28
EUROFEST GERMANY Hintergrundbild: © Taunus Touristik Service e.V. Europäische Familientagung European Family Camp 4. – 9. 8. 2019 Dorfweil

EUROFEST GERMANY...herzlich willkommen zum EUROFEST GERMANY 2019! ... Während unserer gemeinsamen Woche wird ... ganz herzlich möchte ich Sie hier bei uns in Hessen zur Europäischen

  • Upload
    others

  • View
    2

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: EUROFEST GERMANY...herzlich willkommen zum EUROFEST GERMANY 2019! ... Während unserer gemeinsamen Woche wird ... ganz herzlich möchte ich Sie hier bei uns in Hessen zur Europäischen

EUROFEST GERMANY

Hin

terg

rund

bild

: © T

aunu

s Tou

rist

ik S

ervi

ce e

.V.

Europäische Familientagung

European Family Camp

4. – 9. 8. 2019

Dorfweil

Page 2: EUROFEST GERMANY...herzlich willkommen zum EUROFEST GERMANY 2019! ... Während unserer gemeinsamen Woche wird ... ganz herzlich möchte ich Sie hier bei uns in Hessen zur Europäischen

2 EUROFEST-Programm

Batterieverkauf für Hörgeräte und CI | Battery sales for hearing aids and CI Ulrike Kappus Kontaktperson siehe Aushang See contact person at front desk

Wichtige Adressen für den Notfall | In case of an emergencyEUROFEST doctor Dr. Lars Schilling, App. 19

Apotheke | Pharmacy Taunus Vital Apotheke, Seelenberger Str. 1c, 61389 Schmitten 0 60 84/1 40Kinder- und Jugendarzt Dr. Andreas Schulz und Andrea Nelles-Schulz, Paediatrician Am Riedborn 20–22, 61250 Usingen 0 60 81/1 60 77

Allgemeine Ärzte Herr Dr. Lattke, Wiegerstr. 1a, 61389 Schmitten 0 60 84/32 60General practitioner Frau Dr. Goy, Wiegerstr. 1a, 61389 Schmitten 0 60 84/55 35

Ärztlicher Bereitschaftsdienst | Medical doctors on duty: Hattsteiner Allee 1, 61250 Usingen 0 60 81/20 77

Krankenhäuser | Hospitals Hochtaunus Kliniken gGmbH Weilburger Str. 48, 61250 Usingen 0 60 81/10 70 Zeppelinstr. 20 , 61348 Bad Homburg 0 61 72/1 40

Page 3: EUROFEST GERMANY...herzlich willkommen zum EUROFEST GERMANY 2019! ... Während unserer gemeinsamen Woche wird ... ganz herzlich möchte ich Sie hier bei uns in Hessen zur Europäischen

3EUROFEST-Programm

Wo finde ich was? I Where to find what? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2

Vorwort vom I Foreword of EUROFEST project team . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4

Grußworte von Schirmherr I Greetings of patron Mark Weinmeister . . . . . . . . . . . . . . . . . 5

Ehrenvorsitzenden I Honorary president Lothar Wachter . . . . . . . . . . 6–7

EUROFEST Partner I EUROFEST partner Bundeselternverband, Bundesjugend, Elternvereinigung, FEPEDA . 8–11

Tagungsprogramm I Program . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12–15

Referenten I Speaker Petra Blochius . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16 Christoph Mies . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17 Sari Paloposki . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18 Dr. Oliver Rien . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19

Kinder-und Jugendprogramm . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20 Children and youth program . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21

Teamvorstellung I Team presentation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .22–24

Workshop Pantomime mit I Pantomime with JOMI . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25

GUCKMICHTV Filmerstellung I DIY video production . . . . . . . . . . . . . . . 26

Familien-Tagesausflug nach Frankfurt I family day trip to Frankfurt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27

Inhalt

Impressum:

EUROFEST-Programmheft Sonderveröffentlichung zum EUROFEST-Germany

Herausgeber:

Elternvereinigung hörgeschädigter Kinder in Hessen e. V. Bächelsgasse 4a, 65520 Bad Camberg Telefon 0 64 34/3 07 00 12 E-Mail: [email protected] www.hoergeschaedigte-kinder-hessen.de

Redaktion: Der Vorstand

Layout: Ellen Nassois

Druck: Druckerei Schulz, Pfingstweide 21 61169 Friedberg (Hessen)

Auflage: 100

Page 4: EUROFEST GERMANY...herzlich willkommen zum EUROFEST GERMANY 2019! ... Während unserer gemeinsamen Woche wird ... ganz herzlich möchte ich Sie hier bei uns in Hessen zur Europäischen

4 EUROFEST-Programm

herzlich willkommen zum EUROFEST GERMANY 2019! Es erwartet Sie eine interessante Woche mit vielfältigen Informationen, Aktivitäten und eindrucksvollen Begegnungen. Gemeinsam werden wir der Frage nachgehen, wie uns Empowerment fit für die Zukunft macht. Welche Hilfsmittel unterstützen uns? Welche Angebote für Hörgeschädigte haben sich be-währt und welche Kompetenzen sind in Zu-kunft wichtig? Welche Trends zeichnen sich ab?

Nutzen wir unser EURO-Treffen, um den euro-päischen Elternverband zu stärken. Eine star-ke Gemeinschaft kann viel bewegen.

Während unserer gemeinsamen Woche wird es viel Gelegenheit zum gegenseitigen Ken-nenlernen und Erfahrungsaustausch rund um das Leben mit Hörschädigung in Europa geben. Genießen Sie die Zeit und lassen Sie sich inspirieren von der erholsamen, länd-lichen Idylle des Hochtaunus wie von dem hektischen Treiben der Großstadt Frankfurt am Main.

Im Namen des gesamten EUROFEST Projekt-teams und vieler Helfer wünschen wir Euch allen einen tollen Aufenthalt.

Viele Grüße Euer EUROFEST Projektteam

Welcome to EUROFEST GERMANY 2019!An interesting week is waiting for you with a large variety of information, activities and great networking around Europe. Together we will raise the question how we are em-powering our children with hearing impair-ments and how they are facing future chal-lenges together. What supports us? Which offers for hearing impaired people have been successfully implemented and which compe-tences will be important in the future? What trends are emerging?

Let‘s use our EURO meeting to strengthen FE-PEDA, our European Federation of Parents of Hearing Impaired Children. A strong commu-nity can make a difference.

During our week there will be plenty of op-portunities to get to know each other and exchange experiences about challenges and daily life with hearing loss in Europe. Enjoy the time and let yourself be inspired by the peaceful and relaxing countryside of the holi-day resort as well as by the metropole Frank-furt am Main.

On behalf of the whole EUROFEST project team and many helpers we wish you a great time.

Best regards, Your EUROFEST project team

Liebe Familien,liebe Teilnehmerinnen und Teilnehmer,

Dear families, dear participants,

Cosmin Brasov, Ulrike Kappus, Sari and Petra Paloposki, Nicole Schilling, Lothar Wachter, Rolf Willm

Vorwort | Foreword

Page 5: EUROFEST GERMANY...herzlich willkommen zum EUROFEST GERMANY 2019! ... Während unserer gemeinsamen Woche wird ... ganz herzlich möchte ich Sie hier bei uns in Hessen zur Europäischen

5EUROFEST-Programm

Schirmherr | Patron

ganz herzlich möchte ich Sie hier bei uns in Hessen zur Europäischen Familientagung, dem Eurofest Germany, begrüßen. Anknüp-fend an den Titel der Tagung „Gemeinsam fit durch Empowerment für zukünftige Heraus-forderungen“ möchte ich Ihnen im Namen der Hessischen Landesregierung versichern, dass wir uns für ein Europa der Teilhabe stark machen werden.

Wir wissen, Bildung ist der Schlüssel für Teil-habe: Es ist daher unsere Aufgabe in Hes-sen, Deutschland und Europa barrierefreie Bildungsstrukturen für Kinder mit Hörbeein-trächtigungen zu schaffen und zu stärken. Wir wollen, dass sie jeglichen Zugang zu Teilha-bemöglichkeiten im schulischen und außer-schulischen Bereich erhalten.

Am Ende des Tages laufen alle Aspekte, die das Europa der Teilhabe ausmachen, auf eins hinaus: Ermöglichung von Selbstbestimmung in einer Gemeinschaft. Hierfür bedarf es eines ganzheitlichen Empowerment-Ansatzes in der nationalen wie europäischen Sozialpolitik: durch Empowerment ermöglichen wir Kin-dern und Jugendlichen Handlungskompe-tenz im Umgang mit ihrer Beeinträchtigung zu erwerben und machen sie so fit für die Zukunft. Ich wünsche Ihnen und Ihren Fami-lien fünf unvergessliche Tage der Begegnung und des Austausches hier bei uns im Taunus. Schön, dass Sie da sind!

Herzliche Grüße

Dear participants,I would like to welcome you here in Hesse to the European Family Meeting, the Eurofest Germany. Following on from the title of the conference “Together fit through empower-ment for future challenges”, I would like to assure you in the name of the Hessian state government that we will stand up for a Euro-pe of participation.

We know that education is the key to partici-pation: It is therefore our task in Hesse, Ger-many and Europe to create and strengthen barrier-free educational structures for child-ren with hearing impairments. We want them to have access to opportunities for participa-tion in education and extracurricular educa-tion.

At the end of the day, all aspects that make up the Europe of Participation come to the same conclusion: enabling self-determination in a community. This requires a holistic approach to empowerment in both national and Euro-pean social policies: empowerment enables children and adolescents to acquire skills in dealing with their impairment, making them fit for the future. I wish you and your families five unforgettable days of encounter and ex-change here in the Taunus. Nice to have you here!

With kind regards

Liebe Teilnehmerinnen und Teilnehmer,

Mark Weinmeister

Page 6: EUROFEST GERMANY...herzlich willkommen zum EUROFEST GERMANY 2019! ... Während unserer gemeinsamen Woche wird ... ganz herzlich möchte ich Sie hier bei uns in Hessen zur Europäischen

6 EUROFEST-Programm

Ehrenvorsitzender

Liebe Eltern und Freunde gehörloser und hörbehinderter Kinder!

Ich freue mich sehr Sie willkommen zu heißen zum FEPEDA – Eurofest Deutsch-land 2019,dem Europäischen Treffen 2019 der Fami-lien mit gehörlosen und hörgeschädigten Kindern in Deutschland von FEPEDA. Ich bin glücklich, dass dieses Familientreffen wieder in Deutschland stattfindet, nachdem ich im Jahre 2000 ein solches Treffen in Bergisch Gladbach, in Deutschland organisiert hatte.

Ein solches Familientreffen soll die interna-tionalen Kontakte der Eltern und ihrer ge-hörlosen und schwerhörigen Kinder fördern und den Erfahrungsaustausch über die ver-schiedenen Gebiete gemeinsamer Interessen ermöglichen: Erziehung, technische Entwick-lungen, Hilfsmöglichkeiten, Gesetze usw. Aus dem Treffen der Eltern hörgeschädigter Kin-der sind auch enge soziale und kulturelle Ver-bindungen zwischen den hörgeschädigten Jugendlichen quer durch Europa und darüber hinaus gewachsen.

Die Hessische Gesellschaft zur Förderung der Gehörlosen und Schwerhörigen e. V. ist der hessische Dachverband für Organisationen der betroffenen und der sie unterstützenden Menschen. Als deren Vorsitzender war es mir wichtig, dieses europäische Familientreffen ideell und finanziell zu unterstützen. In der Hessischen Gesellschaft sind ebenso wie in FEPEDA alle Grade der Gehörlosigkeit und Hörschädigung repräsentiert. Sie legt daher wie FEPEDA Wert darauf, dass die Eltern das Recht auf die freie Wahl der Erziehungsform und Kommunikation ihrer Kinder haben.

Liebe Eltern und Kinder aus ganz Europa, nutzen Sie die wundervolle Gelegenheit zusammen zu kommen.

Lothar M. WachterEhrenvorsitzender der

Hessische Gesellschaft zur Förderung der Gehörlosen und Schwerhörigen e. V. und der Elternvereinigung hörgeschädigter Kinder in Hessen e. V. Ehrenpräsident Bundeselternverband gehörloser Kinder e. V.

Page 7: EUROFEST GERMANY...herzlich willkommen zum EUROFEST GERMANY 2019! ... Während unserer gemeinsamen Woche wird ... ganz herzlich möchte ich Sie hier bei uns in Hessen zur Europäischen

7EUROFEST-Programm

Honorary president

I’m delighted to welcome you to the FEPEDA – Eurofest Germany 2019,the European meeting 2019 of FEPEDA of fa-milies with deaf and hard-of-hearing children in Germany. I organised the European family meeting 2000 in Bergisch Gladbach in Ger-many. Now I’m happy to see the possibility for the Family meeting in Germany once more.

These Family meetings have the goal to strengthen the international contacts of parents and their deaf and hard of hearing children and to promote the sharing of expe-riences within the different fields of common interest: education, the development of tech-nologies, care and support services, law and so on. Social and cultural links have thus been established between parents and young people throughout all Europe and beyond by the meeting of parents.

Die Hessische Gesellschaft zur Förderung der Gehörlosen und Schwerhörigen e.V. (Hessen-Federation for promotion of deaf and hard of hearing people e. V.) is the umbrella organisa-tion for these people and supporting people. As chairman of this organisation I had the im-portant goal to support this European family meeting with experience and financial sup-port. In the Hessen-Federation and in FEPEDA too are represented all degrees of deafness and hearing impairment. The Hessen-Federa-

tion and FEPEDA assert the right for the pa-rents to choose the methods of communica-tion and education for their child.

Dear parents and children from all over Europe, take the wonderful occasion for coming together.

Lothar M. WachterHonorary president of

Hessische Gesellschaft zur Förderung der Gehörlosen und Schwerhörigen e. V.

Elternvereinigung hörgeschädigter Kinder in Hessen e. V.

Bundeselternverband gehörloser Kinder e. V.

Dear parents and friends of deaf and hard of hearing children!

Page 8: EUROFEST GERMANY...herzlich willkommen zum EUROFEST GERMANY 2019! ... Während unserer gemeinsamen Woche wird ... ganz herzlich möchte ich Sie hier bei uns in Hessen zur Europäischen

8 EUROFEST-Programm

Bundeselternverband

Das EUROFEST ist für alle Kinder und Eltern eine wunderbare Möglichkeit sich auszutau-schen, neue Freunde und Kulturen kennen-zulernen und Inspirationen für den eigenen Alltag mitzunehmen. Denn nur wer Neues er-fährt, kann sich selbst reflektieren, die eigene Situation bewerten oder gegebenenfalls ver-ändern und eigene Bedürfnisse formulieren. Der Blick über den Tellerrand erweitert unse-ren Horizont und sorgt für tolerantes Denken anderen gegenüber, – die Grundlage für ein respektvolles Miteinander.

Der Bundeselternverband gehörloser Kinder e. V., Partner der FEPEDA, wünscht allen Fami-lien viel Spaß sowie eine unvergesslich schö-ne und bereichernde Woche beim EUROFEST.

Viele Grüße Kathrin Löffelholz Vizepräsidentin

The EUROFEST is a wonderful opportunity for all children and parents to exchange ideas, to meet new friends and cultures and to get ins-piration for their own everyday life with them. Only those who experience something new can reflect themselves, evaluate their own situation, may change things and learn more about their own needs. Looking beyond our own horizon broadens our experience, pro-motes tolerance towards others – the basis of respectful cooperation.

The Bundeselternverband gehörloser Kinder e. V., partner of FEPEDA, wishes all families lots of fun and an unforgettable beautiful and en-riching week at the EUROFEST.

Best regards, Kathrin Löffelholz vice-president

Page 9: EUROFEST GERMANY...herzlich willkommen zum EUROFEST GERMANY 2019! ... Während unserer gemeinsamen Woche wird ... ganz herzlich möchte ich Sie hier bei uns in Hessen zur Europäischen

9EUROFEST-Programm

Bundesjugend

Die Bundesjugend ist ein deutschlandweit agierender Selbsthilfe-Verband von und für junge Menschen mit Hörbehinderung jeden Grades. Wir kommunizieren in Laut- und Ge-bärdensprache und setzen uns dafür ein, dass junge Menschen mit Hörbehinderung selbst-bestimmt und inklusiv nach ihren eigenen Vorstellungen am gesellschaftlichen Leben teilnehmen können.

Wir sind ein bunter Haufen junger hörgeschä-digter Menschen im Alter bis 35 Jahren und organisieren möglichst viele tolle Angebote für junge Schwerhörige: Bundesweite Work-shops, Seminare, Treffen und Freizeiten bei denen es kreativ, informativ und sportlich zu-geht, sind unsere Stärke. Dabei wird Gemein-schaft, Erfahrungsaustausch und Networking groß geschrieben. Genau deswegen sind wir beim EUROFEST GERMANY dabei und freuen uns riesig auf die gemeinsamen Unterneh-mungen. Ein starkes Betreuer-Team der Bun-desjugend erwartet euch.

Bundesjugend – Youth federation of hard of hearing people in Germany is a Germany-wi-de self-help association of and for young peo-ple with hearing impairments of all degrees. We communicate by speech and sign lan-guage and are committed to enabling young people with hearing disabilities to participate in society in a self-determined and inclusive way according to their own ideas.

We are a group of young hearing impaired people up to the age of 35 and love to orga-nize as many great activities as possible for young hearing impaired people: Nationwide workshops, seminars, meetings and camps where you can be active, creative and gain lots of information and self-confidence are our strength. Community, exchange of expe-riences and networking are very important. This is exactly why we are participating in EU-ROFEST GERMANY and are looking forward to our joint venture. A competent team of Bun-desjugend youth workers is waiting for you.

WELCOME to Dorfweil!

Page 10: EUROFEST GERMANY...herzlich willkommen zum EUROFEST GERMANY 2019! ... Während unserer gemeinsamen Woche wird ... ganz herzlich möchte ich Sie hier bei uns in Hessen zur Europäischen

10 EUROFEST-Programm

Elternvereinigung

Unsere Organisation wurde 1965 aus einer Elterninitiative gegründet und hat das Ziel, die allgemeine Situation von hörgeschädig-ten Kindern zu verbessern. Unser Fokus liegt auf Kindergarten, Schule und dem Einstieg ins Berufsleben. Wir wenden uns an Familien mit Kindern in Förderschulen wie Regelschu-len. Um ihre Situation zu verbessern, arbeiten wir mit den vier hessischen Förderschulen, anderen offiziellen Institutionen, Akustikern und Ärzten zusammen.

Wir bieten Treffen und eine jährliche Fami-lientagung an, bei der wir Fachvorträge hal-ten, um die Eltern in Bezug auf Kommunika-tion, technische und rechtliche Fragen usw. zu informieren. Dort haben die Familien die Möglichkeit, mit anderen Familien in einer ähnlichen Situation in Kontakt zu treten, was für Eltern und Kinder sehr wichtig ist. Was wir auf Hessenebene schätzen, möchten wir nun mit dem EUROFEST auch Familien aus Europa anbieten. Willkommen zu einer informativen und erlebnisreichen Familienzeit!

Our organization was founded in 1965 and has the aim to enhance the general situation of hearing-impaired children.

Our focus is on the period of pre-school, school and the entry to professional life. We address families with children in special schools as well as with children in regular schools. To enhance their situation, we work together with the four special schools of Hes-se, other official institutions, acousticians and doctors.

We offer meetings and an annual conference for families, where we provide professional lectures to educate the parents regarding i.e. communication, technical questions, juridi-cal questions etc. There the families have the opportunity to get in contact with other fa-milies within a similar situation, which is very important for parents and children. What we appreciate in Hesse, we now want to offer to families from Europe with the EUROFEST. Wel-come to an informative and eventful family time!

Page 11: EUROFEST GERMANY...herzlich willkommen zum EUROFEST GERMANY 2019! ... Während unserer gemeinsamen Woche wird ... ganz herzlich möchte ich Sie hier bei uns in Hessen zur Europäischen

11EUROFEST-Programm

FEPEDa

im Namen der FEPEDA ist es mir eine Ehre und eine große Freude, Sie zur FEPEDA-Famili-entagung zu begrüßen, die zum zweiten Mal in der Geschichte von FEPEDA in Deutschland stattfindet.

Von Anfang an waren Familientreffen eine der beliebtesten Aktivitäten von FEPEDA, die Familien von gehörlosen und schwerhörigen Kindern und Jugendlichen aus ganz Euro-pa zusammenbrachten. Die Familientreffen von FEPEDA sind seit jeher voll von Aktivitä-ten, die sowohl Kindern als auch Eltern die Möglichkeit bieten, neue Freundschaften zu schließen. Das Hauptthema dieses Familien-treffens lautet: Kinder und Jugendliche mit Hörbeeinträchtigungen zu stärken und ge-meinsam fit zu machen für zukünftigen He-rausforderungen. Zu diesem Thema freue ich mich auf viele interessante und inspirierende Diskussionen, in denen wir alle voneinander lernen sowie Informationen und Erfahrungen austauschen können.

Freuen Sie sich auf eine tolle Familienzeit im schönen Dorf Dorfweil.

Viele Grüße Sari Paloposki FEPEDA Präsident

On behalf of FEPEDA it is a great privilege and pleasure to welcome you to FEPEDA family meeting, which is held in Germany for the se-cond time in FEPEDA’s history.

Since the very beginning family meetings have been one of FEPEDA’s most popular ac-tivities bringing families of deaf and hard of hearing children and young people together from all over Europe. FEPEDA family meetings have traditionally been full of activities offe-ring both children and parents great oppor-tunities to make new friends. The main theme of this family meeting is “Empowering child-ren and youth with hearing impairments and facing future challenges together”. Around this theme I am looking forward to have many interesting and inspiring discussions, where we all can learn from each other as well as share information and best practices.

Enjoy and have a great family time in the beautiful village of Dorfweil.

Best wishes, Sari Paloposki FEPEDA President

Liebe Familien, liebe Freunde,

Dear Families, Dear Friends,

Fédération Européenne des Parents d’Enfants Déficients Auditifs

European Federation of Parents of Hearing Impaired Children

Europäischer Verband der Eltern Hörgeschädigter Kinder

Federación Europea de Padres de Niños con Discapacidad Auditiva

Page 12: EUROFEST GERMANY...herzlich willkommen zum EUROFEST GERMANY 2019! ... Während unserer gemeinsamen Woche wird ... ganz herzlich möchte ich Sie hier bei uns in Hessen zur Europäischen

12 EUROFEST-Programm

Programm

EuroFEST-ProgrammSonntag, 4. August 2019Ankunft und check-in zur europäischen Familientagung 16.00 Zimmer bezugsfertig 18.00 Abendessen im Speisesaal 19.00–21.00 Offizielle Eröffnung und Willkommensparty, Raum Arche

Montag, 5. August 2019 8.00–9.00 Frühstück FEPEDA Kongress Gemeinsam durch Empowerment fit für zukünftige Herausforderungen 9.30– 9.45 Offizielle Eröffnung durch Lothar Wachter, Ehrenvorsitzender Elternvereinigung 9.45–10.00 Begrüßung Schirmherr Mark Weinmeister, Staatssekretär für Europaangelegenheiten 10.15–11.00 Dr. Oliver Rien „Empowerment – wie können Eltern dazu beitragen?”ab 11.00 Ausstellung zur aktuellen Entwicklung der Hörtechnik und Hilfsmitteln Informationen zu Aktivitäten von Vereinen, Verbänden und Selbsthilfegruppen 12.30–14.30 Mittagessen 14.30–15.00 Sari Paloposki, FEPEDA Präsidentin „Aktivitäten für Familien in Europa“ 15.00–16.15 Christoph Mies „Smartphone – gesunder Einstieg und verantwortliche Nutzung“ 16.15–16.30 Pause 16.30–17.15 Abschluss Plenum 18.30 Abendessen, anschließend lockerer Austausch

Dienstag, 6. August 2019 8.00– 9.00 Frühstück 9.30–12.30 Zukünftige Herausforderungen Erfahrungen und Trends – Vorstellung erfolgreicher Modelle

• Begrüßung – Young voices• Internationale Grüße von Leeanne Seaver aus USA und

Snigdha Sarkar aus Indien• Petra Blochius, Geschäftsführerin Frankfurter Stiftung für

Gehörlose und Schwerhörige• Pause• Jose Luis Aedo-Cuevas, Präsident FIAPAS,

Spanische Elternvereinigung• Anamaria Brasov, Asociatia Asculta Viata, Rumänien

12.30–14.30 Mittagessen/Pause 14.30–15.45 Workshop 1: Empowerment, Petra Blochius, Raum Arche Workshop 2: Teenager mit Hörbeeinträchtigung, Oliver Rien, Raum 3

Page 13: EUROFEST GERMANY...herzlich willkommen zum EUROFEST GERMANY 2019! ... Während unserer gemeinsamen Woche wird ... ganz herzlich möchte ich Sie hier bei uns in Hessen zur Europäischen

13EUROFEST-Programm

Programm

15.45–16.00 Pause 16.00–17.00 Workshop 3: Schwerhörenden-Simulation, Ulrike Kappus, Raum 3 Workshop 4: „VIT very important topic”, Raum Arche 18.30 Abendessen, anschließend lockerer Austausch

Mittwoch, 7. August 2019 8.00– 9.00 Frühstück 9.30–11.00 Zusammenfassung der Workshop-Ergebnisse Wünsche und Forderungen an die EU 11.00–12.30 Freie Zeit 12.30–14.00 Mittagessen/Pause 14.00–18.00 Freie Zeit, Freizeitgelegenheit: Wanderung, Schwimmbad, Volleyball, Fußball, Minigolf 18.30+ Grillabend mit Pantomime JOMI

Donnerstag, 8. August 2019 8.00– 9.00 Frühstück 9.00 Abfahrt zum Tagesausflug nach Frankfurt vom Parkplatz der Ferienstätte Besuch der Europäischen Zentralbank Freie Zeit im Stadtzentrum Frankfurt 16.30 Uhr Busrückfahrt vom Eisernen Steg, Schaumainkai 1 18.30 Abendessen und Abschiedsfeier

Freitag, 9. August 2019 8.00–9.00 Frühstück 9.00 Check-out Abreise

FreizeitaktivitätenSpiele und Sport-Equipment stehen zur Ausleihe im Eingangsbereich bereit. Bitte die Rückgabe nach Gebrauch sicherstellen.

• Das Außengelände bietet viel Platz für Aktivitäten wie Boccia, Minigolfbahn, Volleyball, Fußball und einen Spielplatz mit Kletterboot.

• Schwimmbad & Sauna Den Sicherheitscode für die Eingangstür bitte an der Reception erfragen und vor Kindern unbedingt geheim halten. Sauna bitte eine Stunde vorher anmelden.

• Tischkicker, neben der Taunusstube

• Taunusstube, Getränke auf eigene Rechnung, bitte in Listen eintragen

• Wanderungen um die Ferienstätte z. B. zum Pferdskopf mit Aussichtsturm, 5,2 km, Dauer 1,5 Std.

Page 14: EUROFEST GERMANY...herzlich willkommen zum EUROFEST GERMANY 2019! ... Während unserer gemeinsamen Woche wird ... ganz herzlich möchte ich Sie hier bei uns in Hessen zur Europäischen

14 EUROFEST-Programm

Program

EuroFEST-ProgramSunday, 4th August 2019Arrival, check-in to European family camp 16.00 Rooms are ready to move into 18.00 Dinner, dining hall 19.00–21.00 Official opening and welcome party, room Arche

Monday, 5th August 2019 8.00–9.00 Breakfast, Dining hallFEPEDA congress Empowering children and youth with hearing impairments and facing future challenges together 9.30– 9.45 Opening ceremony by Lothar Wachter, Honorary president of Elternvereinigung 9.45–10.10 EUROFEST patron Mark Weinmeister, Hessian Deputy Secretary for Europe 10.15–11.00 Dr. Oliver Rien, psychologist “Empowerment – how can parents contribute?”From 11.00 Exhibition of resent hearing devices, supplies, smart solutions Information about activities of associations 12.30–14.30 Lunch 14.30–15.00 Sari Paloposki, FEPEDA president, “Activities for European families” 15.00–16.15 Christoph Mies “Smartphone – a healthy start and responsible use” 16.15–16.30 Coffee break 16.30–17.15 Final plenary 18.30 Dinner and casual get together

Tuesday, 6th August 2019 8.00– 9.00 Breakfast, Dining hall 9.30–12.30 Future Challenges Experiences and trends – presentation of successful concepts

• Opening – Young voices • International greetings from Leeanne Seaver, USA and

Snigdha Sarkar, India • Petra Blochius, Managing Director Frankfurter Stiftung für

Gehörlose und deaf person • Coffee break • Jose Luis Aedo-Cuevas, President FIAPAS,

Spanish Parents‘ Association • Anamaria Brasov, Asociatia Asculta Viata, Romania

12.30–14.30 Lunch/break 14.30–15.45 Workshop 1: Empowerment, Petra Blochius, room Arche Workshop 2: Teenager and hearing impaired, Dr. Oliver Rien, room 3

Page 15: EUROFEST GERMANY...herzlich willkommen zum EUROFEST GERMANY 2019! ... Während unserer gemeinsamen Woche wird ... ganz herzlich möchte ich Sie hier bei uns in Hessen zur Europäischen

15EUROFEST-Programm

Program

15.45–16.00 Coffee break 16.00–17.00 Workshop 3: Simulation of hard-of-hearing, Ulrike Kappus, room 3 Workshop 4: “VIT” very important topic“, room Arche 18.30 Dinner and casual get together

Wednesday, 7th August 2019 8.00– 9.00 Breakfast 9.30–11.00 Summary of workshop results Wishes and important information to EU authorities 11.00–12.30 Free time 12.30–14.00 Lunch/break 14.00–18.00 Free time, leisure facilities: hiking, swimming pool, sauna, volleyball, soccer, minigolf 18.30+ Barbecue evening with pantomime JOMI

Thursday, 8th August 2019 8.00– 9.00 Breakfast 9.00 Departure by bus: day trip to Frankfurt Visit of the European Central Bank Free time in the city centre of Frankfurt 16.30 departure of the bus: Eiserner Steg, Schaumainkai 1, return journey to Dorfweil 18.30 Dinner and farewell party

Friday, 9th August 2019 8.00–9.00 Breakfast 9.00 Check-out departure

Leisure activities Several games and sport equipment will be available for hire in the entrance hall. Please ensure save return after use.

• The outdoor area offers a great variety of outdoor activities such as boccia, minigolf, volley-ball, football and a playground with a climbing boat.

• Swimming pool & sauna Please ask at the reception for the security code of the entrance door and keep it strictly confidential from the children. Please book your sauna one hour in advance.

• table soccer, next to pub Taunusstube

• Taunusstube, here you will find drinks with self-service. Please enter your consumption in a list at your own account.

• Hikes around the holiday resort e. g. to Pferdskopf with observation tower, 5,2 km, duration 1,5 hrs.

Page 16: EUROFEST GERMANY...herzlich willkommen zum EUROFEST GERMANY 2019! ... Während unserer gemeinsamen Woche wird ... ganz herzlich möchte ich Sie hier bei uns in Hessen zur Europäischen

16 EUROFEST-Programm

redner | Speaker

Geschäftsführerin in der Frankfurter Stif-tung für Gehörlose und Schwerhörige, [email protected]

Seit 1992 Referat Bildung im Deutschen Schwerhörigen-Bund e. V.

Seit 2001 Audiotherapeutin (DSB)

2012–2017: 1. Vorsitzende des Vereins „Hörnix e. V.“, Aufbau und Leitung eines regionalen Treffpunkts für Schüler und Schülerinnen mit einer Hörschädigung an allgemeinbildenden Schulen

Seit 4/2019 Vorsitzende der Hessischen Ge-sellschaft zur Förderung der Gehörlosen und Schwerhörigen e. V.

Petra Blochius ist von Geburt an Taubheit grenzend schwerhörig und seit 1999 Coch-lear-Implant-Trägerin.

Außerschulische Angebote für hörgeschädig-te Kinder und ihrer Eltern, Entwicklungen und Schwierigkeiten

Warum sind außerschulische Angebote für Kinder mit einer Hörschädigung und für de-ren Eltern und Geschwister so wichtig? Ein kurzes Statement für Empowerment und da-mit verbundene Bedeutung von Peer-Groups.

Petra Blochius stellt den Verein Hörnix vor, der exemplarisch für die Möglichkeiten, aber auch Schwierigkeiten und Grenzen der au-ßerschulischen Angebote für Kinder mit einer Hörschädigung, die inklusiv beschult werden, steht.

Wie sieht die Zukunft aus? Trends und Bei-spielprojekte wie „Stille Botschaft“ und „Hands Up“.

Managing Director of the Frankfurt Foun-dation for deaf and hard of hearing, blochius@glsh-stiftung. de

Since 1992 Education Department of the German Hearing Impaired Association (Deut-scher Schwerhörigen-Bund e. V.)

Since 2001 Audiotherapist (DSB)

2012–2017: chairwoman of association Hörnix e. V., development and management of regi-onal youth organisation offering activities for hearing impaired pupils at general schools.

Since 4/2019 Chairwoman of Hessische Ge-sellschaft zur Förderung der Gehörlosen und Schwerhörigen e. V. (Hessian associati-on for supporting deaf and hard of hearing) Petra Blochius was born profoundly deaf and got one cochlear implant in 1999. Extracurricular activities for hearing impaired children and their parents, Development and difficulties

Why are extracurricular activities so im-portant for children with hearing loss and their parents and siblings? A short statement for empowerment and the as-sociated importance of peer groups. Petra Blochius presents association Hörnix. Great support and chances, but also difficul-ties and limits of extracurricular activities for pupils with hearing impairments at regular schools.

What‘s the future like? Trends and example projects such as “silent message”; and “hands up”.

Petra Blochius

Page 17: EUROFEST GERMANY...herzlich willkommen zum EUROFEST GERMANY 2019! ... Während unserer gemeinsamen Woche wird ... ganz herzlich möchte ich Sie hier bei uns in Hessen zur Europäischen

17EUROFEST-Programm

Christoph Mies „Smartphone – gesun-der Einstieg und verant-wortliche Nutzung“

redner | Speaker

ist Mitglied des „Arbeitskreis Familien sicher im Netz“ des Theresianum Gymnasium in Mainz und dort auch im Schulelternbeirat. Er informiert in Schulen zu Smartphone und Medienkompetenz.

Als Diplom-Physiker ist er zusätzlich Mitglied von „IT@School“ einer Initiative von Mitarbei-tern der Deutschen Telekom zur Förderung von MINT Kompetenz in Schulen z. B. über Programmierkurse mit Calliope Mini.

Er ist verheiratet und hat zwei Kinder im Alter von 15 und 18 Jahren.

Die neuen digitalen Medien und Endgeräte sind Herausforderungen für die Erziehung und das Familienleben – dies gilt speziell für das Smartphone und seine vielfältigen Ein-satzmöglichkeiten. Der Vortrag beschäftigt sich mit:

• Wie soll ich für mein Kind den Einstieg zum Smartphone altersgerecht gestalten?

• Wie kann ich mein Kind fit machen für die Herausforderung der digitalen Zeit?

• Wie kann ich mein Kind schützen vor Ge-fahren und Risiken durch Smartphones? Wie kann ich digitale Möglichkeiten sinn-voll nutzen?

• Wie kann ich selbst als Elternteil eine ge-sunde Nutzung des Smartphone erreichen und somit ein gutes Vorbild sein?

Basierend auf langjähriger Erfahrung werden wichtige Informationen sowie konkrete und praxiserprobte Empfehlungen/Tipps gege-ben.

Christoph Mies “Smartphone – a healthy start and responsible use”is a member of “task force families save in inter-net” of the Theresianum Gymnasium in Mainz and is also a member of parents council. He pro-vides information about smartphones and media competence at schools. As physicist he is also a member of “IT@School”, an initiative of Deutsche Telekom employees to pro-mote MINT competence at schools, e. g. through programming courses with Calliope Mini. He is married and has two children aged 15 and 18.The new digital media and end devices are chal-lenges for education and family life – especially for the smartphone and its many applications. The speaker points out: • How should I plan the use of a smartphone by

my child according to the age? • How can I prepare my child for the challenge of

the digital world? • How can I protect my child from the dangers

and risks of smartphones? How can I use digital possibilities sensibly?

• How can I, as a parent, achieve a healthy use of the smartphone and thus be a good role model?

Based on many years of experience, important in-formation as well as concrete and proven recom-mendations will be presented.

Page 18: EUROFEST GERMANY...herzlich willkommen zum EUROFEST GERMANY 2019! ... Während unserer gemeinsamen Woche wird ... ganz herzlich möchte ich Sie hier bei uns in Hessen zur Europäischen

18 EUROFEST-Programm

redner | Speaker

Vortrag: „FEPEDA-Aktivitäten für Familien in Europa”

Sari Paloposki (Finnland) ist Mutter von vier Kindern, zwei von ihnen gehörlos – das ältes-te Kind, das die finnische Gebärdensprache als Muttersprache verwendet und das jüngs-te Kind, das CI‘s hat und mit gesprochenem Finnisch kommuniziert. Die ganze Familie ist bilingual.

Sie begann ihr ehrenamtliches Engagement in der Behindertenbewegung, als ihre älteste Tochter erst wenige Jahre alt war und nahm an den Aktivitäten und Initiativen des ört-lichen Vereins für Familien gehörloser und schwerhöriger Kinder teil. Sie war mehrere Jahre Präsidentin des Ortsverbandes, wurde dann Vorstandsmitglied und später Vizepräsi-dentin der Finnischen Vereinigung der Eltern schwerhöriger Kinder (KLVL). Seit 2008 ist Sari Paloposki auf europäischer Ebene in der FE-PEDA aktiv.

Sari Paloposki hat an zahlreichen Foren und Arbeitsgruppen auf lokaler, nationaler und europäischer Ebene teilgenommen, um die Rechte und Interessen von Kindern und Ju-gendlichen mit Hörbehinderung und denen ihrer Familien zu vertreten.

In ihrem Vortrag stellt Sari Paloposki die FEPE-DA und ihre Aktivitäten den EUROFEST-Teil-nehmern vor. Sie wird einige Ergebnisse der von der FEPEDA in 20 europäischen Ländern durchgeführten Familienbefragungen mit fast 1200 Rückläufen von europäischen Fami-lien hervorheben.

“FEPEDA activities for families in Europe”

Sari Paloposki (Finland) is a mother of four children, two of them profoundly deaf – the eldest who uses Finnish sign language as her mother tongue and the youngest who has CI and communicates with spoken Finnish. The whole family is bilingual.

She began her personal voluntary involve-ment with the disability movement when her oldest daughter was only few years old, parti-cipating in the activities and initiatives of the local association of families of deaf and hard of hearing children. She was the President of the local association, joined the Board of the Finnish Association of Parents of Hearing Im-paired Children (KLVL) and was also its Vice President. Since 2008 Sari Paloposki has been active at European level, in FEPEDA (European Federation of Parents of Hearing Impaired Children.

Sari Paloposki has also participated in nu-merous forums and working groups at local, national and European level, to defend the rights and interests of children and young people with hearing disabilities and those of their families.

In her presentation Sari Paloposki introduces FEPEDA and its activities to the participants of EUROFEST. She will also highlight some re-sults of the recent family survey carried out by FEPEDA, covering 20 European countries with nearly 1200 replies from European families.

Sari Paloposki, FEPEDa President

Page 19: EUROFEST GERMANY...herzlich willkommen zum EUROFEST GERMANY 2019! ... Während unserer gemeinsamen Woche wird ... ganz herzlich möchte ich Sie hier bei uns in Hessen zur Europäischen

19EUROFEST-Programm

redner | Speaker

Dr. Oliver Rien entwickelt Empowerment-Konzepte für Betroffene zum bewussten und offenen Umgang mit Hörschädigung. Die-se vermittelt er an Firmen und Dienstleister, um Inklusion zu unterstützen und Fehler im Kontakt mit Hörgeschädigten zu vermindern. Dr. Oliver Rien gehört mit seinen Angeboten und Konzepten zu den führenden Psycho-logen und Fachleuten aus dem Bereich der Hörschädigung.

In seinem Vortrag gibt Herr Dr. Rien einen kur-zen Einblick in die Problematik hörgeschädig-ter Kinder und Jugendlicher und stellt Lösun-gen vor, wie Eltern ihr hörgeschädigtes Kind unterstützen können.

Herr Dr. Rien berät seit 20 Jahren hörge-schädigte Kinder und Jugendliche sowie die Eltern. Auch während der Familientagung können Sie die Gelegenheit für eine Einzel-beratung nutzen. Sie haben die Möglichkeit, ein Anliegen in einem persönlichen Gespräch vorzutragen und nützliche Ratschläge zu be-kommen.

Dr. oliver rien “Empowerment – How can parents contribute?“

Dr. Oliver Rien develops empowerment con-cepts for hearing impaired people to become self-confident and an open minded manner about the own hearing impairment. He me-diates these to companies and service provi-ders in order to support inclusion and reduce mistakes in contact with hearing impaired people. Dr. Oliver Rien belongs to the leading psychologists and experts in the field of hea-ring impairment.

In his lecture Dr. Rien gives a short insight into the problems of children and teens with hea-ring impairments and presents solutions how parents can support their hearing impaired child.

Dr. Rien has been consulting hearing impaired children and teens as well as their parents for 20 years. You can also use the opportunity for an individual consultation during the family camp. You can present your concern or ques-tions during a personal conversation and get useful advices.

Dr. oliver rien „Empowerment – Wie können Eltern dazu beitragen?“

Page 20: EUROFEST GERMANY...herzlich willkommen zum EUROFEST GERMANY 2019! ... Während unserer gemeinsamen Woche wird ... ganz herzlich möchte ich Sie hier bei uns in Hessen zur Europäischen

20 EUROFEST-Programm

Kinder- und Jugendprogramm

Gru

ppe

ROT:

6–1

0 Ja

hre,

Rau

m 1

TE

AM

: Ben

ni, E

lena

, Sop

hia,

Sw

antje

Gru

ppe

BLA

U: 1

1-13

Jahr

e, R

aum

2

TEA

M: C

atha

, Kili

an, L

aura

Gru

ppe

GRÜ

N: 1

4+ Ja

hre,

Rau

m 3

TE

AM

: Jul

ia, J

ohan

na, H

eiko

Mo.

5.

8. 2

019

9.0

0–9.

30

Treff

en m

it S

chir

mhe

rr 9

.30–

11.3

0 Er

öffnu

ng &

Fot

o-Sa

fari

11.3

0–12

.30

Spie

l & S

port

12.

30–1

4.00

M

ittag

spau

se/E

ltern

aufs

icht

14.0

0–14

.30

Besu

ch A

usst

ellu

ng 14

.30–

16.0

0 T

-Shi

rt d

esig

n 16

.00–

18.0

0 Sp

iel &

Spo

rt 1

8.30

A

ben

dess

en/E

ltern

aufs

icht

9.0

0–9.

30

Treff

en m

it S

chir

mhe

rr

9.3

0–11

.30

Eröff

nung

& G

elän

deto

ur 11

.30–

12.3

0 Be

such

Aus

stel

lung

12.

30–1

4.00

M

ittag

spau

se/E

ltern

aufs

icht

14.0

0–15

.30

Krea

tiv-

Wer

ksta

tt 15

.30–

16.3

0 Sp

iel &

Spo

rt 16

.30–

18.0

0 T-

Shir

t des

ign

18.

30

Ab

ende

ssen

/Elte

rnau

fsic

ht

9.0

0–9.

30

Treff

en m

it S

chir

mhe

rr

9.3

0–10

.30

Eröff

nung

& B

eweg

ung

10.3

0–11

.30

Krea

tiv-

Wer

ksta

tt 11

.30–

12.3

0 Be

such

Aus

stel

lung

12.

30–1

4.00

M

ittag

spau

se/E

ltern

aufs

icht

14.0

0–18

.00

GU

CKM

ICH

TV W

orks

hop

18.

30

Ab

ende

ssen

/Elte

rnau

fsic

ht

Di.

6. 8

. 201

9 9

.00–

11.0

0 Kr

eati

v-W

erks

tatt

11.0

0–12

.30

Min

igol

f 1

2.30

–14.

00

Mitt

agsp

ause

/Elte

rnau

fsic

ht

14.0

0–16

.00

Sch

nitz

elja

gd 16

.00-

18.0

0 EU

ROPA

Spi

el &

Spo

rt

18.

30

Ab

ende

ssen

/Elte

rnau

fsic

ht

9.0

0–12

.30

GU

CKM

ICH

TV

12.

30–1

4.00

M

ittag

spau

se/E

ltern

aufs

icht

14.0

0–15

.30

GU

CKM

ICH

TV 15

.30–

18.0

0 EU

ROPA

Spi

el &

Spo

rt

18.

30

Ab

ende

ssen

/Elte

rnau

fsic

ht

9.0

0–11

.00

Wan

deru

ng 11

.00–

12.3

0 EU

ROPA

Spi

el 1

2.30

–14.

00

Mitt

agsp

ause

/Elte

rnau

fsic

ht

14.0

0–15

.30

T-Sh

irt D

esig

n 15

.30–

17.0

0 G

UCK

MIC

HTV

17.0

0–18

.00

Kick

er-T

urni

er 1

8.30

A

ben

dess

en/E

ltern

aufs

icht

Mi.

7. 8

. 201

9 9

.00–

12.3

0 JO

MI-

WS

I 1

2.30

–14.

00

Mitt

agsp

ause

/Elte

rnau

fsic

ht

14.

00–1

8.00

Fr

eie

Zeit

/ El

tern

aufs

icht

18.

30

Ab

ende

ssen

/Elte

rnau

fsic

ht

9.0

0–12

.30

Aus

flug

Geo

cach

ing

12.

30–1

4.00

M

ittag

spau

se/E

ltern

aufs

icht

14.0

0–18

.00

JOM

I-WS

II 1

8.30

A

ben

dess

en/E

ltern

aufs

icht

9.0

0–12

.30

Aus

flug

12.

30–1

4.00

M

ittag

spau

se/E

ltern

aufs

icht

14.0

0–18

.00

JOM

I-WS

II 1

8.30

A

ben

dess

en/E

ltern

aufs

icht

Do.

8.

8. 2

019

9.00

–17.

30 T

ages

ausfl

ug n

ach

Fran

kfur

t a. M

.19

.00

Uhr

Ab

ende

ssen

& E

URO

FEST

Far

ewel

l Par

ty /

Auf

sich

tspfl

icht

bei

den

Elte

rn

Kind

er- u

nd Ju

gend

prog

ram

m

Page 21: EUROFEST GERMANY...herzlich willkommen zum EUROFEST GERMANY 2019! ... Während unserer gemeinsamen Woche wird ... ganz herzlich möchte ich Sie hier bei uns in Hessen zur Europäischen

21EUROFEST-Programm

Children and youth program

Gro

up R

ED: 6

-10

year

s, ro

om 1

TE

AM

: Ben

ni, E

lena

, Sop

hia,

Sw

antje

Gro

up B

LUE:

11-

13 y

ears

, roo

m 2

TE

AM

: Cat

ha, K

ilian

, Lau

raG

roup

GRE

EN: 1

4+ y

ears

, roo

m 3

TE

AM

: Jul

ia, J

ohan

na, H

eiko

Mon

day

5. 8

. 201

9 9

.00–

9.30

M

eet E

URO

FEST

pat

ron

9.3

0–11

.30

Ope

ning

& F

oto-

Safa

ri 11

.30–

12.3

0 G

ames

& s

port

12.

30–1

4.00

Lu

nch/

pare

ntal

resp

onsib

ility

14.0

0–14

.30

Vis

it e

xhib

itio

n 14

.30–

16.0

0 T

-Shi

rt d

esig

n 16

.00–

18.0

0 G

ames

& s

port

s 1

8.30

D

inne

r/par

enta

l res

pons

ibili

ty

9.0

0–9.

30

Mee

t EU

ROFE

ST p

atro

n 9

.30–

11.3

0 O

peni

ng &

act

ion

outs

ide

11.3

0–12

.30

Vis

it e

xhib

itio

n

12.

30–1

4.00

Lu

nch/

pare

ntal

resp

onsib

ility

14.0

0–15

.30

Crea

tive

wor

ksho

p 15

.30–

16.3

0 G

ames

& s

port

s 16

.30–

18.0

0 T-

Shir

t des

ign

18.

30

Din

ner/p

aren

tal r

espo

nsib

ility

9.0

0–9.

30

Mee

t EU

ROFE

ST p

atro

n 9

.30–

10.3

0 O

peni

ng &

act

ion

outs

ide

10.3

0–11

.30

Crea

tive

wor

ksho

p 11

.30–

12.3

0 V

isit

exh

ibit

ion

12.

30–1

4.00

Lu

nch/

pare

ntal

resp

onsib

ility

14.0

0–18

.00

GU

CKM

ICH

TV W

orks

hop

DIY

vid

eo p

rodu

ctio

n

18.

30

Din

ner/p

aren

tal r

espo

nsib

ility

Tues

day

6. 8

. 201

9 9

.00–

11.0

0 Cr

eati

ve w

orks

hop

11.0

0–12

.30

Min

igol

f 1

2.30

–14.

00

Lunc

h/pa

rent

al re

spon

sibili

ty

14.0

0–16

.00

Pap

erch

ase

16.0

0–18

.00

EURO

PE g

ames

& s

port

s

18.

30

Din

ner/p

aren

tal r

espo

nsib

ility

9.0

0–12

.30

GU

CKM

ICH

TV

DIY

vid

eo p

rodu

ctio

n

12.

30–1

4.00

Lu

nch/

pare

ntal

resp

onsib

ility

14.0

0–15

.30

GU

CKM

ICH

TV 15

.30–

18.0

0 EU

ROPE

Gam

es &

spo

rts

18.

30

Din

ner/p

aren

tal r

espo

nsib

ility

9.0

0–11

.00

Hik

ing

tour

11.0

0–12

.30

EURO

PE g

ames

12.

30–1

4.00

Lu

nch/

pare

ntal

resp

onsib

ility

14.0

0–15

.30

T-Sh

irt d

esig

n 15

.30–

17.0

0 G

UCK

MIC

HTV

17.0

0–18

.00

Tabl

e fo

otba

ll to

urna

men

t 1

8.30

D

inne

r/par

enta

l res

pons

ibili

ty

Wed

nes-

day

7. 8

. 201

9

9.0

0–12

.30

Pant

omim

e-w

orks

hop

wit

h JO

MI

12.

30–1

4.00

Lu

nch/

pare

ntal

resp

onsib

ility

14.

00–1

8.00

Le

isur

e tim

e /

pa

rent

al re

spon

sibi

lity

18.

30

Din

ner/p

aren

tal r

espo

nsib

ility

9.0

0–12

.30

Geo

cach

ing

excu

rsio

n

12.

30–1

4.00

Lu

nch/

pare

ntal

resp

onsib

ility

14.0

0–18

.00

Pan

tom

ime-

wor

ksho

p

w

ith

JOM

I 1

8.30

D

inne

r/par

enta

l res

pons

ibili

ty

9.0

0–12

.30

Excu

rsio

n

12.

30–1

4.00

Lu

nch/

pare

ntal

resp

onsib

ility

14.0

0–18

.00

Pan

tom

ime

wor

ksho

p

wit

h JO

MI

18.

30

Din

ner/p

aren

tal r

espo

nsib

ility

Thur

sday

8.

8. 2

019

9.00

–17.

30 D

aytr

ip to

Fra

nkfu

rt a

. M.

19.0

0 D

inne

r & E

URO

FEST

Far

ewel

l Par

ty /

pare

ntal

resp

onsi

bilit

y

Child

ren

and

yout

h pr

ogra

m

Page 22: EUROFEST GERMANY...herzlich willkommen zum EUROFEST GERMANY 2019! ... Während unserer gemeinsamen Woche wird ... ganz herzlich möchte ich Sie hier bei uns in Hessen zur Europäischen

22 EUROFEST-Programm

TeamTE

AM

RO

T |

TEA

M R

ED

Michelle 25 Jahre altStudium als Sonderpädagogin auf Lehramtmittel-hochgradig schwerhörig, 1 HG und 1 CI Deutsch, Englisch, Deutsche Gebärdensprache1. Bundesjugendleiterin bei der Bundesjugend (Verband junger Menschen mit Hörbehinderung e. V.); Auslandssemester in USA

Michelle25 years old

studies special education with focus on hearing impairment

deaf, 1 hearing aid and 1 Cochlea-Implant

German, English, German Sign Language

chairwoman of Bundesjugend (national federation of hard of hearing young people);

semester abroad in the US

Sophia 25 Jahre alt abgeschlossenes Studium als Sonderpädagogin auf Lehramt hörend Deutsch, Englisch, Spanisch, DGS verschiedene Auslandsaufenthalte und Erfahrungen mit Kunst-, Theater-, Zirkus- und Erlebnispädagogik

Sophia 25 years old

completed special education studies with focus on slow learning

and hearing impairment hearing

German, English, Spanish, German Sign Language

several stays abroad and experiences in art, theatre, circus and outdoor education

Elena23 Jahre altSprachtherapeutinMaster Rehawissenschaften – Rehabilitation von Menschen mit Hörschädigungen und AlterswissenschaftenHörendDeutsch, Englisch, Französisch, Spanisch, DGSArbeitet in einer sprachtherapeutischen Praxis

Elena23 years old

Speech and Language TherapistRehabilitation Studies (Master) –

Rehabilitation of people with hearing impairments

and gerontology hearing

German, English, French, some Spanish and DGSIs currently working in a speech therapy practice

Benni21 Jahre altStudium Erziehungswissenschaftenmittelgradig schwerhörig, beidseitig HGDeutsch, Englisch, etwas Spanischin der Freizeit als Jugend- Fußballtrainer aktiv

Benni21 years old

Student of Educational Sciencesmoderate deafness, 2 hearing aids

German, English and a little Spanishcoaching youth soccer

in my free time

Page 23: EUROFEST GERMANY...herzlich willkommen zum EUROFEST GERMANY 2019! ... Während unserer gemeinsamen Woche wird ... ganz herzlich möchte ich Sie hier bei uns in Hessen zur Europäischen

23EUROFEST-Programm

Team

Swantje21 Jahre altHörtechnik und Audiologie – StudiumArbeit in der bilingualen Früh- förderung mit hörgeschädigten Kindern und CODAshörendDeutsch, Englisch, Französisch, Spanisch, Deutsche und Mexikanische GebärdenspracheFreiwilligendienst in Mexiko mit hörgeschädig-ten Kindern und Jugendlichen

Swantje21 years old

studies in hearing technology and audiology

work at early intervention of hearing impaired children and CODA

hearingGerman, English, French, Spanish,

German and Mexican Sign Languagevoluntary work in Mexico with hearing impaired

children and youth

Catha24 Jahre altStudium zur Sonderpädagogin auf Lehramt hörendDeutsch, Englisch, DGS, etwas Französischein Jahr in England zur Schule gegangen

Catha24 years old

Special Education Studieshearing

speaks German, English, DGS, some French

went to school in the UK for one year

Kilian30 Jahre altStudium Elektrotechnikhochgradig schwerhörig, 1 HG und 1 CI Deutsch, Englisch, ein wenig GebärdenspracheBeisitzer bei der Bundesjugend (Verband junger Menschen mit Hörbehinde-rung e. V.)

Kilian30 years old

Studied electrical engineeringdeaf, 1 hearing aid and

1 Cochlea-ImplantGerman, English,

basics in German Sign LanguageAssessor of Bundesjugend (national

federation of hard of hearing young people)

Laura27 Jahre altReferendarin hochgradig schwerhörig, 1 taubes Ohr/1 HGDeutsch, Englisch, DGS Grundkenntnisse, LBGein Jahr in Neuseeland als Aupair gewesen; Auslandssemester in England

Laura27 years old

teacher – to-be (currently doing the 18 month long teaching practice

to become a teacher for deaf and HoH children)

profoundly deaf (1 deaf ear/1 hearing aid)

German, English, a little bit of BSL, Sign Supported German

worked as an Aupair in New Zealand for one year; semester abroad in England

TEAM

ROT | TEA

M RED

TEAM

BLAU

| TEAM

BLUE

Page 24: EUROFEST GERMANY...herzlich willkommen zum EUROFEST GERMANY 2019! ... Während unserer gemeinsamen Woche wird ... ganz herzlich möchte ich Sie hier bei uns in Hessen zur Europäischen

24 EUROFEST-Programm

Team

Julia 20 Jahre altSchülerin (Abitur)2 CI s Deutsch, Englisch, (Latein)2015/2016 Auslandsjahr, in der Nähe von San Francisco, California, USA Betreuer bei der European Friendship Week, England (Ear Foundation)

Julia20 years old

student (A levels)2 Cochlear Implants

German, English, (Latin)2015/2016 Exchange Year,

near by SF, CA, USA young Leader at European Friendship

Week, England (Ear Foundation)

Johanna26 Jahre altStudium Sonderpädagogik auf Lehramt, fertig ausgebildete ErzieherinHörendDeutsch, Englisch, DGS (Grund- kenntnisse), LBGeinjähriger Auslandsaufenthalt in England als AuPair

Johanna26 years old

Study to become a teacher for children with special needs,

trained educatorhearing

German, English, DGS, LBGOne year abroad to work as an aupair

Heiko 25 Jahre alt Bioingenieur und Data Analyst An Taubheit grenzend schwerhörig, 1 HG und 1 CI Deutsch, Englisch, Deutsche Gebärdensprache Beisitzer bei der Bundesjugend (Verband junger Menschen mit Hörbehinderung e. V.)

Heiko 25 years old

Biochemical Engineer and Data Analyst

Highly hard of hearing German, English, German Sign

Language Advisory member of Bundesjugend

(national federation of hard of hearing young people)

Starkes Betreuer-Team mit (v.li. hin-tere Reihe) Laura, Swantje, Juliane, Elena, Catha, Johanna und (vordere Reihe, v. li.) Michelle, Kilian, Julia, Benni sowie Sophie und Heiko.Im Notfall über Michelle zu erreichen

Great team leaders (from left to right back row) Laura, Swantje, Juliane, Elena, Catha, Johanna and (from left to right front row) Michelle, Kilian, Julia, Benni as well as Sophie and Heiko. In case of an emergency you can contact Michelle

TEA

M G

RÜN

| T

EAM

GRE

EN

Page 25: EUROFEST GERMANY...herzlich willkommen zum EUROFEST GERMANY 2019! ... Während unserer gemeinsamen Woche wird ... ganz herzlich möchte ich Sie hier bei uns in Hessen zur Europäischen

25EUROFEST-Programm

Workshop

Schon gewusst: Unser Körper spricht immer – auch wenn wir schweigen. Und selbst wenn wir reden, sprechen wir immer zwei Spra-chen: Die der Worte und die des Körpers. Star-Pantomime JOMI wird mit den Kindern die Ausdruckskraft und Vielfalt der Körperspra-che entdecken und in die Welt der Gestik und Mimik eintauchen. Das wird eine interessante Erfahrung sein zu sehen, wie man ohne Wor-te dennoch sehr viel sagen kann. Am Mitt-wochabend heißt es dann „Bühne frei – für den Star-Pantomimen JOMI und seine jungen EUROFEST-Künstler“.

JOMI (Josef Michael Kreutzer) wurde 1952 in Bous im Saarland geboren und zählt zu den Spitzenkünstlern seines Faches. JOMI, der selbst seit früher Kindheit gehörlos ist, war viele Jahre als Dozent für Körpersprache an der Hochschule des Saarlandes für Musik und Theater tätig. Seine Sprache, die Pantomime, wird überall auf der Welt verstanden.

Did you know? Our body always speaks – even when we are silent. And even when we speak, we always speak two languages: one with words and the other one of the body. Star pantomime JOMI will discover the ex-pressiveness and diversity of body language with the children and explore the world of gestures and facial expressions. It will be an interesting experience to see how much you can say even without words. On Wednesday evening it’s time for “Stage free – for the star pantomime JOMI and his young EUROFEST artists”.

JOMI (Josef Michael Kreutzer) was born in 1952 in Bous in Saarland and is one of the top artists in his field. JOMI, who himself has been deaf since early childhood, taught body language at the Saarland University of Music and Drama for many years. His language, the pantomime, is understood all over the world.

Pantomime – „Sag es ohne Worte“

Pantomime – “Talk to me – without words”

Page 26: EUROFEST GERMANY...herzlich willkommen zum EUROFEST GERMANY 2019! ... Während unserer gemeinsamen Woche wird ... ganz herzlich möchte ich Sie hier bei uns in Hessen zur Europäischen

26 EUROFEST-Programm

Workshop

In den beiden Film Workshops geht es kreativ und produktiv zu! Erst werden tolle Schmuck-stücke und schöne Designs für Hörgeräte, CI’s, Halsketten oder Schlüsselanhänger er-stellt. Wie man die tollen Kunstwerke selbst herstellen kann, wollen wir dann nicht für uns behalten, sondern anderen Kindern in ei-nem coolen Film vorführen. Dazu haben wir ein professionelles Kamerateam von GUCK-MICHTV, das uns Schritt für Schritt in die Ge-heimnisse der Filmerstellung einweiht. Wer weiß, vielleicht gelingt uns ein neuer YOU- TUBE-Hit? Auf jeden Fall wird es ein spannen-der Einblick in Drehbuch, Filmaufnahmen sowie die Vertonung in Laut- und Gebärden-sprache.

The two film workshops will be creative and productive as well! First we create great pi-eces of jewellery and beautiful designs for hearing aids, CI‘s, necklaces or key rings. As we like to share the idea of how to do the great artworks yourself we will than produce a cool film for other children. A professional camera team from GUCKMICHTV will show us how to produce our own film. Who knows, maybe we‘ll become a new hit on YOUTUBE? In any case, this workshop will be an exciting insight into script, filming as well as creation of soundtrack of our first DIY video.

Film-Workshop: achtung! Wir sind „on air“!

Film-workshop: attention! We‘re “on air”

Page 27: EUROFEST GERMANY...herzlich willkommen zum EUROFEST GERMANY 2019! ... Während unserer gemeinsamen Woche wird ... ganz herzlich möchte ich Sie hier bei uns in Hessen zur Europäischen

27EUROFEST-Programm

ausflug | day trip Frankfurt

Der Tagesausflug nach Frankfurt führt uns erst zur Europäischen Zentralbank. Nach ei-nem Picknick im nahegelegenen Park gehen wir zu Fuß ins Stadtzentrum der Metropole. Auf dem Weg zum Römer kommen wir am Frankfurter Dom und der Paulskirche vorbei. In der Nähe befinden sich viele große Museen und die Shopping-Meile Zeil.

Das Besucherzentrum der Europäischen Zentralbank (EZB)Der Euro verbindet Menschen, Unternehmen und Länder in ganz Europa. Im Besucher-zentrum der EZB wird erklärt warum stabile Preise wichtig sind und wie Preisstabilität sich direkt auf den Alltag auswirkt. Wie sorgt die EZB dafür, dass Preise stabil bleiben und un-ser Geld sicher ist? Was sind die größten Er-rungenschaften Europas? Die Antworten auf diese und weitere Fragen bekommen Sie im Besucherzentrum.

Eine Währung für 19 Länder und 340 Millio-nen Einwohner

Gemeinsam mit den Betreuern werden die Kinder die Sicherheitsmerkmale der Euro-Banknoten kennenlernen. Es gibt die Möglichkeit alle nationalen Münzen des Eu-roraums zu bestaunen und auf einer interakti-ven Karte wird gemeinsam erkundet, welche Länder bereits den Euro als Währung einge-führt haben.

The day trip to Frankfurt takes us to the Euro-pean Central Bank. After a picnic in the park nearby we walk to the center of the metropo-le. On the way to Römer we pass the Frank-furter Dom and the Paulskirche. Nearby are many large museums and main shopping street Zeil.

European Central Bank (ECB) Visitor CentreThe euro connects people, companies and countries in Europe. In the ECB Visitor Cen-tre you will find out why it is important that prices remain stable and how price stability affects you personally. How do we make sure that your bank keeps your savings safe? What were Europe’s main achievements? Learn this and more in the Visitor Centre.

One currency for 19 countries and 340 million people:

Together with their chaperones the kids will learn about the security features of the euro banknotes. There will also be the possibility to discover the different national sides of euro coins and we will explore together on an in-teractive map which countries already use the euro as their currency.

Page 28: EUROFEST GERMANY...herzlich willkommen zum EUROFEST GERMANY 2019! ... Während unserer gemeinsamen Woche wird ... ganz herzlich möchte ich Sie hier bei uns in Hessen zur Europäischen

Vielen Dank den Partnern und Förderern Many thanks to our partners and sponsors