48
G 10SR G 12SR DOUBLE INSULATION DOUBLE ISOLATION AISLAMIENTO DOBLE G 12SR MODEL DISC GRINDER MODÈLE MEULEUSE MODELO AMOLADORA ANGULAR MODE D’EMPLOI ET INSTRUCTIONS DE SECURITE AVERTISSEMENT Une utilisation incorrecte et dangereuse de cet outil motorisé peut entraîner la mort ou de sérieuses blessures corporelles! Ce mode d’emploi contient d’importantes informations à propos de la sécurité de ce produit. Prière de lire et de comprendre ce mode d’emploi avant d’utiliser l’outil motorisé. Garder ce mode d’emploi à la disponibilité des autres utilisateurs avant qu’ils utilisent l’outil motorisé. INSTRUCTION MANUAL AND SAFETY INSTRUCTIONS WARNING Improper and unsafe use of this power tool can result in death or serious bodily injury! This manual contains important information about product safety. Please read and understand this manual before operating the power tool. Please keep this manual available for others before they use the power tool. MANUAL DE INSTRUCCIONES E INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD ADVERTENCIA ¡La utilización inapropiada e insegura de esta herramienta eléctrica puede resultar en lesiones serias o en la muerte! Este manual contiene información importante sobre la seguridad del producto. Lea y comprenda este manual antes de utilizar la herramienta eléctrica. Guarde este manual para que puedan leerlo otras personas antes de que utilicen la herramienta eléctrica.

English MODEL G 10SR • G 12SR DISC GRINDER MODÈLE ...€¦ · model disc grinder modÈle meuleuse modelo amoladora angular ... aislamiento doble para ofrecer una ... operaciÓn

Embed Size (px)

Citation preview

English

1

G 10SR • G 12SR

DOUBLE INSULATIONDOUBLE ISOLATIONAISLAMIENTO DOBLE

G 12SR

MODEL DISC GRINDERMODÈLE MEULEUSEMODELO AMOLADORA ANGULAR

MODE D’EMPLOI ET INSTRUCTIONS DE SECURITEAVERTISSEMENT

Une utilisation incorrecte et dangereuse de cet outil motorisé peut entraîner lamort ou de sérieuses blessures corporelles!Ce mode d’emploi contient d’importantes informations à propos de la sécurité dece produit. Prière de lire et de comprendre ce mode d’emploi avant d’utiliser l’outilmotorisé. Garder ce mode d’emploi à la disponibilité des autres utilisateurs avantqu’ils utilisent l’outil motorisé.

INSTRUCTION MANUAL AND SAFETY INSTRUCTIONSWARNING

Improper and unsafe use of this power tool can result in death or serious bodilyinjury!This manual contains important information about product safety. Please readand understand this manual before operating the power tool. Please keep thismanual available for others before they use the power tool.

MANUAL DE INSTRUCCIONES E INSTRUCCIONES DE SEGURIDADADVERTENCIA

¡La utilización inapropiada e insegura de esta herramienta eléctrica puede resultaren lesiones serias o en la muerte!Este manual contiene información importante sobre la seguridad del producto.Lea y comprenda este manual antes de utilizar la herramienta eléctrica. Guardeeste manual para que puedan leerlo otras personas antes de que utilicen laherramienta eléctrica.

English

2

CONTENTSEnglishPage

IMPORTANT INFORMATION ..................... 3MEANINGS OF SIGNAL WORDS............... 3

SAFETY ............................................................ 4IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS

FOR USING ALL POWER TOOLS ........... 4IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS

FOR USE OF THE DISC GRINDER .......... 7REPLACEMENT PARTS .............................. 7POLARIZED PLUGS .................................... 7USE OF EXTENSION CORD ....................... 8DOUBLE INSULATION FOR SAFER

OPERATION ............................................. 9

PageFUNCTIONAL DESCRIPTION ....................... 10

MANE OF PARTS ...................................... 10SPECIFICATIONS ...................................... 10

ASSEMBLY AND OPERATION ..................... 11APPLICATIONS ......................................... 11PRIOR TO OPERATION ............................. 11GRINDER OPERATION ............................. 12DEPRESSED CENTER WHEEL

ASSEMBLY AND DISASSEMBLY ........ 13

MAINTENANCE AND INSPECTION ............. 14

ACCESSORIES .............................................. 15STANDARD ACCESSORIES ..................... 15

PARTS LIST ................................................... 46

TABLE DES MATIERESFrançaisPage

INFORMATIONS IMPORTANTES ............ 16SIGNIFICATION DES MOTS

D’AVERTISSEMENT .............................. 16

SECURITE ...................................................... 17CONSIGNES DE SECURITE IMPORTANTES POUR

L’UTILISATION DE TOUS LES OUTILS ELECTRIQUES . 17CONSIGNES DE SECURITE IMPORTANTES

POUR L’UTILISATION DU MEULEUSE ......... 21PIECES DE RECHANGE ............................ 21FICHE POLARISEES .................................. 21UTILISATION D'UN CORDON DE RALLONGE ..... 22DOUBLE ISOLATION POUR UN

FONCTIONNEMENT PLUS SUR ................ 23

PageDESCRIPTION FONCTIONNELLE................. 24

NOM DES PARTIES................................... 24SPECIFICATIONS ...................................... 24

ASSEMBLAGE ET FONCTIONNEMENT ............. 25UTILISATIONS .......................................... 25AVANT L’UTILISATION ............................ 25UTILISATION DE LA MEULEUSE............. 26ASSEMBLAGE ET DESASSEMBLAGE DE LA

MEULE A DEPRESSION CENTRALE ............. 28

ENTRETIEN ET INSPECTION ....................... 29

ACCESOIRES ................................................. 30ACCESSOIRES STANDARD ..................... 30

LISTE DES PIECES ........................................ 46

EspañolPágina

INFORMACIÓN IMPORTANTE ................. 31SIGNIFICADO DE LAS PALABRAS DE

SEÑALIZACIÓN ..................................... 31

SEGURIDAD .................................................. 32INSTRUCCIONES IMPORTANTES DE SEGURIDAD PARA

UTILIZACIÓN DE TODAS LAS HERRAMIENTAS ELÉCTRICAS .. 32INSTRUCCIONES IMPORTANTES DE SEGURIDAD

PARA UTILIZACIÓN DEL AMOLADORA ANGULAR . 36PIEZAS DE REEMPLAZO .......................... 36ENCHUFES POLARIZADOS ...................... 36UTILIZACIÓN DE UN CABLE PROLONGADOR ...... 37AISLAMIENTO DOBLE PARA OFRECER UNA

OPERACIÓN MÁS SEGURA ......................... 38

PáginaDESCRIPCIÓN FUNCIONAL ......................... 39 NOMENCLATURA ...................................... 39 ESPECIFICACIONES................................... 39

MONTAJE Y OPERACIÓN ............................ 40 APLICACIONES .......................................... 40 ANTES DE LA OPERACIÓN ....................... 40 OPERACIÓN DE LA AMOLADORA ANGULAR .... 41 MONTAJE Y DESMONTAJE DE LA

RUEDA DE DISCO ABOMBADO ........... 43

MANTENIMIENTO E INSPECCIÓN .............. 44

ACCESORIOS ................................................ 45ACCESORIOS ESTÁNDAR ....................... 45

LISTA DE PIEZAS .......................................... 46

ÍNDICE

English

3

IMPORTANT INFORMATION

Read and understand all of the operating instructions, safety precautions and warnings inthe Instruction Manual before operating or maintaining this power tool.

Most accidents that result from power tool operation and maintenance are caused by thefailure to observe basic safety rules or precautions. An accident can often be avoided byrecognizing a potentially hazardous situation before it occurs, and by observing appropriatesafety procedures.

Basic safety precautions are outlined in the “SAFETY” section of this Instruction Manual andin the sections which contain the operation and maintenance instructions.

Hazards that must be avoided to prevent bodily injury or machine damage are identified byWARNINGS on the power tool and in this Instruction Manual.

Never use this power tool in a manner that has not been specifically recommended byHITACHI, unless you first confirm that the planned use will be safe for you and others.

MEANINGS OF SIGNAL WORDS

WARNING indicates a potentially hazardous situations which, if ignored, could result inserious personal injury.

CAUTION indicates a hazardous situations which, if ignored, could result in moderatepersonal injury, or could cause machine damage.

NOTE emphasizes essential information.

English

4

SAFETY

INPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS

FOR USING ALL POWER TOOLSaaaa

WARNING: Death or serious bodily injury could result from improper or unsafe use

of power tools. To avoid these risks, follow these basic safety instruc-

tions:

READ ALL INSTRUCTIONS1. NEVER TOUCH MOVING PARTS.

Never place your hands, fingers or other body parts near the tool’s moving parts.2. NEVER OPERATE WITHOUT ALL GUARDS IN PLACE.

Never operate this tool without all guards or safety features in place and in proper workingorder. If maintenance or servicing requires the removal of a guard or safety feature, be sureto replace the guard or safety feature before resuming operation of the tool.

3. ALWAYS WEAR EYE AND EAR PROTECTOR.

Protect yourself from flying or expelled wood chips, metal particles or other debris byusing protective goggles or equivalent eye protector. Wear ear protector to protectyourself from excessive noise.

4. PROTECT YOURSELF AGAINST ELECTRIC SHOCK.

Prevent body contact with grounded surfaces such as pipes, radiators, ranges andrefrigeration enclosures. Never operate the tool in damp or wet locations.

5. DISCONNECT TOOLS.

Never leave the tool connected to a power source. Always disconnect the tool from itspower source before servicing, inspecting, maintaining, cleaning and before changing orchecking any parts.

6. AVOID UNINTENTIONAL STARTING.

Don’t carry the tool while it is connected to its power source. Don’t carry the tool with yourfinger near the power switch. Be sure the power switch is in the “off” position beforeconnecting the tool to its power source.

7. STORE TOOL PROPERLY.

When not in use, the tool should be stored in a dry place. Keep out of reach of children.Lock-out the storage area.

8. KEEP WORK AREA CLEAN.

Cluttered areas and benches invite injuries. Clear all work areas and work benches ofunnecessary tools, debris, furniture, etc.

9. CONSIDER WORK AREA ENVIRONMENT.

Don’t expose power tools to rain. Don’t use power tools in damp or wet locations. Keepwork area well lit and well ventilated.Don’t use tool in presence of flammable liquids or gases.

Power tools produce sparks during operation. They also spark when switching ON/OFF. Never use power tools in sites containing lacquer, paint, benzine, thinner,gasoline, gases, adhesive agents, and other materials which are combustible orexplosive.

English

5

10. KEEP CHILDREN AWAY.

Do not let visitors contact tool or extension cord.All visitors should be kept safely away from work area.

11. DON’T FORCE TOOL.

It will do the job better and safer at the rate for which it was intended.12. USE RIGHT TOOL.

Don’t force small tool or attachment to do the job of a heavy-duty tool.Don’t use tool for purpose not intended —for example— don’t use circular saw for cuttingtree limbs or logs.

13. DRESS PROPERLY.

Do not wear loose clothing or jewelry. They can be caught in moving parts.Rubber gloves and non-skid footwear are recommended when working outdoors.Wear protective hair covering to contain long hair.

14. USE FACE, DUST MASK OR RESPIRATOR IF OPERATION IS DUSTY.

All persons in the area where power tools are being operated should also wear face, dustmask or respirator.

15. DON’T ABUSE CORD.

Never carry tool by cord or yank it to disconnect from receptacle.Keep cord from heat, oil and sharp edges.

16. SECURE WORK.

Use clamps or a vise to hold work. It’s safer than using your hand and it frees both handsto operate tool.

17. DON’T OVERREACH.

Keep proper footing and balance at all times.18. MAINTAIN TOOLS WITH CARE.

Keep tools sharp and clean for better and safer performance.Follow instructions for lubricating and changing accessories.Inspect tool cords periodically and if damaged, have repaired by an authorized servicecenter. Inspect extension cords periodically and replace if damaged.Keep handles dry, clean, and free from oil and grease.

19. REMOVE ADJUSTING KEYS AND WRENCHES.

Keys and adjusting wrenches remove from tool before turning it on.20. OUTDOOR USE EXTENSION CORD.

When tool is used outdoors, use only extension cord intended for use outdoors and somarked.

21. STAY ALERT.

Watch what you are doing. Use common sense. Do not operate tool when you are tired.Tools should never be used by you if you are under the influence of alcohol, drugs ormedication that makes you drowsy.

22. CHECK DAMAGED PARTS.

Before further use of the tool, a guard or other part that is damaged should be carefullychecked to determine that it will operate properly and perform its intended function.Check for alignment of moving parts, binding of moving parts, breakage of parts,mounting, and any other conditions that may affect its operation.A guard or other part that is damaged should be properly repaired or replaced by anauthorized service center unless otherwise indicated elsewhere in this InstructionManual.

English

6

Have defective switches replaced by the authorized service center.Do not use tool if switch does not turn it on and off.

23. NEVER USE A POWER TOOL FOR APPLICATIONS OTHER THAN THOSE SPECIFIED.

Never use a power tool for applications other than those specified in the InstructionManual.

24. HANDLE TOOL CORRECTLY.

Operate the tool according to the instructions provided herein. Do not drop or throw thetool. Never allow the tool to be operated by children, individuals unfamiliar with itsoperation or unauthorized personnel.

25. CHECK FOR LIVE WIRES.

Avoid the risk of severe electrical shock by checking for live electrical wires that may beburied in walls, floors or ceilings. The wires should be de-energized before work begins.

26. KEEP ALL SCREWS, BOLTS AND COVERS TIGHTLY IN PLACE.

Keep all screws, bolts, and plates tightly mounted. Check their condition periodically.27. DO NOT USE POWER TOOLS IF THE PLASTIC HOUSING OR HANDLE IS CRACKED.

Cracks in the tool’s housing or handle can lead to electric shock. Such tools should notbe useàÇuntil repaired.

28. BLADES AND ACCESSORIES MUST BE SECURELY MOUNTED TO THE TOOL.

Prevent potential injuries to youself or others. Blades, cutting implements and accessorieswhich have been mounted to the tool should be secure and tight.

29. KEEP MOTOR AIR VENT CLEAN.

The tool’s motor air vent must be kept clean so that air can freely flow at all times. Checkfor dust build-up frequently.

30. OPERATE POWER TOOLS AT THE RATED VOLTAGE.

Operate the power tool at voltages specified on its nameplate.If using the power tool at a higher voltage than the rated voltage, it will result inabnormally fast motor revolution and may damage the unit and the motor may burn out.

31. NEVER USE A TOOL WHICH IS DEFECTIVE OR OPERATING ABNORMALLY.

If the tool appears to be operating unusually, making strange noises, or otherwiseappears defective, stop using it immediately and arrange for repairs by a Hitachiauthorized service center.

32. NEVER LEAVE TOOL RUNNING UNATTENDED. TURN POWER OFF.

Don’t leave tool until it comes to a complete stop.33. CAREFULLY HANDLE POWER TOOLS.

Should a power tool be dropped or struck against hard materials inadvertently, it may bedeformed, cracked, or damaged.

34. DO NOT WIPE PLASTIC PARTS WITH SOLVENT.

Solvents such as gasoline, thinner benzine, carbon tetrachloride, and alcohol maydamage and crack plastic parts. Do not wipe them with such solvents.Wipe plastic parts with a soft cloth lightly dampened with soapy water and drythoroughly.

35. USE ONLY GENUINE HITACHI REPLACEMENT PARTS.

Replacement parts not manufactured by Hitachi may void your warranty and can lead tomalfunction and resulting injuries. Genuine Hitachi parts are available from your dealer.

36. Use only depressed center wheels having a maximum operating speed at least high as

13700 RPM for G10SR and 13300 RPM for G12SR.

English

7

IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS

FOR USE OF THE DISC GRINDER

WARNING: Death or serious bodily injury could result from improper or unsafe use

of the disc grinder. To avoid these risks, follow these basic safety

instructions:

1. NEVER operate the disc grinder without its wheel guard in place.2. NEVER place hands or body parts near the disc during operation.3. NEVER use a depressed center wheel which is cracked or deformed or worn away.4. NEVER use a depressed center wheel with an RPM rating which is less than 13700 RPM

for G10SR and 13300 RPM for G12SR. The wheel can disintegrate during use and causesevere injuries.

5. NEVER use the grinder in places where the sparks generated by the grinder can causeexplosion, such as where flammable materials or gases are present.

6. NEVER push in the lock pin while the spindle is running.7. ALWAYS wear eye protection that meets the requirement of the latest revision of ANSI

Standard Z87.1.8. ALWAYS wear a mank or respirator to protect yourself from dust or potentially harmful

particles generated during the grinding operation.9. ALWAYS firmly grip the body handle and side handle while operating the grinder.10. ALWAYS have a trial run before grinding commence.11. ALWAYS follow the instructions contained in this manual when replacing the depressed

center wheel.

REPLACEMENT PARTS

When servicing use only identical replacement parts.Repairs should be conducted only by a Hitachi authorized service center.

POLARIZED PLUGS

To reduce the risk of electrick shock, this equipment has a polarized plug (one blade is widerthan the other).This plug will fit in a polarized outlet only one way.If the plug does not fit fully in the outlet, reverse the plug.If it still does not fit, contact a qualified electrician to install the proper outlet.Do not change the plug in any way.

English

8

USE OF EXTENSION CORD

Make sure your extension cord is in good condition. When using an extension cord, be sureto use one heavy enough to carry the current your product will draw.An undersized cord will cause a drop in line voltage resulting in loss of power andoverheating. Table shows the correct size to use depending on cord length and nameplateampere rating. If in doubt, use the next heavier gage. The smaller the gage number, theheavier the cord.

MINIMUM GAGE FOR CORD SETS

Total Length of Cord in Feet (Meter)

0 – 25 26 – 50 51 – 100 101 – 150(0 – 7.6) (7.9 – 15.2) (15.5 – 30.5) (30.8 – 45.7)

Ampere Rating AWGMore Not MoreThan Than

0 – 6 18 16 16 14

6 – 10 18 16 14 12

10 – 12 16 16 14 12

12 – 16 14 12 Not Recommended

WARNING: Avoid electrical shock hazard. Never use this tool with a damaged or

frayed electrical cord or extension cord.

Inspect all electrical cords regularly. Never use in or near water or in any

environment where electric shock is possible.

English

9

DOUBLE INSULATION FOR SAFER OPERATION

To ensure safer operation of this power tool, HITACHI has adopted a double insulationdesign. “Double insulation “ means that two physically separated insulation systems havebeen used to insulate the electrically conductive materials connected to the power supplyfrom the outer frame handled by the operator. Therefore, either the symbol “ ” or the wordsand “Double insulation” appear on the power tool or on the nameplate.Although this system has no external grounding, you must still follow the normal electricalsafety precautions given in this Instruction Manual, including not using the power tool in wetenvironments.To keep the double insulation system effective, follow these precautions:� Only HITACHI AUTHORIZED SERVICE CENTER should disassemble or assemble this

power tool, and only genuine HITACHI replacement parts should be installed.� Clean the exterior of the power tool only with a soft cloth moistened with soapy water,

and dry thoroughly.Never use solvents, gasoline or thinners on plastic components; otherwise the plasticmay dissolve.

SAVE THESE INSTRUCTIONSAND

MAKE THEM AVAILABLE TOOTHER USERS OF THIS TOOL!

English

10

FUNCTIONAL DESCRIPTION

NOTE:

The information contained in this Instruction Manual is designed to assist you in the safeoperation and maintenance of the power tool.

Some illustrations in this Instruction Manual may show details or attachments that differfrom those on your own power tool

NAME OF PARTS

Lock pin

Gear Cover

PackingGland

Tail CoverSwitch Housing

SPECIFICATIONS

Model

Motor

Power Source

Current

No-Load Speed

Wheel Size:external diam.hole diam.

Weight

Spindle Thread

G10SR G12SR

Single-Phase Series Commutator Motor

Single-Phase 115V AC 60Hz

5A

11000/min

4"(100 mm) 4-1/2"(115 mm)5/8"(16 mm) 7/8"(22 mm)

5.1 lbs (2.4 kg) 5.3 lbs (2.5 kg)

M10 × 1.25 U5/8"-11

Fig.1

Side Handle

Brush Holder

Brush Cap

Wheel Guard(G10SR: Standard Accessory)(G12SR Supplied with Carrying Case: Standard Accessory)(G12SR Supplied without Carrying Case: Optional Accessory)

Depressed Center Wheel

English

11

ASSEMBLY AND OPERATION

APPLICATIONS

� Removal of casting fin and finishing of various type of steel, bronze and aluminummaterials and castings.

� Grinding of welded sections or sections cut by means of an acetylene torch.� Grinding of synthetic resins, slate, brick, marble.

PRIOR TO OPERATION

1. Power sourceEnsure that the power source to be utilized conforms to the power source requirementsspecified on the product nameplate.

2. Power switchEnsure that the switch is in the OFF position. If the plug is connected to a receptacle whilethe switch is in the ON position, the power tool will start operating immediately and cancause serious injury.

3. Extension cordWhen the work area is far away from the power source, use an extension cord of sufficientthickness and rated capacity. The extension cord should be kept as short as practicable.

4. Check the receptacleIf the receptacle only loosely accepts the plug, the receptacle must be repaired. Contacta licensed electrician to make appropriate repairs.If such a fautly receptacle is used, it may cause overheating, resulting in a serious hazard.

5. Check your working environmentEnsure the following before operation;� No flammable gas, liquid, or object at worksite.� Grinding thin steel sheet may cause a high booming sound.

In this case, place a rubber mat under the workpiece.� Take appropriate noise preventive measures to prevent adverse affects on the

environment by electrical noise.� Clear the area of children or unauthorized personnel.

6. Mounting the wheel guardBe sure to mount the wheel guard at an angle that will protect the operator’s body frominjury by a broken wheel piece.

WARNING: If not correctly attaching a proper wheel guard, it may lead to severe

injury or death if the depressed center wheel should be broken.

English

12

7. Inspect the depressed center wheel carefully before mounting.Thoroughly check that a specified depressed center wheel free of cracks and splits ismounted. Make sure that the depressed center wheel is firmly clamped and has beenmounted in accordance with the instructions contained on page 13.

8. Test the grinder before using.Before actually beginning the grinding work, test the grinder by first clearing the area ofall other personnel. Make sure the wheel guard is in place and that you are wearing eyeprotection. Turn the grinder “on”, and make sure the grinder runs smoothly and showson abnormalities.Duration of the trial run is as follows:

When depressed center wheel is replaced .................. 3 minutes or moreWhen starting daily work .............................................. 1 minute or more

9. Use only properly rated depressed center wheels.Use only depressed center wheels rated at 13700 RPM or more for G10SR and 13300 RPMor more for G12SR.Using a depressed center wheel rated less can lead to wheel disintegration duringoperation and serious bodily injury.

10.Check the lock pin.Make sure that the lock pin is disengaged by pushing lock pin two or three times beforeturning on the grinder.

GRINDER OPERATION

1. Hold the grinder firmly by its housing and side handle (Fig. 1).The grinder produces a counterforce which must be controlled by firmly holding onto thegrinder.

2. Turn the grinder “on”.While holding the grinder firmly, use one finger to slide the switch to the “on” position.

3. Use light grinding pressure.There is no need to press hard when grinding. Usually the grinder’s own weight issufficient to allow the required light contact with the surface to be ground.

WARNING: Do not press the grinder forcibly against the surface to be ground. Heavy

pressure can result in wheel breekage and serious injury. It can also

damage the surface being ground or damage the grinder’s motor.

4. Use proper grinding angle.Grind only with the wheel’s edge by lifting the grinder 15° to 30°, as shown in Fig. 2.

CAUTION: Do not use the entire surface of the depressed center wheel. Use only the

edge of the depressed center wheel.

English

13

5. Move the grinder in the properdirection.When using a new depressed centerwheel in direction A (Fig. 2), thewheel edge may cut into theworkpiece. In this case, grind indirection B (Fig. 2).Once the wheel edge is worn, theworkpiece can be ground in bothdirections.

NOTE: The wheel provided (resinoid wheel) is rated as Class A grain and # 36 grain size. Itis most suitable for heavy grinding of steel and other types of materials.

6. Adjust operation to desired finish.For a fine finish, decrease pressure by lifting slightly. Grind slowly and at the appropriatespeed.

CAUTION: The revolving depressed center wheel will creste air turbulence.Do no lay the grinder down in areas of dust or dirt until it has come to acomplete stop.

DEPRESSED CENTER WHEEL ASSEMBLY AND DISASSEMBLY

WARNING: Never attempt to assemble or disassemble the depressed center wheelwhile the grinder is capable of being turned “on”.Be sure power switch is in the “OFF” position and the electrical cord hasbeen disconnected from the receptacle.

1. Assembling(1) Turn the disc grinder upsidedown so that

the spindle is facing upward.(2) Align the oval-shaped indentation of the

wheel washer with the notched part of thespindle, then attach them.

(3) Fit the protuberance of the depressed centerwheel onto the wheel washer.

(4) Screw the wheel nut onto the spindle.(5) While pushing the lock pin with one hand,

lock the spindle by turning the depressedcenter wheel slowly with the other hand.Tighten the wheel nut by using the suppliedwrench as shown in Fig. 3.

CAUTION: Tighten the wheel nut securelyand confirm that the depressedcenter wheel is not wobble.

2. DisassemblingTo remove the depressed center wheel,follow the above-mentioned procedure inreverse order.

A B

15°°~30°

Fig. 2

WheelNut

WheelGuard

Lockpin

Wrench

Notch

Fig. 3

DepressedCenterWheel

WheelWasher

Spindle

English

14

MAINTENANCE AND INSPECTION

WARNING: Be sure to switch power OFF and disconnect the plug from the receptacle

during maintenance and inspection.

1. Replacing the depressed center wheelReplace the depressed center wheel when it has been worn out to about 2-3/8" (60mm)in external diameter. Confirm that there is no crack or any damage to the depressedcenter wheel. If there is a crack or a transformation in the wheel, replace it immediately.

2. Inspecting the mounting screwsRegularly inspect all mounting screws and ensure that they are properly tightened.Should any of the screws be loosened, retighten them immediately.

WARNING: Using this grinder with loosen screws is extremely dangerous.

3. Confirm that there is no damage in the wheelguard, the cord and the housing, etc.Furthermore, confirm that there is no abnormality inthe activation of the switch.

4. Inspecting the carbon brushes (Fig. 4)The motor employs carbon brushes which areconsumable parts. Replace the carbon brush with anew one when it becomes worn to its wear limit.Always keep carbon brushes clean and ensure thatthey slide freely within the brush holders.

CAUTION: Using this grinder with a carbon brush

which is worn in excess of the wear limit

will damage the motor.

NOTE: Use HITACHI carbon brush No. 21 indicated in Fig. 4.

� Replacing carbon brushes:Remove the brush caps (Fig. 1) with a slotted screwdriver. The carbon brushes can thenbe easily removed.

5. Service and repairsAll quality power tools will eventually require servicing or replacement of parts becauseof wear from normal use. To assure that only authorized replacement parts will be used,all service and repairs must be performed by a HITACHI AUTHORIZED SERVICE CENTER,ONLY.

Fig. 4

Wear limit

0.24” (6mm)

0.67” (17mm)

No. of carbonbrush

21

English

15

ACCESSORIES

WARNING: Never use any accessories other than those mentioned below.

The use of any other attachment or accessory such as cup wheel or

cut-off wheel, etc. can be dangerous and could cause personal injury

or property damage.

NOTE:

Accessories are subject to change without any obligation on the part of the HITACHI.

STANDARD ACCESSORIES

(1) For grinder supplied with Carrying Case� Wrench ................................................................................................................................. 1

(Code No. 936522 ....... G10SR)(Code No. 938332Z ..... G12SR)

� Side Handle (Code No. 318312) .......................................................................................... 1� Depressed center wheel ...................................................................................................... 1

4” (100mm) external dia. × 1/4” (6mm) thickness × 5/8” (16mm) hole dia.(Code No. 701040) ....... G10SR

4”-1/2" (115mm) external dia. × 1/4” (6mm) thickness × 7/8” (22mm) hole dia.(Code No. 701045) ....... G12SR

(2) For grinder supplied without Carrying Case� Wrench ................................................................................................................................. 1

(Code No. 936522 ....... G10SR)(Code No. 938332Z ..... G12SR)

� Side Handle (Code No. 318312) .......................................................................................... 1� Depressed center wheel (G10SR only) .............................................................................. 1

4” (100mm) external dia. × 1/4” (6mm) thickness × 5/8” (16mm) hole dia.(Code No. 701040)

NOTE:

Specifications are subject to change without any obligation on the part of the HITACHI.

16

Français

INFORMATIONS IMPORTANTES

Lire et comprendre toutes les instructions de fonctionnement, les précautions de sécurité etles avertissements dans ce mode d’emploi avant d’utiliser ou d’entretenir cet outil motorisé.

La plupart des accidents causés lors de l’utilisation ou de l’entretien de l’outil motoriséproviennent d’un non respect des règles ou précautions de base de sécurité. Un accidentpeut la plupart du temps être évité si l’on reconnaît une situation de danger potentiel avantqu’elle ne se produise, et en observant les procédures de sécurité appropriées.

Les précautions de base de sécurité sont mises en évidence dans la section “SECURITE” dece mode d’emploi et dans les sections qui contiennent les instructions de fonctionnementet d’entretien.

Les dangers qui doivent être évités pour prévenir des blessures corporelles ou unendommagement de la machine sont identifiés par AVERTISSEMENTS sur l’outil motoriséet dans ce mode d’emploi.

Ne jamais utiliser cet outil motorisé d’une manière qui n’est pas spécifiquement recommandéepar HITACHI sans avoir d’abord vérifié que l’utilisation prévue est sans danger pour vous etles autres.

SIGNIFICATION DES MOTS D’AVERTISSEMENT

AVERTISSEMENT indique des situations potentiellement dangereuses qui, si elles sontignorées, pourraient entraîner de sérieuses blessures personnelles.

PRECAUTION indique des situations dangereuses qui, si elles sont ignorées, pourraitentraîner de légères blessures personnelles ou endommager la machine.

REMARQUE met en relief des informations essentielles.

17

Français

SECURITE

CONSIGNES DE SECURITE IMPORTANTES POUR IIIII

L’UTILISATION DE TOUS LES OUTILS ELECTRIQUES

AVERTISSEMENT: Une utilisation incorrecte ou dangereuse des outils électriquespeut entraîner la mort ou des blessures graves.

LIRE TOUT CE MODE D’EMPLOI.1. NE JAMAIS TOUCHER LES PARTIES MOBILES.

Ne jamais placer ses mains, ses doigts ou toute autre partie de son corps près des partiesmobiles de l’outil.

2. NE JAMAIS UTILISER L’OUTIL SANS QUE TOUS LES DISPOSITIFS DE SECURITE NE

SOIENT EN PLACE.

Ne jamais faire fonctionner cet outil sans que tous les dispositifs et caractéristiques desécurité ne soient en place et en état de fonctionnement. Si un entretien ou une réparationnécessite le retrait d’un dispositif ou d’une caractéristique de sécurité, s’assurer de bienremettre en place le dispositif ou la caractéristique de sécurité avant de recommencer àutiliser l’outil.

3. TOUJOURS SE PROTEGER LES YEUX ET LES OREILLES.

Pour se protéger des projections de copeaux de bois, particules métalliques ou autresdébris, porter des lunettes de protection ou un masque pour les yeux. Porter desprotections anti-bruit pour se protéger du bruit.

4. SE PROTEGER CONTRE LES DECHARGES ELECTRIQUES.

Empêcher tout contact du corps avec les surfaces mises à la terre, par exemple tuyaux,radiateurs, plaques de cuisson et enceintes de réfrigération. Ne jamais faire fonctionnerl’outil dans un endroit humide ou mouillé.

5. DEBRANCHER LES OUTILS.

Ne jamais laisser l’outil branché dans une source d’alimentation. Toujours débrancherl’outil de la source d’alimentation avant tout travail de réparation, d’inspection, d’entretien,de nettoyage, de remplacement ou de vérification des pièces.

6. EVITER TOUTE MISE EN MARCHE INOPINEE.

Ne pas transporter l’outil pendant qu’il est raccordé à la source d’alimentation. Ne pastransporter l’outil avec le doigt près de l’interrupteur d’alimentation. Bien s’assurer quel’interrupteur d’alimentation se trouve sur la position “OFF” (arrêt) avant de raccorderl’outil à la source d’alimentation.

7. REMISER L’OUTIL CORRECTEMENT.

Lorsqu’on ne se sert pas de l’outil, le remiser dans un endroit sec. Veiller à ce qu’il soithors d’atteinte des enfants. Fermer le local de remisage à clé.

8. MAINTENIR L’AIRE DE TRAVAIL PROPRE.

Les aires de travail et les établis encombrés favorisent les accidents. Débarrasser l’airede travail et les établis des outils inutiles, débris, meubles, etc.

18

Français

9. CONSIDERER L’ENVIRONNEMENT DE L’AIRE DE TRAVAIL.

Ne pas exposer les outils à la pluie. Ne pas les utiliser dans un endroit humide ou mouillé.Veiller à ce que l’aire de travail soit bien éclairée et bien aérée.Ne pas utiliser l’outil en présence de liquides ou de gaz inflammables.

Les outils projettent des étincelles pendant qu’ils fonctionnent. Ne jamais utiliser lesoutils dans un lieu renfermant de la laque, de la peinture, du diluant, de l’essence, desgaz, des produits adhésifs ni aucun autre matériau combustible ou explosif.

10. ELOIGNER LES ENFANTS.

Ne pas laisser les visiteurs toucher l’outil ou le cordon de rallonge.Tous les visiteurs devront être suffisamment éloignés de l’aire de travail.

11. NE PAS FORCER L’OUTIL.

Il effectuera le travail le meilleur et avec la sécurité maximale au régime pour lequel il aété conçu.

12. UTILISER L’OUTIL CORRECT

Ne pas forcer sur un petit outil ou accessoire pour faire le travail d’un outil de grandepuissance. Ne pas utiliser un outil pour un usage pour lequel il n’a pas été prévu: parexemple, ne pas utiliser une scie circulaire pour couper des branches d’arbre ou desbûches.

13. SE VETIR CORRECTEMENT.

Ne pas porter de vêtements lâches ni de bijoux. Ils pourraient se prendre dans les piècesen mouvement. Il est recommandé de porter des gants en caoutchouc et des chaussuresanti-glissantes lors d’un travail à l’extérieur.Porter un couvre-chef qui recouvre les cheveux longs.

14. PORTER UN MASQUE, UN MASQUE ANTI-POUSSIERE OU UN APPAREIL RESPIRATOIRE

SI LE TRAVAIL DOIT DEGAGER DE LA POUSSIERE.

Toutes les personnes présentes sur l’aire de travail devront également porter un masque,un masque anti-poussière ou un appareil respiratoire.

15. NE PAS MALTRAITER LE CORDON.

Ne jamais transporter l’outil par le cordon ni tirer brusquement sur le cordon pour ledébrancher.Eloigner le cordon de la chaleur, de la graisse et des surfaces tranchantes.

16. FIXER LA PIECE.

Utiliser des dispositifs de serrage ou un étau pour tenir la pièce. Cela sera plus sûr quede tenir la pièce à la main et libérera les deux mains pour le travail.

17. NE PAS TROP SE PENCHER.

Garder une bonne assise et un bon équilibre à tout moment.18. ENTRETENIR LES OUTILS AVEC SOIN.

Maintenir les outils aiguisés et propres pour optimiser le travail et la sécurité.Suivre les instructions de graissage et de remplacement des accessoires.Vérifier périodiquement les cordons d’outil et les faire réparer par un centre de réparationagréé s’ils sont endommagés. Vérifier périodiquement les cordons de rallonge et les faireremplacer s’ils sont endommagés. Maintenir les poignées sèches et propres, et enlevertoute graisse et toute huile dessus.

19. RETIRER LES CLAVETTES DE REGLAGE ET LES CLES.

Les clés et les clavettes de réglage devront être retirées de l’outil avant de sa mise enmarche.

19

Français

20. CORDONS DE RALLONGE POUR UTILISATION A L’EXTERIEUR.

Si l’outil doit être utilisé dehors, utiliser exclusivement des cordons de rallonge conçuspour un usage extérieur et marqués à cet effet.

21. RESTER SUR SES GARDES.

Bien faire attention à ce que l’on fait. Faire preuve de bon sens. Ne pas utiliser l’outillorsqu’on est fatigué.Ne jamais utiliser l’outil si l’on est sous l’influence d’alcool, de drogues ou de médicamentsqui rendent somnolent.

22. VERIFIER S’IL Y A DES PIECES ENDOMMAGEES.

Avant de continuer à utiliser l’outil, inspecter attentivement les protections ou autrespièces endommagées pour voir si l’outil pourra fonctionner correctement et effectuer letravail pour lequel il est conçu. Vérifier l’alignement et le couplage des pièces mobiles,le voilage des pièces mobiles, la présence de pièces cassées, le montage, et toute autrecondition susceptible d’affecter le bon fonctionnement.Si une protection ou une pièce est endommagée, la faire réparer ou remplacer par unservice après-vente agréé, sauf spécification contraire dans ce mode d’emploi.Faire remplacer les interrupteurs défectueux par un centre de réparation agréé.Ne pas utiliser l’outil si l’interrupteur ne fonctionne pas.

23. NE JAMAIS UTILISER UN OUTIL MOTORISE POUR DES APPLICATIONS AUTRES QUE

CELLES SPECIFIEES.

Ne jamais utiliser un outil motorisé pour des applications autres que celles spécifiéesdans le mode d’emploi.

24. MANIPULER L’OUTIL CORRECTEMENT

Utiliser l’outil de la façon indiquée dans ce mode d’emploi. Ne pas laisser tomber oulancer l’outil. Ne jamais permettre que l’outil soit utilisé par des enfants, des personnesnon familiarisées avec son fonctionnement ou un personnel non autorisé.

25. VERIFIER S’IL Y A DES FILS SOUS TENSION.

Pour éviter tout risque de choc électrique grave, vérifier s’il y a des fils électriques soustension encastrés dans le mur, le plancher ou le plafond. Couper l’alimentation des filsavant le travail.

26. MAINTENIR TOUTES LES VIS, TOUS LES BOULONS ET LES COUVERCLES FERMEMENT

EN PLACE.

Maintenir toutes les vis, tous les boulons et les couvercles fermement montés. Vérifierleurs conditions périodiquement.

27. NE PAS UTILISER LES OUTILS MOTORISES SI LE REVETEMENT DE PLASTIQUE OU LA

POIGNEE EST FENDU.

Des fentes dans le revêtement ou la poignée peuvent entraîner une électrocution. De telsoutils ne doivent pas être utilisés avant d’être réparé.

28. LES LAMES ET LES ACCESSOIRES DOIVENT ETRE FERMEMENT MONTES

SUR L’OUTIL.

Eviter les blessures potentielles personnelles et aux autres. Les lames, les instrumentsde coupe et les accessoires qui ont été montés sur l’outil doivent être fixés et serrésfermement.

29. GARDER PROPRES LES EVENTS D’AIR DU MOTEUR

Les évents d’air du moteur doivent être maintenus propres de façon que l’air puissecirculer librement tout le temps. Vérifier les accumulations de poussière fréquemment.

20

Français

30. UTILISER L’OUTIL MOTORISE A LA TENSION NOMINALE.

Utiliser l’outil motorisé à la tension spécifiée sur sa plaque signalétique.Si l’on utilise l’outil motorisé avec une tension supérieure à la tension nominale, il enrésultera une rotation anormalement trop rapide du moteur et cela risque d’endommagerl’outil et le moteur risque de griller.

31. NE JAMAIS UTILISER UN OUTIL DEFECTUEUX OU QUI FONCTIONNE ANORMALEMENT.

Si l’outil n’a pas l’air de fonctionner normalement, fait des bruits étranges ou sans celaparaît défectueux, arrêter de l’utiliser immédiatement et le faire réparer par un centre deservice Hitachi autorisé.

32. NE JAMAIS LAISSER FONCTIONNER L’OUTIL SANS SURVEILLANCE. LE METTRE HORS

TENSION.

Ne pas abandonner l’outil avant qu’il ne soit complètement arrêté.33. MANIPULER L’OUTIL MOTORISE AVEC PRECAUTION.

Si un outil motorisé tombe ou frappe un matériau dur accidentellement, il risque d’êtredéformé, fendu ou endommagé.

34. NE PAS ESSUYER LES PARTIES EN PLASTIQUE AVEC DU SOLVANT.

Les solvants comme l’essence, les diluants, la benzine, le tétrachlorure de carbone etl’alcool peuvent endommager et fissurer les parties en plastique. Ne pas les essuyer avecde tels solvants.Essuyer les parties en plastique avec un chiffon doux légèrement imbibé d’une solutiond’eau savonneuse et sécher minutieusement.

35. UTILISER EXCLUSIVEMENT DES PIECES DE RECHANGE HITACHI D’ORIGINE.

Les pièces de rechange non fabriquées par Hitachi risquent d’annuler la garantie etd’entraîner un mauvais fonctionnement et des blessures. Les pièces Hitachi d’originesont disponibles auprès de son concessionnaire.

36. Utiliser uniquement des meules à dépression centrale ayant une vitesse de

fonctionnement maximale d’au moins 13 700 tr/mn pour le modèle G10SR et d’au moins

13300/tr mn pour le modèle G12SR.

21

Français

CONSIGNES DE SECURITE IMPORTANTES

POUR L’UTILISATION DU MEULEUSE

AVERTISSEMENT : Une utilisation incorrecte ou qui ne respecte pas les consignesde sécurité du meuleuse peut entraîner la mort ou des blessures

graves. Pour éviter tout danger, observer ces consignes de

sécurité élémentaires :

1. NE JAMAIS utiliser la meuleuse sans que le capot couvre-meule ne soit en place.2. NE JAMAIS placer ses mains ou d’autres parties de son corps près de la meule pendant

l’opération.3. NE JAMAIS utiliser de meule à dépression centrale fendue, déformée ou usée.4. NE JAMAIS utiliser de meule à dépression centrale ayant un régime nominal inférieur à

13700 tr/mn pour le modèle G10SR et à 13300 tr/mn pour le modèle G12SR.5. NE JAMAIS utiliser la meuleuse dans des endroits où les étincelles générées par la

meuleuse peuvent causer une explosion. Par exemple, en présence de matériauxinflammables ou de gaz.

6. NE JAMAIS appuyer sur la broche de verrouillage pendant que l’arbre est en train detourner.

7. TOUJOURS porter des lunettes des protections conformes aux exigences des dernièresrévisions du standard ANSI Z87.1.

8. TOUJOURS porter un masque ou un respirateur pour se protéger de la poussière et desparticules dangereuses générées pendant l’opération de meulage.

9. TOUJOURS tenir fermement la poignée principale et la poignée latérale lors de l’utilisationde la meuleuse.

10. TOUJOURS réaliser un essai de fonctionnement avant de commencer le meulage.11. TOUJOURS suivre les instructions contenues dans ce mode d’emploi lors du

remplacement de la meule à dépression centrale.

PIECES DE RECHANGE

Pour les réparations, utiliser exclusivement des pièces de rechange identiques.Les réparations devront être effectuées exclusivement par un centre de service après-venteHitachi agréé.

FICHES POLARISEES

Pour réduire tout risque de choc électrique, l’appareil possède une fiche polarisée (l’une deslames est plus large que l’autre).Cette fiche ne rentrera dans une prise polarisée que dans un sens.Si la fiche ne rentre pas dans la prise, l’inverser.Si elle ne rentre toujours pas, faire installer une prise appropriée par un électricien qualifié.Ne pas modifier la fiche de quelque façon que ce soit.

22

Français

UTILISATION D’UN CORDON DE RALLONGE

Utiliser exclusivement un cordon de rallonge en bon état. Lorsqu’on utilise un cordon derallonge, veiller à ce qu’il soit suffisamment lourd pour supporter le courant dont l’appareilaura besoin. Un cordon trop petit provoquera une chute de la tension de ligne, ce quientraînera une perte de puissance et une surchauffe. Le tableau indique le calibre à utiliseren fonction de la longueur du cordon et de l’intensité nominale indiquée sur la plaquesignalétique. En cas de doute, utiliser un calibre supérieur. Plus le numéro du calibre est petit,plus le cordon est lourd.

CALIBRE MINIMUM DES CORDONS

Longueur totale de cordon en pieds (mètres)

0 – 25 26 – 50 51 – 100 101 – 150(0 – 7,6) (7,9 – 15,2) (15,5 – 30,5) (30,8 – 45,7)

Intensité nominale CALIBRESupérieure Non supérieureà à

0 – 6 18 16 16 14

6 – 10 18 16 14 12

10 – 12 16 16 14 12

12 – 16 14 12 Non recommandé

AVERTISSEMENT: Eviter tout risque de choc électrique. Ne jamais utiliser l’outilavec un cordon électrique ou un cordon de rallonge

endommagé ou dénudé.

Inspecter régulièrement les cordons électriques. Ne jamais

utiliser dans l’eau ou à proximité d’eau, ni dans un

environnement susceptible de provoquer un choc électrique.

23

Français

DOUBLE ISOLATION POUR UN FONCTIONNEMENT PLUS SUR

Pour assurer un fonctionnement plus sûr de cet outil motorisé, HITACHI a adopté uneconception à double insolation. “Double isolation” signifie que deux systèmes d’isolationphysiquement séparés ont été utilisés pour isoler les matériaux conducteurs d’électricitéconnectés à l’outil motorisé à partir du cadre extérieur manipulé par l’utilisateur. C’estpourquoi, le symbole “ ” ou les mots “Double insulation” (double isolation) apparaissentsur l’outil motorisé ou sur la plaque signalétique.Bien que ce système n’ait pas de mise à terre extérieure, il est quand même nécessaire desuivre les précautions de sécurité électrique données dans ce mode d’emploi, y-compris dene pas utiliser l’outil motorisé dans un environnement humide.Pour garder le système de double isolation effectif, suivre ces précautions:� Seuls les CENTRES DE SERVICE AUTORISES HITACHI peuvent démonter et remonter cet

outil motorisé et uniquement des pièces de rechange HITACHI garanties d’originedoivent être utilisées.

� Nettoyer l’extérieur de l’outil motorisé uniquement avec un chiffon doux légèrementimbibé d’une solution savonneuse et essuyer minutieusement.Ne jamais utiliser des solvants, de l’essence ou des diluants sur les parties en plastique;sinon le plastique risquerait de se dissoudre.

CONSERVER CES INSTRUCTIONSET

LES METTRE A LA DISPOSITIONDES AUTRES UTILISATEURS

DE CET OUTIL!

24

Français

DESCRIPTION FONCTIONNELLE

REMARQUE:

Les informations contenues dans ce mode d’emploi sont conçues pour assister l’utilisateurdans une utilisation sans danger et un entretien de l’outil motorisé.

Certaines illustrations dans ce mode d’emploi peuvent montrer des détails ou desaccessoires différents de ceux de l’outil motorisé utilisé.

NOM DES PARTIES

Interrupteur Boîtier

Fig.1

Poignée latérale

Porte-balai

Couvercle du balai

SPECIFICATIONS

Modèle G10SR G12SR

Moteur Moteur série monophasé à collecteur

Source d’alimentation Secteur, 115V 60 Hz, monophasé

Courant 5 A

Vitesse sans charge 11 000/min.

Taille de la meule:Diamètre extérieur 4” (100 mm) 4-1/2” (115 mm)Diamètre du trou central 5/8” (16 mm) 7/8” (22 mm)

Poids 5,1 lbs (2,4 kg) 5,3 lbs (2,5 kg)

FIlet de broche M10 × 1,25 U5/8”-11

Broche de verrouillage Couvercle de queue

Couvercle dupignon

Presse-étoupe

Capot couvre-meule(G10SR: accessoire standard)(G12SR livrée avec mallette de transport: accessoire standard)(G12SR livrée sans mallette de transport: accessoire en option)

Meule àdépression centrale

25

Français

ASSEMBLAGE ET FONCTIONNEMENT

UTILISATIONS

� Retrait des ébarbures de moulage et finition de divers type de matériaux en métal, bronzeet aluminium ainsi que des moulages.

� Meulage des sections soudées ou des sections coupées à l’acétylène.� Meulage des résines synthétiques, des ardoises, des briques, du marbre.

AVANT L’UTILISATION

1. Source d’alimentationS’assurer que la source d’alimentation qui doit être utilisée est conforme à la sourced’alimentation requise spécifiée sur la plaque signalétique du produit.

2. Interrupteur d’alimentationS’assurer que l’interrupteur est sur la position OFF (arrêt). Si la fiche est connectée surune prise alors que l’interrupteur est sur la position ON (marche), l’outil motorisédémarrera immédiatement risquant de causer de sérieuses blessures.

3. Cordon prolongateurQuand la zone de travail est éloignée de la source d’alimentation, utiliser un cordonprolongateur d’épaisseur et de capacité nominale suffisante. Le cordon prolongateurdoit être aussi court que possible.

4. Vérifier la priseSi la prise reçoit la fiche avec beaucoup de jeu, elle doit être réparée. Contacter unélectricien licencié pour réaliser les réparations nécessaires.Si une telle prise défectueuse est utilisée, elle peut causer une surchauffe entraînant desdangers sérieux.

5. Vérifier l’environnement de travailS’assurer des points suivants avant d’utiliser l’appareil.� Il n’y a aucun gaz, liquide ou objet inflammable sur le site de travail.� Le meulage de fines feuilles de métal peut causer un son très retentissant.

Dans ce cas, placer un matelas de caoutchouc sous la pièce à usiner.� Prendre les mesures de prévention appropriées pour éviter les effets nuisibles causés

sur l’environnement par les bruits électriques.� Eloigner de la pièce tous les enfants et le personnel non autorisé.

6. Montage du capot couvre-meuleS’assurer de monter le capot couvre-meule avec un angle qui protège le corps del’opérateur de blessures causées par une pièce de métal cassée.

26

Français

AVERTISSEMENT: Si le capot couvre-meule n’est pas attaché correctement, cela

peut conduire à de sérieuses blessures ou à la mort si la meule

à dépression centrale venait à casser.

7. Inspecter attentivement la meule à dépression centrale avant le montage.Vérifier minutieusement qu’une meule à dépression centrale sans fissure ni fente est enplace. S’assurer que la meule à dépression centrale est fixée fermement et a été montéeselon les instructions contenues à la page 28.

8. Essayer la meuleuse avant de l’utiliser.Avant de commencer le travail de meulage, essayer la meuleuse en éloignant d’abordtoutes les autres personnes de la pièce. S’assurer que le capot couvre-meule est en placeet que l’on porte des lunettes de protection. Mettre la meuleuse en marche et s’assurerque la meule tourne en douceur et ne présente pas d’anomalie.La durée de l’essai de fonctionnement est comme suit:

Quand la meule à dépression centrale a été remplacée ............. 3 minutes ou plusAvant de commencer le travail quotidien ..................................... 1 minute ou plus

9. Utiliser seulement des meules à dépression centrale à valeur correcteUtiliser uniquement des meules à dépression centrale ayant un régime nominal de13700 tr/mn ou plus pour le modèle G10SR et de 13 300/tr mn ou plus pour le modèleG12SR.L’utilisation d’une meule à dépression centrale de valeur inférieure peut conduire à unedésintégration de la meule pendant son fonctionnement et causer de sérieuses blessurescorporelles.

10.Vérifier la broche de verrouillageS’assurer que la broche de verrouillage n’est pas engagée appuyant dessus deux ou troisfois avant de mettre la meuleuse en marche.

UTILISATION DE LA MEULEUSE

1. Maintenir la meuleuse fermement par son boîtier et sa poignée secondaire(Fig. 1).La meuleuse produit une contre-force qui doit être maîtrisée en la maintenant fermement.

2. Mettre la meuleuse sous tensionTout en maintenant la meuleuse fermement, utiliser un doigt pour faire glisser l’interrupteursur la position “ON”.

3. Utiliser une légère pression de meulage.Il n’y a pas besoin d’appuyer fortement sur la meuleuse pendant le meulage. Normalementle propre poids de la meuleuse est suffisant pour permettre le léger contact requis avecla surface à travailler.

AVERTISSEMENT: Ne pas presser avec force la meuleuse sur la surface à rectifier.

Une forte pression peut casser la meule et causer de sérieuses

blessures. Cela peut aussi endommager la surface en train

d’être rectifiée et le moteur de la meuleuse.

27

Français

4. Utiliser un angle de meulage correct.Meuler seulement avec le rebord de la meule en soulevant la meuleuse de 15° à 30°,comme montré sur la Fig. 2.

PRECAUTION: Ne pas utiliser la surface entière de la meule à dépression centrale.

Utiliser seulement le rebord de la meule à dépression centrale.

5. Déplacer la meuleuse dans ladirection correcte.Lors de l’utilisation d’une nouvellemeule à dépression centrale dans ladirection A (Fig. 2), le rebord de lameule risque de couper la pièce àusiner. Dans ce cas meuler dans ladirection B (Fig. 2).Une fois que la meule est usée, lapièce à usiner peut être meulée dansles deux directions.

REMARQUE: La meule fournie (meule en résine) est classée comme grain de classe A avecune taille de grain de #36. Elle est plus adaptée aux lourds travaux de meulagesur du métal et d’autres types de matériaux.

6. Opération d’ajustement pour la finition souhaitéePour une finition fine, diminuer la pression en soulevant légèrement la meuleuse. Meulerdoucement et à la vitesse appropriée.

PRECAUTION: La meule à dépression centrale en rotation crée une turbulence d’air.

Ne pas poser la meuleuse dans des endroits poussiéreux ou sales avant

qu’elle ne soit complètement arrêtée.

A B

15°°~30°

Fig. 2

28

Français

ASSEMBLAGE ET DESASSEMBLAGE DE LA MEULE A DEPRESSION CENTRALE

AVERTISSEMENT: Ne jamais essayer d’assembler ou de désassembler la meule

à dépression centrale si la meuleuse est en état de pouvoir être

mise en marche.

S’assurer que l’interrupteur d’alimentation est sur la position

“OFF” et que le cordon électrique a été déconnecté de la prise

secteur.

1. Assemblage.(1) Mettre la meuleuse à l’envers de façon que

l’arbre soit dirigé vers le haut.(2) Aligner l’entaille de forme ovale de la

rondelle de meule avec l’encoche de l’arbre,puis les attacher.

(3) Positionner la protubérance de la meule àdépression centrale sur la rondelle de meule.

(4) Visser l’écrou de meule sur l’arbre.(5) Tout en poussant sur la broche de

verrouillage avec une main, verrouillerl’arbre en tournant doucement la meule àdépression centrale avec l’autre main.Serrer l’écrou de meule en utilisant la cleffournie comme montré sur la Fig. 3.

PRECAUTION: Serrer l’écrou de meule

fermement et s’assurer que

la meule à dépression

centrale n’oscille pas.

2. DésassemblagePour retirer la meule à dépression centrale, suivre la procédure ci-dessus dans l’ordreinverse.

Fig. 3

Clef

Ecrou demeule

Meule àdépressioncentrale

Rondellede meule

Arbre

Encoche

Capotcouvre-meule

Broche deverrouillage

29

Français

ENTRETIEN ET INSPECTION

AVERTISSEMENT: S’assurer de mettre l’interrupteur d’alimentation sur la position

OFF et de déconnecter la fiche de la prise secteur avant

l’entretien et l’inspection de la meuleuse.

1. Remplacement de la meule à dépression centraleRemplacer la meule à dépression centrale quand elle est usée sur environ 2-3/8” (60 mm)du diamètre extérieur. Vérifier qu’il n’y a pas de fissure ni aucun dommage à la meule àdépression centrale. S’il y avait une fissure ou une modification de la meule, la remplacerimmédiatement.

2. Inspection des vis de montageInspecter régulièrement toutes les vis de montage et s’assurer qu’elles sont correctementserrées. Si l’une des vis était desserrée, la resserrer immédiatement.

AVERTISSEMENT: Utiliser la meuleuse avec des vis desserrées est extrêmement

dangereux.

3. Vérifier qu’il n’y a aucun dommage au capotcouvre-meule, au cordon, au boîtier, etc.De plus, vérifier qu’il n’y a pas d’anomalie dansl’activation de l’interrupteur.

4. Inspection des balais en carbone (Fig. 4)Le moteur utilise des balais en carbone qui sont despièces qui s’usent. Remplacer un balai en carbone parun nouveau quand il est usé jusqu’à sa limite d’usure.Toujours garder propres les balais en carbone ets’assurer qu’ils glissent librement à l’intérieur desporte-balais.

PRECAUTION: Utiliser la meuleuse avec un balai en

carbone qui est usé au-delà de la limite

d’usure endommagera le moteur.

REMARQUE: Utiliser le balai en carbone HITACHI No. 21 indiqué sur la figure 4.

� Remplacement d’un balai en carbone:Retirer le couvercle du balai (Fig. 1) avec un tournevis plat. Le balai en carbone peut êtrealors facilement retiré.

5. Entretien et réparationTous les outils motorisés de qualité auront éventuellement besoin d’une réparation oudu remplacement d’une pièce à cause de l’usure normale de l’outil. Pour assurer queseules des pièces de rechange autorisées seront utilisées, tous les entretiens et lesréparations doivent être effectués uniquement par UN CENTRE DE SERVICE HITACHIAUTORISE.

21

Fig. 4

Limited’usure

0,67” (17mm)

0,24” (6mm)

No. du balaien carbone

30

Français

ACCESSOIRES

AVERTISSEMENT:Ne jamais utiliser d’accessoires autres que ceux qui sont

mentionnés ci-dessous.

L’utilisation de tout autre équipement ou accessoire, par

exemple une meule-boisseau ou une meuie à fronçonner, etc.,

pourrait être dangereuse et provoquer des blessures ou des

dommages du matériel.

REMARQUE:

Les accessoires sont sujets à changement sans obligation de la part de HITACHI.

ACCESSOIRES STANDARD

(1) Pour meuleuse livrée avec mallette de transport� Clef ........................................................................................................................................ 1

(Code No. 936522 ............. G10SR)(Code No. 938332Z ........... G12SR)

� Poignée latérale (Code No. 318312) ................................................................................... 1� Meule à dépression centrale .............................................................................................. 1

4” (100mm) dia. extérieur × 1/4” (6mm) épaisseur × 5/8” (16mm) trou central(Code No. 701040) ...... G10SR

4-1/2” (105mm) dia. extérieur × 1/4” (6mm) épaisseur × 7/8” (22mm) trou central(Code No. 701045) ...... G12SR

(2) Pour meuleuse livrée sans mallette de transport� Clef ........................................................................................................................................ 1

(Code No. 936522 ............. G10SR)(Code No. 938332Z ........... G12SR)

� Poignée latérale (Code No. 318312) ................................................................................... 1� Meule à dépression centrale (G10SR seulement) ............................................................. 1

4” (100mm) dia. extérieur × 1/4” (6mm) épaisseur × 5/8” (16mm) trou central(Code No. 701040)

REMARQUE:

Les spécifications sont sujettes à modification sans aucune obligation de la part de HITACHI.

31

Español

INFORMACIÓN IMPORTANTE

Antes de utilizar o realizar cualquier trabajo de mantenimiento de esta herramienta eléctrica,lea y comprenda todas las instrucciones de operación, las precauciones de seguridad, y lasadvertencias de este Manual de instrucciones.

La mayoría de los accidentes producidos en la operación y el mantenimiento de unaherramienta eléctrica se deben a la falta de observación de las normas o precauciones deseguridad. Los accidentes normalmente podrán evitarse reconociendo una situaciónpotencialmente peligrosa a tiempo y siguiendo los procedimientos de seguridad apropiados.

Las precauciones básicas de seguridad se describen en la sección “SEGURIDAD” de esteManual de instrucciones y en las secciones que contienen las instrucciones de operación ymantenimiento.

Para evitar lesiones o el daño de la herramienta eléctrica, los riesgos están identificados conADVERTENCIAS en dicha herramienta y en este Manual de instrucciones.

No utilice nunca esta herramienta eléctrica de ninguna forma no específicamenterecomendada por HITACHI a menos que usted se haya asegurado de que la utilizaciónplaneada será segura para usted y otras personas.

SIGNIFICADO DE LAS PALABRAS DE SEÑALIZACIÓN

ADVERTENCIA indica situaciones potencialmente peligrosas que, si se ignoran, puedenresultar en lesiones serias.

PRECAUCIÓN indica situaciones potencialmente peligrosas que, si se ignoran, puedenresultar en lesiones moderadas, o que pueden causar averías en la herramienta eléctrica.

NOTA acentúa información esencial.

32

Español

SEGURIDAD

INSTRUCCIONES IMPORTANTES DE SEGURIDAD PARA

UTILIZACIÓN DE TODAS LAS HERRAMIENTAS ELÉCTRICAS

ADVERTENCIA: La utilización inadecuada de las herramientas eléctricas puede

resultar en lesiones serias o en la muerte.

Para evitar estos riesgos, siga las instrucciones de seguridad

ofrecidas a continuación.

LEA TODAS LAS INSTRUCCIONES.1. NO TOQUE NUNCA LAS PIEZAS MÓVILES.

No coloque nunca sus manos, dedos, ni demás partes del cuerpo cerca de las piezasmóviles de la herramienta.

2. NO UTILICE NUNCA LA HERRAMIENTA SIN LOS PROTECTORES COLOCADOS EN SU

LUGAR.

No utilice nunca esta herramienta sin los protectores de seguridad correctamenteinstalados. Si el trabajo de mantenimiento o de reparación requiere el desmontaje de unprotector de seguridad, cerciórese de volver a instalarlo antes de utilizar la herramienta.

3. COLÓQUESE SIEMPRE GAFAS Y PROTECTORES PARA LOS OÍDOS.

Protéjase contra las virutas, las partículas metálicas, y demás desperdicios que puedansalir disparados utilizando gafas u otro protector de los ojos equivalente. Utiliceprotectores para los oídos como medida de protección contra el ruido excesivo.

4. PROTÉJASE CONTRA LAS DESCARGAS ELÉCTRICAS.

Evite que su cuerpo entre en contacto con superficies puestas a tierra tales como tubos,radiadores, y conductos de refrigeración. No utilice nunca ninguna herramienta enlugares húmedos.

5. DESCONECTE LAS HERRAMIENTAS.

No deje nunca ninguna herramienta conectada a la fuente de alimentación. Desconectesiempre las herramientas de la fuente de alimentación antes de repararlas, inspeccionarlas,limpiarlas, y antes de cambiar o comprobar cualquier pieza.

6. EVITE EL ARRANQUE ACCIDENTAL.

No transporte nunca ninguna herramienta mientras esté conectada a la fuente dealimentación. No transporte ninguna herramienta con un dedo cerca del interruptor dealimentación. Cerciórese de que el interruptor de alimentación esté en la posición de“desconexión” antes de conectar una herramienta a su fuente de alimentación.

7. GUARDE LAS HERRAMIENTAS ADECUADAMENTE.

Cuando no vaya a utilizar una herramienta, guárdela en un lugar seco. Mantenga lasherramientas fuera del alcance de los niños. Cierre el área de almacenamiento.

8. MANTENGA EL ÁREA DE TRABAJO LIMPIA.

Las áreas y bancos de trabajo desordenados pueden conducir a lesiones. Limpie bien lasáreas y bancos de trabajo, quitando las herramientas innecesarias, los desperdicios,muebles, etc.

33

Español

9. TENGA EN CONSIDERACIÓN EL MEDIO AMBIENTE DEL ÁREA DE TRABAJO.

No exponga las herramientas eléctricas a la lluvia. No utilice las herramientas eléctricasen lugares húmedos. Mantenga el área de trabajo bien iluminada y ventilada.No utilice las herramientas eléctricas donde haya líquidos o gases inflamables.

Las herramientas eléctricas producen chispas durante su funcionamiento. Tambiénproducirán chispas cuando conecte/desconecte su alimentación. No utilice nunca lasherramientas eléctricas en lugares en los que haya laca, pintura, bencina, diluidor depintura, gasolina, gases, productos adhesivos, ni demás materiales combustibles oexplosivos.

10. MANTENGA A LOS NIÑOS ALEJADOS.

No permita que los visitantes entren en contacto con las herramientas ni los cablesprolongadores.Todos los visitantes deberán permanecer alejados del área de trabajo.

11. NO FUERCE LAS HERRAMIENTAS.

Por motivos de seguridad, y para realizar el mejor trabajo posible, utilice las herramientasdentro de los límites para los que fueron diseñadas.

12. UTILICE LA HERRAMIENTA CORRECTA.

No fuerce herramientas ni accesorios pequeños para realizar un trabajo pesado.No utilice las herramientas para fines no proyectados, por ejemplo, no utilice estaamoladora angular para cortar madera.

13. VÍSTASE ADECUADAMENTE.

No utilice ropa floja ni joyas. Éstas podrían pillarse en las piezas móviles. Para trabajaren exteriores se recomienda utilizar guantes de goma y calzado antideslizante.Si su pelo es largo, utilice algo que lo recubra.

14. CUANDO VAYA A TRABAJAR EN UN LUGAR POLVORIENTO, UTILICE UN PROTECTOR

PARA LA CARA, UNA MÁSCARA CONTRA EL POLVO, O UNA CRETA ANTIGÁS.

Todas las personas que trabajen donde se estén utilizando herramientas eléctricasdeberán utilizar protectores para la cara, máscaras contra el polvo, o caretas antigás.

15. NO MALTRATE EL CABLE.

No transporte nunca una herramienta eléctrica por su cable de alimentación, ni lodesconecte del tomacorriente tirando del mismo.Mantenga el cable alejado del calor, del aceite, y de bordes cortantes.

16. ASEGURE LA PIEZA DE TRABAJO.

Utilice abrazaderas o tornillos de carpintero para asegurar la pieza de trabajo. Esto esmás seguro que utilizar una mano, y de esta forma podrá usar ambas manos paraemplear la herramienta.

17. NO SE EXTRALIMITE.

Mantenga en todo momento un buen equilibrio.18. CUIDE LAS HERRAMIENTAS.

Mantenga las herramientas afiladas y limpias para que puedan rendir al máximo.Siga las instrucciones sobre lubricación y cambio de accesorios.Inspeccione periódicamente los cables y, si están dañados, haga que sean reparados enun centro de reparaciones autorizado. Inspeccione periódicamente los cablesprolongadores y, si están dañados, reemplácelos.Mantenga las empuñaduras secas, limpias, y sin aceite ni grasa.

19. QUITE LAS LLAVES DE AJUSTE.

Antes de conectar la alimentación de una herramienta, quítele las llaves de ajuste.

34

Español

20. UTILICE ADECUADAMENTE UN CABLE PROLONGADOR EN EXTERIORES.

Cuando vaya a utilizar una herramienta en exteriores, emplee solamente un cableprolongador diseñado para utilización en exteriores.

21. PRESTE ATENCIÓN.

Preste atención a lo que esté haciendo. Utilice el sentido común. No utilice ningunaherramienta cuando esté cansado.Usted no deberá utilizar ninguna herramienta cuando esté bajo la influencia del alcohol,drogas, ni medicinas que le produzca somnolencia.

22. COMPRUEBE LAS PIEZAS DAÑADAS.

Antes de utilizar una herramienta, compruebe cuidadosamente los protectores y demáspiezas de la misma para determinar si puede funcionar correctamente de la forma parala que fue diseñada. Compruebe la alineación de las piezas móviles, las de sujeción, sihay piezas rotas, el montaje, y demás condiciones que puedan afectar la operación de laherramienta.Cualquier protector o pieza en malas condiciones deberá repararse adecuadamente, oreemplazarse, en un centro de reparaciones autorizado a menos que se indique otra cosaen este manual de instrucciones.Cuando tenga que reemplazar interruptores defectuosos, solicite este servicio a uncentro de reparaciones autorizado.No utilice una herramienta cuyo interruptor de alimentación no funcione.

23. NO UTILICE NUNCA UNA HERRAMIENTA ELÉCTRICA PARA APLICACIONES QUE NO

SEAN LAS ESPECIFICADAS.

No utilice nunca una herramienta eléctrica para aplicaciones no especificadas en esteManual de instrucciones.

24. MANEJE CORRECTAMENTE LA HERRAMIENTA.

Maneje la herramienta de acuerdo con las instrucciones ofrecidas aquí. No deje caer nitire la herramienta. No permita nunca que los niños ni otras personas no autorizadas nifamiliarizadas con la operación de la herramienta utilicen ésta.

25. COMPRUEBE LOS CABLES ACTIVOS.

Evite el riesgo de descargas eléctricas comprobando si en las paredes, pisos, o techoshay cables activos. Todos los cables deberán desenergizarse antes de comenzar eltrabajo.

26. MANTENGA TODOS LOS TORNILLOS, PERNOS, Y CUBIERTAS FIRMEMENTE FIJADOS

EN SU LUGAR.

Mantenga todos los tornillos, pernos, y cubiertas firmemente montados. Compruebeperiódicamente su condición.

27. NO UTILICE HERRAMIENTAS ELÉCTRICAS SI LA CARCASA O LA EMPUÑADURA DE

PLÁSTICO ESTÁ RAJADA.

Las rajas en la carcasa o en la empuñadura de plástico pueden conducir a descargaseléctricas. Tales herramientas no deberán utilizarse mientras no se hayan reparado.

28. LAS CUCHILLAS Y LOS ACCESORIOS DEBERÁN MONTARSE CON SEGURIDAD EN LA

HERRAMIENTA.

Evite lesiones personales y de otras personas. Las cuchillas, los accesorios de corte, ydemás accesorios montados en la herramienta deberán fijarse con seguridad.

29. MANTENGA LIMPIO EL CONDUCTO DE VENTILACIÓN DEL MOTOR.

El conducto de ventilación del motor limpio para que el aire pueda circular libremente entodo momento. Compruebe frecuentemente y limpie el polvo acumulado.

35

Español

30. UTILICE LAS HERRAMIENTAS ELÉCTRICAS CON LA TENSIÓN DE ALIMENTACIÓN

NOMINAL.

Utilice las herramientas eléctricas con las tensiones indicadas en sus placas decaracterísticas.La utilización e una herramienta eléctrica con una tensión superior a la nominal podríaresultar en revoluciones anormalmente altas del motor, en el daño de la herramienta, yen la quemadura del motor.

31. NO UTILICE NUNCA UNA HERRAMIENTA DEFECTUOSA O QUE FUNCIONE

ANORMALMENTE.

Si la herramienta parece que funciona anormalmente, produciendo ruidos extraños, etc.,deje inmediatamente de utilizarla y solicite su arreglo a un centro de reparacionesautorizado por Hitachi.

32. NO DEJE NUNCA LA HERRAMIENTA EN FUNCIONAMIENTO DESATENDIDA.

DESCONECTE SU ALIMENTACIÓN.

No deje sola la herramientas hasta mientras no se haya parado completamente.33. MANEJE CON CUIDADO LAS HERRAMIENTAS ELÉCTRICAS.

Si una herramienta eléctrica se ha caído o ha chocado inadvertidamente contra materialesduros, es posible que se haya deformado, rajado, o dañado.

34. NO LIMPIE LAS PARTES DE PLÁSTICO CON DISOLVENTE.

Los disolventes, como gasolina, diluidor de pintura, bencina, tetracloruro de carbono, yalcohol pueden dañar o rajar las partes de plástico. No las limpie con tales disolventes.Limpie las partes de plástico con un paño suave ligeramente humedecido en aguajabonosa y después séquelas bien.

35. UTILICE SOLAMENTE PIEZAS DE REEMPLAZO GENUINAS DE HITACHI.

Las piezas de reemplazo no fabricadas por Hitachi pueden anular su garantía, provocarel mal funcionamiento, y resultar en lesiones. Su proveedor dispone de piezas derepuesto Hitachi genuinas.

36. Utilice solamente ruedas de disco abombado que posean una velocidad máxima de

operación de hasta 13700 rpm para G10SR y 13300 rpm para G12SR.

36

Español

INSTRUCCIONES IMPORTANTES DE SEGURIDAD

PARA UTILIZACIÓN DEL AMOLADORA ANGULAR

ADVERTENCIA: La utilización inadecuada de las herramientas eléctricas puederesultar en lesiones serias o en la muerte.

Para evitar estos riesgos, siga las instrucciones de seguridad

ofrecidas a continuación.

1. NUNCA utilice la amoladora angular sin su protector de disco instalado.2. NUNCA coloque las manos ni el cuerpo cerca de la ruedadurante la operación.3. NUNCA utilice ruedas de disco abombado rajadas, deformadas, ni desgastadas.4. NUNCA utilice una rueda de disco abombado para velocidad nominal inferior a 13700

rpm apra G10SR y 13300 rpm para G12SR. La rueda podría desintegrarse durante lautilización y causar lesiones serias.

5. NUNCA utilice la amoladora en lugares en los que las chispas generadas por la mismapuedan causar una explosión, como cerca de materiales o gases inflamables.

6. NUNCA presione el pasador de bloqueo mientras el eje esté girando.7. SIEMPRE utilice protección para los ojos que satisfaga los requisitos de la última versión

de la norma Z87.1 de ANSI.8. SIEMPRE utilice una mascarilla para protegerse contra el polvo o las partículas

potencialmente dañinos generados durante la operación de la amoladora.9. SIEMPRE sujete firmemente la empuñadura del cuerpo y la empuñadura lateral cuando

utilice la amoladora.10. SIEMPRE realice una operación de prueba antes de utilizar realmente la amoladora.11. SIEMPRE siga las instrucciones indicadas en este manual cuando reemplace la rueda de

disco abombado.

PIEZAS DE REEMPLAZO

Para la reparación de una herramienta, utilice solamente piezas de reemplazo idénticas.las reparaciones solamente deberán realizarse en un centro de servicio autorizado porHitachi.

ENCHUFES POLARIZADOS

Para reducir el riesgo de descargas eléctricas, este equipo posee un enchufe polarizado (unacuchilla del mismo es más amplia que la otra).Este enchufe solamente encajará de una forma en un tomacorriente polarizado.Si el enchufe no encaja en el tomacorriente, póngase en contacto con un electricistacualificado para que le instale el tomacorriente apropiado.No cambie nunca el enchufe del cable de alimentación.

37

Español

UTILIZACIÓN DE UN CABLE PROLONGADOR

Cerciórese de que el cable prolongador esté en buenas condiciones. Cuando utilice un cableprolongador, cerciórese de que tenga el calibre (grosor) suficiente como para poderconducir la corriente necesaria para la herramienta. Un cable de calibre inferior causaría lacaída de tensión, lo que resultaría en pérdida de potencia y en recalentamiento. En la tablasiguiente se indica el calibre correcto de acuerdo con la longitud del cable y la indicación deamperaje de la tabla de características. Cuando menor sea el número de calibre, mayor seráel cable.

CALIBRE MÍNIMO PARA CABLES

Longitud total del cable en pies (metros)

0 – 25 26 – 50 51 – 100 101 – 150(0 – 7,6) (7,9 – 15,2) (15,5 – 30,5) (30,8 – 45,7)

Amperaje nominal AWGMás No másde de

0 – 6 18 16 16 14

6 – 10 18 16 14 12

10 – 12 16 16 14 12

12 – 16 14 12 No se recomienda.

ADVERTENCIA: Evite descargas eléctricas. No utilice nunca esta herramienta conun cable de alimentación o prolongador dañado ni reparado.

Inspeccione regularmente todos los cables eléctricos. No utilice

nunca la herramienta cerca del agua ni en ningún otro lugar en el

que exista el riesgo de descargas eléctricas.

38

Español

AISLAMIENTO DOBLE PARA OFRECER UNA OPERACIÓN MÁS SEGURA

Para garantizar una operación más segura de esta herramienta eléctrica, HITACHI haadoptado un diseño de aislamiento doble. “Aislamiento doble” significa que se hanutilizado dos sistemas de aislamiento físicamente separados para aislar los materialeseléctricamente conductores conectados a la fuente de alimentación del bastidor exteriormanejado por el operador. Por lo tanto, en la herramienta eléctrica o en su placa decaracterísticas aparecen el símbolo “ ” o las palabras “Double insulation” (aislamientodoble).Aunque este sistema no posee puesta a tierra externa, usted deberá seguir las precaucionessobre seguridad eléctrica ofrecidas en este Manual de instrucciones, incluyendo la noutilización de la herramienta eléctrica en ambientes húmedos.para mantener efectivo el sistema de aislamiento doble, tenga en cuenta las precaucionessiguientes:� Esta herramienta eléctrica solamente deberá desensamblar y ensamblarla un CENTRO

DE REPARACIONES AUTORIZADO POR HITACHI, y solamente deberán utilizarse con ellapiezas de reemplazo genuinas de HITACHI.

� Limpie el exterior de la herramienta eléctrica solamente con un paño suave humedecidoen agua jabonosa, y después séquela bien.No utilice disolventes, gasolina, ni diluidor de pintura para limpiar las partes de plástico,ya que podría disolverlas.

¡GUARDE ESTE MANUAL DEINSTRUCCIONES

DONDEPUEDAN LEERLO OTRAS

PERSONAS QUE VAYAN AUTILIZAR ESTA HERRAMIENTA!

39

Español

DESCRIPCIÓN FUNCIONAL

NOTA:

La información contenida en este Manual de instrucciones ha sido diseñada paraayudarle a utilizar con seguridad y mantener esta herramienta eléctrica.

Algunas ilustraciones de este Manual de Instrucciones pueden mostrar detalles oaccesorios diferentes a los de la propia herramienta eléctrica.

NOMENCLATURA

Interruptor Carcasa

Fig.1

Empuñadura lateral

Portaescobilla

Tapa del portaescobilla

Protector de la rueda

ESPECIFICACIONES

Modelo G10SR G12SR

Motor Motor conmutador en serie monofásico

Fuente de alimentación 115 V CA, 60 Hz, monofásica

Corriente 5 A

Velocidad sin carga 11000/min

Tamaño de la rueda:Diámetro externo 4” (100 mm) 4-1/2” (115 mm)Diámetro del orificio 5/8” (16 mm) 7/8” (22 mm)

Peso 5,1 lbs (2,4 kg) 5,3 lbs (2,5 kg)

Rosca del eje M10 × 1,25 U 5/8”-11

Cubierta posteriorPasador de bloqueo

Cubierta deengranajes

Prensaes-topas

(G10SR: Accesorio estándar)(G12SR Suministrada con estuche para transporte: Accesorio estándar)(G12SR Suministrada sin estuche para transporte: Accesorio opcional)

Rueda dedisco abombado

40

Español

MONTAJE Y OPERACIÓN

APLICACIONES

� Eliminación de rebabas de piezas fundidas y acabado de varios tipos de materiales ypiezas fundidas de acero, bronce, y aluminio.

� Amoladura de secciones soldadas o de secciones cortadas con un soplete oxiacetilénico.� Amoladura de resinas sintéticas, pizarra, ladrillo, y mármol.

ANTES DE LA OPERACIÓN

1. Fuente de alimentaciónCerciórese de que la fuente de alimentación que vaya a utilizar cumpla los requisitosindicados en la placa de características del producto.

2. Interruptor de alimentaciónCerciórese de que el interruptor de alimentación esté en la posición OFF. Si enchufaseel cable de alimentación en un tomacorriente de la red con el interruptor en ON, laherramienta eléctrica comenzaría a funcionar inmediatamente, lo que podría provocarlesiones serias.

3. Cable prolongadorCuando el área de trabajo esté alejada de la fuente de alimentación, utilice un cableprolongador de suficiente grosor y con la capacidad nominal. El cable prolongadordeberá mantenerse lo más corto posible.

4. Comprobación del tomacorrienteSi el enchufe del cable de alimentación queda flojo en el tomacorriente, habrá quereparar éste. Póngase en contacto con un electricista cualificado para que realice lasreparaciones adecuadas.Si utilizase un tomacorriente en este estado, podría producirse recalentamiento, lo quesupondría un riesgo serio.

5. Comprobación del ambiente de trabajoAntes de la operación, compruebe lo siguiente:� Cerciórese de que no haya gases, líquidos, ni objetos inflamables en el lugar de

trabajo.� La amoladura de una plancha metálica fina puede producir un ruido fuerte.

En este caso, coloque una esterilla de caucho debajo de la pieza de trabajo.� Tome las medidas apropiadas para contra el ruido para evitar los efectos adversos en

medio ambiente debidos al ruido eléctrico.� No permita que en el área de trabaja haya niños ni personal no autorizado.

6. Montaje del protector de la ruedaCerciórese de montar el protector de la rueda con un ángulo que proteja el cuerpo deloperador contra lesiones debidas a un trozo de rueda roto.

41

Español

ADVERTENCIA: Si no coloca correctamente el protector de la rueda, puede sufrir

lesiones serias, o morir, si la rueda de disco abombado se rompe.

7. Inspeccione cuidadosamente la rueda de disco abombado antes de montarla.Compruebe cuidadosamente si la rueda de disco abombado especificada está libre derajas y cortes. Cerciórese de que la rueda de disco abombado haya quedad firmementemontada de acuerdo con las instrucciones ofrecidas en la página 43.

8. Pruebe la amoladora antes de utilizarla.Antes de comenzar el trabajo de amoladura, pruebe la amoladora después de haberdespejado el área de personal. Cerciórese de que el protector de la rueda esté instalado,y utilice protección para sus ojos. Conecte la alimentación de la amoladora y compruebesi gira suavemente y no muestra anormalidades.La duración del funcionamiento de prueba es el siguiente:

Cuando haya reemplazado la rueda de disco abombado ........... 3 minutos o másCuando comience diariamente el trabajo ..................................... 1 minuto o más

9. Utilice ruedas de disco abombado de la capacidad apropiada.Utilice solamente ruedas de disco abombado con una velocidad de 13700 rpm paraG10SR y 13300 rpm para G12SR.La utilización de una rueda de disco abombado de menor capacidad podría conducir asu desintegración durante la operación y a lesiones serias.

10.Compruebe el pasador de bloqueo.Cerciórese de que el pasador de bloqueo esté desenganchado presionándolo dos o tresveces antes de conectar la alimentación de la amoladora.

OPERACIÓN DE LA AMOLADORA ANGULAR

1. Sujete firmemente la amoladora por su carcasa y la empuñadura lateral(Fig. 1).La amoladora producirá una contrafuerza que habrá que controlar sujetándola firmemente.

2. Conecte la alimentación de la amoladora.Sujetando firmemente la amoladora, utilice un dedo para deslizar el interruptor hasta laposición “ON”.

3. Presione con poca fuerza la amoladora.No es necesario presionar con fuerza para amolar. Normalmente el propio peso de laamoladora será suficiente para permitir el contacto ligero con la superficie requeridopara amolar.

ADVERTENCIA: No presione a la fuerza la amoladora contra la superficie que

desee amolar. la presión excesiva podría resultar en rotura de la

rueda y en lesiones serias. También podría dañar la superficie que

esté amolando o el motor de la amoladora.

42

Español

4. Utilice el ángulo de amoladura apropiado.Realice la operación de amoladura con el borde de la rueda levantando la amoladora de15 a 30°, como se muestra en la Fig. 2.

PRECAUCIÓN: No utilice toda la superficie de la rueda de disco abombado. Use

solamente el borde de dicha rueda.

5. Mueva la amoladora en elsentido apropiado.Cuando utilice una rueda de discoabombado nueva en el sentido A(Fig. 2), el borde de la rueda puedecortar la pieza de trabajo. En estecaso, realice la operación deamoladura en el sentido B (Fig. 2).Cuando se haya gastado el bordede la rueda, la pieza de trabajo podráamolarse en ambos sentidos.

NOTA: La rueda suministrada (rueda resinoide) tiene grano de clase A y tamaño de grano#36. Es la más adecuada para amoladura intensa de acero y otros tipos demateriales.

6. Ajuste la operación de acuerdo con el acabado deseado.Para realizar un acabado preciso, reduzca la presión levantando ligeramente la amoladora.Realice la operación de amoladura lentamente y con la velocidad apropiada.

PRECAUCIÓN: El giro de la rueda de disco abombado creará turbulencia de aire.

No coloque la amoladora en áreas de polvo o suciedad hasta que se haya

parado completamente.

Fig. 2

A B

15°°~30°

43

Español

MONTAJE Y DESMONTAJE DE LA RUEDA DE DISCO ABOMBADO

ADVERTENCIA: No intente nunca montar ni desmontar la rueda de disco abombado

mientras la amoladora se encuentre en estado de poder conectar

su alimentación.

Cerciórese de poner el interruptor de alimentación en la posición

“OFF”, y de desconectar el cable de alimentación del

tomacorriente.

1. Montaje(1) Dé la vuelta a la amoladora de forma que el

eje quede encarado hacia arriba.(2) Alinee la muesca ovalada de la arandela de

la rueda con la musca del eje, y despuésfíjelas.

(3) Fije la parte saliente de la rueda de discoabombado en la arandela de la rueda.

(4) Atornille la rueda en el eje.(5) Presionando el pasador de bloqueo con una

mano, bloquee el eje girando lentamente larueda de disco abombado con la otra mano.Apriete la tuerca de la rueda utilizando lallave suministrada como se muestra en laFig. 3.

PRECAUCIÓN: Apriete con seguridad la

tuerca de la rueda y confirme

que no se bambolee.

2. DesmontajePara desmontar la rueda de disco abombado,siga el procedimiento indicado arriba enorden inverso.

Fig. 3

Llave

Tuerca dela rueda

Arandela dela rueda

Eje

Muesca

Protectorde la rueda

Pasadorde bloqueo

Rueda dediscoabombado

44

Español

MANTENIMIENTO E INSPECCIÓN

ADVERTENCIA: Antes de realizar el mantenimiento o la inspección de la amoladora,

cerciórese de desconectar la alimentación y de desenchufar el

cable de alimentación del tomacorriente.

1. Reemplazo de la rueda de disco abombadoReemplace la rueda de disco abombado cuando se haya desgastado hastaaproximadamente 2-3/8” (60 mm) de diámetro externo. Confirme que no haya rajas nidaños en la rueda de disco abombado. Si existe una raja o deformación en la rueda dedisco abombado, reemplácela inmediatamente.

2. Inspección de los tornillos de montajeInspeccione regularmente todos los tornillos de montaje y asegúrese de que esténapretados adecuadamente. Si hay algún tornillo flojo, apriételo inmediatamente.

ADVERTENCIA: La utilización de esta amoladora con tornillos flojos es

extremadamente peligroso.

3. Confirme que el protector de la rueda, el cable de alimentación, la carcasa,etc. no estén dañados.Además, confirme que no exista ninguna anormalidadal activar el interruptor.

4. Inspección de la escobillas (Fig. 4)El motor utiliza escobillas de carbón, que son piezasfungibles. Reemplace las escobillas por otras nuevascuando se hayan desgastado hasta su límite. Mantengasiempre limpias las escobillas para asegurar que sedeslicen libremente dentro de los portaescobillas.

PRECAUCIÓN: La utilización de esa amoladora con

escobillas desgastadas más allá del

límite dañará el motor.

NOTA: Utilice las escobillas HITACHI Núm. 21 indicadas en la Fig. 4.

� Reemplazo de las escobillasQuite la tapa de la escobilla (Fig. 1) con un destornillador de punta plana. La escobillapodrá extraerse fácilmente.

5. Mantenimiento y reparaciónTodas las herramientas eléctricas de calidad requieren de vez en cuando el servicio demantenimiento o el reemplazo de piezas debido al desgaste producido durante lautilización normal. Para asegurarse de que solamente se utilicen piezas de reemplazoautorizadas, todos los servicios de mantenimiento y reparación deberán realizarseSOLAMENTE EN UN CENTRO DE REPARACIONES AUTORIZADO POR HITACHI.

Fig. 4

21

Núm. deescobilla

Límite dedesgaste

0,24” (6mm)

0,67” (17mm)

45

Español

ACCESORIOS

ADVERTENCIA: No utilice nunca ningún accesorio que no se mencione a

continuación. La utilización de cualquier otro accesorio, como

una rueda de copa, una rueda de corte, etc., podría resultar

peligroso y causar lesiones o daños mecánicos.

NOTA:

Los accesorios están sujetos a cambio sin ninguna obligación por parte de HITACHI.

ACCESORIOS ESTÁNDAR

(1) Para amoladora suministrada con estuche para transporte� Llave ..................................................................................................................................... 1

(Núm. de código 936522 ........ G10SR)(Núm. de código 938332Z ...... G12SR)

� Empuñadura lateral (Núm. de código 318312) ................................................................. 1� Rueda de disco abombado ................................................................................................. 1

4” (100mm) de dia. externo × 1/4” (6mm) de grosor × 5/8” (16mm) de diá. de orificio(Núm. de código 701040) ..... G10SR

4-1/2” (115mm) de dia. externo × 1/4” (6mm) de grosor × 7/8” (22mm) de diá. de orificio(Núm. de código 701045) ..... G12SR

(2) Para amoladora suministrada sin estuche para transporte� Llave ..................................................................................................................................... 1

(Núm. de código 936522 ........ G10SR)(Núm. de código 938332Z ...... G12SR)

� Empuñadura lateral (Núm. de código 318312) ................................................................. 1� Rueda de disco abombado (G10SR solamente) ............................................................... 1

4” (100mm) de dia. externo × 1/4” (6mm) de grosor × 5/8” (16mm) de diá. de orificio(Núm. de código 701040)

NOTA:

Las especificaciones están sujetas a cambio sin ninguna obligación por parte de HITACHI.

46

Español

G10SR

47

Español

itemPart NameNo.

1 Tapping Screw D5 × 25

2 Guard Plate

3 Pushing Button

4 Gear Cover Ass’y

5 Special Nut M7

6 Pinion

7 Slotted Hd. Screw (Seal Lock) M4 × 10

8 Ball Bearing (608VVMC2EPS2L)

9 Inner Cover

10 Armature Ass’y

11 Hex. Hd. Tapping Screw D4 × 70

12 Stator Ass’y

13 Brush Terminal

14 Washer (A)

15 Ball Bearing (626VVMC2ERPS2S)

16 Lock Pin

17 Gear

18 Seal Lock Screw (W/Sp. Washer) M4 × 10

19 Bearing Cover (B)

20 Ball Bearing (6001VVCMPS2L)

21 Felt Packing

22 Packing Gland

23 Seal Lock Screw (W/Sp. Washer) M4 × 12

24 Woodruff Key 2.5 × 8

25 Spindle

26 Machine Screw (W/Sp. Washer) M5 × 16

27 Set Plate

28 Wheel Guard Ass’y

29 Wheel Washer

30 D.C. Wheels 115mm A36Q

itemPart NameNo.

31 Wheel Nut M10 × P1.25

32 Gear Pinion Ass’y

33 Spring

34 Slide Bar

35 Flat Hd. Screw M4 × 10

36 Slide Knob (C)

37 Housing Ass’y

38 Nameplate

39 Bearing Bushing

40 HITACHI Label

41 Brush Cap

42 Carbon Brush

43 Brush Holder

44 Tapping Screw (W/Flange) D4 × 12

45 Slide Switch

46 Switch Holder

47 Tapping Screw (W/Flange) D4 × 16

51 Cord Armor

52 Tail Cover

53 Tapping Screw (W/Flange) D4 × 16

54 Cord

55 Cord Clip

56 Tube (D)

501 Wrench

502 Side Handle

G10SR

Parts are subject to change without anyobligation on the part of the HITACHI due toimprovements. This exploded assemblydrawing and parts list are for G10SR.It uses parts that differ from those of G12SR,so use the exploded assembly drawing andparts list as a reference.

48

Español

005Code No. C99084065

Sinagawa Intercity Tower A, 15-1, Konan 2-chome,

Minato-ku, Tokyo 108-6020, Japan

Issued by

Hitachi Koki Canada Co.

3950 Steve Reynolds Blvd.

Norcross, GA 30093

6395 Kestrel Road

Mississauga ON L5T 1Z5

Distributed by