48
« Destination Sainte-Maxime » 2012 www.sainte-maxime.com Blick auf den Strand von der Innenstadt Vista della spiaggia dal centro Tourist Office

Erkunden Sie Sainte-Maxime ! - Scopri Sainte-Maxime !

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Was im Urlaub in Sainte-Maxime zu tun? Zwischen Meer, Provence, Freizeit, Sport, Erholung, Land und Kultur... Es erwartet Sie vielen Überraschungen zu entdecken ! Cosa fare durante le vacanze a Sainte-Maxime? Tra mare, provenza, sport, ricreazione, terra e cultura, un vasto orizzonte di scoperte sorprendenti vi aspetta!

Citation preview

« Destination Sainte-Maxime »

2012

www.sainte-maxime.com

Blick auf den Strand von der InnenstadtVista della spiaggia dal centro

Tourist Office

Agence Bird, Ihr Partner Nr. 1 für Ihre Immobiliengeschäfte. Agence Bird, il vostro partner migliore nelle transazioni immobiliari.Sie finden unser Büro hinter der Kirche. Ci troviamo dietro la chiesa.

Tel. +33 (0)4 94 96 75 03 www.agencebird.fr

INHALT SOMMARIO

Office de Tourisme de Sainte-MaximeDas Team des Fremdenverkehrsamt schenkt Ihnen ein offenes Ohr und informiert Sie in mehreren Sprachen: Il team dell’Ufficio del Turismo è all’ascolto del pubblico e vi informa in diverse lingue:

Ganzjährig geöffnet, von montags bis samstags, und täglich in der

Sommersaison. Aperto tutto l’anno, dal lunedì al sabato e 7g/7 nella stagione estiva.

1, promenade Aymeric Simon-LorièreB.P. 107 - 83120 Sainte-Maxime

Tél. : +33 (0)826 20 83 83 (0.15€e/ min.)Fax : +33 (0)4 94 55 75 56

[email protected] www.sainte-maxime.com

Das Fremdenverkehrsamt von Sainte-Maxime kann nicht verantwortlich gemacht werden für Änderungen der Informationen, die ihm von den in dieser Unterlage aufgelisteten Dienstleistern mitgeteilt werden. Die in diesem Guide enthaltenen Informationen

sind unverbindlich und wurden bis zum 15.01.2012 gesammelt. Nicht erschöpfende Unterlage: sie enthält nur die Partner, die dank ihrem Beitrag die Veröffentlichung dieses Guides ermöglicht haben.

L’Ufficio del Turismo di Sainte-Maxime non potrà essere ritenuto responsabile delle modifiche che dovessero intervenire nelle informazioni comunicate dai fornitori elencati in questo documento. Le informazioni fornite nella guida non sono contrattuali e sono state fissate alla data del

15/01/2012. Documento non esaustivo: vi figurano solo i partner che hanno permesso con il loro contributo l’edizione della guida.

Entwurf / realisierung (Concezione / realizzazione): SEMA / Pôle Publication

Fotos (Fonte fotografie): Gérard Tournebize - SEMA - E. Bertrand - Shutterstock Übersetzungen (Traduzioni): Cosmo Traducteurs Conseil - 75015 Paris - www.cosmo.fr

Druck (Stampa): Pure Impression - 34130 Mauguio Cedex - www.pure-impression.frAuflage (Tiratura): 32 000 exemplare (copie)

Werbung (Pubblicità): SEMA / Pôle Publication - Johanna VITRANT - +33 (0)6 79 94 96 59 - [email protected]

Für einen bleibenden Fremdenverkehr hat sich das Fremdenverkehrsamt von Sainte-Maxime für eine nachhaltige Entwicklung entschieden. Unsere Prinzipien:- Unsere Guides werden auf PEFC-Papier gedruckt, das aus nachhaltig verwalteten Wäldern und kontrollierten Quellen stammt.- Unser Drucker verfügt über das Label Imprim Vert. Die verwendeten Druckfarben sind zertifiziert pflanzlichen Ursprungs.- Wir verpflichten uns, die Umwelt zu schützen, durch eine sinnvolle Verwaltung unserer Dokumentationsbestände.- Wir ermuntern unsere Kunden, unsere Broschüren von unserer Internetseite zu downloaden, die iPhone-App abzufragen und auf alle Informationen dank der QR Codes zuzugreifen, was die Smartphone-Besitzer anbetrifft.

Per un turismo sostenibile, l’Ufficio del Turismo di Sainte-Maxime è impegnato in un iter di sviluppo sostenibile. I nostri principi:- Le guide sono stampate su carta PEFC prodotta da foreste gestite in modo sostenibile e da fonti controllate;- il nostro tipografo gode del marchio Imprim Vert. Gli inchiostri utilizzati sono certificati di origine vegetale;- ci impegniamo a rispettare l’ambiente attraverso una gestione pertinente delle nostre riserve di documentazione;- incitiamo i clienti a scaricare gli opuscoli dal nostro sito Internet e a consultare l’applicazione iPhone ed ad accedere all’insieme delle informazioni grazie ai codici QR per i detentori di smartphone.

Institutionelle Partner der Tourist Office Sainte-Maxime!

Destination Familie ......................................................................... 2 Destinazione Famiglia

Destination Fremdenverkehr .......................................................... 3 Destinazione Turismo

Destination Meer ............................................................................ 4 Destinazione Mare

Destination Hafen ......................................................................... 12 Destinazione Porto

Destination Provence ................................................................... 18 Destinazione Provenza

Destination Sport & Freizeit .......................................................... 24 Destinazione Sports & Tempo libero

Destination Kultur & Ausgehen .................................................. 32 Destinazione Cultura & Uscite

Kartenverkauf ......................................................................... 38 Servizio Biglietteria

Events 2012 ......................................................................... 41 Eventi 2012

Stadtplan .......................................................................... 42 Mappa della città

Zufahrt & Transport ...................................................... 44 Accesso & Trasporti

Die Labels Reiner Druck / I marchi di Pure Impression

« Destinazione Famiglia »

Ferienort für Familien, Die Stadt Sainte-Maxime hat den Kindern stets besondere Aufmerksamkeit ges-chenkt. Seit 2010 wurden die Dynamik, das Know-how und die Erfahrung mit amilien durch den Erhalt des Labels « Famille Plus » belohnt.Dieses französische Label soll die Erwartun-gen der Familien optimal erfüllen, durch die Verbesserung der Leistungen und Services.

Unsere sechs Engagements für den Empfang von Kindern und Erwachsenen:

1. Ein personalisierter Empfang für die Familien,

2. Für jedes Alter geeignete Animationen, 3. Vom Kleinsten bis zum Größten: für jeden

seinen Preis, 4. Aktivitäten für kleine und große Leute,

gemeinsam oder einzeln, 5. Alle Geschäfte und Dienste in Reichweite,

6. Von unseren Profis liebevoll betreute Kinder.

Stazione famigliare, la città di Sainte-Maxime ha sempre accordato un’at-tenzione particolare ai bambini.

Dal 2010, il dinamismo, l’approccio e l’esperienza presso le famiglie sono stati ricompensati dall’ottenimento del marchio « Famille Plus ».

Questo marchio nazionale mira a rispondere nel modo ottimale alle aspettative delle famiglie migliorando le prestazioni e i servizi.

I nostri sei impegni per l’accoglienza di piccoli e grandi:1. Accoglienza personalizzata per le famiglie,

2. Animazioni adatte a tutte le età,3. Dal più piccolo al più grande, a ciascuno la sua tariffa,

4. Attività per piccoli e grandi da vivere insieme o separatamente,5. Tutti i negozi ed i servizi a portata di mano,

6. Occhio di riguardo per i bambini dal nostro personale.

« Destination Familie »

2 • destination 2012 • TourisT office of sainTe-MaxiMe

Unter Fremdenverkehr eingestufter Ferienort.

Ein exzellentes touristisches Angebot…

1922 wurde die Gemeinde Sainte-Maxime als « Commune Climatique » eingestuft.Seither hat der Ferienort sein touristisches Angebot permanent verbessert.

Die Verleihung der Bezeichnung « Station Classée de Tourisme »

im Mai 2011 belohnt die hochwertige Fremdenverkehrspolitik.

Diese Auszeichnung beruht auf zahlreichen Kriterien, die alle Attraktivitätsfaktoren für Sainte-

Maxime sind.

Stazione turistica classificata.

Un’offerta turistica d’eccellenza …

Nel 1922, il comune di Sainte-Maxime venne classificato « Commune Climatique ».

Da allora la stazione balneare non ha costantemente migliorato la sua offerta turistica.

L’ottenimento della denominazione « Station Classée de Tourisme » nel maggio 2011, viene a ricompensare così la politica turistica di qualità.

Questa distinzione si fonda su parecchi criteri che costituiscono altrettanti fattori di attrattiva per Sainte-Maxime.

« Destination Fremden- verkehr »

destinazione 2012 • Ufficio del TUrismo di sainTe-maxime • 3

« Destinazione Turismo »

« Destinazione Mare »

4 • destination 2012 • TourisT office of sainTe-MaxiMe

Sainte-Maxime, in idealer Lage im Herzen des Golfs von Saint-Tropez, ist eine privilegierte Destination der Côte d’Azur.Seine 11 km langen mediterranen Ufer und seine feinen Sandstrände stehen für eine natürliche Umgebung, die ein Jeder zu schützen hat.

Das konstante Bestreben nach Schutz und Entwicklung wird seit 1987 durch die Verleihung des berühmten europäischen Labels « Pavillon Bleu d’Europe » belohnt.

Dieses Label bestätigt und garantiert die Qualität des Badewassers und die für die

Umwelt erbrachten Leistungen.

Sainte-Maxime, situata idealmente al centro del golfo di Saint-Tropez,

è una destinazione privilegiata della Costa Azzurra.

I suoi 11 km di riva mediterranea e le sue spiagge di sabbia fine

rappresentano un ambiente naturale che chiunque deve sforzarsi

di preservare.

La volontà costante di protezione e di sviluppo è ricompensata

dal 1987 dalla concessione del celebre marchio europeo « Pavillon Bleu d’Europe ».

Questo marchio riconosce e garantisce la qualità delle acque di mare e delle

prestazioni ambientali.

« Destination Meer »

D er unter Fremdenverkehr eingestufte Ferienort Sainte-Maxime ist ein echter

Hafen des Friedens, wo Spaziergänge am Wasser entlang Sie einladen, Augenblicke zu erleben, die ewig dauern könnten! Diese kleine paradiesische Ecke zwischen Land und Wasser hat zahlreiche Strände zum Baden, Ausruhen oder für Wassersport in einer ange-nehmen und familiären Umgebung.

Die Pointe des Sardinaux, ein im Winter wie auch im Sommer friedlicher Ort, einige Schritte vom Stadtzentrum entfernt, ist eine Halbinsel. In dieser Darstellung der Küstenwelt in menschlichem Maßstab finden Sie Pflanzen, Algen, Muscheln und Schalentiere, wenn Sie auf dieser Landzunge in Richtung Meer spa-zieren!Bei diesem Spaziergang zwischen Natur und menschlicher Gestaltung werden Sie zwei bemerkenswerte Stätten entdecken: einen Bunker aus dem Zweiten Weltkrieg und ein Becken aus der römischen Zeit.

Sainte-Maxime ist ebenfalls ein Paradies für Wassersport. Liebhaber oder Fans des Segelsports, hier können sie sich einen be-sonderen Kick holen! Fordern Sie die Winde mit dem Katamaran oder beim Windsurfen heraus, streicheln Sie die Wellen beim Was-serski oder mit dem Jetski, heben Sie beim Parasailing ab oder entdecken Sie die Fauna und Flora des blaue Mittelmeers.

destinazione 2012 • Ufficio del TUrismo di sainTe-maxime • 5

« Destination Meer »

Stazione turistica classificata, Sainte-Maxime è un vero e proprio rifugio di quiete in cui

le passeggiate in riva al mare invitano a vivere momenti che si vorrebbero eterni! Piccolo angolo di paradiso, fra la terra e il mare, la città ospita molte spiagge dove s’intrecciano bagni, dolce far niente e attività nautiche in un’atmosfera dolce e famigliare.

Luogo di pace a qualche passo dal centro città, la Punta dei Sardinaux è una penisola naturale che incanta d’inverno come d’estate.Fedele rappresentazione su scala umana del mondo del litorale, permette l’osservazione di piante, alghe, frutti di mare e crostacei mentre si passa su questa lingua di terra per raggiungere il mare. Dallo spazio naturale alle tracce di presenza uma-na, scoprirete durante la passeggiata due luoghi interessanti: un bunker della Seconda Guerra Mondiale e un vivaio che data dell’epoca romana.

Sainte-Maxime è anche un paradiso per le attività nautiche. Dilettanti o esperti della vela, farete il pieno di sensazioni forti, sfidando i venti in cata-marano o windsurf, carezzando le onde con lo sci nautico o con il jet ski, decollando in paracadute ascensionale o scoprendo la flora e la fauna del Mediterraneo.

Aktivitäten rund ums Wasser Acqua attività

• Airwater Club

Geöffnet vom 01.04 bis zum 30.09.Am Plage des Eléphants lädt Sie der Airwater Club ein, die Freuden des Was-sersports zu entdecken… auf dem Pro-gramm: Segel- oder Schwimmkurse, Ver-leih von Surfbrettern, Katamaran, Kajak, stand up paddle für einen Moment purer Freude mit der Familie oder unter Freun-den.

Aperto dal 01/04 al 30/09.

Sulla spiaggia degli Eléphants, Airwater Club vi invita a scoprire i piaceri delle attività nautiche ... In programma, corsi di vela o di nuoto, noleggio di windsurf, catamarani, kayak, stand up paddle per un momento di puro piacere in famiglia o con gli amici.

Plage des Eléphants 51, avenue Croiseur Léger Le Malin +33 (0)6 80 41 82 55 www.airwaterclub.com

• Club Nautique

Mitglied des

Ganzjährig geöffnet.Freizeit, Spaziergänge, Initiierung, Lehrgänge, Einzelkurse, Wettbewerbe, einmalig oder während des ganzen Jahres, die Basis Paul Bausset begrüßt Sie für unendlichen Was-serspaß.

Profitieren Sie in der Saison von Kursen, die von diplomierten Lehrern für Optimist, Jolle, Katamaran, Surfbrettern gegeben werden, für jedes Niveau und für Kinder ab 7 Jahren. Sie können auch einen Kajak, eine Jolle, einen Katamaran oder ein Surfbrett ausleihen für sich allein ausleihen !

Affiliato alla Federazione Francese della vela. Aperto tutto l’anno.

Attività marine, passeggiate, iniziazione, corsi individuali, competizioni, di passaggio o annuali, la base Paul Bausset vi accoglie per infiniti piaceri nautici.

Durante la stagione, approfittate delle lezioni fornite da istruttori diplomati su optimist, randa, catamarano, windsurf, quale che sia il livello, e a partire da 7 anni per i bambini. Navigate libera-mente noleggiando kayak, rande, catamarani o windsurf!

21, boulevard Jean Moulin +33 (0)4 94 96 07 80 www.club-nautique-sainte-maxime.fr

• Water Glisse Passion

Geöffnet von Mai bis September.Entdecken Sie die Freuden des Wassers-kis und des wake-boards!

Auf jedem Niveau wird das Team von Water Glisse Passion, bestehend aus diplomierten Lehrern, seine Leidenschaft mit Ihnen teilen!

Die Kleinsten können die Freuden des Ba-by-Skis genießen. Zentrum für Freizeit und Wasserspiele am Nachmittag: hier können Sie Fly-fish, Banana-boats, Ski-Busse, usw. ausleihen.

Aperto da maggio a settembre.

Scoprite le gioie dello sci nautico e del wake-board!

Quale che sia il vostro livello, il team di Water Glisse Passion, composto di istruttori diplomati vi farà condividere la sua passione!

I più piccoli potranno dedicarsi ai piaceri del baby ski. In questa base di tempo libero e di giochi nautici potrete noleggiare flyfish, boe trainate, ski-bus…

Plage de la Nartelle - RD 559 +33 (0)6 61 85 59 27 www.water-glisse-passion.com

6 • destination 2012 • TourisT office of sainTe-MaxiMe

destinazione 2012 • Ufficio del TUrismo di sainTe-maxime • 7

Tauchclubs Club di immersione

• Kétos

Ganzjährig geöffnet.Tauchen Sie mit Kétos an über 60 Stellen und entdecken Sie die rote Koralle, die Fau-na und die Flora der Region oder erkunden Sie fabelhafte Wracks!

Anfänger oder Fortgeschrittene, von der Taufe bis zum Lehramt, hier werden Sie Ihr Glück finden. Kinder ab 8 Jahren.

Aperto tutto l’anno.Immergetevi con Kétos in più di 60 siti e scoprite il corallo rosso, la fauna e la flora della regione o esplorate favolosi relitti!Debuttanti o confermati, dall’iniziazione al livello di istruttore, sarete pienamente soddisfatti. Bambini a partire da 8 anni.

Jetée Olivier Bausset +33 (0)6 11 52 40 50 http://ketos.free.fr

• H2O

Geöffnet von April bis November.H2O passt sich Ihrem Niveau an, damit Sie die Meeresböden der Küste entdecken können:Initiierung, Perfektionierung, Taufe, Kurse Ni-veaus I bis IV, Wrack-Tauchen in der Nacht… Verkauf von Tauchmaterial.

Aperto da aprile a novembre.

H2O s’adatta al vostro livello per farvi scoprire i fondi marini del litorale:

iniziazione, perfezionamento, battesimo del mare, corsi di livello da I a IV, immersioni notturne su relitti ... Vendita di materiale da immersione.

Quai Léon Condroyer +33 (0)4 94 49 14 91 www.h2o-sainte-maxime.com

Parasegeln Paracadute ascensionale

• Energy Fly

Geöffnet vom 15.06 bis zum 15.09.Machen Sie eine spannende Erfahrung, in-dem Sie allein oder zu Zweit einen wahrhaf-ten Ausflug über das Panorama von Sainte-Maxime machen! Für Alle zugänglich, Kinder ab 5 Jahren.

Aperto dal 15/06 al 15/09.

Venite a sperimentare un’esperienza ricca di sen-sazioni forti prendendo il volo da soli o a 2 per un giro panoramico al di sopra di Sainte-Maxime! Accessibile a tutti, e per i bambini a partire da 5 anni.

Base de jet-ski - Les Eléphants de Mer Plage de la Garonnette +33 (0)6 07 87 76 95

Jet ski

• Jet Family’s

Geöffnet vom 15.06 bis zum 15.09.Lernen Sie Jetskifahren, staatlich diplo-mierte Lehrer werden Sie begleiten, damit Sie einen Moment großer Gefühle und den besonderen Kick erleben! Auf dem Programm:Entdeckungsfahrten auf dem Wasser, Taufe, Verleih, Banana-boat, Ski-Busse & Parasai-ling.

Aperto dal 15/06 al 15/09.

Avviatevi nella pratica del jet ski, gli istruttori con diploma ufficiale vi accompagneranno in un mo-mento ricco di sensazioni forti e di adrenalina!

In programma:percorsi scoperta in mare, iniziazione, noleggio, boe trainate, ski-bus e paracadute ascensionale.

Saint-Pons-Les Mûres RN 98 - Grimaud +33 (0)6 25 36 11 34 www.jet-familys.com

1

2

3

4

5

6

« 11 km di spiaggia »

D 559

Plage de la Croisette

Plage du centre-ville

Plage de la Madrague

Plage de la Nartelle

Plage Les Eléphants

Plage de la Garonnette

D 559

D 559

D 559

« 11 km Strand »

Chiens tolérés tenus en laisse

Poste de Secours

Douche

WC public

Arrêt de Bus

Office de Tourisme

Tire à l’eau ou Hippocampe

Parking

Chiens tolérés tenus en laisse

Poste de Secours

Douche

WC public

Arrêt de Bus

Office de Tourisme

Tire à l’eau ou Hippocampe

Parking

Chiens tolérés tenus en laisse

Poste de Secours

Douche

WC public

Arrêt de Bus

Office de Tourisme

Tire à l’eau ou Hippocampe

Parking

Chiens tolérés tenus en laisse

Poste de Secours

Douche

WC public

Arrêt de Bus

Office de Tourisme

Tire à l’eau ou Hippocampe

Parking

Chiens tolérés tenus en laisse

Poste de Secours

Douche

WC public

Arrêt de Bus

Office de Tourisme

Tire à l’eau ou Hippocampe

Parking

Chiens tolérés tenus en laisse

Poste de Secours

Douche

WC public

Arrêt de Bus

Office de Tourisme

Tire à l’eau ou Hippocampe

Parking

Chiens tolérés tenus en laisse

Poste de Secours

Douche

WC public

Arrêt de Bus

Office de Tourisme

Tire à l’eau ou Hippocampe

Parking

Chiens tolérés tenus en laisse

Poste de Secours

Douche

WC public

Arrêt de Bus

Office de Tourisme

Tire à l’eau ou Hippocampe

Parking

Chiens tolérés tenus en laisse

Poste de Secours

Douche

WC public

Arrêt de Bus

Office de Tourisme

Tire à l’eau ou Hippocampe

Parking

Chiens tolérés tenus en laisse

Poste de Secours

Douche

WC public

Arrêt de Bus

Office de Tourisme

Tire à l’eau ou Hippocampe

Parking

Chiens tolérés tenus en laisse

Poste de Secours

Douche

WC public

Arrêt de Bus

Office de Tourisme

Tire à l’eau ou Hippocampe

Parking

Chiens tolérés tenus en laisse

Poste de Secours

Douche

WC public

Arrêt de Bus

Office de Tourisme

Tire à l’eau ou Hippocampe

Parking

Chiens tolérés tenus en laisse

Poste de Secours

Douche

WC public

Arrêt de Bus

Office de Tourisme

Tire à l’eau ou Hippocampe

Parking

Chiens tolérés tenus en laisse

Poste de Secours

Douche

WC public

Arrêt de Bus

Office de Tourisme

Tire à l’eau ou Hippocampe

Parking

Chiens tolérés tenus en laisse

Poste de Secours

Douche

WC public

Arrêt de Bus

Office de Tourisme

Tire à l’eau ou Hippocampe

Parking

Chiens tolérés tenus en laisse

Poste de Secours

Douche

WC public

Arrêt de Bus

Office de Tourisme

Tire à l’eau ou Hippocampe

Parking

Chiens tolérés tenus en laisse

Poste de Secours

Douche

WC public

Arrêt de Bus

Office de Tourisme

Tire à l’eau ou Hippocampe

Parking

Chiens tolérés tenus en laisse

Poste de Secours

Douche

WC public

Arrêt de Bus

Office de Tourisme

Tire à l’eau ou Hippocampe

Parking

Chiens tolérés tenus en laisse

Poste de Secours

Douche

WC public

Arrêt de Bus

Office de Tourisme

Tire à l’eau ou Hippocampe

Parking

Chiens tolérés tenus en laisse

Poste de Secours

Douche

WC public

Arrêt de Bus

Office de Tourisme

Tire à l’eau ou Hippocampe

Parking

Chiens tolérés tenus en laisse

Poste de Secours

Douche

WC public

Arrêt de Bus

Office de Tourisme

Tire à l’eau ou Hippocampe

Parking

Chiens tolérés tenus en laisse

Poste de Secours

Douche

WC public

Arrêt de Bus

Office de Tourisme

Tire à l’eau ou Hippocampe

Parking

Chiens tolérés tenus en laisse

Poste de Secours

Douche

WC public

Arrêt de Bus

Office de Tourisme

Tire à l’eau ou Hippocampe

Parking

Chiens tolérés tenus en laisse

Poste de Secours

Douche

WC public

Arrêt de Bus

Office de Tourisme

Tire à l’eau ou Hippocampe

Parking

Chiens tolérés tenus en laisse

Poste de Secours

Douche

WC public

Arrêt de Bus

Office de Tourisme

Tire à l’eau ou Hippocampe

Parking

Chiens tolérés tenus en laisse

Poste de Secours

Douche

WC public

Arrêt de Bus

Office de Tourisme

Tire à l’eau ou Hippocampe

Parking

Chiens tolérés tenus en laisse

Poste de Secours

Douche

WC public

Arrêt de Bus

Office de Tourisme

Tire à l’eau ou Hippocampe

Parking

Chiens tolérés tenus en laisse

Poste de Secours

Douche

WC public

Arrêt de Bus

Office de Tourisme

Tire à l’eau ou Hippocampe

Parking

0 km 1 km

8 • destination 2012 • TourisT office of sainTe-MaxiMe

Chiens tolérés tenus en laisse

Poste de Secours

Douche

WC public

Arrêt de Bus

Office de Tourisme

Tire à l’eau ou Hippocampe

Parking

Chiens tolérés tenus en laisse

Poste de Secours

Douche

WC public

Arrêt de Bus

Office de Tourisme

Tire à l’eau ou Hippocampe

Parking

D 559

Cani accettati se al guinzaglio

Pronto seccorso

Doccia

WC pubblico

Fermata dell’autobus

Ufficio del Turismo

Accesso per portatorio di handicap

Parcheggio

Angeleinte Hunde werden gedultet

Erste-Hilfe-Station

Dusche

Öffentliche Toilette

Bushaltestelle

Fremdenverkehrsbüro

Behindertenfreundlicher

Parkplatz

Le Port

Chiens tolérés tenus en laisse

Poste de Secours

Douche

WC public

Arrêt de Bus

Office de Tourisme

Tire à l’eau ou Hippocampe

Parking

Chiens tolérés tenus en laisse

Poste de Secours

Douche

WC public

Arrêt de Bus

Office de Tourisme

Tire à l’eau ou Hippocampe

Parking

Chiens tolérés tenus en laisse

Poste de Secours

Douche

WC public

Arrêt de Bus

Office de Tourisme

Tire à l’eau ou Hippocampe

Parking

Chiens tolérés tenus en laisse

Poste de Secours

Douche

WC public

Arrêt de Bus

Office de Tourisme

Tire à l’eau ou Hippocampe

Parking

La plage de la Croisette, der bewachte

Bietet ein herrliches Panorama über den Golf von Saint-Tropez und die Bucht von Sainte-Maxime.

La spiaggia della Croisette, sorvegliata. Aperta dal 18/06 al 16/09/2012

Offre un panorama magnifico sul Golfo di Saint-Tropez e la baia di Sainte-Maxime.

Hilfe-Station: +33 (0)4 94 96 31 88 Geöffnet vom 18.06. bis zum 16.09.2012

La plage du centre-ville, der bewachte

Nach Süden ausgerichtet, gegenüber dem Jachthafen, um Ihnen eine wunderbare Sicht über den Golf im Herzen der Stand und zu den Animationen zu bieten.

La spiaggia del centro città, sorvegliata. È orientata al sud, di fronte al porticciolo per offrire una magnifica vista sul golfo nel cuore della città e delle sue animazioni. Aperto dal 18/06 al 16/09/2012

Hilfe-Station: +33 (0)4 94 96 98 17 Geöffnet vom 18.06. bis zum 16.09.2012

La plage de la Nartelle, der bewachte

Sehr schöner Familienstrand, zum offenen Meer hin gewandt, für einen Wasserspaßtag.

La spiaggia della Nartelle, sorvegliata. Bellissima spiaggia famigliare orientata verso il largo, ideale per una giornata di attività nautiche. Aperto dal 18/06 al 16/09/2012

Hilfe-Station: +33 (0)4 94 96 11 72 Geöffnet vom 18.06. bis zum 16.09.2012

La plage de la Garonnette, der bewachte

Einige Minuten vom Stadtzentrum entfernt bietet er feinen Sand und klares Wasser.

La spiaggia della Garonnette, sorvegliata. Situata a qualche minuto dal centro, offre sabbia fine e acqua limpida. Aperto dal 25/06 al 9/09/2012

Hilfe-Station: +33 (0)4 94 49 00 73 Geöffnet vom 25.06. bis zum 9.09.2012

La plage de la Madrague, der unbewachte

An der Leine gehaltene Hunde toleriert.

Aufeinanderfolgende kleine Buchten, ideal für einen Ausflug mit Maske und Schnorchel (Fel-senfische und Posidonien).

La spiaggia della Madrague, non sorvegliata, cani al guinzaglio tollerati.

Serie di cale ideali per le passeggiate con maschera e boccaglio (pesci di roccia e posidonie).

La plage Les Eléphants, der unbewachte

An der Leine gehaltene Hunde toleriert.

Der Strand der Elefanten wurde berühmt durch den Comic „Babar auf Reisen“ von Jean de Bru-hoff, erschienen 1932.

Der Schöpfer von Babar hielt sich im diesem Sektor von Sainte-Maxime auf und holte sich vor diesen wunderbaren Anblick die Inspiration, um die berühmte Hochzeitsreise im Ballon von Babar und seiner Frau Céleste zu illustrieren.

La spiaggia degli Eléphants, non sorvegliata.

Cani al guinzaglio tollerati.

La spiaggia degli Elefanti è stata resa celebre dal fumetto «Viaggio di Babar » di Jean de Bruhoff, pubblicato nel 1932.

Il creatore di Babar soggiornava in questa zona di Sainte-Maxime e, davanti al magnifico paesaggio che si offriva al suo sguardo, trasse l’ispirazione per illustrare il famoso viaggio di nozze in mongolfiera di Babar e di sua moglie Celeste.

2

1

3

4

5

6

destinazione 2012 • Ufficio del TUrismo di sainTe-maxime • 9

2

1

3 4

5

6

7

8

9

« Le nostre Spiagge private »

D 559

D 559

D 559

D 559

D 559« Unsere Privatstrände »

10 • destination 2012 • TourisT office of sainTe-MaxiMe

BAR - STRAND - RESTAURANT - PIZZERIA

in/a Sainte-Maxime

www.havana-plage.comRESERVIERUNG/ PRENOTAZIONI : +33 (0)6 84 30 38 17

Un paradiso per i vostri bambiniEin Paradies für Ihre Kinder

Strand des Stadtzentrums gegenüber/di fronte a St-Tropez

SPEZIELL EINGERICHTETER SPIELPLATZ AREA DI GIOCO APPOSITAMENTE ATTREZZATA

SPIAGGIA - RISTORANTE

Spiaggia del centro città

Chiens tolérés tenus en laisse

Poste de Secours

Douche

WC public

Arrêt de Bus

Office de Tourisme

Tire à l’eau ou Hippocampe

Parking

Chiens tolérés tenus en laisse

Poste de Secours

Douche

WC public

Arrêt de Bus

Office de Tourisme

Tire à l’eau ou Hippocampe

Parking

Chiens tolérés tenus en laisse

Poste de Secours

Douche

WC public

Arrêt de Bus

Office de Tourisme

Tire à l’eau ou Hippocampe

Parking

Chiens tolérés tenus en laisse

Poste de Secours

Douche

WC public

Arrêt de Bus

Office de Tourisme

Tire à l’eau ou Hippocampe

Parking

Chiens tolérés tenus en laisse

Poste de Secours

Douche

WC public

Arrêt de Bus

Office de Tourisme

Tire à l’eau ou Hippocampe

Parking

Chiens tolérés tenus en laisse

Poste de Secours

Douche

WC public

Arrêt de Bus

Office de Tourisme

Tire à l’eau ou Hippocampe

Parking

Chiens tolérés tenus en laisse

Poste de Secours

Douche

WC public

Arrêt de Bus

Office de Tourisme

Tire à l’eau ou Hippocampe

Parking

Chiens tolérés tenus en laisse

Poste de Secours

Douche

WC public

Arrêt de Bus

Office de Tourisme

Tire à l’eau ou Hippocampe

Parking

Chiens tolérés tenus en laisse

Poste de Secours

Douche

WC public

Arrêt de Bus

Office de Tourisme

Tire à l’eau ou Hippocampe

Parking

Chiens tolérés tenus en laisse

Poste de Secours

Douche

WC public

Arrêt de Bus

Office de Tourisme

Tire à l’eau ou Hippocampe

Parking

Chiens tolérés tenus en laisse

Poste de Secours

Douche

WC public

Arrêt de Bus

Office de Tourisme

Tire à l’eau ou Hippocampe

Parking

Chiens tolérés tenus en laisse

Poste de Secours

Douche

WC public

Arrêt de Bus

Office de Tourisme

Tire à l’eau ou Hippocampe

Parking

Chiens tolérés tenus en laisse

Poste de Secours

Douche

WC public

Arrêt de Bus

Office de Tourisme

Tire à l’eau ou Hippocampe

Parking

Chiens tolérés tenus en laisse

Poste de Secours

Douche

WC public

Arrêt de Bus

Office de Tourisme

Tire à l’eau ou Hippocampe

ParkingChiens tolérés tenus en laisse

Poste de Secours

Douche

WC public

Arrêt de Bus

Office de Tourisme

Tire à l’eau ou Hippocampe

Parking

Chiens tolérés tenus en laisse

Poste de Secours

Douche

WC public

Arrêt de Bus

Office de Tourisme

Tire à l’eau ou Hippocampe

Parking

Chiens tolérés tenus en laisse

Poste de Secours

Douche

WC public

Arrêt de Bus

Office de Tourisme

Tire à l’eau ou Hippocampe

Parking

Chiens tolérés tenus en laisse

Poste de Secours

Douche

WC public

Arrêt de Bus

Office de Tourisme

Tire à l’eau ou Hippocampe

Parking

Chiens tolérés tenus en laisse

Poste de Secours

Douche

WC public

Arrêt de Bus

Office de Tourisme

Tire à l’eau ou Hippocampe

Parking

Chiens tolérés tenus en laisse

Poste de Secours

Douche

WC public

Arrêt de Bus

Office de Tourisme

Tire à l’eau ou Hippocampe

Parking

Chiens tolérés tenus en laisse

Poste de Secours

Douche

WC public

Arrêt de Bus

Office de Tourisme

Tire à l’eau ou Hippocampe

Parking

Chiens tolérés tenus en laisse

Poste de Secours

Douche

WC public

Arrêt de Bus

Office de Tourisme

Tire à l’eau ou Hippocampe

Parking

Café Barrière

Le Diamant

Havana

Paris Plage

Mahi Plage

Mario Plage

Le Saint-Barth

Barco Beach

Plage Les Eléphants

Sie lieben Sonne und Meer? Sie werden nicht enttäuscht sein!

Die Strände von Sainte-Maxime bieten über 6 km feinen Sand am Mittelmeer entlang.

Die Privatstrände mit ihren verschiedenen Ambienten bie-ten Ihnen Liegestuhl, Sonnens-chirm… und das blaue Mittelmeer.

Ein echtes Urlaubsprogramm mit Faulenzen und Schlemmerpause mit den Füssen im Wasser!

Vi piacciono il sole e il mare? Non sarete delusi!

Le spiagge di Sainte-Maxime offrono più di 6 km di sabbia fine lungo la costa mediterranea.

Le spiagge private, con le rispettive atmosfere diverse, vi propongono sedie sdraio, ombrelloni e ... il Mediterraneo!

Un vero programma di vacanze con dolce far niente e pause golose con i piedi nell’acqua!

Cani accettati se al guinzaglio

Pronto seccorso

Doccia

WC pubblico

Fermata dell’autobus

Ufficio del Turismo

Accesso per portatorio di handicap

Parcheggio

Angeleinte Hunde werden gedultet

Erste-Hilfe-Station

Dusche

Öffentliche Toilette

Bushaltestelle

Fremdenverkehrsbüro

Behindertenfreundlicher

Parkplatz

3

Le Port

Chiens tolérés tenus en laisse

Poste de Secours

Douche

WC public

Arrêt de Bus

Office de Tourisme

Tire à l’eau ou Hippocampe

Parking

Chiens tolérés tenus en laisse

Poste de Secours

Douche

WC public

Arrêt de Bus

Office de Tourisme

Tire à l’eau ou Hippocampe

Parking

Chiens tolérés tenus en laisse

Poste de Secours

Douche

WC public

Arrêt de Bus

Office de Tourisme

Tire à l’eau ou Hippocampe

Parking

Chiens tolérés tenus en laisse

Poste de Secours

Douche

WC public

Arrêt de Bus

Office de Tourisme

Tire à l’eau ou Hippocampe

Parking

Chiens tolérés tenus en laisse

Poste de Secours

Douche

WC public

Arrêt de Bus

Office de Tourisme

Tire à l’eau ou Hippocampe

Parking

Chiens tolérés tenus en laisse

Poste de Secours

Douche

WC public

Arrêt de Bus

Office de Tourisme

Tire à l’eau ou Hippocampe

Parking

destinazione 2012 • Ufficio del TUrismo di sainTe-maxime • 11

La Nartelle - 33, av. Gal Touzet-du-Vigier - 83120 Sainte-Maxime - Tél. +33 (0)4 94 96 15 40

HOTEL - RESTAURANT - BAR - STRANDHOTEL - RISTORANTE - BAR - SPIAGGIA

MARIO PLAGE

Matratzenverleih • Kaminraum: Emp�änge, Hochzeiten, … Noleggio di materassini • Sala con caminetto: ricevimenti, matrimoni, ...

RESERVIERUNG / PRENOTAZIONE : +33 (0)4 94 96 25 57

MITTAGS & ABENDS

GEÖFFNETAPERTO

MEZZOGIORNO & SERA

La Nartelle - 83120 Sainte-Maxime - [email protected] - www.mahiplage.fr

RESTAURANT - STRAND RISTORANTE - SPIAGGIA

Creative foodCuisine fusion

PlanchasFische des Tages

Pesci del giorno Exotische Salate

Insalate esoticheKinderecke

Angolo bimbiFamilies welcome

BARcO «Sky» BAR

Seafood bar

Tapas

Cocktails

BARcO BEAcH

Plage de la Nartelle - Sainte-Maxime - +33 (0)4 94 96 46 49 - [email protected] - www.barcobeach.com

1 Le Diamant +33 (0)4 94 49 29 58

2 Café Barrière +33 (0)4 94 55 07 02 www.lucienbarriere.com

3 Havana +33 (0)6 84 30 38 17 www.havana-plage.com

4 Paris Plage +33 (0)6 09 49 20 06

5 Mario Plage +33 (0)4 94 96 15 40 www.mario-stemaxime.com

6 Mahi Plage +33 (0)4 94 96 25 57 www.mahiplage.fr

7 Barco Beach +33 (0)4 94 96 46 49 www.barcobeach.com

8 Le Saint-Barth +33 (0)4 94 96 22 73 www.saint-barth-plage.com

9 Plage Les Eléphants +33 (0)4 94 49 11 49

7

6

5

« Destinazione Porto »

Der im Stadtzentrum, einige Schritte von Geschäften und Animationen entfernt gelegene Hafen von Sainte-Maxime empfängt in seinen 2 Becken (öffentlich und privat) 800 Jachten.

Um seinen Hafen zu Modernisieren und Aufzuwerten, hat die Stadt Sainte-Maxime Umweltmanagement-Maßnahmen bes-chlossen, um das Label « Ports Propres » zu erhalten.

Der Erhalt des Labels ist bedingt durch:1. eine Diagnose des Verschmutzungszus tands um die vom Hafen erzeugten oder

erlittenen Störungen zu ermitteln, 2. die Umsetzung geeigneter Lösun-

gen für den Bekämpfung chronischer Verschmutzungen,

3. die Verhütung unbeabsichtigter Verschmutzungen,

4. die Sensibilisierung der Hafenmitarbeiter und die Information der Nutzer bezüglich der

Umweltprobleme.

Situato in centro, a due passi dai negozi e dalle animazioni, il porto di Sainte-Maxime accoglie nei due suoi bacini, pubblico e privato, fino a

800 natanti da diporto.

Preoccupata della modernizzazione e valorizzazione del porto, la città di Sainte-Maxime si è inserita in un iter di gestione dell’ambiente per ottenere il

marchio « Ports Propres ».

La concessione del marchio è condizionata da:1. La diagnosi dello stato dell’inquinamento per conoscere i danni generati o

subiti dal porto,

2. La messa in atto di soluzioni adatte per lottare contro gli inquinamenti cronici,

3. La prevenzione degli inquinamenti accidentali,

4. La sensibilizzazione degli addetti portuari e l’informazione degli utenti sui problemi ambientali.

« Destination Hafen »

12 • destination 2012 • TourisT office of sainTe-MaxiMe

Im 17. Jahrhundert war Sainte-Maxime ein bescheidener Hafen für das Ver-

laden von Waren aus dem Wald der Mauren. Wein, Öl, Kork, Holz, Kör-ner und Gemüse wurden auf Tarta-nen verladen, Schiffe, die die Fracht zu geringen Kosten von einem Hafen zum anderen transportieren konnten. Am Ende der 30er Jahre machte der Handelshafen dem Jachthafen Platz. Der 1972 vergrößerte Hafen von Sainte-Maxime kann heute Schiffe von 5 bis 25 Metern empfangen und hat 800 Ringe.

Die am Fischerkai liegenden letzten far-benfrohen Kähne der Fischer sorgen für die Animation des im Stadtzentrum liegenden Hafens. Welche Freude, in die-ser lustigen Atmosphäre zu bummeln, die nach „Seeluft“ riecht! Nehmen Sie sich Zeit, einige Augenblicke an den Ständen der Fischer zu verweilen, um die Reichtü-mer und die Diversität der Fische des Mit-telmeers zu entdecken.

Dieser sehr belebte Hafen von Sainte-Maxime ist das Königreich der Segellieb-haber. Sein Hafenamt, dessen Architektur an die Silhouette eines Schiffs erinnert, bietet umfassende Dienste, um die Boots-besitzer zufrieden zu stellen. Zahlreiche Aktivitäten warten auf kleine und große Gäste!

Nel XVIII secolo, Sainte-Maxime era un porto modesto che consentiva il carico

di merci provenienti dalla foresta dei Maures. Il vino, l’olio, il legname, il sughero, le gra-naglie e le verdure erano imbarcati sulle tartane, barche capaci di trasportare con minimo costo le merci da un porto all’altro. Alla fine degli anni ‘30, il porto mercantile cedette il posto al porticciolo. Ingrandito nel 1972, il porto di Sainte-Maxime può rice-vere oggi natanti fra 5 e 25 metri e conta 800 anelli.

Attraccati al molo dei pescatori, gli ultimi ‘pointus’ (imbarcazioni locali) dai colori vivaci dei pescatori ancora in attività, creano l’ani-mazione del porto, situato nel cuore della città. Che piacere le passeggiate in questa atmosfera gioiosa che sa tanto di « paese di mare »! Fermandovi davanti ai banche dei pescatori, potrete scoprire tutta la ricchezza e diversità dei pesci del Mediterraneo

Luogo di vita pieno di animazione, il porto di Sainte-Maxime è il regno degli innamorati della vela. La capitaneria, la cui architettura evoca la sagoma di una nave, dispone di un insieme di servizi in grado di soddisfare i di-portisti. Una molteplicità di attività attendono piccoli e grandi!

destinazione 2012 • Ufficio del TUrismo di sainTe-maxime • 13

« Destination Hafen »

14 • destination 2012 • TourisT office of sainTe-MaxiMe

Schiffsausflüge Escursioni in barca

• Les Bateaux Verts

Geöffnet von Ostern bis Ende September.

Nehmen Sie im Hafen von Sainte-Maxime ein Schiff für Kreuzfahrten mit den Bateaux Verts und entdecken Sie die unumgänglichen Orte der Côte d’Azur für unvergessliche Momente! Entdecken Sie das Ambiente von Saint-Tro-pez, seinen Markt, sein Nachtleben, seine Schnäppchen, verfolgen Sie die Segelregat-ten von Saint-Tropez. Regelmäßige Fähren erleichtern Ihren Ausflug!

Aperto da Pasqua a fine settembre.Con partenza dal porto di Sainte-Maxime, potete imbarcare sulle ‘Barche verdi’ per piccole crociere che vi faranno scoprire in momenti indimenticabili i siti da non perdere della Costa Azzurra.Scoprirete l’ambiente di Saint-Tropez, il suo mer-cato, la vita notturna, il mercato delle pulci; segui-rete le regate delle Vele di Saint-Tropez grazie a navette regolari che faciliteranno le escursioni!

Quai Léon Condroyer +33 (0)4 94 49 29 39 www.bateauxverts.com

île de Porquerolles

saint-tropez

Spazierfahrt unter Wasser Passeggiata d’osservazione sottomarina

• Aquascope Geöffnet von Osten bis Mitte September.

Hier findet das Schauspiel unter Wasser statt… Steigen Sie an Bord des Aquascope für eine Spazierfahrt unter Wasser und bewundern Sie die Fauna und Flora des Mit-telmeers! Erklärte Besichtigung täglich von 10 bis 17 Uhr (im Sommer bis 18 Uhr) alle 30 Minuten (je nach Wetterlage).

Aperto da Pasqua a metà settembre.

Stavolta lo spettacolo è sott’acqua ... Imbarca-tevi a bordo dell’Aquascope per una passeggiata d’osservazione sottomarina e ammirate la fauna e la flora del Mediterraneo! Visita commentata tutti i giorni dalle 10 alle 17 (18 d’estate), rota-zioni ogni 30 minuti (a seconda del meteo).

Port de Sainte-Maxime +33 (0)6 16 60 11 11 www.bateauxverts.com

Port de Sainte-Maxime - [email protected] - www.bateauxverts.com

Pendelschiff sverkehr und Schiff sausfl üge+33 (0)4 94 49 29 39Navette Marittime & Escursioni

Unterwasserbeobachtung+33 (0)6 16 60 11 11

Osservazioni subacquee

LES BATEAUX VERTS Offi zieller PartnerPartner uffi ciale

CNSM - Ziel Olympia 2012CNSM - Target Olimpiadi 2012

île de Port-cros

Schiffsvermietung Noleggio di barche

• Espace Bleu

Geöffnet von Ostern bis Anfang Oktober

Espace Bleu bietet Ihnen Schiffsvermietungen mit oder ohne Führerschein, um nach Belie-ben zu navigieren und die Reichtümer der Mittelmeerküste in unvergesslichen Augen-blicken zu entdecken.

Aperto da Pasqua a inizio ottobre.

Espace Bleu vi propone il noleggio di barche con o senza patente per navigare sul filo delle voglie e scoprire le ricchezze della costa mediterranea per momenti indimenticabili.

Port de Sainte-Maxime +33 (0)4 94 96 48 85 www.espacebleu.fr

• Bateau Ecole Azur

Geöffnet vom 01.02 bis zum 30.11Und wenn Sie Ihren Aufenthalt in Sainte-Maxime nutzen würden, um Ihren Schiffs-führerschein vorzubereiten und zu machen?Und mieten Sie ein Schiff, um mit der Familie oder Freunden die wunderschönen Orte der Küste des Vars zu entdecken.

Aperto dal 01/02 al 30/11.E se approfittaste del soggiorno a Sainte-Maxime per preparare e prendere la patente nautica?Noleggiate una barca per scoprire in famiglia o con amici gli splendidi siti della costa del Var.

Quai Léon Condroyer +33 (0)6 14 59 24 35 www.bateau-ecole-azur.fr

destinazione 2012 • Ufficio del TUrismo di sainTe-maxime • 15

16 • destination 2012 • TourisT office of sainTe-MaxiMe

43°18’35’’N, 6°38’20’’EVHF CANAL 9

Markierungen:

Sardinaux im Osten, Le Rabiou und La Moutte, La Seiche à l’huile.

Boe di segnalazione: Sardinaux all’est, Le Rabiou e La Moutte, La Seiche à l’huile.

« Die Hafendienste »« I servizi Portuali »

Das Hafenamt La Capitaneria

Das Hafenamt empfängt Sie das ganze Jahr und informiert Sie über die Ihnen zur Ver-fügung stehenden Dienste: Wasser, Strom, Waschmaschine, Duschen, Ringmietung… Eine Tankstelle liefert rund um die Uhr Kraftstoff für Schiffe.

La Capitaneria vi accoglie tutto l’anno e vi informa sui servizi a vostra disposizione: acqua, elettricità, lavanderia, docce, affitto degli anelli...

Una stazione di servizio fornisce il carburante per le barche 24h/24.

Quai Léon Condroyer +33 (0)4 94 96 74 25 [email protected] www.sainte-maxime.com

« Der Jachthafen »« Il porticciolo »

Meteorologie Meteorologia

Météoconsult : 32 01 Météo France : 32 50

Technikbereich (Schiffsraum) Area tecnica (cala)

Für Schiffe bis 13 Metern Länge und einem Gewicht bis 10 Tonnen.

Kranarbeit (zu Wasser lassen und Heraus- holen).Möglichkeit, Schiffe zu Wasser zu lassen und sie über die Sliprampe auf Anhängern ins Trockene zu bringen.

Beförderung, Befestigung.

Quai Léon Condroyer +33 (0)4 94 96 74 25 [email protected] www.sainte-maxime.com Selektives Sortieren:Container stehen Ihnen zur Verfügung für die Entsorgung von gebrauchten Batterien, Altöl und Kanistern…

Andere verfügbare Dienste: Ausrüstung, Werft, Reparatur, Mechanik, Fas-sonarbeit, Schiffsverkauf, Wartung, Elektrizi-tät, Segel, Pflege, Bewachung, Elektronik, …

Destinata ai natanti fino a 13 metri e di peso inferiore alle 10 tonnellate.

Servizio di gru (messa in acqua e uscita dall’ac-qua).

Possibilità di messa in acqua e messa a secco su rimorchio con piano inclinato

Manutenzione alaggio

Smaltimento selettivo: I contenitori sono a disposizione per le batterie, gli oli esausti e i bidoni usati ...

Altri servizi disponibili:Accessori nautici, cantiere navale, riparazioni, meccanica, lavori su misura, vendita di barche, manutenzione, elettricità, velatura, custodia, elettronica …

destinazione 2012 • Ufficio del TUrismo di sainTe-maxime • 17

« Destinazione Provenza »

Hinter den Palmen und den Schirmpinien bietet Sainte-Maxime eine geschützte natürliche Umgebung, die nach der Provence riecht.

Die Verschiedenheit ihrer Landschaften, die Weichheit ihres Klimas, haben ein sonnengetränktes Land allererster Wahl geschaffen.

Entdecken Sie den Charme von Sainte-Maxime im Winter unter der Sonne des Mittelmeers!

Die Stadt ist der Kilometer 42 der « Route du Mimosa » ! Von Bormes-Les-Mimosas bis Grasse laden die 8 Etappenstädte Sie ein, über 130 km

Aktivitäten und Anlässe zum Thema dieser gelben Blume zu entdecken …

Al di là delle palme e dei pini marittimi in riva al mare, Sainte-Maxime offre un ambiente naturale preservato

che sa di Provenza.

La diversità dei paesaggi, la dolcezza del clima ne hanno fatto la terra d’elezione di colture ricche di sole.

Scoprite il fascino invernale di Sainte-Maxime sotto il sole del Mediterraneo!

La città è al chilometro 42 della « Route du Mimosa » !Da Bormes-Les-Mimosas a Grasse,

le otto città tappa vi invitano a scoprire per 130 km le attività e manifestazioni che ruotano attorno ai piccoli fiori gialli …

« Destination Provence »

18 • destination 2012 • TourisT office of sainTe-MaxiMe

Beim Spaziergang über Wege und Hügel entdecken Sie in Sainte-Maxime eine

ganze Farbenpalette, vom Silbergrau der Olivenbäume bis hin zum pulvrigem Gold der Mimosen. Die Schirmpinie, der seit der Antike kultivierte Olivenbaum, die Grüne Eiche und die Korkeiche, Ziste und Erdbeerbaum, sind Sorten, die diese natürliche Umgebung schmücken. Allein, mit der Familie oder unter Freunden können Sie die markierten Wege von Catalugno oder von Quilladou nehmen, wie Sie Lust haben, oder in Begleitung eines Guides. Auch an die Liebhaber des Reitens ist gedacht: man kann im Massiv der Mauren Ausritte machen!

Entdecken Sie diese pflanzlichen Reichtümer und die zahlreichen, typisch mediterranen Pflanzen unserer Region im Jardin Botanique des Myrtes (Botanischer Garten der Myrten) gegenüber dem Golf von Saint-Tropez. Von der Zwergpalme bis zum Kokosnussbaum aus Chile bietet der Park tausend für kleine und große Besucher interessante Sorten!

Im Massiv der Mauren, dem Paradies der Zikaden, wird ein einzigartiges Know-how bewahrt. Das Erbgut und die Identität der Pro-vence werden Sie mit den regionalen Produk-ten und dem Kunstgewerbe zu Ihrer größten Freude verführen…

Percorrendo sentieri e colline, scoprirete a Sainte-Maxime tutta una tavolozza di colori,

dal grigio argentato degli olivi all’oro spento delle mimose. Il pino marittimo, l’olivo coltivato dalla più lontana antichità, la quercia e la quercia da sughero, il cisto e il corbezzolo sono altrettante specie che ornano questo ambiente naturale. Soli, in famiglia o con amici potrete percorrere i sentieri segnalati di Catalugno o del Quilladou al vostro ritmo o accompagnati da una guida. Gli amanti dell’equitazione saranno poi affascinati dalle passeggiate a cavallo nella Massiccio dei Maures!

Scoprite le ricchezze vegetali e le molte piante mediterranee tipiche della nostra regione percor-rendo i viali del Giardino Botanico dei Myrtes, di fronte al golfo di Saint-Tropez. Dalla palma nana al cocco del Cile, il parco offre mille soggetti d’interesse per piccoli e grandi!

Nelle terre del Massiccio dei Maures, paradiso delle cicale, si perpetuano saperi unici. Il patrimo-nio e l’identità della Provenza vi sedurranno attra-verso prodotti locali e artigianato che sapranno sedurvi …

destinazione 2012 • Ufficio del TUrismo di sainTe-maxime • 19

« Destination Provence »

Reiten A cavallo

• Centre Equestre du Verderet Mitglied der

Ganzjährig geöffnet. Kleine und große Reiter können mit dem Pferd oder dem Pony auf Entdeckungsreise im Mas-siv der Mauren gehen! Das Zentrum bietet Ihnen Freizeit- oder Sportreiten, Animationen und Lehrgänge in familiärer Umgebung. Verkauf von Sattelmaterial.

Affiliato alla Scuola Francese d’Equitazione Aperto tutto l’anno.

Piccoli e grandi, partite alla scoperta del Massic-cio dei Maures a cavallo o sui pony! Il centro vi propone l’equitazione come passatempo o spor-tiva, animazioni e corsi in un ambiente famigliare. Vendita di finimenti.

Chemin des Bouillerettes +33 (0)6 83 34 87 66 www.leverderet.ffe.com

• Ranch Eldorado Mitglied der

Ganzjährig geöffnet. Für jedes Niveau und Alter: teilen Sie mit der Ranch Eldorado Ihre Pferde- oder Ponypas-sion!Kurse, Ausritte, entspannte Lehrgänge ermöglichen Ihnen, das Reiten zu entdecken!Veranstaltung von Events während des Tages oder am Abend.

Affiliato alla Federazione Francese d’Equitazione Aperto tutto l’anno.

Qualunque sia il vostro livello e la vostra età, venite a condividere con il Ranch Eldorado la passione del pony e del cavallo!

Lezioni, passeggiate rilassanti, corsi vi permette-ranno di scoprire l’equitazione.

Organizzazione di eventi in giornata o in serata.

Quartier des Ribbes +33 (0)6 80 15 01 18 www.ranch-eldorado.fr

20 • destination 2012 • TourisT office of sainTe-MaxiMe

destinazione 2012 • Ufficio del TUrismo di sainTe-maxime • 21

2012

celebrates the Violet

célèbre la

2012Fragonard

l’usine historique : F-06130 Grasse • lA FABrique Des Fleurs : F-06130 Grasse . le musÉe provençAl Du costume et Du Bijou : F-06130 Grasse • le musÉe FrAGonArD : F-06130 Grasse • l’usine lABorAtoire : F-06360 eze-village • musÉe Du pArFum : F-75009 paris • thÉâtre Des cApucines : F-75002 paris • [email protected] • t. +33 (0)4 93 36 44 66 • www.fragonard.com

AP tourisme 115x63.indd 2 4/08/11 17:54:29

• Le Petit Train des Pignes

Geöffnet von April bis Oktober. Entspannen Sie sich an Bord des Kleinen Zugs und entdecken Sie die Geschichte und das Erbgut von Sainte-Maxime in seinen typischen Gassen und am Hügel des Sémaphore mit seinem herrlichen Blick über den Golf von Saint-Tropez.

Aperto da aprile a ottobre.

A bordo del Piccolo Treno, venite alla sco-perta rilassante della storia e del patrimonio di Sainte-Maxime attraverso i suoi vicoli tipici fino alla collina del Semaforo con la magnifica vista sul golfo di Saint-Tropez.

Avenue Charles de Gaulle (Vicino alla Stazione taxi) +33 (0)6 13 21 68 42 www.lepetittraindespignes.fr

Ausflüge Scappatelle

• Attelages et Traditions

Ganzjährig geöffnet. Entdecken Sie das Massiv der Mauren, die Schönheiten des Waldes, das Weinanbau-gebiet des Vars bei einem authentischen Ausflug mit der Kutsche!

Aperto tutto l’anno.

Alla scoperta del Massiccio dei Maures in calesse, delle bellezze della foresta, delle vigne del Var in una autentica escursione!

Hameau Les Prés Plan de la Tour +33 (0)6 13 61 15 87

Kunstgewerbe Artigianato

• Fragonard

Ganzjährig geöffnet. In Grasse, Stadt der tausend Parfüms, und in Eze-Village, entdecken Sie an drei Orten anhand einer kostenlosen und geführten Besichtigung die Labore, Werkstätten und Abfüllräume der Parfümerie Fragonard, eine der Ältesten und Bekanntesten. Kosmetika, Seifen, Parfüms werden dort in einem tradi-tionellen Rahmen hergestellt.

Aperto tutto l’anno.

A Grasse, paese dei mille profumi, e a Eze-Village scoprite in tre siti, in una visita gratuita e guidata, i laboratori, le officine e le sale di condizionamento della profumeria Fragonard, una delle più antiche e famose. Vi sono prodotti cosmetici, saponi e profumi in un quadro di rispetto delle tradizioni artigianali.

20, boulevard Fragonard Grasse +33 (0)4 93 36 44 66 www.fragonard.com

Regionales Prodotti regionali

• Domaine des Beaucas

Ganzjährig geöffnet. In einem herrlichen Rahmen, der nach der Provence riecht, wo Lavendel, Rosmarin, Zisten, Olivenbäume und Wein Sie einladen, einen Halt bei der Domaine des Beaucas ein-zulegen, um AOC-Weine Côtes de Provence zu verkosten… Die familiäre Domaine liegt am Fuß des Massivs der Mauren, zwischen Sainte-Maxime und Plan-de-la-Tour. Bei Ihrem Besuch werden Sie entzückt sein von der ungewöhnlichen Entdeckung des römis-chen Museums!

Aperto tutto l’anno.

In un quadro magnifico che sa di Provenza, dove lavanda, rosmarino, cisto, olivo e vigna vi invitano a fare tappa al Domaine des Beaucas per la degustazione di vini AOC Côtes de Provence... Il Domaine famigliare si situa ai piedi del Massiccio dei Maures tra Sainte-Maxime e Plan-de-la-Tour. In occasione della visita sarete affascinati dalla scoperta insolita del museo romano!

CD 44 - Les Beaucas +33 (0)4 94 40 73 76 www.domainedesbeaucas.com

• Domaine de la Pierre Plantée Ganzjährig geöffnet (außer vom 01.10. bis zum 31.12.). Herr Thierry Olivier begrüßt Sie in einer Domäne mit über 3500 Olivenbäumen und zeigt Ihnen sein einzigartiges Know-how, womit er ein Olivenöl erzeugt, das bei verschiedenen Landwirtschaftswettbewerben mehrmals prämiert wurde. Geführte Besichtigung des Olivenhains von April bis September, jeden Dienstag und Freitag um 10 Uhr oder nach Terminabs-prache. Probieren und Verkauf der Produkte auf dem Hof.

Aperto tutto l’anno. (salvo dal 01/10 al 31/12). Il signor Thierry Olivier vi accoglie in una tenuta di più di 3500 olivi dove vi farà condividere le sue conoscenze esclusive che gli permettono di ottenere un olio d’oliva premiato più volte in vari concorsi agricoli. Visita guidata dell’oliveto da aprile a settembre il martedì e il venerdì alle 10 e su appuntamento. Degustazione e vendita di prodotti della fattoria.

Route du Muy +33 (0)4 94 96 65 65 www.domainelapierreplantee.com

22 • destination 2012 • TourisT office of sainTe-MaxiMe

Domainede la Pierre

Plantée

OLIVIER ThierryHERSTELLER/ PRODUTTORE

Route du Muy83120 SAINTE-MAXIME

Tél./Fax +33 (0)4 94 96 65 65www.domainelapierreplantee.com

Visita guidata dell'oliveto (tutti i martedì e i venerdì alle 10,

da aprile a settembre e su appuntamento)

Geführte Besichtigung der Olivenpflanzung (jeden Dienstag und Freitag um 10 Uhr,

von April bis September und nach Vereinbarung)

OLIVENÖLProvenzalische ProdukteErzeugnisse vom Bauernhof

Olio d’oliva - Prodotti provenzaliProdotti della fattoria

• Maxim’Autruches

Geöffnet von April bis DezemberKommen Sie, um auf mehreren Hektar die Strauße zu bewundern, die hier in aller Frei-heit laufen. Verkauf von frischem Fleisch, Wurstwaren und Entdeckung zahlreicher Nebenprodukte (Federn, Eier, …).

Aperto da aprile a dicembre.

Venite ad ammirare su molti ettari di terreno gli struzzi che vivono in libertà. Vendita di carne fresca, salumeria e scoperta dei numerosi pro-dotti derivati (piume, uova ...).

Domaine des Monges Route du Muy +33 (0)4 94 96 75 30

Die Märkte der Provence, Floh- und Antiquitätenmärkte in Sainte-Maxime und Umgebung I mercati provenzali, mercati delle pulci e delle anticaglie a Sainte-Maxime e dintorni

destinazione 2012 • Ufficio del TUrismo di sainTe-maxime • 23

Montag Lunedì

•Lebensmittel-Markt Sainte-Maxime, «Le Patio Fleuri» avenue Georges Pompidou- Port-Grimaud 2 (von April bis Oktober) (da aprile a ottobre)

Dienstag Martedì - Saint-Tropez

Mittwoch Mercoledì •Flohmarkt & Flohmarkt Sainte-Maxime, promenade A. Simon-Lorière - Cavalaire, - Cogolin, - La Garde-Freinet

Donnerstag Giovedì

•Lebensmittel-Markt und regionale Produkte Sainte-Maxime, place du Marché- Collobrières, - Grimaud, - Plan-de-la-Tour, - Ramatuelle, - Port-Grimaud 1

Freitag Venerdì • Offener Markt Sainte-Maxime, place Jean Mermoz

Samstag Sabato - Cogolin, - Saint-Tropez

Sonntag Domenica - La Croix Valmer, - Collobrières, - Ramatuelle, - La Garde-Freinet, - Port-Grimaud 1, - Flea & Antiquitäten Grimaud, Jas des Robert - RD 14

Spazieren Sie durch die Gänge des über-dachten Markts und entdecken Sie die

regionalen Produkte! Obst, Gemüse, Käse, Fische, … die Marktstände werden Ihre Sinne und Geschmacksnerven erwecken.

Ganzjährig geöffnet von Dienstag bis Sonntag, täglich während der Sommer-saison.

Percorrete i viali del Mercato coperto per sco-prirne i prodotti regionali! Frutta, verdure, formag-gi, pesci... i banchi dei commercianti risveglie-ranno i sensi e le papille.

Aperto tutto l’anno dal martedì alla domenica e tutti i giorni durante la stagione estiva.

Bummeln Sie abends durch die Gassen von Sainte-Maxime, im Herzen der Altstadt, und besuchen Sie den Kunstgewerbemarkt und die Maler, auch nachts vom 15. Juni bis zum 9. September!

Venite in serata a gironzolare nelle stradine di Sainte-Maxime, nel cuore della città vecchia e godetevi il Mercato degli artigiani e dei pittori, in notturna dal 15 giugno al 9 settembre!

Lust, einen Sport zu erlernen, sich zu perfektionieren oder einfach Ihrer Leidenschaft nachzugehen?

In Sainte-Maxime fehlt es an nichts!

Tennis, Golf, Radfahren, Sportzentren, Athletik- oder Bicross-Pisten, Skate-Park, Schwimmbad…

Für jeden Geschmack der kleinen und großen Gäste!

Brauchen Sie Ideen, um sich zu amüsieren oder sich mit Freunden oder der Familie zu entspannen?

Die Freizeitparks und Fahrgeschäfte erfüllen auch die anspruchsvollsten Erwartungen…

Voglia di iniziarvi a uno sport, di perfezionarvi o semplicemente di soddisfare una passione?

C’è di tutto a Sainte-Maxime!

Tennis, golf, ciclismo, complessi sportivi, pista di atletica o di ciclocross, parco skate, piscina …

Per rispondere a tutti i gusti e soddisfare piccoli e grandi.

Bisogno di idee per divertirvi e rilassarvi con gli amici o in famiglia?

I parchi per il tempo libero e le giostre risponderanno alle esigenze dei più esigenti …

« Destination Sports & Freizeit »

24 • destination 2012 • TourisT office of sainTe-MaxiMe

« Destinazione Sports & Tempo libero »

E ntdecken Sie die Lebenskunst und die Au-thentizität der Provence beim Pétanque-

Spielen, dem provenzalischen Sport schlech-thin. Metallkugeln, ein Schweinchen, eine flache Fläche, einen oder zwei Freunde, und die Partie kann beginnen! Freundschaftlich oder um zu gewinnen, zum Vergnügen oder im Wettkampf, Sie können nach Belieben seriöse Partien bestreiten oder in eine folklo-ristische Szenerie à la Pagnol eintauchen!

Entdecken Sie auf der Promenade Aymeric Simon-Lorière, im Schatten der Schirmpinien und Palmenbäume, die Allée des Champions und die Handabdrücke berühmter Sportler. Sainte-Maxime besitzt Infrastrukturen und Ausstattungen, die ausschließlich dem Sport gewidmet und derart gestaltet sind, dass sie auch die eifrigsten Wettbewerber zufrie-denstellen.

Während des Jahres und der Sommersaison bietet das Sportamt sportliche Aktivitäten und Animationen an. Erhalten Sie Ihre Form und Ihre Gesundheit, wählen Sie Gymnastik, Mus-keltraining, Aquagym oder Wandern… Auch die Kleinsten können Sport machen, zum Beispiel Schwimmen, Multisportkurse, Inliner, Golf… Eine für jedes Alter geeignete Spielprogram-mierung.

Scoprite l’arte di vivere e l’autenticità della Provenza, lasciandovi tentare dalle bocce,

sport provenzale per eccellenza. Delle bocce di metallo, un boccino, un terreno piatto, uno o due amici e la partita può cominciare! A titolo amiche-vole oppure come sfida, per il puro piacere o per la competizione, avrete occasione di impegnarvi in partite serie o semplicemente di partecipare a una scena del colore locale!

Sulla passeggiata Aymeric Simon-Lorière, om-breggiata dai pini marittimi e dalle palme, scoprite l’Allée des Champions e le impronte delle mani di sportivi famosi. Sainte-Maxime possiede infras-trutture e attrezzature riservate allo sport tali da soddisfare i più accaniti sportivi.

Nel corso dell’anno e durante la stagione estiva, il Servizio degli sport vi propone attività e ani-mazioni sportive. Tenetevi in forma e in buona salute, optate per la ginnastica o la muscolazione, l’acquagym o la marcia a piedi... I più piccoli potranno lanciarsi nelle attività sportive, piscina, corsi polisportivi, roller, golf … Una programmazione ludica adatta a tutte le età.

destinazione 2012 • Ufficio del TUrismo di sainTe-maxime • 25

« Destination Sports & Freizeit »

Parks Parchi

• Aqualand

Geöffnet vom 16.06. bis zum 05.09. Königreich des Wassers und der Rutschen: Aqualand begrüßt kleine und große Gäste für einen Moment der Entspannung und der Lachkrämpfe. Ein Gaststättenbereich und eine Boutique stehen Ihnen zur Verfügung.

Aperto dal 16/06 al 05/09.

Regno dell’acqua, dello scivolamento e dei tobo-gan, Aqualand accoglie piccoli e grandi per un momento di relax e risate pazze. Sono disponibili uno spazio di ristoro e un negozio.

Avenue Gaston Rebuffat +33 (0)4 94 55 54 54 www.aqualand.fr

• Arbre et Aventure

Geöffnet vom 07.04. bis zum 07.11. Das Abenteuer ist in dem Bäumen… Von 5 bis 75 Jahren, spazieren Sie zwis-chen Tirolern, Affenbrücken, Hängebrücken oder Tarzan-Sprüngen für einen Moment der Entspannung und der Emotion im Schatten der Pinien und Korkeichen!

Aperto dal 07/04 al 07/11.

L’avventura è negli alberi … Da 5 a 75 anni, lanciatevi attraverso tirolesi, ponti da scimmie, passerelle o salti di Tarzan per un momento di divertimento e d’emozione all’ombra dei pini e delle querce da sughero!

Avenue Gaston Rebuffat Complexe sportif des Bosquette +33 (0)6 24 93 38 98 www.arbreetaventurestemaxime.com

Jahrmärkte Via alle giostre

• Manège « Le Carrousel » Ganzjährig geöffnet.Das Karussell lädt Kinder ab 1 Jahr ein, eine Runde auf einem Pony oder an Bord eines tol-len Feuerwehrautos zu drehen… Auf der Promenade des Stadtzentrums wer-den die Kinder begeistert sein von der Magie und den leuchtenden Farben dieses Karus-sells!

Aperto tutto l’anno.

Il carosello invita i bambini a partire da un anno di età a girare a cavallo o a bordo di uno splendido camion dei pompieri ...

Sulla passeggiata del centro, i bimbi saranno affascinati dalla magia e dai colori sfavillanti di questa giostra!

Promenade A. Simon-Lorière +33 (0)4 94 43 91 27

• Manège « Au Petit Poulbot »

Ganzjährig geöffnetJedem seine Vorliebe, jedem sein Karussell: Flugzeug, Rakete, Motorrad…! Kinder von 1 bis 12 Jahren verbringen hier einen angene-hmen Augenblick gegenüber dem Hafen von Sainte-Maxime. Eine freundliche Begrüßung ist Ihnen sicher!

Aperto tutto l’anno.

Ad ognuno il suo veicolo, a ognuno la sua gios-tra: aereo, razzo, moto ... Bimbi da 1 a 12 anni, venite a passare un momento divertente di fronte al porto di Sainte-Maxime. Vi sarà riservata la migliore accoglienza!

Promenade A. Simon-Lorière +33 (0)6 07 01 79 93

• Maxime Kids

Ganzjährig geöffnet. Ein echtes Paradies für Kinder von 1 bis 10 Jahren. Auf dem Programm: Karussells, aufgeblasene Schlösser, Trampoline.

Aperto tutto l’anno.Un vero paradiso per i bambini da 1 a 10 anni. In programma, giostre, castelli gonfiabili e tram-polini.

164, route du Plan de la Tour

• Aires de jeuxPlace Jean Mermoz Promenade Aymeric Simon-Lorière & Jardin Botanique des Myrtes

26 • destination 2012 • TourisT office of sainTe-MaxiMe

vom 16. Juni bis 5 september 2012 tÄGLiCH GeÖFFnet APERTO TUTTI I GIORNI DAL 16 GIUGNO AL 5 sETTEMBRE 2012

Sports in Sainte-Maxime Sports a Sainte-Maxime

• Golf Blue Green Ganzjährig geöffnet

Zwischen Land und Meer, in einem herrli-chen Rahmen der „Garrigue“ und Korkei-chen, gegenüber dem Golf von Saint-Tropez, begrüßt Sie der Golfplatz Blue Green für einen Moment der Entspannung und des sportlichen Vergnügens. Der eher technische Parcours weist auf 65 hügeligen Hektar 18 Löcher auf. Lehrgänge, Kurse, Kinder ab 5 Jahren.

Aperto tutto l’anno.

Tra terra e mare, in un quadro meraviglioso di macchia e di querce da sughero che dà sulla baia di Saint-Tropez, il golf Blue Green vi accoglie per un momento di relax e di piacere sportivo. Il percorso, piuttosto tecnico, presenta le sue 18 buche su 65 ettari ondulati. Corsi, lezioni, anche per bambini a partire da 5 anni.

Route du Débarquement +33 (0)4 94 55 02 02 www.bluegreen.com

• Association IPSEITE Ecole du cirque PADGanzjährig geöffnet

Lernen Sie Jonglieren, Kunststücke zu machen, mit dem Trapez durch die Lüfte zu fliegen…magische Aktivitäten für Kinder ab 3 Jahren und für Erwachsene!

Aperto tutto l’anno.Imparare a fare il giocoliere, le acrobazie, volare nell’aria con il trapezio ... attività magiche per i bimbi a partire da 3 anni e per gli adulti!

Z.A. Camp Ferrat 23, rue du Commerce +33 (0)6 11 54 53 42 www.cirquepad.fr

• Piscine municipale

Geöffnet von September bis Juni (in den Schulferien geschlossen).Tauchen Sie in das 25 Meter lange Becken des Schwimmbads von Sainte-Maxime. Ein komplettes Programm erwartet Sie: freies Schwimmen, geleitetes Schwimmen, Aqua-gym…

Aperta da settembre a giugno (chiusa durante le vacanze scolastiche).

Tuffatevi nella vasca da 25 metri della piscina di Sainte-Maxime. Vi aspetta un programma com-pleto: nuoto, nuoto guidato, aquagym …

Complexe sportif des Bosquette Route du Muy +33 (0) 94 55 54 56

28 • destination 2012 • TourisT office of sainTe-MaxiMe

• Sainte-Maxime Tennis Mitglied der

Gegenüber dem Meer können Sie an zwei außergewöhnlichen Orten Kurse belegen bei diplomierten Lehrern, in den Schulferien Lehr-gänge machen oder die Möglichkeit nutzen, die Anlagen für Tennisspiele zu reservieren!

Di fronte al mare, due siti eccezionali forniscono corsi assicurati da istruttori diplomati, corsi du-rante le vacanze scolastiche con la possibilità di prenotare gli impianti per giocare!

Der Tennis Club de la Croisette und sein Clubhaus begrüßt Sie das ganze Jahr auf seinen 4 Greenset®-Plätzen und 2 Synthetikplätzen.

Il Tennis Club della Croisette e il suo club-house vi accolgono tutto l’anno su 4 campi in Greenset® e 2 campi in terra battuta sintetica.

3, avenue du Souvenir Français +33 (0)4 94 96 05 28 www.club.fft.fr/saintemaximetennis

Der Tennis Club de la Madrague und sein Clubhaus, geöffnet im Juli und im August, bietet Ihnen schöne Ballwechsel auf seinen 4 Plätzen aus Porenbeton, mit Blick auf den Golf von Saint-Tropez.

Il Tennis Club de la Madrague aperto a luglio ed agosto e la sua club-house, vi riservano begli scambi sportivi con i loro 4 campi in cemento poroso con vista sul golfo di Saint-Tropez.

Chemin de la Vierge Noire +33 (0)4 94 96 05 28 www.club.fft.fr/saintemaximetennis

• PétanqueDrei Kegeln / Tre bocce:

• « Prince Bertil de Suède » sur la promenade A. Simon-Lorière • Place Jean-Mermoz • Avenue Georges Pompidou

Sportmöglichkeiten Impianti sportivi

• Complexe sportif des «Bosquette»

Leichtathletikpiste, Rasen-Stadion, Boxsaal, Dojo, Omnisporthalle, Fitness-Raum, Moun-tain-Bike-Strecke, Gesundheitsparcours, Spielplatz.

Pista d’atletica, stadio con campo erboso, sala da boxe, dojo, sala polisportiva, sala da musco-lazione, pista da BMX, parco skate percorso di salute, area da giochi.

Route du Muy +33 (0)4 94 56 78 30

• Complexe sportif «Pastorelli-Rossi»

Synthetikstadion, Tischtennisraum, Omnisporthalle.

Stadio sintetico, sala tennis da tavola, sala polisportiva.

Route du Plan de la Tour +33 (0)4 94 56 78 30

• Location des installations, Anmietung von Sportstätten: Affito delle Strutture Sportive:

Service des Sports +33 (0)4 94 56 78 30 www.ville-sainte-maxime.fr

destinazione 2012 • Ufficio del TUrismo di sainTe-maxime • 29

Ein einziger Ansprechpartner, um Ihnen zu helfen, Ihren Aufenthalt in Sainte-Maxime zu organisieren: Übernachtung, Essen, Zugang zu den Sportanlagen, zusätzliche Dienste und Aktivitäten.Un solo interlocutore per aiutarvi a organizzare il soggiorno a Sainte-Maxime: alloggio, ristora-zione, accesso agli impianti sportivi, servizi e attività complementari.

SEMA Evénement +33 (0)4 94 49 20 01 [email protected] - www.sainte-maxime.com

Sportliche Gruppenaufenthalte Soggiorno gruppi sportivi

Freizeitaktivitäten in der Nachbarschaft Attività nei dintorni

• Bowling du Golfe

Geöffnet vom 11.02.2012 bis zum 31.12.2012.

Mit der Familie oder mit Freunden, stürmen Sie die 8 Bahnen des Bowling du Golfe für einem geselligen und entspannten Moment. Teilen Sie Ihre schönen Augenblicke, und ent-decken Sie die Freuden des Billards!

Aperto dal 11/02 al 31/12.

In famiglia o con gli amici, lanciatevi sulle 8 piste del Bowling del Golfo per un occasione di convi-vialità e di divertimento. Venite a condividere bei momenti riscoprendo le gioie del biliardo!

Saint-Pons-les-Mûres RD 559 Grimaud +33 (0)4 94 56 26 69 www.bowlingdugolfe.com

• Marineland

Geöffnet vom 11.02.2012 bis zum 31.12.2012.

Der größte Seepark Europas begrüßt Sie für ein komplettes Eintauchen in die faszinie-rende Welt der Delfine, Orcas, Seelöwen, Eis-bären und Haie! Kleine und Grosse, Sie werden begeistert sein von grandiosen Schauspielen.

Aperto dal 11/02 al 31/12.

Il più grande parco marino d’Europa vi accoglie per un’immersione totale nell’universo affascinate di delfini, orche, otarie, orsi polari e squali! Piccoli e grandi, sarete sbalorditi da spettacoli grandiosi.

306 avenue Mozart Antibes +33 (0)8 92 30 06 06 www.marineland.fr

30 • destination 2012 • TourisT office of sainTe-MaxiMe

Copy

right

: Thi

nkst

ock,

Mar

inel

and.

12-11 generique 123x57:Mise en page 1 13/12/11 16:50 Page 1

• Thalassothérapie Les Issambres

Ganzjährig geöffnet.Profitieren Sie von den Wohltaten des Mee-res… das einige Minuten vom Stadtzentrum von Sainte-Maxime entfernte Thalassothera-pie-Zentrum begrüßt Sie für einen Moment der Entspannung und des Wohlfühlens!

Aperto tutto l’anno.

Godetevi i benefici del mare ... Situato a qualche minuto dal centro di Sainte-Maxime, il centro di talassoterapia vi accoglie per momenti di relax e benessere!

Résidence Les Calanques Boulevard du Mérou - Les Issambres +33 (0)4 94 55 88 09 www.thalassoissambres.com

• Paintball Family

Ganzjährig geöffnet.Für Geselligkeit und Adrenalin, kommen Sie mit der Familie oder mit Freunden, entdec-ken Sie die Freuden des Paintballs. Seien Sie diskret oder einfallsreich, aber vor allem Stratege! Eine komplette Ausstattung wird Ihnen zur Verfügung gestellt. Im Sommer auch nachts geöffnet, im Winter nach Reser-vierung.

Aperto tutto l’anno.

Per un momento di convivialità e di adrenalina, venite in famiglia o con gli amici a scoprire le gioie del paintball. Siate furtivi o ingegnosi e soprattutto strateghi! Vi sarà fornito un equipag-giamento completo. Notturne d’estate, su preno-tazione d’inverno.

Rond-point de la Foux RD 98 - Cogolin +33 (0)6 23 70 03 33 www.paintballfamily.com

• Le Village des Tortues

Ganzjährig geöffnet.Im Herzen eines 2 Hektar großen Naturparks beherbergt das Village des Tortues über 2500 Reptilien, darunter die Herman-Schildkröte, eine seltene und bedrohte Art. Mit der gan-zen Familie entdecken Sie auf einem schat-tigen Weg, wie die Schildkröten großgezogen, gepflegt oder wieder in der Natur ausgesetzt werden.

Aperto tutto l’anno.

Nel cuore di un parco naturale di 2 ettari, il Villag-gio delle Tartarughe ospita più di 2500 rettili fra cui la tartaruga di Herman, specie rara e minac-ciata. Scoprirete in famiglia, lungo un percorso ombreggiato, come le tartarughe sono allevate, curate o rimesse in libertà nella natura.

Quartier Les Plaines Gonfaron +33 (0)4 94 78 26 41 www.villagetortues.com

destinazione 2012 • Ufficio del TUrismo di sainTe-maxime • 31

Seebad mit außergewöhnlicher Architektur: Sainte-Maxime hat das Label «Patrimoine du XXè siècle», erhalten, das 1999 vom Kultur- und Kommunikationsministerium eingeführt wurde.

Es zeigt der Öffentlichkeit die architektonisch bemerkenswerten Bauwerke und Stadtensembles des 20. Jahrhunderts an.

Sainte-Maxime beteiligt sich am jährlichen Wettbewerb der «Villes et Villages Fleuris».

Mit drei Blumen prämiert bietet die Stadt üppige Blüten während des ganzen Jahres, die Gestaltung

von Grünflächen, eine Verbesserung der Umwelt und des Lebensrahmens, und erschafft damit einen die

Empfangsqualität und den Aufenthalt von Touristen fördernden Raum.

Città balneare dall’architettura eccezionale, Sainte-Maxime ha ottenuto il marchio «Patrimoine du XXe siècle»,

lanciato nel 1999 dal Ministero della Cultura e della Comunicazione francese.

Esso segnala all’attenzione del pubblico gli edifici e i complessi urbani notevoli del XX secolo in materia di architettura.

Sainte-Maxime partecipa al concorso annuale delle «Villes et Villages Fleuris».

Classificata con tre Fiori, la città offre una fioritura per tutto l’anno con l’allestimento degli spazi verdi, con il miglioramento dell’ambiente

e del quadro di vita che creano uno spazio favorevole alla qualità dell’accoglienza e al soggiorno dei turisti.

« Destination Kultur & Ausgehen »

32 • destination 2012 • TourisT office of sainTe-MaxiMe

« Destinazione Cultura & Uscite »

Sainte-Maxime hat seinen Namen von einer 750 verstorbenen Nonne, die jedes Jahr

am 14. und 15. Mai anlässlich des Votiv-Festes gefeiert wird. Aber seine echte „Geburt“ fand am 15. Februar 1790 statt, Datum, an dem Sainte-Maxime durch die Zusammenle-gung zweier herrschaftlicher Gebiete zu einer Gemeinde entstand.

Als Anekdote erzählt man, dass zwischen dem aktuellen, 1520 errichteten Tour Carrée und der primitiven Kirche nur ein einziges Wohnhaus stand!

Zu diesem Zeitpunkt entstand die agrar- pastorale und forstwirtschaftliche Vokation von Sainte-Maxime, und dann die Aktivität seines kleinen Hafens, die hauptsächlich auf dem Warentransport beruhte. Dank der Entwicklung der Transporte im 19. Jahrhundert und den Künstlern, die die Region entdeckten, änderte Sainte-Maxime seine Vokation, um sich dem Fremdenverkehr zuzuwenden.

Das dank der Entwicklung des Fremdenverkehrs zu einem eleganten Seebad gewordene Sainte-Maxime hat einen hochwertigen architektonis-chen Stil gepflegt, zwischen modernen Architek-turen, dem provenzalischen Stil oder der « Art Déco ».

Entdecken Sie das reiche Erbgut der Stadt auf Spaziergängen durch die Gassen des Stadtzen-trums und am Meer entlang, wie auch den Charme der Provence anhand ihrer Häuser mit alten Dachziegeln, dem typischen Markt und der kleinen Geschäftsstrassen.

« Destination Kultur & Ausgehen »

Sainte-Maxime prende il nome da una monaca di clausura morta nel 750 e celebrata ogni anno il

14 e 15 maggio in occasione della festa votiva. Ma la vera nascita della città data del 1790, data in cui Sainte-Maxime fu costituita come comune con la fusione di due signorie. Per l’aneddoto, esisteva una sola abitazione fra l’attuale Tour Carrée edificata nel 1520 e la chiesa originaria!

È allora che nacque la vocazione agropastorale e forestale di Sainte-Maxime e poi l’attività del pic-colo porte basata essenzialmente sul trasporto delle merci. Grazie allo sviluppo dei trasporti nel XIX secolo e agli artisti che scoprirono la regione, Sainte-Maxime cambiò vocazione per orientarsi verso il turismo.

Divenuta stazione balneare elegante grazie alo sviluppo del turismo, Sainte-Maxime ha coltivato uno stile architettonico di qualità fra architetture moderne, stile provenzale o « Art Déco ».

Scoprite questo ricco patrimonio della città percor-rendo i vicoli del centro e quelli che danno sul mare, come anche il fascino delle case provenzali con le vecchie tegole, o del mercato tipico con le sue stra-dine piene di negozi.

Découverte d

u p

atrim

oine. Itinéraires t

hém

atiques Architectures

du XXe siècle

Architectures d

u x

xe s

iècle à

Sainte-M

axim

e

1 Remplaçant le Miramar, bar-dan-

cing déjà construit par René Darde

en 1922, le casino, toujours en ac-

tivité, est inauguré en 1929. Il est

alors fréquenté par la haute société,

le Tout-Paris et les officiers des es-

cadres européennes qui mouillent

dans le golfe. Cette construction Art

Déco a malheureusement souffert de

rajouts successifs, faisant disparaître

sa superbe terrasse en surplomb sur

la mer. Bas-relief à voir côté Nord

(photo d’archives).

2Elégant viaduc achevé en 1935, le pont du Préconil est un « bowstring » * en

béton armé de 50 mètres de portée. La poutre supérieure, en forme d’arc,

travaille en compression alors que le tablier, qui supporte la chaussée,

fait office de tirant. Il faut imaginer la complexité du coffrage nécessaire

pour couler un ouvrage d’une telle finesse. Ce pont est un exemple rare

d’application de techniques modernes de construction à un ouvrage d’art

de la 1ère moitié du XXe

siècle.*Pont en arc sous-tendu

2b

b

Villa la Croisette (vue du pont) : érigée en 1913, il semble que ce soit

la première villa construite à Sainte-Maxime par René Darde pour

le chanoine Piffaut. Le bas-relief représentant un quadrige, visible

sur le mur ouest, est une référence appuyée à l’Antiquité, thème en

vogue sur la Côte d’Azur à la fin du XIXe siècle. A 50 mètres après

le pont.3 Le Splendid Azur : construit entre 1952 et 1961 par l’architecte

niçois André Déperi, cet ensemble, qui allie rigueur et fluidité, a peu

évolué depuis 50 ans. On remarquera la vue depuis le pont qui met

en évidence sa rotonde, sorte de « proue » verticale et gracile, ainsi

que le petit bâtiment annexe en forme de vagues.

4Quelques oeuvres sur l’avenue de

Lattre de Tassigny. Au n°22, surmon-

tant la porte d’entrée de l’immeuble :

mosaïque de Ladislas Laszlo (1902-

1961). Sur le mur nord du Casino :

bas-relief « Les nageurs » de Pompini.

Au n° 30 : « La nuit » (devant l’en-

trée du Casino), « Le jour » (à côté de

l’Office de Tourisme) et « Mémorial du

15 août 1944 » (derrière le Théâtre de

la Mer), du sculpteur maximois Jean

Portal (1912-2009).

1 Une architecture en mutation

5Le Palais des Sirènes (angle av. J.

Jaurès et av. Ch. De Gaulle) : construit

en 1929 par l’architecte Henri Bret

(1899-1939). Outre les détails Art

Déco qui frappent d’emblée le regard,

la composition de la façade rappelle

un jeu de construction abstrait typique

de cette époque. On remarquera les

colonnes surdimensionnées, l’angle

arrondi surmonté d’un fronton et bas

relief, les garde-corps géométriques

ou en claustra de terre cuite. (Label

Patrimoine du XXe siècle). 6 (sans photo)

N° 50 villa « Béthanie » : le comte Gustave de Maupassant, père du

célèbre écrivain, a fait construire cette villa entre 1891 et 1893. Guy

de Maupassant a dû séjourner dans la « Villa Simone », comme elle

s’appelait alors, lorsqu’il parcourait la côte varoise à bord de son voi-

lier « Le bel Ami ». Ses récits sont rapportés dans son émouvant car-

net de souvenirs « Sur l’eau, de Saint-Tropez à Monte-Carlo ». Cette

villa et son portail ont été remis au goût du jour dans les années 30.

7« Le Mauritania », aujourd’hui « Palais du Soleil » : cet immeuble de

rapport, comportant 30 appartements et 3 magasins, a été achevé en

1933 sur les plans de l’architecte André Barbier-Bouvet. Son promo-

teur mettait en avant le confort moderne de l’édifice avec l’installa-

tion de « 2 ascenseurs, toboggans à ordures et chauffage central ». Il

espérait ainsi attirer de nouveaux résidents (photo d’archives).

8La rue de Verdun : le style de ces

maisons bourgeoises construites à la

toute fin du XIXe siècle est à rapprocher de “l’éclectisme” en vigueur

à cette époque dans nombre de stations balnéaires.

Cette tendance visait à puiser dans tous les styles, afin de produire

des architectures inédites. Le classicisme qu’elles semblent arbo-

rer est en effet dépourvu de retenue. Des frontons proéminents cô-

toient des frises décoratives, ainsi que des corniches, moulures et

modillons. De manière étonnante, ces constructions sont ce qui se

rapproche le plus de l’esprit Côte d’Azur que l’on trouve à Saint-

Raphaël, Cannes ou Nice.

SUITEPour poursuivre cet itinéraire

avec le Parcours 2 “Le Coeur du Village”, rendez-vous sur

la place Pasteur, en face de la Mairie annexe.

1 45 minutes

Une architecture en mutation

Il met en évidence la présence d’une architecture de qualité ayant

participé au développement touristique de la ville dans la première

moitié du XXe siècle. Les styles architecturaux vont de l’éclectisme de

la toute fin du XIXe siècle, au style épuré des années 1950 qui s’est

développé grâce à l’utilisation du béton et de nouvelles techniques de

construction.

2 45 minutes

Le coe ur du villageCe parcours met en exergue la cohabitation des vieilles maisons du

village de Sainte-Maxime avec des édifices modernes. Il est intéres-

sant de constater comment l’esprit provençal a trouvé une traduction

architecturale inédite à Sainte-Maxime dans les années 1920, particu-

lièrement grâce aux projets de René Darde.

Un parcours architecturalNon loin d’une « Côte d’Azur » riche de grands hôtels et de résidences

bourgeoises, le village de Sainte-Maxime s’est peu à peu transformé

en station balnéaire élégante, cultivant un style architectural qui lui

est propre. A partir des années 1920, de nombreuses villas ont été

construites, particulièrement par René Darde, architecte maximois

emblématique de cette période. Leur style est caractéristique de « l’Art

Déco ». On y retrouve la pureté et la sobriété de ce mouvement : les

formes végétales sont stylisées de façon géométrique, les lignes des

bâtiments sont tendues pour donner une impression dynamique et

épurée. Nous sommes fiers que cet architecte, Maximois d’adoption,

soit devenu - au-delà des frontières de l’hexagone - une figure

reconnue du néo régionalisme. Son style empreint d’élégance, de

retenue et d’équilibre a été largement copié.

La redécouverte de ces édifices nous éclaire sur cette période de

l’entre-deux-guerres où l’identité provençale de l’ancien village s’est

mêlée à une modernité raffinée, matérialisant un certain art de vivre.

Les itinéraires thématiques que nous vous proposons ici de découvrir

vous invitent à porter un regard sur un patrimoine méconnu, entre

architectures modernes, style provençal ou Art Déco.

Connaître, faire aimer et préserver « durablement » notre patrimoine

commun sont ce que nous avons voulu partager avec vous à travers ces

parcours. A l’heure où nous élaborons notre Plan Local d’Urbanisme,

qui dessinera le Sainte-Maxime de demain, il est bon de se pencher

sur les trésors d’hier que ce « PLU » devra nous aider à préserver et

protéger.

Vincent Morisse Maire

Micheline Martel Première Maire-adjointe déléguée à

l’Urbanisme et à l’Environnement Jehanne Arnaud Maire-adjointe déléguée à la Culture

Petit lexique Néo régionalisme Mouvement attaché à interpréter la tradition architecturale locale de

façon épurée, loin des poncifs. Éclectisme Mouvement qui, entre 1860 et 1920, a emprunté à différents styles et

époques de l’histoire de l’Art et de l’Architecture afin de composer des

édifices originaux.

Art Déco L’entre-deux-guerres a vu triompher ce style en réaction au style sur-

chargé dit « Art Nouveau » des années 1900. L’Art Déco, présent dans

de nombreux domaines dont l’architecture, revendique la simplicité, la

géométrisation des formes et la cohérence structurelle.Mouvement moderne Dès 1919, l’école du « Bauhaus » en Allemagne annonce la méta-

morphose des arts tels que la danse, le graphisme ou l’architecture.

Un nouveau courant apparaît, caractérisé par des lignes géométriques

pures. La fonction prévaut sur la forme à une époque où le dévelop-

pement de l’industrie et l’apparition de nouvelles techniques boulever-

sent la société. Ce mouvement influence encore les architectes.

Monument historique De l’Antiquité aux œuvres d’architectes encore vivants,

ces monuments et édifices sont, en France, au nombre

de 50 000, « classés » ou « inscrits » selon leur intérêt.

Ils bénéficient ainsi d’une protection juridique. Sainte-Maxime compte

deux “MH” : la Tour Carrée datée du XVIe siècle et les jardins de la Villa

Bellevue, achevés en 1926.Label Patrimoine du XXe

siècle Octroyé par le Ministère de la culture et de la communi-

cation, il distingue les productions remarquables du XXe

siècle en matière d’architecture et d’urbanisme.

Remerciements Familles Bianchi, Rebuffat et Forissier

Ville de Sainte-Maxime :Direction de l’Aménagement du

TerritoireDirection de la Communication

Archives communales Office de Tourisme Service de la Culture SIVU du Golfe de Saint-Tropez Pays des Maures

SIG SIVOM du Pays des Maures

Golfe de Saint-TropezDirection régionale des Affaires

culturelles PACA : SRAEP (Service régional de l’architecture et des espaces

protégés) STAP (Service territorial de l’architecture et du patrimoine)

du Var

Renseignements Office de Tourisme*** Promenade Aymeric Simon-Lorière

04 94 55 75 55 www.sainte-maxime.com Maison du Tourisme du Golfe de Saint-Tropez Pays des Maures Carrefour de la Foux-Gassin

04 94 55 22 00 www.resagolfe.comCrédits photos, réalisation :

Ville de Sainte-Maxime, Direction de

la CommunicationConception et rédaction :

B. Krysik (STAP 83), B. Romagnan (SIVU du Pays des

Maures)

3 20 minutes

Le développement de l’hôtellerie

Ce parcours plus resserré permet de se remémorer l’ambiance chic de

ces « grands hôtels » souvent proches du rivage. Etablissements pres-

tigieux dévolus d’abord au tourisme d’hiver, ils furent progressivement

fréquentés en été et associés à la découverte du soleil, des bains de

mer et des sports de plein air.

4 Libre

L’avenue Berthie Albrecht

Ancienne route d’Italie, cette élégante avenue a vu son urbanisation

s’accélérer à partir des années 1920. Les imposantes villas alignées

face à la mer profitaient d’une vue plus dégagée qu’aujourd’hui.

Parcours libre.

ATTENTION Edifices privés ne pouvant être visités. Merci de

respecter l’intimité des propriétaires

2

1

2b

3

3

3

3

4

4

5

7

8

8

8

Les parcours

pliant 40-60 nouvelle version.indd 1

13/07/11 14:30

destinazione 2012 • Ufficio del TUrismo di sainTe-maxime • 33

Die Medien La mediateca

• MédiathèqueGanzjährig geöffnet.

Weitläufiger, der Kultur gewidmeter Raum, wo Kleine und Große finden, was sie suchen. Bücher, Comics, Zeitschriften, Multimedia-Träger, aber auch thematische Ausstellungen und Treffen werden die vielen Besucher zufriedenstellen.

Aperto tutto l’anno.Vasto spazio dedicato alla cultura, piccoli e grandi ne saranno pienamente soddisfatti. Libri, fumetti, periodici, supporti multimediali oltre a esposizioni e incontri tematici soddisferanno le esigenze di ognuno.

Carré Léon Gaumont Route du Plan de la Tour +33 (0)4 94 56 77 60 www.ville-sainte-maxime.fr

Die Malkurse I corsi di pittura

• Académie d’ArtGanzjährig geöffnet.

Die Künstlerin Eliette Honnart Demars, die ein Diplom der Schönen Künste besitzt, empfängt Sie in ihrem Atelier für private Kurse: Malen, Zeichnen, Skulptur, Akt, Portrait oder Model-lierung.

Aperto tutto l’anno.L’artista Eliette Honnart Demars, diplomata dalle Belle Arti, vi riceve nel suo studio per corsi privati di pittura, disegno, scultura, nudo artistico, ritratto o modellatura.

Villa Ifjord Boulevard Jean Moulin - Beauvallon +33 (0)6 34 31 37 71

Die Musik La musica

• Ecole de Musique Michèle Woll

Ganzjährig geöffnet.

Kleine und Große, Laien oder Profis, lernen Sie oder perfektionieren Sie Ihre Kenntnisse bezüglichen Klavier, Jazz oder zeitgenössis-cher Musik. Kinder ab 4 Jahren.

Aperto tutto l’anno.

Piccoli e grandi, dilettanti o professionisti, ini-ziate o perfezionate il pianoforte classico, jazz o contemporaneo. Bambini a partire da 4 anni.

1, avenue Frédéric Mistral Domaine de la Nartelle +33 (0)4 94 96 21 66

• Interkommunales konservatorium Rostropovitch-Landowski

Geöffnet von September bis Juni. (Während der Schulferien geschlossen)

Staatlich anerkannte Musik-und Tanzhochs-chule. Der Unterricht wird von diplomierten Lehrkräften erteilt.

Aperto Set-GIU. (Chiuso durante le vacanze scolastiche)

Corsi artistiche di musica e danza riconosciuti dallo Stato e garantiti da professori diplomati.

33, avenue Georges Clémenceau +33 (0)4 94 43 95 90 www.conservatoire-rostropovitch- landowski.fr

34 • destination 2012 • TourisT office of sainTe-MaxiMe

Museen I musei

• Musée de la Tour Carrée

Ganzjährig geöffnet, von Mittwoch bis Sonntag.

Dieses dem Folklore und den örtlichen Tradi-tionen gewidmete Museum zeigt provenza-lische Trachten, Objekte der Geschichte, des Kunstgewerbes und der Fischerei. Wanderausstellungen von Gemälden, Skulp-turen, Fotos…

Aperto tutto l’anno, dal mercoledì alla domenica.

Questo museo dedicato al folklore e alle tradizioni locali ospita costumi provenzali, oggetti storici, artigianali e dei mestieri della pesca. Esposizioni temporanee di pittura, scultura, fotografia…

Place Mireille de Germond +33 (0)4 94 96 70 30

• Musée du Phonographe et de la Musique Mécanique

Dieses erstaunliche Museum zeigt eine in Europa einzigartige Sammlung von über 300 Instrumenten. Entdecken Sie die spannende Geschichte der Spieluhren, Phonographen, Musikautomaten oder Drehorgeln…

Questo sorprendente museo presenta una col-lezione unica in Europa di più di 300 strumenti. Scoprite la storia appassionante dei carillon, fonografi, macchine musicali o organetti mecca-nici…

Parc saint-Donat Route du Muy +33 (0)4 94 96 50 52

Die Ausstellungen Le esposizioni

• Atelier d’Art Geca

Ganzjährig geöffnet.Die Galerie zeigt Werke des berühmten Malers Geca, sowie pünktliche Ausstellungen von bestätigten Künstlern, Malern oder Bildhauern.

Aperto tutto l’anno.

La galleria vi propone di scoprire le opere del celebre pittore Geca, nonché le esposizioni pun-tuali di artisti confermati, pittori o scultori.

49, rue Paul Bert +33 (0)6 11 05 38 15 www.georgescabot.com

destinazione 2012 • Ufficio del TUrismo di sainTe-maxime • 35

49, rue Paul-Bert83120 Sainte-Maxime+33 (0)6 11 05 38 15+33 (0)4 94 49 48 08 [email protected] Atelier d’A

rtArtis t-painter / Art i s ta-pi t tore GECA

Geo rge s CABOT

• Galerie Regard

Ganzjährig geöffnet.

Die auf die moderne und zeitgenössische Kunst in kleinem Rahmen ausgerichtete Galerie Regard lädt Sie ein, Werke von renommierten Malern und Bildhauern zu bewundern.

Aperto tutto l’anno.

Orientata verso l’arte moderna e contemporanea in un quadro intimista, la Galerie Regard vi invita ad ammirare opere di pittori e scultori rinomati.

17, avenue Georges Clémenceau +33 (0)4 94 56 57 63 www.galerie-regard.com

• Salle d’exposition Jean Portal

Ganzjährig geöffnet.

Der Saal Jean Portal öffnet Ihnen seine Türen, um zahlreiche Ausstellungen zu entdecken, die Diversität und Originalität, weltweite Kunst, zeitgenössische Kunst und lokale Traditionen miteinander verbinden.

Aperto tutto l’anno.

La sala Jean Portal vi apre le porte per rivelare molte esposizioni che alleano diversità e origina-lità, arti del mondo, arte contemporanea e tradi-zioni locali.

Mairie annexe - Place Pasteur +33 (0)4 94 56 77 79 www.ville-sainte-maxime.fr

• Galerie d’Art Marccelo

Die Galerie bietet den Besuchern verschie-dene Werke von in Frankreich sehr bekannten Malern und Bildhauern. Monatliche Ausstel-lungen zu einem Thema oder Künstler.

Aperto tutto l’anno.

La galleria propone ai visitatori opere varie di pit-tori e scultori di notorietà nazionale, Esposizioni mensili attorno a una tematica o a un artista.

41, rue Courbet +33 (0)9 54 07 57 90

Kino Cinema

• Cinéma Le Pagnol

Ganzjährig geöffnet.Tagsüber oder abends, das Kino begrüßt die Kinoliebhaber, um Ihnen die allerneusten Filme zu zeigen.

Aperto tutto l’anno.

Di giorno o in serata, il cinema accoglie gli appas-sionati della sala oscura per le prime nazionali.

Carré Léon Gaumont Route du Plan de la Tour +33 (0)4 94 43 26 10 www.allocine.fr

endroit !le bon

Pour vos loisirs,misezsur

23, Av Charles de Gaulle • 83120 Sainte-Maxime • www.casino-sainte-maxime.comMAChineS à SouS • Jeux de TAble • reSTAurAnT • MuSique live • plAGe privée

Machines à sousMisez de 1 centime à 2€

35 machines à sous à ciel ouvert

RestaurantFormule à partir de 10€*

Jeux de table

Informations Tél. 04 94 550 700* offre soumise à conditions. prix TTC - Service compris.

Roulette Anglaise • Black-Jack • Boule

A partir d’1€ la partie

Platzieren Sie Ihre Einsätz Fate il vostro gioco

• Casino Barrière

Ganzjährig geöffnet. Es wurde gesetzt, rien ne va plus!

Tauchen Sie ein in die faszinierende Welt des Casino Barrière mit seinen 104 Spielauto-maten, seinem Raum im Freien und seinem Raum mit traditionellen Spielen!Zugang nur für Erwachsene „ohne Spielver-bot“ bei zwingender Vorlage eines Ausweises.

Aperto tutto l’anno.

I giochi sono fatti, rien ne va plus! Entrate nell’uni-verso affascinante del Casino Barrière con le sue 104 slot machine, lo spazio all’aria aperta e la zona di gioco tradizionale!

Stabilimento riservato alle persone maggiorenni « non diffidate dal gioco » su presentazione obbli-gatoria di un documento di identità.

23 avenue Charles de Gaulle +33 (0)4 94 55 07 00 www.lucienbarriere.com

36 • destination 2012 • TourisT office of sainTe-MaxiMe

Konzerte, Aufführungen & Theater Concerti , spettacoli & teatro

Während des ganzen Jahres, nach dem Sonnenbad, den Wasserfreuden, den Spazier gängen und den architektonischen Ent-deckungen werden Sie erfreut sein über das reichhaltige Animationsprogramm. Unters-chiedliche und eklektische Events im Carré und im Théâtre de la Mer sowie traditionelle Feste im Rhythmus der Saisons!

Nell’intero corso dell’anno, dopo i bagni di sole, piaceri nautici, le passeggiate e le scoperte architettoniche, sarete entusiasti della ricca pro-grammazione di animazioni varie. Eventi vari ed eclettici al Carré e al Théâtre de la Mer e feste tradizionali ritmano le stagioni di Sainte-Maxime!

RESTAURANT - BRAUEREI - LOUNGE BARRISTORANTE BRASSERIE LOUNGE BAR

Am Hafen vonSainte-Maxime

Sul portodi Sainte-Maxime

+33 (0)4 94 43 99 36

PANORAMABLICK • KLIMATISIERTER SPEISESAALVISTA ANORAMICA • SALA CLIMATIZZATA

L’AMIRAL

• Le Carré Sainte-MaximeCarré Léon Gaumont Route du Plan de la Tour +33 (0)4 94 56 77 77 www.carreleongaumont.com

• Le Théâtre de la MerPromenade A. Simon Lorière +33 (0)826 20 83 83 www.sainte-maxime.com

destinazione 2012 • Ufficio del TUrismo di sainTe-maxime • 37

Verzeichnis der Vereine Elenco delle Associazioni

RépeRtoiRedes

AssociAtions

sainte-Maxime2011 / 2012

Répertpoire des associationsbon2010.indd 1

09/01/12 17:05

Für andere Aktivitäten, wie Bridge, Theater oder Informatik… ist ein komplettes Verzeichnis der Vereine beim Fremdenverkehrsamt erhältlich.

Per altre attività come il bridge, il teatro o l’informatica, un elenco com-pleto delle associazioni è disponibile presso l’Ufficio del Turismo.

Promenade A. Simon-Lorière +33 (0)826 20 83 83 ((0,15 e/mn)

Lounge bar • L’AmiralTrinken Sie ein Glas in gedämpftem Ambiente, und profitieren Sie vom herrlichen Rundblick über das Meer, der Ihnen von diesem zaube-rhaften Ort aus geboten wird!

Venite a bere un bicchiere in un atmosfera ovat-tata, approfittando della splendida vista panora-mica sul mare di questo luogo ammaliatore!

Quai Léon Condroyer +33 (0)4 94 43 99 36

Um Ihren Aufenthalt in Sainte-Maxime zu erleichtern, bietet Ihnen das Fremdenverkehrsamt, Ihre Aufführungen und Konzerte während der Sommersaison des Théâtre de la Mer, die Kreuzfahrten oder Busfahrten sowie Ihre Eintritte in die Wasserparks, usw. zu reservieren…

Durch die Reservierung über das Office de Tourisme erhalten Sie

Vorzugspreise und vermeiden Warteschlangen an den Kassen.

Sie werden von einem Profiteam empfangen und beraten!

Kartenverkauf des Fremdenverkehrsamt +33 (0)826 20 83 83

www.sainte-maxime.com

Per facilitarvi il soggiorno a Sainte-Maxime, l’Ufficio del Turismo vi propone di prenotare spettacoli e concerti

durante la stagione estiva al Théâtre de la Mer, crociere in barca o gite in pullman o ancora gli ingressi per i parchi acquatici…

Prenotando all’Ufficio del Turismo, godete di tariffe preferenziali ed evitate l’attesa alle casse.

Un team di professionisti vi accoglie e vi consiglia!

Biglietteria dell’Ufficio del Turismo +33 (0)826 20 83 83

www.sainte-maxime.com

« Kartenverkauf »

38 • destination 2012 • TourisT office of sainTe-MaxiMe

« Servizio Biglietteria »

Ufficio del Turismo

Fremdenverkehrsamt

« Kartenverkauf »

destinazione 2012 • Ufficio del TUrismo di sainTe-maxime • 39

Destination Meer Destinazione Mare Reservieren Sie Ihre Wasseraktivitäten zum Freundschaftspreis: Banana-boat, Flyfish, Vermietung von Seekajak, oder buchen Sie einen Wasserski- oder Wakeboard-Kurs!

Prenotate a prezzi d’amico le attività nautiche: boe trainate, flyfish, noleggio di kayak di mare o approfittate di una lezione accompagnata in sci nautico o wakeboard! Destination Port

Porta di destinazione Vom Hafen von Sainte-Maxime aus bietet Ihnen das Office de Tourisme Ausflüge und Kreuzfahrten auf dem Wasser in Partnerschaft mit den Bateaux Verts:

- Die Inseln von Hyères: entdecken Sie die großen paradiesischen Strände zu Fuß oder mit dem Fahrrad von Parquerolles aus, oder wandern Sie auf den Pfaden von Port-Cros,

- Cannes und die Inseln von Lérins: bummeln Sie über die Croisette oder machen Sie einen schattigen Spaziergang unter Pinien und Eukalyptusbäumen auf der Insel Sainte-Marguerite,

- Die Calanques de l’Estérel und ihre wunderschönen roten Fel sen oder Die 3 Wilden Kaps mit einem Blick auf eine einzigartige Landschaft und türkisfarbenes Wasser,

- Die Bucht der Canoubiers und ihre berühmten Villen,

- Angeln vom Schiff aus für einen fantastischen Vormittag unter Freunden.

Das Fremdenverkehrsamt bietet Ihnen eine Karte für 10 Überfahrten nach Saint-Tropez zu einem Sonderpreis.

Alla partenza dal porto di Sainte-Maxime, l’Ufficio del Turismo vi propone passeggiate in mare e cro-ciere in partenariato con i Bateaux Verts:

- Les isole di Hyères: scoprite le grandi spiagge paradisiache di Porquerolles a piedi o in bicicletta e percorrete i sentieri di Port Cros,

- Cannes e le isole di Lérins: scegliete tra la pas-seggiata sulla Croisette o nell’isola Sainte-Margue-rite, all’ombra dei pini e degli eucalipti,

- I calanchi dell’Estérel e le sue magnifiche rocce rosse o i 3 Caps Sauvages per contemplare un paesaggio unico dominato dal mare turchese,

- La Baia dei Canoubiers e le sue celebri ville,

- La pesca in mare per una mattinata fantastica fra amici.

L’Ufficio del Turismo vi propone una carta di 10 traversate per Saint-Tropez con il vantaggio di un prezzo eccezionale.

40 • destination 2012 • TourisT office of sainTe-MaxiMe

Destination Provence Destinazione Provenza

Machen Sie von Sainte-Maxime aus einen Tage-sausflug mit dem Autobus um die Reichtümer unserer Region zu entdecken. Nehmen Sie teil am Karneval von Nizza oder am Zitronenfest in Menton, bummeln Sie durch die Gänge des Markts von Vintimille oder San Remo, besichti-gen Sie Marseille oder die Schluchten des Ver-don!

Partite per un’ escursione di una giornata in auto bus per assistere al corso di carnevale, passegiare al mercato di Ventimiglio o di San Remo, Scoprire Monaco o le gole del Verdon.

Destination Freizeit Destinazione Tempo libero Vermeiden Sie Warteschlangen, nehmen Sie die Sonderrabatte wahr, indem Sie Ihre Eintrittskar-ten beim Office de Tourisme kaufen! Aqualand, Marineland, Baum und Abenteuer, jede Menge Freizeitaktivitäten zur Freude der kleinen und großen Besucher!

Evitate l’attesa alle casse, approfittate di sconti ec-cezionali acquistando i biglietti d’ingresso all’Ufficio del Turismo! Aqualand, Marineland, Arbre et aven-ture, altrettante attività di tempo libero per soddis-fare grandi e piccoli!

Destination Kultur & Ausgehen Destinazione Cultura & Uscite

Von Juni bis September empfängt das Carré Sainte-Maxime, sämtliche For-men des künstlerischen Ausdrucks: Tänze, Zirkus, Theater, Musik, usw. Reservieren Sie Ihre Eintrittskarten, das absichtlich eklektische Programm wird Ihre Neugierde erwecken!

Reservieren Sie im Juli und August Ihre Konzert- und Aufführungsplätze für die Galaabende im wunderschönen Rahmen des Théâtre de la Mer. Laurent Gerra, Patrick Fiori, Alain Sou-chon, Calogero, alle diese Künstler sind bereits auf dieser berühmten Bühne in Sainte-Maxime aufgetreten.

Das Jahr 2012 kündigt sich bereits jetzt noch emotions- und sensationsreicher an, mit einem Musikprogramm mit sowohl sehr bekannten Künstlern als auch neuen Talenten!

Da giugno a settembre, il Carré Sainte-Maxime, ha l’ambizione di accogliere tutte le forme di arte: danza, arti del circo, teatro, musica... Prenotate i biglietti, la programmazione volontariamente eclet-tica risveglierà la curiosità dei più.

In luglio e in agosto, prenotate i posti al concerti e spettacoli per le Serate di Gala nel quadro magnifico del Théâtre de la Mer. Laurent Gerra, Patrick Fiori, Alain Souchon, Calogero sono fra gli artisti che si sono prodotti su questa celebre scena di Sainte-Maxime.

Il 2012 si annuncia già sin d’ora più ricco d’emo-zioni e sensazioni attraverso una programmazione musicale che mescola artisti di grande fama e nuovi talenti!

Boutique des Fremdenverkehrsamt Negozio dell’Ufficio del Turismo

Eine Geschenkidee, ein Souvenir aus Sainte-Maxime…

Ein Fotobuch von Sainte-Maxime für eine Ein-ladung zur Reise und zur Träumerei von Gérard Tournebize wird Liebhaber der Stadt über-glücklich machen.

Un’idea di regalo, un souvenir di Sainte-Maxime ... Un’opera fotografica di Sainte-Maxime per un invito al viaggio e al sogno del fotografo Gérard Tourne-bize farà la gioia degli innamorati della città.

Auskünfte und Reservierungen: Informazioni e prenotazioni:

Kartenverkauf des Fremdenverkehrsamt Servizio Biglietteria dell’Ufficio del Turismo +33 (0)826 20 83 83 www.sainte-maxime.com

Guide HéberGements 2012 • Office de TOurisme de sainTe-maxime • 41destination 2012 • Office de TOurisme de sainTe-maxime • 41

Events 2012 Eventi

JANUAR / GENNAIO- 21 .......................... Election Miss Sainte-Maxime- 28 & 29 .................. Salon du Mariage

FEBRUAR / FEBBRAIO- 4 & 5 ...................... Fête du Mimosa- 11/02 au 11/03 ...... Patinoire couverte

MÄRZ / MARZO- 16 au 18 ................ Salon des Vins- 30,31 & 1/04 .......... Salon MAIDEC (habitat et décoration)

APRIL / APRILE- 29 .......................... Foire annuelle

MAI / MAGGIO- 1 ............................ La Petite Maïo- 10 au 13 ................ Eurofestival Harley Davidson- 13 .......................... Fête du Nautisme- 14 & 15 .................. Fête votive- 17 au 20 ................ Fest’Italia- 26 au 28 ................ Journées récréatives des Enfants

JUNI / GIUGNO- 21 .......................... Fête de la Musique- 24 .......................... Fête de la Saint-Jean- 29 .......................... Fête de la Saint-Pierre

JULI / LUGLIO- 14 .......................... Fête Nationale (feu d’artifice et bal)

AUGUST / AGOSTO- 15 .......................... Fête du Débarquement en Provence (feu d’artifice et bals) .............................. Braderie des Commerçants

SEPTEMBER / SETTEMBRE .............................. Fête des Vendanges- 14 au 16 ................ Salon de l’Automobile

OKTOBER / OTTOBRE- .............................. Salon du Goût- 10 au 14 ............... Roc d’Azur- 13 & 14 .................. Free Flight Word Master

NOVEMBER / NOVEMBRE .............................. Fête de l’Huile- 23 au 25 ................ Rallye du Var

DEZEMBER / DICEMBRE- A partir du 15, animations de Noël

« In den Sommernächten»

Über 40 kostenlose Aufführungen & Konzerte im Théâtre de la Mer

Ausführliches Programm beim Fremdenverkehrsamt.

Per le sere d’estate, più di 40 concerti e spettacoli gratuiti al Théâtre de la Mer.

Programma dettagliato all’Ufficio del Turismo.

L’Essentiel de Sainte-Maximedans votre iPhone

OùSortir?

EnFamille?

Les Bosquette

Carré Léon Gaumont

TennisTennis

Les Bosquette

Carré Léon Gaumont

TennisTennis

STADTZENTRUM CENTRO

Destination Meer Destinazione Mare 1 E10 Airwater club 2 G3 Club Nautique 3 F8 Water Glisse Passion 4 A0 Jet Family’s (Beauvallon) 5 G4 Kétos 6 G4 H2O 7 E11 Energy Fly

Destination Hafen Destinazione Porto 8 G4 Les Bateaux Verts 9 G4 Aquascope 10 G4 Espace Bleu 11 G4 Bateau Ecole Azur

Destination Provence Destinazione Provenza 12 C2 Centre Equestre du Verderet 13 B4 Ranch Eldorado 14 (hors plan) Fragonard (65 km Grasse - 100 km Eze)

15 A0 Attelages et Traditions (Plan de la Tour) 16 G4 Le Petit Train des Pignes 17 A0 Domaine des Beaucas (Dir. Le Muy) 18 C3 Domaine de la Pierre Plantée 19 C3 Maxim’ Autruches

Destination Sports & Freizeit Destinazione Sports & Tempo libero 20 C4 Aqualand 21 B4 Arbre et Aventure 22 G4 Manège «Le Carrousel»

23 G4 Manège « Au Petit Poulbot » 24 C4 Maxime Kids 25 D8 Golf Blue Green 26 C4 Piscine Municipale 27 G2 Tennis Club de la Croisette 28 G6 Tennis Club de la Madrague 29 C1 Association IPSEITE Ecole du Cirque PAD 30 A0 Bowling du Golfe (6 km dir. Grimaud) 31 (hors plan) Marineland (75 km Antibes) 32 A0 Thalassothérapie Les Issambres (9 km Les Issambres)

2

12

13

18

1920

21

24

26

2728

29

3545 48

42 • destination 2012 • TourisT office of sainTe-MaxiMe

Les Bosquette

Carré Léon Gaumont

TennisTennis

A8 LE MUY

STRAPHAËL

NICE

Saint-RaphaëlLes Arcs

Cannes

Nice

Saint-Tropez

Hyères

Toulon

Autoroute A8

Aix-en-Provence

Marseille

MARIGNANE

Vers : - Saint-Tropez

- Les îles

Stade «Rossi»Salle «Pastorelli»

Salle «Jean-Portal»Mémorialdu 15 août 1944

Eglise

STADTPLAN MAPPA DELLA CITTÀ

33 A0 Paintball Family (10 km Rond-point de la Foux) 34 (hors plan) Le Village des Tortues (54 km Gonfaron)

Destination Kultur & Ausgehen Destinazione Cultura & Uscite 35 C5 Médiathèque 36 F4 Ecole de Musique CRI 37 E8 Ecole de Musique Michèle Woll 38 A0 Académie d’Art (Beauvallon) 39 G4 Musée de la Tour Carrée

40 A0 Musée du Phonographe (Dir. Le Muy) 41 G5 Atelier d’Art Geca 42 F4 Galerie Regard 43 G5 Salle d’Exposition Jean Portal 44 G4 Galerie d’Art Marccelo 45 C4 Cinéma Le Pagnol 46 F4 Casino Barrière 47 G4 L’Amiral 48 C5 Le Carré Sainte-Maxime 49 G4 Le Théâtre de la Mer

1

3

5

6

7

8

910

11

15

16

17

22

25

36

37

39

40

41

42

43

44

46

47

49

430

32

33

38

23

Saint-RaphaëlLes Arcs

Cannes

Nice

Saint-Tropez

Hyères

Toulon

Autoroute A8

Aix-en-Provence

Marseille

MARIGNANE

Pour paraître dans nos éditions (papier, web, iPhone,...), contactez le Pôle Publication de l’Office de Tourisme*** :

- Johanna Vitrant - +33 (0)6 79 94 96 59 - +33 (0)4 94 96 29 63 - [email protected]

www.sainte-maxime.com

L’Office de Tourisme partenaire de

votre développement !

« Zufahrt & Transport »« Accesso & Trasporti »

Internationale Flughäfen / Aeroporti internazionaliNice Côte d’azur (90 km) / +33 (0)820 423 333 Toulon / Hyères (55 km) / +33 (0)825 01 83 87 Saint-Tropez / La Môle (15 km) / +33 (0)4 94 54 76 40

Bahnhöfe SNCF / Stazioni SNCFSaint-Raphaël Valescure (24 km) Les Arcs Draguignan (24 km) 36 35, aus dem Ausland / dall’estero +33 (0)892 35 35 35

Bus-Verbindungen / Collegamenti in pullmanVerbindungen bis Sainte-Maxime vom Flughafen Nice Côte d’Azur, Toulon / Hyères, Saint-Raphaël.Collegamenti fino a Sainte-Maxime dall’aeroporto di Nice Côte d’Azur, Toulon / Hyères, Saint-Raphaël Varlib / +33 (0)4 94 56 25 74 / www.varlib.fr

UM IHRE FAHRTEN BEI IHREM AUFENTHALT IN SAINTE-MAXIME ZU ERLEICHTERN PER FACILITARVI GLI SPOSTAMENTI NEL CORSO DEL SOGGIORNO A SAINTE-MAXIME

Die Stadt Sainte-Maxime verfügt das ganze Jahr über kostenpflichtige und kostenlose Parkplätze. PARCHEGGIARE: la città di Sainte-Maxime dispone di parcheggi a pagamento e gratuiti, tutto l’anno

- Parking du Port : Informationen +33 (0)4 94 97 54 38

- Parkings de la Plage, du Marché, du Centre, Louis Blanc und Prince Bertil : Informationen +33 (0)825 888 826 (0.15Eur./min)

Das Transportnetz bietet eine konkrete Antwort auf Ihre Fahrten zu einem sehr attraktiven Preis!

Für 1e pro Tag fahren Sie in aller Freiheit und nach Belieben durch Sainte-Maxime!

SPOSTARSI: la rete di trasporti Simplicité offre una risposta concreta per i bisogni di spostamenti a tariffe molto attraenti. Per 1e al giorno, viaggiate in piena libertà come volete attraverso Sainte-Maxime!

44 • destination 2012 • TourisT office of sainTe-MaxiMe

« Destination Sainte-Maxime »

2012

www.sainte-maxime.com

Blick auf den Strand von der Innenstadt

Vista della spiaggia dal centro

Tourist Office

Office de Tourisme

« Hébergements

Sainte-Maxime »

2012

www.sainte-maxime.com

Accommodations

HIVER-PRINTEMPS 2012

CoNCERTS

FESTIVITéS

SPECTaClES

éVèNEMENTS

.com

www.sainte-maxime.com

Plan de ville • Plan du centre ville •

PLAN DE VILLE

www.sainte-maxime.com

Restaurants Shops Services

Artisans

Discover Sainte-Maxime...

Restaurants • Commerces • Services • Artisans •

2 0 1 12012

« L’ESSENTIEL »THE ESSENTIAL

Découvrez Sainte-Maxime...

Excellenceimmobilier

Real Estate Exzellenz • Immobiliare Eccellenza reale

+33 (0)4 94 55 52 556, avenue du Préconil (Innenstadt / Centro) - 83120 Sainte-Maxime

www.excellence-saintemaxime.com

www.sainte-maxime-immo.com

VERKAUF & VERMIETUNG • VENDITA E NOLEGGIO

IMMOBILIENAGENTUR • AGENZIA IMMOBILIARE32, AVENUE JEAN JAURES - 83120 SAINTE-MAXIME

+33 (0)4 94 96 14 11