14
170 LATÍN 1.° BACHILLERATO MATERIAL FOTOCOPIABLE © SANTILLANA EDUCACIÓN, S. L. Los pronombres personales. El subjuntivo. Las oraciones compuestas PRESENTACIÓN Y ENFOQUE METODOLÓGICO ESQUEMA DE LA UNIDAD En lo referente a los pronombres personales, interesa comentar la cuestión del «politematismo» sin entrar en muchas disquisiciones históricas, centrándose luego en el análisis de la evolución al castellano, insistiendo en las semejanzas, incluida la conservación de la declinación, en parte al menos, y en el uso del pronombre reflexivo. El trabajo con las «Actividades» es complemento imprescindible de la memorización de las formas. Además, le servirán al alumno como ejercicio de autoevaluación. Sobre la oración compuesta en general y la coordinación en particular, lo más importante es hacer ver al alumno, mediante los ejemplos propuestos y la realización de las «Actividades» consiguientes, que en este aspecto no ha habido cambio alguno en la evolución del latín al castellano, si exceptuamos el uso del -que enclítico, en el que habrá que insistir por eso mismo. Es un buen momento para volver a recordar que solo por saber castellano o cualquier lengua románica ya se sabe mucho latín. Por tanto, lo que se trabaje en latín repercutirá eficazmente en la comprensión y utilización del castellano. Conviene dedicar todo el tiempo posible al trabajo reiterado e intenso de etimología, resolviendo las «Actividades» propuestas y otras posibles ideadas por el profesor. Este tipo de ejercicios contribuirá a la mejora del nivel cultural del alumno y también a aumentar la valoración de la asignatura. El texto de Nepote, en el que predomina la parataxis, es una oportunidad para que el alumno se familiarice con la yuxtaposición como forma más simple de estructura oracional compuesta. Una vez recorrido el proceso de análisis y traducción, es importante dedicar un tiempo a comentar el texto, dado el interés del personaje para la historia de Roma en general y para la de Hispania en particular. También puede utilizarse la información y cartografía sobre las guerras púnicas disponible en la unidad 16, y aumentar el número de textos sobre Aníbal y sus hazañas (Apiano, Tito Livio, etc.). 1. Los pronombres 2. Los pronombres personales 3. El presente de subjuntivo 4. El pretérito imperfecto de subjuntivo 1. La oración compuesta 2. Las oraciones coordinadas MORFOLOGÍA SINTAXIS 1. Etimología y derivación. Grupos de consonantes 2. Expresiones latinas LÉXICO «Aníbal protagoniza la segunda guerra púnica»: Vida de Aníbal, Nepote. Comentario: Hechos y dichos memorables (IX, 3), Valerio Máximo. TEXTOS VOCABULARIO 11

El subjuntivo. - · PDF file• Análisis morfológico y traducción de formas verbales en modo subjuntivo. • Traducción y análisis de oraciones coordinadas sencillas

  • Upload
    vutu

  • View
    252

  • Download
    1

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: El subjuntivo. -   · PDF file• Análisis morfológico y traducción de formas verbales en modo subjuntivo. • Traducción y análisis de oraciones coordinadas sencillas

170 � LATÍN 1.° BACHILLERATO � MATERIAL FOTOCOPIABLE © SANTILLANA EDUCACIÓN, S. L. �

Los pronombres personales. El subjuntivo. Las oraciones compuestas

PRESENTACIÓN Y ENFOQUE METODOLÓGICO

ESQUEMA DE LA UNIDAD

En lo referente a los pronombres personales, interesacomentar la cuestión del «politematismo» sin entrar en muchas disquisiciones históricas, centrándose luego enel análisis de la evolución al castellano, insistiendo en las semejanzas, incluida la conservación de la declinación,en parte al menos, y en el uso del pronombre reflexivo. El trabajo con las «Actividades» es complementoimprescindible de la memorización de las formas. Además,le servirán al alumno como ejercicio de autoevaluación.

Sobre la oración compuesta en general y la coordinaciónen particular, lo más importante es hacer ver al alumno,mediante los ejemplos propuestos y la realización de las«Actividades» consiguientes, que en este aspecto no hahabido cambio alguno en la evolución del latín alcastellano, si exceptuamos el uso del -que enclítico, en el que habrá que insistir por eso mismo. Es un buenmomento para volver a recordar que solo por sabercastellano o cualquier lengua románica ya se sabe mucho latín. Por tanto, lo que se trabaje en latín

repercutirá eficazmente en la comprensión y utilización del castellano.

Conviene dedicar todo el tiempo posible al trabajoreiterado e intenso de etimología, resolviendo las«Actividades» propuestas y otras posibles ideadas por el profesor. Este tipo de ejercicios contribuirá a la mejoradel nivel cultural del alumno y también a aumentar lavaloración de la asignatura.

El texto de Nepote, en el que predomina la parataxis, es una oportunidad para que el alumno se familiarice con la yuxtaposición como forma más simple de estructuraoracional compuesta. Una vez recorrido el proceso de análisis y traducción, es importante dedicar un tiempo a comentar el texto, dado el interés del personaje para la historia de Roma en general y para la de Hispania en particular. También puede utilizarse la información y cartografía sobre las guerras púnicas disponible en la unidad 16, y aumentar el número de textos sobreAníbal y sus hazañas (Apiano, Tito Livio, etc.).

1. Los pronombres

2. Los pronombres personales

3. El presente de subjuntivo

4. El pretérito imperfecto de subjuntivo

1. La oración compuesta

2. Las oraciones coordinadas

MORFOLOGÍA

SINTAXIS

1. Etimología y derivación. Grupos de consonantes

2. Expresiones latinas

LÉXICO

• «Aníbal protagoniza la segunda guerra púnica»: Vida de Aníbal, Nepote.

• Comentario: Hechos y dichos memorables (IX, 3), Valerio Máximo.

TEXTOS

VOCABULARIO

11937996 _ 0170-0183.qxd 24/7/08 11:44 Página 170

Page 2: El subjuntivo. -   · PDF file• Análisis morfológico y traducción de formas verbales en modo subjuntivo. • Traducción y análisis de oraciones coordinadas sencillas

171� LATÍN 1.° BACHILLERATO � MATERIAL FOTOCOPIABLE © SANTILLANA EDUCACIÓN, S. L. �

11

OBJETIVOS

CONCEPTOS

CONTENIDOS

1. Morfología

• Los pronombres personales.

• El presente de subjuntivo.

• El pretérito imperfecto de subjuntivo.

2. Sintaxis

• La oración compuesta.

• Las oraciones coordinadas.

3. Léxico

• Etimología y derivación. Grupos de consonantes.

• Expresiones latinas.

4. Textos

• Vida de Aníbal, Nepote.

• Hechos y dichos memorables (IX, 3), Valerio Máximo.

1. Aprender la formación de los pronombres personales.

2. Comprender la evolución de los pronombrespersonales al castellano.

3. Conocer los paradigmas y los sufijos temporales-modales que caracterizan el presente de subjuntivo.

4. Conocer los paradigmas y los sufijos temporales-modales que caracterizan el pretéritoimperfecto de subjuntivo.

5. Comprender los aspectos que configuran las oraciones compuestas.

6. Aprender las diferencias de los distintos tipos de oraciones coordinadas.

7. Reconocer la evolución fonética de los grupos de consonantes latinas.

8. Identificar en la propia lengua expresiones latinas.

9. Adquirir la técnica de análisis y traducción textos en latín de autores clásicos.

10. Conocer la historia de Roma a través de textos clásicos.

11. Adquirir la costumbre de plantearse la historicidad de personajes y episodios recogidos por historiadoresantiguos.

PROCEDIMIENTOS • Declinación de pronombres personales.

• Análisis morfológico y traducción de los pronombres personales latinos.

• Reconocimiento de los pronombres personales latinos en su evolución al castellano.

• Identificación de los elementos que forman el presente de subjuntivo.

• Identificación de los elementos que forman el imperfecto de subjuntivo.

• Análisis morfológico y traducción de formas verbales en modo subjuntivo.

• Traducción y análisis de oraciones coordinadas sencillas.

• Comprensión de los cambios que se produjeron en los grupos consonánticos latinos.

• Realización de las actividades de cada uno de los apartados.

• Análisis y traducción de textos literarios en latín como medio para el conocimiento de la lengua latina.

937996 _ 0170-0183.qxd 24/7/08 11:44 Página 171

Page 3: El subjuntivo. -   · PDF file• Análisis morfológico y traducción de formas verbales en modo subjuntivo. • Traducción y análisis de oraciones coordinadas sencillas

172

ÍNDICE DE FICHAS

TÍTULO FICHA CATEGORÍA

Ficha 1GramáticaPronombres personales. Presente e imperfecto de subjuntivo

REFUERZO

Ficha 2SintaxisPresente e imperfecto de subjuntivo

REFUERZO

Ficha 3TraducciónTextos mitológicos

REFUERZO

Ficha 4TraducciónTextos cotidianos

AMPLIACIÓN

Ficha 5Latín vivoQuid vos egistis inter ferias?

AMPLIACIÓN Y MOTIVACIÓN

Ficha 6LéxicoExpresiones latinas

AMPLIACIÓN

Ficha 7LecturaMitología y clubes de fútbol

AMPLIACIÓN

Ficha 8CuriosidadesTiquismiquis

AMPLIACIÓN

� LATÍN 1.° BACHILLERATO � MATERIAL FOTOCOPIABLE © SANTILLANA EDUCACIÓN, S. L. �

• Reconocer la declinación de los pronombres personales.

• Analizar y traducir los pronombres personales latinos.

• Asimilar la evolución de los pronombres personales del latín hacia el castellano.

• Aprender la formación del presente de subjuntivo.

• Aprender la formación del pretérito imperfecto de subjuntivo.

• Conocer las oraciones compuestas coordinadas latinas.

• Identificar los cambios fonéticos de los gruposconsonánticos latinos.

• Analizar y traducir textos en latín de autores clásicos

CRITERIOS DE EVALUACIÓN

APTITUDES • Curiosidad por conocer las características morfosintácticas de la lengua latina.

• Interés por mejorar en el análisis morfosintáctico general ya que constituye un principiosustancial en la profundización de cualquier lengua.

• Afán por identificar los cambios y la evolución que ha experimentado nuestra lengua a partir del latín.

• Motivación por profundizar en el conocimiento y por mejorar el uso de la propia lengua.

• Interés por el proceso de análisis y traducción de textos latinos clásicos.

• Valorar la ayuda que puede suponer el estudio de la lengua latina para el mejorconocimiento del castellano (sintaxis, vocabulario, ortografía incluso).

937996 _ 0170-0183.qxd 24/7/08 11:44 Página 172

Page 4: El subjuntivo. -   · PDF file• Análisis morfológico y traducción de formas verbales en modo subjuntivo. • Traducción y análisis de oraciones coordinadas sencillas

173� LATÍN 1.° BACHILLERATO � MATERIAL FOTOCOPIABLE © SANTILLANA EDUCACIÓN, S. L. �

REFUERZO

NOMBRE: CURSO: FECHA:

PRONOMBRES PERSONALES. PRESENTE E IMPERFECTO DE SUBJUNTIVO

FICHA 1

Completa la declinación de estos pronombres personales.1

Cambia el número de estos pronombres personales. Indica el caso.2

11

PRIMERA PERSONA

SINGULAR PLURAL

Nominativo

Acusativo me

Genitivo

Dativo nobis

Ablativo

SINGULAR PLURAL CASO

mei

tibi

sui

mihi

me

tu

SEGUNDA PERSONA

SINGULAR PLURAL

Nominativo

Vocativo

Acusativo

Genitivo tui

Dativo vobis

Ablativo

REFLEXIVO

SINGULAR PLURAL

Nominativo

Acusativo se

Genitivo

Dativo sibis

Ablativo

937996 _ 0170-0183.qxd 24/7/08 11:44 Página 173

Page 5: El subjuntivo. -   · PDF file• Análisis morfológico y traducción de formas verbales en modo subjuntivo. • Traducción y análisis de oraciones coordinadas sencillas

174 � LATÍN 1.° BACHILLERATO � MATERIAL FOTOCOPIABLE © SANTILLANA EDUCACIÓN, S. L. �

Fíjate en la forma verbal y añade el pronombre que funcionaría como sujeto.3

VERBO PPRONOMBRE

legemus

audis

regis

voco

capitis

sum

es

estis

Cambia el modo de los siguientes verbos sin cambiar ninguna otra categoría.5

INDICATIVO SUBJUNTIVO

Ama-ba-s

Am-e-tis

Leg-i-t

Leg-e-re-mus

Audi-u-nt

Audi-re-s

Mone-tis

Mone-re-m

Estis

Essemus

Plora-mus

Plora-re-tis

Para-tis

Para-re-t

Completa los siguientes verbos en los tiempos que se indican del modo subjuntivo.4

PRESENTE PRETÉRITO IMPERFECTO

caneres

vocet

legamus

audirent

937996 _ 0170-0183.qxd 24/7/08 11:44 Página 174

Page 6: El subjuntivo. -   · PDF file• Análisis morfológico y traducción de formas verbales en modo subjuntivo. • Traducción y análisis de oraciones coordinadas sencillas

175� LATÍN 1.° BACHILLERATO � MATERIAL FOTOCOPIABLE © SANTILLANA EDUCACIÓN, S. L. �

REFUERZO

NOMBRE: CURSO:

PRESENTE E IMPERFECTO DE SUBJUNTIVOFICHA 211

FECHA:

Completa las oraciones siguientes conjugando su verbo en presente de subjuntivo. Utinam significa «ojalá», y ne, «no».

a) Utinam me vide (video, es, ere)

b) Utinam tu me am (amo, as, are)

c) Marce, ne veni (venio, is, ire)

d) Romani suos deos col (colo, is, ere)

e) Pueri su parent pare (pareo, es, ere)

f) Discipuli, ne in schol dic (dico, is, ere)

g) Stulte, ne mi molesti exhib (exhibeo, es, ere, ac. + dat.)

Traduce todas las oraciones anteriores.

Clasifica las oraciones anteriores según sean expresivas (las que expresan subjetividad) o impresivas (sirven para dar órdenes o prohibiciones).

a) Expresivas

b) Impresivas

Transforma las oraciones impresivas anteriores en afirmativas. Fíjate en el cambio que se ha producido en el modo verbal.

4

3

2

1

937996 _ 0170-0183.qxd 24/7/08 11:44 Página 175

Page 7: El subjuntivo. -   · PDF file• Análisis morfológico y traducción de formas verbales en modo subjuntivo. • Traducción y análisis de oraciones coordinadas sencillas

176 � LATÍN 1.° BACHILLERATO � MATERIAL FOTOCOPIABLE © SANTILLANA EDUCACIÓN, S. L. �

O funde noster Sabine Tiburs

( te esse Tiburtem autumant, quibus non est

cordi Catullum laedere; quibus cordi est,

quouis Sabinum pignore esse contendunt),

Sabine uerius Tiburs,

fui libenter in tua suburbana

uilla, malam pectore expuli tussim,

non inmerenti quam mihi meus uenter,

dum sumptuosas appeto, dedit, cenas.

, Sestianus dum uolo esse conuiua,

orationem in Antium petitorem

plenam ueneni pestilentiae legi.

Hic me grauedo frigida frequens tussis

quassauit usque, dum in tuum sinum fugi,

me recuraui otio urtica.

Quare refectus maximas tibi grates

ago, meum quod non es ulta peccatum.

deprecor iam, si nefaria scripta

Sesti recepso, quin grauedinem tussim

non mihi, ipsi Sestio ferat frigus,

qui tunc uocat me, cum malum librum legi.

Traducción

«Oh, finca mía, ya seas sabina ya tiburtina (pues tejuzgan tiburtina quienes no tienen intención de perju-dicar a Catulo, pero quienes la tienen apuestan cual-quier cosa a que eres sabina), pero ya seas sabina, ya,con más verdad, tiburtina, bien lo pasé en tu villa su-burbana y me quité del pecho una pérfida tos que meacarreó, no inmerecidamente, mi estómago por anhelarsuntuosas cenas. Porque, con el deseo de que Sestiome invitara, leí su discurso contra el candidato Ancio,

lleno de veneno y pestilencia. Entonces un frío catarroy una tos frecuente me sacudieron hasta que huí a tucobijo y me curé con reposo y ortigas. Por esto, unavez restablecido, te doy las más vivas gracias, porqueno castigaste mi culpa. Y no imploro ya que, si vuelvoa leer los abominables escritos de Sestio, su frialdad nosea causa de catarro y tos, pero no para mí, sino parael propiio Sestio, que solo me invita a trueque de quelea un libro malo.»

Fíjate en la traducción de este poema de Catulo y completa la poesía con las conjunciones coordinadas necesarias.

• Conjunciones copulativas: et, atque, ac, -que; nec, neque

• Conjunciones disyuntivas: aut, vel, sive, seu

• Conjunciones adversativas: at, sed, autem

• Conjunciones explicativas: nam, namque, enim, etenim

• Conjunciones ilativas o conclusivas: ergo, igitur, itaque, quare

5

XLIV. Ad fundum

Catulo. Grabado de la Biblioteca Naional, Madrid.

937996 _ 0170-0183.qxd 24/7/08 11:44 Página 176

Page 8: El subjuntivo. -   · PDF file• Análisis morfológico y traducción de formas verbales en modo subjuntivo. • Traducción y análisis de oraciones coordinadas sencillas

177� LATÍN 1.° BACHILLERATO � MATERIAL FOTOCOPIABLE © SANTILLANA EDUCACIÓN, S. L. �

REFUERZO

NOMBRE: CURSO:

TEXTOS MITOLÓGICOSFICHA 311

FECHA:

Interim Apollo in flammas abiit, pectore toto uritur etsterilem amorem nutrit. Nympha autem fugit ocior leviaura neque ad revocantis verba resistit: «Nympha, qua-eso, mane! Moderatius, oro, curre, fugamque inhibe! Netimeas. Ego inimicus non sum, ego te amo!».

Deus spe celer, illa timore celerior currit. Sed tandem,viribus absumptis, illa labore victa, spectans Peneidasundas «pater,» inquit, «fer opem!». Vix prece finita tor-por gravis occupat artus: in frondem crines, in ramosbracchia crescunt, pes modo tam velox pigris radicibushaeret, ora cacumen habet.

Phoebus, posita dextra in stipite, adhuc pectus sub no-vo cortice trepidare sentit et oscula ligno dat; refugit ta-men oscula lignum.

Deus «at, quoniam coniunx mea non potes esse, arboreris certe», dixit, «mea! Semper habebunt te coma, tecitharae, te nostrae, laure, pharetrae; tu perpetuas fron-des geres».

Adaptado de OVIDIO, Metamorphoseon, Lib I, vs 452-567

Vocabulario

Apollo, inis, m.: Apolo

Peneis, idis, f.: del Peneo

Phoebus, i, m.: Febo

abeo, is, ire, ii, itum: convertirse en (in + a.)

absumo, is, ere, sumpsi, sumptum: consumir,

agotar

adhuc, adv.: aún, todavía

amo, as, are: amar, estar enamorado

amor, oris, m.: amor

arbor, oris, f.: árbol

artus, us, m.: miembros, articulaciones

at, conj.: pero

aura, ae, f.: brisa, aire

autem, conj: pero, en cambio

bracchium, ii, n.: brazo

cacumen, minis, n.: parte más alta en punta,

copa

celer, eris, ere: rápido

certe, adv.: ciertamente

cithara, ae, f.: cítara

coma, ae, f.: cabellera

cortex, icis, f.: corteza

crinis, is, m.: cabello, cabellera

curro, is, ere, cucurri, cursum: correr

fero, fers, ferre, tuli, latum: traer, llevar

finio, is, ire, iui, itum: acabar, terminar

frons, frondis, f.: follaje, hojas

fuga, ae, f.: huida

gero, is, ere, gessi, gestum: llevar encima

haereo, es, ere, haesi, haesum: estar adherido,

abrazar

ille, illa, illud: aquel, aquella

inhibeo, es, ere, bui, bitum: parar, detener

inimicus, a, um: enemigo/a

inquit, vb. inv.: dice

interim, adv.: mientras, entre tanto

labor, oris, m.: esfuerzo, trabajo

laurus, i, f.: laurel

levis, e: ligero/a

lignum, i, n.: madera, árbol

moderatius, adv: más lentamente

modo, adv.: hace poco

novus, a, um: nuevo

nympha, ae, f.: ninfa

ocior, ocius: más rápido/a, más veloz

ops, opis, f.: ayuda

ora, ae, f.: extremidad, borde

oro, as, are: suplicar

osculum, i, n.: beso

pectus, oris, n.: pecho, corazón

pharetra, ae, f.: aljaba

piger, gra, grum: inerte, perezoso

pono, is, ere, posui, situm: poner, colocar

prex, precis, f.: súplica, ruego

quaeso: por favor

quoniam, conj.: porque, puesto que

radix, icis, f.: raíz

ramus, i, m.: rama

refugio, is, ere, fugi: evitar, rehuir

resisto, is, ere, stiti: detenerse

semper, adv.: siempre

specto, as, are.: mirar

spes, ei, f.: esperanza

sterilis, e: estéril

stipes, itis, m.: árbol, tronco

sub, prep. + abl.: bajo, debajo

tam, adv.: tan

tandem, adv.: finalmente

timor, oris, m.: temor

torpor, oris, m.: embotamiento

trepido, as, are: temblar, agitarse

unda, ae, f.: onda, ola

uro, is, ere, ussi, ustum: consumirse, abrasarse

velox, ocis: rápido/a

vix, adv.: apenas

Lee y traduce.1

Apollo et Daphne (II)

937996 _ 0170-0183.qxd 24/7/08 11:44 Página 177

Page 9: El subjuntivo. -   · PDF file• Análisis morfológico y traducción de formas verbales en modo subjuntivo. • Traducción y análisis de oraciones coordinadas sencillas

178 � LATÍN 1.° BACHILLERATO � MATERIAL FOTOCOPIABLE © SANTILLANA EDUCACIÓN, S. L. �

Martialis Epigrammata

1. Do tibi naumachiam, tu das epigrammata nobis: uis, puto, cum libro, Marce, natare tuo.

MARCIAL, Lib I, V

2. Maiae Mercurium creastis Idus,Augustis redit Idibus Diana,Octobres Maro consecravit Idus.Idus saepe colas et has et illas,Qui magni celebras Maronis Idus.

MARCIAL, Lib XII, LXVII

Analiza y traduce estos epigramas de Marcial.1

Trimalción, liberto recientemente enriquecido, cree tener una gran cultura y deleita a los invitados a su cena con unas narraciones mitológicas algo peculiares.

Diomedes et Ganymedes duo fratres fuerunt. Horum soror erat Helena. Agamemnon illam rapuit etDianae cervam subiecit. Ita nunc Homeros1 dicit, quemadmodum inter se pugnent Troiani et Parentini.Vicit scilicet, et Iphigeniam, filiam suam, Achilli dedit uxorem. Ob eam rem Aiax insanit.

PETRONIO, Satyricon, 59

Nota. 1 Homeros, nom. sg. / horum; gen. pl. de estos / illam: acus. sg. a aquella, la / quemadmodum: adv interrogativo, cómo

Analiza y traduce este fragmento de Petronio.2

¿Son ciertos los datos que nos da Trimalción? Explica tú la relación que existía entre Helena, Agamenon, Ifigenia , Aquiles y Ayax.

3

liber, bri, m.: libro

Marcus, i, m.: Marco

naumachia, ae, f.: naumaquía, combate

naval

puto, as, are: pensar, creer

vis, 2.ª pers. sing. pres. ind. (volo, vis,

velle): querer

augustus, a, um: de agosto

celebro, as, are: celebrar

consecro, as, are, avi, atum: consagrar

colas: 2.ª pers. sing. pres. subjuntivo

Diana, ae, f.: Diana

has: acus. plur. fem. (hic, haec, hoc):

este, esta

Idus, uum, f.: Idus

illas: acus. plur. fem. (ille, illa, illud):

aquel, aquella

Maro, onis, m.: Marón, sobrenombre de

Virgilio

Mercurius, ii, m.: Mercurio

october, bris, bre: de octubre

qui: nom sing m pron relativo (qui,

quae, quod)

saepe, adv.: a menudo

AMPLIACIÓN

NOMBRE: CURSO:

TEXTOS COTIDIANOSFICHA 411

FECHA:

937996 _ 0170-0183.qxd 24/7/08 11:44 Página 178

Page 10: El subjuntivo. -   · PDF file• Análisis morfológico y traducción de formas verbales en modo subjuntivo. • Traducción y análisis de oraciones coordinadas sencillas

179� LATÍN 1.° BACHILLERATO � MATERIAL FOTOCOPIABLE © SANTILLANA EDUCACIÓN, S. L. �

AMPLIACIÓN Y MOTIVACIÓN

NOMBRE: CURSO:

QUID VOS EGISTIS INTER FERIAS?FICHA 511

FECHA:

Feriis Paschalibus peractis, ut ipsi convenerant, quinqueamici in tabernam potoriam, in qua se videre solent, con-venerunt ut omnia quae inter ferias Paschales feceruntnarrarent. Cum Marcus venit, eo Aloisia, Marcia, Luciuset Marcella iam aderant. «Salvete, amici», Marcus intransinquit, «Quid agitis?». «Salve et tu, Marce», Lucius etMarcella dixerunt. «Bene valemus», Aloisia et Marcia di-xerunt. «Narrate mihi quid egistis inter ferias Paschales»,inquit Marcus. «Dic mihi, Aloisia, quid egisti?»

Aloisia: «Ego in montibus fui ut nartationem colerem,nam nartatio mihi placet. Nartae novae mihi sunt et iisuti volebam. Et tu, Marce, quid egisti?»

Marcus: «Inter ferias equitationem colui, in rustico de-versorio fui. Equi mihi placent et numquam equitave-ram, id facere cupiebam et equitationem colere me veredelectavit. Anno proximo rursus ire volo.»

«Ego, autem», inquit Marcia, «nihil singulare egi. Apudmare ii, sed caelum tam malum erat ut natationem cole-

re non possem, itaque tantum ambulavi, libros quoquelegi et musicam audivi»

«Et tu, Luci, dic nobis, quid egisti?», inquit Marcus.

Lucius: «Ego, quoque, in montibus fui. Multa quaemihi maxime placent colui: in locis rusticis ambulavi,in lacu piscatus sum, rupes ascendi et multa animaliavidi: vulpes, aquilas, sciuros, cervos, cetera. Nocte, cumfrigebat, in deversorium ibam et apud ignem cum co-mitibus colloquebar et omnes historias narrabamus.Multum lusi!»

«Marcella, lusistine et tu?», inquit Aloisia

Marcella: «Certe! Ad matris vicum ii, aviam meam etavum meum vidi, amicos quoque vidi quos temporiscausa saepe non video, collocuti sumus, ruri ambula-vimus et ludos electronicos lusimus, flores carpsi etorbis meliorem cibum edi, eum quem avia mea facit!Molestae mihi non fuerunt feriae!»

N.B. In unum locum convenire: reunirse todos en un lugar. Ut ipsi convenerant: como ellos mismos habían convenido.

Molestae mihi non fuerunt feriae: no me he aburrido

Et tu, quid egisti inter ferias? Cuenta brevemente cómo has pasado tú las vacaciones de Pascua. Dónde has ido, qué actividad has practicado, si han sido divertidas o no…

1

Vocabulario

aquila, ae: águila

ascendo, is, ere, ascendi, ascensum: escalar

avia, ae: abuela

avus, i: abuelo

caelum, i: también clima

carpo, is, ere, carpsi, carpsum: recoger

cervus, i: ciervo

colo, is, ere, colui, cultum: practicar, cultivar

colloquor, collocutus sum: conversar

convenio, is, ire, veni, ventum: reunirse.

deversorium, ii: hotel

edo, edi, esum: comer

equitatio, equitationis: equitación

equito, as, are, avi, atum: montar a caballo

ferias, paschales: vacaciones de Pascua

friget: impersonal: hace frío

in locis rusticis ambulare: hacer senderismo

litus, oris: playa, costa

ludi electronici: juegos electrónicos

ludo, is, ere, lusi, lusum: divertirse, jugar

maxime: muchísimo

melior, melius: mejor

narro, as, are, avi, atum: contar

nartae, arum: esquís

nartatio, nartationis: esquí

natatio, natationis: natación

perago, is, ere, egi, actum: pasar, terminar

piscor, piscatus sum: pescar

rupes, is: rocas

rusticus, a, um: rural

sciurus, i: ardilla

singularis, e: especial

temporis causa: por las circunstancias

utor, usus sum: utilizar, gastar + abl.

vere: realmente, de verdad

vicus, i: pueblo

vulpes, is: zorra

937996 _ 0170-0183.qxd 24/7/08 11:44 Página 179

Page 11: El subjuntivo. -   · PDF file• Análisis morfológico y traducción de formas verbales en modo subjuntivo. • Traducción y análisis de oraciones coordinadas sencillas

180 � LATÍN 1.° BACHILLERATO � MATERIAL FOTOCOPIABLE © SANTILLANA EDUCACIÓN, S. L. �

AMPLIACIÓN

NOMBRE: CURSO:

EXPRESIONES LATINASFICHA 611

Localiza en esta sopa de letras las expresiones latinas que tienen estos significados. Escríbelas.

Ven conmigo

Te daré

Que tengas tu cuerpo

Donde tú seas Cayo, yo seré Caya

Te alabamos, Señor

Tú también, hijo mío

Descanse en paz (R. I. P.)

Que la tierra te sea ligera (S. T. T. L.)

1

Enlaza cada expresión con su significado.

1. Alter ego a) Por sí mismo, por su propia naturaleza

2. Per se b) Que se haga, cúmplase

3. Omnia mea mecum porto c) El otro yo

4. Fiat d) Quieras o no quieras

5. Velis nolis e) Llevo conmigo todas mis cosas

2

FECHA:

S M A V O E W D E Q Y T P C A R U

I G S T J I T F V B X G N I T M B

T E D E U M L A U D A M U S E S I

T U Q U O Q U E F I L I M I S N T

I N H Q L T L I G K A Z P X U Q U

B A H B M J G A H V Q C G Y B H G

I X C S A T P W A J E S R J K V A

T F E L O Ñ U D B P A J M A J T I

E V I Q U A I S E M T I O V C O U

R E Q U I E S C A T I N P A C E S

R S M O P M D L S E B D T D I V E

A L T S K P Y Q C R I T T E D P G

L T H E Ñ I L S O M D G O M B J O

E U I B H A K H R Q A M I E S H G

V R G O R N I J P T B T L C O P A

I W A Q A L D N U V O Ñ B U N C I

S O F V S U C I S Q E T N M L E A

937996 _ 0170-0183.qxd 24/7/08 11:44 Página 180

Page 12: El subjuntivo. -   · PDF file• Análisis morfológico y traducción de formas verbales en modo subjuntivo. • Traducción y análisis de oraciones coordinadas sencillas

181� LATÍN 1.° BACHILLERATO � MATERIAL FOTOCOPIABLE © SANTILLANA EDUCACIÓN, S. L. �

Descubre de dónde vienen los escudos de los clubes de fútbol.1

AMPLIACIÓN

NOMBRE: CURSO:

MITOLOGÍA Y CLUBES DE FÚTBOLFICHA 711

FECHA:

El pasado martes publicamos un post en el que hablá-bamos de equipos de fútbol en cuyos nombres se incluí-an referencias a personajes históricos. Decíamos enton-ces que entendíamos que esto se debía a que losfundadores de estos clubes querían que sus equipos en-carnaran valores que, de alguna manera, habían inspira-do en su momento estos personajes.

Pero los valores no solo son encarnados por personajesque realmente han existido. Así, una manera curiosaque tuvieron algunos clubes de intentar articular laidentidad de los mismos es relacionar la fundación delclub con un héroe de la mitología o con antepasados demítica historia gloriosa. Esto es algo que era habitual enla antigua Grecia, donde los dirigentes de las polis (ciu-dades griegas) buscaban relacionar sus ciudades con hé-roes mitológicos o con hechos de la mitología que ha-brían sucedido allí. El relacionar la ciudad con hechosmíticos dotaba al lugar de cierto prestigio, a la vez queunía los tiempos histórico y mítico en un solo rela-to. Esto es algo que fue muy habitual hasta entrada laEdad Media, e incluso las familias reales buscaban ensus árboles genealógicos mostrar que entre sus ascen-dentes se encontraban personajes mitológicos.

En este sentido, la estudiosa de la antigüedad AdrienneMayor señala que en la antiguas Grecia y Roma se in-terpretaban los huesos fósiles gigantes como pertene-cientes a los héroes mitológicos, ya que los antiguos su-ponían que la estatura de los héroes era muy superior ala de los humanos. El descubrimiento de estos restos,era ampliamente celebrado debido al prestigio que dabaa la ciudad, como lugar de sepultura de un héroe (El se-creto de las ánforas, Grijalbo, Barcelona, 2002). Encon-trar una prueba «científica» de que en una ciudad habíasido enterrado un héroe, era pues, un modo de vincularla ciudad al pasado mítico.

No solo las ciudades griegas buscaban glorificarse a travésde vincular el territorio que ocupaban con narraciones mí-ticas. La ciudad de Cádiz, por ejemplo, mantiene en suescudo la figura del héroe griego Heracles (Hércules enla mitología romana), quien, según la leyenda, venció allíal gigante de tres cabezas Gerión, figura que también estápresente en el escudo del Cádiz Club de Fútbol.

De modo muy parecido, algunos clubes intentaron ensu fundación emparentarse con el glorioso pasado míti-co de la ciudad o zona en la que se fundaron o, inclusoalgunos, con héroes ajenos a su cultura pero que encar-naban virtudes que querían para su club.

Los ejemplos de esto abundan sobre todo en el fútbolgriego, donde es habitual que los clubes lleven nombresde dioses o héroes de la mitología. Ejemplos de esto sonla presencia en nombres de clubes griegos de dioses co-mo Apolo, del sol, la luz, la curación, la música, la pro-fecía, el arco y la poesía (Apollon Kalamaria o, en Chi-pre, país al que dedicaremos un post en breve, elApollon Limassol) o Ares, dios de la guerra (Aris deSalónica). El caso del Aris de Salónica es significativopor varios motivos. El primero es que en el escudo delclub se reproduce la imagen del dios en reposo, a laespera de actuar, con las manos apoyadas en su rodillaizquierda, su escudo de guerra reposando su lado, y sinel clásico casco de guerra con el que habitualmente se lerepresenta. El segundo de los motivos es que el nombreno sólo hace referencia al pasado histórico, sino que losfundadores del club querían hacer una referencia his-tórica real, y dieron el al club el nombre del dios grie-go de la guerra debido a las recientes Guerras Balcáni-cas (1912-1913 y 1913), en la que Grecia estuvoimplicada. Un tercer motivo, inmensamente curioso, esel que hace referencia a su rivalidad con otro de los clu-bes de la ciudad el Iraklis de Salónica, que toma sunombre del semidios Heracles o Hércules. El caso esque según los relatos mitológicos, Hércules dio muertea Cicno, hijo de Ares, después de que este le atacaralanzándole su jabalina, golpe que Hércules evitó con suescudo. Posteriormente, Ares y Hércules se enzarzaronen una terrible lucha, que terminó con el dios grave-mente herido en la pierna. Además, se da el caso deque, como hemos visto, los fundadores del Aris de Saló-nica tomaron el nombre del dios de la guerra como re-cuerdo de las Guerras Balcánicas, que enfrentó a los Es-tados de la Alianza Balcánica (Bulgaria, Serbia, Grecia yMontenegro) y Turquía, mientras que en su fundación,en 1908, el Iraklis de Salónica llevaba el nombre deClub Helénico Otomano de Tesalónica. Como vemos,la rivalidad entre ambos clubes se escenifica en variosfrentes.

En los nombres y escudos de equipos griegos de fútbolencontramos también referencias culturales del pasadomítico e histórico tales como atletas (Olympiakos delPireo), guerreros griegos (AO Thrasyvoulos) o el fa-moso barco griego, el trirreme (en el escudo del Kerky-ra FC, de la isla del mismo nombre).

En equipos de fuera de Grecia también se dio el fenó-meno descrito. En Holanda, está el célebre caso del

937996 _ 0170-0183.qxd 24/7/08 11:44 Página 181

Page 13: El subjuntivo. -   · PDF file• Análisis morfológico y traducción de formas verbales en modo subjuntivo. • Traducción y análisis de oraciones coordinadas sencillas

182 � LATÍN 1.° BACHILLERATO � MATERIAL FOTOCOPIABLE © SANTILLANA EDUCACIÓN, S. L. �

Ajax de Ámsterdam, fundado en 1900, que debe sunombre al héroe mitológico Ajax, primo de Aquiles,que luchó en la mítica Guerra de Troya. También enHolanda están los casos del Heracles Almelo), del For-tuna de Sittard, que reproduce en su escudo a la diosaromana de la Fortuna, con la rueda de la suerte y elcuerno de la abundancia.

Significativos son los casos de los clubes que en sunombre hacen referencia al más bélico de los pueblosde la antigua Grecia, los espartanos. Estos son los casosdel Sparta de Rotterdam holandés, el club Spartans deEscocia o el Sparta de Praga checo. El caso de estosclubes es interesante, porque mediante el nombre bus-can asociarse simbólicamente con un pueblo que eraconocido por su actitud en la batalla, y de este modointenta vincular desde su fundación a sus jugadores unadeterminada actitud dentro del campo, la «actitud es-partana». Recordemos que para un espartano la mayorgloria era la de morir en el campo de batalla, y no habíamayor vergüenza que la de seguir con vida tras una ba-talla perdida, un estigma que perseguía siempre al gue-rrero que sobrevivía.

En Italia nos encontramos con el caso del Atalanta deBérgamo, fundado en 1907, que toma su nombre de laatleta de la mitología griega Atalanta, cuidada por unaosa tras ser abandonada por sus padres. Atalanta solotomaría por esposo a quien le venciera en una carrera,cosa que hizo, con trampas, Hipómedes. Su figura re-presenta los valores de la mujer, en un mundo marca-damente masculino, así como el valor de la lucha indi-vidual frente a la adversidad. En su escudo, el Atalantade Bérgamo reproduce el perfil de la valerosa Atalanta.

Un caso curioso, en la medida en que el club lleva elnombre de un personaje de la mitología griega, pero loadoptó de manera indirecta es el del Club de FútbolAtlante, de México DF. El Atlante fue fundado en1916, con el nombre de Sinaloa. Un año después cam-bió su nombre consecutivamente al de Lusitania, en ho-nor al barco de pasajeros del mismo nombre hundidoen esas fechas por los alemanes y que provocó la entra-da de los Estados Unidos en la Primera Guerra Mundial,y posteriormente al de U-53, en referencia al submarinoalemán que llevó la carta de rendición a EEUU (resultacuando menos curiosa la manera por parte del club dereflejar en sus nombres la historia inmediata). Fue en1920 que el club pasó a llamarse Atlante, nombre quesu fundador, Refugio Martínez, dijo haber derivado delOcéano Atlántico. Indirectamente, pues, el Club de Fút-bol Atlante, toma el nombre del titán Atlas, o Atlante,que era el encargado de vigilar los pilares de la bóvedaceleste para impedir que ésta se desplomara.

En España, finalmente, tenemos el caso del Hércules deAlicante, fundado en 1922, y al que su fundador, Vi-cente Pastor Alfosea, dio este nombre porque ansiabaque su equipo fuera invencible, como el mítico héroe.Se da el caso de que el club español está hermanado consu homónimo griego hasta el punto de que existe unapeña llamada Peña Herculana Iraklis, y que los seguido-res del club griego habitualmente lucen bufandas delHércules de Alicante.

A medio camino entre la leyenda y la realidad está la fi-gura del hadjuk, guerreros románticos que según la tra-dición balcánica luchaban en los Balcanes contra los in-vasores otomanos en los siglos XVII, XVIII y XIX. Elnombre de hadjuk, al parecer deriva de la palabra «hai-dud» o «haydut», que era el modo en que los turcos co-nocían a las tropas de infantería húngaras. Dos son losequipos que deben su nombre a estos luchadores ro-mánticos, el serbio Hadjuk Kula y el croata HadjukSplit, fundado en 1911 y cuyo caso analizaremos másprofundamente en un post sobre los equipos de fútbolen la extinta Unión Soviética y en los países bajo su in-fluencia.

Por último, otro ejemplo de equipos que buscan rela-cionarse simbólicamente con un pasado glorioso, quea su vez debería traducirse en una actitud sobre el terre-no de juego: es el caso de los equipos escandinavos quehacen referencia a los Vikingos. Si bien el pasado al quese refieren estos clubes es real, no es menos cierto quela imagen de los vikingos casi pertenece al universo delas leyendas, cuentos e historias míticas, dado su carác-ter guerrero y conquistador.

En el fútbol de Suecia, Noruega, Dinamarca o Finlan-dia hay numerosos equipos que cogen su nombre dela historia de los vikingos o incluyen en sus escudosreferencias visuales a la misma. Ejemplos de esto, porponer sólo tres, serían el Lyngby BK danés y el IKFrej sueco, cuyos escudos reproducen guerreros vi-kingos con sus clásicos cascos de cuernos y, el VikingFK noruego, cuyo nombre es una referencia directa aese glorioso pasado que pertenece tanto a la historiacomo a la leyenda.

Seguro que nuestros lectores, como sucedió en el postde equipos de fútbol con nombres de personajes histó-ricos, pueden ayudarnos a completar esta lista. Ojaláque así sea, y pronto podamos escribir un nuevo postsobre el mismo tema.

DADAN NARVAL, Mitología y clubes de fútbol,24 noviembre 2006

Tomado de http://www.diariosdefutbol.com/2006/11/24/mitología-y-clubes-de-futbol/

937996 _ 0170-0183.qxd 24/7/08 11:44 Página 182

Page 14: El subjuntivo. -   · PDF file• Análisis morfológico y traducción de formas verbales en modo subjuntivo. • Traducción y análisis de oraciones coordinadas sencillas

La palabra tiquismiquis «persona muy escrupulosa yque concede importancia exagerada a minucias» tieneun origen de lo más curioso. En latín medieval hispáni-co el pronombre mihi «para mí» conoció una extrava-gante ultracorrección por lo que se escribía michi adju-dicando a la -h- una artificial pronunciación gutural. Sellegó incluso por analogía a propagar esta alteración atibi «para ti» que se convirtió en tichi. Recuerda todoesto lo sucedido al latín nihil «nada» que llegó a pro-nunciarse nichil de donde annichilare. De ahí surgió laexpresión tiquismiquis, literalmente «cositas para ti para

mí, minucias exageradas». La voz tiquismiquis se registrapor primera vez en 1615 en Cervantes.

He aquí un par de frases latinas que ilustra el uso demihi y tibi:

• Hodie mihi, cras tibi. Hoy para mí mañana para ti.

• Da mihi factum, dabo tibi ius. Dame los hechos, yo tedaré justicia.

De Etimologías de Chile, http://www.latin.dechile.net/

FECHA:

AMPLIACIÓN

NOMBRE: CURSO:

TIQUISMIQUISFICHA 811

183� LATÍN 1.° BACHILLERATO � MATERIAL FOTOCOPIABLE © SANTILLANA EDUCACIÓN, S. L. �

Conoce el significado y uso de esta palabra.1

Grabado de Don Quijote leyendolibros de caballería, obra de HenriDésiré Porret. Biblioteca Nacional,Madrid.

937996 _ 0170-0183.qxd 24/7/08 11:44 Página 183