47
1 FANCIULLA DEL WEST Puccini Livret de Carlo Zangar (d’après le drame de David Belasco) Personnages MINNIE, tenancière de « La polka » JACK RANCE, Sherif DICK JOHNSON (RAMERREZ), un bandit NICK, barman à «la Polka», SONORA, TRIM, SID, ) ASHBY, agent de la compagnie de transport Wells Fargo, HARRY, LARKENS, HAPPY, ) mineurs WOWKLE, femme indienne de Billy, JOE, BELLO ) JOSÉ CASTRO, méxicain de la bande de Ramerrez, BILLY JACKRABBIT, indien peau-rouge, JAKE WALLACE, chanteur ambulant ------------------------------- Ai piedi delle Montagne delle Nubi (Cloudy Mountains) Au pied des Monts des Nuages en Californie. Un camp de in California. Un campo di minatori, nei giorni della mineurs, au temps de la fièvre d el’o (1849-1850) febbre dell'oro. 1849-1850. ATTO PRIMO ACTE I L'interno della " Polka „. L’int&rieur du Polka-Bar Uno stanzone costruito rozzamente in forma di triangolo, Une grande salle construite grossièrement en forme de del quale due pareti costituiscono i lati, quello a des- triangle, dont deux murs forment les côtés, cdlui de tra più sviluppato. L'angolo nel fondo è smussato da una droite étant le plus grand. L’angle du fond est coupé par grande apertura che forma la porta, a due battenti, che une grande ouverture que forme la porte à deux battants si sprangano dall'interno. In una parete laterale una qui s’ouvre sur l’extérieur. Sur un mur latéral un petit scaletta porta ad un pianerottolo che sporge sulla stan- escalier mêne à un pallier qui s’avance sur la salle com- za come un ballatoio dal quale pendono pelli di cervo me galerie sur laquelle pendent des peaux de cerf et des e ruvidi drappi di vivi colori. Sotto il ballatoio un étoffes grossières aux couleurs vives. Sous la galerie un breve passaggio immette nella " sala da ballo,, come in- petit passage mène à la «salle de bal» comme l’indique dica una scritta a caratteri rossi. Il passaggio è cus- une inscription en caractères rouges. Le passage est gar- todito da un orso impagliato. Presso la porta di fondo, dé par un ours empaillé. Près d ela porte du fond, un bar è il banco con bicchieri, bottiglie, ecc.: dietro di es- avec des verres, des bvouteilles etc. Derrière lui, d’un so, ad un lato, una credenzetta senza sportelli, con coté, une crédence sans port, avec de la vaisselle, de l’ stoviglie, e dall'altro lato, un piccolo barile nel autre un etit baril dans lequel les mineurs déposent la quale i minatori depositano la polvere d'oro. Dietro poudre d’or. Derrière le bar, au milieu, une fenêtre rec- il banco, nel mezzo, una finestra rettangolare con te- tangulaire avev des rideaux à carreaux: en hauteur, sur laio a dadi: in alto, sopra la finestra è scritto a la fenêtre est écrit en gros caractères: un vrai foyer grandi lettere: " A real home for the boys „. Sulla pour les garçons. Sur le même mur est affiche un avis de stessa parete è affisso un avviso di taglia di 5ooo de recherche de 5000 dollars: on y lit clairement le mon- dollari: si leggono chiaro le cifre, il nome "Ramerrez„ ant, le nom « Ramerrez », et la firme, « Wells Fargo »; la firma " Wells Fargo „. Dal soffitto pende una vari- Au plafond sont pendues un ensemble varié de provisions. età di caratteristici commestibili. Da una parte uno Sur un côté, un paravent en fer pour protéger les gens schermo di lamina di ferro, per riparare le persone dai des coups de révolver, d’e l’autre, un large passage. Sur colpi di pistola: dall'altro un largo camino. Verso il l’avant-scène une table de pharaon( * ) avec les accessoires proscenio il tavolo del " faraone „ con accessori pel nécessaires pour le jeu - une autre table dans le fond- giuoco - un altro tavolo verso il fondo - un altro an- une autre encore près du bar cora presso il banco. (Dalla grande porta del fondo e attraverso la finestra (De la grande porte du fond et à travers la fenêtre on si scorge la valle, con la sua vegetazione selvaggia di découvre la vallée avec sa végétation sauvage de chênes quercie e conifere basse, tutta avvolta nel fiammeggiare et de conifères bas, toute enveloppée des lumières du so- del tramonto. Lontano, le montagne nevose si sfumano di leil couchant. Au loin les montagnes enneigées sont es- toni d'oro e di viola. La luce violenta dell'esterno, che tompées de couleurs dorées et violettes. La lumière vio- va calando rapidamente, rende anche più oscuro l'interno lente de l’extérieur, qui va en baissant rapidement, rend della “Polka”. Nel buio appena si scorgono i contorni encore plus sombre l’intérieur du Polka. On distingue à delle cose. peine dans l’obscurité le contour des choses. A sinistra, quasi al proscenio, presso il camino, si A gauche, presque sur l’avant-scène, près du passage, vede rosseggiare la bragia del sigaro di Jack Rance. Pres- on voit rougir le bout du cigare de Jack Rance. Près de so la scaletta a destra, su di una botte è seduto, con l’escalier à droite, Larkens, assis sur une des barriques la testa fra le mani, Larkens. A un tratto si alza, si la tête entre les mains. Brusquement il se lève, tire de leva di tasca una lettera, la guarda con tristezza, va poche une lettre, la regarde avec tristesse, va au bar al banco, prende un francobollo, ve l'appiccica sopra, prendre un timbre-poste, le colle sur la lettre qu’il dé- la depone nella cassetta e ritorna a sedere. Fuori, dans la petite boite et retourne s’assoir. Dehors, dans nella lontananza, s'incrociano grida ed echi lamentosi le lointain, s’entrecroisent des cris et des échos plain- di canti). tifs de chanson * Ancien jeu de carte et de hasard ressemblant au lansquenet de nos grands-parents. Il se joue entre un banqier et des ponteurs

FANCIULLA DEL WEST - Maison Radio-Canada · 1 FANCIULLA DEL WEST Puccini Livret de Carlo Zangar (d’après le drame de David Belasco) Personnages MINNIE, tenancière de « La polka

  • Upload
    others

  • View
    3

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

1

FANCIULLA DEL WEST Puccini

Livret de Carlo Zangar (d’après le drame de David Belasco)

Personnages

MINNIE, tenancière de « La polka » JACK RANCE, Sherif DICK JOHNSON (RAMERREZ), un bandit NICK, barman à «la Polka», SONORA, TRIM, SID, ) ASHBY, agent de la compagnie de transport Wells Fargo, HARRY, LARKENS, HAPPY, ) mineurs WOWKLE, femme indienne de Billy, JOE, BELLO ) JOSÉ CASTRO, méxicain de la bande de Ramerrez, BILLY JACKRABBIT, indien peau-rouge, JAKE WALLACE, chanteur ambulant

------------------------------- Ai piedi delle Montagne delle Nubi (Cloudy Mountains) Au pied des Monts des Nuages en Californie. Un camp de in California. Un campo di minatori, nei giorni della mineurs, au temps de la fièvre d el’o (1849-1850) febbre dell'oro. 1849-1850.

ATTO PRIMO ACTE I L'interno della " Polka „. L’int&rieur du Polka-Bar

Uno stanzone costruito rozzamente in forma di triangolo, Une grande salle construite grossièrement en forme de del quale due pareti costituiscono i lati, quello a des- triangle, dont deux murs forment les côtés, cdlui de tra più sviluppato. L'angolo nel fondo è smussato da una droite étant le plus grand. L’angle du fond est coupé par grande apertura che forma la porta, a due battenti, che une grande ouverture que forme la porte à deux battants si sprangano dall'interno. In una parete laterale una qui s’ouvre sur l’extérieur. Sur un mur latéral un petit scaletta porta ad un pianerottolo che sporge sulla stan- escalier mêne à un pallier qui s’avance sur la salle com- za come un ballatoio dal quale pendono pelli di cervo me galerie sur laquelle pendent des peaux de cerf et des e ruvidi drappi di vivi colori. Sotto il ballatoio un étoffes grossières aux couleurs vives. Sous la galerie un breve passaggio immette nella " sala da ballo,, come in- petit passage mène à la «salle de bal» comme l’indique dica una scritta a caratteri rossi. Il passaggio è cus- une inscription en caractères rouges. Le passage est gar- todito da un orso impagliato. Presso la porta di fondo, dé par un ours empaillé. Près d ela porte du fond, un bar è il banco con bicchieri, bottiglie, ecc.: dietro di es- avec des verres, des bvouteilles etc. Derrière lui, d’un so, ad un lato, una credenzetta senza sportelli, con coté, une crédence sans port, avec de la vaisselle, de l’ stoviglie, e dall'altro lato, un piccolo barile nel autre un etit baril dans lequel les mineurs déposent la quale i minatori depositano la polvere d'oro. Dietro poudre d’or. Derrière le bar, au milieu, une fenêtre rec- il banco, nel mezzo, una finestra rettangolare con te- tangulaire avev des rideaux à carreaux: en hauteur, sur laio a dadi: in alto, sopra la finestra è scritto a la fenêtre est écrit en gros caractères: “un vrai foyer grandi lettere: " A real home for the boys „. Sulla pour les garçons”. Sur le même mur est affiche un avis de stessa parete è affisso un avviso di taglia di 5ooo de recherche de 5000 dollars: on y lit clairement le mon- dollari: si leggono chiaro le cifre, il nome "Ramerrez„ ant, le nom « Ramerrez », et la firme, « Wells Fargo »; la firma " Wells Fargo „. Dal soffitto pende una vari- Au plafond sont pendues un ensemble varié de provisions. età di caratteristici commestibili. Da una parte uno Sur un côté, un paravent en fer pour protéger les gens schermo di lamina di ferro, per riparare le persone dai des coups de révolver, d’e l’autre, un large passage. Sur colpi di pistola: dall'altro un largo camino. Verso il l’avant-scène une table de pharaon(*) avec les accessoires proscenio il tavolo del " faraone „ con accessori pel nécessaires pour le jeu - une autre table dans le fond- giuoco - un altro tavolo verso il fondo - un altro an- une autre encore près du bar cora presso il banco. (Dalla grande porta del fondo e attraverso la finestra (De la grande porte du fond et à travers la fenêtre on si scorge la valle, con la sua vegetazione selvaggia di découvre la vallée avec sa végétation sauvage de chênes quercie e conifere basse, tutta avvolta nel fiammeggiare et de conifères bas, toute enveloppée des lumières du so- del tramonto. Lontano, le montagne nevose si sfumano di leil couchant. Au loin les montagnes enneigées sont es- toni d'oro e di viola. La luce violenta dell'esterno, che tompées de couleurs dorées et violettes. La lumière vio- va calando rapidamente, rende anche più oscuro l'interno lente de l’extérieur, qui va en baissant rapidement, rend della “Polka”. Nel buio appena si scorgono i contorni encore plus sombre l’intérieur du Polka. On distingue à delle cose. peine dans l’obscurité le contour des choses. A sinistra, quasi al proscenio, presso il camino, si A gauche, presque sur l’avant-scène, près du passage, vede rosseggiare la bragia del sigaro di Jack Rance. Pres- on voit rougir le bout du cigare de Jack Rance. Près de so la scaletta a destra, su di una botte è seduto, con l’escalier à droite, Larkens, assis sur une des barriques la testa fra le mani, Larkens. A un tratto si alza, si la tête entre les mains. Brusquement il se lève, tire de leva di tasca una lettera, la guarda con tristezza, va poche une lettre, la regarde avec tristesse, va au bar al banco, prende un francobollo, ve l'appiccica sopra, prendre un timbre-poste, le colle sur la lettre qu’il dé- la depone nella cassetta e ritorna a sedere. Fuori, dans la petite boite et retourne s’assoir. Dehors, dans nella lontananza, s'incrociano grida ed echi lamentosi le lointain, s’entrecroisent des cris et des échos plain- di canti). tifs de chanson

* Ancien jeu de carte et de hasard ressemblant au lansquenet de nos grands-parents. Il se joue entre un banqier et des ponteurs

2

- La fanciulla del west -

VOCI LONTANE DES VOIX AU LOIN Alla “Polka”! Au “Polka-bar”! Alle “Palme”! Aux “Palmiers”! “Holla!” Holà! holà! «Hallo!» Salut (un ritornello lontanissimo) (une ritournelle dans le lointain “Là lontano, “Loin d’ici, Là lontano, loin d’ici, quanto piangerà!...” Comme elle pleurera!..” (Nick, esce dal sottoscala con una candela che ha ac- (Nick sort d’un débarras sous-escalier avec une bougie ceso al lumino ad olio. Accende le candele sparse qua e qu’il a alluméez à une lampe à huile. Il allume les lamlà: sale su uno sgabello e accende la lampada di mezzo: pes disposées cà et là. Il monte sur un tabouret pour al- accende i lumi della sala da ballo, poi sale ad accende- lumer la lampe du milieu dans le dancing, puis il monte re quelli della saletta superiore. La " Polka” si anima pour allumer celles de la petite salle du haut. La Polka ad un tratto. Cominciano ad entrare a gruppi i minatori s’anime d’un seul coup. Des groupes de mineurs, de retour di ritorno dal campo). du cazmps, commencent à entrer) HARRY, JOE, BELLO ed altri (entrando) HARRY, JOE, BELLO et d’autres (entrant) “Hallo”, Nick! Salut, Nick! NICK NICK Buona sera, ragazzi Bonsoir, les gars. SID e HAPPY, seguiti da BILLY SID et HAPPY, suivis de Billy “Hallo”! Salut! NICK NICK “Hallo”! Salut! JOE, BELLO e gli altri (canterellando un ritornello JOE, BELLO et d’autres (chntant une ritournelle améri-americano) caine) “Dooda, dooda, day-” “Dooda, dooda, day-” HARRY (sedendosi al tavolo del faraone) HARRY (s’asseyant à la table du pharaon) Sigari, Nick! Des cigares, Nick! JOE (battendo una mano sul tavolo) JOE (frappant sur la table) whisky! Et du whisky! NICK NICK Son qua. Voilà! BELLO BELLO Minnie? Et Minnie? NICK NICK Sta bene. Elle va bien. SID (che si è seduto al tavolo del faraone, agli altri SID (qui s’est assis à une table de paraon, aux autres che sono intorno) qui sont autour) Ragazzi, un faraone! Chi ci sta? les gars? Un pharaon, qui en est? HARRY HARRY Io ci sto. J’en suis. HAPPY HAPPY Anch'io ci sto. J’en suis aussi. JOE JOE Anch'io. Moi aussi. BELLO BELLO “All right!» Chi è che tiene banco? Parfait! Mais qui va tenir la banque? HAPPY (indicando Sid) HAPPY (montrant Sid) Sid. Sid. BELLO BELLO Brutto affare. Mauvaise affaire. SID (gettando con sprezzo le carte sul tavolo) SID (jetant avec lassitude les cartes sur la table) Chi vuol mischiare, mischi. Mélange qui veut. (Harry mischia le carte) (Harry mélange les cartes) JOE (battendo con la palma aperta sulla spalla di Sid) JOE (tapant sur l’épaule de Sid) “Holla!” « Salut » (Entrano Sonora e Trin seguiti da parecchi minatori (entrent Sonora et Trin, suivis de plusieurs mineurs ) con selle ed arnesi che sono gettati rumorosamente a avec es selles et des harnais qui sont jetés à terre sans

3

- La fanciulla del west -

terra; alcuni poi salgono alle sale superiori, altri ménagement, puis certains montent dans les salles en haut vanno nella sala da ballo e attorno al tavolo di giuoco) d’autres vont dans la salle de bal et entourent une table de jeu SONORA e TRIN SONORA et TRIN Da cena, Nick! A manger, Nick! Che cosa c'è? Qu’est-ce qu’il y a? NICK NICK C'è poco. Pas grand’chose. Ostriche sott'aceto... Des huîtres au vinaigre.... SONORA SONORA Quello che c'è. Ce qu’il y a. TRIN TRIN ... Con whisky. ....avec du whisky SONORA (battendo sulle spalle di Larkens ) SONORA (tapant sur l’épaule de Larkens) “Hallo”, Larkens! Salut, Larkens! LARKENS (con melanconia, senza alzare il capo dalle mani) LARKENS (mélancolique, sans lever la tête de ses mains) “Hallo”! Salut! I MINATORI (preparandosi al giuoco) LES MINEURS (se préparant à jouer) Andiamo!... Allons-y!... SID SID Fate il giuoco. Faites vos jeux. (Nick, affaccendato, va e viene con bottiglie e bic- (Nick, affairé, va et vient avec des bouteilles et des chieri dalla saletta superiore alla sala da ballo. Ap- verres entre la salle d’en haut et la salle de bal. Il parecchia anche il tavolino di mezzo per Sonora e Trin) prépare aussi une table pour Sonora et Trin) JOE (puntando) JOE (pontant) Al “giardino”! Je mise sur le «jardin». HARRY (c. s.) HARRY (comme Joe) Alle “piccole”! Sue « les faibles » BELLO (c. s.) BELLO (idem) Alle “grandi”! Sur les « fortes » I MINATORI (dal ballatoio) LES MINEURS (de la salle de bal) Nick, da bere! Nick, à boire! NICK NICK Vengo, vengo.. Voilà, voilà.. SONORA (a Trin, sedendo al tavolino apparecchíato) SONORA (à Trin, s’asseyant à la table) Ti aspetto? Je t’attends? TRIN (dal gruppo dei giuocatori, a Sonora) TRIN (au groupe de joueurs, à Sonora) Vengo... J’arrive... HAPPY HAPPY: Gettoni! Les jetons! SID SID: Un re... Un asso. Roi.. . as . . BELLO (con rabbia) BELLO (avec colère) Maledetto Malédiction! RANCE (a Nick che gli passa accanto, accennandogli Lar- RANCE (à Nick qui passe à coté de lui, en lui montrant kens, che ha chinato il capo sulle braccia) Larkens qui a posé sa tête sur les bras) Larkens che ha? Sta male? Que peut bien avoir Larkens? Il est malade? NICK NICK: Il suo solite male. Nostalgia. C’est sa maladie habituelle. La nostalgie. Mal di terra natìa Le mal du pays! Ripensa la sua vecchia Cornovaglia Il songe à ses chères vieilles Cornouailles, e la madre lontana che l'aspetta... à sa mère qui l’attend, si loin d’ici . RANCE (riaccendendo il sigaro) RANCE(rallumant son cigare) Che terra maledetta, quest'occidente d'oro! Maudite terre que cet ouest doré NICK NICK: Ha la malaria gialla. Il a la fièvre jaune. L’or empoisonne L'oro avvelena il sangue a chi lo guarda. le sang de tous ceux qui posent leur regard sur lui. RANCE RANCE

4

- La fanciulla del west -

E Minnie, come tarda! Que Minnie se fait attendre! (Al tavolo del faraone il giuoco continua più intenso) (A la table du pharaon, le jeu continue plus vif) SID (a Happy, indicando la puntata) SID (à Happy, montrant la ponte) Quanti dollari? Combien de dollars? HAPPY HAPPY Dieci. Dix SID (dandogli il resto) SID (Lui donnant le reste) E novanta, fan cento. Et quatre-vingt~dix qui font çent. Fante... Regina... Valet.. dame... JOE JOE: Hurrà! Evviva! Bravo! Vivat! HAPPY (con rabbia) HAPPY (avec colère) Sacramento! Sacredieu! TRIN TRIN Australiano d'inferno! Australien du diable JOE JOB: Il tre non vince mai. Le trois ne gagne jamais. TRIN TRIN: Tutto sul tre! Tout sur le trois! SID SID: Tre... Sette... Trois.., sept.. (I giuocatori puntano con più accanimento, s'odono (Les joueurs misent avec plus d’animation, on entend parole come bestemmie represse e tintinnii di monete) comme des blasphèmes réprimés, et le bruit des pièces) TRIN TRIN: Tutto perso. “Good bye!” Lessivé! “Good bye”! (Si stacca dal tavolo del giuoco e siede a quello (il quitte la table de jeu et s’assoie à celle où So- dove Sonora sta mangiando. Al tavolo del giuoco si ac- nora est en train de manger. A la table de jeu les pro- calorano di più le discussioni e le proteste. Nick cor- testations et les discussions sont de plus en plus vives re di qua e di là portando bibite, sigari, ecc. Nick court de-ci de-là portant boissons, cigares etc.. Alcuni minatori salgono al piano superiore, altri ne Certains mineurs montent à l’étage supérieur, d’autres discendono; chi va ai banco, chi si sofferma al tavolo en descendent, l’un va au bar, l’autre s’arrête à la ta- del giuoco interessandosene. Entrano pure nuovi tipi di ble de jeu en s’y intéressant. Entrent aussi d’autres ty- minatori. Billy si avvicina al banco furtivamente, ruba pes de mineurs. Billy s’approche furtivement du bar, de- dei sigari ed esce. Nel cielo nuvoloso si vedono grandi robent des cigares et sort. Dans le ciel nuageux on aper- squarci stellati). çoit de grandes trouées constellées NICK (rientrando dalla sala da ballo, forte a tutti) NICK (venant de la salle de bal, à la cantonnade) Nella sala, ragazzi, Allons au dancing, les gars, vi si vuole a ballare! on veut aller danser! SONORA SONORA A ballare? Son pazzi! Danser? Ils sont toqués! Io non ballo con uomini! Je ne danse pas avec les hommes! (a Trin) (à Trin) Ti pare? Qu’est-ce que t’en dis? TRIN TRIN: giusto. Que tu as raison. SONORA (alzandosi, in disparte a Nick che torna dal ban- SONORA (se levant, à part à Nick qui revient du bar avec co con la cassetta dei sigari) la caissette de cigares) Minnie infine Est-ce que Minnie a fini s' è decisa per me? par se décider pour moi? NICK (furbescamente, secondandolo) NICK (le flattant avec fourberie) Certo: ho capito A coup sûr: si j’ai bien compris, che siete il preferito!... c’est toi le favori! ... SONORA (gongolando, forte ai compagni) SONORA (jubilant, haut à ses compagnons) Sigari a tutti! Des cigares pour tout le monde! TUTTI TOUS: Hurrà! Hourra! (Nick corre a prendere la cassetta dei sigari, dis- (Nick court prendre la boite de cigares et les dis- tribuendo; discende dalla sala da ballo escono due gio- tribue. Venant de la salle de bal deux jeunes entrent en vanotti danzando). dansant) TRIN (fermando Nick, in disparte, sottovoce) TRIN (à voix basse, prenant Nick à part):

5

- La fanciulla del west -

Nick, che ti ha detto? Nick, qu’est-ce qu’elle t’a dit? NICK (furbescamente anche a lui) NICK (également fourbe avec lui) Mah! Se ho ben capito Eh bien, autant que je sache, voi siete il preferito. c’est vous qui êtes le favori! TRIN (gongolando) TRIN (jubilant) Whisky per tutti! Une tournée générale de whisky! TUTTI TOUS Hurrà! Hourra! (Nick porta in giro bottiglie e bicchieri) (Nick apporte une bouteilles et des verres) JAKE WALLACE (di fuori cantando) JAKE WALLACE (chantant du dehors) “Che faranno i vecchi miei “Que peuvent bien faire mes vieux, là lontano, là lontano, si loin, si loin de moi, che faran laggiù? que peuvent-ils bien faire là-bas?... Tristi e soli i vecchi miei Tristes et solitaires mes pauvres vieux piangeranno, doivent pleurer penseranno en pensant ch'io non torni più!” que je ne rentrerai jamais plus au pays!” NICK (facendosi sulla porta) NICK (apparaissant dans l’encadrement de la porte) Ragazzi, vi annunzio Jake Wallace Les gars, je vous annonce Jake Wallace, il menestrello del campo! le ménestrel du camp! (Ma già la canzone nostalgica ha preso tutte quelle (Mais déja la chanson nostalgique s’est emparée de anime avide e rudi: le teste si sollevano, gli orecchi toutes ces âmes avides et rudes: les têtes se soulèvent, sono tesi: il giuoco langue. Quelli del piano superiore les oreilles sont tendues, le jeu languit. Ceux de l’éta- si affacciano ad osservare: nel silenzio, il tintinnio ge supérieur se penchent pour observer: dans le silence dei gettoni adagio adagio si spegne. Jake Wallace, il le tintement des jetons s’éteint peu à peu. Jake Wallace, cantastorie, appare sulla porta cantando e accompagnan- le chanteur ambulant, apparaît à la porte chantant et s’ dosi sul banjo). accompagnant au banjo) JAKE WALLACE (entrando) JAKE WALLACE (entrant) “La mia mamma.. “Ma pauvre mère . (Si fermà stupito del silenzio che l'accoglie. Tutti (il s’arrête, étonné par le silence qui l’accueille. i minatori, col viso proteso verso di lui, gli fanno Tous les mineurs, le visage tourné vers lui, lui font si- cenno con le mari di continuare), gne de la main de continuer) (continuando) (poursuivant) ... che farà qu’est-ce qu’elle fera s' io non torno, si je ne rentre pas, s' io non torno? si je ne rentre pas? ... Quanto piangerà!” comme elle pleurera!” ALCUNI MINATORI (dal tavolo del giuoco) QUELQUES MINEURS (de la table de jeu) Al telaio tesserà “Assise au rouet elle tissera lino e duolo pour le linceul pel lenzuolo qui la recouvrira che la coprirà...” le lin et la douleur . . . ALCUNI MINATORI (dal ballatoio della sala superiore) QUELQUES MINEURS (des galeries du bal) E il mio cane dopo tanto... Et après si longtemps, est-ce que mon chien... JAKE WALLACE JAKE WALLACE Il mio cane... .......mon chien... ALTRI MINATORI (di sopra) LES AUTRES MINEURS il mio cane .......mon chien... mi ravviserà?...” ......me reconnaîtra? ... “ (Una nostalgia quasi disperata si impadronisce di (Une nostalgie quasi désespérée s’empare de tous. Quel- tutti. Qualcuno, che ha cominciato ad accompagnare la qu’un qui a commencé à accompagner la chanson en frappant canzone battendo col pugno dei colpi sordi sul tavolo, du poing sur la table, s’interrompt) si interrompe) HARRY (prorompendo come in un singhiozzo) HARRY (poursuivant comme dans un sanglot) “O mia casa, al rivo accanto... O ma maison près du rivage... I MINATORI (dal tavolo) LES MINEURS (de la table) là lontano.. si loin, I MINATORI D’AUTRES MINEURS là lontano... si loin TUTTI (sommessamente) TOUS (à voix basse) ... Chi ti rivedrà? ”qui te reverra?” (Il canto si spegne angosciosamente. Silenzio. Larkens, (Le chant s’éteint dans l’angoisse; Un silence. Lar- al canto nostalgico, si scosso dai suo torpore doloroso, kens, rendu nostalgique, secoue sa torpeur douloureuse et e si è alzato. Alle ultime parole del coro scoppia in se lève. Aux dernières paroles du choeur il éclate en pianto. Jake Wallace entra nella stanza, assiste alla sanglot. Jake Wallace entre dans la salle, assiste à la

6

- La fanciulla del west -

scena senza prendervi parte). scène sans y prendre part) VOCI DES VOIX - Jim, perchè piangi? - Jim!... Jim, pouquoi pleures-tu? Jim! - Che hai ?... qu’est-ce qu’il y a? LARKENS (in lacrime, supplicando) LARKENS (en larmes, suppliant) Non reggo più, Je n’en peux plus, non reggo più, ragazzi! Son malato, les gars, je n’en peux plus! Je suis malade, non so di che.. Mandatemi,. je ne sais de quel mal.. .Renvoyez-moi chez moi! ah, mandatemi via! Son rovinato! Renvoyez-moi vite! Je suis fichu! Son stanco di piccone e di miniera! J’en ai plein le dos de la pioche et de la mine! Voglio l'aratro, vo' la mamma mia!... C’est la charrue, c’est ma mère que je veux! (Tutti gli sono attorno, confortandolo, commossi. (Tous sont autour de lui, le réconfortant, émus. Sono- Sonora prende un vassoio e invita tutti a versar denari prend un plateau et invite tout le monde a verser de l’ per Larkens. Tutti offrono, meno Sid. Dal ballatoio su- argent pour Larkens. Tous donnent, sauf Sid. De la gale- periore qualcuno getta delle monete). rie supérieure quelqu’un jette une pièce) SONORA SONORA Per rimandarlo a casa... Pour le renvoyer chez lui... VOCI VOIX Prendi... - To'... - Cinque dollari! Tiens.., prends... Cinq dollars! Altri cinque!... - A te, Son... Cinq de plus! ... Par ici, prends. Ce sont... Anche questi..- Ça aussi... SONORA (a Larkens) SONORA (à Larkens) Coraggio! Courage! (Versa il contenuto del vassoio nelle mani di Lar- (Il verse le contenu du plateau dans les mains de Lar- kens, che commosso confuso manda intorno saluti e kens, qui, émus et confus envoie autour de lui des remer- sorrisi fra le lacrime) ciements et des sourires mêlés de larmes) LARKENS LARKENS Grazie, grazie ragazzi!,.. Merci, merci, les gars! ... (Larkens esce; un gruppo di minatori riprende il mo- (Laskens sort. Un groupe de mineurs reprend le motif tivo della canzone. Billy si avvicina furtivamente al de la chanson. Billy s’approche furtivement du bar, ten- banco, tentando rubare una bibita: Nick lo vede e lo tant de voler une bière. Nick le voit et le chasse, il s’ scaccia: egli allora si accoccola in terra, quasi al accroupit alors à terre, sus l’avant-scène et fait une proscenio, giuocando un solitario: Jake Wallace entra, réussite. Jake Wallace entre avec quelques hommes dans la con alcuni uomini, nella sala da ballo- Intorno a Sid salle de bal. Autour de Sid on recommence un pharaon. è ricominciato il faraone) VOCI VOIX Va tutto?... - Al quattro... - Al tre-.. Tout le monde est prêt? Sur le quatre.., sur le trois... Raddoppio... - Giuoco fatto... Je double.., les jeux sont faits Niente va più!... - Due!... Re! Rien ne va plus!... Deux!... trois! BELLO (che ha colto Sid a barare dà un gran pugno sul BELLO (qui à surpris Sid à tricher, donne un grand coup tavolo) de poing sur la table Questa è da ladro! Espèce de voleur! SONORA SONORA Su le mani! Les mains en l‘air! TRIN TRIN Baro! Tricheur! BELLO BELLO Su le braccia! Les bras en l’air (prende il mazzo di carte e lo getta sul tavolo) (il prend les cartes de Sid et les jette sur la table) Guardate! Regardez! HARRY HARRY: Sia legato! Qu’on le ligote! SONORA SONORA Al laccio! Qu’on le pende! VOCI VOIX - Al laccio il ladro! Qu’on pende le voleur! - Al laccio il baro! Qu’on pende le tricheur! (Sid è afferrato e portato in mezzo alla scena. Tutti (Sid est empoigné et porté au milieu de la scène. Tous gli sono addosso malmenandolo, anche Billy, che si è lui sont sur le dos à le malmener, même Billy qui s’est alzato da terra. Jake Rance che era uscito comparisce levé de terre. Jake Rance qui était sorti apparaît sur la sulla porta della sala da ballo, osservando la scena porte de la salle de bal, observant la scène avec une con fredda indifferenza) froide indifférence)

7

- La fanciulla del west -

SID (supplichevole) SID (supliant) Per carità'... Pitié!...... JACK RANCE (avvicinandosi) JACK RANCE(s‘approchant) Che succede? Qu’est-ce qu’il se passe? BELLO BELLO: Ha barato! Il a triché! Avrà ciò che gli spetta!... Il va avoir ce qu’il mérite!.. VOCI VOIX Al laccio!... A la potence, RANCE (sorride, si leva di tasca con fiamma il fazzo- RANCE (il sourit, tire avec un air important un mouchoir letto, lo spiega con flemma, e si pulisce le scarpe de sa poche, le déplie avec le même air et nettoie ses appoggiando il piede ad una sedia) chaussures en posant le pied sur une chaise) Andiamo, ragazzi! Un po' di calma... Qua... vediamo. Allons, les gars! Un peu de calme... Allons, voyons! VOCI VOIX Al laccio, Sid A la potence, Sid! A morte! A mort! (Tutti si stringano di nuovo minacciosi attorno a Sid (Tous e serrent à nouveau menaçants autour de Sid qui tremante) tremble) RANCE (trattenendoli, freddo) RANCE (les retenant, avec calme) Evvia! Che è poi la morte? Allons donc! Qu’est-ce que la mort? Un calcio dentro al buio e buona notte! Un coup de pied dans les ténèbres, et puis bonne nuit! So un castigo più degno. Je connais un meilleur châtiment. Datemi la sua carta... Donnez-moi sa carte... (Dànno a Rance il due di picche; egli con uno spillo (ils donnent à Rance le deux de pique, que Rance fixe lo appunta sul petto di Sid, sopra il cuore) avec une épingle sur la poitrine de Sid, sur le coeur) Sopra il cuore, Sur son coeur, come si porta un fiore. comme s’il portait une fleur. Non toccherà più carte. È questo il segno. Il ne touchera plus jamais aux cartes. Ce signe l’indique Se si azzardasse a toglierlo, impiccatelo. et s’il se risque à l’enlever, pendez-le-moi. (a Bello, con autorità) (à Bello, avec autorité) Domani al campo, tu spargi la voce. Demain, au camp, tu répandras la nouvelle. (a Sid) (à Sid) Va! File! SID (piagnucoloso, raccomandandosi) SID (pleurnichant, suppliant) Ragazzi, siate buoni!... Soyez indulgents, les gars!... TUTTI (sbertandolo e spingendolo fuori) TOUS (le raillant et le poussant dehors) Via di qua! Voleur! Via!- Fuori! - Via di qua!- Ladro! -Uh! Uh! Dehors! Fiche le camp! Hou! hou! hou! (Lo cacciano a pedate: Billy, che teme anch'esso un (On le chasse à coups de pied. Billy qui lui aussi a- calcio di Rance, scivola fuori, circospetto. Rance, vait peur d’en recevoir un de Rance se glisse prudemment come nulla fosse avvenuto, si siede al tavolo del fara- dehors. Rance, comme si de rien n’était, s’assoit à la one, invitando. Harry, Joe e un minatore si siedono al table de pharaon appelant les cartes. Harry, Joe et un tavolo di destra, bevendo) mineur s’assoient à la table de droite et bouvent) RANCE (a Sonora e Trin) RANCE(à Sonora et Trin) Un poker! Un poker! (a Nick) (à Nick) Nick, gettoni! Nick, les jetons! (Nick porta; giuocano. Entra Ashby) (Nick les apporte, ils jouent. Entre Ashby) ASHBY ASHBY Sceriffo, “hallo!» Salut, shérif! RANCE (ai minatori) RANCE (aux mineurs) Ragazzi, fate largo! Faites place, les gars! Presento mister Ashby, dell'Agenzia Wells Fargo. Bienvenue à Monsieur Ashby, de l’agence Wells Fargo. (Ashby stringe la mano a Rance, a Sonora e a Trin e (Ashby serre la main de Rance, de Sonora etde Trin et agli altri più vicini. Saluta con un cenno della mano i des plus proches. Il salue d’un signe de la main les plus più lontani, che rispondono con lo stesso cenno) qui lui répopndent par un signe identique) ASHBY ASHBY Nick, portami da bere. Nick, apporte-moi à boire. (ai vicini) (à ses voisins) Come sta la ragazza? Comment va la jeune fille? TUTTI (lusingati) TOUS (flattés) Grazie, bene. Très bien, merci. (Nick porta quattro whisky al tavolo) (Nick apporte quatre wiskys à la table) RANCE RANCE:

8

- La fanciulla del west -

Che nuove del bandito? Quelles nouvelles du bandit? ASHBY ASHBY: Da tre mesi lo apposto Cela fait trois mois que je le traque! non è molto discosto... Il n’est pas très loin.. (Nick esce) (Nick sort) RANCE (a Ashby) RANCE (à Ashby) Dicon che ruba come un gran signore! On dit qu’il vole en grand seigneur! È spagnuolo? C’est un Espagnol? ASHBY ASHBY La banda di ladri, a cui comanda, La bande de brigands à laquelle il commande è messicana: gentaccia gagliarda, est mexicaine: c’est une racaille intrépide, astuta, pronta a tutto. State in guardia. rusée, que rien n’arrête. Soyez sur vos gardes. Io mi, sdraio. Son stanco, ho l’ossa rotte. Je vais faire un petit somme. Je suis épuisé, A tutti, buona notte! mes os sont endoloris. Bonne nuit à tous! (Prende un mantello sotto la scala: si adagia sui (Il prend un manteau sous l’escalier, s’installe sur sacchi, senza curarsi di quanto gli succede intorno. ses sacs, sans se soucier de ce qui se passe autour de Nick ritorna dentro con un vassoio pieno di bicchieri lui; Nick revient de derrière avec un plateau plein de con whisky e limone) verres remplis de whisky-citron. TRIN (a Nick) TRIN (à Nick) Che cos' è? Qu’est-ce que c’est que ça? NICK NICK: Offre Minnie! C’est de la part de Minnie! TUTTI (con sentimento d'affetto) TOUS (affectueusement) Viva Minnie! Vive Minnie! Viva la nostra Minnie! Vive notre Minnie! RANCE (con sussiego) RANCE (avec condescendance) Mistress Rance, fra poco. Mistress Rance, sous peu. SONORA (scattando) SONORA (bondissant) No, faccia di cinese! Mais non, gueule de Chinois! Minnie si prende giuoco di te! Minnie te fait marcher RANCE (alzandosi, livido) RANCE (se levant, tout pâle) Ragazzo, è l' whisky che lavora. Mon garçon, c’est le whisky qui te monte à la tête. Ti compatisco... Di Jack Rance finora Tu me fais pitié... Jusqu’ici personne, tu m’entends nessuno, intendi, s' è mai preso giuoco! bien, je dis personne, ne s’est avisé de chercher querel- buon per te. ch'io non curi le offese le à Jack Rance! Et tu as de la chance que je ne relève degli ubriachi! jamais les insultes de ivrognes! SONORA (estrae la pistola, ma è trattenuto dai com- SONORA (sort son pistolet, mais il est retenu par ses pagni. Nick e qualche altro che sono rientrati si compagnons. Nick et quelques autres qui étaient revenus barricano dietro lo schermo di lamiera, come per evi- se barricadent derrière l’écran de tôle, comme pour évi- tare i colpi di pistola) les coups de feu) Vecchio biscazziere! Vieux tenancier de tripot! Minnie ti burla! Minnie se moque de toi! RANCE (avanzandosi d'un passo) RANCE (faisant un pas) Provalo! Prouve-le! SONORA (svincolandosi) SONORA (se débattant) Ti burla, muso giallo! Elle se moque de toi, vilain museau jaune! RANCE RANCE Ah, miserabile! Ah, misérable! (Gli si slancia contro; si azzuffano; gli altri (il s’élance contre lui: ils se battent: les autres cercano dividerli, ma non fanno a tempo; una donna è cherchent à les arrêter, mais trop tard: une femme est entrata d'un balzo, li ha, con ferino polso, divisi entrée brusquement, les as séparés sans ménagement d’une violentemente, strappando dalle mani di Sonora la pis- poigne de fer, arrachant des mains de Sonora son révolver tola, È Minnie. Bello la segue, fermandosi al banco a C’est Minnie, Ballo la suit, s’arrêtant sur un banc pour guardare, ammirato. Un grido scoppia da tutte le parti: la regarder admiratif. Un cri éclate de toute part: la l'ira cade subitamente.: solo Rance si apparta, tutto colère tombe subitement; Seul Rance s’assied à l’écart, cupo, nella sua sedia di sinistra). tout triste, sur une chaise à droite.) TUTTI (con entusiasmo, agitando i cappelli) TOUS (avec enthousiasme, agitant leur chapeau) “Hallo” Minnie! “Hallo” Minnie! Salut, Minnie! MINNIE (avanzandosi, con autorità) MINNIE (s’avançaznt avec autorité) Che cos' è stato?.... Que s’est-il passé?. . . (severa, a Sonora) (sévèrement à Sonora) Sempre tu, Sonora? Toujours toi, Sonora? TRIN TRIN: Nulla, Minnie; sciocchezze... Si scherzava! Rien, Minnie; des bêtises... Ils plaisantaient!

9

- La fanciulla del west -

MINNIE (adirata) MINNIE (en colère) Voi manderete tutto alla malora! Vous finirez par tout démolir! Vergogna!... Quelle honte! JOE (presentandole un mazzolino di fiori) JOE (lui présentant un bouquet de fleurs) Minnie... Minnie ... MINNIE MINNIE: Non farò più scuola. Je ne vous ferai plus la classe. TUTTI TOUS: No, Minnie, no!... Non, Minnie! SONORA (imbarazzato) SONORA (embarassé) Sai, quando tu ritardi Tu sais, quand tu tardes à venir, ci si annoia... Ed allora... on s’ennuie . . .et alors.. MINNIE (scuote la testa e sorride rabbonita; avvici- MINNIE(secoe la tête et sourit calmée; en s’approchant du nandosi al banco, vede Bello in contemplazione) bar, elle voit Bello en contempation) Bello, che fai? Che guardi? Bello, qu’est-ce que tu fais! Qu’est-ce que tu regardes? BELLO (si scuote, sorridendo impacciato) BELLO (se secouant et souriant gêné) Nulla... Rien... ALCUNI NINORI (ridendo) QYELQUES MINEURS (riant) Guardava... te! C’est toi qu’il regardait! JOE (offrendole il mazzolino) JOE (en lui offrant un bouquet) Minnie, li ho colti Minnie, je les ai cueillies lungo il Torrente Nero... Al mio paese le long du «Torrent Noir». Dans mon pays ce ne son tanti! I prati ne son folti... Il y en a beaucoup, les près en sont couverts MINNIE MINNIE: Oh, grazie, grazie, Joe!... Oh, merci, Joe! ... SONORA (levandosi di tasca un nastro ripiegato) SONORA(tirant de sa poche un ruban plié): È passato pel campo oggi un merciaio Un colporteur de San Francisco est passé aujourd’hui di San Francisco... Aveva trine e nastri. au camp. Il avait des dentelles et des rubans. (con galanteria affettuosa, svolgendo il nastro) (avec une galanterie affectueuse en déroulant le ruban) Questo è per voi... Vedete, è color porpora Tenez, c’est pour vous.. . Voyez, il est pourpre. colpe la vostra bocca... comme vos lèvres... HARRY (come Sonora, spiegando un fazzoletto di seta) HARRY(comme Sonora, déployant un mouchoir de soie): E questo è azzurro, come il vostro sguardo! Et ceci est bleu, comme vos yeux! MINNIE MINNIE: Grazie, grazie!... Merci, merci! ASHBY (che si è rialzato e si è avvicinato al banco, ASHBY(qui, revenu, se verse à boire, élève son verre alzando il bicchiere) et l’offre à Minnie): Gli omaggi di Wells Fargo! Avec les hommages de Wells Fargo! MINNIE (toccando il suo bicchiere con quello di Ashby) MINNIE (trinquant avec le verre d’Ashby) Hip! Hip!... Hip! Hip! Hip! (offrendo sigari ad Ashby) (offrant des cigares à Ashby): “Regalias”? “Auroras”? “Eurekas”? «Regalias»? «Auroras»? «Eurekas»? ASHBY (con galanteria affettata) ASHBY (avec une galanyerie affectée) Se li scegliete voi, la qualità Si c’est vous qui les choisissez, peu importe non conta nulla. Ognuno la qualité. Chacun d’eux avrà per me il profumo aura pour moi le parfum della man che li tocca! de la main qui l’a touché. NICK (a Minnie, sommessamente) NICK(tout doucement à Minnie) Vi prego, andate in giro S’il vous plaît, faites un tour parmi eux, ogni vostra parola, ogni sorriso chacun de vos sourires me vaut è una consumazione! une consommation! MINNIE (battendolo sulla spalla) MINNIE (lui tapant sur l’épaule) Mala lingua! Mauvaise langue! (scorgendo Rance in disparte) (apercevant Rance à l‘écart) Vi do la buona sera, sceriffo! Je vous donne le bonsoir, shérif! RANCE RANCE: Buona sera, Minnie. Bonsoir, Minnie. SONORA (a Minnie consegnandole un sacchetto d'oro) SONORA(en remettant à Minnie un petit sac d’or) Tira una riga sul mio conto! Tire un trait sur mon compte! (Minnie cancella il conto di Sonora, pesa l'oro, lo (Nick efface les dettes de Sonora, pèse l’or, le contrecontrassegna e lo ripone nel barile) marque et le dépose dans le baril qui fait fonction de «banque» des mineurs)

10

- La fanciulla del west -

ASHBY (a Rance) ASHBY(à Rance): Con queste bande in giro, è una pazzia Avec cette bande de brigands aux alentours, c’est de la tener l'oro qua dentro... All'Agenzia folie de conserver l’or là-dedans. Il serait starebbe molto meglio. bien plus en sécurité à l’Agence. (Continua a parlare con Rance, seduto al tavolo del (il continue de parler avec Rance, assis à la table de faraone. Minnie ha preso dal cassetto del banco un libro, pharaon. Minnie à pris dans la boite du bar un livre et ed è venuta in mezzo alla stanza. Tutti i minatori la se- est venue au milieu de la salle. Tous les mineurs la sui- guono e le fanno circolo intorno. Qualcuno rimane in pie- et fond cercle autour d’elle. L’un d’eux reste debout, di, due portano lì vicino una panca e si siedono. Anche deux prennent un banc un banc à côté et s’assoient. Min- Minnie si siede ed apre il libro; è la Bibbia. Rance e s’assoit aussi et ouvre le livre: c’est uhe Bible. Rance Ashby, di lontano, guardano e tacciono) et Ashby observent de loin, et se taisent) MINNIE (sfogliando la Bibbia) MINNIE (feuilletant la Bible) Dove eravamo?... Ruth... Ezechiel... No... Où étions-nous restés?.. . Ruth. . Ezechiel.. Non... Ester?... Ali, ecco il segno. Esther? non .. voilà le signet. “Salmo cinquantunesimo, di David...” “Les Psaumes de David, numéro cinquante et un ....” (a Harry che si è seduto) (à Harry qui s’est assis) Harry, ricordi chi era David? Harry, tu te souviens qui était David? HARRY (alzandosi, grottescamente, come uno scolaretto HARRY (se levant, grotesquement, comme un écolier qui che reciti la lezione) récite sa leçon) Era un re dei tempi antichi, un vero eroe C’était un roi dans le temps jadis, un véritable héros; che quando ancor era ragazzo, armatosi encore tout jeune il s’arma d'una mascella d'asino, d’une mâchoire d’âne, affrontò un gran gigante e l'ammazzò... affronta un redoutable géant et le tua... (Joe s'alza di scatto, apre rumorosamente una navaja (Joe se lève brusquement, ouvre brutamment une navaja e... tempera tranquillamente una matita) et...taille tranquillement un rayon) MINNIE (ridendo) MINNIE (riant) Che confusione!... Siedi. Tu as tout confondu! . . . Assieds-toi. (Harry siede confuso) (Harry s’assoit tout penaud) A posto, Joe! A ta place, Joel! Ora leggiamo. “Versetto secondo Passons à la lecture. “Verset second: Aspergimi d'issòpo e sarò mondo...” Asperge-moi d’hysope et je suis pur....... TRIN (ingenuo) TRIN (naïvement) Che cos' è quest' issòpo, Minnie? Qu’est-ce que l’hysope, Minnie? MINNIE MINNIE: È un'erba che fa in Oriente... C’est une herbe qui pousse en Orient... JOE (dolcemente) JOE (doucement) E qui da noi non fa? Et il n’en pousse pas ici? MINNIE MINNIE Sì, Joe, nel cuore ognun di noi ne serba Si, Joe, il en pousse une brindille dans le coeur un cespuglietto... de chacun de nous... JOE (ridendo) JOE (riant) Nel cuore? Dans nos coeurs? MINNIE (seria) MINNIE (sérieuse) Nel cuore. Dans nos coeurs!( (continuando a leggere) (continuant à lire) “Lavami e sarò bianco come neve. “Lave-moi et je serai plus blanc que neige . Poni dentro al mio petto Place en ma poitrine un puro cuore, e rinnovella in me un coeur pur et restaure en moi uno spirito eletto...” un esprit ferme . . . ” (interrompendosi) (s’interrompant) Ciò vuol dire, ragazzi, che non v'è, Cela veut dire, les gars, qu’il n’y a al mondo, peccatore nul pécheur au monde auquel cui non s'apra una via dl redenzione... soit barré le chemin de la rédemption... Sappia ognuno di voi chiudere in se Que chacun d’entre vous conserve en lui-même questa suprema verità d'amore. cette suprême vérité d’amour! (Ashby e Rance si sono avvicinati e stanno anch'essi (Asby et Rance se sont approchés et se mettent eux aus- ad ascoltare. Billy entra col suo passo furtivo, si avvi- si à écouter. Billy entre d’un pas furtif, s’approche du cina al banco e ingoia in fretta il fondo di due o tre du bar, avalant rapidement le fond de deux ou trois ver- bicchieri, leccandone l'orlo) res, en léchant les bords) TRIN (ridendo) TRIN (riant) Guarda, Minnie! Regarde Minie! MINNIE MINNIE Che c' è? Qu’y a-t-il? JOE JOE Billy lava i bicchieri! Billy lave les verres

11

- La fanciulla del west -

BILLY (ridendo con un riso sornione e battendosi una BILLY (riant sournoisement et se frottant l’estomac avec mano sul petto) la main) Buono... Bon... MINNIE MUNIE Billy! Billy! NICK (allungandogli una pedata) NICK (lui allongeant un cou de pied) Va via di qua, briccone! Hors d’ici, brigand! BILLY (lo scansa, e si avvicina a Minnie, con umiltà BILLY (l’évite, et il se rapproche de Minnie avec une hu- ipocrita) milité hypocrite) Padrona... Maîtresse... MINNIE MUNIE Che fai qui? Sai la lezione? Que fais-tu ici? Tu sais ta leçon? BILLY BILLY Lezione, Billly?... La leçon, Billy... (ridendo ebete) (riant, ébété) He'... Hé!... MINNIE MUNIE Sentiamo: conta fino a dieci. Voyons: compte jusqu’à dix. BILLY BILLY ... Uno... due... tre... ..un...deux...trois..quatre...cinq.. quattro...cinque, sei, sette...fante, regina e re ... six...sept..valet, dame et roi... (tutti scoppiano in una risata. Minnie si alza) (Tous éclatent de rire. Minnie se lève) MINNIE MINNIE Che stupida marmotta! Quelle marmotte stupide E Wowkle? L'hai sposata? Et Wowkle? L’as-tu épousée? BILLY (con aria sorniona), BILLY (d’un aire sournois) Ora tardi sposare... Abbiamo bimbo... Trop maintenant tard pour l’épouser, nous avons un enfant (Un'altra risata accoglie quest'uscita. Minnie lo (Un autre éclat de rire accueille cette sortie. Minnie chiama. Egli si avvicina a malincuore. La fanciulla gli le fait venir. Il s’approche à contre-coeur. La jeune toglie di tasca i sigari rubati) fille lui enlève de la poche les cigares dérobés) MINNIE MINNIE Questo pezzente un giorno l'ha sedotta... Ce mendiant l’a séduite un jour... Furfante! Ed hanno un bimbo di sei mesi! Gredin! Et il ont un enfant de six mois! Guai a te se domani non la sposi! Gare à toi si demain tu ne l’épouses pas! Ora, via! Maintenant, dehors! (Lo afferra per un orecchio e tra le risa di tutti (elle le prend par l’oreille et milieu de la risée gé- lo mette alla porta. Ritorna al banco. Rance, che per nérale elle le met à la porte. Elle retourne au bar. Ran- tutto il tempo ha osservato le sue mosse, si avvicina ce qui pendant tout ce temps a observé ses mouvements s’ al banco. A un tratto si sente il galoppo di un cavallo) approche du bar. On entend le galop d’un cheval) NICK (accorrendo alla porta) NICK (courant à la porte) La posta! Voilà le courrier! POSTIGLIONE (fuori, apparendo sulla porta, a cavallo) LE POSTILLON (aparaissant à la porte, à cheval) “Hallo”, ragazzi! Ohé, les gars! (dà le lettere a Nick, che le porta dentro) (il donne le courrier à Nick qui le rentre) State attenti! s' è visto sul sentiero Ouvrez l’oeil! J’ai rencontré en chemin un ceffo di meticcio... un métis à la mine patibulaire... (Nick distribuisce; un dispaccio per Ashby; lettere a (Nick distribue le courrier: une dépêche pour Ashby, Happy, Bello e Joe; a Harry un giornale. Ashby apre il des lettres pour Happy, Bello et Joe, un journal pour dispaccio, lo legge con stupore) Harry. Ashby ouvre la dépêche, qu’il lit avec stupeur) ASHBY ASHBY: Postiglione! Hé, postillon! (Entra il Postiglione. Tutti gli sono intorno: Ashby (le postillon entre, tous l’entourent, Ashby lui pose lo interroga) des questions) Conosci certa Nina? Nina Micheltorena? Connais-tu une certaine Nina? Nina Micheltorena? MINNIE (interponendosi, con aria di donna informata) MINNIE (intervenant, d’un air de femme informée) E una finta spagnuola C’est une prétendue Espagnole, nativa di Cachuca, una sirena en réalité née à Cachuca, une sirène che fa molto consumo qui fait grande consommation di nerofumo de noir de fumée per farsi l'occhio languido. pour se donner un regard langoureux... ... Chiedetene ai ragazzi! Vous n’avez qu’à demander aux gars! (Trin e Sonora che sono lì presso, imbarazzanti, fan (Trin et Sonora qui sont près, embarassés, font des cenni di diniego. Il Postiglione esce con Nick. Minnie signes de refus. Le postillon sort avace Nick. Minnie re- torna al banco. Happy, Bello, Joe ed altri, in varie pose, vient au bar. Happy, Bello, Joe et les autres, dans des

12

- La fanciulla del west -

chi più indietro, chi più avanti scorrono le loro lettere. attitudes variées, les uns en retrait, les autres plus en Harry legge il giornale. Ashby e Rance si avanzano verso avant ouvrent leur courriere. Ashby et Rance s’avancent il proscenio) vers l’avant-scène) ASHBY ASHBY Sceriffo, questa sera Shérif, ce soir même, ho Ramerrez al laccio... je passerai une corde autour du cou de Rmerrez... RANCE RANCE: Come? Comment cela? ASHBY (mostrandogli il dispaccio ripiegato) ASHBY (lui montrant la dépêche pliée) L'avventuriera Cette aventurière mi dice che sa il covo del bandito m’apprend qu’elle connaît la cachette e che stanotte a mezzanotte vada du bandit et me dit de me rendre alle “Palme” a trovarla. vers minuit aux « Palmiers ». RANCE (dubitoso) RANCE (dubitatif) Quella Micheltorena è una canaglia. Cette Micheltorena est une canaille. Ashby non vi fidate: è un brutto azzardo. Ashby, ne vous fiez pas à elle: c’est un gros risque. ASHBY (strizzando l'occhio) ASHBY (clignant des yeux) Hum! Vendette di donne innamorate... Hum! ce sera quelque vengeance de femme amoureuse. Ad ogni modo, Rance, tengo l'invito. Quoi qu’il en soit, j’irai au rendez-vous. (Rance e Asbby si appartano di nuovo presso il sotto- (Rance et Ahby s’isolent de nouveau à côté du cagibit, scala, continuando a parlare fra loro. Sparsi qua e là continuanu de parler entre eux; Les mineurs dspersés çà i minatori continuano a leggere le loro lettere; chi et là continuent de lire leur courrier; l’un déchire avec straccia con dispetto la lettera dopo averla letta. dépit sa lettre après l’avoir lue, d’autres, au contraire Altri invece la bacia e la mette con grande cura nel la mettent avec grand soin dans un porte-feuille, d’au- portafoglio; altri leggono e ripongono le loro lettere lisent et reposent leur lettre en disant: tout va bien. dicendo: va bene. Minnie, al banco, parla scherzosa con Minie, au bar, plaisante avec Trin et Sonora) Sonora e Trin) BELLO (leggendo una lettera) BELLO (lisant une lettre) Ketty sposa? E chi sposa la mia Ketty? Ketty mariée? Et qui épouse ma Ketty? Sentì! L'orologiaio suo vicino... Ecoute bien! Son voisin l’horloger... Quel vecchio sordo!... Mah!... Ce vieux sourd! Hélas, (sospiro di chi ricorda molte cose) (soupirant de ce qui lui rappelle tant de choses) Povera Ketty! Pauvre Ketty! HAPPY (leggendo, sottovoce) HAPPY(lisant une lettre à voix basse)) “... Perfino il pappagallo s'è avvilito; «...Même le perroquet a le cafard; non grida più: “Buongiorno, fratellino!” Il ne crie plus « Bonjour petit frère! » ma chiama: te Happy” e poi dice: “Partito!”... mais il crie: “Happy” puis il dit: “Parti”... » HARRY (leggendo il giornale) HARRY(lisant le journal) Incendi, guerre, terremoti, piene... Incendies, guerres, tremblements de terre, inondations Quante cose nel mondo!... E al mio villaggio, Qu’il s’en passe, des choses, en ce monde!.. Et chez moi che faranno laggiù? Staranno bene?... que font-ils? Tout va-t-il bien pour eux? JOE (leggendo) JOE(lisant) “Pur troppo, Joe, ci son notizie tristi...” “Hélas, Joe, voici de tristes nouvelles.” (continua a leggere sottovoce, poi dà un gran pugno (il continue de lire à voix basse, puis donne un grand sul tavolo e si butta di schianto sdraiato su una panca, coup de poing sur la table, et se jette, déchiré, sur un con la testa fra le mani, mugolando) banc où il s’étend en gemissant) TUTTI (facendoglisi attorno) TOUS (lui faisant cercle) - Joe, che c'è? - Brutte nuove? - Su, coraggio! Qu’y a-t-il Joe? De mauvaises nouvelles? Allons, courage! JOE (si alza, sbatte in terra il berretto, con ira do- JOE (se lève, jette à terre son bonnet, et avec une colè- lorosa) re douloureuse) Ed anche nonna se n'è andata! La grand-mère est morte à son tour! (sta per dire altre parole, ma si trattiene, si mor- (il va pour dire autre chose mais s’arrête, se mord un de un dito, asciuga gli occhi col dorso della mano e doit, s’essuie les yeux avec le dos de la main et comman- ordina, seccamente) de d’une voix sèche) Whisky! Whisky! (va al banco dove è Minnie, beve ed esce). (il va au bar où est Minnie, boit et sort) (Nick è uscito. Ashby saluta Rance e Minnie stringendo (Nick est sorti. Ashby salue Rance et Minnie en leur loro la mano, e gli altri con un gesto ed esce. Rance serrant la main,les autres d’un geste et ils sort. Rance rimane presso al banco e guarda Minnie). revient près du bar, et regarde Minnie) NICK (rientrando) NICK (rentrant) C'è fuori uno straniero... Il y a un étranger dehors... MINNIE MINNIE: Chi è? Qui est-ce? NICK NICK: Non l'ho mai visto... Je ne l’ai jamais vu

13

- La fanciulla del west -

Sembra di San Francisco. Il a l’air d’être de San Francisco. Mi ha chiesto un whisky ed acqua. Il m’a demandé un whisky à l’eau. MINNIE MINNIE Whisky ed acqua? Che son questi pasticci? Du whisky à l’eau? Qu’est-ce que c’est que ce mélange? NICK NICK È quello che gli ho detto C’est ce que je lui ai dit: Alla “Polka” si beve l' whisky schietto. Au « Polka-Bar », on boit le whisky sec. MINNIE MINNIE Bene, venga. Gli aggiusteremo i ricci. Bien, qu’il vienne. On se chargera de l’éduquer. (Nick esce di nuovo. Intorno a un tavolo rimangono tre (Nick sort de nouveau. Trois ou quatre mineurs restent o quattro a giuocare ai dadi; dopo poco se ne vanno; tut- à une table à jouer aux dés, ils sortent peu après. Tous ti a poco a poco si allontanano, chi nella sala da ballo, s’éloignent peu à peu, les uns vers la salle de bal, les chi esce, chi va sopra. Rimangono soli Minnie e Rance. autres sortent ou montent. Minnie et Rance restent seuls Rance si fa più dappresso a Minnie, parlandole con voce Rance se fait de plus en plus pressant auprès de Minnie, tremante di desiderio) lui parlant avec une voix tremblante de désir) RANCE RANCE: Ti voglio bene, Minnie... Je t’aime, Minnie MINNIE (sorridendo, indifferente) MINNIE (souriant, indifférente) Non lo dite... Ne parlez pas ainsi.. RANCE RANCE Mille dollari, qui, se tu mi baci!... Mille dollars maintenant si tu me donnes un baiser!... MINNIE (nervosa, ridendo) MINNIE (riant avec nervosité) Rance, voi mi fate ridere... Su via, finitela! Rance, vous me faites rire... Allons, finissez-en! RANCE (incalzandola) RANCE (la poursuivant) Tu non puoi siar qui soia! Tu ne peux pas rester seule ici! Ti sposo.., Je t’offre de t’épouser. MINNIE (scansandolo, ironica) MINNIE (l’évitant, ironique) E vostra moglie, che dirà?... Et votre femme, qu’en dira-t-elle? RANCE RANCE Se tu lo vuoi, mai più mi rivedrà! Si tu le veux, elle ne me reverra plus jamais! MINNIE (con fierezza) MINNIE (avec fierté) Rance, basta! M'offendete! Cela suffit, Rance! Vous m’offensez! Vivo sola così, voi lo sapete, Si je vis seule, vous le savez fort bien, perchè così mi piace... c’est parce que cela me plaît ainsi (frugandosi il petto e facendo luccicare in faccia a (elle porte la main à son corsage et en tire un Rance una pistola ) pistolet qu’elle braque sur le visage de Rance) (sommessamente, ma con forza) (à voix basse, mais avec force) con questa compagnia sicura e buona, et puis j’ai ce sûr et bon compagnon, che mai non m'abbandona... qui ne m’abandonne jamais... Rance, lasciatemi in pace. Laissez-moi donc tranquille, Rance... (Si ripone la pistola nel petto. Rance si allontana (Elle repose sur elle le pistolet. Rance s’éloigne du dal banco in silenzio, siede al tavolo del faraone e comptoir en silence, va s’asseoir à la table de jeu et nervosamente mischia le carte). mêle nerveusement les cartes) MINNIE (lo guarda di sottecchi, poi gli si avvicina) MINNIE (le regardant du coin de l’oeil puis s’approchant) Siete in collera, Rance? Perchè? Vi ho detto Vous m’en voulez, Rance? Pourquoi? Je vous ai dit il mio pensiero schietto... ouvertement ma pensée. RANCE (getta le carte sul tavolo con un gesto violento, RANCE (jetant les cartes sur la table avec violence, puis poi con voce aspra e tagliente) d’un ton âpre et tranchanr) Minnie, dalla mia casa son partito, Minnie, lorsque j’ai quitté ma maison natale ch' è là dai monti, sopra un altro mare: au-delà des montagnes, de l’autre côté de la mer, non un rimpianto, Minnie, m'ha seguito, nul regret, Minnie, ne m’a accompagné non un rimpianto vi potea lasciare! et je n’ai pu moi-même éprouver le moindre regret! Nessuno mai mi amò, nessuno ho amato, Personne ne m’a jamais aimé et je n’ai aimé personne, nessuna cosa mai mi diè piacere! Rien ne m’a jamais procuré de plaisir! Chiudo nei petto un cuor di biscazziere, Au fond de ma poitrine bat un coeur de tenancier amaro e avvelenato, de tripot, amer, empoisonné, che ride dell'amore e del destino: qui se rit de l’amour et de la destinée: mi son messo in cammino c’est ainsi que je me suis mis en route, attratto sol dal fascino dell'oro... uniquement attiré par l’éclat fascinant de l’or ... È questo il solo che non m'ha ingannato. Lui seul ne m’a jamais trompé. Et maintenant pour un Or per un bacio tuo getto un tesoro! baiser de toi je suis prêt à jeter un trésor à tes poieds MINNIE (sognando) MINNIE (songeuse) L'amore è un'altra cosa... L’amour, c’est quelque chose d’autre. RANCE (beffardo) RANCE (goguenard) Poesia! Balivernes!

14

- La fanciulla del west -

MINNIE MINNIE Laggiù nel Soledad, ero piccina, Là-bas, chez moi, à Soledad, quand j’étais petite, avevo una stanzuccia affumicata j’habitais une petite chambre enfumée nella taverna sopra la cucina. de la taverne, au-dessus de la cuisine. Ci vivevo con babbo e mamma mia. C’est là que je vivais avec mon papa et ma maman. Tutto ricordo: vedo le persone Ah, comme je me sou- viens encore de tout: entrare e uscire a sera. je revois les gens entrer et sortir, le soir. Mamma facea da cuoca e cantiniera, Maman faisait la cuisine et servait les boissons babbo dava le carte a faraone. tandis que papa donnait les cartes au pharaon. Mamma era bella, aveva un bel piedino. Maman était belle, elle avait un joli petit pied: Qualche volta giuocava anch'essa; ed io, il lui arrivait quelquefois de jouer elle aussi et moi, che me ne stavo sotto al tavolino qui m’étais accroupie sous la table aspettando cader qualche moneta dans l’espoir de ramasser quelques piécettes, per comprarmi dei dolci, la vedevo pour m’acheter des bonbons, je la voyais serrar furtiva il piede al babbo mio... presser furtivement du pied le pied de mon papa Si amavan tanto!... Anch'io così vorrei Ils s’aimaient tant! ... Ah! ... Moi aussi je voudrais trovare un uomo: e certo l'amerei. tant trouver un homme... que je puisse aimer! RANCE (guardandola fisso, minaccioso, poi reprimendosi) RANCE(la regardant fixement, menaçant, puis se contenant) Forse, Minnie, la perla è già trovata? Peut-être l’oiseau rare est-il déjà trouvé? (Minnie stà per rispondere, quando Nick rientra. È (Minnie va pour répondre quand Nick rentre. Il est con lui Dick Johnson. Ha sotto il braccio la sella del avec Dick Johnson. Il a sous le bras la selle de son suo cavallo) cheval) JOHNSON (posando la sella in terra, fieramente) JOHNSON (posant la selle à terre, fièrement) Chi c' è, per farmi i ricci?... Qui est-ce qui se charge de m’éduquer? MINNIE (ha uno scatto di sorpresa, come chi riconosce MINNIE (elle a un mouvement de surprise, comme celui qui una persona. Ma si frena subito) reconnaît une personne. Mais elle se reprend aussitôt) Salute allo straniero! Bienvenue à l’étranger! JOHNSON (anche lui, dopo un moto di stupore, con fare JOHNSON (lui aussi, après un mouvement de surprise, avec più dolce) un air plus doux) Io son quello che chiesi whisky ed acqua. Je suis celui qui a demandé du whisky à l’eau. MINNIE (premurosa) MINNIE (prévenante) Davvero? C’est vrai? Nick, il signore prende l’ whisky come gli pare. Nick, monsieur prend son whisky comme il lui plaît (Controscena di meraviglia di Nick e Rance. Nick cerca (Scène d’étonnement muette de Nick et Rance. Nick cher- sotto il banco la caraffa dell'acqua. Rance osserva, con che sous le bar la caraffe d’eau. Rance observe avec les le ciglie aggrottate) sourcils froncés) MINNIE (indicando a Johnson una panca, un po' imbarazzata) MINNIE (montrant un banc à Johnsons, un peu embarassée) Sedetevi... Dovete essere stanco... Asseyez-vous... vous devez être fatigué.. JOHNSON (con lo stesso imbarazzo, guardandola) JOHNSON (la regardant d’un air aussi embarassé) La ragazza del campo? C’est vous, l’aubergiste du camp? MINNIE (arrossendo) MINNIE (rougissante) ... Sì. ...Oui. RANCE (provocante e canzonatorio, avvicinandosi a Johnson) RANCE (s’approchant de Johnson, provocant et moqueur) Nessuno straniero può entrare al campo. Aucun étranger n’a le droit de pénétrer dans le camp. Certo, voi sbagliaste sentiero, Vous vous êtes sûrement trompé de chemin, jeune homme! giovinotto. Per caso, andavate a trovare Est-ce que vous ne chercheriez pas plutôt à rencontrer Nina Micheltorena? Nina Micheltorena? MINNIE (a Rance, sgridandolo) MINNIE (à Rance, le rabrouant) Rance! Rance! JOHNSON JOHNSON Fermai il cavallo qualche momento appena Je me suis seulement descendu de cheval pour me reposer per riposarmi... e, al caso, tentare un baccarat. un instant. . . et, à l’occasion, tenter un baccarat. RANCE (aspro) RANCE (rudement) Giuocare? E il vostro nome? Jouer? Quel est votre nom? MINNIE (ridendo) MINNIE (riant) Forse che qui si sa il nome della gente? Depuis quand s’inquiète-t-on ici du nom des gens? JOHNSON (fissando Rance) JOHNSON: (regardant Rance) Johnson. Johnson. RANCE (ostile) RANCE: (hostile) Johnson... E poi? Johnson. . . c’est tout? JOHNSON JOHNSON: Vengo da Sacramento. Je viens de Sacramento.

15

- La fanciulla del west -

MINNIE (con molta gentilezza) MINNIE (avec beaucoup de gentillesses) Benvenuto fra noi, Johnson di Sacramento! Bienvenue parmi nous, Johnson de Sacramento! (Rance si ritira in disparte, fremendo. Nick esce) (Rance se retire à part, frémissant. Nick sort) JOHNSON (a Minnie. Entrambi sono appoggiati al banco) JOHNSON (à Minnie, tous deux s’appuyant sur le bar) Grazie... Vi ricordate di me? Merci...: Vous vous souvenez de moi? MINNIE (sorridendo) MINNIE (souriant) Sì, se anche voi mi ricordate... Oui, si vous-même vous souvenez de moi... JOHNSON JOHNSON E come non potrei? Comment pourrais-je faire autrement? Fu pel sentiero di Monterey... C’était sur le sentier qui mène à Monterey.... MINNIE MINNIE: Fu nel tornare... J’étais sur le chemin du retour, Mi offriste un ramo di gelsomino... vous m’avez offert un brin de jasmin JOHNSON JOHNSON E poi vi dissi: Andiamo a cogliere le more... Et puis je vous ai dit: allons cueillir les mûres. MINNIE MINNIE: Ma io non venni... Mais je ne suis pas venue... JOHNSON JOHNSON: È vero... C’est vrai MINNIE MINNIE: Ricordate, signore? Vous vous rappelez? JOHNSON JOHNSON: Come adesso... Comme si c’était maintenant MINNIE MINNIE: Io ripresi il mio cammino, J’ai continué ma route. Voi dicevate... Alors vous avez dit . . . (abbassando gli occhi) (baissant les yeux) Non ricordo più... je ne me souviens plus JOHNSON (avvicinandolesi) JOHNSON (s’approchant) Sì, che lo ricordate Si, vous vous en souvenez: Dissi che da quell'ora... j’ai dit qu’à partir de cette heure... MINNIE MINNIE: „. Non m'avreste scordato. Vous ne m’oublieriez jamais JOHNSON JOHNSON: „. Nè v'ho scordato mai! Et je ne vous ai jamais oubliée MINNIE MINNIE Quanto tempo sperai J’ai si longtemps espéré vous revoir. di rivedervi... E non vi vidi più! Et je ne vous ai plus revu! RANCE (si è avvicinato al banco. Con un colpo rovescia il RANCE (qui s’est approché du bar; D’un geste il renverse bicchiere di Johnson) le verre de Johnson) Signor Johnson, infine voi m'avete seccato! Monsieur Johnson, vous me tapez sur les nerfs! Sono Jack Rance, sceriffo. Non mi lascio burlare. Je suis Rance, le shérif. Je ne me laisse pas tourner Che venite a far qui? en ridicule. Que venez-vous faire ici?( (Johnson si ritrae d'un passo e lo guarda sdegnosa- (Johnson recule d’un pas et le regarde d’un air dédai- mente. Rance va alla porta della sala da ballo e chiama) gneux. Rance va à la porte du dancing et crie) Ragazzi! Uno straniero Les gars! Il y a là un étranger ricusa confessare, qui refuse d’expliquer perchè si trova al campo! comment il se trouve dans le camp! (Alcuni minatori escono dalla sala da ballo, inves- (Quelques mineurs sortent de la salle de bal, entou- tendo Johnson) rant Johnson) I MINATORI LES MINEURS Chi é? Dov'è? Qui est-ce? Lo faremo cantare! On va lui délier la langue! MINNIE (arrestandoli con un gesto imperioso) MINNIE (les arrêtant d’un geste impérieux) Io lo conosco! Innanzi al campo intero Je le connais! Je me porte garante sto garante per Johnson!... de Johnson devant le camp entier! (L'intervento di Minnie calma tutti i minatori, che si (L’intervention de Minnie calme tous les mineeurs qui avvicinano a Johnson, salutando con fare cordiale) s’approchent de Johnson avec un air cordial) SONORA SONORA Buona sera, signor Johnson! Bonsoir, Monsieur Johnson!

16

- La fanciulla del west -

JOHNSON (con effusione, stringendo le mani che gli si JOHNSON (avec effusion serrant les mains qu’on lui tend) tendono, Ragazzi, buona sera Bonsoir, les gars! TRIN (indicando Rance, che si è ritirato indietro, più TRIN (désignant Rance qui s‘est retiré dans le fond plus pallido del consueto) pâle que d’ahbitude) Ho piacere per lui! Questo cialtrone C’est bien fait pour lui! Ce voyou smetterà quel suo fare da padrone! cessera de se donner des grands airs! HARRY (a Johnson, indicando la sala da ballo) HARRY(à Johnson, indiquant la salle de bal) Signor Johnson, un valzer?... Une valse, Monsieur Johnson? JOHNSON JOHNSON: Accetto. Volontiers. (offrendo il braccio a Minnie) (offrant le bras à Minnie) Permettete? Vous permettez? (Tutti guardano Minnie, fra lo stupore e la gioia, (Tous, entre la joie et la stupeur, regardent Minnie, sorridendo come per incitare Minnie a ballare. Soltanto souriant comme pour inciter Minnie à danser. Seul Rance Rance ha l'aspetto accigliato) conserve son air sombre) MINNIE (confusa, ridendo) MINNIE (confuse, riant) Io?... Scusatemi, Johnson : voi non lo crederete, Moi?.., je vous prie de m’excuser: vous ne le tua non ho mai ballato in vita mia... croirez pas. mais je n’ai jamais dansé de ma vie JOHNSON (sorridendo) JOHNSON (souriant) Andiamo... Pourquoi ne pas essayer? TUTTI TOUS: Avanti, Minnie!... Sarebbe scortesia! En avant, Minnie! Soyez courtoise! MINNIE (decidendosi, graziosamente) MINNIE (se décidant, avec grâce) E andiamo pure! Allons-y, alors! (prende il braccio di Johnson) (elle prend le bras de Johnson) TUTTI TOUS Avanti! Musica!... Hip!... Hurrah! En avant la musique!...Hourra! hourra! (Trin e Sonora tengono aperto l'uscio della sala: Har- (Trin et Sonora tiennent ouverte la porte de la salle. ry ed altri minatori battono il tempo con le mani: Minnie Harry et d’autres mineurs battent la mesure avec les e Johnson scompaiono nella sala, danzando, seguiti dagli mains. Minnie et Johnson disparaissent dans la salle en uomini; restano Sonora, Tin, Bello, Harry, Rance). dansant, suivis des hommes. Restent Sonora, Tin, Belle, Harry, Rance) NICK (rientrando) NICK (entrant) Dov'è Minnie? Où est Minnie? RANCE (ringhioso) RANCE (hargneux) E là dentro Elle est là-dedans che balla con quel can di pelo fino en train de danser avec ce chien bien léché giunto da Sacramento! venu de Sacramento! (Vede la sella di Johnson a terra, con un calcio la (il voit par terre la selle de Johnson, d’un coup de butta lontano Nick scrolla le spalle. Si sentono di fuori pied il l’envoie bouler. Nick rentre le cou. On entend delle grida. Appare sulla porta Ashby, con pochi uomini, dehors des cris. Ashby apparaît à la porte, avec quelques gettandosi innanzi José Castro) hommes, poussant devant lui José Castro) ASHBY ASHBY: Al laccio! Legatelo! A la potence! A la potence! (Alcuni lo legano. Castro cade a terra, a sinistra, (on le ligotte. Castro tombe à terre, à gauche, pres- quasi al proscenio, con aria di bestia terrorizzata) que sur l’avant-scène, avec un air de bête terrorisée) CASTRO (vedendo la sella di Johnson, fra sè) CASTRO (voyant par terre la selle de Johnson, à part) La sella del padrone! L'hanno' preso! La selle du chef! Ils l’ont pris! ASHBY (a Nick, ansando) ASHBY (à Nick, essoufflé): Da bere!... Sono morto. A boire! ... je suis mort. RANCE (afferrando Castro per i capelli e rovesciandogli RANCE(empoignant Castro par les cheveux et lui relevant il capo) la tête) Figlio di cane, mostraci Enfant de anaille, montre la tua lurida faccia! donc ta sale figure! Tu sei con Ramerrez!... Tu fais partie de la bande à Ramerrez! (Un gruppo di minatori esce precipitosamente dalla (un groupe de mineurs sort précipitamment de la salle sala da ballo. Di dentro la danza continua). de bal. A l’intérieur la danse continue) CASTRO (impaurito) CASTRO (effrayé) Son fuggito. L'odiavo. J’ai fui, car je le détestais. Se volete, vi porto Si vous voulez,

17

- La fanciulla del west -

sulla sua traccia! je vous mettrai sur sa piste! SONORA (violento) SONORA (avec violence) Questo sudicio ladro Ce sale menteur est en train c' inganna! de nous faire marcher! CASTRO CASTRO: Non v'inganno! Je ne vous mens pas! RANCE RANCE: Conosci il nascondiglio? Tu connais sa cachette? CASTRO (con voce fioca) CASTRO (d’une voix blanche) É a poco più d'un miglio: C’est à un peu plus d’une lieue d’ici, alla Madrona Canyada. près de la Madrona Canyada. (tutti, meno Rance, si avvicinano, curvandosi, a (tous, sauf Rance, s’approchent en se penchant de Cas- Castro, e ansiosamente ascoltano) tro et écoutent avec anxiété) Vi mostrerò la strada. Je vous montrerai le chemin. In nome di mia madre Sur le nom de ma mère Maria Saltaja, Maria Saltaja, giuro che non v'inganno! je vous jure que je ne mens pas. Se volete, vi porto. Si vous le voulez, je vous conduirai. Gli pianterò nel dorso Je serai trop heureux la mia navaja! de lui planter mon couteau dans le dos! RANCE (interrogando intorno) RANCE (interrogeant les autres): Si Va? On y va? ASHBY (guardando fuori, scrutando il cielo) ASHBY (regardant dehors, scrutant le ciel) S'è annuvolato... Le ciel s’obscurcit ... Avremo la tormenta... il va y avoir une tempête... SONORA SONORA E un buon colpo... C’est une aubaine ... TRIN TRIN: Si tenta! Tentons le coup! TRIN e SONORA (verso la porta della sala da ballo, TRIN e SONORA (se tournant du côté de la salle de bal chiamando) et appelant) A cavallo! a cavallo! A cheval, en selle! (all'aprirsi della porta Castro ha guardato dentro; (à l’ouverture dela porte, il a regardé à l’intérieur, ha visto Johnson; Johnson lo ha notato) il a vu Johnson, lequel l’a aussi aperçu) CASTRO (fra se, lieto) CASTRO (à part, content) Non è preso! É nel ballo! Ils ne l’ont pas pris! Il est là, en train de danser UOMINI DEL CAMPO (uscendo dalla sala da ballo) LES HOMMES DU CAMPS (sortant de la salle de bal) Dove si va? Où va-t-on? RANCE RANCE: S'insegue Ramerrez! Presto On part à la poursuite de Ramerrez! Vite! NICK (a Sonora, preoccupato per Mìnnie e per il barile) NICK (se souciant de Minnie et du baril) E l'oro? Et l’or? SONORA (con galanteria) SONORA (galamment) Gli occhi di Minnie bastano Les yeux de Minnie suffisent a guardarci il tesoro! pour garder le trésor! (Tutti escono. Fra essi il cantastorie Jake Wallace. (Tous sortent. Au milieu d’eux le chanteur ambulant Nick si trae dalla cintura la pistola e si mette sulla Jake Wallace. Nick enlève de sa ceinture le pistolet et porta a fare la guardia. Poco appresso esce dalla sala se met en sentinelle sur la porte. ëu après Johnson sort Johnson: vede Castro, si domina: Castro finge di essere du dancing: il voit Castro et se maîtrise. Castri feint arso di sete) d’avoir très soif) CASTRO (a Nick) CASTRO (à Nick) Aguardiente! Apporte de l’eau-de-vie! (Nick va dietro il banco a prendere l'acquavite: (Nick va derrière le bar pour prendre l’eau de vie. Johnson si avvicina a Castro senza farsi notare). Johnson s’approche de Castro sans se faire remarquer) (pianissimo, rapido) (tout doucement et hâtivement): Mi son lasciato prendere je me suis laissé prendre per sviarli. Mi seguono nel bosco pour les fourvoyer. Les nôtres me suivent i nostri. Presto udrete dans la forêt. Vous ne tarderez pas à entendre un fischio; se c' è il colpo, rispondete un coup de sifflet; si l’affaire est dans le sac, col fischio vostro. sifflez en retour! (Nick porta a Castro l'acquavite: Johnson si volge, (Nick apporte à Castro l’eau-de-vie. Johnson se détour- indifferente: Castro beve con avidità) ne d’un air indifférent. Castro boit avec avidité) NICK (a Johnson). NICK (à Johnson)

18

- La fanciulla del west -

Quest'uomo sa la traccia di Ramerrez... Cet homme connaît le lieu où se cache Ramerrez... (Dalla finestra, dietro il banco, si vedono apparire (De la fenêtre, derrière le bar, on voit apparaître et e sparire torce e lumi bianchi e rossi: si odono passi disparaître des torches et des lumières blanches et rou- di cavalli: le teste dei cavalli appariscono all'altezza ges. On entend des pas de chevaux. Les têtes des cavali- della finestra: si alternano voci. Rance entra con alcuni ers apparaissent à hauteur de la fenêtre. Rance entre nomini) avec quelques hommes) RANCE (indicando Castro) RANCE (montrant Castro) Slegatelo! Déliez-le (Fissa Johnson, con dispetto, senza salutare; si mor- (il voit Johnson avec dépit, sans le saluer: il se de di nascosto rabbiosamente una mano; ordina agli nomini mord nerveusement la main en cachette. Il ordonne aux di portare fuori Castro, che esce, guardando furtivamente hommes de mener dehors Castro, qui sort, en jetant un Johnson) coup d’oeil furtif à Johnson) Ora via! Dehors maintenant! (Partono: Nick, sulla porta, saluta) (ils partent: Nick sur la porte les salue NICK NICK: Buona fortuna! Bonne chance! (Nick si dispone a chiudere la “Polka”. Sale ai piano (Nick se prépare à fermer le Polka. Il monte aux étages superiore e spegne il lume: spegne, qua e là, lumi e can- supérieurs et éteint les lumières: il éteint çà et là les dele; va alla sala da ballo; Minnie ne esce; Nick entra, bougies et les chandelles; il va à la salle de bal; Min- spegne e ritorna) nie en sort; Nick y entre, éteint et revient) MINNIE (a Johnson) MINNIE (à Johnson) Oh, signor Johnson, Siete Monsieur Johnson, êtes-vous rimaste indietro a farmi compagnia resté me tenir compagnie per custodir la casa?... pour garder la maison?... JOHNSON (con un lieve turbamento) JOHNSON (avec un léger trouble) Se volete... Si vous voulez... (siede presso al tavolo del giuoco. Minnie rimane in (il s’assied près d. ela table de jeu. Minnie reste de- piedi dinnanzi a lui, appoggiata al tavolo. Dopo una bout devant lui, appuyée à la table. Après une pause) pausa;) Che strana cosa' Ritrovarvi qui Quelle chose étrange que de vous retrouver ici, dove ognuno può entrare dans ce lieu où n’importe qui peut entrer col tranquillo pretesto sous le tranquille prétexte di bere, e con l'intento di rubare... de boire ... ou pour commettre un vol... MINNIE MINNIE: Vi dò la mia parola Je puis vous assurer che saprei tener fronte a chiunque... que je suis capable de faire face à quiconque... JOHNSON (osservandola, sorridendo) JOHNSON (l’obervant en souriant) Anche a chi Même à quelqu’un non volesse rubare qui ne voudrait rien vous dérober più che un bacio?... d’autre qu’un baiser?. MINNIE (ridendo) MINNIE (riant) Anche!... Onesto Même dans ce cas! . . . mi è accaduto, talvolta..., Cela m’est déjà arrivé plus d’une fois... (abbassando gli occhi con grazia) (baissant les yeux avec grâce) Ma il primo bacio debbo darlo ancora. Mais il me reste encore à donner mon premier baiser JOHNSON (guardandola con interesse crescente) JOHNSON (la regardant avec intérêt croissant) Davvero? Ed abitate qui alla «Polka?» Sérieusement? Et vous vivez ici, au «Polka-Bar»? MINNIE MINNIE Abito una capanna a mezzo il monte. J’habite une chaumière sur le versant à mi-chemin du sommet de la montagne JOHNSON JOHNSON: Meritate di meglio. Vous méritez mieux. MINNIE MINNIE: Mi contento Je m’en contente; a me basta; credete. cela me suffit, vous pouvez me croire Ci vivo sola sola, J’y vis entièrement seule, senza timore... sans crainte. (una pausa) (une pause) Strano! C’est étrange! Io sento che di voi mi fiderei, Je sens que je pourrais vous faire confiance. ben ch'io non sappia ancora chi voi siate... bien que je ne sache pas qui vous êtes... JOHNSON JOHNSON Non so ben neppur io quello che sono. Je ne le sais pas très bien non plus moi-même. Amai la vita, e l’amo, J’aimais la vie, et je l’aime encore e ancor bella mi appare. car je continue à la trouver belle. Certo anche voi l'amate, Je suis sûr que vous l’aimez aussi, ma non avete tanto mais vous n’avez pas encore

19

- La fanciulla del west -

vissuto per guardare fino in fondo assez vécu pour avoir vu le fond alle cose del mondo... des choses de ce monde.. MINNIE MINNIE: Non so, non vi comprendo. Je n’en sais rien. Io non son che una povera fanciulla Je ne suis qu’une pauvre fille, oscura e buona a nulla: ignorante et bonne à rien: mi dite delle cose tanto belle vous me dites de choses si belles che forse non intendo... que je ne les comprends probablement pas... Non so che sia, ma sento Je ne sais pourquoi, mais je ressens nel cuore uno scontento au fond de mon coeur un vif déplaisir d'esser così piccina, d’être si peu de chose e un desiderio d' innalzarmi a voi et j’éprouve en même temps le désir de m’élever su, su, come le stelle, jusqu’à vous. de m’élever bien haut, aussi haut per esservi vicina, que les étoiles, pour être près de vous per potervi parlare. et savoir vous parler. JOHNSON JOHNSON Quello che voi tacete Ce que vous me taisez, me l'ha già detto il cuore mon coeur ne l’a déjà dit quando il braccio v'ho offerto quand je vous ai offert le bras alla danza con me, pour danser avec vous: quando contro il mio petto je vous ai senti tressaillir sentendovi tremare contre ma poitrine; ho provato una gioia et j’ai ressenti alors une joie strana, una nuova pace étrange. une paix nouvelle che ridire non so! que je ne saurais expliquer! MINNIE MINNIE Ed anch'io, come voi, Je ne suis pas capable de lire leggermi in cuor non so, en mon coeur, comme vous le faites, ma ho l'anima piena mais mon âme est pleine di tanta allegrezza, de tant de joie, di tanta paura... de tant de crainte (Nick è apparso sulla soglia, con aria preoccupata: (Nick est apparu sur le seuil, avec un air préoccupé Minnie resta contrariata) Minnie prend un air contrarié) Che cosa c' è? Qu’y-a-t-il? NICK NICK: Guardatevi. S' è visto Prenez garde. On a vu qui attorno un altro ceffo messicano... un autre Mexicain à l’air louche rôder par ici ... MINNIE (alzandosi, verso la porta) MINNIE (se levant et se dirigeant vers la porte) Dove, Nick? Où ça, Nick? JOHNSON (trattenendola, con mistero) JOHNSON (cherchant à retenir Minnie, l‘air mystérieux): Non andate! N’y allez pas! (Si ode un fischio acuto, nella notte. Johnson fra se) (on entend un coup de sifflet strident retentir dans la nuit. A part) Il segnale!... Le signal! MINNIE (a un tratto timorosa, come rifugiandosi accanto MINNIE (prise tout à coup de peur elle se réfugie près de a Johnson) Johnson) Ascoltate! Ecoutez! Che sarà questo fischio? Que peut bien signifier ce coup de sifflet? (indica il barile (indiquant le baril) In quel barile, Johnson, c'è un tesoro. Ce baril, Johnson, contient une fortune. Ci ripongono l'oro i ragazzi... Les hommes y déposent leur or... JOHNSON JOHNSON E vi lasciano così?... Et on vous laisse toute seule, comme ça? MINNIE MINNIE: Ogni notte rimangon qui a vegliarlo Ils veillent toutes les nuits a turno, un po' per uno. à tour de rôle, Stanotte son partiti sulle peste mais cette nuit ils sont tous partis di quel dannato... à la recherche de ce maudit... (con impeto) (avec force) Oh, ma, se qualcuno Oh, si quelqu’un vuole quell'oro, prima di toccarlo, en veut à cet or, il faudra d’abord dovrà uccidermi qui! qu’il me tue avant d’y porter la main! JOHNSON JOHNSON Minnie! É potete correr tanto rischio Minnie! Comment pouvez-vous courir tant de risque per ciò che non è vostro? popur ce qui ne vous appartient pas? MINNIE (posa il piede sul barile come per custodirlo) MINNIE (posant le pied sur le baril comme pour le garder) Oh, lo fareste anche voi! Oh! vous le feriez vous aussi! Se sapeste quanta fatica costa, Si vous saviez combien de fatigue il en coûte e com'è caro questo denaro! et combien l’argent est cher È una lotta superba! C’est une lutte magnifique! L'alcali, il sasso, la creta, la zolla L’alcali, le roc, la glaise, la terre, tutto è nemico! S'accoscian sull'erba tout est hostile! Ils s’accroupissent dans l’herbe

20

- La fanciulla del west -

umida: il fango negli occhi, nell'ossa, humide; la boue dans les yeux, dans les os nel cuore! E un giorno, con l'anima frolla, dans le coeur! Et jour, l’âme usée, col dorso ricurvo, con arso il cervello, le dos courbé, la cervelle brûlée, sull'orlo a una fossa, ils s’allongent sur le bord d’une fosse in riva a un ruscello le long d’une rivière s'adagian: non sorgono più!... et ne se relèvent plus (si sofferma, pensosa; si commove, a un ricordo; (elle s’arrête un instant, pensive, elle s’attendrit siede sul barile) à un souvenir, s’assoit sue le baril) Povera gente! Quanti son di loro Les pauvres garçons! Combien y en a-t-il che han lasciato lontano una famiglia, qui ont laissé au pays une famille, una sposa, dei bimbi, une femme, des enfants e son venuti a morir come cani, et sont venus ici mourir comme des chiens, in mezzo alla fanghiglia, dans la boue, per mandare un po' d'oro afin de pouvoir envoyer un peu d’or à leurs chers ai cari vecchi, ed ai bimbi lontani! parents et à leurs enfants maintenant si loin d’eux! (risoluta, con semplicità) (résolue, avec simplicité) Ecco, Johnson, percbè C’est pour cela, Johnson, chi vuol quest'oro, prima que celui qui en aurait à cet argent passerà su di mc! devrait me passer sur le corps! JOHNSON (con subito impeto) JOHNSON (avec un élan subit) Oh, non temete, nessuno ardirà N’ayez crainte, nul ne s’y risquera! (con un movimento appassionato) (avec un mouvement passionné) Come mi piace sentirvi parlare Comme j’aime vous entendre parler ainsi! E me ne debbo andare... Avrei voluto Mais il me faut partir. . . J’aurais voulu vous salire a darvi l'ultimo saluto accompagner jusqu’à votre chaumière... nella vostra capanna... pour vous dire un dernier adieu... MINNIE (malinconica) MINNIE (mélancolique) Dovete proprio andare? Che peccato! Faut-il vraiment que vous partiez? Quel dommage! (si avvicina alla porta, sta un momento in ascolto) (elle s’approche de la porte et écoute un instant) I ragazzi saranno qui fra poco. Les hommes ne tarderont pas à rentrer. Quando saran tornati, io me ne andrò. Dès qu’ils seront ici, je me mettrai en route. Se volete venirmi a salutare, Si vous voulez venir me dire adieu, seguiteremo la conversazione nous poursuivrons la conversation chez moi, standoci accanto al fuoco... assis au coin du feu... JOHNSON (esita, poi decidendosi) JOHNSON (hésitant, puis décidé) Grazie. Minnie... Verrò. Merci, Minnie... Je viendrai. MINNIE (scherzosa e triste) MINNIE (plaisantant tristement) Non vi aspettate molto! N’attendez pas trop de moi! Non ho che trenta dollari Je n’ai que trente dollars soli di educazione... seulement d’éducation ... (si sforza a ridere, ma gli occhi le si gonfiano di (elle se force à rire, mais ces yeux se gonflent de lacrime) larmes) Se studiavo di più, che avrei potuto Si j’avais étudié davantage, qui sait essere? Ci pensate? ce que j’aurais pu devenir? Qu’en pensez-vous? JONHSON (commosso, come fantasticando) JOHNSON (ému, comme dans un rêve) Ciò che avremmo potuto Qui sait ce que nous pourrions essere!... Io lo comprendo être! Je commence à le réaliser ora soltanto che vi guardo, Minnie! seulement en vous regardant, Minnie! MINNIE (asciugandosi una lacrima) MINNIE (essuyant une larme) Davvero?... Ma che vale! Vraiment? Mais à quoi sert de rêver! (risale la scena, appoggia le braccia al banco colla (elle remonte la scène, appuie son bras sur le bar et faccia nascosta, singhiozzando) se cache le visage en sanglotant) Io non son che una povera fanciulla Je ne suis qu’une pauvre fille oscura, e buona a nulla... obscure, ignorante et bonne à rien... (piange) (elle fond en larmes) JOHNSON (le si avvicina, con tenerezza) JOHNSON (s’apporchant d’elle, avec tendresse) No, Minnie, non piangete... Non, Minnie, ne pleurez pas... Voi non vi conoscete. Vous ne vous connaissez pas vous-même. Siete una creatura Vous êtes une créature d'anima buona e pura... à l’âme bonne et pure... e avete un viso d'angiolo!... et vous êtes belle comme un ange! (Prende la sella, si avvia verso la porta con un ges- (il prend sa selle, se dirige vers la porte avec un to violento. Sta un momento in ascolto, poi apre, esce ra- geste violent. Il reste un instant à écouter, puis, peu pidamente. Nick accorre, cautamente abbassa i lumi intor- après, sort rapidement. Nick arrive, éteint progressive- no, il silenzio è profondo. Nick si fa sulla porta e l' ment les lumières. Le silence est total. Nick va vers la apre, aspettando che la padrona esca. Minnie come stordi- porte et l’ouvre, attendant que sa patronne sorte. Minnie ta, rimane ferma in mezzo alla stanza oscura, illuminata comme étourdie, reste immobile au milieu de la salle obs- solo dai guizzi del lumicino del sottoscala. A un tratto, cure, éclairée seulement par la flamme vacillantes d’un come perduta in un ricordo inebriante, mormora, piano:) lumignon du cagibit. Tout d’un coup, comme perdue dans un souvenir énivrant, elle murmure doucement) MINNIE MINNIE Ha detto... Come ha detto?... Il a dit.., mais qu’a-t-il dit?

21

- La fanciulla del west -

(raccogliendosi tutta in un sospiro e coprendosi il (se rappelant tout dans un soupir elle prend son viso con le mani) visage dans les mains) Un viso d'angiolo!... Belle comme un ange! ...

ATTO SECONDO ACTE II L'abitazione di Minnie. Chez Minnie

È composta di una sola stanza, alla quale sovrasta un Sa demeure se compose d’une seule pièce, laquelle est solaio, ove sono accatastati, con un certo ordine, bauli, surmonté d’un débaras où sont entassés, dans un ordre re- casse vuote ed altri oggetti. La stanza è tappezzata nel latif, malles, caisses vides et autres objetsL La pièce gusto dell'epoca. Nel centro, in fondo, una porta che si est tapissée dans le goût de l’époque. Au milieu du fond apre sopra un breve vestibolo. A destra e a sinistra del- une porte qui s’ouvre sur un petit vestibule. A droite et la porta, due finestre con tendine. à gauche de la porte, deux fenêtres abev des rideaux. Appoggiato ad una delle pareti il letto, con la testa Accolé à l’un des parois, le lit dont la tête passe spinta sotto la tettoia formata dal solaio, coperto fino dessous l’appentis formé par le grenier, il est surmonté a metà da un baldacchino di cretonne a fiorellini. Ai d’un ciel de lit en crteonne à petites fleurs. Au pied du piedi del letto, un piccolo tavolo, con sopra una cati- lit, une petite table avec dessus une cuvette et un broc nella e la brocca dell'acqua, ed un canterano sul quale d’eau, et une commode sur laquelle se trouvent divers ob- stanno diversi oggetti di toilette femminile. jets de toilette féminine. Da un lato, in fondo, un armadio di legno di pino, sullo Sur le côté, dans le fond, une armoire en bois de pin, sportello del quale è appeso un attaccapanni con una sur une porte celle-ci, un porte-manteau où sont pendus vestaglia, un cappellino ed uno scialletto. Accanto all' un peignoir, un petit chapeau et un fichus. A côté de l’ armadio, un focolare basso, sulla cui cappa stanno una armoire une cheminée basse, avec sur son manteau une vie-vecchia pendola, un lume a petrolio senza campana, una ielle pendule, une lampe à pétrole sans son globe, une bottiglia di whisky ed un bicchiere. Un'altra mensola a bvouteille de whisky et un verre. Une autre console à tre ripiani, accanto al focolare, con piatti, vasetti, trois plateaux, à côté de la cheminée, avec des plats, de oggetti di cucina. Dinanzi al focolare, una pelle di or- petits vase, des objets de cuisine. Devant le foyer une so. Quasi dinanzi alla porta, un poco più verso il foco- peau d’ours. Presque devant la porte, plus vers le foyer lare, una tavola apparecchiata per uno. Della crema, dei une table préparée pour une personne. De la crême, deux biscotti, una torta, delle fette di carne, una zucche- biscuits, une tarte, des tranches de viande, un sucrier. riera. Lampada su la tavola. Fra la tavola e il focolare, Une lampe sur la table. Entre la table et le foyer un una sedia a dondolo, fatta con un vecchio barile tagliato fauteuil à bascule fait avec un vieux tonneau coupé en a metà e posto sopra due mezze lune di legno. Altre sedie deux et monté sur deux croissants en bois. D’autres siè- di cuoio, disposte qua e là. ges en cuir disposé par-ci par-là. Alle pareti sono appese delle vecchie oleografie e molti Aurs murs sont accrochés de vieux chromos et beaucoup altri bizzarri oggetti. Non è passata un'ora dal primo d’autres objets bizarres. Il ne s’est pas passé une heure atto. Fuori fischia il vento. I vetri sono appannati dal depuis le 1°acte. Dehors le vent souffle. Les vitres sont gelo. Quando si alza la tela Wowkle è accoccolata per recouvertes de glace. Au lever du rideau Wowkle est assi- terra, presso al fuoco, col bambino nella cuna portatile se par terre, près du feu, avec un bébé dans un berceau che ha appesa sul dorso. Con voce molle e monotona canta portatif qu’elle a sur le dos. D’une voix douce et mono- al bimbo una ninna nanna, cullandoselo sul dorso) tone elle lui chante une berceuse en le berçant) WOWKLE WOWKLE «Il mio bimbo è grande e piccino, « Mon bambin est si grand et si petit, è piccino e sta dentro la cuna, il est si petit, bien au chaud dans son berceau, è grande e tocca la luna, il est si grand qu’il touche la lune, tocca la luna col suo ditino. qu’il touche la lune de son petit doigt. Hao, wari! Hao, wari!...” Hao, wari! Hao, wari!. . (Billy batte all'uscio ed entra. Spesso, durante la (Billy frappe à la porte et entre; souvent pendant la scena, i due indiani emettono un mugolìo sordo, fra na- scène, tous deux émettent des sons sourds entre nasales sale e gutturale, molte simile ad un grugnito) et gutturales, très semblables à un grognement) BILLY (entrando, come un saluto) BILLY(entrant et proférant en guise de salut): Ugh... Ugh.... WOWKLE (rispondendo) WOWKLE (lui répondant) Ugh... Ugh.... (Billy vede sulla tavola i bicchieri. Ha uno sguardo (Billy voit sur la table les verres. Il y jette un re- cupido, fa per assaggiare) gard cupide, et va pour y goûter) WOWKLE (indicando la tavola) WOWKLE (montrant la table) Crema... Biscotti... De la crème... des biscuits.. Padrona. Non toccare. Pour la maîtresse. Pas toucher. BILLY (ritraendosi) BILLY (se retenant) Billy onesto. Billy honnête (Vede in terra la carta della crema. La raccoglie, C'è (il voit par terre le papier de la crême. Il le ramas- rimasta attaccata un po' di crema, che egli riunisce con se. Il y reste un peu de crême qu’il recueille soigneuse- le dita accuratamente. Si siede accanto a Wowkle con in- ment avec son sdoigt. Il s’assoit à côté de Wowkle avec differenza) indéfférence Tua padrona mandare. Ta maîtresse m’envoyer. Dice: Billy sposare... A dit: Billy se marier. WOWKLE (noncurante) WOWKLE (impassible) Ugh... Wowkle non. sapere... Ugh...Wowkle ne rien savoir...

22

- La fanciulla del west -

(Una pausa) (une pause) BILLY BILLY: Che cosa dare tuo padre per nozze? Que donner ton père pour la noce? WOWKLE (c. s.) WOWKLE (comme ci-dessus) Non sapere. Pas savoir. BILLY BILLY Billy dar quattro dollari Billy donner quatre dollars tuo padre: e una coperta... ton père, et une couverture ... (si lecca le dita) (il se lèche le doigt) WOWKLE WOWKLE: Wowkle dire: tenere Wowkle dire: coperta noi per bimbo... mieux garder nous couverture pour bébé... BILLY (pavoneggiandosi) BILLY (se pavanant) Nostro bimbo! Notre bébé! (dà a Wowkle un pezzetto di carta con la crema, che (il donne à Wowkle un petit morceau de papier avec de lecca avidamente. Billy accende la pipa, poi la passa a la crême qu’elle lèche avidement. Billy allume la pipe et Wowkle che tira una boccata e gliela rende) la passe à Wowkle qui tire une bouffée et la lui rend) Domani chiesa cantare... Demain église chanter: (canta piano), (il chante doucement) “Come fil d'erba è il giorno... «Semblable à un brin d’herbe est l’existence... (Wowkle riconosce l'aria, con un grugnito di soddis- (Wowkle reconnaît l’air, avec un grognement de satis- fazione si stringe a Billy, spalla a spalla, e canta con factionet s’appuie dos à dos sur Billy et chante d’une lui con voce un po' nasale, dondolandosi) voix un peu nasale en se balançant) ... che all'uomo die' il Signor ....que le Seigneur a donnée à l’homme: scende l'inverno al piano, ......quand l’hiver descend sur la plaine ... l'uomo intristisce e muor!» ... l’homme s’étiole et meurt!» Dopo sposare: avere perle e whisky,! Après se marier: toi avoir des perles et du whisky! (si leva di tasca un fazzoletto, lo piega, lo mostra a (il sort de sa poche un mouchoir, le déplie, le montre Wowkle e lo mette nella culla del bambino, facendole à Wowkle et le pose sur le berceau du bambin en lui fai- moine e carezzandola col gomito) sant des cajoleries et en le caressant avec le bras) Ugh... Ugh... WOWKLE (alzandosi) WOWKLE (se levant) Ugh... Ugh... Ecco padrona! Voilà maîtresse! (Minnie appare sulla porta. Entra tenendo in alto la (Minnie apparaît sur la porte. Elle entre tenant en l’ lanterna; la sua luce colpisce su viso i due indiani, che air sa lampe dont la lumière éclaire les deux indiens qui si scostano e si ritraggono confusi. Minnie mal reprime s’écartent et se retirent confus. Minnie reprime mal une una interna commozione: guarda intorno per la stanza, une agitation intérieure: elle regarde autour de la pièce come a spiare che effetto farà la sua casa su Johnson: comme pour voir l’effet que fera sa maison sur Johnson; ha un mantello rosso sopra il suo abito del primo atto. elle a un manteau par dessus son habit du 1°acte; Elle Appende la lanterna al chiodo di legno dell'uscio esterno. pend son manteau à une cheville en bois plantée dans la Wowkle alza la fiamma al lume della tavola) porte. Wowkle monte la flamme de la lampe dur la table) MINNIE MINNIE Billy, è fissato? La date est fixée, Billy? BILLY BILLY: Domani. Demain... MINNIE MINNIE: Sta bene. Va via. C’est bien. Va-t’en maintenant. (Billy esce. A Wowkle) (Billy sort. A Wowkle) Stanotte, Wowkle, cena per due.. Ce soir, Wowkle, souper pour deux. WOWKLE WOWKLE Altro venire?, Ugh!... Mai prima d'ora. Quelqu’un d’autre venir? Ugh!..c’est la première fois. MINNIE (appende il mantello all'attaccapanni) MINNIE (pendant son manteau au porte-manteau) Zitta, e pulisci! Tais-toi et mets de l’ordre! Ciò non ti riguarda. Cela ne te regare pas. Che ora è? Sarà qui Quelle heure est-il? Il sera ici fra poco... d’un moment à l’autre. (vede le calze stese, le strappa via, scuote Wowle (elle voit les bas étendus, les enlève vite, elle se- per una spalla) coue Wowkle par l’épaule) Guarda! Regarde! (butta le calze in un cassetto. Wowkle mette i piatti (elle range les bas dans une boîte. Wowkle met les as- sulla tavola. Minnie si guarda intorno) siettes sur la table. Minnie regarde autour d’elle) Dove hai messo le mie rose rosse? Où as-tu mis mes roses rouges? WOWKLE (indicando il canterano, col solito grugnito) WOWKLE(montrant la commode, d‘un grognement habituel) Ugh... Ugh...

23

- La fanciulla del west -

MINNIE (si trae dal petto la pistola e la ripone nel cas- MINNIE (elle enlève le revolver de son sein, le pose dans setto. Prende le rose e se le appunta fra i capelli dans une bôite. Elle prend les roses et les dispose dans guardandosi allo specchio) ses cheveux en se regardant dans la glace) Il bimbo come sta? Comment va le bébé? Billy davvero t'ha detto... ? Billy t’a vraiment promis...? WOWKLE WOWKLE: Noi sposare. De nous marier. MINNIE (gettandole un nastro) MINNIE (lui lançant un ruban) To', pel bimbo! Tiens, pour le bambin! (Wowkle ripone il nastro, continua ad apparecchiare. (Wowkle repose le ruban, et continue à préparer la ta- Minnie ha levato dal cassetto un paio di scarpette bian- ble. Minnie a pris dans la boîte une paire d’escarpins che) blancs) Vorrei mettermi queste. Je voudrais mettre, Le scarpette di Monterey... mes souliers de Monterey. (si siede in terra, scalzandosi rapidamente, e inco- (elle s’assoit par terre, se déchausse, et commence à mincia a infilarsene una) en enfiler un) Purchè mi riesca d'infilarle... Pourvu que j’arrive à les enfiler... Ahi! Son strette! Ah, qu’ils sont justes! (La scarpetta, con grande sforzo è infilata. Poi anche (l’escarpin est enfilé à grand-peine. Puis elle enfile l'altra scarpetta è calzata. Minnie si alza. Cammina un l’autre escarpin. Minnie se lève. Elle marche en boitil- po' zoppicando) lant) Guardami: credi che gli piaceranno? Regarde: tu crois qu’ils lui plairont? (va al canterano con aria contenta) (elle va vers la commode d’un air satisfait) Voglio vestirmi tutta Je veux mettre ce que j’ai de plus beau. come in giorno di festa, comme pour un jour de fête, tutta, da capo a piedi. je veux me faire belle des pieds à la tête. (si butta sulle spalle lo scialle e si guarda nello (elle jette un châle sur ses épaules et se regarde specchio) dans le miroir) Non son poi tanto brutta... Je ne suis pas si vilaine... (si versa dell'acqua di Colonia nel fazzoletto) (elle se verse de l’eau de colgne sur le mouchoir) Anche il profumo... Vedi? Quelques gouttes de parfum... Tu vois? (si infila i guanti, stretti e troppo corti) (elle enfile des gants, étroits et trop courts) E i guanti... È più d'un anno Et les gants. . . Il y a plus d’un an che non li metto!... que je ne les ai pas mis! (guardandosi ancora, impacciata e contenta, e volgen- (se contermplant encore, impatiente et contente, et se dosi a Wowkle) se retournant vers Wowkle) Dimmi, Wowkle, non gli farò l'effetto Dis-moi, Wowkle ne lui ferai-je pas l’effet d'essere poi troppo elegante? d’être trop élégante? WOWKLE (che ha assistito in piedi, immobile, alla toe- WOWKLE (qui a assisté debout, immobile, à l’habillage de letta della padrona) sa patrone) Ugh... Ugh.. (di fuori si bussa) (on frappe à la porte dehors) MINNIE (ha un sussulto) MINNIE (sursautant) Wowkle, è già qui! Wowkle, le voilà! (si allaccia in fretta il corpetto, si tira su le cal- (elle lace en hâte son corsage, tire sur ses bas et vz ze, va ad aprire. Wowkle osserva di dietro alla cortina) ouvrir. Wowkle observe derrière les rideaux) JOHNSON (compariste sulla porta con una lanterna JOHNSON(apparaissant à la porte, avec une lanterne à la in mano. E’ in pelliccia) main, il est en pelisse) “Hallo!” Ohé! MINNIE (presso il letto, imbarazzata, vergognosa) MINNIE (près du lit, embarasse, confuse) Buona sera! Bonsoir! JOHNSON (osservandola) JOHNSON (la regardant) Uscivate? Vous alliez sortir? MINNIE (estremamente confusa) MINNIE (très confuse) Si... No... Non so. Entrate. Oui . .non . . je n’en sais rien. Entrez donc. JOHNSON (posa la lanterna sul tavolo) JOHNSON (posant la lanterne sur la table) Come siete graziosa! Que vous êtes jolie! (fa l'atto d'abbracciarla) (il fait mine de l’embrasser): WOWKLE WOWKLE Ugh!... Ugh! (chiude la porta. Minnie si ritrae, aggrottando le (il ferme la porte; Minnie recule en fronçant les sopracciglie) sourcils) JOHNSON (si volge, vede Wowkle, a Minnie) JOHNSON (après avoir aperçu Wowkle, à Minnie) Perdonate. Non avevo osservato... Pardon. Je n’avais pas remarqué... MINNIE (con aria offesa), MINNIE (avec un air offensé)

24

- La fanciulla del west -

Basta così, signore: Cela suffit comme ça, Monsieur: non aggiungete scuse. n’ajoutez pas d’excuses. JOHNSON (continuando) JOHNSON (continuant) Mi siete apparsa così bella a un tratto... Je vous ai vue tout à coup si belle devant moi . . MINNIE (ancora un poco risentita, sedendosi alla tavola MINNIE (encore un peu fâchée, elle s’assoit à la table dalla parte del focolare) à côté de la cheminée) E’ un andare un po' troppo per le corte. Et vous avez un peu précipité les choses. JOHNSON (avvicinandosele) JOHNSON (s’approchant d’elle) Vi prego di scusare... Je vous demande pardon... MINNIE (seria) MINNIE (sérieuse) Siete pentito? Vous vous repentez? JOHNSON (scherzoso) JOHNSON(plaisantant) Affatto!.. Complètement. (Minnie, che sta a capo chino, lo guarda di sotto in (Minnie qui est restée tête baissée, le regarde par en su, incontra il suo sguardo ed arrossisce. Wowkle spegne dessous, rencontre son regard et rougit. Wowkle prend la la lanterna di Johnson e la posa in terra. Si toglie dal- lampe de Johnson et la pose à terre. Elle enlève le bébé le spalle il bimbo e lo posa sull'armadio) de son dox et le pose sur la commode) (accennando alla propria pelliccia) (montrant sa pelisse) Mi tolgo? Puis-je l’enlever? (Minnie risponde con un gesto di consenso. Egli si (Minnie répond par un geste d’acquiescement. Il ôte sa toglie la pelliccia, la depone col cappello sulla sedia pelisse, la dépose avec son chapeau sur la chaise près de accanto alla porta) la porte) Grazie. Merci (Si avvicina a Minnie, tendendole la mano:) (il va vers Minnie, en lui tendant la main) Amici? Amis? (Minnie, vinta, sorride e gli stende la mano. Poi (Minnie, vaincue sourit et lui tend la main, puis res- rimane in atteggiamento pensoso) te dans une attitude pensive) Che pensate? A quoi pensez-vous? MINNIE MINNIE: Un pensiero ... Une idée... Questa notte alla “Polka” non veniste per me ... Ce soir vous n’étiez pas au «Polka-Bar» pour me voir .. Che vi condusse, allora? Forse è vero Qu’est-ce qui a pu vous amener, alors? Peut-être che smarriste il sentiero aviez-vous perdu la route della Micheltorena? qui mène chez la Micheltorena?( JOHNSON (tenta ancora d'abbracciarla, come per sviare JOHNSON (il tente encore de l’embrasser, comme pour dé- il discorso) son attention) Minnie!.... Minnie... MINNIE (scostandosi) MINNIE (se dérobant) Wowkle, il caffè! Wowkle, le café! JOHNSON (guardandosi attorno) JOHNSON (regardant autour de lui) Che graziosa stanzetta! Quelle jolie chambrette! MINNIE MINNIE: Vi piace? Elle vous plaît? JOHNSON JOHNSON: E’ tutta piena Tout y parle di voi... Che cosa stranade de vous... Comme c’est étrange la vostra vita, su questa montagna la vie que vous menez sur cette montagne solitaria, lontana dal mondo solitaire, loin du monde! MINNIE (con gaiezza) MINNIE (gaiement) Oh, se sapeste Oh, si vous saviez come il vivere è allegro! comme la vie est belle ici! Ho un piccolo polledro J’ai un petit poney che mi porta a galoppo qui m’emporte au galop laggiù per la campagna; à travers la campagne, per prati di giunchiglie, à travers les champs de jonquilles di garofani ardenti, et d’oeillets flamboyants, per riviere profonde le long des rivières profondes cui profuman le sponde dont les berges embaument gelsomini e vainiglie! le jasmin et la vanille! Poi ritorno a! mici pini, Puis je retourne à mes pins, ai monti della Sierra, à mes montages de la Sierra, così al cielo vicini si près du ciel che Iddio passando pare que Dieu en passant semble la sua mano v'inclini, pencher sa main vers vous, lontani dalla terra si loin de la terre così, che vien la voglia qu’on éprouve l’envie di battere alla soglia de frapper à la porte del Cielo, per entrare du ciel, pour y entrer!... JOHNSON (attento, sorpreso e interessato) JOHNSON (attentif, surpris et intéressé)

25

- La fanciulla del west -

E quando infurian le tormente? Et quand la tempête fait rage? MINNIE MINNIE Oh, allora sono occupata. Alors je suis très occupée. E' aperta l'Accademia... L’Académie est ouverte... JOHNSON JOHNSON: L'Accademia? L’Académie? MINNIE (ridendo) MINNIE (riant) E’ la scuola dei minatori. C’est l’école des mineurs. JOHNSON JOHNSON: E la maestra? Et qui est la maîtresse d’école? MINNIE MINNIE Io stessa. C’est moi. (Johnson la guarda ammirato. Minnie offrendogli il (Johnson la regarde admiratif. Minnie lui offre du gâ- dolce) teau) Del biscotto alla crema? Du gâteau à la crème? JOHNSON (servendosi) JOHNSON (se servant) Grazie... Vi piace leggere? Merci... Vous aimez lire? MINNIE MINNIE Molto. Beaucoup. JOHNSON JOHNSON: Vi manderò dei libri. Je vous enverrai des livres. MINNIE MINNIE Oh, grazie, grazie! Oh, merci, merci! Delle storie d'amore? Des histoires d’amour? JOHNSON JOHNSON: Se volete. Vi piacciono? Si vous voulez. Elles vous plaisent? MINNIE (appassionatamente) MINNIE (avec passion) Tanto! Per me l'amore Oh oui, je les adore! Pour moi, l’amour è una cosa infinita! est une chose éternelle! Non potrò mai capire Je ne puis comprendre come si possa, amando una persona comment il est possible, si on aime quelqu’un, desiderarla per un'ora sola. de le désirer seulement pour une heure. JOHNSON JOHNSON: Credo che abbiate torto. Je crois que vous avez tort Vi sono delle donne car il y a dans notre vie che si vorrebber nella nostra vita des femmes que l’on voudrait posséder per quell'ora soltanto... E poi morire! une heure seulement, et puis mourir! MINNIE (scherzosa, piegandosi su lui) MINNIE (plaisantant, se penchant vers lui) Davvero? E... quante volte siete morto? Sérieusement? Et... combien de fois êtes-vous mort? (offrendogli un sigaro) (lui offrant un cigare) Uno dei nostri avana? Un de nos havanes?( (a Wowkle) (à Wowkle) La candela! La bougie! (Wowkle accende la candela e la porta a Johnson (Wowkle allume la bougie et la portez à Johnsons qui che accende il sigaro, poi Johnson va verso l'uscita, allume son cigare; Puis Johnson se dirige vers la porte. ritornando poi verso Minnie cercando di abbracciarla) Puis il revient à Minnie en cherchant à l’embrasser) (sfuggendogli) (se dérobant) Ah, le mie rose! Me le sciuperete! Oh, mes roses! Vous les abîmez! JOHNSON JOHNSON Perchè non le togliete? Pourquoi ne les enlevez-vous pas? (cercando di cingere Minnie) (cherchant à enlacer Minnie) Un bacio, un bacio solo! Donnez-moi un baiser, rien qu’un seul baiser! MINNIE (sciogliendosi con dolce violenza) MINNIE (se libérant avec une douce violence) Signor Johnson, si chiede Monsieur Johnson, donnez-en à quelqu’un spesso la mano... per avere il braccio! long comme la main... il en prend long comme le bras! JOHNSON JOHNSON: Il labbro nega... quando il cuor concede! Vos lèvres refusent. . . alors que votre coeur consent! MINNIE (a poco a poco affascinata, si toglie le rose, MINNIE (charmée petit à petit, elle enlève les roses, les le ripone nel cassetto coi guanti) pose dans la boite avec les gants) Wowkle, tu a casa! Wowkle, rentre chez toi! (Wowkle borbottando prende il bimbo dall'armadio, se (Wowkle grommelant prend son bébé dans l’armoir, le lo mette sul dorso, e si avvolge nella coperta avviando- met sur son dos, et s’enroule dans la couverture en se si alla porta) digeant vers la porte

26

- La fanciulla del west -

JOHNSON JOHNSON: Anch'io?... Moi aussi? MINNIE (graziosa) MINNIE (avec grâce) Voi... potete restare Quant à vous. ..vous pouvez rester un'ora... o due, ancora. une heure... ou deux.., ou davantage. (Johnson ha un piccolo grido di gioia. Wowkle apre la (Johnson a un petit sourire de joie. Wowkle ouvre la porta) la porte) WOWKLE WOWKLE Ugh... Neve! Ugh ... La neige! (Il vento turbina e fischia). (le vent tourbillonne et siffle) MINNIE (nervosa) MINNIE (nerveuse) Va! Riposati sul fieno. Allons! couche dans le foin. (Wowkle esce con un ultimo brontolìo, chiudendo dietro (Wowkle sort avec un dernier grognement, en fermant la a sè la porta) porte derrière elle JOHNSON (a Minnie tendendole le braccia) JOHNSON (à Minnie en lui tendnt les bras) Un bacio. un bacio almeno! Un baiser, un baiser au moins! MINNIE (si getta nelle sue braccia) MINNIE (se jetant dans ses bras) Eccolo! È tuo!... Le voilà! Il est à toi! (S'apre la porta, che sbatte violentemente a più ripre- (La porte s’ouvre et se rabat violemment à plusieurs se; tutto si agita al vento che entra furioso e raffiche reprises, tout s’agite au vent qui entre furieusement et di neve penetrano nella stanza. Minnie e Johnson abbrac- les raffales de neuge penêtrent dans la pièce; Malgré ce- ciandosi si baciano con grande emozione, dimentichi di là, Minnie et Johnson enlacés s’embrassent pasionnément. tutto e di tutti. - La porta si chiude da sè ; cessa il La porte se referme d’elle-même. Le tumulte prend fin, tumulto,tutto ritornando alla calma; dal di fuori si tout redevient calme,on entend encore au dehors les raf- odono ancora raffiche di vento) fales de vent) JOHNSON (con grande emozione) JOHNSON (avec une grande émotion) Minnie... Che dolce nome! Minnie! ... quel joli nom! MINNIE MINNIE Ti piace Il te plaît? JOHNSON JOHNSON Tanto! T'amo da che t'ho vista... Infiniment! Je t’aime depuis le moment où je t’ai vue (Ha un improvviso movimento come di raccapriccio, e (il fait un mouvement inattendu comme d’épouvante et si discosta da Minnie, come facendo forza a sè stesso) il s’écarte de Minnie, comme se forçant lui-même) Ah, no, non mi guardare, Mais non, ne me regarde pas, ne m’écoute pas! non m'ascoltare! Minnie, è un sogno vano! Minnie, tout cela n’est qu’un rêve insensé! MINNIE (non comprendendo, con voce umile) MINNIE (ne comprenant pas, d’une voix humble) Perchè questa parola? Pourquoi parler ainsi? Lo so, sono una povera figliuola... Je ne suis qu’une pauvre fille....je sais. Ma quando t'ho incontrato io mi son detta: Pourtant quand je t’ai rencontré, mon coeur m’a dit: Egli è perfetto; egli m'insegnerà. C’est lui mon idéal; c’est lui qui me perfectionnera. Se mi vorrà, m'avrà. S’il me veut, je serai sienne. JOHNSON (con subita risoluzione) JOHNSON (avec une résolution subite) Sii benedetta! Addio! Dieu te bénisse! Adieu! (bacia Minnie sulla bocca, afferra cappello e pellic- (il embrasse Minnie sur la bouche, prend son chapeau et cia ed apre nervosamente la porta. Il vento investe anco- sa pelisse et ouvre nerveusement la porte. Le vent pénê- ra la stanza, ma con minor violenza) tre à nouveau dans la pièce, mais avec moins de violence) Nevica! Il neige! (Chiude la porta. Ritorna la calma) (Il ferme la porte. Le calme revient MINNIE (corre alla finestra, trascinandoci Johnson. Con MINNIE (elle court à la fenêtre entraînant Johnsons. Avec gioia) joie) Oh, guarda! Il monte Regarde! La montagne è tutto bianco : non v' è più sentiero. est toute blanche: il n’y a plus de sentier Non puoi andartene più. Tu ne peux plus t’en aller JOHNSON (agitatissimo) JOHNSON (très agité) Debbo! Il faut que je parte! MINNIE MINNIE Perchè? Domani t'apriranno la via! Pourquoi? Demain on dégagera le chemin! E il destino! Rimani! Le sort en a décidé ainsi! Reste! (Colpi di pistola, dal di fuori, rapidi) (on entend des coups de pistolet au dehors) JOHNSON JOHNSON Ascolta! Ecoute!

27

- La fanciulla del west -

MINNIE MINNIE Ascolta! Forse è un bandito Ecoute! C’est peut-être un bandit! che han preso al laccio... Forse qu’on a capturé...C’est peut-être è Ramerrez! Un ladro! A noi che importa? Ramerrez! un voleur! Que nous importe? JOHNSON (trasalendo, cupamente) JOHNSON (sursautant, sombre) È vero: a noi che importa?... C’est vrai! Que nous importe? (si slancia ancora verso l'uscita) (il s’élance encore vers la porte) MINNIE MINNIE Resta! È il destino! Reste! Le sort en a décidé ainsi! JOHNSON JOHNSON Resto! Je reste, Ma, per l'anima mia, mais, je te le jure ... io non ti lascio più! je ne te quitterai plus! Mi stringo a te, confuso Je m’attache à toi, nos deux coeurs cuore a cuor, sol con te!... n’en font qu’un, je suis seul avec toi! JOHNSON e MINNIE MINNIE, JOHNSON: Dolce viver così, così morire, Qu’il est doux de vivre et de mourir ainsi e non lasciarci, non lasciarci più! et de ne plus être séparés! JOHNSON JOHNSON Col bacio tuo fa puro il labbro mio! Ton baiser purifie mes lèvres! MINNIE MINNIE Fammi, o mio dolce amor, degna di te!... Mon amour, rends-moi digne de toi! JOHNSON (con ardore intenso, incalzando) JOHNSON (avec une ardeur intense, la pressant) O Minnie, sai tu dirmi O Minnie, saurais-tu me dire che sia questa soffrire?... quelle est cette souffrance?... Non reggo più!... Ti voglio per me! Je ne peux plus résister! Sois à moi! JOHNSON e MINNIE JOHNSON et MINNIE Eternamente! Pour l’éternité. (Minnie, nella elevazione dell'amore, era rimasta (Minnie, est restée comme plongée dans l’exaltation come assorta; Johnson, in un supremo languore di desi- de l’amour; Johnson, dans l’extrême langueur du désir, la derio, la invoca, l'allaccia a sè) supplie, l’enlace) JOHNSON JOHNSON Minnie! Minnie! Minnie! Minnie! MINNIE (riscotendosi, senza ripulsa, dolcissima) MINNIE (s’écartant sans le repoussé, très doucement) Sognavo... Je rêvais... Si stava tanto bene!... Je me sentais ai bien! ... Ora conviene Mais il est temps darci la buona notte... de se dire bonne nuit... (Johnson scuote il capo triste; si domina; Minnie (Johnson secoue tristement la tête, il se domine: Min- gli accenna il letto) nie lui montre le lit) MINNIE MINNIE Ecco il tuo letto... Voilà ton lit. . . (trae presso il focolare la pelle d'orso; cerca .. (elle tire au coin du feu la peau d’ours, elle prend ella guardaroba una coperta e un cuscino) dans la penderie une couverture et un coussin) Io presso il focolare... Je dormirai au coin du feu . JOHNSON (opponendosi) JOHNSON (s’y opposant) Ah, no! Non vorrò mai!... Ah non! Je voudrais bien voir ça! ... MINNIE (dolcissima) MINNIE (très doucement) Ci sono avvezza, sai? J’y suis habituée, tu sais. Quasi ogni notte, Presque toutes les nuits, quando fa troppo freddo, mi rannicchio quand il fait trop froid, je me pelotonne in quella pelle d'orso e m'addormento... dans cette peau d’ourset je m’endors... (Minnie posa la candela sul focolare; spegne il lume (Minnie pose la bougie sur la cheminée, éteint la lampe sul caminetto; abbassa un poco quello del cassettone; ab- de la commode, baisse celle de la cheminée, elle descend bassa quello sopra la tavola, salendo su una sedia per celle qui est au-dessus de la table en montant sur une giungervi; va dietro la guardaroba: si sveste, rimanendo chaise pour l’atteindre; elle va derrière le paravent, se con la lunga camicia bianca, ricoperta da un ampioaccap- dévête, restant avec une longue chemise blanche qu’elle patoio di colore vivace; Johnson ha gettato sul letto il re d’un ample peignoir aux couleurs vives. Johnson a jeté suo mantello e il cappello. Minnie riappare; guarda a sur le lit son manteau et son chapeau. Minnie reparaît Johnson; rialza un poco la fiamma del lume di mezzo) elle regarde Johnson: elle augment un peu de la flamme de la lampe du milieu) MINNIE MINNIE Ora mi puoi parlare, Maintenant tu peux me parler,

28

- La fanciulla del west -

là, dalla tua cuccetta... de ta couchette ... JOHNSON JOHNSON Benedetta! Dieu te bénisse! (Minnie aggiusta i cuscini: calza le pianelle india- (Minnie retape les coussins, enfile les pantouffles ne: s'inginocchia a pregare; si ravvolge in una coperta indiennes, s’agenouille pour prier;elle s’enveloppe dans e si corica. Vento e urli di fuori: Johnson fa per get- une couverture et s’étend. Vent et cris dehors. Johnson tarsi sul letto; poi si avvicina all'uscio, origliando: va pour s’entre sur le lit, puis il s’approche de la por- parlano a bassa voce) te, prêtant l’oreille: on parle à voix basse) Che sarà? Qu’est-ce que cela peut être? MINNIE MINNIE Son folate di nevischio... Ce sont des rafales de neige.. JOHNSON JOHNSON Sembra gente che chiami... On dirait des gens qui appellent . (ritorna al lettuccio e vi si getta sopra) (il retourne vers la couchette et s’étend dessus) MINNIE MINNIE È il vento dentro i rami... C’est le vent dans les branches d’arbres. (sorgendo un poco) (se soulevant un peu) Dimmi il tuo nome... Dis-moi ton nom..... JOHNSON JOHNSON Dick... Dick ... MINNIE (con sentimento) MINNIE (avec âme) Per sempre, Dick! Pour toujours, Dick! JOHNSON JOHNSON Per sempre! Pour toujours! MINNIE MINNIE Non conoscesti mai Nina Micheltorena? Tu n’as jamais connu Nina Micheltorena? JOHNSON JOHNSON ... Mai. Jamais. MINNIE MINNIE Buona notte! Bonne nuit! JOHNSON JOHNSON Buona notte! Bonne nuit! NICK (di fuori, bussando alla porta) NICK (au dehors frappant à la porte) “Hallo!” Ohé! (Minnie ascolta; Johnson apre le cortine del letto (Minnie écoute; Johnson ouvre les rideaux du lit et e si mette in tasca le pistole) met un pistolet dans sa poche) MINNIE MINNIE Chiamano... On appelle... NICK (c. s.) NICK (comme ci-dessus) “Hallo!” Ohé! (Durante tutta la scena il vento ora cresce, ora si (Durant cette scène le vent tantôt souffle, tantôt se queta, a folate. Minnie si alza, butta i cuscini nella calme, par raffales. Minnie se lève, jette les coussins guardaroba; si appressa all'uscio) dans l’armoire et s’approche de la porte) MINNIE MINNIE Ascolta! Chi sarà? Ecoute! Qui cela peut bien être? JOHNSON (a bassa voce) JOHNSON (à voix basse) Non rispondere! Ne réponds pas! (avanzandosi, impugnando le pistole) (s’avançant, saisissant son révolver) Taci! Tais-toi! MINNIE (sottovoce) MINNIE (à voix basse) Sst... Non farti sentire. Sst! Qu’on ne t’entende pas! È geloso, Jack Rance... C’est ce jaloux de Jack Rance NICK (forte) NICK (à voix haute) Hanno veduto Ramerrez sul sentiero... On a vu Ramerrez sur la piste MINNIE MINNIE Vengono a darmi aiuto! Vous venez me porter secours? (Spinge Johnson, riluttante, a nascondersi dietro le (elle pousse Johnson, réticent, à se cacher derrière cortine del letto; Johnson sale sul giaciglio, in piedi, les rideaux du lit. Johnsons monte debout sur la couchet- colle pistole in mano. Minnie apre: entrano Rance, Nick, te les pistolets à la main. Minnie ouvre, entrent Rance,

29

- La fanciulla del west -

Ashby, Sonora: Rance ha i calzoni dentro gli stivali alti Nick, Ashby, Sonora. Rance à es pantalons engagés dans de e un elegante mantello; Sonora ha il cappotto di bufalo; hautes bottes et un élégant manteau; Ashby est vêtu comme Ashby il vestito del primo atto; Nick dei pezzi di coperta au 1°acte, Sonora a une capote de bufle et Nick les jam- ravvolti intorno alle gambe; Nick ed Ashby portano la bes enveloppées dans de smorceaux de couverture. Nick et lanterna. Sono coperti di neve; Rance col fazzoletto si Ashby porte la lampe. Ils sont couvertsd de neige. Rance pulisce la scarpe; va verso la tavola; Nick e Ashby lo essuie ses souliers avec un mouchoir et va vers la table, seguono; Sonora è presso il focolare) Nick et Ashby le suicent, Sonora est près de la cheminée) SONORA SONORA Sei salva!... Io tremo tutto. Elle est saine et sauve! Je tremble du tout mon corps! NICK NICK Abbiam passato un brutto quarto d'ora!... Nous avons passé un sale quart d’heure!... MINNIE (curiosa) MINNIE (curieuse) Perchè ? Pourquoi? RANCE RANCE Temevamo per te... On craignait pour toi ... MINNIE (curiosa) MINNIE (curieuse) Per me? Pour moi? ASHBY ASHBY Quel vostro Johnson... C’est que votre Johnson........... NICK NICK Lo straniero... L’étranger... RANCE (con gioia velenosa) RANCE (avec une joie venimeuse) Il tuo damo alla danza... era Ramerrez! Ton galant danseur . . était Ramerrez! MINNIE MINNIE (colpita, stordita) Che dite ?!... Qu’est-ce que vous dites? RANCE (scandendo bene le parole) RANCE (martelant ses paroles) Abbiamo detto Nous disions che il tuo perfetto que ton distingué Johnson di Sacramento Johnson de Sacramento.. . è un bandito da strada. est un bandit de grands chemins. MINNIE (con angoscia crescente, ribellandosi) MINNIE (avec une angoisse croissante, se révoltant) Ah! Non è vero! Ah! ce n’est pas vrai! Io so che non è vero! Je sais que cela ne peut pas être vrai! . . . RANCE (sogghignando) RANCE (moqueur) Bada Prends garde di non fidarti troppo un'altra volta de ne pas être aussi confiante une autre fois! MINNIE (scattando) MINNIE (s’emportant) Non è vero! Mentite! Ce n’est pas vrai! Non, vous mentez! ASHBY AZHBY Questa notte alla “Polka” Ce soir, c’est seulement è venuto a rubare... pour commettre un vol qu’il est venu au «Polka-Bar» MINNIE MINNIE Ma non rubò! Mais il n’a rien volé! SONORA (riflettendo) SONORA (réfléchissant) Non ha rubato, è vero... Il n’a rien volé, c’est vrai ... Pure, avrebbe potuto!... Mais il l’aurait pu! RANCE RANCE Ha detto Nick che Sid l'ha veduto Nick a dit que Sid l’a vu prender questo sentiero. È vero, Nick? prendre ce sentier. N‘est-ce pas, Nick? NICK NICK È vero... C’est vrai ... (Minnie lo fissa, egli si turba) (Minnie le regarde, il se trouble) RANCE RANCE Qui finisce la traccia. C’est ici que finit la trace.( Tu non l'hai visto... Tu ne l’as pas vu (guarda Minnie fissamente) (il regarde Minnie fixement) Dov'è dunque andato? Où a-t-il pu aller? (Nick, girando su e giù, ha scoperto in terra il siga- (En furetant de-ci de-là, Nick à découvert par terre le ro di Johnson, caduto dal tavolo. Passa daccanto a Minnie: cigare de Johnson, tombé de la table. Il passe à côté de Minnie lo affisa, con intenzione) Minnie qui le fixe intentionnellement)

30

- La fanciulla del west -

NICK (piano) NICK (doucement) Uno dei nostri avana! Un de nos havanes! È qui!... Il est ici! . (correggendosi) (se corrigeant) Forse ho sbagliato... J’ai pu me tromper... Quel Sid è una linguaccia! Ce Sid est un tel menteur! MINNIE (alteramente) MINNIE (avec hauteur) Ma chi vi ha detto, insomma, Mais qui vous a raconté, enfin che il bandito sia Johnson ? que Johnson soit ce bandit? RANCE (guardandola) RANCE (l’observant) La sua donna. Sa propre femme. MINNIE (scattando) MINNIE (sursautant) La sua donna? Chi? Sa femme? Qui est-ce? RANCE (sogghignando) RANCE(moqueur) Nina. Nina. MINNIE MINNIE Nina Micheltorena? Lo conosce? Nina Micheltorena? Il la connaît? RANCE (ironico) RANCE (ironique) È l'amante. Il est son amant. Quando capimmo d'essere giocati, Quand nous avons réalisé qu’on se jouait de nous, traemmo dietro Castro prigioniero, nous sommes partis, en emmenant Castro e prendemmo il sentiero que nous avions fait prisonnier, sur le sentier verso le “Palme”. Eravamo aspettati. qui mène aux «Palmiers». On nous y attendait déjà. Nina era là. Ci ha fatto Nina était là. Elle nous a fait vedere il suo ritratto... voir son portrait... (si trae di petto la fotografia) (montrant la photo à Minnie) A te! Tiens, regarde! MINNIE (guarda il ritratto, profondamente commossa, poi MINNIE (elle regarde le portrait, très émue, puis le rend lo restituisce con una piccola risata che vuol sembrare avec avec un petit sourire qui veut se rendre indiffé- indifferente) rent) Ah! Ah!... Ah! Ah! Ah: RANCE RANCE Di che ridi? Qu’est-ce qui te fait rire? MINNIE MINNIE Oh, di nulla... Oh, rien.. . (con grande ironia) (très ironique) La compagnia gentile ch'egli si è scelto! Nina! Il choisit bien sa compagnie! Nina! SONORA SONORA Impara! Que cela vous serve de leçon! MINNIE MINNIE Ora, ragazzi, è tardi... Buona notte. Il se fait tard. mes amis...Bonne nuit! SONORA (cavalleresco) SONORA (chevaleresque) Ti lasciamo dormire. Nous te laissons dormir MINNIE MINNIE Grazie. Ora son calma. Merci, je suis rassurée maintenant! ASHBY ASHBY Andiamo. Allons-nous-en! (si avviano: Nick ultimo) (ils s’en vont, Nick en dernier) NICK (a Minnie, mostrando che ha capito) NICK (à Minnie lui faisant comprendre qu’il sait) Se lo volete... io resto. Si vous le désirez... je reterai ici! MINNIE MINNIE No. Buona notte. Non, bonne nuit. (Escono: ella richiude; rimane immobile presso la (ils sortent; elle referme et reste immobile près de porta. A Johnson, con freddo disprezzo:) la porte. A johnson, avec un froid mépris) Fuori! Vieni fuori! Sors, sors! (Johnson appare tra le cortine, vinto, disfatto) (johnson apparait à travers les rideaux, vaincu, dé- fait) Sei venuto a rubare... Tu étais venu voler! JOHNSON JOHNSON No... Non! MINNIE MINNIE Mentisci! Tu mens!

31

- La fanciulla del west -

JOHNSON JOHNSON No! Non! MINNIE MINNIE Si! Si! JOHNSON JOHNSON Tutto m'accusa... Ma... Tous m’accuse......mais........ MINNIE MINNIE Finisci! Ça suffit. Dimmi perchè sei qui, se non è per rubare? Pourquoi es-tu ici, si ce n’est pas pour voler? JOHNSON (deciso, avvicinandosi a Minnie) JOHNSON(allant à Minnie d’un air décidé) ... Ma quando io v'ho veduta... Mais quand je vous ai vu...... MINNIE (sempre aspra, trattenendolo con gesto secco) MINNIE (toujours dure, l’arretant d’un geste sec) Adagio, adagio!... Non muovere un passo... Doucement, doucement! Ne fais pas un seul pas... o chiamo aiuto! Un bandito! un bandito!... ou j’appelle au secours. Un bandit! un bandit! (con sorda ironia) (avec une ironie sourde) Son fortunata! Un bandito! un bandito! Ah: Ah! c’est bien ma chance. Un bandit! un bandit! Puoi andartene! Va!... Tu peux t’en aller. Va- t’en! (Sta per piangere. La sua fierezza la trattiene) (elle est prête à pleurer. Sa fierté la retient) JOHNSON (prorompendo) JOHNSON (éclatant) Una parola sola! Permettez-moi un mot encore! Non mi difenderò: sono un dannato! Je ne me défendrai pas: Je suis un mauvais garnement, Lo so, lo so! Ma non vi avrei rubato! je sais, je sais, mais je ne vous aurais pas volée! Sono Ramerrez: nacqui vagabondo Je suis Ramerrez, je suis né proscrit: era ladro il mio nome j’ai reçu le nom de voleur da quando venni al mondo. en venant au monde, Ma fino a che fu vivo mais tant que mon père a vécu, mio padre, io non sapevo. je n’en ai rien su. Quando, or sono sei mesi Cela fait maintenant egli mori, soltanto allora appresi! six mois que mon père est mort... Sola ricchezza mia, mio solo pane La seule richesse qui nous restait pour nous faire vivre per la madre e i fratelli, alla dimane, ma mère, mes frères et soeurs, l'eredità paterna: una masnada c’était l’héritage paternel: une bande di banditi da strada! L'accettai. de brigands! J’acceptai Era quello il destino mio! cet héritage. C’était mon destin! ...Ma un giorno ....Mais un jour v'ho incontrata... Ho sognato je vous ai rencontrée.. . Alors j’ai rêvé d'andarmene con voi tanto lontano, de m’en aller bien loin avec vous per redimermi tutto in una vita et de me racheter par une existence remplie di lavoro e d'amore... E il labbro mio de travail et d’amour. . . Et mes lèvres mormorò una preghiera ardente: Oh Dio! murmuraient une fervente prière: Oh, mon Dieu, ch'ella non sappia mai la mia vergogna! faites qu’elle n’apprenne jamais mon indignité! Il sogno è stato vano! Hélas! C’était un rêve fou! Ora ho finito... Addio! Maintenant c’est fini! Adieu! MINNIE (commossa, senza asprezza) MINNIE (émue, sans dureté) Che voi siate un bandito... Que vous soyez un bandit... ve lo perdoni Iddio. puisse Dieu vous le pardonner. (con grande amarezza) (avec une grande amertume) Ma il primo bacio mio vi siete preso, Mais ce premier baiser que vous m’avez pris, chè vi credevo mio, soltanto mio!... vous l’avez obtenu parce que je vous ai cru à moi seule. Andate, andate! Addio!... Allez-vous en, allez-vous en! Adieu! V'uccideranno... Che m'importa?... ils vous tueront... Que m’importe! (dice queste parole macchinalmente, disfatta, cer- (elle dit ces mots machinalement, défaite, cherchant cando di farsi forza) à se rendre rendre forte) JOHNSON (disperato, deciso, senz'armi, apre la porta, JOHNSON (désespéré, décidé, sans arme, il ouvre la porte, pronto al sacrificio, come a un suicidio, ed esce pre- prêt pour le sacrifice, comme pour un suicide, et il sort cipitosamente) &vec précipitation) Addio! Adieu! MINNIE (rasciugandosi le lagrime) MINNIE (essuyant ses larmes) È finita... Finita! C’est fini.., c’est fini!( (Un colpo d'arma da fuoco, vicinissimo. Essa trasa- (un coup de feu très proche. Elle trésaille) lisce) L'han ferito... Ils l’ont touché... (con uno sforzo supremo su sè stessa) (avec un effort suprême sur elle-même) Che importa? Qu’importe? (Si sente di fuori il rumore di un corpo che cade ro- (on entend dehors le bruit d’un corps qui tombe à la vescio contro la porta. Minnie non resiste più, apre. renverse contre la porte. Ne résistant plus, Minnie ouvre Johnson si è rialzato, barcolla, sta per cadere ancora. Johnson s’esr relevé, il vacille près à retomber. Minnie Minnie lo sorregge, cerca di tirarlo dentro e di chiude- le soutient, cherche à le tirer à l’intérieur et de fer- re. Johnson è ferito al fianco; pallidissimo si preme mer. Johnson est blessé au côté, très pâle, il comprime la ferita con un fazzoletto) la blessure avec un mouchoir)

32

- La fanciulla del west -

JOHNSON (con voce soffocata, resistendole) JOHNSON (d’une voix suffocante, d’un ton de résistance) Non chiudete la porta... Debbo uscire... Ne fermez pas la porte Il faut que je m’en aille MINNIE MINNIE Entra!... Entre!... JOHNSON JOHNSON No... Non... MINNIE MINNIE Entra!... Entre! JOHNSON JOHNSON No, non chiudete!... Voglio uscire!... Ne fermez pas, non! Je veux m’en aller! MINNIE (trascinandolo, disperata) MINNIE (l’entraînant, désespérée) Sta qui... Reste ici Sei ferito... Nasconditi! Tu es blessé . . . Cache-toi ici. (chiude la porta) (elle ferme la porte) JOHNSON JOHNSON Aprite... Voglio uscire! Ouvrez la porte . . . Je veux partir! MINNIE (vinta, perduta) MINNIE (vaincue, perdue) No, resta! T'amo! Resta! Non! Je t’aime, reste ici! Sei l'uomo che baciai la prima volta... Ah! Tu es le premier homme que j’aie embrassé. Non puoi morire! Tu ne peux pas mourir!( (Con fatica sorreggendo ancora Johnson, ha appoggia- (soutenant Johnsona vec difficulté, elle a adossé du ta la scala al solaio e lo sospinge a salire) grenier et le soutient pour monter) Sali su... Presto!... T'amo! Monte, fais vite! Je t’aime! (Rance bussa alla porta. Johnson sospinto da Minnie (Rance frappe à la porte. Johnson soutenue par Minnie ha già salito i primi scalini) a déjà gravi les premiers échelons) Salvati... Poi verrai con me... lontano! Sauve-toi!..Et après nous partirons ensemble. Bien loin! JOHNSON (quasi mancando) JOHNSON (quasi défaillant) Non posso più... Je n’en peux plus MINNIE (aiutandolo ancora) MINNIE (l’aidant toujours) Così... Lo puoi, lo devi... Comme cela ..tu le peux. tu le dois.. Su, su!... Coraggio... T'amo! Allons!...Du courage, je t’aime (Johnson è già sul solaio, Minnie discende, leva in (Johnson est dans le grenier. Mibnnie descend, enlève fretta la scala e poi corre ad aprire. Rance entra cau- l’échelle en hâte et court ouvrir. Rance entre prudemment tamente colla pistola spianata, esplorando ogni angolo) avec un pistolet braqué, explorant tout le coin) MINNIE MINNIE Che c'è di nuovo, Jack? Quoi de neuf, Jack? RANCE (volgendosi, severo, imperioso) RANCE (se retournant, sévère, impérieux) Non sono Jack... Son lo Sceriffo, a caccia Ce n’est pas Jack . . C’est au shérif en train del tuo Johnson d'inferno. de faire la chasse à ton maudit Johnson. N'ho seguito la traccia. Je l’ai suivi à la trace. Dev'esser qui. Dové? Il ne peut être qu’ici. Où? MINNIE (aspramente) MINNIE (durement) Ah, mi avete seccato con questo vostro Ramerrez! Ah, vous m’ennuyez avec votre Ramerrez! RANCE (spianando la pistola verso il letto e avanzando) RANCE (pointant le pistolet vers le lit et avançant) E là! Non c'è... Le voilà! Non! (impazientito) (avec impatience) Ma l'ho ferito, Mais je l’ai pourtant blessé, perdio, ne sono certo! par Dieu, j’en suis certain! Non può esser fuggito! Il n’a pas pu fuir Non. può esser che, qua. il ne peut être qu’ici. MINNIE (sempre più aspra) MINNIE (toujours plus dure) E cercatelo, dunque! Rovistate Alors cherchez-le! Fouillez dove vi pare... E poidans tous les coins, levatevi dai piedi et déguerpissez una volta per sempre! une fois pour toutes! RANCE (con un sussulto, abbassando la pistola) RANCE (après un trésaillement, baissant son pistolet) Mi giuri che non c'è? Tu me jures qu’il n’est pas ici? MINNIE (beffarda) MINNIE (railleuse) Perchè non seguitate a cercarlo? Pourquoi ne continuez-vous pas à le chercher? RANCE (si guarda attorno, guarda Minnie, poi con un moto RANCE (il regarde autour, puis Minnie, avec un geste de d'ira rattenuto) colère réprimée) E sarà! L'avrò sbagliato... Bon! peut-être que je l’ai manqué. (volgendosi a Minnie con impeto improvviso) (se tournant vers Minnie avec un feu soudain)

33

- La fanciulla del west -

Ma dimmi che non l'ami!... Mais dis-moi que tu ne l’aimes pas! MINNIE (sprezzante) MINNIE (méprisante) Siete pazzo! Vous êtes fou! RANCE (avvicinandosi, pallido, tremante) RANCE (s’approchant, pâle, tremblant) Lo vedi! Tu le vois bien! Sono pazzo di te!... T'amo e ti voglio!... Je suis fou de toi! ... Je t’aime, je te veux! (l'abbraccia violentemente e la bacia) (Il l’étreint et l’embrasse) MINNIE (svincolandosi) MINNIE (se dégageant) Ah, vigliacco!... Ah! Lâche! ... (si libera e fugge) (elle se dégage et s’enfuit) RANCE (rincorrendola, al parossismo dell'eccitazione) RANCE (la poursuivant, au comble de l’excitation) Ti voglio!... Je et veux!... MINNIE (afferra una bottiglia e lo minaccia alzando- MINNIE (atrapant une bouteille et le menaçant de la lui gliela sulla testa) lancer sur la tête) Via di qua, Hors d’ici! vigliacco!... Esci! Lâche! Fiche le camp! (incalza Rance verso l'uscita) (Rance se dirige vers la porte) RANCE (con atto minaccioso, fermandosi sotto il balla- RANCE (avec un geste menaçant, se refugiant sous la gale- toio) rie) Sei fiera.., L'ami! Vuoi Quelle fierté . . . Tu l’aimes! Et tu veux serbarti a lui... Sì, vado. Ma ti giuro... te garder pour lui Oui, je m’en vais, mais je te jure (stende una mano verso Minnie) (pointant la main vers Minie, che non ti avrà!... qu’il ne t’aura pas! ...( (Una stilla di sangue, gocciando dal solaio, gli (une goute de sang, suintant du grenier, tombe sur sa cade sulla mano. Egli si sofferma, stupito) main, il s’arrête, étonné) Oh, strano! C’est étrange! Del sangue sulla mano... Du sang sur ma main.. MINNIE (avvicinandosi, con voce meno aspra, un po' tre- MINNIE (s’avançant, la voix moins dure, un peu tremblante mante, per sviare il sospetto) pour effacer le soupçon Forse v'avrò graffiato!... Peut-être vous ai-je griffé! RANCE (si pulisce la mano col fazzoletto) RANCE (il s’essuie la main avec le mouchoir No, non c'è graffio... Guarda! Non, ce n’est pas une égragniture ... Regarde! (uno stillicidio insistente cade sul fazzoletto, ar- (un écoulement persistant tombe sur le mouchoir, le rossandolo) rougissant) Ah! Sangue ancora!... Ah! encore du sang! (guarda il solaio, poi con un grido di gioia e d'o- (il regarde le grenier, puis avec un cri de joie et de dio, come avventandosi) haine, il va pour s’élancer) È là! Il est là MINNIE (disperata, opponendosi a Rance con tutte le sue MINNIE (désespérée, s’opposant à Rance de toutes ses for- forze) ces) Ah, no... non voglio! Ah, non.., je ne veux pas! RANCE (cercando sciogliersi dalla stretta di Minnie) RANCE (cherchant à se dégager de l’étreinte de Minnie) Lasciami! Laisse-moi! (imperioso, rivolto verso il solaio) (impérieusement, tourné vers le grenier) Signor Johnson, scendete! Monsieur Johnson, descendez! (vede la scala, l'appoggia al solaio) (il voit l’échelle, l’appuie à la galerie) MINNIE (supplichevole) MINNIE (le suppliant) Aspettate... Vedete! Attendez.... Voyez Non può, non può!... Il ne peut pas, il ne peut pas!.. (Johnson con uno sforzo supremo si alza, comincia a (Johnson dans un effort suprême se lève, commence à discendere pallido e sofferente, ma con volto fiero) descendre pâle et souffrant, mais le visage fier) RANCE (impaziente) RANCE (avec impatience) Scendete! O, perdio... Descendez donc, ou par Dieu... (spianando la pistola verso Johnson) (il pointe son pistolet sur Johnson) MINNIE (smarrita, sempre più implorante) MINNIE (éperdue, de plus en plus suppliante) Un minuto, Rance! Un minuto ancora! Une minute, Rance, encore une minute! RANCE RANCE Un minuto? E perchè? Une minute? et pourquoi donc? Ah, ah, che mutamento!... Ah, ah, quel revirement! (Johnson, aiutato da Minnie, ha disceso gli ultimi (Johnson, soutenu par Minnie, a descendu les dernières scalini, si trascina verso il tavolo) marches et se traîne vers la table)

34

- La fanciulla del west -

Volete ancor giuocare Vous voulez toujours jouer la partita con me, une partie avec moi, signor di Sacramento ? monsieur de Sacramento? Lascio la scelta a voi Je vous laisse le choix a corda od a pistola! la corde ou le pistolet! (Johnson si siede di peso sulla sedia, appoggia i go- (Johnson s’assoit lourdement sur la chaise, il pose les miti sul tavolo, vi abbandona sopra il capo. É svenuto) coudes sur la table, puis sa tête; Il est évanoui) MINNIE (violentissima) MINNIE (très violemment) Basta, uomo d'inferno! Assez, démon que vous êtes! Vedetelo: è svenuto. Ne voyez-vous pas qu’il s’est evanoui? Non può darvi più ascolto... Il ne peut plus vous entendre (disperata si preme le tempie con le mani, come per (désespérée elle se prend les tempes dans les mains cercare un'ispirazione, poi si avvicina a Rance, lo comme pour trouver une inspiration, puis elle se lève, s’ guarda con gli occhi negli occhi, parlandogli con voce approche de Rance, le regarde les yeux dans les yeux et secca e concitata) lui parle d’une voix sèche et coupante) Parliamoci fra noi... E si finisca'. Parlons entre nous.. Et finissons-en! Chi siete voi, Jack Rance? Un biscazziere. Qui êtes-vous, Jack Rance? Un croupier. E Johnson? Un bandito., Et Johnson? Un bandit. Io? Padrona di bettola e di bisca Et moi? Une tenancière de cabaret et de tripot, vivo sul whisky e l'oro, le bal, le pharaon il ballo e il faraone. le whisky et l’or me font vivre. Tutti siam pari! Tous les mêmes! Tutti banditi e bari! Tous bandits et joueurs! Stanotte avete chiesto una risposta Vous attendez cette nuit une réponse alla vostra passione... à votre passion? Eccovi la mia posta! Ecoutez ma proposition! RANCE (studiandola) RANCE (l’étudiant) Che vuoi dire? Où veux-tu en venir! MINNIE (affannosamente) MINNIE (haletante) Ch'io v'offro Ce que je vous offre, quest'uomo e la mia vita!... c’est cet homme et ma vie! Una partita a poker! Une partie de poker! Se vincete, prendetevi Si vous gagnez, prenez questo ferito e me... cet homme blessé et moi-même Ma se vinco, parola Mais si c’est moi qui gagne, di Jack Rance gentiluomo, et Jack Rance va me donner sa parole, è mio, è mio quest'uomo!... cet homme est à moi! Oui, à moi! RANCE RANCE Ah, come l'ami!... Comme tu l’aimes!.. Accetto, sì! T'avrò! D’accord, j’accepte! Tu seras mienne! MINNIE MINNIE La parola?... J’ai votre parole? RANCE RANCE So perdere Je sais perdre come un signore... Ma perdio! son tutto en gentleman Mais, par Dieu! ... della sete di te arso e distrutto... je me consume de désir... Si je gagne, ma se vinco, t'avrò... tu seras mienne. n’est-ce pas? (Minnie si ritrae con un senso di ripulsione, va ver- (Minnie se retire comme mue par la répulsion, elle va so l'armadio e vi si indugia. Si vede che furtivamente vers l’armoire et s’y attarde; On la voit qui furtivement si nasconde qualche cosa in una calza) cache quelque chose dans un bas) MINNIE MINNIE Abbassate la lampada... Baissez le lustre... RANCE (impaziente) RANCE (impatient) Che aspetti? Qu’est-ce que tu attends? MINNIE (indugiando) MINNIE (s’attardant) Cercavo un mazzo nuovo... Je cherche un autre jeu de cartes... (si avvicina al tavolo, preoccupata) (elle s’avance vers la table, préoccupée) Son nervosa, scusatemi. É una cosa Je suis nerveuse, excusez-moi. C’est terrible terribile pensar che una partita de penser qu’une partie decide d'una vita. va décider d’une vie humaine. (si siede al tavolo in faccia a Rance) (elle s’assied à la table, en face de Rance) Siete pronto ? Vous êtes prêt? RANCE RANCE Son pronto. Taglia. A te. Je suis prêt. Coupe. A toi. MINNIE MINNIE Due mani sopra tre. Deux manches et la belle. RANCE (dà le carte) RANCE(donnant les cartes) Quante? Combien? MINNIE MINNIE

35

- La fanciulla del west -

Due... Deux.. RANCE RANCE Ma che ha che l'adori così? Qu’a-t-il donc pour que tu l’adores? MINNIE (scartando le carte) MINNIE (écartant les cartes) Voi che trovate in me?... Et vous, que me trouvez-vous!... Che avete? Qu’est-ce que vous avez? RANCE RANCE Io re. Roi. MINNIE MINNIE Io re. Roi aussi. RANCE RANCE Fante. Valet. MINNIE MINNIE Regina. Dame. RANCE RANCE Hai vinto. Alla mano seguente! Tu as gagné. Passons à la partie suivante! MINNIE (dando carte a Rance) MINNIE(donnant les cartes à Rance): Quante? Combien? RANCE RANCE: Una Une... MINNIE MINNIE: Due Deux... (giocano) (ils jouent) RANCE RANCE Due assi e un paio... Deux as et une paire... MINNIE (mostrando il suo gioco) MINNIE (montrant son jeu) Niente! Rien! RANCE (con gioia) RANCE (avec joie) Pari! Siam pari! Evviva! Egalité! Nous sommes à égalité! Bravo! MINNIE (preoccupata) MINNIE (préoccupée) Ora è la decisiva? C’est maintenant la partie décisive? RANCE RANCE Si. Taglia. Oui. Coupe! MINNIE (cercando raddolcirlo) MINNIE (cherchant à le radoucir) Rance, mi duole delle amare parole... Rance, je regrette les dures paroles... RANCE (acceso) RANCE (enflammé) Scarta. Jette des cartes. MINNIE (indugiando a giocare) MINNIE (tardant à jouer) Ho sempre pensato J’ai toujours pensé bene di voi, Jack Rance... du bien de vous, Jack Rance ... e sempre penserò... et je continuerai à en penser du bien... RANCE (certo ormai della vittoria) RANCE (certain désormais de la victoire) Io penso solamente che ti avrò Je pense seulement à une chose: je t’aurai fra le mie braccia alfine. bientôt dans mes bras! Tre re! Vedi: ti vinco! Trois rois! Tu vois: je gagne! MINNIE (guarda il proprio giuoco, poi come se stesse MINNIE (regardant son jeu, puis comme sur le point de per svenire) s’évanouir) Presto, Jack, per pietà! Vite, Jack, par pitié! Qualche cosa... Sto male! Donnez-moi quelque chose. . . Je me sens mal! RANCE (si alza, cercandosi attorno) RANCE (il se lève, cherchant autour de lui) Che debbo darti? Qu’est-ce que je peux te donner? MINNIE (indicando la dispensa accanto al camino) MINNIE (indiquant le buffet près du passage) Là... Là! RANCE RANCE Ah! la bottiglia... Vedo... Ah oui! la bouteille ... Je vois... (alzandosi premuroso per prendere la bottiglia del (se levant avec empressement pour prendre la bouteille whisky) de whisky) Ma il bicchiere... dov'è?... Mais où y a-t-il un verre?

36

- La fanciulla del west -

(Minnie approfitta del breve intervallo per cambiare (Minnie met à profit ce bref intervalle pour changer rapidamente le carte, mettendo quelle del gioco nel cor- rapidement les cartes mettant celles du jeu dans son cor- setto, prendendo le altre preparate nella calza) set, prenant les autres préparées dans son bas) MINNIE MINNIE Presto, Jack... Ve lo chiedo per pietà, Jack! Faites vite, Jack... je vous en supplie, Jack! RANCE (cercando ancora, con gioia) RANCE (cherchant toujours, avec joie) So perchè sei svenuta. Je sais bien pourquoi tu t’es évanouie: Hai perduto! Hai perduto!.. tu as perdu la partie! (Rance ha trovato il bicchiere, si volge rapidamente (Rance a trouvé le verre, il revient rapidement pour per portarle soccorso; quando si volge Minnie è già sorta lui porter secours, mais Minnie est déjà debout, près de in piedi, presso il tavolo, mostrando il suo gioco, rag- la table, montrant son jeu, rayonnante, victorieuse) giante, vittoriosa) MINNIE (gridando) MINNIE (criant) Vi sbagliate. E la gioia! Ho vinto io Vous vous trompez. Je me suis évanouie de joie! Tre assi e un paio! C’est moi qui ai gagné! Trois as et une paire! (Rance rimane interdetto, senza parola: posa la bot- (Rance reste interdit, sans un mot, il pose la bou- tiglia: guarda le carte: si domina) teille, regarde les cartes: il se domine) RANCE (freddamente) RANCE (froidement) Buona notte. Bonne nuit. (prende soprabito e cappello; esce; Minnie corre a (il prend son manteau et sort. Minnie court pour lui sbarrare l'uscio; si abbandona ad una risata nervosa) barrer la porte, elle s’abandonne à un rire nerveux) MINNIE MINNIE E mio! Il est à moi! (poi vede Johnson ferito, immobile; si getta su lui, (puis elle voit Johnson blessé, elle se jette sur lui, scoppiando in singhiozzi). éclatant en sanglots)

ATTO TERZO ACTE III La grande Selva Californiana. La grande forêt californienne

Lembo estremo della selva sul digradare lento di un L’extrême limite de la forêt sur la pente douce d’un contrafforte della Sierra. Uno spiazzo circondato dai contrefort de la Sierra. Un espace entouré des troncs tronchi enormi, diritti e nudi, delle conifere secolari, enormes, droits et nus de conifères centenaires qui for- che formano intorno come un colonnato gigantesco. Nel ment tout autour comme une gigantesque colonnade. Dans le fondo, dove la selva s'infoltisce sempre più, s'apre un fond, là où la forêt devient tpujpurs plus dense, s’ouvre sentiero, che s'interna fra i tronchi: qua e là appaiono un sentier qui s’en va parmi les troncs, çà et là on voit picchi nevosi altissimi di montagne. Per lo spiazzo, che les très hauts pics enneigés des montagnes. Dans cet es- è come un bivacco dei minatori, sono stesi dei grandi pace qui sert de bivouac aux mineurs sont étendus deux tronchi abbattuti, che servono da sedile; accanto ad uno grands troncs abattus qui servent de sièges. Près de l’un di questi arde un fuoco alimentato da grossi rami. Nella deux brûle un feu alimenté par de grosses branches. Dans luce incerta della prim'alba la grandiosa fuga dei tron- la lumière incertaine de l’aube naissante la fuite gran- chi rossigni muore in un velo folto di nebbia. Da un lato, diose des fûts meurt dans le voile épais des nuages? D’un nell'ampio tronco d'un albero colossale, è scavato un côté dans l’ample tronc d’un arbre colossal est creusée ripostiglio d'arnesi da minatore - da un altro lato, tra une cachette pour les outils de smineurs, de l’autre, à felci ed arbusti, legato ad un ramo, un cavallo sellato. travers la fougère et les arbustes, un cheval sellé atta- à un arbre) (Rance è seduto a sinistra, presso il fuoco, con gli (Rance est assis à gauche, près du feu, les habits en abiti in disordine, il viso stanco e sconvolto, i capel- en désordre, l’air méchant et bouleversé, les cheveux en li arruffati; Nick, pensieroso, è seduto in faccia a déordre. Nick,pensif, est assis en face de Rance. Ashby Rance. Ashby è sdraiato in terra presso al cavallo, in est allongé par terre près du cheval, écoutant. Tous ascolto. Indossano tutti e tre pesanti cappotti. Nes- trois sont vêtus de lourdes capotes. Aucun bruit ne trou- sun rumore turba il silenzio dell'alba invernale) ble le silence de l’aube hivernale) NICK (attizzando il fuoco con la punta dello stivale, NICK (attisant le feu avec la pointe de sa botte, à mi- sottovoce, cupamente) voix, sombrement) Ve lo giuro, sceriffo: Je vous le jure, shérif: darei tutte le mance je donnerais tous les pourboires di dieci settimane de dix semaines entières pur di tornare indietro d'una sola, pour revenir d’une seule en arrière, quando questo dannato pour me retrouver au temps Johnson della malora où ce Johnson de malheur non ci s'era cacciato n’était pas encore venu ancor fra i piedi! nous compliquer l’existence!

37

- La fanciulla del west -

RANCE (con rabbia, cupamente) RANCE (avec rage, sombrement) Maledetto cane! Maudite fripouille! Parea ferito a morte... Il semblait touché à mort ... E pensar che da allora, Et dire que, alors mentre noi si gelava fra la neve, que nous gelions sous la neige, è stato là, scaldato il était chez notre Minnie, réchauffé de son haleine, dal respiro di Minnie, accarezzato, baciato... jouissant de ses caresses et de ses baisers... NICK (con uno scatto di protesta) NICK (avec un sursaut de protestation) Oh, Rance!... Oh, Rance! RANCE RANCE Un ladro del suo stampo! Un escroc de son espèce! Avrei voluto a tutti J’aurais voulu crier gridar quel che sapevo... à tous les vents ce que je savais. NICK (con approvazione un po' canzonatoria) NICK (avec une approbation un peu railleuse) E non l'avete fatto. Mais vous ne l’avez pas fait. È stato proprio un tratto cavalleresco... Ce fut une attitude vraiment chevaleresque... RANCE (sogghignando amaramente, fra se) RANCE (ironiquement, à part) Ah, sì! Ah, oui, (a Nick, con rancore sostenuto) (à Nik avec une rancoeur soutenue) Ma che ci vede, dimmi, tu peux le dire! Mais, dis-moi, ma che ci trova que peut donc trouver la nostra bella Minnie notre belle Minnie in quel fantoccio?... à ce fantoche? NICK (sorridendo, con fare accorto) NICK (souriant, par prudence) Mah! Qualcosa ci vedrà!.... Bah! Il faut bien qu’elle lui trouve quelque chose! (con comica filosofia) (avec une philosophie comique) Amore, amore! L’amour, l’amour! Paradiso ed inferno, è quel che è Qu’il apporte le paradis ou l’enfer, il en est ainsi: tutto il dannato mondo s'innamora! tous et toutes, en ce fichu monde, tombent amoureux. Anche per Minnie è giunta oggi quell'ora. Le tour de Minnie est maintenant arrivé. (A poco a poco la luce del giorno va rischiarando la (Peu à peu le lumière du jor envahit la scène. Tout scena. A un tratto un clamore lontano, vago e confuso, d’un coup on entend une clameur dans le lointain, vague giunge dalla montagna. Ashby balza in piedi di scatto, et confuse venant d ela montagne. Ashby se vève brusque- scioglie il cavallo, lo afferra alla briglia, si fa in ment, détache son cheval, le tient pzar la bride et se mezzo allo spiazzo, nel fondo, verso il sentiero; anche tient au milieu de l’endroit, au fond, vers le sentier. Rance e Nick si alzano) Rance et Nick se lèvent également VOCI LONTANE VOIX LOINTAINES Holla!... Holla!... Holla!... Holla!...holla!... ASHBY (all'udire le voci grida:) ASHBY (entendant les cris) Urrah, ragazzi!... Urrah!... Hourra! les gars ... Hourra! (rivolto a Rance) (sez tournant vers Rance) Sceriffo, avete udito? Vous avez entendu, shérif? N'ero certo, perdio! J’en étais certain, pardieu! Han trovato il bandito!... Ils ont trouvé le bandit! Una buona giornata per Wells Fargo!... Une bonne journée pour Wells Fargo! VOCI PIÚ VICINE (da vari punti) VOIX PLUS PROCHES (de différents côtés) Holla.!... Holla!... Ohé!...Ohé!.. (le grida si ripetono più distinte. Rance si alza) (les cris se répètent plus proches. Rance se lève) ASHBY (a Rance) ASHBY(à Rance) Non udite ? Ah, stavolta Vous entendez? Ah, cette fois non mi sfuggi, brigante!... tu ne m’échapperas pas, brigand! RANCE (amaro) RANCE (amèrement) Siete più fortunato di me... Vous avez plus de chance que moi! ASHBY (osservandolo, stringendo gli occhi con uno sguardo ASHBY (l’observant et plissant les yeux et avec un regard indagatore) investigateur) Da quella notte là, alla “Polka” Depuis cette nuit au “Polka-Bar”, non vi ho capito più, sceriffo... je ne vous comprends plus, shérif! (Rance alza le spalle e non risponde). (Rance hausse les épaules et ne répond rien) VOCI VICINISSIME DES VOIX(tout près): Holla!... Ohé! (Un gruppo di uomini sbucano correndo da destra, tra- (un groupe d’hommes débouche en courant de la droite, versando la scena nel fondo con un movimento aggirante. traversant le fond de la scène dans un mouvement envelop- Alcuni hanno in pugno coltellacci e pistole; altri delle pant. Certains ont à la main des coutelas et un révolver, vanghe e dei bastoni. Gridano tutti confusamente, come d’autres des bêches et des bâtons. Tous crient confusé- cani che inseguano un selvatico) ment comme des chiens après une bête sauvage)

38

- La fanciulla del west -

ASHBY (lanciandosi verso di loro) ASHBY (courant vers eux) Holla!... Fermi tutti, perdio! Holà! . . . Arrêtez-vous tous, par Dieu! (La folla degli inseguitori si ferma un istante, vol- (Le groupe des poursuivants s’arrête un instant puis gendosi alle grida) se remet à crier) Giù le armi! Dev'esser preso vivo! Bas les armes! Il faut le prendre vivant! (Alcuni corrono fuori di scena gridando: polla, holla, (Certains sortnt en courant et en criant: polla, holla Sopraggiungono altri cinque o sei minatori che sono af- Cinq ou six autres mineurs surviennent et se heurtent à frontati da Ashby e si fermano, affannati dalla corsa) Ashby, éssoufflés par la course) Dov'è? Où est-il? ALCUNI MINATORI QUELQUES MINEURS S'insegue... Holla!... Nous sommes en train de le poursuivre!...Holà! ALTRI (indicando la direzione) D’AUTRES (montrant une direction) Per di qui... Par là ASHBY ASHBY Dove' Dove?... Où? ALTRI MINATORI D’AUTRES MINEURS Di là, di là dal monte! De l’autre côté de la montagne! ALTRI D’AUTRES Il bosco fino a valle Tout le monde est déjà en état d’alerte è già tutto in allarme dans le bois qui descend vers la vallée! ALTRI D’AUTRES Ashby, a fra poco! Addio! Ashby, à bientôt! Adieu ASHBY (balzando in sella al cavallo) ASHBY(bondissant en selle): Vengo con voi! Je vous suis! TUTTI TOUS: Urrah!... Hourra! (Ashby saluta con la mano Rance e Nick e si allontana (Ashby salut de la main Rance et Nick et s’éloigne au al trotto preceduto dai minatori) trot, précédé des mineurs) ALCUNI MINATORI (indicando la direzione) D’AUTRES MINEURS (montrant la direction) Per di qua! Per di qua! Par là! Par là! (Il gruppo scompare fra gli alberi. Nick e Rance ri- (ils disparaissent entre les arbres; Nick et Rance mangono soli) restent seuls) RANCE (levando le braccia, come per rivolgersi verso la RANCE (levant le bras comme pour se retourner vers la casa di Minnie, in uno scatto di gioia crudele) maison de Minnie dans un élan de joie cruelle) Minnie, ora piangi tu! Per te soltanto A ton tour de pleurer, Minnie. Pour toi seulement attanagliato dalla gelosia tenaillé par la jalousie mi son disfatto per notti di pianto, j’ai passé des nuits d’insomnie et de larmes e tu ridevi alla miseria mia! et tu t’es moquée de ma détresse! Ora quel pianto mi trabocca in riso! Maintenant mes pleurs vont se changer en rires! Quegli che amasti non ritornerà Celui que tu aimais ne reviendra pas Minnie, ora piangi tu, che m'hai deriso! Minnie, à toi de pleurer, toi, qui t’es moquée de moi! La corda è pronta che l'impiccherà! la corde qui le pendraz est prête (Si getta a sedere sul tronco riverso, serbando sul (il va s’asseoir sur un tronc d’arbre abattu, conser- viso il suo riso cattivo. Nick in disparte passeggia e sur son visage un sourire méchant; Nick se promène à part si ferma a guardare lontano, in atteggiamento ansioso ed et s’arrête pour regarder au loin, dans une atttude anxi- incerto. Alcuni minatori entrano in scena correndo) euse et incertaine, Des mineurs entrent en courant) NICK (ai più prossimi, interrogandoli) NICK (s’adressant aux plus proches) Dite!... Alors? ALCUNI MINATORI (seguitando la corsa) AUTRES MINEURS (suivant la poursuite) rinchiuso! Il est cerné! ALTRI MINATORI (dal fondo a quelli che li seguono) AUTRES MINEURS (au fond, à ceux qui les suivent) Avanti! En avant! ALTRI (a Nick, senza fermarsi) D’AUTRES (Nick, sans s’arrêter) Fra poco! Il n’y en a plus pourlongtemps!... ALTRI (che sopraggiungono, incitando gli altri alla D’AUTRES (qui surviennent, incitant les autres à la pour- corsa) suite Avanti!... En avant! (La muta furiosa si è allontanata. Nick riprende la (La meute furieuse s’est éloignée. Nick reprend sa pro- sua passeggiata, cogitabondo, poi si ferma vicino a Rance, menade, méditatif, puis il s’arrête près de Rance qui est che è ancora seduto, chiuso e torvo) est encore assis, fermé et farouche) VOCI INTERNE VOIX EXTERIEURES

39

- La fanciulla del west -

Urrah!... Ourrah! NICK NICK Sceriffo, avete udito? Vous avez entendu, shérif? RANCE (senza rispondergli, con ira sorda, guardando in RANCE (sans lui répondre, avec une ironie sourde, en re- terra) gardant à terre) Johnson di Sacramento, Johnson di Sacramcnto, un demonio t'assiste! Ma, perdio!… que le diable te vienne à l’aide! Mais si, par Dieu, se ti prendono al laccio ils t’attrapent e non ti faccio et que je ne te fasse pas scontare ogni tormento, payer tout ce que j’ai enduré, puoi sputarmi sul viso!... tu pourras me cracher au visage! (Giunge un'altra turba urlante d'uomini a cavallo e a (Arrive une autre troupe hurlante d’hommes à cheval et piedi. Vedendo Rance e Nick sì fermano. Harry e Bello à pied; Ils s’arrêtent en voyant Rance et Nick. Harry et sono avanti a tutti) Bello sont devant) VOCI (confuse) DES VOIX (confuses) Fugge! Fugge!... Il file! RANCE (scattando in piedi e slanciandosi verso Harry) RANCE (se metant debout et s’élançant vers Harry) Ah, perdio! Ah, par Dieu! RANCE RANCE E montato a cavallo!... Il a sauté à cheval! RANCE (facendosi in mezzo alla turba in clamore, gri- RANCE (se jetant au milieu de la foule qui hurle, et dando) criant) Come? Dove?... Comment cela? Où?.. BELLO (ansando) BELLO (essoufflé) Alla Bota già un uomo gli era sopra... A la Bota, un des hommes était déjà sur lui. HARRY HARRY Sembrava ormai spacciato!... il semblait fichu!.... UN MINATORE UN MINEUR Non gli restava scampo! Il n’y avait pas moyen pour lui de s’échapper! UN ALTRO UN AUTRE Già l'aveva acciuffato pei capelli... Notre gars l’avait déjà saisi par les cheveux... UN TERZO UN TROISIEME Quand'ecco... lorsque tout à coup ... RANCE RANCE Racconta... avanti... avanti... Raconte....allez...allez BELLO BELLO Quand'ecco il maledetto Lorsque tout à coup la crapule con un colpo lo sbalza en un éclair giù d'arcioni, s'afferra le désarçonne, s’accroche ai crini, balza in sella, à la crinière du cheval, saute en selle, sprona, e... via come un lampo! éperonne l’animal et.. . disparaît comme l’éclair! (Alcuni accompagnano il racconto con un concerto di (Certains accompagne de récit d’un concert d’exclama- esclamazioni irose; altri lo continuano con un grande tions de colère, d’autres le continue avec des grands agitare delle braccia in gesti violenti) mouvement des bras et des gestes violets) VOCI (varie) VOIX (diverses) - Gli uomini di Wells Fargo - Les hommes de Wells Fargo l' inseguono a cavallo! se sont lancés à sa poursuite! - Ashby è con la sua gente! - Ashby et ses gens sont tous à ses trousses! - Gli son tutti alle spalle! - Ils sont tous à ses trousses! - Han passato il torrente! - Ils ont passé le torrent! - Corron giù per la valle! - ils courent dans la vallée - E un turbine che passa!... - c’est un tourbillon qui passe (Un urlo formidabile, selvaggio, echeggia in distanza. (un hurlement formidable, sauvage retenti au loin. Tous Tutti tacciono, si volgono, restano un attimo sospesi. se taisent, se retournent et restent un instant hésitant. L'urlo si ripete. La turba scoppia anch'essa in un grido Le hurlement se répète. La foule éclate elle aussi dans di “urrah!») un cri de ourrah!) - Via, ragazzi!... - Allons, les gars! - Alla caccia! - A la chasse - Via! Via tutti... - Allons-y tous! - Alla valle!... - Dans la vallée (Stanno per lanciarsi nuovamente, quando il galoppo (ils vont se mettre en mouvemant quand le galop loin- lontano di un cavallo a corsa sfrenata li arresta) tain d’un cheval à brides abattues les arrêtent) JOE (indicando in direzione degli alberi, a destra) JOE (pointant en direction des arbres, à droite) È Sonora, guardate!... C’est Sonora. regardez! ...

40

- La fanciulla del west -

SONORA (da lontano) SONORA (de loin) Holla!... Ohé!.. JOE ed ALTRI JOE et LES AUTRES Holla!... Holla!. .. Ohé!.. .Ohé! (Sonora entra a galoppo. Rance afferra per la bri- (Sonora entre au galop. Rance saisit le chaval par la glia il cavallo e lo ferma. Sonora scende da cavallo) bride et l’arrête. Sonora descend de cheval) RANCE (afferrando Sonora per un braccio) RANCE (attrapant Sonora par le bras) Racconta!... Raconte! SONORA (con un grido strozzato) SONORA (avec un cri étranglé) E preso! Il est pris! TUTTI (in un solo grido) TOUS (d’une seule voix) Urrah!... Hourra! . . . (Arrivano altri gruppi di uomini correndo. Tutti (D’autres groupes d’hommes arrivent en courant. Tous se si stringono attorno a Sonora chiedendo notizie. Bil- serrent autouyr de Sonora, demandant des nouvelles. Billy ly sbuca di fra gli alberi. Ha in mano una lunga corda débouche à travers les arbres. Ilk a à la main une longue che va gettando qua e la attraverso i rami, per trovar- corde qu’il va jetant ci et là à travers les branches, ne uno adatto al capestro) pour en trouver une de convenable pour elle) VOCI (confuse) VOIX (confuses) - Come fu?... -- Dov'è stato? Comment ça s’est passé! . . Où était-il! - L'hai visto?... -- L'han legato? Tu n’as pas vu?... - on l’a ligoté - Di' su, presto!... Allons, vite, explique-toi! RANCE RANCE Racconta!... Raconte! SONORA (fa cenno d'essere affannato dalla corsa) SONORA (faisant signe qu’il est fatiguée d‘avoir couru) L'ho veduto!. Perdio!... Pareva un lupo Eh bien, je l’ai vu! Par Dieu, on aurait dit un loup stretto dai cani!... Presto sarà qui. pressé par les chiens!. Il sera ici dans un moment. ALCUNI MINATORI QUELQUES MINEURS Maledetto spagnuol! Che ne faremo?... Maudit Espagnol! Qu’allons-nous en faire?.

assieme ensemble ALTRI (indicando l'albero dove Billy prepara il laccio) D’AUTRES( montrant l’arbre où Billy à préparé la corde) Un ottimo pendaglio! Il fera un joli pendentif! Lo faremo ballare appena arriva On va le faire danser! E quando ballerà Et quand il se balancera, Pam! Pam! Pam! Pam! pan! pan! pan! pan! tireremo al bersaglio! on tirera sur la cible! (si muovono tutti in massa, gridando e cantando il (tous se mettent en groupe, criant et chantant la ri- ritornello: Dooda, dooda, day!...) tournelle: Dooda, dooda, day!...) RANCE RANCE Minnie, Minnie, è finita! Minnie, Minnie, tout est fini! Io non fui, non parlai! Je n’y suis pour rien, je n’ai pas parlé, tenni fede al divieto!... j’ai tenu loyalement ma promesse! ...Quel bien A che ti valse, a che ti vale, ormai? t’a-t-il fait, quel bien te fera-t-il désormais? Il tuo bel vagheggino Ton beau trésor dondolerà da un albero al rovaio! va se balancer à une branche, secoué par le vent! (si siede affranto) (il s’assied brisé) (Rimangono soli Rance, Nick e Billy, ancora occupato (Seul restent Rance, Nick et Billy indifférent occupé indifferentemente nelle sue prove crudeli. Silenzio gra- qu’il est pas ses cruels problèmes. Silence général, rom- ve, rotto soltanto da un vago clamore lontano. La luce pu seulement par une vague clameur lointaine. La lumière del giorno é ormai chiarissima. Le vette nevose scintil- du jour est maintenant très forte. Les cîmes enneigées lano al sole fra gli alberi). scintillent au soleil parmi des arbres) NICK (portando con violenza Billy sul davanti della scena NICK(portant avec violence Billy sur le devant de la scè- e dandogli una manciata d'oro) (rapidamente, sottovoce) ne, et lui donnant une poignée d’or. (rapidement, bas) Questo è per te... C’est pour toi! Ritarda a fare il laccio... Attends encore pour faire le noeud, Ma guai se mi tradisci et ne t’avise pas de me trahir, (puntandogli la pistola in faccia) (lui mettant le révolver sous le nez) In parola di Nick, bada, t'ammazzo! sinon, parole de Nick, je te descends! (Nick fugge precipitosamente, Un'orda precede l'ar- (Nick )art rapidement. Une horde précède l’arrivée de rivo di Johnson. Appare Johnson in mezzo a uomini a ca- Johnson. Celui-ci apparaît au milieu d’hommes à cheval et vallo e alla folla dei minatorie degli uomini del campo; la foules des mineurs et des hommes du camps. Il est è sconvolto, pallido, col viso graffiato e gli abiti boulversé, pâle, le visage meurtri, les habits lacérés, stracciati, ha una spalla nuda) il a une épaule dénudée) TUTTI (entrando in scena con gesti di minaccia) TOUS (entrzant en scène avec des gestes de menace)

41

- La fanciulla del west -

A morte! Al laccio! Al laccio lo spagnuolo! A mort! Pendez-le! A la potence, l’Espagnol! ASHBY (a Rance) ASHBY (à Rance) Sceriffo Rance! Consegno a voi quest'uomo Shérif Rance! Je vous remets cet homme perchè sia dato alla comunità. pour que le livriez à la communauté. Faccia essa giustizia!... Qu’elle rende justice! (monta a cavallo) (il monte à chevak) TUTTI TOUS La farà!... Nous allons la rendre! ASHBY (a Johnson, da lontano, mentre se ne va) ASHBY (à Johnson, de loi, en s’en allant) Buona fortuna, mio bel gentiluomo! Bonne chance, mon beau sire! (Tutti si dispongono a gruppi a guisa di un tribunale, (Tous se rassemblent en groupes en guise de tribunal, i cavalli nei fondo, abbrigliati agli alberi. Johnson è les vchevaux au fond, attachés aux arbres; Johnson est au nel mezzo, solo). milieu, seul) RANCE (dopo aver acceso un sigaro, si avvicina a Johnson RANCE (après avoir allumé un cigare, s’approche de John- e gli getta una lunga boccata di fumo in viso. Con son et lui souffle dans la figure une longue bouffée de ironia:) fumée; Ironiquement) E così, signor Johnson, come va? Et alors, Monsieur Johnson, comment va-t-on? Scusate se vi abbiamo disturbato... Excusez-nous de vous avoir causé quelque dérangement. JOHNSON (sdegnoso, guardandolo fisso) JOHNSON (dédaigneux en le regardant fixement) Purchè facciate presto!... Surtout finnissez-en vite! RANCE RANCE Oh, quanto a questo basteranno Oh, pour cela, il suffit de quelques minutes a sbrigarci pochi minuti... pour expédier l’affaire... JOHNSON (indifferente) JOHNSON (avec indifference) È quello che desidero. C’est ce que je désire. RANCE (con cortesia affettata) RANCE (avec une courtoisie affectée) E che desideriamo tutti... Et c’est aussi ce que nous désirons tous, Vero, ragazzi? pas vrai, les gars? (La turba dei minatori si stringe attorno ai due uomi- (La troupe des mineurs se resserre autour des deux ni con un brontolio iroso e impaziente) hommes dans un grondement irrité et impatient) (Il brontolio sordo che corre fra i minatori scoppia (le grondement sourd qui court parmi les mineurs ecla- ad un tratto in un tumulto rabbioso, violentissimo. Tutti te brusquement en un tumulte rageur très violent. Tous sono intorno a Johnson, che li fronteggia colla sua fie- sont autour de Johnson qui les affronte avec sa fierté rezza sdegnosa, il busto eretto, la fronte aggrottata, e dédaigneuse, le buste droit, le visage fermé, et ils l’ lo investono con gesti e voci minacciose. Anche gli uo- assiègent avec des voix et des gestes menaçants. Les hom- mini a cavallo sono scesi di sella, lasciando i cavalli mes sont descendus de leur selle, laissant les chevaux au nel fondo e si sono uniti alla turba) fond et se sont mêlés à la foule) VOCI VARIE (con violenza) VOIX VARIÉES (avec violence) - Al laccio! - A la potence - A morte! - A mort - Cane!... - espèce de chien - Figlio di cane!... - Fils de chien - Ladro!... - voleur HARRY (con accanimento, avanzandosi verso Johnson) HARRY (avec rage, allant vers Johnson) Hai saccheggiato tutto il paese!... Tu as pillé toute la contrée! BELLO (c. s.) BELLO (idem) La tua banda ladra ha rubato ed ucciso!... Ta bande de brigands a commis vols et meurtres! JOHNSON (scattando) JOHNSON (sursautant) No!... Non!. TRIN (con accanimento avanzandosi verso Johnson) TRIN (avec rage, allant vers Johnson) La squadra di Monterey, bandito, L’escadron de Monterey, brigand, fu massacrata dalle facole gialle a été massacrée par les binettes jaunes (avvicinando la faccia a Johnson) (s’approchant du visage de Johnson) di quelle tue canaglie messicane!... de tes canailles de Mexicains HAPPY HAPPY Pugnalasti alle spalle il nostro Tommy!... Tu as poignardé notre Tommy dans le dos! JOHNSON (pallidissimo) JOHNSON (très pâle) Non è vero!... Ce n’est pas vrai! HAPPY ed ALTRI HAPPY et LES AUTRES Si! Si! VOCI VOIX A morte! A morte! A mort! A mort!

42

- La fanciulla del west -

HARRY HARRY Non è un mese, alla valle Il y a moins d’un mois, un postillon fu ucciso un postiglione! a été assassiné dans la vallée! BELLO BELLO Tu lo uccidesti! C’est toi qui l’as tué! VOCI VOIX A morte! A morte! A mort! A mort! JOHNSON (fierissimo, alzando il capo, con gli occhi sfa- JOHNSON (avec fierté, relevant la tête, les yeux étince- villanti sotto le sopracciglia corrugate) lants sous des sourcils plissés) No! Maledizione a me!... Que je sois maudit... Fui ladro, ma assassino mai! J’ai volé, mais tué, jamais! JOE ed ALTRI JOE et LES AUTRES Non è vero!... Ce n’est pas vrai.... HARRY HARRY Se pure, fu la sorte che ti aiutò! .... ce sera le hasard qui t’aura aidé! TRIN TRIN Alla “Polka” quella notte La nuit où tu es venu au «Polka-Bar», venisti per rubare... c’était pour le dévaliser. SONORA SONORA Furon gli occhi e il sorriso Mais les yeux et le sourire di Minnie, a disarmarti!.... de Minnie t’ont désarmé! BELLO BELLO Anche lei ci hai rubato! Elle aussi, tu nous l’as volée! SONORA SONORA Ladro! Ci l'hai stregata. Voleur! Tu nous l’a ensorcelée. HARRY HARRY Ladro! ladro'. Voleur! voleur! BELLO BELLO Ladro, sì, ladro d'oro e di ragazze! Voleur d’or et de filles! VOCI VARIE VOIX DIVERSES - Al laccio lo spagnuolo! - A la potence, l’Espagnol! - A morte!... - A mort! - A morte `... - A mort! - Billy ha la mano maestra!... - Billy est passé maître en la matière! E sarai fatto re della foresta!... Et tu vas être couronné roi de la forêt! (Coro di risa feroci) (Choeur de rires féroces) TRIN, HARRY, JOE TRIN, HARRY, JOE Ti faremo ballare On va te faire danser l'ultima contraddanza... ton dernier quadrille. SONORA, BELLO, HAPPY SONORA, BELLO, HAPPY Ti faremo scontare On va te faire payer le carezze di Minnie... les caresses de Minnie... BELLO BELLO Ti faremo cantare On va te faire chanter da Wallace la romanza la romance de Wallace della “Bella fanciulla”!... de la «Belle jeune fille»! (Spingono brutalmente Johnson verso l'albero dove sta (Il emmènent brutalement Johnson vers l’arbre où at- Billy col laccio) tend Billy avec une corde) RANCE (battendo sulla spalla a Johnson, ridendo) RANCE (tapant sur l’épaule de Johnson en riant) Non vi preoccupate, caballero! Ne vous en faites pas, cher Caballero! È una cosa da nulla... C’est pure bagatelle... JOHNSON (freddamente, poi esaltandosi) JOHNSON (froidement, puis en s’ealtant) Risparmiate lo scherno... Epargnez-moi vos sarcasmes... Della morte non mi metto pensiero: Je ne me suis jamais préoccupé de la mort, e ben voi tutti lo sapete! vous la savez fort bien, tous tant que vous êtes! (con sprezzo altezzoso) (avec un mépris hautain) Pistola o laccio è uguale... Pistolet ou corde, c’est du pareil au même Se mi sciogliete un braccio, Déliez-moi un bras mi sgozzo di mia mano! et je me tranche la gorge de ma propre main! D'altro voglio parlarvi: C’est d’autre chose que je voudrais parler, (con grande sentimento) (avec une grande tendresse) della donna che amo... de la femme que j’aime... (Un mormorio di sorpresa serpeggia fra la folla dei (un murmure de surprise s’élèce de la foule des mi-

43

- La fanciulla del west -

minatori) neurs) RANCE (ha uno scatto, fa come per avventarsi su Johnson, RANCE (il a un sursaut, il va pour s »avancer vers John- poi si frena e gli dice con freddezza guardando l'oro- son, puis s’arrête et dit froidement en regardant sa logio:) montre) Hai due minuti per amarla ancora... Tu as encore deux minutes pour l’aimer.. (Il brontolio dei minatori si muta in uno scoppio di (le murmure des mineurs se rtransforme en un éclat de voci irose) de voix irritées) VOCI VARIE (con accento represso d'ira) VOIX DIVERSES (avec un accent réprimé de colère) - Basta! - Ça suffit - Alla corda!... - A la potence - Fatelo star zitto!... - Qu’on le fasse taire! - Parlerà da quel ramo!... - il parlera du haut de cette branche! SONORA (dominando il tumulto) SONOR (dominant le tumlulte) Lasciatelo parlare! È nel suo dritto!... Laissez-le parler! C’est son droit! ... (Si fa accanto a Johnson e lo guarda fisso, combattuto (il se met du côte de Johnson et le regarde fixement, fra l'odio, l'ammirazione e la gelosia. Tutti tacciono) partagé entre la haine, l’admiration et la jalousie. Tout le monde se tait) JOHNSON (sorpreso) JOHNSON (surpris) Ti ringrazio, Sonora!... Je te remercie, Sonora! (rivolto a tutti) (s’adressant à tous) Per lei, per lei soltanto, che tutti amate, Pour elle, pour elle seule que vous aimez tous, a voi chiedo una grazia e una promessa... j’implore de vous une grâce et une promesse ... Ch'ella non sappia mai come son morto! qu’elle n’apprenne jamais comment je suis mort! (mormorii sommessi in vario senso) (murmures à voix basse, de plusieurs côté) RANCE (guardando l'orologio, nervoso) RANCE (nerveux, consultant sa montre) Un minuto... sii breve. Une minute.., sois bref. JOHNSON (esaltandosi, col viso quasi sorridente) JOHNSON (s’exaltant, le visage quasi souriant) Ch'ella mi creda libero e lontano, Faites-lui croire que je suis libre, parti loin d’ici et sopra una nuova via di redenzione!... cheminant sur une voie nouvelle, celle de la rédemption Aspetterà ch'io torni... Elle attendra mon retour E passeranno i giorni, mais les jours passeront ed io non tornerò... et je ne reviendrai pas... Minnie, della mia vita unico fiore, Minnie, tu as été la seule fleur de ma vie, Minnie, che m'hai voluto tanto bene!... Minnie, toi qui m’as tant aimé! RANCE (si slancia su Johnson, lo colpisce con un pugno RANCE (il s’élance sur Johnson, le frappe d’un coup de sul viso) poing au visage) Ah, sfacciato!... Ah, l’effronté! (tutti disapprovano con gesti e voci l'atto di Rance) (tous expriment de la voix et du geste leur désaccord à Rance) Hai null'altro da dire?... Tu n’as plus rien à dire? ... JOHNSON (con alterigia) JOHNSON (avec fierté) Nulla. Andiamo! Plus rien. Allons-y! (Si avvia con passo sicuro verso l'albero, al cui pie- (il se dirige d’un pas assuré vers l’arbre au pied du- de Billy attende immobile, reggendo il laccio. La folla quel Billy attend, tenant la corde. La foule le suit, lo segue, in un silenzio quasi rispettoso. Sei uomini con dans un silence quasi religieux. Six hommes avec le pis- le pistole in pugno si dispongono ai due lati del tronco. tolet au poing se disposent des deux côtés du tronc. Ran- Rance rimane fermo a guardare con le braccia incrociate. ce reste immobile à regarder avec les bras croisés. Un Un grido acutissimo giunge da destra col rumore sordo di cri très aigu surgit de la droite avec un cri sourd de un galoppo. Tutti si fermano e si volgono) galop. Tous s’arrêtent et se retournent) VOCI VARIE VOIX DIVERSES É Minnie!... É Minnie!... È Minnie!... C’est Minnie! C’est Minnie! C’est Minnie! (Scena confusa. Tutti guardano verso il fondo da (Scène confuse. Tous regarde vers le fond de la scè- dove apparirà Minnie a cavallo seguita da Nick pure a où apparaît Minnie à cheval suivie de Nick également à cavallo) cheval) RANCE (slanciandosi verso Johnson e gridando come un RANCE (s’élançant vers Johnson et criant comme un for- forsennato) cené) Impiccatelo!... Pendez-le! (Nessuno più bada a Rance. Tutti guardano verso il (Personne ne s’occupe de Rance. Tous regardent vers le fondo e si agitano per l'arrivo di Minnie. Minnie arri- fond et s’agitent à l’arrivée de Minnie. Minnie entre en va in scena a cavallo, discinta, i capelli al vento, scène à cheval, à demi vêtue, les cheveux au vent, ser- stringendo fra i denti una pistola. Nick la segue, rant entre les dents un pistolet. Nick la suit, il des-scende e corre verso il gruppo che circonda Johnson. cend et court vers le groupe qui entoure Johnson. La fou- La folla dei minatori si ritrae, Johnson rimane immobi- le se retire, Johnson reste immobile au milieu des six le in mezzo ai sei uomini armati). hommes armés) MINNIE (balza in terra abbandonando il cavallo. Con un MINNIE (sautant à terre et laissant son cheval. Avec un

44

- La fanciulla del west -

grido disperato:) cri de désespoir) Ah, no!... Chi l'oserà? Ah non! ... Qui l’osera? RANCE (facendolesi innanzi) RANCE (se mettant devant elle) La giustizia lo vuole! La justice l’exige! MINNIE (fronteggiandolo) MINNIE (lui faisant front) E di quale giustizia parli tu, De quelle justice parles-tu, che sei la frode istessa, vecchio bandito? N’es-tu pas la tromperie en personne,vieux bandit? RANCE (minaccioso s'avvicina a Minnie) RANCE (allant à Minnie d’un aire menaçant) Bada, donna, alle tue parole! Femme, prends garde à tes paroles! MINNIE (guardandolo negli occhi) MINNIE (le regardant dans les yeux) Che puoi tu farmi? Non ti temo!... Que peux-tu me faire? Je n’ai pas peur de toi! RANCE (scostandola violentemente, ai minatori con voce RANCE (la secouant violemment, aux mineur d’une voix im- imperiosa :) périeuse) Orsù! Impiccate quest'uomo! Allons! Pendez cet homme! (Qualcuno dei minatori risolutamente si avvicina a (Un dxes mineurs s’approche rélolument de Johnson) Johnson) MINNIE (d'un balzo si pone dinanzi a Johnson spianando MINNIE (d’un bond se met devant Johnson en braquant le la pistola) pisolet) Non lo farete!... Nessuno oserà... Personne ne le fera!... Personne n’osera (La turba indietreggia mormorando alla minaccia di (la foule se retire en murmurant devant la menace de Minnie) Minie) RANCE (incitando la folla) RANCE (inctant la foule) Strappatela di là! Nessun di voi Ecartez-la! Il n’y a donc parmi vous personne ha sangue nelle vene? qui ait du sang dans les veines? Una gonna vi fa sbiancare il viso? La vue d’un jupon vous fait pâlir? (La turba non si muove, come affascinata dallo sguardo (La foule ne bouge pas, comme fascinée par le regard di Minnie) de Minnie) MINNIE MINNIE Osate!... Osez donc! (Si stringe più accanto a Johnson, appoggia il viso (elle se serre plus près de Johnson, posant son visage sulla sua spalla continuando a fissare la turba con uno sur son épaule continuant à fixer la foule avec un regard sguardo di sfida, sempre spianando la pistola) de défi, en braquant toujours son révolver) RANCE (come pazzo di rabbia) RANCE (comme fou de rage) Orsù! Finiamola! Bisogna Allons! Qu’on en finisse! che giustizia sia fatta! Il faut que justice soit faite! VOCI VARIE VOIX DIVERSES Basta!..- Al laccio!... Ça suffit!...- Qu’on le pende! . . . (La turba ripresa per un istante dal suo furore d'odio (La foule reprise pour un instant par sa fureur de e di gelosia si avanza più minacciosa. Due degli uomini haine et de jalousie s’avance plus menaçante. Deux des armati che fiancheggiano l'albero afferrano Minnie alle hommes armés qui s’appuyaient à l’arbre, prennent Minnie spalle: essa si svincola e si aggrappa a Johnson alzando par les épaules: elle se dégage et s’agrippe à Johnson en rapidamente la pistola) braquant rapidement le pistolet) MINNIE MINNIE Lasciatemi, o l'uccido, e m'uccido! Laissez-moi, ou je le tue et moi après! SONORA (con un grido, gettandosi fra lei e la turba) SONORA (se tetant avec un cri entre elle et la foule) Lasciatela! Lasciatela! Laissez-la! . . . Laissez-la! (Tutti si ritraggono. Rance, pallido e torvo, si (Tous reculent; Rance, pâle et sournois, s’loigne et discosta e si siede nel cavo dell'albero dov'era il fuo- va s’assoir dans le creux d’un arbre qui a brûlé. Sonora co. Sonora rimane in piedi presso Minnie e Johnson, reste debout, ménaçant près de Minnie et Johnson) minaccioso) MINNIE (pallidissima, tremante di sdegno, la voce sibi- MINNIE (très pâle, tremblante de fureur, la voix sif- lante) flante) Non vi fu mai chi disse L’un de vous m’a-t-il jamais dit «Basta!” Quando per voi «C’est assez!» lorsque je vous ai donné davo i miei giovani anni... les plus belles années de ma jeunesse quando, perduta fra bestemmie e risse, lorsque, mêlée aux injures et aux rixes, dividevo gli affanni j’ai partagé e i disagi con voi... vos tracas et vos peines! Nessuno ha detto allora “Basta!”. Aucun de vous n’a dit alors «Ça suffit!» (La turba tace colpita. Molti abbassano il capo) (la foule émue se tait. Plusieurs baissent la tête) Ora quest'uomo è mio A présent cet homme-là m’appartient, com'è di Dio! comme il appartient à Dieu!

45

- La fanciulla del west -

Dio nel cielo l'aveva benedetto! Le Seigneur, dans le ciel, l’a béni! Se ne andava lontano, oltre quei monti, Il voulait s’en aller au loin, derrière ces montagnes verso nuovi orizzonti!.., vers de nouveaux horizons! Il bandito che fu Le bandit qu’il fut è già morto lassù, sotto il mio tetto. est mort là-haut, au moment où il a pénétré sous Voi non potete ucciderlo! mon toit... Vous ne pouvez pas le tuer! Non! (Una commozione rude comincia ad impadronirsi di tut- (Une forte émotion commence à s’emparer de toutes les ti gli animi. Nessuno più protesta) âmesd. Plus personne ne proteste) SONORA (con un grido che pare un singhiozzo ) SONORA (avec un cri paraissant un sanglot) Ah, Minnie, più dell'oro Ah, Minnie, il nous a volé bien plus que de l’or! ci ha rubato! Il tuo cuore!... Il nous a ravi ton coeur! ... MINNIE (rivolgendoglisi, fatta d'un subito affettuosa) MINNIE (se retournant, prise d’une subite affection) Oh il mio Sonora, il mio Sonora buono, Oh! Sonora, mon bon Sonora sarà primo al perdono... sera le premier à pardonner SONORA (soggiogato, commosso, abbassa gli occhi) SONORA (vaincu, ému, les yeux baissés) Mìnnie! Minnie! MINNIE MINNIE Perdonerai come perdonerete tutti... Tu pardonneras... comme vous tous pardonnerez... VOCI (commossi e a testa bassa) DES VOIX (émues et la tête basse) No! Non possiamo!... Non, c’est impossible! MINNIE MINNIE Si può ciò che si vuole! Il vous suffit de le vouloir pour le pouvoir! (va verso Joe) (elle va vers Joe) E anche tu lo vorrai, Et toi aussi, tu le désires, ..... Joe... Non sei tu che m'offerivi i fiori, Joe...N’est-ce pas toi qui m’offrais des fleurs che coglievi per me lungo il torrente, que tu cueillais le long du torrent simili a quelli delle tue brughiere? comme celles qui poussent dans tes landes natales! (rivolgendosi a Harry, accarezzandogli la mano) (se tournant vers Harry, lui caressant la main) Harry, e tu, quante sere Et toi, Harry, que de nuits n’ai-je pas passées t'ho vegliato morente... à te veiller mourant à ton chevet, e nel delirio credevi vedere dans ton délire, croyais voir la tua piccola Maud, ta petite Maud, la sorella che adori, ta soeur adorée, venuta di lontano... venue de loin pour te soigner. (a Trin con dolcezza) (à Trin avec douceur) E tu mio Trin, a cui ressi la mano Et toi, mon Trin, à qui j’ai tenu la main.. quando scrivevi lorsque tu rédigeais le prime incerte lettere, les premières lettres mal assurées che partivan di qui per San Domingo... qui sont parties d’ici à destination de San Domingo (rivolgendosi a Hippy, poi a Bello, accarezzandolo al- (se tournant vers Happy, puis Bello, en leur caressant la guancia) la joue) E tu, buon Happy, e tu, Et toi, mon bon Happy, et toi, Bello, che hai gli occhi ceruli d'un bimbo, Bello, avec tes yeux bleus de bambin. (rivolgendosi a tutti) (se tournant vers tous) e voi tutti, frate!!; del mio cuore et vous tous, frères chers à mon coeur, anime rudi e buone... âmes rudes et bonnes. (gettando via la pistola) (elle jette son pistolet) Ecco, getto quest'arma! Torno quella Voyez, je jette bas cette arme! Je redeviens che fui per voi, l'amica, la sorella celle que j’ai toujours été pour vous, l’amie, la soeur che un giorno v'insegnò qui vous a enseigné un jour una suprema verità d'amore: une suprême vérité d’amour! fratelli, non v'è al mondo peccatore Mes frères, il n’y a en ce monde nul pécheur cui non s'apra una via di redenzione! pour lequel n’existe pas une voie de salut! SONORA (ad un gruppo di minatori) SONORA (à un groupe de mineurs – E’ necessario… - il le faut. - Troppo le dobbiamo! - nous lui devons trop (ad uno) (à l’un d’eux) - Deciditi anche tu! Décide-toi, toi aussi UN MINATORE UN MINEUR No, non possiamo! Nous ne pouvons pas! SONORA (ad Happy) SONORA (à Happy) Tu taci! É nel suo diritto! Tais-toi donc. Elle a droit à notre pardon! ALCUNI MINATORI QUELQUES MINEURS E Ashby che dirà? Et Ashby, que dira-t-il? SONORA SONORA Dirà quel che vorrà! Il dira ce qu’il voudra! I padroni siam noi! C’est nous qui sommes les maîtres! (investendo uno restio) (entreprenant un récalcitrant Non t'opporre, tu. Ne fais plus d’opposition! (ad altri) (à d’autres) Andiamo Allons!

46

- La fanciulla del west -

(ad un altro gruppo) (à un autre groupe) E' necessario, via! Il le faut, allons! (ad un altro minatore) (à un autre mineur) Deciditi anche tu. Décide-toi, toi aussi I MINATORI (stringendosi nelle spalle) LES MINEURS (rentrant les épaules) Tu lo vuoi... C’est toi qui le veux... SONORA (ad uno) SONORA (à l’un d’entre eux) Anche tu, via! Toi aussi, allons HAPPY (allo stesso) HAPPY (au même) Anche tu... Toi aussi.. TRIN (asciugandosi una lagrima) TRIN (essuyant une larme) Perdio! m'ha fatto piangere! Pardieu! Elle m’a fait pleurer! Guardate come l'ama! Voyez comme elle l’aime HAPPY HAPPY E com'è dolce è bile! Comme elle est belle en colère I MINATORI LES MINEURS E una viltà per dispetto a Rance! C’est une lâcheté àl‘égard de Rance! Rideranno di noi On rira de nous! JOE, HARRY , SONORA e BELLO JOE, HARRY , SONORA et BELLO - Minnie merita tutto! - Minnie mérite tout! - E’ tua sorella! - C’est ta soeur SONORA (rivolto a tutti) SONORA (tourné vers tout le monde) E’ per lei perdonate! Pardonnez, faites-le pour elle! (I minatori a poco a poco, con gesti espressivi, fin- (Les Mineurs peu à peu, avec des gestes expressifs, iscono per assentire) finissent par consentir) (Johnson s'inginocchia commosso, bacia il lembo della (Johnsons s’agenouille ému, baiss le bas de la robe veste di Minnie mentre essa pone la mano sulla testa di de Minnie pendant qu’elle pose sa main sur sa tête comme lui quasi benedicendolo) pour le bénir) SONORA (stringe ad alcuni le mani e si avanza verso Min- SONORA (serrant les mains de quelques uns, puis allant nie che lo guarda ansiosa, sorridendogli fra le lacrime) vers Minnie qui le regarde anxieuse, lui souriant au travers de ses larmes) Le tue parole sono di Dio. Tes paroles viennent de Dieu. Tu l'ami come nessuno al mondo!... Tu l’aimes comme personne au monde! (Sonora rialza Johnson; con un coltello taglia rapi- (Sonora relève Johnson, avec un couteau il coupe rapi- damente la corda che gli lega le mani) dement la corde qui lui liait les mains) In nome di tutti, io te lo dono. Au nom de tous, je te le donne. È tuo. Il est à toi. (piangendo) (pleurant) Va, Minnie, addio! Va, Minnie, adieu! (Le sue parole finiscono in un singhiozzo. Minnie ba- (Ses paroles se terminent dans un sanglot. Minnie em- cia Sonora, poi; con un grido di gioia, si avvinghia a brasse Sonora, puis avec un cri de joie va enlacer John- Johnson nascondendo nel di lui petto il suo pianto di fe- en cachant dans sa poitrine ses larmes de bonheur) licità) JOHNSON (sorreggendola e guardando la turba silenziosa JOHNSON (la qsoutenant et regardant la foule silencieuse dalla quale si levano singhiozzi sommessi) de laquelle s’élèvent des sanglots réprimés) Grazie, fratelli! Merci, compagnons! MINNIE (commossa) MINNIE (émue) Addio!... Adieu! TUTTI (sommessamente, commossi) TOUS (à voix basse, émus) Mai più ritornerai, mai più!... Jamais tu ne reviendras, jamais plus! Addio! Adieu! (Minnie stringe le mani a Nick, accarezzandolo, e ad (Minnie serre la main de Nick, en lui caressant la joue altri vicini a lei; poi ritorna verso Johnson) et et celle des plus proches, puis revient vers Johnson) JOHNSON e MINNIE (abbracciati, si avviano) JOHNSON et MINNIE (s’en allant, enlacés) Addio, mia dolce terra, Adieu, mon beau pays! addio, mia California! Adieu, ma Californie! Bei monti della Sierra, o nevi, addio!... Belles montagnes de la Sierra, sommets enneigés, adieu! (escono di scena) (ils sortent de scène) (La turba è accasciata. Alcuni sono seduti sui tronchi (la foule est abattue. Certains sont assis sur les abbattuti, altri appoggiati ai loro cavalli, altri agli troncs d’arbres abattus, d’autres appuyés à leur chaval, alberi, qualcuno singhiozza, altri ancora, tristemente, d’autres aux arbres, quelqu’un sanglote, d’autres, tris- fanno cenni di addio verso il sentiero per cui Minnie tement, font des signes d’adieux vers le sentier par le- si allontana) quel Minnie s’est éloignée)

47

- La fanciulla del west -

LE VOCI DI MINNIE e DI JOHNSON LES VOIX DE MINNIE et de JOHNSON (s’éloignant) (allontanandosi) Addio, mia California, addio!... Addio! Adieu, ma Californie! adieu!...adieu! LA TURBA (singhiozzando) LA FOULE (sanglotant) Mai più ritornerai... mai più... mai più! Tu ne reviendras jamais plus, jamais plus

FIN