothiki este la originea lexemului latin apoticaricus, de la care s-au
format termeni medico-farmaceutici și în alte limbi:
substantive – Apotheke (germ. „farmacie”), apteka (rusă „farmacie”); Apotheker
(germ. „farmacist”), aptekari (rusă „farmacist”) [ibidem].
Cu trecerea timpului centrele de putere s-au schimbat și terminologia medicală reflectă
astfel de realități istorice. Este momentul când se stabilesc anumite interferențe lingvistice la
nivel de lexem și de structuri morfosintactice. Consultarea dicționarelor etimologice ar fi o
activitate doveditoare în favoarea afirmației făcute. Vom exemplifica cu termeni ce indică
părți/organe ale corpului omenesc, atestați în diverse surse de referință.
Substantivul
în română Latină Franceză Spaniolă Portugheză Catalană Provensală Italiană
Braț brachium, i bras brazo brago bras
Coastă costa, ae cote cuesta costa costa costa
Coapsă coxa, ae cuisse coxa cuxa cueissa
Cot cubitus, i coude codo covado
Creier cerebrum, i cerveau cervell cervel cervello
Dinte dens, dentis dent diente denie dent dent
Față facies, ei face haz face fas fassa faccia
Genunchi genu, us genow hipojo joelho genoll genolh ginoccio
Gingie gingiva, ae gencive encia gengiva geniva gengiva
Gură gula, ae [2] gueule gola gola gola
Ficat ficatum [2]
hepar, atis
foie higado figado fetge fetge fegato
Inimă anibia [2]
cor, cordis
ame
coeur
alma alma arma arma anima
Limbă lingua, ae langue lengua lingua llengua lenga lingua
Mână manus, us main mano mo ma man mano
Mușchi musculus,i muslo
Nas nasus, i nez naso naso
Ochi oculus, i oeil ojo olho ull olh occhio
Os ossum [2]
os, ossis
os hueso osso os os osso
Palmă palma,ae paume palma palma palma lalmap
Piept pectus, oris peich petto
Piele pellis [2]
cutis, is
peau piei pelle pell pel pelle
Specificăm că am luat drept sursă „Dicționarul etimologic al limbii romîne”, de I.-A.
Candrea și Ov. Densusianu, apărut în 1907, la București fiind publicat de librăria Socec [2], iar
varianta contemporană din manualul de Limba latină [6] și dicționare de terminologie medicală
[1, 4, 5, 6, 9].
Concretizăm, de asemenea, că nu am intervenit în textul lucrării, oferind cititorului
posibilitatea de a se apropia de formele lexemelor din diferite limbi din perioada în care a apărut
această lucrare fundamentală în domeniul etimologiei. Este imperios necesar ca astfel de
informații să se pregătească și din punctul de vedere al evoluției limbajului.
Istoria terminologiei medicale cunoaște cazurile când unii termeni de origine grecească au
fost latinizați, intrând în terminologia medicală românească prin filiera latină:
1. kranion (gr.) – cranium (lat.) au dat în română termeni ca:
substantivele – craniu, craniectomie, craniofaringiom (cea mai frecventă tumoră
intracraniană la copii), craniomalacie, craniometrie, cranioplastie, craniostenoză,
craniotomie;
adjectivul cranian.
2. brakhion, -onos (gr.) – brachium (lat.):
substantive – braț, antebraț, brahialgie, brahiotomie, abrahie;
381
adjective – brahial, brahiocefalic.
3. axon (gr.) – axis (lat.):
substantivele – axon, axolemă, axonemă, axokinină, axoplasmă;
adjectivul – axonal.
4. kitron (gr.) – citrus (lat.) „lămâi” de la care s-au format în română:
substantivele – citrat , citremie , citrină, citrulină, citrulinemie;
adjectivul – citric etc.
Următorul tabel ilustrează relația stabilită între cele două componente ale grupului nomilal.
Prima rubrică expune denumirea completă a unei entități de terminologie medicală, rubrica
a doua numește substantivul, iar rubrica a treia expune adjectivul format de la un substantiv din
arealul tematic al terminologiei medicale. Informația a fost prezentată conform secțiunilor
acceptate de autorul Frank H. Netter în lucrarea „Atlas de anatomie a omului”.
Termenii care s-au repetat au fost menționați o singură dată.
Secțiunea 1. Capul și gâtul
Grupul nominal Substantiv Adjectiv
Osul frontal os, frunte osos, frontal
Osul lacrimal lacrimă lacrimal
Osul nazal nas nazal
Glanda submandibulară mandibular, glandă mandibular, glandular
Fața orbitală față, orbită facial, orbital
Procesul alveolar alveolă alveolar
Partea scuamoasă scuamă scuamos
Tubercul articular articulație articular
Canaliculul timpanic timpan timpanic
Procesul piramidal piramidă piramidal
Partea pietroasă piatră pietros
Nervul facial nerv, față nervos, facial
Inelul fibros inel, fibră inelar, fibros
Nucleul pulpos nucleu, pulpă nuclear, nucleic, pulpos
Mușchiul sprâncenos mușchi, sprânceană muscular, sprâncenos
Artera faringiană arteră, faringe arterial, faringian
Artera linguală limbă lingual
Artera laringiană laringe laringian
Manubriul sternal stern sternal
Șanțul vomerin vomer vomerin
Ramură dentară dinte dentar
Măduva spinală măduvă, spinare medular, spinal
Ganglionul geniculat ganglion, genunchi ganglionar, geniculat
Țesut adipos țesut, grăsime tisular, adipos, grăsos
Glanda salivară salivă salivar
Nuclei salivatori salivă salivator
Duct glandular glandă glandular
Epiteliul gingival epiteiu, gingie epitelial, gingival
Arc tendinos tendon tendinos
Ligamentul vocal voce vocal
Noduli supraclaviculari nodul, claviculă nodular, supra-, subclavicular
Cartilajul corniculat cartilaj, corn cartilaginous, corniculat
382
Noduli limfatici limfă limfatic
Ramuri senzoriale senzație sensorial
Conjunctivita bulbară conjunctivă, bulb conjunctiv(al), bulbar
Artera supratrohleară arteră, trohlee arterial, trohlear
Ramură meningeală meninge meningeal
Teaca fascială fascie fascial
Sinus venos sinus, venă sinuzal, venos
Vase sanguine vas, sânge vascular, sanguin
Ductul cohlear cohlee cohlear
Nervul vestibular vestibul vestibular
Vena cerebrală venă, creier venos, cerebral
Peduncul cerebelos peduncul, cerebel, cerebelos
Arc tendinos tendon tendinos
Sinusul cavernos cavernă cavernos
Aderență intertalamică talamus talamic
Orificiul interventricular ventricul ventricular
Corpii amigdaloizi amigdală amigdaloid
Fosa romboidă romb romboid
Nucleul mezencefalic encefal encefalic
Artera meningee meninge meningee, meningeal, -ian
Artera intercostală coastă costal
Artera labirintică labirint labirintic
Venele hipofizare hipofiza hipofizar
Secțiunea 2. Regiunea posterioară a trunchiului și măduvei spinării
Grupul nominal Substantiv Adjectiv
Curbură toracică torace toracic
Procesul articular articulație articular
Nervul coccigian coccis coccigian
Nervul femoral femur femoral
Plexul pulmonar plămân, pulmon pulmonar
Plexul esofagian esofag esofagian
Plexul cardiac inimă, cord cardiac
Fascia extraperitoneală peritoneu peritoneal
Fascia renală rinichi renal
Joncțiunea duodenojejunală duoden, jejun duodenal, jejunal
Mușchiul transvers
abdominal
abdomen abdominal
Secțiunea 3. Toracele
Mușchiul pectoral piept pectoral
Incizură suprascapulară scapulă scapular
Partea mediastinală mediastin mediastinal
Cavitate pleurală pleură pleural
Hiatusul aortic aortă aortic
Artera suprarenală rinichi renal
Arterele bronșice bronhie bronșic, bronhial
383
Ligamentele inelare inel inelar
Cartilaje traheale cartilaj, trahee cartilaginos,traheal
Bronhiole respiratorii respirație respirator
Pleura viscerală viscere visceral
Ramură nodală nod nodal
Ramură septală sept septal
Nodul sinoatrial atriu atrial
Sinusul pericardic pericard pericardic
Arterele ombilicale ombilic ombilical
Vertebra toracală vertebră, torace vertebral,toracal
Nervii laringei laringe laringeu, laringian
Pliul farinoepiglotic epiglotă epiglotic
Arteră gastrică stomac gastric, stomacal
Secțiunea 4. Abdomenul
Tuberculul pubian pubis pubian
Fascia extraperitoneală peritoneu peritoneal
Vezica urinară urină urinar
Mușchiul anal anus anal
Fascia ombilico-prevezicală vezică vezical, vezicular
Ramura cutanată cută cutanat
Ramura ventrală pântece (lat. venter) ventral
Vase testiculare testicul testicular
Artera rectală rect rectal
Venele ovariene ovar ovarian
Venele uterine uter uterin
Trunchiul intestinal intestin intestinal
Planul intertubercular tubercul tubercular
Recesul retrocecal cec cecal
Artera pancreatico-duodenală pancreas pancreatic
Vena splenică splină splenic
Orificiul piloric pilor piloric
Celulă epitelială celulă,epiteliu celular,epitelial
Peritoneul visceral peritoneu, viscere peritoneal,visceral
Artera apendiculară Apendice Appendicular
Vena sublobulară lobul lobular
Noduli preaortici aortă aortic
Ramura ureterică ureter ureteric
Ramuri capsulare capsulă capsular
Arteriolă glomerulară glomerul glomerular
Plexul prostatic prostată prostatic
Stratul membranos membrană membranos
Secțiunea 5. Membrul superior
Mușchiul palmar palmă palmar
Pliul digital deget digital
Ligamentul humeral humerus humeral
Mușchiul subscapular scapulă scapular
Mușchiul brachial braț brahial
Mușchiul infraspinos spină spinos
384
Pe parcursul istoriei majoritatea termenilor medicali s-au format fie pe filiera limbii
franceze, fie pe filiera celei engleze.
Este important să cunoaștem și să apreciem vasta moștenire lingvistică și culturală oferită
de terminologia medicală contemporană. Limbajul nu are proprietăți statice, ci se caracterizează
prin permanenta adaptare la realitățile existente. Suntem conștienți că, în mod constant, vor fi
noi date din domeniul studiat în acest articol, pe care le vom valorifica cu o deosebită
disponibilitate.
Bibliografie
1. Bejenaru, G.; Bejenaru, V.; Năstase, V. Dicționar roman-francez de medicină și biologie.
Chișinău, 2007.
2. Candrea, I.-A.; Densusianu, Ov. Dicționarul etimologic al limbii romîne. Editura libraria
Socec, București, 1907.
3. Caprino, Luciano, Il farmaco, 7000 anni di storia dal rimedio empirico alle biotecnologie.
Editura Armando, Roma, 2011, disponibilă pe: http://www.quotidianosanita.it/.
4. Дворецкий, И. Х. Латинско-русский словарь. Русский язык, Москва, 1986.
5. Frank H. Netter, M.D. Atlas de Anatomie a Omului, ediția a 4-a. Editura Medicală Callisto,
București, 2008.
6. Harper Collins, Dicționar medical ilustrat. Editura științelor medicale, București, 2001.
7. Mârza, E.; Ștefârță, E.; Ghicavâi, R.; Gladun, R.; Negru, N. Limba latină și bazele
terminologiei medicale. Manual pentru studenții de la Medicină și Stomatologie; coord.
Lupu, L. CEP Medicina, Chișinău, 2006.
8. Ochiuz, Lăcrămioara; Popovici, Iuliana; Lupuleasa, Dumitru, Terminologie medicală și
farmaceutică, ediția a II-a. Polirom, Iași, 2011.
9. Rusu, Valeriu, Dicționar medical. Ediția a III-a revizuită și adăugită. Editura Medicală,
București, 2007.
MODALITĂȚI DE ELABORARE A STRATEGIILOR DE FORMARE A
COMPETENȚELOR PLURILINGVISTICE
Argentina Chiriac, Marcel Bâlici, Nadejda Bâlici
Catedra Limba Română și terminologie medicală, USMF „Nicolae Testemițanu”
Secția Pregătire Preuniversitară, USMF „Nicolae Testemițanu”
Summary
Ways of developing strategies of plurilingual skills development
Characteristic philosophical concept of Zeitgest (or spirit of the time) has application in the
contemporary pedagogy. The training process is a reflection of existing social realities, which are
based on freedom of communication, mobility and globalization. An imperative of our times is
to know many languages. The notion of understanding is the experimental foundation of the
user`s ability to apply his skills on the inter-comprehension level. These dexterities are
permanently and gradually obtained in a committed and acknowledged way by the user.
European online sources offer some guidelines to enable the user and his tutor to work out
strategies of acquiring skills of inter-comprehension and to practice in order to acquire them.
Experienced electronic sources have been presented in the professional activity, being perceived
as efficient by the student.
Rezumat
Caracteristica filosofică a concepției de Zeitgest (sau spirit al timpului) are aplicabilitate și
în domeniul pedagogiei contemporane. Procesul de instruire este o reflectare a realităților sociale
385
existente, care au la bază libertatea de comunicare, mobilitatea și globalizarea. Un imperativ al
timpului este cunoașterea mai multor limbi. Noțiunea de comprehensiune reprezintă fundamentul
experimental al capacității utilizatorului de a aplica în viață abilitățile sale în domeniul
intercomprehensiunii. Acestre dexterități se obțin permanent și gradual, într-un mod asumat și
conștientizat de utilizator. Sursele on-line europene oferă unele puncte de reper pentru ca
utilizatorul, în colaborare cu tutorele său, să elaborezer strategii de obținere a abilitățilort de
intercomprehensiune și să exerseze obținerea acestora.Au fost prezentate sursele electronice
experimentate în activitatea profesională și care au fost percepute de student ca fiind eficirente.
Un aspect esențial al practicii pedagogice este disponibilitatea cadrului didactic de a
elabora „filosofia profesională” în concordanță cu realitățile unei societăți în perpetuă mișcare.
Sincronizarea modului de cunoaștere reprezintă un avantaj în favorizarea procesului de integrare
a fiecărui individ într-o societate foarte diferită, dar cu aspirații unitare. Varietatea lingvistică nu
poate să reprezinte un impediment în calea comunicării și stabilirii unor relații interumane solide,
ea constituie, mai degrabă, o dovadă a unei moșteniri culturale inestimabile. Prin urmare,
studierea unei limbi străine este în deplină corelaţie cu elementul motivațional al utilizatorului și
cu situațiile reale ale timpului (Zeitgest). Noțiunea filosofică de spirit al timpului este regăsită în
formarea abordărilor și perspectivelor de instruire/învățare a unei limbi noi. Societății
globalizate nu-i sunt străine noțiunile de plurilingvism și multilingvism. În lucrarea de referință
„Competence plurilingue et pluricultuale” de Daniel Coste, Danièle Moore et Geneviève Zarate
(lucrare elaborată sub auspiciile Consiliului Europei, aprobată de Division des Politiques
linguistiques, Strasbourg, 2009, diponibilă pe:www.coe.int/lang/fr) regăsim afirmația cu referire
la competențele plurilingvistice și interculturale pe care o considerăm deosebit de pertinentă:
”On désignera par compétence plurilingue et pluriculturelle, la compétence à communiquer
langagièrement et à interagir culturellement possédée par un acteur qui maîtrise, à des degrés
divers, plusieurs langues, et a, à des degrés divers, l’expérience de plusieurs cultures, tout en
étant à même de gérer l’ensemble de ce capital langagier et culturel” (pag.12). Proiectările
didactice ale profesorilor de limbi străine vor încerca să răspundă la două provocări importante:
1.Formarea competențelor de receptare a mesajului și producere a discursului personal, în
formă scrisă și orală, în mai multe limbi.
2.Formarea competențelor de înțelegere și interacțiune culturală adecvată specifică
multiplelor culturi.
Circumstanțele realității profesionale demonstrează existenţa unor încercări de a soluţiona
reușit provocările timpului. Un avantaj incontestabil reprezintă folosirea experienței anterioare
sau aplicarea principiilor ce au stat la baza unor proiecte de studiere a limbilor pentru cadrul
profesional autohton. Prezentarea unor documente de referință europene și proiecte
internationale în domeniul studierii limbilor străine, care prezintă date despre
multilingvism/plurilingvism și modalitatea de aplicare a principiilor de instruire, poate oferi
profesorului o nouă perspectivă în abordarea paradigmei de învățare.
Pornim de la descrierea proiectului „European Survey on Language competences”, ce are
drept scop efectuarea sondajelor în cele 16 sisteme de învățământ participante pentru stabilirea
nivelului de cunoaștere de la o vârstă fragedă a două limbi străine. Informațiile colectate și
interpretate vor constitui baza unor activități de planificare și proiectare în domeniul educației,
precum și de selectare a ansamblului metodologic eficient ce poate fi utilizat de profesor în
cadrul orelor de studiere a unei sau mai multor limbi. Elaborarea unui document care să
corespundă obiectivelor finale propuse se realizează în baza unor criterii științifice riguroase.
Testările au cupris diferite areale tematice (personal, public, educaţional, profesional), iar
descriptorii în baza cărora s-a realizat testarea au fost cei menționați de Cadrul European de
Referință pentru Limbi. Domeniile testate au fost lecturarea, scrierea și audierea. Un rol
important în acest sens îl are perspectiva analizei mentale a textului transmis. Profesorul va
identifica obiectivul utilizatorului: de înțelegere globală sau detaliată; de înțelegere progresivă –
de la sensul cuvântului spre mesajul textului sau, invers, de la comprehensiunea generală a
mesajului spre cea a detaliilor utilizând diverse strategii de recuperare a sensului. Modalitatea
386
de abordare de la global spre detalii implică un anumit grad de interacțiune profesor–utilizator și
utilizator–interlocutor, autor al mesajului transmis, deoarece utilizatorul poate folosi experiența
existențială anterioară, cunoștinele referitoare la metodele de înţelegere a unui text și
interferențele lingvistice, stabilite pe parcursul secolelor, care facilitează comprehensiunea
interumană. Algoritmii de evaluare sunt doar partea finală a strategiei de predare–învățare.
Utilizatorul realizează pași multipli pentru a înțelege mesajul citit.Inițial pot fi propuse
texte într-o singură limbă străină. Pentru comprehensiunea initială a textului în formă scrisă
propunem următorul algoritm:
- lecturarea primară, atentă a textului;
- identificarea tipului de text (anunț, eveneniment sportiv sau cultural, ştiri, prognoza meteo,
rețete culinare, vânzări/cumpărări);
- stabilirea legăturii dintre titlu și tipul textului;
- formularea mesajului global presupus de către utilizator;
- identificarea cuvintelor-cheie care fac parte din arealul thematic;
- elaborarea câmpurilor semantice ale cuvintelor-cheie,
- marcarea lexemelor în câmpurile semantice ale cuvintelor-cheie prezente în text;
- marcarea cuvintelor călătoare;
- identificarea interferențelor la nivel de grafem și pronunțarea acestuia;
- identificarea interferențelor la nivel de lexem şi evitarea aşa-numiţilor „prieteni falși”;
- consultarea fișierelor personale și a materialelor didactice oferite de profesor pentru
identificarea topicii specifice la formularea lexemului în limba studiată și descoperirea
structurilor gramaticale existente în limba în care a fost transmis mesajul;
- utilizarea experienței existențiale anterioare la crearea unui posibil scenariu similar;
- familiarizarea utilizatorului cu structurile specifice diferitelor tipuri de texte;
- identificarea și comentarea interferențelor culturale.
Astfel de activități didactice sunt specifice lecturii primare a textului, analizate din
perspectiva de la înțelegerea globală spre înțelegerea detaliilor. Următoarele etape ale
comprehensiunii textului ar putea fi elaborarea algoritmului de înțelegere a textului din
perspectiva inversă: de la înțelegerea detaliilor spre înțelegerea întregului. Acest algoritm nu va
reprezenta o formă de descoperire a mesajului textului, ci, mai degrsabă, o modalitate de
recuperare a sensului și completare a carențelor de comprehensiune din etapa anterioară.
Propunem în continuare următoarele etape ale algoritmului:
- stabilirea modului corect de lecturare a grafemelor și lexemelor;
- identificarea interferențelor în scrierea lexemelor în limba maternă și în limba straină studiată;
- relevarea sensului lexemului cu ajutorul dicționarelor explicative, bilingve, vizuale de
sinonime şi de antonume;
- identificarea structurilor morfo-sintactice și a topicii specifice la formularea unor enunțuri în
limba străină studiată;
- consultarea fișierelor personale și a materialelor didactice propuse de profesor ce conțin
scheme, definiții, tabele ale gramaticii limbii străine studiate;
- realizarea comprehensiunii textului în formă scrisă la nivel de enunț și, ulterior, fragmentarea
şi marcarea conectorilor gramaticali;
- descoperirea arhitecturii structurale a textului și marcarea conectorilor logici care fac legătura
dintre diferite fragmente/idei ale textului;
- formularea mesajului global al textului.
Următoarea activitate include componenta metacognitivă a învățării, deoarece
utilizatorului i se va cere să compare cele două perspective de comprehensiune a textului
lecturat. El va identifica avantajele și dezavantajele abordărilor informației și va specifica
acțiunile care au adus un plus de înțelegere fiecărui fragment.
Etapa ulterioară presupune utilizarea algoritmilor pentru înțelegerea mai multor texte în
mai multe limbi (3-6 limbi). Unele site-uri internationale reprezintă suporturi solide pentru
elaborarea strategiilor de înțelegere a textelor în formă scrisă și a mesajelor receptate oral. Vom
387
specifica doar site-urile care au fost utilzate la orele de curs și au fost apreciate deosebit de
pozitiv de către studenți.
- Eu&I: http://eu-intercomprehension.eu
Un proiect european ce are drept finalitate dezvoltarea motivării cunoalterii mai multor
limbi și culturi. Printre obiectivele fundamentale ale proiectului se află formarea competențelor
de receptare, cu referire la mesajul scris și cel oral. În cadrul proiectului au participat 34
persoane din 11 țări, vorbitori a 11 limbi.
Este semnificativă anunțarea obiectivului de formare a unei culturi europeane a
intercomprehensiunii. Deși limba română nu se regăseşte printre cele 11 limbi ale proiectului,
profesorul poate crea, în colaborare cu alte instituții de învățământ din țară, activități similare
bazate pe cultura intercomprehensiunii, mai ales în situația în care este posibilă utilizarea TIC ce
sfidează distanțele.
- EuroCom : www.eurocomprehension.info www.eurocomcenter.eu
Este o sursă on-line ce conține informații utile pentru profesori şi demonstrează modalitatea e-
learning de învățare, pune accentul pe intercomprehensiune conform grupurilor lingvistice.
- Euromania: www.euro-mania.eu
Reprezintă un proiect de 20 de lecții realizat în 6 limbi. Este o provocare reușită a stereotipului
că limbile nu se învață simultan, dar totodată este o abordare realistă a faptului că este
important a crea competențe de intercomprehensiune în scopul facilitării recepţionării
discursurilor în formă scrisă și a celor orale. Deși proiectul a fost realizat în anii 2005-2009,
principiile care au stat la baza elaborării materialelor didactice sunt foarte utrile: elaborarea
unor unități de studiu care ar cuprinde diverse teme ale realității sociale, elaborarea unui
vocabular în baza interferențelor semantice în diferite limbi din aceeași familie, elaborarea
unui CD cu elemente de exersare și testare a competențelor de comprehensiune și
intercomprehensiune în baza interferențelor stabilite la diferite niveluri.
- Europe Ensemble: www.europensemble.eu
Rubrica „Cuvinte călătoare” presupune prezenţa unei hărţi și a unui cuvânt tradus în mai
multe limbi. Utilizatorii trebuie să plaseze cuvântul în caseta din dreptul țării în limba căreia se
utilizează.
Este deosebit de interesantă rubrica „Karaoke”, deoarece combină lecturarea informației cu
elementul afectiv.Datorită imaginilor prezentate se creează oportunitatea unui nivel mai înalt de
înțelegere. Segmentele video și audio în diferite limbi sunt deosebit de instructive, deoarece ele
permit realizarea unui algoritm bazat pe cunoașterea dirijată, pe procesul de descoperire a
sensului, pe relevarea interferențelor lingvistice și culturale. Astfel profesorul poate elabora
strategii de formare a culturii de intercomprehensiune la student.
- European Awareness and Intercomprehension : http://www.usz.at/eui/
- Fondelcat http://ice.uab.cat/fontdelcat
Sursa trezeşte un interes deosebit, deoarece cuprinde multiple texte în formă scrisă, având atașate
instrumentele de realizare a comprehensiunii (lexicale și gramaticale), punctele sonore pentru
lecturare și oferă oprtunități de exersare a competențelor achiziționate.
- Galanet : http://www.galanet.eu/
- Galatea: http://www.u-grenoble3.fr/galatea/classic.htm
Proiecte europene, bazate pe concepția intercomprehensiunii, ce presupun înțelegerea a
doi vorbitori de limbi diferite, fiecare comunicând în limba sa maternă. Materialul de formare a
fost oferit atât utilizatorului, cât și profesorului.Proiectele au inclus, de asemenea, pregătirea
formatorilor şi editarea unei reviste bazate pe aplicarea concepției de intercomprehensiune.
- http://www.dialintercom.eu/(acelaș proiect)
- InterCom http://www.intercomprehension.eu/
- Itinéraires Romans: http://dpel.unilat.org/DPEL/Creation/IR/index.fr.asp
Sursele on-line sunt captivante prin catracterul interactiv al punctelor video și al jocurilor
didactice. Jocul didactic (de exemplu: explicarea unui turist cum să efectueze o anumită
388
activitate sau cum să ajungă la o anumită destinație) este foarte util atunci când se realizează în
mai multe limbi din aceeași familie sau în limbile studiate de către utilizator.
- Limbo: www.unilat.org/DPEL/Intercomprehension/Limbo/fr
- Lingalog: http://lingalog.net/dokuwiki/
Proiect destinat instruirii instituționalizate, care se bazează pe competențe de utilizare a
TIC. Studenţii pot folosi metoda de studio tandem, e-tandem, chat, forum bilingv și pot utiliza
paginile personale. Interesantă poate fi elaborarea unui site în tandem care să conţină
compartimente de prezentare, surse, bibliotecă, spațiu de comunicare ş.a. Atfel de proiecte pot fi
completate cu informații de alţi tandemiști care vor contribui la realizarea în comun a lor. Un
proiect de acest gen poate consta în elaborarea unui manual al grupului de tandemiști, bazat pe
concepția de paradigmă constructivistă a învățării, stilul autonom de instruire și noțiunile de
multilingvism și plurilingvism, comprehensiune și intercomprehensiune.
- RomanicaInterCom www.romanicaintercom.com-
Site-ul conține informații de studiere a 5 limbi romanice (franceza, catalane, italiana,
franceza, portugheza).
Un proiect interesant, prezentat în cadrul conferinței „ICT for Language Learning” ediția
a 5-a, Florența, 2012, este „Comunicating in multilingual contexts meets the enterprises”.
Informațiile despre proiect sunt disponibile pe: http://www.cmceproject.it. Un interes deosebit
trezeşte arealul tematic propus și varietatea sarcinilor pe care participanții trebuie să le realizeze:
scrierea unui business plan, discutarea la telefon, negocierea și planificarea unor colaborări din
diverse domenii, scrierea e-mail-urilor, utilizarea limbajului profesional în realizarea unor
emisiuni radio sau TV cu tematică în domeniul de specializare ales de utilizator, participarea la
expoziții, descrierea produselor. Metodele utilizate în cadrul exercițiilor propuse presupun
reordonarea fragmentelor de text, prezentate haotic, şi selectarea cuvintelor adecvate. Ceea ce-l
face mai atractiv este oferirea posibilității utilizatorului de a se autoevalua și de a conștientiza
nivelul de competență lingvistică pe care îl posedă la un anumit moment. Proiectul presupune,
de asemenea, colaborarea cu profesorul, care poate fi realizată prin e-mail, chat sau prin crearea
unui forum cu tematica de consiliere la care pot participa mai mulți semeni și profesori, experți,
specialişti, părinți.
Sursele on-line prezentate sunt valoroase prin faptul că ele pot contribui la elaborarea unor
strategii de înțelegere a textului, de recuperare a sensului. De obicei, textele sunt însoţite de
vocabularul minium, regulile gramaticale și punctele sonore ce cuprind lecturarea-model a
mesajului transmis.
O altă modalitate de sincronizare cu bunele practici în domeniul predării limbilor este
familiarizarea cu proiectele internationale și aplicarea principiilor lor la elaborarea metodelor
personale de instruire.
Competența perceperii mesajului după auz este similară înțelegerii lecturării unui text în
formă scrisă, având însă caracteristicile ei specifice. Competența înțelegerii după auz are, de
asemenea, două abordări fundamentale: primo – bazate pe competență și secundo – bazate pe
sarcină. Abordarea bazată pe sarcini presupune relevarea exactă a unor circumstanțe de realizare
a obiectivului propus.
Bibliografie
1. Cadrul European Comun de Referință pentru Limbi: învățare, predare,
evaluare.Chișinău, 2003.
2. Daniel Coste, Danièle Moore et Geneviève Zarate, Competence plurilingue et
pluricultuale, Consiliului Europei, Division des Politiques linguistiques, Strasbourg, 2009,
diponibilă pe:www.coe.int/lang/fr).
3. Proiecte:
- European Survey on Language competences
- Eu&I: http://eu-intercomprehension.eu
- EuroCom : www.eurocomprehension.info www.eurocomcenter.eu
389
- Euromania: www.euro-mania.
- Europe Ensemble: www.europensemble.eu
- European Awareness and Intercomprehension : http://www.usz.at/eui/
- Fondelcat http://ice.uab.cat/fontdelcat
- Galanet : http://www.galanet.eu/
- Galatea: http://www.u-grenoble3.fr/galatea/classic.htm
- http://www.dialintercom.eu/(acelaș proiect)
- InterCom http://www.intercomprehension.eu/
- Itinéraires Romans : http://dpel.unilat.org/DPEL/Creation/IR/index.fr.asp
- Limbo: www.unilat.org/DPEL/Intercomprehension/Limbo/fr
- Lingalog: http://lingalog.net/dokuwiki/
- RomanicaInterCom www.romanicaintercom.com-
- http://www.cmceproject.it
ELABORAREA DISCURSULUI DIDACTIC ÎN BAZA ARHETIPURILOR
CONCEPTUALE EUROPENE
Marcel Bâlici, Nadejda Bâlici, Argentina Chiriac
Secția Pregătire Preuniversitară, USMF „Nicolae Testemițanu”
Catedra Limba Română și terminologie medicală, USMF „Nicolae Testemițanu”
Summary
Development of the didactic discourse on the basis
of the European conceptual archetypes
The article presents some rules of the conceptual structures application of some European
projects challenged by autochthonous contemporary education. The essential objective which
underlay the European sources consultation was the experience revaluation of the strategies
development of the multilingual and multicultural competence acquisition. Pedagogical vision of
achieving this objective can be consistent with documents elaborated in the EU. The e-tandem is
the experimental method of work during classes. This article contains algorithms of description
of elements of the work organization in tandem, to develop methods of achieving the objective,
to present the obtained results, to cooperate in order to carry out a joint project.
Rezumat
Lucrarea prezintă câteva modalități de aplicare ale structurilor conceptuale ale unor
proiecte europene la provăcările învățământului contemporan autohton. Obiectivul esential care a
stat la baza consultării surselor europene a fost valorificarea experienței de elaborare a
strategiilor de dobândire a competențelor pluriligvisice și multiculturale. Viziunea pedagogică
pentru realizarea acestei finalități poate concorda cu documentele elaborateîn cadrul UE. Metoda
de lucru experimentată în cadrul orelor de curs estee-tandemul. Articolul conține algoritmi de
descriere a elementelor de organizare a lucrului în tandem, de elaborare a metodelor de realizare
a sarcinii, de prezentare a rezultatelor obținute, de cooperare pentru efectuarea unui proiect
comun.
Pedagogia contemporană oferă profesorului un alt nivel de autonomie în realizarea
procesului de învățare, astfel discursul didactic devine o modalitate eficientă de a exprima
propria personalitate creatoare nu doar a utilizatorului, ci și, în egală măsură, a tutorelui. Aşadar,
punctul de pornire sunt structurile conceptuale ale unor proiecte anterioare care permit
exprimarea liberă a ambelor părți.
Lucrarea „50 Ways to motivate Language Learners” descrie multiple proiecte, evenimente
și metode aplicate în cadrul proiectelor europene care au fost eficiente în procesul de predare.
390
Vom menționa câteva dintre care ar putea fi aplicate circumstanțelor profesionale proprii și în
cadrul concepției de multilingvism și plurilingvism. Un proiect relevant din acest punct de
vedere este „Alden Biesen - International Vertelfestival Languages in a fairy tale setting”.
Proiectul presupune în mod obligatoriu prezența unui loc cu semnificație istorică sau culturală și
realizarea unui festival de teatru/film în genurile propuse. Pe lângă conexiunea cu realitatea
istorică sau/și culturală, utilizatorul va realiza scenariul unui proiect tematic. Unele fragmente ale
lucrărilor prezentate pot fi prezentate în diferite limbi, de utilizatorii aceluiași grup de lucru sau
în tandem, colaborarea internaţională fiind absolut oportună în asemenea cazuri. Prezentarea se
va face în mai multe limbi, iar comunicarea dintre utilizatori va reflecta realitatea lingvistică a
interferențelor existente. Principiile proiectului „Babaiola e Baballotti in Tutto il Mondo
Discovering Sardinian through nursery rhymes” sunt foarte utile și în contextul personal de
activitate. În momentul în care studiem unele texte din arealul tematic personal și facem referire
la familie este cazul să le cerem utilizatorilor să realizeze un discurs referitor la anii copilăriei.
Un proiect mai vast ar putea cuprinde participanţi din mai multe țări, de preferat din aceeași
familie de limbi (româna, franceza, portuzheza, spaniola, catalane, italiana). De exemplu, un
participant tandemist va fi din mediul autohton de activitate, celălalt – din altă țară, dar care
studiază limba română. Aşadar urmează algoritmul:
- traducerea discursului elaborat în limba celuilalt;
- redactarea discursului tradus;
- elaborarea unui interviu cu părinții, ulterior cu buneii, pentru a afla mai multe informații
despre anii lor de copilărie;
- realizarea unui discurs despre anii de copilărie ai părinților și buneilor;
- traducerea reciprocă a textelor;
- redactarea gramaticală a textelor traduse;
- redactarea textelor cu includerea expresiilor idiomatice, proverbelor, zicătorilor;
- realizarea unor desene semnificative pentru fiecare fragment al textului, inițial desenele vor fi
efectuate de autorul textului, apoi de celălalt tandemist;
- discutarea similitudinilor și asemănărilor dintre viziunile expuse sub forma unui desen;
- consultarea cu părinții și buneii, aflarea opiniei lor, opţional, includerea lor în comunicarea
tandemiștilor;
- marcarea lexemelor ce constituie elemente de interferență reală, realizarea acestei activități la
nivel de grafem, lexem, enunț și text;
- colaborarea cu alte grupuri de tandemiști în scopul identificării interferențe la toate nivelurile.
Un asemenea proiect răspunde nevoii de identificare a utilizatorului atât la nivel personal,
cât și la nivel cultural.
Proiectul „DeutschMobil - France Mobil Languages on the road” presupune organizarea
multiplelor acțiuni de familiarizare cu limba și cultura celuilat în momentul în care se lucrează
în tandem. Deși condițiile de lucru nu vor permite, probabil, realizarea evenimentelor în țări
diferite, participanții la tandem sau în grupurile de lucru vor elabora un plan de prezentare a
limbii și culturii proprii în țara cu reprezentanţii căreia are loc colaborarea. Tematicile pot fi
următoarele:
- Folclorul – izvor nesecat de reflectare a experienței cotidianului.
- Muzica – prieten drag la nevoi și bucurii.
- Omul care aduce cartea.
- Scena – oglinda sufletuilui.
- Necuvintele grăitoare ale arhitecturii.
Proiectele pot fi realizate în limba utilizatorului sau în cea a tandemistului. Se poate
propune elaborarea ghidurilor de cultură care presupun expunerea informațiilor în mai multe
limbi (5-6 limbi). În asemenea situații, utilizatorii vor avea posibilitatea să observe interferențele
lingvistice întâlnite și să elaboreze câmpul semantic al cuvintelor-cheie în diferite limbi. La
prezentarea video a evenimentelor, o importanță deosebită o are comprehensiunea mesajului din
perspectivă paralingvistică. Studenții vor fi atenți la personaje, la numele lor, la circumstanțele în
391
care se desfășoară evenimentul, la obiectele prezentate în prim-plan și pe fondal, la gesturi,
mimică, variații intonaționale. Utilizatorilor li se va propune să realizeze o strategie de
presupunere a sensului documentului transmis în baza elementelor paralingvistice, pentru ca,
ulterior, să li se ofere cuvintele-cheie și câmpurile semantice ale acestora. Același utilizator va
putea realiza activitatea simultan sau consecutiv cu mai mulți tandemiști, posesori ai diferitelor
limbi cu scopul de a dobândi competențe de intercomprehensiune, și valorifica la maxim
interferențele lingvistice. Identificarea interferențelor culturale facilitează utilizatorului
posibilitatrea de a-și crea o imagine de sine în raport cu alții şi, totodată, de a aprecia și
valorifica diferențele de viziune și mentalitate ale celuilalt.
De un interes sporit se bucură principiile pe care se bazează proiectul „Dinocrocs Making
early language learning fun sau Hocus&Lotus”. În cadrul orelor de curs, utilizatorii au
posibilitatea să vizioneze multiple filme în desen animat în diferite limbi și pot audia aceleași
cuvinte de mai multe ori, pot asocia cuvintele cu acțiunile prezentate pe ecran şi mesajul
transmis cu coloana sonoră a filmului ce creează o atmosferă afectivă adecvată. Ca proiect,
această activitate didactică poate suferi modificări. Utilizatorilor li se poate cere să creeze ei
înșiși benzi desenate. În acest sens sugerăm următorul algoritm:
- stabilirea temei în tandem sau în cadrul unui grup international de utilizatori;
- realizarea unui discurs la tema selectată. Discursul poate fi elaborat independent sau in
cadrul grupului, fiecărui utilizator oferindu-i-se un anumit spațiu pentr completarea
subiectului;
- fragmentarea discursului conform criteriilor semantice;
- atașarea fiecărui segment de text a uneia sau mai multor imagini;
- traducerea textului în mai multe limbi din aceeași familie;
- marcarea interferențelor stabilite cu diferite culori, în dependență de nivelul lor;
- atașarea punctelor sonore fiecărei imagini şi lecturarea segmentelor de text;
- elaborarea punctului sonor cu interferențe lingvistice la nivel de pronunție și de sens;
- plasarea spațiilor, la finele fiecărei benzi desenate, pentru opinii despre subiectul realizat,
astfel utilizatorii având posibilitatea să observe diferențele și similitudinile în opinie.
Comentarea lor reprezintă un act de empatie pentru celălalt și de apreciere a propriilor valori,
precum și a valorilor culturii din care face parte studentul.
Din proiectul „ Emigredes Giving a voice to Albanian immigrants in Greece„ am extras
principiul aplicării interferențelor culturale. În pofida faptului că proiectul original se bazează pe
schimbul de experiență a oamenilor de artă din Albania în Grecia, pentru adaptarea proiectului la
clasa de utilizatori, vom propune studenților să deseneze, în cazul în care au aptitudini, sau să
selecteze din patrimoniul cultural autohton o lucrare pictată care-l reprezintă cel mai bine. Ar
putea urma un dialog prin intermediul mijloacelor TIC, referitor la opiniile subiective și
interpretările critice ale operei de artă, la sentimentele umane comune. În final, ar putea elabora
un fişier similar cu expresii, sentimente și viziuni care-i unesc pe participanții activităţii
didactice.
O altă idee, cu un conținut interesant și util, este prezentată în cadrul activiatăţii ” Enfants
d’ici, contes d’ailleurs. A story from far away can tell you a lot about your neighbor”. Asemenea
proiecte comune relevă unele nevoi fundamentale ale fiinţei umane de a se identifica pe sine în
raportul eu-eu și de a descoperi valențele realității înconjurătoare în raportul eu-celălat. Scopul
proiectului este de a elabora un buclet despre cultura, de obicei diferită, a celuilalt. Printr-un
proiect international de cooperare, utilizatorilor li se poate oferi posibilitatea de a coopera în
tandem cu alți studenţi, care învață limba româna la centrele lingvistice europene. Propunem în
continuare următorul algoritm de realizare a sarcinii:
- stabilirea de comun acord a temei de cercetare;
- stabilirea regulilor de realizare a sesiunilor de lucru, a timpului acordat și a consecutivității
utilizării limbii în cadrul activității;
- realizarea unui decalog de cooperare bazat pe competențe ontologice;
- stabilirea structurii conceptuale de realizare a sarcinii;
392
- identificarea și formularea temelor principale și a subtemelor constituiente;
- formularea întrebărilor la fiecare temă și subtemă cu valoare principală;
- elaborarea strategiilor de realizare a sarcinilor şi distribuirea lor utilizatorilor. Optional,
această activitate va fi ghidată de sugestiile tutorelui care va tine cont de stilul personal de
învățare al fiecărui utilizator. Decizia va fi luată drept urmare a consultării ambelor părți.
- stabilirea mijloacelor de realizare a sarcinii: prin intermediul TIC, canalelor cu acțiune
sincronică, asincronică sau quasi-sincronică;
- prezentarea modalităților de realizare și consultare a surselor informaționale și didactice.
Prezentarea rubricilor site-ului elaborat în scopul realizării produsul proiectului – bucletul
informational;
- realizarea fișierelor cu prezentarea interferențelor la nivel de grafem, şi, respectiv, de morfem,
cu imaginile și punctele sonore ataşate, şi la nivelul structurilor morfosintactice având atașate
fișiere cu tabele, definiții, scheme ale informațiilor fundamentale de ordin gramatical.
- realizarea desenelor și imaginilor semnificative, pentru a fi plasate pe bucletul realizat se vor
discuta opțiunile , se vor aduce argumente , se va apela la competența de persuasiune a
fiecărui utilizator.
Este important[ elaborarea unei structuri arhetipale conceptuale care să aibă drept
finalitate o viziune formată, referitoare la stilul și paradigmelre de învățare și predare a unei
limbi, atât de către profesor cât și de către utilizatator. Un stil de învățare/predare poate fi
adaptat realităților profesionale imediate dacă dă dovadă de eficiență. Ambele părți vor dobândi
competențe de monitorizare și măsurare a eficienței în raport cu anumite finalități
propuse.Proiectele europene au la bază principii care pot valorifica interferențele lingvistice și
culturale, având ca finalitate eficiența obținerii competențelor de comunicare. Majoritatea
proiectelor au la bază realizarea lor prin intermediul unor algoritmi. În procesul de elaborare a
algoritmilor se va tine cont de următoarele aspect:
- Stilul de învățare al utilizatoruluiui,
- Experiența ulterioară a utilizatorului în studierea limbilor străine,
- Dacă limba maternă a utilizatorului face parte sau nu din aceeași familie de limbi cu limba
studiată,
- Dacă are experiențe de învățare a unei/unor alte limbi din aceeași familii de limbi ca și cea
studiată actualmente,
- Vârsta uilizatorului,
Putem exemplifica prin adaptarea principiilor care au stat la baza proiectului„English for
Art Lovers Stimulating language learners through culture„ Acest proiect presupune utilizarea
instrumentului fundamental de comunicare- limbajul- pentru descoperirea valorilor artistice și
spiritual relevate de artă. Modalitatea de lucru pe care o propunem este tandemul dintre un
student international și un om de artă- pictor, sculptor- autohton. Se va tine cont de experiența
fiecărui utilizator de a învăța o limbă nouă, astfel creându-se anumite viziuni despre viitoarea
colaborare. În baza acestor informații se va elabora și strategia de realizare a proiectului pe care-l
vor realiza în colaborare.
Pentru ”expertul„ autohton este important ca să cunoască dacă limba vorbită de utilizator
este din aceeeași familie de limbi ca și cea studiată, deoarece vrea să vadă vastitatea
oportunității utilizării ilterferențelor care au rolul de facilitare a comprehensiunii. Vârsta nu este
deloc un factor neglijabil, deoarece strategiile alese vor fi în legătură cu nivelul de dezvoltare
fizică și mentală a utilizatorului, de altfel, realizarea proiectelor de acest gen constituie o bază
pentru alte activități ulterioare în tandem cu specialiști din domeniul de interes profesional-
cardiologi, stomatologi,imunologi, hematologi etc. .Propunem utrmătorul algoritm de colaborare
dintre tandemistul utilizator și ”expertul„ artist:
- Stabilirea viziunii conceptuale a proiectului realizat în tandem,
- Elaborarea regulilor care trebuie respectate pentru o cooperare eficientă,
- Elaborarea strategiilor care vor vontribui la realizarea proiectului,
- Prezentarea materialelor didactice utile în procesul de realizare a sarcinii,
393
- Prezentarea viziunii despre activitățile comune specifice domeniului de activitate: lucrul în
atelierul unui om de artă, vizitarea expozițiilor, lansări de carte, prezentări de galerii, vizitarea
muzeelor.
- Expunerea viziunii despre modalitățile de prezentare a proiectului. Participarea utilizatorului
în activitățile cotidiene ale omului de artă, participarea la organizarea de expoziții, realizarea
unei opere, lecturarea textelor cu valoare critică.
Limbajul studiat nu estedetașat de existent cotidiană, ci reprezintă o modalitate de
explorare a realității. Utilizatorul și profesorul înțeleg că varietatea lingvistică reprezintă o
oportunitate de a recepta un inestimabil vestigiu lingvistic și cultural.
Bibliografie
1. Cadrul European Comun de Referință pentru Limbi: învățare, predare,
evaluare.Chișinău, 2003.
2. PROIECTE:
- 50 Ways to motivate Language Learners
- Babaiola e Baballotti in Tutto il Mondo Discovering Sardinian through nursery rhymes
- Alden Biesen - International VertelfestivalLanguages in a fairy tale setting.
- DeutschMobil - France Mobil Languages on the road Dinocrocs Making early language
learning fun sau Hocus&Lotus
- Emigredes Giving a voice to Albanian immigrants in Greece
- Enfants d’ici, contes d’ailleurs A story from far away can tell you a lot about your neighbor
- English for Art Lovers Stimulating language learners through culture.
STILUL AUTONOM DE ÎNVĂȚARE – EXPRESIE A CONCEPȚIEI MODERNE ÎN
EDUCAȚIE
Marcel Bâlici, Nadejda Bâlici, Maria Pruteanu
Secția Pregătire Preuniversitară, USMF „Nicolae Testemițanu”
Catedra Limba Română și terminologie medicală, USMF „Nicolae Testemițanu”
Summary
Autonomous learning style - an expression of modern concept in education
This article proposes various definitions of the concept of autonomy of learning, making
clear the distinction between this concept and the autonomous learning. The notion of autonomy
requires the user's ability to determine its own rules, to identify individualized efficient means of
study of the language, establishing thematic area consistent with the motivational aspect of
learning. Autonomous learning style requires knowledge of the user's individual learning style
and its consistency with the individual teaching style of the teacher. Information necessary to
perform this teaching activity will be collected from the questionnaires by both sides involved in
the instruction. Adequate interpretation of the obtained data is a foundation for developing the
didactic discourse.
394
Rezumat
Articolul propune diverse definiții ale conceptului de autonomie a învățării, realizând clar
distincția dintre acest concept și cel de învățare autonomă. Noțiunea de autonomie presupune
capacitatea utilizatorului de a stabili propriile reguli, de a identifica modalitățile eficente
propriide studiere a unei limbi, de a stabili arealul tematic în concordanță cu aspectul
motivațional al învățării. Stilul autonom de învățare presupune cunoașterea stilului individual de
învățare a utilizatorului și armonizarea acestuia cu stilul individual de predare a profesorului.
Informațiile necesare realizării acestei activități didactice vor fi colectate din chestionarele
efectuate de ambele părți implicate în procesul de indtruire. Interpretarea sadecvată a datelor
obținute este un fundament pentreu elaborarea discursului didactic.
Este general recunoscut faptul că procesul cunoașterii este unul complex și poate fi
cercetat din diverse perspective. Utilizarea perspectivei de învățare în stilul autonom reprezinntă
o posibilitate acordată utilizatorului și profesorului de a-și crea propria abordare a actului de
instruire cu toate componentele aferente ale acestuia.Etimologic cuvântul „autonomie” provine
de la cuvântul grecesc auto, care semnifică” persona însăși”, „sine„ și nomos care înseamnă lege
sau regulă. Stlul autonom de învățare se bazează pe principii și criterii de studiere acceptate în
mod conștient de către utilizator, sau descoperite și personalizate în procesul studiului în
colaborare cu alți membri ai grupului social.
Citându-l pe Holec (1981) și Benson (2009) autorul articolului: ”A Synthesis Learner
Autonomy” de T Dang ( publicat în The Internet Journal of Language, Culture and Society,
LSC-2012,pag..52) constată, pe bună dreptate , că abordarea autonomă a satudierii presupune
capacitatea sau abilitatea utilizatorului de a fi propriul manager pentru actul de instruire.
Noțiunea de autonomie presupune capacitatea utilizatorului de a stabili propriile reguli, propriul
mod de realizare a unui proiect, de a stabili arealul tematic, cognitiv , informațional necesar
propriei personalități conform principiului motivațional al învățării. O lucrare de o reală valoare
științifică și care cuprinde un areal de cercetare guasi exhaustiv este ” Dall’autonomia
nell’apprendimento delle lingue straniere allo sviluppo della competenza plurilingue. Una ricerca
nella scuola secondaria.„de Marcela Menegale (publicată în cadrul „Scuola di dottorato in
scienze dell linguaggio,della cognizione, della formazione, Universitatea Ca Focarsi , Veneția,
2010.). Definiția dată de Menegale este deosebit de sugestrivă:
”Autonomia este, așadar, un proces – mai mult sau mai puțin constant – prin care orice
utilizator își dezvoltă competențele în mod individual și progresiv (Esch 1996:37) cu sau fără
ajutorul unui profesor cu sau fără un suport didactic.” ( traducerea noastră).Astfel sunt reliefate
caracteristicile fundamentale ale stilului autonom de învățare: constant, individual și progresiv.
Elementul de bază de care trebuie să țină cont profesorul este stabilirea nivelului de
utilizare a capacităților fiecărui utilizator de a elabora și aplica criterii, principii și legi personale
care vor contribui la favorizarea procesului de învățare.Nu este întâmplător faptul că la primele
unități de învățare se aplică chestionare referitoare la aspectele motivaționale și referitoare la
căile didactice de realizare a unei sarcini. Chestionarul inițial oferit utilizatorilor care
intenționează să studieze o limbă străină va cuprinde întrebări referitoare la modul de
comprehensiune și producere a unui discurs . Chiar dacă utilizatorul nu posedă decât cunoștințe
foarte sumare în limba studiată chestionarul poate face referire la experiențele anterioare ale
utilizatorului cu privire la modalitățile de studiere a unei sau mai multor limbi străine. Conform
chestionarelor Mariani astfel de acțiuni vor interprinde și utilizatorii pentru a cunoaște stilul
păropriu de învățare și profesorul pentru a determina stilul de predare. Ideal ar fi ca între cele
două stiluri de predare/învățare să existe concordanță.
Chestionarul care identifică propriul stil de învățare al utilizatorului poate face referire la
punctele forte ale metodelor de achiziționare a competențelor. Referitor la competența de
comprehensiune a unui discurs oral sau scris s-ar putea plasa astfel de întrebări:
395
- cum preferați să receptați un mesaj scris sau oral,
- când înțelegeți mai bine interlocutorul: în discușie orală sau prin transmiterea unor informații scrise,
- ce memorați mai ușor: conținutul unei discuții sau mesajul scris,
- când vă simțiți psihologic mai confortabil: când auziți sau când vedeți informația transmis. .
Referitor la competența de producere a unui discurs oral sau scris s-ar putea plasa astfel de
întrebări:
- ce modalitate de producere a unui discurs preferați:scrisă sau orală,
- cănd considerați că vă facedți mai bine înțeleși de interlocutor: ca urmare a unei discuții orale
sau proin prezentarea discursului elaborat în formă scrisă.
- Prin care modalitate de prezentare vă exprimați propria personalitate mai amplu:în formă
scrisă sau orală,
- când vă simțiți psihologic mai confortabil : prezentând mesajul în formă scrisă sau într-o
discuție cu auditoriul.
Bineînțeles, astfel de date nu vor fi doar colectate, ci și interpretate. Etapa interpretării
este compusă din două compartimente: Interpretarea oferită de utilizatorul însuși și cea realizată
de profesor.
Astfel de interpretări ale modului considerat eficient de învățare favorizează actul de
conștientizare al utilizatorului că el realizează un proces necesar propriei personalități într-o
manieră personalizată și optimal eficientizată. Profesorul, de asemenea, interpretează datele
receptate din perspectiva persoanei care are menirea de a facilita realizarea unei finalități didactice și dobândirea unor competențe concrete de către utilizator. Informațiile obținute sunt
relevante pentru elaborarea unei concepții de colaborare profesor-utilizator, realizarea unor
algoritmi de efectuare a unor proiecte, selectarea metodelor și elaborarea strategiilor didactice,
construirea și reconstruirea unor modele de cunoaștere, învățare și comportamentale comune.
Chestionare de genul celor expuse anterior se vor realiza la etape diferite de studiere a unei
limbi, deoarece abilitățile, dexteritățile și nivelele de competență sunt mereu variabile, în
dependență de acțiunile permanente de reconstrucție ale modelului cognitiv /comportamental.
Perspectiva stilului de învățare autonom nu este unilaterală. Pentru identificarea stilului de
predare profesorul poate răspunde la astfel de întrebări:
- întrebările pe care le formulez presupun un răspuns ce implică înțelegerea de ansamblu a
discursului sau mă axez pe datalii,
- formulez doar întrebări pentru a recepta informații sau mă interesează și opiniile și
argumentele formulate de studenți,
- mă interesează conexiunile logice dintre evenimente, circumstanțe,
- utilizez toate modalitățile de prezentare și înțelegere a materiei studiate folosind :scheme,
tabele, axe cronologice,
- valorific totalitatea centrilor senzitivi atât la etapa de receptare cât și la cea de prezentare a
unui mesaj,
- apelez la abilitățile , cunoștințele și dexteritățile pe care le posedă utilizatorul dintr-o
experiență anterioară.
Chestionarele propuse și pe care le utilizez au fost formulate pornind de la cele prezentate
de Mariani, dar adaptate și aplicate la realitățile și circumstanțele personale. Chestionarele pot fi
oferite studenților și completate de către utilizatrori la începutul anului de studiu și ulterior în
anumite perioade stabilite clar, concomitent cu elaborarea ”Jurnalului de observare” pedagogică
completat de către profresor în activitatea cotidiană. Lucrare fundamentală pentru interpretarea
practicii de implementare a Jurnalului de observare de către profesor și a Jurnalului de învățare
de către utilizator este ” Teachers investigate their work” de Herbert Altrichter, Peter Posch and
Bridget Somekh( ediția consultată a apărut în 2005 ,publicată de Taylor & Francis e-Library,
apare concomitent în SUA și Canada ) . Profesorul își formează abilitatea de a elabora discursul
396
didactic având formă narativă și nu doar expozitivă. Gradul de corelare cu finalitățile didactice și
conștientizare a fiecărei ecțiuni pentru realizarea sarcinii devine destul de ridicat. Proiectul
didactic va cuprinde compartimentele referitoare la :
- punctele de referință pentru aspectele teoretice,
- punctele de referință pentru aspectele metodologice,
- punctele de referință pentru aspectele de planificare.
Stilul autonom de învățare al studentului este reușit combinat cu ”filosofia” personală a
profesorului , care vede în proiectul didactic o modalitate de a-și expune punctul de vedere
referitor la abordarea actului de învățare/predare/evaluare. În elaborarea proiectelor didactice
bazate pe stilul autonom de învățare profesorul va fi conștient de faptul că astfel de realizări se
obțin în mod gradual și permanent.Cadrul didactic va conștientiza că asemenea activități au un
caracter individual și fiecare utilizator este posesorul unui univers interior cu o anumită
experiență și percepere a lumii. Jurnalul de observare didactică are obiectivul de a descoperi
abilitățile, dexteritățile și competențele deja formate, de a înțelege modul de percepere a
universului exterior și de a cunoaște atitudinile utilizatorului relativ la diferitele aspecte
existențiale ale vieții, de a descoperi punctele slabe și pe cele forte ale utilizatorului în procesul
de studiere a unei limbi străine. Un astfel de Jurnal va fi completat ținându-se cont de limitele de
etică comportamentală și bunul-simț care trebuie să-l ghideze mereu pe profesor.În acest
instrument de lucru cadrul didactic va scrie propriile observații, concluzii drept urmare a
comunicării cu utilizatorul. Va realiza descrierea modului de realizare a sarcinii în formă scrisă
sau orală, va acorda atenție la modalitatea de învățare eficientă bazată pe întrebări referitoare la
detaliile discursului receptat sau la mesajul de ansamblu. Profesorul va observa care centri
senzitivi ai utilizatorului sunt mai dezvoltați și contribuie la eficientizarea procesului de învățare.
Jurnalul de observare va conține informații despre capacitatea utilizatorului de a formula
obiective la etapa inițială și de a le reformula pe parcursul realizării proiectului. Profesorul are
menirea de a-l ajuta pe student să formuleze obiectivele proprii și DE le corela cu cele expuse în
portofoliul lingvistic personal. Proiectarea didactică se va realiza în baza datelor expuse în
jurnalul de observare, obiectivelor formulate de către utilizator și propuse de profesor și a
competențelor pe care dorește utilizatorul să le achiziționeze. Jurnalul de observare constituie
un mijloc de exprimare din diverse perspective:
Activitatea inițială a profesorului este de a colecta datele relevante despre modul de a
învăța al utilizatorului, de a le selecta conform competențelor și arealelor pedagogice , de a lle
interpreta și ca urmare a realizării acestor pași ai algoritmului va formula IPOTEZA. Ipoteza este
un enunț formulat de profesor careconține o presupunere a acestuia referitor la eficiența unor
metode de studiu ale utilizatorului. Ipotezele pot fi diverse, de exemplu: dacă utilizatorul ar
fragmenta discursul, dacă i s-ar acorda mai mult timp în cadrul unui proiect, dacă ar lucra în
colaborare cu un alt semen, dacă ar avea mai multe tabele și scheme, dacă ar corela semnul
grafic cu punctul sonor, dacă ....Următoarea parte logică a enunțului presupus de profesor este
ATUNCI, după care urmează presupusele realizări ale utilizatorulșui. Acțiunea didactică bazată
pe o anumită ipoteză va fi corelată cu utilizatorul, iar acesta fa face însemnările personale în
Jurnalul dce învățare. Utilizatorul va descrie așteptările sale de la efectuarea activităților
didactice bazate pe ipoteza profesorului și șe va discuta,opțional, cu profesorul pentru a cunoaște
așteptărilre acestuia. Profesorul va descrie succesul sau eșecul realizării activităților bazate pe
ipooteza formulată și va lua decizii acționale pentru elaborarea proiectelor didactice ulterioare.
Uilizatorul va expune și el punctul de vedere referitror la perceperea eficienței activităților
didactice cerute de ipoteza formulată . Ambele părți vor formula opiniile referitoare la eficiența
sau ineficiența experimentului realuizat. Astfel de actrivități vor fi repetate, iar datele se vor
schimba periodic, în dependență de realitățile didactice existente.
397
Punctele de vedere referitoare la eficiența unor sau altor activități didactice pot fi diferite, iar
apariția viziunilor divergente este o nouă oportunitate de a relua efectuarea pașilor din algoritmul
de realizare a unei ipoteze. Propunem următorul algoritm:
- selectarea datelor.Evidențierea informațiilor importante și clasificarea lor conform unor
criterii stabilite, prezentarea și interpretarea datelor. Consider că utilizatorul nu-și va putea
crea abilitatea de studiu conform stilului autonom de învățare dacă utilizatorul nu percepe
adecvat modalitatea de evaluare a succesului în dependență de reaizarea obiectivelor
personale, precum și dacă profesorul nu va valorifica într-o manieră optimală experiența
anterioară a acestuia și nu va ține cont de modul de percepere de către utilizator a realității exterioare.
- Realizarea conexiunilor dintre informațiile oferite de Jurnalul de învățare și cel de observare.
Corelările de acest gen sunt semnificative pentru formarea competenței metacognitive ale
utilizatorului, El ”învață sîă învețe„, ghidat de profesorul care depune reale eforturi pentru a
îndeplini rolul de facilitator. După realizarea activităților propuse pentru ipoteza formulată
utilizatorul va răspunde la întrebări de genul:
- La ce aspecte ar tebui să facîmbunătățiri, - Care au fost momentele care m-au pus în dificultate de a realiza sarecina,
- Ce nu-mi este clar,
Ce m-a făcut să simt discomfort psihologic
- Idei pe care aș dori să le aplic.
Chestionarele aplicate periodic oferă informații despre nivelul de competență a
utilizatorului și despre modalitățile de realizare a unor sarcini care sunt considerate eficiente de
către utilizator. Jurnalul de observare completat permanent de către profesor se bazaează pe
datele obținute în urma efectuării chestionarului, dar este completat de către profesor cu diverse
opinii , informații care i-ar fi utilizatorului folositoare în procesul de învățare a unei limbi
străine. Ambele documente contribuie la stabilirea stilului personal de învățare. Conform
chestionarului Mariani exită următoarele stiluri personalre de învățare conform criteriului
senzorial de percepere a informației:
- Vizual ( utilizatorul preferă să vadă informația, să ia notițe, să citască)
- Auditiv ( optează pentru ascultarea informațiilor pe care vrea să le studieze, preferă să
citească sau să asculte lecturarea unui text cu voce tare, să participe la discuții sau
conversații), - Cinestetică ( optează pentru activități concrete, participă la jocuri didactice, la dramatizări,
etc.)
Conform criteriilor de cunoaștere
- Analitic,- acordă atenție detaliilor, vrea să cunoască semnificația fiecărui lexem
,intenționează să cunoască și să înțeleagă foarte bine regulile gramaticale specifice unei limbi,
- Global,- nu acordă o atenție deosebită structurilor gramaticale existe în limba studiată,
memorează unele expresii uzuale, pune accen pe învățarea bazată pe înțelegerea
interlocutorului drept urmare a unei comunicări permanente.
- reflexiv,- reflectează la structurile gramaticale ale limbii studiate în relație cu limba maternă,
are nevoie de mai mult timp pentru a face conexiunile dintre semnificațiile lexemelor, preferă
să înțeleagă detaliile.
- Impulsiv- este dispus să se corecteze simultan cu actul comunicării considerând transmiterea
și receptarea informației mai importantă decât respectarea unor reguli gramaticale.
Din punctul de vedere al tipului de personalitate sunt sunt stilurile de învățare intovertit și
extrovertit.Experiența demonstrează că nu există stiluri ”pure” și din acest motiv astfel de
referințe teoretice au valoare de orientare cognitivă și nu de reguli imuabile.
398
Bibliografie
1. Herbert Altrichter, Peter Posch and Bridget Somekh, Teachers investigate their work,
publicată de Taylor & Francis e-Library, în SUA și Canada, 2005.
2. T. Dang, A Synthesis Learner Autonomy, publicat în The Internet Journal of Language,
Culture and Society, LSC-2012, p. 52.
3. Marcela Menegale, Dall’autonomia nell’apprendimento delle lingue straniere allo
sviluppo della competenza plurilingue. Una ricerca nella scuola secondaria. În „Scuola di
dottorato in scienze dell linguaggio, della cognizione, della formazione, Universitatea Ca
Focarsi, Veneția, 2010.
LITERATURA POSTBELICĂ BASARABEANĂ. CLIMATUL CREAŢIEI
Victoria Vîntu
Catedra Limba Română şi terminologie medicală
Summary
Post-war basarabian literature. context of creativity
Our post-war poetry developed in a specifical context of creativity, absonant to creative
and esthetic thinking development. Any effort to fight against restrictions dictated by
totalitarism, dominant in this period, was faulted. However, in a contextual analysis, our culture
and literature manifest insistently the tendency to find its identity, detaching from the rigors
imposed by the dogma of socialist realism.
Rezumat
Poezia postbelică basarabeană a evoluat într-un context specific de creaţie, străin
dezvoltării spiritului estetic, gândirii creatoare. Orice efort de opunere restricțiilor dictate de
regimul totalitar, dominant în perioada respectivă, a fost blamat cu vehemență. Totuşi, analizată
în context, cultura, literatura autohtonă manifestă tot mai insistent tendinţa de a-şi regăsi
identitatea, detaşându-se de rigorile impuse de dogma realismului socialist.
Formarea unei concepţii adecvate despre literatura postbelică basarabeană este posibilă
doar în condiţia examinării contextului politic, social şi cultural specific unei perioade care
constituie poate cea mai dureroasă filă din istoria neamului nostru. Primul deceniu postbelic este
marcat de anihilarea pe toate căile şi cu toate mijloacele a spiritualităţii naţionale. ”Pentru
regimul totalitar, nonvaloarea şi mediocritatea au fost mereu o politică literară, componentă a
unei strategii mai largi de strangulare a spiritului (...) Susţinerea nonvalorilor, instituţionalizarea
lor prin introducerea în programele de învăţământ şi în manuale, prin decernarea de premii,
acordarea de funcţii şi titluri onorifice, prin crearea, cu ajutorul convergent al mai multor
organisme, a unui statut privilegiat, face parte din aceeaşi, unică acţiune de anihilare a iniţiativei
creatoare.” [7, p.15]
”După 1944, Moscova a dus o metodică politică de deznaţionalizare în această republică
sovietică vestică, ruptă prin război dintr-o entitate etnică, clar circumscrisă, cu care se confunda
cultural. Vechea elită culturală şi politică a Republicii Socialiste Moldova a fost lichidată şi
înlocuită cu una nouă, adesea deşănţată, provenită fie din fosta Republică Moldovenească de
peste Nistru, fie din alte părţi. Oraşele au fost treptat rusificate prin aducţiuni de populaţie slavă
şi rusofonă, suprapusă şi dizolvantă pentru tradiţia locurilor. ” [8, p. 2]
Introducerea literelor chirilice pentru scrierea limbii române, intitularea acesteia drept
„limbă moldovenească”, prezentarea profilului şi istoriei ei din punct de vedere al unei pretinse
origine slavă, învăţarea unei istorii literare şi culturale „moldoveneşti”, cu personalităţi ale
literaturii române, înfăţişate trunchiat, iată tot atâtea aspecte ale unui program de aculturaţie
gândit de ideologii sovietici, în vederea desprinderii poporului român din Republica Sovietică
Socialistă Moldova şi a intelectualilor lui de cultura românească tradiţională.
399
Aceste măsuri au fost însoţite de altele, ca, de pildă, rescrierea istoriei românilor dintre
Prut şi Nistru ţinând cont de istoriografia şi interesele politice ale Moscovei, punct de vedere în
care imperiul ţarist devenea un protector salvator, iar statul român un agresor şi o alcătuire
artificială „multinaţională”, un opresor al „moldovenilor”. Această nouă istoriografie a fost un
factor propagandistic antiromânesc plin de urmări pentru mentalitatea românilor dintre Prut şi
Nistru. În acelaşi timp, instituţiile de învăţământ din Moldova ocupată foloseau limba rusă ca
limbă de studiu, manualele glorificau istoria poporului rus şi prietenia „de veacuri” cu acesta.
Inițial, și literatura de după așa zisa „eliberare” era una de strictă comandă politică, liberă să
trateze doar temele corespunzătoare şabloanelor ideologice oficiale. Savanţi improvizaţi
reprezentând noua istoriografie şi noua „lingvistică” moldovenească polemizau cu evidenţa şi cu
adevărul, demonstrând caracterul diferit al limbii române de „limba moldovenească”, exagerând
peste orice limite ale bunului simţ fundamentul slav al istoriei Basarabiei, caracterul „cotropitor”
al administraţiei româneşti dintre 1918 şi 1940, când Basarabia pierdută la 1812 de diplomaţia
otomană devenise parte integrantă a României Mari. Lunga ocupaţie rusească a Basarabiei,
începută în 1944, venea după una mai veche (1912-1918), fapt ce oferea şanse mari ca procesul
de aculturaţie dirijat împotriva culturii române a provinciei să izbândească.
Teritoriul Basarabiei a fost împărţit între R.S.S. Moldovenească şi R.S.S. Ucraina, ultima
preluând în propriile graniţe atât fostul Bugeac, cât şi Bucovina de Nord şi ţinutul Herţa, unde se
afla şi oraşul studiilor liceale ale lui Mihai Eminescu şi apoi una din marile universităţi româneşti
interbelice – Cernăuţii. Românii din spaţiul U.R.S.S. au fost astfel divizaţi, purtând şi etnonime
diferite: cei din Bucovina de Nord şi ţinutul Herţa sunt numiţi „români”, cei din R.S.S. Moldova
poartă numele de „moldoveni”, ca şi cei din fosta Republică Autonomă Socialistă
Moldoveneasca. Acestor condiţii dramatice pentru românii integraţi prin ocupaţie militară în
U.R.S.S (disputaţi de România prin participarea alături de Germania la războiul antisovietic,
1941-1944, fără şansă), U.R.S.S. le-a adăugat condiţia de lagăr, interzicând intrările şi ieşirile în
R.S.S. Moldovenească şi întrerupând orice contact cu ţara-mamă, România. Propaganda
sovietică postbelică a desfăşurat o cumplită campanie românofobă, România fiind plasată alături
de Germania şi, de fapt, întreg Occidentul, în rândul duşmanilor acerbi ai paşnicului popor
sovietic moldovenesc.
Procesul de mutilare a istoriei şi a culturii s-a desfăşurat prin introducerea grafiei
chirilice, incompatibilă cu specificul limbii române, prin promovarea cultului unor personalităţi
din istoria recentă străine neamului nostru. „Scriitorii noştri au fost puşi în situaţia de a plăti un
greu tribut ideologiei comuniste, glorificând partidul şi pe Stalin personal (a se vedea „Scrisoarea
norodului moldovenesc tovarăşului Stalin”). O întreagă avalanşă de documente partinice,
începând cu faimosul articol leninist „Organizaţia de partid şi literatura de partid”, continuând cu
rezoluţia C. C. al P. C. din Rusia din 18 iunie 1925 „Despre politica partidului în domeniul
literaturii artistice”, cu hotărârea C. C. al P. C. din toată Uniunea din 14 august 1946 „Despre
revistele „Zvezda” şi „Leningrad””, cu hotărârea C. C. al P. C. din toată Uniunea din 26 august
1948 „Despre repertoriul teatrelor dramatice şi măsurile pentru îmbunătăţirea ei”, conţineau
atâtea cerinţe şi indicaţii, încât nu putea fi vorba despre nici o atmosferă creatoare propice
activităţii fructuoase. Totul era supus ideologizării depline, totul era reglementat, pentru orice
abatere de la buchia şi spiritul acestora şi al multor alte hotărâri asemănătoare pe autori îi păştea
pericolul morţii.” [3, p. 65]
Situaţia a fost acutizată prin deportările în masă a intelectualităţii băştinaşe, înlocuită cu
persoane venite de la Moscova şi din alte părţi ale URSS, străine sau chiar ostile spiritualităţii
româneşti autohtone. Calvarul a continuat în termenii unei terori generale până în 1953, anul
morţii tiranului Stalin şi începutul unei relative destinderi politice şi sociale.
Eliberarea lentă, dar sigură din mrejele ideologiei sovietice se realizează prin promovarea
unui şir de reforme. Se profilează hotarul dintre două generaţii: una fidelă principiilor ideologiei
comuniste şi alta, tânără, dornică de noutate, de libertate a gândirii şi exprimării. Anume datorită
eforturilor considerabile ale acestor tineri intelectuali curajoşi va fi posibilă iniţierea unui şir de
schimbări. De o importanţă incontestabilă sunt, fără îndoială, cele din sfera culturii.
400
În aceşti ani se manifestă o deosebită activitate editorială, sporeşte numărul de cărţi, se
editează folclorul, apare revista ”Octombrie” (1956), ”Cultura” (1965). În fruntea revistei
„Nistru” vine distinsul cărturar G. Meniuc.
Cercetătoarea A. Bantoş citează în studiul „Deschidere spre universalism” mărturisirea
regizorului şi omului de cultură Ion Ungureanu cu referinţă la reaşezarea literaturii şi a culturii
de la est de Prut pe făgaşul normalităţii: „Apariţia săptămânalului „Cultura Moldovei” (1956) a
fost semnul unor vremi noi. Umbra înfricoşătorului tiran de la Kremlin se subţia sub soarele
plăpând al dezgheţului hruşciovist. Lumea îndrăznea să ridice ochii din pământ şi învăţa să
privească drept, fără frică realitatea. O învăţătură de lungă durată, fiindcă de frică nu te vindeci
într-o zi-două. Unii o mai poartă şi azi în suflet. Noi atunci am îndrăznit să ne amintim că suntem
oleacă de români, că vorbim aceeaşi limbă, redacţia chiar i s-a adresat patriarhului literaturii
române, Mihail Sadoveanu să binecuvânteze noua publicaţie, ceea ce s-a şi întâmplat (faximilul
în grafia latină publicat de ziar ne venea să-l punem la icoană, nu alta!)”.
Şi Mihai Cimpoi va evidenţia în studiul său „Basarabia sub steaua exilului”, acelaşi lucru:
„Sub golurile sensibile ale culturii româneşti din Basarabia postbelică se întrevăd subiacent
eforturile constructive şi recuperative uriaşe în căutarea şi regăsirea identităţii pierdute.” Merită a
fi menţionată editarea clasicilor literaturii române (divizaţi, totuşi, în ”români” - Coşbuc,
Caragiale şi moldoveni – Eminescu, Creangă, Alecsandri). Procesul a fost iniţiat în 1951 şi a
reprezentat un moment de referinţă pentru evoluţia ulterioară a literaturii basarabene.
În acelaşi an a fost organizată de Academia de Ştiinţe de la Chişinău o conferinţă, unde,
cu lux de amănunte şi o exemplară conştiinciozitate ştiinţifică, savanţi din Moscova şi
Leningrad, în ciuda opoziţiei înverşunate a unor „lingvişti” autohtoni (I. Varticean, I.D. Ceban),
au demonstrat originea latină a limbii noastre, contestându-se astfel teoriile false care i-au
atribuit o descendenţă slavă.
Descătuşarea şi deschiderea altor orizonturi de cunoaştere şi comunicare culturală
caracteristică anilor şaizeci se soldează, în plan universitar, cu inaugurarea, în anul 1964, a
Facultăţii de Limbi Străine în cadrul Universităţii de Stat, iar ulterior şi la Institutul Pedagogic
”Ion Creangă” şi la Universitatea ”Alecu Russo” din Băţi. De aici încolo urmează studiul riguros
şi sistematizat al limbilor şi al literaturilor străine în Moldova dintre Prut şi Nistru, studiu care
fără doar şi poate îşi lasă amprenta asupra peisajului cultural şi asupra receptivităţii de către
cititorul de atunci a literaturii universale.
O reuşită semnificativă pentru cultura basarabeană postbelică a fost decernarea Premiului
Întâi, în cadrul festivalului internaţional de film pentru tineret, peliculei „Ultima lună de toamnă”
(după povestirea cu acelaşi titlu de I. Druţă). Cu acest prilej A. Lupan menţiona: „... Prin ce
miracol şi-a asumat plugarul acesta fără nume răspunderea pe care o împlineşte? ... E uimitor
cum a încăput acest orizont în zboruri şi în formule grandilocvente, ci în peregrinajul său plin de
griji, în popasurile scurte lângă vatra cu prieteni a copiilor săi.” [1, p. 9]
Indubitabilă este contribuţia lui V.Coroban la procesul de resurecţie a culturii autohtone.
De menţionat, în această ordine de idei, problema specificului naţional lansată la sfârşitul anilor
50. „Încercarea de a limpezi această problemă a eşuat, căci dogmatismul şi balastul vechii
gândiri staliniste erau destul de puternice. În cele din urmă V.Coroban a fost nevoit să se scuze
public în „Moldova Socialistă”, pentru că a îndrăznit să vorbească despre acest specific naţional,
care era edificat de către forurile conducătoare de atunci drept naţionalism, egoism naţional ş.a.”
[6, p.120-135].
Toate aceste evenimente semnifică o primă treaptă spre descoperirea artisticului ca
fundament al literaturii, al valorii estetice, subminat anterior de preceptele dogmatice ale
ideologiei comuniste.
Bibliografie
1. A. Bantoş. Dinamica sacrului în poezia basarabeană contemporană. Bucureşti, Editura
Fundaţiei Culturale Române, 2000.
2. E. Botezatu. Ultimul Meniuc // Eseuri. Critică literară. Chișinău: Arc, 2004.
401
3. M. Cimpoi . A.Busuioc sau tristeţea superiorităţii // Literatura şi arta, 30 oct., 2003.
4. I. Ciocanu. Literatura română din Republica Moldova. // Limba Română, 1997.
5. N. Leahu. Poezia basarabenilor. De la ”facere” la ”re-facere” și (pre)facere // O istorie
critică a literaturii din Basarabia. Chişinău: Arc, 2004.
6. Gh. Mazilu. Specificul naţional în arta şi literatura moldovenească // Nistru, 1989, nr.3.
7. Ţurcanu A. Bunul simţ. Chişinău: Cartier, 1996.
8. M. Ungheanu. Taina care mă apără. // Limba Română, Nr.1-4, anul XIX, 2009.
ABORDAREA PRAXIOLOGICĂ A STABILIRII LIMBAJULUI SOCIOPROFESIONAL
Tatiana Gamanji, Victoria Vîntu
Catedra Limba Română şi terminologie medical
Summary
Praxiologycal establishment of socio language approach
Medical jargon is one of professional languages for verbal communication in the field. As
an instrument of knowledge and communication, medical language is an indispensable tool for
scientific work in the professional practice. Communicative professionalism report as part of
medical professionalism, receives multiple facets and because particular responsibility for verbal
behavior conducted by medical personnel at all levels and ensuring interdisciplinary medical
advice. Training in medicine must create an optimum range for the establishment of successful
teaching medical jargon, which combined with other skills can ensure effective communication
of the future medical students.
Rezumat
Limbajul profesional medical e unul din limbajele profesionale destinat comunicării
verbale în domeniu. Ca instrument de cunoaştere şi de comunicare, limbajul medical este
indispensabil atât activităţii ştiinţifice, cât şi celei de practică profesională. Profesionalismul
verbal în calitate de componentă a profesionalismului medical, capătă valenţe multiple şi
datorită responsabilităţii deosebite pentru comportamentul verbal realizat de personalul medical
de toate gradele asigurând şi consultul medical interdisciplinar. Formarea profesională în
domeniul medicinii trebuie să creeze un domeniu optim pentru constituirea întemeiată pedagogic
a Limbajului profesional medical, care, conjugat cu celelalte competenţe profesionale, să asigure
o comunicare eficientă a viitorilor medicinişti.
Competenţele verbal-comunicative profesionale şi generale, orale şi scrise, se
particularizează în practica medicală şi datorită necesităţii de a comunica cu populaţia Republicii
Moldova, căci specialistul medical trebuie să poată aplica cu abilitate atât limbajul medical
ştiinţific, cât şi pe cel uzual, popular, să treacă instantaneu de la un nivel de limbaj la altul, adică
să realizeze o comunicare eficientă în albia limbii literare. Imperativul pentru o comunicare
profesională şi cultură generală de calitate este avansat şi de multiple exigenţe şi rigori ale
societăţii contemporane, care promovează deschiderea pentru comunicarea europeană şi cea
mondială, pentru integrarea în sistemul de valori universale. Cu atât mai mult este necesar
stabilirea/elaborarea unor repere pedagogice speciale şi formarea pe acest temei a unui Limbaj
profesional medical de calitate. Luând în consideraţie caracterul eterogen al mediului socio-
cultural şi lingvistic al Republicii Moldova, care influenţează considerabil atât formarea
limbajului în general, cât şi pe cel de specialitate, precum şi în absenţa unui proiect social de
reglementare a limbajelor profesionale, ghidarea instituţională a formării acestor limbaje
reprezintă un imperativ pentru ştiinţele educaţiei. Cu atât mai mult că medicina practică şi cea
ştiinţifică actuală se realizează în condiţii socioprofesionale noi, marcate pe competitivitate, de
viteză şi intensitate sporită a câmpului informaţional. Aceste realităţi revendică un specialist
402
dotat cu competenţe de autonomie profesională şi autonomie verbal-comunicativă în domeniu,
manifestate chiar din momentul iniţierii practicii medicale.
Limbajul pedagogic potenţează profesorului şi-i determină comportamentele, deşi forţa
determinantă a acestuia nu exclude manifestarea liberă a potenţialului profesorului, a
manifestării psiho-comportamentale actuale, el îşi găseşte sensul în demersurile gestionate, care,
la rândul lor, sunt valoroase pentru obiectivele spre care tinde. Prin limbajul pedagogic se
stabileşte o relaţie normativă, sau deontică între profesori într-o intervenţie pedagogică bazată pe
reguli de acţiune cu ajutorul cărora este influenţat comportamentul profesional. Importanţa
limbajului pedagogic în structurarea imaginii profesionale este primordială în construirea unui
cadru formativ de esenţă, în vederea asigurării unui învăţământ de calitate. Valorificarea
limbajului pedagogic generează o mare varietate de acţiuni în funcţie de anumite circumstanţe
concrete: el provoacă, induce, impune, declanşează activitatea pedagogică, alimentează energetic
comportamentul, este un dinamizator educaţional, trasează demersul care trebuie realizat şi
strategiile care urmează să fie aplicate. Dobândirea limbajului este o activitate intelectuală
complexă – anume el ne permite să beneficiem din plin şi de experienţa altora şi acest lucru este
foarte relevant pentru practica educaţională. Rolul central al limbajului este acela de a exterioriza
gândurile. Michael Devitt conferă limbajului două roluri primordiale, în raport cu existenţa
umană:
1. de a explica unele comportamente;
2. de a informa despre lume [1, p. 7].
Limbajul pedagogic ca unul dintre formele generale de limbaj este un limbaj al faptelor şi
al conceptelor ştiinţifice. Este necesar de menţionat că limbajul pedagogic exprimă, de fapt,
competenţa intelectuală a pedagogului de a pune în valoare informaţia necesară structurării
calitative a unui demers pedagogic. Profesorul îmbină adecvat elementele limbajului în situaţia
pedagogică, pentru a decodifica aceste informaţii. Anume limbajul pedagogic uneşte o
colectivitate de specialişti, fiind un instrument al activităţii în domeniu. Marele avantaj al
limbajului pedagogic, al transmiterii şi explicării informaţiei, este şi faptul că devine experienţă
dintr-o experienţă deja validată, nu din contactul direct cu realitatea educaţională. Cea mai
importantă funcţie a limbajului este funcţia comunicării, ce se realizează prin includerea tuturor
sistemelor subordonate psihicului uman: integrarea cognitivă a informaţiei, integrarea reflexivă
de prelucrare a informaţiei, transformarea de valori şi semnificaţii. Prin urmare, limbajul
pedagogic are funcţia de a capta mulţimile informaţionale de toate categoriile şi de a le distribui
tuturor structurilor pentru prelucrarea după un model specific al limbajului dat în compoziţia
căruia definitoriu este conceptul, nu cuvântul [2, p. 127]. În cadrul supus analizei, modelele de
limbaj pedagogic, în viziunea lui V. Dospinescu, sunt construite de către profesor prin utilizarea
practică, multiformă şi dinamică a fenomenelor lingvistice impuse de grupul de specialişti, de
comunitate, de societate şi prin frecvenţa interacţiunilor verbale revelatoare ale reprezentărilor
fiecăruia în efortul comun de mediere. În comunicarea pedagogică se realizează trei tipuri de
situaţii de învăţare cu funcţii formative distincte [3, p. 47-49]:
- O situaţie deschisă, în care sunt verbalizate problemele activităţii pedagogice, prin explicarea
şi organizarea multiplelor ei aspecte.
- O situaţie de lucru, în care profesorii, punând în aplicare limbajul pedagogic,
„experimentează” cunoştinţele prin reprezentarea şi formularea lor.
- O situaţie morală, generată de neîmplinirile din primele două tipuri de situaţii pedagogice, în
care antrenarea consolidează coerenţa acţiunii formative. Prin urmare, este clar că profesorul
dobândeşte metode de intelecţie şi de limbaj, care îi permit evidenţa reprezentării şi
formulării procesului de cunoaştere şi de manipulare a obiectivelor educaţionale.
Alain Coianiz propune un reestru al comunicării în general care este valabil, după o
interpretare adecvată, şi pentru înţelegerea specificului limbajului pedagogic în tranzacţia
educaţională educaţională profesor-profesor. Această tranzacţie este determinată de
condiţionările comunicării şi de obiectul ei – cunoştinţele pedagogice ştiinţifice şi valorile
cognitive ale fiecăruia, care interacţionează în schimbul de opinii în vederea unui transfer pozitiv
403
de valori pedagogice. Pedagogul, acţionând comunicativ limbajul pedagogic, transmite colegului
valori profesionale, fără să piardă ceva din „eul” său profesional. Din contra, prin acestă
transmitere, el multiplică esenţa sa profesională. Transmiterea experienţei profesionale se face
prin intermediul limbajului pedagogic acţional, care este un mijloc de reflecţie şi examinare a
realităţii educaţionale, a fenomenelor pedagogice [4, p. 32]. Reiese că limbajul pedagogic pus în
acţiune analitico-sintetică este conceput în termeni de transmitere a cunoştinţelor personale,
adică se realizează funcţia cognitivă a lui – transmiterea cunoştinţelor specializate în
circumstanţe specializate. Acţiunea profesorului, în acest caz, depăşeşte cadrul cognitiv, având
funcţia de a pune în valoare subiectul doi în calitatea sa de profesor, ceea ce implică aderarea
acestuia la valorile ce i se oferă. Se realizează o contraprestaţie, care îi angajează pe ambii prin
valorile ştiinţifice, educaţionale, morale, sociale etc. În felul acesta, limbajul pedagogic se
materializează în funcţia sa de construire a unui complex de cunoştinţe personale, cu
obligativitatea ambilor de a-şi înşuşi aceste cunoştinţe, de a-şi structura continuu competenţa
cognitivă. Contraprestaţia analitică constituie, aşadar, un sistem de schimb, nu numai unul de
receptare. Pedagogia pusă în evidenţă formativă este o pedagogie a activităţii, iar analiza
pedagogică este actul prin care fiecare actor este pus în situaţia de a transmite şi a recepţiona
opinii bazate pe cogniţie. Profesorul îşi formează o competenţă profesională interiorizând
semnalele venite de la ceilalţi actori educaţionali. În felul acesta, tranzacţia profesională este un
act ce îşi propune modelarea competenţei unui actor educaţional conştient de funcţia sa. Prestaţia
de valori pedagogice este realizată activ prin limbajul pedagogic, care este determinant în
distribuirea cunoştinţelor, interiorizarea lor de către destinatari şi restituirea lor în procesul
educaţional prin modificări reglatoare conştientizate. Limbajul pedagogic mai are şi o funcţie
esenţială de autorizare a purtătorului. Dacă ceea ce se spune este acceptat de către receptor şi
produce schimbări în comportament din punct de vedere cognitiv şi aplicativ, atunci se
manifestă recunoaşterea subiectului de influenţă. În domeniul de cunoaştere pedagogică,
autoritatea profesională este asimetrică, adică nu este proporţională. Rezultă că un profesor ştie
şi poate mai mult decât altul, că are o competenţă epistemică mai mare. Autoritatea epistemică
este dată de statutul profesorului ca specialist, care stăpâneşte domeniul profesional la nivel
superior. Autoritatea deontică este dată de statutul profesorului ca manager al acţiunii
pedagogice pe care o conduce şi o realizează [5, p. 179]. Participanţii la comunicarea
profesională pun la baza străduinţelor lor de înţelegere un sistem de referinţă format din trei
domenii: domeniul pedagogic obiectiv, domeniul social şi domeniul subiectiv, la care fiecare are
acces în mod privilegiat. Validitatea exprimării este conferită de următoarele aspecte: adevăr,
corectitudine, autencitate. Opţiunile pe care le poate face cadrul didactic, ca urmare a unei
analize, pot fi între un mod cognitiv, interactiv şi expresiv de utilizare a limbajului şi între
clasele corespunzătoare ale acţiunii constative, regulative şi reprezentative. Ei trebuie să aibă
dezvoltată competenţa de a adopta o atitudine obiectivă faţă de situaţiile existente, una conformă
cu regulile faţă de relaţiile interpersonale legitim reglementate şi una expresivă faţă de propriile
trăiri. Dezvoltarea cognitivă a cadrelor didactice urmează să fie organizată astfel încât să poată fi
introdus un mecanism de coordonare a acţiunii pedagogice strategice, orientate pe înţelegere,
dependente de ambele părţi atât de relaţia de autoritatea cu persoanele de referinţă concret, cât şi
de relaţia directă cu propriile interese profesionale. Apoi profesorii realizează o competiţie prin
argumente, pentru a se convinge unul pe altul, adică pentru a ajunge la un consens. În scopul
producerii consensului, se utilizează produsul competitorilor orientaţi pe succes şi atâta vreme
cât argumentele nu constrâng se merge pe calea schimbărilor de atitudine motivate raţional.
Responsabilitatea semnifică orientarea acţiunii în funcţie de un acord motivaţional, reprezentat
ca universal – acţionează pedagogic bine cel ce acţionează înţelegând. Dacă raportăm aceste idei
la nivelul de corelaţionare dintre actorii educaţiei în vederea formării personalităţii obiectului
educaţiei, atunci putem afirma că acţiunea pedagogică este un subsistem al activităţii
pedagogice, concentrat la nivelul profesional, care probează capacitatea subiecţilor de a
reacţiona la mesajul pedagogic prin intermediul unui comportament de răspuns conştientizat şi
acceptabil din diverse puncte de vedere.
404
Bibliografie
1. Devitt, M. Sterelny, K. Limbaj şi realitate. Iaşi: 2000.
2. Păunescu, C. Limbaj şi intelect. Bucureşti, 1973.
3. Dospinescu, V. Semne şi cunoaştere în discursul didactic, Iaşi, 1998.
4. Suruceanu, M. Valoarea acţională a limbajului pedagogic, Chişinău, 2007.
5. Călin, M. C. Teoria şi metateoria acţiunii educative. Bucureşti, 2003.
ARGUMENTAREA ÎN TEXTUL MEDICAL
Ala David
Catedra Limbi Moderne, Universitatea de Medicină şi Farmacie „Nicolae Testemiţanu”
Summary
This paper has as objective to present the synthesis of the main theoretical approaches in
the researches of the argumentation and to initiate some reflections on the argumentation’s
peculiarities in the medical texts. Beginning with the variety and the complexity of the
specialized discourse, the text of medical vulgarization presents a big interest from linguistic and
pragmatic point of view. This kind of text is orientated to a public more or less informed about
the scientific part of things and which has in its structure argumentative sequences interesting
from didactic point of view.
Rezumat
Acest articol are drept obiectiv de a prezenta o sinteza a principalelor repere teoretice în
studiul argumentării cat şi iniţierea unor reflecţii asupra particularităţilor argumentării în textul
cu conţinut medical. Pornind de la varietatea şi complexitatea discursului specializat, textul de
vulgarizare medicală prezintă un interes deosebit sub aspect lingvistic şi pragmatic. Destinat unui
public mai mult sau mai puţin informat despre partea ştiinţifică, textul de vulgarizare medicală
păstrează anumite secvenţe argumentative care urmează sa fie abordate şi sub aspect didactic.
Actualitatea
Conceptul de argumentare, aşa cum este perceput astăzi, îşi are originea în Antichitatea
greacă şi constituie un punct de plecare în teoretizarea şi studiul tehnicilor discursive cat şi în
delimitarea unor noi problematici la nivel de lingvistică a textului. Astfel argumentarea definită
în viziunea neo-clasicilor C. Pereleman şi L.Olbrechts-Tyteca(1970) caută să modifice diferite
reprezentări, fapte, punând accentul pe aspectul persuaziv, negând fapte în scopul de a provoca
interlocutorul. Mai mult decât dimensiunea pragmatică, teoria argumentării tinde astăzi să
evidenţieze una din principalele activităţi ale limbii prin depăşirea limitelor caracterului
informativ a unui enunţ şi trecând la ceea ce ghidează interlocutorul sau cititorul spre concluzii
concrete.
Obiectivele lucrării
În ceea ce urmează, noi ne propunem să delimităm unele repere teoretice care ar permite
identificarea principalelor mecanisme de argumentare în textul de specialitate medicală. Ţinând
cont de etapa incipientă a cercetărilor ne vom referi la un anumit tip de text şi anume cel de
vulgarizare medicală, cu caracter informativ-descriptiv şi secvenţe argumentative, interesant sub
aspect didactic de exploatare în cadrul orelor de limbă franceză de specialitate.
Teoria argumentării în vorbire, aşa cum este dezvoltată de J.-C. Anscombre şi O. Ducrot
porneşte de la relaţia mai mult sau mai puţin generală între afirmaţiile „vorbind noi facem
referinţă la lumea reală, vorbind noi gândim, argumentăm, deducem, sarcina lingvistului atunci
când se ocupă de semantică şi pragmatică este de a oferi o teorie a limbii capabilă să ţină cont de
capacităţile discursive ale vorbirii”. J.-C. Anscombre [1989: 13]. Astfel afirmaţia „orice enunţ
405
este un argument” ţine de nivelul profund al limbii, studiat de către lingvişti, marcat printr-o
dinamică discursivă prin înlănţuirea argument+concluzii. [J.-C. Anscombre şi O. Ducrot 1989:
19]. În aşa fel caracterul informativ nu este prioritar dar oferă o valoare argumentativă enunţului.
În consecinţă datele+argument ţin să sprijine sau să nege o propoziţie.
Lingvistul francez J.-M. Adam face distincţia foarte clară între argumentarea abordată la
nivel de discurs şi de interacţiune socială şi argumentarea la nivel de organizare a textualităţii.
Astfel lingvistul defineşte secvenţa argumentativă drept unitate care intră în compoziţia
textului.[J.-M. Adam 1992 :109]. Pornind de la principiul eterogenităţii genurilor discursului
prezentate de către Bakhtine drept o caracteristică a limbajului uman „un text este o structură
ierarhică complexă care conţine n secvenţe –eliptice sau complete - de acelaşi tip sau de tip
diferit ”.[ J.-M. Adam 1992 : 34]. De aici schema elementară a argumentării –„o corelaţie între
date şi o concluzie fondată implicit sau explicit pe o susţinere topică sau afirmare/negare” [J.-M.
Adam 1992 :110). Conform explicaţiilor lingvistului francez argumentarea poate fi de ordin
progresiv sau regresiv şi ar putea lua următoarea formă:
Date, fapte------inferenţă ------concluzii (ordinea progresivă)
Concluzii--------inferenţă------- date,fapte (ordinea regresivă)
Preluând modelul prezentat de J.-M. Adam şi insistând mai mult asupra naturii eterogene
a textelor vom încercă să identificăm secvenţa argumentativă la nivel de conectori argumentativi
într-un exemplu preluat din pliantul despre hipertensiune. Destinat unui public mai mult sau mai
puţin informat despre această stare de sănătate, conţinutul pliantului poate fi definit drept
informativ-descriptiv cu o anumită tentă publicitară dar în acelaşi timp şi de vulgarizare
medicală. În contextul definirii caracteristicilor textului medical vom reveni asupra acestui tip de
text.
E1: Vous etes anxieux; nerveux; vous dormez mal; vous fumez :il n’y a pas
d’hypertension artérielle nerveuse. MAIS l’anxiété et l’impatience conjuguée avec le tabagisme
vous prédisposent à en subir les effets.
E2: Vous avez plus de 50 ans : vous devez surveiller votre tension à tout age. MAIS après
50 ans c’est encore plus nécessaire; le risque d’hypertension est augmenté.
Aceste două exemple fiind preluate dintr-un context de natură informativă-explicativă,
caracteristic textului medical şi de vulgarizare medicală preia obiectivul argumentativ prin
conectorul logic MAIS. Astfel în E1 cat şi în E2 primele fraze furnizează anumite date legate de
o stare de sănătate ce ar putea predispune spre hipertensiune, astfel concluzia este în favoarea
dezvoltării acestei maladii în aceste circumstanţe iar conectorul argumentativ MAIS vine să
aducă o indicaţie suplementară care susţine faptele prezentate iniţial. În consecinţă, secvenţa
argumentativă descrisă mai sus domină pe cea informativ - descriptivă prin concluzia care
urmează şi care trebuie să convingă cititorul despre importanţa supravegherii sănătăţii şi
pericolul hipertensiunii arteriale.
Revenind la definirea parametrilor şi identităţii textului medical, este important de a face
referinţă la diferenţa care este făcută în literatură de specialitate între text şi discurs. Deşi iniţial
par a fi două noţiuni opuse care desemnează acelaşi produs al limbajului textul fiind considerat
drept o structură formală şi decontextualizată, discursul - o structură semantico- pragmatică şi
contextualizată,vom prelua tendinţa lingvistului francez J.-M. Adam care vine să neutralizeze
această distincţie vorbind despre text „drept obiect concret , material, de natură empirică care se
prezintă drept un enunţ complet rezultat dintr-o activitate de enunţare” iar discursul vine să
deschidă textul „asupra unei situaţii de enunţare-interacţiune speciale”.(J.-M. Adam 1992: 47).
Textul medical se include în cadrul comunicării specializate care cuprinde practici
discursive specifice, realizate de către subiecţi specifici (specialişti în domeniul sănătăţii),
interesaţi să transmită un mesaj ce ţine de domeniul dat. Cel mai des întâlniţi, sânt termenii de
limbaj de specialitate/limbaj medical, discurs de specialitate/discurs medical, text de
specialitate/text medical. În cele ce urmează nu vom insista asupra tangenţelor şi specificului
acestor noţiuni, dar vom identifica tipurile de text de specialitate. Pornind de la clasificarea
discursului ştiinţific făcută de către D. Jacobi (1999) am putea vorbi despre:
406
- texte ştiinţifice: aceste texte sânt scrise de către cercetători, de specialişti în domeniul
dat pentru alţi specialişti, articole publicate în reviste de tipul Nature, Science etc.
- texte didactice: aceste texte au o vocaţie pur pedagogică, scrise de către profesori -
cercetători cum ar fi manualele, lecţiile universitare.
- texte de vulgarizare: aceste texte sânt scrise de către cercetători, specialişti care joacă
rolul de mediatori între domeniul ştiinţific şi publicul obişnuit care are nevoie de o
informaţie pe înţeles dar cu anumite argumente ştiinţifice. Acest tip de text suferă
unele schimbări la nivel lexical, predominat de anumite generalizări şi afirmaţii dar
care păstrează şi o intrigă destinată publicului.
Vulgarizarea medicală pare să fie cel mai interesant de tratat din perspectiva
argumentării. De fapt, vulgarizarea textelor de specialitate medicală se înscriu în evoluţia
domeniului medical şi are drept scop instruirea publicului care devine din ce în ce mai informat
graţie surselor media. „Textul ştiinţific de vulgarizare nu trebuie să se transforme într-o vizită de
laborator ci într-o desfăşurare narativă a cuceririi informaţiei adevărului destinat unui public
receptiv preocupat de subiecte de nelinişte colectivă cum ar fi toxicomania, sida, tuberculoza,
lectorul fiind fidel revistelor de tip La recherche, Science et vie etc”.(D.-R. Frumuşani 2007).
Revenind la exploatarea textelor de vulgarizare medicală în cadrul orelor de limbă
franceză de specialitate, menţionăm faptul că ele constituie o sursă importantă de dezvoltare a
competenţelor comunicative în special a celor de argumentare. Pliantul reprezintă o sursă de
informare pentru public în general, având un conţinut informativ-descriptiv, după cum am
menţionat mai sus, partea argumentativă fiind rezervată unor secvenţe. Vom analiza în cele ce
urmează conţinutul pliantului despre depistarea hepatitei C. La nivel lexical, prezenţa
terminologiei specifice: situaţii de risc - ex. fractions coagulantes: PPBS, fibrinogène,
cryoprécipité, antithrombine III; transfusion de sang, plasma, concentrés plaquétaires,
exposition nosocomiale, actes invasifs, transplantation d’organes, facteurs hémofiliques,
facteurs Willebrand; semne clinice -ictère, asthénie, augmentation transaminases etc.
Întrebarea ce are drept scop excluderea unei eventuale infecţii prin VHC înafara factorilor de risc
necesită un argument în favoarea pericolului contaminării:
Certaines actes ou situations de soins ou de la vie quotidienne pourraient comportaient
un rique de contamination par le VHC sans que la possibilité réelle de transmission ait été
démontrée et ou que le niveau du risque probablement très faible quand il existe, ait pu etre
évalué . Il ne faut donc pas écarter la possibilité d’infection.
Să observăm acest conţinut, în pofida utilizării termenilor ştiinţifici mai mult sau mai
puţin cunoscuţi de publicului larg, şi care nu necesită o explicaţie suplimentară pentru studenţii
medicinişti, partea argumentativă este rezervată riscului contaminării. Concluzia care este
accentuată prin conectorul donc, după ce a fost trecută printr-o notă de probabilitate şi opoziţie
vine să convingă receptorul despre un eventual pericol. Abordarea metodică a acestui gen de text
permite construirea unor noi argumente în favoarea sau defavoarea unor convingeri deja formate.
Şi acest tip de exerciţiu poate fi preluat la orice etapă de exersare a competenţelor comunicative.
Concluzii
Textul de vulgarizare medicală constituie o sursă importantă de iniţiere a unui studiu
asupra particularităţilor argumentării în textele specializate. Deşi caracterul informativ-descriptiv
predomină acest tip de text, secvenţele argumentative pot fi abordate atât din perspectiva
transmiterii mesajului unui receptor care trebuie convins despre importanţa unor măsuri pentru
sănătate, cat şi la nivel lingvistic de cercetare lexicală şi frastică.
407
Bibliografie
1. ADAM, J.- M., 1992, Les textes: types et prototypes, Paris, Nathan, coll.”fac”, 223 p.
2. ADAM, J.- M., 1999, Linguistique textuelle. Des genres de discours aux textes, Paris,
Nathan, 202 p.
3. ADAM, J.- M., 2005, La linguistique textuelle. Introduction à l’analyse textuelle des
discours, Paris, Armand Colin, 234 p.
4. ANSCOMBRE, J.-C., et DUCROT, O., 1983, L’argumentation dans la langue, Liège,
Mardaga, 184 p.
5. ANSCOMBRE, J.-C., Théorie de l’argumentation, topoi, et structuration discursive,
Revue québécoise de linguistique ; vol.18 ; 1989 , p. 13 55
6. JACOBI, D., 1999, La communication scientifique, Grenoble, Presses universitaires de
Grenoble, 277p.
7. MOESCHLER, J., 1985, Argumentation et conversation : éléments pour une analyse
pragmatique du discours, Paris, Hatier-Credif, 203 p.
8. PERELMAN, C. et OLBRECHTS-TYTECA, L., 1970, Traité de l’argumentation. La
nouvelle rhétorique, Bruxelles, Éditions de l’université de Bruxelles (1 re éd. 1958, Paris,
PUF, 2 vol.).