84
www.freshpointmagazine.it Mensile – Poste Italiane S.p.A. – sped. A.P. – D.L. 353/2003 conv. L. 46/2004, art.1.c.1: DCB Forlì by Ortofrutta Italiana Organics Biologico Germany Imports Importazioni tedesche Potatoes Patate Broccoli Tomatoes Pomodori Integrated Cycle Ciclo Integrato Herbs Erbe aromatiche Anno II Monthly/Mensile Il Sole 24 Ore Business Media 09 10 SEP SET Dossier Russia доссиер Pоссия 24 Settembre 2010/24 th September 2010 Varsovia (Ozarow Mazowiecki) Mazurkas Conference Centre

Dossier Russia - multimedia.b2b24.itmultimedia.b2b24.it/Flipit/bus_fre_1008311548/... · 09 SEP10 SET Dossier Russia доссиер Pоссия 24 Settembre 2010/24th September 2010

  • Upload
    others

  • View
    0

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Dossier Russia - multimedia.b2b24.itmultimedia.b2b24.it/Flipit/bus_fre_1008311548/... · 09 SEP10 SET Dossier Russia доссиер Pоссия 24 Settembre 2010/24th September 2010

www.freshpointmagazine.it

Men

sile

– P

oste

Ital

iane

S.p

.A. –

spe

d. A

.P. –

D.L

. 353

/200

3 co

nv. L

. 46/

2004

, art.

1.c.

1: D

CB F

orlì

by Ortofrutta Italiana

• OrganicsBiologico

• Germany ImportsImportazioni tedesche

• PotatoesPatate

• Broccoli

• TomatoesPomodori

Integrated CycleCiclo Integrato

HerbsErbe aromatiche

Anno II

Monthly/MensileIl Sole 24 OreBusiness Media

09 10SEPSET

Dossier Russiaдоссиер Pоссия

24 Settembre 2010/24th September 2010Varsovia (Ozarow Mazowiecki)Mazurkas Conference Centre

FP09_Sett2010 Cover:FRESH POINT MAGAZINE 28-07-2010 9:20 Pagina 1

Page 2: Dossier Russia - multimedia.b2b24.itmultimedia.b2b24.it/Flipit/bus_fre_1008311548/... · 09 SEP10 SET Dossier Russia доссиер Pоссия 24 Settembre 2010/24th September 2010

FP09_Sett2010 Cover:FRESH POINT MAGAZINE 28-07-2010 9:20 Pagina 2

Page 3: Dossier Russia - multimedia.b2b24.itmultimedia.b2b24.it/Flipit/bus_fre_1008311548/... · 09 SEP10 SET Dossier Russia доссиер Pоссия 24 Settembre 2010/24th September 2010

heading/rubriche34

757678

editorial/editorialenews/newsGlobalGap/GlobalGapevents/appuntamenticommercial news/aziende informano

SUMMARYSOMMARIO09 SEPT/SETT 10

28 market/mercato28 Research and modernization at Fruit Attraction 2010

Ricerca e modernizzazione a Fruit Attraction 2010Duccio Caccioni

47 German citrus and vegetable, imports on riseAgrumi e ortaggi, cresce l’import tedescoMario Schiano lo Moriello

11 �оссийский рынок на пути к выходу из кризисаThe Russian market begins to emerge from the crisisIl mercato russo si avvia verso l’uscita dalla crisiDuccio Caccioni

16 �стречи с покупателями и дистрибьюторами с целью наилучшего знакомстваMeetings with buyers and distributors at World Fruits Moscow: anopportunity make contacts and learn about the Russian marketIncontri con buyers e distributori per conoscere e farsi conoscereCristiano Riciputi

20 Яблоки Trentino Alto Adige в !оскве и ".#етербургеApples from Trentino Alto Adige at Moscow and St. Petersburg A Mosca e San Pietroburgo le mele del Trentino Alto AdigeCarlo Bridi

24 "овременные технологии – будущее плодоовощного сектора �оссииThe Future of horticulture in Russia: large scale, highly technologicalAmpi spazi e moderne tecnologie il futuro dell’orticoltura in RussiaPaolo Battistel

11 доссиер Pоссия/dossier Russia

FP09_Sett2010:FRESH POINT MAGAZINE 30-08-2010 11:20 Pagina 1

Page 4: Dossier Russia - multimedia.b2b24.itmultimedia.b2b24.it/Flipit/bus_fre_1008311548/... · 09 SEP10 SET Dossier Russia доссиер Pоссия 24 Settembre 2010/24th September 2010

6767 Integrated cycle for fresh-cut foods

Il ciclo integrato per la IV gammaGiulia Giovanelli

69 Herbs in the kitchen, less salt and more flavourErbe aromatiche in cucina, meno sale e più saporeManuela Soressi

73 News

Anno II - n. 9 - september/settembrewww.agricoltura24.com

Editor/Direttore responsabile: Elia Zamboni

Assistant editor/Vice direttore: Beatrice Toni

Editorial staff/In redazione: Roberto Bartolini (correspondent/inviato), FrancescoBartolozzi, Dulcinea Bignami, Gianni Gnudi (editor-in-chief/capo redattore), AlessandroMaresca, Giorgio Setti (editor-in-chief/capo redattore), Lorenzo Tosi

Editorial office/Segreteria di redazione: Phone/tel. (+39) 051 6575.847Fax. (+39) 051 6575.856 - [email protected]

Contact persons/Referenti: Lorenzo Bazzana (Coldiretti), Cesare Bellò (Opo Veneto/Unaproa), Paolo Bruni(FedagriConfcooperative), Gianni Brusatassi (Uiapoa), Marco Crotti (Cio/Unaproa), Ambrogio De Ponti

(Apol/Unaproa), Valentino Di Pisa (Caab), Claudio Gamberini (Conad), Giuseppe La Rocca (Mof), ReinholdMarsoner (Interpoma), Fabrizio Marzano (Unaproa), Carmelo Mennone (Alsia), Paolo Merci (Verona

Mercato), Luigi Peviani (Aneioa), Francesca Ramondo (Gruppo T18), Salvatore Rapisarda (Euroagrumi),Giuliana Roncolini (Cia), Domenico Scarpellini (Macfrut), Luciano Trentini (Areflh).

English version by/Versione inglese a cura di: Ilaria Nanni, Lawrence Smith, Claudia Spisni, David Verzoni e Marina Zaccarini.

Cover’s image/immagine di copertina: Marina Alberghini - AM&QR, Bologna

Graphic/Ufficio grafico: NCS Media Srl – Bologna

Design/Progetto grafico: Lizart Comunicazione visiva – Bologna

Editorial Director/Direttore editoriale Business media: Mattia Losi

Owner and Editor/Proprietario ed Editore: Il Sole 24 ORE S.p.A.

Registered office/Sede legale: Via Monte Rosa, 91 - 20149 Milano

Chairman/Presidente: Giancarlo Cerutti

Managing Director/Amministratore delegato: Donatella Treu

Operative office/Sede operativa: Via Patecchio, 2 - Milano 20141 - Phone/tel. (+39) 02 3964.61

Advertising/Ufficio Pubblicità: Phone/tel. (+39) 051 6575.822 - Fax (+39) 051 [email protected]

Traffic Department/Ufficio Traffico: Phone/tel. (+39) 051 [email protected]

Printed by/Stampato da: Faenza Industrie Grafiche - Via Vittime civili di guerra, 35 - Faenza (RA)

Subscriptions/Abbonamenti: www.shopping24.it - [email protected]/tel. (+39) 051 6575.820 – fax (+39) 051 6575.900

Customer service/Servizio clienti: [email protected]

Yearly subscriptions abroad. Foreign subscription by priority mail/Estero. Abbonamento annuo prioritaria: euro 116,00

Yearly subscription in Italy/Abbonamento annuo: euro 69,00

Back issues/Arretrati: euro 13,80

Back volumes/Annate arretrate: euro 90,00

Intestate postal account no. 87729679 to: Il Sole 24 ORE S.p.A. The subscription will start from the first reachable number/Conto corrente postale n. 87729679 intestato a: Il Sole 24 ORE S.p.A.

L’abbonamento avrà inizio dal primo numero raggiungibile.The payment receipt of the postal account is a valid accounting document/La ricevuta di pagamento

del conto corrente postale è documento idoneo e sufficiente ad ogni effetto contabile.

Subscription renewal in Italy/Rinnovo abbonamenti in Italia: A warning will be sent by the Editor one month before the deadline. Upon request, Institutions and

companies may receive the above along with an offer/Attendere l’avviso che l’Editore farà pervenire unmese prima della scadenza. Per Enti e Ditte che ne facciano richiesta l’avviso verrà inoltrato tramite preventivo.

VAT discharged by the publisher/Iva assolta alla fonte dall’Editore ai sensi dell’art. 74, 1°comma, lett. c,D.P.R. 26101972 n. 633 e successive modificazioni ed integrazioni.

Sales Administration/Amministrazione Vendite: fax (+39) 051.6575823 - Casella Postale 397 Ufficio Postale Bologna Centro 40100 Bologna - [email protected]

Internet web site: www.freshpointmagazine.it

Reg. Tribunale di Bologna n. 7598 del 10/11/2005 Tariffa R.O.C.: “Poste Italiane s.p.a. Spedizione in Abbonamento Postale D.L. 353/2003 (conv. in L. 27/02/2004 n. 46) art. 1,

comma 1, DCB Forlì” Iscrizione R.O.C. n. 6553 del 10 dicembre 2001ISSN 1827 – 577X

Privacy Policy Disclosure as per Legislative Decree 196/3. The Il Sole 24 ORE S.p.A. Company, the publisher, gath-ers and stores the personal data you voluntarily supply when you subscribe to any of our publications or when youpurchase from lists containing personal information regarding business transactions and the like that come under Art.24, paragraph 1, section d of Leg. Dec. 196/03 and uses said data to send you the publication on subscription or acomplimentary copy of one of our publications. Il Sole 24 ORE may exercise its rights as per the provisions of Art. 7Leg. Dec. 196/03 regarding access, deletion, correction and so forth by requesting said exercise from the Head of itsData Handling Department, Customer Services, at the main offices of Il Sole 24 ORE S.p.A. located in Via Goito 13,40126 Bologna, Italy. Articles and photographs submitted to The Publisher shall not be returned, even if unpublished.All rights reserved. No part of this publication shall be reproduced, stored or transmitted in any way of form whatso-ever, whether digitially, electronically, via photocopy or mimeograph machines, without written consent from the pub-lisher. The complete, up-to-date list of all Heads of the Data Handling Department is available at Ufficio Privacy, ViaMonte Rosa 91, 20149 Milan. Il Sole 24 ORE may share your data with staff in its Order, Marketing, Customer Servicesand Administration departments and with affiliate companies of Gruppo 24 ORE for the purpose of exchanging saiddata with independent companies that are responsible for mailing the publication and printed advertising matter tosubscribers. Il Sole 24 ORE S.p.A., Titolare del trattamento, tratta, con modalità connesse ai fini, i Suoi dati personali, lib-eramente conferiti al momento della sottoscrizione dell’abbonamento od acquisiti da elenchi contenenti dati personali rel-ativi allo svolgimento di attività economiche ed equiparate per i quali si applica l’art. 24, comma 1, lett. d del D.Lgs n.196/03, per inviarLe la rivista in abbonamento od in omaggio. Potrà esercitare i diritti dell’art. 7 del D.Lgs n. 196/03(accesso, cancellazione, correzione, ecc.) rivolgendosi al Responsabile del trattamento, che è il Direttore Generale dell’AreaProfessionale, presso Il Sole 24 ORE S.p.A., Servizio Clienti c/o la sede di via Goito 13 – 40126 Bologna). Gli articoli e lefotografie, anche se non pubblicati, non si restituiscono. Tutti i diritti sono riservati; nessuna parte di questa pubblicazionepuò essere riprodotta, memorizzata o trasmessa in nessun modo o forma, sia essa elettronica, elettrostatica, fotocopiaciclostile, senza il permesso scritto dall’editore. L’elenco completo ed aggiornato di tutti i Responsabili del trattamento èdisponibile presso l’Ufficio Privacy, Via Monte Rosa 91, 20149 Milano. I Suoi dati potranno essere trattati da incaricati pre-posti agli ordini, al marketing, al servizio clienti e all’amministrazione e potranno essere comunicati alle società di Gruppo24 ORE per il perseguimento delle medesime finalità della raccolta, a società esterne per la spedizione della Rivista e perl’invio di nostro materiale promozionale.Declaration as per Art 2, paragraph 2, of the “Professional Code of Ethics in Journalism for the handling ofpersonal data”. “The Il Sole 24 ORE S.p.A. Company, publisher of Fresh Point Magazine, herewith publicly declaresthat it houses data banks for editorial uses that store personal data. The place in which it may exercise the rights pro-vided in Leg. Dec. 196/3 is the office of the Head for Personal Data Handling, secretarial desks of coordinating edi-tors (fax. 051-6575.856)”. “La società Il Sole 24 ORE S.p.A., editore della rivista Fresh Point Magazine rende noto al pub-blico che esistono banche dati ad uso redazionale nelle quali sono raccolti dati personali. Il luogo dove è possibile esercitarei diritti previsti dal D.Lg 196/3 è l’ufficio del responsabile del trattamento dei dati personali, presso il coordinamento dellesegreterie redazionali (fax. 051-6575.856)”.

ed è membro italiano di EUROFARM,l’associazione dei più importanti giornali periodici agricoli europei

Associato a:

41 large scale retail/gdo41 Strong and certified ties mark German organics made in

southern EuropeRapporti consolidati e certificati bio tedesco made in Sud EuropaDaniele Asioli

44 Short pipeline, the future of consumersFilera corta, il futuro del consumatoreGiulia Giovanelli

39 product/prodotto39 Italian organics in demand abroad

Il biologico italiano si afferma all’esteroDuccio Caccioni

52 Potato, prices seen rising for 2010 cropPatata, per la campagna 2010 attesa una crescita dei prezziDuccio Caccioni

55 The new PGI potato comes from SilaCresce nella Sila la nuova patata IgpMarianna Martorana

58 New varieties of broccoliNovità varietali per il cavolo broccoloGiuseppe Francesco Sportelli

62 Sicilian tomatoes reap rewards abroadL’estero premia i pomodori sicilianiMarianna Martorana

32 fairs/fiere32 Macfrut focuses on Africa

Focus sull’Africa con MacfrutCèdric Green

36 More than ever international, SANA looks to the MediterraneanSempre più internazionale, Sana guarda al MediterraneoLoriano Delponte

FP09_Sett2010:FRESH POINT MAGAZINE 30-08-2010 11:20 Pagina 2

Page 5: Dossier Russia - multimedia.b2b24.itmultimedia.b2b24.it/Flipit/bus_fre_1008311548/... · 09 SEP10 SET Dossier Russia доссиер Pоссия 24 Settembre 2010/24th September 2010

edito

rialed

itoriale

3Fresh Point Magazine n.9 – september/settembre 2010

The future of the food supplychain and Octopus Paul Il futuro della filiera e il polpo PaulDuccio Caccioni

Secondo alcuni analisti, gli andamenti dell’economiamondiale possono essere descritti dai cicli diKondratieff. Questa teoria, formalizzata dall’omonimostudioso russo nei primi decenni del secolo scorso,prevede per l’economia un andamento a onde.I cicli sono una alternanza di fasi ascendenti ediscendenti e, dunque, la crescita è seguita dalladepressione. Lo sfruttamento delle innovazioni tec-nologiche porta alla fase economica ascendente;finita la fase propulsiva, e quando non sono ancorasostituite in maniera redditizia, arriva la fase discen-dente, caratterizzata ad un certo punto dalla contra-zione economica.Il collasso e la contrazione economica, preceduti daperiodi fecondi all’insorgenza di bolle speculative,sono un percorso obbligato di depurazione daglieccessi precedenti. Oggi, anche chi non crede alleonde di Kondratiev appare convinto che vi sia lanecessità di depurarsi dagli eccessi economici cheabbiamo vissuto negli ultimi decenni.Quanto durerà la attuale fase di purga forse lo sasolo il polpo Paul, che nel corso degli ultimi cam-pionati del mondo di calcio si è rivelato come la piùaffidabile fra le fonti di previsione, superiore a bla-sonati osservatori. Anche l’individuazione dellefuture innovazioni appare difficile.Tutti sappiamo che l’innovazione è sempre neces-saria, anche in campo agro-alimentare. Un prodot-to (o un servizio) viene sviluppato, ha una fase red-ditizia, arriva alla maturità e deve essere innovato.Ogni prodotto arriva presto o tardi alla maturità:può rimanere sul mercato, ma è comunque neces-sario provvedere alla successiva elaborazione delnuovo.Dove si collocherà maggiormente l’innovazione nelprossimo decennio? Nei formati distributivi (super-mercati&Co)? Nel packaging? Nella facilità/velocitàdi consumo? Nella qualità e nelle caratteristicheecologiche e ambientali? Più probabilmente in unmix di tutti questi fattori.Quel che è certo, senza bisogno di scomodare ilmollusco preveggente, è che l’intera filiera del-l’agroalimentare è chiamata a fare queste scelte:dal campo fino allo scaffale.

There are some economists who like to describe theworkings of the world’s economy in terms ofKondratieff (also spelt Kondratiev) waves. The theory,which takes its name from the Russian economistwho propounded by it in the early decades of thetwentieth century, holds that economic activity pro-ceeds in cycles. The cycles alternate between ascen-dant and descendent phases, a model that has reces-sion following expansion and growth. The exploitationof technological innovations fuels the ascendantphase and, once this wave of expansion and growthpeters out as the thrust of new innovations spendsitself, the economy enters a downward phase thatleads to stagnation and depression.The contraction and collapse of the economy,stages that are preceded by periods feeding theonset of speculative bubbles, represent a necessarypurge of the excesses that have gone before.Just how long this purging stage will last is a fore-cast that may best be left to Paul the octopus.Indeed, he demonstrated just how reliable a fore-caster he could be during the recent World Cupmatches, ending up with a far better track recordthan professional football observers. Even seekingto divine the next wave of innovations appears tobe just as hard a task.We all know that innovation is always a necessaryingredient, even when it comes to the food industry.A commodity, or a service, goes through certaindevelopmental steps, generates profits, grows tomaturity and then must be re-innovated. Every foodproduct reaches maturity sooner or later and,though it may remain on the market for a while, it isstill necessary to begin thinking about re-inventing it.Where will we see the greatest innovation over thecoming decade? In the business models of the bigretail chains? In packaging? In ease/speed of con-sumption? In the quality and environmental-ecolog-ical profiles of commodities? The odds would likelycome down on the side of a mix of all these factors.What we can surely count on, without havingrecourse to the divinatory powers of the nowfamous mollusk, is that the entire food supply chainwill need to juggle them all, from field to shelf.(English version by David Verzoni)

FP09_Sett2010:FRESH POINT MAGAZINE 30-08-2010 11:20 Pagina 3

Page 6: Dossier Russia - multimedia.b2b24.itmultimedia.b2b24.it/Flipit/bus_fre_1008311548/... · 09 SEP10 SET Dossier Russia доссиер Pоссия 24 Settembre 2010/24th September 2010

4 Fresh Point Magazine n.9 – september/settembre 2010

news

notizie

A recent Datamonitor survey indicates thatmore than a third of the children in the EUare either suffering from obesity or areoverweight. The study covered the agegroup from 5 to 13. According to the ana-lysts, the cause is attributable to poordietary habits, the chief culprits being thelow consumption of fruit and vegetablesand high consumption of carbohydrates.Paradoxically, childhood obesity is also onthe rise in Asia-Pacific and Middle East-Africa (MEA) countries despite FAO’s 2009report signalling the alarming fact thatmalnutrition has already crossed the bil-lion mark worldwide. WHO, the WorldHealth Organisation, long ago begansounding the obesity warning bell and theEuropean Union is now planning a seriesof initiatives to promote proper dietaryregimes and to boost the consumption offruit and vegetables, which has beenfalling in most member states.Researchers contend that only the family,school and the social sphere in which chil-

dren move can bring about proper dietaryhabits. Childhood obesity can lead to anincrease in circulatory diseases in adult-hood and predispose people to insulinresistance and, hence susceptibility towhat is called type 2 diabetes. (DV) Secondo una recente indagine effettuatada Datamonitor più di un terzo dei bambinidella Comunità Europea è affetto da obesi-tà o è in sovrappeso. L’analisi è stata effet-tuata su bambini dai 5 ai 13 anni. La causa,secondo gli analisti, è attribuibile ai cattivicostumi alimentari (basso consumo di frut-ta e verdura, elevato consumo di carboidra-ti). Paradossalmente, all’allarmante datoriguardante la malnutrizione (nel 2009secondo la FAO si è oltrepassata la soglia diun miliardo di persone nel mondo) la obe-sità infantile sta crescendo anche nell’areaAsia-Pacifico e nei paesi MEA (Middle East& Africa). L’OMS (Organizzazione Mondialedella Sanità) ha lanciato da tempo un acco-rato allarme a livello mondiale e l’UnioneEuropea sta predisponendo diverse azionidi promozione per una corretta alimenta-zione e per l’incremento del consumo difrutta e verdura che è in netto calo in pres-soché tutti i paesi dell’Unione. Secondo glistudiosi solo la famiglia, la scuola e il con-testo sociale possono portare a consumialimentari più equilibrati. L’obesità infantilepuò portare a un aumento delle malattiecircolatorie in età adulta e predispone allaresistenza insulinica e, quindi, al cosiddet-to diabete di tipo 2. (DC)

Eurostat disclosesEU organic figures Eurostat dà i numeri del biologico europeoThe Eurostat bureau reported that organiccrop acreage in the EU is on the rise. Thelatest figures (2008) point to a 7.4%increase over the previous year and arobust 21% rise compared to 2005. Theleading member state is Spain with 1.3million ha, although Spanish farm ministerElena Espinosa has just put the figure up to1.6 million ha. Italy ranks second at a mil-lion hectares, a figure that has been stablefor years now, followed by Germany’s 0.9million, the UK’s 0.7 million and France’s0.6 million. Notable too is the 94% surge inorganic acreage in Poland and the 89% inLithuania since 2005. (DV) Secondo Eurostat le superfici destinate aproduzioni biologiche nella Ue sono innetto aumento. Gli ultimi dati elaborati(2008) fanno segnare il 7,4% in più rispet-to all’anno precedente e addirittura unaumento del 21% in confronto con il2005. Il paese leader nell’Unione è laSpagna con 1,3 milioni di ha, una superfi-cie ancora in crescita: per il 2009 la mini-stra iberica Elena Espinosa ha già annun-ciato 1,6 milioni di ha. Al secondo posto èl’Italia con un milione di ha, una estensio-ne che è stabile da molti anni. SeguonoGermania (0,9 milioni ha) , Gran Bretagna(0,7 milioni di ha) e Francia (0,6 milioni diha). Da rilevare il forte aumento degli inve-stimenti in Polonia (+94% dal 2005) eLituania (+89%).

Wal-Mart dividend keeps rising Wal Mart, dividendi in continua crescita

Imbalanced diets ups obesity in childrenConsumi squilibrati e i bambini diventano obesi

Organic crop acreage in the EU is still onrise.

Le superfici destinate a produzioni biologichenella Ue sono in continuo aumento.

The world’s largest retailer, US-basedWal-Mart, announced after its annualmeeting the intention to buy back sharesto the tune of $15 million. Wal-Mart hasposted a rise in the dividend it pays everyyear since 1974, when it was 5 cents ashare, against the $1.21, up 11% over2009, it will pay this year. (DV) La numero uno della grande distribuzione

mondiale, la statunitense Wal Mart, haannunciato, dopo il proprio meetingannuale, un programma di riacquisto delleproprie azioni per un totale di 15 milioni didollari. Wal Mart ha incrementato i propriodividendi ogni anno a partire dal 1974: inqUell’anno il dividendo fu di 5 cent perazione, qUest’anno verranno pagati 1,21Usd (+11% rispetto al 2009).

FP09_Sett2010:FRESH POINT MAGAZINE 30-08-2010 11:20 Pagina 4

Page 7: Dossier Russia - multimedia.b2b24.itmultimedia.b2b24.it/Flipit/bus_fre_1008311548/... · 09 SEP10 SET Dossier Russia доссиер Pоссия 24 Settembre 2010/24th September 2010

5Fresh Point Magazine n.9 – september/settembre 2010

news

notizie

The EU Court of Auditors has conducted astudy to determine whether the simplifiedCustoms procedures for farm commodityimports are as effective as intended. If thenew streamlining of red tape is to play thekey role it’s supposed to in speeding uptrade between EU member states and part-ners, the procedures must be applied asintended. Yet, according to the report issuedby the panel of auditors on 10 June, thenew import procedures have yet to provetheir effectiveness in most member states.The audits carried out by the Court indicatethat the biggest problem is the unreliabilityof business operators who have beenauthorised, or have applied for authorisa-tion, to employ the new procedures. Thereport of the Auditors thus outlines a set ofsupplementary auditing procedures andrecommendations for authorised businessand those applying for authorisation in aneffort to improve the implementation of thenew rules. In effect, calls for a more vigilantCustoms eye on fresh produce imports havebeen voiced for some time now by Spanish

F&V industry associations who seem toview with increasing worry the competitionposed by countries on the southern rime ofthe Mediterranean. As a matter of fact, theopposition of these groups to the currentround of talks between the EU and Moroccois at a high pitch. Asaja Murcia presidentAlfonso Galvez Caravaca recently declaredthat «The rise in import quotas fromMorocco that is now being negotiated bythe EU would spell the beginning of the endfor Murcia’s, and all of Spain’s, produceindustry». (DV) La Corte dei Conti della Ue ha effettuatoun controllo per valutare se i procedimen-ti doganali semplificati sulle importazioniagricole risultano efficaci. I procedimentisemplificati svolgono oggi un ruolo fonda-mentale nel commercio ortofrutticolo ehanno dato un forte impulso alla velocitàdegli scambi con i paesi terzi. Secondo lasentenza pubblicata lo scorso 10 giugno,tuttavia, i procedimenti di importazionesemplificata non hanno ancora una fun-zionalità efficace nella maggioranza degli

stati membri. Dagli audit effettuati dallaCorte dei Conti Ue emergerebbe il rischiogenerale che operatori di scarsa affidabi-lità siano autorizzati alle procedure doga-nali semplificate. Si sono quindi prescrittee raccomandate agli stati membri misuresupplementari di controllo e auditing deglioperatori autorizzati (o richiedenti autoriz-zazione) al fine di migliorare l’osservanzadei regolamenti in vigore. Il maggior con-trollo doganale sulle importazioni ortofrut-ticole è stato in passato più volte solleci-tato dalla associazioni di settore spagnoleche appaiono oggi vivamente preoccupa-te dalla concorrenza proveniente dallasponda sud del Mediterraneo. In tal sensosono vivamente avversati anche i colloquidi negoziazione che si stanno tenendo inquesto periodo fra la Ue e il Marocco. Ilpresidente di Asaja Murcia, Alfonso GalvezCaravaca, ha recentemente dichiarato:«L’incremento dell’import dal Marocco,che è oggi negoziato dalla Ue, sarebbel’inizio della fine per il settore a Murcia eper tutta la Spagna». (FP)

EU checks red tape cut at Customs Procedimenti doganali semplificati, verifiche Ue sugli operatori

According to a recent statement byHorticulture New Zealand Board ChairmanAndrew Fenton, the country’s F&V industryis pursuing a produce export target of NZ$10 million by 2020. Current turnover,including domestic market receipts, nowstands at NZ $4 million. (DV) L’obiettivo per il settore ortofrutticolo neozelandese, secondo una recente dichiara-zione del presidente di Horticolture NewZeland, Andrei Fenton, è di portare leesportazioni a 10 milioni di dollari NZ al2020. Attualmente l’intero giro d’affari(compreso il mercato interno ) è di 4 milio-ni di dollari NZ.

Exports, New Zealandpursues a boom Export, la Nuova Zelandavuole fare boom

The European Union and the United States have signed an agreement that puts adefinitive end to the so-called banana war. The ACP (Africa, Caribbean, Pacific) coun-tries will no longer enjoy privileged trade status with the EU, which constitutes whatis viewed as the world’s largest consumer market worth an estimated US $4 billionin sales. Many ACP countries are renegotiating their old bilateral accords with theEU. Certain analysts are forecasting a considerable drop in the price of bananas inEU markets. (DV) L’Unione europea e gli Usa hanno posto la firma al documento che sancisce la defini-tiva fine della cosiddetta “gUerra delle banane”. I paesi ACP (Africa, Carabi, Pacifico )non saranno più favoriti nelcommercio con l’Unione, il cuimercato è considerato il piùvasto del mondo (si stimanovendite per 4 miliardi di Usd).Molti paesi ACP stanno rinego-ziando con la Ue gli aiuti prece-dentemente accordati. Alcunianalisti prevedono un drasticocalo dei prezzi delle banane suimercati europei.

EU & US put paid to banana war Ue e Usa, stop alla guerra delle banane

FP09_Sett2010:FRESH POINT MAGAZINE 30-08-2010 11:20 Pagina 5

Page 8: Dossier Russia - multimedia.b2b24.itmultimedia.b2b24.it/Flipit/bus_fre_1008311548/... · 09 SEP10 SET Dossier Russia доссиер Pоссия 24 Settembre 2010/24th September 2010

The big supermarket chains in Germanyand the UK are spearheading an EU-widetrend by big retail to promote campaignssetting environmentally friendly goals fortheir outlets. For example, UK-based Marks& Spencer recently announced theyreduced produce packaging by 20%,increased energy efficiency in their super-markets by 19% used 417 million fewerplastic shopping bags in 2009. These wereall specific targets outlined in M&S Plan Athe company issued and implemented in2007. Generally speaking, the environmen-tally friendly policies being implemented byEurope’s big chains include cutting the useof non-recyclable, non-biodegradable plas-tic packaging materials, which means mak-ing greater use of materials like PLA for one,employing electricity from renewable ener-gy sources, cutting emissions from fridgeunits, and reducing waste by distributingfoods reaching good-by date free of chargeto community associations helping theneedy like the Last Minute Market in Italy.The chains in the UK often include in theseprogrammes social-welfare goals and tailorcertain foods to meet specific standards.There are even certain chains that are plan-ning to sell more foods labelled as healthyby diminishing those of high salt content orwith unsaturated fats. (DV) Molte catene della grande distribuzioneeuropea, in particolare in Germania e, più

recentemente, nel Regno Unito, hannoavviato delle campagne fissando precisiobbiettivi di rispetto ambientale per le pro-prie strutture. La britannica Marks &Spencer ha annunciato recentemente diaver ridotto del 20% il packaging dei prodot-ti venduti, di aver incrementato del 19%l’efficienza energetica dei propri supermer-cati e di avere utilizzato nel 2009 417 milio-ni di borse in plastica in meno. Questiobbiettivi erano presenti in uno specificopiano (Plan A, M&S) che è stato posto inopera nel 2007. I piani di rispetto ambienta-le perseguiti dalla catene della Gdo europeaincludono in genere, oltre alla riduzione degliimballaggi in plastica non riciclabi-le/biodegradabile (il che comporta, peresempio, una maggiore utilizzazione dimateriali come il PLA), la utilizzazione dienergia elettrica da fonti rinnovabili, la ridu-zione delle emissioni dovute alla refrigera-zione dei prodotti, la diminuzione dei prodot-ti scartati (come i prodotti prossimi alla sca-denza, mettendo in atto sistemi di distribu-zione gratuita alle fasce sociali più svantag-giate sul modello dell’italiano Last MinuteMarket). Nel Regno Unito spesso si aggiun-gono anche obbiettivi di natura sociale e simodifica l’offerta degli alimenti secondodefiniti parametri. Alcune catene intendonoaumentare l’offerta di prodotti definiti saluta-ri, diminuendo quella di alimenti con altocontenuto di sale o di grassi insaturi. (DC)

Protecting the environment and health,big retail takes a stand Rispetto ambientale e salute, la Gdo non fa sconti

Asparagus is one of the most widely cul-tivated produce commodities in Germanyand has shown strong growth over thelast decade. This year’s crop, however,has been the victim of unseasonably badweather and the harvest is expected to be20% lower than last year’s. The country’soverall asparagus acreage today standsat 22,000 hectares, more or less thesame as last year’s, and this year’s cropis expected to be no more than 98,000tons. Last year Germany imported about25,000 tons of asparagus from, in orderof importance, Greece, Peru, Spain andMorocco. (DV) L’asparago è una delle colture ortofrutti-cole più diffuse in Germania e ha cono-sciuto nell’ultimo decennio un rilevantesviluppo. A causa della situazione climati-ca avversa, le raccolte del 2010 dovreb-bero essere del 20% inferiori rispetto al2009. Gli ettari investiti ad asparago sonooggi in Germania 22.000 (più o meno lastessa superificie dell’anno passato) e laraccolta totale nazionale dovrebbe scen-dere a 98.000 tonnellate. La Germania nel2009 ha importato (nell’ordine, da Grecia,Perù, Spagna e Marocco ) circa 25.000tonnellate di asparagi.

Bad weather hitsGermany’s asparagus Il clima penalizzal’asparago tedescoThe recent floods in many areas of Poland

have also brought damage to the coun-try’s F&V industry. According to theWarsaw Voice, the drop in the apple crop(and Poland is Europe’s biggest producer)is expected to be 12%, or about 2.3 mil-lion tons, that in strawberry about 14%, ordown to 170,000 tons, and in sweet cher-ry 20%, down to 150,000 tons. (DV) Le forti inondazioni che hanno colpito la

Polonia hanno danneggiato anche il set-tore ortofrutticolo. Secondo il WarsawVoice, per la produzione di mele (laPolonia è il primo produttore continenta-le) è stimata una riduzione del 12% ilraccolto dovrebbe essere pari a 2,3milioni di tonnellate) mentre quella difragole dovrebbe scendere a 170.000tonnellate (-14%) e quella di ciliegie a150.000 tonnellate (-20%).

Floods hit Poland’s produce hard Danni da inondazioni per l’ortofrutta polacca

news

notizie

Fresh Point Magazine n.9 – september/settembre 20106

FP09_Sett2010:FRESH POINT MAGAZINE 30-08-2010 11:20 Pagina 6

Page 9: Dossier Russia - multimedia.b2b24.itmultimedia.b2b24.it/Flipit/bus_fre_1008311548/... · 09 SEP10 SET Dossier Russia доссиер Pоссия 24 Settembre 2010/24th September 2010

Orange juice, Brazil controls89% of world exports Succo di arancia, al Brasilel’89% dell’export mondiale

Awareness concerning foodsthat are healthy and safe isbecoming sharper in Russiatoday. One example is thetighter legislative provisionson maximum residue limitsfor crop chemicals the gov-ernment passed in 2003 andthe more recent harmonisa-tion if its standards with theF&V MRLs in force in the EUand internationally. As a mat-ter of fact, negotiationsbetween the RussianFederation and the EuropeanUnion about MRLs had beenunder way since 2008.Another recent developmentis a strengthening of the pro-visions covering food safetyand hygiene that the federalRospoterbnadzor consumerprotection and populationwelfare agency oversees. The new regulatory standardscan be accessed atwww.rospotrebnadzor.ru. (DV) La sensibilità verso le caratte-

ristiche igieniche dei prodottiin Russia è crescente. Dal2003, il governo dellaFederazione Russa ha iniziatoa mettere in opera una legisla-zione sempre più stringente,per esempio, sui residui diagrofarmaci. La Russia ha pro-ceduto alla armonizzazionecon gli standard europei einternazionali di alcuni dei limi-ti massimi dei residui (LMR oMRL) di prodotti agrochimicicontenuti in frutta e ortaggi.Dal 2008 era aperta unadiscussione tra le autoritàrusse e quelle della Ue ariguardo dei LMR.Recentemente, inoltre, è statapredisposta dal servizio fede-rale per la protezione del con-sumatore e il benessere dellapopolazione (Rospoterbnadzor)un ampliamento della normati-va igienico sanitaria. I regolamenti possono essereanche consultati in rete:www.rospotrebnadzor.ru.

Russia, health standards gaining ground Russia, cresce l’attenzioneverso gli standard di salubrità

Market projections worked upby Brazil’s orange producerassociations see a slight riseof about 15,000 tons this yearover the 2008/2009 season infrozen juice exports. Whilethere was a 7% slip in the cur-rent crop because of unsea-sonably heavy rains, it was off-set by higher juice extractionyield. Brazilian exports shouldhit the 1.32 million mark, a fig-ure that corresponds to an89% share of the globalorange juice market. (DV) Le prospezioni di mercato

compiute dalle associazionibrasiliane dei produttori diarance prevedono un leggeroaumento pari a 15.000 tonnel-late sulla stagione 2008/2009nella esportazione di succocongelato. Il calo del raccoltodel 7% causato dalle fortipiogge è stato compensatodalla migliore resa alla estra-zione. L’esportazione brasilia-na dovrebbe essere quindipari a 1,32 milioni di tonnella-te, il che corrisponde all’89%dell’export mondiale di succodi arancia.

The European Union has approved 19 promo campaigns submit-ted by 14 member states, including Italy, aimed at informing andencouraging consumers to buy food, including organics andcommodities labelled PDO and PGI. The campaigns range induration from 1 to 3 years and bear an overall price tag of €60.3million, with half that budget being provided by the EU. (DV) L’Unione europea ha approvato 19 programmi di 14 stati membri (fra cuil’Italia) per l’informazione dei consumatori a riguardo dei prodotti agrico-li in genere (inclusi i prodotti biologici e con certificazioni dop e igp). I pro-grammi presentati hanno una durata da 1 a 3 anni per un importo com-plessivo di 60,3 milioni di euro ai quali la Ue contribuirà per il 50%.

EU invests more than € 60 millionto promote farm commodities Promozione di prodotti agricoli, la Ue investe oltre 60 milioni

According to an article in the Financial Times, the rebound ofinternational trade seen in the last few months is not only unex-pected to some extent but may even cause problems for con-tainer shipping companies. In effect, the article notes thatEurope-Asia trade via container ships has grown s robust 23%over the period. (DV) Secondo il Financial Times l’accelerazione del commerciointernazionale, in parte inaspettata, degli ultimi mesi, causeràdelle difficoltà nel trasporto marittimo in container. Negli ultimimesi il commercio Europa-Asia con l’utilizzo di questo tipo ditrasporto è cresciuto del 23%.

World trade, heavy maritime traffic ahead Commercio globale, troppemerci sulle rotte marittime

news

notizie

Fresh Point Magazine n.9 – september/settembre 2010 7

FP09_Sett2010:FRESH POINT MAGAZINE 30-08-2010 11:20 Pagina 7

Page 10: Dossier Russia - multimedia.b2b24.itmultimedia.b2b24.it/Flipit/bus_fre_1008311548/... · 09 SEP10 SET Dossier Russia доссиер Pоссия 24 Settembre 2010/24th September 2010

Citrus, Morocco’s exports rise 8% Agrumi, l’export del Marocco è aumentato dell’8%

Ecuador and Costa Rica hit double-digit growthin banana exports Ecuador e CostaRica, aumenti a duecifre per l’export dibanane e ananas

It is expected that clementine will be tagged as a strategic citrus crop.Le clementine dovrebbero essere comprese fra I prodotti sensibili.

Banana’s harvest in Costa RicaRaccolto di banane in Costa Rica

The figures covering the first five months ofthis year show veritable boom in fruitexports from Central American countries.Costa Rica, world exporter leader inpineapple and third for banana, registereda 62% surge in the former and a 49% jumpfor the latter. First-quarter results forEcuador, the global leader in bananaexports, show that EU imports rose from€221 million to €282 million on the year. Itsexports to the US, South America and theMiddle East also rose markedly. (DV) I dati riguardanti i primi cinque mesi del-l’anno mettono in evidenza un vero e pro-prio boom delle esportazioni di frutta daipaesi centro-americani. Il Costa Rica, primoesportatore mondiale di ananas e terzo perbanane, ha visto un incremento del 62%della esportazione di ananas e un + 49%per le banane. Nel primo quadrimestre del-l’anno l’esportazione di bananedall’Ecuador (primo esportatore mondiale)verso la Ue è passata a 282 milioni di euroda 221 milioni di euro rilevati nello stessoperiodo dell’anno passato. Notevoli anchegli incrementi verso gli USA, il Sud Americae il Medio Oriente.

Morocco’s 2009/2010 citrus crop came inat 4 million tons, a rise of 8% on the year.The country’s citrus exports amounted to476,529 tons, a slip of 1% on the year and10% below the target set by the govern-ment. Exports to EU markets grew 10%,the leading importers being re-exporterHolland, the UK and France. This was alsothe second year in a row that Morocco’scitrus exports to Russia dropped, goingfrom 285,000 tons a year ago to 192,600this year. Morocco expects to reap strongreturns in future from the trade pact itsigned in May with China. The agreementmainly concerns chemical residues andgreater access of Moroccan produce tothe Chinese market. Morocco is alsocounting on brighter export prospects toemerge from the new round of talks thathave begun within the joint parliamentarycommittee set up by the EU with it thispast May. Negotiators are aiming for acomplete trade liberalisation except for afew strategic commodities that will contin-ue to be subject to import quotas andlevies. In effect, it is expected that clemen-tines, of which Morocco is a major produc-er and exporter, will be tagged as a strate-gic citrus crop. (DV) La produzione di agrumi in Marocco per lastagione 2009/2010 è stata di 4 milioni ditonnellate con un incremento dell’8% sulla

precedente annata. L’esportazione diagrumi dal Marocco nello stesso periodo èstata pari a 476.529 tonnellate, con unadiminuzione dell’1% rispetto al 2008/2009e inferiore del 10% da quanto posto comeobiettivo dal governo marocchino.L’esportazione verso la Ue è aumentata del10%: i paesi maggiori importatori sonorisultati l’Olanda (riesportatrice), il RegnoUnito e la Francia. Per il secondo annoconsecutivo l’esportazione di agrumimarocchini verso la Russia è calata, pas-sando a 192.600 tonnellate (nel2007/2008 si raggiunse la esportazione di285.000 tonnellate). Buone prospettivesono date dall’accordo raggiunto lo scorsomese di maggio con la Cina: l’accordo hariguardato in particolare le misure fitosani-tarie e permette una agevole entrata deiprodotti marocchini sul mercato cinese. Siconta, inoltre, sulla nuova negoziazionecon la Ue dopo che il 5 maggio scorso èstata costituita una nuova commissioneparlamentare mista fra l’Unione e il paesenord africano. L’accordo dovrebbe preve-dere una completa liberalizzazione a ecce-zione di alcuni prodotti sensibili, quindiancora passibili di tassazione doganaleoltre determinate quantità. Per gli agrumifra i prodotti sensibili dovrebbero esserecomprese le clementine, di cui il Maroccoè un forte produttore ed esportatore.

news

notizie

Fresh Point Magazine n.9 – september/settembre 20108

FP09_Sett2010:FRESH POINT MAGAZINE 30-08-2010 11:20 Pagina 8

Page 11: Dossier Russia - multimedia.b2b24.itmultimedia.b2b24.it/Flipit/bus_fre_1008311548/... · 09 SEP10 SET Dossier Russia доссиер Pоссия 24 Settembre 2010/24th September 2010

‘Arancia di Ribera’, the Ribera Orange, has finally won the prestigious EU seal of quality. As the coming six-monthinterval for the lodging of counter-claims and objections ticks away, the managing consortia is planning a seriesof events to properly celebrate the award and to promote the new seal in the marketplace. Consortium presidentGiuseppe Pasciuta said that these initiatives will focus mainly on publishing and disseminating the field produc-tion guidelines, intensifying monitoring of the trademark against possible fraud and protecting trade in the orangesbearing the Arancia di Ribera PDO and Arancia di Ribera Riberella labels by running checks in both domestic andinternational markets where these oranges are sold. The Consortium is also planning a joint promotional cam-paign with local bodies and government agencies using the grants funded by the Agriculture Ministry and by thePsr Sicilia misura 133 extension service in Sicily. These initiatives are to include participation at national and inter-

national trade shows, organising a Pdo Orange Festival, a fact-finding tour for buyers, trade journalists and representatives of fair-trade buyergroups, promos at the big retail chains, full-course menus called ‘Dinner with Ribera Orange’ featuring the orange in select restaurants inItaly, leaflets and audiovisuals featuring the ne PDO seal, and joint events with the national FAI Environmental Fund. The Ribera Orange isgrown in groves covering 6 thousand hectares owned by some 4 thousand farmers, 90% of the cultivars are Brazilian and Washington Navel,the overall yearly crop is about 150 thousand tons and turnover about €40 million. (DV) L’Arancia di Ribera ha raggiunto finalmente l’importante traguardo del marchio europeo. In attesa dei 6 mesi per eventuali ricorsi o osser-vazioni, il Consorzio di tutela sta elaborando diverse iniziative sia per celebrare in maniera adeguata l’ottenimento della Dop sia per promuo-vere e tutelare la produzione a marchio. Le azioni principali, ha ricordato Giuseppe Pasciuta, presidente del Consorzio di Tutela, riguardanola comunicazione e divulgazione del disciplinare e del regolamento di produzione; l’intensificazione delle attività di vigilanza e tutela dellaproduzione certificata a marchio Arancia di Ribera Dop e Arancia di Ribera Riberella, con controlli, non solo nella zona di produzione, maestesi anche ai mercati nazionali e internazionali in cui è presente la Dop. Il Consorzio, inoltre, sta predisponendo, in collaborazione con entie istituzioni locali, un programma promozionale con l’adesione al bando del Mipaaf ex Agensud e al bando del Psr Sicilia misura 133. In par-ticolare, sono previste diverse iniziative quali la partecipazione a fiere nazionali ed internazionali; l’organizzazione del Festival dell’aranciaDop, un tour educational con buyers, giornalisti e con i rappresentanti dei gruppi di acquisto solidali; promozione nella Gdo; menu completicon il tema dell’arancia di Ribera Dop in alcuni ristoranti italiani (A cena con l’arancia di Ribera); la realizzazione di supporti cartacei ed audio-visivi con la nuova immagine della Dop e iniziative in collaborazione con il Fondo per l’ambiente italiano (Fai). L’Arancia di Ribera è coltiva-ta su 6mila ettari di agrumeti per il 90% coltivati a Brasiliano e Washington Navel; la produzione è di 150mila tonnellate, la Plv raggiunge i40 milioni di euro e sono 4mila le aziende agrumicole coinvolte. (Marianna Martorana)

Ribera OrangeArancia di Ribera

Ribera Orange finally awarded PDO seal Arancia di Ribera, finalmente Dop new

s notizie

FP09_Sett2010:FRESH POINT MAGAZINE 30-08-2010 11:20 Pagina 9

Page 12: Dossier Russia - multimedia.b2b24.itmultimedia.b2b24.it/Flipit/bus_fre_1008311548/... · 09 SEP10 SET Dossier Russia доссиер Pоссия 24 Settembre 2010/24th September 2010

10 Fresh Point Magazine n.9 – september/settembre 2010

news

notizie Organic foods are bouncing back inScandinavian markets from a period ofstagnation. According to a survey by theDanish Agriculture and Food Council, forexample, organics now account for noless than 7% of all retail food receiptsrung up in the country, a figure thatmakes Denmark the leading per-capitaconsumer of organics in Europe. Sweden

too also reported that organics arerebounding and some market analystsexpect them to reach 4% of total foodretail sales this year. (DV) Dopo un periodo di stagnazione il merca-to dei prodotti biologici è tornato a cresce-re in Scandinavia. In Danimarca, secondoi dati diramati dal Danish Agricolture andFood Council, il consumo di prodotti biolo-

gici ha raggiunto la percentuale del 7%sul totale delle vendite alimentari al detta-glio. La Danimarca si conferma quindi ilprimo paese per consumo pro-capite diprodotti bio in Europa. Anche in Svezia levendite di prodotti bio sono tornate a cre-scere e, secondo alcuni analisti, nel 2010si dovrebbe raggiungere il 4% del totaledelle vendite al dettaglio.

Scandinavia, organics back on growth track Scandinavia, torna a crescere il mercato dei prodotti biologici

A report delivered at the SustainableFood Summit in Amsterdam last 10-11June noted that there currently aremore than 500 certification sealsawarded to producers of eco-friendlyand fair-trade commodities. The reportalso observed that the big retail chainsare beginning to use their own privatelabels bearing ecological and fair-trade seals distribute, and that con-sumer awareness of certified fair-trade foods is growing. (DV) Al Sustainable Food Summit tenutosiad Amsterdam lo scorso 10-11 giugnoè stato rilevato che sul mercato mon-diale esistono oltre 500 marchi di cer-tificazione da parte dei produttoririguardo le caratteristiche ecologi-che/etiche dei prodotti. È stata sottoli-neata la tendenza da parte dei distri-butori al dettaglio di mettere sul mer-cato i propri marchi (private labels) digaranzia ecologica ed etica; inoltre, èstato rilevato un crescente e genera-lizzato interesse verso i prodotti concertificazione etica.

Five-hundred fair-trade labelsfor the SustainableFood Summit Cinquecento marchi etici per il Sustainable Food Summit

The retail analyst firm Planet Retail has just releasedthe 2010 rankings of the world’s major retailers. Thetop spot on the chart is, once again, US-based Wal-Mart, with its 8,416 outlets and US $405 billion inturnover, followed by France’s Carrefour, with 14,215outlets and turnover of $119.5 billion, Germany’s MetroGroup, 2,127 outlets and $91.1 billion turnover, UK-based Tesco, with 4,835 outlets and $88.8 billionturnover, and in fifth place the Germany-basedSchwartz Group, with 9,902 outlets and receipts of$80.6 billion. German companies also occupy the 7th,

9th and 11th places, the respective chains being Aldi, Rewe and Edeka. France’s Auchan Groupranks 12th in the world standings and its Esagono-Casino, Leclerc and Intermarché chainsrank 19th, 22nd and 25th. In 21st place the UK also has Sainsbury in the top 25 retailers. TheDutch Ahold group sits in 18th place. The world retail leaders concentrated most of their effortslast year on smaller-sized outlets. And, at the global level, their investments in countries heldto be at risk diminished and rose in more stable ones, where inter-chain competition is exac-erbated by the slump in consumer spending due to the overall economic downturn. (DV) L’organizzazione Planet Retail ha stilato anche per il 2010 la classifica dei maggiori distribu-tori al dettaglio mondiali. Al primo è posto figura ancora la statunitense Wal Mart (8.416 puntivendita nel mondo per 405 miliardi di Usd), al secondo la francese Carrefour (14.215 puntivendita per 119,5 miliardi di Usd), al terzo la tedesca Metro Group (2.127 punti vendita per91,1 miliardi di Usd), al quarto la britannnica Tesco (4,835 punti vendita per 88.8 miliardi diUsd), al quinto ancora una azienda tedesca, lo Schwartz Group (9.902 punti vendita, 80,6miliardi di Usd). LA Germania è presente anche al 7°, 9° e 11° posto rispettivamente con lecatene Aldi, Rewe ed Edeka. La francese Auchan occupa il 12° posto nello score mondiale,mentre altri distributori dell’Esagono – Casino, Leclerc e Intermarché – occupano rispettiva-mente il 19°, 22°e 25° posto nel rank. Il Regno Unito è rappresentato nei primi 25 retailesanche da J Sainsbury al 21° posto. Il gruppo olandese Ahold occupa il 18°posto. Le attività deiprincipali operatori mondiali nell’ultimo anno si sono concentrate nei formati di vendita più pic-coli. A livello mondiale gli investimenti nei paesi ritenuti più rischiosi sono stati diminuiti e sonostati concentrati nei paesi a maggiore solidità, dove la concorrenza fra le catene è risultataesacerbata dalla minore capacità di spesa dei consumatori dovuta alla crisi mondiale. (PF)

Wal Mart’s F&V cornerIl reparto ortofrutta in un

supermercato Wal Mart

Wal-Mart remains uncontested globalretail leader Wal Mart resta saldamente leader mondiale tra i distributori

FP09_Sett2010:FRESH POINT MAGAZINE 30-08-2010 11:20 Pagina 10

Page 13: Dossier Russia - multimedia.b2b24.itmultimedia.b2b24.it/Flipit/bus_fre_1008311548/... · 09 SEP10 SET Dossier Russia доссиер Pоссия 24 Settembre 2010/24th September 2010

доссиер PоссияD

ossier Russia

11Fresh Point Magazine n.9 – september/settembre 2010

�оссийский рынок на пути к выходу из кризисаThe Russian market begins to emerge from the crisisDuccio Caccioni

�оличество участников выставки World Food растет с каждым годом.� этом году увеличилось также количество площадей, отведенных подпавильоны плодоовощного сектора, на 1550 кв.м.More exhibitors this year from all around the world. Most notably,World Fruits, the area devoted the F&V, has grown by 1,550square metres on last year

Tony Higginson manager of World Food Moscow.Tony Higginson direttore di World Food Moscow.

�сентябре этого года уже 19-й раз пройдет международнаявыставка продуктов питания в �оскве, в период с 14 по 17 сен-

тября в Экспоцентре, в самом центре столицы #оссии. � выставкепримут участие более тысячи фирм и компаний, которые являютсярегулярными участниками выставки. �осковская выставка завое-вала себе репутацию события, где происходят самые важные тор-говые сделки в секторе food&beverage (включая и все продукты пло-доовощного сектора). 'а 4 дня работы на выставке ее участникиимеют возможность встретиться с большим количеством посетите-лей, обсудить с ними планы по развитию взаимовыгодного сотруд-ничества, а также посетить супермаркеты, где в широком ассорти-менте представлена их продукция, и понять, насколько она конку-рентноспособна.� 2009 году в выставке приняли участие 1096 фирм и компа-ний из 55 стран мира, посетителей зарегистрировано 53988

This September sees the 19th edition of Russia’s best-known trade exhibition for the food industry: World

Food Moscow will take place on 14-17 September 2010in Expocentre, in the centre of Moscow.With over a thousand exhibitors regularly participating inthe event, World Food Moscow has gained a reputation asa major source of food and drink products (including Fruit& Vegetables) amongst buyers throughout Russia and itsneighbouring countries. Over just four days, exhibitors seethousands of visitors and develop partnerships which willsee their products stocked in shops and supermarkets allover Russian Area. It’s a prime opportunity for suppliers topitch themselves against their competitors and demon-strate their strength in the market. In 2009, World FoodMoscow featured 1,096 companies from 55 countries andwelcomed 53,988 attendees. According to Tony Higginson, the Event Director of WorldFood Moscow (that is organised by the ITE Group Plc),exhibition sales for this year’s show are higher than predict-ed, this clearly demonstrates that companies are puttingthe effects of last year’s economic crisis behind them andare investing in their future in Russia.

Who do you have at this year’s show? “Well there’s Akhmed Fruit, Alexport, Anecoop, Artes,ASM, El-Fruit, Fruit Brothers, Kopfsalat Trade, Ringlades,Sarl Cotolot, Staay, The Greenery, Tropic Group andVerona Mercati, to name but a few. This year’s eventshould be particularly interesting for visitors as we will have

FP09_Sett2010:FRESH POINT MAGAZINE 30-08-2010 11:20 Pagina 11

Page 14: Dossier Russia - multimedia.b2b24.itmultimedia.b2b24.it/Flipit/bus_fre_1008311548/... · 09 SEP10 SET Dossier Russia доссиер Pоссия 24 Settembre 2010/24th September 2010

человек. �ак сказал +ом /иггинс, директор английской ком-пании ITE Group Plc, занимающейся организацией выставки,спрос на выставочные площади в этом году превысил всеожидания. Это говорит о том, что операторы этого сектора ,оставляя за плечами последствия кризиса, инвестируют всвое будущее на российском рынке.

%они, назовите несколько самых крупных компаний, кото-рые будут представлены на выставке в этом году«вот некоторые имена – Akhmed-Fruit, Alexport, Anecoop, Artes,ASM, El-Fruit, Fruit Brothers, Kopfsalat Trade, Ringlades, Sarl Cotolot,Staay, The Greenery, Tropic Group, Verona mercati. � этом годувыставка должна быть еще более интересной для посетителей,так как будет представлена большим количеством участников,ведь в этом году количество заказанных под стенды площадейувеличилось на 3000 кв.м. Этот факт опять же подтверждает то,что российский рынок находится на пути преодоления кризиса.»

'есколько слов о компаниях-участницах выставки изразных стран«�рупные компании проявляют большое желание быть инте-ресными для российских потребителей. � общему числу участ-ников в этом году присоединятся также и правительственныеструктуры :ермании, шведское торговое представительство(Swedish Trade Council), такие частные компании как Corpei,Proagrex, Nafed. Оптимально представлены компании из евро-пейского сообщества – им будет посвящен целый павильон,кроме уже ставшего традиционным <орума, для них заплани-рованы также и другие мероприятия.»

доссиер PоссияD

ossier Russia

a lot of new companies at the show – in fact, we’re expect-ing 3,000 m² extra space this year. This is really good newsas it shows that the Russian food market has alreadybounced back from the global crisis”.

And what about the international exhibitors?“International companies are keen to demonstrate thatthey are still here and ready to do business in Russia.This year, among the new exhibitors we have institutionslike the Germany Government or the Swedish TradeCouncil or private company like Corpei, Proargex,Nafed. EU companies in particular will receive a greatdeal of coverage at this year’s show: there will be an EUpavilion and a number of promotional events have beenplanned, including participation in the Forum”.

FP09_Sett2010:FRESH POINT MAGAZINE 30-08-2010 11:21 Pagina 12

Page 15: Dossier Russia - multimedia.b2b24.itmultimedia.b2b24.it/Flipit/bus_fre_1008311548/... · 09 SEP10 SET Dossier Russia доссиер Pоссия 24 Settembre 2010/24th September 2010

FP09_Sett2010:FRESH POINT MAGAZINE 30-08-2010 11:21 Pagina 13

Page 16: Dossier Russia - multimedia.b2b24.itmultimedia.b2b24.it/Flipit/bus_fre_1008311548/... · 09 SEP10 SET Dossier Russia доссиер Pоссия 24 Settembre 2010/24th September 2010

14 Fresh Point Magazine n.9 – september/settembre 2010

доссиер PоссияD

ossier Russia

А что касается непосредственно плодоовощного сектора?«=лодоовощной сектор зарекомендовал себя как сектор,который продемонстрировал в последнее время наибольшийуспех благодаря выставке World food в �оскве. �ак под-тверждение тому – увеличение выставочных площадей вэтом году на 1550 кв.м.»

How has the fruit and vegetables sector developedover the years?“The fruit and vegetables sector has seen huge growthover the last few years. In fact, it’s the fastest growingsector of World Food Moscow. This year, World Fruitswill be 1,550 m² larger than last year”.

Aumentano gli espositori provenienti da tutto il mondo. In particolare il World Fruits, l’area dedicataall’ortofrutta, occuperà una superficie di 1.550 mq in più rispetto all’anno scorso

Questo settembre si terrà la 19a edizione della fiera agro-alimentare più conosciuta nell’area russa: il World Food Moscow aprirài battenti dal 14 al 17 presso l’Expocenter, nel centro della capitale sovietica.Con oltre un migliaio di espositori che partecipano regolarmente all’evento, la fiera moscovita si è guadagnata la reputazione dipiazza di eccellenza per gli incontri commerciali nei settori food&beverage (inclusi tutti i prodotti ortofrutticoli) in Russia e nei paesilimitrofi. In 4 giorni di attività gli espositori potranno incontrare migliaia di visitatori, sviluppare accordi e vedere i loro prodotti dis-tribuiti nei negozi e nei supermercati dell’area russa mettendosi alla prova con i propri competitors.Nel 2009 il World Food Moscow ha avuto 1.096 espositori provenienti da 55 paesi e 53.988 visitatori. Secondo Tony Higginson, ildirettore dell’esposizione che è organizzata dall’inglese ITE Group Plc, la vendita di spazi espositivi quest’anno ha fatto registrareun aumento più elevato delle aspettative, si tratta di un dato significativo: le aziende stanno lasciando gli effetti della crisi dietrole spalle e stanno investendo per il loro futuro in Russia.

Tony, quest’anno chi ci sarà alla vostra manifestazione?“Per fare alcuni nomi posso citare Akhmed Fruit, Alexport, Anecoop, Artes, ASM, El-Fruit, Fruit Brothers, Kopfsalat Trade, Ringlades,Sarl Cotolot, Staay, The Greenery, Tropic Group and Verona Mercati. Quest’anno la fiera può essere particolarmente interessanteper i visitatori dato che abbiamo anche molti nuovi espositori, di fatto avremo 3.000 metri quadrati di esposizione in più. Un datoche ci conferma l’avvio verso l’uscita dalla crisi globale per il mercato russo”.

Qualche dato sugli espositori internazionali.“Le grandi aziende dimostrano di volerci essere e un grande interesse per il mercato russo. Fra i nuovi espositori quest’anno tro-viamo anche presenze istituzionali come il governo tedesco, lo Swedish Trade Council o privati come Corpei, Proargex, Nafed. Leaziende dell’Unione europea sono ottimamente rappresentate: ci sarà un padiglione dedicato all’Unione europea, sono stati pro-grammati diversi specifici eventi oltre alla partecipazione delle aziende europee al Forum”.

E per quanto riguarda il settore ortofrutticolo? “È il settore che negli ultimi anni ha fatto registrare il maggiore sviluppo presso il World Food Moscow: quest’anno l’area dedica-ta, il World Fruits, sarà più grande di 1.550 metri quadrati rispetto alla passata edizione”.

Il mercato russo si avvia verso l’uscita dalla crisi

FP09_Sett2010:FRESH POINT MAGAZINE 30-08-2010 11:21 Pagina 14

Page 17: Dossier Russia - multimedia.b2b24.itmultimedia.b2b24.it/Flipit/bus_fre_1008311548/... · 09 SEP10 SET Dossier Russia доссиер Pоссия 24 Settembre 2010/24th September 2010

FP09_Sett2010:FRESH POINT MAGAZINE 30-08-2010 11:21 Pagina 15

Page 18: Dossier Russia - multimedia.b2b24.itmultimedia.b2b24.it/Flipit/bus_fre_1008311548/... · 09 SEP10 SET Dossier Russia доссиер Pоссия 24 Settembre 2010/24th September 2010

�ногие итальянские компании решили в этом году принять участие в московской выставке.=отому что возвращается доверие к российскому рынку после кризисаMany Italian companies have decided to go to Moscow. There is confidence in therecovery. An upturn driven by new and diverse demands

After the crisis, the Russian market is growing againand big changes are underway. The conjuncture is

a complex one and businesses wanting to sell fruit andvegetables will have to figure out what is happening ifthey hope to be successful.That’s why many Italian companies are going to be par-ticipating at the Moscow World Fruits Fair and amongthem Gabriel Bissolo of Albaredo d’Adige (Verona). “Thisis our fourth year at the Moscow exhibition - explainsPatrizio Destro, sales manager of the Venetian compa-ny - and we have had our own stand for three years,having shared one with colleagues during our first year.The Russian market is one of our major strengths: onaverage it accounts for 12 to 13 million euros of ourannual total turnover of 15-16 million euros: figureswhich amply testify to our interest in the Russian market.“Bissolo works all the year round with Russia and overtime the company has established important relation-ships of trust. “This does not mean – Destro adds - thatwe don’t need to keep on our toes. As a result of therecent crisis, many Russian importers were in difficultyand faced the risk of insolvency. Now it seems thatthings are improving.”Summer fruit, citrus, vegetables, kiwi, and apples: thereis no fruit and vegetable that Bissolo does not market inthe East. Among other things, the Verona company is

=осле кризиса российский рынок возвращается кактивной деятельности. Это становится уже фактом

и поэтому те компании, который хотят завоевать этотрынок, поставляя свежие фрукты и овощи, должны нау-читься понимать этот рынок. Этому процессу способству-ет участие многих компаний из >талии в выставке, такихнапример, как «Gabriele Bissolo» из Albaredo di Adige(Verona). «�от уже четвертый раз подряд мы принимаемучастие в московской выставке,- говорит =атрицио?естро, коммерческий директор компании, - и последниетри года имеем свой стенд, между тем как первый годмы были посетителями. ?ля нас российский рынок пред-ставляется наиболее важным среди тех, куда мы поста-вляем свою продукцию, об этом говорят и цифры: в сред-нем торговый оборот составляет 12-13 млн евро , в товремя как общий оборот – 15-16 млн.» “Gabriele Bissolo”работает с российским рынком 365 дней в году и за этигоды создали доверительные отношения со многимироссийскими компаниями. «Однако это не говорит о том,что можно расслабиться, - уточняет =атрицио ?естро, -потому что кризис поставил в трудное положение многиероссийские компании, что привело к риску неплатежеспо-собности. � настоящий момент ситуация выравнивается».<рукты летнего сезона, цитрусовые,овощи, киви, яблоки

– нет продукта, который бы Bissolo не отгружали на вос-точный рынок. > между прочим эта компания является

�стречи с покупателями идистрибьюторами с целью наилучшего знакомстваMeetings with buyers and distributorsat World Fruits Moscow: an opportunity make contacts and learn about the Russian marketCristiano Riciputi

Fresh Point Magazine n.9 – september/settembre 201016

доссиер PоссияD

ossier Russia

FP09_Sett2010:FRESH POINT MAGAZINE 30-08-2010 11:21 Pagina 16

Page 19: Dossier Russia - multimedia.b2b24.itmultimedia.b2b24.it/Flipit/bus_fre_1008311548/... · 09 SEP10 SET Dossier Russia доссиер Pоссия 24 Settembre 2010/24th September 2010

также и производите-лем: наряду с фрук-тами, выращиваемы-ми в >талии, онаявляется также вла-дельцем одной компа-нии в Dехии (300 газемли) и в Hелоруссии(2800 га). «� летнийсезон наиболее попу-лярными наряду совощами являютсяперсики и нектарины,- добавляет =атрицио?естро, - и отгру-жаются эти фрукты врайонах �ероны, #оманья и =ьемонте в зависимости отпериодов созревания. Очень важным в работе с россий-ским рынком является наладить логистику». =атрицио ?естро подчеркивает, что очень важно учитыватьсрок годности для скоропортящихся фруктов, так как достав-ка до �осквы составляет 5-6 дней. «=орой российская бюро-кратия очень придирчива, но мы знаем, что таковы требова-ния и их надо соблюдать».

'есколько лет назад рынки восточной Jвропы представлялись собой для >талии спасительнымирынками, но последние 3 кризисные года поубавили энтузи-азма. «Lо теперь ситуация на рынки возвращается в нор-мальное русло, - говорит :абриеле <ерри, генеральныйдиректор Naturitalia. Jще несколько лет назад российскийрынок снабжался только продукцией наивысшего качества,в то время как сейчас появилась необходимость также и впродукции умеренного уровня качества по ценам наиболееконкурентноспособным. � этом смысле российский рынокнаходится в процессе эволюции». Lаиболее важной пробле-мой, которая значительно влияет на формирование коне-чной цены, является стоимость транспорта. «Hез особогопреувеличения можно сказать, что если взять условно ценуна персик 100, то и затраты на логистику стоят почти столь-ко же, - добавляет =атрицио ?естро». <едерико �иланезе,директор компании Mediterranean Fruit Company как мини-мум 6-7 раз в году бывает в #оссии с целью углубить отно-шения с российским рынком. « � �оскве у нас есть свойпредставительский офис. :од 2010 представляется нампереходным годом в сфере коммерческих взаимоотношенийс #оссией, в 2011-м же и тем более в 2012-м ожидаетсявсплеск этих взаимоотношений. =родукция Made in Italyпользуется в #оссии большим уважением и этот факт явля-ется визитной карточкой для наших производителей.»<едерико �иланезе, также как и другие торговые предста-вители из >талии, считает российский рынок непростым, нои в то же время нельзя позволить себе потерять его.«+олько в �оскве насчитывется почти 20 млн жителей, аесть и другие крупные города, потенциальные потребителитакой продукции, как свежие фрукты и овощи. �естные про-

also a producer: itsItalian production issupplemented by acompany in the CzechRepublic (300 hectares,purchased a couple ofyears ago) and anotherin Belarus (2,800hectares).“In summer, our chiefexports are peachesand nectarines, alongwith vegetables –Destro says - anddepending on the peri-od, this produce comes

from Verona, Romagna or Piedmont. And, of course, inorder to reach Russia, logistics play a crucial role.”Destro explains that a truck takes 5-6 days to reachMoscow from Italy and that, given the perishable natureof the goods, precision timing is all important. “Russianbureaucracy can be complicated – he observes - butwe know what the rules are, and that they have to berespected to the letter.”

An Eldorado but one that is going through changesSome years ago, Eastern markets seemed to offer a lifeline for Italian producers, but the crisis of the last threeyears has reduced that enthusiasm somewhat.“However, the market is now picking up – the managingdirector of Naturitalia, Gabriele Ferri, assures us -. A fewyears ago, we only exported high quality fruit, but that isno longer the case, the range has changed and it is nec-essary to provide products at more competitive prices.It is in these terms that the Russian market is evolving.”Logistics are the biggest problem with costs that almostabsorb the product earnings.“Exaggerating, but not that much – says Destro - if weallow the price per kilo of peaches exported to be 100,the logistics cost 100, leaving zero earnings.Someone who goes to Russia 6-7 times a year in orderto establish commercial contacts on behalf of Italianbusinesses is Federico Milanese, director of theMediterranean Fruit Company. “We have opened anoffice in Moscow to represent the sector. On the tradefront, the prospects for 2010 are uncertain but weexpect considerable growth in 2011 and especially in2012. Made in Italy is a highly regarded label and func-tions as a good calling card for our produce.”Milanese, too, confirms that market is a complex one,but adds that it represents an opportunity that is toogood to be missed. “Moscow alone has 20 millioninhabitants and there are other cities of great impor-tance that need almost everything in terms of fruit andvegetables. Domestic production is far from being suffi-cient and imports are essential to meet demand.”

Fresh Point Magazine n.9 – september/settembre 2010 17

доссиер PоссияD

ossier Russia

Federico Milanese, director of theMediterranean Fruit Company

Federico Milanese, direttore diMediterranean Fruit Company

Gabriele Ferri, managingdirector of Naturitalia

Gabriele Ferri, direttore generale diNaturitalia

FP09_Sett2010:FRESH POINT MAGAZINE 30-08-2010 11:21 Pagina 17

Page 20: Dossier Russia - multimedia.b2b24.itmultimedia.b2b24.it/Flipit/bus_fre_1008311548/... · 09 SEP10 SET Dossier Russia доссиер Pоссия 24 Settembre 2010/24th September 2010

доссиер PоссияD

ossier Russia

18 Fresh Point Magazine n.9 – september/settembre 2010

Sono diverse le imprese italiane che hanno scelto di essere presenti a Mosca. C’è fiducia nella ripresa. Unmiglioramento guidato da nuove e diverse esigenze

Dopo la crisi, il mercato russo sta tornando a crescere ed è interessato da grossi cambiamenti. Si tratta di una realtà comp-lessa e le imprese che vogliono conquistarlo vendendo frutta e verdura devono imparare a conoscerlo.Per favorire questa conoscenza sono molte le aziende italiane che partecipano al World Fruits di Mosca e fra queste vi è la“Gabriele Bissòlo” di Albaredo d’Adige (Verona). «È il quarto anno che partecipiamo alla rassegna moscovita – spiega PatrizioDestro, responsabile commerciale della ditta veneta – e abbiamo uno stand tutto nostro, dopo che il primo anno ci siamoappoggiati a dei colleghi. Per noi il mercato russo rappresenta un punto di forza: in media fatturiamo 12-13 milioni di euro suun totale di 15-16 milioni. Già da questi numeri si comprende l’interesse che abbiamo verso questo Paese».Bissòlo lavora 365 giorni l’anno con la Russia e nel tempo ha allacciato rapporti importanti e fiduciari. «Questo non significa– precisa Destro – che non si debbano tenere gli occhi aperti. La crisi degli ultimi anni ha messo in difficoltà molte aziendeimportatrici russe e vi è stato il rischio di insolvenze. Ora pare che le cose vadano migliorando».Frutta estiva, agrumi, verdure, kiwi, mele: non c’è articolo di ortofrutta che Bissòlo non commercializzi all’Est. Fra l’altro,l’azienda veronese è anche produttrice: al fianco delle produzioni italiane vi sono quelle di un’azienda in Repubblica Ceca (300ettari acquistati un paio di anni fa) e in Bielorussia (2.800 ettari).«In estate, pesche e nettarine, insieme alle verdure, sono gli articoli più esportati – aggiunge Destro – e il prodotto è quelloveronese, romagnolo e piemontese a seconda dei periodi. Poi, per raggiungere la Russia, la logistica è fondamentale».Destro precisa che un camion impiega 5-6 giorni a raggiungere Mosca dall’Italia e, di conseguenza, le tempistiche per iprodotti deperibili vanno calcolate con precisione. «A volte la burocrazia russa è complicata – osserva – ma le regole sonoquelle e sappiamo che sono da rispettare alla lettera».

Un Eldorado in trasformazioneAlcuni anni fa i mercati dell’Est sembravano l’ancora di salvezza per le produzioni italiane; poi, la crisi degli ultimi 3 anni haridotto gli entusiasmi. «Ma ora il mercato si sta riprendendo – assicura Gabriele Ferri direttore generale di Naturitalia –. Annifa si esportava solo frutta extra, di qualità elevata, mentre oggi il range si è ridimensionato e occorre fornire anche prodotti aprezzi più competitivi. È in questi termini che il mercato russo è in evoluzione».Il problema sta nei costi di logistica che vanno a inglobare quasi interamente il prezzo della materia prima.«Volendo esagerare, ma non troppo – rimarca Destro – fatto 100 il prezzo di un kg di pesche esportate, la logistica costa 100e il prodotto zero».Chi si reca almeno 6-7 volte l’anno in Russia per allacciare rapporti commerciali a nome delle imprese è Federico Milanese,direttore di Mediterranean Fruit Company. «A Mosca abbiamo aperto un ufficio di rappresentanza. Il 2010 si prospetta inter-locutorio sul fronte degli scambi commerciali, mentre prevediamo una grossa crescita nel 2011 e soprattutto nel 2012. Il madein Italy è molto considerato e questo rappresenta un buon biglietto da visita per le nostre produzioni».Anche Milanese ribadisce che si tratta di un mercato complicato, ma, allo stesso tempo, imperdibile. «Solo Mosca conta 20milioni di abitanti e ci sono altre città di notevole importanza che necessitano di quasi tutto, dal punto di vista di frutta e ver-dura. La produzione nazionale non è assolutamente sufficiente e le importazioni sono indispensabili».

Rapporti di fiduciaRiguardo alla Fiera, Milanese ritiene che gli operatori italiani debbano farsi avanti e contattare direttamente gli operatori locali:«Noi italiani dobbiamo far capire ai russi che abbiamo fiducia nelle loro potenzialità e nelle loro possibilità e che non vogliamoessere avventurieri. Se si instaurano rapporti di fiducia possono esserci soddisfazioni per entrambe le parti».Fra le aziende italiane presenti a Mosca dal 14 al 17 settembre, da annoverare anche Apofruit Italia. «Partecipiamo già dadiversi anni al World Food Moscow – spiega Nives Raccagni, responsabile del commercio con l’estero - in quanto la riteniamola vetrina più importante per conoscere e affrontare il mercato russo. Le impressioni, dal punto di vista commerciale sono pos-itive. Si tratta di un mercato che, dopo le gravi difficoltà dell’ultima crisi, sta ritornando attivo: le catene di distribuzione stan-no acquisendo sempre maggiore importanza e i consumi tornano a salire. È un mercato particolarmente interessante peralcune delle produzioni frutticole che riteniamo di sviluppare, quali pesche, nettarine, mele, kiwi. La partecipazione alla fiera– conclude Raccagni – ci permette di incontrare i vari buyers, i distributori e, soprattutto, è una grande opportunità per capirel’evoluzione di questo mercato, le prospettive e le tendenze».

Incontri con buyers e distributori per conoscere e farsi conoscere

FP09_Sett2010:FRESH POINT MAGAZINE 30-08-2010 11:21 Pagina 18

Page 21: Dossier Russia - multimedia.b2b24.itmultimedia.b2b24.it/Flipit/bus_fre_1008311548/... · 09 SEP10 SET Dossier Russia доссиер Pоссия 24 Settembre 2010/24th September 2010

доссиер PоссияD

ossier Russia

изводители не в состоянии обеспечить запросы населенияпо фруктам и овощам и поэтому их импорт является неотъ-емлемой частью этой сферы бизнеса.»

)ружеские отношения Dто касается самой выставки в �оскве, <едерико �иланезесчитает, что итальянские компании должны устанавливатьпрямые отношения с российскими импортерами: «�ыитальянцы должны дать понять российским предпринимате-лям, что имеем серьезные намерения в их отношении и чтоверим в их потенциал. Jсли удается создать доверительныеотношения, то это способствует только взаимовыгоде дляобеих сторон». Qреди итальянских компаний, которые примутучастие в московской выставке , нельзя не упомянуть ApofruitItalia. «�ы уже многие годы приезжаем на выставку в�оскву, - рассказывает Lивес #аканьи, директор по внешнимсвязям, - потому что считаем ее наиболее важной витринойдля изучения российского рынка. Q точки зрения торговогосотрудничества впечатления позитивные. Lе забывайте, чтоэтот рынок выходит из тяжелого кризисного периода, торго-вые сети становятся все более активными и количествопотребляемой ими продукции растет. Этот рынок наиболееинтересен для сбыта такой продукции как персики, нектари-ны, яблоки, киви. Участие в выставке позволяет нам встре-титься с импортерами, и прежде всего – это прекрасная воз-можность понять эволюцию этого рынка, его перспективы итенденции развития».

Relationships of trustWith regard to the Moscow World Fruits Fair, Milanesebelieves that Italian operators should take the plunge andestablish direct contact with local operators: “We Italianshave to make it clear to the Russians that we have confi-dence in their potential and their means, and that we arenot only interested in quick profits. If you establish rela-tionships of trust they can be rewarding for both parties”.Apofruit Italia will be among the Italian companies inMoscow from September 14 to 17. “We have participat-ed for many years now at World Food Moscow -explains Nives Raccagni, who is responsible for foreigntrade – because as a showcase it represents our mostimportant opportunity for learning about and tacklingthe Russian market. From a commercial point of viewour impressions are positive. After the severe difficultiesof the recent crisis, this is a market which is getting backon its feet: distribution chains are playing an increasing-ly important role and consumption is on the rise. It is aparticularly interesting market for fruit products such aspeaches, nectarines, apples, kiwis – and we intend todevelop in this direction. Participation at the fair -Raccagni concludes – enables you to meet buyers anddistributors and, above all, it is a great opportunity tounderstand the evolution of this market and itsprospects and trends”. (English version by Lawrence Smith)

FP09_Sett2010:FRESH POINT MAGAZINE 30-08-2010 11:21 Pagina 19

Page 22: Dossier Russia - multimedia.b2b24.itmultimedia.b2b24.it/Flipit/bus_fre_1008311548/... · 09 SEP10 SET Dossier Russia доссиер Pоссия 24 Settembre 2010/24th September 2010

доссиер PоссияD

ossier Russia

20 Fresh Point Magazine n.9 – september/settembre 2010

Яблоки Trentino Alto Adige в!оскве и ".#етербургеApples from Trentino Alto Adige at Moscow and St. Petersburg Carlo Bridi

70% всех выращиваемых в >талии яблок происходят изрегиона Trentino Alto Adige, что составляет 14% от всего

объема производимого странами Jвропейского сообщества и3% от мирового объема.�роме того следует также подчеркнуть, что главенствующаяроль в этом процессе принадлежит руководствующим компа-ниям Организации производителей: Vog Terlano, Vip, Melindaи la Trentina.=роект создания консорциума From для продвижения торго-вых связей с неевропейским сообществом и прежде всего с#оссией родился в условиях уже существующей на рынкежесткой конкуренции и стал стратегически необходимым дляукрепления позиций на этих рынках Организации производи-телей Trentino Alto Adige, объем продаж которой составляетболее 1 млрд евро.=резидентом этого консорциума стал :еорг �осслер, которыйв свою очередь является президентом Vog Terlano, его руко-водством занялся Lикола 'анотелли. �ы подвели с нимиитог годового опыта в преддверии выставки в �оскве WorldFood.

+осподин #резидент, каков итог годового опыта?/осслер: «Оперативная работа началась 1-го декабря про-шлого года командой молодых сотрудников, были и некото-рые трудности, но в целом за истекший срок можно подвестиположительный итог. �онечно, эффективность этого проек-

=рошел год с того момента, как организацией региональных производителей посредствомсоздания консорциума From, был рожден проект по продвижению итальянских яблок нарынки вне европейского сообщества, в особенности в #оссиюThanks to a project for commercial expansion embarked upon by regional producerorganizations with the creation of the From Consortium, established a year ago totake Italian products to markets outside the Community and in particular to Russia

Georg Kossler and Nicola Zanotelli, chairman and managingdirector of the From Consortium.

Georg Kossler e Nicola Zanotelli, presidente e direttore di Consorzio From.

Trentino-Alto Adige alone accounts for 70% of allapples produced in Italy, 14% of those produced

in the European Community, and 3% of total worldproduction. What is more, almost all come from pro-ducer organizations: Vog Terlano, VIP, Melinda andLa Trentina.A year ago, given an already difficult and increasinglycompetitive business environment and the need tostrengthen the bargaining power of producers and tofind new markets, the region’s producer organizations(with over one billion euros in sales) created From, aConsortium set up to market the region’s apples incountries outside the European Community, with priori-ty being given to Russia.

FP09_Sett2010:FRESH POINT MAGAZINE 30-08-2010 11:21 Pagina 20

Page 23: Dossier Russia - multimedia.b2b24.itmultimedia.b2b24.it/Flipit/bus_fre_1008311548/... · 09 SEP10 SET Dossier Russia доссиер Pоссия 24 Settembre 2010/24th September 2010

доссиер PоссияD

ossier Russia

21Fresh Point Magazine n.9 – september/settembre 2010

Georg Kossler, chairman of Vog Terlano, was chosen asthe consortium’s chairman, and the young NicolaZanotelli as its managing director. We reviewed the sit-uation with them on the eve of World Food Moscow,one year after the consortium’s first board of directorstook office.

On balance, how would you evaluate the experienceof your first year?Kossler: “We started operations on 1 December lastyear, with a young team and not without some set-backs, but overall we can say that our first year has def-initely been a positive one. Obviously, it will be the com-ing years that will prove the validity of this project, butour initial results have certainly been good. In Russia,our sales volume reached that achieved by the 4 pro-ducer organizations between them, that is to say, 20thousand tons, and this in a very difficult year in whichthe crisis made itself felt. We have not lost any of our oldcustomers and we have expanded operations by get-ting into large scale distribution. What is more, we havehired someone on spot to look after sales promotion”.

How far have you got with your objective of conquer-ing new markets through a strong brand policy? Kossler: “In Russia and in our other target markets,there is very little awareness of brand, but our brand iscertainly becoming better know in Moscow and St.Petersburg, although there are difficulties in establishinga new brand. Our brand is already famous among sec-tor operators - not everyone likes it, but it is known”.

Nicola Zanotelli, you have just returned from Russia,what do you think of the situation there?Zanotelli: “Basically the situation is positive, sales areencouraging and our investment in the brand is produc-ing its first fruits. The Russian market is not brand con-

та покажут последующие годы, но первые результаты все жеможно назвать положительными. Объем продаж в #оссиюдостиг объема, который раньше давали в сумме 4Организации производителей вместе взятые, а именно 20тыс тн. +ем более, что год был тяжелым, кризис еще не прео-долен. �ы не потеряли ни одного из наших «старых» клиен-тов, наоборот мы старались расширять их круг, вовлекая внего и торговые сети. �роме того, за этот период была при-нят на работу сотрудник на месте(т.е. � �оскве), которыйзанимается рекламой нашей продукции».

#о �ашему мнению достигнута цель по завоеваниюновых рынков путем продвижения вашей %орговоймарки ?/осслер: «Lа российском рынке и на других рынках, которыенас интересовали в рамках данного проекта, пока еще неочень обращают внимание на торговый знак, несмотря на этонаш знак завоевывает интерес в �оскве и Qанкт =етербурге,хотя определенные трудности в этом направлении еще име-ются. > все же в рамках сектора наш торговый знак Fromуже довольно известен.»

+осподин )иректор, �ы недавно вернулись из �оссии,какова по �ашему мнению ситуация на российскомрынке?0анотелли: «� общем и целом ситуация положительная,

Photograph from the www.vog.it website.Foto tratta dal sito www.vog.it.

FP09_Sett2010:FRESH POINT MAGAZINE 30-08-2010 11:21 Pagina 21

Page 24: Dossier Russia - multimedia.b2b24.itmultimedia.b2b24.it/Flipit/bus_fre_1008311548/... · 09 SEP10 SET Dossier Russia доссиер Pоссия 24 Settembre 2010/24th September 2010

22 Fresh Point Magazine n.9 – september/settembre 2010

объем продаж довольно интересен, вложенные инвестициидают первые результаты. #оссийский рынок пока не особен-но интересуется торговым знаком, как и Jвропа, однако мырешили идти именно в этом направлении и рассчитываемиметь очень положительные результаты. �онечно, в нашихруках серъезный козырь – это качество предлагаемого про-дукта по сравнению с другими конкурентами, представлен-ными на этом рынке. А этот факт немаловажен.»А что �ы скажете по поводу очень строгих нормативов

scious like the rest of Europe and since we are among thefirst to invest on this front we can hope to have some verypositive results. Having a product of better quality thatthose of our competitors in these markets will work to ouradvantage as quality certainly makes a difference”.

And what about the extremely restrictive regulationson residues?Zanotelli: “We are favoured by the fact that our apples

Il progetto di espansione commerciale intrapresodalle Organizzazioni dei produttori regionali graziealla costituzione del Consorzio From, nato un annofa per portare il prodotto italiano nei mercati extra-comunitari e, in particolare, in Russia

Il Trentino-Alto Adige detiene da solo circa il 70% del totale dellemele prodotte in Italia, il 14% del totale di quelle prodotte nellaComunità europea e il 3% del totale della produzione mondiale.Ma non solo, la quasi totalità della produzione fa capo alleOrganizzazioni dei produttori: Vog Terlano, Vip, Melinda e laTrentina.Considerato che in un contesto commerciale già difficile e conuna concorrenzialità crescente, diventa strategico rafforzare ilpotere contrattuale dei produttori anche per ricercare nuovimercati, un anno fa le Op della regione (oltre un miliardo di eurodi fatturato) hanno costituito From, il Consorzio nato per lacommercializzazione verso i paesi esterni alla Comunità euro-pea con priorità alla Russia.Alla presidenza è stato chiamato Georg Kossler presidente diVog Terlano e alla direzione il giovane Nicola Zanotelli, con loroabbiamo fatto il punto sulla situazione alla vigilia della WorldFood di Mosca e a un anno dall’insediamento del primo Cda.

Presidente, qual è il bilancio del primo anno di questanuova esperienza?Kossler: “Operativamente siamo partiti con il primo dicembredello scorso anno, precisa Kossler, con una squadra di giovani,abbiamo avuto anche qualche intoppo, ma il bilancio che possi-amo tracciare a conclusione della prima campagna è sicura-mente positivo. Certo, saranno i prossimi anni che ci dimostr-eranno la validità di questo progetto, ma i risultati del primoperiodo sono senz’altro buoni. In Russia, abbiamo raggiunto unvolume di fatturato che precedentemente facevano le 4 Opassieme, ossia le 20mila t. e questo in un anno molto difficile nelquale la crisi si sente. Non abbiamo perso nessuno dei nostrivecchi clienti e abbiamo allargato la cerchia inserendoci anchenella gdo. Ma non solo, in questo periodo abbiamo assunto unapersona in loco che si occupa della promozione delle vendite”.

L’obiettivo che vi eravate posti di conquistare nuovi mer-

cati attraverso una forte politica di marca a che punto èarrivato? Kossler: “In Russia e negli altri nostri mercati di riferimento lasensibilità nei confronti di un marchio è veramente scarsa, sicu-ramente il nostro marchio si sta consolidando a Mosca e SanPietroburgo, anche se vi sono difficoltà ad accreditare unanuova marca. Nell’ambito degli operatori del settore il nostromarchio From è già famoso, non a tutti piace, ma è conosciuto”.

Direttore, lei è appena tornato dalla Russia, qual è la situ-azione secondo lei?Zanotelli: “In linea di massima la situazione è positiva, la fat-turazione è interessante, gli investimenti fatti a livello di marcastanno dando i primi risultati, il mercato russo non consoce lemarche, come il resto d’Europa, ma noi siamo fra i primi a inve-stire su questo fronte e contiamo di avere dei risultati moltopositivi. Sicuramente giova a nostro favore il fatto di avere unprodotto di migliore qualità degli altri concorrenti presenti suquesti mercati e la qualità fa sicuramente la differenza”.

E le normative molto restrittive sui residui? Zanotelli: “Noi siamo favoriti dal fatto che le nostre meleprovengono tutte da coltivazioni che hanno fatto da decenni lascelta della produzione integrata, un preciso raccordo fra le nos-tre Op e i Servizi di consulenza tecnica che ci consente di alle-gare a ogni lotto le analisi di laboratorio e così di poter lavorare”.

Quali le prospettive per il futuro?Zanotelli: “Innanzitutto crediamo che con From potremo pas-sare da un progetto triennale, previsto inizialmente, a un prog-etto istituzionale permanente, allargando la nostra attenzionead altri Paesi. Certo abbiamo qualche difficoltà come un bam-bino che deve crescere”.Kossler: “L’India è un Paese sul quale vorremmo cominciare aoperare, abbiamo già preso dei contatti e a breve ho program-mato una missione, anche se la Russia rimane il nostro princi-pale mercato Vorremmo arrivare a esportare anche negli StatiUniti, essendo questo un paese che esporta in Inghilterra,purtroppo non è facile visti i limiti che vengono posti, ma spe-riamo di arrivare anche su quel mercato, particolarmente sullacosta Est degli Usa, dove vi sono molti italiani”.

A Mosca e San Pietroburgo le mele del Trentino Alto Adige

доссиер PоссияD

ossier Russia

FP09_Sett2010:FRESH POINT MAGAZINE 30-08-2010 11:21 Pagina 22

Page 25: Dossier Russia - multimedia.b2b24.itmultimedia.b2b24.it/Flipit/bus_fre_1008311548/... · 09 SEP10 SET Dossier Russia доссиер Pоссия 24 Settembre 2010/24th September 2010

доссиер PоссияD

ossier Russia

по содержанию пестицидов? 0анотелли: «� этом плане нам повезло, потому что нашияблоки растут в условиях интегрированного производства, вусловиях тесного сотрудничества между производителями итехническими службами, которые справедливо требуют отнас прилагать к каждой партии собранного урожая лабора-торные анализы».

/аковы перспективы на будущее?0анотелли: «=режде всего будем стремиться к тому, чтобынаш проект From из трехгодового, как было запланировановначале, стал постоянным, вовлекая в круг своего влияниятакже и другие рынки. �онечно, это будет происходить не безтрудностей, как например ребенок, который растет.» /осслер: «Lас очень привлекает рынок >ндии, мы уже нала-дили кое-какие контакты, в скором будущем мы запланирова-ли поездку в >ндию, хотя рынок #осси конечно же остаетсядля нас самым принципиальным. /отелось бы начать экспор-тировать также в QZА, но к сожалению это будет нелегкоосуществить, так как здесь есть значительные ограничения.Lо мы будем к этому стремиться, особенно хотелось быдостичь рынков �осточного побережья QZА, где живетмного итальянских г раждан».

all come from orchards which have been underregimes of integrated production for decades, andsince our producer organizations work closely withtechnical consultancy services, we can attach theresults of laboratory tests to every batch. In otherwords, these regulations don’t represent an obstacleto our operations”.

What are prospects for the future?Zanotelli: “First and foremost, we believe we that withFrom we can move on from the three-year project weplanned initially to a project of a permanent kind,extending our attention to other countries. Of course wehave had some problems, like a child learning to walk.”Kossler: “We have India in our sights. We have alreadyestablished contacts and I have planned a mission forthe near future. Even though Russia remains our mainexport market, we would like to export to the UnitedStates too, this being a country that exports to England.Unfortunately, given the limitations that are imposed,this won’t be easy, but we hope to get into that markettoo, particularly on the East Coast of the USA, wherethere are many Italians”. (English version by Lawrence Smith)

FP09_Sett2010:FRESH POINT MAGAZINE 30-08-2010 11:21 Pagina 23

Page 26: Dossier Russia - multimedia.b2b24.itmultimedia.b2b24.it/Flipit/bus_fre_1008311548/... · 09 SEP10 SET Dossier Russia доссиер Pоссия 24 Settembre 2010/24th September 2010

доссиер PоссияD

ossier Russia

24 Fresh Point Magazine n.9 – september/settembre 2010

"овременные технологии – будущееплодоовощного сектора �оссииThe Future of horticulture in Russia:large scale, highly technologicalPaolo Battistel Ceres srl – Società di consulenza in agricoltura

?остаточно назвать 2 цифры, чтобы полностью охаракте-ризовать актуальное состояние экономики и агрокульту-

ры в #оссии: 3/4 национального богатства зависит от экс-порта газа и нефти, 2/3 плодоовощного сектора находятся взависимости от импортируемых из других стран фруктов иовощей. =отребление например фруктов на душу населениясоставляет примерно 45 кг/год , а это низкий показатель посравнению с европейским, и 30 кг из них приходится на долюимпортируемых фруктов.=лощади, отведенные под выращивание фруктов и овощей в#оссии, составляют примерно 500 тыс га, но только 1/3 из них(примерно 180 тыс га) – это профессиональные производи-тели. Остальные 2/3 – это частные производители, которыевыращивают фрукты и овощи на собственных приусадебныхучастках для своих семей, количество собранного ими уро-жая составляет всего лишь примерно 2 млн тн (5-6 тн/га), из

этого количества только 25-30 % соответствуютуровню 1-й категории качества.

Lаиболее потребляемый в #оссииимпортируемый фрукт –

� последние годы в #оссии растет количество капиталовложений в инновационное оборудованиес целью сократить почти полную зависимость страны от импортной плодоовощной продукции.Recent years have witnessed a surge in investment in highly innovative systems toreduce the country’s almost total dependence on foreign supplies of fruit and vegetables

Old Soviet-era glass greenhouses, low in cubic capacity, for thecultivation of cucumbers.

Vecchie serre in vetro dell’epoca sovietica, di bassa cubatura unitaria,per la coltivazione di cetriolo.

“Short prickly”, highly aromatic cucumbers are a very importantRussian crop.

Il cetriolo “corto spinoso” e molto aromatico è una coltura moltoimportante in Russia.

Two key figures alone suffice to represent the currentstate of the Russian economy and of Russian agri-

culture: 3/4 of the country’s wealth depends on exportsof oil and gas; 2/3 of its fruit and vegetable supply comefrom imports. The per capita consumption of fruit, forexample, is around 45 kg/year, very low by Europeanstandards, but of that at least 30 kilos is imported.Russian fruit-growing occupies about 500 thousandhectares, but only one third (about 180 thousandhectares) is represented by professionally run fruit farms.The other 2/3s are small plantations for family consump-tion, which produce only 2 million tons (6.5 tons/hectare),of which only 25-30% is fruit of first class quality.Both in terms of imports and consumption, apples arethe fruit that reign supreme. Incidentally, from the botan-ical point of view, their origins lie in these parts (in

FP09_Sett2010:FRESH POINT MAGAZINE 30-08-2010 11:21 Pagina 24

Page 27: Dossier Russia - multimedia.b2b24.itmultimedia.b2b24.it/Flipit/bus_fre_1008311548/... · 09 SEP10 SET Dossier Russia доссиер Pоссия 24 Settembre 2010/24th September 2010

доссиер PоссияD

ossier Russia

25Fresh Point Magazine n.9 – september/settembre 2010

New and modern greenhouse complexes in double layered airinflated film in the Republic of Kabardino-Balkaria (Agro-kom) for

growing tomatoes.Nuovo e moderno complesso di serre in doppio film gonfiato nellaRepubblica Kabardino-Balkaria (Agro-kom) per la coltivazione di pomodori.

Soilless cultivation on rockwool with hot water heating canproduce yields of 45-55 kg/m2.

Coltura fuori suolo su lana di roccia e riscaldamento ad acqua caldapossono permettere rese di 45-55 kg/m2.

это яблоки, которые между прочимрастут и в #оссии. =о всем своимботаническим и климатическимхарактеристикам южно-цен-тральная полоса #оссии пригод-на для выращивания яблок. Авторитетные государственныеорганы российского правительствахорошо знакомы с этой ситуацией и поэтому активно стиму-лируют всевозможными методами инвестирование капита-ловложений в этот сектор, выделяя субсидии, а также под-держивая научно-технические исследования, проводимые набазе института �ичурина.Огромные площади земли (150-300 га) отведены под яблоне-вые сады в таких районах как �раснодарский край, �оронеж,долины реки �олга, а также в соседних кавказских республи-ках. Lекоторые инвесторы уже начали активную деятель-ность на местном уровне по организации всего необходимогодля разведения фруктовых садов - прививают деревья,налаживают оросительные системы и другое оборудование.

0амена устаревших теплиц Lа основании всего вышесказанного нетрудно себе предста-вить, что уже через несколько лет на российских просторахпоявятся тысячи гектар новых фруктовых садов. +епличноеогородничество в #оссии находится на стадии глубокого истремительного развития, преследуя своей целью поднять

The most important type of tomato inRussia is the “loose beef”. Given the

large distances involved and how longdistribution takes, shelf lives of up to 3weeks are essential.La tipologia più importante di pomodoroin Russia è il “loose beef”. Viste le grandidistanze e i tempi lunghi di distribuzione,è importante la shelf-life dei frutti, chedeve arrivare fino a 3 settimane.

Apple trees in their third year of production.Piante di mele al 3° anno di produzione.

Kazakhstan, to be precise), which means that theyfind their ideal pedoclimatic conditions precisely

here in Central and Southern Russia.The Russian authorities are very much aware ofsuch shortcomings and they have consequentlybeen encouraging heavy investment in the sec-tor in various ways with subsidies of different

kinds. They have been aided in their endeavoursby scientific assistance from Michurin Russian

FP09_Sett2010:FRESH POINT MAGAZINE 30-08-2010 11:21 Pagina 25

Page 28: Dossier Russia - multimedia.b2b24.itmultimedia.b2b24.it/Flipit/bus_fre_1008311548/... · 09 SEP10 SET Dossier Russia доссиер Pоссия 24 Settembre 2010/24th September 2010

доссиер PоссияD

ossier Russia

26

Negli ultimi anni stanno crescendo gli investimen-ti in impianti altamente innovativi per ridurre laquasi totale dipendenza del Paese dall’estero perl’approvvigionamento di frutta e verdura

Due grandi numeri sono sufficienti a rappresentare lo statoattuale dell’economia e dell’agricoltura russe: 3/4 della ric-chezza nazionale dipende dalle esportazioni di gas e petrolio;2/3 dell’approvvigionamento di frutta e ortaggi dipende dalleimportazioni. Il consumo pro-capite di frutta, ad esempio, è dicirca 45 kg/anno, assai basso rispetto agli standard europei,ma almeno 30 kg sono importati.La frutticoltura russa occupa circa 500mila ha, ma solo 1/3(circa 180mila ha) è rappresentato da frutteti professionali. Glialtri 2/3 sono piccole piantagioni familiari per autoconsumo,che producono solamente 2 milioni di tonnellate (5-6 t/ha), dicui solo il 25-30% raggiunge la prima classe qualitativa.Il frutto più consumato e importato è in assoluto la mela, chetra l’altro nasce da queste parti, dal punto di vista botanico (inKazakistan, per la precisione), quindi significa che puòtrovare condizioni pedoclimatiche ideali per svilupparsi pro-prio nel Centro-Sud della Russia.Le autorità russe conoscono molto bene questi limiti, per cuistanno stimolando in vari modi grandi investimenti in questosettore, con differenti tipi di sussidi, ma anche con il contrib-uto scientifico dell’Istituto federale Michurin e con apporti ditecnici e tecnologia europea.Nuovi e moderni meleti, alcuni anche di grande estensione(150-300 ha) stanno sorgendo sia nell’area di Krashnodar eVoronetz, che nella valle del Volga e nelle repubblicheCaucasiche. Alcuni investitori hanno già avviato ancheun’efficiente attività vivaistica locale per auto-approvvi-gionarsi di piante innestate su portainnesti nanizzanti e diunità produttive per realizzare in loco tutti i materiali neces-sari all’impianto dei frutteti (pali in cemento, cavi d’acciaio,impianti d’irrigazione, etc.).

Serre e tunnel obsoleti da sostituireÈ dunque ragionevole prevedere, nell’arco di pochi anni,l’impianto di alcune migliaia di nuovi ettari di frutteti modernianche in Russia.L’orticoltura protetta sta pure subendo profonde e rapidetrasformazioni, con l’obiettivo strategico di aumentare ilbassissimo livello attuale di produzione domestica. Anche quipochi numeri possono dare un’idea dell’enorme gap accumu-lato: circa 1.700 ha di serre, di cui metà vecchie di almeno30 anni e in cattivo stato di manutenzione, più una quantitàimprecisata di piccoli tunnel familiari in plastica, dalle resebassissime, per una popolazione di circa 147 milioni di abi-tanti, che importa quasi tutto dall’estero, soprattutto Turchia.Le due colture orticole più importanti sono pomodoro, per il95% la tipologia “loose beef” (tondo liscio grosso e sgrappo-lato) da circa 170-200 g/frutto, e cetriolo, per il 90% rappre-sentato dalla tipologia “corto-spinosa” e molto aromatica dacirca 90-120 g/frutto.Negli ultimi 3-5 anni sono stati realizzati molti nuovi inves-timenti anche in questo settore, ma molti di più sono in viadi realizzazione o progettazione: blocchi di serre da 5 a 50ha con strutture in vetro o doppio film gonfiato di elevatacubatura unitaria (5-6 m di altezza alla gronda), tutte dotatedi impianto di riscaldamento a gas e distribuzione ad acquacalda. In gran parte si tratta di colture fuori suolo, soprattut-to su lana di roccia (Grodan), con controllo computerizzatodi clima e nutrizione e con gestione integrata della difesafitosanitaria.Le autorità federali stimano che, nel settore delle serre tec-nologiche, vi sia in Russia un potenziale inespresso vera-mente impressionante, pari a circa 7-10mila ha, senza par-lare di quello per strutture di medio-bassa tecnologia, per lequali si parla di alcune decine di migliaia di ha.Se c’è una nazione dove nei prossimi 10-15 anni c’è il futurodella serricoltura professionale mondiale, questa è sicura-mente la Russia.

Ampi spazi e moderne tecnologie il futuro dell’orticoltura in Russia

Federal Research Institute of Genetics and Breeding ofFruit Plants, and by European technicians and technol-ogy.New and modern apple orchards, some of great size (150-300 hectares), are emerging both in the area ofKrashnodar and Voronetz and in that of the valley of theVolga and the Caucasian republics. Some investors havealready begun efficient nursery activities in order to supplytheir own plants grafted onto dwarfing rootstock, and localproduction units have been set up in order to produce allthe materials necessary for the planting of orchards (con-crete poles, cables, steel wiring, irrigation plants, etc.).

низкий уровень актуального локального произодства. �отнесколько цифр, которые могут отразить огромный разрывмежду потенциалом и реальной ситуацией: примерно 1700 гатеплиц, половина из которых старше 30 лет , находятся вплачевном техническом состоянии, прибавьте к этому неуто-чненное количество маленьких теплиц, принадлежащихчастным огородникам – и все это на 147 млн граждан стра-ны, которая вынуждена импортировать почти всю потреб-ляемую плодоовощную продукцию, прежде всего из +урции.�ыращиваемыми в наиболее больших количествах овоща-ми в #оссии являются помидоры, 95% из которых относятсяк сорту «loose beef» (круглый, гладкий, не на ветке), весом

Fresh Point Magazine n.9 – september/settembre 2010

FP09_Sett2010:FRESH POINT MAGAZINE 30-08-2010 11:21 Pagina 26

Page 29: Dossier Russia - multimedia.b2b24.itmultimedia.b2b24.it/Flipit/bus_fre_1008311548/... · 09 SEP10 SET Dossier Russia доссиер Pоссия 24 Settembre 2010/24th September 2010

доссиер PоссияD

ossier Russia

27Fresh Point Magazine n.9 – september/settembre 2010

Obsolete greenhouses and tunnels that need replacementWithin the space of a few years, we can therefore rea-sonably expect the planting of several thousandhectares of modern orchards in Russia.Protected horticulture, too, is undergoing a profound andrapid transformation, with the strategic objective ofimproving on the current low level of domestic production.Once again, a few figures can suffice to give an idea ofhow bad things have got: there are 1,700 hectares ofgreenhouses, of which half are at least 30 years old andin a poor state of repair; there are also many small plastictunnels on family plots but their numbers are unknown;yields are very low and inadequate for a population ofapproximately 147 million inhabitants which importsalmost everything from abroad, especially from Turkey.The two most important vegetable crops are tomatoes,95% of which are of the “loose beef” type (non-cluster, large,smooth and round) weighing about 170-200 grams per fruit,and cucumber, 90% of which are of the “short-prickly” type,highly aromatic fruit weighing 90-120 grams each.Over the last 3-5 years there has been much new invest-ment in this sector too, but even more is in the pipeline:blocks of glass or double-layer air-inflated film greenhous-es covering 5 to 50 hectares, high in individual cubiccapacity (with eaves 5-6 m high), all fully equipped withgas powered hot water heating systems. For the mostpart they utilize soilless cultivation, especially on rockwool(Grodan) and integrated pest management while climateand nutrition are computer controlled.The federal authorities reckon that there is enormouspotential in the field of technological greenhouses,equivalent to approximately 7-10 thousand hectares,not to mention tens of thousands of hectares in the caseof structures whose technological input can be classi-fied as medium-low.If there is a country in which the future over the next 10-15 years means professional greenhouse cultivation,that country is certainly going to be Russia. (English version by Lawrence Smith)

A new, modern apple orchard covering approximately 150 hectaresin the Caucasian area.

Nuovo e moderno impianto di mele di circa 150 ha nell’area caucasica.

170-200 грамм, и огурец, 90% из которых относятся к сорту«corto-spinosa», очень ароматный и весит 90-120 граммкаждый.Lа протяжении последних 3-5 лет и в этот сектор были вло-жены значительные инвестиции, однако многие из них всееще находятся в стадии реализации и проекта: например раз-рабатываются блочные системы, рассчитанные на площадиот 5 до 50 гектар, со стеклянными структурами большой вме-стимости (5-6 м высотой), оснащенные оборудованием поподогреву газом и поливу теплой водой.=о мнению федеральных служб в сфере развития тепличногохозяйства #оссия представляет собой огромный потенциал,равный примерно 7-10 тысячам гектар, не говоря уже об уста-ревших, нуждающихся в переоборудовании теплицах, площа-ди которых могут достигать нескольких десятков тысяч гектар.Jсли уж есть нация, которой принадлежит будущее через10-15 лет в сфере мирового тепличного хозяйства – то это#оссия.

Limited technical knowledge and serious diseases have severelylimited the profitability of traditional ground crops.

Scarse conoscenze tecniche e malattie radicali gravi limitanofortemente la redditività delle colture tradizionali a terra.

Small plastic tunnels with emergency heating on family plots dominatethe landscape of the valley of the Volga area of Krashnodar.

Piccoli tunnel familiari in plastica, con riscaldamento di emergenza,dominano il panorama della valle del Volga e dell’area di Krashnodar.

FP09_Sett2010:FRESH POINT MAGAZINE 30-08-2010 11:21 Pagina 27

Page 30: Dossier Russia - multimedia.b2b24.itmultimedia.b2b24.it/Flipit/bus_fre_1008311548/... · 09 SEP10 SET Dossier Russia доссиер Pоссия 24 Settembre 2010/24th September 2010

28 Fresh Point Magazine n.9 – september/settembre 2010

José María PozancosResearch andmodernization at Fruit Attraction 2010Ricerca e modernizzazionea Fruit Attraction 2010Duccio Caccioni

José María Pozancos è il direttore della Fepex, laFederazione spagnola delle Associazioni dei produttoried esportatori di frutta, ortaggi fiori e piante. La Fepex èuna organizzazione settoriale a carattere privato, fonda-ta nel 1987 e costituita da 26 associazioni, e rappresen-ta buona parte della esportazione spagnola in ambitoortofrutticolo, floricolo e vivaistico.

Qual è la situazione del commercio ispano-italiano nelsettore ortofrutticolo? «Il commercio ortofrutticolo fra Spagna e Italia ha unanotevole complementarietà, sia per quanto riguarda lespecie che per il calendario commerciale. La Spagnaimporta dall’Italia prodotti di cui è deficitaria, come lemele e l’actinidia, mentre l’Italia, vista anche la maggio-re precocità delle produzioni spagnole, importa prodotticome gli agrumi e diversi ortaggi. Nel 2009l’esportazione spagnola in Italia è stata di 665.072 ton-nellate per un valore di 189 milioni di euro. I principaliprodotti esportati dalla Spagna sono stati arance, cle-mentine e limoni, oltre a diversi ortaggi, principalmentepeperone e lattuga. D’altro canto, l’Italia ha esportato inSpagna 157.746 tonnellate per un valore di 129 milionidi euro, principalmente costituiti da mele e actinidia».

Attualmente quale è la collaborazione a livello comu-nitario fra i due paesi per quanto riguarda il settoreortofrutticolo?

interviewintervista

The director of Fepex,José Maria Pozancos

Il direttore della Fepex,José Maria Pozancos

The second edition of the fruit and vegetable fair will be held from 20 to 22October in Madrid. An interview with the director of Fepex José María PozancosDal 20 al 22 ottobre a Madrid la seconda edizione della fiera dedicata all’ortofrutta.Intervista al direttore della Fepex, José María Pozancos

José María Pozancos is the director of Fepex, theSpanish Federation of Associations of Producers andExporters of fruits, vegetables, flowers and plants.The Fepex is a sector organization of a private naturefounded in 1987. Constituted of 26 associations, itrepresents a large part of Spanish exports in the fruitand vegetable, flower and nursery sector.

What is the current status of Spanish-Italian tradein the horticultural sector?“Trade in F&V between Spain and Italy is to a notableextent complementary in character, both with regard tothe species concerned and the commercial calendar.Spain imports products from Italy in which it has adeficit, such as apples and actinidia, while Italy, giventhe greater precocity of Spanish production, importsproducts such as citrus fruits and various vegetables.In 2009, Spanish exports to Italy were 665,072 tons fora value of 189 million euros. The main products export-ed by Spain to Italy were oranges, clementines andlemons, as well as various vegetables, especially bellpeppers and lettuce. On the other hand, Italy’s exportsto Spain totalled 157,746 tons worth 129 million euros,mainly consisting of apples and kiwifruit”.

What kind of collaboration is there at Communitylevel between the two countries with regard to thehorticultural sector?

FP09_Sett2010:FRESH POINT MAGAZINE 30-08-2010 11:21 Pagina 28

Page 31: Dossier Russia - multimedia.b2b24.itmultimedia.b2b24.it/Flipit/bus_fre_1008311548/... · 09 SEP10 SET Dossier Russia доссиер Pоссия 24 Settembre 2010/24th September 2010

29Fresh Point Magazine n.9 – september/settembre 2010

interviewintervista

FRUIT ATTRACTION – Madrid 20 – 22 October 2010.FRUIT ATTRACTION – Madrid 20 – 22 ottobre 2010.

“There are ample opportunities for collaboration. Italyhas recently joined the Spanish-French JointCommittee for fruit and vegetables, which was creat-ed 13 years ago and is an important platform for theexchange of information, as well as for cooperationbetween different areas. The committee was expand-ed this year to include Italian producers and we havealready started working together. The first meeting ofthe Contact Group on peaches and nectarines washeld in July in Bologna: the results were very positive.Moreover, the contact group also agreed, in responseto an Italian proposal, to hold a further meeting in thecontext of the Fruit Attraction fair to be held in Madridfrom October 20 to 22 this year. A proposal whichconfirms Italian willingness and interest, which iswholeheartedly reciprocated on the Spanish side”.

What can we expect from this year’s Fruit Attraction?“The fair is an important showcase for Spanish produc-tion, and for the whole of the related Spanish industrialsector, but for this edition there is a growing interna-tional presence. As of today (12 July) 400 exhibitorshave already signed up for the second edition of FruitAttraction, of which 85% are producers and the rest areproviders of goods and services related to the sector.Numerous parallel activities are planned, for example,technical workshops devoted to production and mar-keting and strategies for promoting consumption.Three workshops on technical issues are planned dur-ing the three days of the fair. That on the first day will

«Esistono ampie possibilità di collaborazione.Recentemente l’Italia ha aderito al comitato misto ispa-no-francese per la frutta e gli ortaggi, che è stato crea-to da 13 anni ed è una importante piattaforma per loscambio di informazioni, oltre che di cooperazione, fra idistinti ambiti. Il comitato è stato ampliato quest’anno aiproduttori italiani e abbiamo già iniziato a collaborare.Durante il mese di luglio è stata organizzata a Bolognala prima riunione del gruppo di contatto sulle pesche esulle nettarine: i risultati sono stati altamente positivi. Ilgruppo di contatto ha inoltre deciso, accogliendo la pro-posta italiana, di effettuare un’ulteriore riunione nell’am-bito della fiera Fruit Attraction, che si svolgerà a Madriddal 20-22 ottobre di quest’anno. Una proposta checonferma la volontà e l’interesse da parte italiana chetrovano un’alta reciprocità da parte spagnola».

Come si prospetta l’edizione di quest’anno di FruitAttraction? «La fiera è una importante vetrina per la produzionespagnola, come di tutta l’industria iberica correlata alsettore, ma in questa edizione la presenza internazio-nale sta aumentando. La seconda edizione di FruitAttraction conta ad oggi, (12 luglio, ndr) già 400 espo-sitori, di cui l’85 % sono produttori e il resto sono ope-ratori di beni e servizi correlati al settore. Sono inoltrepreviste molte attività parallele come, per esempio, legiornate tecniche dedicate alla produzione e al com-mercio ortofrutticolo in Europa e alle azioni dirette allapromozione del consumo. I tre incontri tecnici saranno

FP09_Sett2010:FRESH POINT MAGAZINE 30-08-2010 11:21 Pagina 29

Page 32: Dossier Russia - multimedia.b2b24.itmultimedia.b2b24.it/Flipit/bus_fre_1008311548/... · 09 SEP10 SET Dossier Russia доссиер Pоссия 24 Settembre 2010/24th September 2010

be concerned with theregulation and organiza-tion of fruit and vegetablesector in the UnitedStates, including its rela-tionship with mass distri-bution. The workshop onthe second day will focuson the modernization ofgreenhouse cultivationand improving its energyefficiency. That on thethird day will be con-cerned with an examina-tion of the role ofresearch centres in accel-erating the process ofrenovation in F&V production. Discussion of strategiesfor promoting consumption will, like last year, find anappropriate forum in Fruit Fusion: this year it will focusmainly on a gastronomic conference on the use of fruitand vegetables in the H&R trade channel. Anothergroup of complementary activities will take the form ofan ‘Innovation Forum’ which will provide exhibitors witha place in which to present their most innovative prod-ucts and services”.(English version by Lawrence Smith)

cadenzati durante i tregiorni di svolgimentodella fiera. Il tema dellaprima giornata riguarderàla regolazione e la orga-nizzazione del commer-cio ortofrutticolo negliStati Uniti, inclusa la rela-zione con la grandedistribuzione. La secon-da, sarà focalizzata sulprocesso di modernizza-zione della serricoltura eil miglioramento della suaefficienza energetica.Nella terza giornata sidibatterà sul ruolo dei

centri di ricerca per accelerare il processo di rinnova-mento della produzione ortofrutticola. Le azioni riguar-danti la promozione del consumo troveranno, comel’anno passato, una sede appropriata in Fruit Fusion:quest’anno sarà organizzato un congresso gastrono-mico per l’impiego di frutta e ortaggi nel canaleHoReCa. Per quanto riguarda le attività parallele saràorganizzata una “Piazza della innovazione”, un luogo incui gli espositori potranno presentare i loro prodotti eservizi più innovativi».

Un’immagine della scorsa edizione di Fruit Attraction.A photo of last year’s Fruit Attraction.

interviewintervista

FP09_Sett2010:FRESH POINT MAGAZINE 30-08-2010 11:21 Pagina 30

Page 33: Dossier Russia - multimedia.b2b24.itmultimedia.b2b24.it/Flipit/bus_fre_1008311548/... · 09 SEP10 SET Dossier Russia доссиер Pоссия 24 Settembre 2010/24th September 2010

FP09_Sett2010:FRESH POINT MAGAZINE 30-08-2010 11:21 Pagina 31

Page 34: Dossier Russia - multimedia.b2b24.itmultimedia.b2b24.it/Flipit/bus_fre_1008311548/... · 09 SEP10 SET Dossier Russia доссиер Pоссия 24 Settembre 2010/24th September 2010

fairs/Macfrut

fiere/Macfrut

32 Fresh Point Magazine n.9 – september/settembre 2010

Macfrut focuses on AfricaFocus sull’Africa con MacfrutCèdric Green

Internationalization and how to get over the crisis willbe the main issues at the twenty-seventh edition of

Macfrut, the international fair dedicated to the fruit andvegetable sector, which for the second year running willtake place in the autumn, from Wednesday 6 October toFriday 8 October 2010, in Cesena’s fair district. Macfrutoffers itself as a point of reference for the sector both inthe countries of the Mediterranean and beyond: after itscollaboration with Turkey, Egypt, Morocco, Spain andRussia, which in previous years brought numerous del-egations to the Romagnola town and led to the creationof many important business opportunities, 2010 will bethe year of Africa. The ongoing process of internation-alization will take the fair further afield and it will con-centrate not only on the countries bordering the south-ern shore of the Mediterranean but also on markets insub-Saharan Africa and in Central Africa, the new fron-tier for “made in Italy” fruit and vegetables.Moreover, the second edition of the European FruitSummit will offer sector operators an opportunity tokeep abreast of latest developments and discusswhat is happening in Italian and European fruit andvegetable markets. Held on 5 October, the day beforethe opening of the fair, this conference will be attend-ed by delegates from all over Europe.The number of foreign participants at the fair hasincreased every year: in 2009, 20% of the 21,500 pro-fessional participants and of the 700 exhibitors camefrom abroad, and 70 official foreign delegations tookpart in the event. (English version by Lawrence Smith)

Internazionalizzazione e uscita dalla crisi saranno itemi caldi della ventisettesima edizione di Macfrut,

la fiera internazionale dedicata al settore ortofrutti-colo che per il secondo anno consecutivo si svolge-rà in autunno, da mercoledì 6 a venerdì 8 ottobre2010, nel quartiere fieristico di Cesena. Macfrut sipropone come il punto di riferimento del settore peri Paesi del Mediterraneo e non solo: dopo le colla-borazioni con Turchia, Egitto, Marocco, Spagna eRussia, che nelle precedenti edizioni hanno portatonella cittadina romagnola numerose delegazioni ehanno fatto nascere importanti occasioni di busi-ness, il 2010 sarà l’anno dell’Africa. Il processo di internazionalizzazione della fiera cese-nate si concentrerà infatti sia nei Paesi che si affaccia-no sulla sponda sud del Mediterraneo, sia nei merca-ti sub sahariani e dell’Africa Centrale, nuova frontieraper l’ortofrutta made in Italy.Macfrut offrirà inoltre la possibilità agli operatori dellafiliera di aggiornarsi e confrontarsi sull’andamento delmercato ortofrutticolo italiano ed europeo con laseconda edizione dell’European Fruit Summit. Il con-vegno si terrà il 5 ottobre, giorno precedentel’apertura della esposizione, e vedrà riunirsi nella cit-tadina romagnola delegati di tutta Europa.Una presenza straniera che ogni anno punta ad esse-re sempre più numerosa: nel 2009 il 20% dei 21.500visitatori professionali e dei 700 espositori provenivadall’estero e 70 delegazioni straniere ufficiali hannopreso parte ai lavori.

The twenty-seventh edition of the International fruit and vegetable sector fair willbe held in Cesena from 6-8 October 2010 A Cesena dal 6 all’8 ottobre 2010 la ventisettesima edizione della Fiera internazionaledel settore ortofrutticolo

FP09_Sett2010:FRESH POINT MAGAZINE 30-08-2010 11:21 Pagina 32

Page 35: Dossier Russia - multimedia.b2b24.itmultimedia.b2b24.it/Flipit/bus_fre_1008311548/... · 09 SEP10 SET Dossier Russia доссиер Pоссия 24 Settembre 2010/24th September 2010

FP09_Sett2010:FRESH POINT MAGAZINE 30-08-2010 11:21 Pagina 33

Page 36: Dossier Russia - multimedia.b2b24.itmultimedia.b2b24.it/Flipit/bus_fre_1008311548/... · 09 SEP10 SET Dossier Russia доссиер Pоссия 24 Settembre 2010/24th September 2010

fairs/Macfrut

fiere/Macfrut

34 Fresh Point Magazine n.9 – september/settembre 2010

Tuesday 5 October14.00 – Sala Europa European Fruit SummitIn the course of this important preludeto the opening of the fair, internationalproducers, experts and researchers willanalyse the present state of productionstarting from forecasts concerning themost important winter varieties (kiwis,pears, apples and citrus fruits).

Wednesday 6 October10.00 – Sala EuropaOfficial inauguration of MACFRUTand of the European horticulturalsector G20“G 20” is a meeting of European horti-cultural regions which aims to foster ajoint approach to shared problems.Macfrut’s G20 will tackle a series of pro-posals (concerning the relationshipbetween production and large-scale distri-bution, the role of producer organizationsin the CAP after 2013, how to promoteconsumption and the image of the sector,reciprocity with regard to phytosanitaryregulations in trade between countries)with the objective of drafting a joint docu-ment which, as well as affirming the prin-ciple of reciprocity between states, willform the basis for reciprocity in the fruitand vegetables production line itself.

15.00 – Sala VerdeCMO horticulture: reflection and dis-cussionAn international conference organizedby UNAPROA, UIAPOA and UNACOATopics:1. Administrative control and the sub-

division of responsibility with regardto agricultural subsidies, with partic-ular reference to the CMO on fruitand vegetables

2. Descriptions of the F&V sector, levelsof aggregation in PO, aid receivedand modes of utilization.

3. The relationship between the CMOon fruit and vegetables and ruraldevelopment.

4. The critical role of the subsidy sys-

tem in the CMO on horticulture andproposals for change.

5. Proposals for the new model of sup-port after 2013, the role of CMOshould the mainstays of the CAP andthe Fund for crisis prevention andmanagement be revised.

15.00 – Sala EuropaEDEKA Group conventionThe German large scale retailer groupmeets its international suppliers to out-line the group’s future strategies.

Thursday 7 October10.00 – Sala Europa Innovation and technological devel-opment for the F&V supply chainPromoted by MACFRUT

10.00 – Sala Verde Interprofessionalism in the fruit andvegetable supply chain

15.00 - Sala Europa Seeds, the first link in the fruit andvegetable supply chainPromoted by ASSOSEMENTI – ORTO-WIC

15.00 - Sala Verde – Round-table dis-cussionTeaching and learning healthy eatinghabits at schoolCases histories and strategies in theexperience of F&V operators in schoolsPromoted by ALIMOS

15.00 – Sala Agricoltura The Emiliano-Romagnolo system ofF&V marketsPromoted by MACFRUT

16.30 - Sala Agricoltura Trade and investment opportunitiesin Moldova, Romania and Ukraine

Friday 8 October10.00 - Sala Europa Nutrition and health: new frontiers ofcommunicationPromoted by LEGACOOP, MACFRUT

10.30 Sala Verde Biocontrol: its role and value in theF&V supply chainPromoted by IBMA (InternationaleBiocontrol Manifacturers Association)

10.00 – Sala Agricoltura Fedagro Mercati’s price and creditobservatoriesPromoted by FEDAGRO MERCATI

15.00 – Sala EuropaThe development of the fresh-cutrangePromoted by AIIPA

15.00 – Sala Verde SeminarMaximum residue limits: Europeanharmonization and competitivenesson world marketsPromoted by UIAPOA

Martedì 5 ottobreOre 14 – Sala Europa European Fruit SummitÈ la grande “anteprima” in cui esponen-ti internazionali della produzione e dellaricerca faranno il punto partendo dalleprevisioni delle varietà invernali più rile-vanti (kiwi, pere, mele, agrumi).

Mercoledì 6 ottobreOre 10 – Sala EuropaInaugurazione MACFRUT e G20dell’Ortofrutta europeaIl “G 20” è l’incontro delle Regioni orto-frutticole europee che presentano proble-mi e questioni in parte simili.Al G 20 di Macfrut si affronteranno unaserie di proposte (rapporto tra produzio-ne e Gdo, ruolo delle organizzazioni deiproduttori nella Pac dopo il 2013, pro-mozione dell’immagine del settore e deiconsumi, regole fitosanitarie di recipro-cità negli scambi commerciali tra Paesi)e si cercherà di approvare un documen-to che, oltre alla reciprocità fra stati,porrà le basi sulla reciprocità all’internodella filera ortofrutticola.

Event CalendarIl calendario degli eventi

FP09_Sett2010:FRESH POINT MAGAZINE 30-08-2010 11:21 Pagina 34

Page 37: Dossier Russia - multimedia.b2b24.itmultimedia.b2b24.it/Flipit/bus_fre_1008311548/... · 09 SEP10 SET Dossier Russia доссиер Pоссия 24 Settembre 2010/24th September 2010

fairs/Macfrut

fiere/Macfrut

Ore 15.00 – Sala VerdeOCM ortofrutta: riflessione e confrontoConferenza Internazionale organizzata daUNAPROA, UIAPOA, UNACOAArgomenti trattati:1. Organizzazione amministrativa dello

Stato in relazione alla suddivisionedelle competenze in materia di sov-venzioni al settore agricolo con parti-colare riferimento all’OCM ortofrutta.

2. Rappresentatività e descrizione delsettore ortofrutticolo, livello di aggre-gazione in O.P., aiuti percepiti e tipolo-gia di utilizzazione.

3. Rapporti tra OCM ortofrutta e Svilupporurale.

4. Criticità del sistema di sovvenzioneall’OCM ortofrutta, proposte di cam-biamento.

5. Quali proposte per il nuovo modello disostegno post 2013, come collocarel’OCM ortofrutta nell’ipotesi di revisionedei pilastri della Pac e del Fondo unicodi prevenzione e gestione delle crisi.

Ore 15 – Sala EuropaConvention del Gruppo EDEKAIl gruppo Tedesco della GDO incontra ipropri fornitori internazionali per delinea-re le strategie future del gruppo

Giovedì 7 ottobreOre 10.00 – Sala Europa L’evoluzione delle innovazioni e delle tec-nologie a servizio della filiera ortofrutticolaPromosso da MACFRUT

Ore 10.00 – Sala Verde Interprofessionalità della filiera ortofrut-ticola

Ore 15.00 - Sala Europa Le sementi come primo anello dellafiliera ortofrutticolaPromosso da ASSOSEMENTI – Sez.ORTO-WIC

Ore 15.00 - Sala Verde – Tavola RotondaInsegnare e apprendere le buone abitu-dini alimentari a scuolaCasi e strategie nell’esperienza degli ope-ratori ortofrutticoli di frutta nella scuolaPromosso da ALIMOS

Ore 15.00 – Sala Agricoltura Il Sistema Emiliano-Romagnolo deiMercati OrtofrutticoliPromosso da MACFRUT

Ore 16.30 - Sala Agricoltura Opportunità di investimento e commer-

ciali in Moldova, Romania e Ucraina

Venerdì 8 ottobreOre 10.00 - Sala Europa Alimentazione e salute: le nuove fron-tiere della comunicazionePromosso da LEGACOOP, MACFRUT

Ore 10.30 Sala Verde Il Controllo Biologico: ruolo e valorenella filiera ortofrutticolaPromosso da IBMA INternationaleBiocontrol Manifacturers Association

Ore 10.00 – Sala Agricoltura L’osservatorio crediti e osservatorioprezzi di Fedagro MercatiPromosso da FEDAGRO MERCATI

Ore 15.00 – Sala EuropaLe evoluzioni nella IV gammaPromosso da AIIPA

Ore 15.00 – Sala Verde SeminarioLimiti massimi di residui, tral’armonizzazione europea e la competi-zione mondialePromosso da UIAPOA

FP09_Sett2010:FRESH POINT MAGAZINE 30-08-2010 11:21 Pagina 35

Page 38: Dossier Russia - multimedia.b2b24.itmultimedia.b2b24.it/Flipit/bus_fre_1008311548/... · 09 SEP10 SET Dossier Russia доссиер Pоссия 24 Settembre 2010/24th September 2010

The issues on the table are focused on the free-trade zone to open in the Med-Basinin 2011. US and South American buyers expected to attendSi apre il confronto sui temi legati all’area di libero scambio prevista nel 2011. Attesedelegazioni di buyers anche dagli Usa e dall’America del Sud

Dal 9 al 12 settembre 2010 appuntamento alla Fieradi Bologna con la ventiduesima edizione di Sana, il

Salone del naturale che quest’anno approfondisce itemi legati al mercato e alla situazione internazionale,con particolare attenzione verso l’area del Mediterraneo,che presto verrà trasformata profondamente dall’aper-tura dell’area di libero scambio.L’eliminazione di quote e dazi per un’ampia platea mer-ceologica, produrrà una circolazione veloce di merci eservizi, aprirà opportunità interessanti ponendol’attenzione anche sui nodi da sciogliere e le questionida risolvere. Se ne parlerà nel corso di un convegno inprogramma nella mattinata di venerdì 10 settembre(Orizzonte Mediterraneo. Opportunità e nodi da scioglie-re in vista dell’area di libero scambio) mentre una dele-gazione di buyers provenienti dai paesi mediterraneisarà al lavoro per i quattro giorni della fiera.Inoltre, grazie alla rinnovata intesa operativa tra ilMinistero dello sviluppo economico, FederBio e ICE per

The 22nd SANA natural foods trade show will openits doors at the Bologna convention Centre from 9

to 12 September 2010. The topics featured for debateand discussion this year will involve the sector’s mar-ket and global outlook, with the spotlight focusedfirmly on the Mediterranean Basin, an area that isexpected to change dramatically when the new free-trade zone opens next year.The removal of quotas and tariff barriers for a broadslate of commodities will result in faster circulation ofgoods and services and will open up new opportuni-ties while attracting attention also on unforeseen bot-tle necks and other system gliches that will need to beremedied. This is a broad-brush glance at what thoseattending the conference ‘Mediterranean Horizon.Opportunities and bottle necks looming over the free-trade zone.’ A contingent of buyers from countriesaround the Basin will also be hard at work over thefour-day event.

More than ever internationalSANA looks to the MediterraneanSempre più internazionaleSana guarda al MediterraneoLoriano Delponte

Fresh Point Magazine n.9 – september/settembre 201036

fairs/Sana

fiere/Sana

FP09_Sett2010:FRESH POINT MAGAZINE 30-08-2010 11:21 Pagina 36

Page 39: Dossier Russia - multimedia.b2b24.itmultimedia.b2b24.it/Flipit/bus_fre_1008311548/... · 09 SEP10 SET Dossier Russia доссиер Pоссия 24 Settembre 2010/24th September 2010

Organic foods leave home (with their passports in order) is the topic of this year’s Core exhibition at Sana and the title of theconference that will unveil to business operators and industry associations the new regulatory code for serving organic foodsin restaurants, bars, cafes and other eateries.Today the number of meals eaten outside the home is enormous, especially in big cities where most consumers of organics,or at least those with the matching socio-economic profile, live and work. Being able to offer organic foods on one’s menumakes it possible for businesses to diversify what patrons can choose and to meet a growing demand from a growing seg-ment of consumers.The quad-gallery, the heart of the convention space, will be the venue for a pilot example of organic restaurants. It will featurean organic-bar offering “fast food”, an organic-restaurant and an area for meetings/workshops. (DV)

Il bio esce di casa (e con tutte le carte in regola) è il tema del Cuore mostra di questa edizione di Sana e il titolo del convegno chepresenterà agli operatori e alle organizzazioni professionali la normativa relativa alla somministrazione degli alimenti biologici neiristoranti, bar, tavole calde etc.Oggi il numero di pasti consumati fuori casa è ingente, soprattutto nelle grandi città dove si concentra la maggior parte dei consu-matori biologici o, comunque, di chi ne possiede le caratteristiche socio-economiche. L’opportunità di proporre menu biologici con-sente quindi alla ristorazione commerciale di diversificare l’offerta e di soddisfare un segmento crescente di consumatori.Nel quadriportico, cuore della manifestazione, verrà allestita un’area dimostrativa di ristorazione bio: un bio-bar con la funzione di“ristorazione veloce”, un bio-ristorante e uno spazio incontri/workshop.

The Horeca trade’s future in organicsIl canale Horeca ha un futuro nel biologico

il sostegno all’internazionalizzazione del biologico italia-no, è in programma la visita di buyers dagli Usa edall’America del Sud.

Prospettiva strategicaL’area del Mediterraneo è una delle prime zone econo-miche del mondo (il suo Pil è di 4 miliardi di euro) e puòmettere a disposizione delle imprese italiane un merca-to potenziale di 1 miliardo di consumatori. Per il sistemaItalia si tratta di una prospettiva strategica, che vale0,6% punti di Pil, con cospicue opportunità anche per ilsettore biologico.Il prerequisito essenziale per l’integrazione fra le duesponde del Mediterraneo è un quadro di certezza nor-mativa, con l’equivalenza delle certificazioni. Infatti, inparallelo alla certificazione biologica, va considerataquella etnica, rivolta sia all’esportazione che al mercatoeuropeo, al cui interno il valore dei prodotti Halal è sti-mato in circa 50 miliardi di euro.I produttori della sponda sud del Mediterraneo cerca-no nuovi mercati e richiedono ai Paesi europei lecompetenze tecniche per incrementare la qualità deiloro prodotti agro-alimentari e le piattaforme logisti-che necessarie per distribuire quantità sempre mag-giori di prodotti. Il biologico italiano è in grado di for-nire ambedue questi servizi: è il quinto produttoremondiale e il maggior esportatore globale ed è già unpartner primario di Paesi del Nord Africa e del Vicinoe Medio-Oriente.Il sistema italiano è interessato non solo a sviluppareproficue sinergie, piuttosto che una concorrenza danno-

And, thanks to renewed operational support from theMinistry for Economic Development, FederBio andthe ICE foreign trade agency to promote exports ofItalian organics, buyers from the US and countries ofSouth America will also be on hand at this year’sshow.

Strategic outlookThe Mediterranean basin is one of the world’s premiertrade areas. It has a GDP of €4 billion and has apotential market for Italy of a billion consumers. For acountry like Italy, it represents a strategic businessproposition that is worth 0.6% of current GDP andholds out enormous opportunities for the organic foodindustry.The essential pre-requisite for successful integrationbetween the opposing rims of the Basin is a clear-cutset of regulatory provisions and equivalence of certifi-cation systems. In effect, we must take into consider-ation not only the certification of organic foods assuch but also the fact that certification should beextended to cover Halal foods in that the ethnic mar-ket within the EU alone has an estimated worth ofnearly €50 billion.Producers on the Basin’s southern rim are lookingto open new market channels and are asking theEU countries to help them acquire the necessaryskills and technologies to improve the quality oftheir food commodities and the logistic hubs thatare needed to distribute ever bigger amounts ofthem. Italy has an organic food industry that can

Fresh Point Magazine n.9 – september/settembre 2010 37

fairs/Sana

fiere/Sana

FP09_Sett2010:FRESH POINT MAGAZINE 30-08-2010 11:21 Pagina 37

Page 40: Dossier Russia - multimedia.b2b24.itmultimedia.b2b24.it/Flipit/bus_fre_1008311548/... · 09 SEP10 SET Dossier Russia доссиер Pоссия 24 Settembre 2010/24th September 2010

Writing about organics with insight continues to be a keyagenda item. After last year’s successful conference, thereal novelty of this year’s event will be the “ComunicareBio,” an organics-in-journalism prize.The prizes will be awarded to authors of feature articles andspreads dealing with organic agriculture, with its idea oftightly linking food, health and the environment and with thenew approach to consumption the organic industry hasalways championed.The First Prize will be €3,500, the Second a weekend at anorganic resort and restaurant, and the Third a stay at anorganic agri-tourism farm. (DV)

Si mantiene viva l’attenzione verso la comunicazione. Dopo ilconvegno dello scorso anno, novità di questa edizione è ilPremio giornalistico “Comunicare Bio”.Saranno premiati gli autori di articoli e servizi dedicati all’agri-coltura biologica, al suo progetto che propone lo stretto lega-me fra alimentazione, salute e ambiente e al nuovo approccioai consumi di cui è portavoce.Primo premio, 3.500 euro. Secondo, un week end presso resorte ristorante bio. Terzo, un soggiorno in agriturismo bio.

A prize for organics in communicationUn premio per chi comunica biologico

On the Health and Wellness stage herbs and spices will playthe leading roles in a new form of wellness. Natural remedies,dietary supplements, beauty-care products and the like areexperiencing enormous popularity today. It’s an expandingmarket that’s providing its own rules so as to put the empha-sis squarely on quality.Conferences and workshops will take detailed looks at thesector’s vital issues, including the cost of ignoring quality inherbal supply chain, plant remedies for livestock, the marketfor natural and organic cosmetics, regulatory norms for theuse of medicinal plants, the herbalist as a new professionalprofile in Europe.Riding the success it garnered last year, Spazio Officinale(Showcase for Herbs), an area rigorously reserved for businessoperators, will be back as a space where making deals andtalking talk shop will alternate with time for study and takinga closer look at the various facets of the business. (DV)

Nella grande vetrina dell’area Salute e Benessere le erbe offi-cinali sono protagoniste di un benessere nuovo. Rimedi natu-rali, integratori, prodotti di bellezza conoscono un momento digrande popolarità. È un mercato che sta crescendo, che si stadando nuove regole e che mette al centro la qualità.Convegni e workshop approfondiranno alcune questioni crucialioggi sul tappeto: i costi della non qualità nella filiera erboristica,i rimedi vegetali in zootecnia, il mercato dei cosmetici naturali ebiologici, la regolamentazione dell’impiego delle piante officina-li, l’erborista come nuova figura professionale in Europa.Dopo il successo della passata edizione torna SpazioOfficinale, un’area rigorosamente riservata agli operatori, dovele trattative commerciali saranno integrate da momenti di stu-dio e approfondimento.

New and clearer-cutrules for herbs and spicesErbe officinali, nuove regolee maggiori certezze

deliver on both these service points: it is the world’sfifth-largest exporter and is already a key tradepartner of countries in North Africa and the Nearand Middle East.The Italian industry is interested not only in develop-ing profitable synergies, a far better path to take thanpotentially damaging forms of competition for thegrowers in its southern regions, but also in offeringknow-how in terms of extension services and trainingof personnel for regulatory bodies and for businessenterprises on the southern rim.Another feature that is certain to be of interest tothos in attendance is the statistical report from theSANA-GPF Consumer Observatory set up byGiampaolo Fabris, who keeps monitoring emergingconsumer trends in Italy with respect to livinghealthy lives and eating healthy foods. His presenta-tion this year at the opening session of the confer-ence will also feature a special focus on the commonvalues shared and the diversities distinguishing con-sumer throughout the Basin. (English version by David Verzoni)

Fresh Point Magazine n.9 – september/settembre 201038

fairs/Sana

fiere/Sana

sa per i produttori delle sue aree meridionali, ma anchea offrire il suo know-how per l’assistenza tecnica e laformazione degli enti regolatori e del sistema imprendi-toriale della sponda Sud.Un approccio di sicuro interesse è anche quello offertodalle elaborazioni dell’Osservatorio sui consumi Sana -GPF, ideato da Giampaolo Fabris, che continua il lavo-ro di monitoraggio degli orientamenti degli italianirispetto al vivere e al mangiare sano, con un fuocodedicato ai valori comuni e le diversità all’interno del-l’area del Mediterraneo. I risultati saranno presentatinella giornata d’apertura.

FP09_Sett2010:FRESH POINT MAGAZINE 30-08-2010 11:21 Pagina 38

Page 41: Dossier Russia - multimedia.b2b24.itmultimedia.b2b24.it/Flipit/bus_fre_1008311548/... · 09 SEP10 SET Dossier Russia доссиер Pоссия 24 Settembre 2010/24th September 2010

Fresh Point Magazine n.9 – september/settembre 2010 39

interview/o

rganics

intervista/biologico

Italian organics are in good fettle and back on the growthtrack, with certified acreage advancing 10.4% to a total of1,106,684 hectares. Although Italy lost the title ofEurope’s leading organic producer to Spain, it still retainsthe crown if we look at crop acreage while excluding pas-turage and woodlands. In other words, the country’sorganics industry is alive and kicking and again ready totackle markets with revived momentum. Italy’s organics industry now numbers 48,509 businessoperators. Compared to last year, we now see a 2.3% slipin the number of business operators that is largely due to adrop in the number of farmers. On the other hand, we seea 3.5% rise in the number of processors. The southernItalian regions of Sicily, Apulia, Basilicata and Calabria, inthat order, account for most of the organic acreage andmost certified farms. The northern regions of Emilia-Romagna and Lombardy have the most processing plants. «Even if we look beyond the statistics, we can see thatthe organics industry is fit and trim – said PaoloCarnemolla, CEO of FederBio, the umbrella group thatincludes the industry’s most important organic and bio-dynamic associations. – This despite the drastic cut inpublic support funds and the fact that we view the EURural Development Plans as falling altogether short oftheir targets in most of the country’s regions. But we alsosee robust signs of vitality among our farmers andprocessors and even with wholesalers, retailers and evenlogistics companies. Italy has a leading role to play in

Il biologico italiano gode di buona salute e torna a cresce-re: nel 2009 si è avuto un aumento delle superfici certifi-cate pari al 10,4% raggiungendo quota 1.106.684 Ha. dicolture biologiche. L’Italia ha perso la palma di nazioneleader nel biologico in Europa (a favore della Spagna), mamantiene il primato se si considerano le superfici coltiva-te e si escludono i boschi e pascoli. Il settore pare quindiassai attivo e punta ora più che mai al mercato. Gli operatori del biologico in Italia sono 48.509. Rispettoall’anno precedente vi è una riduzione complessiva delnumero degli operatori pari al 2,3%, dovuta in gran parteal calo dei produttori. Si deve però osservare un aumen-to (+3,5%) degli operatori trasformatori. Nelle regioni delSud Italia (Sicilia, Puglia, Basilicata e Calabria, nell’ordine)vi è la maggior parte degli ettari coltivati con metodo bio-logico, come anche delle aziende certificate. Nel Nord, ein particolare in Emilia-Romagna e Lombardia, vi è il mag-gior numero di aziende di trasformazione. «A prescindere dai dati statistici possiamo dire che ilsettore gode di buona salute – spiega PaoloCarnemolla, presidente della FederBio, la Federazioneche raggruppa le più importanti associazioni del settorebiologico e biodinamico italiano –. Questo, nonostantela drastica riduzione del supporto pubblico e il fatto chei piani di sviluppo rurale siano, a nostro giudizio, deltutto inadeguati nella maggior parte delle regioni italia-ne. Nel settore si registra una grande vitalità imprendi-toriale, non solo dal punto di vista produttivo, anche da

Sales rise in both domestic and export markets. And certified acreage is up10.4%. We talked to FederBio’s Paolo Carnemolla and Luisa ColomboIn crescita sia gli acquisti nazionali, sia l’export. E le superfici certificate sonoaumentate del 10,4%. Parlano Carnemolla e Colombo di FederBio

Paolo Carnemolla,FederBio CEO.

Paolo Carnemolla,presidente di FederBio.

Paolo Carnemolla Italian organics in demand abroadIl biologico italiano si afferma all’esteroDuccio Caccioni

FP09_Sett2010:FRESH POINT MAGAZINE 30-08-2010 11:21 Pagina 39

Page 42: Dossier Russia - multimedia.b2b24.itmultimedia.b2b24.it/Flipit/bus_fre_1008311548/... · 09 SEP10 SET Dossier Russia доссиер Pоссия 24 Settembre 2010/24th September 2010

interview/o

rganics

intervista/biologico

40 Fresh Point Magazine n.9 – september/settembre 2010

The stand featuring Italian organics at the Fancy Food show in New York.Lo stand del biologico italiano al Fancy Food di New York.

both the Mediterranean and Europe, a role that has anincreasingly higher profile».

PromotionalsEven the feedback from the market is upbeat. «Our surveyputs domestic turnover up 7% and export receipts up10%. While some analysts are saying these numbers goagainst the grain of the ongoing economic downturn, wethink that it’s the recession itself that’s spurring consumersto take a closer look at the quality of the food they choose».FederBio is also busy promoting the value of Italy’s organ-ic produce at home, in Europe and in markets throughoutthe world. «Since last year – noted Carnemolla – we’vebeen running high-profile promos with the national ICEForeign Trade Board in the US, Japan, Russia, Brazil andthe Arab countries in the Middle East. These events areproving their worth not only to us but, above all, to theproducers and processors who are taking part in them».«We’re taking an active role at international trade showsas part of our efforts to help our businesses become morefamiliar with the key stakeholders in the most importantexport markets beyond Europe – said Luisa Colombo,FederBio’s international marketing. – This will be the sec-ond year that we’ll be holding a big workshop at theSANA trade show to support the string of business meet-ings on the show’s agenda. Perhaps the most importantevents we handle, though, are the direct promotions heldjointly with the big supermarket chains at their outlets. Westarted in Brazil, a market that pleasantly surprised us notonly because of the warm welcome we got but also forthe enthusiasm and marketing expertise we found atchains like PAO de ACUCAR. We’re also working closelywith big chains like WHOLE FOODS and highly spe-cialised smaller ones in the US market». (English version by David Verzoni)

quello logistico e commerciale. L’Italia ha un ruolo pre-ciso in ambito mediterraneo ed europeo, un ruolo cheviene sempre più valorizzato».

Iniziative promozionaliDel resto, anche i dati di mercato sono lusinghieri:«Abbiamo calcolato un +7% per gli acquisti nazionali e un+10% per quanto riguarda le esportazioni. Si tratta di datiche alcuni giudicano in contrapposizione con lo stato dicrisi economica, mentre noi crediamo che proprio con lacongiuntura economica negativa si venga a enfatizzare lasensibilità del consumatore sulla qualità dei prodotti».Federbio è fortemente impegnata a promuovere e valoriz-zare il biologico italiano non solo in Italia e in Europa, ma intutto il mondo. «Dall’anno scorso – ricorda Carnemolla –abbiamo avviato con l’ICE (Istituto Italiano CommercioEstero – ndr) importanti iniziative promozionali in paesiquali gli Usa, il Giappone, la Russia, il Brasile e i PaesiArabi. Iniziative che stanno dando a noi, ma soprattutto alleaziende che vi aderiscono, una grande soddisfazione».«Partecipiamo a fiere internazionali dando la possibilitàalle nostre aziende di conoscere direttamente i maggiorioperatori delle più importanti piazze di consumo extra-europee – spiega Luisa Colombo, responsabile progettiinternazionali di FederBio –. Per il secondo anno organiz-zeremo al SANA di Bologna un grande workshop chevedrà una fittissima serie di incontri commerciali. Masoprattutto abbiamo avviato una serie di promozioni diret-tamente nei punti vendita in collaborazione con importan-ti catene della Gdo. A partire dal Brasile, un mercato checi ha meravigliato non solo per la ricettività, ma anche perl’entusiasmo e la preparazione di catene come PAO deACUCAR. Negli Usa stiamo lavorando sia con grossecatene, come WHOLE FOODS, sia con catene minoriche sono però altamente specializzate».

FP09_Sett2010:FRESH POINT MAGAZINE 30-08-2010 11:21 Pagina 40

Page 43: Dossier Russia - multimedia.b2b24.itmultimedia.b2b24.it/Flipit/bus_fre_1008311548/... · 09 SEP10 SET Dossier Russia доссиер Pоссия 24 Settembre 2010/24th September 2010

41Fresh Point Magazine n.9 – september/settembre 2010

Manon Haccius Strong and certified tiesmark German organicsmade in southern EuropeRapporti consolidati e certificati bio tedescomade in Sud EuropaDaniele Asioli

A network of small producers mostly in Italy and Spain have enabled Alnatura toring up receipts of €361 million and place the firm among the leading specialistsin the wholesale and retail ends of Germany’s organic foods industryCon una rete di piccoli produttori, soprattutto italiani e spagnoli, Alnatura, con unfatturato di 361 milioni di euro si conferma una della maggiori aziende tedeschespecializzata nella distribuzione e nella vendita al dettaglio dei prodotti biologici

Con un fatturato annuo di 361 milioni di euro nel2008/2009, Alnatura è uno dei più importanti ope-

ratori specializzati nella distribuzione e nella vendita aldettaglio sul mercato tedesco dei prodotti alimentaribiologici. «La società è remunerativa – afferma ManonHaccius, direttore del controllo qualità –. Offriamo pro-dotti e servizi della migliore qualità, presentati nel migliormodo e al prezzo più conveniente possibile».Presente in 55 propri supermercati specializzati e conuna gamma di oltre 900 marchi di cibi biologici, Alnaturaè anche distribuita in 2.800 punti vendita in 11 paesieuropei. I maggiori concorrenti in Germania sono cate-ne di prodotti biologici come Denn’s, BioCompany,SuperBioMarket, ecc., e catene tradizionali come Rewe,Edeka, Rossmann, ecc.

Quali sono i fornitori e le strategie di marketing diAlnatura nel commercio dei prodotti ortofrutticolibiologici?I nostri fornitori sono soprattutto piccole aziende agri-cole e grandi società situate nell’Europa meridionale,per esempio in Italia e in Spagna. Inoltre, acquistiamoprodotti biologici anche da aziende locali e da grossi-

With an annual turnover of 361 million Euro in2008/2009, Alnatura is one of the most impor-

tant specialized players involved in trading and retail-ing in the German organic food supply chain. “Thecompany is profitable – said Dr. Manon Haccius direc-tor of quality assurance of Alnatura – We offer servic-es and products for best organic quality and estheticpresentation for the most reasonable price”.Located in 55 own organic supermarkets in Germanyand range of over 900 Alnatura brand organic foodproducts, Alnatura is also sold through chain storetrade partners in 11 European countries through2800 outlets. Alnatura competes both with organicGerman chains like Denn’s, basic BioCompany,SuperBioMarket etc. and conventional chains likeRewe, Edeka, Rossmann etc.

Dr. Manon, please, could you explain a little bitabout the suppliers and commercialization activ-ities of Alnatura in the organic fruit and vegetablemarket?“Our suppliers are basically – said Dr. Manon - smallfarms and big companies, located in Southern Europe

interview/o

rganics

intervista/biologico

Manon Hacciusdirector of quality

assurance of Alnatura.Manon Haccius, direttoredel controllo qualità diAlnatura.

FP09_Sett2010:FRESH POINT MAGAZINE 30-08-2010 11:21 Pagina 41

Page 44: Dossier Russia - multimedia.b2b24.itmultimedia.b2b24.it/Flipit/bus_fre_1008311548/... · 09 SEP10 SET Dossier Russia доссиер Pоссия 24 Settembre 2010/24th September 2010

sti tedeschi e olandesi che si riforniscono in tutto ilmondo; in particolare, la frutta e la verdura provengo-no dall’Italia, dalla Spagna e da molti altri paesi delMediterraneo, nonché da altri paesi dell’emisfero meri-dionale, come Australia, Nuova Zelanda, Sud Africa eSud America.Per quanto concerne il marketing dei nostri prodotti leforme di pubblicità che adottiamo sono molteplici:inserzioni sulla stampa locale, distribuzione di volanti-ni nei quartieri delle città in concomitanza conl’apertura di nuovi negozi, internet, la nostra rivistaspecializzata e un servizio per i consumatori nellasede della società.

Parlando degli aspetti qualitativi, quali sono i fattorichiave che Alnatura considera al momento di sceglie-re un fornitore e perché?: una particolare certificazio-ne, gli aspetti igienico-sanitari, ecc.I produttori locali con i quali l’azienda collabora devonoessere certificati da un’associazione come Demeter oBioland, nonché sottostare alla normativa europea. Perquanto riguarda gli altri fornitori di prodotti biologici,l’azienda si affida alla competenza dei suoi grossisti,molti dei quali, a loro volta, dispongono di propri con-sulenti nelle principali aree produttive. Inoltre, i nostripartner-grossisti prendono parte al sistema di monito-raggio BNN (Associazione nazionale tedesca perl’alimentazione naturale e i prodotti naturali). contro iresidui di pesticidi; un programma congiunto organiz-zato dai negozi di cibi naturali e dai grossisti tedeschi diprodotti biologici.

Che ruolo ritiene possano avere i problemi dell’am-biente su Alnatura?Le emissioni di CO2 rappresentano già un serio proble-ma per i nostri fornitori (per esempio, Eosta), che èdestinato ad aggravarsi in futuro. Per quanto riguarda imarchi Alnatura, cioè i prodotti confezionati, questi ulti-

mi vengono lavorati dacirca 120 operatori inGermania e in altripaesi europei sullabase di contratti detta-gliati che specificanoanche gli standard qua-litativi, costantementemonitorati. Le ricette eil processo produttivovengono analizzati eapprovati da espertiindipendenti in campoalimentare, nutrizionale,igienico-sanitario, lega-le e produttivo.

Che consigli darebbe a

like Italy and Spain. In addition, we purchase organicfood from local farms and organic wholesalers inGermany and Holland who source worldwide. In partic-ular, fruit and vegetables originate in Italy and Spain aswell as in many other Mediterranean countries andcountries of the Southern hemisphere such as Australia,New Zealand, South Africa and South America”.“With regard to the commercialization, we – said Dr.Manon – advertise our products in local newspapers,when new shop is opened while promotion flyers aresometimes distributed in city quarters, where shopsare located. Other way of promotion are internet, ownmagazine and consumer services department in com-pany’s head office”.

With regards to the quality aspects, which andwhy are the most important factors that Alnaturatakes into account when choose suppliers such asfor instance the adoption of particular certifica-tion, hygiene aspects, etc? “Local organic farms with which the company coop-erates – continue Dr. Manon - should be certified byan organic farming association like Demeter orBioland in addition to EU-rules. For other sources oforganic fruit and vegetables, the company relies onthe work of the organic wholesalers, with whom itcooperates. Several of these have their own consult-ants in the main production areas. In addition, ourwholesaler-partners cooperate in the BNN-monitoringsystem for pesticide residues, a survey, organised bythe health food shops and organic wholesalers inGermany jointly”.

What do you think about the role that environmen-tal issues can play in Alnatura? “Carbon foot printing – continue Dr. Manon - is an issueof some of our suppliers already (e.g. Eosta), and it willincreasingly be in the future. As regards the Alnaturabrand products, i.e.processed foods, theseare processed by ca.120 operators inGermany and otherEU-European countrieson the basis of adetailed contract thatalso specifies qualitystandards. These aremonitored. Recipesand processings aidsare discussed anddecided with inde-pendent experts forfood, nutrition, hygiene,legals affairs and pro-cessing”.

42 Fresh Point Magazine n.9 – september/settembre 2010

interview/o

rganics

intervista/biologico

Organic F&V corner in a supermarket (photo Helmut Stettin).Il reparto dell’ortofrutta biologica in un supermercato tedesco (Foto

Helmut Stettin).

FP09_Sett2010:FRESH POINT MAGAZINE 30-08-2010 11:21 Pagina 42

Page 45: Dossier Russia - multimedia.b2b24.itmultimedia.b2b24.it/Flipit/bus_fre_1008311548/... · 09 SEP10 SET Dossier Russia доссиер Pоссия 24 Settembre 2010/24th September 2010

interview/o

rganics

intervista/biologico

What do you suggest if a foreign organic produc-ers would like to have business with Alnatura? “Alnatura most likely – continue Dr. Manon - will notcooperate directly with producers outside Germany;the company would refer the producer to the organ-ic wholesalers, with which it cooperates. The com-pany itends to strengthen existing relationships,which have grown over the years and for which otheroperators than Alnatura are experts”.

Finally, I would like to ask you something aboutyour opinion about the importance of introductionof sensory aspects of organic fruit and vegetablein Alnatura?“We try to provide our customers – continue Dr.Manon - with a fresh and attractive variety of fruitand vegetables. Only such produce will be appreci-ated by costumers. In the shops, many food itemsare offered for tasting. Sensory aspects are impor-tant, because food must be fresh and tasteful. Onlyif costumers are convinced that it is, they will returnfor more purchases. But the sensory aspects cannotbe easily standardize, simply because the turnoverhappens normally very quick.

un produttore straniero che volesse collaborare conAlnatura?Molto probabilmente Alnatura non sceglierebbe di colla-borare direttamente con produttori al di fuori dellaGermania. L’azienda indirizzerebbe piuttosto l’eventualeproduttore ai propri grossisti, preferendo rafforzare i rap-porti già esistenti, che si sono consolidati negli anni e neiquali anche altri operatori hanno investito la propriaesperienza.

Infine, qual è la sua opinione in merito all’importanzadegli aspetti organolettici per i prodotti di Alnatura?Cerchiamo di fornire ai nostri consumatori frutta e ver-dura fresca e dall’aspetto invitante; solo prodotti consimili caratteristiche possono essere apprezzati dal pub-blico. Nei negozi, molti prodotti vengono offerti per unassaggio. Gli aspetti organolettici sono importanti per-ché ogni varietà di cibo deve essere fresca e saporita,anche visivamente. Solo se si convincono di tali caratte-ristiche, i consumatori decideranno di tornare per ulte-riori acquisti. Tuttavia, gli aspetti organolettici non pos-sono essere facilmente standardizzati perché, di solito,vi è un veloce turnover della merce sugli scaffali. (Traduzione in italiano di Claudia Spisni)

FP09_Sett2010:FRESH POINT MAGAZINE 30-08-2010 11:21 Pagina 43

Page 46: Dossier Russia - multimedia.b2b24.itmultimedia.b2b24.it/Flipit/bus_fre_1008311548/... · 09 SEP10 SET Dossier Russia доссиер Pоссия 24 Settembre 2010/24th September 2010

lsr/short p

ipeline

gdo/filiera corta

44 Fresh Point Magazine n.9 – september/settembre 2010

Short pipeline, the future of consumersFilera corta, il futuro del consumatoreGiulia Giovanelli

Il tema della sicurezza alimentare e delle tecnologieadottate per garantire la qualità di ciò che ogni

giorno arriva sulle nostre tavole è destinato semprepiù ad avere un impatto significativo sulla modernacultura del cibo e a richiamare una forte attenzionenon solo mediatica.A porre in evidenza questo aspetto è, tra gli altri, Ipack-Ima Spa, organizzatore fieristico italiano nel settore dellameccanica strumentale per il packaging e il processo(food e non-food), che ha organizzato un simposio dirilevanza internazionale, patrocinato dall’Organizzazioneper lo sviluppo industriale (Unido) e dal Programma ali-mentare mondiale (Wfp) delle Nazioni Unite, ospitato direcente a Bologna Congressi.Alla base della tavola rotonda, che ha avuto come pro-tagonista la filiera corta, sono stati i monitoraggi e iprogressi delle innovazioni tecnologiche allo scopo diincrementare la sicurezza del cibo nel segmento cheva dalla lavorazione delle materie prime alla vendita delprodotto finito.Una volta si parlava di qualità percepita, non regolata daleggi, ma appartenente alla sensibilità del consumatore.Sicuramente questo tipo di sicurezza riconosciuta dalcliente all’atto dell’acquisto oggi viene superata dallafiducia riposta nei confronti di chi immette sul mercato ilprodotto, fresco o lavorato.La filiera corta (banalmente identificata come venditadiretta) attualmente vanta una schiera di numerosi esti-matori grazie alla sua verificata sostenibilità, identificatacon risparmio energetico, di carburante e di materialiper l’imballaggio. Ma chi garantisce la genuinità del pro-dotto, la sua tracciabilità e la sua autenticità?«La differenza di qualità organolettica percepita

A symposium held by Ipack-Ima tracks the development of an emerging trend.Key topics included big retail chains and food safetyUn simposio organizzato da Ipack-Ima disegna l’evoluzione di questa tendenza delmercato. Ricordando che coinvolge anche la gdo e che va sempre garantita lasicurezza alimentare

A Farmers’ Market in the United States.Un Farmers’ Market statunitense.

Issues bound up with food safety and the technolo-gies employed to ensure the quality of what we put

on our tables every day are destined to have anincreasingly greater impact on today’s food cultureand how it is increasingly shaped by the debate bothin and outside of the mass media.This is why these and related issues are being high-lighted by Ipack-Ima Spa, Italy’s premiere organiser oftrade shows for the food and non-food processingand packaging industries, at an international sympo-sium it held at the Bologna convention centre underthe patronage of the UN’s Industrial DevelopmentOrganisation and its World Food Programme.

FP09_Sett2010:FRESH POINT MAGAZINE 30-08-2010 11:22 Pagina 44

Page 47: Dossier Russia - multimedia.b2b24.itmultimedia.b2b24.it/Flipit/bus_fre_1008311548/... · 09 SEP10 SET Dossier Russia доссиер Pоссия 24 Settembre 2010/24th September 2010

45Fresh Point Magazine n.9 – september/settembre 2010

A Farmers’ Market in Arkansas (USA).Farmers’ Market in Arkansas (USA).

all’acquisto del prodotto proveniente direttamentedal produttore stesso – afferma Carlo Hausmann,direttore generale Azienda Romana Mercati – èinconfondibile. Specialmente nel mondo occidentale,la scelta della filiera corta come nuovo modo di farspesa, ha assunto una grande notorietà. In Italia iGruppi di acquisto solidale aumentano di adepti ognianno, come anche l’agriturismo, che vanta del pri-mato di aver pilotato culturalmente il consumatoreinserendolo all’interno della medesima azienda agri-cola così da riallestire la produzione senza chel’agricoltore si rivolga ai consueti canali di distribuzio-ne. Fanno eccezione i Farmers’ markets che sonoancora un concetto non ben assimilato in Italia, mamolto di moda nel nord Europa perché godono di unvero e proprio modello di fiducia reciproca da noiancora lontano. Non è da escludere che la filieracorta possa essere presa in considerazione anchedai supermarket: in fondo, è il consumatore a deci-dere la qualità del prodotto».

Controlli e norme di riferimentoMaria Chiara Ferrarese della CSQA Certificazioniricorda: «Sia sotto il profilo umano, che della sosteni-bilità dell’atto di acquisto, economico ed ecologico,del risvolto socioculturale che ci riappropria del valo-re profondo del territorio, il concetto di filiera corta siscontra con alcuni problemi critici, che non si posso-no assolutamente trascurare, come la mancanza dinorme di riferimento della vendita diretta. Chi effettuai controlli sulla conformità dei flussi se il 49% dei pro-duzioni agricole può essere acquistato fuori dellaazienda stessa?».La Lombardia, che è nota per essere la regione con il

The key issues examined at the event’s round-tablewas the short supply chain, commodity monitoring andnovel technological approaches designed to improvefood safety in the supply-chain links running from com-modity handling to retail of the packaged food.Once upon a time the debate over quality was framedin terms of consumer perception because it wassomething unregulated by law and left to the sensor-ial eye of the shopper. It’s the kind of safety everyoneis familiar with but one that today has largely beenreplaced by the confidence consumers have in thosewho deliver our food, whether fresh or processed, tomarket for sale.The short supply chain, more commonly called directfarmgate sales, today enjoys a host of supportersthanks to a verified sustainability linked to energy sav-ings via a negligible carbon footprint and low-impactpackaging materials. Yet, who is verifying the genuinequality, the traceability and the safety of these foods?«The profile of the taste and flavour qualities one per-ceives when buying food directly from its producer –observed Carlo Hausmann, CEO of Rome’s MunicipalMarket – is unmistakable. This is especially true in thewestern world, where deciding to give one custom tothe short chain has become a new shopping fad and isspreading rapidly. In Italy, for example, fair-tradegroups keep gaining adherents year in and year out.We see the same thing in the agri-tourism movement,which boasts of having had the cultural acumen ofattracting prospective consumers to the farms them-selves so that the producer could sell directly to themwithout having to rely on the usual marketing channels.One exception to this trend is the Farmer’s Market,which is still something that has not fully taken root inItaly but is quite fashionable in northern Europebecause it is viewed there as a real model of reciprocalconfidence that we have yet to develop. Nor should werule out that the short pipeline will become attractive tothe big supermarket chains since, at the end of the day,it’s the consumer who decides what food quality is».

Quality control and regulatory normsMaria Chiara Ferrarese of the CSQA certification bodynoted that «The idea of the short supply chaininvolves a number of important issues in terms bothmoral, wherein the act of buying implies economicand ecological sustainability, and socio-cultural,wherein the spotlight is on the value of terroir, or thecommunity and land of local production. The shortsupply chain must also respond to such critical issuesas the lack of regulatory provisions underpinningdirect sales. For example, who’s responsible forensuring that quality controls comply with the provi-sions covering marketed volumes when 49% of farmcommodities can be purchased outside the gate ofthe farm that produces them?».

FP09_Sett2010:FRESH POINT MAGAZINE 30-08-2010 11:22 Pagina 45

Page 48: Dossier Russia - multimedia.b2b24.itmultimedia.b2b24.it/Flipit/bus_fre_1008311548/... · 09 SEP10 SET Dossier Russia доссиер Pоссия 24 Settembre 2010/24th September 2010

lsr/short p

ipeline

gdo/filiera corta

Lombardy, which is well known as the region with thehighest area-to-big retail ratio and has some of themost advanced technological means in Europe, todayhas a turnover of €387 million in direct farmgate sales.A survey by the Nomisma think tank indicates thatthis is a growth market and currently involves 11% ofLombardy’s farms. If the fair-trade consumer groupsare tomorrow’s silent majority of the short supplychain because they set prices in advance so that con-sumers are not faced with un welcome surprises, thepilot farms in the UK today dictate the rules underpin-ning specific guarantees and olive oil produced by amill in Italy is delivered directly to the home of a con-sumer who lives in San Francisco. If this isn’t what ashort pipeline stands for… (English version by David Verzoni)

più alto rapporto tra territorio e grande distribuzione eche gode di una tecnologia tra le più avanzated’Europa, oggi grazie alla vendita diretta, è in grado dimuovere un giro d’affari di 387 milioni di euro.L’istituto Nomisma ha rilevato che questo mercato increscita coinvolge l’11% delle imprese lombarde. Se iGruppi di acquisto sono il domani silenzioso della filie-ra corta, perché fissano i prezzi in anticipo evitandospiacevoli sorprese per i consumatori, in GranBretagna la fattoria didattica detta le regole di garan-zie specifiche, mentre l’olio prodotto dal frantoio italia-no arriva direttamente a casa del consumatore cheabita a San Francisco. Se questa non si può definirefiliera corta…

FP09_Sett2010:FRESH POINT MAGAZINE 30-08-2010 11:22 Pagina 46

Page 49: Dossier Russia - multimedia.b2b24.itmultimedia.b2b24.it/Flipit/bus_fre_1008311548/... · 09 SEP10 SET Dossier Russia доссиер Pоссия 24 Settembre 2010/24th September 2010

market/fig

uresm

ercato/statistiche

47Fresh Point Magazine n.9 – september/settembre 2010

German citrus and vegetable imports on riseAgrumi e ortaggiCresce l’import tedescoMario Schiano lo Moriello Ismea

Table grape and tropical fruit slipData for the first-quarter of 2010 show that Germany’simports of fresh fruit and citrus slid 5% over the samequarter in 2009, registering a volume of nearly 1.3 mil-lion tons. Average prices held steady, up 0.2%, result-ing in a 5% drop in receipts for a turnover of €1.385billion. As table 1 shows, the loss leaders were main-ly banana, table grape, apple, pear, pineapple andlemon, whereas those with a plus-sign were orange,clementine, kiwi and strawberry. While banana, pearand kiwi showed a notable drop in list prices, orange,clementine, table grape and lemon registered amarked rise in price compared to first-quarter resultsa year ago. If we take a closer look at the numbers posted byorange, we see that the volume Germany imported inthe first quarter of this year was higher than that forthe same period the last two years. It’s a rise that can-not be attributed to any significant drop in prices,which in point of fact were higher in the first twomonths of this year than in the dame period the lasttwo years. The reason more like resides in the market-ing decision by the big retail chains to replace tablegrape and tropical fruit with orange since the formerhave a higher average unit value (AUV) than the latter.

Strong upswing in imports from Greece andTurkeySpain, Holland, Italy and Belgium continue to be themain produce exporters to Germany despite theirhaving registered a slide in volumes. By contrast,Turkey and Greece saw their exports to Germany rise,with receipts respectively up 60% and 41%. A look atthe export numbers shows that hazelnut and sultana

Battuta d’arresto per uve e frutta tropicaleNel primo trimestre del 2010, le importazioni tedesche difrutta e agrumi si sono ridotte del 5% rispetto allo stessoperiodo del 2009, arrestandosi a circa 1,3 milioni di ton-nellate. I prezzi medi sono rimasti stabili (+0,2%) e di con-seguenza la spesa è diminuita del 5%, attestandosi aquota 1.385 milioni di euro. Tra i principali prodotti (tabel-la 1) la flessione delle importazioni ha interessato soprat-tutto banane, uve da tavola, mele, pere, ananas e limoni,mentre quelle di arance, clementine, kiwi e fragole sonoaumentate. Banane, pere e kiwi hanno evidenziato unamarcata flessioni dei listini, mentre arance, clementine,uve da tavola e limoni hanno registrato considerevoliincrementi dei prezzi, rispetto al primo trimestre del 2009. Focalizzando l’attenzione sulle importazioni tedesche diarance (figura 1) è possibile osservare come nel primo trime-stre 2010 queste abbiano superato i quantitativi importatinel biennio precedente.

Forti incrementi da Grecia e TurchiaSpagna, Paesi Bassi, Italia, e Belgio costituiscono i princi-pali mercati di approvvigionamento della Germania, anchese tutti questi paesi hanno manifestato una contrazione deivolumi spediti. Di contro, Turchia e Grecia hanno incremen-tato le esportazioni verso la Germania, con aumenti degliintroiti rispettivamente del 60% e del 41%. Nel caso dellaTurchia, le spedizioni in Germania hanno riguardato essen-zialmente nocciole e uva essiccata, mentre le esportazionigreche hanno interessato circa 31mila tonnellate di arance(+183%) e 5mila tonnellate di kiwi (+158%).Nel primo trimestre 2010, la Spagna si è confermata comeil principale fornitore dei tedeschi con esportazioni per361mila tonnellate (-5% rispetto al primo trimestre 2009),per un valore di 324 milioni di euro (+9%). Nel periodo esa-

First-quarter 2010 figures: orange and clementine, potato and other vegetables up.Prices also in upswing I dati del primo trimestre 2010: bene arance e clementine, tuberi e altri prodotti orticoli.In ripresa anche i prezzi

FP09_Sett2010:FRESH POINT MAGAZINE 30-08-2010 11:22 Pagina 47

Page 50: Dossier Russia - multimedia.b2b24.itmultimedia.b2b24.it/Flipit/bus_fre_1008311548/... · 09 SEP10 SET Dossier Russia доссиер Pоссия 24 Settembre 2010/24th September 2010

raisins were the lead commodities for Turkey and thatorange and kiwi were the leaders for Greece, the for-mer posting a surprising surge in volume to nearly 31thousand tons, up 183%, and the latter to 5 thousandtons, up 158%.The first-quarter overall export leader to Germanywas Spain, which shipped 361 thousand tons, off 5%on the year, for a turnover of €324 million, up 9%. Thelion’s share of Spain’s exports to Germany, or 92%,went to orange and clementine. The former registered a volume of 163 thousand tons,a slide of 10%, but a rise in receipts (AUV) of 13%.The latter on the other hand recorded a volume of 145thousand tons, essentially stable with respect to thesame quarter a year ago, with an AUV rise of 19%.Lemon too posted a solid average price rise in thequarter, going as high as 26%.

minato, il 92% delle importazioni tedesche di frutta ed agru-mi dalla Spagna hanno riguardato arance e clementine. Per le arance, 163mila tonnellate importate, c’è stata unariduzione del 10% in termini di volume, ma un aumentodel 13% del valore medio unitario (VMU). Le importazionidi clementine, invece, sono ammontate a 145mila tonnel-late e sono rimaste stabili rispetto al primo trimestre del2009, pur avendo registrato un incremento del 19% delVMU. Sostenuto anche l’aumento dei listini medi dei limo-ni che nel periodo in esame sono cresciuti del 26%.

Paesi Bassi e ItaliaLe importazioni dai Paesi Bassi di frutta ed agrumi sonostate pari a 172mila tonnellate, -2% rispetto al primo trime-stre 2009, con un esborso di 250 milioni di euro (-0,8%). Iprincipali prodotti importati sono stati: uve da tavola(25mila tonnellate, +5%), agrumi (26mila tonnellate, -22%),

Figure 1 – German import of oranges in volume (tons) e vmu (€/kg).Figura 1 – Import arance (in ton e prezzo €/kg).

0

10.000

20.000

30.000

40.000

50.000

60.000

70.000

80.000

90.000

gen feb mar apr mag giu lug ago set ott nov dic

Tons

0,35

0,40

0,45

0,50

0,55

0,60

0,65

0,70

0,75Euro/kg

Import 2008 (ton) Import 2009 (ton) Import 2010 (ton)euro/kg 2008 euro/kg 2009 euro/kg 2010

TAB. 1 - GERMAN FRUIT & CITRUS IMPORTS BY ITEM: JAN-MAR 2010 (IN TONS, 1000 EURO & AUP EURO/KG) / IMPORTAZIONI DELLAGERMANIA DI FRUTTA E AGRUMI PER PRODOTTO: GEN-MAR 2010 (IN TONNELLATE, 1.000 EURO E VMU EURO/KG)

IN VOLUME IN VALUE / IN VALORE AUP / VMUShare /Quota Tons Var. % vs.

2009Share /Quota .000 Euro Var. % vs.

2009Euro /

kgVar. % vs.

2009Fruit, nuts and citrus /Frutta fresca, in guscio ed agrumi 100% 1.336.863 -5,1% 100% 1.385.204 -5,0% 1,036 0,2%

Bananas / Banane 24% 318.625 -17,0% 12% 159.867 -30,0% 0,502 -15,7%Oranges / Arance 18% 234.366 7,3% 10% 135.171 14,0% 0,577 6,2%Clementines / Clementine 11% 141.935 2,5% 9% 124.102 22,0% 0,874 19,1%Apples / Mele 11% 149.758 -5,3% 6% 86.404 -1,2% 0,577 4,3%Table Grapes / Uve da tavola 3% 42.419 -18,9% 5% 74.259 -10,0% 1,751 11,1%Pears / Pere 3% 38.061 -13,1% 3% 38.689 -23,0% 1,016 -11,4%Kiwifruit / Kiwi 3% 39.211 10,2% 3% 34.970 -3,8% 0,892 -12,7%Strawberries / Fragole 1% 15.372 0,5% 2% 34.332 4,7% 2,233 4,2%Pineapples / Ananas 3% 45.402 -9,9% 2% 34.292 -7,7% 0,755 2,4%Lemons / Limoni 2% 28.608 -14,2% 2% 25.759 -3,9% 0,900 12,1%Other / Altro 21% 283.107 1,2% 46% 637.359 -2,8% 2,251 -4,0%Fonte: elaborazioni su dati Eurostat

Fresh Point Magazine n.9 – september/settembre 201048

market/fig

uresm

ercato/statistiche

FP09_Sett2010:FRESH POINT MAGAZINE 30-08-2010 11:22 Pagina 48

Page 51: Dossier Russia - multimedia.b2b24.itmultimedia.b2b24.it/Flipit/bus_fre_1008311548/... · 09 SEP10 SET Dossier Russia доссиер Pоссия 24 Settembre 2010/24th September 2010

market/fig

uresm

ercato/statistiche

Fresh Point Magazine n.9 – september/settembre 2010 49

The Netherlands and ItalyGermany’s fresh fruit and citrus imports from Hollandregistered 172 thousand tons in volume, off 2% overthe first quarter last year, for a turnover of €250 mil-lion, off a mere 0.8%. The lead commodities weretable grape at 25 thousand tons, up 5%, citrus at 26thousand, off 22%, apple at 21 thousand, up 13%,pear at 11 thousand, off 14%, pineapple at 16 thou-sand, off 18%, mango at 12 thousand, up 18%, andcashew at 4 thousand, up a solid 62%. The averageprices of grape, pineapple and citrus rose and thoseof mango, pear and apple fell.A glance at Italy’s fresh fruit and citrus exports toGermany in the first quarter shows a slip of 6% byvolume on a slide of 8% in average list prices, theupshot being a 13% drop in receipts to €173 million.Italy’s export leaders to Germany were apple, kiwi,orange and pear. Italian apple imports registerednearly 80 thousand tons, off 16% compared to thefirst quarter of 2009, but prices rose a hefty 32%, foran average of €0.73 cents a kilo. Italy’s orange exports to Germany hit 30 thousandtons, a solid surge of 140% compared to the disap-pointing showing of last year. Note that prices wereoff 15%. Kiwi and pear exports exhibited a slight risein volume coincident to a more marked slide in aver-age prices, respectively 11% and 15%.Imports of fresh fruit and citrus from Belgium amount-ed to nearly 127 thousand tons, a 10% slide on thequarter of a year ago. Turnover also slid to slightly over€111 million, a 23% fall, on the concomitant drop of13% in AUV. Belgium’s export leading commoditieswere banana, which accounted for 54% of exports toGermany, pineapple and pistachio. Exports of bananaamounted to almost 88 thousand tons, off 12% on theyear, pineapple to about 13 thousand tons, up a strong40%, and pistachio to 2 thousand tons, down 43%.

List prices rising for vegetables and potato. Spainleads exportersGermany’s first-quarter vegetable and potato importsthis year amounted to nearly 1.1 million tons, up 0.7%over the same period a year ago. The average listprice rose nearly 5%, increasing import receipts by6% to €1.283 billion (table 2). Compared to the firstquarter in 2009, volumes of all the main commoditiesexcept carrot (-12%) and potato (-31%) rose. Theaverage unit prices (AUV) of tomato, sweet pepper,lettuce, courgette and cauliflower rose on the yearwhereas the AUV of cucumber, German turnip, mush-room, radicchio and green bean fell.A look at cucumber imports shows a general stabilityover the last few years, with volumes above 30 thou-sand tons a month and peaks of more than 45 thou-sand in April and October (figure 2). The first-quarterfigures show that the average price rose from €0.54 a

mele (21mila tonnellate, +13%), pere (11mila tonnellate, -14%), ananas (16mila tonnellate, -18%), mango (12milatonnellate, +18%) e anacardi (4mila tonnellate, +62%). Iprezzi medi di uve, ananas e agrumi sono aumentati, men-tre quelli di mango, pere e mele sono diminuiti.Nello stesso periodo, le importazioni di frutta e agrumidall’Italia si sono ridotte del 6% sulla base di listini mediin flessione dell’8%. In conseguenza di ciò gli introiti sisono ridotti del 13%, arrestandosi a 173 milioni di euro.I principali prodotti italiani importati dalla Germania sonomele, kiwi, arance e pere. Le importazioni di mele italia-ne sono ammontate a circa 80mila tonnellate con unariduzione del 16% rispetto allo stesso periodo del 2009,ma con quotazioni in decisa ripresa (+32%) che inmedia sono state pari a 0,73 euro/kg. Le importazioni di arance hanno raggiunto quota 30milatonnellate, in marcata ripresa (+140%) rispetto alla infeli-ce campagna agrumaria 2008/09. In questo caso lequotazioni si sono ridotte del 15%. Le importazioni dikiwi e pere sono state caratterizzate da un lieve incre-mento dei volumi in concomitanza con una marcata fles-sione dei listini medi, rispettivamente dell’11% e 15%.Le importazioni di frutta ed agrumi dal Belgio sono ammon-tate a circa 127mila tonnellate, in flessione del 10% rispettoal primo trimestre 2009. La relativa spesa si è ridotta a pocopiù di 111 milioni di euro (-23%), a causa della concomitan-te contrazione del VMU (-13%). I principali prodotti importa-ti dal Belgio sono banane, che rappresentano il 54% delleimportazioni complessive, ananas e pistacchi. Le importa-zioni di banane sono state circa 88mila tonnellate (-12% subase annua), quelle di ananas circa 13mila tonnellate(+40%) e quelle di pistacchi 2mila tonnellate (-43%).

Ortaggi e patate, listini in crescita. Spagna fornitrice principaleNel primo trimestre 2010, le importazioni di ortaggi e patatedella Germania hanno sfiorato quota 1,1 milioni di tonnellate,in aumento dello 0,7% rispetto allo stesso periodo del 2009.Il listino medio ha subito un aumento del 5% circa e di con-seguenza la spesa per le importazioni è cresciuta del 6% rag-giungendo 1.283 milioni di euro (tabella 2). Rispetto al primotrimestre 2009 sono aumentati i volumi importati di tutti i prin-cipali prodotti ad eccezione delle carote (-12%) e delle patatecomuni (-31%). Per quanto riguarda i prezzi medi (VMU), subase annua, si sono apprezzati i listini di pomodori, peperoni,lattughe, zucchine e cavolfiori, mentre si sono ridotti i prezzimedi di cetrioli, cavolirapa, funghi, radicchi e fagiolini.Focalizzando l’analisi sulle importazioni di cetrioli, si rile-va come negli ultimi anni queste siano stabilmente al disopra delle 30mila tonnellate al mese, con picchi di oltre45mila nei mesi di aprile e ottobre (figura 2). Negli ultimimesi il prezzo medio è aumentato da 0,54 €/kg delnovembre 2009 ad 1,16 €/kg del marzo 2010, con unmassimo di 1,22 €/kg raggiunto nel febbraio 2010.La Spagna è il principale fornitore di ortaggi e patatedella Germania, coprendo una quota del 28% delleimportazioni complessive. In termini di volume, nel

FP09_Sett2010:FRESH POINT MAGAZINE 30-08-2010 11:22 Pagina 49

Page 52: Dossier Russia - multimedia.b2b24.itmultimedia.b2b24.it/Flipit/bus_fre_1008311548/... · 09 SEP10 SET Dossier Russia доссиер Pоссия 24 Settembre 2010/24th September 2010

kilo in November 2009 to €1.16 a kilo in March 2010,hitting a peak of €1.22 a kilo in February 2010.Spain is Germany’s main supplier of vegetables andpotato, accounting for a 28% share of the market.First-quarter volumes amounted to 295 thousandtons, up 4% on the year. The 3% rise in AUV, albeitseemingly modest, resulted in a 7% rise in receipts to€370 million. Spanish export leaders to Germany were, in decreas-ing order of importance, tomato (58 thousand tons,off 2% on the year), sweet pepper (46 thousand, up13%), lettuce (62 thousand, off 2%), cucumber (60thousand, up 11%) and courgette (10 thousand, up2%). List prices rose for all lead commodities, includ-ing courgette (+17%), lettuce (+12%) and tomato(+11%), the only exception being the 9% slide of AUVfor cucumber.

primo trimestre 2010 le importazioni tedesche dallaSpagna sono ammontate a 295mila tonnellate, con unincremento del 4% su base annua. Il lieve aumento delVMU (+3%) ha determinato l’aumento del 7% del relati-vo esborso che ha raggiunto 370 milioni di euro. I principali prodotti importati in Germania dalla Spagna sono,in ordine decrescente di spesa: pomodori (58mila tonnellate,-2% su base annua), peperoni (46mila tonnellate, +13%), lat-tughe (62mila tonnellate, -2%), cetrioli (60mila tonnellate,+11%) e zucchine (10mila tonnellate, +2%). Nel periodo inesame, l’incremento dei listini ha interessato tutti i principaliprodotti, zucchine (+17%), lattughe (+12%), pomodori(+11%), ad eccezione dei cetrioli il cui VMU si è ridotto del 9%.

Diminuisce l’import di caroteI Paesi Bassi sono un altro partner commerciale chiaveper la Germania, con una quota in volume pari al 25%

Figure 2 – German import of cucumbers in volume (tons) e vmu (€/kg).Figura 2 – Import cetrioli (in ton e prezzo €/kg).

0

5.000

10.000

15.000

20.000

25.000

30.000

35.000

40.000

45.000

50.000

gen feb mar apr mag giu lug ago set ott nov dic

Tons

0,50

0,60

0,70

0,80

0,90

1,00

1,10

1,20

1,30

Euro/kg

Import 2008 (ton) Import 2009 (ton) Import 2010 (ton)euro/kg 2008 euro/kg 2009 euro/kg 2010

TAB. 2 - GERMAN VEGETABLES AND TUBERS IMPORTS BY ITEM: JAN-MAR 2009 (IN TONS, 1000 EURO & AUP EURO/KG) / IMPORTAZIONIDELLA GERMANIA DI ORTAGGI E TUBERI PER PRODOTTO: GEN-MAR 2009 (IN TONNELLATE, 1.000 EURO E VMU EURO/KG)

IN VOLUME IN VALUE / IN VALORE AUP / VMUShare /Quota Tons Var. % vs.

2009Share /Quota .000 Euro Var. % vs.

2009Euro /

kgVar. % vs.

2009Vegetables and tubers / Ortaggi e tuberi 100% 1.061.570 0,7% 100% 1.283.428 5,6% 1,209 4,8%Tomatoes / Pomodori 13% 134.464 2,8% 17% 218.378 10,6% 1,624 7,6%Sweet peppers / Peperoni 7% 76.661 12,1% 10% 129.624 17,0% 1,691 4,4%Lettuces / Lattughe 10% 107.645 2,4% 10% 124.929 5,3% 1,161 2,9%Cucumbers / Cetrioli 10% 105.327 5,9% 9% 116.587 0,7% 1,107 -4,9%Kohlrabi & kale / Cavolirapa e verze 4% 47.633 13,0% 3% 40.583 10,5% 0,852 -2,2%Agaricus mushrooms / Funghi Agaricus 2% 16.550 23,2% 2% 26.012 22,0% 1,572 -1,0%Courgettes / Zucchine 2% 16.139 6,4% 2% 24.377 18,3% 1,510 11,1%Cauliflowers / Cavolfiori 3% 27.614 3,5% 2% 23.878 11,8% 0,865 8,1%Carrots / Carote 5% 51.281 -12,0% 2% 21.631 -12,0% 0,422 0,0%Onions / Cipolle 4% 44.502 13,7% 2% 21.249 39,8% 0,477 22,9%Other / Altro 41% 433.754 -4,7% 42% 536.181 0,6% 1,236 5,6%Fonte: elaborazioni su dati Eurostat

Fresh Point Magazine n.9 – september/settembre 201050

market/fig

uresm

ercato/statistiche

FP09_Sett2010:FRESH POINT MAGAZINE 30-08-2010 11:22 Pagina 50

Page 53: Dossier Russia - multimedia.b2b24.itmultimedia.b2b24.it/Flipit/bus_fre_1008311548/... · 09 SEP10 SET Dossier Russia доссиер Pоссия 24 Settembre 2010/24th September 2010

Carrot imports offHolland is another key export partner of Germany as itcurrently holds a 25% share of market volumes. In fact,Germany imported 268 thousand tons of vegetablesand potato from Holland in the first quarter this year.Although this was a drop of 12% on the year, receiptsrose to nearly €346 million on the solid 24% rise in AUV. Holland’s export leaders to Germany were tomato at43 thousand tons, up 18%, sweet pepper at 20 thou-sand, up 9%, cucumber at more than 28 thousand,up 5%, and mushroom at 8,500 tons, up 21%. Italy ranks third behind Spain and the Netherlands inexporting power to Germany for vegetables and potato.It posted first-quarter numbers showing nearly 162 thou-sand overall tons, up 33% on the year, for receipts of€178 million, up 17%. Unlike the two leaders, Italy shipsa broad range of produce to Germany and no singlecommodity actually stands out clearly over the others.The led items in any case are lettuce, potato, Germanturnip, radish, tomato, carrot, cauliflower and broc-coli, followed closely by fennel, radicchio, sweet pep-per, other greens and courgette. All of these com-modities posted volume increases except for carrot,off 8%. The increase for many of these commoditieswas concomitant with a slide in AUV, the exceptionsbeing the rise of 13% for German turnip, 6% for cau-liflower, broccoli and radish, and of 5% for carrot; theprice of radicchio remained steady. (English version by David Verzoni)

delle importazioni complessive. Nel periodo in esame laGermania ha importato 268mila tonnellate di ortaggi epatate dai Paesi Bassi, con una riduzione del 12% rispet-to ai primi tre mesi del 2009, ma il notevole incrementodel VMU (+24%) ha determinato l’aumento del relativoesborso che ha sfiorato quota 346 milioni di euro. I principali prodotti importati dai Paesi Bassi sonopomodori (43mila tonnellate, +18%), peperoni (20milatonnellate, +9%), cetrioli (oltre 28mila tonnellate, +5%) efunghi (8.500 tonnellate, +21%). L’Italia si piazza al terzo posto, tra i principali fornitori diortaggi e patate della Germania, alle spalle di Spagna ePaesi Bassi. Nel periodo esaminato, l’Italia ha esportatocirca 162mila tonnellate di ortaggi e patate (+33%rispetto al primo trimestre 2009) con introiti per 178milioni di euro (+17%). A differenza di Spagna e PaesiBassi, le esportazioni italiane di ortaggi e patate riguar-dano un paniere composto da molti prodotti in cui nonc’è la netta prevalenza di alcuni di questi sugli altri.In questo paniere spiccano lattughe, patate, cavolirapa,ravanelli, pomodori, carote, cavolfiori e cavoli broccoli. Maanche finocchi, radicchi, peperoni, altre insalate e zucchi-ne assumono un certo rilievo. L’incremento dei volumiesportati ha riguardato tutti questi prodotti a eccezionedelle carote (-8%). Per molti di questi prodotti, l’incrementodelle esportazioni verso la Germania è avvenuto in conco-mitanza con la riduzione del VMU; fanno eccezione cavo-lirapa (+13%), cavolfiori e cavoli broccoli (+6%), ravanelli(+6%) e carote (+5%). Stabili le quotazioni dei radicchi.

market/fig

uresm

ercato/statistiche

FP09_Sett2010:FRESH POINT MAGAZINE 30-08-2010 11:22 Pagina 51

Page 54: Dossier Russia - multimedia.b2b24.itmultimedia.b2b24.it/Flipit/bus_fre_1008311548/... · 09 SEP10 SET Dossier Russia доссиер Pоссия 24 Settembre 2010/24th September 2010

Industry experts cast an optimistic eye on the market. Estimates put the rise at 7%for fresh and 5% for processed potato, despite the expected bumper crop in FranceGli operatori del settore guardano al mercato con moderato ottimismo. Si stima unaumento del 7% del prodotto fresco e del 5% del trasformato, anche se i raccoltifrancesi si annunciano abbondanti

Dopo due annate veramente difficili la pataticolturaitaliana spera in un 2010 più luminoso. A partire

dal 2008 i prezzi di mercato sono infatti stati al di sottodei costi di produzione: per il 2010 si auspica perlo-meno un ritorno alla normalità. L’immissione sul mer-cato è prevista come graduale, non dovrebbero esser-vi dei picchi di offerta. Qualche ansia è tuttavia causa-ta dalle prime previsioni francesi: pare che anche que-st’anno nell’Esagono i raccolti siano abbondanti.

Importazioni da Francia e GermaniaL’annata 2009 è stata infatti caratterizzata da una forteimportazione di patate proprio dalla Francia, che haavuto una netta sovrapproduzione (circa il 30% in più

Still feeling the fallout from two truly bad years,Italy’s potato industry is hoping for a brighter

2010. In effect, prices started to plummet below thebreak-even point in 2008, and growers hope to see atleast a return to normal in 2010. Market observers andanalysts are projecting a steady supply stream with-out spikes. The only gathering cloud on the horizon atthe moment is coming from France, where experts areexpecting a bumper crop in the potato belt.

Imports from France and GermanyA look back at 2009 shows that Italy relied heavily onimports from France, where farmers picked a cropthat came in 30% above average. Italy has in fact

Potato, prices seen risingfor 2010 cropPatata, per la campagna 2010attesa una crescita dei prezziDuccio Caccioni

Fresh Point Magazine n.9 – september/settembre 201052

pro

duct/p

otato

esp

rodotto/p

atate

FP09_Sett2010:FRESH POINT MAGAZINE 30-08-2010 11:22 Pagina 52

Page 55: Dossier Russia - multimedia.b2b24.itmultimedia.b2b24.it/Flipit/bus_fre_1008311548/... · 09 SEP10 SET Dossier Russia доссиер Pоссия 24 Settembre 2010/24th September 2010

“Better coordination and management of market supplies nationwide should give us the means to develop better marketing strategies for potato.The demand by the big retail chains tends to make market competition a matter of price alone. This means that we need to get more transparen-cy throughout the supply chain”.This is how Luciano Torreggiani presented CEPA, the acronym of the national potato board he worked so hard to set up and of which he is nowchairman. At the debut press conference this past May, he said the Board’s mission is to help business operators deal better with market trendsand related issues at both the domestic and international levels. The basic idea is to help them identify and then develop common strategies. Boardmembers are business operators who belong to Unapa, Italpatate, Fruit Imprese, Aiipa and other national industry associations. (DV)

“Un maggiore coordinamento nella gestione dell’offerta sul mercato a livello nazionale può permettere di sviluppare strategie per un posizionamento com-merciale adeguato della patata: la domanda di prodotto da parte della gdo e della distribuzione organizzata tende a orientare l’offerta verso una concor-renza basata esclusivamente sul prezzo. È quindi necessario dare una maggiore trasparenza al sistema”.Così esordisce Luciano Torreggiani, presidente del Cepa (Centro di documentazione per la patata), promotore e mentore di un Osservatorio nazionaledella patata. L’Osservatorio, presentato lo scorso maggio a Roma, ha lo scopo di favorire il confronto tra gli operatori italiani del comparto rispetto all’an-damento del mercato e alle problematiche del settore in ambito nazionale e internazionale, con l’obbiettivo di individuare strategie comuni. Si componedi operatori del settore appartenenti alle organizzazioni Unapa, Italpatate, Fruit Imprese, Aiipa e altri soggetti rappresentativi sul piano nazionale.

The National Potato Board goes on-lineÈ nato l’Osservatorio nazionale

rispetto alla media). L’Italia è da sempre un mercatomolto importante per l’esportazione di patate francesi,rappresentando per i transalpini la seconda piazza diesportazione dopo la Spagna. Nel 2009 le esportazionidi patate francesi in Spagna sono però notevolmentediminuite, una riduzione che è stata controbilanciata daun notevole aumento dei flussi di prodotto verso loStivale.L’importazione francese è rappresentata principalmentedalla varietà Agata – è una varietà a epidermide chiara,a pasta gialla, con occhi poco profondi e ben lavabile. Ingenere l’importazione avviene in sacchi jumbo da unatonnellata: da qualche tempo i transalpini sono alla ricer-ca del valore aggiunto è inviano in Italia anche confezio-ni di 2,5-5 e 10 kg.Un altro produttore in testa alla classifica degli espor-tatori europei è la Germania: nel 2009 l’importazionedalla Germania è stata abbastanza limitata dato che iprezzi francesi erano molto bassi, anche nell’ordine dei10 cent per kg. I tedeschi esportano patate delle varie-

always been a big importer of French potatoes to thepoint of holding second place in the import rankingsafter Spain. While France’s exports to Spain droppednotably on the year, the slack was more than taken upby a hefty increase of French potatoes to Italy.The lead cultivar of French imports is Agata – a white-skin variety with yellow flesh that is easy to washbecause it has shallow eyes. Generally speaking,potato is exported in one-ton sacks, although Frenchexporters have lately been seeking added value byusing 2.5-, 5- and 10-kilo sacks for exports to Italy.Another potato exporter at the top of the rankings inEurope is Germany. Its 2009 exports to Italy weredown on the year because the price of French pota-toes was very low, even as much as 10 cents off perkilo. The leading German export cultivars are Marabel,Adria and Ditta, which are usually dispatched in 15-kilo sacks to markets in eastern Europe and southernItaly.

The price of fraud Last year a number of complaints were receivedabout the fraudulent labelling of the origin of import-ed potatoes. In effect, the potatoes changed ‘nation-ality’ as they were being packed for market. As GiulioRomagnoli of the Romagnoli F.lli S.p.a. firm observed,the heavy slump we saw the market in last year didnot coincide with a bumper crop and was certainlyaided and abetted by the fake labels that unscrupu-lous ‘business operators’ were blithely attaching tosacks headed for markets, a practice that all too oftenwent unpunished.Yet Romagnoli seems to be fairly optimistic in outlook,although he thinks that the sector is in need of change.

Fresh Point Magazine n.9 – september/settembre 2010 53

pro

duct/p

otato

esp

rodotto/p

atate

FP09_Sett2010:FRESH POINT MAGAZINE 30-08-2010 11:22 Pagina 53

Page 56: Dossier Russia - multimedia.b2b24.itmultimedia.b2b24.it/Flipit/bus_fre_1008311548/... · 09 SEP10 SET Dossier Russia доссиер Pоссия 24 Settembre 2010/24th September 2010

Bologna-area potato growers are determined to stick together in the face of the current economic downturn. It’s a resolutestance that comes from the muscle that the local cooperative movement can marshal. Indeed, the area’s coops boast a totalcrop of 600-700 thousand tons a year and, hence, play a leading role in marketing and promoting the local potato crop.The 2010 season coincides with the awarding of the Protected Designation of Origin sticker for the Bologna potato. Indeed,the entire crop consists of the lone Primura cultivar, which is grown and packed in the fields of Bologna Province. It is, to saythe least, a commodity that derives from years of experience and the fine-tuning of manage-ment practices by the local growers themselves. (DV)

I produttori di patate bolognesi vogliono continuare a fare sistema reagendo alla congiunturanegativa. Una risposta che parte dal mondo cooperativo, che con una produzione annua dicirca 600-700mila tonnellate di tuberi per anno, svolge un ruolo di primo piano nella valo-rizzazione delle produzioni locali di patata.Nel 2010 è giunto a compimento l’iter per il riconoscimento della Denominazione di origi-ne protetta (Dop) per la Patata di Bologna, la cui produzione viene ottenuta dalla varietàPrimura e avviene interamente, dalla coltivazione al confezionamento, nell’ambito dellaprovincia di Bologna, applicando le conoscenze e le pratiche messe a puntoin anni e anni di esperienza dai produttori locali.

A well-connected pipeline for the PDO Bologna potatoFiliera compatta per la Bolognese Dop

tà Marabel, Adria e Ditta anche in sacchi da 15 kgsoprattutto verso i paesi dell’Est ma anche verso ilSud Italia.

Il peso della contraffazione Lo scorso anno in Italia è stato da più parti denunciatala contraffazione dell’origine delle patate di importazio-ne , che venivano “nazionalizzate” in fase di confeziona-mento. Come afferma Giulio Romagnoli dellaRomagnoli F.lli S.p.a., l’ andamento fortemente negati-vo dello scorso anno è avvenuto pur in assenza di unasovrapproduzione nazionale ed è stato certamentefavorito anche dalla sfacciata attività di contraffazionesvolta da parte di operatori privi di ogni scrupolo (ancheperché troppo spesso impuniti.Per il futuro Romagnoli si mostra moderatamente ottimi-sta, ma ritiene imprescindibile una svolta: “anche se duestagioni estremamente negative il sistema patate italia-no avrà nella campagna 2010 la possibilità di recupera-re. La condizione è che si ritorni a fare sistema. La con-tinua corsa “all’offerta speciale” nei supermercati soloteoricamente ha comportato buone performance: nellarealtà si sono vendute le stesse quantità di prodotto aun valore minore”. Per Giancarlo Fontana della Pizzolis.p.a di Budrio: “per la prossima stagione è prevedibileun modesto aumento dei prezzi: circa 7% nel prodottofresco e circa 5% nel trasformato, attendiamo la fine diagosto per stime più certe; si tenga conto che per il tra-sformato surgelato il calo del prezzo degli ultimi 2 anni èstato di circa il 40% e, depurato dall’inflazione, si è col-locato al minimo storico.

“While our domestic industry has taken a real beatingthese past two years, the 2010 crop should give ussome breathing room. How well things go will dependon how quickly we put our supply chain back in work-ing order. For example, the unrelenting recourse to‘special bargains’ in supermarket promotions leads toa real boost in sales only in theory. In practice what wesee is the same volumes being sold at lower prices”.Giancarlo Fontana of the Budrio-based Pizzoli s.p.acompany expects to see “A small hike in prices ofabout 7% this coming year for fresh and of about 5%for processed potatoes. But we’ll have to wait till lateAugust for a more precise forecast. We have to remem-ber that the price of frozen potato products fell by near-ly 40% over the past two years and, if we adjust forinflation, it set a record in the negative”. (English version by David Verzoni)

Fresh Point Magazine n.9 – september/settembre 201054

pro

duct/p

otato

esp

rodotto/p

atate

FP09_Sett2010:FRESH POINT MAGAZINE 30-08-2010 11:22 Pagina 54

Page 57: Dossier Russia - multimedia.b2b24.itmultimedia.b2b24.it/Flipit/bus_fre_1008311548/... · 09 SEP10 SET Dossier Russia доссиер Pоссия 24 Settembre 2010/24th September 2010

The new PGI potato comes from SilaCresce nella Sila la nuova patata IgpMarianna Martorana

The Calabrian tuber should get European recognition in August. Among its features,more flavour and being good for fryingAd agosto il tubero calabrese dovrebbe ottenere il riconoscimento europeo. Tra lecaratteristiche, il sapore più marcato e la grande attitudine alla frittura

PGI Sila potatoes in the field (photo PPAS Consortium).Patate Igp della Sila in campo (foto Consorzio Ppas).

Harvesting of the Sila potato (photo PPAS Consortium).Organizzazione della raccolta della patata silana (foto Consorzio Ppas).

In August, unless there is opposition from EU coun-tries, the Sila potato will definitively obtain the

European label and can be officially entered in theregister of PDO and PGI products. The Sila potato isa mountain product, whose organoleptic characteris-tics are widely recognized and whose history wasalready documented in the 1811 official statistics ofthe Kingdom of Naples. Its area of production com-prises of 13 municipalities in the province of Cosenzaand one in that of Catanzaro, a potential area of culti-vation of about 2,000 hectares.“For the first year – said Albino Carli, who works withthe Altopiano Silano Potato Producers Consortium

Ad agosto, se non ci sarà opposizione da parte deiPaesi della Ue, la patata della Sila otterrà definitiva-

mente il marchio europeo e potrà essere ufficialmenteiscritta nel registro delle Dop e Igp. Si tratta di un pro-dotto di montagna, le cui caratteristiche sensoriali sonoampiamente riconosciute e la cui storia è documentatagià nella Statistica del Regno di Napoli del 1811. Lazona di produzione comprende 13 comuni della provin-cia di Cosenza e uno della provincia di Catanzaro su unasuperficie potenziale di circa 2.000 ha.«Per il primo anno – spiega Albino Carli, collaboratoredel Consorzio produttori patate Altopiano Silano (Ppas),che costituisce anche il comitato promotore del marchio

Fresh Point Magazine n.9 – september/settembre 2010 55

pro

duct/p

otato

esp

rodotto/p

atate

FP09_Sett2010:FRESH POINT MAGAZINE 30-08-2010 11:22 Pagina 55

Page 58: Dossier Russia - multimedia.b2b24.itmultimedia.b2b24.it/Flipit/bus_fre_1008311548/... · 09 SEP10 SET Dossier Russia доссиер Pоссия 24 Settembre 2010/24th September 2010

(PPAS), which set up the committee that sought PGIrecognition – we are planning to utilize 300 hectaresfor a production of 70-80,000 quintals to be marketedthrough large scale retailer outlets throughout Italy.From the economic and environmental points ofview, the potato represents a fundamental activityfor this area because it provides a source of incomefor local operators and its establishment on a stablebasis in Altopiano means that the area will be activeall the year round.The potato is distinguished by being very good for fry-ing thanks to the excellent dry matter content foundafter cooking in oil which permits longer persistenceof the white-yellow pulp colour. Moreover, in compar-ison with other potatoes, its flavour is more pro-nounced and the skin is thicker and more resistant tomachine processing.

Long shelf-lifeMany things account for these peculiarities, startingwith the nature of the local soil. Its looseness and itstendency towards a fine-grained sandiness make ithighly porous and easy to work, and it is rich in organ-ic matter which can reach 10.4 % with a pH value ofbetween 5 and 6.5.Sowing takes place between 15 April and 30 Junewith a maximum density of 80,000 tubers/ ha. In thiscontext, climatic conditions characterized by high lev-els of sunlight and an absence of marked extremes oftemperature allow the tubers to grow slowly andsteadily and a product with a long life and excellentculinary qualities to be obtained.The name “Patate della Sila” designates a tuber of theSolanum tuberosum species, derived from 6 oldervarieties, Agria, Desirèe, Ditta, Majestic, Marabel,Nicola. It is a medium to late potato with yellow pulpand red or yellow skin.

– pensiamo di programmare circa 300 ha per una pro-duzione di 70-80.000 quintali da collocare presso i puntidella Gdo di tutta Italia».Dal punto di vista economico e ambientale, la coltiva-zione della patata rappresenta un’attività fondamen-tale per questo territorio perché garantisce una fontedi reddito per gli operatori locali e l’insediamento sta-bile nell’Altopiano rendendolo attivo in tutti i periodidell’anno.Si tratta di un tipo di patate contraddistinto da una gran-de attitudine alla frittura dovuta agli ottimi contenuti disostanza secca riscontrati dopo la cottura in olio checonsentono una più lunga persistenza del colore bian-co-giallo della polpa. Inoltre, rispetto ad altre patate, ilsapore è più marcato e la buccia è più spessa e resi-stente alle lavorazioni meccaniche.

Lunga shelf-lifeGli elementi che contribuiscono al raggiungimento diqueste peculiarità sono numerosi, a partire dalla natu-ra dei terreni silani che si presentano sciolti, tenden-zialmente sabbiosi a grana fine per cui molto permea-bili e facilmente lavorabili e con un buon contenuto insostanza organica che può arrivare anche al 10.4% edun pH tra 5 e 6,5.La semina avviene tra il 15 aprile e il 30 giugno con unadensità massima di 80 mila tuberi/ha. In questo conte-sto, le caratteristiche climatiche contraddistinte daun’insolazione elevata e l’assenza di forti escursioni ter-miche diurne permettono una crescita dei tuberi costan-te e lenta con l’ottenimento di un prodotto dalla lungaconservazione e dalle ottime qualità culinarie.La denominazione “Patata della Sila” indica il tuberodella specie Solanum tuberosum, derivante dalle varie-tà Agria, Desirèe, Ditta, Majestic, Marabel, Nicola, 6varietà storiche, medio-tardive a pasta gialla con buc-cia gialla o rossa.

THE SILA POTATO

Area of production

Cosenza (Acri, Aprigliano, Bocchigliero, Celico,Colosimi, Longobucco, Parenti, Pedace, Rogliano, San Giovanni in Fiore, Serra Pedace, Spezzanodella Sila, Spezzano Piccolo), Catanzaro (Taverna)

Potential area of cultivation 2000 hectares

Markets ItalyVarietal profile Agria, Desirèe, Ditta, Majestic, Marabel, Nicola

LA PATATA DELLA SILA

Aree di produzione

Cosenza (Acri, Aprigliano, Bocchigliero, Celico,Colosimi, Longobucco, Parenti, Pedace, Rogliano,San Giovanni in Fiore, Serra Pedace, Spezzanodella Sila, Spezzano Piccolo), Catanzaro (Taverna)

Superficie potenziale 2000 ettari

Mercati ItaliaProfilo varietale Agria, Desirèe, Ditta, Majestic, Marabel, Nicola Storage in bins (photo PPAS Consortium).

Sistemazione delle patate in bins (foto Consorzio Ppas).

pro

duct/p

otato

esp

rodotto/p

atate

56 Fresh Point Magazine n.9 – september/settembre 2010

FP09_Sett2010:FRESH POINT MAGAZINE 30-08-2010 11:22 Pagina 56

Page 59: Dossier Russia - multimedia.b2b24.itmultimedia.b2b24.it/Flipit/bus_fre_1008311548/... · 09 SEP10 SET Dossier Russia доссиер Pоссия 24 Settembre 2010/24th September 2010

pro

duct/p

otato

esp

rodotto/p

atateHarvesting is done manually or mechanically withthe tubers being pulled out from 20 August to 30November.“Harvesting at this time – Carli explains – ensuresthat the product does not wither or sprout.Moreover, production regulations prohibit the useanti-sprouting chemicals; they are conserved in ven-tilated warehouses, often without having recourse tocold treatment.In view of its characteristics and quantity, the PGISila potato will certainly be marketed in 1.5 to 2.5 kgvertibags, and put on the market at the high-end ofthe price range with a satisfactory price. Pendingfinal confirmation, the PPAS Consortium has pro-posed various types of packaging depending on theintended use. All the vertibags will be green, with ayellow band for multiuse, red for frying and gnocchi,blue for boiling and roasting and white for purée andcroquettes. (English version by Lawrence Smith)

La raccolta avviene manualmente o meccanicamenteprelevando il tubero dal terreno a partire dal 20 di ago-sto al 30 di novembre.«Considerato il periodo di raccolta – chiarisce Carli – ilprodotto non si avvizzisce e non germoglia. Inoltre, ildisciplinare di produzione vieta l’uso di prodotti antiger-moglio chimici e nei magazzini di conservazione siimpiega la ventilazione, senza ricorrere, molto spesso,neanche a trattamenti frigoriferi».In considerazione delle caratteristiche e delle quanti-tà, la patata Igp della Sila, sarà sicuramente propostoin vertibag da 1,5-2,5 kg, posizionandola in unafascia alta con un prezzo soddisfacente. In attesadella conferma definitiva, il Consorzio Ppas proponediverse tipologie di packaging in base alla destinazio-ne d’uso. Tutti i vertibag avranno colorazione verdecon una fascia gialla per tutti gli usi, rossa per fritturae gnocchi, blu per bollito e forno, bianco per purè ecrocchette.

FP09_Sett2010:FRESH POINT MAGAZINE 30-08-2010 11:22 Pagina 57

Page 60: Dossier Russia - multimedia.b2b24.itmultimedia.b2b24.it/Flipit/bus_fre_1008311548/... · 09 SEP10 SET Dossier Russia доссиер Pоссия 24 Settembre 2010/24th September 2010

Sirtaky broccoli (Clause).Cavolo broccolo Sirtaky (Clause).

The latest seed company offerings are designed to meet the needs of the freshproduce market and of industryLe proposte delle società sementiere destinate a soddisfare le esigenze del mercatofresco e dell’industria

Attualmente sul mercato mondiale l’86% del cavolobroccolo viene consumato fresco e il 14% lavorato

dall’industria. Il mercato fresco chiede corimbi compattia forma di cupola, con peso di 400-600 grammi e granafine, uniforme e di colore verde intenso. L’industria vuolecorimbi pesanti con numerosi fioretti piccoli, grana fine,uniforme e colore verde intenso. Notevole è la richiestadi corimbi a duplice impiego. In tale ottica rivelano par-ticolare interesse le nuove proposte varietali di Clause,Isi Sementi, Seminis e Sakata.

ClauseSirtaky è un cavolo broccolo precoce per raccolte inver-nali. La pianta è rustica e presenta medio vigore, ilcorimbo ha grana molto fine e compatta. È adatta per ilconsumo fresco e l’industria. Koros è adatto per raccol-te precoci autunno-invernali, sia per il mercato fresco siaper l’industria. La pianta è rustica e di buon vigore. Ilcorimbo è compatto, di ottimo colore con grana mediofine. Infiorescenza e gambo sono di ottima pezzatura.

86% of the broccoli on the world market is current-ly consumed fresh, while 14% undergoes industri-

al processing. The fresh broccoli market wants com-pact, fine-grained, dome-shaped corymbs weighing400-600 grams, uniform and deep green in colour.Industry wants heavy, fine-grained corymbs, uniformand deep green in colour, with numerous small florets.There is considerable demand for dual-purposecorymbs. From this point of view, the new varietiesoffered by Clause, Isi Seeds, Seminis and Sakata areparticularly interesting.

ClauseSirtaky is an early broccoli for winter harvesting. Theplant is hardy and of medium vigour. The corymb isvery finely grained and compact. It is suitable for freshconsumption and for industry. Koros is suitable forearly autumn-winter harvesting, both for the fresh broc-coli market and for industry. The plant is hardy and vig-orous. The corymb is compact, medium-finely grainedand excellent in colour. Flower clusters and stems areof excellent dimensions.

New varieties of broccoliNovità varietaliper il cavolo broccoloGiuseppe Francesco Sportelli

Fresh Point Magazine n.9 – september/settembre 201058

pro

duct/b

rocco

lip

rodotto/b

roccoli

Forester broccoli(Isi Sementi).Cavolo broccolo Forester (Isi Sementi).

FP09_Sett2010:FRESH POINT MAGAZINE 30-08-2010 11:22 Pagina 58

Page 61: Dossier Russia - multimedia.b2b24.itmultimedia.b2b24.it/Flipit/bus_fre_1008311548/... · 09 SEP10 SET Dossier Russia доссиер Pоссия 24 Settembre 2010/24th September 2010

FP09_Sett2010:FRESH POINT MAGAZINE 30-08-2010 11:22 Pagina 59

Page 62: Dossier Russia - multimedia.b2b24.itmultimedia.b2b24.it/Flipit/bus_fre_1008311548/... · 09 SEP10 SET Dossier Russia доссиер Pоссия 24 Settembre 2010/24th September 2010

Isi SementiJeremy is a hybrid with a spring-summer cycle for sum-mer-autumn harvesting. The plant is of medium vigour.The corymb is dome-shaped, very uniform and com-pact, of good weight, medium green in colour, very fine-ly grained, and is characterised by excellent closure.Forester is a hybrid with a summer-autumn cultivationcycle for summer-autumn-winter harvesting. Of medi-um vigour, the plant is very flexible and adapts well todifferent areas and various transplantation dates. Itsdome-shaped corymb is highly uniform, tight and ofgood weight. It is characterized by its very finelygrained corymb, its medium-dark green colour, andits excellent resistance to over-maturation in the field.Its maturation is highly concentrated. Like Jeremy, itdoes not produce offshoots.

SakataThere are five new hybrids in the Sakata range, dis-tributed in Italy by Esasem. Naxos is excellent for thefresh broccoli market: it has an attractive domed headwhich is very compact, dark green and finely grained.Olympia is distinguished by the uniformity of its headsand its simultaneous maturation. In has a compact,fine-grained, domed head. The plant is quite vigorous,producing lateral shoots of good quality. It is particu-larly recommended for winter harvesting fromDecember to March and has good tolerance to cold.Parthenon produces heads of excellent quality for boththe fresh produce market and industrial purposes. Itproduces high domed, very compact green headswhich are very finely grained. It is resistant to mildew,to hollow stem and to the formation of anthocyanins orpurple heads. It is recommended for winter harvest.Green Magic, an early cycle broccoli, produces medi-um-sized, fine-grained, round heads of an attractivegreen colour weighing 450-550 g. It is recommendedfor May-June and end-of-September harvesting.Poseidon is a broccoli with an early cultivation cycle whichis characterized by blue-green heads and a smooth stem.With round, compact, medium grained corymbs weighingup 500 g, it is recommended for the fresh produce mar-ket. Recommended harvesting dates range from lateSeptember to November. It is resistant to mildew.

SeminisSeminis, a division of Monsanto Agriculture Italy,offers Steel, a variety for medium to medium-late har-vesting (November-May). Its corymb is perfectlydome-shaped, fine-grained and dark green. It isalways very hard and compact – indeed so tight as tohave a higher specific gravity than any other variety. Itis distinguished too by having a very limited numberof leaves on its stem, and those that it does have areof small dimensions, a characteristic which facilitatesprocessing, since it reduces labour time in the field

Isi SementiJeremy è un ibrido a ciclo primaverile-estivo, con raccol-ta estivo-autunnale. La pianta è medio vigorosa. Ilcorimbo ha forma a cupola, è molto uniforme e compat-to, di buon peso, di colore verde medio, con ottimachiusura e grana molto fine.Forester è un ibrido con periodo di coltivazione estivo-autunnale e raccolta estivo-autunno-invernale. La piantaè medio vigorosa, molto elastica e con ottimi comporta-menti in tutti gli areali e in diverse epoche di trapianto. Ilcorimbo ha forma a cupola, è molto uniforme, serrato edi ottimo peso. Si caratterizza per la grana molto fine, dicolore verde medio scuro, e l’ottima resistenza in campoalla sovramaturazione. La maturazione è molto concen-trata. Come Jeremy, non presenta emissione di ricacci.

SakataCinque sono i nuovi ibridi della gamma Sakata, distribui-ta in Italia da Esasem. Naxos è ottimo per il mercato fre-sco, con attraente testa a cupola, molto compatta dicolore verde scuro e grana fine.Olympia è caratterizzato da uniformità delle teste e con-temporaneità di maturazione. Presenta una testa acupola con grana fine e compatta. La pianta è di buonavigoria, produce getti laterali di ottima qualità. È partico-larmente indicato per le raccolte invernali da dicembre amarzo per la buona tolleranza al freddo.Parthenon fornisce teste di qualità eccellente per il mer-cato fresco e l’industria. Ha corimbo a cupola alta,molto compatto, di colore verde attraente e grana molto

Broccoli of the Poseidon variety (Sakata).Cavolo broccolo della varietà Poseidon (Sakata).

Broccoli of the Naxos variety (Sakata).Cavolo broccolo della varietà Naxos (Sakata).

Fresh Point Magazine n.9 – september/settembre 201060

pro

duct/b

rocco

lip

rodotto/b

roccoli

FP09_Sett2010:FRESH POINT MAGAZINE 30-08-2010 11:22 Pagina 60

Page 63: Dossier Russia - multimedia.b2b24.itmultimedia.b2b24.it/Flipit/bus_fre_1008311548/... · 09 SEP10 SET Dossier Russia доссиер Pоссия 24 Settembre 2010/24th September 2010

fine. Resiste alla peronospora, al fenomeno del fustocavo e alla formazione degli antociani o “testa viola”. Èindicata per raccolte invernali. Green Magic, a ciclo precoce, produce un corimbotondo, di pezzatura media pari a 450-550 g, con attra-ente colore verde e grana fine. È indicato per raccolte difine settembre e maggio-giugno.Poseidon, a ciclo precoce, si caratterizza per le teste dicolore verde-blu e il gambo liscio. Il corimbo è tondo congrana media e compatta e pezzature fino a 500 g; è indi-cato per il mercato fresco. È indicato per raccolte da finesettembre a novembre e resiste alla peronospora.

SeminisSeminis, divisione di Monsanto Agricoltura Italia, proponeSteel, una varietà per raccolta in epoca medio e medio-tardiva (novembre-maggio). Si contraddistingue per ilnumero limitato di foglie, tra l’altro piccole, presenti lungo ilfusto, che ne facilita la lavorazione, in quanto permette didiminuire i tempi di manodopera in campo e in magazzinoe migliora l’aspetto esteriore e la qualità del prodotto finito.In ogni epoca di trapianto non presenta il difetto del “fustocavo”. Anche nei trapianti più tardivi (ottobre, novembre,dicembre) la maturazione è abbastanza concentrata, conmiglior rendimento della manodopera e riduzione dei costidi raccolta. Queste caratteristiche rendono Steel un pro-dotto al “top” del segmento del broccolo con ciclo medioe medio-tardivo, idoneo anche per trapianti fitti (40-50milapiante/ha), adatto per il mercato fresco e l’industria, grazieai fioretti a gambo corto e molto serrati.

and in processing to improve the appearance andquality of finished product. Whatever the date oftransplantation it is not liable to hollow stem. Even inthe case of late transplantation (October, November,December) maturation is fairly concentrated, whichimproves manpower efficiency and reduces harvest-ing costs. Thanks to these characteristics Steel topsthe table of medium and medium-late cycle broccoli.But that is not all. It is also suitable for high densityplanting (40-50 thousand plants / ha) and thanks to itsshort stemmed florets and tight clusters it is suitablefor both the fresh broccoli market and industry. (English version by Lawrence Smith)

Broccoli of the Steel variety (Seminis).Cavolo broccolo della varietà Steel (Seminis).

pro

duct/b

rocco

lip

rodotto/b

roccoli

FP09_Sett2010:FRESH POINT MAGAZINE 30-08-2010 11:22 Pagina 61

Page 64: Dossier Russia - multimedia.b2b24.itmultimedia.b2b24.it/Flipit/bus_fre_1008311548/... · 09 SEP10 SET Dossier Russia доссиер Pоссия 24 Settembre 2010/24th September 2010

pro

duct/to

mato

esp

rodotto/p

omod

ori

Sicilian tomatoes reap rewards abroadL’estero premia i pomodori sicilianiMarianna Martorana

Their success in European markets is due to careful varietal selection together witheffective marketing policies and guarantees of quality. Ethics too have played a partL’affermazione nei mercati europei è dovuta alla scelta accurata delle varietàaccompagnata da efficaci politiche di marketing e dalla garanzia della qualità. Anche etica

La Sicilia è famosa in tutto il mondo per le sue produzioniextrastagionali dalla qualità eccellente, frutto di un intenso

lavoro che riguarda la scelta delle strutture, del profilo varieta-le, del marketing. «La scelta varietale è la grande innovazionee l’aspetto su cui bisogna porre maggiore attenzione» affermaGiuseppe Campisi, presidente dell’Opac Campisi di Siracusa.L’azienda produce, oltre ad agrumi, zucchine e anguria inambiente protetto per una superficie di 25mila metri quadri euna produzione di 20mila quintali/anno che, per il 95%, rag-giunge la gdo austriaca, francese e tedesca.Le zucchine sono soprattutto dal colore verde scuro, bio-logiche, con un’elevata shelf life; caratteristiche che, conl’adozione di tecniche agronomiche che preservano i terre-ni, sono la chiave per rimanere in questi mercati.Innovazione di prodotto anche per il Consorzio OrtofruttaSicilia di Ragusa, che produce 1,5-2 mila tonnellate annue dipomodoro Marinda da dicembre ad aprile con il marchio Igp.«Quest’anno – spiega Salvatore Leone, amministratoredelegato del Consorzio – siamo riusciti a introdurre ilpomodoro Marinda nei mercati tedeschi, notoriamentescettici verso tipologie di pomodoro non completamentemature». L’export ha raggiunto il 40%, ma l’obiettivo per il

prossimo anno è quello di arrivare a quota 60%. Inquesto caso, il packaging accattivante del prodotto

Igp ha fatto la differenza.Le confezioni presentano un numero di frutti varia-bile da 5 a 7, a cui si aggiungerà nelle prossimespedizioni anche l’olio di oliva siciliano quale valo-re aggiunto. “Un matrimonio naturalmente sicilia-

The UK market pays particular attention to taste and texture(photo Grasso G.).

Il mercato inglese pone particolare attenzione al gusto ed alconsistenza (foto Grasso G.).

Sicily is renowned the world over for its extra-seasonalproducts and their excellence, a reputation which has

been earned through a great deal of work on choices con-cerning structures, varietal profiles and marketing strate-gies. “Varietal choice is the real innovation and more atten-tion needs to be paid to this aspect” says GiuseppeCampisi, chairman of Opac Campisi of Syracuse. In addi-tion to citrus fruit, the company produces watermelonsand courgettes in protected environments covering 25thousand square metres and has an annual output of 20thousand tons/year, 95% of which destined for Austrian,French and German large scale retail chains.The courgettes are largely dark green and organic with along shelf life, characteristics which, together with theadoption of agricultural techniques that preserve theland, are the key to survival in these markets.Product innovation is also the order of the day for theConsorzio Ortofrutta Sicilia of Ragusa, which produces1.5 to 2 thousand tons of Marinda tomatoes from

62 Fresh Point Magazine n.9 – september/settembre 2010

FP09_Sett2010:FRESH POINT MAGAZINE 30-08-2010 11:22 Pagina 62

Page 65: Dossier Russia - multimedia.b2b24.itmultimedia.b2b24.it/Flipit/bus_fre_1008311548/... · 09 SEP10 SET Dossier Russia доссиер Pоссия 24 Settembre 2010/24th September 2010

FP09_Sett2010:FRESH POINT MAGAZINE 30-08-2010 11:22 Pagina 63

Page 66: Dossier Russia - multimedia.b2b24.itmultimedia.b2b24.it/Flipit/bus_fre_1008311548/... · 09 SEP10 SET Dossier Russia доссиер Pоссия 24 Settembre 2010/24th September 2010

pro

duct/to

mato

esp

rodotto/p

omod

ori

64 Fresh Point Magazine n.9 – september/settembre 2010

December to April marketed under the PGI label. “Thisyear - says Salvatore Leone, managing director of theConsortium - we managed to launch the Marinda toma-to on German markets which are notoriously scepticalof tomatoes which are not fully ripe”. Exports havereached 40%, but the goal for next year is to get to60%. In this case, the attractive packaging of the PGIproduct made the difference.The packs contain from 5 to 7 tomatoes, and in futureshipments a bottle of Sicilian olive oil will be inserted inevery pack as added value. The message of the accom-panying promotional campaign, which will soon arrive inGermany, is “A natural Sicilian marriage”, and it empha-sises the typicalness of the tomato and of the olive oil.

Guaranteed traceability Moreover, the company plans to apply a label to eachsingle pack, no longer only to the container package, soas to guarantee the complete traceability of the productfrom the field to the supermarket counter, and it will pro-vide every operator with a touch screen computer.It will thus be possible to identify the exact time of pack-aging, the operator who carried out that task, and to goback even further to the identification of the plant whichproduced the cluster.Sis, a company from Achates (Ragusa) exports to 90%of its production to England and has a turnover of 1.6million euros. “We supply the Sainsbury, Tesco, Marks &Spencer and Coop chains”, - explains Guido Grasso, itsmanaging director. The company can satisfy highlydemanding markets such as these because of the highquality that it has achieved through a mix of varietalselection and production technique. The genotypes

no” è il tema della campagna dicomunicazione con la quale sipromuove la tipicità del pomodoroe dell’olio di oliva e che sbarcheràanche in Germania.

Tracciabilità assicurataL’azienda prevede, inoltre,l’applicazione di un bollino perogni singola confezione, non piùper collo, che permetta la comple-ta rintracciabilità di filiera dalcampo al bancone del supermer-cato, dotando ogni operatrice di un computer touch screen.Sarà così possibile rilevare l’ora esatta di confezionamentoe l’operatore che ha effettuato quell’operazione, risalendoulteriormente a ritroso fino alla pianta da cui è stato prele-vato il grappolo.La Sis, società di Acate (Ragusa) esporta per il 90% inInghilterra, con un fatturato di 1,6 milioni di euro. «Serviamo– spiega Guido Grasso, legale rappresentante dell’azienda –le catene Sainsbury, Tesco, Marks & Spencer e Coop». Unmercato così esigente viene soddisfatto da una qualità ele-vata ottenuta grazie a un mix riconducibile alla scelta varie-tale e alla tecnica di produzione. I genotipi sono richiesti dallegdo, anche se spesso vengono proposti dall’azienda chesvolge un incessante lavoro di ricerca.

Cherry tomatoes are one of Italy’smost highly appreciated horticultural

products abroad. (photo Grasso G.).Il ciliegino è uno dei prodotti orticoli italinaimaggiormente apprezzati all’estero (fotoGrasso G.).

Targeting consumers is the business strategyof the association Piombo which promotes thesensory virtues of its vegetables in relation totheir possible use. The Ragusa company sells50% of its production in Italy and the remain-ing 50% abroad (Germany, Austria,Switzerland, Scandinavia). In a period of reces-sion and of declining consumption, the compa-ny has come up with the simple but effectiveidea of a flyer which is inserted into each packtelling buyers what use they can make of par-ticular vegetables. In this way customers areprovided with a guide which enables them tochoose the right vegetables according to theirneeds: a crispy datterino tomato is ideal forsalads, as are ribbed green tomatoes, a miniSan Marzano is recommended for side dishesbecause of its shape and thin skin, while the

larger size and pulp consistency of the tomatocluster make it perfect for sauces and dress-ings. The Violetta aubergine is best for cream-ing while the Globosa type is best for parmi-giana; the square bell pepper is ideal for roast-ing, the Corno di Bue for stuffing, and hot pep-pers for seasoning. As for courgettes, the darkones are preferable for soups while the stripedones are more suitable for frying and the whitefor boiling. Puntare ai consumatori è la strategia commer-ciale dell’associazione semplice Piombo, conl’esaltazione delle caratteristiche sensoriali degliortaggi in base al consumo finale. L’aziendaragusana vende per il 50% in Italia e per ilrestante 50% all’estero (Germania, Austria,Svizzera, Paesi Scandinavi). In un periodo direcessione e di limitazione dei consumi, ha pen-

sato semplicemente di suggerire, attraverso unflyer inserito nella confezione, quale uso faredegli ortaggi a seconda delle loro caratteristichein modo da indirizzare gli acquirenti su quello dicui hanno bisogno: un croccante pomodoro dat-terino è ideale per le insalate, il verde costoluto,un mini San Marzano per la forma e la bucciasottile, è consigliato per i contorni, per sughi esalse è indicata la maggiore pezzatura e la con-sistenza della polpa del pomodoro a grappolo. Lamelanzana Violetta va mantecata mentre laGlobosa è indicata per la Parmigiana, il pepero-ne Quadrato per l’arrosto, il Corno di Bue varipieno e i peperoncini piccanti si usano per icondimenti. Anche nelle zucchine, le scure sonoda preferire per zuppe e minestroni, mentre lestriate sono più indicate per le fritture e le bian-che per i bolliti. (LS)

A flyer in the pack for the consumerUn flyer nella confezione per accompagnare il consumatore

FP09_Sett2010:FRESH POINT MAGAZINE 30-08-2010 11:22 Pagina 64

Page 67: Dossier Russia - multimedia.b2b24.itmultimedia.b2b24.it/Flipit/bus_fre_1008311548/... · 09 SEP10 SET Dossier Russia доссиер Pоссия 24 Settembre 2010/24th September 2010

pro

duct/to

mato

esp

rodotto/p

omod

oriEvery operator has a touch screen computer with which to apply alabel to each package that ensures complete traceability from field

to supermarket counter (photo Consorzio Ortofrutta Sicilia).Ogni operatrice è dotata di computer touch screen per applicareun’etichetta per ogni singola confezione che garantisce la completarintracciabilità di filiera dal campo al bancone del supermercato (fotoConsorzio Ortofrutta Sicilia).

The German market isbeginning to appreciate

tomatoes which are notfully mature (photoConsorzio OrtofruttaSicilia).Il mercato tedesco cominciaad apprezzare un pomodoronon totalmente maturo (fotoConsorzio Ortofrutta Sicilia).

concerned are those demanded by the retail chains,though they are often first offered by the company whichis engaged in an unceasing activity of research.Cultivation takes place on a surface area of 8 hectaresusing soilless cultivation systems, together with systemsfor monitoring environmental conditions, heating, fertil-ization and irrigation.The company holds Global Gap, Sedex Members (a self-certification system concerned with ethical practice) andLeaf (environmental certification) certification and satisfiesother specifications too such as those of Marks &Spencer’s Field to Fork and Tesco’s Tesco’s naturalchoice. The company’s supply calendar runs from theend of October to late April. It produces vine tomatoes (5-7 fruit weighing in at 450 g), highly flavoured cherry toma-toes with a guaranteed minimum level of total solublesolids of 8 °Brix (270 g) and cocktail tomatoes (with fruitranging between 38 to 45 mm diameter; 7-9 fruit weigh-ing in at 330 g). (English version by Lawrence Smith)

La coltivazione avviene su una superficie di 8 ha impiegan-do sistemi di coltivazione fuori suolo, impianti per il control-lo delle condizioni ambienti, riscaldamento e fertirrigazione.L’azienda è certificata Global Gap, Sedex Members(sistema di autocertificazione sul comportamento etico),Leaf (Certificazione ambientale) a cui se ne aggiungonoaltre specifiche come Field to Fork di Marks & Spencer eTesco’s nature choice di Tesco. Il calendario di offerta vada fine ottobre a fine aprile conferendo pomodoro a grap-polo (450 gr con 5-7 frutti), pomodoro ciliegino a elevatogusto con un livello minimo garantito di solidi solubili totalidi 8 °brix (270 gr), pomodoro cocktail (bacca tra 38–45mm di diametro, 330 gr con 7-9 frutti).

FP09_Sett2010:FRESH POINT MAGAZINE 30-08-2010 11:22 Pagina 65

Page 68: Dossier Russia - multimedia.b2b24.itmultimedia.b2b24.it/Flipit/bus_fre_1008311548/... · 09 SEP10 SET Dossier Russia доссиер Pоссия 24 Settembre 2010/24th September 2010

FP09_Sett2010:FRESH POINT MAGAZINE 30-08-2010 11:22 Pagina 66

Page 69: Dossier Russia - multimedia.b2b24.itmultimedia.b2b24.it/Flipit/bus_fre_1008311548/... · 09 SEP10 SET Dossier Russia доссиер Pоссия 24 Settembre 2010/24th September 2010

Integrated cycle for fresh-cut foodsIl ciclo integrato per la IV gammaGiulia Giovanelli

La crescita del settore di IV gamma è fondata principal-mente sulla gestione dell’agricoltura e a tal fine è stato rivi-

sto tutto il sistema operativo e organizzativo che si basa sullaformula del ciclo integrato, punto nevralgico dell’intera filiera.SAB, Società Agricola Bergamasca, leader nel settore diIV gamma, si afferma a livello nazionale per la produzio-ne e il confezionamento di ortaggi freschi pronti all’usogià alla fine degli anni ’80, valorizzando le proprie produ-zioni e distinguendosi per la sua competitività, qualità,serietà e affidabilità. SAB, spinta dalla convinzione che ilfuturo di quest’attività dipenderà fortemente dall’aspet-to agricolo, ha ceduto in affitto alla Tricolore SocietàAgricola Consortile a. r.l. il ramo d’azienda e tuttal’organizzazione (risorse economiche e umane) per lavalorizzazione delle insalate di IV gamma. «Il ciclo integrato – spiega Tarcisio Fiorini, general mana-ger di SAB – si realizza concretamente attraversol’implementazione di rigidi controlli quotidiani durantetutte le varie fasi che si susseguono, dalla scelta delseme fino alla vendita del prodotto finito. La pianificazio-ne delle produzioni è la risposta più innovativa per svilup-pare efficaci percorsi agronomici integrati. Programmaresignifica organizzare con largo anticipo tutte le attivitàdella stagione, dalla semina allo sviluppo e alla raccolta,valutando l'impiego delle risorse necessarie, sia umanesia tecniche, per garantire qualità e sicurezza».Grazie a questo metodo si realizzano prodotti garantiti ecertificati da un sistema di rintracciabilità che permettedi mantenere una linea di continuità dal lotto dellasemente al lotto del prodotto confezionato e destinatoal mercato.

Tarcisio Fiorini, general manager of Bergamo-based Società Agricola Farms:hand-on quality controls from seed to packaged produceTarcisio Fiorini, general manager di Società agricola bergamasca: rigidi controlli quo-tidiani in tutte le fasi, dal seme al prodotto finito

A produce handling line at the SAB plant.Una fase della lavorazione nello stabilimento SAB.

The Cogli l’Attimo label.Il marchio della linea Cogli l’Attimo.

The growth of the fresh-cut trade is mainly rooted infarm management techniques and the operational

and organisational workings of the system have beenrevisited within the frame work of the integrated cycle,the nerve-centre the entire trade depends on.SAB Farms, Società Agricola Bergamasca, is a leader inthe fresh-cut industry, focusing since the late 1980s prin-cipally on the production and packaging of ready-to servefresh vegetables. In effect, the company has distinguisheditself for its competitive edge, produce quality, reliabilityand market focus. Convinced that the future of the tradelargely depends on managing crops in the field, SAB hasleased to Tricolore Società Agricola Consortile the han-dling of all farm operations, including in the deal personneland financial resources, so as to further boost the profileof the fresh-cut salads it will continue to market. «The integrated cycle – Tarciso Fiorini, SAB generalmanager noted – means in terms of concrete perform-ance implementing strict quality standards during allcrop management and handling steps, from the choiceof seeds to the sale of the packaged item. Crop sched-uling is the most innovative way of efficiently managingcommodities in field and in processing lines.Scheduling here means organising way ahead of time

Fresh Point Magazine n.9 – september/settembre 2010 67

FP09_Sett2010:FRESH POINT MAGAZINE 30-08-2010 11:22 Pagina 67

Page 70: Dossier Russia - multimedia.b2b24.itmultimedia.b2b24.it/Flipit/bus_fre_1008311548/... · 09 SEP10 SET Dossier Russia доссиер Pоссия 24 Settembre 2010/24th September 2010

all field practices, from sowing to ripening to picking,and efficiently employing the proper energy and labourinputs to ensure top food quality and safety».It is thanks to this approach that the company canmarket food products of certified quality and safetyguaranteed by a traceability system that can monitorall production from seed to shipment and marketingof packaged items.SAB boasts a broad range of high-value, secure pro-duce items that are grown under safe, up-to-datequality standards implemented using the latest tech-nology and processing lines, all factors that give thecompany the market edge that has made it a nation-al leader in the fresh-cut trade. One important key toits success is the use of mild-technologies, practicesspecifically designed to process and preserve in opti-mal condition and for as long as possible the flavourand nutritional qualities of just-picked vegetables.

Customer partnership«Our farm operations – Fiorini said – employadvanced handling systems for cold-storage, wash-ing without any kind of chemical or biological enrich-ment agents, drying to preserve the morphologicaltraits of our produce, and optical sensor/mechanicalsorting lines to make sure that no foreign bodies ofany kind find their way into the packaged produce».The core of SAB’s marketing strategy is the close rela-tionship it establishes with business customers, anapproach that is designed to meet the demand for fullflexibility that today’s market is looking for in productinnovation and services. It’s a strategy that’s embodiedand implemented under the company’s own “Coglil’Attimo” trademark (Seize the Day) and under the pri-vate labels of the main supermarket chains that are ina position to promote the health and nutritional proper-ties that come with eating fresh vegetables that grownunder low-environmental impact regimes, another partof the added value consumers can count on.«Since the fresh-cut trade is stagnating at the momentbecause of the global economic downturn andbecause of the cut-throat promotional campaignswe’re seeing in the marketplace, growers are beingforced to band together and cooperate so as to inte-grate operations at various levels to optimise produc-tion cycles from seed to bagged produce. Despite it all– observed Fiorini – the market still has a lot of roomto grow since the main variable influencing consumerpreference in buying habits is not price but ease of useand safety. So, at this particular moment in time, thedecision by markets to boost consumer spending viapromotional campaigns is far-sighted only whenapplied in times of market contraction. Otherwise yourun the risk of devaluating the item in the eyes of con-sumers and you’re then forced to cut prices». (English version by David Verzoni)

68 Fresh Point Magazine n.9 – september/settembre 2010

Pre-wash phase of lamb’s lettuce at the SAB plant.Prelavaggio del songino nello stabilimento SAB.

SAB vanta una vasta gamma di referenze valorizzate inambienti sicuri e moderni realizzati attraverso importan-ti investimenti nei processi tecnologici che la rendonoprotagonista attiva e propositiva nel settore della IVgamma italiana; merito soprattutto delle mild-technolo-gies, che sono studiate specificamente per preservare almeglio e il più a lungo possibile le caratteristiche degliortaggi appena raccolti in campo.

Partnership con il cliente«In azienda – ricorda Fiorini – trovano applicazione tec-niche spinte di refrigerazione, sistemi di lavaggio efficacisenza l’ausilio d’alcun ammendante di natura chimica obiologica, sistemi d’asciugatura che preservano lecaratteristiche morfologiche dei prodotti, impianti diselezione ottica/meccanica che garantiscono l’assenzadi corpi estranei di varia natura nei prodotti finiti».Cuore delle strategie di mercato di SAB è la stretta collabo-razione con i clienti, compartecipando alle esigenzed’assoluta flessibilità che il mercato richiede in terminid’innovazione di prodotti e di servizi. Tale strategia è attua-ta attraverso lo sviluppo sia del proprio marchio “Coglil’Attimo”, sia dei marchi insegna delle principali catene dellagdo, in grado di promuovere le proprietà salutistiche e die-tetiche derivanti dal consumo degli ortaggi freschi, prodottinel rispetto dell’ambiente a garanzia del consumatore.«Visto che la IV gamma è per il momento in fase di sta-gnazione, dovuta sia alla congiuntura economica mon-diale, sia alle politiche promozionali aggressive attuatedai mercati, i produttori si trovano obbligati ad affronta-re manovre di cooperazione e integrazione a vari livelliper ottimizzare tutte le fasi del ciclo, dal seme alla busta.Tuttavia – osserva Fiorini – il mercato, può crescereancora, poiché la principale variabile di scelta da partedel consumatore nell’atto d’acquisto non è il prezzo, maè la praticità d’utilizzo e la sicurezza. In questo momen-to di difficoltà, la scelta attuata dai mercati di sostenerei consumi attraverso la leva promozionale è lungimiran-te se gestita solo in momenti di contrazione, altrimentiporta a una svalutazione del prodotto agli occhi del con-sumatore e a un conseguente deprezzamento».

FP09_Sett2010:FRESH POINT MAGAZINE 30-08-2010 11:22 Pagina 68

Page 71: Dossier Russia - multimedia.b2b24.itmultimedia.b2b24.it/Flipit/bus_fre_1008311548/... · 09 SEP10 SET Dossier Russia доссиер Pоссия 24 Settembre 2010/24th September 2010

Herbs in the kitchenLess salt and more flavourErbe aromatiche in cucinaMeno sale e più saporeManuela Soressi

Until a few years ago it was normal to have them inthe garden, or buy them in bunches from the

greengrocer. For some time now, both because of thegrowing urbanization of the Italian population andbecause of changes in the frequency of purchasing,we have begun to buy them prepacked. What are wetalking about? Herbs, the humble yet fundamentalingredients of Italian cuisine.Aromatic, fresh and necessary in order to give thatextra touch to many dishes, from first courses tomeat, from sauces to desserts, parsley, rosemary,basil and sage (just to name the best known) havenow been rediscovered by nutritionists: they are nowrecommended in recipes as a substitute for salt witha view to making cooking healthier andlighter. The prerequisites are there, inother words, for a strategy whichwould improve the market posi-tion of fresh herbs in super-market chains. “Indeed, we havenoticed a grow-ing interest inherbs amongc o n s u m e r s ,even thoughthey know littleabout them andoften don’t knowhow to use them - saysVerano Ascheri of theAlbenga farm company ofthe same name that producesover 100,000 kg of herbs a year

Fino a qualche anno fa era normale averle nell’orto oin giardino, oppure acquistarle a mazzetti dal frutti-

vendolo. Da qualche tempo a questa parte, sia perl’inurbamento crescente della popolazione italiana, siaper il cambio di abitudini nella frequenza della spesa, siè cominciato a comprarle anche preconfezionate. Dicosa stiamo parlando? Delle erbe aromatiche, umili efondamentali ingredienti della cucina italiana. Profumate, fresche e necessarie per dare un tocco inpiù a tanti piatti, dai primi alle carni, dai sughi ai dessert,prezzemolo, rosmarino, basilico e salvia (solo per citarele più note) sono anche oggetto di una riscoperta nutri-zionale: vengono infatti consigliate per insaporire lericette in sostituzione del

A 100.000 tons market, 75% from imports. Italian companies are concentrating onorganic production. The strategies adopted by Ascheri, Cerreto e BolognesiUn mercato da un milione di quintali, il 75% da importazioni. E le aziende italianepuntano sul biologico. Le strategie di Ascheri, Cerreto e Bolognesi

69Fresh Point Magazine n.9 – september/settembre 2010

FP09_Sett2010:FRESH POINT MAGAZINE 30-08-2010 11:22 Pagina 69

Page 72: Dossier Russia - multimedia.b2b24.itmultimedia.b2b24.it/Flipit/bus_fre_1008311548/... · 09 SEP10 SET Dossier Russia доссиер Pоссия 24 Settembre 2010/24th September 2010

-. I think the largeretail chains shouldexploit this trend bet-ter by working moreclosely with suppli-ers, providing moreinformation at pointsof sale and investingmore in the training ofpersonnel working inthe F&V department.”Ascheri can observethe market from aprivileged vantagepoint. It sells almostall its productionthrough large scaledistributors and ispresent in all themajor retailer chains,from Coop to Pam,from GS to Metro,and from Penny toBilla. Certifiedaccording to ISO9002 quality systemstandards and thoseof ISO 14001, BRC, IFS and GlobalGap, this com-pany, which started out as a floriculturist and hor-ticulturalist, now has over 170 years of historybehind it.For some time now improvement and specializationhave been focused on the production, packagingand distribution of fresh herbs. The company’s rangeincludes more than thirty different herbs which aremarketed either cut and packaged in attractiveways, or as plants offered in the custom-designeddisplays that are found in many large retailers. “Thecrisis has made itself felt in market for herbs too -adds Ascheri - because they are still considered aproduct that is not strictly necessary. Moreover,prices have been frozen (at about 11-40 euros perkg) and the margins for producers and co-packersare diminishing”.

Total control over the supply chainAt Italian level it is rather difficult to get an overall pic-ture of what is happening in the herb sector becauseof the lack of official statistics on how much is beinginvested. Despite the fact that the market has beengrowing for at least a decade, cultivation has beenslow to develop and the land area utilized for the cul-tivation of herbs, both for culinary and medicinal use,remains modest: only about 1,800 hectares.Domestic production covers only 25% of demandand imports amount to around 750,000 quintals,

sale, nell’ottica di unacucina più sana e leg-gera.Dunque, i presuppostiper una valorizzazionedelle erbe aromatichefresche anche nei linea-ri della distribuzionemoderna ci sono tutti. «In effetti, notiamo chetra i consumatori è cre-sciuto l’interesse per leerbe aromatiche, anchese manca la cultura diquesti prodotti e, spes-so, non si sa comeusarle – spiega VeranoAscheri dell’omonimaazienda agricola diAlbenga che produceoltre 100.000 kg l’annodi erbe aromatiche –.Penso che la distribu-zione moderna debbasfruttare meglio questotrend, dialogando di piùcon I fornitori, facendo

più informazione sul punto vendita e investendo mag-giormente sulla formazione del personale che lavora nelreparto ortofrutta». Ascheri, che vende quasi tutta la sua produzione tramitela Gdo, dov’è presente nelle maggiori insegne, da Coop aPam, da Gs a Metro, da Penny a Billa, osserva il mercatoda un punto di vista privilegiato. L’azienda agricolaAscheri, certificata secondo il sistema qualità Iso 9002, Iso14001 e gli standard Brc, Ifs e GlobalGap, ha oltre 170anni di storia ed è nata come floricoltore e orticoltore.Da qualche tempo gli sforzi di miglioramento e specializ-zazione si concentrano sulla produzione, il confeziona-mento e la distribuzione di erbe aromatiche fresche. Delportafoglio aziendale fa parte oltre una trentina di erbearomatiche diverse, proposte sia a taglio, confezionate inun packaging particolarmente attrattivo, sia in piantine,posizionate in espositori personalizzati che si trovanopresso molte insegne della grande distribuzione. «La crisi dei consumi si è fatta sentire anche sul merca-to delle erbe aromatiche – aggiunge Ascheri – perchévengono ancora considerate un prodotto non stretta-mente indispensabile. Inoltre, i prezzi sono bloccati(circa 11-40 euro al kg) e i margini per produttori ecopacker in calo».

Controllo totale di filieraA livello italiano fare il quadro della situazione delle aro-matiche è piuttosto complesso a causa della mancanzadi dati statistici ufficiali in merito alla consistenza degli

70 Fresh Point Magazine n.9 – september/settembre 2010

FP09_Sett2010:FRESH POINT MAGAZINE 30-08-2010 11:22 Pagina 70

Page 73: Dossier Russia - multimedia.b2b24.itmultimedia.b2b24.it/Flipit/bus_fre_1008311548/... · 09 SEP10 SET Dossier Russia доссиер Pоссия 24 Settembre 2010/24th September 2010

71Fresh Point Magazine n.9 – september/settembre 2010

equivalent to about 200 million euros. Given theinvestment required and the complexity of this mar-ket, relatively few operators can offer continuity insupply or the volumes, range and packaging requiredby large-scale distribution. Ascheri has the advan-tage of total control over its supply chain in that thewhole production process, from cultivation to pack-aging, is internal to the company.The whole of the area utilized by the company forherb cultivation at Albenga (province of Savona) iscompletely covered with metal and glass greenhous-es suitable for cultivation of a programmed andintensive kind: they are air conditioned with auto-matic regulation of temperature and humidity. Thecompany dedicates approximately 36,000 squaremeters to the cultivation of basil, that typical aromat-ic plant, particularly of the Genovese type, which tra-ditionally comes from Liguria. Equipped with 15 pro-duction lines, a modern efficient system of refrigera-tion and a system of air conditioning that allows suit-able temperatures to be maintained and monitoredin individual work environments, the company is alsoable to ensure product traceability, safety and healthin all phases of production thanks to its system ofquality control.

Non-toxic recyclable packagingFor example, the herbs are packaged solely utiliz-ing non-toxic recyclable materials that can be safe-ly used in contact with food, and this goes too forthe paper on which the typical Ligurian recipesincluded inside the packages are printed. Labelsare printed on protected athermic paper in order toensure that condensation does not render illegiblelegally required information. Ascheri was also oneof the first companies to pioneer organic productson the Italian market. The company stresses that,“We are very careful on this front and we have cre-ated a full range of lose herbs and herbs in jars

investimenti. Nonostante il mercato sia in crescita daalmeno un decennio, la coltivazione stenta a svilupparsie la superficie coltivata a piante aromatiche e officinalirimane modesta: circa 1.800 ettari. La produzionenazionale copre solo il 25% della domanda e le impor-tazioni si aggirano sui 750.000 quintali pari a un contro-valore di circa 200 milioni di euro. Visti gli investimenti necessari e la complessità di questomercato, gli operatori strutturati per rispondere allerichieste della Gdo di continuità nella fornitura, volumi,ampiezza di assortimento e packaging sono relativa-mente pochi. Ascheri ha il plus del controllo totale difiliera visto che tutto il processo produttivo, dalla coltiva-zione al confezionamento, avviene in azienda. La superficie coltivata ad Albenga, in provincia diSavona, è completamente coperta con strutture di serrein ferro-vetro climatizzate adatte alle coltivazioni pro-grammate e intensive, con regolazione automatizzatadella temperatura e dell’umidità. Circa 36.000 mq. sonodedicati alla coltura del basilico, erba tipicamente aro-matica, in particolare al tipo genovese, tradizionalmenteligure. Dotata di 15 linee di produzione e di un sistemadi refrigerazione e condizionamento efficiente e moder-no che permette di mantenere temperature idonee econtrollate nei singoli ambienti di lavoro, l’azienda è ingrado di garantire la rintracciabilità del prodotto, la sicu-rezza e la salubrità in tutte le fasi necessarie grazie alcontrollo qualità.

Packaging atossico e riciclabileAd esempio, le confezioni delle erbe aromatiche sonorealizzate con materiale esclusivamente per alimenti,atossico e riciclabile e le ricette tipiche liguri inseriteall’interno delle confezioni sono stampate su carta peralimenti. Le etichette poste sulle confezioni sono stam-pate su carta atermica protetta, indispensabile affinchéle condense non alterino le diciture richieste dallalegge. Ascheri è stata anche fra le prime aziende a pro-porre sui mercati italiani prodotti da coltivazione da

Sage plant.Una pianta di salvia.

Rosemary plant with flowers.Una pianta di rosmarino fiorita.

FP09_Sett2010:FRESH POINT MAGAZINE 30-08-2010 11:22 Pagina 71

Page 74: Dossier Russia - multimedia.b2b24.itmultimedia.b2b24.it/Flipit/bus_fre_1008311548/... · 09 SEP10 SET Dossier Russia доссиер Pоссия 24 Settembre 2010/24th September 2010

which have been cultivated exclusively accordingto organic regulations”.It was once again Ascheri that was responsible forthe creation of the line herbs that was launched in2008 under the CRAI label: 11 products packagedin transparent thermoformed trays in order toensure complete product visibility; 8 of them areindividual herbs (basil, chives, wild fennel, mint,parsley, rosemary, sage and thyme) packed in 30 or40 gram trays; the remaining 3 are mixes of herbs,ideal for the preparation of special dishes - theclassic mix of rosemary, sage and bay leaf, plusone for meat ( rosemary, thyme, myrtle) and anoth-er for fish (rosemary, thyme, dill, bay leaf). All elevenproducts bear the date on which they were pack-aged, and, if stored at recommended temperatures(between 3 and 4 degrees centigrade, with theexception of basil which requires a temperature ofat least 12 degrees centigrade if it is not to turnblack), they should remain fresh for 8-10 days. Thedistribution chain explains that “We felt that we hada duty to complete our range under the Guaranteed100% CRAI Fruit and Vegetable Supply Chain labelin what is still a niche market in order to provide ourcustomers with a service and maintain the coher-ence which is typical of CRAI”.

A display unit for the large scale distributorsAnother company which is focusing its energies onlarge scale retail is the Reggiana based companyCerreto Aziende Agricole, already present inCarrefour, Auchan, Karstad, Rewe-Billa, Esselunga,Intermarchè and A&O. It manages, directly, or indi-rectly through partners, over 1,500 hectares underorganic cultivation and also has a fully air condi-tioned 5000 square metre plant.Its greatest strength lies in its wide range of organicproducts, which includes herbs, for which the com-pany has created a lay-out specifically for supermar-ket fruit and vegetable departments designed to givethe impression that the herbs are packaged by thesupermarket itself. These highly flexible displaysunits are currently to be found in more than a thou-sand outlets and cover the between 1.2 - 2% of thetotal retailer turnover in fruit and vegetables.The Cesenatico company Bolognesi representsanother interesting case. It has 15 hectares of landof which 7000 metres covered by heated greenhous-es. Everyday 50,000 trays, 2000 bags and manykilos of cut herbs leave the company destined forthe most part for supermarkets. It deals exclusivelyin herbs, producing some 50 types which are culti-vated in accordance with the regulations of organicagriculture. (English version by Lawrence Smith)

agricoltura biologica: «Siamo molto attenti su questofronte e abbiamo creato una gamma completa di erbearomatiche sfuse e in vaso che vengono coltivateesclusivamente secondo le regole del biologico» sotto-lineano dall’azienda.È sempre Ascheri a realizzare la linea di erbe aromatichea marchio Crai, lanciata a fine 2008 e composta da 11referenze confezionate in vaschette termoformate tra-sparenti per una completa visibilità del prodotto: 8 refe-renze sono erbe singole (basilico, erba cipollina, finoc-chietto selvatico, menta, prezzemolo, rosmarino, salvia,timo) confezionate in vaschette da 30 o 40 grammi; lerestanti 3 sono mix di erbe, ideali per la preparazione dipiatti particolari: ossia il misto classico (rosmarino, salviae alloro), quello per carne (rosmarino, timo, mirto) equello per pesce (rosmarino, timo, aneto, alloro). Tutte le undici referenze presentano in etichetta la datadi confezionamento e, se conservate secondo le tem-perature consigliate (ossia tra i 3 e i 4 gradi, ad esclusio-ne del basilico che vuole almeno 12 gradi per non anne-rire) si mantengono fresche per 8-10 giorni. «Si è tratta-to di un doveroso completamento della nostra offerta amarchio “Filiera Ortofrutta Crai garantita 100%” in unmercato ancora di nicchia e, al tempo stesso, importan-te dal punto di vista del servizio al consumatore e dellacoerenza assortimentale tipica di Crai» spiegano dallacatena distributiva.

Un espositore per la GdoPunta decisamente sulla Gdo anche la reggiana CerretoAziende Agricole, già presente in Carrefour, Auchan,Karstad, Rewe-Billa, Esselunga, Intermarchè, A&O, cheha oltre 1.500 ettari di culture biologiche controllatedirettamente o attraverso partner e uno stabilimento dioltre 5.000 metri quadrati completamente climatizzato.Il punto di forza è l’offerta di una gamma ampia diprodotti biologici, tra cui rientrano anche le erbe aro-matiche, per la quale ha disegnato un lay-out speci-fico da inserire nel reparto ortofrutta, concepito perdare l’impressione che le erbe siano confezionate dalsupermercato stesso, caratterizzato da un esposito-re molto flessibile e seguito da una rete di merchan-diser. Attualmente questi espositori sono presenti inoltre un migliaio di punti vendita e coprono l’1,2-2%del fatturato complessivo realizzato dai retailer nelsettore ortofrutta. Altra realtà interessante è l’Azienda Agricola Bolognesidi Cesenatico: dai 15 ettari, di cui 7.000 metri coperti daserre riscaldate, e dallo stabilimento di lavorazione econdizionamento, escono ogni giorno 50.000 vassoi,2.000 buste e molti chilogrammi di prodotto recisosfuso, destinati per la maggior parte ai punti venditadella Gdo. Si tratta esclusivamente di erbe aromaticheprodotte rispettando le regole dell’agricoltura biologica eproposte in una cinquantina di tipologie diverse.

72 Fresh Point Magazine n.9 – september/settembre 2010

FP09_Sett2010:FRESH POINT MAGAZINE 30-08-2010 11:22 Pagina 72

Page 75: Dossier Russia - multimedia.b2b24.itmultimedia.b2b24.it/Flipit/bus_fre_1008311548/... · 09 SEP10 SET Dossier Russia доссиер Pоссия 24 Settembre 2010/24th September 2010

73Fresh Point Magazine n.9 – september/settembre 2010

Fresh-Cut news is edited by M

ichele Contini, Mom

enta Soc. Coop. Fresh Cut new

s è a cura di Michele Contini, M

omenta Soc. Coop.

Crushed fresh-cut tomato from Spain Pomodoro tritato di IV gamma dalla SpagnaThe Spanish firm Primaflor is offering awider range of foods in its fresh-cut linewith the introduction of ‘Tomate rallado’, afinely diced fresh tomato packaged for salein twin 125-g trays.A traditional Spanish recipe, ‘Tomate rallado’is best as an ingredient in bruschettas, condi-ment for pasta dishes and even in preparinghomemade sauces. Now on sale in the fresh-produce department, it’s a product that, as

Primaflor emphasises, is all of nature’s mak-ing and contains now preservatives of anykind. The company markets 50% of its fresh-cut items in Spain and most of the remaining50% as exports to its EU partners. (DV) Primaflor amplia il proprio catalogo di prodot-ti di IV gamma con il ‘Tomate rallado’, ovveroun pomodoro fresco tritato proposto in confe-zioni contenenti due scodelle da 125 g.Prodotto della dieta tradizionale spagnola, il

pomodoro ‘Tomate rallado’ è particolarmenteadatto per la preparazione di bruschette, con-dimento per pasta o come base fresca per lapreparazione casalinga di sughi. Il nuovo pro-dotto è disponibile nel reparto fresco e il pro-duttore insiste sulla sua naturalezza e sull’as-senza di conservanti. La ditta spagnola di IVgamma Primaflor commercializza i suoi pro-dotti per il 50% in Spagna e per il 50%all’estero, principalmente in Paesi EU.

Bonduelle keeps new itemscoming to the Italian mar-ket. It has just introduced‘Agita & Gusta Pinzimonio’( S h a k e ’ n ’ S e r v ePizimonio), a vegetable mixof sweet pepper, fennel, cel-ery, radish and carrotdressed with extra virgin olive oil,salt and pepper and packaged in a bowl fea-

turing a fork and napkin for a plate onthe run. Agita & Gusta Pinzimoniohas a shelf-life of 5 days and issold in 212-g packages at thesuggested price of €2.70. (DV)

Bonduelle prosegue conl’introduzione di nuove referenze

sul mercato italiano. È infatti iniziata la com-mercializzazione di ‘Agita & GustaPinzimonio’, un misto di peperone, finocchio,sedano, ravanello e carote condito con olioextra vergine di oliva, sale e pepe, offerto inuna scodella con forchetta e una tovagliettaper un consumo itinerante. Agita & GustaPinzimonio ha una shelf-life di 5 giorni ed èdisponibile in confezioni da 212 g al prezzoindicativo di 2,70€.

Anecoop adds fresh-cutwatermelon Anecoop aggiunge l’anguriadi IV gammaAnecoop, the chief Spanishproduce exporter and leaderin watermelon production,plans to bolster its profile inthe fresh-cut trade. The com-pany is about to add ready-to-eat seedless watermelon toits line of ready-to-eat fresh-cut ‘Ensalistas’ salads alreadyin supermarkets.Designed for the food servicestrade, this new fruit item ismarketed within 72 hours ofpicking and packing and has ashelf-life 5 days. (DV) Anecoop, principale esporta-

tore spagnolo di ortofrutta eleader europeo nella produ-zione di angurie, intende raf-forzare la propria presenza sulmercato della IV gamma. Oltrealle già presenti insalate‘Ensalistas’ (insalate pronte),verranno a breve commercia-lizzate delle angurie prive disemi e pronte al consumo.La nuova referenza, destinataalla ristorazione collettiva,sarà prodotta con frutta rac-colta entro le 72 ore prece-denti la lavorazione e avrà unashelf-life di 5 giorni.

Ready-to-serve pinzimonio from BonduellePinzimonio pronto da Bonduelle

Bonduelle’s Agita & Gusta Pinzimonio.Agita & Gusta Pinzimonio di Bonduelle.

Fresh-cut mushrooms with a 10-day shelf-life Funghi di IV gamma con 10 giorni di shelf-lifeThe results of studies byresearchers at the Cita foodinnovation and technologycentre in La Rioja, Spain, showthat mushrooms are fullycompatible with the otherfoods processed for the fresh-cut trade.Testing a series of parametersaffecting both pre- and post-harvest stages of champignonmushrooms and running otheranalyses of whole and slicedfresh mushrooms showed thattheir shelf-life can be extend-ed up to 10 days. (DV)

I ricercatori del Cita (Centro deinnovación y tecnologia ali-mentaria de La Rioja) inSpagna, a conclusione di unarecente ricerca sui funghi,dichiarano che questi sono deltutto compatibili con le produ-zioni di IV gamma.L’analisi di diversi parametriche influenzano le fasi di pre epost raccolta di funghi prata-ioli e diversi test su funghi fre-schi interi e tagliati a pezzettihanno dimostrato la possibili-tà di prolungare la loro con-servazione fino a 10 giorni.

FP09_Sett2010:FRESH POINT MAGAZINE 30-08-2010 11:22 Pagina 73

Page 76: Dossier Russia - multimedia.b2b24.itmultimedia.b2b24.it/Flipit/bus_fre_1008311548/... · 09 SEP10 SET Dossier Russia доссиер Pоссия 24 Settembre 2010/24th September 2010

The Linea Verde, or Green Line, is Italy’sfresh-cut leader and is extending its prod-uct range with a new fruit and vegetablesmoothie. Marketed under the DimmidiSibrand, it’s the first fresh smoothie for theItalian market that blends both fruit andvegetables.The smoothie, in fact, contains fennel,spinach, lime, apple, banana, orange, grapeand lemon, all ingredients without the addi-tion of any preservatives, colouring, con-centrate or purée, sugar, water and artificial

aromas. The new smoothie has a 10-dayshelf-life and a recommended list price of€1.90 in a 250-ml bottle. (DV) La Linea verde, leader italiano della IVgamma, amplia la propria gamma con unanuova bevanda a base di frutta e verdure. Ilnuovo prodotto, commercializzato con mar-chio DimmidiSi è il primo frullato fresco sulmercato italiano che unisce frutta e verdure.Il frullato contiene finocchio, spinacino,lime, mela, banana, arancia, uva e limo-ne, mentre sono assenti conservanti,

coloranti, concentrato opuree, zucchero aggiun-to, acqua e aromi artifi-ciali. La shelf-life è di 10giorni ed il prezzo consi-gliato è di 1,90€ per bot-tiglia da 250ml.

Natures Way Foods (NWF) has just intro-duced its ‘Lasting Leaf’ line with a 300-gbag featuring Iceberg and a 250-g one ofSweet and Crunchy. With its new line ofnovel foods, NWF is intent on winning overconsumers who might shy away fromfresh-cut salads because they’re worriedabout shelf-life and don’t want to wastefood. The Lasting Leaf line employs spe-cial handling, including a warm-waterwash, and bags that, the company says,ensure freshness for two days after open-ing. (DV) Nature’s Way Foods (NWF) ha recente-mente lanciato la linea ‘Lasting Leaf’,proponendo inizialmente le referenzeIceberg da 300 g e Sweet and Crunchyda 250 g. Con una linea di prodotti dinuova concezione, NWF intende andareincontro a quei consumatori che, preoc-cupati dalla durata di conservazione delprodotto e dagli sprechi, evitano le insa-late di IV gamma. La linea Lasting Leafprevede l’adozione di particolari tratta-menti con acqua calda e l’utilizzo dibuste che, dichiara la ditta, assicuranofreschezza del prodotto per due giorniuna volta aperte.

Fresh-cut saladswashed in warmwater Insalate di IV Gammalavate a caldo

74 Fresh Point Magazine n.9 – september/settembre 2010

Fresh smoothie blendof fruit and vegetables

under the DimmidiSì label.Frullato fresco mix diverdure e frutta DimmidiSì.

Fresh-Cut news is edited by M

ichele Contini, Mom

enta Soc. Coop. Fresh Cut new

s è a cura di Michele Contini, M

omenta Soc. Coop.

DimmidiSì debuts fruit and vegetable smoothies in Italy DimmidiSì lancia in Italia con i frullati frutta e verdura

Fresh-cut in Spain, volumes rise butreceipts idle as prices slump Fresh-cut, in Spagna crescono i volumima non il fatturato per il calo dei prezziVolumes of fresh-cut produce in Spain rose 8% in the first quarter of 2010 compared to the sameperiod a year ago but turnover remained idle in neutral. The country’s Afhorla (Asociación Españolade Frutas y Hortalizas Lavadas Listas para su Empléo) industry association reported volume deliv-eries of 24 thousand tons from January to April against the 22,160 tons over the same period in2009. The rise in volumes delivered to market was greeted enthusiastically by Afhorla membersas a reflection of growing consumer preference for convenience foods. The downside, however, isthat this upswing didn’t give a boost to turnover because of slipping retail prices, a warning signalto industry observers. The rise in market volumes coincided with a rise in the prices of bulk pro-duce driven by bad winter weather and, hence, a shift in consumer preference to fresh-cut items.Overall, 19,794 tons of the total marketed volume in the quarter were delivered to retail outlets, arise of 9% over the first quarter in 2009, and 4,206 tons went to the food service trade (Horeca),up 3.5% on the year. The current turnover of the country’s fresh-cut sector stands at €200 ml ayear, with 90% of the receipts being rung up by the businesses associated with Afhorla, the indus-try association set up in 2005 by the sector’s main producers: Vega Mayor S.A, Verdifresh S.L.U,Sogesol, Kernel Export, Primaflor, Tallo Verde S.L. and Frutibon. (DV) In Spagna, la commercializzazione di prodotti di IV gamma aumenta dell’8% nel I quadrimestre del2010, rispetto allo stesso periodo dell’anno precedente, ma non aumenta il fatturato. Da gennaioad aprile sono state 24mila le tonnellate smerciate, contro le 22.160 tonnellate nel 2009, stessoperiodo, secondo gli ultimi dati della Afhorla (Asociación Española de Frutas y Hortalizas LavadasListas para su Empléo), la associazione dei produttori di IV gamma spagnoli. L’aumento dei volumidi vendita viene salutato positivamente dai soci dell’Afhorla e riflette l’interesse crescente del con-sumatore per i prodotti convenience. Tuttavia, la non traduzione in aumento di fatturato, dovuto alladiminuzione dei prezzi al consumo, preoccupa gli operatori. L’aumento di volumi di vendita è statofavorito dal contemporaneo aumento dei prezzi di vendita dei prodotti di I gamma, la cui causa èstato l’andamento climatico sfavorevole dell’inverno appena passato, favorendo un dirottamentodei consumatori verso la IV gamma. Del totale commercializzato nel I quadrimestre del 2010,19.794 tonnellate sono state destinate alla distribuzione, un 9% in più rispetto allo stesso quadri-mestre del 2009, e 4.206 tonnellate sono state destinate al comparto horeca (+3,5%). Il settoredella IV gamma viaggia a volumi d’affare di 200M€ l’anno, di cui il 90% è commercializzato daisoci di Afhorla, la associazione costituitasi nel 2005 e formata dalle maggiori aziende produttrici:Vega Mayor S.A, Verdifresh S.L.U, Sogesol, Kernel Export, Primaflor, Tallo Verde S.L. e Frutibon.

FP09_Sett2010:FRESH POINT MAGAZINE 30-08-2010 11:22 Pagina 74

Page 77: Dossier Russia - multimedia.b2b24.itmultimedia.b2b24.it/Flipit/bus_fre_1008311548/... · 09 SEP10 SET Dossier Russia доссиер Pоссия 24 Settembre 2010/24th September 2010

75Fresh Point Magazine n.9 – september/settembre 2010

10th Anniversary in London10° anniversario a Londra

Un elemento chiave del summit di quest’anno sarà illancio della nuova versione 4 di GlobalG.A.P. per il

2011. “Riaffermeremo il nostro approccio olistico applica-to alle buone pratiche in agricoltura. Stiamo continua-mente migliorando il programma e stiamo completandola regolare revisione degli standard. Negli ultimi due anni,abbiamo intrapreso due principali consultazioni pubblichee abbiamo portato gli standard nei cinque continenti: ilmiglior risultato che abbiamo mai raggiunto. Abbiamoconsultato direttamente i nostri stakeholders; i gruppi dipiccoli proprietari hanno anch’essi contribuito al processodi definizione degli standard. La nuova versione diGlobalG.A.P. si avvale anche di questi risultati.Un aspetto che verrà inoltre discusso durante il sum-mit di quest’anno è come considerare i nostri det-taglianti e operatori agroalimentari delle vere e proprieancore analizzando il modo in cui essi abbiano appli-cato gli standard in collaborazione con GlobalG.A.P“.Gli argomenti oggetto di discussione comprenderan-no inoltre la gestione responsabile delle risorse, ilmonitoraggio dei residui, i programmi dei piccoli pro-prietari e l’integrità delle certificazioni. Il Summit Global G.A.P. 2010 si avvarrà della collabo-razione di Aeon, Anecoop, Conad Soc Coop, Coop,Fyffes Group, Marchelot, Metro Group, Morrisons, USFoodservice e Vion NV.Per il programma e ulteriori informazioni, consultare ilsito www.summit2010.org.(versione dall’inglese Claudia Spisni)

The other key element of this year’s summitwill be to launch the new GlobalG.A.P

Version 4 for 2011. We will reaffirm our holisticapproach of good agricultural practice. We arecontinually improving the programme and arenow coming towards the end of our regularreview to upgrade the standard. We have hadtwo major public consultations and been on atour across five continents over two years. Thiswas the biggest outreach we have ever done.We could get out to our stakeholders and listento them directly. Smallholder groups have alsocontributed into the standard-setting process.This will be reflected in the new GlobalG.A.Pversion, too.One concept GlobalG.A.P will also be discussingthis year is how to look at our retail and foodser-vice members as anchors, and to see how theyimplement some of these issues in connectionwith GlobalG.A.P.Topics to be covered include the responsible mana-gement of resources, the monitoring of residues,smallholder programmes and certification integrity.GlobalG.A.P Summit 2010 will include contribu-tions from Aeon, Anecoop, Conad Soc Coop,Coop, Fyffes Group, Marchelot, Metro Group,Morrisons, US Foodservice and Vion NV.Please visit www.summit2010.org for the programmeand more information.

GlobalG.A.P will celebrate be its tenth global conference 7-8 October in London.The first EurepGAP meeting was in Hayes in Middlesex at Safeway back in 1996GlobalG.A.P. festeggerà la sua decima conferenza globale a Londra, il 7 e l’8 ottobre.Il primo convegno EurepGAP risale al 1996 e si tenne a Hayes, nel Middlesex, pressola Safeway

NewsNews Glo

balG

.A.P.

Glob

alG.A

.P.

FP09_Sett2010:FRESH POINT MAGAZINE 30-08-2010 11:23 Pagina 75

Page 78: Dossier Russia - multimedia.b2b24.itmultimedia.b2b24.it/Flipit/bus_fre_1008311548/... · 09 SEP10 SET Dossier Russia доссиер Pоссия 24 Settembre 2010/24th September 2010

The Palais des Papes will host on 11 and 12 October the second“Tech Fruits & Légumes” trade show featuring the latest in thefresh produce industry’s high-tech lines and innovations. Theevent, which is keyed to format of custom-tailored businessmeetings, is designed to promote commercial, technical and sci-entific partnerships throughout the supply chain between stake-holders in the Euro-Mediterranean area. Organisers expect 30exhibitors from Algeria, Morocco, Egypt, Tunisia and the Lebanonfrom the southern rim and 80 from Italy, France, Germany andSpain on the northern rim.http://techfruitsandvegetables.com (DV)

L’11 e 12 ottobre, al Palazzo dei Papi di Avignone, seconda edi-zione della convezione d’affari “Tech Fruits & Légumes” sulle tec-nologie e l’innovazione nella filiera frutta e verdura fresca etrasformata. L’evento vuole favorire, grazie a degli incontrid’affari personalizzati, lo sviluppo di partenariati commerciali,tecnici e scientifici nella filiera della frutta e verdura tra i paesidell’area Euro-Mediterranea. È prevista la partecipazione di 30operatori della Riva Sud del Mediterraneo (Algeria, Marocco,Egitto, Tunisia e Libano) e 80 operatori della Riva Nord (Italia,Francia, Germania e Spagna).http://techfruitsandvegetables.com

Euro-Mediterranean partnership 11-12 ottobre/Avignone

Partnership Euro-Mediterranee

11-12 October/Avignon

London’s Hilton Metropole Hotel will host the GlobalGapSummit 2010, a major forum where international industryexperts gather to discuss key issues related to good businesspractices and how to implement them. There will also be apreview of GlobalGap 2011. GlobalGap is fast becoming amust date for players in the industry’s distribution arm to pin-point emerging market trends and how to meet the demandsthey represent in future.Information: www.summit2010.org (DV)

Si terrà all’Hilton London Metropole Hotel il GlobalGap Summit2010 nel corso del quale i maggiori esperti internazionali del set-tore discuteranno sui maggiori temi che riguardano le buonepratiche in agricoltura fornendo soluzioni pratiche. Verrà ancheillustrata la nuova versione 2011 di GlobalGap. Una occasione incui i membri di GlobalGap provenienti dal mondo della dis-tribuzione e della distribuzione potranno discutere sulle tendenzee sulle necessità del futuro.Informazioni: www.summit2010.org

Good practices at GlobalGap7-8 ottobre 2010/Londra

Buone pratiche al GlobalGap

7-8 October 2010/London

8-9 September 2010/Bockerode Estate (Springe-Mittelrode)

In Germania per PotatoEurope8-9 settembre 2010/Bockerode Estate (Springe-Mittelrode)

To Germany for PotatoEurope

The latest rends in the potato industry will be on view at thePotatoEurope show to be held at Bockerode Estate nearHannover. Attendance is expected to reach 10,000 visitors fromall over the world. This is an open-air event featuring demonstra-tions of machinery and of the latest high-tech innovations.www.potatoeurope.com (DV)

Le ultime tendenze nella produzione della patata le si potrannoconoscere grazie a PotatoEurope che si tiene al Bockerode Estatenei pressi di Hannover. Sono attesi 10.000 visitatori provenienti daogni parte del mondo. La fiera si svolge all’aperto con dimostrazionidel funzionamento dei macchinari e prove delle più recenti inno-vazioni tecnologiche. www.potatoeurope.com

Events

Ap

puntam

enti

Fresh Point Magazine n.9 – september/settembre 201076

FP09_Sett2010:FRESH POINT MAGAZINE 30-08-2010 11:23 Pagina 76

Page 79: Dossier Russia - multimedia.b2b24.itmultimedia.b2b24.it/Flipit/bus_fre_1008311548/... · 09 SEP10 SET Dossier Russia доссиер Pоссия 24 Settembre 2010/24th September 2010

The World Fruit & Vegetable Show is an international trade show-case for the horticulture industry. It is a key exhibition not ony forbusinesses in the produce and flower sectors but also for affiliatedones like packaging, labelling and logistics. www.wfvexpo.com Il ‘World Fruit & Vegetable Show’ è una fiera internazionale dedi-

cata ai settori frutta, verdura e fiori. Non è solo indirizzato ai buy-ers, produttori ed esportatori di queste categorie di prodotto, maanche agli operatori dei settori affini, come l’imballaggio,l’etichettatura ed il trasporto. www.wfvexpo.com

Fruit, vegetables and flowers27-28 ottobre/Londra

Frutta, verdura e fiori

27-28 October/London

Madrid Convention Centre will be thevenue for the 2nd Fruit Attraction from20-22 October. It is a novel-concept tradeshow designed for the needs of the foodindustry and, to judge from the success ofits debut last year, the profile it cuts is awinner with business operators andindustry experts.Info: www.fruitattraction.ifema.es (DV)Si terrà dal 20 al 22 ottobre alla Fiera di

Madrid la seconda edizione di Fruit Attraction,una fiera di nuova concezione ritagliata suibisogni del settore agroalimentare, una formu-la che, a giudicare dal successo della primaedizione, incontra il gradimento degli operatori.Info: www.fruitattraction.ifema.es

Second Fruit Attraction show20-22 ottobre/Madrid

Seconda edizione per Fruit Attraction

20-22 October/Madrid

A picture of the first Fruit Attraction in2009.

Un’immagine dell’edizione 2009 di FruitAttraction

Events

Ap

puntam

enti

Fresh Point Magazine n.9 – september/settembre 2010 77

FP09_Sett2010:FRESH POINT MAGAZINE 30-08-2010 11:23 Pagina 77

Page 80: Dossier Russia - multimedia.b2b24.itmultimedia.b2b24.it/Flipit/bus_fre_1008311548/... · 09 SEP10 SET Dossier Russia доссиер Pоссия 24 Settembre 2010/24th September 2010

C.M. products article CM, elevatori e rovesciatori professionali

small tractors or on high power tractors.All models are robust and extremely reli-able thanks to their construction usinghigh-quality materials, hot-rolled steelframes, highly resistant bearings and cer-tified lift chains. They provide the operatorwith exceptional visibility; the triplex andquadruplex models make it possible forthe lift to reach maximum height withminimum encumbrance and the smallerfree lift models are ideal for all cultivations

allowing only minimum access becausethey can be partially lifted while maintain-ing encumbrance unchanged. All theseforklifts can be equipped with accessoriesin a series designed for meeting all end-user requirements and facilitating alltypes of work performed.The wide range of forklifts is flanked by aseries of interchangeable implements alldesigned and built by C.M.. Standing outamong these items are tippers and buck-ets both of which can be fitted on agricul-tural or industrial lifts. Bins containing awide variety of products can be tippedwith C.M. tippers which are deployed

com

mercial new

sle aziend

e informano

78 Fresh Point Magazine n.9 – september/settembre 2010

Vog’s new set upNuovo assetto per il Vog

our business partners have a greater flexi-bility and several advantages» confirmedGerhard Dichgans, the Vog’s director.«Personalization of supply, uniformity ofquality, availability of produce for the wholebusiness drive: these are some of the ben-efits that our customers will take advan-tage to from this season onwards» he said.For further information: Vog, via Jacobi1/A, 39018 Terlano (BZ), phone (+39)0471-256700, www.vog.it (English version by Ilaria Nanni)

Semplicità, chiarezza, efficienza e servizio sumisura: sono queste le parole chiave di Vog2010, la nuova strategia commerciale che ilVog, il Consorzio delle mele Marlene®, haillustrato nel luglio scorso al gruppo dei suoipartner di vendita. Sono stati numerosi gliintermediari che si sono ritrovati presso lasede del Vog a Terlano (Bz) per incontrare iresponsabili del Consorzio e capire quali sonole novità introdotte dal 1° agosto 2010.Prima fra tutte, la costituzione di quattro poliche riuniscono al loro interno le 17Cooperative ortofrutticole che danno vita alConsorzio, raggruppandole in maniera omo-genea in base alle diverse zone di produzio-ne. A essi si aggiunge la Cooperativa BioSüdtirol che commercializzerà invece il pro-dotto biologico. Ciascun gruppo lavoreràsecondo le stesse regole di conferimento,classificazione e selezione dei frutti, pergarantire un’uniformità degli standard quali-

tativi e una continuità nella fornitura di pro-dotto lungo l’arco della stagione.Dal 1° agosto tutte le vendite sono fatturatecentralmente dal Vog, che coordina l’interaattività commerciale. L’organo più importan-te del nuovo assetto del Consorzio è ilGruppo di lavoro centrale, formato da unrappresentante per ciascun polo e presiedu-to dal direttore del Vog. Questo team ha ilcompito di definire la strategia commercia-le, gli obiettivi di vendite e fissare le strate-gie di marketing a sostegno degli obiettivi difatturato del Consorzio.«L’introduzione del nuovo assetto consenteuna maggiore flessibilità e garantiscenumerosi vantaggi ai partner commercialiche collaborano con noi» ha commentatoGerhard Dichgans, direttore del Vog.«Personalizzazione dell’offerta, uniformitàdella qualità, disponibilità di prodotto pertutta la durata della nostra campagna com-merciale: sono questi alcuni dei benefici dicui tutti i nostri clienti possono usufruire apartire da questa stagione» ha concluso.Per informazioni: Vog, via Jacobi 1/A, 39018Terlano (Bz), tel. (+39) 0471-256700,www.vog.it.

Gerhard Dichgans, director of VogConsortium.

Gerhard Dichgans, direttore del Consorzio Vog.

Simplicity, clearness, efficiency and madeto measure service: these are Vog’s keywords in 2010, and this is the new market-ing strategy illustrated by Vog – theConsortium of Marlene® apples – to itsbusiness partners, last July. A lot of dealerswent to Vog’s headquarters in Terlano (BZ)to meet the foremen of the Consortium andto understand which will be the noveltiesintroduced from the 1st of August onwards.First of all, the set up of four poles that willgather inside them the 17 fruit and vegeta-bles Cooperatives which are part of theConsortium, by homogeneously assem-bling them in accordance with the differentareas of production. To them, we must addthe Cooperative Bio Südtirol, which willactually market the organic produce. Eachgroup will work in conformity with thesame rules of conferring, classification andfruit selection, in order to guarantee theuniformity of quality standards and a non-stop produce supplying, all season long.From the 1st of August onwards, sales willbe centrally invoiced by Vog, which willcoordinate the whole business. The mostimportant branch of the new set up of theConsortium is the central working party,formed by a representative of each poleand chaired by Vog’s director. This teamhas the job to define the business strategyand the targets of sales of the Consortium.«The introduction of the new set up allows

C.M. was formed as a company for the pro-duction of hydraulic forklifts for mounting onagricultural tractors. C.M. forklifts are builtin duplex, triplex and quadruplex versions.Load capacities vary according to themodel, from 900 to 4,500 kg., and maxi-mum lift height extends from 1,600 to6,000 mm.Among these forklifts, the rear-mountedversions which feature light weight andsturdy construction, can be mounted on

FP09_Sett2010:FRESH POINT MAGAZINE 30-08-2010 11:23 Pagina 78

Page 81: Dossier Russia - multimedia.b2b24.itmultimedia.b2b24.it/Flipit/bus_fre_1008311548/... · 09 SEP10 SET Dossier Russia доссиер Pоссия 24 Settembre 2010/24th September 2010

com

mercial new

sle aziend

e informano

79Fresh Point Magazine n.9 – september/settembre 2010

dedicated to customer specificationsincluding, for example, warehouse logis-tics. Great experience and leading-edgetechnical skills have made it possible forthe company to precisely personalizeproducts to meet the technological andproduction requirements of their cus-tomers. La CM nasce come azienda di produzione dielevatori idraulici a forche portati per tratto-ri agricoli. Gli elevatori CM vengono realizza-ti nelle versioni duplex, triplex e quadruplex.La capacità di carico varia, a seconda deimodelli, da 900 a 4500 kg, con altezze disollevamento comprese fra 1600 e 6000

Fresh fruit juice DimmidiSì, 100% natural juiceSpremuta fresca DimmidiSì, 100% succo naturale

La Linea Verde, the fresh-cut marketleader of fresh ready-to-use dishes, aswell as of very fresh fruit Shakes, pres-ents another novelty branded DimmidiSì:the fresh fruit Juice, available as “redorange” and “blond orange” references.Pure natural juice obtained from thesqueezing of fresh red and blond Sicilianoranges, carefully selected andsqueezed. The fresh Juice is free fromcolouring agents, free from preservativesand with no water, nor sugar or aromasadded. It’s just juice and nothing else. Ithas all the taste and fragrance of only justpicked up oranges, and it’s characterized

by a pleasant velvety consis-tency.The fresh fruitJuice keeps allthe values ofD i m m i d i S ìbrand, thosepluses that

mente selezionate e spremute. La Spremutafresca è senza coloranti, senza conservantie senza l’aggiunta di acqua, zuccheri earomi. È solo succo e nient’altro. Ha tutto ilgusto e il profumo delle arance appena colteed è caratterizzata da una piacevole consi-stenza vellutata.La Spremuta fresca mantiene fede a tutti ivalori del marchio DimmidiSì, quei plusche ne hanno decretato il successo: labontà, la freschezza, la qualità, la naturali-tà, la cura nella selezione delle materieprime e l’alto contenuto di servizio che nefanno lo specialista nel mondo dell’orto-frutta fresca e pronta al consumo. Grazie aqueste caratteristiche i Frullati freschiDimmidiSì hanno rivoluzionato il mercatodelle bevande fresche a base frutta, con-tribuendo ad ampliare il giro d’affari delbanco frigo dell’ortofrutta. Forte di questaidentità, la Spremuta fresca ha le carte inregola per diventare una gamma di grandeapprezzamento.Una bottiglia di Spremuta frescaDimmidiSì (500 ml) è il frutto della spre-mitura di circa 10 arance. Si posiziona nelbanco frigo del reparto ortofrutta, al prez-zo consigliato di 2,50 Euro. Da conserva-re a una temperatura compresa tra 2 e 6°C, è da consumare entro 10 giorni dalladata di confezionamento.Per informazioni: www.lalineaverde.it –www.dimmidisi.it

The twobrand new

referencesfresh fruitJuiceDimmidiSì.Le due nuovereferenzeSpremutafrescaDimmidiSì.

have built its success: excellence, fresh-ness, quality, naturalness, care in pro-duce’s selection and high service con-tent, which have made it the world’s spe-cialist in fresh and ready-to-use fruit andvegetables. Thanks to these features, thefresh Fruit shakes branded DimmidiSìhave turned the market of fresh fruit bev-erages upside down, by contributing towiden the turnover of fruit and vegeta-bles counters. Fortified by such an iden-tity, the fresh Juice has all the necessaryrequirements to become a range of largeestimation.A bottle of fresh fruit Juice DimmidiSì(500 ml) is the result of the squeezing ofabout 10 oranges. It can be found insupermarkets’ counters at the fruit andvegetables division, by a recommendedprice of 2.50 Euros. It must be keptbetween 2 °C and 6 °C and consumedwithin 10 days from bottling.For further information:www.lalineaverde.it – www.dimmidisi.it (English version by Ilaria Nanni)

La Linea Verde, leader nel mercato di IVgamma, dei piatti pronti freschi nonché deifrullati freschissimi, presenta un’altra novitàfirmata DimmidiSì: la Spremuta fresca,disponibile nelle referenze “arancia rossa” e“arancia bionda”. Puro succo naturale otte-nuto dalla spremitura di arance rosse diSicilia e di arance bionde, fresche, attenta-

especially in the sectors of food oil andconservation industries, fruit and veg-etable processing industries, meat pro-cessing and storage facilities. The ver-sions built of inox steel are intended forhandling food products.Among the most recent arrivals to theC.M. tipper range is the patented 165FLAP suitable for mounting on all types oflift trucks. These tippers allow the opera-tor to lock and overturn the bin with onlyone control. Thanks to an innovative lock-ing system for the containers, the prod-ucts never come into contact with themachine to fully comply with the most

severe hygiene norms applied to the han-dling food items.C.M. buckets are built in hydraulic andmechanical versions and can be mountedon the forks of trucks for the movement ofbulks goods such as grain, olives, snow,sand and gravel and the like. They are putto use in building construction warehous-es, for grain storage and the handling ofmixed good in bulk. All these buckets areequipped with quick hooking and releasesystems and hydraulic feed lines.Pursuing a strategy of ongoing improve-ments, C.M. has focused in recent yearson the development of projects totally

FP09_Sett2010:FRESH POINT MAGAZINE 30-08-2010 11:23 Pagina 79

Page 82: Dossier Russia - multimedia.b2b24.itmultimedia.b2b24.it/Flipit/bus_fre_1008311548/... · 09 SEP10 SET Dossier Russia доссиер Pоссия 24 Settembre 2010/24th September 2010

com

mercial new

sle aziend

e informano

An elevator designed and manufacturedby CM.

Un elevatore progettato e prodotto da CM.

An example of CM dumper.Un esempio di rovesciatore CM.

ideali per tutte le coltivazioni con limitatedimensioni di accesso. Una serie di acces-sori applicabili a tutti gli elevatori soddisfatutte le esigenze di impiego e facilita ognitipo di lavoro.L’ampia gamma di elevatori è affiancata dauna serie di attrezzature intercambiabili,interamente progettate e costruite da CM,fra le quali spiccano i rovesciatori e lebenne, entrambi applicabili sia a elevatoriagricoli che a elevatori industriali.I rovesciatori consentono di movimentare erovesciare bins contenenti le più svariatetipologie di prodotti. Sono utilizzati in parti-colare in oleifici, industrie conserviere, indu-strie lavorazione ortofrutta, industrie lavora-zione carni, nelle cantine. Le versioni inacciaio inox sono destinate alla movimenta-zione di prodotti alimentari. Tra le novità piùrecenti, c’è il rovesciatore brevettato 165Flap. Applicabile a tutti i tipi di carrelli eleva-tori, consente di bloccare e rovesciare i binscon un solo comando. Grazie all’innovativosistema di serraggio dei contenitori, il pro-dotto non viene mai in contatto con la mac-china, nel rispetto delle più severe normati-ve in merito all’igiene degli alimenti.Le benne vengono costruite nelle tipologieidrauliche, meccaniche e inforcabili e sono

utilizzate per la movimentazione di prodottisfusi (cereali, olive, neve, sabbia, ghiaiaecc.). Vengono utilizzate nei magazzini edili,stoccaggio cereali, movimentazione prodottialla rinfusa. Tutte le attrezzature sono forni-te con un sistema di aggancio/sgancio rapi-do e tubi idraulici di alimentazione.In una logica di miglioramento continuo, laCM si è dedicata, negli ultimi anni, ancheallo sviluppo di progetti interamente su spe-cifica del cliente (ad esempio, logisticamagazzini). La forte esperienza e l’elevatacompetenza tecnica hanno consentito direalizzare prodotti completamente persona-lizzati e adeguati alle esigenze tecnologichee produttive dei propri clienti.

mm. Sono applicati sia a piccoli trattori nelleversioni di portata inferiore, che associanola leggerezza a una buona robustezza, sia atrattori di elevate potenze. Costruiti conmateriali di alta qualità, profili in acciaiolaminato a caldo, cuscinetti ad alta resisten-za, catene di sollevamento certificate, sonomacchine robuste e affidabili. Offronoall’operatore un’eccezionale visibilità; imodelli triplex e quadruplex consentono diottenere la massima altezza con il minimoingombro, mentre i modelli con alzata liberaconsentono un parziale sollevamento, man-tenendo invariato l’ingombro e sono quindi

FP09_Sett2010:FRESH POINT MAGAZINE 30-08-2010 11:23 Pagina 80

Page 83: Dossier Russia - multimedia.b2b24.itmultimedia.b2b24.it/Flipit/bus_fre_1008311548/... · 09 SEP10 SET Dossier Russia доссиер Pоссия 24 Settembre 2010/24th September 2010

FP09_Sett2010 Cover:FRESH POINT MAGAZINE 28-07-2010 9:20 Pagina 3

Page 84: Dossier Russia - multimedia.b2b24.itmultimedia.b2b24.it/Flipit/bus_fre_1008311548/... · 09 SEP10 SET Dossier Russia доссиер Pоссия 24 Settembre 2010/24th September 2010

FP09_Sett2010 Cover:FRESH POINT MAGAZINE 28-07-2010 9:20 Pagina 4