114

files.eric.ed.gov · and French sociolinguistics, explanation of the project, tae research methodology and method of analysis, levels of language and style, analysis of spoken language,

  • Upload
    others

  • View
    1

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: files.eric.ed.gov · and French sociolinguistics, explanation of the project, tae research methodology and method of analysis, levels of language and style, analysis of spoken language,
Page 2: files.eric.ed.gov · and French sociolinguistics, explanation of the project, tae research methodology and method of analysis, levels of language and style, analysis of spoken language,

ED 201 181

AUTHORTITLE

INSTITUTION

REPORT NOPUB DATENOTELANGUAGE

DOCUMENT RESUME

FL 012 158

Noel, DanieleLe francais parle: analyse der attitudes desadolescents de la ville de Quebec selon les classessociales (Spoken French: An Analysis of the Attitudesof Adolescents in Quebec City accordinc, to SocialClass) .Laval Univ., Quebec (Quebec). International Centerfor. Research on Bilingualism.ICRB-B-9480113p.French

EDRS PRICE MF01/PC05 Plus Postage.DESCRIPTORS Adolescents; Children: *French: *Language Attitudes:

Language Research: *Language Styles: *RegionalDialects: *Social Dialects: Socioeconomic Influences:Sociolinguistics; *Standard Spoken Usage

IDENTIFIERS Freach Spearing: *Quebec (Quebec)

ABSTRACTThis is a report on a study of the attitudes of

French-speaking young people, aged 10 to 17 years, toward French asit is spoken in two sectors of Quebec City. One sector, Sainte-Foy,is mainly upper middle class: the other, Saint-Sauveur, iseconomically and socially disadvantaged. The research was carried outon the basis of work in French and American sociolinguistics, and allthe young people were interviewed both formally and informally over aperiod of several months. The body of the report is given in fourchapters covering the following material: (1) discussion of Americanand French sociolinguistics, explanation of the project, tae researchmethodology and method of analysis, levels of language and style,analysis of spoken language, and a note on "Joual": (2) language as acommunication tool and as a social marker, including a discussion oflinguistic and extralinguistic variables, four styles of spokenFrench, and what it means to belong to a linguistic community: (3)the relationship between language and social-economic class,attitudes toward language as spoken at school, class consciousness,and linguistic "habitus versus linguistic community: and (4)variation in attitudes towar the French language in the two sectorsstudied. The individual gues. ionnaires given to pre-adolescents andadolescents are appended. (A2A)

***************************eReproductions suppliee

from**************************,

*At***************************************EDRS are the best that can be made

af original document.--ml***************************************

Page 3: files.eric.ed.gov · and French sociolinguistics, explanation of the project, tae research methodology and method of analysis, levels of language and style, analysis of spoken language,

U S DEPARTMENT OF HEEDUCATION & WELr17--.EPe\TIONAL IN -TITUTE

EDUC= "ION

THIS DOCUMENT BEE

DUCED E"ACTLY RECETHE PERSON OR OR .-.ANIZATACING IT POINTS 0, VIEW 0,STATED DO NOT NECESSARJ.SENT OFF ICIAL NATIONAL IN'EDUCATION POSIT ION OR PC

le Noi:1

par.!-:)Iescen: I. vil

.1sses so

l'uAlcaticm

1 W-;

.rnational (le rec:-,..1-

inal (enLer for 1{-;;.-T

Q1161),-.e

Ad

ISSiON -O REPRODUCE THIS7E_RIAL HAE BEEN GRANTED BY

:7)

r bjr IC KY

-] HE EDUCATIONAL RESOURCESir-'7.,PMATION CENTER (ERIC)."

.111- le biling-uisn-.eon Bilingualism

Page 4: files.eric.ed.gov · and French sociolinguistics, explanation of the project, tae research methodology and method of analysis, levels of language and style, analysis of spoken language,

Cc.:_tre international :(- recherehl ;lir leesi ;Hi or ine de re.

-te subven- den: -lister,. l'Educ;at,

eon t ;11 du Secii p,"ograi:-

.0 b

-me C 7;r for Researci:..:.:ngua....;il-n is uniucrity research imtl..0, rnnes a sty opeting grant fm

!:dtic, . of Queby. ;tr on- the ..-..2.-"tary of s

for ; I ; Ii ;1 ;Y, :Trainme.

0 1980 CENTRE INTEE:- .-- NAL DE RECIIERCIIE SUR LE BILINGUISMETous droits reserves. au CanadaDepot legal (Qug!beci 307, rh----Are 1980

Page 5: files.eric.ed.gov · and French sociolinguistics, explanation of the project, tae research methodology and method of analysis, levels of language and style, analysis of spoken language,

Table des matieres

TA BLED ES M ATI E It ES

LISTE DES TABLEAUX II I

LIS'I'E DES CONVENTIONS IV

CHAPITRE I:Introduction 1

1. Introduction 1

2. Pour une so ologie du langage ou sociolinguistique 2

2.1 La Soci-)linguistique americaine 2

2.2 La soci' linguistique francaise 3

2.3 La sociolinguistique au Quebec .1

Methodologie 6

3.1 Description des quartiers: Sainte-Foy et Saint-Sauveur 6

3.2 Echantillon 7

3.3 Techniques d'enquete 8

3.4 Entrevues 8

3.5 Questionnaire 9

4. Methode d'analyse des donneer. 104.1 Du discours parle au discours ecrit 104.2 Approches mkhodologiques d'analyse du discours 11

4.2.1 Methodes lexicologiques 114.2.2 Methode d'analyse des enonces 11

4.2.3 Methode de l'an.alyse de contenu 12

5. Niveaux de langue -, 7') 13

6. Analyse de fonctions 14

7. Note a propos r r 15

CHAPITRE II:La langue romme outil de communication et la langue comine marqueur social 21

1. Introduction 211.1 Nature des donnees 22

2. La langue comme outil de communication: les variables linguistiques 222.1 1:rs variables phonkiques 232.2 Les variables articulatoires 242.3 Les variables prosodiques 26

2.3.1 Note a propos des variables d'ordre phonetique 272.'l Les variables lexicalps 28

2/1.1 IA's sacres 28

4

Page 6: files.eric.ed.gov · and French sociolinguistics, explanation of the project, tae research methodology and method of analysis, levels of language and style, analysis of spoken language,

11

2.4.2 Les expressions typiques2.4.3 Les anglicismes2.4.4 La rihesse/pauvrete lexicale2.4.5 Note a propos des variables 1 -Hales

2.5 Les variables grammaticales2.6 Les variables- de contenu

2.6.1 Not:- propos des variables ( ontenu2.7 Conclusion .:ur l'ensemble ties vari;,. s linguistiqueg

3. La langue comme marqueur social: les variables extralingui..iques3.1 Les variables de comportement3_2 Les variables de personnes sociales3.3 Conclusion sur les variables extralinguistiques

4. Les quatre styles de parler

5. Appartenance a une communaute linguistique

CHAPITRE III:Rapport a la langue et appartenance de classe

1. Introduction

2. Le concept d'habitus linguistique2.1 Nature des donnees

3. Rapport a la langue pariee et classes sociales3.1 Sainte-Foy

3.1.1 On parle ordinaire et on parle comme tout le monde3.2 Saint-Sauveur

3.2.1 On parle mal mais on parle comme chez-nous

4. Langue d'ecole et classes sociales4.1 Rapport a la langue d'ecole: Sainte-Foy4.2 Rapport a la langue d'ecole: Saint-Sauveur4.3 A propos de la langue d'ecole: Sainte-Foy et Saint-Sauveur

5. Rapport a la langue et conscience de clasSe

6. Communaute linguistique versus habitus linguistique

CHAPITRE IV:La pratique de la langue: la variation

1. Introduction

2. Qu'est-ce que la pratique de la langue?

3. Nature des dormees

4. La variation: Sainte-Foy

5. La variation: Saint-Sauveur

6. Conclusion sur la variation: Sainte-Foy et Saint-Sauveur

CHAPITRE V:Conclusion 8(;

Page 7: files.eric.ed.gov · and French sociolinguistics, explanation of the project, tae research methodology and method of analysis, levels of language and style, analysis of spoken language,

stic inz_

.EAUt .e de _ iu,

..:;!EAULo fj P 'ent .

_ EA[::Lion

III

----.Lolescents et adolesccints ..... . . .

Liste des -able .x

TALLEAT'Les quatre Ingue narlee

6

8

94

6

6

7

45

Page 8: files.eric.ed.gov · and French sociolinguistics, explanation of the project, tae research methodology and method of analysis, levels of language and style, analysis of spoken language,

..iste des conventioNs

.rochets I I

.-_-liquent dans une n la traduction de eertaines formes de canadlanismes ou-.7-portent des prec contextuell n6essaires pour la compri lension de

-.nonce.

ndiquent les realisa- ihonetiques de certains mots.

acres obliques / /

!es chiffres entre hi obliques correspondent au numero de l'informateur. Isnumeros 1 a 9 et. )8 correspondent respectivement aux filles et aux garconsde Saint-Sauveur e es numeros 10 a 20 et 21 A 31 aux filles et aux garcons deSainte-Foy.

Page 9: files.eric.ed.gov · and French sociolinguistics, explanation of the project, tae research methodology and method of analysis, levels of language and style, analysis of spoken language,

CIIAPITRE

INTRODUCTION

1. Introduction

'route societe, 1 un moment ou Paut,re de son histoire, est sour- a _le quelconqtp.,evaluation de la part de ses membres. Des indiviclus OLI group,:- ,cr.irix de cliversestendances, defendant des interks differents, emettent des opinions, rents, critiques parrapport A. la situation politique, economique, culturelle ou sur to _itre componementsocial donne. La langue parlee par un peuple n'echappe pas elle no-- p_ _is ces evaluations.On la compare avec d'autres langues ou varietes de langue, on .r. 'rcne a Pepurer,l'ameliorer, on la defend ou on l'attaque mais jamais elle ne laisse it '

Par exemple, grammairiens et linguistes ont codifie la lam.: c, des grammair's,dictionnaires, traites, etc..., codification qui a ete faite a parti: usage précis delangue, lui dormant ainsi tine forme "particuliere" qu'iI a ete mvenu d'aopeler A ucertaine epoque "le bel usage" (l'aristocratie) et plus tard, con- ne maintenant. "le 1)usage" (la bourgeoisie). Cette langue, dite "officielle", est la fa, m cir2 ;mrler legitimeereconnue par tous comme etant "le vrai francais", Elle est, cor:me .-appelle Bourdie_:."politiquement et culturellement legitime, investie d'une sort-- d'au:orite"1. C'est, -nd'autres mots, "la langue qui a reussi"2 car bien que les linguistes ;'ir,xor.-:lent pour dire q.ietoutes les langues se valent sur le plan linguistique, it n'en va pas 31-erne sur le plan socidl.Parce que nous sommes des Quebecois de langue francaise et que nous comme Pa f;:itremarquer Haugen, "le langage le plt fortement normalise des iangage:i. europeens"3. 1(sdebats sur la langue francaise ont toujours ete, ici comme ailleurs, tres nornbreux et ¶!es plusanimes.

Au Quebec, ces clebats se sont quelquefois traduits par des campagn-s public . ..?sl'on promulgait des slogans comme "Bien parler c'est se respecter" et "M.pi mon francais jele parle par coeur". Ces questions de langue se situaient le plus souvent a deux niveaux: lalangue francaise pour elle-meme et la langue francaise comme langue parlee en. Amerique duNord, c'est-a-dire fortement influencee et envahie pat Panglais`l. Se posait alors le problemede la survivance de la langue francaise probleme encore actuel malgre ]'adoption de la loi101 et celni, tout, aussi actuel, de la qualite de cette survivance. On peut ajouter que, delacon concrete, los Quebecois Francophones etaient tiraillos entre deux options: ou on parleanglais car c'est, payant (l'argent est ang]ais) ou on parle fmncais, mais encore la (violfrancais? II West pas question ici de faire etat des nombreuses causes tint 6conomiques quecut turelles qui ont amene les Quebecois A titre confronter a cette situation car d'autres, et ilssoul, nombreux, Pont deja fait'. Pour n(Are part, nous nous preoccuperons plutot de larepresentation sociale que se (torment les usagers de la langue parlee, de celle qu'ils patient etde celle qu'ils entendent. Plus preeisement, nous chercherons a savoir quelles sont lesattitudes qu'ils ont face A la langue, si ces attitudes different selon les milieux sociaux dontsont issus les usagers et, s'il y a lieu, d'examiner comment se manifestent ces differences.

Comm e nous etudions la perception de la langue parlee comme objet social, cette etuderecouvrini A la Ibis les domaines de la linguistique et de la sociologie. Afin de bien situernotre demarche d'analyse, nous ferons un bref expose des diverses tendances de lasociolinguistique, domaine de recherche qui vise justement a faire le lien entre la sociologieet la linguistique.

Page 10: files.eric.ed.gov · and French sociolinguistics, explanation of the project, tae research methodology and method of analysis, levels of language and style, analysis of spoken language,

2. Pour une du langage ou sociolinguistique

La plupL. 1,...finitions de la langue que 1"on retrouve s'entendcnt pour dii e gue Ialangue est . .le des procedes linguistiques qui s'i-nposent a line communautelinguistique p. de communication"6. Definie cette facon, elle app;. rail etreun objet cerner. De Saussure, en introduisant la desormais celebredichotomie L.-4:ue et parole' , a permis 21 la linguistique de progresser grandement mailbien qu'il ait t me que la langue "fait [fasse] corps avec la vie de Ia masse sociale et que"sa nature '::ale est. [soit] un de ses caracteres i.i.,ternes"9. Ia majoriLe des eludeslinguistiques t_isqu'a ce jour, decrit le caractere systematique de Ia langue c'est-a-dire requi a trait p:emiere dimension de la dichotomie, la Iangue I U. Cos analyses out etc;effectuees le plus ,;ouvent a partir de la langue ecrite ou de Ia langue telly qurelle devrait i;treparlee, done .le lu Iangue legiLime. Inutile de souligner que ees analyses ne tenaiont pascompte des phenomenes de variation.

En reaction contre cet etat de fait s'est developpee la sociolinguistique (ouethnolinguisue ou sociologie du langage ou linguistique sociale] 1) qui, reprenant les ideesemises par de Saussure, a savoir que la Iangue est eminemment sociale, s'est eff.orcee deresituer l'ezude de la langue dans son contexte social. De ce genre de preoccupations ontdecoule deuL r)rincipales tendances, soit la sociolinguistique americaine et Ia sociolinguisti-

que francais. I =.

2.1 La sociolinguistique americaine

La sociolinguistique americaine apparait comme cane entreprise veritablement pluri-disciplinaire issue de deux evolutions convergentes, celle de la linguistique et celle de lasociologic. Au depart, certains travaux linguistiques se sont inspires de PhypotheseSapir-Whorf13 qui postulait une relation directe entre Iangue et culture, quelquefois memeune homologie entre la structure linguistique et la structure sociale. Mais, c'est sous]'impulsion de J.A. Fishman qu'a demarre la sociolinguistique americaine. Celui-ci a insistepour qu'on cesse de vo.;oir etablir l'homologie parfaite entre le linguistique et le social, neniant toutefois pas gull puisse exister une relation entre les deux ordres de fails. 11 a aussiintroduit le terme de "varieti-" qui, contrairement a patois, dialecte, etc..., est neutre et nesuppose aucun ugement de valeurH. Plusieurs recherches ont decoule de cette approche,dont celles ayant trait a "I'ethnographie cle to parole" ce secteur regroupant des chercheursLel que D. Hymes, S. Ervin-Tripp, J.J. Gumperz qui se sont interesses a I'utilisatian cir-1 lalangue dans diverse situations de communication. Ces etudes portent surtout stir les schemasd'usage des langues et des clialectes au sein de cultures specjiques: formes des actes deparoles, regles de selection des locuteurs, facons dont les locuteurs utilisent les ressourees deleur langue dans des buts precis (foncLions), etc.1 5 .

Pour que soient vraiment abordes les prohlemes de structure et d'evointion du langageau sein d'un contexte social, it a fallu aLtendre les tra,:aux de W. Labov. De formationgenerativiste, cc Iinguiste a rovolutionne hi sociolinguistiqae americaine. II a mis au point dostechniques de cueillette des donnees appropriees a ]'etude de la langue parley, c'est-a-direla Iangue Lelle qu'elle est parlee par les usagers. Grace a ces techniques, it a ete possibled'ohtenir des echantillons de langue parlee dans des contextes formels et inforrnels, cccipermettant aux chercheurs d'observer les phenomenes de variation chez un meme inclividu.Ces phenomenes renvoient a des formes linguistique:_; qui soul, en alternance et qui ont Iameme fonction referentielle pour les locuteurs. Ainsi, ii existe deux ou plusieurs facons dedire la meme chose, facons qui soul, accessibles a tour les membres d'une communautelinguistique. Cependant, les traits linguistiques en variation Wont pas toils Ia meme valoursociale. Aussi la notion de "variable" elaboree par Labov, a permis d'analyser les

phenomenes de variation linguistique retrouves clans unc communaute clonnee. Cate notion

Page 11: files.eric.ed.gov · and French sociolinguistics, explanation of the project, tae research methodology and method of analysis, levels of language and style, analysis of spoken language,

3

postule tin 616ment linguistique abstrait (Ia v;,riable) sous lequel se retrouvent les realisationsconcretes de cet element (les variantcs de la variable). Par exemple, le phoneme /i:/ .

comme dans pere peut constituer tine variable en ce sens qu'il existe plusieurs faeons de lerealiser: soil voyelle semi-fermee [ e ] , en voyelle semi-ouverte [ E ou en diplitongue[ at Ces diverses realisations constituent les variantes de la variable /E/ et softconsiderees comme ayant Ia meme lonction re ferentielle.

La notion de "variable" constitue on apport important en ce qu'ell, a permisd'analyser 1;i variation linguistique et de demontrer que cette variation faisaitintrinseque de Ia langue. 1,es traits linguistiques en variation no peuvent des furs plus etreLraites cornme etant le fruit du hasard ou encore le resultat (Perreurs inclivicluelles, mais hiencomme etant. structures et inherents au systinne de Ia langue.

W. Labov a done demontro que la variation linguistique obeissait a des contraintesd'ordre linguistique, stylistiquel et social. Ainsi, on element linguistique en variation etaitutilise plus ou moins frequemment scion le contexte linguistique, scion le clegre de fonnalitede Ia situation et scion le groupe socioeconomiq..... auquel appartenait le locuteur ayantproduit cet element. L'apport des travaux effectues par Labov est incontestable et a permisde replacer la langue clans son contexte social.

des reproches emis a l'endroit de ce type d'analyse concerne l'analyse socialeeffectuee et nca l'analyse linguistique. C'est ainsi que si la division de locuteurs en groupessocio-economiques a permis de decrire des nuances de comportement, elle n'a cependant paspu rendre compte du systeme des rapports de force existant dans une communaute. Nousverrons comment la sociolinguistique francaise a tente de resoudre cette question.

2.2 La sociolinguistique francaise

La sociolinguistique francaise a repris a son compte l'affirmation de de Saussureconcernant le caractere social de la langue en tentant d'inclure cette dimension clansl'analyse linguistique. Une des premieres tentatives dans ce domaine fut I'ouvrage de MarcelCohen intitule Pour une sociologic du langage qui parut pour Ia premiere fois en 195317.Ensuite vint un article de flaudricourt et Granai qui posa les premiers jalons de ce quepourrait etre une sociologic linguistique. Ces auteurs tenterent d'elucicler lcs rapports entreIa linguistique d'une part, la sociologic et l'ethnologie d'autre part; ifs se demanderent si lesconcepts et methodes elabores pour l'etude des langues pouvaient etre applicables a l'etudedes phenomipes soeiaux et surtout si ces phenomenes sociaux etaient identiquesphenomenes linguistiques. Its en vinrent a la conclusion que "la Societe comme systemeglobal ne saurait etre reduite a un systeme analogue as systeme de la langue"1 8 ne niant pastoutefois les apports indiscutables que pouvait apporter la linguistique a l'etude de la societoen general. Aussi, A la meme époque, des chercheurs comme Matore si soucierent de dormertine dimension ',ociale aux etudes lexicologiques, affirmant que celles-ci devaient a la fois"emprunter ses materiaux A l'histoire de la civilisation, a la linguistique, a l'histoireeconomique, etc..."I . De plus, et cela est particulier a la France, it se developpa un large etimportant. courant, asses proche de la sociolinguistique par certains aspects, qui s'interessaplus parlicultiwement. aux problemes de l'analyse du discours. S'inspirant des methodes del'analyse de content' qui furent entre autres choses, popularisees par Serge Moscovicil'analyse du discours s'est servi d'outils linguistiques pour aborder des textes de toutesprovenances20. ParallNement a ceci, Pierre Bourdien, clans son Esquisse d'une theorie de lcpralique precede de citudesd'ellinologie kabyie21. a pose les fondements d'une sociologicgen6rale qu'il a peu a pen con frontee A divers domaines dont celui de la langue. C'estd'ailleurs is partir des concepts olabores dans cette theorie, dont celui d'habitus, ques'inspirera cette etude. Ces concepts seront definis dans les chapitres suivants.

Si noun awns tiegage quels etaient les concepts et methodes des deux principalestenclances en sociolinguistique, c'est que nous nous servirons de leurs apports respectifs.

10

Page 12: files.eric.ed.gov · and French sociolinguistics, explanation of the project, tae research methodology and method of analysis, levels of language and style, analysis of spoken language,

.1

L'une la sociolinguistique mericine a permis 1" de mettre au point des techniques decueillette des donnees appropriees A l'etude de la langue parlee, 2- d'etablir de facon net teclue les phenomenes de variation ne sont pas des faits incolierents mais qu'ik propres artsysteme de la langue et 3° croperer par des etudes minutieuses stir telly ou lolly variablelinguistique un deblayage considerable en ee qui a trait aux nomreux prejuges existant stirla langue. L'autre la sociolinguistique francise a plult mis l'accent stir ledeveloppement d'une theorie sociologique qui permettrait d'expliquer adequatemeni lerapport. entre langue et societe, 2° sur um, analyse consideant la societ.C. comme composurede classes sociales et non pas d'individus ou de groupes sociaux parcellaires et 3" sur tinetentative de resituer de la langue au spin dune theorie plus globale des rapport.;sociaux.

Bien que ces deux tendances soient differentc s, elles ne soul pas con tradietoires et c'est,dans ce sens que nous tenterons thins cette etude he les her et In memo coup de montrerquel point elles peuvent titre eomplementaires. Aussi le lecleu aura note tre,.-: rapidementque notre etude doit une large part de son inspiration i.ux concepts proposes par PierreBourdieu, mais it s'imposait que nous presentions quand meme les diverses tendances de lasociolinguistique car nous utiliserons des elements fournis par chacune d'elles.

2.3 La sociolinguistique au Quebec

Les travaux de sociolinguistique effectues au Quebec se soul, inspires en large partie desconcepts et methodes elabores par la sociolinguistique americaine22.

Plusieurs etudes, dont celles de Pequipe Sankoff-Cedergren23 ont permis une analyseprecise de certains aspects de la langue parlee A Montreal. Bon nombre de variableslinguistiques ont d'abord ete decrites puis analysees en rapport aver le systeme interne de lalangue pour ensuite etre expliquees en fonction d'un contexte social donne. Ces elementsn'etaient done plus consideres sur le seul plan linguistique mais aussi stir le plan social thi faitqu'ils devenaient socialement significatifs pour un groupe donne d'usagers. Les analyses quiont decoule de ces recherches ont permis de faire ressortir un module de co-variance danslequel la frequence d'apparition de traits linguistiques knit eorrelee etroitement unestratification tres fine des locuteurs en groupes socio-econorniques. 1,es travaux de l'equiptSankoff-Cedergren ont amene des nouveautes importantes, dont. 1;1 modification du moth**de la regle variable2.1 et la creation d'un nouvel indice social tenant compte du marchelinguistique, c'est-A-dire de l'importance de la "langue legitime" dans ractivite professionnel-le des locuteurs25. 'routes ces etudes ont grandement contribue fi Papprofcmdissement de hiconnaissance du francais parte au Quebec.

Parallelement aux etudes s'interessant Al'analyse linguistique de la langue parlee se stintdeveloppees des .iithodes preciscs visant A corner la composante "attitude" chez leslocuteurs. Un des pionniers en cc domaine a ete W.E. 1,:;mbert qui a mis au point latechnique du "matched guise"Th. Celle technique permet de :'aire ecouter A des sujets fineserie crenregistrements effectues par les mettles locuteurs Innis qui utilisent successivementdes langues ou des varietes linguistiques differentes. Des recherches ont etc effectuees sur lesattitudes face au francais quebecois et des chercheurs comme W.E. Lambert, M.S. Preston etB.L. Brown27 en sont venus a la conclusion que "les individus qui s'expriment en francaisde France sont evalues de facon plus favorable que ceux qui utilisent he francais canadien, etce, par les Canadiens francais comme les Canadiens anglais''28. Contestant la definition queces chercheurs donnaient a "francais canadiens" a savoir que c'etait aussi hien "le francaisacademique du Quebecois francophone instruit que le franca -quebecois du bcheron"2, A.Mear-Crine et T. Leclerc entreprirent de verifier ces resultats en faisant, tine distinction neineentre le francais academique varike linguistique utilisee par les Canadiens franc:nitinstruits et he Franco-quebeeois variete linguistique titilisee par la couche socio-oconomique inferieure de la population quebecoise.). Pour ce faire, elles ont, utilise latechnique du "matched guise" elaboree par Lambert3 l .

1 /

Page 13: files.eric.ed.gov · and French sociolinguistics, explanation of the project, tae research methodology and method of analysis, levels of language and style, analysis of spoken language,

5

Comme le signalent les auteurs eux-mimes, "cette technique demande que les scijetsformulent des jugements au sujet de la personnalite des locuteurs qu'ils ecoutent" et"eomme ils ne savent pas qu'ils evaluent deux foil meme locuteur, les jugementsclifferentiels qu'ils emettent au sujet de son honnetete, de sa gentillesse, de son intelligence...traduisent leurs attitudes face a son langage32. Suite a leur etude, les auteurs ont observe"que le francais acticlemique est en general plus valorise que le franco-quebecois"33. El lesexpliquent ces resultats par le fait que le francais acaclemique est "le code linguistique desmagistrate, des professionnels, des media, la langue que lingu:si;es et professeurs preconisent.tandis que le Franco-quebecois represente la langue du peuple consiclere comme le parlerde tous les jours"3-t. Toutefois, elles soulignent que ces resultats peuvent etre quelque peufausses du fait que l'enquete a etc effectuee en milieu scolaire oia c'est le francaisacticlemique qui est habituellement exige3u.

Une autre etude, celle de S. Laberge et M. Chiasson-Lavoie36 portant elle aussi sur lesattitudes face au francais parle a Montreal, a clegage des resultats interessants. Soumettant ades etudiants de niveau secondaire issus de groupes socio-economiques differents desvariables linguistiques crordre phonologique, grammatical et lexical, ces etudiants avaientpour tache 1° de reperer les variables qu'ils jugeaient "incorrectes", 2° crevaluer en terme de"bon francais" et de "francais correct" les phrases thins lesquelles ces variables otientproduites et 3` d'attribuer a la voix entendue un- nerupation et tin guarder de residence. 11rn est ressorti plusieurs conclusions ayant trait A la reconnaissance par les etudiantscroloments linguistiques en variation ainsi que des conclusions concernant les differencesentre les milieux socio-economiques. Une de ces conclusions est que "les groupessocio-economiques pluE eleves temoignent dune plus grande securite linguistique que les

AH:s defavorises et qu'ils affichent des jugements stigmatises sur le francais parle entrea Montreal"37, La confirmation de l'existence de jugements stigmatises nous

' :el tres importante car il semblerait, que "la perception de la langue n'est mnenerception des sens mais une perception fonclee sur un jugement socialementur la .cingue"38. line autre etude portant sur revalutAion par des professeurs de la

per^t..;--i :tee linguistique d'etudiants a demontre que "l'evaluation de certains aspects de lalangue est forternent lice A celle d'autres aspects et que lorsque juge la performancelinguistique cl'un locuteur Pon puisse difficilement en isoler un aspect particulier. Le langageserait alors juge comme un tout"3°. On peut alors se demander de quoi est compose ce tout,c'est-A-dire ce qui prrmet A un individu crevaluer un c.1e ses interlocuteurs comme "parlantbien" ou "parlant mal" et ce que signifient ces expressions "parler bien" et "parler mal".

En ce qui concerne le Francais au Quebec, on constate que certaines variables sont tresstigmtisees et qu'elles sont porteuses de valeurs bien marquees (e.g. les variablesphonetiques: ici/icitte, mo:/noe. Un indiviclu, s'il emet rune ou rautre de ces variables, estPresque automatiquement classe comme etant tin "hien parlant" ou un "mal parlant".Aussi, certains linguist, dent Labov, ont clemontre qtril existait une- hierarchic desvariables linguistiques et que "s'il s'avere qu'un certain groupe emploie une varianteparticuliere, il est constant que les valeurs sociales assignees A ce groupe soient transferees Acette variante".I 0.

Partant des acquis de la sociolinguistique americaine, francaise et quebecoise, nousnous proposons de fain? [analyse cle la langue parloe consideree comme tin objet social, telqu'il est evalue, portpur de valeurs et de jugements de valeurs. Plus exactement, nous nouselforcerons 1° de decouvrir quelles sont les attitudes de locuteurs face A la langue parlee etde von comment its les expriment, 2° d'analyser les differences cl'opinions sur la languesalon qu'elles sont emises par des individus issus de groupes socio-economiques distincts et3° de verifier s'il y a chez ces individus concordance entre ce qu'ils expriment et leurpratique quotidienne de la langue. Seulement, avant d'aller plus loin, nous situerons dansquel cadre cette recherche a etc effectuee en decrivant rechantillon et les techniquesd'enquete utilisees.

lti

Page 14: files.eric.ed.gov · and French sociolinguistics, explanation of the project, tae research methodology and method of analysis, levels of language and style, analysis of spoken language,

6

3. M6thodologie

Ce travail s'inscrit l'int6rieur d'une recherche plus vaste appel(;e Eludesoiolingnisli-clue de la langue parlee dans la ville de Quebec". Los deux objectifs g(',iii,ratix do departetaient de rassembler des echantillons do langue parlee dans diff(lrents typos de situationsappelees formelles et informelles (voir 3.I: Entrevues) ainsi quo d'aectimuler un certainnombre d'informations pertinentes qu:tnt aux activites et preoccupations (le jetinesadolescents ages de 11 A 17 ans issus de milieux socio-economiques diflerents. Quant a nous,nous avons isole une partie des donnees de cette onquete, plus precis6ment cellos portant sumla langue parlee et nous verrons, au tours des quelques pages qui suivent, a deerire lesquestions qui ont ete utilisees a cot effet.

3.1 Description des quartiers: Sainte-Foy et Saint-Sauveur

Les quartiers de Saint-Sauveur (ville de Quebec) et de Sainte-Foy (ville de Sainte-Foy)ont ete choisis comme quartiers cibles representant respectivement une population qualifieede defavorisee et de relativement aisee. Pour donner tine Wee des differences entre lesquartiers, on peut titer a l'appui les quelques donnees suivantes:*1 2

TABLEAU

Densite de la population

Quartier StSztuveur Quartier Ste-Foy

PopulationSuperficie en mille earre

21,2050,58

11,4902,61

II est aise de voir que la densite de population par mille carre est heaucoup plus eleveeSaint-Sauveur qu'A Sainte-Foy. De plus, au niveau du type d'habitation, on constate que lamajorite des habitants du quartier Saint-Sauveur vivent en appartement 90,90% contre56,63% seulement a Sainte-Foy, ces derniers habitant dans une plus grande proportion desmaisons unifamiliales 39,23' contre

TABLEAU II

Logement

Quartier St-Sauveur Quartier Ste-Foy

Individuels non-attenants 1,75% 23,84%

lndividuels attenants 3,1 5% 5,39%

Appartements 90,90% 56,63',',

Duplex 4,13% 4,14%

Maisons mobiles 0,7 ',';. 0%

Les statistiques concernant le degre de scolarisation do hi population demontrent quo44,76% de la population masculine et 22,6% de la population feminine A Sainte-Foy ont uneformation universitaire partielle ou complete, ces faux etant respectivement do et

4,51% A St-Sauveur:

Page 15: files.eric.ed.gov · and French sociolinguistics, explanation of the project, tae research methodology and method of analysis, levels of language and style, analysis of spoken language,

7

TABLEAU III

Education

Quartier St-Sauveur

M. F.

Quartier Ste-Foy

M. F.

N'ayant pas atteint la 5e a nnee 13,1:3% 13,64% 1,85% 1,31

5e 8e armee 37,11% 44,78% 9,85% .3`1,70%

9e 10c anrke 19,6 '::, 16,14% 12,00% 13,43%Ile 13e armee 15,15% 15,97% 17,54% 26,98%Post secondaire non universitaire 7,30'3:, 4,96% 14,00% 22,95%Pormation universitaire partielle 5,63% :3,71% 16,61% 13,93%Oracle universitaire 2,08% 0.80% 28,15% 8,67%

Ces breves statistiques demontrent que ces deux quartiers sont differents l'un de l'autretous les points de vue. Cependant, le quartier de Sainte-Foy qui a etc; choisi ne representepas le quartier le plus cossu de la ville de Quebec; il a ete choisi parce que regroupant desindividus majoritairement de classe moyenne. En effet, nous croyons que dans notre societe,des oppositions pertinentes apparaissent entre un certain niveau de la classe moyenne et laclasse defavorisee. Nous verrons, au cours de cette analyse, si cette hypothese s'avere juste.De toute facon, il est certain que ces individus sont differents ne serait-ce que par le faitqu'ils sont issus de quartiers oil les conditions materielles d'existence sont radicalementdifferentes, ce qui, d'apres nous, ne petit que transparaitre dans le discours tenu sur lalangue.

3.2 Echantillon

L'etude generale visail des jeunes dont l'iige variait entre 10 et 17 ans car cette period°est Bite transitoire et ils commencent a se former des opinions a la fois influencees par lesadultes (leurs parents), le milieu scolaire (lairs professeurs) et le groupe de pairs (leurs amis).De 'plus, it semblait important que les deux sexes soient representes dans l'echantillon car ilest courant dans la litterature de parler de differences marquees entre les attitudes que leshommes et les femmes ont quint a la langue'13. Nous verrons si ces differences sontegalement presentes chez les adolescents. Aussi, de maniere assez generale, parle-t-on de"culture des jeunes" (au sens americain du terme) comme si ceux-ci formaient un groupe-social homogene. 11 sera done interessant de verifier si cette conception de la jeunesse s'averejuste ou s'il existe une difference de representation sociale de la langue chez des jeunes quivivent dans des milieux socio-economiques differents. Cette hypothese rejoint celle 'de J.Larrue voulant qu'un individu percoive la culture d'une facon differente selon le milieusocial dont il est issu:

Les sujets lavorises cult tenclance is cleineurer clans la sphere des connaissances pour yclistinguer rinstruit et le cultive et a s'appuyer sur la vision gulls ont cle la culture clans saforme sociale aetuelle; its temoignent ainsi est ramiliere ou en tout can, qu'elle neleur est pas krangere. C'est de l'inlerieur de cette culture gulls tentent de saisir saspekilicite. Les sujets deravorises au contraire se trouvei., A l'exteileur44. II en resulte a lafois (lulls la prercoivent dirr6renunent et que par rapport a elk, ils garclent et prennentleur distance:1')

Page 16: files.eric.ed.gov · and French sociolinguistics, explanation of the project, tae research methodology and method of analysis, levels of language and style, analysis of spoken language,

8

3.3 Techniques d'enquete

Ii avait ate convenu des le debut de cette recherche de ne faire appal a aucun groupe dejeunes artificiellement constitue, comme ceux qu'on retrouve au sein d'organismesparoissiaux (scouts, guides, cine-club, bingo, etc...), ni de recourir a des institutions commeles ecoles, les terrains de jeux, etc... pour rejoindre l'echantillon vise. Noes voulions cle cettefawn eviter que les jeunes nous identifient ft un groupe, one institution, un mouvement.etc...

II nous importait aussi de ne pas sortir ces jeunes cle leurs milieux respectifs. A cettefin, les interviewers se rendirent clans les quartiers de Sainte-Foy et de Saint-Sativeuressayerent de reperer les endroits qui semblaient etre les beim privilegies de rencontre desjeunes de ces quartiers. Les tahagies, restaurants, cours d'ecole, bibliotheques, etc... rurentpasses au peigne fin. Quand un groupe de jeunes avait eta repero, les interviewerss'efforgaient de trouver un pretexte pour entrer en contact avec lui. Inutile de raconter lesnombreuses peripeties de ces derniers mais disons que grosso modo nous nous presentionscomme de jeunes etudiants qui s'interessaient aux adolescents, a leur facon de penser, devivre, a leurs idees et a leurs interets. Nous ne mentionnions pas que la langue parlee etaitaussi un sujet d'etude car nous voulions eviter au maximum le phenomene d'auto-correction.S'ils semblaient d'accord avec le projet, nous retournions deux ou trois fois pendant lasemaine pour les rencontrer en essayant de s'integrer le plus possible a leurs activites. Onflanait sur les talus du terrain de jeu, on allait a bicyclette, on jouait "aux boules" (flippers),on allait manger des frites a la fin de la soiree. Nous voulions prendre le temps de nousfamiliariser avec eux et du meme coup essayer de saisir ce qui pouvait bien les interesser. Deplus, nous essayions d'être attentifs a leur facon de parlor, c'est-a-dire a leur vocabulaire etexpressions, afin de pouvoir les questionner a ce sujet lors des entrevues. Peu it peu, ils ensont venus a nous demander eux-memes quand nous ferions les entrevues. Tout ce tempspasse avec eux de un mois a trois mois nous a permis de voir quels etaient les groupes"naturels" (groupe de pairs) ou si l'on veut "qui etait le plus ami avec qui" et nous avonstents, lors de la formation des groupes pour les entrevues, de les diviner en fonction de cccritere. 11 etait en effet important de creer un climat amical afin de. favoriser des echanges

plus spontanes.Tous les adolescents rejoints au cours de cette enquete etaient des Otticliants de niveau

secondaire (a l'exception du locuteur 38 qui avait momentanement abanclonne l'ecole) etetaient de langue maternelle francaise. Le corpus total comprend aussi des enfants ages de10 ans mais la presente etude ne portera que sur les trente-huit adolescents et adolescentesdes quartiers Sainte-Foy et Saint-Sauveur. Aussi convient-il d'ajouter qu'une fiche sociale dechacun des individus interroges fut constituee avec Lous les renseignements pertinentsc'est-a-dire nom, prenom, adresse, numero de telephone, age, degre de scolarite, etablisse-ment scolaire frequents, profession du pore et de la mere, clegro de scolarito du Ore et de lamere, nombre d'enfants et rang dans la famille.

3.4 Entrevues

Trois types d'entrevues ont ate effectuees et ce, avec des groupes composes, clans laplupart des cas, de quatre personnes du meme sexe:

a) Entrevue formelle de groupe Lors de cette entrevue, l'enqueteur se servait d'unquestionnaire-guide a l'aide duquel it devaiL amener les 3ou 4 amis a discuter de sujets precis.

b) Entrevue informelle de Cette entrevue a eta effectuee sans l'aicle d'un question-groupe naire. Les informateurs cliscutaient librement et Pinter-

viewer intervenait le moins possible ninon pour proposerun sujet.

15

Page 17: files.eric.ed.gov · and French sociolinguistics, explanation of the project, tae research methodology and method of analysis, levels of language and style, analysis of spoken language,

9

c) Entreuue formelle ("ate entrevue a ete effectuee avec chacun des membresindiuiduelle ayant prececlemment participe aux deux entrevues de

groupes. L'interviewer utilisait tin questionnaire it peuprey similaire a celui utilise pour ]'entrevue formelle degroupe. (Voir questionnaire en annexe).

Les entrevues de groupe precedaient toujours les entrevues indivicluelles afin de permettreaux jeunes de se familiariser avec Pequipement (micros, magnetophone, environnementphysique, etc...) et de se securiser par rapport aux questions qui leur seraient posees.Plusieurs d'entre eux semblaient un peu inquiets quant a la nature des questions qui leurseraient demandees; ils s'interrogeaient A savoir si ce serait trop personnel, s'ils seraientobliges de repondre a toutes les questions, etc... Nous leur avons donc explique que lesquestions des entrevues individuelles seraient a peu pros les memes que celles des entrevuesformelles de groupe et ils ont ete rassures.

3.5 Questionnaire

Les questionnaires comportaient les sections suivantes:1) des questions sur la vie en groupe, l'ecole, la famille et la langue posees en

entrevue formelle de groupe et en entrevue individuelle,2) des questions sur la culture, les sports et les jeux posees en entrevue formelle de

groupe settlement,3) des questions sur la vie de chacun des jeunes regroupees dans une section "vie

personnelle" et posees en entrevue indivicluelle settlement.Ces questions n'etaient la que pour servir de guide a ('interviewer, ce dernier ayant eu

pour consigne de s'adapter a ses interlocuteurs. 11 apparail inutile cle decrire le contenu detoutes les questions posees a ces locuteurs sauf celui de celles concernant directement lalangue et qui sont l'objet des analyses que nous entreprenons. Nous les mentionnerons uneune en expliquant la teneur et la pertinence de chacune d'entre elles.

1. Y a-t-il des expressions "typiques" au groupe? Lesquelles? Definissez-les?Lorsque les interviewers frequentaient les groupes de jeunes, ils se devaient d'êtreattentifs aux mots ou expressions que ceux-ci utilisaient, soit pour s'interpeller,soit pour se moquer les uns des autres, etc... Si le locuteur ne savait trop quoirepondre a cette question, ]'interviewer se permettait alors de lui rappeler lesexpressions qu'iI avail entendues. Cette question donnait souvent lieu a desblagues, surtout on ce qui concerne les explications donnees au sujet des surnomsdes memhres groupe. Les reponses a ces questions ne seront pas analysees danscab! etude parce que ne touchant pas specifiquement aux attitudes face A lalngue.

2. Connaissez-vous les expressions suivantes: "I'parle comme marche", "I'par lecomme un bticherotz", "I'parle joual"? Si oui, que signifient-elles pour uous?Ces expressions sont assez couramment utilise.es pour porter des jugements devaleur sur Ie langage d'autrui. Nous voulions savoir si elles correspondaient a unequeleonque realite dans ]'esprit des jeunes. Settles les donnees correspondant['expression "I'parle joual" ont directement servi a ]'analyse. D'ailleurs, nousrenvoyons le lecteur a la note explicative stir le joual que nous avons introduitela page de ce chapitre.

3. Quc pensez-vous de uot,e facon de parler?Cette question visait a connaftre revaluation que les locuteurs font de leur proprefacon de parler et a savoir en vertu de quell criteres ils font cette evaluation.

I. Que pezsez-uous de la facon de parler de vos professeurs?

Page 18: files.eric.ed.gov · and French sociolinguistics, explanation of the project, tae research methodology and method of analysis, levels of language and style, analysis of spoken language,

10

Vu que cette quest. a suivait i1111116diatOrnellt Ia question 3, it a ete possible devoir dans quelle m(- Are Ia 'alive d'ecole plus precisement Ia langue pa rlee aiPee° le par leurs prof sseurs etait semblable ou diferente (le Ia leur.

5. Est-ce qu'il vows arrive qu'on trolls eorige"? Qui? Quoi? Dans quellesoccasions?Les elements linguistiques qui soul, sujets A correction mint un bon indicaleur (lesstereotypes linguistiques d'une communaute. Par le biais de cette question, it nousa ete possible d'en mettre quelques-uns en evidence. .

6. Qu'est-ce que c'est pour vous quelqu'un qui parle Nen? flonnez un exemple.Cette question fut riche de conimentaires car elle- a permis de vont ce que l'onentend par quelqu'un qui pude Bien et (le fairy ressortir quels stint Ies individus(hommes politiques, artistes,...) 00 personnes sociales (avocal, secretaire, mede-cin,...) qui soot "etiquetes" comae "parlant Bien ".

7. Croyez-vous qu'il y ail differentes fagot's de parler? Si oui, expliquez.Cette question avait pour but de savoir dans quelle mesure les locuteurs pouvaientpercevoir les phenomenes de variation (differentes facons de puler impliquntentre autre des elements d'ordre phonetique, lexical, grammatical).

8. Est-ce que la facon de parler d'une personae est importante pour avoir unemploi?Les donnees relatives a cette question viennent tres Bien completer celles de Iaquestion 6 en ce qui a trait au statut social du locuteur parlant. De plus, elle faitdirectement appel a la notion de "marche linguistique" elaboree par P. Bourdieu,notion dont nous aurons l'occasion de reparler plus tard.

Cet ensemble de questions etait pose lors des entrevues individuelles et c'est ce corpusequivalant a environ 18 heures d'enregistrement qui constituent le materiel d'analyse decette etude.

1. Methode d'analyse des donnees

Le premier probleme qui se pose lorsque I'on vent etudier les donnees obtenues it partird'une methodologie du type de celle qui a ete precedemment decrite est de savoir commentaborder une telle masse d'information, c'est-a-dire comment faire parler ce materiel,comment en trouver le sens? Cet ensemble de donnees est preexistant a Ia question generaleque nous nous sommes pose a savoir quelles sont les attitudes que de jeunes adolescents outpar rapport it Ia langue. 11 faut done trouver la methode Ia plus appropriee pour faire parlerce discours, c'est-a-dire la plus susceptible de nous fournir Ia on les repunses possibles a cettequestion.

4.1 Du discours parle au discours ecrit

Le materiel de nc-re corpus est, de type discursif; c'est un discours parle portant sur lalangue parlee. Au tout debut de cette recherche, cela pouvait causer certains problemes dufait que la langue part -e etait l'objet d'analyse et moyen de parler de cet objet mais cettesituation s'est vite (E.issipee car it a fallu. pour ties fins d'analyse, transposer ce discours sousune forme ecrite. S'ost pose alors le probli,me de Ia transcription des enonces de ce discours.Ce qui a 60; (lit, pale, sera donne ax leteurs sous tine bonne ("Trite qui se votidra, Bienentend, Ia plus idele possible, mais ce proessus de trns(ription aura le desavantage deInisser dans l'omre inlays les nuances quo pc-vent apporter A tin elionve les elements Bitsparalinguistiques tell l'intonation, Ie rythin(-. le debit, etc... Le lecteur ne pourra pas"sentir", etre plus ou moins touché par le ton sur lequel a ete (lit tel ou tel emote. C'est enquelque sorte ce qu'evoque C. Bally lorsqu'iI (lit:

Page 19: files.eric.ed.gov · and French sociolinguistics, explanation of the project, tae research methodology and method of analysis, levels of language and style, analysis of spoken language,

11

s'attaehant :tux texte,;, On neglige aussi les ressources plionetiques de Ia lanett.Souvent la valour expressive dune totirmire est expliquee par son intonation. gut, leselements musieaux de Ia phrase aient une valour sem:unique et stylistiqae, c'est tine writ('desormais eta!) lie. Mais, malgre tout, quand on est habitue a lire le francais plutOt qu'a('entendre, on se laisse aller a interpreter des formes de phrases dont Ia nature n'apparaftbien que par la parole vivante.46

II ne sera pas possible de pallier a ce probleme mais il sera toujours important de le girder al'esprit et surtout d'être prudent lors des interpretations que nous forons du materiel.

4.2 Approches methodologiques d'analyse du discours

Bien que nous ayons souligne les difficultes du passage du discours parle au discoursecrit, it reste A definir emetic sera la methodologie employ6e pour analyser les discoursproduits. Nous avons op0 pour la .methode de l'analyse de contenu mais, avant de fain, cechoix, nous avons examine d'autres- methodeS qui, pour diverses raisons, n'etaient pasappropriees aux fins de notre etude: les methodes-lexicologiques et d'analyse des enonees.

4.2.1 Motlkodes lexicologiques

Des le debut de notre recherche, nous avons envisage des methodes de typelexicologique47 ou une unite lexicale quelconque est prise comme invariant (terme pivot)pour ensuite etre reinseree dans la phrase ou les phrases qui la contiennent. Nous croyonsque cette sorte de demarche peut etre tres utile pour un premier deblayage des donnees carelle permet de reperer les mots autour desquels un discours s'articule. Cependant, meme sil'on tient compte du contexte les 3 ou 5 mots precedant ou suivant le ou les mot(s)pivot(s) ou encore des champs semantiques propres a ce ou ces mot(s), it s'avere difficilede faire ressortir tout le sens d'un texte48. Comme le signale assez justement G.Provost-Chauveau:

L'analyse lexicale en procedant a la desarticulation systematique du texte, fait oclater sesstructures discursives et syntaxiques; elk est done incapable d'en rendre compte. Parailleurs, lorsqu'elle vise les questions de contenu du texte, si l'on admet aver les linguistesque le sens resulte essentiellement de systemes de relations fort complexes, il apparaft queces rnethodes ne peuvent en donner qu'une representation tres pauvre.49

Comme notre recherche est principalement axee sur le contenu, sur ce que les locuteursvehiculent d'idees, de jugements et de prejuges sur la langue, ce type de methode ne peutdone pas repondre a nos besoins.

'1.2.2 Methode d'analyse des enonces

II eat ete possible de recourir .11 une methode d'analyse de l'enonce du genre de celleutilisee par Z.S. i larris5° mais comme cet auteur le declare hi-meme "il se petit que nous nesachions pas ixactement ce que le texte dit, mais nous pouvons determiner comment il le dit

ce que sont les schemes de recurrence des principaux morphemes qui le forment"51. Dephis, I larris considere que "le discours est une combinaison de phrases, une suite lineaire etqu'il releve d'une analyse distributionnelle"52.

Done, et cola est tres clair, le but de sa methode n'est pas de chercher le sens du textemais de determiner comment sont -organises les principaux elements qui le constituentc'est-A-dire de mettre A jour la structure meme du texte. Comme nous l'avons deja dit, le butde notre recherche Mani, de faire emerger le sens du texte, cette methode ne peut doneconvenir.

Page 20: files.eric.ed.gov · and French sociolinguistics, explanation of the project, tae research methodology and method of analysis, levels of language and style, analysis of spoken language,

12

4.2.3 Methode de l'analyse de contenu

La methode d'analyse de contenu, parce qu'elle s'attache a decouvrir le sells des lex losqui peuvent etre "des Ocrits ou des paroles enregistrees"53, sera celle utilisoe dans call!etude. Les !tapes de la demarehe suivie seront decrites, ceci permettant au lecteur voir lesdiverses operations effectuees stir le materiel ainsi que de comprendre comment nous avonsadapte cette methode aux besoins de notre analyse.

La premiere approche que nous avons adoptee face A notre materiel a consist!; a isolerdes themes et sous-themes qui etaient communs a tons nos locuteurs. Cc decoupage enthemes, comme par exemple la facon de parler des professeurs ou les opinions eini:4-;propos du joual, etait directement inspire du questionnaire, ou si l'on vent etre pre is.refletait la structure meme du questionnaire. En effet, notre hypothese voulait quo letraitement de ces themes soit different scion le sexe et l'origine sociale des locuteurs. Cetype de classement a permis de retracer des differences eviclentes entre les locuteur; .nail unnombre important de faits se sont averes etre definis, sinon articules de la meme maniere. Ccclassement en themes ne nous permettait pas de degager les causes de ces differences et deces ressemblances.

C'est pourquoi nous avons decide de considerer cet ensemble d'informations commcetant un seul et meme discours "discours qui n'est pas la juxtaposition pure et simpled'unites significatives mais (...) en est l'organisation et temoigne a son tour d'un caracteresystematique"54. En d'autres mots, cela signifie que nous avons fait noire le principe del'autonomie relative du discours qui nous amene a "eonsiderer les phenomenes discursifsd'abord en eux-memes dans leur organisation interne avant de les mettre en relation avec desconsiderations exterieures"55. Nous nous sommes done attache a decouvrir "ce qui fait d'unensemble de phrases donnees un discours"56, ce qui fait son unite, sa coherence. Your ce, itnous- a fallu le reorganiser:

Organiser le discours est obligatoire, si l'on veut par la suite pouvoir manipuler leselements du tout et les regles qui le construisent. La possibilite du psychologue ou dusociologue d'operer sur be discours depend de cette premiere lecture. En effet, a quoi sertune analyse de contenu sinon a reorganiser les enonces pour qu'ils puissent etrecomparables et combinables; quelle quo soit la forme qu'elle prend dans chaque eas, itexiste toujours une procedure de retranscription, de reecriture, de canonisation dudiscours qui permet plus ou moins l'arbitraire. L'analyse de contenu decompose etrecompose robjet57.

Cette construction de ('objet n'est certes pas innocente car elle suppose tout tin processus di,desarticulation rearticulation du discours en enonces visant A la construction proprementdite de l'objet. II y a done intervention sur le discours, c'est-A-dire qu'en fonction de certainsacquis de base, le lecteur tentera de faire parler le discours, d'en dCcouvrir le sens:

Le phenomene du sons n'est observable que par In mediation (run poin, de vue determine.C'est le lecteur qui etablit un rapport. entre les chafnes composant la manifestationtextuelle. L'induction du lecteur et seule cette induction A partir de la chaine permetde comprendre ce quo le texte vent dire. L'intervention, ('interpretation du lecteur est onmoment necessairre de ('analyse si ('on veut comprendre ce que le texte opere et commentil prod uit du sens°8.

Afin d'avoir acces au sens total de ce discours sur la langue parlee, nous avons tente de voirquels etaient les elements communs ou si l'on veut les points de convergence de ce diseours.Relisant nos donnees, nous nous sommes apercu que, quels que soient les aspects tie laIangue dont nos locuteurs aient trait!, ils avaient toujours fait reference aux menwsexpressions stereotypees comme "if park! Bien, it parle mal, it park! ordinaire, vulgaire,

Page 21: files.eric.ed.gov · and French sociolinguistics, explanation of the project, tae research methodology and method of analysis, levels of language and style, analysis of spoken language,

13

Toils ces quail ficati fs atiribues a hi langue peuvent, i iii vue.apparal ,:omme des stereotypes mais encore 1'11a-it savoir ce ca, eni ,.,,es.Moscov. Its caracierise comme des reponses "rankles traduisant facilement Isurapprentissage social de formules communiquees de in fawn la pl

correspondant un etat de cristallisation des attitudes et des opinions a: fo-'valence affective ou sociale"59. A notre avis, le recours a des stereotypes pee rfonctions: 1) une fonction personnelle par laquelle le sujet, engage a fournirde la langue, aura recours a un stereotype qui lui permettra en tani, qu'in,,, soit del'assumer completement, soit de l'attenuer ou soit de in renforcer, 2) tine fonction social('car le fait cl'employ9r (et quelle qu'en suit la maniere) ou de ne pas employer un stereotypepermet a ce locuteur a la Ibis de se distirr.er et de s'identifier (se "marquer" ou se"demarquer") par rapport a un groupe social donne et 3) une fonction phatique, ici nousrenvo',.,ons a Jakobson60, c'est-a-dire qu'un stereotype petit aussi avoir pour fonction deremplir les "trous de la conversation ou, si l'on veut, de maintenir la communication. Bienquo touter ces formules puissent paraitre vides de sens, du fait qu'elles soient tellement.utilisees, it est legitime de se demander ce qu'elles signifient pour le locuteur.

11 a etc possible do ramener le grand nombre de stereotypes que nous avons retrouvesdans noire corpus, a deux types d'oppositions: d'une part l'opposition entre le parler hien etle parlor mal et d'autre part, l'opposition entre le parler francais affects et to parlorordin:.;-

* le z. c'est le style le plus relilche, celui qui est qualifie de plusvulgaire et auquel on identifie le plus souvent le joual;

* le ordinaire: c'est le parler le plus familier, celui qu'on emploie tousles jours entre amis dans les situations inforrnelles. C'estcette variete linguistique que les locuteurs definissentcomme etant parler comme tout le monde";

* le parler blew on d'autres mots "le hon francais", celui qui est jugscorrect, cowl auquel on se refire quand on (litquelqu'un do "parlor comme du monde";

le parler francai4 affecte: ce parler est identifie de Paris et juge artificiel,non-naturel, en particulier ).orsqu'un Quebecois en faitusage.

Ces quatre niveaux de langue, que les locuteurs ont identifies et que nous avons figes enformules, font partie un discours unique portant sur la langue parlee. 11 sont l'objet dediscours partiuliers qu'il Taut d'abord caracteriser pour ensuite etre capable de les reintegrerau sein de ce discours unique. lls sont en quelque sorte les termes unificateurs de notrediscours qui permettront d 'avoir asses au sens global du texte.

5. Niveaux do langue et styles

Les quatre facons de parlor que nous venous de decrire peuvent etre qualifiees deniveaux do langue ou encore de styles de langage. Les notions de "niveaux" et de "styles",tout on correspondant aux memos realite.s, ne renvoient cependant pas a des analysessimilaires. Aussi, convient-il d'apporter une precision en ce qui concerne ces deux notions.Le torme "niveau de langue" est generalement utilise pour rendre compte des diverses faconsde parler dans tine communaute, tandis que "style" est une notion scientifique qui estde .erminee par la quantite d'attention portee au langage dans une situation de communica-tion6 Ainsi, ce qui est (waffle de parler bien ne peut pas etre a in fois, en meme temps, leparlor ordinaire, ces categories de classement etant pour les locuteurs, mutuellement

20

Page 22: files.eric.ed.gov · and French sociolinguistics, explanation of the project, tae research methodology and method of analysis, levels of language and style, analysis of spoken language,

14

exclusives. Cepenclant, d'un point de %WV theorique, Ies elioses sont ui pelt differentft;. Alorsque "niveau de langue" implique des jugements categor ities it park. hien/il pan malpar lesquek on coraeterise des facons de parlor, en se re rant a Ia presence oil a rabsenve deeertains t, tits linguistiques, le style implique tine analys- quanti flee de ces memos trails danslaquelle frequence plus ou moins grancle de eeux-ci il,Lerminv it (111(4 style on it adire it

parle de facon plus ou moins formelleill parke de facon plus ou monis in formelle. Alors quela notion (le niveau de langue renvoie a (les jugements etlegoriques de rorde du "tout ourien", la notion cle style n'implique aucun jugemenL llp valour of roncl rumple (I(' lafrequence relative de certains traits linguistiques. Pour nos locuteurs, les facons de puller quenous avon.-; deerites renvoient a la notion de niveau de langue en ce qu'elles mintformellement distinetes les tines des autres. Pour noire part, cependant, nous pouvons lesimaginer comme etant places sur un continuum allant clu style Iv plus informel au style leplus formel. Bien que cette distinction en terme de frequence decoule (rune analyselinguistique, on s'apercoit qu'elle est consciemment ou non presente chez nos locuteurs.Par exemple, ceux-ci soulignent en particulier pour les variables d'orclre phonetiquequ'il ne dolt pas y avoir hypercorrection dans la facon de !laden A In question uu l'ondemandait a un de nos locuteurs ee que signifiait pour lui unv personae qui parke hies, nousavons obtenu la reponse suivnnte:

Quand on lit, it n'y a pas moyen qu'on (lbw un mot sans que r a soit pas correct. (...) Beaje dis qu'il y a des affaires exageri.es (...). Comm. e'est "clur" [ dyn i (wand menu. c'est"dur" [ dzyR ] it me se nth le je Veil x ... ben cloture I klot._;yR (wand menu Iu diraiscloture [ kl ot yR ] it me semble gut. Ett reyient au mime. /16/

On petit done supposer que, pour les locuteurs, it y a correction et hypercorrection et qu'iei,comme en d'autres domaines, le juste milieu est a rechereher. De toute facon, nous introitsl'oecasion de revenir plus en detail sur ces phenomenes; it suffit pour le moment que nousayons presente la distinction entre "niveau cle langue- et "style"

6. Analyse de la langue parlee: deux ;Unctions

Maintenant que ces styles ou .veaux de langue out (".4,e mis a jour le parlor Bienversus le parley mal et le parlor ordinaire versus le puler francais alfecte convient decerner en fonction de quoi ils sont definis, c'est-a-dire qu'il nous faut preeiser quels sont lestraits qui permettent a ces styles d'etre differeneies les tins des autres.

Les locuteurs se sont servi de deux types de donnees pour exprimor (curs idees sur lalangue:

1. D'abord des donnees d'ordre linguistique qui :.!aracterisent Ia langue en fonctionde son systeme interne, mettant en relief des variables de type phonetique,articulatoire, prosoclique, lexical et grammatical sans oublier eelle qui fait le plusexplicitement reference a Ia semantique, la ,,ariable (le content'. Ces variablesseront regroupees au sein d'un ensemble plus vai,to appole la langue mum(' outilde communication.

2. Ensuite des clonm-ies d'ordre sociologique oil Is styles de parlor ant rte definis enfonction des caracteristiques sociales des locuteurs mettant en relief des variablesclo comportement et de personnes sociales. Cps variables, qui montrent Bien quelpoint sont lies les elements linguistiques el. sociaux dans revaluation de la langueporter, soroni regrottpips au srio d'un ensemble plus vast(' :Ippt.k. la !align(' cumin('marqueni social.

A propos de yake propit4e de la langue routine margacur social c1.1.1.0 cit.ation deBourdieu:

2.1

Page 23: files.eric.ed.gov · and French sociolinguistics, explanation of the project, tae research methodology and method of analysis, levels of language and style, analysis of spoken language,

15

Par ler c'est s'approprier run ou l'autr des styles deja eonstit nes dans -I par l'usage etobjectivement marques par leur posit'( :1 dans une hieratt.hie des styles rtprodult,ant dansson ordre Ia hierarchic des grouper qt:i ic. out produits et reproduits. (.'es st yles toutprepares et grosserement inventories duos les taxinomies pratiques marquent cclui qui seles approprie et qui les marque de tot.tes les marques qu'il porte par ailleurs (dans sonvelment, ses biens, etc...); Ie jugement social ne trompe pas qui, dans une tournore,on mot, un accent comme dans une robe ou un canape, sail lire to gromut socialdesign(' plus 00 moins preeisement, selon la richesse de l'information fournie et la finesse(1.2s taxinomies du recepteur ("ca fait petit-bourgeois", "ca fait revue de luxe pourmedecins"). Le langage n'est un si bon marqueur quo parce qu'a chaque position dans isstructure de Ia distribution des usages de Ia langue repond une position dans In structuresociale62.

Relevant plus precisement de l'analyse de contenu, cette premiers analyse, essentiellementdescriptive, sera faite lors du chapitre II. Elle aura l'avantage de faire ressortir clairementquels sont les elements linguistiques et sociologiques qui permettent aux locuteurs crevaluerles differents niveaux de langue. Etant donne que ces locuteurs sont issus de classes socialesdifferentes, done gulls ont des habitus d classe differents, it est possible cle supposer queleur rapport aux valeurs vehiculees stir la .argue ne sera pas le meme. En effet, I'habitus, quiest le fondement de l'ethos63, est un concept scolastique employe pour designer la cultureinculquee par l'ecole ou encore le systerne de schemes interiorises que l'on doit a sonappartenance de classe. Les valeurs inculquees par l'ecole etant essentiellement bourgeoises,it se petit qu'elles entrent en conflit avec des valeurs propres a l'habitus de ceux qui ne sontjustement pas issus de la classe bourgeoise. C'est ce que nous examinerons dans le chapitreHI. De plus, si conflits ou differences il y a, its doivent bien se manifester de quelque facon.Afin de verifier ceci, nous tenterons d'observer clans quelle mesure it y a concordance oudiscoriance entre ce qui est exprime et la perception de la pratique quotidienr :2 de la languec'est-a-dire la variation, cette derniere analyse faisant ]'objet du chapitre IV. Inutile depreciser que nous verrons, tout au cours :le l'analyse, a definir davantage les concepts"d'habitus" eL de "pratique".

7. Note a propos du joual

Avant de passer au chapitre suivant, nous aimerions apporter quelques precisions en cequi concern(' le joual. Petit -etre certains lecteurs seront-ils surpris de ne trouver aucun stylefaisant specifiquement reference au joual, surtout si l'on tient compte du fait que ce sujetfaisait ]'objet d'une question hien precise. Ceci s'explique en grande partie par le fait qu'unsens tres extensif semble etre donne au mot "joual", celui-ci pouvant a la fois servir a definirle langage d'un groupe precis de la population et le franeais quebecois en general. Parce quel'acception de ce terme est tres variable, it a etc convenu de ne pas le retenir comme outil declassification. Cependant, it est important de noter que le terme "joual" a etc employe dansle questionnaire clans le but precis de susciter des reactions, compte tenu du fait que ceterme a eLe robjet de controverses an cours des dernieres annees, comme l'illustre le brefhistoriquc qui suit6I.

IA' 1110t "joual" a etc employe la premiere fois par Jean-Paul Desbiens en 195965. Ceterme voulait qualifier 1;1 langue du Quebec, langue que l'auteur voulait bannir car it laconsiderait comme "le honteux handicap des morts vivants"66. Pour lui, cette forme deparler MAR decaclente et signe de ]'alienation des Canadiens francais. Cette expression acependant fait son bout de chemin et a, peu a peu, pris une autre signification lors durenouveau ideologique amen(' par In "revolution tranquille". La connotation pejorativerattachee an mot "joual" s'est modifiee et certains ocrivains, ;mimes d'un sentimentnationalists, ont utilise le joual pour ecrire leurs oeuvres. Leur but etait de faire connaitrecette forme de parler par un plus grand nombre de gens, procedant ainsi a une grande

22

Page 24: files.eric.ed.gov · and French sociolinguistics, explanation of the project, tae research methodology and method of analysis, levels of language and style, analysis of spoken language,

1i 6

"entreprise de demystification et de liberation"67. joual n'etait done plus seulement hilangue de la couche la plus defavorisee de la society queliecoise, son emploi par des ecrivainsen faisant une langue legitimee. Roch Carrier68, 1t6jeati Duch:mm.69 Michel Tremblay.")pour n'en mentionner que quelques uns, ont fait usage de joual nu theatre. Its ont expliqueleur choix en disant leur apparaissait aberrant ('user d'un Francais dit standard pourfaire parler des personnages qui faisaient face a une tout autre realite. its crovaient aussi quele fait cette langue parlee (rune facon of ficielle (au theatre) provoquerail tine surlyde remise en cause de cette langue parley et, par le fait meme, de situation des goes quis'expriment ainsi. C'etait aussi un effort de construction (rune identity culturellecorrespondant a certains traits distinctifs des Quebecois, reaction qui pourrait s'expliquerpar la volonte cle s'opposer au monde anglophone et de se distinguer de romnipresente merepatrie, "la France". Mais malgre tous ces efforts, a-t-on vraiment ('hang les mentalites?

II est permis cren flouter, car si l'on se refire a nos donnees, on s'apercoit que Iy joualcite le plus souvent evalue pejorativement, c'est-a-dire clue les formes linguistiques les plusdevalorisees lui ont cite attribuees. Pour titre plus precis, nous (limns qu'a chaque fois quenos locuteurs ont parle du joual, ils l'ont toujours (tenni fi raide (le variantes linguistiquesconnotees cle facon negative. En d'autres mots, le joual est vu yummy plant relache,brouillon ou mal articule. En aucune occasion it n'a ete rol)jet de remar(lues positives et,clans .le meilleur des cas, it a cite l'objet de remarqtzes relativetnent evasives. Ceci nous a cloneamene a regrouper sous le "parler mal" toutes les variantes attrilmees au joual. En d'autresmots, cela signifie que "parler joual" c'est " par!er mal" mais " parler mal" West pasnecessairement et seulement "parler joual". L'etiquette "parler mal" est beaucoup pluslarge, plus englobante car elle regroupe a la foi' certaines caracteristiques du joual mais faitaussi appel a d'autres elements qui. sont juges incorrects. II faut aussi ajouter que certainsinformateurs ont spontanement affirme que parler joual c'etait de toute facon parler mal,c'est-a-dire qu'ils ont etabli une equation entre ces deux termer. Nous ne poserons pasnous-memes cette equation, car ceci nous appara':.rait comme otant un artefact, mais nouspouvons affirmer que le joual fait bel et hien pantie (run ensemble Pius grand qui est le"parler mai".

De plus, au niveau du sens commun, cc Lennie a donne lieu a plusieurs definitionscontradictoires. Cependant, si on se refire a la definition acceptee par certains universitaires,le joual "represente essentiellement le parler de Montreal et plus specifiquement celui desquartiers populaires"7 1. Par contre, dans nos entrevues, a la question "Qui parle joual" on aeu les reponses stf vantes:

parler comme a Montreal: les poleaux I polo.] les laceis I 135r. 1. l'parlent mal. /19/

1 Le joual? I En campagne pas mal. /11/Ca existe le joual comme line langue clans certains bouts_ mais comme crux qui soul aTerre-Neuve IA (...) La Sagouine la! C'est un langage particulier mais le joual c'est nm!parler francais probablement. /19/

Ces quelques exemples montrent bien a quel point la confusion regne des qu'on tente dedefinir le terme "joual". C'est pour toutes ces raisons que nous avons juge bon de ne pasanalyser ce phenomene qui pourrait a lui seul faire l'objet (rune etude. Par contre, it nefaudra pas se surprendre de trouver tout au long de ce travail des references ou des exemplesidentifies au joual. Cepenclant, it faudra toujours gander en tete que ces variablesappartiennent a un ensemble plus grand qui est le "parler mal".

90.0 0

Page 25: files.eric.ed.gov · and French sociolinguistics, explanation of the project, tae research methodology and method of analysis, levels of language and style, analysis of spoken language,

Notes

1BOURDIEU, Pierre et I3OLTANSKI. Luc. "Le Fetichisme de la langue", Aetes de InRecherche en sciences sociales. no .1, 1975, p. 13.

2 BRUN, A., Parlers regionaux: France dialeclale el unite francaise, Paris-Toulouse.Didier, 1946, p. 8.

3 BOURDIEU, Pierre et BOLTANISKI, Luc, op. cit. (note 1) p. 6.'1"Dans no Quebec francais (...) Pon petit "rnagasiner" chez K Mart, ou chez Miracle

Mart, alter aux "spociaux" de fin de mois chez Woolco, acheter du bois chez ConsolidatedPlywood, writer du vieux fer chez Assh Saul ou chez Gulf Iron and Metal ou chez QuebecScrap Metal, faine de beaux colloques sur la langue francaise au Holiday Inn, assister avec desamis de la liberte a la rencontre annuelle des ecrivains au Chanteclerc Hotel. On petit encorecourier des meuhles a Couture's Movers Canada Limited ou a Gagne Transport Limited, fairereparer son silencieux chez Paradis Mufflers Enr., ses (reins chez Auto Brake SpecialitiesLimited, acheter des pneus chez Ratte Tire Shop Inc; on petit acheter son huile chezCanadian Import, louer un autobus chez Union Bus Terminal, s'habiller chez St-LawrenceClothing Co. Ltd. Le Quebecois que Dominion fait hien manger pout tromper sa faim chezMadeleine de Vercheres Snack Bar; ii petit deguster toute la saveur francaise d'un "bebeburger" chez A and W Root Beer. Et quand it s'agit d'emprunter, les Quebecois francais sootencore servis ci souhait chez Beneficial ou chez Household Finance Corporation of Canada,chez Trans-Canada Credit Corporation Limited ou chez Niagara Finance Company. chezLaurentide Finance Company ou chez Avco Financial Services". Tin; de: Associationqt161)6coise des professeurs de franeais, "Le here noir: de l'inzpossieilile (presque lotale)d'enseigner le francais an Quebec, Montreal, Editions du Jour, 1970, pp. 21-22-23.

'Pour une bonne introduction a ces questions voir BOUTHILLIER, Guy et.MEYNAUD, Jean, Le choc des langues au Quebec, 1760-1970, Montreal, P.U.Q., 1972, 768pages; GENDRON, Jean-Denis, La situation du francais comme langue d'usage an Quebec,Quebec, C.I.R.B., B-47, 1974, 29 pages.

6GRANAI, Georges, "Problemes de la sociologie du langage" in GURVITCH, G.,Traite de Sociologic, Paris, P.U.F., 1960, p. 265.

"La langue existe dans la collectivite sous forme d'empreintes deposees dans chaquecerveati, a peu pros comme un dictionnaire dont tous les exemplaires identiques, sentientrepartis entre les individus". SAUSSURE, Ferdinand de, Cours de linguistique generale,Paris, Payot, 1972, p. 38.

p. 108.Ibidem, p. 112.""... les linguistos par une clemarche quelque peu inhabituelle, ont redefini

domaine de toile sorte que ('usage quotidien du langage dans la communaute des lorsdesigne comme parole, et non plus comme langue restlit en dehors de la linguistiqueproprement Bite. Plutot que de colleter avec les difficultes d'un tel materiel, ils ont trouveles raisons thooriques qui le rendaient tout a fait superflu, qui, Bien plus enjoignaient de nepas s'y interesser". LABOV, William, Sociolinguistique, Paris, Editions de Minuit, 1976, p.350.

1 1 MA !WELLES!, J.B. et GARDIN, B., Introduction a la sociolinguistique: la

linguislique sociale, Paris, Larousse Universite, 1974, pp. 14 a 17.I 2 I IELGORSKY, F., "La sociolinguistique aux Etats-Unis et en France", Le Francais

Moderne, no 4, 1973, pp. 387 a 404.

24

Page 26: files.eric.ed.gov · and French sociolinguistics, explanation of the project, tae research methodology and method of analysis, levels of language and style, analysis of spoken language,

18

"Concernant les origines et l'iwolution de l'hypothesc Sapir-Whorf, Sc refererl'excellent ouvrage de Julia M. PENN, "Linguistic Relativity versus Innate Ideas: The originsof Sapir-Whorf Hypothesis in German thought", Paris The Hague, Mouton, CollectionJanua Linguarum, no 120, 1972, 62 pages.

"FISHMAN, J.A., Sociolinguistique, Paris, Nathan, 1971, chap. III.IbAu sujet de ces travaux voir ERVIN-TR1PP, Susan, M., "Sociolinguistics" in

FISHMAN, J.A., edit., Advances in the Sociology of Language, Tlw flague, Mouton, 1971,vol. I, pp. 15 a 92, GUMPERZ, J.J. et IIYMES, D., Directions in Sociolinguistics: TheEthnography of Communication, New York, Holt, Rinehart et Winston, 1972, 598 pages.

"Pour une definition de la notion de "style", voir la section 5., pp. 12 a 41."Reedition revue et ,augmentoc, Materiaux pour une sociologic du langage, Puns,

Petite collection Wisper°, 1971, tome I, 179 pages, tome II, 169 pages."HAUDRICOURT, A.G. et GRANA1, G., "Linguistique et sociologic", Cahiers

Internationaux de sociologic, juil.-dec. 1955, pp. 114 a 129.19MATORE, G., La methode en lexicologie, Paris, Didier, 1953, p. 50.20Pour ne mentionner que quelques-unes de ces etudes: ROBIN, Regine, Hisloire et

linguistique, Paris, Armand Colin, 1973, 307 pages; DUBOIS, Jean, Le vocabulaire politiqueet social en France de 1869 d 1872, Paris, Larousse, 1962, 460 pages; MARCELLESI,"Problemes de sociolinguistique: le Congres de Tours", La Pensee, octobre 1970, pp. 68 a80; MALDIDIER, D., "Lecture des discours de De Gaulle par six quotidiens parisiens: 13mai 1958", Langue Fraticaise, no 9, 1971, pp. 34 a 46.

2 1 Geneve, Droz, 1972, 269 pages.22Voir le numero special de Cahier de linguistique "La sociolinguistique au Quebec",

no 6, P.U.Q., 1976, 239 pages.23A ce sujet, on peut consulter les articles suivants SANKOFF, G., SARRASIN, R. et

CEDERGREN, H., "Quelques considerations sur la distribution sociolinguistique de lavariable "que" dans le francais de Montreal", Communication presentee an 39e congres deI'A.C.F.A.S., Sherbrooke, octobre 1971, 11 pages; SANKOFF, G. et CEDERGREN, H.,"Les contraintes linguistiques et sociales de l'elision du (1) chez les Montrealais", Actes duXIlle congres international de linguistique et philologie romane, Quebec, P.U.L. 1976, tomeII, pp. 1101 a 1117; et SANKOFF, G. et THIBAULT, P., "L'alternance entre les auxiliaires"avoir et etre" en francais parle a Montreal, Langue Francaise, no 34, 1977, pp. 81 a 108.Sur le francais parle a Trois-Rivieres, DESHAIES-LAFONTAINE, Denise, A soeio-phoneticstudy of a Quebec French community: Trois-Rivieres, These de doctorat, Universite deLondres, 1974, 390 pages.

24CEDERGREN, H., SANKOFF, D., "Variable rules: performance as a statisticalreflection of competence", Language, vol. 50, no 2, pp. 333 a 356.

25SANKOFF, D., LABERGE, S., "The Linguistic Market and the StatisticalExplanation of Variability", in D. SANKOFF, edit. Linguistic Variation: Models andMethods, New York, Academic Press, 1978, pp. 239 a 250.

26ANISFELD, E., LAMBERT, W.E., "Evaluational reactions of bilingual andmonolingual children to spoken languages", Journal of abnormal and social Psychology, no69, 1964, pp. 89 a 97.

27LAMBERT, W.E., FRANKELL, H. et TUCKER, G.R., "Judging personnalitythrough speech: a French-Canadian example", Journal of Communication, no 16, 1966, pp.305 a 321, PRESTON, M.S., Evaluational reactions to English, French-Canadian andEuropean French voices, These de maitrise, Universite McGill, 1963, BROWN, B.L., Thesocial psychology of variations in French Canadian speech styles, Thi!se de doctorat,Universite McGill, 1969.

28MEAR-CRINE, A. et LECLERC, 'I'., "Attitudes des adolescents canadiens Francaisvis-a-vis du franco-quebecois et du francais acadomique", Cahier de linguistique, no 6,P.U.Q., 1976, p. 156.

Page 27: files.eric.ed.gov · and French sociolinguistics, explanation of the project, tae research methodology and method of analysis, levels of language and style, analysis of spoken language,

19

29 Idem3° 'dein31 LAMBERT, W.E., HODGSON, R.C., GARDNER, R.C. et F1LLENBAUM, S..

"Evaluational reactions to spoken languages", Journal of Abnormal and Social Psychology,no 60, 1960, pp. 44 a 51.

32 MEAR-CRINE, A. et LECLERC, T., op.cit. (note 24), p. 155.33lbidem, p. 170.3 `Ildern35/deni36 LABERGE, S. et Gill ASSON-LAVOIE, M., "Attitudes lace au francais park a

:ontreal et degres (le conscience de variables linguistiques", in DARNELL, R., edit.,Linguistic Diversity in Canadian Society, Edmonton, Canada, 1971, pp. 89 a 126.

37 I bidem, p. 91.:18/bidem, p. 91."MARTIN, A., IIAMERS, J. et GODIN, J., L'evaluation de la competence

iinguistique et du vocabulaire actif des etudiants de premiere session au niveau(rapport de recherche), Editeur officiel du Quebec, aout 1978, p. 66.

'1° LABOV, W., op. cit. (note 9), p. 341.'11 Recherche clirigee par Denise DESHAIES, professeur a la faculte des Lettres de

l'Universite Laval.`12Les tableaux presentes ici (1,11,111) ont etc calcules en pourcentage a partir des

donnees tirees du Recensement du Canada 1976: Secteur de recensement; caracteristiquesde la population et du logement, Ville de Quebec, vol. 6, partie I.

43Plusieurs etudes ont (141 souligne l'importance de yes differences d'attitudes entreles hommes et les femmes quant a Ia langue. Nous n'en mentionnerons que quelques tines atitre indicatif: GA UCHAT, L., "L'unite phonetique dans le patois d'une commune" AusRomanischen Sprachen and Literaturen: Festschrift Heinrich Mort, Halle, Max Niemeyer,1905, pp. 175 a 232. SHUY, F., WOLFRAM, W. et RILEY, W.K., A study of social dialectsin Detroit, Rapport final, Projet 6, 1347, Office of Education, Washington D.C., 1967. AussiLABOV note dans Sociolinguistique, op.cit. (note 9) p. 405: "11 parait donc probable que lerythme de progression aussi bien que ]'orientation de tout changement linguistique doiventbeaucoup a Ia sensibilite particuliere qu'ont les femmes envers ('ensemble du processus".

C'est nous qui soul ignons.LARRUE, Janine, "Representations de la culture et conduites culturelles", Revue

Francaise de SoCiologie, XIII, -1972, pp. 186-187.'1613A LLY, Charles, Le langage et la vie, Geneve, Droz, 1952, p. 71.'17PECHEUX, Michel et WESSELIUS, J., "A propos du .mouvement etudiant et des

hates de Ia classy ouvriere: 3 organisations etudiantes en 1968", in ROBIN, Regine, Histoireet linguistique, Paris, Armand Colin, 1973, pp. 245 a 260.

'18A ce propos J.13. MARCELLESI dans son article "Problemes cle sociolinguistique: leCongres de Tours", La Pensee, no 153, 1970, p. 69 note que "]'opinion selon laquelle onreconnait l'appartenance ou la tendance politique des gens aux mots utilises et non pas aucontent', assez repandue, est implicitement a la base de nombreux travau:: de statistiquelexicale portant sur des textes politiques. Nous l'avions posee explicitement commehypothese de nos recherches sur le vocabulaire du Congres de Tours. Son echec a conduit arechercher quels problernes theoriques etaient impliques dans notre demarche".

1PROVOST-CHAUVEAU, Genevieve, "Problemes theoriques et methodologiques enanalyse du discours", Langue Francaise, no 9, 1971, p. 10.

5°11A RRIS, Z.S., "Discourse analysis", Language, vol. 28, no 4, 1952, pp. 1 a 30,traduit pal. Dubois-Charlier, Langage, no 13, 1.969, pp. 8 a 45. C'est a cette traductionque nous nous refererons

26

Page 28: files.eric.ed.gov · and French sociolinguistics, explanation of the project, tae research methodology and method of analysis, levels of language and style, analysis of spoken language,

20

5 1 Ibidenz, p. 8.52 SUMPF, J. et DUBOIS, J., "Problemes de l'anillyse du discoutt;-, Langage, no 13.

1969, p. 5.53HENRY, P. et MOSCOVICI, S., "Problemes de l'analyse de contenu", Langage, no

11, 1968, p. 36.5`1GRANAI, Georges, "Problemes de la sociologie du langage" in GURVITCII, G..

Traite de Sociologie, Paris, P.U.F., 1960, p. 268.55TURMEL, Andre, Les universilaires quebecois el leur ten essai d'analyse,

These de doctorat de 3e cycle, Universite de Provence, 1977, p. 71.56 MOLINO, Jean, "Structures et litteratures", Archives Europeennes de Sociologic.

XIV, 1973, p. 121.57 CANTO-KLEIN, Marianne et RAMOGNINO, Nicole, "Les faits sociaux spilt pourvus

de sens. Reflexions.sur l'analyse de contenu" Connexions, no 11, 1974, p. 75.58 Ibidem, pp. 81-82.59MOSCOVICI, Serge, La psychanalyse, son image et son public, Paris, P.U.F., 1961,

pp. 282-283.60JAKOBSON, Roman, Essais de linguistique generale, Paris, Editions de Minuit,

1963, p. 217.61 Cette notion de "style" a ete elaboroe par W. LABOV clans son byre Sociolinguisli-

que, op. cit. (note 9).62 BOURDIEU, P. et B. T kNSKI, L., op. cit. (note 1) p. 116.63Cette notion -d'ethos, provient d'un ouvrage de PANOFSKY, E., Architecture

gothique et pensee scolastique, Paris, Editions de Minuit, 1970, 270 pages, qui fut traduit enfrancais par Pierre BOURDIEU.

61 Sur Ivs problemes relatifs a er conflit voir MARCEL. ,lean, Le joual de Troie,Montreal, Editions du Jour, 1973, 266 pages.

65 DES13IENS, Jean-Paul, Les insolences du frere (inlet, Montreal, Editions del'homme, 1960, 158 pages.

66"Entretien avec le frere lintel", Le Maclean, novembre 1972, p. 16.67SAINT-JACQUES FAUQUENOY, Marguerite, "Le Quebec a la recherche de on

identite", Etudes de linguistique appliquee, no 15, 1974, p. 105.68CARRiER, Roch, La guerre, Yes Sir! , Montreal, Editions du Jour, 1968, 164 pages.69 DUCHARME, Rejean, Le Cid maghane, presente pour la premiere foil au Theatre La

Sabliere, Sainte-Agathe, aofit 1968 (non publie).70 Pour ne mentionner que la piece de TREMBLAY qui a iu le plus di, succes autant au

Quebec qu'a l'etranger, Les belles-soeurs, Montreal-Toronto, IlolL, Rinehart et Winston.Theatre vivant 6, 1968, 71 pages.

7 I SAINT-JACQUES FAUQUENOY, Marguerite, op. NI. (note 4 ), p. 105.

Page 29: files.eric.ed.gov · and French sociolinguistics, explanation of the project, tae research methodology and method of analysis, levels of language and style, analysis of spoken language,

CHAPITRE 11

LA LANGUE COMME OUTIL DE COMMUNICATIONET LA LANGUE COMME MARQUEUR SOCIAL

Le sens d'un element linguistique depend au 1710insautant de facteurs extralinguistiques que de facteurslinguistiques c'est-a-dire du contexte et de la situationdans lequel it est employe: tout se passe cor si, dansla classe des signifies qui correspondent abs ,itementune phonie, le recepteur "selectionnait" celui qui luiparail compatible avec his circonstances telles qu'il lespercoit.

Luis Prieto, cite par P. 13OURDIELI, Esquisse d'unetheorie de la pratique precede de trois etudes d'ethnolo-gie kabyle, Geneve, Droz, 1972, p. 169.

1. Introduction

Comme nous l'avons mentionne au chapitre precedent, les locuteurs ont pu identifierquatre styles de parler. Dans ce chapitre, nous tenterons de cerner en fonction de quoi cesstyles sont definis, c'est-a-dire que nous preciserons quels sont les traits auxquels leslocuteurs font reference pour les differencier les tins des autres. L'analyse des donnees serafaite en deux temps: premierement, la langue comme outil de communication renverra a des

donnees d'ordre linguistique, c'est-a-dire a des variables phonetiques, articulatoires,prosodiques, lexicales, grammaticales et de contenu; et deuxiemement, la langue commemarqueur social oil nous traiterons de donnees d'ordre extralinguistique, c'est-a-dire desvariables de comportement et de personnel sociales, lesquelles font ressortir l'importance durole joue par les earacteristiques sociales du locuteur dans l'identification des styles deparler. Ces deux etapes d'analyse nous permettront de preciser ce que representent cesquatre styles de parler aux plans linguistique et social.

est a noter que les quatre styles de parler identifies par les informateurs,le parler bien versus le pai'.er mal et le parler ordinaire versus le parler francais affecte, nesont pas nettement separes les uns des autres. lls sont lies entre eux, en ce sens qu'ilspeuvent s'opposer et se definir Pun en fonction l'autre. Par exemple, si une variablelinguistique ou extralinguistique est evaluee comme etant bien ou correcte, elle est associeeau parler bien et la variable contraire appartient au parler mal. Ces deux niveaux de langue(le parler Dien et le parler mat) etant tres marques, it a ete aise pour les locuteurs de lesdefinir a l'aide d'un systeme d'oppositions. Par contre cette Cache ne leur a pas ete aussifacile en cc qui concerne le parler francais affecte et le parler ordinaire. Le parler francaisaffecte n'est en effet defini qu'en fonction de certaines variables tandis que le parlerordinaire Pest plutiit par ('absence de variables justement parce qu'il est "ordinaire", "nonmarque". Etant donne que ces quatre niveaux de langue font partie d'un seul et memeensemble qui est la langue parlee au Quebec, nous avons choisi de les analyser non pasisolement main comme formant un tout afin de bien faire ressortir leur caractere

28

Page 30: files.eric.ed.gov · and French sociolinguistics, explanation of the project, tae research methodology and method of analysis, levels of language and style, analysis of spoken language,

22

1.1 Nature des donnees

Avant de cerner avec plus d'exactitude ce qui compose les differen Is niveatix de langue,it importe de preciser la nature exacte de nos donnees. Si Ion se reporte au questionnaireutilise (voir annexe 1); certaines questions, ne seritit-ce que par leur formulation, sont, plussusceptibles de nous fournir les donnees requises pour tine description de la langue. I )'ahord

la question oil demandait aux adolescents s'ils connaissaient rexpression "rparlejoual"1 , deuxiemement (Tile portant stir leur definition du "limier Dien ", et tr(iisiemementcelle traitant de rimportance de la facon dont. on parte lorsqu'on rherche un emploi . Ces

trois questions font reference au mecanisme (revaluation de certaines formes de nailer et. al'importance que peut avoir la langue comme critere permettant de porter tin jugement, dansune situation sociale precise, A savoir la recherche d'un emploi. Les reponses rummies a cestrois questions permettent d'obtenir (1) des donnees stir hi reconnaissance qu'ont lesinformateurs de diverses formes de langage, et (2) des donnees stir revaluation (Iu'ils font deces diverses formes. Ces reponses sont, hien entendu, fonction de la perception qu'ont lesinformateurs d'un objet qui est exterieur a eux parse qu'ils se trouvent places thins tinesituation qui leur demande d'evaluer autrui. Aussi, afin d'obtenir une evaluation subjectivede leur propre facon de parler, une quatrieme question leur a etc posee visant a savoir si leurlangage avait deja etc l'objet de correction a l'ecole ou dans leur famille. Une reponseaffirmative entralnait immediatement une seconde question portant sur la nature des formescorrigees. Ainsi, it nous a etc permis d'obtenir des donnees sur certaines formes linguistiquesprecises faisant l'objet de correction et qui sont, par le fait mime, susceptibles d'atteindre laconscience des locuteurs. C'est donc principalement a partir de ce materiel que nouspourrons definir ce qu'est la langue parlee.

Aussi, en ce qui concerne l'analyse de chacun des groupes de variables servant a ladescription de la langue parlee, elle sera effectuee en trois etapes distinctes:

a. description de chacun des groupes de variables.b. exemples tires du corpus illustrant chacun de ces groupes de variables.

c. relation de ces groupes de variables aux niveaux de langue identifies.Dans chaque cas, l'ordre de presentation des divers groupes de variables sent conformsl'ordre d'importance que les informateurs leur ont accorde.

2. La langue comme outil de communication: les variables linguistiques

En premier lieu, les locuteurs ont releve les variables phonetiques qui semblent etre lesplus marquees. Disons tout de suite qu'une unite linguistique est marquee "lorsqu'ellepossede une particularite phonologique, morphologique, syntaxique ou semantique quil'oppose aux autres unites de mime nature de la mime langue. Cette unite marquee est alorsle cas marque d'une opposition binaire ou le terme oppose, prive de cette particularite, estappele non marque"2. En second lieu viennent les variables articulatoires, immecliatementsuivies des variables prosodiques, ces dernieres etant a la *fois subordonnees aux variablesphonetiques et articulatoires. Ces trois sortes de variables pourraient faire partie de ce qu'onappelle plus communement "l'accent".

En troisieme lieu, ce qui frappe les locuteurs, ce sont les particularites lexicales quenous avons, a cause de la multiplicite des faits, regroupees en quatre categories qui sont parordre d'importance: le sacre, les expressions typiques, les anglicismes et la richesse/pauvretelexicale. En quatrieme lieu viennent les variables grammaticales qui, mime si elles ont faitl'objet de peu de commentaires, ont quand mime leur importance. Les variables de laderniere categorie celles dites de contenu nous permettront de faire ressortirl'importance du sens d'un discours dans revaluation de la langue.

*Pour connaitre la formulation exacte de ces questions se referer au questionnaire ;annexe 1).9rti

Page 31: files.eric.ed.gov · and French sociolinguistics, explanation of the project, tae research methodology and method of analysis, levels of language and style, analysis of spoken language,

2;;

2.1 Les variables phonetiques

Ce type de variables renvoie a la prononciation de certains phonemes et de certainsmots du francais, kJsquels peuvent etre actualises de facon differente. Ainsi, hien que l'usagenormatif preserive de prononcer la suite des phonemes clans le pronom /no/ comme [ mwa ] ,

les sujets parlanis ont a leur disposition une :tare facon de prononcer ce groupe en utilisantIa variante [ we dormant le groupe phonetique [ rnwc.!] moe. Cos variations phonetiquesont ete relevees par les in formateurs et nous signalerons cellos qui ont fait Fobjet decommentaires de leur part.

II est a noter que "moe" est juge comme etant phonetiquement inconvenable et "moi"comme convenable. Les locuteurs identifient done ces deux sons et les opponent enattribuant au premier une valeur negative et au second une valeur positive. Meme si cesreferences no sont pas toujours faites de facon explicite, it semble que le locuteur connaisseIa forme <t laquelle une variante quelconque pent s'opposer. Dans notre corpus, ce sont cesvariables qui out ete mentionnees le plus frequemment et qui semblent, plus que touter lesautres, frapper l'attention des locuteurs. Les variables phonetiques apparaissent clonefortement stigmatisees en ce que tous les locuteurs ont fait reference aux memes traits etqu'ils y ont tous assigne la meme valeur (positive ou negative selon la variante impliquee).

1"parle mal c'est plutot "moe", toe" "tse des affaires de memo". /7/Quelqu'un qui parle joual? I "Viens icitte", "toe" pis "moe". /11/

Pour nous autres, IA, de ce temps-IA, ben parlor Sa veut dire "moi", "Lai ". /6/

Lorsqu'on donne une definition du parler hien ou du parler mal, ces variables sont toujourssystematiquement identifiees a l'un ou l'autre de ces niveaux de langue. L'opposition entremoi/moe et toi/toe est tres marquee et l'on constate que ce sont ces couples de variables quisont mentionnes le plus frequemment. Par ailleurs, une autre variable comme ici/icitte,hien /hen occupe une place asses importante

I Le joual? I Ben i' casse un peu ses mots (...) pas mal tout le monde pane de meme.Comme notre gag ne, au lieu de dire "Wen", on va clire "ben". Tse, c'est un peu ca moi./23/

Ii es,", interessant de noter que ni5rne si ce locuteur reconnaft serait mieux de dire"hien" au lieu de "ben", il admet que ce plienornene est tres courant dans le langagec'est-a-dire qu'a peu prey tout le monde parle de metne". Toujciurs an sujet de variablesphonetiques, an de no informateurs a aioute:

A place de dire "pis", i'vont dire "puir,", i'vont dire "hien" pis "6 t'allee" i'vontdire "elle est °Bee". /18/

he dernier exemple "C t'alloe/elle est ;Alec," pent etre classe a la fois sur le plan articulatoireet phonetique. Sur le plan articulatoire, c'est le fait y ait escamotage d'une consonnequi est mis en evidence alors que raspect phonetique fait ressortir la facon dont le "elle" estprononce. Les variables phonetiques qui viennent cretre mentionnees ont fait l'ohjet d'uneprise de conscience de la part de tous les locuteurs, ceci demontrant le caractere stigmatiseet stereotype qui leur est accorde. Meme en mtaipliant les exemples a l'infini, nousrencontrerions toujours ces memes variables. Aussi d'autres variables ont ete mentionneespar deux jouties fines de Sainte-Foy qui ont note que parler joual:

Page 32: files.eric.ed.gov · and French sociolinguistics, explanation of the project, tae research methodology and method of analysis, levels of language and style, analysis of spoken language,

24

crest parler comme Ilonireal... les prneaux I rot,, I lox laets I I . parlent mat./19/

et que parler mat c'est:

Moi je connais des filles de Limoilou, Cparlent pas cotton(' nous autres pentouleI'disent "franchement" [ f g7ffni-- 1 ... Les "en" c'est (les "in" ... "toe" pis "woe-. Cesllaisser-aller un peu leur langage. /20/

Ces deux exemples font figure d'exception clans noire corpus. Cependant, on snit qu'il estrelativement courant d'entendre des gens dire qu'ii Quebec it y des poteaux ( [ po f 0] :

ouvert) eta Montreal des pbteaux ( [ pot o : o forme); on trouve egalement to memephenomene en ce qui concerne les "a". Notre interlocutrice de Quebec juge to parler (IvMontreal comme etant incorrect et !'attribue au ;;oual on est toujours maitre dans sonpays; ce sont les autres qui ont !'accent! . Quant a la fermeture de la nasale "en" qui clevient"in", cette variable n'a ete mentionnee qu'une seule fois.

Par contre meme si !'ensemble des informateurs reconnaissent qu'il y aurait certainescorrections a apporter, its s'accordent pour dire qu'il ne faut pas exagerer:

En francais (...) surtout quand on lit. Quand on lit, y'a pas moy en quon (Ilse un mot sansque ca soft pas correct. (...) Ben je dis qu'y a des affaires exagerees (...) Comme c'est"dur" I dyq] quand meme c'est "tlur" dzs,,1 , me semble, je veux (...) ben "cli)ture"

klotsyn I i' me semble que ca revient au meme. Y'a peut-etre "pre" [gaol c'est un"a" . Je comprends crafaut dire "gare" [gaol . Ca pour ce oui parce quec'est quand meme un "a" [a], pas un "a" t.D], c'est un "a" [ a). /16/

Donc, it ne faut surtout pas exagerer, it y a correction et hypercorrection. Meme pour lecouple de variantes moe/toe qui a ete reconnu comme etant le plus stigmatise, unecorrection peut apparaftre pretentieuse si elle est soutenue:

Ouais... ca depend comment i'parle ben... i'peut parler ben avec... comme tot', la

l'interviewerl Lu parles pas pire. C'est des fois Lu changes des mots "Carrive toe" des fois"Carrive toi". C'est ca qui est le fun. Ou Lu vois Lout le temps I' gars sur Ic meme ton...Who abaisse -Loi un peu! Rends-toi a noire niveau hostie, on vcut to comprendre. /36/

En resume, on peut dire que les variables phonetiques sont celles qui semblent le plusretenir !'attention des locuteurs et eli particulier celle des filles, surtout en ce qui concerneles variables toi/toe et moi/moe. Cependant, de fawn generale, it apparaft que le parler bienconsiste a utiliser "moi, toi, bien, ici, puffs" tandis que le parler mat renvoie a "moe, toe,ben, icitte, pis". Le parler ordinaire pourrait se caracteriser comme etant une productioncomprenant les deux groupes de variantes et le parler francais affecte comme uneproduction reguliere des variables associees au parler bien, ce qui est juge commepretentieux ("tu vois tout le temps l'gars sur le meme ton" /36/). On rencontre souventcette attitude a l'egard de variables linguistiques; elles sont aclmirees, valorisees lorsqu'ellessont produites mais a la fois detestees car jugees comme inhabituelles dans le langagecourant. Cette reaction est encore plus explicite lorsqu'on fait !'analyse des variablesprosodiques qui sont, comme nous le verrons plus loin, fortement liees aux variablesphonetiques.

2.2 Les variables articulatoires

La section prececlente concernant les variables phonetiques a permis d'identifier desformes phonetiques preeises auxquelles les locuteurs se referent pour distinguer cliversesfawns de parler. Dans cette section, !'accent sera mis sur des cziracti.ristiques g6ni,ntles de

31

Page 33: files.eric.ed.gov · and French sociolinguistics, explanation of the project, tae research methodology and method of analysis, levels of language and style, analysis of spoken language,

25

prononciation relevees par les informateurs. II ne s'agira clone pas ici de met.tre en 'mien,des faits precis, mais hien des criteres generaux servant a revaluation du langage, parexemple le fait qu'il n'y ait pas escamotage de syllabes. De plus, les phenomenes proprementarticulatoires comme le begaiement, le zezaiement ou ce qu'on appelle plus communement"les defauts de langue" font partie de cette categorie.

Quelqu'un qui parle hien prononciation surtout. Y'en a qui parlent en hafouillantpis on comprend absoltiment, Hen Ise. Quelq,u'un qui prononce bien et qui parte trop vilepis ca soil clair merne sa prononciation. /17/°Quelqu'un qui parle bien? quelqu'un qui prononce hien pis qui neglige pas lesconsonnes et les voyelles pis affaires de menus. /2/Qui arLicule hien pis qui prononce hien ses wok pis qu'on le comprend bien... qu'on le

numend Lse. Comme Loi Ia I'intervictverI je le comprends pis c'est ca. /12/

lei, on insiste stir le fait que hien parler consiste it faire un effort de prononciationc'est-a-dire a prohoncer sans exception Unites les syllabes d'un mot et a le faire

distinctement. Certains ont donne des exemples de ce qu'ils qualifient de mauvaisearticulation:

I' finit, prononce mat ses fins de mots. /26/egratigne les mots tse je veux dire. I' raccourciL. A place de dire "elk est alloe", i'va

dire "e L'allee". /18/Ben quelqu'un qui fait. pas de contractions comme "ch't'allee". Alt! tse des affaires dememe./15/

Les locuteurs jugent ces contractions sont inappropriees et pensent qu'il faudrait lescorriger. Ils indiquent aussi que (curs professeurs de francais font. des remarques a ce sujet:

Ah oui! comme le prof de francais, i' arrive "J'f'rai" "Trai" quelque chose detrain, "jef'rai" ou "rrai" "feral" ou ben "faites" la, tine affaire (le meme. /36/

On considere aussi que "parler mal" c'est begayer, car on eprouve de la difficulty acomprendre:

park mal tse, c'est un qui begaie ou un, je sais pas, on comprend pas ce qu'i'dit. /32/

Ou si cc n'est. pas le begaiement, on parle d'hesitation, de bafouillement:

I (bielqu'un qui park. hien? I (2tielqu'un qui park sans hesiter, qui park comme ca vient./31/(Me 1q11.11» qui park bien c'vst prononciation surtout (...). Y'en a qui parlent enbalouillant pis on commend )thsolument rich Ise. (itelqu'un qui prononce hien pis quipart pas trop vitt) pis ca suit cliiir mem() sa prononciation. /17/

Par con try, tneme si ces ratites de prononciation leur apparaissen t reprehensibles, its

admettent que les corriger les agacerait:

Quclqu'un qui prononce bien ses mots tse je veux dire... comme je veux dire... oui "nous:knolls" Lse. Nous attires on distal,: "On vatu quelque part Ise, qu'est-ce qu'on va faire ti

telly place tse". Moi ca m'enerve (...) Oui, j'aime pas ca. /11/

Page 34: files.eric.ed.gov · and French sociolinguistics, explanation of the project, tae research methodology and method of analysis, levels of language and style, analysis of spoken language,

26

faut souligner ici l'apparition de l'opposition nousfon qui Berta illustrer ce qu'est unebonne prononciation et dans laquelle le "on" est associe a la forme familiere de la langueparlee. Aussi, tout comme pour les variables phonetiques, les informateurs admettent lebien-fonde de l'importance d'avoir une bonne prononciation mais emettent des reservesquant a une utilisation systematique de celle-ci. A ce propos, un commentaire:

IQuelqu'un qui park bien? I C'est un snob! C'est quelqu'un qui se pense bon la, qui sepense ... qui se pense superieur: "Moi raj un bon prononciation". Ottain. va to {rummerdans Ia rue, c'est plus Ia mettle prononciation. /3G/

Cela apparalt done comme etant artificiel, pas vraiment naturel. Dans hi vie de tous les jours,"dans la rue" (ici on se refere au parler ordinaire) personne ne park comme ca et si cela seproduit, on peut tout de suite l'identifier comme "se prenant pour un autre".

Les variables articulatoires semblent done relativement proches de Ia surfacelinguistique en ce sens que les informateurs s'y referent souvent afin de decrire certainsniveaux de langue. Ici, comme pour les variables phonetiques, ce sont les Niles, et enparticulier celles de Sainte-Foy, qui semblent les plus sensibles a ces phenomenes. Aussi cesvariables nous permettent-elles d'etablir de fawn assez claire que le parler bien consiste aprononcer toutes les syllabes d'un mot, a ne pas faire de contractions, a parler sans hesiter eta ne pas begayer, le parler mal se definissant exactement de fawn inverse. Par contre, tinearticulation trop soutenue peut etre jugee comme enervante, surfaite, ne correspondant pasau langage de tous les jours, au parler ordinaire.

2.3 Les variables prosodiques

Les variables prosodiques peuvent etre qualifiees de secondaire en ce qu'elles sontsubordonnees aux variables phonetiques et articulatoires. Elks viennent modifier ce qui estdeja produit dans la langue parlee soit en renforcant, soit en attenuant un enonce au moyende l'intonation. De faun generale, on peut admettre que "Panalyse prosodique etudie lesfaits de rythme et d'intonation"4. D'apres le lexique de Marouzeau hi prosodic est "tinterme employe d'abord par les grammairiens grecs pour designer independamment (leParticulation essentielle d'un son, toute particularite accessoire de son debit a savoirl'intonation, l'aspiration, la quantite meme"5. Troubetzkoy appelle ees phenomenesprosodiques des faits linguistiques marginaux, non pas parse gulls sont negligeables maisparce qu'ils sont non centraux, non necessaires a hi description des langucs humaines.Mounin ajoute a ce sujet que les elements prosodiques ne sont pas des unites distinctives aumeme titre que la double articulation mais qu'ils sont neanmoins signifiants6 venantmodifier la fonction expressive du langage. Cette fonction que Jakobson appelle aussi"emotive" "centree sur le destinateur, vise a une expression directe de l'attitude du sujetl'egard de ce dont il parle. Elle tend a donner l'impression d'une cep Caine emotion vraie oufeinte"7. Jakobson ajoute qu'a "supposer (...) que les differences emotives sont Isoienti deselements no linguistiques, attribuables a Pexecution du message, non au message lui-merne,c'est ice soraiti reduire arbitrairement la capacite informationnelle des messages"8. Cesvariables prosodiques sont done un phenomene propre a la langue parlee mais elles sontdependantes, c'est-a-dire intimement liees aux variables phonetiques et articulatoires. Memesi ces variables n'ont fait l'objet que de peu de commentaires, il nous est apparu importantd'en parler afin de mesurer le poids qu'elles peuvent avoir clans l'evaluation de la langueparlee. Par exemple:

Quelqu'un qui parle bien? j C'est une personne qui dit "moi", "toi" ben qui park bienmais tout de suite pour moe In ben tse a'parle bien mais tout de suite pour moe j'aime pascat tse gum, ells a une voix enervartle IR; eomme "ah. oh". Ise ertervanIc./8/

33

Page 35: files.eric.ed.gov · and French sociolinguistics, explanation of the project, tae research methodology and method of analysis, levels of language and style, analysis of spoken language,

27

Comme one fille clans mon emirs, j'aimais pas ca comment a'parlait. A'parlait 'xis "a lafrancaise mais a'parlait bien (...). A'l'avait un petit accent, quelque chose qui elan Bienfatiguant la pis ca m'enervait (...) C'est parce qu'aTavait une drOle de voix aussi; C'etaitenervant. /15/

11 est ici revelateur d'ecouter les enregistrements des jeunes filles qui viennent d'être citeescar les parties des interventions qui sont soulignees ont ete dites avec une petite voix hauteet doucereuse en guise de moquerie. De dire "moi" et "toi" est une chose mais de le dire surun ton haul et aigu peut rendre la chose insupportable. C'est pourquoi nous croyons que leton de Ia voix d'un individu peut etre un facteur important clans revaluation du langage. Sila voix est criarde, bourrue, eraillee, si en d'autres mots elle nous deplait, petit-etresommes-nous plus ou moins disposes a ecouter ce qui est dit?

D'autres exemples, mais qui sont ici de moindre importance, font reference au debit dela parole et A rintensite de la voix; parlor trop vite et parler trop fort:

Je parle fort, je parle trop vite. /17/Je parle pas mat fort des fois en groupe. /23/

Ces allusions au fait de parler trop fore et trop vite ont ete emises par deux indiviclus quievaluaient leur propre facon de parler. Jamais, et ce tout au long de notre corpus, cesfacteurs n'ont ete releves lors de l'evaluation du langage d'autrui. Pourtant S. Laberge et M.Chiasson-Lavoie ont clemontre dans leur etude que "la faute parler trop vite" a beaucoupretenu l'attention des locuteurs en ce sens qu'elle a ete l'objet de nombreuses remarques9. Ilest plausible de croire que ces variations dans les resultats ne sont dues qu'A des facteursd'ordre methodologique tenant a la nature meme des deux enquetes; leurs locuteurs avaienta evaluer des voix déjà enregistrees, c'est-A-dire des voix qu'ils entendaient, tandis que lesnOtres avaient a dire ce qu'ils pensaient de la langue parlee sans faire appel a quelqueexemple que ce soit.

Somme toute, it semblerait done que les variables prosodiques jouent un role importantdans la reconnaissance du style de parler francais affecte. Un petit accent "qui est bienfatigant" avec une voix haute et aigue, c'est-à-dire "parler avec le bec en cul de poule"derange, agace, enerve parce qu'affecte. Cette fawn de parler est exactement l'inverse duparler ordinaire. Malgre que ces variables n'aient ete l'objet que de tres peu de remarques, cesont des filles une de Sainte-Foy et une de Saint-Sauveur qui les ont relevees. Toutefois,et nous tenons A le repeter, ces variables ne sont pas premieres dans revaluation de la langueparlee. El les sont subordonnees a la fois aux variables phonetiques et articulatoires. Leurrole, si on peut le resumer ainsi, en serait un de modificateur de la fonction expressive, rolequi n'est cependant 'pas negligeable.

2.3.1 Note A propos des variables d'ordre phonetique

Avant de passer A l'analyse du deuxieme groupe de variables, celles de type lexical, itconvient d'ajouter quelques precisions. Comme nous l'avions souligne au tout debut, ce sontles variables phonetiques qui semblent les plus stigmatisees, c'est-A-dire qu'elles sontsocialmnent reconnues parce qu'elles ont ete relerees par la majorite des locuteurs. etassociees sans equivoque A des niveaux de langue precis. 11 en va de meme, mais dans unemoindre proportion, pour les variables articulatoires ainsi que pour les variables prosodiquesen tenant compte, pour ces dernieres, des reserves emises precedemment. Ces trois sortes devariables, qui sont intimement liees entre elles, feront partie de ce que nous appelleronsdesormais "les variables d'ordre phonetique". Regroupees ainsi, elles sont, dans le processus(revaluation (le Ia langue, les variables linguistiques les plus importantes et les plusdetermi nan Les.

34

Page 36: files.eric.ed.gov · and French sociolinguistics, explanation of the project, tae research methodology and method of analysis, levels of language and style, analysis of spoken language,

28

Cet ensemble de variables nous permet ('observer que et sont les lilies qui stmt. . es plussensibles a ces formes d'ordre phonetique. Ce sont ell's qui ont fait le plus (4s retnartil esujet et qui ont apporte le plus d'exemples. Ceci vi(snt confirmer les etudes (le Lai iov quinote a ce sujet:

En discours surveille, les femmes emploient mains de formes stigimitisees que les hommeset sont plus sensibles aux modeles de prestige, ee qui transparaft dans le redressenien1 deleurs courbes de variations stylistiques, surtout dans Its ontextes Is plus formels I °.

Aussi non seulement ajoute-t-il que "les femmes sont plus sensibles que les hommes auxvaleurs sociolinguistiques declarees"I I mais que ce sont celles "de la petite bourgeoisie quivont le plus loin en ce domaine"12. 11 ajoute encore que ce sont elles qui "emploient monisla forme non standard de (ing) que toute la classe superieure dans on ensemble"' 3. En cequi concerne l'emploi des formes prestigieuses comme teller (par exemple le "moi", le"Wen'. ) it ne nous est pas possible de confirmer ni d'infirmer ce resultat de Labov. Parcontre, au niveau de la conscience de ces phenomenes, it est aise de montrer que, meme dansun echantillon constitue de jeunes adolescents, ce sont les filles qui sont les plus sensiblesces formes de langage et plus precisement les filles de Sainte-Foy done des filles de la classemoyenne. Ceci tendrait egalement a confirmer l'importance du facteur "sexe" clans le

processus d'evaluation sociale du langage.

2.4 Les variables lexicales

Les variables lexicales sont celles qui, apres les variables d'ordre phonetique, retiennentle plus l'attention des locuteurs. Utiliser un vocabulaire riche et varie, avoir le mot juste pource qu'on veut exprirrer, ne pas employer d'expressions trop farfelues et surtout le fait de nepas sacrer sont des facteurs d'une tres grande importance clans revaluation de la longueparlee. La grande majorite de nos repondants out, a un moment ou l'autre, caracterise lebien parler et le mal parler en fonction de ces faits lexicaux.

Etant donne la diversite des faits lexicaux releves par les informateurs, nous avonsresolu de les diviser en quatre categories qui seront analysees selon l'ordre d'importance qu'illeur a ete accord': les sacres, les expressions typiques, la richesse ou la pauvrete lexicale etles anglicisines.

2.4.1 Les sacres

Les sacres sont des jurons dont les termes ont une reference directe au culte religieuxmais qui sont utilises dans le discours pour decrire des 'tats de colere, de joie, de surprise,pour renforcer un 'nonce, etc...14. Par exemple, si l'on entend: "C'est une belle fille" et unpeu plus tard "C'est une Christ de belle fille", la plupart des gens s'accorderont pour direque la deuxieme fille est siirement plus jolie que la premiere. Certains de ces sacres subissentdes modifications et peuvent etre utilises comme interjections ("Christ! qu'elle estbelle! "), comme adjectifs verbaux ("Je suis tout decrisse" ou "Je l'ai crisse stir la table"),comme adverbes ("C'etait crissement beau")I 5 . Le sacre est un phenomene tres repandu auQuebec et les informateurs s'y referent frequemment pour identifier le bien parler et le mal

parler.Parmi les variables lexicales, le sacre est le phenomene le plus important et celui qui est

le plus marque et le plus stigmatise chez nos locuteurs:

X park Bien (...). Y'a, Bien premiirenunl, In l'enlemdras jamais stirrer. mill je Irony(pie 1::1 rentre hen grits la dedatis pare' que (hi temps ou 1/11 VII, V.4.11 a pas beaur,ffip (ph

savq411 pas tliri "( 'Jurist / I 1;/

35

Page 37: files.eric.ed.gov · and French sociolinguistics, explanation of the project, tae research methodology and method of analysis, levels of language and style, analysis of spoken language,

29

Meme si ce phenomene semble tres courant au Quebec, it est ]'objet de jugements nettementpejoratifs. Le fait de sacrer a etc souvent relic au joual:

l'eut-etre joual, c'esl sacrer pas mal aussi. /14/I Le joual? I Ben tout le temps a sacrer a chaque phrase qu'i'dil, sacrer, sacrer... /4/

tout en soulignant aussi que sacrer, c'esl parler mal:

parle mal, sacre tout le temps. /7/

II est aise ici de constater que le sacre est associe a la fois au parler joual et au parler mal, leparler hien se definissant justement par ]'absence de sacres:

Quelqu'un qui est pas toujours en train de sacrer, c'est ca quelqu'un qui parle bien. /10/Un gars qui parle hien c'est pas un gars.qui... a cheque fois qu'i'va dire un mot qu'i'vasacrer. /37/

parle sans sacrer pis i' s'exprime toujours bien. /34/

Aussi ajoute-t-on, de facon plus ou moins nuancee, que sacrer n'esl peut-etre pas tresintelligent:

)(' en a qui sacrent pas (...) i'disent au moins un mot intelligent. /32/

Ceci s'accorde assez bien avec une etude effectuee par L. Bovet oil elle rapporte que sessujets "non seulement (...) trouvent le sacre vulgaire en soi, mais its voient dans son usagefrequent comme qualfficatif emphatique une pauvrete de la langue, une incapacited'exprimer clairement ses idees, done un handicap a la communication"16.

Un seul informateur, une jeune fille de Saint-Sauveur, a fait une remarque a propos desfilles qui sacrent:

Y en a c'est de la superiorite, c'est pour se faire entendre. Mettons je te dis: "Ferne-toe",tu te fermeras pas. "Aye host ie de tabarnak, ferme-toe" ben la tu vas te ferrner (...). Y'ena que c'est par habitude qu'i' sacrent pis en plus, quand i'veulent se faire avoir del'autorite. La, i'sacrent encore plus. (...) C'est pas tellement feminin. /9/

Aucune remarque de ce genre n'a etc faite, on peut s'en douter, pour'les garcons: sacrer,c'est viril et it e9t plus courant d'entendre des hommes sacrer que des femmes. Par ailleurscel exemple illustre bien cetle fonction "d'intensificateur" que le sacre peut avoir,augmentant ainsi la porlee d'un enonce. Le "c'est pour se faire entendre /9/" rejoint lesaffirmations (le Bourdieu lorsqu'il dit que "hi langue n'est pas seulement un instrument decommunication ou meme de connaissance mais un instrumert de pouvoir. On ne cherchepas settlement a etre compris mais aussi a etre cru, obei, respecte, distingue"17. Le sacrepourrait (-Ane un element ayant pour propriete de frapper ]'attention de Pinterlocuteur,surtout si c'esl, tine femme qui en Nut usage. En l'utilisant, elle ferait la preuve qu'elle estcapable de se fairy respecter et ceci, en se servant d'un symbole qui normalement relic auhingage de l'hornme.

Aussi, (1, cela est tres important, bus les garcons et les filles de Sainte-Foy et deSaint-Sauveur ont, it un moment ou l'autre de l'entrevue, parle du phenomene du sacre "lesacrage". Toujours, et sans equivoque possible, ce phenomene a etc qualifie negativement etmile soil, au parler mal soil au parler joual, ceci etant d'autant plus accentue du fait quecertains locuteurs ont soulit,ine que parler bien, c'etait surtout ne pas sacrer. Meme s'ilsreconnaissent user de sacres plus ou moins regulierement, ils admettent que cela est

3U

Page 38: files.eric.ed.gov · and French sociolinguistics, explanation of the project, tae research methodology and method of analysis, levels of language and style, analysis of spoken language,

30

incorrect. Malgre que le sacre soit un phenomene assez courant au Quebec, it est mat vulorsque utilise par un homme et encore plus par une fernml 8, lttO '."v;Ituation negativerenforcant certainement le role du sacre en Lint que marqueur d'intensite.

2.4.2 Les expressions typiques

Cette categorie peut apparaftre comme relativement heterogene A cause de la diversitedes faits qui y sont classes. On y retrouve des expressions d'origine assez recente et souventassociees au langage des jeunes comme "c'est au boutte" ou encore des termes juges"incorrects". Ces terraes "incorrects" ont ete releves par les informateurs lorsqu'ils devaientdefinir le joual et, encore une fois, tous se sont vus accorder une valeur nettementpejorative. On n'a pas mentionne dans cette categorie des termes qui pourraient "faire chic".

Du point de vue lexical, le joual se definit, et ce tres vaguernent, a peu pres commececi:

Je sais que c'est une autre langue... ben pas une autre langue je veux dire... c'est la memelangue wie nous autres mais i'ont des autres expressions mais je pourrais pas direlesquelles. /15/C'est pas comme nous autres "c'est crampant". I' me semble que tout le monde dit tomais le joual i' me semble que... des affaires qui... des mots co-nme derives IA. /22/

Il faut dire qu'a Sainte-Foy, au moment oil nous aeons fait les entrevues, l'expression a lamode etait "c'est crampant". Nous les avions interroges a ce sujet et c'est probablementpour cette raison que cette expression est invoquee. Outre ceci, les locuteurs semblentconscients qu'il y ait des marques lexicales propres au joual mais eprouvent une certainedifficulte a les identifier de facon concrete. Its portent alors des jugements de valeur:

i'sort des affaires la, i'sort des mots... des expressions un peu niaiseuses. /10/

ou font reference a des expressions stereotypees:

ben des expressions habitantes comme "claire la place", releve". /29/

en joual c'est... "c'est au boutte" ou ben des affaires de fame tse. /26/

Pour ce dernier repondant l'expression "c'est au boutte" est associee au joual. Merne si cetteexpression est employee frequemment dans son groupe, cc locuteur la releve, soit pours'identifier a cette forme de parler, soit parce que ne sachant pas quoi reponclre, it a donnecet exemple a la hate. De plus, le fait que les informateurs eprouvent certaines difficultes apreciser des termes ou des expressions propres au joual nous amene a penser qu'il existeraitmoins de stereotypes lexicaux que de stereotypes phonetiques. Bien que notre etude nenous permette pas de verifier cette assertion, it est du moins possible de conclure que levocabulaire du joual est percu comme etant different de celui du parler ordinaire, et cemalgre l'absence d'exemples precis releves a ce sujet.

Il y a aussi d'autres elements, qui sans etre rattaches au joual, sont consideres comme

etant incorrects; en voici des exemples:

Mais en francais to dis... ben des affaires comme on dit "on monte en haut", on descenden bas". Ben comme Kleenex, Frigidaire, c'est rien que des marques. /24/I'disent sptivent A cause qu'y a des mots (pie ie prononee pas I out, gme io dis justeexemple "get), info, maths. /27/

Page 39: files.eric.ed.gov · and French sociolinguistics, explanation of the project, tae research methodology and method of analysis, levels of language and style, analysis of spoken language,

31

On fait allusion Lind t a Is pleonasines, tank-A z't des marques de commerce p:issees Mansl'usage a titre de veritables noms, tantot a des abreviations qui sernblent fort employees dansla langue parlee. IN/Veme si ces quelques faits sont marginaux dans notre corpus, nous avonstenu a les mentionner; leur qualite de variables linguistiques pourrait etre controlee, ce quinous permettrait de savoir si ce sont des elements marques dans la langue.

Il est interessant de noter que ce ne sont que les locuteurs de Sainte-Foy qui ont relevedes exemples ayant trait a des expressions typiques et encore, ce sont les garcons de cegroupe qui l'ont fait. Aussi avons-nous vu que, en ce qui concerne les variables d'ordrephonetique, ce sont les filles et surtout celles de Sainte-Foy qui ont releve ces traits.Peut-etre les garcons sont-ils, eux, plus sensibles aux traits lexicaux qu'aux traitsphonetiques? Etant donne les limites de notre corpus nous ne pouvons ni infirmer, nicon firmer cette assertion, quoiqu'il serait des plus interessant de la verifier.

2.4.3 Les anglicismes

Selon Darbelnet, "l'anglicisation, au sens linguistique, peut se definir tres simplementcomme resultant de l'emprunt d'elements anglais"1 9. Il distingue six sortes d'anglicismes:les anglicismes de prononciation, typographiques, d'ortographe, morphologiques, lexicaux,semantiques et les calques. Comme nous pouvions nous y attendre, les seuls anglicismes quiont ete releves sont les anglicismes lexicaux, c'est-a-dire "des mots anglais qui passent enfrancais avec un de leurs sens"20. Tres peu de remarques d'ailleurs ont ete faites a ce sujet:

Mon pore i' me dit souvent par exemple, les anglicismes la, veut pas que je les emploie./13/

Les deux seuls exemples concrets qui ont ete clonnes font reference a des termes tresfrequemment empioyes dans le langage quotidien :

(...) des fois on a des expressions que... qui sont pas toujours les lionnes la (...)comme un toaster. /15/21Oui ea arrive souvent. Je dis souvent des mots en anglais tse... cornme "fun" desaffaires de meme. /27/

Contrairement a ce qu'ont observe Laberge et Chiasson-Lavoie2 2 , les anglicismes ne tiennentpas une tres nde place da.ns notre corpus. Seulement trois informateurs de Sainte-Foy ontevoque ce p aomene, et encore de facon tres superficielle. Il est vrai que la nature de notreenquete est hien di fferente de la leur au sens ou aucun exemple concret, aucun stimuluslinguistique precis n'etait donne. Avec l'aide d'un questionnaire, l'individu n'a qu'a cocher lareponse qui lui convient le mieux et n'a aucun effort de recherche a faire. Il ne s'agit pas icide nier l'importanco du phenornime de Panglicisme, mais seulement de noter que lesadolescents n'y font pas spontanement reference lorsqu'ils sont interroges sur le joual, leparlor Bien, etc... De plus, les informateurs qui ont releve des anglicismes n'ont pas relie cesphenomenes a un style ou ti un autre mais les ont simplement juges incorrects.

2.4.4 La richesse /pauvrete lexicale

On pourrait caracteriser cette section par l'expression "avoir ou ne pas avoir devocabulaire", celle-ci faisant reference a la capacite d'un individu d'utiliser dans son discoursdes termes precis:

(rest quelqu'un qui parle d'abord le bon Francais pis qui a beaucoup de vocabulaire tse,qui va avoir quelque chose... qui va avoir vraiment le mot pour dire ce qu'i'ressent ou ben

.qu'est ce qu'i'vetit dire. Tse, y'en a qui ont juste "c'est beau, c'est beau"! Mais c'est pas

38

Page 40: files.eric.ed.gov · and French sociolinguistics, explanation of the project, tae research methodology and method of analysis, levels of language and style, analysis of spoken language,

32

rien que beau; c'est, c'est "extraortf " c'est mrveilleux", avoir des mots pourle dire, tse c'est ca. /19/"Ah c'est cemme on gar; qui prend du vocabulaire pis i' park volume if lam ". /35/

L'expression "prendre du vocabulaire" /35/ est ici assez significative Car on suppose quoquelqu'un qui parle bien, doit avoir le vocabulaire requis pour exprimer correctement cequ'il a a dire: "tse avoir des mots pour le dire" /19/.

Vouloir enrichir son langage par l'ajout de nouveaux mots est egalement jugs' commeetant une attitude tres positive:

Quelqu'un quand on y pose une question la, i'repond Ia (...), i'veut savoir d'autres motsqui veulent dire la meme chose. /3/

Ce n'est done pas uniquement le fait d'employer un vocabulaire precis qui recoil tine notefavorable, mais aussi le fait de manifester une attitude receptive a rapprentissage donouveaux mots.

Par ler bien consisterait done a avoir beaucoup de vocabulaire et un vocabulaire varie.L'inverse de cette proposition, qui serail le fait d'avoir un vocabulaire limits, n'a cependantpas ate un critere retenu pour definir le parlor mal. Do plus, cot aspect de Ia

richesse/pauvrete lexicale n'a ate l'objet que de tres peu do remarques. Pourtant cot aspectde la langue a souvent ate trait' par les linguist's, psychologues et sociologu(s23 par

exemple Bernstein, avec sa theorie concernant le code restraint et le code elabore2.1 mais

ce phenomene ne semble pas preoccuper les locuteurs outre mystify.

2.4.5 Note a propos des variables lexicales

Si ron considere l'ensemble des variables lexicales, it ressort quo ce sont les sacres quiatteignent le plus haut niveau de conscience tant chez les garcons quo chez les filles, ceux-cietant suivis des expressions typiques qui, elles, ont majoritairement ate relevees par lesgarcons de Sainte-Foy. Ceci laisse supposer que les garcons sont peut-etre plus sensibles auxfaits lexicaux qu'aux faits phonetiques.

Les anglicismes ne semblent pas, du point do vuo de nos locuteurs, un facteurpredominant dans revaluation de la langue. Considerant que multiples etudes et enparticulier celles effectuees a partir du corpus de G. Sankoff et H. Cedergren sur le franca's

montrealais ont, au contraire, largenvnt souligne l'importanco de ce phenomene dans lalangue parlee quebecoise, trois raisons, pouvant expliquer cos difference:~ dans les resultats,

nous viennent a l'esprit:a) ce phenomene etait peut-titre plus saillant on 1971, period' it laquello les (lonnees

de renquete Sankoff et Calergren ont eta rocueillies;b) leurs informateurs etaient relativement plus ages (do 15 a 85 ans) quo les n6tres,

ce qui nous permettrait de supposer que les plus ages, a cause pout-etre de lourexperience sur le march' du travail, sentient plus sensibles clue les jetines auxphenomenes d'anglicismes.

c) it est possible que les Montrealais soient plus conscients que les Quebecois de cosphenomenes et ce, a cause de contacts plus frequents avec l'anglais. Nos donnees

ne nous permettent pas de resoudre cette question, mais nous croyons quell serailinteressant de verifier dans quelle rnesure ces trois hypotheses peuvent correspon-dre a la realite.

La question de la richesse ou do 1;t pativro1.6 loxicalp qui onglolio on quelqui. sorb. 1.(nisles ;tares i!1(nents 1(9(4:Mix, en 00 titeelle constilto tine (.!valtial1on gttu-Talt. (Its vocabulaired'un individu, n'a (c1,6 l'objet quo do tri!s pou do continontairos,

Page 41: files.eric.ed.gov · and French sociolinguistics, explanation of the project, tae research methodology and method of analysis, levels of language and style, analysis of spoken language,

33

2.5 Les variables grammaticales

Les variables classees sous cette i'Llbrique sont les variables inorphologiques traitant"des mots pris independamment de leurs rapports dans la phrase"2 (reg1K. pour Iaformation des genres et des nombres, pour la conjugaison) et les variables syntaxiquestraitant de la combinaison des mots clans la phrase (structure interne de la phrase). Lesinformateurs ont fait reference a ce type de variables surtout pour evaluer leur propre faconde parler alors qu'elles ne furent mentionnees qu'une seule fois pour cl6crire un style delangage, le parler hien. L'exemple suivant denote le caractere imprecis de cette reference auxfaits grammaticaux:

(... ) qui fait bien ses phrases. 7.111i prononee ses mots. /15/

Ceti confirme asset hien les conclusions de rettide de Laberge et Chiasson-Lavoie, quirapporte que les variables grammaticales semblent moins presentes a IL! Conscience deslocuteurs que les variantes phonologiques pour r evaluation du langage d'autrui26. Parcontre les references fait &'s par les adolescents a leur facon de parler sont plus precises etme; tent entre autre ('accent sur des clifficultes eprouvees en milieu scolaire:

Oui ca arrive souvent IA l'ecolel (ie je vire mes phrases A l'envers "i'sontaient" au lieu dedire "i'etaient". Ca arrive souvent de dire ca...Tse souvent to vires des phrases a l'envers,to mets le verbe avant le pronam, des affaires de meme. /7/En francais des fois (...) disons un verbe qu'on emploie mat "j'aurais ete a telle place sij'avais eu" ben tse... tse des fois on l'emploie mat IA pis des fois Iles professeursI vontnous corriger mais ca arrive pas souvent. Ca arrive souvent qu'on le dit mat mais nouscorrigent pas souvent. /13/

A un autre moment un garcon, lorsqu'il evalue sa facon de parler, signale que ses parents lui

reprochent de faire de mauvaises tournures de phrases:

ITa facon ae parler? I TrL mauvaise, pas bonne. (rest ca clue mes parents me disent: "Tuparks mat, les tournures de phrases sont mat faites, to dis des mots au singulier pendantqu'i' rata quo je les (Ike au pluriel. /31/

En ce qui concerne le locuteur 31, ii est interessant de noter que le pere de ce garcon estfrancais et ce dernier nous a avoue au cours de rentrevue que son pere etait tres "severe"(correctil) au sujet de hi langue. toujours en se referant au contexte familial quelqu'un(ratan! a ajoute:

Souvenl mes parents. i'jousenl " au hockey, la i'jotient, i'jotient! /25/

Comme nous rayons souligne precedemment, ces "ratites" grammaticales sont toujourssignalees par quelqu'un d'exterieur ;.1 rinclividu. 11 n'en prend pas conscience par lui-meme etne s'en sert pas pour evaluer les autres. De plus, ces corrections sont toujours effectuees pardes adultes, c'est-a-dire clans un rapport crautorite, soit en milieu scolaire, soit en milieufamilial.

Bien que ces variables soient fort peu relevees par nos repondants dans revaluation dulangage en general ce qui tend a confirmer les etudes anterieures titles semblent refairesurface lorsqu'un locuteur estappele a formuler un jugement sur son propre langage. Mais cejugement 1M semble impose du dehors, c'est-ii-dire qu'il s'inscrit dans un rapport d'autorite.Ainsi, lorsqu'il est fait mention de recole, la force symbolique exercee par cette institutionse von, concretisee par Ia prise de conscience des loeuteurs de ces "fautes grammaticales",ratites qu'ils ne rek!veraient pout -titre pas creux-memes. L'autorite laminate reprend alors le

Page 42: files.eric.ed.gov · and French sociolinguistics, explanation of the project, tae research methodology and method of analysis, levels of language and style, analysis of spoken language,

34

relais de cette institution en exercant a son Lour un role ,ie correction a regard de In langue.Aussi, si ces variables sont aussi peu conscienLes, c'est petiL-eLre que la grammaire represenLecette dimension savante de la langue qu'on West pas Loujours sin de contrOler? De Louiefacon, dans notre chapitre Ill, nous aurons roccasion d'analyser de lacon plus detainee 1;1question du rapport que les locuLeurs entreLiennent avec hi langue d'ecole.

2.6 Les variables de contenu

11 peut apparaitre surprenant de trouver une categoric appelee "contenu" qui nerenvoie pas a la langua en tant que systeme, mais Dien a ce qu'elle vehictile, a ce qu'elletransmet, c'est-a-dire a la semantique. Nous verrons dans quelle mesure ces variables petiventjouer un role dans revaluation de la langue parloe. Par ler Dien c'est par exemplc:

Par ler francais-francais. 'rse pis avoir une bonne conversation, tse quelqu'un avec qui tuparks avec qui tu L'ennuies pas tse (...) Plait des hellos phrases, bonne conversation, c'estl'fun a ecouter. /7/

"C'est l'fun a ecouter" parce que "tu t'ennuies pas" /7/ c'est-a-dire que le contenu de laconversation suscite l'attention, est interessant.

Qui parle pour qu'on le comprend, des affaires comme ca. (...) "X" parte comme A lieupros Lout le monde pis i'parle des affaires interessantes. /27/

Ce "X" n'emploie pas, au sens linguistique du terme, un langage tres soigne; il parle a peupros comme tout le monde c'est-a-dire de facon naturelle mais ce qu'il dit est digne d'interet.Ce qui semble aussi important c'est que ce contenu soit accessible au locuteur, puisse

comprendre ce qui est dit:

Qui s'exprime bien je trouve, qui se fait comprendre quand parte. Pas oblige qu'i'parle...grosse litterature tse. 1' parle comme nous autres mais sail comment s'exprimer pisquand i'parle on le comprend bien tse. Y' en a qui parlent mais on sail pas ce qu'i'vcutdire. /14/

Donc pour parler bien it n'est pas necessaire de parler "grosse litLerature" /14/ ("parlercon-o-ne un livre") mais it faut aussi avoir la capacite de Bien se faire comprendre, (le fairepasser le contenu de son discours tout en restant naturel:

Quelqu'un qui se fait comprendre de tout le monde, qu'i' park n'imporLe quoi, i'vase faire comprendre (...) La seule chose qui est importante c'est de savoir parlercomme du monde. Tout le monde nous comprenne. Mais c'est toi qui formule lereste. Par ler comme le monde. /9/

Cela suppose que le contenu se doit non settlement d'etre interessant mais it faut egalementqu'il soit exprime de facon claire et coherente. Aussi, arretons-nous un petit moment sur cestrois dernieres citations; on retrouve des expressions du type "X parle comme a peu prostout le monde" /27/, "il parle comme nous autres" /14/, "savoir parler comme du monde"/9/ et "parler comme le monde" /9/. Cela evoque une certaine familiarite du langage qui seLraduit par le fait, qu'. n discours se doit (retry accessible a Lous. Nous croyons (ie mime sicab propriete discours est al.tribuee au [wrie hien, 411( s'applique aussi pallyr

ordinaire, ce pallyr gin await pour caracteristique premiere (retry entendu (.1. compris (ke

tout lc monde. C(.(i nous anii.n( penser (pie. :dors que h b.:locals a fhcle ltd.

principalement (7aracterise par les variables prosodiques, le paller ordinaine le serail. par lesvariables de contenu, c'est-a-dire que la reconnaissance (le ce style serail determines par cetype de variables plutOt que par tous les autres.

41

Page 43: files.eric.ed.gov · and French sociolinguistics, explanation of the project, tae research methodology and method of analysis, levels of language and style, analysis of spoken language,

35

Un de nos locuteurs a ajouto que contrairement au parler hien et ordinaire, le joualvehiculerait un contenu non partage par les auditeurs:

i'parle bizarre tse (...) i'parle d'autres affaires que (...) non mais des affaires qu'on entendpas souvent. On va dire ben, "i'parle joual", tse on le comprend pas ca vent dire. /6/

..."des affaires qu'on entend pas souvent"; ici on fait appel a Petrangete (versus la familiariteclu parler orclinaire) et n'etant pas ['miner avec les propos terms, on petit les jouer commeayant peu d'importance:

pis ca petit-etre des affaires bien niaiseuses mais on... nous mitres on Psait pas cc guy caAleut dire; on comprend rien de ce qu'i'dit. /6/

Ce qu'il semble important de retenir c'est que les variables de contenu ont un tresgrand role a jouer clans Pevaluation de la langue parlee. Si le message transmis est Clair,interessant, en d'autres mots qu'il suscite l'interet du locuteur, la facon de parler sera jugeecomme "hien" tanclis qu'un discours incoherent, ininteressant sera juge comme "mal". Deplus, le fait d'être capable de "se faire comprendre par tous" ceci renvoyant a une certaine.familiarite du langage est un facteur determinant clans la reconnaissance du parlerordinaire.

2.6.1 Note a propos des variables de contenu

Si l'on se reporte a l'ensemhle des autres variables linguistiques, on a vu quel'identification des clifferents niveaux de langue s'est faite a Paide de stereotypeslinguistiques, c'est-a-dire que le locuteur a repris a son compte des formes linguistiquesprecises facilement identifiahles afin de clefinir ce qui est bien et ce qui est mal. I1 s'estdone refere aux formes linguistiques prescrites par la norme legitime, se servant par exemplede la connaissance qu'il a de certaines formes conflictuelles (moi/moe, bien/ben, etc...). 11

s'est ainsi pose en tant que "juge", ii a evalue la production.A l'egard du contenu, la Cache du locuteur s'est averee plus difficile. Voulant par

exemple definir le parler bien, it n'a plus seulement eu recours a ce qui est linguistiquementprescrit par la norme mais i1 s'est servi de sa position en tant qu'interlocuteur, c'est-a-dire entant que recepteur d'un discours. En cl'autres mots, it s'est demande: "Ce discours est-ilintelligible, comprehensible pour moi? Correspond-t-il a ma norme indivicluelle? " L'opposi-tion producteur/aucliteur ici se cerne tres hien. En tant qu'auditeur, un individu reconnaftdes normes precises qui n'ont plus trait seulement a des formes phonetiques ou autres, maishien a la semantique meme du discours, c'est-a-dire qu'il tient compte de ce qui est vehicule;it veul comprendre. Se produit alors une jonction entre ce qui est dit et la maniere dont c'estdit. Pour illustrer (le Neon encore plus nette cette profonde unicite entre forme et contenu,reprenons quelques exemples qui ont deja et6 cites auparavant:

ll'en a qui parle en bafouillant pis on comprend absolumen1 rien tse. /17/l'park. mai tse, c'est tin qui begaie ou tin je n'sais pas, on comprend pas ce qu'i'dit. /32/Qui arlictile hien pis (1111 prononce hien ses mots pis qu'on Ic comprend bien... qu'on lecomprend Comnie toi la l'interviewerl je le comprends pis c'est ca.-/12/

ca depend comment i'parle hen_ i'petit parler hen avec... comine toi lal'interviewer I to parley pas pire. C'est (les lois tu changes des mots "Carrives toe" des foil,"t'arrives toi", (rest ea qui est lc fun. On to vois tout le temps le gars stir le memo toil...Who! Abaissetoi tin peu! Rendstoi n notre niveati hustle, on um( le comprendre. /36/(2ui s'exprime hien je trouve, qui Sc fail comprendre quand parte. Pas oblige qu'i'parle...grosse litterature. /1,1/

2

Page 44: files.eric.ed.gov · and French sociolinguistics, explanation of the project, tae research methodology and method of analysis, levels of language and style, analysis of spoken language,

36

i'parle bizarre (...) non mais des affaires qu'on en lend pas souvent. On va dirt. hen "i'park joual". Tse on le comprend pas ca vent dire. /6/ die.

Paraphrasant Labov, on peut dire qu'il est difficile de chasser "la conclusion du sanscommun selon la;..juelle, en fin de compte Ia linguistique doit avoir pour objet rinstrumentde communication qu'emploie la communaute2' parse que c'est hien de communicationdont on nous parle dans ces derniers examples. Las references a des variables crordrephonetique et lexical font un peu figure de pretexte en ce sans qu'elles semblent servir desupport a ce qui est l'essentiel, c'est-h-dire de comprendre, "palley comme le monde".

Il convient d'ajouter que jusqu'a maintenant de trop nombreuses recherches sun lesattitudes face a la langue parlee ont ignore ]'importance de ces variables de contenu. Commeon l'a vu, ces variables semblent etre fondamentales dans ('evaluation de la langue parlee etviennent ainsi demontrer le rapport etroit existant entre les aspects de forme et de contenu.

2.7 Conclusion sur ]'ensemble des variables linguistiques

Nous tacherons de degager les traits les plus saillanis de cette premiere partie de notreanalyse sur la langue parlee, en presentant les variables linguistiques salon l'ordred'importance que leur ont accorde les informateurs. Les variables qui ont ate ]'objet d'uneprise de conscience de la part de tous les locuteurs at qui sont les variables linguistiques lesplus marquees sur le plan social sont les variables phonetiques. Enos ont eta tour a touridentifiees sans ambiguity possible au style de parler bien (e.g. moi, toi, bien, ici, puis) et austyle de parler mal (e.g. moe, toe, ben, icitte, pis). Malgre que ces dernieres aient ate jugoescomme etant mal, tous ont admis qu'elles etaient cependant tres hahituelles dans le langagecourant, laissant entendre qu'une production plus ou moins homogene de celles-ci seraitattribuee au parler ordinaire et a ]'inverse, qu'une production soutenue des variantes jugeescomme bonnes caracteriserait le parler francais affecte. C'est le bien et le mal qui recbiventun classement categorique, le juste milieu devenant le "comme tout le monde" (le parlerordinaire) et l'exageration, le trop soutenu, le parlor francais affecte. Ceci s'accorde avec lesdistinctions que nous avions faites entre "niveau de langue" at "style" qui introduisaient lanotion de frequence dans ]'usage des variables linguistiques."

El se produit le neme phenomene pour les variables articulatoires; le fait d'avoir unebonne prononciation, ceci consistant a n'escamoter aucune syllabe, appartient au parler bienet 'Inverse au parler ma], Landis que le parler ordinaire est une cornbinaison plus ou moinsreguliere de bonne et de mauvaise prononciation at le parlor francais affecte, la productionsoutenue d'une bonne prononciation.

Les variables prosodiques sont, en rapport avec les deux types de variables dejadecrites, en position de subordination. Elles viennent, pour ainsi dire, modifier le role de Iafonction expressive du langage. Prenant en compte des phonomenes tell que le debit, lahauteur et le ton de la voix, ces variables accentuent ou attenuent les remarques deja faitesau sujet des variables phonetiques at articulatoires. En ce qui concerne nos donnees, aliasont permis de mieux mettre en relief le style de parler francais affecte.

Ces trois sorter de variables, qua nous ;yons appelees variables d'ordre phonetique, sontintimement liees les unes aux autres at nous croyons qua leur combinaison fait appal a cequi est couramment appele l'accent. Il est aussi a noter que, en ce qui regarde lesphenomenes lies a l'accent, ce sont les filles et surtout cellos de Sainte-Foy qui se sontaverees y etre les plus sensibles; bien que les garcons y aient aussi fait reference, its l'ont faitde facon heaucoup moins marquee.

Le groupe des variables lexicalvs est celui qui occupy Ia seconde place en importancecomme critere (revaluation de la langue parka. Cousidaranl, les tiliatra categories que nousavons precedemment etablies, it apparail que Ia sacra, mew est un phanomene des pluscommits dans Ia langue parlee quebecoise, tst toujours robjet de jugements nettemenl

43

Page 45: files.eric.ed.gov · and French sociolinguistics, explanation of the project, tae research methodology and method of analysis, levels of language and style, analysis of spoken language,

37

pejoratifs. L'usage du sacre est immecliatement classe comme etant le propre du parler mal.Cette attitude est renforeee par le fait que lorsque les locuteurs definissent le parler hien. itsmentionnent a plusieurs occasions qu'il ne faut surtout pas sacrer. L'opposition entre leparler hien et le parler mat est done ici des plus tranchees. Les expressions typiques ontavant tout servi i clefinir le parler joual mais en faisant appel a des exemples tres evasifs dugenre: "des mots qui n'existent meme pas /19/", "des mots derives /22/", "des expressionsniaiseuses /10/ ou habitantes /29/". Certains autres exemples ayant trait A des phenomenesou abreviations ont ete signales. 11 est a noter que ces faits ont ete majoritairement relevespar les garcons de Sainte-Foy, ce qui permet de penser que les garcons sont peut -titre plussensibles aux elements lexicaux qu'aux elements phonetiques. En ce qui a trait auxanglicismes, seulement trois locuteurs de Sainte-Foy ont parle de ces phenomenes et lesexemples rapportes etaient des mots d'usage tres courant (e.g. fun et toaster). Quanta lacategorie richesse/pauvrete lexicale qui a un earactere beaucoup plus general, certainslocuteurs ont fait mention de l'importance d'avoir un vocabulaire riche et vane et ont aussijuge positivement une attitude receptive traduisant une volonte d'apprendre de "nouveauxmots".

Les variables grammaticales viennent bien loin derriere les variables d'ordre phonetiqueet lexical. Elles n'ont ete evoquees que dans la mesure ou l'on faisait directeMent appel auphenomene de correction exerce par le milieu scolaire et familial. Ce n'etait jamais lelocuteur lui-meme qui avait pris conscience de ses propres fautes grammaticales; elles .luiavaient toujours ete signalees par ses parents ou des professeurs. Les locuteurs ne se sontjamais servi de ces variables pour evaluer la langue parlee des autres; leurs remarques etaientd'abord adressees a eux-memes.

En dernier lieu viennent les variables de contenu, qui ont surtout pour fonction denous montrer a quel point les aspects de forme et de contenu sont indissociables. Ellesservent A illustrer ce que veut reellement dire la definition de langue comme outil decommunication. Elles ont aussi l'avantage de faire ressortir de fawn assez nette une desprincipales caracteristiques du parler ordinaire qui -est de "parler comme tout le monde",c'est -a -dire de se faire comprendre de tous.

Nous avons analyse chaeun des grouper de variables selon l'ordre d'importance que leslocuteurs lour ont accorde et A la fin de chacune de ces analyses, nous avons tente de degagerqui des garcons ou des filles, de Sainte-Foy ou de Saint-Sauveur semblaient etre les plussensibles a tel element linguistique plutOt qu'a tel autre. Mais ces breves approximations,quant l'importance relative d'un groupe par rapport a un autre, ne sont pas absolues. Il estvrai, par exemple, que ce sont les filles de Sainte-Foy qui sont les plus sensibles aux variablesd'ordre phonetique et ceci reste vrai en fonction du corpus de reponses que nous avionsdelimite au depart. Cependant, it se peut qu'en considerant l'ensemble des reponses donneesA touter les questions portant sur la langue, ce resultat se relativise ou encore presente destendances quelque. peu differentes, mais cela ne change en rien les conclusions auxquellesnous sommes arrive car, pour notre analyse, nous nous sommes preoccupe de savoir qui arepondu quoi (st, a (pieties questions.

3. La langue comme marqueur social; les variables extralinguistiques

(,'analyse des variables linguistiques nous a appris cc qui d'un point de vue phonetique,lexical, grammatical, etc... etait evalue comme bon ou mauvais, c'est-A-dire qu'elle nous apermis de degager quelles etaient les variables linguistiques les plus socialement marquees.Ces variables ont ainsi servi a decrire les quatre principaux niveaux de la langue parleequebecoise stir le plan linguistique.

II reste cepenclant un certain nombre de donnees plus specifiquement soeiologiques quiont permis A no locuteurs d'identifier et de definir ces quatre niveaux de langue. Ainsi, itapparail clue les distinctions faites entre ceux -ci soient le fruit de l'experience sociale au seas

4

Page 46: files.eric.ed.gov · and French sociolinguistics, explanation of the project, tae research methodology and method of analysis, levels of language and style, analysis of spoken language,

38

ou ils sont vus cornme correspondent a des comportments ou a des personnes sociales Bienmarquees. Ces distinctions nous ont amene A faire les observations suivantes:Premierement, it existe plusieurs facons de dire Ia meme chose selon la situation sociale danslaquelle un locuteur se trouve: par exemple, tine communication scientifique exige tin stylede parole bien different de celui qui est produit lors (rune conversation amicale. Le premiertrouve sa specificite "precisement dans le fait que les producteurs n'y ont d'autres clientsclue leurs concurrents"2 et le second., dans to fait que le climat d'echange en est, tin deconfiance et d'amitie base sur des connaissances communes. II y a donc 1111 conic (lecommunication, une maniere de faire, une attitude, tine facon d'etre qui soft. specificities achaque moment social different. "11 parle mal parce qu'il est impoli" ne renvoie pas a lalangue en tant que systeme linguistique rnais bien A on comportement qui est jugeinacceptable dans tel ou tel type de situation. Toutes ces regles sociales correspondent A desstyles linguistiques particuliers et elles sont pArtagees, quoique tacitement, par tous lesmembres d'une meme communaute; s'il y a manquement a l'une ou l'autre de ces regles, its'en suit une sanction sociale (mepris, sarcasme, exclusion, etc...) plus ou moins severe selonla gravite de la faute,Toutes-les- donnees ayant trait a ces faits seront regroupees sous lacategorie des variables de comportement.Deuxiemernent, d'autres donnees nous ont permis de constater que certaines personnesetaient presque automatiquement evaluees comme etant des "bien ou mal parlants"uniquement en fonction de leur statut social (medecin, avocat, vedette, ouvrier, etc...),c'est-a-dire que la perception et la valeur sociale accordees a un type d'occupation donnesemblent etroitement liees a l'idee du langage qu'une personne ayant cc statut devraitproduire. En d'autres mots, it s'etablirait, lors de l'evaluation d'un discours, une sorte decorrelation "entre les proprietes sociales cl'un locuteur et les proprictes proprementlinguistiques, c'est-a-dire la concordance ou Ia discordance du langage et du locuteur".").Toutes les donnees ayant trait A ces faits seront regroupees sous la categoric des variables depersonnes sociales.

C'est par l'analyse de ces deux groupes de variables qu'il sera possible de demontrer aquel point la langue parlee est un element qui, comme le vetement, la coiffure, la decorationd'un appartement, marque les individus at les hierarchise les uns en fonction des autres, la

langue servant donc de marqueur

3.1 Les variables de comportement

D'apres les donnees obtenues, it semble que l'evaluation de la langue parlee d'unindividu soit en etroite relation avec le comportement qu'il affiche dans une situation socialedonnee. En d'autres mots, ce qu'il importe de mettre en evidence, c'est que l'ensemble desrapports sociaux sont mis en relation avec la langue, rapports sociaux qui sont souventexplicites par le fait d'avoir de bonnes ou de mauvaises manieres les regles de lapolitesse31. Si l'on se reporte a la definition que donne le Petit Robert de la "politesse" onconstate que la langue fait partie integrante de cette definition: "ensemble de regles quiregissent le comportement, le langage consideres comme les meilleurs dans une societe; lcfait et la maniere d'observer ces usages". C'est dire que le comportement de quelqu'un doitse modeler, s'ajuster a toutes les circonstances s'il vent etre reconnu ou tout au moms etrejuge comme "acceptable". En voici quelques exemples:

Ben parler mai, faut s'entendre tse. Siir que si la personne arrive, mttons tinesecretaire: "Bonjour, comment ca va... l'inaudit Christ j'ai tichappe ma cigarette stirl'tapis" des affaires de meme ben tse ca fait quand meme drnle a reeevoir du monde dememe; fait que disons que ca aide pas une personne tse. /23/

et

Page 47: files.eric.ed.gov · and French sociolinguistics, explanation of the project, tae research methodology and method of analysis, levels of language and style, analysis of spoken language,

39

Prencls un exemple au Christ Roy lhOpitall par exemple. A l'urgenee Cas une secretairepork. A'prend les choses tes notes: "Ilostie, Castu to carte toe pour rentrer, pour passericitte apres l'hOpital? " Je vois pas tine fille faire ca moe ou ben un gars par exemple. Ca

prend un certain langage pour entrer A une place clue to \roux rentrer. /37/

Ces interventions ont (Ai"! Mises A la suite (rune question oil l'on demandait aux adolescentssi (a langue avail une quelconque importance pour trouver un emploi. Les reponses etaientrelativement partagees sur ce point, mais it est interessant de constater que l'on associeetroitement (a longue et le comportment.

Dans le premier cas, la secretaire est polio. Elle prend le temps de dire "Bonjour,comment ca va? " et elle enchaine souclainement par "Ah! l'maudit Christ, j'ai echappe macigarette sur l'tapis" /23/. Ce qui apparait ici surprenant c'est le langage que cette jeune filleemploie pour manifester son mecontentement, langage qu'on ne s'imagine pas "trouver dansla bouche" d'une jeune fille et encore moins clans celle d'une secretaire. Dans le cleuxiemecas, la secretaire est impolie. Cette fois-ci elle s'adresse directement A son interlocuteur endisant: "Flostie, t'as-tu to carte toe pour rentrer, pour passer icitte apres l'hOpital? " /37/ IIest tout a fait legitime qu'elle pose cet`.,e question mais la maniere de le faire et (e type derapport qu'elle semble vouloir etablir avec son interlocuteur sont socialement "inaccepta-bles". Dans cette sorte de situation on s'attend a entendre un discours con forme a (a normeet cette norme s'accompagne necessairement d'un certain style de comportement. Enretraduisant les deux interventions de ces secretaires par "Ah! Seigneur, j'ai echappe macigarette sur le tapis" et "Avez-vous votre carte pour rentrer, pour passer ici a l'hopital? ", lelangage et le comportement de la premiere secretaire auraient ete juges convenables et dansle cas de la deuxieme secretaire, it n'y aurait pas eu cette impression d'impolitesse car lamaniere de le dire et la maniere de le faire auraient ete legitimes, socialement appropriees ala situation. Aussi, en plus du tutoiement et de l'emploi de stereotypes linguistiques tresmarques ("toe" et "icitte") ces deux secretaires (deux femmes) ont fait usage de sacres("maudit Christ! ", "hostie"). Ceci confirme ce que nous avons observe precedemment (c .

variantes lexicales: sacres) a savoir que le nacre est associe au parler mal et ce, en toutescirconstances, surtout s'il est employe par une femme. Comme l'a deja dit une jeune fille,"Sacrer, c'est pas tellement feminin". /9/ Bourdieu apporte une precision a ce sujet:

L'opposition entre le rapport populaire et le rapport bourgeois au langage se resume dans('opposition entre la "bouche" feminine, recherchee, distinguee et la "gueule" typique-ment masculine, en tent que resume de tout le corps masculin ("bonne gueule", "sale

gueule").32

Le type de rapport social etabli lors d'une conversation telephonique est aussisocialement code. 11 est ici question d'une receptionniste qui s'entretient avec quelqu'un autelephone:

STain qu'a'prenne le telephone si a'part A sacrer pis A l'interrompre tse 1 l'engueulerdans h I elephone ts6 ca sera pas ben, ben interessant. Tandis qu'un autre tse, qui parkmiens Ise "Ecouter Madame" tse (Andes sortes d'afaires cle meme, i'vont l'engagerplus qu'une mitre. /6/

On rip pout ni interrompre, ni engueuler quelqu'un lorsqu'on est au telephone. Ca ne se faitpas. Mime si l'interlocuteur (ici urie dame) est enerve, it Taut lui faire comprendre polimentles choses ("(coui.ez madame"). Ce qui transparait ici, c'est que la situation socialeprovoquee par une conversation telephonique, situation dans laquclle les intedocuteurs ne sevoient pas, implique tine facon precise de s'adresser A rinterlocuteur, qui est socialementdetermines. En d'autres mots, it n'y a pas que la politesse mais egalement le probleme (lesavoir comment agir, se comporter dans certains types de situations:

u

Page 48: files.eric.ed.gov · and French sociolinguistics, explanation of the project, tae research methodology and method of analysis, levels of language and style, analysis of spoken language,

40

Mettons (pie In vas dans tin metier routine (...) ron1110. barman ;1(1110.11(ms, si lucommences it dire: "Toe fenny Ia crisse (le gueule" tout ca Pala (pie l II parles hien I tidises: "Oui monsieur, que desire/.-vous? ". Pant pas (pie (ii suis, ran( pas (pue lu soisimpoli. /36/

Ne pas etre impoli c'est se comporter civilment, se comporter civilement c'est dire: "OuiMonsieur, que desirez-vous? " /36/ c'est-it-dire respecter la relation que doit avoir tin barman

avec un client. C'est dans ce sons qu'il s'etablit tine correlation t;trone entre le

comportement et le langage.Cette relation entre langage et comportement a etc; mice on relief ium seulement en ce

qui concerne le phenomene de la politesse mais aussi en ce qui a trait aux relationsinterpersonnelles. Les exemples qui suivent illustrent cc. Bernier point:

(...) ben on petit pas dire qu'rsavent pas s'exprimer. runt de Ia miser(' (le contact aver leseleves. Comme y en a un a l'ecole, Ise les maths, mais i' a de la misere ii s'exprimeravoir un contact avec les eleves. (31/

Ce professeur est vu comme ayant de la difficulte a s'exprimer non pas parse qu'il nemaitrise pas sa langue mais bien parce qu'il a de "la misere de contact avec les eleves" /31/c'est-a-dire qu'il n'arrive pas a communiques. Illustrant de facon encore plus nette Ia relationentre langue et comportement, voici la remarque qu'un locuteur a fait a propos Om de ses

compagnons:

"X" parle mal. sacre tout le temps. I' sail pas ev qu'i fail pis i' se met a deboiler 110 charcomme vent. /21 /

II se produit presque instantanement un rapport entre le fait de mal parlor et eelui de mal secomporter comme si a chacun des styles de parlor correspondait tin style do comportment.Un autre exemple se rapportant cette fois-ci au style du parlor Francais alftete:

Ah oni "X". I'est rendu l'universite i'vent etre metteur on scene dans tin 1.116;itre pisi's'en vient Cparler (levant toi: ."1"es degueulasse les degueulasse 10i atissi todevrais to regarder". I'se met du scotch-tape sun In tele pour slaine des eheveux frises. Titparles d'une affaire toe! C'est un hostie de grand snack pis i'a one sacoche pis hustle Cal'air en tout cas... i'I'est pas mais l'air en tabarnak! (...) i'lui marque des morceaux uttben Vest pas decide. /36/

"Degueulasse" est le mot par excellence pour caracteriser le parler des Francais.' Combien defois en a-t-on fait usage avec une pointe d'ironie? De plus ce garcon qui veut devenir"metteur en scene dans un theatre" /36/ se met du "scotch-tape" stir In tete pour se friserles cheveux et porte une sacoche! Que de choses feminines! On fait meme allusion au fait"qu'i' l'est pas ((tomosexuel) mais qu'i' a l'air en tabarnak" /36/. A cause de son langage etensuite de son comportement, ce garcon de Saint-Sauveur constate que son copain, pourtantdu meme milieu que lui, est Bien different parce qu'effemine. Il est interessant de noter quola reference a un comportement effemine chez un homme ait etc mite par on garcon d'unmilieu dit defavorise. A ce sujet Bourdieu mentionne que:

Du point de vue des membres des classes dominees, les valeurs de culture et deraffinement sont percues comme f6minines et l'identification ii Ia class(' dominants enmaIiere de langage par exemple, impligne l'aveeptation d'une maniere de lei& son corpsgni apparail routine effentinee ("fairy des chichis", "(les matiiirt:s", "des mines","minatuler"."faire (In genr ") comme un reitiomenI des valeurs viriles.'"

4/

Page 49: files.eric.ed.gov · and French sociolinguistics, explanation of the project, tae research methodology and method of analysis, levels of language and style, analysis of spoken language,

41

Ce garcon, (.11 allant a l'universite. semble avoir change certains comportements qui sontjuges "feminins" et inacceptables thins son milieu d'origine, mais ('abandon des valeursmasculines est A la lois le prix qu'il halt payer pour s'elever socialement et ce qui laVorise Iamobilite.3

Un autre exemple qui met bien en relief le rapport entre comportement et langue est lesu i van t:

Ron y'en a qui parlent dune facon plutiit snob pis ['mitre a'parle tin peu comme tinehaveuse (...). Celle qui est snub a'parle le Francais de France pis l'autre ben e'esi plutOI lejoual. /2/

Etre "snob", etre "elle-mine" entrainerait (supposerait) un parler allecte alms qu'etreimpoli, etre "baveux", ma! a raise impliquerait tin parler mal.

Pour conclure notre propos nous ne fermis que citer ce passage de Wagner et yinchonqui est des plus eloquents en ce qui concerne le rapport entre langue et comportementappele par les auteun; "tenue":

La correction du langage s'harmonise naturellement avec celle de la tenue. I;tine et ratancsont des valeurs convenlionnelles qu'on observe avec (Valliant plus de soin qu'on se faittine idee plus haute de Ia politesse. El les ornent l'homme partout oil des gens de gouts'efforcent de dormer tin "style" a Ia vie en societe. Ce style change d'ailleurs avec lesépoques et les milieux. Les conventions du bon usage sont petit-etre moins durables quecelles de Ia bonne tenue., mais sous toutes les formes que Ia modernite leur asuccessivement fait prendre, on les respecte sous peine de dechoir.35

3.2 Les variables de personnes sociales

Cette derniere categoric de variables merite certaines explications car elle peut porter aconfusion. Alors que toutes les autres categories de variables concernaient de facon plus oumoins explicite des elements linguistiques, les variables dont it est maintenant questionrenvoient a des images de personnes sociales precises (artistes, avocats, docteurs, etc...). Leslocuteurs ont utilise ces points de reference pour definir les niveaux de langue un peucomme si ces personnes, du soul fait de leur position dans la societe, etaient "naturellement"investies telle forme de parler plutot que (rune autre. Par exemple:

L'annonceur de radio, i' pos.secle bien son francais pis l'ouvrier e'est un pet, joual helm'?

Ces propos mettent en evidence la correlation etroite etablie entre une oppoSition d'ordresocial et une opposition d'ordre linguistique: un annonceur de radio possede bien sonfrancais, le pally bien et I'ouvrier park joual, parle populaire. Nos donnees nous portent a

croire qu'A one' hierarchisation sociale des individus correspond une hierarchisation desformes linguistiques, hierarchisations qui sont etablies de fawn rigide. Quand nous ; Jnsdemando si 1 langue avait un role a jouer lors de Ia recherche d'un emploi, certains locuLeursont lourni les reponses suivantes:

Pent-etre comme les avocats, des affaires comme ca la, travail de vis-a-vis le public. /4/Jo suis sure qu'un avocat mettons co parle a seg... oui tin avocal Nut, faut que ea plaideIles causes quand memo. Ca prend quand meme tin langage... /16/

Les avocats sont vus comme des plaideurs, des gens qui ont a parler en cour pour defendre(les clients, lls ont clone, aux yeux de la population, un role "parlant" et public. Une autrecategoric prolessionnelle, les meclecins, semble jouir, elle aussi, d'un prestige a hi foislinguistique et social:

48

Page 50: files.eric.ed.gov · and French sociolinguistics, explanation of the project, tae research methodology and method of analysis, levels of language and style, analysis of spoken language,

42

Peut-etre administrateur, inganieur, madvein. Ca Nledeein, Cram savoir s'esprinier/31/C'est ca un docteur, quelqu'un qui park. / I /

L'image du medecin devient presque caricaturale a for d'etre evoquee. Cont iissant leprestige rattache a cette profession, it va sans dire que les personncs occupant tine toilefonction ne peuvent que bien s'exprimer. De plus, pour titre avocat ou inedecin, it fautnecessairement avoir une formation universitaire, ce qui veut dire etre instruit. Ce facteur acertainement une influence dans le processus crevaluation.

Le parler bien semble aussi etre l'apanage d'une autre categoric professionnelle hien envue: les journalistes de la presse orale.

Oui (...) Annoncer a /a television. Quelqu'un qui park mal, i'pourra pas alley a la

television. /9/Oui les journalistes (...) Ben quand i'parlent la television IA, i' taut quTparlent hien, factque le monde les, les comprenne bien (...) /12/

....Supposons..._lesnottvelles_faut _que,tu parks contrite it faut pour annoncer les nouvelles ouben peutetre lecteur, ca revient au meme. Faut parler hien. /4/

Selon nos locuteurs, pour pouvoir acceder a ce genre de travail qui consiste a informer, itfaut bien parler pour etre bien compris. Curieusement, ]'accent est mis sur les journalistes dela television plutot que sur ceux de la radio. Deux hypotheses nous semblent plausibles:d'une part, la television occupe peut-etre une plus grande place que la radio dans la vie desjeunes et d'autre part, it se peut que le langage de la television comme etant plus normaliseque celui de la radio. II n'est pas possible id de repondre a ces questions, nos donnees nenous fournissant pas de precisions a cet egard. Cependant, dans le cas de la deuxiemehypothese, serait peut-etre interessant de connaltre ]'opinion des gens a ce sujet etd'essayer de voir s'ils pert oivent des differences de --'veaux de langue entre les annonceursde la radio et ceux de la television et ce, d'un poste a l'autre. Ce qui est stir, c'est que lesgens qui ont un emploi impliquant un rapport avec le public sont, plus que tour les autres,soumis a evaluation:

Mettons quelqu'un qui est pour l'interurbain. Tu appelles pis c'est elle qui faitl'interurbain, ca prend quand meme un iangage assez soigné, je veux dire. /16/Les receptionnistes j'suppose qu'i' doivent toujours :emir un bon langage. /20/,

ceci etant resume de fawn plus generale par:

Dans des jobs debureau oil on a affaire au monde. /14 /

Ceci rejoint de tres pros ce que nous avons mis en relief 'ors de ('analyse des variabks decomportement. Le type d'emploi ou l'on indiquait qu'il Rail important de bien secomporter et donc de hien parler concernait aussi des emplois "ou on a (avail) affaire aumonde" /14/: barman, secretaire, receptionniste. Ces professions, tout comme celle dejournaliste, requierent automatiquement une certaine maitrise de la langue dans ]'esprit deslocuteurs.

Certains hommes publics, quoique peu nombreux, ont aussi fait ]'objet de commentai-res. En parlant du joual, tine jeune fille a demande:

Yvon Deschamps, i'parle pas joual lui? /16/

La question est de savoir a quoi au juste cette jeune fille fait reference? 11 en va de memepour ]'intervention suivante:

Page 51: files.eric.ed.gov · and French sociolinguistics, explanation of the project, tae research methodology and method of analysis, levels of language and style, analysis of spoken language,

43

i \h 1)(1 le pill gars Jean parle In.ti en taliernotieliv. /35/

Fait-on vraiment appel a des caracteristiques linguistiques propres a ces deux artistes ou biena leur production artistique, c'est-A-dire au contenu de ce qu'ils vehiculent? Il est permis depenser que les deux facteurs interviennent clans revaluation et ceci nous reporte Al'hypothese voulant que revaluation de la langue soit a la fois une question de forme et decontenu-

Les principaux exemples qui ont ete rapportes demontrent que certains individus, depar leur position sociale, deviennent comme par enchantement investis de la forme de parler

=T; ou hien ils ont une formation universitaire (avocat, medecin, administrateur,etc...; .iu hien ils occupent une fonction ou le bon usage de la langue est juge commeessentiel (journaliste, secretaire, receptionniste, etc...).

11 est important de souligner que ce ne sont pas Monsieur le medecin X et Mademoiselle1;1 secretaire Y qui sont remis en cause mais bien leur statut de "locuteur social parlant";parce qu'ils occupent telle fonction plutot que telle autre, ils doivent respecter les usages

_langagiers "reconnus" de_ces___fo.nctions_..so.us peine justement d'etre "ineconnus". Cetteassociation directe entre statut social et facon de parler demontre le caractere categoriquedes jugements sociaux. Il est des lors peu surprenant de constater que les resultats des testscl'attitudes demandant d'associer telle forme linguistique a tel type d'occupation n'aient faitressortir que des stereotypes generaux et non la relation complexe existant entre langue etlocuteur (voir les etudes portant sur les attitudes dont it a ete question dans l'introduction).

3.3 Conclusion sur les variables extralinguistiques

L'analyse des variables de comportement a permis de faire ressortir le lien etroit etablientre langue et comportement; le fait d'etre poli, de se comporter "convenablement" dansun type de situation donne a ete automatiquement mis en rapport avec le parler bien,!'attitude inverse etant attribuee au parler mal. Ces variables nous ont aussi permis de mettreen evidence certaines des regles sociales qui regissent la communaute, regles qui sont le fruitde l'apprentissage social. Ces regles ne font pas toujours l'objet d'une prise de conscience dela part des individus en ce sens qu'elles ne sont pas formulees de facon explicite par ,-eux-ci,mais ils les reconnaissent parce qu'ils savent spontanement ce qu'il convient de faire dansune situation donnee (par exemple, comment se comporter quand on est receptionniste,secretaire, barman, vendeur, etc...). Un manquement a l'une de ces regles amenentfrequemment une sanction comme le rejet, la moquerie, etc... Au sujet de ces regles tacitesSapir rapporte que:

Un indigi.ne sail parlailement par clue! term° parente it dolt designer tel ou tel et surquid pied entretenir (les relations aVVe lUi. Mais ii dui est diffieile de formuler Ia loigitnerale qui relit sox eoinp.ortements, ;dors ne ees.se d'agir comme s'il la connaissait.Kt en tin ii (.m111;0.1.36

I,a langue, parce qu'elle est partie integrante du comportement, doit elle aussi se pliercertaines regles, reglps qui consistent a savoir quand et de quelle maniere doit etre ditquelque chose surtout c'est lei qu'interviennvnt les variables de personnes sociales detenir compte de ridentification reciproque des interlocuteurs, c'est -a -dire de qui parle et dela personne A qui it parle. Parce qu'un locuteur a un statut social donne, on s'attend a cequ'il produise telle variete linguistique plutot que telle autre, une non-conformite a cetteattente pouvant provoquer une reaction negative i'parle mal

Aussi convient-il de souligner que ce sont surtout les garcons qui ont releve les variablesde comportement et les fines, les variables de personnel sociales. II ne nous est pas possible,dans le cadre de cette analyse, d'expliquer ces faits, mais ce que nous pouvons preciser c'est

5u

Page 52: files.eric.ed.gov · and French sociolinguistics, explanation of the project, tae research methodology and method of analysis, levels of language and style, analysis of spoken language,

44

que ce sont souvent des modeles clits feminins qui ont ete cites (91 exemple. II a, entreautres, ete question a plusieurs reprises du comportment des secretaires et desreceptionnistes; de plus, pour illustrer l'opposition "parler mal"/"parler Francais affecte", ona utilise les images d'une "snob" et d'une "baveuse" et on a reproche a un garcon sesmanieres dites "feminines". Peut-etre les modeles de coportements sont-ilssocialement plus stereotypes que les modeles maseulins'?

La difficulte a resoudre ces questions est double, du fait que nous avons regroupe endeux categories distinctes ces variables extralinguistiques comportement et personnessociales . Nous sommes bien conscient du fort degre de leur interdependance en ce sensque la situation et le statut social d'un individu entracnent (supposent) un certain type decomportement et un langage approprie a ce comportement. A ce est sans douteimportant de rappeler la notion de "marehe linguistique":" qui se propose de eviller('importance relative de la langue logitime dans la vie socio-economique d'un locuteur.Comme nous rayons vu tout au cours de cette analyse, les receptionnistes, seeretaires,avocats sontvus comme des personnes sociales pour qui one maitrise de la langue legitieapparait essentielle. Leurs statuts sociaux et economiques ne sont pas les memes mais ilsont, a cause de leur fonction, un hauttaux de participation au marche linguistique".

Aussi croyons-nous que, pour rendre compte de la profonde unicite qui existe entre leselements linguistiques et sociaux dans la langue parlee, la definition elargie du concept de"competence linguistique" telle qu'elaboree par I3ourdieu s'avere des plus adequates:

La competence ne se recluit pas a Ia capacite proprement linguistique crengendrercertain type de discours mais fait intervenir ('ensemble des proprietes constitutives de Inpersonnalite (...) les memes productions ,linguistiques pelvent procurer lies projetsradicalement differents scion l'emetteur

De facon encore plus nette, S. Laberge la &flint comme la:

Maitrise d'un ensemble de regles A Ia fois grammaticales et culturelles; la competencelinguistique ainsi definie suppose que ('application des regles grammaticales est, faite defacon appropriee clans toutes les situations de communication rencontrees par un locuteurmembre d'une communauto donnee.'")

L'analyse de cette dimension sociologique de la langue nous a done permis de replacer lalangue dans son contexte social, de la voir comme etant un tout a la fois linguistique etsocial.

4. Les quatre styles de parler

En guise de conclusion, nous avons tente de sehematiser no donnecs ('aide d'untableau qui, tout en ne pretendant pas etre exhaustil, tente de corner In cohesion desresultats. (Voir tableau IV).

Sous chacun des styles precede'mment definis, nous avons regroupe les variableslinguistiques et extralinguistiques qui ont fait I'ohjet d'un certain nombre de commentaires.Nous n'avons inscrit que ce qui avait ete dit de fawn explicite. Par exemple, it a eteclairement etabli que "sacrer" etait le propre du parler mal et "ne pas sacrer" celui du parlerhien; ces faits appara Itront done sous les styles auxquels ils correspondent. Par contre "fairedes anglicismes" a ete vu comme etant mal (d.. a ete Hasse sous ce style mais "ne pas faired'anglicismes" il'a, aucun moment. ete menlionne comme appartenant all parler hien; cepfait lexical ne sera done pas classe sous le style parlor hien. Wine s'il est permis de supposerque cela etait sous-entendu ou que ce fait aurait pu eventuellement etre releve ailleurs, nousavons prefere ne nous en tenir qu'a nos donnees, ce qui avait ete explicitement dit, faisanta-Are le principe voulant que si une chose e.,,t vraie, soil con train! ne l'est pas necessairement.

51

Page 53: files.eric.ed.gov · and French sociolinguistics, explanation of the project, tae research methodology and method of analysis, levels of language and style, analysis of spoken language,

TABLEAU IV

"Les quatre niveaux de la langue parlie"

Puler mal Puler ordinaire Parler Wen Puler francals affects

o

;I

0

El

El0

aM

V. phonetique moe

toe

ben

pis

icitte

production + ou soutenue moi

toi

bien

puie

ici

production soutenue

V. erficulatoires escamotage de syllabes

*element, zizaiement,

hesitation, etc.

production + ou soutenue peu d'escamotage de

syllabes

production soutenue

V, prosodiquee Variables subordonnees aux variables phonetiques et articutatoires

ton haul et aigu

V. lexica:es

a. Sacres a setter ne pas 'serer

b. Expressions typiques expressions "nisiseuses"

"incorrectea ", pleonasmes

c. Anglicismes faire des anglicismes

(mentionne a SteFoy

seulement)

d. Richesse/

pauvrete lexicale

Vocabulaire riche et vane

V. grammaticales

_ ____mauvaise construction

syntaxique

minis temps r',eiverbes

accords pammaticaux

erronnes

bonne construction

syntaxique

V. de contenu contenu sans interet at

mal articule

contenu accessible

(familier au locuteur)

contenu accessible et

interessant

i

a

iJ 1s u1

4

V. de comporlement titre impoli

ne passe comporter selon

les regles iodates itablies

engueuler

difficulte de contact

etre baveux

etre snob

etre effemine

(garcon)

V. de pereonnes Iodates ouvrier annonceur a Is television

(journalistes, T.V. Radio)

avocet

medecin

riceptioniste

secretaire (etc.)

Page 54: files.eric.ed.gov · and French sociolinguistics, explanation of the project, tae research methodology and method of analysis, levels of language and style, analysis of spoken language,

46

L'exarnen attend f du tableau reeapitulatif nous moano quo le style de parter to mieuxdefini est celui du parler mat. Les locuteurs ont, en general, eprouve mains de di Ifieultesdoi;Me et! tityle que les autres et its Pont caracterise ;I l'aide de variables dune grandediversite. Les opinions etaient claires et precises et it semblait ne pas y avoir d'ambigultequant a sa definition. Ainsi les locuteurs ont illustre ce que pouvait etre tine attitudenegative face a la langue, attitude qui selon Moscovici, "est beaucoup plus consequente etdeterminee"4 1 :

Ceci nous airene a penser que le pole "favorable" et le pole "defiivorablo" dans areattitude ne sont pas seulement les deux faces d'une alternative mais deux positionsqualitativement differences, dissymeiriques, ayant tin conlenu et tine delimitationparticuliere. L'attilude favorable est en quelque sorte une altitude ouverle, disponible Qt,de ce fait, moires definie. L'attitucle defavorable serail a la lois plus ferinee et plusnetlemEnt structuree. La vieille formic spinozienile aurait, dans ce domaine aussi, Linosignification heuristique: Louie negation est line determination.4-

C'est en ce sens qu'une attitude negative face a la langue serait heaucoup plus structuree, lapreuve venant de ce que les variables qui y sont associees sont les plus marquees et les plusstigmatisees. Vient ensuite le parler bien qui, dans une moindre mesure que le parler mat, aete bien defini mais presque toujours en prenant comme reference les variables attribuees auparler mal. A une exception pros, c'est-a-dire pour les variables de personnes sociales, toutesles autres variables sont le corollaire inverse de ce qui a ete dit pour le parler mal. A notreavis, ces deux styles seraient le fruit d'une perception globale de la part des locuteurs en cesens qu'ils ont donne lieu a des jugements categoriques: "moi" c'est bien et "moo" c'estmal. Par contre, si on se reporte au style du parler francais affecte, les elements servant a lecaracteriser sont peu nombreux et pour le parler ordinaire ils sont quasi-inexistants. Afin dedefinir ces deux styles, les locuteurs ont fait intervenir, de fawn implicite it est vrai, lanotion de "frequence". Tout en etant conscients que certains faits de langage etaientreprehensibles et qu'il y aurait un effort de correction a faire, ils ont aussi admis que ces"fautes" etaient tres habituelles dans le langage courant et qu'a leur avis, une correction tropsoutenue (hypercorrection) apparaftrait comme etant artificielle, affectee. Quant au parlerordinaire, aucune variable, sauf peut-titre celles de contenu, ne s'est revelee pertinente pourla description de ce parler. Sa principale caraeteristique serait justement, non pas le tout ourien qui caracterise les niveaux de langue extremes (le parler Bien et mat) mais Bien unefrequence moyenne, donc admissible, des variables linguistiques memo socialement.marquees. Labov fait d'ailleurs remarquer a ce sujet:

Face a une regle dont rapplicalion suit une &belle de frequenees continue ("lumber lesg" dans ing, par exemple), les auditeurs reagissent de falcon discrete: jusqu'a un cerlainpoint, its ne percoivent pas du tout que le locuteur "tombe les g"; au-delA de ce point, itsOra l'impression qu'il le fait sans cesse. Ce comportement se verifie egalement a regarddes regles qui regissent la prononciation de (th) el (dh) et, d'une facon generale, de toutesles variables linguistiques notoires.43

Il semblerait que le meme phenomene se rencontre chez nos locuteurs demontrant qu'ilssont inconsciemment ou non sensibles a la frequence.

Ces quatre styles de parler, le parler bien, le parler mal, le parler ordinaire et le parlerfrancais affecte, font partie d'un ensemble plus vaste qui est la langue parlee au Quebec.

5. Appartenance a une communaute linguistique

Comme nous l'avons vu, tous nos locuteurs, de quelque classe soeiale qu'ils soient, onttous pu reconnaitre et decrire ces quatre styles de parler et ce, en fonction des memes

Page 55: files.eric.ed.gov · and French sociolinguistics, explanation of the project, tae research methodology and method of analysis, levels of language and style, analysis of spoken language,

47

variables (A l'exception (le Ia variable lexicale "anglieistnes" qui n'a etc mentionnee que parlocuteurs de Sainte-Foy). On a pu ainsi retrouver une grancle homogeneite clans les

jugements cle valeur emis sur la langue. Ceci nous permet done de conclure que toils nolocuteurs font bel et bien partie de la meme "communaute linguistique".

Ce concept de communaute linguistique a cependant subi plusieurs modifications aucours des annees. Bloomfield !'a traditionnellement definie comme etant "un groupe de gensqui utilisent le memo systeme de signes linguistiques"". Cette definition, comme !'ont faitremarquer Delaveau, I- not et Kerleroux, a egalement prevalu chez Saussure, Weinreich etChomsky dans le sens doit y avoir intercomprehension entre les membres locuteurs1 5.Malgre les fautes que nos locuteurs retrouvent clans leur parlor et clans eelui des autres,malgre que certains aient declare qu'ils ne comprenaient pas le joual, nous ne croyons pasqu'il puisse y avoir reelle incomprehension entre nos locuteurs. II va sans dire que nous nenions pas le fait que des problemes d'articulation ou !'usage d'expressions dites typiques,etc... puissent nuire a la comprehension mais ces elements ne peuvent en aucun cas laperturber completement. Plus tard, sous !'influence des travaux de Labov, une dimensionnouvelle s'est ajoutee a ce concept voulant que "la communaute linguistique se definissemoins par un accord-explicite-quant a l'emploi des elements du langage que par uneparticipation conjointe a un ensemble de normes"46. Nos donnees vont egalement dans cesens, car tous nos locuteurs partagent les mimes valeurs quant a la langue, Done,eonformement a ces deux definitions, il est possible d'affirmer que tous nos locuteurs fontpartie de la meme communaute linguistique.

Mais l'homogeneite des attitudes de nos locuteurs face a la langue est &ante, surtoutsi !'on considere que le fait d'appartenir a des classes sociales differentes pourrait entrainerune definition differente de ce qui est linguistiquement acceptable ou non. Ces reflexions denos locuteurs qui constatent dans leur propre langage l'emploi de variables qu'ils ontevaluees comme mal, apparaissent paradoxales:

Tse comme notre gagne au lieu de dire "bien" on va dire "ben". /23/Ben i'casse un peu ses mots (...) tse pas mal tout le monde parle de meme. /23/A place de dire "elle. est allee", va dire "e t'allee". Souvent on parle comme cabeaucoup. /18/

Nous croyons que ces phenomenes s'expliquent en grande partie par le role determinantjoue par le systeme d'enseignement. Mime si les variables ci-haut mentionnees ("ben", "et'allee") sont tres habituelles dans le langage (e.g. "tout le monde parle de meme" /23/ et"on park comme ca beaucoup" /18/), elles ont ete etiquetees par l'ecole comme etant desfautes de langage et elles : :ont desormais reconnues comme telles par. tous les locuteurs. Cerole eorrectif de Teeple servirait, entre autres choses, a imooser a tous les mimes valeurs faceA la langue, c'est -A-dire A faire reconnaitre Ia norme legitime47. A ce propos Encrevesouligne que "ce qui unifie une communaute sociale c'est le pouvoir politique et lesinstitutions (-- 1;1 longue), les lois (Ia norm mill impose par hi violence symboliqueou non ( les instances p6clagogiques)'18. N,-Jus aurons !'occasion, clans le prochain chapitre,cic revenir sur le role que joue Fecole dans if.- processus de transmission cle vateurs uniforme.S.

11 reste maintenant A avoir si le fait (we tous nos locuteurs font partie d'une memecommunaute linguistique implique qu'ils entretiennent le meme rapport aux valeursvehiculees sur la langue. !h peuvent tous evaluer les mimes formes linguistiques, reconnaftrecelles qui sont "bien" et celles qui sont "mal" mais qu'en est-il de leur rapport a la norme'?Comment Ia percoivent-ils ou plutot comment s'en ,accomodent-ils? C'est ce que nousten terons d'approfonclir clans le chapitre suivant.

54

Page 56: files.eric.ed.gov · and French sociolinguistics, explanation of the project, tae research methodology and method of analysis, levels of language and style, analysis of spoken language,

Notes

1 En ce qui regarde la question portant sur le joual, nous renvoyons les lecteurs auchapitre I, section 7., intitule "Note a propos du joual", p. 47.

2DUBOIS, Jean et al., Dictionnaire de linguistique, Paris, Larousse, 1973, p. 31 I.3I1 est important de noter que certains Iocuteurs (smpluient is term(' "pronunciation"

pour designer ce que nous avons defini comme etant "des phenumenes articulatuires". II inss'agit donc pas ici de la prononciation d'un mot en particulier mais hien de l'ensemble d'un sphrase dans laquelle it ne doit pas y avoir escamotage de syllabes ("qui parle pas trop vite"./17/)

4MACKEY, William F., Bilinguisme et contact des longues, Paris, Klincksieck, 1974, p.288.

5MOUNIN, Georges, Clefs pour la linguistique, Paris, Seghers, 1968, pp. 72-73.6lbidem, p. 71.7JAKOBSON, Roman, Essais de linguistique generale, Paris, Editions de Minuit, 1963,

p. 214.8Ibidem, p. 215.9LABERGE, Suzanne et CHIASSON-LAVOIE, Michele, "Attitudes face au francais

parle a Montreal et degre de conscience des variables linguistiques", Darnell, Regna, edit.,Linguistic diversity in Canadian society, Edmonton, Canada, 1971, p. 99.

1°LABOV, William, Sociolinguistique, Paris, Editions de Minuit, 1976, p. 331. Voiraussi du meme auteur The Social Stratification of English in New-York City, Washington,D.C., Center for applied Linguistics, 1966, p. 288.

11Idem12Idem13Idem140n peut, a ce sujet consulter certains ouvrages: PICHETTE, J.P., "Les jurons du

Canada francais: etude de l'histoire, de la langue et de la litterature orale suivie du recueildes jurons" These de maitrise es lettres, Universite Laval, 1973, et, CHAREST, Gilles, Lelivre des sacres et des blasphemes quebecois, Montreal, Editions l'Aurore, 1974, 123 pages.

15A propos des nombreuses modifications des sacres et de leur role d'intensificateursvoir: THIBAULT, Johanne, Les intensificateurs en francais montrealais, These de maitrise,Departement d'Anthropologie, Universite de Montreal, 1977.

18130VET, Ludmilla, "Le vocabulaire du defoulement au Quebec oil Petite enquete surles sacres et les jurons", in Travaux du departement de longues et linguistique, UniversiteLaval, Quebec, no 3, 1977, p. 41.

17BOURDIEU, Pierre, "L'economie des echanges linguistiques", Longue Francaise, no34, 1977, p. 20.

18"En effet, ils (les repondants) ne veulent pas l'entendre dans la bouche de loursenfants, it les choque dans la bouche d'un interlocuteur male et encore plus dans celle d'unefemme". Tire de L. BOVET, op. cit. (note 16). p. 39.

19DARBELNET, Jean, Le bilinguisme et les anglicismes; ronglicisation de la languefrancaise au Quebec, ses causes et les remedes possibles, Etude faite pour le compte de laCommission royale d'enquete sur le bilinguisme et le biculturalisme, 1965, p. 1.

Page 57: files.eric.ed.gov · and French sociolinguistics, explanation of the project, tae research methodology and method of analysis, levels of language and style, analysis of spoken language,

49

'° Ibidem, p. 7.21 Le mot "toaster" est maintenant dans le dictionnaire Le Petit Robert, edition 1976.22 LABERGE, S., CHIASSON-LAVOIE, M., op. cit. (note 9), p. 99.23BEREITER, C., ENGELMANN, S., OSBORN, J. et REDFORD, P.A., Pre-School

Education Today, Hechinger, F.M., edit., Doubleday, New York, 1966, pp. 105 a 135 etMUELLER, C., Recent Sociology no 2, Patterns of Communicative Behavior,. H.P.DREITZEL, edit., MacMillan, New York, 1970, pp. 101 a 113. Pour tine critique de cestheories, on peut consulter SANKOFF, D. et LESSARD, R., "Vocabulary Richness: ASociolinguistic Analysis", Centre de recherches mathematiques, Universite de Montreal,1975, 7 pages.

24 BERNSTEIN, Basil, Langage et classes sociales, Paris, Editions de Minuit, 1975, 347pages.

25DUCROT, Oswald et TODOROV, Tzvetan, Dictionnaire encyclopedique dessciences du langage, Paris, Seuil, 1972, p. 71.

26 LABERGE, Suzanne et CHIASSON-LAVOIE, Michele, op. cit. (note 9), p. 124.27 LABOV, William, op. cit. (note 10) p. 262.28A ce sujet, voir chapitre I, section 5., p. 42.29 Intervention faite par Pierre BOURDIEU lors d'une table ronde intitulee "Linguisti-

que et sociologic du langage" dont le compte rendu a paru dans Langue Francaise, no 34,mai 1977, p. 46.

30BOURDIEU, Pierre, op. cit. (note 17), p. 23.31 A ce propos voir l'article de Pierre BOURDIEU, ci-haut mentionne, pp. 32-34.

BOURDIEU, Pierre, op. cit. (note 17), pp. 31-32.33 BOURDIEU, Pierre, op. cit. (note 17), p. 32.3 `1 Ide m

35WAGNER, R.L. et PINCHON, J., Grammaire du francais classique et moderne, Paris,Hachette, 1962, p. 5.

36SAPIR, Edward, "L'influence des modeles inconscients sur le comportement social",Anthropologie, Paris, Editions de Minuit 1967, I, p. 41.

37BOURDIEU, P. et BOLTANSKI, L., "Le Fetichisme de la langue", Actes de laRecherche en sciences sociales, no 4, 1975, p. 18.

38En ce qui concerne l'operationalisation du concept de "Marche linguistique", onpeut consulter l'article de SANKOFF, D. et LABERGE, S., "The Linguistic Market and theStatistical Explanation of Variability", in SANKOFF, D., edit. Linguistic Variation Modelsand Methods, New York, Academic Press, 1978, pp. 239-250.

3)BOUBDIEU, P., op. cit. (note 17), p. 25.'1° LABERGE, Suzanne, "Etude de la variation des pronoms sujets definis et indefinis

dans le francais parl(' a Montreal", These de doctoral, Departement d'Anthropologie,llniversit6 Montr6al, 1977, p. XV.

11MOSCOVICI, Serge, La psychanalyse, son image et son public, Paris, P.U.F., 1961,p. 93,

'1 2Idem1,A1i0V , William, op. cit. (note 10), p. 311, note 30.

1.1Traduil, de: "a group of people who use the same system of speech signals is aspeech community", in BLOOMFIELD, Leonard, Language New York, Holt, Rinehart etWinston, 1966, p. 29.

"15 DELAVEAU, A., IIUO'I', H. et KERLEROUX, F., "Questions sur le changementlinguistique", Langue Francaise no 15, 1972, p. 43.

`16 LABOV, William, op. cit. (note 10), p. 187.

56

Page 58: files.eric.ed.gov · and French sociolinguistics, explanation of the project, tae research methodology and method of analysis, levels of language and style, analysis of spoken language,

50

47"Le systeme d'enseignement contribue pour une part determinants a cette operationde declassement en rejetant les modes d'expressions populaires (sans parler des languesregionales, dont l'usage etait, en France, interdit) a l'etat de "jargon" ou de "cbarabia"(comme aiment a ecrire les professeurs dans les marges des copies) et en inculquant lareconnaissance de la legitimite de la langue legitime", in BOURDIEU, P. et BOLTANSKI.,L., op. cit. (note 37), p. 5.

48ENCREVE, Pierre, "Introduction" in LABOV, W Sociolinguislique Paris, Editionsde Minuit, 1976, p. 22.

Page 59: files.eric.ed.gov · and French sociolinguistics, explanation of the project, tae research methodology and method of analysis, levels of language and style, analysis of spoken language,

ClIAPITRE III

"RAPPORT A LA LANGUE ET APPARTENANCE DE CLASSE"

"Nous en Irons dans 1117 bureau, grande cage uitree,centrale. Un autre contremailre est assis derriere unetable: petit, gros, d moitie Mauve. Grauier me presenteen deux mots et file. L'autre: "Attends -Id ". Et it sereplonge dans ses papiers. Its tutoient tous les otturiers.Pourquoi? Pourquoi ce ton cassant? C'est l'autorite quiuetit ca. C'est le systeme. C'est tin petit bout du systemeCitroen. Comme de uous ignorer en passant, comme lesordres sees, comme de dire d quelqu'un d'autre, en uotrepresence: "Mettez-le done d ce poste". Les mille faconsde uous repeter d chaque instant de la journee que uousn'eles rien. Moins qu'on accessoire de yoillire, mothsqu'on crochet de ehathe (tout ca, on y fail attention).Rie n.

Robert LINIIART, L'Etabli, Paris, Editions de. Minuit,1978, p. 29.

*Bien que cette citation puisse parai'tre mieux refletertine situation en France, elle nous a malgre 'tout parutout d fait pertinente d notre propos.

1. Introduction

Le chapitre precedent nous a permis d'effectuer une analyse descriptive, c'est-a-direque nous avons montre que la langue parlee est evaluee en fonction de donnees nonseulement linguistiques comme les specialistes linguistes sont trop souvent portes a lecroire mais ogalement en rapport avec des clonnees extralinguistiques (les variables decomportment et de personnes sociales). 11 nous a aussi ete permis de demontrer que tousnos locuteurs, hien qu'appartenant a des groupes sociaux distincts, avaient integre les memesvaleurs quanta la langue. 'I'ous ont reconnu que telle variante (par exemple "icitte") etaitmal et que telle autre (par exemple "ici") etait Bien. 11 semblerait done y avoir homogeneitede jugemenL,; de valeurs sur la langue, c'est-a-dire que tous, sans distinction, reconnaissent lesmemos variables comme etant hien et mal. On a pu ainsi conclure que tous nos locuteurslaisaient parLie d'une smile et meme communaute linguistique.

Cependant, si on pousse plus a fond notre analyse, on s'apercoit que, malgrel'homogenoite des opinions emises, it s'opere une sorte de clivage sociologique chez lesindividus qui produisent et reproduisent ces opinions. En d'autres mots, on se rend compteque, meme si tous les locuteurs definissent et evaluent la langue de fawn relativementsemblable, ils n'entretionnent tous le meme rapport a cette definition. Partant de cesfaits, nous potions comme hypothese que la definition qu'on se donne de la langue est tinechose mais clue le rapport qu'on entretient avec elle en est tine autre. C'est, a notre avis,retie dimension du rapport imaginaire ou non qu'on entretient avec une chose la langue

est WI des fondements de difforenciation des membres appartenant a des groupessociaux distincts.

58

Page 60: files.eric.ed.gov · and French sociolinguistics, explanation of the project, tae research methodology and method of analysis, levels of language and style, analysis of spoken language,

52

2. Le concept d'habitus linguistique

Pour mettre en lumiere la nature de ce rapport a la langue, c'est-a-dire Ia relation quiexiste entre la langue parlee d'un individu et la langue parley consideree romme legit line.nous nous servirons du concept d'habitus qui se definit comme:

un systeme subjectif mais non individuel de structures interiorisees, schemes deperception, de conception et d'action, qui sont communs a tous les membres du memegroupe ou de la meme classe,1

Cet hahitus est le resultat d'un apprentissage, apprentissage de "schemes de perception, deconception et d'action" qui sont imposes a un individu en tant gull est membre d'une classesociale. Pour la langue, le processus est le meme.

Acquerir la langue, c'est acquerir Ia connaissance (le ['ensemble des ri!gles de grammaire deIa communaute (invariables et variables) inseparablement de la conscience de la valetasociale de chacune des formes qu'elles engendrent, c'est-a-dire de Ia hierarchic Isdialectes; c'est acquerir aussi une maftrise inegale de tout ce savoir et notamment la smilemaitrise pratique des regles definissant le vernaculaire2 de la classe d'origine...3

Malgre que nous ayons demontre que tous nos locuteurs partagent les momes valeurs quant ala langue, certaines de ces valeurs peuvent se reveler etre en complete contradiction avecl'habitus qui est propre a un individu. Nous essaierons de rendre compte de cettecontradiction en nous servant plus particulierement du concept "d'habitus linguistique" quin'est somme tout-.s qu'une certaine specification de l'habitus:

(...) ['etude de la facon dont un sujet reel, socialement qualifie, se construit unecompetence d'auditeur et une competence (en general plus restreinte) de producteurpartir des donnees pluridialectales et largement variables de la communaute implique quel'on saisisse la structuration sociale de l'heterogeneite linguistique, la hierarchie sociale desvariations. La double competence du sujet parlant est indissociablement linguistique etsociale, ce qui nous conduit directement a cette "structure structuree structurante" queBourdieu appelle l'habitus linguistique.4

Afin de rendre compte de certaines composantes de cette structure qu'est l'hahituslinguistique, nous tacherons de cerner comment les locuteut:, stuent et definissent leurpropre fawn de parler en rapport avec les quatre niveaux de langue qu'ils ant precodemmentdecrits et de voir comment ils jugent et evaluent la facon de parler de lours professeurs. Cecinous permettra donc de preciser la nature du rapport qu'ils entretiennent avec leur langueparlee et avec la langue de l'ecole,

2.1 Nature des donnees

Les donnees qui serviront a illustrer ces quelques hypotheses proviennent de laquestion ou l'on demandait aux locuteurs ce qu'ils pensaient de leur propre facon de parler(la jugent-ils bonne, mauvaise, convenable, etc...? ) et ensuite de celle qui portait sur laperception de la fawn de parler de leurs professeurs (parlent-ils comme eux oudifferemment d'eux? )*. C'est donc principalement a partir de ce materiel que nouselaborerons ce chapitre, les reponses a la premiere question nous permettant de definir lerapport que chacun entretient avec sa propre langue, les reponses a la deuxieme question, lerapport de chacun a la langue legitime.

*Pour connaftre la formulation exacte de ces questions, se referer au questionnaire (annexe I).

Page 61: files.eric.ed.gov · and French sociolinguistics, explanation of the project, tae research methodology and method of analysis, levels of language and style, analysis of spoken language,

53

3. Rapport a la langue parlee et classes sociales

3.1 Sainte-Foy

A Sainte-Foy, les locuteurs sont presque tous unanimes a dire qu'ils parlent"ordinaire". Mais avant de constater teL eta de fait, examinons de plus pros quels sont lesprocedes qu'ils utilisent pour s'evaluer.

Je trouve qu'elle est correcte. C'est hen ordinaire. /10/J'essaie de parler, hen de parler normalement. /22/Je pence que je suis pas si pire que cal mais... je sacre de temps en temps mais pas Cant queca. Juste que j'ai de Ia misere a prononcer des mots; j'ai de Ia misere avec ca moi. /24/Ben pour moi ben je trouve pas que, que je park pas correct. Je me n'apercois pasbeaucoup. Quand c'est toi qui parks to dis des affaires, to to n'apercois pas... T'as tomaniere a parler a toi. D'apres toi to parles comme faut. /27/

Dans ces quatre exemples; tout appel it ce qui est exterieur a l'individu est exclu. Ceslocuteurs semblent evaluer leur facon de parler en fonction d'eux-memes, attitude qui estsurtout courante chez les garcons. De plus, ils n'expriment pas de facon explicite les criteresauxquels ils se referent pour effectuer leur evaluation, a l'exception du locuteur /24/ qui diteprouver certaines difficultes de prononciation. D'ailleurs, ceci ne semble pas le preoccuperoutre mesure puisqu'il evalue globalement sa facon de parler comme n'etant "pas si pire queca". Toujours chez les garcons, on remarque que le seul critere linguistique retenu dans leurevaluation est le sacre:

Disons due je m'excite lu, je pence clue je sacre trop. /25/All hen nun je me dis qu'i' faudrait que je modem de sacrer. Tse disons... je I'ai deja faitun peu parse que j'ai, j'ai essaye pas mal pis ca a pas mal reussi tse un bout de temps. Benca reussit encore un peu tse (...). /23/Ben y'a des foil tse que... on est en maudit tse, on sacre un peu (...) I'me semble que j'ai-pas tellement de Ia misere a m'exprimer. /26/

Encore ici, ces garcons ne se comparent pas avec l'exterieur, ils reconnaissent simplementqu'ils font peut-titre immoderement usage du sacre, ce qui pourrait titre corrige. Cependant,et on s'en doutait, une seule jeune fille a avoue avoir fait usage du sacre:

En secondaire I hi je parlais... ben j'avais jamais de fautes (...) Quand j'ai commence a metenir avec In gagne (...) je commencais la, c'etait "maudit" pis "calisse". C'etait pas sigrave que ca mais la j'ai commence a sacrer. Je pouvais pas faire tine phrase sans sacrer(...) Mais depuis quelque temps par exemple,. il me semble que je me suis amelioree...pares que je sacre plus pis pout -titre aussi dans mes expressions. /16/

11 est interessant de noter que Phabitude de sacrer est maintenant pour cette jeune fillechose du passe, et qu'elle associe le moment oil elle a commence a sacrer au moment oil"elle sect tenue avec Ia gagne". Elle laisse ainsi sous-entendre qu'elle a tits influencee par songroups de pairs. Sachant a quel point le fait de sacrer est mal vu chez une femmes, cettereference au (troupe de pairs est un moyen utilise par cette jeune fille pour s'excuser de ceeomportement, les garcons n'ayant jamais fait usage de eels pretextes. En effet, ils ne se sontni compares, ni refores ft un autrui pour s'evaluer et ils ont semble, en general, satisfaits deleur facon de parlor, sauf en ce qui concerne l'habitude de sacrer.

Chez les fines, le problem se pose un peu differemment. Voyons quelques exemples:

60

Page 62: files.eric.ed.gov · and French sociolinguistics, explanation of the project, tae research methodology and method of analysis, levels of language and style, analysis of spoken language,

54

(Elle) e'normale. Je parle comme Lout le monde i' me semble. /15/Comme tout le monde (...) Ben ordinaire. Ben je choque pout -titre moins que d'atilres parexemple. /13/Je la trouve ben normale, j'sais pas, (elle) O'pas mal comme les autres. /20/

Je parle pas fort, je parle trop vile. Je park 5 pen pres comme tout le monde. /17/(Elle) e'L'ordinaire (...). (Elle) e'pas bien parlee, toute Bien posed. aurait moyen (10 'Ridermieux que ca surement mais j'en connais des Aires quo moi aussi. Jo (lb: pas si jo parlaistres mal pis que les Bens pouvaienL pas me comprendre mais je parle (viand intline pas sipire que ca. /18/

Ces jeunes filles, contrairement aux garcons, font explicitement reference it nil ensemblerelativement vaste et indetermine qu'elles appellent "le tout k. monde", "les mitres" mais,tout comme les garcons, elles estiment quo leur facon de parler est en con termite aver (Tilede leur entourage; elles n'ont pas l'impression qu'elle est "hien" ou "mal" Innis qu'elle est"normale", "ordinaire". Cc "normal" et cet "ordinaire" semblent etroi Lenient ;!ssocies a lafacon de parler quebecoise:

Je parle comme les Quebecois. Je Lrouve ca correct. /12/

Je park quebecois pa.; mal! Qu'esL-ce que ca veuL dire? I Ben, cult_ Itegarde "ben" (...)parler populaire tse comme Lout le monde. /14/

Done, "quebecois" c'est "populaire" et "populaire" c'est "comme tout le monde". Cesreferences a un autrui (tout le monde, les autres, les Quebecois) faites de facon explicite parles jeunes filles viennent ajouter un autre element aux differences entre' 3 sexes qui ont dejaetc mises en relief dans d'autres etucles6. En effet, nous avons deja mentionne que desauteurs, tel Labov, avaient observe une utilisation plus frequente des formes linguistiquesjugees prestigieuses chez les femmes que chez les hommes; aussi les filles de notreechantillon ont releve plus d'elements linguistiques precis que les garcons. La nouvelledimension qui s'ajoute a ces faits deja observes est que les individus de sexe feminin rendentexplicite une reference a un autrui en associant leur facon de parler a celle des autres. Elksmettent ainsi en evidence 'Importance accordee au fait d'être conforme a un groupe dereference qui est ici tres vaste, c'est-a-dire "tout le monde". Les garcons se sont contentes dedire que leur facon de parler etait "normale", "ordinaire". Bien que l'on puisse supposer queles termes "normal" et "ordinaire" impliquent un point de comparaison quciconque, cedernier n'a pas etc evoque de facon explicite par les garcons, contrairement a cc qui s'estproduit chez les filles. Cet element ajoute une dimension intoressante aux conclusions desrecherches s'interessant aux differences entre les sexes et pourrait servir a approfondir le

processus de differenciation base sur le sexe qui est a l'oeuvre dans r otre societe.En plus de ces references a un autrui, certaines jeunes filles estiment qu'il y aurait une

amelioration a apporter a leur langage:

Elle aurait besoin d'être amelioree ben des fois mais... ca me passe souvent des crises, jeveux avoir un francais impeccable pis j'adore le Francais. /19/

Pour d'autres cependant, une amelioration excessive de leur langage peut apparaltredeplacee:

C'est correct! Ben Lse je veux dire, j'aime pas ca parlor "pals" des affaires de memo, jesuis pas capable. II me semble quo ca a d'I'air font... taoi fainte pas ca (...) J'aime ca parlorcomme je park. /11/

Page 63: files.eric.ed.gov · and French sociolinguistics, explanation of the project, tae research methodology and method of analysis, levels of language and style, analysis of spoken language,

55

Ce dernier example vient confirmer rhypothese que nous avions emise a savoir que 1;1production de variables linguistiques meme jugees prestigieuses n'est pas necessairementsouhaitee,.surtout si l'on veut parler "ordinaire".

3.1.1 On park ordinaire et on parlc ,:omme tout le monde

Pour resumer brievement l'ensemble des interventions faites par les locuteurs deSainte-Foy, on dira que tous evaluent leur facon de parler comme etant "ordinaire". Commenous l'avons souligne auparavant, cela n'est ni "bien" ni "mal" mais "normal", "correct".En effet 1:! desir de correction sinon d'amelioration de leur langage ne semble pas etre unetres vive preoccupation; les garcons se proposent de moderer de sacrer tandis que les fillespensent a ameliorer (a l'interieur de certaines limites hien sin-) leur facon de parler. De plus,pour s'evaluer, ces dernieres font reference a un autrui tres large, comme si elles voulaientsignifier qu'elles font partie d'une seule et meme communaute linguistique (entendu au sensou elles partagent la meme variete de langue). Cette communaute linguistique est quebecoiseet elles parlent le trancais a la maniere quebecoise, comme tout le monde auQuebec.

De facon generale, on petit done dire qu'a Sainte-Foy les garcons comme les filles sesentent a raise vis-a-vis leur facon de parler; en aucun cas, ils ne se sentent menaces, exclusou en contradiction avec la communaute linguistique environnante.

3.2 Saint-Sauveur

En ce qui concerne !a quartier Saint-Sauveur, it n'est pas possible, comme a Sainte-Foy,d'etablir des distinctions entre les garcons et les filles. De plus, revaluation qu'ils font deleur propre facon de parler se situe plutOt du cote du parler mal. Cependant, un garcon ajuge sa facon de parler comme etant "normale":

Elle est normale. Elk s'echappe un peu ma facon de parler mais (...) Envers les autres, jesuis pas un gars qui va etre impoli (...) Je parle normalement. /33/

Ce garcon estime done qu'il parle "normalement" parce n'est pas "un gars qui va etreimpoli" envers les autres7.

Un autre garcon explique que sa facon de parler n'est:

Pas extraordinaire! Des fois mon grand -pare dit: "Ame Bore ton &awls"! Ben, c'estdur, efiline! /35/

Que signifie au _piste ve "pas extraordinaire"? Que ce n'est ni bien, ni mal? Si on se refereaux (fires du grand-pere, iI scmblerait qu'il y ail, place pour tine certaine amelioration.

En re sells nous supposerons que ce garcon se reconnaft comme parlant "ordinaire".1,es interventions suivantes sont, elles, heaucoup plus tranchees:

("est tine facon de parler comme tine autre Lite (.. ) Jt, park hien. Y'a des affaires que j'vasparlor bien. dtpendre. Mais la plupart du temps, j'parle mid. /6/Je park mal (...) ben j'sacre. j'dis des mots pis n'importe... c'pour je sacre souvent. /5/

All moi je trouve que je parle map (...) me semble que je dis pas de bonnes expressions. /3/Je park mal! Ben je park mal de deux fawns (...). J'parle comme un bucheron comme jepourrais dire pis je park mal parce que j'ai des problemes de pronunciation. Ca paraftparse que j'ai toujours de In misere ft parler. Ca m'arrive tse de rester sur mes mots (...) tsequand to rester pognee sur un nun, lit! Ca m'arrive souvetit. Oti ben... pas hegayer maistse tendance ft begayer. (Ca arrive) en riant, en etani. sur les nerfs, en etant fachee,n'importe comment! " /7/

Page 64: files.eric.ed.gov · and French sociolinguistics, explanation of the project, tae research methodology and method of analysis, levels of language and style, analysis of spoken language,

56

Ecoeurante! Toujours des "tabarnak" pis des "Christ". J'ai jamais fait menuo un nu,I sanssacrer. /34/

Ces locuteurs (surtout des filles, a ('exception de /34/) estiment Paden( m'd t,1. eentre autres choses, a cause de l'emploi de sacres et de "mouvaises expressions" et cause (le

di fficultes d'articulation, (defauts de langue). Mais caraek.re eategorique It leursjugements de valeur se relativise un peu lorsque les locuteurs tiennent compte (le leurposition sociale, qu'ils se mettent en comparaison aver un au trui:

Pas comme une princesse mais je suis pas la pire de Uites. Je suis dans le milieu. /V

Quel est ce "milieu" auquel cette jeune fille fait reference? Une autre allusion de re genre:

Ben rnoi aussi je pade joual !i.e. pas le vrai francaisfrancaisl. Bof! je parlo Bien.depend de quel cote on se place. /2/

Le meme type de question pout etre souleve ici: quel est ce "cote" et de quel "cote" se situecette fille? Un autre interlocuteur ajoute:

Nous autres on parle Y'en a qui appellent ca le francais casse mais nous autres on partetse... tse ca sort tout seul. /38/

Le locuteur /2/ dit qu'il parte le joual, definissant celui-ci comme n'etant pas "le vraifrangais-frangais" et 11 locuteur /38/ pense que lui et son groupe ("nous autres") parlent lefrangais cause. C'cst ()nc qu'ils ne s'identifient pas comme parlant un frangais "ordinaire"ou "correct" mais un frangais qui, pour le moins, ne correspond pas a la norme. Un garcon aqui I'on demandait d'evaluer sa fagon de parler a repondu:

Ben je pourrais l'ameliorer tse... comme on est rendu qu'on parle la. 1Considerez-vous que

vous parlez mal? Oui (...) ben je sais pas. On pourrait s'ameliorer au moins ;1 parler

comme du monde. /32/

Tentant de reformuler ce qui se degage des quatre derniers exemples, on pest dire qu'ilsemble exister une sorte d'ambivalence quand les locuteurs tentent de se definir. Its nes'estiment pas comme parlant un niveau de langue ou l'autre; ils nuancent lours jugements enfonction de la position sociale qu'ils occupent. Les exemples suivants sont encore plus

eclairants a ce sujet:

I'parle joual? Tse i'parle comme moi je parle (...) Peut-etre pour les autres tse pent. -titreque j'vas parler mal tout ca mais mbi je suis correct comme je parle...Tse je me senscorrect. /8/C'est correct. Je parle correct parce que c'est moe, parce que tout le monde parle commeca vers chez-nous (...) Je parle correct... pas pour etre docteur ou quelque chose commeca. /1/

C'est ici que se produit une profonde demarcation entre les jeunes de Sainte-Foy et deSaint-Sauveur, car ces derniers semblent avoir une certaine conscience de la force qu'exercesur eux leur appartenance de classe:

Moi je reste dans un milieu tse que tout It monde pade joual par exernple; moi j'vas parler

joual. /7/Je park comitye j'ai entendu parler. Si j'avais entendu parler avec des "moi" pis des "toi"j'aurais parle avec des "moi" pis des "toi". J'ai entendu parler "nutty", "toe", "crisse" pis"tabarnak", "crisse ton eamp". Je parle de inine c'est normal pour [no& /36/

63

Page 65: files.eric.ed.gov · and French sociolinguistics, explanation of the project, tae research methodology and method of analysis, levels of language and style, analysis of spoken language,

57

Ce ne sont pas, au meme Litre que les jeunes de Sainte-Foy, des individus "ordinaires",parlant "ordinaire" et vivant au sein d'une communaute linguistique et sociale quelconquemais Bien des individus conscients qu'ils appartiennent a une classe sociale precise et de cefait, conscients des limites qui leur sont imposees ("Je parle correct... pas pour etre docteurou quelque chose comme ca")8. Its n'ignorent pas que, dans la societe ou ils evoluent, tousne sont pas egaux:

La facon que je parle (...) Ben moi je parle, moi par rapport a moi je parle correct parceque je parle tout le temps de meme. Mais si je parle avec un gars de Ia haute-ville pour moije parle mal, Ia maniere qu'eux autres parlent. Par rapport a moi, je parle mal. /37/

Ce garcon tient compte, en s'evaluant, de 1;1 place sociale qu'il occupe. 11 salt appartenir a tincertain milieu social qu'il ne peut peut-etre pas caracteriser de maniere formelle, maissait different de celui du "gars de la haute-ville". De plus cette difference se fait en terme dequalite (]'opposition entre le bien et le mal). Encreve fait une remarque a ce sujet, disant que]'acquisition de la langue ne concerne non pas seulement l'apprentissage d'un ensemble deregles de grammaire mais bien la connaissance de la valeur sociale des formes linguistiquesqui fait que les dialectes se hierarchisent les uns en fonction des autres9; le dialecte de labasse-ville est, evalue commc mal et celui de la haute-ville comme bien.

3.2.1 On parle mal mais on parte comme chez-nous

II est important de noter qu'aucun des locuteurs de Saint-Sauveur ne s'estspontanement identifie comme parlant "ordinaire". Tout au plus, un garcon a-t-il estimequ'il parlait "normalement" et ce, en faisant reference au fait qu'il etait poli. Ensuite,certains ont affirme qu'ils parlaient "mal" et, comme a Sainte-Foy, la principale faute qui aete relevee a ete le sacre. Ce jugement relativement categorique Alt quelque peu nuanceIorsque les locuteurs ont tente d'evaluer leur fawn de parler en tenant compte de leurposition sociale; peut-etre est-il vrai qu'ils parlent mal, mais par rapport a leur milieu socialimmediat ("chez-nous", `inous autres") ils se sentent "correct". C'est dire qu'ils percoiventdes oppositions au sein de la societe, oppositions qu'ils traduisent, entre autres choses, par lefait qu'ils hierarchisent les facons de parler les unes en fonction des autres (haute-ville versusbasse-ville).

4. Langue d'ecole et classes sociales

Malgro que les differences de perception existant entre les locuteurs de Sainte-Foy et(le Saint-Sauveur nous apparaissent, meme a ce stade-ci, plus qu'evidentes, it y a encorecertaines questions auxquelles nous aimerions repondre avant de Liner des conclusions sur larelation entre langue et classes sociales. 11 faudrait, entre autres choses, examiner dans quellemesure l'ecole ou plus precisement la langue parlee a Pecole contribue a maintenir, voiremime renforeer, cette impression de difference et de distance que les locuteurs deSaint-Sauveur ressentent par rapport a autrui. De facon generale, nous nous poserons doncles questions suivanLes: la langue parlee a l'ecole est-elle la meme que celle parlee a la maisonet, avec le groupe d'amis? Se reconnait -on, s'identifie-t-on A cette langue?

De plus, avant plus loin, it fact preciser que ce que nous entendons par "langue(l'ecole" est Ia langue parley par les professeurs. Nous avons pose une question qui consistait,et nous rayons (lit precedemment, savoir comment les locuteurs percevaient la facon deparler de fetus professeurs, c'est-A-dire savoir si elle etait semblable ou differente de la leur.

rant noter que cette question ne fut pas poses aux garcons de Sainte-Foy, ceci etant(In ;\ un oubli malheureux de ]'interviewer; it sera done impossible de faire des comparaisonsentre les l'illes et les garcons de ce groupe. Par contre, it se degage une nette difference entreles grouper de Sainte-Foy et de Saint-Sauveur.

64

Page 66: files.eric.ed.gov · and French sociolinguistics, explanation of the project, tae research methodology and method of analysis, levels of language and style, analysis of spoken language,

58

4.1 Rapport a la langue d'ecole: Sainte-Foy

Les lilies de Sainte-Foy ont beaucoup verbalise sur cette questi( . conlrairement auxgarcons et aux filles de Saint-Sauveur; elles ont etabli des distinctions entre les differentsprofesseurs en plus de donner des exemples concrets de leur facon (k. parler. El les ontaffirms que la plupart de leurs professeurs parlaient comme elles, exception faite de leurprofesseur de francais:

La plupart de mss profs parlent comme moi. On se comprend hien Ise. /H/

Ca depend qui la. Le prof de francais, parle toujours un pen mieux que les mil (... )

Les autres c'est tout pareil. /20!3en y'en a qui parlent bien, ben comme les profs de francais la; i' me semble etix autres

i'parlent mieux (...) /15/Les profs de francais i'articulent bien pis tse mais y'a d'autres profs... i' parlent comme

nous autres. /12/Oui i'parlent comme nous autres mais ga depend. Comme le prof de francais va toutbien prononcec ses mots "la" pis tout ga. /10/

Donc tous leurs professeurs parlent "comme eux" exception faite de leur professeur defrancais. Un autre fait interessant est que le professeur de francais est le plus souvent de sexe

feminin:

Y'en a qui font attention comme tout... Des lois diront pas "ben, ben"... i' vont dire...Je penserais qu'i' parlent comme nous autres a moins que ce soit une femme bieci bien.Y'en a qui parlent bien comme "ga la". /14/Comme j'en ai une cette annee, a' parle a la francaise-la. C'est une Francaise mais... °Pain.

I'parlent pas mal tous t17/

On verra aussi dans les citations suivantes, on il est encore question du professeur de francaisde sexe feminin, que cette facpcm.,(.1e ,parter, differente de la leur, enerve beaucoup noslocutrices:

Le prof de francais elle parle une "cloture" [ k lot y': R une "Ore" [ qa:R] pis a'parlecomme gas pis moi c'est ma mort! /16/

A leur avis, il est preferable que leurs professeurs parlent "comme eux" c'est-a-dire dans cecas-ci, qu'ils ne se distinguent pas en utilisant des traits phonetiques inhahituels. D'ailleurs,lors de la description du parler francais affect& ce sont surtout les variables d'ordrephonetique qui ont servi a le caracteriser. Ces quelques exernriles relatifs a la fawn de parlerdu professeur de francais viennent, une fois de plus, confirmer la pertinence de cephenomene. Cette facon de parler de leurs professeurs jugee "affectee" et "enervante" est,de plus, considers comme etant "artificielle", en ce que ceux qui l'utilisent sont pet-gincomme jouant un role:

Ben la mienne, mon, la... mon professeur a moi la, c'est une maftresse. A' pariah tout letemps bien, a'parlait tout le temps hien. Ben je sais pas, pour faire, pour paraftre bien

peut-titre? /15/Pis la maftresse de francais, ben elle, on voit qu'a'se force (...). A' rentre dans le cours la

pis la ca a l'air d'etre dur tse. A'parie la pis on dirait tout le temps qu'a' fait attention./19/

De plus, ils ont ('impression que si ces professeurs parlaient comme eux, ils se

comprendraient mieux:

65

Page 67: files.eric.ed.gov · and French sociolinguistics, explanation of the project, tae research methodology and method of analysis, levels of language and style, analysis of spoken language,

59

Y'a juste les profs de francais qui parlent pas pareil? Ben ouain, A peu pros! I'disent"toi" pis "moi". J'aime mieux qu'i'parlent de noire maniere; je trouve qu'on lescomprend mieux. /12/

Une enquete aupres des jeunes etudiants du C.E.G.E.P: de Sainte-Foy( ° clemontre qu'ils ontpeu pros le meme type de reaction face a lours professeurs de francais. L'auteur rapporte

que "le professeur ne doit pas etre Francais et ne doit pas avoir ]'accent francais. Unprofesseur francais ca agace beaucoup les etudiants; ils ont ['impression qu'il ne peut pas les

comprendre comme le ferait un professeur quebecois". Donc, pour eux, "le professeur idealdoit etre un Quebecois ne parlant pas avec un accent francais"11.

Done, si on resume, on dira que les jeunes filles de Sainte-Foy estiment que tous loursprofesseurs parlent comme elles sauf en ce qui concerne le professeur de francais, surtout s'ilest de sexe feminin. La facon de parler de ces professeurs a ete jugee comme "affectee" etcette caracteristique a ete principalement soulignee a ]'aide des variables d'ordre phonetique.Outre le fait que cette forme de parler enerve et agace les etudiants, son emploi apparaftcomme non nature(, c'est-a-dire qu'il donne ]'impression que les professeurs jouent un role.

4.2 Rapport a la langue d'ecole: Saint-Sauveur

Les files de Sainte-Foy, comme nous l'avons dit precedemment, estiment que tousleurs professeurs parlent comme elles, exception faite du professeur de francais. ASaint-Sauveur, tes jugements sont d'un autre ordre. En parlant des professeurs, it a ete dit:

i'parlent ben eux affixes. /5/

On a vu, Tors de ]'analyse du rapport a la langue, que la majorite des locuteurs deSaint-Sauveur estimaient parler mal lorsque la comparaison se faisait avec l'exterieur.Qualifiant les professeurs de parlant Bien, it est plausible de croire que ce locuteur ait notedes differences. Dans la meme veine, un autre a ajoute:

Plus scientifiquement. Je veux dire, i'ont plus de vocabulaire. Mais tse i'parlent ordinaire,i'parlent comme toi la l'interviewerl a peu pres. /9/

Il faut tout de suite noter que ('interviewer en question est etudiant a Puniversite. Celocuteur affirme donc, tout au moins, que ces derniers ont plus de vocabulaire que lui etqu'ils sont donc differents de lui.

Contrairement a Sainte-Foy, ]'image du professeur de francais ne semble pas aussi

stereotypee. Elle n'a ete evoquee qu'une Seule fois:

Y on a plusieurs qui widen!. comme moo... mais y en a d'autre.3 qui mme l'prof defrancais c'est des "moi", c'est une maitresse. /36/

A remarquer que ce professeur de francais est encore une fois de sexe feminin. Les autreslocuteurs de Saint-Sativeur ont affirme que lours professeurs parlaient mieux qu'eux:

i'parkril, pas pentoute comme !floe. Y en a qu: parent comme moo tse pis y en d'autresqui parlenl. plus ... plus mieux. /7/Y en a qui vont parler de memo Icomme moil mais la plupart tse i'parlent mieux que nousmitres. /6/Moi je trouve qu'i'parlent mieux que nous affixes. /3/

66

Page 68: files.eric.ed.gov · and French sociolinguistics, explanation of the project, tae research methodology and method of analysis, levels of language and style, analysis of spoken language,

60

L'evaluation positive qu'ils font du langage de leurs professeurs semble krt. attribuablerole meme de professeur car ils se demandent s'ils emploient toujours cette faron (le parler itla maison, dans leur vie privee:

Ah ben les profs, i'parlent correct eux autres, C'est des professeurs otiand utiTvoieniqu'un parle trop mal, des feuilles veries irapports de discipline envoyes atix parents l! /35/

Ben nous autres on les entend ft l'kole, jamais qu'i'voill sacrer, (...). Mais i'crient,i'crient! S'i'Ie font autant chez eux, i'doivent sacrer. /33/Peut-titre quTsacrent pas eux autres mais clans leur vie privt;e, j'le sais pas; mills a l'ecolefaut ben qu'i' patient comme faut. /4/

Ces exemples nous portent a croire que ces locuteurs sont fort conscients, mais de ['iconimplicite, de la variation. En ce sens, ils se distinguent de ceux de Sainte-Foy car ils semblentsensibles au changement de variete que peut impliquer le passage d'un rOle social a stn autre(maison versus ecole). Its admettent bien entendu que leurs professeurs parlent diffeicm-ment d'eux, mais ils semblent conscients que cette fawn de parler peut dependre

etroitement de leur fonction de professeur.

4.3 A propos de la langue d'ecole: Sainte-Foy et Saint-Sauveur

A Sainte-Foy, les filles considerent que tous les professeurs parlent comme elles, saufles professeurs de frangais, tandis qu'a Saint-Sauveur, tous les professeurs, sans distinction,parlent differemment d'eux (et dans plusieurs cas, parlent mieux qu'eux). Ce sentiment dedifference va tellement loin qu'ils se sentent obliges de modifier leur fawn de parler pours'adresser a eux:

Ben a l'ecole, je parte pas souvent aux professeurs (...) Quand je leur parle, je me forcepour leur parler comme fata. /4/

Dans les deux groupes, cette facon de parler jugee comme etant "affectee" (Sainte-Foy) et"differente" (Saint-Sauveur) est attribuee a la fonction meme de professeur. Cependant, leslocuteurs de Saint-Sauveur remettent en doute la constance de cette fawn de parler en cesens qu'ils sont conscients d'un possible changement de variete, c'est-a-dire que dans leur vie

privee ces professeurs n'utilisent peut -titre pas la meme variete qu'a l'ecole. Autrement dit,on a l'impression que les jeunes de Saint-Sauveur ne se laissent pas berner par les apparences,

qu'ils savent qu'un professeur c'est un professeur et qu'il a un rOle social a jouer; ces jeunessemblent done plus lucides face aux realites sociales.

Il nous reste maintenant, et nous avons tout le materiel necessaire pour le faire, a tirerles conclusions generales qui nous permettront de cerner en quoi les locuteurs de Sainte-Foy

et de Saint-Sauveur different dans leur rapport a la langue.

5. Rapport a la langue et conscience de classe

Cette breve analyse du rapport qu'entretiennent les individus avec la langue nousamene a penser que ce qui distingue les locuteurs des deux milieux etudies, c'est l'existence

ou non d'un sentiment d'appartenance a une classe sociale. D'une part, tous les locuteurs de

Sainte-Foy jugent que leur fawn de parler est "ordinaire" et de plus, les filles estimentqu'elles parlent "comme tout le monde", c'est-a-dire que selon elles, it n'existe pas dedifference marquee entre leur fawn de s'exprimer et celle de toute la communautelinguistique (quebecoise) en general. D'autre part, presque tous les locuteurs de Saint-Sau-

veur estiment qu'ils parlent "mal", mais ce jugement se relativise des qu'ils se referent a la

position sociale qu'ils occupent: "Je park correct puree que (...) tout le monde park commeca vers chez nous" /1/. Dans ce cas, la mise en relation avec autrui en est une "d'ouverture"

Page 69: files.eric.ed.gov · and French sociolinguistics, explanation of the project, tae research methodology and method of analysis, levels of language and style, analysis of spoken language,

61

sur le monde ( suis moi et tout le monde est comme moi Sainte-Foy) et dans l'autrecas, elle se caracterise par une "fermeture" partienel 2 ( Je suis moi mais tout le mondeWest pas comme moi Saint-Sauveur).

Ce qui distingue essentiellement ces deux groupes, c'est que pour les locuteurs deSainte-Foy les references A leur propre milieu et A la societe en general n'impliquent nicontradiction, ni opposition; dans les deux cas "ils se sentent corrects"; par contreSaint-Sauveur, en se referant a leur milieu "ils se sentent corrects" mais face a la societe ou ace qui personnifie (l'ecole, la television, etc...) "ils se sentent mils ". Ce sentiment de n'etrepas comme tout le monde etant tres vite interiorise, ils sont plus sensibles, plus aptes apercevoir les differences: etant differents, ils sentent les differences.

Ceci revient,' a dire que chez les locuteurs de Saint-Sauveur, it existe un sentimentd'appartenance a une classe qui, meme embryonnaire, se traduit par le fait qu'ils se sententcomme "instinctivement" clifferents des autres ("autres' renvoyant a cet autrui generaliseevoque par Sainte-Foy). Ce sentiment d'appartenance, cette conscience de classe, serait,selon les mots de Beaudelot et Estlblet, "spontanee" c'est-à-dire non organisee, nontheorisee I 3. Its ajoutent a ce sujet:

"Quant l'origine de cette conscience "spontanoc" (le classe, it ne faut pas y voir quelquerevelation de la verite a des bons sauvages qui auraient un contact non-denature a laverite, mais bien le resultat de la formation recite au contact de Ia "vie dure", en clair desconditions materielles d'exisLence et de travail. "Spontanee" veut dire nee directement de('experience; instinctif veut dire non theorisee, parfois non exprimee (...)9914

L'origine de cette conscience de classe "spontanee" que les auteurs attribuent, entre autreschoses, a ]'experience concrete de la vie peut egalement se trouver renforcee par le contactquotidien des enfants avec le milieu scolaire.

En effet, nous avons vu que les locutrices de Sainte-Foy estimaient que leursprofesseurs parlaient comme elles A l'exception du professeur de francais. Cette conclusionne nous apparait en rien surprenante, car le fait qu'elles se soient tout d'abord klentifieescomme parlant "ordinaire" en se referant a la communaute linguistique en general iaissesupposer qu'elles incluent egalement leurs professeurs dans ce vaste ensemble. Ells notentdes differences en ce qui concerne leurs professeurs de francais, mais bien pzrce que cettefacon de parler "affectee" n'est justement pas "ordinaire", c'est-A-dire "comme tout lemonde". Done Ia langue parlee utilisee a l'ecole, a l'exception de celle parlee par leursprofesseurs de francais, leur apparait comme allant de soi; elles sont (se diserit) familieresavec cette langue. A Saint-Sauveur, les locuteurs sont unanimes a dire que cette langue lalangue d'ecole est "di fferente" de celle qu'ils parlent: pour plusieurs, elle est jugee commemeilleure, supericure. De plus, comme la majorito d'entre eux ont evalue leur facon de parlercomme etant mal, ils constatent une distance entre la langue parlee a recole qui est"hien" et celle qu'ils parlent A la maison ou avec leur groupe de pairs. Deva..d, ces faith,deux explications pcuvent alors etre clonnees:

(...) ou hien le diseours seolaire "le bon francais" impose par l'ecole primaire se trouvedans le prolongement, plus ou moins des discount tenus et eniendus dans le milieu familiald'origine et dans ce cas, ('adaptation se fait aisement; c'est le cas des enfants de isbourgeoisie, habitues din Ia prime enfance a parler, entendre parler et A lire le "bonfrancais ", (...) Ott hien le "bun francais" impose par l'ecole primaire entre encontradiction avec les diseours produits chins la classe cl'origine; c'est. le cas des enfants desclasses populaires. Cette contradiction peut prendre deux formes: ou bien ('enfant ne saitpas parler parse que chez lui, on park peu ou pas; ou bien (et, c'est le cas le plus frequent)it sail parler, rums it park' autrement et surtout d'auires choses".15

Page 70: files.eric.ed.gov · and French sociolinguistics, explanation of the project, tae research methodology and method of analysis, levels of language and style, analysis of spoken language,

62

Aussi, on n'est pas sans savoir que la langue scolaire se yout le relict de Ia languelegitime en ce sens qu'elle se presente comme etant "tine el. indivisible"I (.. 1)e Ineongenerale, jamais on n'aborde, au niveau des classes du primaire et du secondaire, cephenomene de la diversite des usages linguistiques. On tend, au contraire, a repandre rideequ'il n'y a qu'une seule et bonne facon de s'exprimer, quo cette "bonne facon" c'est le "bonfrangais" et que cette langue s'apprend, bien entendu, a recole. A ce sujet, tine etude meneepour le compte du ministere de l'Education clu Quebec a demontre quo mem'. si:

"L'on pent penser que (...) le type de Societe dans lequel nous vivuns permet beaticoup de

variations stylistiques, indepenciamment du sujet traite dans un discours et des

circonstaces dans lesquelles celui-ci s'inscrit, it reste que le milieu seolaire, de traditionplus conservateur, tend a restreindre des limites a cette variation surtout lorsque le sujettraite releve de son domaine d'election. La transgression de ces limites aux contoursimpreL.s serait alorisanctionnee par un jugement defavorable".17

Les locuteurs de Saint-Sauveur ont sans doute appris qu'entre "eux" et les "autres" it y avaitune difference tout au moins dans la facon de s'exprimer, et que cette difference se posaiten terme de "bien" et de "mal ": la langue d'ecole est Bien, tout ce qui n'est pas, ne parle pas.on.Trne elle, est mal. Cette definition de la langue leur etant imposee, ils n'ont plus alorsoz?"; Pourtant Us reFistent, de facon inconsciente peut-titre, mais ils resistent. Pour

4Aintr, Us font 4ppel a ieur milieu d'aiJpartenance immediat qu'ils ovoquent par les motscte "chez-nous", "nous autres", 'mon milieu" et c'est a ce moment qu'ils deviennent moinsseveres moins normatifs dira -t -on leur propre facon de parlor. Mais ce "nous",comme le rappelle N. Bisseret, n'a pas le merne sons que le "nous" de Ia classy dominante:

"Puisqu'il est allie It la desinence verhale de Ia troisieme personne, Ic "nous" de la classedominee ne represente pas une collection de "je", it est d'ailleurs rarement employecomme pronom personnel sujet. D'autre part, quand les locuteurs de Ia classe domineel'emploient comme pronom objet, ils l'accompagnent souvent dans la formule "nousautres" ("Crest i pour nous autres que vows disci ca? " Battelle; "Nous mitres, femmes ",

Brunot) d'un not tres significatir montre que les dtnuines ne se connaissent qu'atravers la cl6finition que leur impose d'eux-memes Ic dise(mrs dominant; celle de leur

appartenance une "autre" espece d'humanite, liumanite dont le dominant est censeincarner Ia perfection") 8

Les locuteurs de Saint-Sauveur ne peuvent donc, en aucun cas, identifier leur facon de parlera la langue d'ecole et vu que cette langue d'ecole est jugee comme etant la seule "legitime",its deviennent par le fait rueme "illegitimes". "Illegitimes", its le sont mais par rapport a lasociete dominante ou si l'on veut par rapport a cette partie de la communaute linguistiquevehiculant la langue legitime ; en fonction et vis-a-vis de leur milieu, its sont "corrects".

6. 'Communaute linguistique versus habitus linguistique

C'est precisement a cette etape-ci de la recherche qu'il convient de constater les limitesde la notion de "communaute linguistique". Nous avions convent' de definir cc termscomme un groupe de locuteurs "qui partagent les memes normes quant a la langue"19 ouautrement dit "qui ont en commun un ensemble d'attitudes sociales envers la langue"". Ence qui regarde les locuteurs de Sainte-Foy et de Saint-Sauveur, c'est bien a cette conclusion

que nous sommes arrives apres avoir fait l'analyse des donnees touchant aux criteres

(revaluation qu'ils on t utilises pour definir les differents niveaux de la langue parlee.

Nous posons alors Ia meme question clue Labov: "pourquoi les gins ne So

comportent-ils pas d'une Ilion con forme aux valet'N normatives qu'ils ox prinwit I..' 2 I A

coci Labor' propose quatre reponses:

6;

Page 71: files.eric.ed.gov · and French sociolinguistics, explanation of the project, tae research methodology and method of analysis, levels of language and style, analysis of spoken language,

63

1. "Ils sont trop paresseux ou trop negligents pour appliquer les normes gullsadmettent".

Cette reponse est immediatement a rejeter car comme le signifie Labov, elle "traduitdes prejuges de classes" et aussi "rien ne permet de penser qu'une quelconque classe ait lemonopole de la paresse".

2. "La difference des systemes de communication fait que les locuteurs des classesinferieures ne sont pas vraiment consce.Its des normes subjectives de la classesuperieure".

Cette affirmation a aussi ete dementie par Labov et quant a nous, toutes nosobservations confirment le fait que les locutrcirs des classes inferieures sont tout a faitconscients des normes subjectives de la classe superieure.

3. "Meme s'il s'avere que les locuteurs des classes inferieures apprennent ces normes,c'est a un moment oil il est deja trop tard pour acquerir un controle consequentsur la production des formes de prestige".

A ceci Labov repond: "il est vrai que les locuteurs acquierent les normes subjectives ades ages divers et avec plus ou moins de clarte et de solidite". En ce qui concerne notreetude, cette affirmation est a nuancer. Tous nos locuteurs ont frequents l'ecole a partir dumeme age et durant le meme temps, et de ce fait ont integre les memes valeurs. Leurconnaissance, si theorique soit-elle, des formes prestigieuses est done un acquis pour tous.Que les pressions exercees par les milieux familiaux n'aient pas ete les memes est une chosemais nous croyons que, en ce qui a trait a la "clarte" et a la "solidite" de l'acquisition de cesnormes prestigieuses, elles sont, tout au moins pour les adolescents, les memes.

4. "Les locuteurs des classes inferieures ne veulent pas adopter les normes de laclasse superieure; meme s'ils les endossent au tours des tests, ils n'en possedentpas moins un systeme de valeurs oppose qui n'apparait pas alors, et qui soutientles formes du vernaculaire".

Labov rapporte qu'il a pu constater ces faits par des tests de reaction subjective portantsur la bagarre et l'amitie et avance comme explication qu'il y aurait la "conflit de valeurs".Mais a quel "conflit" fait-il allusion et surtout a un "conflit" avec quelles "valeurs"? A ce

'propos il cite Ferguson et Gumperz:

"Tout groupe de, locuteurs d'une iangue X qui se considere comme une unite socialefermee tend a exprimer sa solidarite interne en favorisant les innovations linguistiques quile distinguent de tous ceux qui n'appartiennent pas au groupe".22

On peut d'ahord se demander pourquoi "un groupe de locuteurs se considere-t-ilcomme une unite sociale fermee" et deuxiemement "pourquoi ce groupe tient-il a exprimersa solid:trite pour se distinguer. de tous ceux qui n'appartienndht pas a ce groupe"?Surlout, et, (fest, vela le plus important, ces reponses de Labov et de Ferguson et Gumperz nenous expliquent pas en quoi et pourquoi ii y a "conflit de valeurs"!

(;es di ffictilLes tiennent, A notre avis, A la definition meme du concept de communauteI inguistique. Ce concept, est, capable de rendre compte de l'acquisition et de la reproductionpar tous dans l discours des valeurs subjectives sur la langue. Mais cette acquisition et cettereproduction ne soul, que le fruit d'un long travail d'inculcation de Pideologie dominante etplus particulierement lei, (le ('inculcation de la valeur attribuee a la norme legitime.ependant, it n'arrive pas A expliquer Pecart qui existe entre les valeurs que tous les

locuteurs reconnaissent comme 'tonnes et la non-conformite a ces valeurs dans leurpoduct,ion effective. Scion nous, ce prohleme vient du fait que le concept de communautelinguistique est statique et, ne sail, pas rendre compte du rapport dynamique qui existeentre les classes sociales. Un locuteur qui est, membre d'une classe sociale est, de ce fait,sou mis A un ensemble de conceptions et de schemes d'action qui constitue son hahitus:

Page 72: files.eric.ed.gov · and French sociolinguistics, explanation of the project, tae research methodology and method of analysis, levels of language and style, analysis of spoken language,

64

...l'habitus est le produit du travail d'inculcation et d'appmpriation necessaire pour queces produits de l'histoire collective que sont les struetures objectives (e.g. de la langue, del'economie, etc...) parviennent a se reproduire, sous la forme de dispositions durables,dans tous les organismes (ce que Pon petit, si l'on vent, appeller individus) durablementsoumis aux memes conditions materielles d'existence.-3

Parce que "les conditions materielles d'existence" ne sont pas les mernes pour tous leslocuteurs, ils n'ont pas tous le meme habitus; de ce fait, le rapport entre les valeurslinguistiques et l'ensemble des autres valeurs est non contraclictoire pour la classy desdominants et l'est profondement pour la classe des domines. Comme nous rayons demontretout au long de ce chapitre, les domines (les locuteurs de Saint-Sauveur), se sentent "marface a la societe en general. "Mal", ils le sont parce que les valeurs linguistiques qui lour sontimposees et l'ensemble des valeurs propres a leur habitus de classe entrent en conflit. Pourpallier a ce malaise, ils n'hesitent pas, comme le rappellent Ferguson et Gumperz,favoriser les innovations linguistiques qui les distinguent de ceux qui n'appartiennent pas augroupe"24. Cette attitude n'est done pas une cause, ni une explication mais bien uneconsequence du malaise provoque par le rapport a la langue ou, si l'on veut, aux valeurssocialement prestigieuses de la langue,

En resume, si le concept de communaute linguistique permet de constater unehomogeneite des valeurs it n'arrive cependant pas, parce que statique, a faire decouvrir lerapport qui existe entre ces valeurs et le locuteur, rapport qui est dynamique etfondamentalement different (conflictuel et non-conflictuel) selon les classes sociales.

Page 73: files.eric.ed.gov · and French sociolinguistics, explanation of the project, tae research methodology and method of analysis, levels of language and style, analysis of spoken language,

Notes

1 BOURDIEU, Pierre, Esquisse d'une theorie de la pratique precede de trois etudesd'ethnologie kabyle. Geneve, Droz, 1972, p. 189.

2 LABOV a defini le terme de "vernaculaire" comme etant "le style de langage ou l'onaccorde le minimum d'attention ft Ia surveillance de son propre discours" (celui qui semanifests, clans les relations entre egaux linguistiques). LABOV, W., Sociolinguistique, Paris,Editions de Minuit, 1976, p. 289.

ENCREVE;Pierre, "Introduction" in LABOV, W., ibidem, (note 2), p. 33.'I Intervention faite par Pierre ENCREVE lors d'une table ronde intitulee "Linguistique

et sociologic du langage" dont le compte rendu a paru dans Langue Francaise no 34, maiI 977, p. 51.

'5A ce sujet, voir les pages 29 et 30 de cette these.°A ce sujet, voir les pages27 et 28 de cette these ainsi que THORNE, B. et HENLEY,

N., edits. Language and sex, Newbury House Publishers Inc., Rowley, Mass., 1975, 311pages.

7Soulignons que cet exemple vient une foil de plus confirmer l'etroite relation quiexiste entre la langue et le comportement ici Ia politesse. Sur ces questions, voir les pages38 a 40 de cette these.

80n a vu lors de l'analyse des variantes extralinguistiques (cf.: personnes sociales)quel point le statut social de medecin etait prestigieux au sein de Ia societe quebecoise. (Voirchap. II, pp. 41 et 42) 5)

9 ENCREVE, Pierre, op. cit. (note 3), p. 33.0CHAMBERLAND, Claire, La situation pedagogique d l'interieur des cours obligatoi-

res' de francais au niueau collegial, These de mai trice, Departement de Sociologie, UniversiteLaval, mars 1977, 252 pages.

Ibidem, pp. 143-144.2lci nous renvoyons le lecteur au tres beau livre de Richard HOGGART, La culture

du pauure, Paris, Editions de Minuit, 1970, 420 pages, qui a decrit de fawn exhaustive cephenomene de "fermeture'''Propre aux classes defavorisees.

I 3BEAUDELOT, Christian et ESTABLET, Roger, "L'ecole capitaliste en France",Paris, Masporo, Cahiers fibres 213-214, 1971, p. 174.

I `11bidem, pp. 174-175.5BEAUDELOT, C. et ESTABLET, R., op. cit. (note 13) pp. 231-232.

II5FRAN CO I S, Denise, "Sur la variete des usages linguistiques chez les adultes:relations entre langage et classes sociales", La Pensee, no 190, nov.-dec. 1976, p. 64.

I 7 MARTIN, Andre, HAMERS, Josiane, GODIN, Jean, L'eualuation de la competencelinguistique et du uocabulaire actif des etudiants de premiere session au niueauMinistere de l'Education, Gouvernement du Quebec, Editeur Officiel du Quebec, aoilt 1978,p, 105.

I 8 BISSERET, Noale, "Langage et identite de classe: les classes sociales "se" parlent",L'annee sociologique, vol. 25, 1974, p. 252.

I 9 LABOV, W., op. cit. (note 2) p. 228."Ibidem, p. 338, (note en has de page).

l'I'outes ces interventions de LABOV sont tirees des pages 418 et 419 de son livreSociolinguistique, op. cit. (note 2).

Page 74: files.eric.ed.gov · and French sociolinguistics, explanation of the project, tae research methodology and method of analysis, levels of language and style, analysis of spoken language,

66

22FERGUSON, C.A. et GUMPERZ, J.J., Linguistic Diversity in South Asia,

Publications du Research Center in Anthropology, Folklore, and Linguistics, no 13,

Bloomington, Indiana University Press, 1960.23BOURDIEU, Pierre, op. cit. (note 1), p. 187.2 4 FERGUSON et GUMPERZ, op. cit. (note 22).

Page 75: files.eric.ed.gov · and French sociolinguistics, explanation of the project, tae research methodology and method of analysis, levels of language and style, analysis of spoken language,

ClIAPITItE IV

"LA PRATIQUE 1W LA LANGUE: LA VARIATION"

En parlani avec quelqu'un, ou ett parlant de lui, je neputs m'empecher de me representer les relations particu-lieres (familieres, correctes; obligees, officielles) quiexistent entre cette personne et moi; inuolontairement,je pense non seulement a l'action qu'elle peut exercerstir moi; je me represente son age, son sexe, son rang, lemilieu social auquel elle appartient; totttes ces considera-tions peuvent modifier le choix de mes expressions etme faire eviter tout ce qui pourrait detourner, froisser,chagriner. Au besoir, le langage se fait reserve, prudent:it pratique !'attenuation et l'euphemisme, it glisse au lieud'appuyer.BALLY, Charles, Le langage et la vie, Geneve, Droz,1952, p. 21.

1. Introduction

Nous avons vu que meme si tous nos locuteurs partageaient les memes valeurs vis-a-visla langue, ils n'entretenaient pas tous le meme rapport a ces valeurs et ce, a cause d'unhabitus de classe different. Si "!'habitus n'est autre chose que cette loi immanente, lexinsita, deposee en chaque agent par la orime education"' , "il produit des pratiquesindividuelles -:et,.collectives"2, pratiques qui sont aussi signifiantes appartenance declasse. Jusqu'a maintenant, nous avons pu etablir de nettes differences entre les locuteurs deSainte-Foy et ceux de Saint-Sauveur et nous croyons que le lieu privilegie pour observer cesdifferences est la pratique, pratique que Bourdieu definA comme etant "le produit de larelation dialectique entre une situation et un habitus"3. 11 affirme egalement qu'il Tautabandonner:

touter les theories qui tiennent explicitement ou implicitement la pratique pour unereaction mecanique, direetement determinee par les conditions antecedentes et entiere-ment reductible au fonctionnement niecanique de montages preetablis, "modeles","normes" ou "roles".'I

Etant donne que nos locuteurs n'ont pas le meme habitus linguistique, il est possible desupposer que la perception qu'ils ont de leur pratique refletera ces differences, differencesqui mettront en evidence, de maniere encore plus formelle, leur appartenance a des classessocialvs distinctes. II s'agira aussi de decouvrir le sens de cette pratique:

Lest parer' que les sujets ne savent pas, A proprement parler, ce qu'ils font, que ce qu'ilsfont a plus de sens ['Wits ne le savent. L'habitus est la mediation universalisante qui faitque les pratiques sans raison explicite et sans intention signifiante d'un agent singuliersont neamnoins "sensees", "raisonnables" et objectivement orchestrees...5

'74

Page 76: files.eric.ed.gov · and French sociolinguistics, explanation of the project, tae research methodology and method of analysis, levels of language and style, analysis of spoken language,

68

2. Qu'est-ce que la pratique de la langue?

Nous avons vu que pour nos locuteurs, la langue parley est constituee d'un tnsymble dyvariables linguistiques et extralinguistiques qui sont intrinsequement flees entre (Iles. Laproduction ou non d'une de ces variables (ainsi que la frequency de cab. production) qui,selon ces cas, a ete evaluee comme "bien" ou "mal", sett a determiner a Mori niveau dclangue un locuteur est identifie. II y a done variation, c'est-a-dire changement de styles ciifonction de situations sociales clifferentes. Cette variation dans la langlic West, selonEncreve, que la consequence de l'heterogeneite installer au eoeur de tout (naivety proprc,de tout systeme linguistique"6. Precisant cette idee, Milner ajoute:

(...) le fondement de Ia non Immogeneite dans Ia langue ne pouvant etre que Ianon-homogeneite dans Ia communaute sociale, une phrase pent t1 e jugee ziceeptableque relativement a In stratification sociale ou elle s'inscrit.7

Pour nous, la langue n'est done pas un outil figs (la 'imbue des grammairiens et des (;randsauteur-); elle est necessairement, parce que pariee par des individus qui sont socialementdifferents, en constante variation par rapport a la langue dite legitime. En ce sens, nousadherons totalement a la position de Labov qui dit:

L'existence de variations et de structures heterogenes dans les communautes linguistiquesetudiees est une realite bien etablie. (...) Nous en sommes venus a reconnaftre qu'une tellesituation est ncrmale, que non saulement l'heterogeneite est courante, mais qu'elleconstittie le resultat nature' des facteurs linguistiques fondamentaux. Nous soutenons quec'est ('absence de permutations stylistiques et de systemes de communication stratifiesqui se 1..ivelerait dysfonctionnelle (Weinreich, Labov et lierzo!*, 1968, p. 101).8

Si nos locuteurs ont pu de maniere plus ou moins fok nelle, quatre styles deparler, c'est qu'ils peuvent, ou chez eux ou chop les autres, percevoir ce qu'il est convenud'appeler la variation:

Pour toute communaute linguistique, poor tout sujet parlant, it existe une unite de lamais ce code global represente un systemQ de sous codes de communication

reciproque; chaque langue embrasse _plusieurs systemes simultanes dont chacun estear acterise par une fonction differente2j

Il y a changements de styles, de varietes linguistiques, en fonction de situations socialesdifferentes, constatation qui apparai't evidente a la plupart des linguistes et theoriciens de lalangur:, mais qui ne I'est souvent pas autant pour la majorie des "parlants". Quant a nous,deux choses nous apparaissent importantes pour l'analyse de la variation; premierement, deconnaltre a quoi les locuteurs attribuent la variation et deuxiemement, de savoir s'ils ontconscience de pratiquer cette variation. Done, pour chacun des deux grouper de locuteurs,nous ferons d'abord l'analyse de ce que nous pourrions appeler la perception de la variationpour ensuite etudier les donnees ayant trait a la perception de leur propre pratique de cettevariation. Dans un cas comme dans l'ay.tre, s prendrons soin de degager quels sont leselements linguistiques et extralinguistiques qui permettent aux locuteurs de reperer cesphenomenes.

Aussi, parce que nous travaillons sur du discours, it reste un dernier problemesoulever. Ii est vrai que nous n'avons pas pu observer, au sens strict du mot, les conditionseffectives de hi variation chez nos sujets; cela n'etait d'ailleurs pas notre propos. II estentendu que ce qu'ils disent a propos de leur pratique ne petit pas etre considers comme lereflet exact de celle-ci, mais ils nous sera tout au moins permis de d6gager la perceptionqu'ils ont de leur propre pratique et de la pratique des nitres,

Page 77: files.eric.ed.gov · and French sociolinguistics, explanation of the project, tae research methodology and method of analysis, levels of language and style, analysis of spoken language,

69

3. Nature des donnees

Les donnees qui nous permettront de faire la mise a jour de ces pratiques viennent desquestions oil l'on demandait au locuteur s'il y avait, scion lui, differentes facons de parler.S'il repondait oui, on lui demandait alors d'expliquer comment et de quelle maniere cesdifferences se manifestaient. De plus, nous lui demandions s'il pensait toujoursparler de in mimic fat on, et s'il repondait non, pourquoi et dans quelles circonstances ceci seproduisait. C'6tait, si l'on veut, Line maniere simplifioe de savoir si les locuteurs pouvaientobserver des phenomenes de variation a la fois chez tux et chez les mitres*.

4. La variation: Sainte-Foy

Repondant a une question oil on demandait s'il y avait differentes facons de parler, unejeune fille nous a fait cette reflexion:

' Dans la langue francaise IA? Oui! Y en a'qui parlent mieux clue d'autres tse, Mais moij'aime mieux parler cotnme j'aime (...) J'aime parler comme j'aime. Disons que j'aime caparler comme je,parle. /11/

Cet exemple est peat -titre le eas le plus extreme qu'il nous a etc donne d'observer aSainte-Foy; it est particulierement interessant a analyser parce que cette jeune fille sembleun peu decontenancee (levant la question ("Dans la langue francaise la? ") et que, constatantcertaines differences ("Y en a qui parlent mieux que d'autres"), elle s'empresse d'ajouterque de toute facon elle est heureuse, satisfaite de parley comme elle parle ("J'aime ca parlercomme je parle"). Il y a done le fait qu'elle semble se demander a quoi cette question faitallusion, un peu comme si elle n'en saisissait pas vraiment le sens et le fait qu'elle s'empressed'affirmer qu'elle se sent tout a Lit a l'aise et correcte, faisant preuve tout au moins enparole d'une securite linguistique maximum. Ceci, et nous l'avons dit, est un cas extrememais it dernontre bien qu'a Sainte-Foy les questions de langue ne semblent pas poser, nicauser de problemes. Toujours a propos de la variation:

Ber. differentes Iles facons de parler(! ... Avec des termes pis des fois c'est des choses dememe (...) Mais y en a c'est encore pire clue d'autres tse, cal va vraiment etre le joual (...)pis des mots qui existent meme pas. /19/

La question du joual est evoquee une fois de plus et est encore l'objet de jugementsnettement pejoratifs; cependant, it est evident que ce locuteur percoit la variation. D'autreslocuteurs, pour rendre compte de ces changements, ont fait reference a leur groupe de pairs:

Ron nun, dans notre gagne mettons IA, je vois pas tenement tine grosse. difference. Tsetout le monde i' me semble je sans pas... Y en a qui parIcat m:eux que d'autres...tse on a qui prononeent mieux, y en a d'autres qui parlent plus en joual (...) qui parlentplus f)ri, pis y en a d'autres qui parlent moins fort mais tse tout le monde parle pareil tse,les mettles expressions, Its memes mots. /23/

ll apparait un peu paradoxal que ce locuteur, bien enumere certains traits linguistiquesdi fferents chez les membres de son groupe, ne manque pas d'ajouter que finalement "tout lemonde pane pared" parce qu'ils emploient "les memes expressions" et "les memes mots".Peut-titre les elements lexicaux seraient-ils les plus susceptibles de faire decouvrir a celocuteur un quelconque chang.enient de s..yle? Nous reviendrons sur cette question uripeuplus Lard.

etmoa il re la formulation exaele de ces questions se referer au questionnaire (Annexe I).

Page 78: files.eric.ed.gov · and French sociolinguistics, explanation of the project, tae research methodology and method of analysis, levels of language and style, analysis of spoken language,

70

En ce qui concerne les principales causes auxquelles les locuteurs aLLribuenL lesphenomenes de variation, elles sont de natun! geographique:

Ben ca peut... Y a peut-etre aussi l'accent... les patois aussi. Ca depend des eilles que toviennes pis... y en a qui parlent populaire, je veux dire i' sacrcnt. Ceux-la qui parlentcomme on dit en francais familier, i'parlent queb6cois. D'aistres qui parlent colonic despoetes la tse des grandes affaires. /14/Moi je trouve que ca change de place en place... surtout un accent pis des expressionsjustement (...). Pour se comprendre, je dirais qu'y a pas mal just+, une faron de le dire enfrancais la mais c'est surtout les expressions moi je trouve qui changent. /17/

72:n Gaspesie, a Montreal, a Quebec 1i c'est tout different. Ca depend du milieuIgeographiquel. A Saint-Francois Ipetit village de la thispesiel ca parlait pas pentoutepareil. Eux autres i'disaient: "Je vais aller chez Robin [ Rabe] demain [ daryili]

[mate] tse acheter du pain [ p5] . C'etait juste a cote. Je me demand° c'est die a quoi.

Qui, y a differentes facons. Ca depend des regions (...). Y en a une facon de parler a euxautres, Quebec aussi... a Montreal. Tse certains mots, certain vocabulaire qu'eux autresi'disent clue nous autres on disent pas (...) Comme en France aussi, a Marseille, a Lyon, aParis, ca c'est pas mal melange. /31/

En ce qui concerne ce dernier exemple, mentionnons que pore de ce locuteur /31/ estFrancais et que ce locuteur a eu l'occasion de faire quelques voyages en France. 11 peut doneetre, de ce fait, plus eveille aux differences dialectales. Les exemples cites demontrent quetous ces locuteurs estiment que des individus peuvent s'exprimer plus ou moonsdifferemment selon leur lieu de provenance. Il est a noter que ces locuteurs caracterisentsurtout ces differences a l'aide d'elements lexicaux: "parler populaire, je veux dire esacrent"/14/, "comme des poetes la tse des grandes affaires" /10/, "des expressions (...) quichangent" /17/, "7.ertains mots, certain vocabulaire qu'eux autres i'disent que nous autreson disent pas" /31/ et si on retourne plus en arriere "avec des termer" /19/ et. "les memesexpressions, les memes mots" /23/. Aussi, mais dans une moindre mesure, los variablesd'ordre phonetique semb lent jouer un certain role dans la perception de la variation, "quiprononcent mieux" /23/, "qui parlent plus fort (...) qui parlent moons fort" /23/, "y apeut-etre aussi Paccent" /14/, "surtout un accent" /17/, "ca parfait pas pantoute pareil (...)Je vais aller chez Robin [ Rob3 ] demain [ dam3 ] matin [ mat 6] acheter du pain [ p3 "/13/.

Ces variations peuvent egalement etre l'objet de jugements de valeurs:

y a jancais personne qui parle pareil mais tse ca depend. Ceux qui se tiennent ensemblemoi je trouve qu'i' parlent pas mal toujours pareil mais... quand on est pas habitue de voirquelqu'un, on trouve toujours qu'i' parle pas comme nous autres (...) Moi je connais desfilles a pprIent pas comme nous autres pentoute (...), i'disent "franchement"[ f RE fmE ] les "en" 1:51 c'est des "in" [ E] "toe" pis "Ina". C'est laisser-aller un peuleur langage. /20/

Bien que cette jeune fille admette "qu"`y a jamais personne qui parle pareil", elle estime quela production de certaines variables le "in" pour le "en" et le "toe" et "moe" est mat,c'est-a-dire que selon elle, l'empioi de ces variables denote un certain laisser-aller dans le

langage.II reste maintenant a savoir si les locuteurs de Sainte-Foy ont conscience de pratiquer la

variation. A ce sujet, trois jeunes lilies seulement ont fail des raloxions. La premiere:

Page 79: files.eric.ed.gov · and French sociolinguistics, explanation of the project, tae research methodology and method of analysis, levels of language and style, analysis of spoken language,

7 I

Nous mitres oat disait "c'est dor dire" scdvQ,:td i q J (...) on s'est fail t;eoeurer("est pas nun qui a votilu la changer Isa facon de palled. C'esi routine force d'enientIreparler tse. J'ai pas di! "Eau( que je disc "dur" [ dzyri ] Ise je rien dn. c'est ventitout seal. / I :i/

Cate jeune Iille (;t native de Ia Cli:;posie, plus specifiquement de Chandler et an moment(les entrevues, crlle vivait Quebec depuis deux ans. Comme en Lemoigne son intervention,elle rapporte qu'elle avail l'habitude de prononcer les "(I" (levant les voyelles /i/ et /y/ sansa firiquer cat consonne et ceci contrairement a ('usage dans In region de Quebec. Elle adone modifie cette prononciation qui devait etre, aux yeux de son entourage, un traitdialectal trs marque et de cc fait objet de temarques plus ou moins deplaisantes "on s'estfait ecoeurer aussi". Cependant, cette modification ne porte que sur un element precis de Ialangue et cette jeune fille ne laisse pas entendre qu'elle ait du changer quoi que ce soitd'autre dans son parley. Aussi, it est a noter qu'elle ne fait pas reference a proprement parlerA des niveaux de langue, mais Bien a un trait regional, ceci venant confirmer l'accent mis stirles variations de type geographique par les locuteurs de Sainte-Foy. A propos de la pratiquede la variation, tine jeune fille mentionne que:

Quand je parte avec les voisins, je suis obligee de faire attention aux mots que je vais dire.Comme je sais que le voisin, Ia voisine de droite, je peux pas 'lire "c'est le fun" a'sait pasce que c'est. (...). l'sitvent memo pas qu'estce que east on pops... c'est on bonbon glace.(...) Fait (pre q wind je park avec In femme d'a cote, depuis quelque temps je park souventavec, Caul. que je fume attention. /1(1/

lei, Lout comme thins rexemple precedent, cale jeune fille ne fait pas reference a desniveaux de langue. Elle mentionne uniquement qu'elle doit faire attention aux mots qu'elleutilise car it semble que "la voisine" ne soit pas familiere avec certains elements lexicaux.

En dernier lieu, et c'est la seule intervention de ce genre a Sainte-Foy, une jeune file adit qucen presence. de "monde important", on pouvait faire "plus attention" a son langage:

Toi la !Interviewer! to peux parlor comme on parte la ou tse to peux parlor pluscorrecternent. Tu peux proaoncer tes mots plus, parlor plus correct. j Quand? ) Quand y adu monde important, quand je sais pas... to peux pas dire "maudit" des affaire de memo(...) Quand y a do monde important, to vas faire plus attention a ton langage. 00/

. En resume, on peut dire qu'a Sainte-Foy, Lous percoivent admeLtent les ph6nomenesde variation et que, selon eux, ces phenomenes sont dos principalement a hi diversite deslieux de provenance geographiques des locuteurs. De plus, it semble que ce soient lesvariables lexicales suivies de tres pros des variables d'ordre phonetique qui permettent1' identification de ces phonomenes. Sur ('ensemble de ces interventions, it n'y a eu que troisIfleuteurs, Lrois filles, qui ont reconnu pratiquer la variation; pour les deux premieres, cettepratique av6ret` tres particle. ne portant que stir des elements bien precis de la langue(prononciation ('t termes anglais), Landis ci!.e In troisieme a note qu'en presence de "mondeimportant" on pouvait faire "plus attention" a son langage.

Faisant tine evaluation globale de in situation, it semble done que les phenomenes deeliangement ro varietes linguistiques ou plus generalement les phenomenes de variation nefassent pas probleme a Sainte-Foy. Les locuteurs se sentent tres peu concernes par cesquestions. Cate conclusion West pas surprenante car, comme nous rayons vu au chapitreprecedent, toils ces locuteurs estiment qu'ils parlent "orclinaire" c'est-a-dire "comme tout lemonde". !Is n'eprotivent (lone pas le besoin de modifier, sauf de facon tres particle, letnl'acon de parler. Aussi, non setilement, a notre avis, ils n'en eprouvent pas besoin, maiscotta question tie se pose pas, est tin non lieu pour et x. Nous aurons I'occasicn de rediscuter

73

Page 80: files.eric.ed.gov · and French sociolinguistics, explanation of the project, tae research methodology and method of analysis, levels of language and style, analysis of spoken language,

72

de cot aspect qui deviendra plus proban 1., plus evident lorsque nous auroras fait 1;1 meme

analyse pour Saint-Sauveur.

5. La variation: Saint-Sauveur

A Sainte-Foy, on a vu que les phenomenes de variation kaient largement admis;

toutefois, a Saint-Sauveur, en plus d'etre admis, its apparaissent commie allant de soi:

Si le monde change de langue? Pourquoi Font chacun leurs modes de vie, i'ont ete

eleves a parler de meme, i'ont leurs coutumes, i'ont leurs chases pour dire eit host iv! /36/

Pour ce locuteur, les variations dans la langue semblent etre des manifestations tout a fait

nat.urelles; etant donne que les gens sont differents, it est normal quills parlent

differemment. 11 ne se pose done pas la question a savoir si lui on les mitres varient, mais

reconnait d'emblee que tous varient.Quant aux causes de ces variations Plies sont nombreuses; disons quo tout comme

Sainte-Foy, certaines de celles -ci sont attribuees a des facteurs d'ordre geographique:

Pis ceux qui sont comme tout dans le Quebec (...). Y en a beaueoup qui parlent pas

pareil comme nous autres tse. Comme to vas tiller dans les Maritimes, tse ea park bizarre.

Les Acadiens ea parte bizarre tse. /7/Tu vas alter en France (...) Le francais, i' est dans sa langue, va venir au Quebec, i' vs

etre oblige d'apprendre quebecois. Comme toi to vas alter en France; en premier tu vas,

to vas parler en "toe", la to vas essayer de t'habituer a parler en "toi". Le monde va te

regarder de travers, to vas revirer a "toe". /3G/

Dans la derniere intervention, notons aussi que non seulement la variable "toi" est attribuee

au parler des Francais mais que, selon ce locuteur, it serait mai vu de )'employer dans son.

milieu "le monde va te regarder de travers" /36/. Cet exemple vient illustrer une fois de

plus a quel point le facteur milieu a de )'importance a Saint-Sauveur.

En plus des facteurs d'ordre geogrc.phique, les locuteurs de Saint-Sauveur identifient

plusieurs autres causes pouvant influencer la facon de parler de quelqu'un, causes qui

peuvent se resumer par les ounstioas suivantes: oCt, quand, avec qui et de quoi parle-t-on?

L'ensemble de ces causes fait appel a ce que nous pourrions appel:n- de facon tri,s globale les

situations sociales differentes.Les exemples suiants font suJout t:4,,:irence au statut professionnel de la personne

avec qui l'on parle:

Coiffure, esthetique (...) Y a des femmes qui viennent la, runt pas :lushe cinq piastres dans

leurs poches. me semble, i'partent Bien. /8/

Cette jeune fille nous avait explique au cours de l'entrevue qu'elle desirait devenir

estheticienne. Elie sait que les femmes qui frequentent hahituellement ces etablissements

sont assez "riches", c'est-a-dire "qu'elles n'ont pas juste cinq piastres dans leurs poches" /8/.

Du fait qu'elles sont riches, elle postule ,mrn6diatement parlent Bien et que par

consequent si elle vent occuper cet empU elle aura a parler comme ces femmes. Pour

dormer encore plus de poids a son exemple, elle ajoute:

Comme une vendeuse a'peut pas dire A In femme: "Ben envoye" j'sais pas moi. Tse

supposons la femme a' se decide pas tse, faut qu'a'soit patiente. (Elle) e'pas pour dire a la

femme: "Ben envoye, grooilletoi" i' me semble. La femme resterait bete. /8/

Page 81: files.eric.ed.gov · and French sociolinguistics, explanation of the project, tae research methodology and method of analysis, levels of language and style, analysis of spoken language,

73

Elle insiste ici sur Ia relation client- vendeur, relation qui, scion qu'elle est respectee ou non,a beaucoup d'importance dans ('evaluation des differents niveaux de langue (la politesse)I ().

Dans l'exemple suivant, it est question d'annonceurs a Ia television, gens qui commenous l'avons vu lors de l'analyse des variables de personnel sociales, sont fortement soumis aevaluation:

Si Andre Arthur, i' parle par exernple avec je sins, pas Rene Lecavalier ce,ui qui annonce lehockey tse, i' vont parlor parce quo ca c'est deux gars qui vont se parlor pas mal egal. Mais

s'en va parlor avec Rene Levesque premier ministre, parlera pas la meme affaire avec('auLre. /37/

et encore au sujet du premier min stye:

Y a des affaires fauL quo Lu parles mieux quo... comme si Lu serail one auLre affairecomme premier ministre If, fauL que Lu saches hien parler tse (...) parce clue c'est toi quiparles aux attires mondes. Tanclis, que quand L'es, mettons, juste patron tse, tse quelquechose tse, Lu parles mais t'es pas plus eleve qu'un auLre. Tu sais des affaires mais moins(Inc le premier ministre. /6/

Ce qu'iI est. important de remarquer c'est que Ia relation langagiere s'ajuste en fonction de Ia

position sociale du locuteur. Rene Lecavalier et Andre Arthur vont se parler "pas mal 6gal"/37/ parce qu'ls sont tous les deux annonceurs a la television mais s'ils s'adressent aupremier ministre, ce dernier jouissant d'un prestige social plus grand, its ne parleront pasavec lui "la meme affaire" /37/. II en va de meme entre le patron et le premier ministre,patron qui "sait des affaires mais moins que le premier ministre" /6/. Toujours au sujet dupremier ministre, un locuteur a dit que s'iI le rencontrait:

Je parlerais pas pareil tse. J'essaierais de parler comme lui, i' est ha! ... peut-etre pas aumemo niveau mais tse... essayer de parlor... de pas lui dire LouLes sorLes d'affaires enenvers. /6/

La reaction est la meme face aux professeurs:

Tse je veux dire quand Lu vas avec des soeurs religieuses qui lui font la classel bon ben jeparlerai pas la meme chose qu'avec des amis pis je parlerai pas Ia meme chose qu'avec mesparents. /J/Si es profs parlent entre eux attires i'... i'parleront pas comme vont par er avec un clove.Si' parlent entre eux c'est qu'eux mitres sont hen vales en que:que chr:se. Tse i'vont Lesoak des mots. Si sont hen cities dans la matiere qu'i' apprennent, surLouL si c'est deuxprofs de bit, qui se parlent... i' vont dire des mots comme... je sais pas moislug-mai ozoide pis des affaires de meme. (...) parlera pas de la meme affaire que s'i'

parlerail avec 1111 mitre prof. /37/

II :winkle aussi etre question de suiet de conversation dans cc dernier exemple. Du fait que(-es professeurs soient "hen enli,s en quelque chose" /37/, entre mitre Ia biologic, ce locuteursail, Bien qu'ils ne se parleront pas "comme its vont parler avec on clove" /37/. Nous croyonsque retie question de sujet est aussi sous-entendue dans les exemples que nous avonspreeedemment eitts. On lie pent pas ahorder de lacon indifferenciee les memes sujets aveclouts les personnes; Rene Lecavalier, Andre Arthur ou le patron ne parlent pas de la meme('hose entre eux qu'avee le premier ministre, les professeurs avec les etudiants non plus.

Cd petit eine to sujet, petit tare la personne. Si je parle avec un gars moi qui parlecomme nun, si on sort un sujel, on petit parler Lse (rune Tucson mais si on parle d'un sujetqu'on panic tout le temps... tii je parke avec no gars Ise qui est nn petit peu plus haul cadepend, ra petit-etre Io sujet comme ca pcut-etre la personne A qui Lu parles. /37/

Page 82: files.eric.ed.gov · and French sociolinguistics, explanation of the project, tae research methodology and method of analysis, levels of language and style, analysis of spoken language,

74

On voit bien a quel point ces deux aspects de la question, staie du locuteur el. sujet, sont

lies entre eux.D'autres exemples, ayant trait cette fois-ci aux. relations familiales, one ete iwoques:

Ben tse comme quand on va stir Ines Lilacs Ise j'essaie ben Ise. je parte pas cotton(' "mot"

"Loi" rnais Ise j'essaie de hicn parlor un peu. /8/Ah meLLons quo... c'esL un party la, qu'on, hi famille la, la ca va etre des "vous". /36/

Comme au 25e anniversaire a ma mere, tsc, moi, a, river, commencer a parlor aver (lesbonnes femmes je pense ca faisait 10 ans j'avais pas vues Ise, commencer a parlor, a 'tarter

comme je parte la tse ca aurait d'I'air innocent... Fallait quo je parle it rant. /7/

La famille, ou si l'on veut les visites A la parente, semblent empreintes d'un certainformalisme; "IA, ca va etre des "vous" /36/, "j'essaie de bien parler un peu" /8/, "pulercomme je parle la, ca aurait d'I'air innocent" /7/. De plus, la frequence des contacts avec les

individus ainsi que leur age semblent des facteurs importants: "des bonnes femmes je pense

^a faisait dix ans j'avais pas vues" /7/. D'autres exemples viennent confirmer ce sentiment de

respect face aux personnes plus agees qu'etix:

Je parle bien quand je suis it hi maison, avec des professeurs ou hen avec des personnes qui

sonL plus vieilles que moi. (...) Comme avec des jeu nes, Lu vas parlor avec eux autres pareil

Landis que quand c'est rendu plus vieux tse Lu parles comme eux mitres. /6/

I Quand changes -Lu La facon de parler'? Avec les plus vieux, le monde que jr conratis pas,

les &rangers. /36/

Les locuteurs de Saint-Sauveur font aussi reference "aux strangers ", "au monde qu'on

connaft pas". Toutes les citations suivantes font egalement appel a des situations oil l'on se

Sent plus ou moins "en pays de connaissance", situations qui peuvent influencer la facon de

parler:

Quand j'ai des veillees la, je fais aLLenLion a mss mots, qu'esL -ce que je dis (...) quand je

suis chez des autres tse, je suis invi:.ee la a quelque part, IA je fais attention. /5/

En gagne, Lu vas pa:ler comme les ittli,,e:; pnrient. Si Lu avec un gars Lout soul ben Lu vas

parler different de... par exempts daps one veil lee que le monde parle, Lu vas parlor(1ifferemment avec La gagne que dans unit veillee. /37/

Ca depend avec quells sorte de monde L'es tout ca (...) Supposiras Lu vas a quelque part la

ofi c'esL Lout du monde snob-la Nut que Lu parles comme Brands -mots la. Quand

L'es avec Les amis la Lu parles comme tit veux. /2/

A propos du critere de familiarite, une jeune fille a tres bien resume l'attitude a adopter en

disant:

Quand Lu connais du monde comme quand to connais pas du monde, &est one auLre

chose! /9/

D'une certaine maniere, les locuteurs font toujours explicitement reference A leur milieu car

avec "leurs amis", "leur gagne" ils se sentent a raise et its parlent sans porier une attention

barticuliere a leur langage. Dans "les veillees", "chez les autres", avec "le monde qu'on

connait pas" et qui peuvent etre "snobs" its doivent parler correctement c'est-a-dire se

surveiller. En plus, chez certain~ locuteurs, l'importance de se conformer et de s'adapter au

style de parler des autres est raise en relief:

Tse si inettons s'y a des personnes qui parlent paril voinme moi Lse, j'vais parler pared

P111)1)11' eux ant res.

81

Page 83: files.eric.ed.gov · and French sociolinguistics, explanation of the project, tae research methodology and method of analysis, levels of language and style, analysis of spoken language,

75

Mais s'y en a qui eommeneent a fairy le on (se, des personnel... IA j'vais parler paredcomme eux autres ise. J'irai pas parler bien ouand quTparlent mai, /6/Tu t'en vas a une autre place pis y a Hen que des sacres Lu vas dire: "J'arriverai pas IA pissortir des grands mots qu'i' connaissent pas". Je vain darter comme qu'eux autresi'parlent. /37/

En dernier lieu, l'ecart de langage entre la haute-ville et Ia basse-ville a ete evoque pourrendre compte des differences entre les ('aeons de parler:

lei Lu vas parler aver (us amis en basso-ville, tu vas parler meme aver les ands a hautevillepis moi quand je parle c'est pas la memo chose. /9/

Mais pour certains de ces locuteurs, ces differences de niveaux de langue entre haute-ville etpass vine sont poFtulees a priori car its n'ont jamais rencontre de jeurms provenant de Iahaute-ville:

Ben je les ai pas entendus parler encore une foil. Je peux pas Le le dire, je les ai jamaisentendus parler (...) Ben en restant a la haute-ville ca duit etre du monde riche... la hautesoeiete on pow-rail dire. doivent parler asset hien oil mat petit -etre. Ca depend avecqui qu'i' se tiennent eux autres avec... /36/Vraiment pour dire, pour parlor avec un jeune -la c'est rarement ca m'a arrive. Je pensememo ca m'a jamais arrive:. 1' doivent s'exprimer plus haul quo nous autres. C'est le faitque c'est des lens de la haute-ville; moi je dis doi,:ent s'exprimer plus haul que nousalai-es! 1Pourquoi? f l'sont hauts! /37/

Celle facon de parler qu'ils jugent "plus haut", mieux que la leur, est attribuee au fait queces gent; de in haute-ville sont riches qu'ils doivent necessairement parler bien. Comme euxsavent qu'ils sont pauvres, its sont stirs qu'ils parlent mal:

Oui, ca depend de quel milieu t'es. Corame le gars qui Iravaille a Ia television fautqu'i'parte tout le temps hien tse. (...) Comme dans les hauls -la, tse je veux dire, ceux quisent riches i'parleront pas comme ceux qui sont pauvres, jc voulais dire comme moo tse;i'parleront pas comme moo. /7/

Si on reprend ('ensemble des interventions qui ont etc Niles a Saint-Sauveur on volt.,

que, comme Sainte-Foy, Lous percoivent et admettent les phenornenes de variations.Cependant., A Saint-Sauvetu, ces phonomones ont des causes multiples; en plus des

fru7tpurs d'ordre geographique, its expliquent que le sujet lie conversation, le statutprofessionnel (run locuteur (premier ministry, annonceur A In television, professeur), son Age(les jeunes, les vieux ), fait qu'ori soil plus on moms failier avec lui (ses amis, sa gagne, infamine, les etra)gers, les :nitres), le gro up! social auquel on appartient soot Lolls des facteurspouvant influencer In facon de parler, Cc:a-A-dire que celle-ei est ajusLee en fonction de lasituation et de la position sociale de l'interlocuteur. De plus, certains ont releve des elementslinguistiques precis (Loaf /Lone, moi /moo, vouvoicment et I'emploi de mots techniques) quiono permis Widentifier ces phenomenes. L'ensemble des locuteurs a cependant aborde cescliangements en Lermes de niveaux de langue.

Aussi, et c'est ce qui les distingue le plus des locuteurs de Sainte-Foy, ils admettentsans aucune reticence pratiquer Ia variation et ils ont donne des exemples concrets de cesmanifestations.

6. Conclusion sur la variation: Sainte-Fos et Saint-Sauveur

Nous avions postule au debut de ce chapitre qu'etant donne que nos locuteursn'avaient pas les memes haltitus, des differences allaienL se rnanifester dans les perceptions

82

Page 84: files.eric.ed.gov · and French sociolinguistics, explanation of the project, tae research methodology and method of analysis, levels of language and style, analysis of spoken language,

76

de la pratique de la langue et que ces perceptions ser:icnt necessairement bees A leur

appartenance de classe. Mais avant d'en arriver A cettr ronrlusi.on, essayons de degger les

resultats auxquels nous sommes arrives.Premierement, tous admettent les phenomenes de variation; ils mit pu constaterqu'il existait plusieurs facons de dire, d'exprimer la memo chose en Francais.Deuxiemement, pour reconnaitre ces phenomenes, les locuteurs de Sainte-Foy et

ceux de Saint Sauveur ont semble sensibles aux eli'ments de nature lexicale et

dans une moindre mesure a ceux d'orclre phonetique.Troisiemement, en ce qui concerne la perception de In pratique de la variation, aSainte-Foy, trois jeunes; filler seulement ont mentionne qu'elles modifiaientparfois leur facon de parler: pour de,ix d'en tre elles ces modifications no porLaient

que sur des elements linguistiques precis (prononci;:tion du "d" et termes anglais)

et une troisieme a signale qu'en presence de monde important, on pouvait faire

"plus attention a son largage" /10/. A Saint-Saueur, les phenomenes de variation

ne leur apparaissent pas comme etant "exceptionnels" mais bien au contraire

comme allant de soi: "Si le monde change de langue? Pou7...iuoi pas? " /36/. De

plus, leurs remarques ont dorte sur l'ensemble des variations dans les styles de

parler a savoir qu'en certaines circonstances on peut parler mieux, mal ou

ordinaire.Quatriemement, les locuteurs de Sainte-Foy ont surtout attribue les causes de la

variation au facteur geographique; ceux de Saint-Sauveur, en plus de cette cause

geographique, ont cerne l'ensemble des composantes pouvant susciter la variation.

Ainsi, ces variations peuvent etre fonction du sujet aborde, du statut profession-

nel, de l'age, du degre de familiarite qu'on a avec le locuteur, de la classe sociale a

laquelle on rensemble de ces elements constituant les composantes

propres a une sit. ..1 sociale donnee. C'est done en fonction de ces elements

que les locuteurs de Saint-Sauveur admettent ajuster leur facon de parler.

II convient de signaler que le nomb,e d'interventions portant sur la variation en taut

que telle a ete beauconp plus imposant a Saint-Sauveur qu'a Sainte-Foy. Pourtant, les

questions ayant trait a ce etaient les memes dans les deux milieux, c'est-a-dire que l'on

demandait au locuteur si, selon lui, it y avait clifferentes facons de parler. A Sainte-Foy,

cette question a suscite peu de commentaires et it a meme fallu la repeter A plusieurs reprises

et la reformuler car les jeunes ne semblaient pas vraiment comprendre ce a quoi nous

faisions allusicn. Certains ont repondu tout a fait a cote de la question. Par exemple, cette

jeune fille:

Ben disons j'en connais un rnoi venait (le l'Espagne pis i' parlait Francais mais tse, y a

des mots qu'I' cassia pis i' faisait des "r" a des places. /18/

Dans d'autres cas, ils ont simplement dit que "oui" ou que "ca se pouvait". A Saint- Sauveur,

tous ont repondu a cette question sans hesitation et nous ;AVOW; vu, par les interventions

qu'ils ont faites, que cette question n'etait pas, pour eux, "surprenante".Gas differences entre les deux quartiers, en ce qui concerne la pratique linguistique,

trouvent leur explication dans le rapport que les locuteurs entretiennent a I'egard des valeurs

linguistiques. D'une part, les jeunes de Sainte-Foy ont evalue leur facon de parler comme

etant "ordinaire" et les filles ont ajoute que cette facon etait pareille "a tout le monde".

Etant donne qu'ils percoivent que tous sont comme eux, ils n'imaginent pas qu'il puisse

exister des oppositions, voire des contradictions ,entre eux et les autres. Bien qu'ils

constatent l'existence de certains traits dialectau:: qui leur sont peu farniliers, ces traits ne

sont attribuables qu'a la diversite des lieux de provenance des locuteurs. Ils ne percoivent

pas la variation en tant que phenomene social et lorsqu'ils en parlent, cette derniere est

8 r)ei

Page 85: files.eric.ed.gov · and French sociolinguistics, explanation of the project, tae research methodology and method of analysis, levels of language and style, analysis of spoken language,

77

toujours "decontextualisee". Nous ne disons pas qu'ils ne percoivent pas la variation en tanlque telle, car ils ont pu identifier quatre niveaux de langue, mais bien qu'ils ne Ia peroiventpas chez un meme individu et encore moins chez eux-memes. Tout compte fait, cesproblemes de langue ne les concernent pas ou si peu. D'autre part, les locuteurs deSaint-Sauveur ont evalue leur facon de parler comme etant "correcte" par rapport it lenrmilieu et "mal" lorsqu'ils se referaient a l'exterieur autrui en general). Effectivement, ilsdisent qu'avec leurs amis, leur gagne, ils se sentent a l'aise "ils parlent comme ils veulent"

mai., des que surviennent d'autres facteurs leis le fait qu'une personne soit peu connue,Filo el, le siattil micial de I'interlocuteur, etc..., ils se surveillent, font attention A leurlangag, c'eski-dire pratiquent la variation.

Cps attitudes nous apparaissent tout a fait coherentes car dans le cas de Sainte-Foy toutsemble Ayr de soi /( monde est egt.1 et clans le cas de Saint-Sauveur tout est hierarchis6

le monde est incga9. Comme nous l'avions souligne au chapitre precedent, ils sont et sesentent differents. Est-ce utile de rappeler les paroles de cello jeune fille qui dit "ceux quisont riches, i'parleront pas comme ceux qui sont pauvres, je voulais dire comme moo Ise;

parleront pas comme moo" /7/. Inutile de les leurrer, ils savent qu'ils font partie de In

Hasse sociale des pauvres.Cependant, ils savent aussi qu'ils peuvent s'adapter aux differentes situations sociales

en modifiant leur facon de parler. Par contre, certains manifestent un refus de ce "jeu"social:

J'aurai beau etre millionnaire avec des gars anglais, je vais parler en "hustle" pis en"christ". Le gars i' aura beau etre ric!le pis dire: "Ecoute mon cher ami"... Ferme Iagueulo hostie! Je changerai pas ma iiicon de parlor a cause que je sins avec un autremonde! Je vais etre porte a moins sacrer mais "toe" pis "moe", j'irai pas dire "toi". /36/

et it ajoute a propos de l'ecart qui existe entre les facons de parler de Ia haute-ville et Iapasse -ville:

l'onl. l'air a etre snob... je les ai jamais VLIN... Si i'clisent qu'on parle mal, i'viend runt noushe dire dans Ia face. On va leur rnontr,r qu'on parle peat -etre mal mais... on tape bien.

auront beau se penser n'importe quoi, je suis capable de les egaler quand je voudraihostie! /36/

tine certaine violence se clegage de ces deux dernieres interventions, violence qui se traduitpar une revolte et ensuite tine resistance face a cette situation. Cette reaction n'est pasinhabituelle car une etude menee par J. Larrue sur la conception de la culture en milieufavorise et afavorise demonize que:

...lorsquils I les tens des milieux defavorises1 se representent la culture, ils projettent en(Ale leur 116sir de s'exprimer en societe eI. cry etre consiclere comme un egal en memetemps guy leur clesir d'etre mieux arms (ils per/enl de la vie en ;erine de lulte)11 enUnites eironstances. S'ils se reconnaissent une certaine culture, ils I'ont acquise aucontact des realites quotidiennes plus clue d'autres, et moins qua d'autres siirement

revolt. 'I. dans les !lyres. Aussi tr)otive-t-on un echo de leur cheininement personnel dans

lours definitions (le la culture". I

ajoute aussi quo:

Plus ensure qu'one conception (le la culture, kurs declarations expriment leur experience(le non.cullives. Its savent ce que signifie, socialement, le fait d'etre demuni de culture: Ia

privation de is parole, le sentiment d'inferiorite accru par Ia suffisance de plus cultives,('impuissance (levant les difficultes de la vie quotidienne.I 3

84

Page 86: files.eric.ed.gov · and French sociolinguistics, explanation of the project, tae research methodology and method of analysis, levels of language and style, analysis of spoken language,

78

La culture, comme la est un moyen de promotion social et lorsque ees moyons sent

acquis, ils ne presentent plus :ILIUM obstacle: a Sainte-Foy, Ia rnaitrise de Ia langu, de lanorme legitime, est socialement percue comme otant acquise, a Saint- Sauvt'ur, est

socialement percus comme etant a acquerir, cette acquisition etant d'autant plus arduene correspond en rien it leur habitus.

Aussi, nous croyons que si les questions sur Ia variation ont u si peti d'emprisSainte-Foy c'est que justement elles ne se posent elles sont krangires a leur experiencede vie, ne font pas partie de leur ideologic:

Ce qui importe daps une ideologic ce n'est pas seulemenl. ec qu'elle di' mai:4 aussi lerapport entre ce qu'elle dit et ce qu'elle ne dit pas, cc qu'elle refoule, masque, ()crake.

Ce qui importe dans la transmission, 'Inculcation d'une ideologie, pas m411(.111(1'

ce qu'elle amene ti dire eta penser, c'est aussi le rapport entre ee qu'elle amtte a dire el apenser et ce qu'elle interdit de dire et de penser.I 'I

Que ces questions sur la variation aient etc obscures pour les locuteurs de Sainte-Foy nenous apparait en rien surprenant, qu'elles aient etc claires pour les locuteurs deSaint-Sauveur non plus: dans un cas, elles ne les concernent pas, dans Pautre, si.

Page 87: files.eric.ed.gov · and French sociolinguistics, explanation of the project, tae research methodology and method of analysis, levels of language and style, analysis of spoken language,

Notes

BOURDIEU, Pierre, Esquisse d'une theorie de la pratique precede de trois etudesd'elhnologie kabyle, Geneve, Droz, 1972, p. 181.

2lbidem, p. 185.3 lbidem, p. 178.

kernIbidem, p. 182.ENCREVE, Pierre, "Introduction" in LABOV, W., Sociolinguistiqt. 'aris, Editions

de Minuit, 1976, p. 31.7 Intervention faite par Jean-Claude MILNER lors d'une table ronde intitulee

"Linguistique et socioiogie du langage" dont le compte-rendu a paru dans Langue Francaiseno 34, mai 1977, p. 41.

8 LABOV, William, Soeiolinguistique, Paris, Editions de Minuit, 1976, pp. 282-283.9JAKOBSON, Roman, Essais de linguistique enerale, Paris, Editions de Minuit, 1976,

p. 31.19Voir a ce sujet les pages 38 a 40 de cette these.11Voir italique.1 2 LARRUE, Janine, "Representations de la culture et. conduites culturelles", Revue

Frangaise de Sociologie, XIII, 1972, p. 184.1 3 IdemI 'I BEAUDELOT, Christian et ESTABLET, Roger, L'ecole capitaliste en France, Paris,

Maspero, Cahiers litres 213,1,14, 1971, p. 208.

86

Page 88: files.eric.ed.gov · and French sociolinguistics, explanation of the project, tae research methodology and method of analysis, levels of language and style, analysis of spoken language,

CONCLUSION

Au tout debut de cette recherche, nous avions resolu de clecouvrir quelle etait larepresentation que des adolescents se donnaient de la langue parlee. L'etude de cot objet, lalangue parlee, supposait deux sortes d'approches: premierement, Malt avoir meows a !ainguistique afin de pouvoir le decrire de facon formelle et ,teuxiemen-ont, se servir de la

sociologie pour le replacer dans son contexte social car nous avions prig comme acquis que lalangue est un fait eminemment social. Plus exactement, nous avons travillo a partir destravaux de la sociolinguistique' francaise et americaine, jugeant que otaientcomplementaires tant par leurs concepts que par ieurs methodes. La mise en commun de cesdeux tendances nous a pe-,tnis de voir comment des locuteurs nalTs puree nue non avertiii,non preoccupes comme tel de problemes d'ordre linguistique pouvaient evaluer la langueparlee, c'est-a-dire la langue qu'ils parlent et cello gulls entendent.

Une lecture attentive des donnees recueillie3 lors des entrevues individuelles nous arevele l'existence de quatre niveaux de largue que nous avons appeles le pa,:e.r hien, le parlermal, le parler. ordinaire et le parler francais affecte, niveaux que les locuteurs ont evoquesl'aide d'expressions stereotypees du genre "i'parle familier, vulgaire, populaire", etc... Unefois ces niveaux de langue reperes, nous avons tente de definir en quoi ils se distinguaient lesuns des autres. D'irne part, nous avons rnis en evidence des variables linguistiques telles lesvariables phonetiques, articulatoires, prosodiques, lexicales, grammaticales et de contenufaisant reference a la langue comme outii de communication et d'autre part, des variablesextralinguistiques, c'est-a-dire celles de comporternent et de personnes sociales renvoyant. a

la langue comme marqueur social.En ce qui concern, les variables linguistiques, notre etude a confirme l'importance des

variables phonetiques tout en demontrant a quel point elles sont liees aux variablesarticulatoires et prosodiques, ces trois grouper de variables formant ce qu'il est cout'unierd'appeler l'accent. Ensuite, ce sont les variables lexicales qui sont apparues jouer le plusgrand role dans l'evaluation de la langue et, en particulier, le sacre qui est un des elements lesplus stereotypes. Tout comme dans Petude de S. Laberge et M. Chiasson-Lavoie, les variablesgrammaticales sont relativement soustraitEs a la conscience des locuteurs; dans notre corpus,elles n'ont ete relevees que ogr tres peu de locuteurs et ont toujours ete evoquees lorsque!on faisait appel a des phenomenes de correction mettant jeu des rapports d'autorite(parents/enfantS, professeursWudiants). En dernier lieu, viennent les variables de contenuqui se sont revelees etre d'une tr s grande importance dans revaluation de la langue parlee.En effet, lors de la description des niveaux de langue, les locuteurs ont souvent insiste sur lefait que le contenu de la conversa,,ion se devait d'être interessant et coherent. Aussi, mernes'ils ont souligne la presence de telle ou telle variable linguistique dans le langage dequelqu'un, ils ont ajoute que finalement ce qui etait important c'etait de comprendre, de secomprendre. Ceci nous amene a penser que si le contenu du message suscite rinteret et estacceible, les locuteurs en vierimAit peut -titre a oublier, siuon a dormer moms d'importanceaux aspects de forme dans le langage. Si on se refere a l'hypothese emise par A. Martin et al.

a savoir que "la langue serait jugee comme un tout", on peut suppmer que rolementcontenu serait une composante de ce tout faisant egalement ressortir la pro' Ade unieite quiexiste entre les aspects de forme et de contenu. De plus, nous eroyonr. jusqu'a tie jour,

ces variables de contenu n'ont pas recu l'attention qu'elles sens que dansplusieurs etudes sur les attitudes on n'en a pas te.nu compte alors : :emblent, pour les

locuteurs, jouer un role considerable dans de la iangue

Page 89: files.eric.ed.gov · and French sociolinguistics, explanation of the project, tae research methodology and method of analysis, levels of language and style, analysis of spoken language,

81

Les variables extralinguistiques, elks, nous ont permis de saisir le earactere emblem-ment social de la langue parlee. Ainsi, cerLains locuteurs, pour decrire ce qu'etait le parlerhien et le parler mal, se sonL servi de l'image de personnes sociales (medecin, avocat.journaliste, etc...) comme si ces personnes, du seul fait de leur position dans la societe.etaient naLurellement investies (rune Le lle forme de parler pluL61 que d'une autre. Ceci vientillustrer la pertinence du concept de "marche linguistique" qui, au lieu de Glasser lesindividus en fonction d'une echelle socio-economique, tient compte de leur Laux departicipation au marche linguistique. Ce taux de participation au marche linguistique vaiieselon le type de fonction qu'occupe un individu au sein d'une soc.!:;*te: par exemple,]'exigence linguistique ne sera pas la meme pour une secretaire-receptionniste qui a denombreux contacts avec le public que pour une technicienne en laboratoire. D'apres nosdonnees, les locuteurs semblent tres conscients de ces phenomenes; en effet, ils soulignentclue Ia maiLrise de Ia langue legitime devrait etre aussi bier, possedee par les medecins,avocaLs, journaliss, secreLaires, receptionnistes. 11 va sans dire que les personnes occupantces loncLions ne font pas partie des mimes strates socio-economiques, mais en ce quiconcerne lei marche linguistique, elks semblenL occuper la meme place pour les locuteurs. 11apparaiL done clairement que ce concept correspond a Ia realite et qu'il n'est pas unecreation des chercheurs, car les locuteurs reconnaissent eux-memos l'etroite relation quiexiste entre une certaine maftrise de la langue legitime et une fonction sociale donnee. C'estdone dire qu'il stink important de completer les donnees concernant le rapport entre lalangue legitime et une occupation donnee en allant directement aux _isagers d'une langue,ceux-ci etant Lr;s ah fait de ces phenomenes.

De meme, aux images de ces personnes sociales sont lies des comportements qui setraduisent, de faeon generale, par la capacite qu'a un individu de se comporter"convenablement" dans un type de situation donnee. Ceci demontre done que la langue faitintrinsequement partie du comportement et que, de ce fait, e!le a a se plier a des regles quiconsistent a savoir quand 4 de quelle maniere doit etre dit quelque chose, un inanquement Aces regles pouvant entrainer une sanction sociale.

L'emsemble de ces donnees linguistiques et 8o,:jales a permis de distinguer, les uns desautres, quatre styles de parler. Le parler hien et le parler mal ont ete tres-clairementdefinis par un systeme d'opposition de variables dormant lieu a des jugements categoriques

"moi" c'esL hien et "moe" c'est mal. Par contre, ]'evidence n'a pas ete si grande pour leparler ordinaire qui, justernent parce qu'il est ordinaii4, n'a pas elk caracterise par desvariables precises sauf celle de contenu ;J'..-it par le fait qu'il doit etre dans onensemble accessible a Lous c'est-A-dire "le parler coy.,l...ne tout le monde". Le parler franeais

liech apparait comme eLailL arLificiel car reli au ;,.:.:inomene d'hypercorrecLion; de plus, itest a rioter que ce sont les lilies de Sainte-Foy qu: ont donne le plus d'exemples a ce sujet etque Is personnes parlant de cette maniere -eLalenL de sexe feminin. II y a lieu de sedemander si le rapport entre ne serail pas Je meme nature que celui entre c1L.,.;essociales. Plusieurs etudes ont d. souligne un certain nombre de differences e..tre, leshomilies eL les kmmes en ce qui a trait A leur evaluation de !a langue parlee. De maniereglobale, on rappork que sont plus sensibles aux valeurs 1:-iguistiques, pluspreoccupees d'une production de 1:1 norme presLigieuse. Petit-etre leur position d'ensembledans la societe, qui en est une d'inferiorite, pourrait-elle expliquer une ;,,artie de cesdifferences? 11 n'est pas possible, dans cette etude, de resoudre cette quesgjon mais it seraittemps d'y accorder une attention toute speciale en tenant compte, comme l'avons faitpour les classes sociales, du rapport que les hommes et les femmes entretiennent avec lalangue.

Done Ia premiere partie de cette etude nous a permis de confirmer l'existence destereotypes linguistiques Leis "moe", "'toe", "icitte", les sacres, etr... et de fain ressortir'Importance des variables de contenu et de comportement. En aucune etude scar les

88

Page 90: files.eric.ed.gov · and French sociolinguistics, explanation of the project, tae research methodology and method of analysis, levels of language and style, analysis of spoken language,

82

attitudes n'avait mentionne, jusqu'a ce jour, que ces variables etaient, pour les locuteurs, descomposantes essentielles dans l'evaluation de la langue parlee. Crest parce que nous avonsrecueilli nos donnees au moyen de questions directes que nous avons pu mettre ces variables

en evidence et plus, cela prouve que des jeunes son t capahles de verbaliser sur Ia langue et

n'est pas neeessaire d'user de techniques subjectives (coinme la technique dumatched-guise), pour obtenir des informations a ce sujet.

Bien que tous ICS locuteurs aient releve les memes variables linguisti(v.ws

extralinguistiques (a ('exception de la variable "anglicisme" qui a ete mentitnneeSainte-Foy seulement), c'est-a-clire que leurs criteres pour revaluation de la langue parley

ont ete les memes, une profonde difference entre les deux groupers est, appanie lorsqu'on a

fait l'analyse de leur rapport a la langue legitime.Evaluant leur propre facon do parlor, les locuteurs de Sainte-Foy ont, juge etait

"ordinaire" et de plus, les fines ont estime qu'elles parlaient "comme tout It monde",

c'est-a-dire que selon elles, it n'existait pas de differences marquees mitre lour facon (10

s'exprimer et cello de toute la eommunaute quebecoise en general: "on parleordinaire mais on parle comme tout le monde"; a Saint-Sauveur, tons les locuteurs outestime qu'ils parlaient "mal" mais ce jugement se relativisait des qu'ils so referaient a leur

position sociale: "on parle mal mais on parle comm:! chez- nous ". En ce qui concerne la

langue d'ecole, les locuteurs de Sainte-Foy ont considers que leurs professeurs parlaient

comme eux, exception faite de leurs professeurs de francais, tandis que les locuteurs deSaint-Sauveur ont dit que tous leurs professeurs parlaient differemment d'eux et dansplusieurs cas, parlaient mieux qu'eux.

Aussi, avons-nous voulu verifier si ces differences dans leur rapport a la langue semanifestaient concretement, c'est-a-dire que nous avons cherche a savoir si la variation, en

tant qu'elle est, la pratique meme de la langue, etait tin phenomene dont les locuteurs avaient

conscience. Bien entendu, tous on nu identifier quatre styles de parler, ceci confirmant.le

fait qu'ils percoivent la variation, mais nous avons voulu savoir a quoi ils [ittribuaient cettevariation et s'ils pensaient eux-memes en faire usage. lei encore sont anparues des differences

plus qu'evidentes entre les deux groupes. Tout d'abord, les locuteurs de Sainte-R.)y out

attribue les causes de la variation a des facteurs d ordre geographique. 11 en a .ete do meme

pour les locuteurs de Saint-Sauveur qui n'en ont toutefois pas fait la principale cause. Its ont

ajoute que la variation pouvait etre fonction du sujet aborde, du statut professiornel, de

rage, du degre de familiarite qu'on a avec le locuteur. `Fontes ces causes avaient deja ete

mises en lumiere par des chercheurs, mais ce qu'il est important de noter, c'est quo les

locuteurs de Saint-Sauveur les connaissent et, en parlent. Ensuite, concernant Ia pratique

effective de la variation, seulement trois fines do Sainte-roy out mentionne qu'elles

modifiaient parfois leur facon de parler tandis qu'a Saint Sauveur, tons ont, unanimement

reconnu pratiquer la variation, ce phenomene ne leur apparaissant pas comme etantexceptionnel mais, bien au contraire, comme allant de soi. Ces quelques lignes resument les

principaux resultats auxquels nous sommes arrives mais it s'agit maintenant de pouvoir les

replacer dans Ian perspective.Tout au debut de cette these, nous avions mentionne que les approches de la

sociolinguistique francaise et americaine s'averaient etre des plus complementaires. Voici

comment. Il nous a ete permis de constater, a la suite du chapitre II, que tous les locuteurs,

de quelque groupe social qu'ils soient, partageaient, les memes' valeurs quant n la langue,

c'est-a-dire que confOrmement a la definition de Labov, ils faisaient tons partie de la meme

linguistique. Ce concept est extremement utile pzrce qu'il permet au chercheur de delimiter

les zones communes en ce qui concerne le partage des valeurs face a la langue, tnais,

poursuivant notre analyse, nous avons constate des differences entre groupes de

Sainte; ---Foy et de Saint-Sauveur clans leur rapport a la k.ngue legi time et clans lour conception

de la pratique. Le concept de commu»autil linguistique n'arrive pas a txpliquer

Page 91: files.eric.ed.gov · and French sociolinguistics, explanation of the project, tae research methodology and method of analysis, levels of language and style, analysis of spoken language,

83

differences car, outre le fait qu'il permet de constater une homogeneite des valeurs, it nepeut rendre compte des rapports de force qui sont en jeu, Ce concept etant statique, itachoppe a ce niveau. C'est A ce moment que nous avons eu recours A la notion d'habitus quiest cet ensemble de "schemes de perception, de conception et d'action propre A tous lesmembres d'un meme groupe ou d'une meme classe sociale "3. Etant donne que nos locuteiirsn'ont pas tous les memes conditions materielles d'existence, ils ne peuvent en aucun casavoir le meme habitus, et c'est cet habitus qui, a notre avis, peut expliquer les differencesdans leur rapport et dans leur pratique. Parce que recole est une institution bourgeoise, ellediffuse des valeurs sur la langue que tous, sans distinction de classe, integrent et reproduisentdans le discours. C'est ce que nous permet de constater le concept de communautelinguistique. Aussi, ces valeurs sont-elles en tout point conformes a l'habitus des locuteurs deSainte-Foy, c'est-a-dire n'y a ni contradiction, ni opposition entre ce qui est vehiculel'ecole et dz;ns ieur milieu tandis Saint-Sauveur les valeurs transmises a l'ecole et dansleur milieu entrent en contradicti;m, ces differences dans leur rapport a la langue.Concernant hi perception de hi pratique de la variation, les locuteurs de Sainte-Foy, ayantjuge que leur .facon de parler etait "ordinaire", n'imaginent pas qu'ils aient A la modifierserieusement. A Saint-Sauveur, ayant evalue leur facon de parler comme etant "correct" parrapport a leur milieu et "mal" lorsqu'ils se referaient a autrui, ils se surveillent, fontattention a :eur langage dans des situations formelles, ces differences dans la perceptionde la pratique de la langue.

En resume, on peut dire que ce qui distingue essentiellement ces locuteurs, c'est qu'aSainte-Foy, la maitrise de la langue, de la norme legitime, est socialement percue commeetant acquise et a Saint-Sauveur, elle est percue comme etant a acquerir, cette acquisitionetant d'autant plus "artificielle" qu'elle ne correspond en rien a leur habitus. C'est pourquoiit conviendrait mieux de definir le concept de communaute linguistique comme etant:

Un groupe de locuteurs qui partagent les memes valeurs quant a Ia langue mais qui

n'entretiennent pas le meme rapport a ces valeurs.

Cette definition aurait ainsi l'avantage de rendre compte de la dynamique des rapports deforce.

va sans dire que sans le concept d'habitus, it ne nous aurait pas ete possibled'expliquer les contradictions entre valeurs vehiculees et pratique. De plus, la mise a jourd'une conscience de classe spuntanee chez les locuteurs de Saint-Sauveur a permis de fairemieux ressortir le pourquoi de ces contradictions. En restant au premier niveau de l'analyse,soit celui de la clscription des donnees, elabore a l'aide de concepts americains, cetterecherche n'aurait pu que confirmer certains resultats de Labov et de d'autres chercheurs quitravaillent dans Ia tamp lignee, mais grace A des concepts tels ceux "d'habitus" et de"conscience de classe spontanee", it nous a ete possible de reinterpreter les resultats dansune problemaique plus crime Lheorie des rapports sociaux.

Page 92: files.eric.ed.gov · and French sociolinguistics, explanation of the project, tae research methodology and method of analysis, levels of language and style, analysis of spoken language,

Notes

10u linguistique sociale, ou ethnolinguistique, etc... Au sujet des ambiguiles de vette

terminologie, voir la page 2 de cette these.2MARTIN, A., HAMERS, J. et GODIN, J., L'evaluation de la competence linguistique

et du vocabulaire actif des itudiants de la premiere session au niveau collegial, (Rapport, de

recherche), Editeur officiel du Quebec, nail 1978, p. 66.33OURDIEU, Pierre, Esquisse d'une theorie de la pratique precede de trois etudes

d'ethnologie kabyle, Geneve, Droz, 1972, p. 188.

Page 93: files.eric.ed.gov · and French sociolinguistics, explanation of the project, tae research methodology and method of analysis, levels of language and style, analysis of spoken language,

13ibliogranhie

A130U, Selim, "Les conditions d'une culture nationale a partir du bilinguisme", Sayan', J.G.et Vigneault, It., edits., Les etals multilingues, problemes et solutions, Quebec,

1975, pp. 473 a 497.ALTIIUSSEIt, Louis, "Ideologic et appareils ideologiques d'Etat". La Pena... uo 151. 1970.

pp. 3 a 38.ANDERSON, Nels, "Some comparisons of Bilingual communities'', BRILL, C.J., Studies in

Multilingualism, Netherlands, Editions Leiden, 1969, pp. 98 a 121.ANISFELD, E. et LAMBERT W.E., "Evaluational reactions of bilingual and monolingual

children to spoken languages", Journal of Abnormal and Social Psychology, no 69,1964, pp. 89 a 97.

Association canadienne des educateurs de langue francaise, La langue parlee, Quebec,Editions de A.C. E. L. F., 1958. 189 pages.

Association quebecoise des professeurs de francais, Le livre noir: de ('impossibility (presquetotale) d'enseigner lc francais au Quebec, Montreal, Editions du Jou-, 1970, 109pages.

BA I,I,Y, Charles, he langage et la vie, Geneve, Droz, 1952, 164 pages.BA IWIN, Desdemone, Diphlongues el hates de classes, Montreal, Editions Quebecoises,

1974, 63 pages.BEAUDELO'I', Christian et ESTABLET, Roger, L'ecole capitaliste en France, Paris, Editions

Maspero, Cahiers libres 213-214, 1971, 340 pages.BENVENISTE, Emile, Problemes de linguistique generale, Paris, ,Gallimard, 1974, 286

pages.BEREI'I'ER, C., ENGELMANN, S., OSBORN, J. et REIDFORD. P.A., Pre-School

Education Today, F.M. Hechinger, edit., Doubleday, New York, 1966, pp. 105 a135.

BERNARDO, Dominic et RIEU, Bernard, "Conflit linguistique et revendications culturellesen Catalogne-Nord", Les Temps Modernes, nos 324-325-326, 1973, pp. 302 a 332.

BERNSTEIN, Basil, Langage et classes sociales, Paris, Editions de Minuit, 1975, 347 pages.BISSERET. "Langage et iden the de classy: les classes sociales "se" parlent", L'annee

sociologique, vol. 25, 1974, pp. 237 a 264.BLOOM Fl ELI), li.onanl, Language, New York, Holt, Rinehart et Winston, 1966, 564

pages.BOURN EU, Pierre, Esquisse d'une theorie de la pratique precede de 3 etudes d'ethnologie

kabyle, Geneve, DrOz, 1972, 269 pages.Avenir et causality de Ia pratique", Revue francaise de sociologic, 15, 1, 1974, pp. 3 a

I2."La Censure", Information sur les sciences sociales, XVI, 3-4, 1977, pp. 385 a 388."L'i.conomip des echanges linguistiques", Langue Francaise, no 34, 1977, pp. 17 a 34.

BOURDIE11 Pierre et PASSERON, Jean-Claude, Les heritiers: les etudiants et la culture,Paris, Editions de Minuit, 1964, 189 pages.

BOURDI EU, Pierre et BOLTANSK1, Luc, "Le Fetichisme de Ia langue", Arles de larechercne en Sciences Sociales, no 4, 1975, pp. 2 a 32.

13OURDIEU, Pierre et al., "Linguistique et sociologic du langage", Langue Francaise, no 34,1977. pp. 35 a 51.

92

Page 94: files.eric.ed.gov · and French sociolinguistics, explanation of the project, tae research methodology and method of analysis, levels of language and style, analysis of spoken language,

86

BOURASSA:ean, Histoire de vie d'un ow'rier de l',:oionne;ie, Que Institut Superieurdes sciences humaines, 1976, 95 pages.

BOUTIiILLIER, Guy et MEYNAUD, Jean, Le choc des langues an Quebec. 1760-1970.Montreal, P.U.L., 1972, 768 pages.

BOVET, Ludmilla, "Le vocabulaire du defoulement au Quebec ou Petite onquete stir lessacres et les jurons", Travaux du department de langues el linguistique del'Universite Laval, Quebec, no 3, 1977, pp. 27 it -13.

BRANCA, Sonia, "Contribution a une critique des recherches sociolinguistiques". Langageet Societe, 1977, pp. 29 it 51.

BRAZEAU, Jacques, "Les incidences psycho-sociologique de la langue (le travail stirl'individu", Revue du departement de relations industrielles de l' Universite Laval,1971, pp. 13 it 44.

"L'usage des langues dans les activites de travail", Savard, J.G., Vigneault, R., edits.,Les etats multilingues: problemes et solutions, Quebec, C.I.R.B.-P.U.L., 1975, pp.303 it 315.

BROWN, B.L., The social psychology of variations in French Canadian speech style.), Thesede doctorat, Universite McGill, 1969.

BROWN, Roger Langham, Wilhem Von Humboldt's conception of Linguistic relativity, ParisThe Hague, Mouton, Collection Janua Linguarum, 1967, 132 pages.

BRUN, A., Parlers regionaux: France dialectale et unite francaise, Paris-Toulouse, Didier.1946.

BR UNEAU, Charles, Petite histoire de la langue francaise; de la revolution d nos fours, Paris,Armand Colin, 1970, tome II, 410 pages.

BUREAU, Conrad, Syntaxe fonctionnelle du francais, Quebec, P.U.L., 1978, 246 pages.CALLOUD, Jean, "L'analyse structurale du recit; quelques elements d'une methode", Foi et

Vie, no 13, 1974, pp. 28 it 65.CANTO-KLEIN, Marianne et RAMOGNINO, Nicole, "Les faits sociaux sont pourvus de

sens. Reflexions sur l'analyse de contenu", Connexions, no 11, 1974, pp. 65 it 91.CARRIER, Roch, La guerre, Yes sir! , Montreal, Editions du Jour, 1968, 164 pages.CEDERGREN. H. et SANKOFF, D., "Variable rules: perforr r as a statistical reflection

of competence", Language, vol. 50, no 2, pp. 333 it 3rCHAMBERLAND, Claire, La situation peclagogique a l'interieur des cours obligatoires de

francais au niveau collegial, These de maltrise, Departement de sociologie, UniversiteLaval, 1977, 252 pages.

CHANTEFORT, Pierre, Disglossie an Quebec: Limites et tendances actuelles, Quebec,C.I.R.B.-P.U.L., 1970, 24 pages.

CHAREST, Gilles, Le liure des sacres et des blasphemes quebecois, Montreal, Editionsl'Aurore, 1974, 123 pag(-.

CHOMSKY, Noam, La linguistique cartesienne suivi de La nature formelle du langage, Paris,Seuil, 1969, 183 pages.

COHEN, Marcel, Materiaux pour tine sociologic du langage, Paris, Petite collection Maspero,1971, tome I, 179 pages, tome II, 169 pages.

COMEAU, Judith, "Les acquisitions syntaxiques de sujets de 10 arts et 16 ans de milieuxsocio-economiques favorises et defavorises", Communication presentee au Ve

congres international de linguistique appliquee, Montreal, ;Lout 1978, 18 pages (non

publie).C R, BEM., Jean-Claude, L'amenagement linguistique du Qiu;bec, tie !a langue

francaise: etudes, recherches et documentation no 7, Editeur officio: In Quebec,1975. 17 pages.

Origine hislorique (le 1;1 situlion linguistique au Quebec'' Luntme Era/louse. no :11.

1 976, Pp. 6 ; 19.

Page 95: files.eric.ed.gov · and French sociolinguistics, explanation of the project, tae research methodology and method of analysis, levels of language and style, analysis of spoken language,

87

DANNEQUIN, C., ENGELSON-HARDY, M. et VIDAL-PLATONE. T., "Les enfants duproletariat, des "handicapes linguistiques", Politique aujourd'hui, aoilt-sept. 1971,pp. 89 a 126.

DARBELNET, Jean, Le bilinguisme et les angiicismes: langlwisation de la langue francaiseau Quebec, ses causes et les remedes possibles, Etude faite pour le compte de laCommission royale d'enquete sur le bilinguisme et le biculturalismo, 1965, 93 pages.

DE CERTEAU, Michel, JULIA, Dominique et REVEL, Jacques, Une politique de la langue:la revolution frangaise et les patois, Paris, Gallimard, 1975, 317 pages.

DELAVEAU, A., HUOT, H. et KERLEROUX, F., "Quest;ms sur le changementlinguistique", Langue Frangaise, no 15, 1972, pp. 29 a 46.

DELUDE-CLIFT, Camille et CHAMPOUX, Edouard, "Le conflit des generations",Recherches sociographiques, vol. XIV, no 2, 1973, pp. 157 a 202.

DESBIENS, Jean-Paul, Les insolences du Frere Untel, Montreal, Editions de l'homme, 1960,158 pages.

DESIIA I ES-LA FONT A ! N E. Denise, A socio-phonetic study of a Quebec French communi-ty: Trois-Rivieres, These de doctorat, Universite de Londres, 1974, 390 pages.

DESI RAT, Claude et HORDE, Tristan, La langue francaise au XXe siècle, Paris, Bordas,Collection Etudes, 1976, 253 pages.

DEUTSCH. Karl, W., "The trend of European nationalism; the language aspect", Fishman,J.-A., edit., Reading in the sociology of language, Paris, Mouton, 1973, pp. 599 a606.

DION, Leon, "Le francais, langue d'adoption au Quebec", Revue du departement derelations industrielles de l'Universite Laval, 1971, pp. 45 a 74.

DI SCIUILLO, A.M., VAN AMERINGEN, A., CEDERGREN, H. et PUPIER, P., "Etude dei'interaction verbale chez des Montrealais d'origine italienne", Cahier de Linjuisti-que, no 6, Montreal, P.U.Q., 1976, pp. 127 a 153.

DORION, Henri, "Races, nations, peuples... Une terminologie a preciser", Cahiers deGeographic du Quebec, no 18, 1965, pp. 243-251.

DUBOIS, Jean. Le vocabulaire politique et social en France de 1869 a 1872, Paris. Larousse,962, 460 pages.

"Enonce et enonciaticn ", Langages, no 13, 19b9, pp. 100 a 110.putiots, Jean et al., Dictionnaire de linguistique, Paris, Larousse, 1973, 516 pages.MICRO Oswald et TODOROV, Tzvetan, Dictionnaire encyclopedique des sciences du

langage, Paris, Scull, 1972, 453 pages.DURKHEIM, Emile, "Representations individuelles et representations collectives", Revue

de metaphysique el de morale, no 6, 1898, pp. 274 a 302 repris dans DURKHEIM,E., Soriologie ('1 Philosophi2, Paris, P.U.F., 1967, pp. 1 38.

DIIRKIIEIM, Emile, et MA USS, Marcel, "De quelques formes primitives de classification;contributions l'etude des representations collectives", Armee Sociologique, no (3,1901-1902, pp. I a 72.

ENCREVE, Pierre, "Linguistiquy el. Nociolinguistique-, Langue Francaise, no 34, 1977, pp.3 at 16.

ERVIN-TRIPP, Suzan M., "An analysis of the interaction of language, topic and listener'',American anthropologist, vol. 66, 6, 1964, pp. 86 ft 102.

"Sociolinguistics'", Fishman, edit., Advances in the Sociology of Language, TheIlague, Mouton, 1971, pp. 15 a 92.

FERGUSON, C.A. et GUMPERZ, J.J., Linguistic Diversity in South Asia, Publications duResearch Center in Anthropology Folklore and Linguistics, no 13, B1:-.)omington,Indiana University Press, 1960.

FISHMAN, Joshua A., "The historical and social contexts of an inquiry into languagemaintenance efforts'', FISHMAN, J.A., Language loyalty in the United States,Paris-Th I lague, Mouton, 1966, 478 pages.

94

Page 96: files.eric.ed.gov · and French sociolinguistics, explanation of the project, tae research methodology and method of analysis, levels of language and style, analysis of spoken language,

88

Sociolinguistique, Paris, Nathan, Cull. Langue et Culture, 1971, 160 pages.FRANCOIS, Denise, "Sur la variete des usages linguistiques hez les adultes: relations entre

langage et classes sociales", La Pensec, no 190, 1976, pp. 63 a 73.FRANCOIS. Frederic, "Glasse sociale et langue de l'en fan t", La P.isee, no i 90, i 976, pp.

71<<92.GADET, Francoise, "Recherches recentes sur les vari,t lions sociales de la langue",

FraAcaise, nr. 9, 1971, pp. 74 a 81.GAGNON, Claude-',.A arie, Bibliographic critique du finial 1970-1975, Qu6bec, Institut.

Superieur des Sciences Humaines, Collection Instruments (Iv travail, 1976, 117

pages.GAGNON, Marc, Attitude linguistique des adolescents franeophoneN an Canada, Quebec,

C.I.R.B., B-49, 1974, 120 pages.GAUCFIAT, L., "L'unite phonetique clans le patois dune commune'', Aus Romanisclu'n

Sprachen and Literaturen: Festschrift Heinrich Mort, Halle, Max Niemeyer, 1905,

pp. 175 a 232.GAUVIN, Lise, "Problematique de la langue d'ecriture an Quebec Ge 1960 a 1975", Langue

Francaise, no 31, 1976, pp. 74 a 90.GENDRON, Jean-Denis, La situation du francais comme langue d'usage au Quebec, Quebec,

C.I.R.B., B-47, 1974, 29 pages.GENOUVRIER, Emile, "Quelle langue parler a l'ecole: propos sur la norme du francais",

Langue Francaise, no 13, 1972, pp. 34 a 51.GILES, H., BOURHIS, R. et DAVIES, A., "Prestige speech styles: the imposed norm and

inherent value hypothesis", Paper presented to the IXth International Congress of

al and Ethnological Sciences, Chicago, ;lout 1973, 10 pages.

GODIN, Cerald, joilal et nous", Parti-Pris, vol. 2, no 5, 1965, pp. 18 et 19.

GRANAI, Georges, "Problemes de la sociologic du langage", in Gurvitch, G., Traite tic

sociologic, Paris, P.U.F., 1960, pp. 255 h 277.

GREIMAS, ...J., This( Paris, Seuil, 1970, 313 pages.GUIRAUD, i'ierre, La serniologie, Paris, .1?.U.F., Collection "Que sais-je? ", 1973, 122 pages.

La syntax2 du francais, Paris, P.U.F'., Collection "Que sail -je? ", 1974, 126 pages.

GUMPERZ, J.J., "The relation of linguistic to social categories", Gumperz, J.J.

Language and social groups, StanfordUniversity Press, 1 971, pp. 220 a 227.

GUMPERZ, J.J. et HUMES, D., edits., Directions in Sociolinguistics: The Ethnography of

Communication, New York, Holt, Rinehart et Winston, 1972, 598 pages.

HARRIS, Z.S., "Discourse analysis", Language, vol. 28, no 4. 1952, pp. 1 a 30, tracluit par

F. Dubois-Chat-tier, Langage, no 13, 1969, pp. 8 a 15.HAUDRICOURT, A.G. et GRANAI, G., "Linguistiques et sociologic ", Cahiers Interrzatio-

naux de Sociologic, jail. -dec. 1955, pp. 114 a 129.HELGORSKY. F., "La sociolinguistique aux Etats-Unis et en France", Le Francais

Moderne, no 4, 1973, pp. 387 a 404.HENRY, Paul et MOSCOVICI, Serge, "Problemes de l'analyse de contenu", Langages, no

11, 1968, pp. 36 a 60.HERZLICH, Claudine, "La representation sociale", Moscovici, S., edit., La psychologie

sociale, Paris, Larousse, 1972, tome I, pp. 303 a 323.HOGGART, Richard, La culture du pauure. Paris, Editions de Minuit, 1970, 420 pages.

HOIJER, Harry, 'rile Sapir-Whorf hypothesis", Hoijer, 11., edit,., Language and culture, The

University of Chicago Pi. c1, pp. 93 a 105.

HOLEC, Henri, "Prolegomenes description de la structure des echanges communicatifs

directs", Communication presente,' au Ve congres de linguistique appliquee,

Montreal, aoilt 1978, 8 pages.

Page 97: files.eric.ed.gov · and French sociolinguistics, explanation of the project, tae research methodology and method of analysis, levels of language and style, analysis of spoken language,

89

HYMES, D., "Speech and Language: On the origins and foundations of inequality amongspeakers", Daedalus, no 3. :973, pp. 59 a 85.

JACOB, Andre, Gen6se de la prmsee linguistique, Paris, Armand Colin, 19i3, 333 pages.JAKOBSON, Roman, Essais de linLuistique genftale, Par;:,, Editions de Minuit, Collection

Point, 1963, 255 pages."A la recherche de l'essence du iangage", Diogene, no 51, 1965, pp. 25 a 38."The beginning of national self-determination in Europe", Fishman, J.A., edit.,Readings in the sociology of language, Paris, Mouton, 1973, pp. 585 a 606.

,JOHNSTONE, John C., Le Cai:_.:da vu par les jeuncs de 13 a 20 ans, Etude de la Commissionroyale d'enque.,te sur le oilinguisme et le biculturalisme, Ottawa, Imprimeur de laReine, 1969. 1 r...3 naps.

20Y, Richard .1., Languege in conflict, Canada, nubile par rant, tr, 196., 145 pages.K LI N MEAL Otto, 'rho study of multinational societies", Mackey, W.F. et Verdoodt, A.,

edits Papers of the Ljubljama Seminar, U.S.A., Newbury House Publishers Inc1975, 388 page,.

K LOSS, Heinz, Les droits linguistiques des Franco-Americains aux Etats-Unis, Quebec,C.I.R.13.-P.U.L., 1970, 80 pages.

LABERGE, Suzanne. Etude de la variation des pronoms sujets definis et indefinis dans le

francais parte d Montrea!, These de doctorat, Departement d'anthropologie,Universite de Montreal, 1977.

LABERGE, Suzanne et CHIASSON-LAVOIE, Michelle, "Attitude:: face au francais parte aMontreal et degres de conscience des variables linguistiques", Darnell, Regna, edit.,Linguistic Diversity in Canadian Society, Edmonton-Canada, 1971, pt,. 89 n 126.

LABOV, William, "1.i,tride clr l'anglais non-standard", Langue francaise, no 22, 1971, pp.79 a 106.

Sociotinguistique Paris, Editions de Mundt, Collection Sens Commun, 1976, .159pages.

"La League des paumes", Actes de la ..echerche en Sciences Sociales, nos 17-18, 1977,pp.: 13 ;1129.

Le parler ordinaire: la longue clans les ghettos noirs des Etats-Unis, Paris, Editions: deMinuit, Collection Sens Common, 1978, tome 1, :351 pages, tome h, 174 pages.

I,ACI IA N('E, Andre, "line etude de mentalite: les injures verbales au Canada au XVIII('

si 1712-1718)", Revue d'hi'stoire de l'Amerique francaise. x.ol. 31, no 2, 1977,pp. n1) a 238.

LAMBERT, W.E., "Quo sort -ils ces canadiens? Une analyse psycho-sociale", The CanadianPsychologi:;I, vol. 11, no 1, 1970, pp. 334 a 365.

Language, psychology and culture, California, Stanford University Press, 1972. 362pages.

LAMBERT, W.E., HODGSON, R.C., GARDNER., R.C. et FILLENBAUM, S., "Evaluationalreactions to spoken languages". Journal of Abnormal and Social Psychology, no 60,

960, pp. 44 a 51.LAMBERT, W. E., FRANKEL!, IL et TUCKER, G.R., "Judging personality through

speech: a Preach Canadian example", Journal of Communication, no 16, 1966, pp.:305 a 321.

LA NGLOIS, Simon. Representation sociale d'un domaine Pcientifique, These de maitrise,Departement de sociologic, Universite Laval, 1975,

LA It RUE, Janine, "Representations de /a culture et conduites culturelles", Revue Francaisede Sociologic, XIII, 1972, pp. 170 a 192.

LEFEBVRE, Claire, "Lniguistie survey of Cuzco Quecha Sampling procedures and .datecollection", Anthropological LinguiNtics, vol. 18, no 7, 1976, pp. 328 a 339.

Page 98: files.eric.ed.gov · and French sociolinguistics, explanation of the project, tae research methodology and method of analysis, levels of language and style, analysis of spoken language,

90

LEFEBVRE, Gilles It., "L'etude de Ia eulture: Ia linguistique", Recherches sociographiques,vol. III, nos 1-2-, 1962, pp. 233 a 2.19.

LEON, Pierre, "Attitudes et comportments linguistiques, problemes d'aceultural ion eld'identite", Eludes de linguistique appliqw,e, 15, 197.1, pp. 87 a 102 el Cahicrs delinguistique no 6, Montreal, P.U.Q., 1976, pp. 199 is 221.

LINTON, Ralph, Le fondement culturel de la personnalite, Paris, Dunod-Bordas, CollertionSciences de reducation, 1977. 138 pages.

rvlACKEY, W.-F., Bilinguisme et contact des langues, Paris, Klineksieck, 1971, 526 pages.L'ecologie educationnelle du bilinguisme, Quebec, C.I.R.B., B-16, 1971, 96 pages."Geolinguistique et scolarisation bilingue", Etudes de linguistique appliquec, no 15,

1974, pp. 10 a 33."Langue, dialecte et disglossie litteraire", Giordan, 11. et Richard, A., edits., Disglossic

et litterature, Bordeaux-Falence, Publications de la maison des sciences de l'hommed'Aquitaine, no 8, 1976, pp. 9 a 50 et aussi paru a Quebec, C.1.R.B., 13-54, 1975, 29pages.

"Puissance, attraction et pression des langues en contact: modeles et indices", Savard,J.G., Vigneault, R., edits., Les etats multilingues: problemes et solutions, Quebec,C.I.R.B,-P.U.L., 1975, 591 pages.

MALDIDIER, Denise, "Lecture des discours de De Gaulle par six quotidiens parisiens: 13mai 1958", Langue Francaise. no 9, 1971, pp. 34 a 46.

MALDIDIER, D., NOR1VIAND, C. et i..013;N, R., "Discours et ideologies: quelques basespour une recherche", Langue Francaise, no 15, 1972, pp. 116 a 1,12.

MARCEL, Jean, Le joual de Troie, Montreal, Editions du Jour, 1973, 266 pages.MARCELLESI, Jean-Baptiste, "Prof) lemes de sociolinguistique: Ir Congros de Tours", La

Pensee, no 153, 1970, pp. 68 a 80."Linguistique et groupes sociaux: quelques remarques", Longue Francaise, no 9, 1971,

pp. 119 a 128.MARCELLESI, Jean-Baptiste et GARDIN, Bernard, Introduction a la sociolinguistique: la

linguistique sociale, Paris, Editions Larousse Universite, Collection Langue etLangage, 1974, 263 pages.

MARTIN, A., HAMERS, J. et GODIN. J., L'evaluation de la competence linguistique et duvocabulaire actin des etudiants de premiere session au niveau collegial, (rapport derecherche), Editeur officiel du Quebec, aout 1978, 201. pages.

MATORE, G., La methode en lexicologie, Paris, Didier, 1953, 126 pages.MEAR-CRINE, Annie et LECLERC, Therese, "Attitudes des adolescents canacliens-!'rancais

vis-à-vis du franco-quebecois et clu francais academique", Cahicr de linguist:que, no6, P.U.Q., 1976, pp. 155 a 1'70.

MEILLET, Antoine, Linguistique hislorique et linguistique gr,4nerale, Paris, Librairie HonoreChampion, 1926, 350 pages.

MILLER, Robert L., The linguistic relativity principle and Humboldlian Elhnolinguislics,The Hague-Paris, Mouton, Collection Janua Linguarum, 1968, 127 pages.

MOLINO, Jean, "Structures et litteratur ", Archives Europeennes de Sociologic, XIV , 1973,pp. 106 a 125.

MOSCOVICE, Serge, La psychanalyse, image et son public, Paris, P.U.F., 1961, 650pages.

MOUNIN, Georges, Clefs pour la lingui, ae, Paris, Seghers, 1971, 186 pages.Histoire de la linguistique, Paris, I F., Collection S.U.P., 1971, 230 pages.

MUELLER, C., Recent Sociology no 2 tterns of Communicative Behavior, H.P. Dreitzel,edit., MacMillan, New York, 1S P. 101 a 113.

PANOFSKY, E., Architecture gothic ' pen,see scolaslique, Paris, Editions de Minuit,Collection Sens Commun, 19 7 . pages.

Page 99: files.eric.ed.gov · and French sociolinguistics, explanation of the project, tae research methodology and method of analysis, levels of language and style, analysis of spoken language,

PECHEUX, Ant:

91

Hutt, ..::ique c : Pari- Du, Coileetiecomportement, 1 H 1:3

PECHEUX, M. et 'NES:-::lasso ouvriere: cg:

at linguistique,PENN, Julia M., Ling;.

Hypothesis -r:

Linguarum, 1972,J.-P., Les fi.-

litteraf.ure orate .

Universite Laval.POIRIER, Pascal, Le pars

Missionnaire, 1P`J:-PRESTON, M.S., Eva h. I,

voices, These ch-PROPP, Vladimir, Mor: APPROVOST-CHAUVE.:-. Cit

du discours", LRc -weinent du Cam

du logement,:ELLE, Marc, LI'A, Marcel, "Co

ques, vol. VI,RT. Guy, "Le ,Licrt-

qu._-;becoise , McR 6gine, Histoir

it(J1;iNS. :t.H., Breve hzf_,'QUES, Ber

ii. zuistique a,-

de ling!''SA: F, D., SAM_

de l'ordinateursurveys method:-variation", DarneiCanada, 1973, pp.

SANKOFF. D. ettic recherches

SANKOFF. Is. (q. 11\ IER(Variability". ). SaYork. Academic Pre

SAN KOPF, G., "LanguagePride. J.B. et. I lohnt.s.

pr.,p(-)s du motive:- .-at etu...iant et chetudi.lates en 196 Regine,

Colin. 1:73, pp. 24:7vcr '..15 Innate la.

,nce du

de la

3r s f hurllit

la : de la105.

'itiCal Ile

Trench

1 analyse

at

,fraphi-

-rature

de

Iisationample

Imonton-

t., at(in. C. danua

/r :cols: etude lc,

,-aronS,

rcadien ties origines.

:n a'7c(:±11, 1963.

717 Pan . allimard. . 2 1 _

theoriomes rim .1-R,

L, pp. 2- .no

C.ace d

-a G., - ;pc

197 p. 59:is, =and ( 1973,

.:,:guis:que. ;arts, 176, 21 oLL-2:es.

Quebec ne ;era pas, 1974. pp. -Y1 1 11.larguerite, ia recherche' de son

. :lee, no 15. 1 974, 106..ARERCF H. "Me ,'echantilloanag et

la traductic n cc-- .puter te;sisted in the study of

51"A quantitative paatiL:21-1

Sherzer, J., edit,University Press. 197

SANKOFF, 0., SARRAS11`distribution socioli4aist:Communication197 1, 11 pages.

, Canadian language- ;; in their social context. .

locabulary Richnes: -4x.:31ii-:2,-uistic analysis", Centres, Universite de 1975. 7 pages.

rho Linguistic .:Ltrl,tfst the --_atistical Explanation of:lit., Linguistic T'an-ic

pp. 239 1 250.11 multilingual s Hetne

ts., SociolinguL:fcs_

for the study of commoration in the

/19.

I, CEDERGREN. 1.de la variable

au 39e congres de

illoccls and Methods. New

some alternative approaches",.itimore, Penguin. 1972, pp. 33 A

. ative competence", Bauman, R.:Taphy of speaking, Cambridge

-Quelques consEderations stir ladans 10 franc:ins de Montreal",

-_C. F. A.S. , Sherbrooke, octobre

Page 100: files.eric.ed.gov · and French sociolinguistics, explanation of the project, tae research methodology and method of analysis, levels of language and style, analysis of spoken language,

SANKOFF. G.(1) thephilolc

SANKOFF, Cfranca:,

SAPIR,A/1thrc

SAUSSURE,SCHAFF, Ad=SEARLE, Jo:

pp. 2:SHUY, R.W.

N.

:-.1ontr-olvane, (,-t1,1)(

1.131BA'. I'.

:e Mor...:ie,11-.

92

_guistiques sociales de [elision (hiX//1 ce. _ in1erwl. anal (le linguisliqur (.1

,...L., 1976, 0. pp. 1101 1117.les auxiii: res "avoir et etre- (.11'1_2ithiritance

.2112:Le 1977, pl . S I a 108.1110011S is stir le nnporlement social-,

Par: .17, Up. cte Niinuit., 1967. :30 pages....and de_ e. rs 11.nguis1/.cpc' gVnCr.::c . Paris Pay 510 pages.

Langage realit. -, 1::)ioge'r,'. no 51 435, pp. i .1175.R_. hie-, La I. 'on.cl: no :32. 197:3,

Ll 3..A:\

Rapp- 17.

SLAKTA, :0. se ;,:1E. .11.'".(:!1' t-:;!

politic(. ga, it :1. 14,.SOMMERFE1..., . i:t

no 57 196i: ip. 96.

oily of\Vashingt.: pour ,

tar s des ,roue

. lc/ . Is in 11e1roil,1`,11;7.

sv (un 1.vxi.t.

;al Diog(nt v,

STALINE, .. c11)'- proln vies do !it ions en languesetran:eres, '71..

SLIMPF, J.; "Lingu: 1 .'!.;.:g( 98, 1)1).SUMPF, J. et. Mi13(. ..m( ,Iv (11 s 111:-., Lai:

3 a 7.THIB.AU .1, JohL--

Di-parteme-- :polotga-. Uni-;,-,ii«leTHORNE B. et I Li....ngfocge ant

R iry, '311 pr..,. 11(.S. i oils Ci1:11-1(

1969, 1)1).

:0111/:(czEL.. ,. de maitrise.1, 1977.:c :airy ''ublishers Inc.,

:ii. 1972, 179T1TONE, 1;,(.0zo,pag-s.

TR EM B LA Y,ThC-itre viv:

1::

r- 1-

7I -3.1, s,'PUMMEL, Andre, U12. ': is V/ iet:

doctorat dc de 1,''::)vence,ULLMANN, Steph n, P 4iin :,ntique francaisc

:37'2 pages.VAN OV:A.BEKE. M.,

Lahor-Fern [Id N h147

VINCENT, Diane. .".A cc ond'AnthropL,ogie.

WAGNER, R.L. et PI`Hachette, 1962, (--10

WEIL, Dominique, "Langage p1972, pp. 71 a 94.

WEINREICH, Uriel, Language inWHORF, Benjamin Lee, Ling- iisf in

.o, II( -11., hr. -1 Winston,

..7. /ler: on vssai .c,'Plise de

Edition A Franc,. S.A., 1975,

iu pronleme dz nIingtrism Bruxelles-I -is, Editions2:11

ion Tilt% maitrise. .1;partemenl,itionti;a1,

ire I; ncais . la. ;quo vl n. ''rile, Paris,

et L is in famine-. Langue I rL aise, no 1:3,

The Hague, Mouton, 1971, ' ) pages.,.opoi:)gie, Paris, Denoiil, 1969, 2_. pages.

Page 101: files.eric.ed.gov · and French sociolinguistics, explanation of the project, tae research methodology and method of analysis, levels of language and style, analysis of spoken language,

93

Nurneros speciaux de revues

Revue Cahier de litzguistique, "Le Francais de la region de Montreal", no 4, 1974.Revue Cahier de linguistique," La sociolinguistique au Quebec", no 6, 1976.Revue Change, "Souverain Quebec", Colliers trimestriels, 1977.Revue Communication, "Le sociologique et le ling-uistique", no 20, 1973.Revue Communication, "Ideologies, discours, pouvoirs", no 28, 1978.Revue Diogene, "Problemes du langage", no 51, 1965.Revue du departement de relations industrielles de l'Universite Laval, "Le francais, longue

de travail", 1971.Revue Etudes de linguistique appliquee, "Multilinguisme et multiculturalisme en Amerique

du Nord". no 15, 1974.Revue Langue Franca,se, "Linguistique et societe", no 9, 1971.Revue Langue Francaise, "Le froncais au Quebec", no 31, 1976.Revue Langue Fra : :'aise, " Linguistique efsociolinguistique, no 34, 1977.Revue La Pensee," lasses sociales, lay gage, education", no 190, 1976.Revue Recherches 'ociographiques, "Les classes sociales au Conacla-francais", vol. VI, no 1,

1965.Revue Sociologic e! Societe, "Semiologie et ideologie", vol. 5, no 2, 1973.

10

Page 102: files.eric.ed.gov · and French sociolinguistics, explanation of the project, tae research methodology and method of analysis, levels of language and style, analysis of spoken language,

ANNE

QUESTIONNAIRE S :1 LA LANGUE*

1. Est-ce qu'il y cies expressions qui swIl I( .1 group? I ).- .1(0,

expressions, des surnoms, etc...Par exemple: "I'est au boutte"

"Pest correct""I'a rien hi""I'est motte""Des passes terribles, etc..."

J'aimerais que tu me dises ce qu'elles veulent dire.S'ils ont de la difficulte. demander un exemple de synonymcontraire.

2. On enteral des expressions comme:"i'parle comme i'marche""i'parle comme un bticheron""i'parle joual"

Est-ce que tu connais ces expressions?Qu'est-ce qu'elles veulent dire pour toi?Qui pane joual d'apres toi? Quand? A quoi 4a ressemble le joual'?

3. Qu'est-ce que tu penses de ta facon de parler a toi?S'il repond "ordinaire, vulgaire, bon, mauvais, etc...", lui faire doces qualificatifs.Par exempla: "Pourquoi tu dis que ta facon de parler est ordinaire?Essayer de faire sortir le plus possible d'elements sur ce qu'ils enterpar ces notions.

4. Est-ce que tes professeurs a l'ecole parlent comme toi?Si non, pourquoi? Quelles sont les differences?

5. Quand tu parles a l'ecole, est-ce que ca arrive que .e professeur te corrige tade parler?Donne des exemples.Quand est-ce que ca arrive?Est-ce que cs te plait ou te deplait de te faire coriger?Est-ce que tu trouves ca utile ou inutile?Qu'est-ce uue les professeurs corrigent le plus souvent? La lacen de promdes mots, des fautes de grammaire?

6. Qu'est-ce que c'est pour toi quelqu'un qui parte hien?Donne des exemplesEst-ce que aimes ca quelqu'un qui parle Bien?Pourquoi?

*Ce questionnaire a 61c elabore par Denise Deshaies,

1O

Page 103: files.eric.ed.gov · and French sociolinguistics, explanation of the project, tae research methodology and method of analysis, levels of language and style, analysis of spoken language,

95

lu q-. . e!- .rates facons de pit :?la meme facon is .it le n: (>n le?

ie Canada pai,n -ils c Sy:-:ifferences?.re et pourquoi?

:111; tis changes-tu to lace de parlor?

Est it utiliser dirk; .nte .icon -: de parlt.

ens _ens qui ne pc ent s avoir cerlaL In

;ourSi ot genres d'emploisY

probl6mes a faire -bakiser les jeu:ies su- ;,-;faire parler de lei:- perception du In

1.cute-ville) et de Saint - auveur

102

Page 104: files.eric.ed.gov · and French sociolinguistics, explanation of the project, tae research methodology and method of analysis, levels of language and style, analysis of spoken language,

Tans la rne)nu

'n de lord: 't lexicortzetrie.an-Guy

I 2 .!.1 cur at lanai :mot icale.!o, Michael S.

A Categories a:. .f Culture Dishy.'\'. William F.

'ersite bilitzgue.)odt, Albert

tabilite des (Mil:ey, William F.

Is Computer in Aul(,-nat- 1.c ;guage Teaching.lackey, William F.

Three-Fold Objectiert Last Two Decades.. Rosaline kwan-wai

lestyard, Ivan-Guy

Language Reform in Mainland China

,iolinguistie History, ,:uguistie Geography and Bilingualism.Evangelos A.

II) Ithnlels fo ;:an Phonological Cnneergenee.lendras, Evangelos A.

-:ability of a Bilingual ..'ion and Arumanian'+fenclras, Evangelos A.

11ore on Informational atropy, Redundancy and Sound Clzange.Alendras, Evangelos A. . zatine, Nicolaos S.

13 is Relations entre anglorMones et francoplumes darts les syndicalsqm;bi'cois.Verdoodt, Albert

13 1-I h iltilirrguul l'ommunication in Nigeria.ist), Asi ()It! & AkquIras, Evangelos A.

13 II, Language Factor in Maori Schooling.Itichardslack

13 I (> Ili 'fusion Processes in Language: prediction and planning.Alendras, Evangelos A.

B-I 7 A Non L'ontrastive Approach to Error Analy.zis.Richards, Jack C.

B I S Iecsearelt Possibilities on Group Bilingualism: a report.kloss, I Ioinz & Verdoodt, Albert

13-19 Interference, Integration and the Synchronic Fallacy.Mackey, William F.

Page 105: files.eric.ed.gov · and French sociolinguistics, explanation of the project, tae research methodology and method of analysis, levels of language and style, analysis of spoken language,

B-20 A Fsycholinguistic Mei,:are of Vocabulary Selection.Richards, Jac:: C.

13-21 A Pilot Study on the Ability of Young Children and Adult entityand Reproduce Novel Speech Sounds.Af.endras, Evangelos A., Yeni-Komsbian, C. & Zuhin.

13-22 Ccr: One Measure a Sprachbund? A Calculus of Phonemic butf.mfor Language Contact.AfEnclras, Evangelos A.

13-2:3 S:ochaslie Processes for Piachronic Linguistics.Alendras, Evangelos A. Tzannes, Nicol;,is

B-24 S:ructures elliniques et linguistiques au Burundi, pa%typique.Verdoodt, Albert

B-25 Error Analysis and Second Language Strategies.Richards, Jack C.

B-26 Graduate Education in Foreign Language Teaching.Mackey, William F.

B-27 La question scolaire en Alsace: stalut confessionnel el agtamc.Kauffmann, Jean

B-28 Polychronometry: the study of lone variables in behav:Mackey, William F.

B-29 Piglossie au Quebec: linzites el tendances actuelles.Chantefort, Pierre

Literary Biculturalism .izd the Thought-Language-CultureMackey, William F.

B-32 La distance interlinguistiquc.Mackey, William F.

B-33 Options politiques fondamentales ae l'elat pluilingue.Plourde, Gaston

B34 Social Factors, Interlanguage and Language learning.Richards, Jack C.

B-35 Analyse des erreurs el grammaire generative: la syntax(' del'interrogation en francais.Py, Bernard

B-36 Anglicization in Quebec City.Edwards, Vivien

13-37 La lexicometie allemanao. 1898-1970.Njnck, Pierre-Emmanuel

13-39 Individualisation de l'enseignenzent et progres continu ti l'elementafre.Application d l'anglais, 'cigne seconde.13egin, Y., Masson, J.P., Beaudry, R. & Paquet, D. (INRS-Education)

B-41 tine cornmunaute allemande en Argentine: Eldorado.Micolis, Marisa

104

Page 106: files.eric.ed.gov · and French sociolinguistics, explanation of the project, tae research methodology and method of analysis, levels of language and style, analysis of spoken language,

B-42 Thrt :'s for Geo linguistics.Mac.. ...on F.

B -13 Son, ,Models for the Sociology of Language: diffusion._,::1 planning of change.

Aff-, v;.ugelos A.

13-45 Lc -H.. I .r restructuratiOn scolaire de rile de Montreal et la questionlin: s. upz no Quebec.

& Tremblay, Jean-Pierre; recherche dirigee par Leon Dion

;IV!' - iaboration de Micheline de Seve.

B-46 educationnelle du bilinguisme.Mac cey, William F.

B-47 La s7ituation du francais contrite langue d'usage no Quebec.Gealdron, Jean-Denis

B-48 .''t:1.-()riz Concepts in the Sociology of Language.iendras, Evangelos A.

13-49 ;itude linguistique des adolescents Francophones du Canada.(...,enon, Marc

13-50 one technique d'analyse de l'enseignernent de l'expression orate.luot-Tremblay, Diane

13-51 Demographic Profile of the English Po5ulabon of Quebec1921-1971,Caldwell, Gary

13-52 Language in Education and Society in Nigeria: a comparativebibliography and research guide.13rann, C.M.I3.

13-53 1.,Vinents de correction plumelique du Franais.LeBe! Jean iu,y

13-54 Langue, dialecte el diglossie litleraire.Mackey, William F.

B-55 Rapport de synthese de 1-elaboration du lest d'anglais langug seconde.GREDIL (Groupe de recherche at delude en didactique des langues)

13-56 Relations interethniques el problemes d'acculturat ion.Abou, Selim

It-57 Etude socio-linguistique sti l'inti;gration de l'immig,-ant allemand au

rrriliru quebecois.I larch Matt Karin

13-5S La vulture polilique du Mu:torment Quebec Francais,Turcolle, Denis

B-59 Aspects sociolinguistiques du bilinguisme cunadien.Saint: Jacques, I3ernard

('in peralion and Conflict in Dual Societies: a comparison of Pench-Canadian and Afrikaner nationalism.Novek, Joi;1

105

Page 107: files.eric.ed.gov · and French sociolinguistics, explanation of the project, tae research methodology and method of analysis, levels of language and style, analysis of spoken language,

IV

B-61 Le Zaire: deuxietne pays franophotze du monde?Fail, Sully; Pierre, Max; N'Tita, Nyernbwe & N'Sial, Sesep

13-62 7e Co Hogue 1976 /' 7th Symposium 1976 pr(weedings.

Association canadienne de linguistique applique('Canadian Association of Applied Linguistics

B-63 Les dispositions joridico-constilutionnAles de 1-17 Etats en matiere depolitique linguistique.Turi, Giuseppe

13-61 Con lribulion d l'elude du probli,me de la difficull(.; en langue et rangt're.

Ragusich, Nicolas-Christian

B-65 Linguistic Tensions in Canadian and Belgian 14thorVerdoodt, Albert

B-66 Contribution ci l'elude de la 'unwell(' immigration libatutise au Qui.bee.

Abut:, Slim

B-67 L'incidenee de l'cige clans l'apprentissage (rune langur seconde.Daigle, Monique

B-68 The Contextual Revolt in Language Teaching.Mackey, William F.

B-69 La langue fratzaise en A frique oidental(' franophone.Kwofie, Emmanuel N.

B-70 Motivational Characteristics of Francophones Learning English.

Clement, Richard

B-71 Schedules for Language Background, Behavior and !Miry Profiles.Mackey, W::iiam F.

B-72 Difficult& phonetiques de l'aequisition du francais, !catgut, secolte.Iluot, France

B-73 Mullilinguisme el education au Nigeria.Brann, C.M.B.

11-74 Les syslemes appoximatifs el l'enseignetnent des longues semules.High Locastro, Virginia

B-75 Le bilinguisme canadien: bibliographic analytique et guide du

chercheur.Mackey, William F.

B-76 Un siecle de colloques sur la didactique des longues.Mackey, William F.

B-77 L'irredentisme linguistique: une enqueleMackey, William F.

B-78 Babel: perspectives for Nigeria.Simpson, Ekundayo

B-79 Samuel Beckett: traducteur tie lei-tneme.Simpson, Ekundayo

106

Page 108: files.eric.ed.gov · and French sociolinguistics, explanation of the project, tae research methodology and method of analysis, levels of language and style, analysis of spoken language,

13-80 Se Colloquy 1977 Actes / 8th Symposium 1977 Proceedings.Association canadienne de linguistique appliquee /Canadian Association of Applied Linguistics

B-81 Language Survey for Nigeria.Osaji, Bede

B-82 L'univers fainilier de Fenian' africain.Njock, Pierre-Emmanuel

13-83 The Social Psychology of Inter-ethnic Contact and Cross culturalCommunication: An Annotated Bibliography.Desrochers, Alain & Clement, Richard

13-8.1 Geographic du franeais el de la francile en Louisiane.Breton, Roland J.-L.

13-85 Elude morphosyntaxique du parlor acadien de la Bale Sainte-Marie,Nouvelle-Ecosse (Canada).Gesner, B. Edward

13-86 Multinational Schools as Language Learning Media.'lackey, William F.

B-87 71 Jnslating in the Nigerian Mass Media: A Sociolinguistic Study.Simpson, Ekundayo

B-88 Idetztite culturelle el francophonie dans les Ameriqi.fes (///).Baudot, Alain, Jaubert, Jean-Claude & Sabourin, Ronald

13-89 Les banques de termimplogie bilingues et multilingues: Etat de Inquestion.Rondeau, Guy

13-90 Differences in Earnings by Language Groups in Quebec, 1970 AnEconomic Analysis.Vaillancourt, Francois

13-91 The Role of France, Quebec and Belgium in the Revival of French inLouisiana Schools.Gold, Gerald L.

I3 -93 1. '(;ducaliou des enfants de travailleurs migrants en Europe occidentals(BibliograilIosseel, Eddy

If-93 La distance interlinguistique lexicalc.Jean-Claude

Page 109: files.eric.ed.gov · and French sociolinguistics, explanation of the project, tae research methodology and method of analysis, levels of language and style, analysis of spoken language,

VI

AUTRES PUBLICATIONS DU C.I.R.B.

Serie A Etudes/Studies (Presses de FUniversite Laval)

*A-1 SAVARD, Jean-Guy et RICHARDS, Jack C. Les indices d'utilih; duvocabulair fondamental francais. Quebec. 1970. 172 p.

A-2 1:LOSS. Heins. Les droits linguistiques des Franco Atzulriettins auxEtals-Unis. Quebec. 1971, 81 p.

A-3 FALCII, Jean. Contribution a retude do stolid des longues en EuropeQuebec. 1973, 281 p.

A-4 DORION, Henri & MOR1SSONNEA Chrislian (e(Illiges prestues/editors). Les noms de lieux et le contact des laugm.s Place Names andLanguage Contact. Quebec, 1972, 374 p.

A-5 LAFORGE, Lorne. La selection en didactique analylique. Quebec,1972, 383 p.

A-6 TOURET, Bernard. L'amer.agemenl cons litutionnel des Etats depeuplemetzt composite. Quebec, 1973, !930 p.

A-7 MEPHAM, Michael S. Computation in Language Text Analysis. Quebec,1973, 234 p.

A-8 CAPPON, Paul. Con flit entre les Neo-Canadiens el les fratacophones deMontreal. Quebec, 1974, 288 p.

A-9 SAVARD, Jean-Guy & VIGNEAULT, Richard (presentation/presenta-tion). ?.es slats multilingues: problemes el solutions / MultilingualPoliiical Systems: problems and solutions. Textes de la Table Ronde de1972/Papers of the Round Table in 1972. Quebec, 1975, 591 p.

A-10 BRETON; Roland J.-L. Atlas geographique des langues el des elluzies del'Itzde el du subcontinent. Quebec, 1976, 648 p.

A-11 SNYDER, Emile & VALDMAN, Albert (presentation). /dentitc; eulturelle el francophonie dans les Ameriques. Quebec, 1976, 290 ,).

A-12 DARBELNET, Jean. Le francais en contact avec I'anglais en Ameriquedu Nord. Quebec, 1976, 146 p.

A-13 MALLEA, John R. (compiled and edited). Quebec's Language Policies:background and response. Quebec, 1977, 309 p.

A-14 DORAIS, Louis-Jacques. Lexique analytique du cocabulaire inuilmoderne au Quebec-Labrador. Quebec, 1978, 136 p.

A15 CFN'I'RE INTERNATIONAL DE RECHERCHE SUR BILINGUIS-ME / INTERNATIONAL CENTER FOR RESEARCH ON BILINGUA-LISM. Minorites linguistiques et interventions: Essai de typologic /Linguistic Minorities and Interventions: Towards a Typology. Coinpterendu du Colloque sur les minorites linguistiques tenu a l'UniversiteLaval du 15 au 18 avril 1977 / Proceedings of the Symposium onLinguistic Minorities held at Laval University from April 15th to April18th 1977. Quebec, 1978, 318 p.

*Epuise / Out of print

03'

Page 110: files.eric.ed.gov · and French sociolinguistics, explanation of the project, tae research methodology and method of analysis, levels of language and style, analysis of spoken language,

VII

A-I 00 EQUIPE DE PROVESSEURS I)E L'UNIVERSITE LAVAL. '!'es/ Laval:forinu/e A, classement en francais langue seconde. Quebec, 1971, Copieechantillon/Sample copy.

A-101 EQUIPE DE, PROFESSEURS DE L'UNIVERSITE LAVAL. Test Laval:Tommie B. formule C, elassement en francais langue seconde. Quebec,1976, Copie echantillon/Sample copy.

109

Page 111: files.eric.ed.gov · and French sociolinguistics, explanation of the project, tae research methodology and method of analysis, levels of language and style, analysis of spoken language,

VIII

Serie C Publications exterieures/Outside publications

C-1 SAVARD, Jean-Cuy. ca/cue lexicale. Paris, Didier, 1970, 2311 p.

C-2 MACKEY, William P. Le bilinguisme: plu;nomene mondial / Hilingualism as a World Problem. Montreal, Ilarvest I louse, 1967, 119 p.

C-3 MACKEY, William F., SAVARD, Jean -Coy i ARDOUIN, Pierre. Levocabulaire disponible du fancais. Montreal, Didier Canada, 1971, 2volumes, 900 p.

C-4 STERN, 11.11. (redacteur). L 'enseignenzent des langues elRapport d'un colloque international. (Traduit an Clint sous In direcl ionde William F. Mackey). Hambourg, Institut de FUN ESC° pourreducation, 1971, 254 p.

C-5 KLOSS, Heinz. Laws and Legal Documenls Bylining to Problems ofBilingual Education in the United Stales. Washington. D.C., Center forApplied Linguistics, 1971, 92 p.

C-6 MACKEY, William F. Principes de didaclique analylique. (Revise ettraduit par Lorne Laforge). Paris, Didier, 1972, 713 p.

C-7 MACKEY, William F. & VERDOODT, Albert (editors). The Multi-national Society. Rowley (Mass.), Newbury House, 1975, 388 p.

C-8 GIORDAN, Henri & RICARD, Alain (sous In direction). Diglossie ellitterature. Bordeaux-Talence,' Maison des sciences de Phomme, 1976,184 p.

C-9 MACKEY, William F. Bilinguisme et contact des langues. Paris,Klincksieck, 1976, 539 p.

C-10 MACKEY, William F., ORNSTEIN, Jacob & al. The Bilingual Educa-tion Mouement: essays on its progress. El Paso, Texas Western Press,1977, 153 p.

C-11 MACKEY, William F., & ORNSTEIN, Jacob (editors). SociolinguisticStudies in Language Contact. The Hague, Mouton, 1979, 460 p.

Collection Studies in Bilingual Education (Newbury House, Rowley, Mass.)W.F. Mackey General Editor

C-100 MACKEY, William F. Bilingual Education in a Binational School: astudy of equal language maintenance through free alternation. 1972,185 p.

C-101 SPOLSKY, Bernard (editor). The Language Education of MinorityChildren: selected readings. 1972, 200 p.

C-102 LAMBERT, Wallace E. & TUCKER, G. Richard. Bilingual Education ofChildren: the St. Lambert experiment. 1972, 248 p.

C-103 COHEN, Andrew D. A Sociolinguistic Approach to Bilingual Educa-tion: Experiments in the American Southwest. 1,975, 352 p.

C-104 GAARDER, A. Bruce. Bilingual Schooling and the Survival of Spanishin the United Stales. 1977, 238 p.

C-105 KLOSS, Heinz. The American Bilingual Tradition. 1977, 3.17 p.

C-106 MACKEY, William F. & ANDERSSON, Theodore. Bilingualism in EarlyChildhood. 1977, 443 p.

C-107 MACKEY, William F. & BEEBE, Von-Nieda. Bilingual Schools for aBicultural Community. 1977, 223 p.

11

Page 112: files.eric.ed.gov · and French sociolinguistics, explanation of the project, tae research methodology and method of analysis, levels of language and style, analysis of spoken language,

IX

Serie E Inventairesfinventories (Presses (I:: l'Universite Laval)

E-1 K LOSS, Heinz & McCONNELL, Grant D. (redacteurs/editors). Compo-sition linguistique des nations du monde. Vol. 1: L Asic du Sud:secteurs central et occidental / Linguistic Composition of the Nationsof the World. Vol. 1: Central and Western South Asia. Quebec, 1974,408 p.

E-2 KLOSS, I leinz & McCONNELL, Grant D. (reclacteurs/editors). Compo-sition linguistique des nations du monde. Vol. 2; L 'Amerique du Nord /Linguistic Composition of the Nations of the World. Vol. 2: NorthAmerica. Quebec, 1978, 893 p.

E-3 KLOSS, Heinz & McCONNELL, Grant D. (redacteurs/editors). Composalon linguistique des nations du monde. Vol. 3: L'Amerique centraleel l'Amerique du Sud / Linguistic Composition of the Nations of theWorld. Vol. 3: Central and South America. Quebec, 1979, 564 p.

E-10 KLOSS, Ileinz & McCONNELL, Grant D. (redacteurs/editors). Leslongues ecrites du monde: releve du degre et des modes d'utilisation.Vol. 1: Les Ameriques / The Written Languages of the World: a survey,of the degree and modes of use. Vol. 1: The Americas. Quebec, 1978,633 p.

(A paraitre /forthcoming)

E-4 KLOSS, Heinz & McCONNELL, Grant D. (redacteurs/editors). Compo-sition linguistique des nations du monde. Vol. 4: L'oceanie / LinguisticComposition of the Nations of the World. Vol. Oceania. Quebec.

Serie F Bibliographies (Presses de l'Universite Laval)

P'-1 SAVARD, Jean-Guy. Bibliographic analytique de tests de longue /Analytical Bibliography of Language Tests. Quebec, 2e ed., 1977,570 p.

*F-2 (AMU, Rosa line Kwan-wai.Language Contact and Language Planning inChina ( l900-1 )67). A Selected Bibliography. Quebec, 1970, 276 p.

F-3 MACKEY, William P. (redacteur/editor). Bibliographic internationalesur le bilinguisme / International Bibliography on Bilingualism. Quebec,1972, 757 p.

AFENDRAS, Evangelos A. & P1ANAROSA, Albertina. Bibliographicanalytique du bilinguisme chez l'enlant et de son apprentissage d'unelongue seconde / Child Bilingualism and Second Language Learning: adescriptive bibliography. Quithec, 1975, 401 p.

GUNAR, Daniel. Contact des longues et bilinguisme en Europeorientate: bibliographic analytique / Language Contact and Bilingualismin Eastern Europe: analytical bibliography. Quebec, 1979, 391 p.

*Epuise / Out of print

111

Page 113: files.eric.ed.gov · and French sociolinguistics, explanation of the project, tae research methodology and method of analysis, levels of language and style, analysis of spoken language,

X

Adresses des distributet / Distributor's addresses

Series A, E, F:

Serie B:

PRESSES DE L UNIVERSITE LAVAL,C.A. 2447,Quebec, Quebec,Canada, 51K 7R4

INTERNATIONAL SCHOLARLY BOOK SE INC.,P.O. Box 5,55,Forest Grove,Oregon 97116, IISA

E/ L'ECO E.I !, rue (le Sevres,75006 Avis,France

CENTRE INTERNATIONAL DE UPC///,,'W 'I /E BILINGU1SME.Pavillon Casale'', 6e sud,Uni,Persite Laval,Quebec, Quebec,Canada G 1 K 7P4

B-40, B-44, B-62, B-80:ASSOCIATION CANADIENNE DE LI NGUISTIQUE APPLIQUEE,Institut des tangoes vitmdes

d'Ot la wa59 est, avenue Laurier,Ottawa, Ontario,Canada, KIN 6N5

C-1, C-3, C-6; MARCEL DIDIER LIMITEE,2050, rue Bleury, suite 500,Montreal, Quebec,Canada, H3A 2J4

C-2: HARVEST HOUSE LIMITED,4795 ouest, rue Sainte-Catherine,Montreal, Quebec,Canada, H3Z 2B9

C-4: INSTITUT DE L'UNESCO POUR L'EDUCATION,Feldbrunnenstrasse 70,Harnbourg 13,West Germany

C-5:

APPROVISIONNEMENTS ET SERVICES CANADA,Ottawa, Ontario,Canada, KI A 0S9

CENTER FOR APPLIED LINGUISTICS,1611 North Kent Street,Arlington,Virginia 22209, USA

Page 114: files.eric.ed.gov · and French sociolinguistics, explanation of the project, tae research methodology and method of analysis, levels of language and style, analysis of spoken language,

XI

C-7, C-100, C-I 01, C-102, C-I0:; C-105, C-106, C -107:NEW131. HOUSE PUBLISHERS,68 Mid& Road,Rowley,Massachusetts 01969, USA

C-8:

C-9 :

DACTA,3465, Ctile-des-Neiges, suite 61,Montreal, Quebec,Canada, 11311 17'7

MA1SON DES SCIENCES DE L'HOMME,1LTAM,Esplanade des Antilles,Domaine 1111i ve rsi 1 aire,33405 Talen,,,France

CENTRE INTERNATIONAL DE RECHERCHE SUR LE BILINGUISME,I'avillon Casault, 6e sad,University Laval,Quebec, Quebec,Canada, GIK 7P4

LIBRAIRIE KLINCKSIECK,II, rue de Lille,75007 Paris,France

C -10: TEXAS WESTERN PRESS,University of Texas,El Paso,Texas 79968, USA

C-I I : MOUTON PUBLISHERS,Noordeinde 412514 GC La Haye(Netherlands)