166
seja um VENCEDOR habilite-se a uns fantásticos óculos de sol informação Pág.16 . MODA | FOTOGRAFIA | SAÚDE | ARTE | LIFESTYLE | MÚSICA Nº 2 Agosto/Setembro 2011 MOMENTOS de Verão ESPECIAL Loiras & Morenas Eliamara Fontoura Branca Matos Andreia Santos MSC Cruzeiros no MUNDO Árabe PASSATEMPO Em Busca de um SONHO Liliana Andrade

Fashion Style Magazine 2

Embed Size (px)

DESCRIPTION

MOMENTOS DE VERÃO, Quantas vezes, recordamos com vontade de repetir os momentos de descontração e de alegria que o Verão nos tráz. Nesta Edição aproveitamos o Sol e fomos para o exterior. Apresentamos uma vasta variedade de Eventos, e de Hoteis, dando a conhecer o seu glamour e a sua oferta turística. Em parceria com o Programa Loiras e Morenas da RTV, levamos a cabo um passatempo “Em busca de um Sonho” e apresentamos uma sessão com as próprias apresentadoras. Filipe Oliveira

Citation preview

seja um

VENCEDOR

habilite-se a uns fantásticos

óculos de solinformação Pág.16 .

M O D A | F O T O G R A F I A | S A Ú D E | A R T E | L I F E S T Y L E | M Ú S I C A

Nº 2 Agosto/Setembro 2011

MOMENTOSde Verão

ESPECIALLoiras & Morenas

Eliamara Fontoura Branca Matos

Andreia Santos

MSC Cruzeiros no MUNDO Árabe

PASSATEMPOEm Busca de um SONHO

Liliana Andrade

#2 FashionStyleMagazine

FashionStyleMagazine #3

#4 FashionStyleMagazine

porsche design

O nosso maior feito desde 1972: um estilo inconfundível.

Os objectos que nos acompanham ao longo da vida devem, acima de tudo, ser funcionais. Mas estes devem também tocar-nos emocionalmente. Em 1972, o Professor Ferdinand Alexander Porsche instituiu os princípios fundamentais – com o Chronograph I – de uma filosofia que continua a orientar a Porsche Design nos dias de hoje: concretização da funcionalidade em formas claras e minimais. O resultado traduz-se não apenas em acessórios clássicos para homem, mas também numa colecção de outros produtos exclusivos que revelam a sua essência através de uma beleza visual e táctil. Em resumo: um design intemporal.

«Se analisarmos a função de um objecto, a sua forma torna-se frequentemente óbvia.»

Prof. F. A. Porsche

Chronograph IPrimeiro cronógrafo totalmente em preto

Pilot glassesPrimeiros óculos com função de mudança de lente

P´3110 Tec Flex Ballpoint PenEntrelaçado de aço inoxidável adaptado da competição automóvel

P´6910 IndicatorÚnico cronógrafo com função de cronómetro mecânico-digital

P´9521 Mobile PhoneTelefone com inovador sensor de impressão digital

P´3210 Fragrance Primeira fragrância Porsche Design

72

08

78 99

0704

998383PipeEfeito de arrefecimento térmico através do design com nervuras fresadas

P´5510 Bounce:S2

Incorpora um sistema de suspensão de molas metálicas

1010

Escolha o seu fuso horário.

O Worldtimer. O seu design internacional inclui uma funcionalidade que o acompanha por todo o mundo. Apenas com único toque num botão e poderá viajar entre dois fusos horários sem perder um único segundo. www.porsche-design.com/worldtimer

porsche designworldtimer

ß6750Porsche Design Lisbon | Av. da Liberdade, 38H | 1250-145Lisboa | Tel: [ +351 ] 210936246 www.porsche-design.com

AZ_Milestones_World_Lissabon_PT.indd 1 08.06.11 11:57

porsche design

O nosso maior feito desde 1972: um estilo inconfundível.

Os objectos que nos acompanham ao longo da vida devem, acima de tudo, ser funcionais. Mas estes devem também tocar-nos emocionalmente. Em 1972, o Professor Ferdinand Alexander Porsche instituiu os princípios fundamentais – com o Chronograph I – de uma filosofia que continua a orientar a Porsche Design nos dias de hoje: concretização da funcionalidade em formas claras e minimais. O resultado traduz-se não apenas em acessórios clássicos para homem, mas também numa colecção de outros produtos exclusivos que revelam a sua essência através de uma beleza visual e táctil. Em resumo: um design intemporal.

«Se analisarmos a função de um objecto, a sua forma torna-se frequentemente óbvia.»

Prof. F. A. Porsche

Chronograph IPrimeiro cronógrafo totalmente em preto

Pilot glassesPrimeiros óculos com função de mudança de lente

P´3110 Tec Flex Ballpoint PenEntrelaçado de aço inoxidável adaptado da competição automóvel

P´6910 IndicatorÚnico cronógrafo com função de cronómetro mecânico-digital

P´9521 Mobile PhoneTelefone com inovador sensor de impressão digital

P´3210 Fragrance Primeira fragrância Porsche Design

72

08

78 99

0704

998383PipeEfeito de arrefecimento térmico através do design com nervuras fresadas

P´5510 Bounce:S2

Incorpora um sistema de suspensão de molas metálicas

1010

Escolha o seu fuso horário.

O Worldtimer. O seu design internacional inclui uma funcionalidade que o acompanha por todo o mundo. Apenas com único toque num botão e poderá viajar entre dois fusos horários sem perder um único segundo. www.porsche-design.com/worldtimer

porsche designworldtimer

ß6750Porsche Design Lisbon | Av. da Liberdade, 38H | 1250-145Lisboa | Tel: [ +351 ] 210936246 www.porsche-design.com

AZ_Milestones_World_Lissabon_PT.indd 1 08.06.11 11:57

FashionStyleMagazine #5

porsche design

O nosso maior feito desde 1972: um estilo inconfundível.

Os objectos que nos acompanham ao longo da vida devem, acima de tudo, ser funcionais. Mas estes devem também tocar-nos emocionalmente. Em 1972, o Professor Ferdinand Alexander Porsche instituiu os princípios fundamentais – com o Chronograph I – de uma filosofia que continua a orientar a Porsche Design nos dias de hoje: concretização da funcionalidade em formas claras e minimais. O resultado traduz-se não apenas em acessórios clássicos para homem, mas também numa colecção de outros produtos exclusivos que revelam a sua essência através de uma beleza visual e táctil. Em resumo: um design intemporal.

«Se analisarmos a função de um objecto, a sua forma torna-se frequentemente óbvia.»

Prof. F. A. Porsche

Chronograph IPrimeiro cronógrafo totalmente em preto

Pilot glassesPrimeiros óculos com função de mudança de lente

P´3110 Tec Flex Ballpoint PenEntrelaçado de aço inoxidável adaptado da competição automóvel

P´6910 IndicatorÚnico cronógrafo com função de cronómetro mecânico-digital

P´9521 Mobile PhoneTelefone com inovador sensor de impressão digital

P´3210 Fragrance Primeira fragrância Porsche Design

72

08

78 99

0704

998383PipeEfeito de arrefecimento térmico através do design com nervuras fresadas

P´5510 Bounce:S2

Incorpora um sistema de suspensão de molas metálicas

1010

Escolha o seu fuso horário.

O Worldtimer. O seu design internacional inclui uma funcionalidade que o acompanha por todo o mundo. Apenas com único toque num botão e poderá viajar entre dois fusos horários sem perder um único segundo. www.porsche-design.com/worldtimer

porsche designworldtimer

ß6750Porsche Design Lisbon | Av. da Liberdade, 38H | 1250-145Lisboa | Tel: [ +351 ] 210936246 www.porsche-design.com

AZ_Milestones_World_Lissabon_PT.indd 1 08.06.11 11:57

#6 FashionStyleMagazine

FashionStyleMagazine #7

#8 FashionStyleMagazine

FashionStyleMagazine #117

MSC CRUZEIROS REVELA O ESPLENDOR DO MUNDO ÁRABE

MSC CRUISES OPENS UP A WORLD OF ARABIAN SPLENDOUR

New itineraries in Abu Dhabi and the United Arab Emirates offer an extensive range of shore excursions

Novos itinerários em Abu Dhabi e nos Emirados Árabes Unidos com larga oferta de excursões

FashionStyleMagazine #45

É assim que elas consideram o programa Loiras & Morenas.

Irreverentes, femininas, cativantes e muito divertidas. Assim são os “rostos” do programa mais

cosmopolita da RTV.

Por Andreia Santos

Conhecidas ainda do pequeno ecrã da RTV, Andreia Santos, Branca

Matos e Eliamara Fontoura apresentam um programa dinâmico, divertido e que pretende conquistar todos os telespectadores, quer pelos temas irreverentes e polémicos, quer pela diversão criada.Numa fase em que se lançam aos poucos em pequenos desafios como fazer programas ao vivo onde acabam por fazer um pouco de vários papeis do mundo artístico, tinha que chegar a altura de aceitarem o desafio de aparecer na Fashion Style Magazine.

KNOWLEDGE even the small screen of RTV, Andreia Santos Matos and White Eliam Fontoura

have a dynamic, fun and want to conquer all the viewers attitude, whether by the irreverent and controversial issues, whether created for fun.In a stage that gradually release little challenges in how to live programs which end up doing a bit of a variety of roles in the art world, had to find the time to accept the challenge to appear on Fashion Style Magazine.

Feminino E PODEROSO

Female AND POWERFUL

That’s how they find the program Blondes & Brunettes. Irreverent,

female, very catchy and fun. So are the “faces” the most

cosmopolitan of RTV program.

For Andreia Santos

FashionStyleMagazine #97

ÍndiceFi

cha

técn

ica

MOMENTOS DE VERÃO, Quantas vezes, recordamos com vontade de repetir os momentos

de descontração e de alegria que o Verão nos tráz. Nesta Edição

aproveitamos o Sol e fomos para o exterior. Apresentamos uma

vasta variedade de Eventos, e de Hoteis, dando a conhecer o seu glamour e a sua oferta turística.

Em parceria com o Programa Loiras e Morenas da RTV,

levamos a cabo um passatempo “Em busca de um Sonho” e

apresentamos uma sessão com as próprias apresentadoras.

Filipe Oliveira

Edito

rial

seja um

VENCEDOR

habilite-se a uns fantásticos

óculos de solinformação Pág.16 .

M O D A | F O T O G R A F I A | S A Ú D E | A R T E | L I F E S T Y L E | M Ú S I C A

Nº 2 Agosto/Setembro 2011

MOMENTOSde Verão

ESPECIALLoiras & Morenas

Eliamara Fontoura Branca Matos

Andreia Santos

MSC Cruzeiros no MUNDO Árabe

PASSATEMPOEm Busca de um SONHO

Liliana Andrade

FOTO

GRAFIA Filipe O

liveiraASSISTIDO

POR Bruno Fonseca,

MAQ

UILH

AGEM

E CABELO

S Joana SousaM

ODELO

Eliamara

FashionStyleMagazine #17

117

92

46

10

MO

DA Aleksandra Hryn

Andreia SantosBranca MatosEliamara FontouraDavidoff ShootingLiliana Andrade

1046566692138

SIC

A

Marco PereiraCandida Oliveira

154160

SAÚ

DE&

BELE

ZA

Não + DietasSPO alertaPé de atleta

415486

LIFE

STYL

E

MSC CruzeirosAsus Transformer EeeCrowne PlazaHotel Holiday Inn

117121130134

CIN

EMA

Tin Tin 128

ARTE Ecos do Fado 148

FashionStyleMagazine #109

CHEFE JUSTA NOBRE PARTILHA A SUA

PAIXÃO PELA COZINHA

109

Direção Filipe Oliveira

Redação FOP Design Gráfico FOP-Design Ana Bastos (Shopping)Jorge OliveiraKseniya Naumenko

Fotografia Filipe Oliveira

Tradução Wallstreet Institute - S.João Madeira

Dir. Comercial - Publicidade e Marketing Paulo AlmeidaTel 938 240 904email [email protected] Romulo de Carvalho, 30 1º Esq 2660-346 Sto. António dos Cavaleiros - Loures

Propriedade Screen in, Lda

FASHION STYLE MAGAZINE Rua do Campo Grande, 108 4520-602 S.João de Ver Tel 256 181400 Fax 256181409 email [email protected]

EVEN

TOS Faces

ZilianPremios’11 HipersuperTenenteLoiras e MorenasJusta Nobre

1824303276109

ESPECIAL

FashionStyleMagazine #9

#10 FashionStyleMagazine

ALEKSANDRA HRYN

Fotografia - FILIPE OLIVEIRAAssist. Foto - ISABEL ALVESMake up e HairStyling - MARGARIDA SANTOSAgradecimentos - LUX qb, MAC

FashionStyleMagazine #11

#12 FashionStyleMagazine

FashionStyleMagazine #13

BI

Cor dos olhos: VerdesEye’s color: Green

Cor Cabelo: Castanho ClaroHair’s color: Light Brown

Busto: 85Bust : 85

Cintura:62Waist: 62Anca:90Hips: 90

ALE

KSA

ND

RA H

RYN

AGÊNCIA: Glamwww.glam.com.pt

#14 FashionStyleMagazine

FashionStyleMagazine #15

#16 FashionStyleMagazine

FashionStyleMagazine #17

#18 FashionStyleMagazine

Durante 30 dias, 12 horas por dia, o Faces Beach Club vai animar Vilamoura, com

dois espaços, o Sunset e o Sunrise, do fim do dia ao início da manhã.

During 30 days, 12 hours each day, the Faces Beach Club will liven Vilamoura up ,with two spaces, the

Sunset and the Sunrise, from the end of the day to the early morning.

Sunrise

FashionStyleMagazine #19

FACES BEACH CLUB SUNSET, RESTAURANT LOUNGE BAR

O restaurante Faces (in Chiado) muda-se para Vilamoura, agora com pista de dança e com a habitual Cozinha de Amor e uma área dedicada à comida japonesa.

Num espaço com mais de 2.000m2, o lounge-bar contará com DJ’s e espectáculos de música ao vivo diariamente a partir das 18h.

Faces Beach Club

Sunset

FACES BEACH CLUB SUNSET, RESTAURANT LOUNGE BAR

The restaurant Faces (in Chiado) has moved to Vilamoura, now with a dance floor and the usual Love Cuisine and an area dedicated to Japanese food.

In an area of more than 2.000m2, the lounge bar will feature DJs and live music performances daily from 18h.

#20 FashionStyleMagazine

Benedita Paes e AntonBenedita Paes e Bruna Polga

Fiona Bunnett e Fátima Lopes

Marisa Perez

Kevin Sampaio e amigoZé Reis, Fátima Lopes e Vitor Nobre Pedro Alves e Catarina Castro

FashionStyleMagazine #21

Kevin Sampaio e amigo

José Cid

Fátima Lopes e Paulo Lopes

Teresa Sturken e Fátima Lopes

Fátima Lopes, Teresa Sturken e Jo Caneças

Manuel Pinho e esposa

#22 FashionStyleMagazine

FashionStyleMagazine #23

#24 FashionStyleMagazine

A Zilian comemorou o seu 3º Aniversário junto de clientes, fãs e muitas celebridades portuguesas apreciadoras da marca.

Zilian celebrated its third anniversary together with customers, fans and several Portuguese celebrities appreciative of the brand.

A festa contou com muita animação, num cenário circense repleto de performances e jogos divertidos.

Numa colaboração com a Associação Nariz Vermelho, a Zilian convidou todos e todas a colocar o nariz vermelho para ajudar a Associação a crescer.

Com lugar no restaurante Terreiro do Paço, que abriu as suas portas às 21h30, esta festa foi sem dúvida inesquecível para todos os que conseguiram estar presentes.

The party featured lots of entertainment in a circus setting full of fun performances and games. In

collaboration with the Association Red Nose, Zilian invited everyone to put a red nose to help the Association grow.

The party took place in the restaurant Terreiro do Paço, which opened its doors at 21:30 and it was certainly memorable for all who could be present.

FashionStyleMagazine #25

#26 FashionStyleMagazine

FashionStyleMagazine #27

Para mais informações contacte o Serviço ao Consumidor NESCAFÉ® Dolce Gusto®.

[email protected] NESCAFÉ® Dolce Gusto® 800 200 153 | Dias úteis, das 08:30 às 18:30Saiba mais em www.dolce-gusto.pt ou siga-nos em www.facebook.com/nescafedolcegustoportugal

UMA BEBIDAPODE SER…O MAIS REFRESCANTE

DESTE VERÃOEste Verão, a melhor esplanada é a sua varanda. Aproveite os dias quentes para se refrescar com um chá frio ou uma bebida gelada de café.

Nestea Pêssego e Cappuccino Ice já estãode volta à sua loja habitual e estão também disponíveis na nossa Loja Online, o ano inteiro.

E como já sabe, basta deslizar a alavanca da sua KRUPS NESCAFÉ® Dolce Gusto® para a esquerda (posição de água fria) para desfrutar das bebidas mais frescas da temporada.

FashionStyle 230x297mm.indd 1 7/27/11 12:28 PM

#28 FashionStyleMagazine

Carolina Patrocínio, Ana Rita Clara, Luisa Beirão, Jessica Athayde, Cila do Carmo, Joana Santos e Sofia Carvalho foram algumas das caras conhecidas que não quiseram faltar à festa.

Carolina Patrocinio, Ana Rita Clara, Luisa Beirão, Jessica Athayde, Cila do Carmo, Joana Santos and Sofia Carvalho were some of the famous faces who did not want to miss the party.

Fotografia: Gabriela Setubal

FashionStyleMagazine #29

Carolina Patrocínio, Ana Rita Clara, Luisa Beirão, Jessica Athayde, Cila do Carmo, Joana Santos e Sofia Carvalho foram algumas das caras conhecidas que não quiseram faltar à festa.

Carolina Patrocinio, Ana Rita Clara, Luisa Beirão, Jessica Athayde, Cila do Carmo, Joana Santos and Sofia Carvalho were some of the famous faces who did not want to miss the party.

#30 FashionStyleMagazine

HORA “H” REVELOU VENCEDORES NOS PRÉMIOS’11 HIPERSUPER

Foi em ambiente de gala que o jornal HIPERSUPER premiou o, no Museu do Oriente, os players dos sectores do retalho e da produção que mais se

destacaram durante o ano de 2010, com a realização da segunda edição dos Prémios HIPERSUPER.Conhecido por reunir os principais agentes em ambiente de celebração e convívio, o evento deste ano contou com Nilton na apresentação e premiou 19 categorias, votadas pelos subscritores do site após selecção da redacção do jornal, em parceria com as consultoras Kantar Worldpanel, GfK e Cushman&Wakefield.

Dentro do Retalho Alimentar, as marcas que mais se destacaram foram o Continente (Melhor Mercearia, Melhor DPH e Melhor Retalhista Alimentar), o Pingo Doce (Melhor Frescos e Melhor Marketing), e o El Corte Inglés (Melhor Garrafeira).

Já no Retalho Não Alimentar os destaques da cerimónia de ontem seguiram para o IKEA

(Melhor Mobiliário e Melhor Retalhista Não Alimentar), a Fnac (Melhor Tec), a Leroy

Merlin (Melhor Bricolage), a Massimo Dutti (Melhor Fashion), Worten (Melhor Marketing) e o Colombo (Melhor Centro Comercial).

A Nestlé (Melhor Fabricante Alimentar e Melhor Fabricante), a Unilever (Melhor Fabricante DPH) e a Apple (Melhor Fabricante Não Alimentar) foram as empresas que subiram ao palco para receber prémios nas categorias de Fabricante.

Como Melhor Retalhista de 2010, a votação determinou o Continente

como vencedor, tornando a insígnia de retalho alimentar da Sonae MC

como a mais premiada da noite - recebeu quatro prémios.

FashionStyleMagazine #31

#32 FashionStyleMagazine

Des

file

JAT

sum

mer

2011

|MU

DE

Lisb

oafo

toG

usta

voR

amos

“A colecção JAT Eyewear Summer 2011 apresenta modelos marcantes e afirmativos. Com

uma inspiração assumidamente retro, destacam-se as formas geométricas e as cores vivas e fortes.A linha eyewear é um complemento muito importante da colecção JAT para o Verão 2011. Reforçando o look, as cores originais e os acetatos cristal com tons degradé são protagonistas. Os detalhes geométricos do marking e o contraste de cor dos metais tornam evidente a atenção dada ao detalhe.” (José António Tenente).

“The JAT Eyewear Summer 2011 collection features remarkable models. With an assumed

retro inspiration, one can highlight the geometric shapes and bright, strong colours.The eyewear line is a very important complement to the JAT collection for summer 2011. To enhance the look, the original colours and crystal acetates with gradient tones are protagonists. The geometric details of the marking and the contrast in colour of the metals bring into evidence the attention given to detail. “- (José António Tenente).

FashionStyleMagazine #33

António Camelier adorou o modelo JA1083

José Bagança Moutinho fã da colecção JAT

Alexandra Figueiredo adorou a coleção JAT SUMMER 2011

“óculos de sol extremamente marcantes e afirmativos”

(José António Tenente)

#34 FashionStyleMagazine

No dia 7 de Julho pelas 18 horas, a Proóptica e a Optimax dinamizaram um evento de

apresentação da colecção Eyewear Summer 2011 de José António Tenente.

Algumas figuras públicas fizeram questão em marcar presença, tais como: José Bragança Moutinho, Alexandra Figueiredo e António Camelier que apoiaram mais uma vez a moda portuguesa e deslumbraram-se com a colecção do estilista nacional.

O desfile contou com o brilhantismo e talento dos manequins: Pedro Lemos (Karacter), Maria Inês (Just), Mafalda (Best Models), Leonor Gil (Best Models) e Tiago Montgomery (Karacter).A colecção Eyewear Summer 2011 é reforçada com 8 novos modelos de óculos de sol extremamente marcantes e afirmativos, onde predominam as cores fortes e vivas.

FashionStyleMagazine #35

On July 7th at 6 o’clock both the Proóptica and the Optimax arranged an event to

present the Eyewear Summer 2011 collection of José António Tenente.

Some public figures were present, such as José Bragança Moutinho, Alexandra Figueiredo and Antonio Camelier having supported once again the Portuguese fashion and were dazzled by the eyewear collection of the national fashion designer.

The fashion show had the brilliance and talent of the models: Pedro Lemos (Karacter), Maria Inês (Just), Mafalda (Best Models), Leonor Gil (Best Models) and Tiago Montgomery (Karacter).The Eyewear Summer 2011 collection is enhanced with 8 new models of sunglasses extremely striking, where strong, vivid colours are dominant.

#36 FashionStyleMagazine

JOSÉ ANTÓNIO TENENTE

José António Tenente após ter iniciado a sua formação superior em arquitectura decide

enveredar pela Moda em 1984, fazendo o curso de Design de Moda do Citem.Em 1986 apresenta a sua primeira colecção. Inaugura a sua primeira loja no Carmo, em Lisboa no final de 90.

Desde essa data apresenta regularmente as suas colecções integrando o calendário oficial da Moda Lisboa. O seu trabalho tem o levado a Amesterdão, Bolonha, Dusseldorf, Washington, Nápoles, Estocolmo, Londres, S.Paulo, Shangai e regularmente a Paris e Barcelona. A concepção de figurinos para teatro e bailado, bem como a criação de vestuário profissional para projectos de âmbito nacional, têm também ocupado um lugar importante no seu percurso.

Ao longo da sua carreira foram-lhe atribuídos vários prémios prémios de “Criador de Moda”.A Colecção de Eyewear foi lançada em 2004. Os modelos da colecção de José António Tenente são concebidos ao pormenor, a sua aparência minimalista revela retoques únicos que atribuem um design elegante e esteticamente apelativo à peça.

JOSÉ ANTÓNIO TENENTE

José António Tenente, after having started his degree in architecture, decides to embark on the Fashion Field in 1984, taking the course of Fashion Design in Citem.In 1986 he presented his first collection. He opens his first store in Carmo , in Lisbon in the end of 1990.

Since then he presents his collections regularly, making part of the official calendar of Moda Lisboa. His work has taken him to Amsterdam, Bologna, Düsseldorf, Washington, Naples, Stockholm, London, São Paulo, Shanghai and regularly to Paris and Barcelona. The costume design for theater and ballet, as well as the creation of professional clothing for national projects, have played an important role in his work.

Throughout his career he has been awarded several prizes of “Fashion Designer”.The Eyewear Collection was launched in 2004. The sunglasses models in the collection of José António Tenente are designed to detail, its minimalist appearance reveals unique finishing touches that give each peace an elegant, aesthetically appealing design.

FashionStyleMagazine #37

#38 FashionStyleMagazine

FashionStyleMagazine #39

#40 FashionStyleMagazine

FashionStyleMagazine #41

Actualmente é difícil fazer-se uma alimentação equilibrada por falta de tempo imposta pelo ritmo de vida,

as comidas fora de horas e de lugar, oferta excessiva de produtos pouco saudáveis e, muitas vezes, o desconhecimento total das regras básicas para uma alimentação saudável e equilibrada e a informação confusa sobre os alimentos que se consomem impedem que se coma de forma saudável. Cada vez mais é frequente depararmo-nos com padrões de alimentação desestruturados e incorrectos. Esta situação unida ao crescente sedentarismo dificulta o objectivo de manter o peso.

Nos Centros Não+Dietas, queremos ajudar quem nos procura a alcançar ou manter o peso ideal para potenciar a sua saúde e a sua qualidade de vida, de forma permanente. A técnica do centro inicialmente irá fazer uma análise da composição corporal da cliente, com a balança de bioimpedância, um equipamento de última geração neste campo, e realizar um questionário clínico com o qual se pretende conhecer o estado de saúde, os hábitos de vida, de alimentação e actividade física da cliente.Com base nisso, a Nutricionista da

O êxito das regras alimentares consegue-

se quando se adaptam à situação particular de cada indivíduo e se facilita o seu

cumprimento a curto e a longo prazo.

In these days it is difficult to adopt a balanced diet for lack of time imposed by the rhythm of life, the long hours

away from home, the oversupply of unhealthy products and often the total ignorance of basic rules of healthy eating, as well as the confusing information about the food we consume.

Centers + Not Diets, who strive to aid in the search to achieve or maintain an ideal, and healthy, weight, and to permanently enhance our quality of life.

The technical center will initially do an analysis body composition of the customer, with resort to bioimpedance, the cutting edge equipment in the field, and carry out a clinical questionnaire in which they try to get to know the state of the health, lifestyle, nutrition and physical activity of the client.

Based on this information, No + Diet prescribes a personalized diet plan which is balanced and adapted to the daily nutritional and caloric needs of the customer, according to sex, age, lifestyle, personal preferences and associated diseases.

The success of these rules fits the particular

situation of each individual and facilitates its

implementation in the short and long term.

#42 FashionStyleMagazine

Não+Dietas programará um plano alimentar personalizado, equilibrado e adaptado às necessidades calóricas e nutricionais diárias da cliente, consoante o sexo, idade, estilo de vida, preferências pessoais e doenças associadas. O plano é elaborado tendo em atenção a qualidade e variedade do que é ingerido, proporcionando assim uma nutrição equilibrada que permite uma reeducação

alimentar, em que a cliente irá emagrecer de uma forma consistente na sua massa gorda não voltando a engordar facilmente.Durante o processo de emagrecimento é muito importante preservar a massa muscular. As pessoas com excesso de peso normalmente não fazem muito exercício por falta de motivação ou por incapacidade. A plataforma vibratória promove essa actividade muscular sem forçar as articulações, sem necessidade de esforço sendo muito eficaz nos resultados. São ainda utilizados outros aparelhos de última geração que servem para eliminar a gordura localizada quando o peso saudável já foi atingido.

Para garantir os melhores resultados, o plano alimentar complementa-se com uma ampla gama de suplementos alimentares que irão ajudar a cliente a conseguir os objectivos, favorecendo os resultados do plano alimentar.

Periodicamente, verficar-se-à a obtenção dos objectivos marcados, assim como a evolução no peso e a composição corporal, para se adaptar o plano alimentar às novas necessidades.

O objectivo é oferecer as ferramentas necessárias para potenciar hábitos saudáveis e modificar hábitos incorrectos.

The plan is prepared taking into account the quality and variety of what is eaten, thus providing a balanced diet that consist of a nutritional education, in which the client will lose weight in such a way that the body will not easily regain the lost weight.

During the weight loss process it is very important to preserve muscle mass. People who are overweight usually do not do much exercise due to a lack of motivation or disability. A vibrating platform that promotes muscle activity without straining the joints, without effort, provides very effective results. They also use other state of the art devices that eliminate localized fat when a healthy weight is reached.

For optimum results, the diet plan is complemented with a wide range of dietary supplements that will help the clients achieve their objectives, improving the results of the eating plan.

Periodically, we monitor progression of the objectives, as well as the developments in weight and body composition, and adopt a new eating plan if need be.

The aim is to provide the necessary tools to enhance healthy habits and change

incorrect behaviors.

FashionStyleMagazine #43

É assim que elas consideram o programa Loiras & Morenas.

Irreverentes, femininas, cativantes e muito divertidas. Assim são os “rostos” do programa mais

cosmopolita da RTV.

Por Andreia Santos

Feminino E PODEROSO

Female AND POWERFUL

That’s how they find the program Blondes & Brunettes. Irreverent,

female, very catchy and fun. So are the “faces” the most

cosmopolitan of RTV program.

For Andreia Santos

FashionStyleMagazine #45

Conhecidas ainda do pequeno ecrã da RTV, Andreia Santos, Branca

Matos e Eliamara Fontoura apresentam um programa dinâmico, divertido e que pretende conquistar todos os telespectadores, quer pelos temas irreverentes e polémicos, quer pela diversão criada.Numa fase em que se lançam aos poucos em pequenos desafios como fazer programas ao vivo onde acabam por fazer um pouco de vários papeis do mundo artístico, tinha que chegar a altura de aceitarem o desafio de aparecer na Fashion Style Magazine.

KNOWLEDGE even the small screen of RTV, Andreia Santos Matos and White Eliam Fontoura

have a dynamic, fun and want to conquer all the viewers attitude, whether by the irreverent and controversial issues, whether created for fun.In a stage that gradually release little challenges in how to live programs which end up doing a bit of a variety of roles in the art world, had to find the time to accept the challenge to appear on Fashion Style Magazine.

#46 FashionStyleMagazine

FashionStyleMagazine #47

“O mundo artístico é a minha praia, eu adoro apresentar, mas adoro palcos, por isso fazer programas em exterior é algo que adoro, todas as vertentes do mundo artístico me fascinam, sempre adorei fotografia e gostava de ser modelo fotográfico, já que a minha altura e resto das medidas (risos) não me permitiriam outra carreira na moda, foi muito divertido e adorei trabalhar com toda a equipa, foi um dia inesquecível” revelou Andreia

“The art world is my beach, I love to make, but I love the stage, so making programs abroad is something I love, all aspects of the art world fascinate me, I always loved photography and loved to be a photographic model, as rest of my height and measurements (laughs) I do not allow another career in fashion, it was great fun and enjoyed working with the whole team as it was an unforgettable day” revealed Andreia.

#48 FashionStyleMagazine

FashionStyleMagazine #49

#50 FashionStyleMagazine

FashionStyleMagazine #51

#52 FashionStyleMagazine

PUBCHEVROLET

Chevrolet Camaro Bumblebeeo grande regresso

Camaro regressa em “Transformers: Dark Side of the Moon”, nova edição especial planeada

• Os dois filmes anteriores dos Transformers ajudaram a tornar o Camaro no automóvel desportivo mais vendido na América em 2010 e 2011

• A Camaro Coupe Transformers Special Edition de 2012 permite que os fãs de todo o mundo estejam ao volante de Bumblebee

FashionStyleMagazine #53

PUBCHEVROLET

PUBCHEVROLET

#54 FashionStyleMagazine

Doenças oculares podem influenciar a segurança ao volante

Agora que muitos portugueses se preparam para fazer várias horas ao volante rumo aos destinos de férias,

a Sociedade Portuguesa de Oftalmologia (SPO) deixa um alerta: ter atenção ao estado da visão é fundamental para uma condução segura.

Fernando Bivar, membro da SPO, explica que “há doenças oculares que não têm sintomas na sua fase inicial mas podem comprometer a qualidade da visão e, logo, a segurança da condução. Falamos do glaucoma, retinopatia diabética, retinopatias pigmentadas ou problemas do nervo ótico. As doenças que alteram a transparência do olho também podem ser problemáticas pois causam maior sensibilidade à luz”.

O especialista refere ainda que é fundamental “corrigir adequadamente os erros refrativos (miopia, hipermetropia e astigmatismo) antes de conduzir, ou seja, perceber se vê bem ou se precisa de usar óculos. Já quem utiliza lentes de contacto deve ter sempre perto de si uns óculos de substituição, para o caso de perder uma lente. Quem viaja durante o dia não deve esquecer-se de utilizar óculos de sol com lentes polarizadas”.

Eye diseases can influence driving safety

Now that many Portuguese people are preparing to spend several hours on the wheel towards their holiday

destinations, the Portuguese Society of Ophthalmology (SPO) warns: monitoring the condition of your eyesight is essential in safe driving.

Fernando Bivar, a member of SPO, explains that “there are eye diseases that have no symptoms in its early stages but can compromise the quality of eyesight, and thus, the driving safety. We speak of glaucoma, diabetic retinopathy, retinitis pigments, or optic nerve problems. Diseases that alter the transparency of the eye can also be problematic because they cause increased sensitivity to light. “

The expert also remarks that it is essential to “correct such refractive errors (myopia, hyperopic and astigmatism) before driving, or to check if you see well or if you need to wear glasses. Those who wear contact lenses should always keep their glasses near them in case they lose a lens. Those travelling during the day should not forget to use sunglasses with polarized lenses. “

There are also external factors that may influence visual perception in driving to which

SPO alerta para patologias como o glaucoma e as retinopatiasSPO alerts for diseases like glaucoma and retinopathies

“há doenças oculares que não têm sintomas na sua fase inicial mas podem

comprometer a qualidade da visão e, logo, a segurança da

condução...” - Fernando Bivar

“there are eye diseases that have no symptoms in its early stages but can compromise the quality of eyesight, and thus, the driving safety. ...” -

Fernando Bivar

FashionStyleMagazine #55

Há ainda fatores externos que podem influenciar perceção visual na condução automóvel aos quais todos os condutores devem estar atentos. Fernando Bivar realça a iluminação como sendo um dos elementos primordiais de segurança na condução. A iluminação excessiva, por exemplo, pode reduzir a sensibilidade da retina e até mesmo causar dor física. Assim, o encandeamento, originado pelos faróis de um carro que circula em sentido contrário mas também pelos painéis vídeo/LCD colocados nas vias rodoviárias, pode desencadear uma situação de enorme perigo.

Existem outros parâmetros de avaliação da visão que devem ser tidos em conta quando se vai conduzir: a acuidade visual, o contraste, a perceção das cores e da profundidade e o campo visual. Uma situação frequente de limitação do campo visual resulta, por exemplo, da colocação de painéis publicitários nas vias. O especialista chama ainda a atenção para o facto de a ingestão de medicamentos, o álcool e a sonolência influenciarem indiscutivelmente a visão e os reflexos.

Manuela Carmona, presidente da SPO, defende que “os problemas de visão podem estar na origem de acidentes de viação gravíssimos, uma variável que as autoridades ainda não conseguem controlar. Mas a segurança rodoviária depende muito dos comportamentos individuais de cada condutor pelo que cada um de nós deve assegurar-se de que a sua visão se encontra em perfeitas condições, procurando fazer revisões regulares junto do seu oftalmologista assistente, de forma a detetar precocemente doenças oculares”.

all drivers should be aware. Fernando Bivar emphasizes lighting as being one of the key elements of driving safety. The excessive lighting, for example, can reduce the sensitivity of the retina and even cause physical pain. Thus, the glare caused by the headlights of a car that moves in the opposite direction but also by the video panels / LCDs placed on the roads, can trigger a situation of great danger.

There are other evaluation parameters of the eyesight that should be taken into account when you drive: visual acuity, contrast, color and the perception of depth and vision. The expert also draws attention to the fact that the ingestion of drugs and alcohol and drowsiness arguably influence the eyesight and the reflexes.

Manuela Carmona, president of the SPO, argues that “the eyesight problems can be a source of very serious car accidents, and they represent something that the authorities still cannot control. But road safety largely depends on the unique behavior of each driver. Each of us must make sure that our eyesight is in perfect condition and have regular checkups with an optician, in order to detect eye diseases early”.

“os problemas de visão podem estar na origem de acidentes de viação

gravíssimos...” - Manuela Carmona

“The eyesight problems can be a source of very serious

car accidents...” - Manuela Carmona

#56 FashionStyleMagazine

“Ele é o meu fotógrafo de eleição e sabe disso”

– Branca Matos

“Para mim não foi uma surpresa, nem é a primeira vez que fotografo para uma revista nem para a Fashion Style Magazine mais em concreto, mas é um prazer ser fotografada pelo Filipe, é o meu fotógrafo de eleição e ele sabe disso” – revela Branca Matos e única das 3 apresentadoras com experiência no Mundo da ModaO Loiras & Morenas é um programa que promove o estilo de vida, a moda, a beleza e o saber viver, por isso esta parceria com a Fashion Style Magazine é algo que encaixa na perfeição.

Após um passatmepo denominado “Em busca de um sonho” onde Eliamara queria participar, eis que chegou a hora de lhe dar esse presente, ser fotografada pelo Filipe.

“For me it was no surprise, nor is it the first time or for a magazine photographer for Fashion Magazine Style more specifically, but it is a pleasure to be photographed by Felipe who is my favorite photographer of choice and he knows it” - reveals Branca Matos and the only one of three presenters with experience in the fashion world.The Blondes & Brunettes is a program that promotes the lifestyle, fashion, beauty and know how on living, so this partnership with the Style Magazine Fashion is something that fits perfectly.After a hobby called “In Search of a Dream” where Eliam wanted to participate, there came the time to give this gift to be photographed by Philip.

“He is my favorite photographer and he knows it”

– Branca Matos

FashionStyleMagazine #57

“He is my favorite photographer and he knows it”

– Branca Matos

#58 FashionStyleMagazine

FashionStyleMagazine #59

#60 FashionStyleMagazine

FashionStyleMagazine #61

#62 FashionStyleMagazine

A diversão constante do programa Loiras & Morenas, A Branca gosta de rir, divertir e para ela boa disposição é tudo. Já a Eliamara que entra nas brincadeiras da Branca não consegue deixar de espicaçar o lado mais hilariante da companheira.

Nesta sessão fotográfica verificamos alguma dessa diversão da Andreia que inicialmente se mostrou um pouco contida e apesar de habituada às câmaras do estúdio a objectiva do Filipe inicialmente não conseguia captar toda a essência da apresentadora.

Este é um projecto em que as 3 acreditam e querem muito que cresça. A transmitir na RTV (88 ZON 19 CABOVISÃO) e na mvm (79 ZON e 14 CABOVISÃO) as meninas têm sempre muitos telespectadores que as seguem também através da página do facebook.De momento estão empenhadas em melhorar o projecto e contam com a ajuda de todos os que seguem o programa para criarem algo que vá ao encontro das expectativas dos telespectadores.

The fun in the program Blondes & Brunettes, The Branca likes to laugh, have fun and her good mood is everything. Eliam was already in a play that comes from White, who can not stop prodding the side of this most hilarious companion.

In this shoot we see some of that fun in Andreia, who initially proved to be a bit restrained, though accustomed to Philip´s studio camera lens, who initially could not capture the whole essence of the presenter.

This is a project in which the three are eager to believe and to grow. The broadcast on RTV (88 ZON Cabovisão 19) and MVM (79 and 14 Cabovisão ZON) girls always have that many viewers also follow them on the facebook page.We are currently working to improve the project and have the benefit of all who follow the program to create something that meets the expectations of the viewers.

FashionStyleMagazine #63

#64 FashionStyleMagazine

FashionStyleMagazine #65

CELLULAR PERFORMANCEWRINKLE REPAIR COLLAGENERGY

#66 FashionStyleMagazine

FashionStyleMagazine #67

“Sempre quis fazer essa sessão fotográfica, e foi muito divertido, não sou profissional, mas o Filipe me deixou muito à vontade, e no final eu já me sentia uma verdadeira Diva” – confessou Eliamara Fontoura, a brasileira que não tem papas na lingua e gosta sempre de criar alguma polémica no programa

“I always wanted to do this photo shoot, and it was fun, I’m not a professional, but Philip made me very comfortable, and in the end I felt like a true Diva” - confessed Eliam Fontoura, the Brazilian has not mince words and always likes to create some controversy in the program.

“Me senti uma verdadeira diva” “I felt like a true diva”

Eliamara Fontoura

#68 FashionStyleMagazine

FashionStyleMagazine #69

#70 FashionStyleMagazine

FashionStyleMagazine #71

#72 FashionStyleMagazine

Fotografia - FILIPE OLIVEIRAAssist. Foto - BRUNO FONSECAMake up e HairStyling - JOANA SOUSAAgradecimentos - HOTEL MELIÃ - BRAGA

FashionStyleMagazine #73

#74 FashionStyleMagazine

FashionStyleMagazine #75

#76 FashionStyleMagazine

As ApresentadorasEliamara Fontoura

Branca Matos

Andreia Santos

Porque as Loiras & Morenas gostam de estar onde está todo o público, assim viajaram até ao Dolce Vita e iniciaram a jornada de

programas ao vivo.

Blondes & Brunettes like to be where all the public is, so they travelled to the Dolce Vita and began their tour of live shows.

No Dolce Vita PortoAt Dolce Vita Porto

FashionStyleMagazine #77

Carlo

s C

osta

Nuno

& F

ábia

Mág

ico A

ndré

ly

#78 FashionStyleMagazine

Desfile “Mães em boa forma“

“Quero ter mais

dois filhos” – Andreia Leal

“I want two more sons “

FashionStyleMagazine #79

A diversão foi imensa durante duas horas de espectáculo que contaram com a presença de Nuno & Fábia, Carlos

Costa, Andreia Leal, José Castelo Branco, M4M, Dance Academy, Soul Kooll, Mágico Amâncio e ainda um Desfile De moda da loja Carla Valente.

O espaço encheu e nem todos conseguiram um lugarzinho ao sol, que é como quem diz, sentado. Andreia Santos iniciou aquela que seria uma grande noite com uma performance musical acompanhada pela dança dos Soul Kooll.

Nuno & Fábia quiseram dinamizar ainda mais e agradar aos seus fãs oferecendo um cd.

A Andreia Leal revelou-nos mais segredos, quer ter mais dois filhos para além do que vai agora nascer e ainda participou no desfile “Mães em boa forma”.

Carlos Costa contou com o apoio dos fãs e as expectativas não saíram goradas, muita dança, energia e assim foi mais uma actuação do Carlos que contagiou toda a plateia.

José Castelo Branco apesar de não cantar “Pata pata” desfilou para todo o público, discursou e ainda nos contou que não

There was great entertainment during the 2-hour show, with the presence of Nuno & Fabia, Carlos Costa, Andreia

Leal, José Castelo Branco, M4M, Dance Academy, Koll Soul, Magic Amancio and even the fashion store Carla Valente.

The space filled up and not everyone managed to get a little place in the sun, that is to say not everyone found a place to sit. Andreia Santos began what would be a great evening with a musical performance accompanied by the dance of Soul Koll.

Nuno & Fabia wanted to further streamline and please their fans by offering a cd.Andrea Leal revealed more of her secrets: she wants to have two more children other than the one soon to be born and was still able to join the “Mothers in good shape” parade.

Carlos Costa had the support of fans and their expectations were not defrauded: there was lots of dancing, energy, and so it was one more example of a Carlos Costa performance catching the eye of a whole audience.

Although José Castelo Branco didn’t sing “Pat Pata”, he modelled for the entire audience, and even told us not to blame him for maintaining his persona wherever he is.

#80 FashionStyleMagazine

tem culpa de retirar o protagonismo onde quer que esteja. “Que hei-de fazer? Colocar um saco de batatas na cabeça? Não posso não acham?” questionou o icone do jet set.

A noite esteve cheia de magia com os truques do mágico Amâncio e de certeza que ninguém vai esquecer esta festa. Para os que não estiveram presentes podem vê-la ou quem sabe revê-la na página Loiras & Morenas do facebook.

O Desfile foi um momento único e já todas participaram na rubrica “Mães em boa forma” do Loiras & Morenas, para saber como funciona esta rubrica basta enviar um email para [email protected]

O Loiras & Morenas vai voltar ao Dolce Vita do Porto com programa ao vivo… fiquem atentos ao facebook da Fashion Style Magazine e do Loiras & Morenas pois as informações serão colocadas todas lá. Desta vez… não vão querer faltar

“What shall I do? Place a bag of linens in the head?”, asked the jet set icon.

The night was filled with magic tricks and it was up to magician Amancio to make sure that nobody will forget this party. For those who did not attend, they can find him on the Blondes & Brunettes facebook page.

The parade was a unique moment and everyone joined the “Mothers in good shape” act of Blondes & Brunettes. For details please send an email to [email protected]

The Blondes & Brunettes will return to the Dolce Vita Porto for another live show ... stay tuned to Fashion and Style Magazine’s & Blondes Brunettes’ facebook pages because all information will be placed there. Next time ... you will not want to miss it.

“Não posso colocar

um saco de batatas na

cabeça” – José Castelo Branco

“Do not put a bag of potatoes on

your head “

Próxima festa

Foto

grafi

a : F

ilipe

Oliv

eira

- Te

xto:

And

reia

San

tos

Our partners

FashionStyleMagazine #81

#82 FashionStyleMagazine

“Mais por si. Mais por todos” volta a ser o lema da II edição da campanha +POR, uma acção de solidariedade social da marca Não+Pêlo, que decorre de 16 de Maio a

16 de Junho e visa ajudar quatro instituições de solidariedade social nacionais”

APOIA INSTITUIÇÕES DE SOLIDARIEDADE SOCIAL PELO SEGUNDO ANO CONSECUTIVO

A Não+Pêlo renova o compromisso com o bem-estar dos portugueses e com a valorização das comunidades locais onde

actua. “Sensibilizar o público para a realidade social de cada região do país e contribuir para a resolução de problemas que as afectam são os principais objectivos do projecto +POR”, acrescenta Telma David, concluindo que “ao

assumir um papel educativo no âmbito do tema da sustentabilidade, o projecto +POR promove entidades com pouca visibilidade, contribuindo para a sua notoriedade e reconhecimento público, em especial junto dos milhares de clientes e outros stakeholders directos da Não+Pêlo.”

FashionStyleMagazine #83

#84 FashionStyleMagazine

www.deficifield.com

FashionStyleMagazine #85

MupiJCD.indd 1 28-06-2011 15:41:55

#86 FashionStyleMagazine

O pé é o alicerce de todo o Organismo Humano, é responsável pelo equilíbrio do aparelho locomotor,

funciona como o “um segundo coração” do organismo, permitindo, com a sua especificidade dinâmica, que o sangue seja bombeado em sentido ascendente e reconheça as irregularidades extrínsecas, adaptando-se ao meio, através do seu sistema de proprioceptividade. É sem dúvida um órgão digno de respeito, atenção, investigação, diagnóstico e tratamento específico, personalizado e orientado segundo as patologias de que é alvo. Num tempo em que a Podologia se afirma na sociedade e na Saúde Portuguesa como área dinâmica no seu desenvolvimento científico e na prestação de serviços de Saúde, esta nova ciência e os seus profissionais dotados de conhecimentos científicos e de tecnologias de diagnóstico e tratamento altamente específicos e distintos, contribuem para melhorar a saúde dos pés dos Portugueses.

As micoses superficiais da pele, em alguns casos chamadas de “tineas”, são infecções causadas por fungos que atingem a pele, as unhas e o cabelo.

Os fungos estão em toda parte podendo ser encontrados no

solo e nos animais. Até mesmo na nossa pele existem fungos convivendo “pacificamente”

connosco, sem causar doença.

Dr. Manuel Azevedo PortelaPresidente da Associação Portuguesa de PodologiaCoordenador da Licenciatura em Podologia da ESSVA - CESPU

Pé de AtletaConsulte o seu Podologista

Athlete’s FootConsult your Podiatry

The foot is a cornerstone of the whole body. It is responsible for the balance of the locomotor

system, acts as a “second heart” of the body, allowing with its specific dynamics, that blood is pumped upward and to recognize irregularities extrinsic, adapting to the environment through its system proprioceptive.It is undoubtedly an organ worthy of respect, attention, research, diagnosis and specific treatment, customized and guided by the pathologies it is receiving.At a time when the podiatry stated in Portuguese society and the health area as dynamic in its scientific development and delivery of health services, this new science and its practitioners equipped with scientific knowledge and technologies for diagnosis and treatment and highly specific distinct, contribute to improving the health of the feet of the Portuguese.

Superficial mycoses of the skin, in some cases called “tineas” are infections caused by fungus that affect the skin, nails and hair.

Fungi are everywhere and can be found in soil and animals. Even in our skin fungi are living “peacefully” with us without causing disease.The keratin, a substance found on the skin, nails and hair, is the “food” for these fungi.

FashionStyleMagazine #87

When conditions are favorable for growth, such as heat, humidity, low immunity or the use of systemic antibiotics for long term (which alter the balance of the skin), these fungi reproduce and then start to cause disease.

It should be noted also that the environmental variables, such as components of heating, ventilation and air conditioning, essential in swimming pools and gyms, act as reservoirs of microorganisms, including fungi.

The presence of some environmental factors such as temperature and humidity, favor an ideal habitat for the growth of microorganisms.

The diversity of microorganisms that can exist in these systems depends on the wealth of airborne microbiological as well as, among other things, users themselves and professionals.

These carry the body (commensal flora), or clothing, various microorganisms.

Given that the floors of swimming pools, gyms and spas may be a route of contamination, it is necessary to consider the cleaning of these surfaces, including their frequency and products used.

The pools, because people walk barefoot, are places with high probability of being contaminated with dermatophytes through infected skin scales and therefore contribute to the spread of infections.

The exposure of bare feet to infected surfaces, can result in superficial fungal infections.

A queratina, substância encontrada na superfície cutânea, unhas e cabelos, é o “alimento” para estes fungos. Quando encontram condições favoráveis ao seu crescimento, como o calor, a humidade, a baixa de imunidade ou o uso de antibióticos sistémicos por longo prazo (alteram o equilíbrio da pele), estes fungos reproduzem-se e passam então a causar a doença.

É de salientar, também, que as variáveis ambientais, como os componentes dos sistemas de aquecimento, ventilação e ar condicionado, imprescindíveis em piscinas e ginásios, funcionam como reservatórios de microrganismos, entre eles os fungos. A presença de alguns factores ambientais, nomeadamente temperatura e humidade, favorecem um habitat ideal para o crescimento de microrganismos.

A diversidade de microrganismos que podem existir nestes sistemas depende da riqueza microbiológica existente no ar bem como, entre outros factores, dos próprios utentes e profissionais. Estes transportam, no corpo (flora comensal) ou vestuário, vários microrganismos. Tendo em conta que os pavimentos das piscinas, ginásios e de balneários poderão ser uma via de contaminação é necessário ter em consideração a higienização dessas superfícies, nomeadamente a sua frequência e os produtos utilizados.

As piscinas, pelo facto de as pessoas caminharem com os pés descalços, são locais com grande probabilidade de se encontrarem contaminados com dermatófitos, através de escamas de pele infectada, e, por isso, contribuem para a disseminação das infecções.

A exposição dos pés descalços a

#88 FashionStyleMagazine

superfícies infectadas poderá resultar em infecções fúngicas superficiais. Áreas como chuveiros públicos, balneários de ginásios, piscinas, vestiários poderão conter pedaços de pele de um indivíduo infectado. Esses pedaços de pele poderão ter esporos de fungos, e indivíduos com fissuras nos pés poderão ficar em risco de infecção. Além disso, existem outros factores de risco que contribuem para contrair tinea pedis e/ou onicomicoses, nomeadamente doenças sistémicas as quais predispõe tais como a diabetes e a psoríase.

O pé de atleta (Tinea pedis) situação infecciosa com um processo inflamatório, que pode ocorrer nos dedos, espaços interdigitais e/ou planta do pé, é a dermatomicose mais comum. A doença é contagiosa e pode

Areas such as public showers, changing rooms of gyms, swimming pools, locker rooms, may contain pieces of skin from an infected individual.

These pieces of skin may have mold spores and those with cracks in the feet, may be at risk of infection. In addition, there are other risk factors that contribute to contract tinea pedis and / or onychomycosis, including systemic diseases, which predispose illness such as diabetes and psoriasis.

Athlete’s foot (tinea pedis), a situation with an infectious inflammatory process that can occur on the fingers, interdigital spaces and / or foot, is the most common dermatomycosis.

A doença é contagiosa e pode ser transmitida de forma directa

ou indirecta.

The disease is contagious and can be transmitted directly or

indirectly

FashionStyleMagazine #89

ser transmitida de forma directa ou indirecta. Diz-se que a transmissão é directa quando a transferência do agente se faz por contacto directo entre dois indivíduos e indirecta quando se faz através de objectos/superfícies que foram contaminados.

The disease is contagious and can be transmitted directly or indirectly. It is said that the transmission is direct when the transfer agent is by direct contact between two individuals when it is indirect and through objects / surfaces that were contaminated.

Previna-se seguindo as sugestões citadas de seguida:

• Seque-se sempre muito bem após o banho, principalmente as dobras de pele como as axilas, as virilhas e os espaços entre os dedos dos pés. • Evite ficar com roupas molhadas por muito tempo. • Evite o contacto prolongado com água e sabão. • Não use objectos pessoais (roupas, calçados, pentes, toalhas, bonés) de outras pessoas. • Evite andar descalço em pisos constantemente húmidos (chuveiros, vestiários, balneários, saunas). • Observe a pele e o pêlo de seus animais de estimação (cães e gatos). Qualquer alteração como descamação ou falhas no pêlo, pode ser sinal de uma infecção fúngica; procure o veterinário. • Evite mexer com a terra sem usar luvas. • Use somente o seu material de corte ungueal.• Evite usar calçados fechados o máximo possível. Opte pelos mais largos e ventilados. • Evite os tecidos sintéticos, principalmente nas roupas interiores. Prefira sempre tecidos leves como o algodão.• Consulte o seu podologista sempre que exista qualquer sinal de infecção fúngica nos pés.

Protect yourself by following the suggestions listed below:

* Always dry well after bathing, especially the skin folds such as the armpits, groin and the spaces between the toes;* Avoid staying in wet clothes for long;* Avoid prolonged contact with water and soap;* Do not use personal items (clothes, shoes, combs, towels, caps) of others;* Avoid walking barefoot on floors constantly wet (showers, changing rooms, showers, saunas);* Note the skin and fur of their pets (dogs and cats). Any change as peeling or failure of hair can be a sign of a fungal infection - look for the veterinarian;* Avoid tinkering with the land without wearing gloves;* Use only your material cutting nail;* Avoid wearing closed shoes as much as possible. Opt for wider and ventilated.* Avoid synthetic fabrics, especially in his underwear. Always go for light fabrics like cotton.* Consult your podiatrist whenever there is any sign of fungal infection in the feet

The disease is contagious and can be transmitted directly or

indirectly

#90 FashionStyleMagazine

O tratamento vai depender do tipo de micose e deve ser determinado por um profissional de saúde

especializado na área (dermatologista, podologista). Evite usar medicamentos indicados por outras pessoas, pois podem mascarar características importantes para o diagnóstico correcto da sua micose, dificultando o tratamento.

Podem ser usadas medicações locais sob a forma de cremes, loções e talcos ou medicações via oral, dependendo da intensidade do quadro.

O tratamento das micoses é sempre prolongado, variando de cerca de 30 a 60 dias. Não o interrompa assim que terminarem os sintomas, pois os fungos, nas camadas mais profundas, podem resistir.

Continue o uso da medicação pelo tempo indicado pelo profissional de saúde.

As micoses das unhas são as de mais difícil tratamento e também de maior duração, podendo ser necessário manter a medicação por mais de 8 meses.

A persistência, nestes casos, é fundamental para se obter sucesso.

Treatment will depend on the type of ringworm and should be determined by a qualified health professional in

the area (dermatologist, podiatrist). Avoid using drugs indicated for other people because it can mask important features for a proper diagnosis of their fungal infection, making treatment difficult.

Sites may be used medications in the form of creams, lotions and powders, or oral medications, depending on the severity of the condition.

The treatment of mycosis is always prolonged, ranging from about 30 to 60 days.Do not stop once the end of their symptoms, because the fungus in the deeper layers, can resist.Continue using the medication for the time indicated by the health professional.

Nail fungal infections are more difficult to treat and also of longer duration, may be necessary to keep the medication for more than 8 months.

The persistence in these cases is crucial to success.

FashionStyleMagazine #91

#92 FashionStyleMagazine

FashionStyleMagazine #93

#94 FashionStyleMagazine

FashionStyleMagazine #95

#96 FashionStyleMagazine

FashionStyleMagazine #97

#98 FashionStyleMagazine

FashionStyleMagazine #99

#100 FashionStyleMagazine

FashionStyleMagazine #101

#102 FashionStyleMagazine

FashionStyleMagazine #103

#104 FashionStyleMagazine

Foto

s ce

dida

s po

r DAV

IDO

FF

FashionStyleMagazine #105

Davidoff Champion Energy is allabout a champion is asking for:

energy, audacity and power.

With its dynamic profile, its daring, fresh andlighthearted fragrance, the new Davidoff

Champion Energy scent truly embodiesyour willingness, your energy

and your achievement.

THE ENERGIC SIDE OF THE CHAMPION

www.areyouarealchamp.com

#106 FashionStyleMagazine

FashionStyleMagazine #107

#108 FashionStyleMagazine

Vencedor

!

Para isso, só tem de construir uma frase que en-

globe as palavras “Fashion Style” e “José António

Tenente” e habilitar-se a uns fantásticos óculos de

sol.

Seja um

FashionStyleMagazine #109

CHEFE JUSTA NOBRE PARTILHA A SUA

PAIXÃO PELA COZINHA

#110 FashionStyleMagazine

FashionStyleMagazine #111

Justa Nobre

#112 FashionStyleMagazine

FashionStyleMagazine #113

Especialista em cozinha tradicional portuguesa, a Chefe Justa Nobre

que lidera actualmente a cozinha do Spazio BUONDI, no Campo Pequeno, acaba de lançar o seu primeiro livro de receitas com o apoio da BUONDI como patrocinador oficial.Com uma culinária condimentada e tradicional mas criativa, a cozinha da Chefe Justa é reconhecida como uma cozinha feita com amor e alma. Algumas das deliciosas receitas da Chefe são agora partilhadas neste livro.

#114 FashionStyleMagazine

Justa Nobre Justa Nobre

FashionStyleMagazine #115

Justa NobreFo

togr

afia

de: G

abrie

la S

etub

al

“Fazer um livro meu era um sonho que tinha há mais de 20 anos. fui adiando este projecto oir falta de tempo mas, sobretudo por falta de maturidade suficiente para fazê-lo. Acho que isso representa

um testemunho daquilo que fiz na vida, e esse testemunho é hoje mais importante do que nunca.”,

afirma Chefe Justa Nobre.

#116 FashionStyleMagazine

FashionStyleMagazine #117

MSC CRUZEIROS REVELA O ESPLENDOR DO MUNDO ÁRABE

MSC CRUISES OPENS UP A WORLD OF ARABIAN SPLENDOUR

New itineraries in Abu Dhabi and the United Arab Emirates offer an extensive range of shore excursions

Novos itinerários em Abu Dhabi e nos Emirados Árabes Unidos com larga oferta de excursões

#118 FashionStyleMagazine

FashionStyleMagazine #119

A MSC Cruzeiros criou uma oportunidade única para os seus passageiros conhecerem o

melhor da deslumbrante região de Abu Dhabi e dos Emirados Árabes Unidos. Como novo destino para a temporada de inverno 2011-2012, a companhia italiana trabalhou na criação de um largo número de excursões em terra, onde é possível visitar os locais mais fascinantes do mundo árabe.

O luxuoso navio MSC Lirica tem um calendário de dezanove cruzeiros de 8 dias-7 noites com partidas de Abu Dhabi, todos os domingos, a partir de 30 de Outubro até 4 de Março de 2012, e, em alternativa, com partidas do Dubai, todas as sextas-feiras, de 28 de Outubro a 9 de Março de 2012.

Com paragem nos Portos de Khasab e Muscat, no Sultanato de Omã, bem como em Al Fujairah, nos Emirados Árabes Unidos, e com duas noites inesquecíveis em Abu Dhabi e no Dubai, os passageiros do MSC Lirica podem desfrutar das atracções mais impressionantes da região graças à variedade de excursões disponíveis.

With the introduction of Abu Dhabi and the Emirates as a new destination for the

2011-2012 winter season, and the prospect of a vast array of fascinating shore excursions, MSC Cruises has created a unique opportunity for guests to experience the very best of this enchanting region.

The luxury cruise ship MSC Lirica has a full schedule of nineteen 8 day-7 night cruises from Abu Dhabi, departing every Sunday from October 30th through to March 4th 2012 and alternatively from Dubai every Friday from October 28th to March 9th 2012.

Stopping at the ports of Khasab and Muscat in the Sultanate of Oman as well as Al Fujairah in the United Arab Emirates, and with two unforgettable nights in Abu Dhabi and Dubai, guests on MSC Lirica can enjoy the region’s most impressive attractions thanks to a comprehensive range of excursions.

#120 FashionStyleMagazine

Com tantas opções espectaculares e originais para partir à descoberta desta extraordinária parte do mundo enquanto viaja a bordo do luxuoso MSC Lirica também com imensas actividades de lazer, a MSC Cruzeiros pretende oferecer aos seus passageiros a aventura arábica mais completa e inesquecível.

By providing so many imaginative options for discovering this extraordinary part of the world, not forgetting the state-of-the-art leisure facilities on board MSC Lirica itself, MSC Cruises is confident

of offering guests an unforgettable Arabian adventure.

FashionStyleMagazine #121

ASUS Lança o Transformer Eee Pad em PortugalLaunches the Eee Pad Transformer in Portugal.

A Asus Transforma a forma como vemos um Pad

O Eee Pad Transformer destaca-se dos demais tablets por ser acoplado à Eee Station, uma conjugação de teclado bateria e portas de expansão que permite uma extraordinária autonomia conjugada de 16 horas *.

O Transformer é o primeiro tablet no mercado nacional a utilizar o novo sistema operativo Android 3.1 Honeycomb da Google. A combinação do Honeycomb com a interface do utilizador intuitiva Waveshare e as características de hardware mais potentes disponíveis no mercado tornam o Transformer num dispositivo móvel muito atractivo tanto para produtividade como para lazer.

Asus transforms the way we see a Pad.

The Eee Pad Transformer stands out from other tablets because it can be attached to the Eee Station, a combination of keyboard, battery and expansion doors that allows an extraordinary combined autonomy of 16 hours *.

The Transformer is the first tablet in the national market using the new operating system Google Android 3.1 Honeycomb from Google. The combination of Honeycomb with the Waveshare intuitive user interface and the most powerful hardware features available on the market make the Transformer into a very attractive mobile device both for productivity and leisure.

#122 FashionStyleMagazine

Mini-cinema e entretenimento poderosoMini-cinema and powerful entertainment

FashionStyleMagazine #123

De Pad transforma-se em Notebook com a Eee StationFrom Pad into a Notebook with the Eee Station

Android 3.1 Honeycomb com interface ASUS WaveshareAndroid 3.1 Honeycomb with ASUS Waveshare interface

#124 FashionStyleMagazine

De Pad transforma-se em Notebook com a Eee Station

O Transformer distingue-se dos restantes tablets do mercado pela Eee Station, uma docking

station opcional. A Eee Station fornece acesso a um teclado QWERTY de tamanho completo bem como a teclas de funções Android únicas transformando o tablet num verdadeiro Notebook. O Transformer tem pré-instalado o Polaris® Office® 3.0, uma solução profissional Mobile Office que permite aos utilizadores editar diversos ficheiros: documentos (.doc), folhas de cálculo (.xls) e apresentações (.ppt) tornando-o o dispositivo muito atractivo para uso profissional. Um touchpad multi-toque, duas portas USB e um leitor de cartões SD facilitam a partilha de ficheiros e o grande espaço de armazenamento fazem do Tranformer um media hub versátil. Adicionalmente, o ASUS WebStorage, com espaço de armazenamento ilimitado durante um ano, fornece uma excelente e fácil solução de cloud computing. A Eee Station estende igualmente a duração da bateria do Transformer, de 9.5h * para 16h*, para que os utilizadores possam utilizar o dispositivo ao longo de todo o dia para o trabalho ou divertimento.

From Pad into a Notebook with the Eee Station

The Transformer is distinctive from other Tablets in the Market due to the Eee Station, an optional docking

station. The Eee Station provides access to a full-size QWERTY keyboard and to

unique Android function keys turning the tablet into a real notebook. The Transformer has Polaris ® Office ® 3.0 pre-installed, a professional Mobile Office solution that allows users to edit several types of

files: documents (. doc), spreadsheets (. xls) and presentations (. ppt) making it a very attractive device for business

use. A multi-touch touchpad, two USB doors and an SD card reader make it very easy to share files and the large storage space turn the Transformer into a versatile media hub. Additionally, the ASUS WebStorage with unlimited storage space for

a year, provides an excellent and easy solution for cloud computing. The Eee Station also extends the battery span of the Transformer from 9.5h to 16h * * so that users can use the device throughout the day for work or fun.

FashionStyleMagazine #125

#126 FashionStyleMagazine

FashionStyleMagazine #127

O primeiro com

Android 3.1 OS para

tablets, suporte Flash e

milhares de aplicações

no Android Market

BORRACHA COM TECNOLOGIA GRIPSTICK

*

NATURE NEEDS HEROES

O novo sapato náutico Formentor.Com sola de borracha Gripstick e

rasto multidireccional para uma maior aderência em superfícies

molhadas. Porque no mar toda a aderência é pouca.

timberland.com

*TO

DO

S O

S PÉ

S N

O C

ON

VÉS

. Tim

ber

land

,

Gri

pst

ick

e N

atu

re N

eed

s H

eroe

s sã

o m

arc

as

reg

ista

da

s d

a T

he T

imb

erla

nd C

omp

any

. © 2

011

The

Tim

ber

land

Com

pa

ny. T

odos

os

dir

eito

s re

serv

ad

os.

5544 Timberland ALL FEET ON DECK 210x297 FSM.indd 1 30/05/11 18:05:25

#128 FashionStyleMagazine

As Aventuras de Tintim O Segredo do Licorne

27 Outubro 2011 (Portugal)

Tintin e seus amigos descobrem direções para um navio afundado comandado pelo Capitão Haddock ancestral e saiem

numa caça ao tesouro.Tintin and his friends discover directions to a sunken ship commanded by Capt. Haddock’s ancestor and go off on a

treasure hunt.

FashionStyleMagazine #129

#130 FashionStyleMagazine

FashionStyleMagazine #131

O FIM DO RESSONAR DE UMA VEZ POR TODAS

O Crowne Plaza Vilamoura – Algarve Hotel & Spa testa o primeiro quarto do mundo anti-ressonar

O Crowne Plaza Vilamoura tem 327 quartos repartidos por 11 pisos, e uma grande

variedade de espaços de lazer como bar, restaurante, o Almond Tree Wellness Spa com hamman, sauna, piscina interior aquecida e ampla piscina de hidromassagens e Fitness Centre. No exterior existe uma grande zona ajardinada onde se insere a piscina com cerca de mil metros quadrados, o Putting Green e um espaço desportivo multiusos. Conta ainda com o Peter Pan Kids Club, composto por sala de brincar no interior e no exterior o parque infantil Caravela do Peter Pan.

Breathe in the fresh sea air as you step from the beachfront straight into Crowne Plaza Vilamoura-

Algarve’s air-conditioned marble Lobby. Ease your way into your Portuguese holiday with a cool fruit juice in the minimalist Lobby Lounge, or head out for a round on one of Vilamoura’s world-class golf courses. Either way, your spacious ocean-view room will be waiting for you when you get back.Crowne Plaza Vilamoura-Algarve is right on the beach in Vilamoura, one of the Algarve’s prettiest resort towns. It’s a 30-minute drive to the hotel from Faro International Airport, and a few hours’ drive from Lisbon. Vilamoura’s casino is adjacent to the hotel and the bars and restaurants of Vilamoura Marina are within easy walking distance. Stunning Silves Castle is a 35-minute car-ride away.

Portuguese specialities add local flavour to our main restaurant’s buffet tables, which are arranged in the shape of a local cataplana cooking pot. At Caravela Bar & Lounge, our brightly lit cocktail bar, Portuguese beers are sipped on

cosy white sofas.Enjoy a sensuous spa treatment before plunging into our huge outdoor pool. Afterwards, rejuvenate in Crowne Plaza Vilamoura-Algarve’s hammam, or enjoy an invigorating workout in the top-class Fitness Centre

#132 FashionStyleMagazine

FashionStyleMagazine #133

Em Portugal, o Quarto Anti-Ressonar vai ser testado no Crowne Plaza Vilamoura – Algarve Hotel & Spa durante a semana de 29 de junho a 6 de julho. O quarto usa tecnologia comprovada para ajudar a reduzir o repetitivo ruído nasal.

A tecnologia inclui:- Painéis de insonorização nas paredes para absorver as altas frequências, desviar as ondas sonoras e minimizar o impacto do ressonar. As paredes vão ter espuma absorvente, em formato de caixas de ovos, que reduz o ruído que reverbera no quarto.

- Uma tábua de cabeceira, que absorve o som, foi especialmente criada para funcionar em conjunto com os painéis de insonorização para abafar o eco no quarto.

- Uma cunha anti-ressonar que atua como uma almofada corporal, que leva os hóspedes a dormirem de lado ou direitos. Quando as pessoas estão deitadas de costas a base da língua e o palato colapsam para a parede de trás da garganta causando o ressonar.

- Uma almofada anti-ressonar, que usa ímanes neodímio, raros para criar um campo magnético natural abrindo as vias respiratórias e endurecendo o palato superior que vibra durante o ato de ressonar.

- Uma máquina de ruído branco que ajuda a abafar o som do ressonar e ajuda a dormir e relaxar.

#134 FashionStyleMagazine

Hotel Holiday Inn Algarve – Armação de PêraO novo Holiday Inn situa-se na praia de Armação de Pêra e dá acesso direto à praia. Muito próximo existe uma reserva natural, que possibilita aos hóspedes fazer caminhadas, observar aves e praticar outras atividades de ar livre. O hotel está a 20 minutos de carro de 5 campos de golfe e a 40 minutos de outros 25 campos. Fica a 58 km do Aeroporto de Faro. Armação de Pêra é uma vila muito apreciada no Verão, sendo um destino muito completo para férias e não só. Durante a época balnear a vila enche-se de animação diurna e noturna. De dia pode-se apreciar e desfrutar dos vários desportos que existem na praia, como voleibol, futebol e aeróbica e ainda visitar as grutas. À noite surgem os concertos na fortaleza e a rua dos bares torna-se um local de grande atração.

Golden sandy beaches are only steps from the Holiday Inn Algarve-Armacao de Pera hotel, surrounded by beautiful coastline and quiet fishing villages.Find yourself on the edge of the beautiful Algarve coast at Holiday Inn Algarve-Armacao de Pera, facing the Atlantic Ocean in scenic southern Portugal. We are 50km from Faro Airport, with plenty of parking, and close to some of the best golf courses in Europe. Discover peaceful, traditional villages nearby, or feel at home in your welcoming Guest room with wireless Internet.

FashionStyleMagazine #135

Dip in our outdoor pool as you take in the coastal panorama, and head down to the beach in front of Holiday Inn Algarve-Armacao de Pera. Go for a stroll on the promenade and watch fishing boats dock with hauls of fresh fish and seafood. You’ll be welcomed back to the hotel’s sunny terraces and pool bar for fruity cocktails.

#136 FashionStyleMagazine

O Holiday Inn Algarve – Armação de Pêra tem 185 quartos, 66 dos quais foram alvo renovação. Do total, 140 têm vista para o mar, com varanda e os restantes dão para a avenida. Um deles dispõe de instalações para deficientes e 22 quartos são de cariz executivo. Há quartos comunicantes disponíveis, mediante solicitação. A partir de Dezembro pode contar com uma sala de reuniões para 50 pessoas. Tem um ginásio e uma piscina exterior com vista para a praia. A área da receção do hotel também foi remodelada.

The hotel is close to the major conference facilities of the Algarve, including the Crowne Plaza hotel in Vilamoura, and the commercial centre of Faro is less than 1 hour away by car. Team-building activities surround us, from wine tours to F1 racing and exciting watersports.Take breakfast in the morning sunshine as you gaze at the ocean from the terrace of Por do Sol restaurant. There’s time for a sunset stroll along the beach before a gourmet Indian dinner at Holiday Inn Algarve-Armacao de Pera’s Raj restaurant.

FashionStyleMagazine #137

#138 FashionStyleMagazine

Liliana Andrade

A menina que participou desde o inicio ao fim do passatempo “ Em Busca de um sonho” no Loiras & Morenas sem nunca errar apresenta-se agora aqui… linda e merecedora deste prémio.

Por Andreia Santos

The girl who was involved from the beginning to the end of the hobby, “In Search of a Dream” in Blondes & Brunettes never go wrong now comes

here ... beautiful and deserving of this award. For Andreia Santos

A menina que sonhava ser modelo fotográfico viu que poderia ter oportunidade no programa “Loiras &

Morenas” onde a Fashion Style Magazine fez o passatempo “Em busca de um sonho”.“Inicialmente fiquei um pouco reticente em participar pois achei que não iria dar em nada”Após enviar as suas fotos ficou surpreendida ao ver que tinha sido uma das seleccionadas e manteve-se colada ao ecrã da televisão e do computador para saber todos os desafios lançados que a pudesse levar até à final e eis que não só chega à final como vence…“Este é um objectivo que tenho para o meu futuro, mas que até então não se veio realizar por falta de oportunidades” revela Liliana

“Ela puxa pelo lado mais sensual da mulher”

The girl who dreamed of becoming a photographic model that could have seen opportunity in the ‘Blondes &

Brunettes “where did the Style Magazine Fashion hobby” In search of a dream. ““Initially I was a little reluctant to participate because I thought it would be for nothing”After sending the photos, she was surprised to see that it had been one of the selected and remained glued to the TV screen and the computer to know all the challenges posed that could lead to the final and behold, not only to get to the final win.“This is a goal I have for my future, but until then do not come from lack of opportunities,” reveals Liliana

“She pulls the next sexiest woman”

Beleza NataÉ notória a beleza da Liliana, algo que foi muito comentado ao longo dos vários programas em que existiu o passatempo. Também no facebook os comentários sobre a beleza da futura modelo foram muitos.

These findings emphasize Liliana’s beauty, something that was much talked over the various programs that existed in the hobby. Also in facebook there were many comments on the beauty of the future model.

FashionStyleMagazine #139

#140 FashionStyleMagazine

porsche design

porsche designroadster

ß2150

Hit the road.

Robust form, smart function. The new Roadster features super-quiet rolling action and is even more lightweight than its predecessor. The wheel rims have been redesigned, with aluminium protectors for kerbs and steps. www.porsche-design.com

Porsche Design Store Lisbon Av. da Liberdade, 38H | 1250-145 Lisboa | Tel +351 210936246

USP_AZ_Roadster_Lissabon_210x297.indd 1 01.08.11 14:04

FashionStyleMagazine #141

porsche design

porsche designroadster

ß2150

Hit the road.

Robust form, smart function. The new Roadster features super-quiet rolling action and is even more lightweight than its predecessor. The wheel rims have been redesigned, with aluminium protectors for kerbs and steps. www.porsche-design.com

Porsche Design Store Lisbon Av. da Liberdade, 38H | 1250-145 Lisboa | Tel +351 210936246

USP_AZ_Roadster_Lissabon_210x297.indd 1 01.08.11 14:04

#142 FashionStyleMagazine

“Sinto-me lisonjeada por ter sido fotografada por ele”

Lutadora e com os pés bem assentes na Terra, Liliana sabe que tem que trabalhar muito e batalhar pelo seu sonho.

“O mundo da moda e da representação fascina-me. Sei que tenho que me

empenhar para conseguir evoluir para que quando surjam oportunidades

consiga mostrar o meu valor”

A ver pelas fotos a Liliana tem muito potencial e certamente um futuro risonho pela frente. Com umas medidas invejáveis, um olhar sensual a jovem conquistou rapidamente a câmara e a química entre ambas é notória.Este é o primeiro passo de Liliana que pretende que com trabalhos como este consiga trabalhos na área da moda e da representação. “Sei que pode demorar algum tempo, mas estarei á espera da oportunidade para mostrar o que consigo fazer”Ao ser questionada sobre os sonhos e objectivos nesta área, Liliana confessou que trabalhar com Merche Romero seria um grande prazer. “Gostaria de ter a oportunidade de fazer um trabalho sob alçada da Merche Romero, até porque acho que ela puxa pelo lado mais sensual da mulher”Após o receio em participar, chegar à final e ganhar uma sessão fotográfica não podíamos deixar de perguntar como descreveria esta experiência com o Filipe.“Inicialmente sentia-me um pouco tensa, mas com o desenrolar da sessão fui estando cada vez mais à vontade. O Filipe é um excelente fotógrafo. Já tive a oportunidade de ver alguns trabalhos dele e sinto-me lisonjeada por ter sido fotografada por ele” confessou-nos Liliana.

As a fighter and with her feet firmly planted on the earth, Liliana knows she has to work hard and strive for her dreams.

“The world of fashion and representation fascinates me. I know I have to strive to achieve progress

so that when opportunities arise it can show my value”

Viewing photos by Liliana has certainly proven that she has much potential and a bright future ahead. With enviable measures, a sensual young look that quickly enters the camera and the chemistry is evident in both.This is the first step, Liliana wants to work like this, to work in the field of fashion and performance.When asked about dreams and goals in this area, Liliana confessed that working with Merche Romero would be a great pleasure.“I wish I had the opportunity to work under an umbrella of Merche Romero, because I think she pulls the next sexiest woman”After the fear of participating, reaching the final and winning a photo shoo, one could not help but wonder how would you describe this experience with Philip.“Initially I felt a little tense, but with the course of the session I became increasingly more comfortable. The Philip is an excellent photographer. I’ve had the opportunity to see some of his work and I’m flattered to have been photographed by him, “ Liliana confessed.

“I feel flattered at being photographed by him”

FashionStyleMagazine #143

#144 FashionStyleMagazine

Altura: 1,70mBusto: 86cm

Cintura: 62cmAnca: 88cm

FashionStyleMagazine #145

Fotografia: Filipe OliveiraMake Up: Joana SantosTexto: Andreia SantosModelo: Liliana AndradeAgradecimentos: O CorpoPós-Produção: Filipe Oliveira Produções

#146 FashionStyleMagazine

FashionStyleMagazine #147

#148 FashionStyleMagazine

FashionStyleMagazine #149

#150 FashionStyleMagazine

FashionStyleMagazine #151

#152 FashionStyleMagazine

FashionStyleMagazine #153

Foto

grafi

a de

: Gab

riela

Set

ubal

#154 FashionStyleMagazine

Foto

grafi

a - F

ILIP

E O

LIVE

IRA

Assi

st. F

oto

- BRU

NO

FO

NSE

CA,

JO

RGE

OLI

VEIR

A E

KSEN

IYA

NAU

MEN

KOM

ake

up e

Hai

r Sty

ling

- SO

FIA

MAR

GAL

HO

Marco Pereira

FashionStyleMagazine #155

#156 FashionStyleMagazine

Nascido em Gaia em 1978, iniciou os estudos musicais em 1992 na Fundação Conservatório Regional

de Gaia onde estudou com os Professores João Marinho e Jorge Castro Correia, respectivamente.

Em 1998 prosseguiu os seus estudos no Conservatório de Música do Porto, na classe do Professor Luís Meireles com quem terminou o 8º grau.

Ingressou no ano 2002, na Escola Superior de Música e das Artes do Espectáculo do Porto, onde estudou com os Professores Eduardo Lucena e Raquel Lima. Terminou em 2006 a Licenciatura em Instrumento/Flauta pela qual lhe foi atribuído o “Prémio Engenheiro António de Almeida”.

Em 2010, concluiu os estudos de Mestrado (Música – Performance) na Universidade de Aveiro, no âmbito do qual teve aulas com a Professora Magdalena Martinez e Professor Jorge Correia.Participou em estágios de orquestra tais como, orquestra “Bracara Augusta 99”, estágio de interpretação “Nova Música 2000” e “Orquestra Portuguesa das Escolas de Música”.

Foi flautista da Orquestra Académica do Porto nos anos 2000 e 2001, Orquestra do Norte entre 2004 e 2006, e trabalhou como “reforço” na Orquestra Filarmonia das Beiras.

Efectuou cursos de aperfeiçoamento orientados, entre outros, pelos Professores Vasco Gouveia, Istvan Matuz, Vicens Prats, Herbert Weissberg, Jean Ferrandis, Patrick Gallois, Michel Hassel, Félix Rengli, Michel Debost, Kathleen Chastain, Maxence Larrieu, Ana Ribeiro e Paulo Barros.

Lecciona na ARTAVE, Centro de Cultura Musical e Conservatório de Música da Maia, onde integra a Direcção Pedagógica.

He was born in Gaia in 1978 and began his musical studies in 1992 at the Gaia Regional Foundation Conservatory

where he studied with such Professors as João Marinho and Jorge Castro Correia.

In 1998 he continued his studies at the Conservatory of Music in Oporto, in the class of Professor Luis Meireles with whom he finished the grade 8.

In 2002 he joined the School of Music and Performing Arts of Oporto, where he studied with the Professors Eduardo Lucena and Raquel Lima. He finished his degree in Instrument / Flute in 2006 which gave him the award “Prémio Engenheiro António de Almeida.”

In 2010 he completed his master studies (Music - Performance) at the University of Aveiro, in which he studied with the Professor Magdalena Martinez and Professor Jorge Correia.He then participated in several orchestra internships such as orchestra “Bracara Augusta 99”, interpretation internship “New Music 2000” and “Portuguese Schools of Music Orchestra.”

He was a flautist in the Oporto Academic Orchestra in 2000 and 2001, in the North Orchestra from 2004 to 2006, and he worked as a “back-up” in the Beiras Philharmonic Orchestra.

He took part in several training courses tutored by Professors Vasco Gouveia, Istvan Matuzia, Vicens Prats, Herbert Weissberg, Jean Ferrandis, Patrick Gallois, Michel Hassel, Félix Rengli, Michel Debost, Kathleen Chastain, Maxence Larrieu, Ana Ribeiro and Paulo Barros, among others.

He teaches in ARTAVE, Musical Culture Centre and Conservatory of Music of Maia, where he is part the Pedagogical Board.

FashionStyleMagazine #157

#158 FashionStyleMagazine

FashionStyleMagazine #159

#160 FashionStyleMagazine

Candida OliveiraFotografia - FILIPE OLIVEIRAAssist. Foto - BRUNO FONSECA, JORGE OLIVEIRA E KSENIYA NAUMENKOMake up e Hair Styling - SOFIA MARGALHO

FashionStyleMagazine #161

Cândida Oliveira nasceu em Paços de Ferreira, Portugal, em 1983. Em 1995 iniciou os seus estudos em Clarinete, na Escola

Profissional Artística do Vale do Ave – ARTAVE, com o Professor Adam Wierzba e José Ricardo Freitas, terminando o Curso com classificação máxima.

Ingressa em 2001 na ESMAE (Escola Superior de Música do Porto) na classe do Prof. António Saiote, onde conclui o IV ano de Licenciatura.

Participou em vários cursos de aperfeiçoamento e Master-class com os professores: Nuno Pinto, António Saiote, Francisco Ribeiro, Joaquim Ribeiro, Luís Silva, Michel Arrignon, Phillipe Cuper, Alain Damien, Phillipe Beroud, Enrique Pérez entre outros...

Faz regularmente programa de Música de Câmara: com Piano, Trio (clarinete, fagote e piano), entre outros, com os

Candida Oliveira was born in Paços de Ferreira, Portugal, in 1983. In 1995 she started her studies on clarinet, in the

Artistic Vocational School in Vale do Ave - ARTAVE with Professor Adam Wierzba and José Ricardo Freitas, having graduated with the highest mark.

She then joined ESMAE in 2001 (Oporto Higher School of Music) in the class of Professor António Saiote, where she completed the fourth year of her degree.

She participated in several training courses and master classes with the Professors : Nuno Pinto, António Saiote, Francisco Ribeiro, Joaquim Ribeiro, Luís Silva, Michel Arrignon, Philippe Cuper, Alain Damien, Philippe Beroud, Enrique Perez among others.

She regularly does program of Chamber Music: with Piano, Trio (clarinet, bassoon and piano), among others, with which

#162 FashionStyleMagazine

quais realiza vários concertos nos mais importantes Festivais de Música Nacionais e Internacionais, onde se destaca o Festival de Música da Póvoa de Varzim, Casa da Música, III Encontro Internacional de clarinetistas – Madrid. O seu mais recente projecto nesta área é Clarinete e Percussão, com o Percussionista Bruno Costa.

Em Orquestra, trabalhou já com vários maestros de renome como: Ernst Schelle, Manuel Ivo Cruz, António Saiote, Christophe Millet, Dominique Sourisse, Roberto Tibiriça, Paulo Silva, Kevin Wauldron, Cesário Costa, Peter Bergamin, Andre Piérre Valade, Jan Cover, entre outros…

Tocou a Solo com várias Orquestras, tal como Orquestra de cordas da Rússia, Orquestra Gulbenkian, e Orquestra do Algarve.

É reforço no Remix Ensemble, Orquestra de Jovens Remix, Orquestra das Beiras, Orquestra Nacional do Porto e Orquestra de Câmara Portuguesa.

É membro da Orquestra Invicta “All Stars” (Orquestra de Clarinetes). Tem orientado Cursos de Aperfeiçoamento em Portugal e Espanha. Lecciona na Academia de Música de Costa Cabral, Escola Profissional Artística do Vale do Ave – ARTAVE, Escola de música de Leça da Palmeira..

she performs several concerts at major national and international music festivals such as the Music Festival of Póvoa de Varzim , House of Music, Third International Meeting of clarinetists - Madrid. Her most recent project in this area is Clarinet and Percussion, with the percussionist Bruno Costa.

In Orchestra, she has already worked with several renowned conductors such as Ernst Schelle, Manuel Ivo Cruz, António Saiote, Christophe Millet, Dominique Sourisse, Roberto Tibiriça, Paulo Silva, Kevin Wauldron, Cesário Costa, Peter Bergamin, Andre Piérre Valade, Jan Cover, among others .

She played the solo with several orchestras, including the Russia Orchestra of strings , Gulbenkian Orchestra, and Algarve Orchestra .

She is a back-up in the Remix Ensemble, Youth Orchestra Remix, Beiras Orchestra, Oporto National Orchestra and the Portuguese Chamber Orchestra.

She is member of the Invicta Orchestra “All Stars” (Clarinet Orchestra). She has tutored training courses in Portugal and Spain. She teaches at the Academy of Music of Costa Cabral, Artistic Vocational School of Vale do Ave - ARTAVE, Leça da Palmeira Music School.

2011 – 2º Prémio 1º Concurso Internacional de

Clarinetes de Lisboa.

2011 - 2nd Prize in the 1st International Competition

for Clarinet in Lisbon.

FashionStyleMagazine #163

#164 FashionStyleMagazine

Fotografia - FILIPE OLIVEIRAAssist. Foto - BRUNO FONSECA, JORGE OLIVEIRA E KSENIYA NAUMENKOMake up e HairStyling - JOANA SOUSA

É detentora de vários prémios a nível Nacional e Internacional: - 2000 - 3º Prémio, nível médio no concurso Prémio Jovens Músicos (não foi atribuído 1º nem 2º prémio) e 3º prémio em música de câmara (não foi atribuído 1º nem 2º prémio),- 2002 - 3º Prémio, nível Superior individual no Concurso Jovens Músicos.- 3º Prémio, nível médio, no III Concurso Nacional para Jovens Clarinetistas (não foi atribuído 1º prémio).- Semi-finalista no Concurso Internacional de Clarinete em Dos Hermanas, Sevilha.- 2003 - 1º Prémio no I Concurso Internacional de Clarinete da Vila de Montroy – Valência.- 2004 - Semi-finalista no Concurso Internacional Madeiramusic.- 2005 - Colocada na lista de reserva da Orquestra de Jovens da União Europeia. - 1º Prémio no Concurso Internacional ICA no Japão.- 1ºPrémio Jovens Músicos, modalidade Clarinete, nível Superior.- 2006 - Recebeu o prémio Fundação Eng. António de Almeida, de melhor aluna de curso.- 2011 – 2º Prémio 1º Concurso Internacional de Clarinetes de Lisboa.

She has been awarded several National and International prizes: - 2000 - 3rd Prize, medium level in the Young Musicians Award Competition ( no 1st or 2nd prize were given) and 3rd prize in chamber music (no 1st or 2nd prize were given)- 2002 - 3rd Prize, at the individual high level Young Musicians Competition.- 3rd Prize, medium level, at the Third National Competition for Young Clarinetists (the 1st prize was not given).- Semi-finalist in the International Competition for Clarinet in Dos Hermanas, Sevilla.- 2003 - 1st Prize at the First International Clarinet Competition of Vila de Montroy - Valencia.- 2004 - Semi-finalist in the International Madeiramusic Competition- 2005 - Placed on the reserve list of the Youth Orchestra of the European Union.- 1 st Prize in the International ICA Competition in Japan- 1st Prize in Young Musicians, Clarinet higher level.- 2006 - Received the award Fundação Engenheiro António de Almeida, as the best student of the course.- 2011 - 2nd Prize in the 1st International Competition for Clarinet in Lisbon.

FashionStyleMagazine #165

#166 FashionStyleMagazine

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

TIVOLI skybar 210x297_AF_pth.ai 1 5/19/11 4:53 PM