59

Dornbracht - The Spirit of Water Vol.2

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Dornbracht - The Spirit of Water Vol.2

Citation preview

Page 1: Dornbracht - The Spirit of Water Vol.2
Page 2: Dornbracht - The Spirit of Water Vol.2

WATER ZONESA new concept for the kitchen living space. More on page 018. // Un nuovo concettoper la cucina, intesa come spazio da vivere. Continua a pagina 018. // Un nuevo concepto parala cocina como área de la vida. Más información a partir de la página 018.Photography Thomas Popinger

WATER UNITSEven the first sinks from Dornbracht combine design with functionality, right downto the last detail. More on page 018. // Anche i primi lavelli di Dornbracht combinano conarmonia design e funzionalità fin dei dettagli. Continua a pagina 018. // También en losprimeros fregaderos de Dornbracht, el diseño y la funcionalidad están en sintonía hastael detalle. Más información a partir de la página 018.Photography Thomas Popinger

Page 3: Dornbracht - The Spirit of Water Vol.2

Global Street FoodAFTER “THE FARM PROJECT”, “GLOBAL STREET FOOD” IS MIKE MEIRÉ’S NEW INSTALLATION for the Dornbracht Edges series of exhibitions. In contrast to“The Farm Project”, this new project is not about the domestic kitchen as the stage of life; it is about improvised kitchens set up in public spaces – in and onthe streets. // DOPO “THE FARM PROJECT”, “GLOBAL STREET FOOD” È IL NUOVO CONTRIBUTO DI MIKE MEIRÉ per la serie espositiva Dornbracht Edges.Contrariamente a “The Farm Project” non si tratta della cucina privata palcoscenico della vita, ma di cucine improvvisate, allestite in spazi pubblici – perstrada e lungo le strade. // DESPUÉS DE “THE FARM PROJECT”, “GLOBAL STREET FOOD” ES LA NUEVA APORTACIÓN DE MIKE MEIRÉ para la serie de exposicionesde Dornbracht Edges. A diferencia de “The Farm Project”, no se trata de la cocina privada como escenario de la vida, sino de la puesta en escena de cocinasimprovisadas en los espacios públicos, en y junto a las calles.

Page 4: Dornbracht - The Spirit of Water Vol.2

003

TARA ULTRAThe new POT FILLER fills pots directly on the cooker. // Il nuovo POT FILLERè utilizzato per riempire le pentole direttamente sul fornello. // El nuevo POT FILLER llenaollas directamente encima del fogón.Photography Thomas Popinger

002

Contents 004 EDITORIAL006 Shortcuts

008 EXPEDITION010 Global Street Food020 “Zoning” the kitchen032 Interview with the chef Frank Buchholz

044 PRESENT046 Water – cultural attributes

070 INSPIRED072 John Pawson about the ideal kitchen

084 CREATIVITY086 Ideals or “the enthusiasm for freedom”

098 CULTURE PROJECTS100 Dornbracht Conversations106 Tobias Rehberger Exhibition

018 WATER ZONES036 TARA ULTRA052 Elio056 Lot062 Maro066 Meta.02078 Tara.094 Tara Classic096 Madison,

Madison Flair

DORNBRACHT theSPIRITof WATER Contents

Dornbracht ConversationsSummary of DC1 and DC2Page // Pagina // Página 100

WATER ZONESPREPARING COOKING CLEANING DRINKING UNIVERSALPage // Pagina // Página 018

InterviewJohn PawsonPage // Pagina // Página 072

DORNBRACHTtheSPIRITof WATER

Photography Cindy Palmano

Page 5: Dornbracht - The Spirit of Water Vol.2

volta la nostra filosofia aziendale – essere pionieri.Un pioniere è stato anche lo chef Frank Buchholznella nostra cucina aziendale a Iserlohn. Lo abbia-mo invitato là per testare il concetto di suddivisionein zone. Le sue impressioni si possono leggerea pagina 032. Le aspettative dell’architetto JohnPawson, minimalista riconosciuto e cuoco perhobby, rispetto a una buona cucina, si evinconodall’intervista a pagina 072.Come in passato, anche questa volta siamo uscitidalla cucina – abbiamo per così dire guardato al dilà del nostro orticello. Ad esempio con il progettoDornbracht Edges “Global Street Food”, nel qualeMike Meiré porta avanti il suo “Farm Project” moltodiscusso. E con le Dornbracht Conversations, unanuova piattaforma dedicata alla discussione traarchitetti, design, arte e scienza. Da pagina 100.Che leggendo si esca dalla cucina o meno, viauguro una piacevole lettura di questa edizione ditheSPIRITof WATER Vol. 2 / kitchen.

Andreas Dornbracht

Lo sabrán por propia experiencia: cuando algo lesfascina de verdad no pueden evitar estar pen-dientes de ello todo el tiempo. Leer todo lo quehaya que leer. Hablar con las personas que com-parten la misma fascinación. Compartir ideas.E incluso ponerlas en práctica.Esto es precisamente lo que nos ocurre con eseespacio vital llamado cocina. Desde que Dornbrachtlanzara al mercado en 1998 el primer grifo paracocinas nos ocupamos de cómo actuamos a diarioen la cocina. Lo que nos parece bien, lo que echa-mos en falta. Hablamos con especialistas, desdeplanificadores de cocinas hasta sociólogos. Vemoscocinas profesionales para aprender de ellas. Elresultado son nuevos diseños, nuevas funciones, ycon las WATER ZONES tenemos por primera vezun concepto totalmente nuevo para las zonas de tra-bajo con grifos y con agua: la separación de lasdiferentes zonas funcionales, tal y como se conoceen las cocinas profesionales, también para las coci-nas privadas.Puestos de trabajo diseñados a medida exactamentepara satisfacer las necesidades de los trabajos que allíse realizan. PREPARING. COOKING. CLEANING.DRINKING. UNIVERSAL. Con grifos seleccio-nados y configurados especialmente y con frega-deros que, dependiendo de la zona funcional, son

planos o profundos o una combinación de ambos.Las WATER ZONES dan fe una vez más de nuestrareivindicación empresarial de ser pioneros.Un pionero fue también el famoso cocinero FrankBuchholz, además en nuestra cocina del taller deIserlohn (Alemania). Allí le invitamos para com-probar la idea de la división por zonas. Sus comen-tarios pueden leerlos a partir de la página 032. Loque el arquitecto John Pawson, reconocido minima-lista y cocinero aficionado, espera de una buenacocina lo pueden leer en la entrevista que se publicaa partir de la página 072.Al igual que en el pasado, hemos querido irmás allá de la cocina, hemos mirado más allá denuestro entorno. Por ejemplo con el proyectoDornbracht Edges “Global Street Food”, con elque Mike Meiré continúa su prometedor “FarmProject”. Y con las Dornbracht Conversations, unanueva plataforma que se dedica al diálogo entrela arquitectura, el diseño, el arte y la ciencia.A partir de la página 100.Ya sea en la cocina o fuera de ella: les deseouna agradable lectura de este número detheSPIRITof WATER Vol. 2 / kitchen.

Andreas Dornbracht

005

DORNBRACHT theSPIRITof WATER Editorial

004

You will know from your own experience thatwhen something really fascinates you, you cannothelp but become completely preoccupied with it.You read everything there is to read. You talk topeople who share your fascination. You discussideas together. And perhaps you even put theminto practice.It is no different for us when thinking about thekitchen environment. Since Dornbracht broughtthe first kitchen fittings onto the market in 1998,we have been preoccupied with our day-to-dayactions and behaviour in the kitchen. Things welike and things we are missing. We talk to special-ists ranging from kitchen planners to sociologists.We look at professional kitchens to learn fromthem. The result is new designs, new functionsand, with WATER ZONES, a brand new conceptfor fittings and water-related task areas: the divi-sion of various functional areas, as seen in profes-sional kitchens, is also now available for domestickitchens.Work places that are tailor-made to suit the exactrequirements of the tasks to be performed.PREPARING, COOKING, CLEANING, DRINKINGand UNIVERSAL. With fittings that have beenspecially selected and configured and with basinsthat are deliberately shallow or deep or a combi-

nation of both, depending on the functional area.The WATER ZONES once again prove that ourbusiness aspiration is to be true pioneers.Celebrity chef Frank Buchholz was also a pioneerand came to our workshop kitchen in Iserlohn. Weinvited him to come and test our zone concept. Youcan read what he had to say starting on page 032.You can also turn to page 072 to find out what thearchitect John Pawson, minimalist and amateurcook, expects from a good kitchen.As before, we have once again moved out of thekitchen, so to speak, to take a look at what is goingon outside. Continuing, for example, with theDornbracht Edges project “Global Street Food”,with Mike Meiré and his much talked about “FarmProject”. In addition, Dornbracht Conversationsprovides a new platform devoted to discussions onarchitecture, design, art and science. Simply turnto page 100.Whether you are reading this inside or outsideyour kitchen: I hope you enjoy this edition oftheSPIRITof WATER Vol. 2 / kitchen.

Yours sincerely, Andreas Dornbracht

Lo capirete da soli: se una cosa vi affascina dav-vero, non potete fare a meno di occuparvenecostantemente. Leggere tutto ciò che c’è da leggere.Parlare con persone che condividono la vostrapassione. Discutere insieme le idee. E forse per-fino trasformarle.Con la cucina, spazio da vivere, è andata propriocosì. Da quando Dornbracht, nel 1998, ha intro-dotto sul mercato la prima rubinetteria da cucina, cene occupiamo quotidianamente ci si occupa dicucina. Cosa riteniamo buono, cosa ci manca. Par-liamo con specialisti, spaziando da progettisti dicucine a sociologi. Ci guardiamo le cucine profes-sionali per imparare qualcosa. Il risultato è dato danuovi design, nuove funzioni – e con le WATERZONES, per la prima volta, un’idea completamentenuova per lo spazio riservato a rubinetti e manipola-zioni con l’acqua: la divisione dei diversi settorifunzionali anche per le cucine private, come è d’usonelle cucine professionali.Postazioni tagliate su misura per le esigenze deilavori che vi si svolgono. PREPARING. COOKING.CLEANING. DRINKING. UNIVERSAL. Con rubi-netterie selezionate e configurate in modo specificoe con lavelli volutamente piatti o profondi o entram-bi, in combinazione, a seconda dello spazio funzio-nale. Le WATER ZONES documentano ancora una

DORNBRACHT theSPIRITof WATER Editorial

Welcometo thekitchen

Andreas DornbrachtPhotography Heji Shin

Page 6: Dornbracht - The Spirit of Water Vol.2

007

le edizioni della libreriaWalther König, Colonia,34,– €, ISBN:tedesco 978-3-86560-284-8,inglese 978-3-86560-293-0.

DORNBRACHTEDGES: THE FARMPROJECT ENDESIGN MIAMITras el éxito de las presen-taciones de “The Farm Pro-ject” en el Salone del Mobile,Milán 2006, y durante losPassagen, Colonia 2007,Dornbracht fue invitado aactuar como anfitrión con elFarm Project durante losdías de inauguración de losskulptur projekte münster 07para directores de museos,comisarios y artistas de todoel mundo. El resultado fue,entre otras cosas, una invita-ción para MIAMI, donde lainstalación de Mike Meiré fuepresentada con gran éxito del7 al 9-12-2007 dentro delmarco de Design Miami,durante el Art Basel MiamiBeach. La presentación, quetuvo lugar en el centro delMiami Design District, en unpalmeral, fue al mismo tiempola primera participación deDornbracht en Design Miami,y fue “explorada” en total porunos 10.000 asistentes (másfotos en la página 098).La lujosa documentaciónsobre “The Farm Project”comprende 248 páginas ycontiene aportaciones deautores desde los más diver-sos puntos de vista de laarquitectura, el diseño y elarte. El catálogo se publicaen la editorial de la libre-ría Walther König, Colonia,34,– €, ISBN:alemán 978-3-86560-284-8,inglés 978-3-86560-293-0.

A GUIDED MEALThe mouth waters in theDornbracht workshop kitchenin the kitchen module inIserlohn. Like a miniaturefactory, a number of special-

ist areas have been broughttogether in the kitchen mod-ule: for the first time, produc-tion and assembly, customeradvice, product marketing,sales, design and develop-ment can all be found underone roof. This, of course, alsoincludes implementing a work-shop kitchen. For Dornbracht’sdesigners and developers, theworkshop kitchen is a pro-fessional testing laboratory,where new kitchen productscan be tested and also wherecooking activities take place.Michael Sieger and Benedikt

Sauerland from Sieger Design,Andreas Dornbracht andWolf-ram Quast from Dornbrachttogether with some of Ger-many’s media representativescooked under the guidance ofcelebrity chef Frank Buchholz(see p. 032).

A GUIDED MEALLeccornie nella cucina azien-dale del modulo della cucinaDornbracht, Iserlohn. I varisettori specializzati sono statiraggruppati nel modulo dellacucina come in una fabbrica

in piccolo: per la prima volta,produzione e montaggio, con-sulenza, marketing del pro-dotto, distribuzione, costru-zione e sviluppo si trovanosotto un unico tetto. E, di con-seguenza, vi rientra anchel’installazione di una cucinaaziendale. Per i designer e iprogettisti di Dornbracht, lacucina aziendale è il labora-torio sperimentale professio-nale, in cui poter testare nuoviprodotti per la cucina, ma incui si svolgono anche eventiculinari. Michael Sieger eBenedikt Sauerland di Sieger

Design, Andreas Dornbrachte Wolfram Quast di Dorn-bracht con rappresentantidella stampa tedesca hannocucinato sotto la direzionedello chef Frank Buchholz(vedi pagina 032).

A GUIDED MEALDelicias en la cocina deltaller de Dornbracht, en elmódulo de cocinas de Iser-lohn. Como en una fábrica apequeña escala, en el módulode cocinas se han reunidovarias áreas especializadas:producción y montaje, aseso-ramiento al cliente, marke-ting de productos, distribu-ción, creación y desarrollo seencuentran ahora por primeravez bajo un mismo techo.Por lo tanto aquí se incluyetambién la instalación deuna cocina de taller. Para losdiseñadores y los creadoresde Dornbracht la cocina detaller es el laboratorio deensayos profesional en el quese pueden probar los nuevosproductos para las cocinas,pero en donde también tienenlugar eventos relacionadoscon la cocina. Bajo la direc-ción del famoso cocineroFrank Buchholz (ver página032), se pusieron a cocinarMichael Sieger y BenediktSauerland, de Sieger Design,Andreas Dornbracht y Wolf-ram Quast, de Dornbracht, conrepresentantes de la prensaalemana.

DORNBRACHT theSPIRITof WATER Shortcuts

The Farm ProjectDesign Miami 2007Photography Tim Giesen

A guided mealFrank Buchholz cooking with Benedikt Sauerland, Wolfram Quast, Andreas Dornbrachtand representatives of the German press.Photography Hartmut Nägele

006

DORNBRACHTEDGES: NOISESFOR RITUALARCHITECTUREAs part of imm Cologne 2008,the “Noises for Ritual Archi-tecture” were staged for thefirst time as a Sound Spainstallation. The “Noises” arebased on ritual architecturesfor the bathroom, developedfor MEM, TARA LOGIC andELEMENTALSPA.They reflectthe relationship between space,material and movement. TheSound Spa was designed asa mobile exhibit and, afterbeing presented at the MilanFurniture Fair and at Frank-furt’s Design Annual, was onshow in the “Grenzgänger”exhibition in KIT (Art in theTunnel) in Düsseldorf.The individual sounds areavailable on the iTunes webpage under the key word“Noises for Ritual Architec-ture”. iTunes can be down-loaded free of charge atwww.apple.com/iTunes.

DORNBRACHTEDGES: NOISESFOR RITUALARCHITECTUREA Colonia, nell’ambito di imm2008, si è messo in scena inanteprima “Noises for RitualArchitecture”come Sound SpaInstallation. I “Noises” si basa-no sulle architetture rituali peril bagno, sviluppate per MEM,TARA LOGIC ed ELEMEN-TAL SPA. Essi riflettono ilrapporto tra spazio, materialie movimento. Il “Sound Spa”è stato concepito come unitàespositiva mobile e, dopo lapresentazione al Salone delMobile di Milano e alla DesignAnnual di Francoforte, è statoesposto alla mostra “Grenz-gänger” presso il KIT (artenel tunnel) di Düsseldorf.I singoli sound sono dispo-nibili in iTunes alla voce“Noises for Ritual Architec-ture“. iTunes si può sca-ricare gratuitamente dawww.apple.com/iTunes.

DORNBRACHTEDGES: NOISESFOR RITUALARCHITECTUREEn el marco de la feria imm2008 de Colonia se pusieronen escena por primera vez los“Noises for Ritual Architec-ture” a modo de Sound SpaInstallation. Los “noises” sebasan en las arquitecturasrituales para el baño que secrearon para MEM, TARALOGIC y ELEMENTAL SPA.Reflejan la relación entre elespacio, el material y el movi-miento. El “Sound Spa” seconcibió como una unidad deexposición móvil y tras supresentación en la feria delmueble de Milán y en la feriaDesign Annual de Frankfurtse pudo ver en la exposición“Grenzgänger” del KIT (arteen el túnel) de Düsseldorf.Los diferentes “sounds” estándisponibles en iTunes bajola palabra clave “Noisesfor Ritual Architecture”. Elprograma iTunes se puededescargar gratuitamente enwww.apple.com/iTunes.

among other things, in thecompany being invited toMIAMI, where the installa-tion by Mike Meiré was verysuccessfully presented as partof the Design Miami exhibi-tion during Art Basel MiamiBeach from 7 – 9 December2007. The presentation, whichtook place amidst the palmgroves in the centre of theMiami Design District, alsomarked the first time thatDornbracht had participatedin Design Miami, with a totalof around 10,000 visitors com-ing to “explore” it. (For morepictures see p. 098.)

The intricate documenta-tion on “The Farm Project”,comprises 248 pages andfeatures contributions fromdifferent authors approach-ing the subject from thevarious perspectives ofarchitecture, design and art.The catalogue has beenpublished by the publishinghouse of the WaltherKönig bookstore, Cologne,34 €, ISBN:German 978-3-86560-284-8,English 978-3-86560-293-0.

DORNBRACHTEDGES: THE FARMPROJECT ALDESIGN MIAMIDopo il successo delle pre-sentazioni di “The Farm Pro-ject” al Salone del Mobile diMilano 2006 e in occasionedei “Passagen” di Colonia2007, Dornbracht è statainvitata a presenziare con laFarm nell’ambito dei giornidi inaugurazione degli skulp-tur projekte münster 07 investe di padrona di casa perdirettori di musei, curatori eartisti di tutto il mondo. Tra irisultati si annovera un invitoa MIAMI, dove l’installazio-ne di Mike Meiré è stata pre-sentata con grande successodal 07 al 09 dicembre 2007nel quadro del Design Miamidurante la Art Basel MiamiBeach. La presentazione, cheha avuto luogo nel centro delMiami Design District in unboschetto di palme, costituivaanche la prima partecipazio-ne di Dornbracht al DesignMiami ed è stata “esplorata”da circa 10.000 visitatori.(Per altre immagini si riman-da a pag. 098.)La documentazione di“The Farm Project”, la cuirealizzazione è risultatamolto dispendiosa,comprende 248 pagine econtiene contributi diautori di diverse prospettiveinerenti architettura,design, arte. Il catalogoè stato pubblicato per

DORNBRACHT theSPIRITof WATER Shortcuts

Dornbracht Culture ProjectsNoises for Ritual Architecture, Salone del Mobile, Milan 2008Photography Filippo Bamberghi

Dornbracht Culture ProjectsNoises for Ritual Architecture, Design Annual Frankfurt 2008Photography Hartmut Nägele

DORNBRACHTEDGES: THE FARMPROJECT ATDESIGN MIAMIFollowing the successfulpresentations of “The FarmProject” at the “Salone delMobile” in Milan in 2006and the “Passagen” Interiordesign exhibition in Colognein 2007, Dornbracht wasinvited to play host, withthe Farm Project, to muse-um directors, curators andartists from all over theworld during the openingdays of “sculpture projectsmuenster 07”. This resulted,

Page 7: Dornbracht - The Spirit of Water Vol.2

DORNBRACHT theSPIRITof WATER Expedition

009

EXPEDITIONlat. expeditio “Accomplishment, Campaign”. A journey into unchartedterritories to acquire new skills, discover new possibilities.

dal latino expeditio: spedizione, campagna. Un viaggio in luoghi ancorasconosciuti, alla ricerca di nuove conoscenze per ampliare le possibilità.

lat. expeditio “Ejecución, expedición”. Un viaje a territorios aún desconocidospara adquirir nuevos conocimientos, descubrir novedosas posibilidades.

GLOBALSTREET FOOD 010

“ZONING” THE KITCHEN 020

INTERVIEWWITH THE CHEFFRANK BUCHHOLZ 032

008

Photography Thomas Popinger

Page 8: Dornbracht - The Spirit of Water Vol.2

011010

COMPLEXITY IN THE SMALLEST OF SPACES. Gerrit Terstiege, chief editor of “form” magazine spoketo Mike Meiré about his new project “GLOBAL STREET FOOD”. WORK IN PROGRESS.

COMPLESSITÀ IN SPAZI ANGUSTI. Gerrit Terstiege, capo redattore della rivista form, parla con Mike Meirédel suo nuovo progetto “GLOBAL STREET FOOD”. UN WORK IN PROGRESS.

COMPLEJIDAD EN UN ESPACIO MÍNIMO. Gerrit Terstiege, redactor jefe de la revista form, ha habladocon Mike Meiré sobre su nuevo proyecto “GLOBAL STREET FOOD”. UN TRABAJO EN EVOLUCIÓN.

Global Str eet Food

Page 9: Dornbracht - The Spirit of Water Vol.2

DORNBRACHT theSPIRITof WATER Global Street Food

013

G.T.: Coming back to the exhi-bition in January, how do youwant to present the streetkitchens?M.M.: We have been doingresearch for over a year in var-ious countries such as, forexample, Vietnam, Uganda,China, Sudan, Mexico andArgentina. I am starting witharound 12 objects that we shalldisplay. We shall see whatcomes of it; it is not alwayseasy to export the objectsfrom the various countries.But the first containers willsoon be arriving. There willalso be some really unusualobjects, such as the terracottachicken grill that we discov-ered in Vietnam that lookslike an oversized saucepan.As far as possible, I shouldlike to exhibit the uniqueitems as they are. A gesture ofauthenticity, with respect toour global village.

Dopo “The Farm Project”, “Global Street Food” è il nuovo contributo diMike Meiré per la serie espositiva Dornbracht Edges. Contrariamente a“The Farm Project” non si tratta della cucina privata come palcoscenicodella vita, ma di cucine improvvisate, allestite in spazi pubblici – per stradae lungo le strade.Gerrit Terstiege: “The Farm Project” ha messo in scena la cucina apparente-mente come un susseguirsi di oggetti molto eterogenei, come un raggruppa-mento incontrollato che tollerava caos e casualità. Mi sembra che il suo nuovoprogetto continui questa estetica.Mike Meiré: Sì, è vero. “The Farm Project” ha funto da palcoscenico per levarie sculture commestibili; si trattava di scoprirvi dentro la varietà, lacomplessità e anche la bellezza. Per il mio nuovo progetto “Global StreetFood” mi ha affascinato l’immagine delle cucine di strada con la loro este-tica DIY (Do It Yourself) diffusa nelle città di tutto il mondo. La societàdopotutto diventa sempre più mobile e quindi cambia anche il nostroapproccio ai temi della cucina e del cibo. Mi hanno di nuovo colpito recen-temente, a New York, i numerosi uomini d’affari che, in fila, prendono il

loro pranzo alla bancarella degli hot-dog dietro l’angolo. Mi ispira cercarequeste unità mobili nei vari continenti, documentarle e, se possibile, acqui-starle. In Tailandia, ad esempio, abbiamo trovato una vecchia imbarcazionecon a bordo un chiosco e una cucina in fermento. Al Salone del Mobile diColonia, a gennaio, curerò una mostra con parecchi oggetti simili – ma èancora un work in progress.

G.T.: Cosa la affascina di preciso?M.M.: La possibilità di creare un’unità funzionante in uno spazio ridotto, perdi più mobile. Da qui la domanda: Possiamo realizzare una cucina completain due metri quadrati? Che aspetto deve avere, come funziona? L’osservazionee lo studio di pezzi della società del fast food, raccolti in tutto il mondo, puòportare a soluzioni per la cucina nuove e più complesse. Si tratta della consape-volezza di che tipo di cucina serve effettivamente per le proprie abitudini di

vita e di come la si deve concepire. Proprio se dobbiamo lavorare in modopiù efficiente e abbiamo meno tempo per un pranzo abbondante – tantomeno per prepararcelo –, ma tuttavia vogliamo nutrirci in modo sano, si ponela richiesta di un’unità-cucina compatta e molto funzionale che consentaanche una sorta di “Healthy Fast-Food”.

Hong Kong, China

Ho Chi Minh City, Vietnam

Hong Kong, China

After “The Farm Project”, “Global Street Food” is Mike Meiré’s newinstallation for the Dornbracht Edges series of exhibitions. In contrastto “The Farm Project”, thisnew project is not about thedomestic kitchen as the stageof life; it is about impro-vised kitchens set up in publicspaces – in and on the streets.

Gerrit Terstiege: “The FarmProject” appeared to presentthe kitchen as a juxtapositionof very diverse objects, a kindof casual montage which alsopermitted chaos and chance.Your latest project appearsto continue these aesthetics.Mike Meiré: Yes, that’s right.“The Farm Project” servedas a stage for various gastro-nomic cultures; it was allabout the variety, the com-plexity and also the beauty tobe discovered within it. Formy new “Global Street Food”project, I was fascinated bythe image of street kitchens with their DIY aesthetics, which you find intowns and cities all over the world. Society is becoming increasinglymobile, as is also the case with our associations with the subjects of cook-ing and eating. Just recently, it struck me again in New York: the hugenumber of businessmen and women, walking in their pinstriped suits tofetch their lunch from the hotdog stand around the corner. I find it inspir-ing to look for these types of mobile units in different continents, to docu-ment them and, if possible, to acquire them. For example, in Thailand wefound an old boat with a kiosk and a hot food stall on board. In January,I shall be curator for an exhibition at the Cologne Furniture Fair display-ing various objects of this type, but that is still work in progress.

G.T.: What is it exactly that fascinates you about it?M.M.: The possibility of creating a functioning unit in the smallest of spaces,which is also mobile. It poses the question: can we manage to create a com-plete kitchen in two square metres? What should it look like and how shouldit work? Observing and studying exhibits of a fast-food society collectedfrom all around the world can lead to new and more complex kitchen solu-tions. It is about being aware of what kind of kitchen you really need for yourlifestyle and then how it needs to be designed. Just as we are having to workmore and more efficiently and have less and less time to eat a decent meal atlunchtime, let alone cook it ourselves, but nevertheless want to eat healthily,there comes the demand for a compact and multifunctional kitchen unit,which also makes it possible to produce healthy fast-food.

G.T.: That reminds me of Stefan Wewerka’s “kitchen tree” which combines allessential units, such as sink, hotplate, storage space and worktop, mounted

on a single pillar. It is a highly functional object, but not exactly mobile.Fittings also generally need a fixed place in the room and are connected to aservice and waste pipe system. Where is the reference between Dornbrachtfittings and the subject of mobility?M.M.: Dornbracht does not see itself as a kitchen manufacturer, but rather as asource of inspiration for the industry. If you pick up on the approach of thesemobile street kitchens and develop it professionally, you can learn a lot aboutcomplexity. Perhaps completely new, urbane behaviour is cultivated as a result,for instance when we think of these units in terms of new technology. Or aes-thetic appearance: the dazzling colours of these objects, e.g. in the context ofhotplates – why are they always only ever black? Or the menu that is alwaysscrawled on cards with a marker pen, why not a touchscreen, as an update?To stimulate this kind of thinking, we want to initially present these units inneutral surroundings. Many people will be reminded of Duchamps Ready-mades, others will be reminded of R2-D2, the little robot from Star Wars.

G.T.: “Vernacular culture” is the phrase used to describe this amateurishform with no claim to design in the form of urbane interventions. These unitsalso have rather sculptural qualities, something of an artistic installation.For example a work such as “Bicycle for a homeless person” by AndreasSlominski springs to mind.M.M.: Precisely. This sculptural characteristic, given to the street kitchens inan exhibition situation, generates exactly this type of association – and even anew awareness, as the onlooker first needs to understand the principle of themobile units, the details and functionality of the individual elements on view.That makes it interesting. Decontextualisation allows people to look at theunits from various points of view: what materials is this type of unit madefrom? Where do they come from and how do they communicate with eachother? Just as we began with “The Farm Project” to provide a contrast toaesthetic minimalism in the kitchen, we now want to inspire a design withthese street sculptures that also provides a narrative. What happens if you puttechnology outside, make it visible, like for example the architecture of thePompidou Centre, and create an object that represents a kind of life situation,an organism in the smallest of spaces? The kitchen as a place of socialdynamics and transformation is just one such organism. The miniaturisation,

the combination of altogether different aspects opens up a new avenue andmakes it possible to think about other processes. From this type of fieldresearch, I am hoping for a development that leads to different forms ofexpression, aesthetics that seek out stylistic incongruities.

DORNBRACHT theSPIRITof WATER Global Street Food

012

Ho Chi Minh City, Vietnam

Buenos Aires, Argentina

“A GESTUREof authenticity.”

“It is about being aware ofWHAT KIND OF KITCHENyou really need for your LIFESTYLE.”

Page 10: Dornbracht - The Spirit of Water Vol.2

Khartum, Sudan

Kampala, Uganda

DORNBRACHT theSPIRITof WATER Global Street Food

015

polli in terracotta che abbiamo scoperto in Vietnam e che sembra una pen-tola enorme. I pezzi unici vorrei esporli il più possibile proprio così comesono. Un gesto di autenticità, di rispetto nei confronti del nostro villaggioglobale.

Después de “The Farm Project”, “Global Street Food” es la nueva apor-tación de Mike Meiré para la serie de exposiciones de Dornbracht Edges.A diferencia de “The Farm Project”, no se trata de la cocina privada comoescenario de la vida, sino de la puesta en escena de cocinas improvisadasen los espacios públicos, en y junto a las calles.

Gerrit Terstiege: “The Farm Project” parecía que escenificara la cocinacomo un conjunto de objetos muy heterogéneos, como una recopilaciónsalvaje que también dejaba lugar para el caos y la casualidad. Me da laimpresión de que su nuevo proyecto continúa con esta estética.Mike Meiré: Sí, es verdad. “The Farm Project” hacía las veces de escenariopara las diferentes culturas culinarias; se trataba de la variedad, de la com-plejidad y también de la belleza que allí se podía encontrar. Para mi nuevoproyecto “Global Street Food”, me ha fascinado la imagen de las cocinasurbanas con su estética DIY, que existen en todas las ciudades del mundo. Alfin y al cabo, la sociedad es cada vez más móvil y de este modo tambiéncambia el modo de abordar asuntos como el cocinar y el comer. Me he vuel-to a dar cuenta hace poco en Nueva York: tantos hombres de negocios, consus trajes a rayas, comprando su almuerzo en el puesto de perritos calientesde la esquina. Me parece una fuente de inspiración buscar en los diferentescontinentes este tipo de unidades móviles, documentarlas y, en la medida de

lo posible, adquirirlas. Por ejemplo,en Tailandia encontramos un viejo botecon un kiosco y una cocina a bordo. Enenero, en la Feria del Mueble de Colo-nia, me encargaré de la preservación deuna exposición con varios objetos deeste tipo, pero sigue siendo un trabajoen evolución.

G.T.: ¿Qué es lo que le fascina exacta-mente?M.M.: La posibilidad de crear una uni-dad que funcione en un espacio míni-mo y que además sea móvil. Entoncesse plantea la cuestión: ¿Podemos reali-zar una cocina completa en dos metroscuadrados? ¿Qué aspecto debería tener,cómo funcionaría? La observación yel estudio de las muestras recopiladasde todo el mundo de una sociedad decomida rápida puede proporcionar coci-nas nuevas y más complejas. Se tratade ser conscientes de qué tipo de cocinase necesita realmente para las costum-

bres propias de la vida de cada uno y cómo se debe concebir. Precisamente sicada vez debemos trabajar de forma más eficiente y tenemos menos tiempopara un almuerzo abundante – por no hablar de ponernos a cocinar la comida– pero sin embargo queremos alimentarnos de forma saludable se plantea lacuestión de una cocina más comprimida, muy funcional que también hagaposible un tipo de “Healthy Fast Food”.

G.T.: .: Esto me recuerda al “árbol de cocina” de Stefan Wewerka, que en unacolumna reúne todas las unidades necesarias como fregadero, hornillos, enci-meras y tablas de trabajo. Se trata de un objeto de máxima funcionalidad perono es móvil.

Khartum, Sudan

014

G.T.: Mi ricorda l’“Albero della cucina” di Stefan Wewerka che riunisce inuna colonna tutte le unità necessarie, ovvero lavelli, fornelli, superfici diappoggio e piani di lavoro. Un oggetto estremamente funzionale, ma nonmobile.I rubinetti generalmente hanno anche un posto fisso nel locale e sono colle-gati a un sistema di afflusso e deflusso. Dov’è la relazione tra i rubinettiDornbracht e il tema della mobilità?M.M.: Dornbracht non è inteso come produttore di cucine, ma come fonte diispirazione per il settore. Se si riprende l’uso di queste cucine di strada mobi-li e lo si cala in un contesto professionale, si può apprendere molto in fatto dicomplessità. Forse, ripensando queste unità in chiave tecnologica, si possonoaffinare comportamenti urbani completamente nuovi. Oppure un aspettoestetico: l’abbagliante varietà di colori di questi oggetti, ad esempio i fornelli– perché sempre solo nero? Oppure l’offerta di piatti, scarabocchiata a pennasui menù - perché non un touchscreen, vale a dire un update?Per stimolare queste riflessioni, come primo passo vogliamo presentare leunità in un ambiente naturale. Alcuni ricordano i ready-mades di Duchamp,altri R2-D2, il piccolo robot della saga di Star Wars.

G.T.: Con „vernacular culture“ si rielabora questa forma amatoriale senzapretese di design in una sorta di intervento urbano. Queste unità, tra l’altro,hanno anche qualità decisamente scultoree, qualcosa che ricorda un assem-blaggio. A me evocano ad esempio un lavoro come “Bicicletta di un barbone”di Andreas Slominski.M.M.: Esattamente. Questo carattere scultoreo, assunto dalle cucine di stradain una situazione espositiva, genera associazioni simili – e, nella fattispecie,una nuova attenzione, perché l’osservatore deve capire innanzitutto il princi-pio dell’unità mobile, i dettagli e il funzionamento dei singoli elementi visi-bili. Da ciò scaturisce l’interesse. La decontestualizzazione consente l’osser-vazione di diversi aspetti: da quali materiali è composta un’unità del genere,che origini hanno e in che modo le comunicano? Come “The Farm Project”ha iniziato a contrapporre qualcosa al minimalismo estetico in cucina, adessocon queste sculture di strada vogliamo ispirarci a un design più narrativo.Cosa succede se si tira fuori la tecnologia, se la si rende visibile – come nelcaso dell’architettura del Centre Pompidou – e si crea un oggetto che rappre-senta una sorta di situazione di vita, un organismo in uno spazio ridotto? Lacucina come luogo della dinamica sociale e della trasformazione è proprio unorganismo simile. La miniaturizzazione, il ricongiungimento di aspetti com-pletamente diversi apre un nuovo accesso, consente di pensare ad altri per-corsi. Da questa sorta di ricerca sul campo mi aspetto uno sviluppo che portia forme espressive di diverso genere, a un’estetica che cerchi discontinuitàstilistiche.

G.T.: Torniamo alla mostra di gennaio. Come intende presentare le cucine distrada?M.M.: Da oltre un anno stiamo effettuando delle ricerche in paesi diversi, adesempio Vietnam, Uganda, Cina, Sudan, Messico e Argentina. Parto da circa12 oggetti che verranno esposti. Vediamo cosa arriva – non sempre è facileportare fuori gli oggetti dai paesi di provenienza. Comunque le prime cassearriveranno presto. Ci saranno oggetti veramente singolari, come il grill per

DORNBRACHT theSPIRITof WATER Global Street Food

Hong Kong, China

Bangkok, Thailand

“COMPLEX MINIATURISATIONwhich makes it possible to think aboutother processes.”

“New forms of expression,AESTHETICS that seek out stylisticincongruities.”

Page 11: Dornbracht - The Spirit of Water Vol.2

DORNBRACHT theSPIRITof WATER Global Street Food

017

diferentes puntos de vista: ¿de qué materiales está formada una unidad deeste tipo, qué origen tienen y cómo se comunican entre sí? De la mismamanera que empezó “The Farm Project” a enfrentarse de algún modo alminimalismo estético de la cocina, ahora con estas esculturas de la callequeremos inspirar un diseño que sea más narrativo. ¿Qué pasa cuando sesaca la técnica al exterior, se hace visible, como por ejemplo la arquitecturadel Centro Pompidou, y se crea un objeto que representa un tipo de situaciónvital, un organismo en un espacio mínimo? La cocina como lugar de diná-mica y transformación social es precisamente un organismo de este tipo.

La miniaturización, la reunión de aspectos completamente diferentes, abreun nuevo acceso, hace posible que fluya el pensamiento de los otros. A partirde este tipo de investigación de campo espero obtener un desarrollo que llevea otras formas de expresión, a una estética que busca rupturas de estilo.

G.T.: Volvamos a la exposición de enero. ¿Cómo desea presentar las cocinasurbanas?M.M.: Desde hace más de un año estamos trabajando en diferentes paísescomo por ejemplo Vietnam, Uganda, China, Sudán, México y Argentina.Parto de la base de unos 12 objetos que expondremos. Ya veremos lo quellega, no siempre es fácil exportar los objetos de los países. Pero las primerascajas de transporte llegarán pronto. Van a ser objetos realmente inusuales,como el grill de terracota para pollo que descubrimos en Vietnam y que tieneel aspecto de una olla de grandes dimensiones. Me gustaría exponer laspiezas de la forma más parecida posible a como son en realidad. Un gesto deautenticidad, el respeto a nuestra aldea global.

Gerrit Terstiege is chief editor of thedesign magazine “form”; he is a memberof international design juries and authorof a number of literary contributionson design and everyday culture.

Gerrit Terstiege è caporedattore dellarivista di design form, membro de giurieinternazionale di design e autore dinumerosi articoli di design e culturadella quotidianità.

Gerrit Terstiege es redactor jefe de larevista de diseño form, miembro en juradosinternacionales de diseño y autor denumerosos artículos sobre diseño y culturade la vida cotidiana.

Buenos Aires, Argentina

Buenos Aires, Argentina

DORNBRACHT theSPIRITof WATER Global Street Food

016

Es evidente que las griferías necesitan un lugar fijo en la cocina y estánconectadas a un sistema de alimentación y evacuación. ¿Cuál es la relaciónentre las griferías de Dornbracht y el asunto de la movilidad?M.M.: Dornbracht no se considera un fabricante de cocinas, sino una fuentede inspiración para el sector. Si se adopta la idea de las cocinas móviles de lacalle y se sigue desarrollando profesionalmente se puede aprender muchosobre complejidad. Quizás a partir de ello se creen comportamientos urbanoscompletamente nuevos, por ejemplo si diseñamos de una forma nueva latecnología de este tipo de unidades. O un aspecto estético: el colorido estri-dente de este tipo de objetos, por ejemplo las placas de los hornillos ¿por quétienen que ser siempre negras? O la oferta de comidas que se escribe encartas con rotuladores Edding, ¿por qué no una pantalla táctil para facilitarlas actualizaciones?Para fomentar este tipo de reflexiones, en un primer paso queremos presentarestas unidades en un entorno neutral. Algunas recuerdan a los Ready-madesde Duchamp, otras al R2-D2, el pequeño robot de la saga Star Wars.

G.T.: Como“vernacular culture” se define este trabajo amateur sin ningunareivindicación en cuanto al diseño en forma de intervenciones urbanas.Estas unidades también tienen calidades esculturales, algo de ensamblaje.Por ejemplo me viene a la cabeza un trabajo como “La bicicleta de un indi-gente” de Andreas Slominski.M.M.: Exacto. Este carácter escultural que adquieren las cocinas de la calleen una exposición genera este tipo de asociaciones, además de una nueva aten-ción, ya que el observador tiene que entender el principio de la unidad móvil,los detalles y el funcionamiento de los diferentes elementos visibles. Esto lohace interesante. La descontextualización permite un modo de observar bajo

Salta, Argentina

Ho Chi Minh City, Vietnam

Kampala, Uganda

“We want to inspirea design with theseSTREET SCULPTURES thatalso provides a narrative.”

“Society is becoming increasinglymobile, as is also the casewith our associations with the subjectsof cooking and eating.”

Page 12: Dornbracht - The Spirit of Water Vol.2

019019

Domestic kitchens with professional standards. //Cucina privata con pretese di professionalità. //Cocinas privadas con exigencias profesionales.

DORNBRACHT theSPIRITof WATER WATER ZONES

018

PreparingCookingCleaningDrinkingUniversal

Adapted to the relevant processes. // In accordo con le procedurein corso. // Adaptados a los diferentes procesos.

WATER ZONESWith specially configured WATER SETS (fittings) and WATER UNITS (sinks), the WATER ZONESconcept enables various water-related tasks to be separated in the domestic kitchen, as they arein commercial kitchens.

Grazie ai WATER SETS (rubinetterie) e alle WATER UNITS (lavelli), il concetto di WATER ZONESconsente la separazione degli spazi rispetto ai vari processi collegati all’acqua, cosa usuale nellecucine professionali ed ora anche per le cucine domestiche private.

Con WATER SETS (griferías) y WATER UNITS (fregaderos) especialmente configurados, el conceptode las WATER ZONES permite en adelante realizar en las cocinas privadas una separación espacialde los diferentes procesos de trabajo relacionados con el agua, tal como se conoce en las cocinasprofesionales.

Product Concept and Design Sieger Design

Photography Thomas PopingerVideo stills CHBP

Page 13: Dornbracht - The Spirit of Water Vol.2

evitar? La información recopilada resultó variada y controvertida pero, vistaposteriormente, era imprescindible para el resultado de las WATER ZONESde las que ahora disponemos. En su totalidad, las respuestas, los workshops ylas conversaciones constituyeron el preámbulo del proyecto WATERZONES, con el que nosotros mismos hemos comprobado continuamente eldiseño y la funcionalidad y los seguiremos comprobando.La ventaja fundamental de una separación por zonas en la cocina se eviden-ció rápidamente: en cuanto uno se libera de la idea de un punto de agua uni-versal, se pueden optimizar los productos para su función correspondiente,porque hay que hacer menos concesiones. La separación también tiene sen-tido desde el punto de vista de la higiene de los alimentos. De este modosiguió primero la definición de cuatro zonas separadas para los distintosrequisitos: PREPARING, COOKING, CLEANING y DRINKING. Así lasgriferías, los fregaderos y los accesorios se diseñaron e individualizaronsistemáticamente conforme al trabajo que se realiza en cada zona. Por ejem-plo en el contexto CLEANING, una ducha de lavado se puede diseñar casicomo un limpiador de alta presión. Por el contrario, una ducha para tratar losalimentos frescos o cocinados, el PREPARING, debe ser mucho más suave.Y en COOKING es razonable contar con una salida de agua con la que sepuedan llenar las ollas directamente sobre el fogón. De este modo cada unade las WATER ZONES recibió su propia configuración: módulos que cadacocinero y cada cocinera pueden ensamblar según sus propias necesidades.Además se creó una solución para exigencias universales porque no cual-quier cocina tiene espacio para todas las WATER ZONES.En la cocina del taller, en el módulo de cocinas del parque de módulos deDornbracht en Iserlohn, todos los procesos se prueban y optimizan unay otra vez bajo condiciones reales hasta que el funcionamiento, el diseño ylos procesos encajan perfectamente entre sí. Con las WATER UNITS sepresenta la primera serie de fregaderos para la cocina de Dornbracht.Ofrecen a los planificadores de cocinas, arquitectos y profesionales, asícomo a los usuarios particulares, la posibilidad de elegir unidades funcio-nales de máxima calidad y perfectamente adaptadas entre sí de las grife-rías y los fregaderos de Dornbracht.

DORNBRACHT theSPIRITof WATER WATER ZONES

Il vantaggio di base di una suddivisione in zone di lavoro è stato subitochiaro: quando ci si libera dell’idea di un punto acqua universale, sipossono ottimizzare i prodotti nella loro funzione effettiva – perché sidevono raggiungere meno compromessi. La separazione è sensata anchedal punto di vista dell’igiene degli alimenti. Si è partiti dalla defini-zione di quattro zone diverse per esigenze: PREPARING, COOKING,CLEANING e DRINKING. Rubinetterie, lavelli e accessori sono staticoncepiti e personalizzati per essere finalizzati al lavoro che si svolgenelle singole zone. Nel contesto CLEANING, ad esempio, una doccettalavello può essere utilizzata quasi come un pulitore ad alta pressione. Unadoccia a contatto con alimenti freschi o cotti, nel PREPARING, dovrebbeavere, al contrario, un effetto molto più soft. Nel COOKING è utile avereun punto acqua con cui poter riempire le pentole direttamente sul fornello.Ogni WATER ZONES ha quindi la sua configurazione esclusiva – ele-menti che ogni cuoco e ogni cuoca può comporre in base alle proprienecessità. Si è poi voluta creare una soluzione per esigenze universali,poiché non tutte le cucine hanno spazio per accogliere diverse WATERZONES.Nel modulo cucina, in Dornbracht a Iserlohn, tutti i processi sono testatiripetutamente in condizioni reali e ottimizzati, affinché funzione, design ecicli di lavorazione si coordinino alla perfezione. Le WATER UNITS rap-presentano la prima serie di lavelli Dornbracht per la cucina. Esse offronoa progettisti di cucine, architetti, utilizzatori professionisti e privati la pos-sibilità di scegliere unità di funzionamento pregiate, in perfetta armoniareciproca, costituite da rubinetterie e lavelli Dornbracht.

¿Qué papel desempeña el agua en las cocinas de diseño exigente? Unpapel muy importante tal y como se ha constatado: en un 60% de todoslos procesos relacionados con la cocina se emplea agua. Al contrario delo que se cree, los fogones no son, ni con mucho, el elemento dominante.Sobre todo en las numerosas cocinas privadas en las que hoy en día secocina con exigencia profesional. Para estas cocinas queríamos hacerutilizable la experiencia y las herramientas de los profesionales. Asícomenzó el desarrollo de lasWATER ZONES.Al principio fue el diálogo. Con los diseñadores de Sieger Design, con arqui-tectos, cocineros profesionales y usuarios particulares. En workshops y tam-bién en numerosas conversaciones privadas. El objetivo consistía en descu-brir cómo se podía precisar el concepto sobre el análisis de los procesos en lacocina. Se trataba de cuestiones relacionadas con la higiene, materiales ytemperaturas del agua, sobre los requisitos de la calidad y la funcionalidaddel agua en cada fase del trabajo. Por ejemplo ¿qué función debe desempeñarel agua cuando se lava la verdura a diferencia de cuando se limpia la vajilla?¿Qué radio de acción se necesita en las diferentes “zonas”? ¿Qué hay que

021

For further information on Sieger Design,go to www.siegerdesign.de

Per maggior informazioni su Sieger Designsi rimanda al sito www.siegerdesign.de

Encontrará información detallada sobreSieger Design en www.siegerdesign.de

Sketch Sieger Design

What part does water play in sophisticated, well-designed kitchens? A bigpart, as the following goes to prove: water is involved in 60% of all cooking-related processes. For a long time, the cooker has not been as dominantan element as people might assume. Especially in the large number ofdomestic kitchens, where cooking is at professional standards these days.We wanted the experience and the tools of professionals to be availablefor use in these kitchens. As a result, we began developing the WATERZONES.We started by talking – to designers from Sieger Design, to architects, pro-fessional chefs and domestic users. We also talked to a number of people ona one-to-one basis and in workshops. Our aim was to find out how to fine-tune this approach by analysing processes performed in the kitchen. Therewere questions regarding hygiene, materials and water temperatures as wellas regarding water quality and functionality requirements at each step in theprocess. For example, what does water have to do differently when cleaningvegetables as opposed to when washing dishes? How much action radius isrequired in the various “zones”? What do we need to avoid? There was a lotof diverse input and discussions were quite heated, but in hindsight, all thiswas essential for the result, as now seen with the WATER ZONES. All theresponses, workshops and discussions served as a prelude for the WATERZONES project, which we used and which we shall continue to use to regu-larly review design and functionality.The main advantage of kitchen zoning thus very quickly became clear: assoon as you move away from the idea of a single, universal water supplypoint, products can be optimised to suit their respective functions, withpeople having to make fewer compromises. Separation also makes sensewhen it comes to food hygiene. As a result, we initially came up with thedefinition of four separate zones for different requirements: PREPARING,COOKING, CLEANING and DRINKING. Fittings, sinks and accessories

were then designed and customised according to their specific purpose in theindividual zones. For example, in the context of CLEANING, a rinsing spraycan be designed almost exactly like a high-pressure cleaner. In contrast, aspray should be much gentler when PREPARING fresh or cooked food. Andwhen COOKING, it makes sense to have a water source where you can fillyour pots directly on top of the cooker. So each of the WATER ZONES wasgiven its own configuration – components that any chef or cook can combineto suit their own requirements. In addition, because not all kitchens haveroom to accommodate all the WATER ZONES, we devised an all-purposesolution.In the workshop kitchen in the Dornbracht Module Park’s kitchen modulein Iserlohn, all processes are tested and optimised in real conditions overand over again until function, design and process are in perfect harmony.With the WATER UNITS comes the first Dornbracht range of sinks for thekitchen. They enable kitchen designers, architects and professional as well asdomestic users to select high-quality, perfectly matched functional units fromDornbracht fittings and Dornbracht sinks.

Che ruolo gioca l’acqua nelle cucine? Un ruolo molto importante, daquel che si evince: L’acqua entra in gioco nel 60 percento dei processiche si svolgono in cucina. Il fornello non è affatto così dominante comesi suppone. Soprattutto nelle cucine domestiche, in cui oggi si lavora conaspettative di professionalità. Per queste cucine abbiamo voluto sfruttarel’esperienza e gli strumenti dei professionisti. Da qui è iniziato lo sviluppodelleWATER ZONES.All’inizio c’è stato il dialogo! Ed è stato con i designer di Sieger Design,gli architetti, i cuochi professionisti e gli utilizzatori privati. Questo dia-logo è stato sviluppato in workshop, ma anche in numerosi colloquipersonali, allo scopo di analizzare i cicli di lavorazione in cucina. Si trat-tava, dunque, di domande sull’igiene, sui materiali e sulla temperaturadell’acqua, nonché sui requisiti qualitativi e funzionali dell’acqua stessain ogni fase di lavorazione. Ad esempio, in cosa deve differenziarsil’acqua per lavare le verdure dall’acqua per lavare i piatti? Di che spazisi ha bisogno nelle varie “zone”? Cosa andrebbe evitato? L’input è statovariegato e assolutamente controverso, ma – visto con il senno di poi– indispensabile per il risultato, ovvero per le WATER ZONES che oggisono una realtà. Le risposte, i workshop e i colloqui, nel loro complesso,hanno costituito il preambolo del progetto WATER ZONES, in baseal quale abbiamo definito e continueremo a definire il design e la fun-zionalità.

DORNBRACHT theSPIRITof WATER WATER ZONES

“Zoning” the kitchenSpecialised fittings, sinks and accessories in kitchens mean smoother processes and fewercompromises. A report on the development of the WATER ZONES.

Rubinetterie, lavelli e accessori specializzati per la cucina, significano migliori flussi di lavorocon minori compromessi. Una relazione sullo sviluppo delle WATER ZONES.

Las griferías, los fregaderos y los accesorios especializados en la cocina significan una mejoraen los procesos y menos limitaciones. Un informe sobre el desarrollo de las WATER ZONES.

020

Page 14: Dornbracht - The Spirit of Water Vol.2

023

A design feature of the WATERUNITS is the integrated tap holebank: it rises seamlessly from thesink and is made from reinforcedmaterial. // Una caratteristica didesign delle WATER UNITS è il forointegrato per la rubinetteria:plasmato dal lavello senza giunturee rinforzato ulteriormente nelmateriale. // Una característica deldiseño de las WATER UNITS es labancada para orificios de griferíaintegrada: formado con continuidada partir del fregadero y con unmaterial reforzado adicionalmente.

022022022

Washing, cleaning, chopping, draining – thePREPARING WATER ZONE is best equippedfor everything concerning preparation. A spe-cial Profi spray with a soft jet for gently rinsingfruit, vegetables and meat. And with a doublesink, one side deep, which can be filled withwater, and the other side deliberately shallowso that water can flow freely over it.

Lavare, pulire, tagliare, sgocciolare – la WATERZONE PREPARING è attrezzata per tutto ciò cheha a che fare con la preparazione. Con una doc-cetta professionale speciale a getto soft per sciac-quare dolcemente verdura e frutta, con un lavello

PreparingPROFESSIONAL FOOD PREPARATION. PRACTICAL. MODULAR. //PREPARAZIONE PROFESSIONALE DEGLI ALIMENTI. PRATICITÀ. MODULARE. //LA PREPARACIÓN PROFESIONAL DE ALIMENTOS. PRÁCTICA. MODULAR.

DORNBRACHT theSPIRITof WATER WATER ZONES

PREP DD 1110 / PREP SET 2

>PREP DF 1110 / PREP SET 3

doppio, profondo per la raccolta dell’acqua da unlato e volutamente piatto a scolo libero dall’altro.

Lavar, limpiar, cortar, escurrir: la WATER ZONEPREPARING está perfectamente equipada paratodo lo que tenga que ver con la preparación delos alimentos. Con una ducha profesional especialcon un chorro suave para lavar con cuidado laverdura, la fruta y la carne. Y con un fregaderodoble que en un lado es hondo, donde se puederetener el agua, y en el otro es deliberadamenteplano y tiene el desagüe abierto.

Page 15: Dornbracht - The Spirit of Water Vol.2

025

All WATER UNITS are uniquely handcraftedand are distinguished by unmistakabledetails, like the small inside radius andsurfaces as well as ridge widths, mate-rial thickness and sink contours. //Tutte le WATER UNITS sono combinazioni diprodotti unici, dalle caratteristichetecniche più avanzate e una cura artigia-nale dei dettagli, come il raggio internoridotto, le molteplici dimensioni dellevasche, la resistenza dei materialie l’inconfondibile design. // Todas lasWATER UNITS son piezas únicas hechasa mano que se caracterizan por detallesinconfundibles como el pequeño radiointerior y la superficie, pero tambiénla anchura del separador de senos, elespesor del material y el contorno delfregadero.

025

CookingWATER SOURCED DIRECTLY AT THE POINT OF COOKING. CONVENIENT. FAST. //IL PUNTO ACQUA DIRETTAMENTE SUL FORNELLO. COMODO. VELOCE. //EL PUNTO DE AGUA JUSTO AL LADO DEL FOGÓN. CÓMODO. RÁPIDO.

Adding water without having to take the potoff the cooker, draining pasta without a longwalk to the sink – all a matter of course in acommercial kitchen. Now it can be the samein the domestic kitchen, with the COOKINGzone layout. The POT FILLER is just as itsname suggests. The corresponding sinks aredeep enough for cooling and draining the largestof pots and pans.

Aggiungere acqua senza dover spostare la pen-tola dal fornello, scolare la pasta senza lunghispostamenti – cose quasi ovvie nella cucina pro-fessionale, adesso, con l’allestimento della zonaCOOKING, lo stesso è possibile anche nella cuci-na di casa, difatti il POT FILLER prende il nomeproprio da questa esigenza. I lavelli sviluppati perla COOKING zone hanno caratteristiche che lirendono particolarmente adatti a raffreddare escolare anche recipienti di grandi dimensioni.

Añadir agua sin tener que retirar la olla delfogón, escurrir el agua de la pasta sin tenerque hacer un largo recorrido: en la cocinaprofesional algo casi evidente. Y ahora exacta-mente lo mismo con el equipamiento de la zonaCOOKING en la cocina de casa. Porque el POTFILLER se llama así precisamente por eso. Laspilas adecuadas para ello son tan hondas que enellas también se pueden enfriar y escurrir grandesrecipientes.

DORNBRACHT theSPIRITof WATER WATER ZONES

024

WATER UNITS are available as single or double sinks and can be flush mounted, topmounted or under mounted. // Le WATER UNITS sono disponibili come lavelli a vascasingola o doppia, a filo top oppure da incasso o da appoggio. // Las WATER UNITSestán disponibles como fregaderos independientes o dobles, opcionalmente a ras dela superficie o para montaje bajo o sobre revoque.

COOK SD GRAND / POT FILLER

Page 16: Dornbracht - The Spirit of Water Vol.2

027027

We have developed a particular overflowdesign solution for the WATER UNITS.An invisibly-fitted panel appears to floatbefore any overflow. // Per il troppo-pieno delle WATER UNITS è stata studiatauna soluzione di design: una guarnizionecon vite a scomparsa che dà l’impressionedi essere sospesa davanti al troppo-pieno. // Para el rebosadero de las WATERUNITS se desarrolló un diseño propio: unacubierta sin atornillado visible pareceestar suspendida delante del rebosadero.

026

People want to spend time in the kitchen lookingforward to and enjoying meals. In contrast, theywant to get the washing-up over and done with asquickly as possible. The Profi spray towering overthe rinsing and draining sink has an extra strong jetto get rid of every last speck of dirt and baked-onfood. The basin itself is extra deep and extra wide,to enable easy cleaning of even the largest of bak-ing trays.Washing-up liquid dispenser and strainerwaste make rinsing easy and comfortable.

La preparazione dei pasti è un momento convivia-le per cui vale la pena investire del tempo. Lavare ipiatti, al contrario, è un lavoro da svolgere veloce-mente, per questo la doccetta professionale dellaWATER UNIT “CLEANING” è caratterizzata da ungetto molto potente che garantisce una facile rimo-zione dello sporco e delle incrostazioni. Il lavello

CleaningEFFICIENT CLEANING OF POTS AND DISHES. HYGIENIC. SPACIOUS. //UN’ACCURATA PULIZIA DI PENTOLE E STOVIGLIE. IGIENE. SPAZIO. //LIMPIEZA A FONDO DE OLLAS Y VAJILLA. HIGIÉNICA. ESPACIOSA.

DORNBRACHT theSPIRITof WATER WATER ZONES

CLEAN DD 1110 / CLEAN SET 2

>CLEAN SU 1110 / CLEAN SET 7

dedicato alla fase d’insaponatura delle stoviglie ècaratterizzato da una dimensione importante perpoter lavare comodamente anche le pirofile daforno. Il dispenser di detersivo per piatti e la pilettaad eccentrico sono ulteriori strumenti atti a facili-tare la fase di lavaggio.

Alegría y disfrute son las cosas a las que con gustose dedica tiempo en la cocina. Por el contrario ellavado debe ser, sobre todo, rápido. Por eso la duchaprofesional del fregadero de remojado y secado fun-ciona con un chorro con una potencia extra que reti-ra especialmente bien la suciedad y las adherencias.El fregadero para estancar el agua es especialmentehondo y ancho para poder limpiar cómodamenteincluso las bandejas del horno. El dosificador delavavajillas y la válvula excéntrica permiten ademáslavar con comodidad.

Page 17: Dornbracht - The Spirit of Water Vol.2

029

Dornbracht stands for the higheststandards in quality, designand functionality - and, with thearrival of the WATER UNITS, thesame goes for fittings and sinks. //Dornbracht è sinonimo di massimeaspettative in fatto di qualità,design e funzionalità - ciò è statopossibile, a partire da subito siasulle rubinetterie che sui lavelli,grazie allo sviluppo delle WATERUNITS. // Dornbracht es sinónimo demáxima exigencia en calidad, diseñoy funcionalidad, y todo ello graciasa las WATER UNITS que ya estándisponibles tanto para griferíascomo para fregaderos.

These days, many people want a separate sourceof drinking water in their kitchen – instead ofhaving to carry heavy canisters of water, they wantto make light work of it. Even at home, we areseeing more and more “bars” where people filltheir glasses with water or prepare drinks. As aresult, we created WATER UNITS and WATERSETS for DRINKING – including the new BARTAP fitting designed specifically for this zone:neat and elegant.

Molte persone oggi desiderano un punto acquadedicato a dissetarsi, invece di dover portarepesanti casse d’acqua.Anche nella zona giorno sitrovano sempre più spesso “bar”, dove riempirsiun bicchiere d’acqua o prepararsi qualcosa dabere, ecco perché è stata sviluppata anche un’areaDRINKING – comprensiva della nuova rubinet-teria BAR TAP, elegante e dai volumi ridotti,progettata appositamente per questa zona.

Muchas personas desean hoy en día un grifoexclusivo para el agua potable en su cocina: enlugar de tener que cargar con pesados bidonesde agua, ahora desean algo más sencillo.Y tam-bién en las viviendas se encuentran cada vez mása menudo “barras de bar” en las que las personasse pueden llenar un vaso de agua o preparar unabebida. De manera que aparece el diseño delas WATER UNITS y los WATER SETS paraDRINKING, incluida la nueva grifería BAR TAPdiseñada específicamente para esta zona: de pocovolumen y elegante.

028

DORNBRACHT theSPIRITof WATER WATER ZONES

DrinkingA SEPARATE SOURCE OF DRINKING WATER IN THE KITCHEN. CLEAR. ELEGANT. //UNA FONTE D’ACQUA DA BERE IN CUCINA. ELEGANTE. LIMPIDA. //EL GRIFO DE AGUA SEPARADO PARA BEBER EN LA COCINA. CLARO. ELEGANTE.

DRINK SU COMP / BAR TAP

>DRINK SD GRAND / BAR TAP

Page 18: Dornbracht - The Spirit of Water Vol.2

031

DORNBRACHT theSPIRITof WATER WATER ZONES

The awareness of function optimisation bringsa number of benefits that no one should haveto do without – especially not for reasons ofspace. That is why we developed UNIVERSALfor smaller kitchens: a multifunctional, deep basincombined with a shallow basin for food prepara-tion. An extensible rinsing spray set provides thenecessary action radius in both zones.

I vantaggi conseguenti ad un’ottimizzazionefunzionale della cucina consentono così tantefacilitazioni che nessuno vi rinuncerebbe –meno che mai per motivi di spazio. Per questoUNIVERSAL è stato studiato in particolare percucine a pianta ridotta: un lavello profondomultifunzionale, combinato con un lavello piattoper la preparazione. Una doccetta lavello estrai-bile copre il raggio di azione richiesto in entrambele zone.

Los conocimientos adquiridos en la optimizaciónde las funciones aportan tantas ventajas quenadie quiere prescindir de ellas, al menos no pormotivos de espacio. Especialmente para las cocinasde planta pequeña se desarrolló UNIVERSAL:una pila honda multifunción, combinada con unapila plana para preparar y procesar. Un juego degrifo para cocina extraíble ofrece el radio deacción necesario en ambas zonas.

UniversalFOR KITCHENS WITH NO DIVISION OF FUNCTIONAL AREAS. CENTRAL. VERSATILE. //PER CUCINE SENZA UNA SEPARAZIONE FUNZIONALE DELLE AREE. CONCENTRAZIONE.MOLTEPLICITÀ. // PARA COCINAS SIN ZONAS FUNCIONALES SEPARADAS.CONCENTRADAS. VARIADAS.

030

UNI SU 0930 / UNI SET 8

WATER UNITS are available with closable ornon-closable strainer waste, depending onthe design. The closable strainer wasteenables optimum control of the water levelin the sink. // Le WATER UNITS sono dispo-nibili con piletta ad eccentrico chiudibileo non chiudibile, a seconda del modello.I lavelli con piletta ad eccentrico chiu-dibile si prestano in modo ottimale allaraccolta dell’acqua e quindi al riempimentodella vasca. // Dependiendo de la versión,las WATER UNITS están disponibles con vál-vula excéntrica que se puede o no cerrar.Con la válvula excéntrica que se puedecerrar, los fregaderos son perfectamenteapropiados para retener el agua.

Page 19: Dornbracht - The Spirit of Water Vol.2

I have fewer limitations on what I am doing. I can work more flexibly, I canprepare myself better and, last but not least, it is much more hygienic.

T.E.: What impact does the functional division of water supply points inPREPARING, COOKING and CLEANING have on the cooking process?F.B.: You should normally have three water supply points and basins in thekitchen, as is demonstrated with the WATER ZONES principle, even though,presumably for reasons of space, it is not possible for everyone to implementthat. One for washing things that I want to prepare, one by the cooker that Ican use to fill my pans and another that I can use to wash my pans and otherimplements. Even if I only have two basins, work runs a lot more smoothly.

T.E.: How will the domestic kitchen change in future?F.B.: From a design point of view, I don’t see many major changes. The driv-ing force should be functionality. Social changes have meant that we are nowtaking the kitchen more seriously as a living space. That’s good. Architectsand kitchen planners have understood that kitchens are the new living rooms.However in future, it will be more about the kitchen becoming a functionalliving room. Primarily it is a matter of content rather than form. In otherwords, not only does the kitchen layout need to look good, it also needs towork really well. The domestic kitchen is both a living space and a workingspace.

T.E.: What technical and structural changes would you like to see?F.B.: The need for a waste concept is one example. How do I deal with wastepackaging? The space I have available for it is not sufficient. We also need tosee improvements with regard to organic kitchen waste. In America they havewaste disposal units as standard. That’s the kind of functionality that makessense. Another example: extractors should not just extract the air but alsobring in fresh air. Many ideas will come from professional kitchens. But thatisn’t the point: generally, manufacturers should conduct more detailed inves-tigations at grass roots level. Not only with chefs like me, but also withpeople who have to organise entire families. Living with children raises otherissues that need to be considered. For example: how do I get them involved,so that they learn at an early age how important and how wonderful it is toprepare good food?

Frank Buchholz è chef, padre di famiglia e autore di libri. Dal 2005 gesti-sce il ristorante “Restaurant Buchholz”, a Mainz-Gonsenheim, dove il cibodeve essere “come da amici: non complicato e con un grande amore per idettagli, fatto in casa con tutte le sue qualità e la sua assoluta freschezza.”La sua idea trova grande riscontro, infatti nel 2008, il ristorante riceve 3F nelFeinschmecker, 16 punti dal Gault Millau e la prima stella Michelin a Mainz.Frank Buchholz gestisce inoltre delle scuole di cuochi a Mainz e a Unna.Per Dornbracht, Buchholz ha sperimentato il progetto delle WATER ZONES.

Thomas Edelmann: Signor Buchholz, oggi sono sempre meno le persone chesi dedicano alla cucina, ma quelle che lo fanno si interessano molti più di untempo alla qualità ...Frank Buchholz: ... sì, è vero.

T.E.: Cosa possono imparare questi entusiasti della cucina professionalequando si tratta di allestire lo spazio cucina?F.B.: Da noi possono imparare l’importanza che riveste la razionalità in cucina.La qualità dei prodotti, degli utensili che si adottano per lavorare, è determi-nante esattamente quanto la qualità dei prodotti per usiamo per cucinare. Vorreiavere per me una cucina che funziona. Ogni giorno mi devo riadattare aiclienti, devo pensare alle cose che voglio offrire e preparare. Quindi vorrei chel’ambiente, in cui succede ciò, offra la massima continuità possibile. Adoro

l’idea di utilizzare le mie pentole e i miei coltelli per una vita, se accade anchecon un rubinetto, ne sono felice.

T.E.: Come sceglie i suoi utensili?F.B.: Mi devo consultare con gli esperti e devo avere fiducia nelle personeche me li presentano e me li consigliano. Proprio come le persone che vengonoda noi confidando nel fatto che usiamo solo prodotti di prima qualità.E mi aspetto che gli esperti in rubinetteria mi offrano i prodotti migliori.

T.E.: Che significato rivestono le diverse qualità d’acqua per il processo dicottura?F.B.: Questo è un tema molto importante. Quanto più l’acqua è pura, tantopiù il cibo è buono e si cuoce in fretta. Contiene più vitamine e coloranti, haun aspetto migliore e mantiene anche intatte le sostanze nutritive.

T.E.: Come si usa l’acqua nella sua cucina?F.B.: Come fanno tutti, usiamo l’acqua per lavare, pulire e cuocere. Una cosache spesso non è chiara: nella cottura riveste la stessa importanza del fuoco.

T.E.: Le regole igieniche nella ristorazione sono più severe che nelle caseprivate ...F.B.: Le regole fissate dalla legge si rivolgono soprattutto a coloro che non siautocontrollano. Gli chef di un certo livello richiedono sforzi inerenti l’igieneche vanno ben oltre le direttive. L’igiene è un dovere assoluto in cucina. Lapulitura di un pesce o di un’insalata ad esempio – operazioni che si devonoeseguire semplicemente con molta cura.

T.E.: Lei ha visitato la cucina aziendale di Dornbracht a Iserlohn e speri-mentato nel dettaglio il progetto delle WATER ZONES. Che impressioni neha tratto?F.B.: Per me in cucina l’aspetto più rilevante è la funzionalità, il design vienedopo. Solo persone che si interessano a fondo del funzionamento, possonoprogettare prodotti da utilizzare quotidianamente. Ho trovato convincentel’approccio in toto. Il distributore d’acqua da bere in cucina, in altri ambienticulturali è già una cosa ovvia. Considero l’idea molto armoniosa e attuale.Qui può ispirare molti il fatto che non si guarda solo cosa viene già offerto inGermania, ma le cose che ci sono a livello internazionale e che ovviamente

DORNBRACHT theSPIRITof WATER Frank Buchholz

033

Frank Buchholz is a chef, father and author. He has been runningRestaurant Buchholz in Mainz-Gonsenheim since 2005, where the philos-ophy is that eating should be “like you are eating with friends: uncom-plicated yet with every attention to detail, with all the quality and fresh-ness that comes with home-made food”. His concept has received widerecognition: in 2008, the restaurant received 3F in “Feinschmecker” maga-zine, 16 points from the French restaurant guide Gault Millau and the firstMichelin star in Mainz. In addition to that, Frank Buchholz runs cookeryschools in Mainz and Unna. Buchholz tested the concept of WATER ZONESfor Dornbracht.

Thomas Edelmann: Mr Buchholz, fewer and fewer people are cooking thesedays, but those who are are more interested in quality than ever before…Frank Buchholz: … yes, that’s true.

T.E.: What can these enthusiasts learn from professional chefs when it comesto kitchen fittings?F.B.: They can learn from us that efficiency in the kitchen plays an impor-tant part. The quality of the products, the tools we use to work is crucial;the same goes for the quality of the products we use to cook. I like to be in

a kitchen that works for me. I have toadjust to my guests’ needs every day;I have to think about the things thatI want to offer and prepare. That iswhy I want the environment in whichall of that takes place to be asdurable as possible. I would prefer-ably like my pots and knives to lastme a lifetime, and if this were alsothe case for the fittings, I would bevery happy.

T.E.: How do you choose your tools?F.B.: I have to take a good look at theexperts and must trust the people whoprovide me with demonstrations andrecommendations. Just like peoplecoming to us have a certain confi-

dence that we shall only be using the best products. So, I expect experts onfittings to be presenting me with the best products.

T.E.: What significance do different water qualities have for the cookingprocess?F.B.: Water quality is very important. The purer the water, the better the foodtastes and also the quicker it cooks. It contains more vitamins and colour,looks better and also retains its nutritional value.

T.E.: How do you use water in your kitchen?F.B.: Just like everyone else: we use water for washing, cleaning and cook-ing. People don’t always realise that in cooking, water is just as importantas heat.

T.E.: Hygiene rules in catering are much more stringent than in the home …F.B.: The legal regulations are primarily aimed at those who do not regulatethemselves. Top chefs have hygiene demands that far exceed any legal stan-dards. Hygiene is absolutely essential in the kitchen. For example, cleaning afish or washing a salad must be done with the utmost care.

T.E.: You have visited the Dornbracht workshop kitchen in Iserlohn and haveextensively tested theWATER ZONES concept. What were your impressions?F.B.: For me, the most important thing in the kitchen is functionality; designcomes after that. Only those people who work intensively on function candesign products for everyday use. I was impressed by the entire approach.The drinking water dispenser in the kitchen: in other cultural groups, it istaken for granted. I think the concept is very appropriate and modern. Manypeople can take a leaf out of their book, by not just looking at what wealready have in Germany but also at what things are available internationallythat we should be able to take for granted. People need to be made aware thatthe time is right for these kinds of changes.You can achieve that for example,by initially inspiring practically-orientated people, such as chefs like us.

T.E.: What advantages do theWATER ZONES offer the committed cook?F.B.: It’s all about the issues that relate to cooking, even though they usuallyreceive less attention: such as, what preparations must I make, and whatneeds doing afterwards? As there are some quite practical advantages. Havingmore water supply points at your disposal makes many things a lot easier.

DORNBRACHT theSPIRITof WATER Frank Buchholz

First andforemost, it’s allabout contentFRANK BUCHHOLZ in conversationwith THOMAS EDELMANN

Videostills CHBP

032

For me, the mostimportant thing inthe kitchenis functionality

Page 20: Dornbracht - The Spirit of Water Vol.2

hecho que volvamos a tomar más en serio la cocina como un espacio vital.Eso está bien. Los arquitectos y los planificadores de cocinas se han dadocuenta de que las cocinas han vuelto a ser espacios habitados. De todasformas en el futuro la cocina se convertirá aún más en un espacio habitadofuncional. Lo importante no son las formas sino los contenidos. Es decir, lasinstalaciones de la cocina pueden no ser atractivas pero deben funcionar deverdad. Pero la cocina privada son ambas cosas: espacio habitado y lugar detrabajo.

T.E .: ¿Qué cambios técnicos y de diseño le gustaría ver?F.B.: Por ejemplo se necesitan nuevas ideas para la basura. ¿Qué hago con losembalajes? El espacio que se ofrece para ellos no es suficiente. También lorelacionado con la basura orgánica debería mejorarse. Para ello en Américahay trituradores, es lo normal.Y esto es funcionalidad que tiene sentido. Otroejemplo: los ventiladores no solo deberían aspirar aire, sino también aportaraire fresco. Muchas cosas proceden de las cocinas profesionales. Pero no setrata solo de eso: en general los fabricantes deberían consultar a la base. Nosolo a nosotros los cocineros, sino también a las personas que organizan atoda una familia. Cuando se vive con niños hay otros asuntos que se tienenque tener en cuenta. Por ejemplo: ¿cómo puedo hacer para que aprendancuanto antes lo importante y divertido que es prepararse una buena comida?

DORNBRACHT theSPIRITof WATER Frank Buchholz

035

Thomas Edelmann is a design criticand journalist, who examines thesubject of design and society in hisbooks and essays. He is also a jurorfor a number of design competitions.

Thomas Edelmann è critico di designe giornalista; i suoi libri e i suoi saggisono dedicati all’approfondimento deltema Design e società. Presenziaanche come membro della giuria innumerosi concorsi di design.

Thomas Edelmann es crítico de diseñoy periodista, y en sus libros y ensayosaborda el tema diseño y sociedad. Además,participa como jurado en numerososconcursos de diseño.

DORNBRACHT theSPIRITof WATER Frank Buchholz

034

F.B.: Las reglas legales están dirigidas, sobre todo, a aquellas personas queno se controlan a sí mismas. Los grandes cocineros establecen requisitosde higiene que van mucho más allá de estas reglas. La higiene es una obli-gación ineludible en la cocina. Por ejemplo al limpiar un pescado o unalechuga hay que ser muy minucioso.

T.E.: Usted ha visitado la cocina del taller de Dornbracht en Iserlohn y haprobado al detalle el concepto de las WATER ZONES. ¿Cuáles fueron susimpresiones?F.B.: Para mí la funcionalidad es lo más importante en la cocina, despuésviene el diseño. Solo las personas que se dedican de forma intensiva a la fun-cionalidad pueden diseñar productos que se pueden utilizar a diario. Me con-venció todo el concepto. El dispensador de agua para beber en la cocina: enotras culturas ya es algo cotidiano. Creo que el concepto es muy acertado yactual. Aquí muchos pueden tomar como modelo que no solo se mire lo queya existe en Alemania, sino ver qué cosas hay en el mundo que deberían seralgo cotidiano. Hay que crear la conciencia de que ha llegado el momentopara este tipo de cambios. Se puede conseguir cuando las personas quepiensan en lo práctico, como nosotros los cocineros, se entusiasman.

T.E.: ¿Qué ventajas les ofrecen las WATER ZONES a los cocineros compro-metidos con su trabajo?F.B.: Se trata de cuestiones que pertenecen a la cocina aunque casi nunca seles presta atención: por ejemplo, ¿cómo trabajo antes y cómo trabajo despuésde cocinar? Existen ventajas muy prácticas. Disponer de varios puntos deagua facilita enormemente el trabajo. Tengo menos trabas durante el proceso.Puedo trabajar de forma más flexible, me puedo preparar mejor y además esmucho más higiénico.

T.E.: ¿Qué influencia tiene la separación de las funciones de los puntos deagua en PREPARING, COOKING y CLEANING en el proceso de cocinar?F.B.: Normalmente habría que tener tres puntos de agua y fregaderos en lacocina, tal y como está representado el principio de las WATER ZONES, apesar de que probablemente por motivos de espacio no cualquiera puedeponerlo en práctica: uno para limpiar las cosas que quiero preparar, otrojunto al hornillo con el que puedo llenar las ollas y otro en el que puedalavar las ollas y otros utensilios. Ya con dos fregaderos el trabajo fluyemucho mejor.

T.E.: ¿Cómo cambiará la cocina privada en el futuro?F.B.: Desde el punto de vista del diseño no veo grandes cambios. La fuerzaimpulsora debería ser la funcionalidad. Los cambios en la sociedad han

dovrebbero essere presenti. Si deve creare la consapevolezza che i tempisono maturi per cambiamenti simili. Ci si può arrivare ad esempio appassio-nando innanzitutto le persone già orientate alla pratica come noi cuochi.

T.E.: Che vantaggio offrono le WATER ZONES al cuoco che esercita la suaprofessione?F.B.: Si tratta di questioni riguardanti la cottura, cui spesso si dà poca impor-tanza: ovvero come lavoro prima e come lavoro dopo? Qui ci sono vantaggiprettamente pratici. Disporre di più punti acqua, offre parecchie agevola-zioni. Sono meno frenato nel susseguirsi delle operazioni. Posso lavorare inmodo più flessibile, mi posso preparare meglio e, non da ultimo, c’è moltapiù igiene.

T.E.: Come influisce la divisione funzionale dei punti acqua in PREPARING,COOKING e CLEANING sui processi culinari?F.B.: Solitamente in cucina si devono avere tre punti acqua e dei lavelli, comerappresentato in linea di massima nelle WATER ZONES, anche se non è cosìper tutti, probabilmente per motivi di spazio. Un punto acqua per le cose chevoglio preparare, uno vicino al fornello per poter riempire le pentole e unoin cui io possa sciacquare casseruole e altro. Già se ho a disposizione duelavelli, il lavoro scorre meglio.

T.E.: Come potrebbe cambiare in futuro la cucina ad uso privato?F.B.: Dal punto di vista del design non vedo cambiamenti significativi. Laforza trainante deve essere la funzionalità. I mutamenti sociali hanno portatoa riconsiderare seriamente la cucina come spazio da vivere. Questo è bello.Architetti e progettisti hanno capito che le cucine sono diventate di nuovostanze da abitare. In futuro si tratterà però di potenziare l’idea che la cucinadiventi un soggiorno funzionale. Innanzitutto non si verte solo sulle forme,ma sui contenuti. Ciò significa che l’allestimento della cucina non deve esserecurato solo nell’estetica, ma deve funzionare a tutti gli effetti. La cucina pri-vata è tutte e due le cose: soggiorno e stanza di lavoro.

T.E.: Che cambiamenti tecnici e artistici auspica?F.B.: Ad esempio si necessita di un piano di smaltimento. Cosa faccio con laconfezioni da gettare? Lo spazio, destinato ad esse, non basta. Anche nelcaso dei rifiuti organici della cucina dovrebbero esserci delle migliorie. InAmerica ci sono i tritarifiuti che costituiscono lo standard. E questa è fun-zionalità che dà un senso alle cose. Un altro esempio: Gli impianti di ventila-zione non dovrebbero solo aspirare aria, ma anche apportare aria fresca.Dai cuochi professionisti arrivano molti suggerimenti, ma non si tratta solodi questo. In generale i produttori dovrebbero interrogare in modo più pun-tuale la base. Non solo noi cuochi, ma anche persone che organizzano interefamiglie. Se si vive con i bambini, ci sono altri temi da tenere presenti.Ad esempio, come li coinvolgo, perché imparino presto com’è bello e impor-tante prepararsi qualcosa di buono da mangiare?

Frank Buchholz es cocinero, padre de familia y autor de libros. En Mainz-Gonsenheim es propietario desde 2005 del “Restaurant Buchholz” endonde la comida tiene que ser “como en casa de los amigos: sin complica-ciones pero con amor en cada detalle, con la calidad y la frescura de lacomida tradicional”. Su idea goza de un gran reconocimiento: En 2008 elrestaurante obtuvo 3F de la revista Feinschmecker, 16 puntos de GaultMillau y la primera estrella Michelin de Mainz. Asimismo, Frank Buchholzdirige escuelas de cocina en Mainz y en Unna. Buchholz probó el conceptode las WATER ZONES para Dornbracht.

Thomas Edelmann: Señor Buchholz, hoy en día cada vez hay menos per-sonas que cocinan pero las que lo hacen se interesan más que nunca por

Social changeshave meant that weare now takingthe kitchen moreseriously as a livingspace.

la calidad…Frank Buchholz:… sí, esa es la realidad.

T.E.: ¿Qué pueden aprender estos entusiastas de los cocineros profesionalescon respecto a las instalaciones de las cocinas?F.B.: Pueden aprender que la racionalidad desempeña un papel importante enla cocina. La calidad de los productos, de las herramientas que se utilizanpara trabajar es determinante, al igual que la calidad de los productos queempleamos para cocinar. Me gusta encontrarme en una cocina donde todofuncione. Tengo que adaptarme todos los días a los clientes, debo pensaren las cosas que quiero ofrecer y preparar. Por eso quiero que el entorno endonde se desarrolla todo esto dure el mayor tiempo posible. Prefiero utilizardurante toda la vida mis cazuelas y mis cuchillos, y si con los grifos puedeocurrir lo mismo entonces soy feliz.

T.E.: ¿Cómo escoge sus herramientas?F.B.: Tengo que contrastarlo con expertos y debo tener confianza en las per-sonas que me las presentan y las recomiendan. De la misma manera quela gente viene a nuestro restaurante con una cierta confianza de que aquí seutilizan productos de máxima calidad. Del mismo modo espero que losexpertos en griferías me ofrezcan los mejores productos.

T.E.: ¿Qué importancia tienen las distintas calidades del agua para el procesode cocinar?F.B.: Es muy importante. Cuanto más pura es el agua mejor sabe la comiday más rápida se cocina. Tiene más vitaminas y más color, ofrece un mejoraspecto y se mantienen las sustancias nutritivas.

T.E.: ¿Cómo utiliza el agua en su cocina?F.B.: Como todo el mundo: usamos el agua para lavar, para limpiar y paracocinar. Algo que no suele estar muy claro es que para cocinar es tanimportante como el fuego.

T.E.: Las reglas de higiene en la gastronomía son mucho más estrictas queen los hogares particulares …

Page 21: Dornbracht - The Spirit of Water Vol.2

TARAULTRA

The modern interpretation of the TARA CLASSIC,designed especially for the kitchen: Reduction indesign, concentration on the perfect harmony offittings and application. The highlight of the rangeis the swivelling professional single-lever mixer,whose integrated spray offers the choice betweenaerator and jet functions. In addition to this, thesingle-lever mixer with rinsing spray set and theProfi two-hole mixer are also convincing options,due to their modern, smooth design.

L’interpretazione moderna, specifica per la cuci-na, di TARA CLASSIC è caratterizzata da undesign ridotto e dal focus sulla perfetta armoniatra i rubinetti ed il loro utilizzo. Il punto di forzadella serie è il miscelatore professionale mono-comando orientabile, la cui doccetta integrata offrela scelta tra getto con aeratore e getto a doccia.Il miscelatore monocomando con doccetta dirisciacquo e il miscelatore a due fori professionaleconvincono anche per il loro design moderno,basato sulla morbidezza della linea.

La moderna interpretación de TARA CLASSICen especial para la cocina: Diseño purista,concentración en una armonía perfecta entre lagrifería y su utilización. La estrella de la serie esel mezclador monomando profesional orientable,cuya ducha integrada permite elegir entre unchorro con difusor o un chorro de ducha. Además,el mezclador monomando con juego de grifo paracocina y el grifo mezclador profesional con dos ori-ficios convencen por su moderno diseño continuo.

Professional two-hole mixer / Strainer waste with electronic control // Miscelatore monocomando a due fori professionale /Comando piletta ad eccentrico, elettrico // Grifo mezclador profesional con dos orificios / Accionamiento excéntrico electrónico

<Single-lever mixer with rinsing spray set / Strainer waste with control handle / Professional single-lever mixer // Miscelatoremonocomando con gruppo doccetta lavello / Comando piletta ad eccentrico con manopola / Miscelatore monocomandoprofessionale // Mezclador monomando con juego de grifo para cocina / Accionamiento excéntrico manual, con selectorgiratorio / Mezclador monomando profesional

TARA ULTRASieger Design

TARA ULTRA is multifunc-tional and works in harmonywith a number of materialsand colours, because of itsrestrained design. The betterthe quality of the material,the better the unique shapescan come into their own.For example in the interplaybetween warm copper andsmooth, white Corian®.

TARA ULTRA si può utilizzarein molti modi e con il suodesign discreto si armonizzacon molteplici materiali ecolori. Più il materiale è

discreto, meglio spiccanole sue forme particolari.Ad esempio in armonia conil calore del rame e conil Corian® bianco e liscio.

TARA ULTRA es muy versátil y,gracias a su diseño discretoy a su superficie elegante yneutra, armoniza con muchosmateriales y colores. Cuantomás discreto sea el material,mejor resaltarán sus origi-nales formas. Por ejemplo,en combinación con el cálidocobre y el liso y blancoCorian®.

037

DORNBRACHT theSPIRITof WATER TARA ULTRA

036

Page 22: Dornbracht - The Spirit of Water Vol.2

039

Clearly defined shapes and a deliberately sleekdesign:TARAULTRA is visibly tailored to kitchenrequirements. The characteristic TARA spout ge-ometry has been integrated into its own kitchen-specific design. The striking lever handle is ergo-nomically positioned; the spout is exceptionally talland slender.

Forme definite in modo chiaro e un design volu-tamente slanciato: senza ombra di dubbio TARAULTRA è sviluppata su misura per le esigenze dellacucina. La geometria tipica delle bocche di ero-gazione TARA è stata integrata in un design spe-cifico per la cucina. La leva della manopola, moltopronunciata, è piazzata in modo ergonomico, labocca di erogazione è molto alta e slanciata.

Formas claramente definidas y un diseño delibe-radamente esbelto: TARA ULTRA está pensadoclaramente para las necesidades de la cocina.La forma geométrica típica del caño de TARA seha integrado en un diseño propio específico parala cocina. La llamativa palanca está colocada deforma ergonómica, el caño es especialmente ele-vado y esbelto.

TARAULTRA

DORNBRACHT theSPIRITof WATER TARA ULTRA

Single-lever mixer with rinsing spray set / Strainer waste with electronic control / Professional single-lever mixer //Miscelatore monocomando con gruppo doccetta lavello / Comando piletta ad eccentrico, elettrico / Miscelatoremonocomando professionale // Mezclador monomando con juego de grifo para cocina / Accionamiento excéntricoelectrónico / Mezclador monomando profesional

<Single-lever mixer // Miscelatore monocomando // Mezclador monomando

TARA ULTRASieger Design

The perfect combinationof fitting and applicationbecomes crystal clearin a spacious environment.TARA ULTRA becomes amore sleek and self-assured part of the room.

La perfetta coordinazionetra rubinetto ed utilizzodiventa particolarmenteevidente in un ambientedalle ampie dimensioni,dove TARA ULTRA diventaparte della stanza.

La armonía perfecta entrela grifería y la aplicaciónqueda patente especial-mente en un entorno amplio.Reducido y seguro de símismo TARA ULTRA se con-vierte en parte del espacio.

038

Page 23: Dornbracht - The Spirit of Water Vol.2

041

Just as water supply points are becoming anincreasingly frequent integral part of our livingspace, so the importance of fittings is increasingfor these places where we traditionally welcomefamily and friends. The BAR TAP in the TARAULTRA series thus looks less like a sink and morelike an elegant water dispenser, used to fill glassesand carafes with its clear stream of water. Thedeliberately compact single-lever mixer is also aconcept representing clarity.

Nella stessa misura in cui i punti d’acqua diven-tano sempre più di frequente elementi dello spa-zio abitativo, cresce anche il significato del rubi-netto all’interno di questi ambienti sociali dovetradizionalmente riceviamo amici e famiglia.Il BAR TAP della serie TARA ULTRA, infatti, nonevoca tanto un piano lavello, quanto un elegantedistributore d’acqua che riempie bicchieri e caraffecon un getto d’acqua limpida. Il miscelatore mono-comando, dal volume volutamente ridotto, diventaquindi anch’esso espressione di limpidezza.

De la misma manera que los puntos de agua seconvierten más a menudo en un componente delos espacios habitados, así aumenta también laimportancia de la grifería en estos lugares tradi-cionales de la hospitalidad. Por lo tanto, el diseñoBAR TAP de la serie TARA ULTRA no recuerdatanto a un fregadero, sino más bien a un elegantegrifo de agua que llena vasos y jarras con un clarochorro de agua. El mezclador monomando delibe-radamente de pequeño volumen se convierte aquíen una expresión de claridad representativa.

TARA ULTRADORNBRACHT theSPIRITof WATER TARA ULTRA

040

BAR TAPSingle-lever mixer // Miscelatore monocomando //Mezclador monomando

TARA ULTRASieger Design

TARA ULTRA surfaces shinein surroundings of warm,natural materials, such aswalnut. Even the rathersubdued lighting conditionsin living areas serveto enhance this effect.

Un ambiente caratterizzatoda materiali caldi e naturalicome il noce fa risplenderele superfici di TARA ULTRAin un modo che non haeguali. Anche la sommessaluminosità degli spazi abi-tativi è utile per rafforzarequesto effetto.

Un ambiente con materialescálidos y naturales comola madera de nogal haceque las superficies de TARAULTRA destaquen de unmodo exclusivo. Precisa-mente los juegos de luzmás bien discretos en laszonas de estar favoreceneste efecto.

Page 24: Dornbracht - The Spirit of Water Vol.2

043042

DORNBRACHT theSPIRITof WATER TARA ULTRA

The needs of an area determine exactly whichshape of fitting to use. The new POT FILLERelegantly extends the range of the water sourceand can be used to fill pots where they arebeing used: right on top of the cooker. Its clearlydefined and slender shape fits right into the mini-malist design of the TARA ULTRA series. Yet itstands out, as both the body and the exceptionallyhigh spout of the fitting can be moved freely.

Il luogo in cui è destinato l’uso dell’acqua deter-mina in modo decisivo la forma del rubinetto.Il nuovo POT FILLER estende in modo eleganteil raggio d’azione del punto acqua e riempie lepentole là dove le si usa: direttamente sul for-nello. Con la forma definita in modo chiaro e lalinea volutamente slanciata, si inserisce nel designessenziale della serie TARA ULTRA: tuttaviarisalta, perché sia il corpo che la bocca di eroga-zione molto alta del rubinetto sono orientabilisenza alcuna limitazione.

El lugar determinado para el uso del aguacaracteriza de forma decisiva la forma de lagrifería. El nuevo POT FILLER prolonga deforma elegante el alcance del punto de agua yllena las ollas en el lugar en donde se utilizan:directamente sobre el hornillo. Con una formaclaramente definida y una esbeltez deliberada seintegra en el reducido diseño de la serie TARAULTRA. No obstante destaca, porque tanto elcuerpo como también el caño especialmente ele-vado de la grifería se pueden girar libremente.

TARAULTRA

POT FILLERCold water valve // Rubinetto acqua fredda // Válvula de agua fría

>POT FILLERCold water valve // Rubinetto acqua fredda //Válvula de agua fría

TARA ULTRASieger Design

Whether in matt chromiumor platinum, the POT FILLERsurfaces also coordinateparticularly well with light,natural materials. A solidmarble sink accentuates themetallic surfaces.

Le superfici del POT FILLER,in cromo o platino opaco,si abbinano in particolareanche con materiali chiarie naturali. Un top in marmoconferisce alle superficimetalliche un valore stra-ordinario.

Ya sea cromado o de platinomate, las superficies delPOT FILLER también armo-nizan especialmente conmateriales claros y natura-les. Un fregadero de már-mol macizo les otorga a lassuperficies metálicas uncarácter extraordinario.

Page 25: Dornbracht - The Spirit of Water Vol.2

DORNBRACHT theSPIRITof WATER Present

045

PRESENTNews from the kitchen and for the kitchen.A new perspective of current developments and trends.

Novità dalla cucina e per la cucina.Uno sguardo agli sviluppi e alle correnti attuali.

Lo nuevo de la cocina y para la cocina.Una mirada a los desarrollos y corrientes actuales.

WATER – CULTURALATTRIBUTES 046

Photography Thomas Popinger

044

Page 26: Dornbracht - The Spirit of Water Vol.2

DORNBRACHT theSPIRITof WATER Water – cultural attributes

047

Water, nature’s most valuable commodity, isbecoming scarce. Climate change is bringingflood and drought upon us.While politics remainsilent, architecture, town planning and art havealready responded. Evening falls over Las Vegas,the most amazing city in the universe. Cirrusclouds burn away and a light breeze stirs. Aftersunset, the Strip comes to life, even though thedry heat still has people mopping their brows asit tries to squeeze the last drop of moisture out ofevery pore. Air conditioning systems run at fullthrottle, fans rotate in time with the flashing neonsigns. After Venice and Amsterdam, Las Vegasembodies the modern dream of taming nature.People strolling along Las Vegas Boulevard spareno thought for the fact that beaneath the asphaltlies nothing but sand and that a network of waterpipes and sprinkler systems runs beneath theperfectly manicured lawns.To dive into the Versailles of pop culture, “to dis-appear into any one of the casinos”, which JeanBaudrillard went into raptures about, is like jump-ing into an ice bucket. Gondoliers wend their waythrough cool canals, ice cubes crack in Coke, butnothing can compare with the neo-baroque foun-tains of the Bellagio. They portray the ultimateachievement in popular culture.When the water ballet resounds and 1203 jetsshoot their spray with perfect precision intothe desert sky, it becomes clear that water is aluxury; water is power. In an orgy of eruptions,pressurised cannons shoot fountains almost80 metres high into the sky. The air smells fresh,mist wafts over the lake as though being sprayedfrom an oversized perfume atomiser and curiousonlookers wander on into the casino.Water and culture have always been one. TheRoman emperors erected giant aqueducts, openedspas and staged battles for the common people ofancient Rome. Ritual cleansing and profane frenzylived side-by-side long before the Germans began

sunbathing at the “Teutonengrill” stretch of ItalianAdriatic beach, and wellness oases appeared onthe scene.Up to around 70% of our body consists of waterand during the course of our 80 years of life weshall flush almost 50,000 litres of it through ourkidneys. Water is currently our most preciouscommodity to which we can no longer be indif-ferent, since climate change is repaying us withdrought and floods. Tomorrow’s losers are alreadyon the brink of exhaustion today. While our aver-age daily consumption stagnates at around 130litres, around 63% of the population in Ugandahave no access to clean water. And only halfhave access to good sanitation. Such water ex-travagance is therefore all the more astonishing.76,000 palm trees and shrubs alone were plantedin 1996 on the Siegfried and Roy Plaza. Water isthe key to Las Vegas’s rapid growth. Around 1900,today’s city with a population of a million was justpasture land. However on 16 May 1905, a specialtrain brought speculators to a property auctionin no-man’s land, where a town soon sprang up.

This town legalised gambling in 1933, attractingthe first soldiers of fortune from 250 kilometresaway in Los Angeles.The Colorado River provides water and cheapenergy. However, the Hoover Dam proved to bethe Achilles heel of Las Vegas way back. Thefalling level of the Colorado River left behind arock face so white it looked as though it had beencoated in guano. “The five years since 1999 haveofficially been the driest in 98 years,” stated theNew York Times on 2 May 2004 and saw indica-tions of a dramatic drought that would appear tobe an anomaly in the 20th century, where waterwas abundant.Indications proliferated that the west of the USAwas drying up. And the city of casinos, whereeverything appears to be possible, responded.Nowadays a water agency is ensuring the con-trolled shrinkage of lawns and golf courses.The Bellagio water ballet now operates usingflush water. The booming metropolitan region isadapting to a future of having to manage withwatering less.Water is becoming a curse. Either there isn’tenough of it, or else it comes in a deluge, in theform of floods and tidal waves. Climate expertsfear that the sea level could rise by more thanhalf a metre by the end of this century. At first,water will engulf settlements and river deltas ofdeveloping countries. Then it will seep into allthe harbour dykes, finding the weak spots andflooding the hinterland. Nothing could be worse,since almost half of mankind lives huddled with-in a 100 kilometre-wide stretch of coast.Who can forget Katrina, the hurricane whichswept over New Orleans on 28August 2005?Whocan forget the city’s desperate population housedin the Superdome, flooded homes and dramatichelicopter rescue attempts? Unless we are com-pletely mistaken, New Orleans has learnt somedrastic lessons from its misfortune. This summer,the Mayor ordered an immediate evacuation whentropical storms threatened to hit the city.

046

CULT, ART AND CATASTROPHE – NEVER HAVETHEY LAIN SO CLOSELY TOGETHER AS NOW.

CULTO, ARTE E CATASTROFE – NON SONO MAI STATICOSÌ CORRELATI COME IN QUESTI TEMPI.

CULTO, ARTE Y CATÁSTROFE: NUNCA ANTES HABÍANESTADO TAN RELACIONADOS COMO HOY EN DÍA.

Water – culturalattributesText Oliver HerwigIllustrations Michael Pichler

Page 27: Dornbracht - The Spirit of Water Vol.2

DORNBRACHT theSPIRITof WATER Water – cultural attributes

049

il 16 maggio 1905, un treno speciale portò ungruppo di speculatori edilizi nella terra di nes-suno, dove sorse presto una città che nel 1933legalizzò il gioco d’azzardo e attrasse i primiavventurieri da Los Angeles, distante circa250 chilometri.Il Colorado River fornisce acqua ed energia abuon mercato. Da tempo però la diga di Hoovermostra il tallone di Achille di Las Vegas. Il livelloin calo del Colorado River ha fatto emergere paretidi roccia bianche che sembrano coperte di guano.“I cinque anni trascorsi dal 1999 sono stati uffi-cialmente i più aridi in 98 anni”, rammentava ilNew York Times il 2 maggio 2004 e vedeva avvi-saglie di una siccità drammatica che il XX secolo,ricco d’acqua, faceva apparire come una raraeccezione.Aumentano i segnali che la parte occidentaledegli USA si sta prosciugando. E la città delgioco, dove tutto pare possibile, reagisce. Nelfrattempo un’agenzia idrica fa ridurre in modocontrollato le superfici a prato e i campi da golf.Il balletto d’acqua di Bellagio funziona con lasciacquatura dei piatti. La regione metropolita-na in espansione si prepara a cavarsela in futurocon meno irrigazione.L’acqua diventa una maledizione. O manca, oarriva in eccedenza sotto forma di diluvi e ondeanomale. Gli esperti di clima temono che il livellodel mare possa salire di oltre mezzo metro entrola fine del secolo. Innanzitutto il mare inghiotteinsediamenti e delta di fiumi dei paesi in via disviluppo. Poi rosicchia gli argini di tutte le metro-poli portuali, trova punti deboli e inonda l’hinter-

land. Cosa può esserci di peggio, visto che quasila metà della popolazione si concentra in unastriscia di costa larga 100 chilometri.Chi ricorda Katrina, l’uragano che il 28 agosto2005 si abbatté su New Orleans, i cittadini dis-perati nel Superdome, le case inondate e le dram-matiche operazioni di salvataggio con gli elicot-teri? Non ci sono dubbi, la nuova New Orleans hatratto insegnamenti drastici da quella sciagura.Quest’estate il sindaco ha ordinato un’evacua-zione immediata, quando le tempeste tropicalihanno cominciato ad avvicinarsi alla città.La agenzia AS&P Albert Speer & Partner GmbHdi Francoforte progetta città in tutto il mondo.Come giudica Albert Speer la situazione di NewOrleans? “New Orleans è una delle città piùvecchie degli USA, anche di una certa rilevanzadal punto di vista storico. I cambiamenti nellaforza delle tempeste tropicali la colpiscono dura-mente. La natura è caos e noi tentiamo sempre diaddomesticarla, però ci riusciamo solo in parte.”La salvezza è offerta da un altro progetto. Almomento la città sembra un laboratorio all’ariaaperta per ingegneri e costruttori edili che cercanorisposte su livelli dell’acqua in ascesa, tempestee onde anomale. L’orologio delle donazioni è su84 e continua a fare tic tac. Deve arrivare a 150.Tante sono le case ecologiche volute dall’asso-ciazione di pubblica utilità „Make it Right“ diBrad Pitt, palafitte da 150.000 dollari l’una. Lastar di Hollywood non ha badato a spese, quandosi è trattato di trovare una nuova patria per le vit-time del maremoto, e ha avviato una gara inter-nazionale.Lo scorso anno 13 agenzie hanno presentato i primiprogetti, tra cui Adjaye Associates, Shigeru BanArchitects, MVRDV e il capomastro Graft di BradPitt da Berlino. Le case a marchio „Mister Right“non devono solo essere economiche, ma soprat-tutto devono essere resistenti alle tempeste e anco-rare saldamente tre camere su una piattaformacon veranda a due metri e mezzo da terra, quandoi flutti si abbattono sotto alla costruzione. Solol’auto deve rimanere sotto.Cliccando sui progetti, si vedono case sui trampo-li, alcune idilliache, altre strambe, la più bislaccaperò è la “casa di fuga” di MVRDV, esposta pro-prio alla galleria d’architettura Aedes a Berlino:gli olandesi hanno creato un’immagine praticabiledella distruzione, una casa completamente defor-

mata dall’impeto della tempesta in una gigantescabuca delle lettere americana. Compressa al centroda forze immani, le sue estremità saltano in ariacome colte dal panico. Finestre, balconi, porte –tutto deformato e messo fuori posto. Una vera epropria “escape house”.Mentre architettura ed edilizia urbana girano attor-no a nuove soluzione, l’arte offre un contributo,forse decisivo, a un modo di pensare nuovo e glo-bale. Essa può modificare i modi di vedere e ren-dere manifesto quanto dipendiamo dall’acqua.Nei soli impianti di lavaggio industriale pare ven-gano consumati ogni anno 42 milioni di metri cubidi acqua e 60 petajoule (PJ) di energia. Non ècasuale l’aumento di iniziative artistiche incentra-te sull’acqua che spaziano da Olafur Eliasson cheriempie un’intera galleria con sei tonnellate dighiaccio del ghiacciaio Vatnajökull provenientedel lago Jökulsárlón sulla costa meridionale islan-dese, all’erezione di cascate artificiali di frontea Manhattan o a Roni Horn che allestisce una“Biblioteca dell’acqua” a Reykjavík : 24 colonnevitree, riempite di ghiaccio proveniente dalle terreislandesi. Giganti di ghiaccio che si sciolgono, un“gesto da partita finale”, commenta l’artista.Già nel 1987, Andreas Gursky definì la “Swim-ming Pool” di Ratingen come la quintessenzadella nostra società moderna del divertimento.Con la serie “James Bond Islands”, però, creò unmegaritratto del mondo odierno. Gursky non è ilprimo ritrattista della globalizzazione, ma sicura-mente uno dei più significativi. Il suo sguardo sulmondo è simile a quello di un telescopio che spa-zia su tutto. Egli vuole rappresentare l’ “essenzadella realtà”, spiegò una volta; ciò che esponenella “James Bond Islands” iperreale, mostrapanorami di un’opera fragile in tutta la loro pro-fondità di campo immaginaria. Mentre Gurskyrivoluziona l’orizzonte della fotografia digitale siaper contenuti che per tecniche, cresce il desideriodi proteggere il reale: In Vietnam, a Ratingen ea Las Vegas.L’acqua, la nostra materia prima più preziosa,continuerà a commuoverci. Ciò che però prima erasolo culto e piacere, acquisisce una nuova dimen-sione, profondamente umana. Si tratta di mitigarele conseguenze funeste del cambiamento climatico.Innanzitutto diventandone consapevoli. Ed è perquesto che avremo bisogno che arte, architettura edesign aumentino e non diminuiscano.

DORNBRACHT theSPIRITof WATER Water – cultural attributes

delle reclame al neon. Las Vegas, dopo Venezia eAmsterdam, incarna il sogno della modernità diaddomesticare la natura. Chi passeggia sul boule-vard di Las Vegas non viene minimamente sfioratodal pensiero che sotto all’asfalto c’è solo sabbia esotto al prato perfetto una rete di tubi dell’acqua edi impianti di irrigazione.Immergersi nella Versailles della cultura popolare,“sparire in una sala giochi tra le tante”, comefantasticava Jean Baudrillard, pare un salto nelsecchiello del ghiaccio. I gondolieri che avanzanoa zig zag nei canali rinfrescati artificialmente, icubetti di ghiaccio scricchiolanti nella cola, nullaperò si può paragonare ai giochi d’acqua neo-barocchi del Bellagio. Essi mostrano la culturapopolare al culmine della perfezione.Quando risuona il balletto d’acqua e i 1203 ugelliscagliano spruzzi perfetti nel cielo del deserto,tutto è chiaro: l’acqua è lusso, l’acqua è potere.I cannoni ad aria compressa piantano nel cielofontane alte quasi 80 metri in eruzioni orgiastiche.L’aria profuma di fresco, le goccioline si spandonosul mare come uscite da un nebulizzatore di pro-fumo ultradimensionale e i curiosi sciamano versoil casinò.Acqua e culto sono sempre stati un tutt’uno.I cesari di Roma costruirono acquedotti gigan-teschi, aprirono terme e allestirono spettacolidi battaglie per la plebe La pulizia rituale e lasfrenatezza profana erano già un abbinamentoperfetto, molto prima che arrivassero le turistetedesche in massa e le oasi benessere.Il nostro corpo è composto per circa il 70 percentod’acqua, in ottant’anni di vita i nostri reni ne fil-trano quasi 50.000 litri. L’acqua è al momento lasostanza più preziosa e, da quando il cambiamentodel clima ci riserva alternativamente siccità ediluvi, non è più un elemento neutro. I perdenti didomani sono già oggi al limite dell’esaurimento.Mentre il nostro consumo medio stagna intornoai 130 litri giornalieri, circa il 63 percento degliabitanti dell’Uganda non ha accesso a sorgentid’acqua pulita. E solo la metà può usare impiantisanitari. Ancora più sorprendente è l’effettodello spreco idrico.Nel 1996 sulla Siegfried and Roy Plaza sonostate piantate 76.000 unità tra palme e cespugli.L’acqua è la chiave della rapidissima crescita diLas Vegas. Nel 1900 la cittadina milionaria dioggi non era altro che terra da pascolo. Ma già

048

The planning consultants AS&P Albert Speer &Partner GmbH, based in Frankfurt, are involved incity planning around the world. What is AlbertSpeer’s appraisal of the situation in New Orleans?“New Orleans is one of the oldest cities in theUSA and is steeped in history. The change in thestrengths of tropical storms is hitting them partic-ularly hard. Nature is chaos and we are alwaystrying to tame it. However, that is only possible toa certain extent.”Another project comes to the rescue. The citycurrently resembles an open air laboratory forengineers and building contractors. They are look-ing for answers to rising water levels, storms andtidal waves. The spending clock is currently at 84and keeps ticking. It needs to be 150. This is thenumber of eco-houses “Make it Right”, Brad Pitt’snon-profitmaking organisation, wants to build,houses on stilts at a price of $150,000 each. TheHollywood star splashed out when it came to find-ing a new home for flood victims and launched aninternational competition.13 companies presented their first drafts last year,including Adjaye Associates, Shigeru Ban Archi-tects, MVRDV and Brad Pitt’s housebuilder, Graftfrom Berlin. Houses under the brand name of “MrRight” should not only be affordable, they shouldabove all be storm proof and have three roomssafely constructed on a platform with a veranda2 1/2 metres above the ground, so that the watercan flow underneath the house. Only the car mustremain below.If you click through the drafts, you will see somehighly imaginative, some comical houses on stilts,but the most way-out has to be the escape houseby MVRDV, which has just been exhibited in theAedes Architecture Gallery in Berlin: the Dutchcreated an accessible image of destruction, a housethat had been completely wrecked by the impactof the storm, in the form of a giantAmerican mail-box. Pressed in the centre by huge forces, the endsof the mailbox leap panic stricken into the air.Windows, balcony, doors – all odd shapes and atodd angles. A real “escape house”.While architecture and urban development revolvearound new solutions, art perhaps gives a vital con-tribution to a new global way of thinking. It canchange approaches and make it clear how depend-ent we are on water. The laundry business alone issaid to use 42 million cubic metres of washingwater and 60 petajoules (PJ) of energy per year.It is no coincidence that more and more art pro-motions are placing water at centre-stage, whetherit be Olafur Eliasson filling an entire gallery with6 tonnes of ice from Iceland’s Vatnajökull glacier’slagoon Jökulsárlón on the island’s south coast,or constructing an artificial waterfall outsideManhattan or Roni Horn constructing a “WaterLibrary” in Reykjavik: 24 glass pillars filledwith Icelandic glacier ice. Melting ice giants, an“Endgame gesture”, comments the artist.

Back in 1987,Andreas Gursky defined the “Ratin-gen Swimming Pool” as the epitome of our modernleisure society. However, with the “James BondIslands”, he created a mega-image of the modernworld. Gursky is not the first globalisation photog-rapher; however he is one of the most important.His view of the world is like looking at everythingthrough a telescope floating in outer space. Thephotographer once said that his aim is to portraythe “essence of reality”; what he unveiled in thehyperreal “James Bond Islands”, shows panora-mas of a fragile creation in all their surreal depthof field.While Gursky has revolutionised the hori-zons of digital photography both technically andas regards content, there is an increasing desire topreserve what is real: in Vietnam, Ratingen andLas Vegas.Water, our most precious raw material, will con-tinue to occupy our thoughts. However what wasonce only cult and enjoyment, now has a newand deeply human dimension. It is a matter ofmoderating the worst consequences of climatechange. Initially, it is about the dawn of realisa-tion. For that we need more art, architecture anddesign, not less.

L’acqua, il bene più prezioso della natura, scar-seggia. Il cambiamento climatico ci riserva inon-dazioni e siccità. Mentre il mondo politico tace,architetti, pianificazione urbanistica e arte hannogià reagito. Cala la sera su Las Vegas, la città piùsorprendente al mondo. I cirri si sfaldano, tira unaleggera brezza. La Strip si anima dopo il tramonto,anche se il caldo secco continua a fare sudare lafronte e sembra far uscire dai pori le ultime goccedi umidità. Gli impianti di refrigerazione pom-pano al massimo, i ventilatori girano al ritmo

Page 28: Dornbracht - The Spirit of Water Vol.2

DORNBRACHT theSPIRITof WATER Water – cultural attributes

051

de los ciudadanos aturdidos en el Superdome, delas casas inundadas y de los dramáticos rescatescon helicópteros? Todo parece indicar que lanueva ciudad de Nueva Orleans ha aprendido lalección a partir de la desgracia. Este verano, elalcalde ordenó la inmediata evacuación de lapoblación cuando se acercaban a la ciudad lasterribles tormentas tropicales.La oficina AS&P Albert Speer & Partner GmbH,de Fráncfort, planifica ciudades en todo el mundo.¿Cómo calificaAlbert Speer la situación en NuevaOrleans? “Nueva Orleans es una de las ciudadesmás antiguas de los EE.UU., además una de lasciudades con más historia. Los cambios de intensi-dad de las tormentas tropicales le afectan especial-mente. Naturaleza es caos y nosotros intentamosdomarla una y otra vez. Pero lo conseguimos solode forma limitada”.La salvación reclama un proyecto diferente.Actualmente la ciudad se parece a un laborato-rio al aire libre para ingenieros y arquitectos.Buscan respuestas al creciente nivel del ruido,las tormentas y las inundaciones. El marcador delos donativos señala 84 y sigue aumentando.Tiene que llegar a 150. Tantas casas ecológicasquiere construir la asociación sin ánimo delucro “Make it Right” de Brad Pitt, palafitos a unprecio de 150.000 dólares por unidad. La estrellade Hollywood no quería ahorrar cuando se tra-taba de encontrar un nuevo hogar para las vícti-mas de las inundaciones y organizó un concursointernacional.13 oficinas presentaron el año pasado los prime-ros bocetos, entre ellasAdjayeAssociates, ShigeruBan Architects, MVRDV y Graft, el constructorde la casa de Brad Pitt, de Berlín. Las casas de la

Ya en 1987 Andreas Gursky fijó la “SwimmingPool” de Ratingen como el prototipo de nuestramoderna sociedad del ocio. Pero con las “JamesBond Islands” creó una “mega-imagen” delmundo actual. Gursky no es el primer fotógrafode la globalización, pero quizás sea uno de losmás importantes. Su mirada del mundo se parecea la de un telescopio suspendido en el Universo.Quiere representar la “esencia de la realidad”,dijo una vez este creador de imágenes; lo quedespliega en sus hiperrealistas “James BondIslands” muestra con toda su irreal nitidez cier-tos panoramas de frágil creación. MientrasGursky revoluciona el horizonte de la fotografíadigital, tanto desde el punto de vista del conte-nido como del técnico, aumenta el deseo deproteger lo real: en Vietnam, en Ratingen y enLas Vegas.El agua, nuestra materia prima más valiosa, nosseguirá moviendo. Pero lo que antes no era másque culto y gozo, ahora ha adquirido una nuevadimensión mucho más humana. Se trata de ate-nuar las peores consecuencias del cambio climá-tico. Se trata en primer lugar de concienciación.Para ello necesitaremos más arte, más arquitec-tura, más diseño, nunca menos.

Oliver Herwig is a designtheorist and architecturalcritic. He writes forthe Süddeutsche Zeitung,Frankfurter Rundschau,GQ, Monopol and Stern andis the author of a bookentitled “Water/Wasser:The Unity of Art andScience”, in collaborationwith Axel Thallemer.

Oliver Herwig è un teoricoin materia di designe un critico nel campodell’architettura. Scriveper Süddeutsche Zeitung,

Frankfurter Rundschau,GQ, Monopol e Stern, inoltreè autore del libro “Water/Wasser: The Unity of Art andScience”, in collaborazionecon Axel Thallemer.

Oliver Herwig es teóricodel diseño y crítico dearquitectura. Escribe paraSüddeutsche Zeitung,Frankfurter Rundschau, GQ,Monopol y Stern y es autordel libro “Water/Wasser:The Unity of Art and Science”en colaboración con AxelThallemer.

marca “Mister Right” no solo tienen que ser eco-nómicas, sino que también deben ser resistentesa las tormentas y anclar con seguridad sobre elsuelo tres habitaciones sobre una plataforma conuna veranda de dos metros y medio, mientras quelas olas pasan por debajo de la casa. Únicamenteel coche tiene que quedarse por debajo.Quien quiera navegar por Internet a través de losdiseños verá algunas casas elevadas de ensueño,algunas extravagantes, pero la que más destaca esla “casa escapatoria” de MVRDV que actualmentese expone en la galería de arquitectura berlinesaAedes: los holandeses crearon una imagen transi-table de la destrucción, una casa completamentedeformada por la furia de la tormenta con la formade un buzón americano gigante. Como presionadapor el centro por fuerzas gigantes, sus extremosse lanzan hacia el aire como en un momento depánico. Ventanas, balcón, puertas: todo defor-mado y fuera de su equilibrio. Una verdadera“escape house”.Mientras que la arquitectura y el urbanismo bus-can nuevas soluciones, el arte aporta probable-mente la contribución más decisiva a una nuevaforma de pensamiento global. Puede cambiar lospuntos de vista y dejar claro lo dependientes quesomos del agua. Tan solo en las lavanderíasindustriales se consumen al año 42 millones demetros cúbicos de agua y 60 petajulios (PJ) deenergía. No es casualidad que cada vez más actosartísticos sitúen al agua en el centro de atención,ya sea Olafur Eliasson llenando toda una gale-ría con seis toneladas de hielo del glaciarVatnajökull en la costa del sur de Islandia, colo-cando cascadas de agua artificiales delante deManhattan o como Roni Horn construyendo enReikiavik una “Biblioteca del Agua”: 24 colum-nas de cristal llenas de hielo de glaciares islan-deses. Gigantes de hielo deshaciéndose, un “gestodel juego final”, comenta la artista.

050

El agua, el bien más preciado de la naturaleza,es cada vez más escasa. El cambio climático nostrae inundaciones y sequías. Mientras que la polí-tica calla, la arquitectura, el urbanismo y el arteya han reaccionado. Atardecer en Las Vegas,probablemente la ciudad más asombrosa delUniverso. Los cirros adquieren un color rojo incan-descente, sopla una ligera brisa. Tras la puesta desol so se anima “la Franja”, aunque el calor secoprovoque que el sudor surque la frente y parezcaque los poros expulsen hasta la última gota dehumedad. Los aires acondicionados funcionan apleno rendimiento, los ventiladores giran al ritmode los anuncios de neón. Después de Venecia yde Ámsterdam, Las Vegas representa el sueño dela modernidad de domar a la naturaleza. Quienpasee a lo largo de las avenidas de Las Vegas nopiensa en ningún momento en que bajo el asfaltosolo hay arena y bajo un césped impecable, unared de conducciones de agua y aspersores.Sumergirse en el Versalles de la cultura pop, “des-aparecer en alguno de los salones de juego”, algoque anhelaba Jean Baudrillard, se parece a dar unsalto dentro de un cubo de hielo. Por aquí navegangondoleros en canales refrigerados, por allá crujenlos trozos de hielo en la Cola, pero nada es com-parable con los juegos de agua neobarrocos delBellagio. Muestran la cultura pop en su últimoestadío.Cuando suena el ballet acuático y los 1203 chorroslanzan la espuma hacia el cielo del desierto quedabien claro: el agua es lujo, el agua es poder. Enerupciones orgiásticas los cañones de aire a presiónlanzan los chorros de agua hacia el cielo a casi 80metros de altura. El aire huele a frescor, la neblinasopla por el lago como si saliera de atomizadores

de perfume de enormes dimensiones, y riadas decuriosos se acercan hasta el casino.Agua y cultura siempre han sido una misma cosa.Los Césares de Roma hicieron construir acue-ductos enormes, abrieron termas y organizabanbatallas de gladiadores para la plebe curiosa. Lalimpieza ritual y la furia profana ya estaban unidasmucho antes de que los turistas alemanes abarro-taran las playas del sur de Europa y aparecieranlos oasis del bienestar.Cerca del 70% de nuestro cuerpo es agua, a lolargo de una vida de 80 años, nuestros riñones fil-tran casi 50.000 litros. El agua es el material máspreciado de hoy en día, y ya no es una cosa depoca importancia desde que el cambio climáticonos trae sequías y diluvios de forma cíclica. Losperdedores del mañana ya están hoy casi al bordede la extenuación. Mientras que nuestro consumodiario medio se sitúa en 130 litros, un 63% de lapoblación de Uganda no tienen acceso al agualimpia. Y solo la mitad pueden utilizar instalacio-nes sanitarias. Aún más llamativo es el derrochede agua.En 1996 se plantaron 76.000 palmeras y arbustos enla Siegfried and Roy Plaza. El agua es la clave delrápido crecimiento de Las Vegas. En torno al año1900, esta ciudad densamente poblada no era másque un pastizal. Pero el 16 de mayo de 1905 llegóun tren especial con especuladores para una subas-ta inmobiliaria en tierra de nadie, en donde prontose levantó una ciudad que en 1933 legalizó los jue-gos de azar y que atrajo a los primeros jugadores deLos Ángeles, situada a 250 kilómetros de distancia.El río Colorado proporciona agua y energía barata.Pero hace tiempo que la Presa Hoover muestra eltalón de Aquiles de Las Vegas. El nivel descen-

DORNBRACHT theSPIRITof WATER Water – cultural attributes

diente del río Colorado ha dejado blancos losmuros de roca como si estuvieran cubiertos deguano. “Los cinco años posteriores a 1999 sonoficialmente los más secos en 98 años”, advirtió elNew York Times el 2 de mayo de 2004 y advirtiósignos de una terrible sequía que hace pensar queel siglo XX, tan rico en agua, ha sido una granexcepción.Aumentan los indicios de que el Oeste de losEE.UU. se está desertizando. Y la ciudad de losjugadores en la que todo parece posible está reac-cionando. Ahora un organismo regulador del aguaestá reduciendo de forma controlada las super-ficies de césped y los campos de golf. El balletacuático del Bellagio ya funciona con agua proce-dente de fuentes de lavado. La región metropolita-na en pleno auge se prepara para hacer frente alfuturo con menos riegos.El agua se convierte en una maldición. O falta ollega en exceso con un diluvio o una inundación.Los expertos en el clima temen que el nivel delagua del mar aumente medio metro hasta finalesdel siglo. El mar engullirá primero los asenta-mientos y deltas de los ríos de los países en víasde desarrollo. Después roerá todos los diques delas metrópolis portuarias, dará con los puntosdébiles e inundará las tierras del interior. Nadapodría ser peor, pues casi la mitad de la humani-dad se asienta en una franja costera de 100 km deanchura.¿Quién no se acuerda del Katrina, aquel huracánque azotó Nueva Orleans el 28 de agosto de 2005,

Page 29: Dornbracht - The Spirit of Water Vol.2

053052

Cooking is back in fashion, but it has to be un-complicated. For a quick snack just as much asfor festive meals, as conviviality takes centre stage.A trend taken up, in many aspects, by the ELIO.In developing the design particular attention waspaid to ergonomic movement being guaranteed ineveryday life. And so a spray is incorporated inthe spout of the fitting which can be pulled out asrequired. Pressing lightly in the perfectly integratedoperation button changes the extensible sprayfrom normal bubble jet to a more powerful jet.

Cucinare torna di moda. Ma la semplicità è d’ob-bligo sia per i pasti veloci come nei pranzi impor-tanti. Oggi, l’elemento essenziale è la convivialità.ELIO riprende questa tendenza sotto molti aspetti.Il suo design ergonomico allevia il lavoro fatto disequenze di movimenti ripetuti più volte quotidiana-mente. Ad esempio nella bocca di erogazione è inte-grata una doccetta estraibile in caso di necessitàdi risciacquo. Una leggera pressione sul pulsanteperfettamente integrato consente di passare dalnormale getto a uno più potente.

Se vuelve a cocinar. Pero no debe ser compli-cado. Tanto la cocina rápida como los menúsfestivos. Porque en el centro se encuentra laconvivencia. Una tendencia que ELIO retoma endiversos aspectos. En el desarrollo de su diseñose ha tenido especial cuidado en permitir movi-mientos ergonómicos en los procesos cotidianos.Así, en la boca de salida de la grifería se integrauna ducha extraíble que se puede sacar cuandosea necesario. Mediante una ligera presión enel botón de mando perfectamente integrado, secambia la ducha de tubo de chorro con borboteonormal a un chorro fuerte.

DORNBRACHT the SPIRITof WATER Elio

Elio

ELIOSieger Design

The rounded, harmoniousforms of ELIO go togethervery well with modernmaterials. These also allowarchitectures such as thisfreely suspended applica-tion, with a very light andopen appearance, highlypractical as it can be usedfrom both sides at thesame time.

Le linee arrotondate edarmoniose di ELIO sicombinano perfettamentecon materiali moderni.Ciò consente anche formearchitettoniche, comequesta applicazione in

sospensione, che creanoun effetto di leggerezza,di libertà e che in praticapuò essere utilizzatacontemporaneamente suentrambi i lati.

Las formas redondas yarmónicas de ELIOcombinan perfectamentecon materiales modernos.Estos hacen posible tam-bién arquitecturas comoesta aplicación suspendidalibremente que parecemuy ligera y abierta y quese puede utilizar desdeambos lados a la vez, loque resulta muy práctico.

Single-lever mixer with extensible spray //Miscelatore monocomando con doccetta estraibile //Mezclador monomando con ducha extraible

>Two-hole mixer with extensible spray // Miscelatoremonocomando a due fori con doccetta estraibile //Grifo mezclador con dos orificios con ducha extraible

Page 30: Dornbracht - The Spirit of Water Vol.2

There are many reasons to pick ELIO. And inthe truest sense of the word. Because ELIO canbe used in diverse applications due to the largenumber of available products. Naturally, itsdesign language is just as good a reason to pickELIO. ELIO fits perfectly with modern materialsand colours. And its ergonomic design makesevery movement a delight. Even more so if it iscombined at the sink with the profi spray set or therinsing spray set.

I motivi per scegliere ELIO sono molti, a partiredal fatto che offre una molteplicità di utilizzigrazie ai numerosi prodotti disponibili. Un moti-vo altrettanto valido per scegliere ELIO risiedenaturalmente nella sua forma. ELIO si adatta allaperfezione a materiali e colori moderni. La strut-tura ergonomica, inoltre, rende piacevole ogni suomovimento, soprattutto se combinato con la doc-cetta professionale o da piano.

Hay muchas razones a favor de ELIO.Y esto enel mejor sentido de la palabra. Porque ELIO,gracias a la gran variedad de productos queofrece, se puede utilizar de múltiples maneras.Una razón igualmente buena para decidirse porELIO es, por supuesto, el lenguaje de sus formas.ELIO encaja a la perfección con los materiales ylos colores modernos.Y además, su diseño ergonó-mico convierte su manejo en un auténtico placer.Sobre todo si se combina en el fregadero con eljuego de grifo profesional tipo ducha o con el juegode grifo para cocina.

Elio

055

DORNBRACHT the SPIRITof WATER Elio

Two-hole mixer with rinsing spray set and integrated washing-up liquid dispenser // Miscelatore monocomandoa due fori con gruppo doccetta lavello e dispenser per detersivo liquido da incasso // Grifo mezclador con dos orificioscon juego de grifo para cocina y dosificador de lavavajillas encastrable

<Single-lever mixer with profi spray set // Miscelatore monocomando con batteria doccetta professionale //Mezclador monomando con juego de grifo profesional tipo ducha

ELIOSieger Design

The ELIO design can beextended with ergonomi-cally positioned add-ons:the extensible rinsingspray set or the round inte-grated washing-up liquiddispenser. Convenientlyrefillable from above, andwith a spout projection thatis ideal for use at the sink.

La forma di ELIO trovacontinuità nei suoi comple-menti ergonomici: la doccet-ta di risciacquo estraibile eil dispenser dispenser perdetersivo liquido da incasso,

dalla linea arrotondata. Lo sipuò riempire comodamentedall’alto e la forma della suabocca lo rende ottimo perun utilizzo vicino al lavello.

La forma de ELIO se puedecontinuar con ampliacionescolocadas de forma ergo-nómica: el juego de grifopara cocina extraíble y eldosificador de lavava-jillas encastrable redondo.Se puede rellenar cómoda-mente desde arriba, y sobre-sale óptimamente para suutilización en el fregadero.

054

Page 31: Dornbracht - The Spirit of Water Vol.2

057056

With LOT, selective accents can be placed ina minimalistic ambience. Uncompromisinglyreduced in form, yet convincing in its function-ality. The three-hole mixer takes the reduced andconservative design of the spout and transfers it tothe handles. Whether fitted with a single rosette orcover plate, whether positioned right next to thefitting or on the side of the sink, the handles arethe perfect complement to the slender, one-piecespout of LOT.

Con LOT è possibile lasciare un segno in unambiente minimalista. Essenziale nella forma,senza alcun compromesso, e tuttavia convincentenella funzionalità. La batteria a tre fori assume ildesign essenziale e discreto della bocca di eroga-zione e lo trasmette alle manopole. Dotate dirosette singole o di piastra di copertura, posizio-nate direttamente accanto al rubinetto o a latodel lavello, le manopole incarnano il completa-mento perfetto della bocca di erogazione di LOT,slanciata e realizzata in un unico pezzo.

Con LOT se pueden dar determinados toques enun ambiente minimalista. Reducción sin conce-siones de la forma y sin embargo con una fun-cionalidad convincente. El grifo mezclador contres orificios adopta el diseño reducido y puristadel caño y lo transmite a los mandos. Ya esténequipados con rosetas separadas o con una cubier-ta, situados directamente junto a la grifería o enun lateral del fregadero, los mandos dan forma aun complemento perfecto para los caños delgadosde una sola pieza de LOT.

DORNBRACHT the SPIRITof WATER Lot

Three-hole mixer // Batteria tre fori // Grifo mezclador con tres orificios

>Three-hole mixer with profi spray set // Batteria tre fori con batteria doccetta professionale //Grifo mezclador con tres orificios con juego de grifo profesional tipo ducha

LOTSieger Design

Platinum matte meetsstainless steel – the idealsurroundings for LOT areof the same high quality asthe fitting itself. And thesimpler and more reservedthe colours, materials andshapes are, the better. Here,less but good is definitelymore.

Il platino opaco incontral’acciaio inossidabile – l’am-biente ideale per LOT è tantopregiato quanto la rubinette-ria stessa. Maggiori sono la

semplicità e la riservatezzadi colori, materiali e formepresenti, meglio è. Meno,e quindi buono, qui significadefinitivamente di più.

El platino mate, se encuentracon el acero: el ambienteideal para LOT es de unacalidad tan alta como la dela propia grifería. Cuantomás sencillos y modestossean los colores, los mate-riales y las formas, mejor.Menos, pero a cambio mejor,es aquí definitivamente más.

Lot

Page 32: Dornbracht - The Spirit of Water Vol.2

059

The elegant LOT design most notably inspiresthe visual ascetics. LOT is architectural, pure,clean and sophisticated – especially in the inter-action with the unpretentious charm of the mattchromium and platinum surfaces. LOT is a fit-ting for modern, demanding kitchens. Focusing onthe function and highly aesthetic nature at thesame time. Two aspects which are not mutuallyexclusive with this fitting – quite the opposite.LOT is highly compatible with stainless steel andheavy stone such as marble and granite, but spe-cific features can be emphasised on washed-outconcrete and wood.

Il design elegante di LOT entusiasma soprat-tutto gli asceti della visualizzazione. LOT èarchitettonico, puro, nitido e nobile – soprat-tutto in combinazione con la limpida sobrietàdelle superfici in cromo e platino opaco. LOT èuna rubinetteria per cucine moderne ed esigenti.Perfettamente funzionale e al tempo stesso curatanell’estetica. Una rubinetteria che non escludequesti due aspetti – al contrario! LOT si combinaalla perfezione con l’acciaio inossidabile e la pie-tra dura, si pensi al marmo e al granito. Ma si puòporre l’accento anche sul cemento e sul legno.

El elegante diseño de LOT entusiasma sobretodo a los ascetas visuales. LOT es arquitectóni-camente puro, limpio y noble, sobre todo en com-binación con el claro atractivo de los acabadosen cromo y platino mate. LOT es una grifería paracocinas modernas, exigentes. Concentrada en lafunción y a la vez en un gran sentido estético. Dosaspectos que no se excluyen en esta grifería, todolo contrario. LOT armoniza muy bien el aceroinoxidable y la piedra pesada como el mármol y elgranito. Sin embargo, también en el hormigón deárido visto y la madera se puede marcar la pauta.

DORNBRACHT the SPIRITof WATER Lot

LOTSieger Design

The clearly defined forms ofthe LOT blend well with atastefully elegant ambiencewith décor and patterns.For example, a black natu-ral stone with relief – suchas might be seen in an itemby the architects Herzogand de Meuron – can lendstructure. Unpretentiousaccessories add masterfulunderstatement.

La nitidezza delle formedi LOT si armonizza con idecori dell’ambiente ele-gante. La pietra naturalenera a superficie grezza,ad esempio come in un

oggetto degli architettiHerzog & de Meuron, creauna texture. Accessorinon eccentrici conferisconounderstatement.

Las claras formas de LOTarmonizan con un ambientenoble y elegante con deco-raciones y dibujos. Porejemplo, una piedra naturalnegra con relieves – comoen un objeto de los arqui-tectos Herzog & de Meuron– otorga estructura.Decoraciones nada preten-ciosas añaden una mesuramagistral.

Two-hole mixer // Miscelatore monocomando a due fori // Grifo mezclador con dos orificios

<Wall-mounted mixer // Miscelatore a muro //Mezclador de pared

Lot

058

Page 33: Dornbracht - The Spirit of Water Vol.2

061061

BAR TAPTwo-hole mixer // Miscelatore monocomando a due fori //

Grifo mezclador con dos orificios

060

DORNBRACHT the SPIRITof WATER Lot

When modern, minimalist design meets tradi-tional, cultural rituals, something new emerges.The BAR TAP is the latest addition to the LOTseries. It is the answer to the increasing need forwater sources to be situated all around the kitchen.As separate refreshment points in the living area.The design of the deliberately compact fittingtakes account of the change in requirements forthis type of space, and through this conforms pre-cisely to the sculptural design of the LOT series.

Se il design moderno ed estremamente minima-lista incontra i tradizionali rituali culturali, nescaturisce qualcosa di nuovo. Il BAR TAP èl’estensione più recente della serie LOT. In lineacon il bisogno crescente di fonti d’acqua ancheoltre la cucina è pensato come un punto di rin-

fresco indipendente per il soggiorno. Il design delrubinetto, volutamente ridotto nel volume, tieneconto delle mutate richieste di un ambiente similee adotta senza compromessi il linguaggio scultoreodelle forme della serie LOT.

Cuando un diseño moderno y minimalista seencuentra con rituales culturales tradicionalesaparece algo nuevo. El BAR TAP es la últimaampliación de la serie LOT. Responde a la cre-ciente demanda de puntos de agua más allá de lacocina. Como puntos para refrescarse en las zonasde estar. El diseño de la grifería deliberadamentede pequeño volumen tiene en cuenta los requisitoscambiantes de un ambiente de este tipo. Aquí sepone de manifiesto sin concesiones el lenguajeescultural de las formas de la serie LOT.

060

LOTSieger Design

The cool, architectural lookof LOT provides an excel-lent contrast to warm, natu-ral materials. Both mattchromium and platinum,as well as walnut.

LOT, con il suo forte conno-tato architettonico e lasua linea fresca, si sposain modo eccellente conmateriali caldi e naturali.Cromo o platino opaco dauna parte, noce dall’altra.

El austero atractivo arqui-tectónico de LOT puedecontrastar perfectamentecon materiales cálidosnaturales. Cromo o platinomate por un lado. Nogalpor el otro.

Lot

Page 34: Dornbracht - The Spirit of Water Vol.2

063062

The MARO single-lever mixer serves to satisfythe increasing demand on the part of kitchenusers to use the fitting in combination with eithera rinsing spray or a profi spray set. The strikingdesign of the fitting remains unchanged. Thesquare tip of the spout, typical of the MAROdesign, the swivelling spout, the spout projec-tion: everything tailored to suit the demands of akitchen.

Il miscelatore monocomando MARO soddisfa lacrescente richiesta da parte degli utenti dellecucine di utilizzare un rubinetto anche in combi-nazione con un gruppo lavello o con un gruppodotato di doccetta professionale. Il design marcatodel rubinetto rimane immutato. La testa quadratadella bocca di erogazione tipica della serieMARO, la bocca di erogazione orientabile e la spor-genza della bocca: tutto è definito in base alleparticolari esigenze della cucina.

El mezclador monomando MARO satisface lacreciente demanda de los usuarios de cocinas deinstalar también esta grifería en combinacióncon un juego de grifo para cocina o profesionaltipo ducha. El marcado diseño de la grifería per-manece sin cambios. La cabeza cuadrada del cañotípica de MARO, el caño giratorio, el saliente:Todo está adaptado a los requisitos especiales dela cocina.

MaroDORNBRACHT the SPIRITof WATER Maro

Single-lever mixer with rinsing spray set // Miscelatore monocomando con gruppo doccetta lavello //Mezclador monomando con juego de grifo para cocina

>Single-lever mixer with profi spray set // Miscelatore monocomando con batteria doccetta professionale //Mezclador monomando con juego de grifo profesional tipo ducha

MAROSieger Design

The MARO range, strikingdown to the last detail,corresponds particularlywell with natural materialssuch as natural stonemasonry, which, like thefitting itself, combineshard edges and soft linesas though they belongtogether.

La serie MARO, marcatafin nel dettaglio, si coordinamolto bene con materialinaturali quali opere murariein pietra naturale che –

come il rubinetto stesso –uniscono tra loro, in pienanaturalezza, spigoli pro-nunciati e linee morbide.

El MARO, de marcado diseñohasta el detalle, armonizaespecialmente con losmateriales naturales comola mampostería de piedranatural, que, al igual que lapropia grifería, combinade forma natural los cantospronunciados con laslíneas suaves.

Page 35: Dornbracht - The Spirit of Water Vol.2

065

DORNBRACHT the SPIRITof WATER Maro

MARO stands for avant-garde aesthetics. Angular,expressive shapes are reflected in all elements ofthe fitting. Whether in the form of a single-levermixer, without additional rosette, or a two-holemixer with angular, individual rosettes: MAROis eye-catching. In stark contrast to its integratedfunctionality, which is self-evident and under-stated. The aerator is integrated flush-fit withthe head of the fitting and is therefore almostinvisible.

MARO rappresenta un’estetica d’avanguardia.Forme angolari ed espressive che si rispecchianoin tutti gli elementi del rubinetto. Nella versionemiscelatore monocomando senza rosette aggiun-tive oppure nella variante di miscelatore a due foricon rosette singole quadrate, MARO balza agliocchi, in pieno contrasto con la sua funzionalitàintegrata che si mostra in modo naturale e riservato.Così l’aeratore finisce a filo, inserito nella testa delrubinetto, risultando quasi invisibile.

MARO es sinónimo de estética vanguardista.Expresivas formas cuadradas que se reflejan entodos los elementos de la grifería. Ya sea comomezclador monomando, que viene sin roseta adi-cional, o en la variante del grifo mezclador de dosorificios con rosetas cuadradas separadas: MAROsalta a la vista. Todo lo contrario a una funciona-lidad integrada que normalmente aparece comoalgo habitual y discreto. Así el difusor se encuentraal ras, introducido en la cabeza del grifo de formacasi invisible.

Maro

Single-lever mixer // Miscelatore monocomando // Mezclador monomando

<Two-hole mixer with profi spray set // Miscelatore monocomando a due fori con batteria doccetta professionale //Grifo mezclador con dos orificios con juego de grifo profesional tipo ducha

MAROSieger Design

MARO does not need muchto appear perfectly staged.Concrete, stainless steel,simple materials and designs.The fitting is a very goodmatch for sharp-edged sinks.

A MARO non serve moltoper creare una scenografiaall’insegna della perfezione.Cemento, acciaio inossida-bile ed altri materiali e formesemplici. Il rubinetto siadegua molto bene a lavellidalle forme spigolose.

MARO no necesita muchopara lograr una puesta enescena perfecta. Hormigón,acero, materiales y formassimples. La grifería encajaperfectamente en fregade-ros formados con cantosafilados.

064064

Page 36: Dornbracht - The Spirit of Water Vol.2

067066

DORNBRACHT the SPIRITof WATER Meta.02

Minimising to the bare essentials is a trend whichis evident in all areas of the kitchen. Quality iswhat counts. An excellent meal usually needsonly a few but outstanding ingredients. Equally,all that is required are a few good kitchen knivesand pots. And therefore even the META 02 varia-tions, especially designed for working in thekitchen, dispense with all that is superfluous. Theraised spout swivels, the long handle ensuresoptimum functionality and rinsing and profi spraysets can easily be incorporated.

La riduzione all’essenziale è una tendenza che simanifesta in tutti i settori della cucina. Ciò checonta è la qualità. Un piatto eccellente di solitorichiede pochi ingredienti, ma di primissimascelta. Allo stesso modo bastano pochi coltelli epoche pentole, ma di ottima fattura. È così ancheper le versioni META 02, ideate in modo specificoper i lavori in cucina, rinunciando a tutto il super-fluo. La bocca di erogazione rialzata è orientabile,la lunga leva conferisce una funzionalità ottimalee la doccetta lavello o quella professionale si inte-grano perfettamente.

La reducción hasta la esencia es una tendenciaque se muestra en todos los rincones de la cocina.Lo que cuenta es la calidad. Un plato excelenteprecisa casi siempre de pocos pero muy buenosingredientes. Asimismo, basta con pocos pero bue-nos cuchillos de cocina y ollas.Y así, las variantesdel META 02 ajustadas especialmente al trabajoen la cocina renuncian a todo lo superfluo. El cañoelevado es giratorio, la larga palanca proporcionauna funcionalidad óptima y el grifo tipo ducha delavado o profesional se puede añadir sin problemas.

Two-hole mixer with rinsing spray set // Miscelatore monocomando a due fori con gruppo doccetta lavello //Grifo mezclador con dos orificios con juego de grifo para cocina

>Two-hole mixer with rinsing spray set / Single-lever mixer //Miscelatore monocomando a due fori con gruppo doccetta lavello / Miscelatore monocomando //Grifo mezclador con dos orificios con juego de grifo para cocina / Mezclador monomando

META.02Sieger Design

The second generation ofthe META 02 is also takinga new aesthetic route.Materials such as concrete,wood or brushed steel arethus ideal partners.

La seconda generazionedel design META 02 per-corre nuove strade anchedal punto di vista estetico.Materiali come cemento,legno o acciaio inoxspazzolato sono abbina-menti adatti.

La segunda generación deldiseño META 02 abre tam-bién nuevos horizontes esté-ticos. Los materiales comoel hormigón, la madera o elacero inoxidable cepilladopueden ser buenos compa-ñeros.

META.02

Page 37: Dornbracht - The Spirit of Water Vol.2

069

DORNBRACHT the SPIRITof WATER Meta.02

Single-lever mixer // Miscelatore monocomando //Mezclador monomando

<Single-lever mixer // Miscelatore monocomando //Mezclador monomando

META.02

Life goes with the times, also in the kitchen. Notonly through new cooking rituals and modernequipment but also due to changes in eatinghabits and family structures. Cooking togetherrequires space. Space which the META 02 createswith modules that can be positioned wherever youlike. Mixer, spout and rinsing spray set can bearranged in whatever order is best suited for thework involved. And the single-lever mixer withraised base also creates more space from thebottom up.

La vita avanza al passo coi tempi, così anche incucina. Non solo per i nuovi metodi di cottura eper i moderni strumenti di lavoro, ma anche perle mutate abitudini alimentari e strutture fami-liari. Cucinare insieme richiede spazio. META 02crea spazio con i moduli rubinetteria posizionabiliin assoluta libertà. Miscelatore, bocca di eroga-zione e doccetta lavello si possono disporre nellamaniera più consona rispetto alle esigenze dilavoro. Il miscelatore monocomando con base diappoggio rialzata crea spazio anche verso l’alto.

La vida va con los tiempos. También en la cocina.No solo con nuevos rituales de cocina y moder-nos aparatos de trabajo, también con costumbresalimentarias y estructuras familiares nuevas.Cocinar juntos exige espacio. Espacio que losMETA 02 consiguen a través de unos módulos degrifería de total libertad en la distribución. Elmezclador, el caño y el grifo tipo ducha de lavadose pueden disponer como le convenga a cada tareaen particular. Y el mezclador monomando conuna base elevada también proporciona espaciohacia arriba.

META.02Sieger Design

The minimised forms ofthe META 02 are high-lighted particularly well ina generously proportionedambience. Thanks to theflexible modular concept,individual elements canbe freely selected and posi-tioned. So, for example,you could have two sinksfor different functions.

Le forme ridotte al miminodi META 02 risaltano in modoparticolare in un ambientespazioso e sobrio. La flessi-bilità del concetto di moduloconsente di selezionare e didisporre liberamente i singoli

elementi. Le due aree lavello,ad esempio, possono essereprovviste di funzionalitàdiverse.

Las formas minimizadasdel META 02 armonizanespecialmente bien con unambiente plano de dimen-siones generosas. Graciasal flexible concepto demódulo, existe la posibili-dad de seleccionar y colo-car cada elemento libre-mente. Así, por ejemplo,dos fregaderos puedendotarse de funcionalidadesdiferentes.

068

Page 38: Dornbracht - The Spirit of Water Vol.2

DORNBRACHT theSPIRITof WATER Inspired

071

INSPIREDSources of inspiration can come from everyday things. A film sequence,a soundtrack, a word. What comes from it is new, unseen.

Le fonti di ispirazione possono essere banalità qualunque. Una sequenza di film,una colonna sonora, una parola. Ma ne scaturisce qualcosa di nuovo,di mai visto prima.

Las fuentes de inspiración pueden ser algo completamente cotidiano.La secuencia de una película, una banda sonora, una palabra. Sin embargo,lo que se crea es nuevo, inadvertido.

JOHN PAWSONABOUT THE IDEAL KITCHEN 072

Photography Thomas Popinger

070

Page 39: Dornbracht - The Spirit of Water Vol.2

072

DORNBRACHT theSPIRITof WATER John Pawson

073

John Pawson

Pawson house, kitchen viewPhotography Richard Glover (Copyright VIEWPictures)

The renowned British architect and designer associated with minimalismabout his distinctive approach to the ideal kitchen.

Il noto designer e architetto minimalista inglese e il suo peculiare approccioalla cucina ideale.

El famoso arquitecto y diseñador británico asociado al minimalismo hablaacerca de su distintivo enfoque sobre la cocina ideal.

Page 40: Dornbracht - The Spirit of Water Vol.2

whisks. I’ve got a gorgeous pestle and mortar. I also love Japanese knives. They’relike Samurai swords, and don’t need a lot of sharpening.

D.L.: How do you think a kitchen should be laid out sensibly/intelligently? How isyours laid out?J.P.: Catherine keeps going on about the magic triangle you’re supposed to have in akitchen (an area formed by sink, fridge and oven all near each other so you canmove quickly between them). But we’ve broken the rules. Our fridge is concealedbehind a wall opposite – and some distance from – the sink. It’s good for a kitchento be functional, for things to be easily accessible. But I think it’s more important tohave a wonderful space, a good atmosphere. The kitchen is the centre of the homethese days – as a family we only eat in the kitchen – so if you’re going to spend a lotof time in it you want somewhere that’s really nice for people to gather. A reason-ably big table is really useful.You can all sit at one end and put lots of plates and allsorts of things at the other end. It can be much more than just a dining table.

D.L.: What sort of size should the ideal kitchen be?J.P.: It doesn’t need to be all that big. Most people, us included, have too big akitchen. The main things you need are an oven, fridge and sink but these don’tneed to take up much space. If you have a bigger kitchen, you expand to fill thespace. A worksurface is like a carpenters’ bench or a laboratory.

D.L.: Do you spend a lot of time cooking – do you prefer to take it very slowly?Or is it a fast, functional thing for you?J.P.: I don’t spend much time cooking because I’m too addicted to putting up build-ings. When I do cook, I’m very slow. I have to measure everything, I have to followrecipes, I like to be very meticulous. Catherine won’t let me near the kitchen because

I always buy expensive ingredients – like hand-picked mushrooms from Harrods.I’ve made some big mistakes: I once made a spinach soufflé and forgot to put flourinto it, so it was inedible.

D.L.: Do you regard cooking and entertaining as ritual, as therapeutic?J.P.: Yes. It can include things like collecting flowers from the garden to put onthe table and laying the table, putting down beautiful, large linen napkins, evenhaving a Japanese style bath before your guests arrive. Cooking is also about theanticipation of having people coming round.

D.L.: Where do you see the future of cooking and kitchen design?J.P.: I think things won’t change much from how they were 10,000 years ago. Peoplethen worked out that they needed something to sit on, to put things down on. Thethings that are a premium – space, food, water, ecology, heat – never change. Andyou can never beat a real fire. And people will never give up natural materials –although they’ll want them to be in inexpensive and scratch-resistant, which is acontradiction in terms when you’re talking about something organic. But I likethings to have a patina.Will people reduce how many gadgets they have? They savetime, but at the end of the day you just need style, imagination and good ingredientsto rustle up a good meal.

John Pawson, nato nel 1949 e stabilitosi da tempo a Londra, conversa conDominic Lutyens. Ha sviluppato progetti che spaziano dall’emblematico puntovendita Calvin Klein a Manhattan, fino a un monastero cistercense in Boemia.Dominic Lutyens: Che uso fa della sua cucina? Quali sono le attrezzature (deltipo forni e lavelli) di cui non può assolutamente fare a meno?John Pawson: La mia cucina non è diversa da quelle che progetto per chiunquealtro. Fondamentalmente, non possono mancare acqua e un piano di lavoro. Inoltre,sebbene si dica che il futuro vedrà predominare la cottura a induzione, io continuoa preferire il gas. Il gas mi piace perché è naturale, è quasi come il fuoco del cami-no. Mi piacerebbe moltissimo avere un fuoco vivo in cucina, magari uno di queiforni a legna per le pizze. Comunque, abbiamo un barbecue appena qui fuori, ingiardino, separato dalla cucina soltanto da un’enorme porta a vetri scorrevole.Abbiamo anche un classico bollitore americano Calphalon, che adoro, regalatocida Martha Stewart, con cui prepariamo tè oolong o lapsang souchong. Mi piaceil suo sibilo sottile. Non sopporto quelli elettrici, di plastica, a forma cilindrica.E odio i rubinetti che erogano acqua bollente. Mi scotto sempre. Mi chiedo sempre,ma a chi serve un getto come quello? Certo, è utile avere un forno e un frigorifero.Io ho una macchina da caffè Miele che macina i grani e prepara caffè espresso,ma la tengo nascosta dietro una credenza. Ho un piano di cottura La Cornueincassato nel piano di lavoro, così rimangono in vista solo i fuochi. Dato che nonmi piacevano, ho sostituito le manopole, così il ragazzo che viene per la manuten-zione si confonde. Le ho raggruppate tutte insieme. Mia moglie Catherine ha sceltoun forno Gaggenau a cottura ventilata. È stato progettato 20 anni fa, ma il designè ancora attualissimo.

D.L.: Le piacciono gli elettrodomestici o preferisce preparare tutto a mano? Inquesto caso, con quali utensili?J.P.: Catherine preferisce gli elettrodomestici, come il mixer Magimix, ma dato cheio in cucina non sopporto il rumore preferisco usare strumenti manuali come lefruste. Ho uno splendido mortaio completo di pestello. Adoro anche i coltelli giap-ponesi. Mi ricordano le spade dei Samurai, e non occorre affilarli tanto spesso.

D.L.: Secondo lei, come si dispone una cucina in modo razionale e intelligente?Com’è la sua?J.P.: Catherine insiste sul triangolo magico che non dovrebbe mai mancare in unacucina razionale (una zona composta da lavello, frigorifero e forno disposti inmodo da poter rapidamente passare da uno all’altro), ma noi abbiamo infranto leregole. Il frigorifero è nascosto dietro una parete di fronte al lavello, in un puntoabbastanza distante. La funzionalità è importante, perché consente di accederefacilmente a quello che serve. Tuttavia, penso sia più importante creare una buonaatmosfera in un ambiente gradevole. Oggi la cucina rappresenta il centro dellacasa, quando siamo in famiglia mangiamo sempre in cucina, quindi è normale

che, dovendoci trascorrere tanto tempo, si voglia disporre di un ambiente caldo,dove le persone si riuniscono volentieri. Un tavolo di misura ragionevole è davveroutile. Si può sedere tutti insieme a un’estremità e appoggiare i piatti di portata eogni sorta di cose sull’altra. Così diventa molto più di un semplice tavolo da pranzo.

D.L.: Quali sono le dimensioni della cucina ideale?J.P.: Non deve essere necessariamente enorme. La maggior parte delle persone,noi compresi, ha cucine troppo grandi. Gli elementi principali, forno, frigorifero elavello, di per sé non richiedono molto spazio. Se la cucina è più grande, la si puòampliare per riempire lo spazio a disposizione. Un piano di lavoro è come il bancodi un carpentiere o un laboratorio.

D.L.: Trascorre molto tempo ai fornelli, le piace prendere le cose con calma?Oppure la cucina deve essere rapida e funzionale?J.P.: Non trascorro molto tempo ai fornelli perché sono troppo affezionato al miolavoro. Comunque, quando cucino, sono molto lento. Devo pesare ogni ingrediente,seguendo alla lettera le ricette; sono decisamente meticoloso. Catherine non amatroppo la mia presenza in cucina, sostiene che acquisto sempre ingredienti costo-si, come i funghi raccolti a mano di Harrods. In effetti ho commesso gravi errori.Una volta preparai un soufflé di spinaci dimenticando la farina, il risultato fuimmangiabile.

D.L.: Ritiene che la cucina e l’arte di intrattenere gli ospiti rivestano un aspettorituale e terapeutico?J.P.: Sì, e possono arricchirsi di dettagli come raccogliere fiori in giardino perabbellire la tavola, apparecchiare la tavola con preziosi tovaglioli di lino, o magarifare un bagno giapponese prima che arrivino gli ospiti. La cucina anticipa ilmomento in cui saremo circondati dai nostri amici.

DORNBRACHT theSPIRITof WATER John Pawson

075

John Pawson, born in 1949 and based in London in conversation with DominicLutyens. He has worked on projects as wide ranging as a flagship store for CalvinKlein in Manhattan and a new Cistercian monastery in Bohemia.Dominic Lutyens: How do you use your kitchen? What sort of equipment (as inlarger things like ovens and sinks) do you absolutely need to have?John Pawson: My kitchen is the same as I the ones I design for everyone else. At themost basic level, there’s got to be water and a worksurface. I like gas, even thoughI’m told that induction heating is the future. I like gas because it’s natural – it’s a bitlike having a log fire. I’d love to have a fire in the kitchen – like those pizza ovens.But we’ve got a barbecue in close proximity to the kitchen. It’s just outside, in thegarden which is only separated from the kitchen by a huge sliding glass door. I’vealso got a traditional kettle which I love – an American Calphalon kettle, a presentfrom Martha Stewart – for making oolong or lapsang souchong tea. I like thewhistling sound it makes. I can’t stand those cylindrical, plastic electric ones. And Ihate those taps that give you boiling water. I always burn myself on them. I alwaysthink who wants another spout? Of course, it’s useful to have a fridge and oven. I’vegot a Miele coffee-maker which grinds beans and makes expressos, but it’s hiddenbehind a cupboard. I’ve got a La Cornue hob built into the worksurface so all yousee are its big burners. I don’t like the knobs on it so I changed these, so the guywho comes to repair it gets confused. I set it into a unit. My wife Catherine optedfor a fan-assisted Gaggenau oven. It was designed 20 years ago and it’s still a reallygood design.

D.L.: Do you love gadgets, and if so which are your favourites? Or do you prefermanual forms of cooking? If so, which are your favourite utensils?J.P.: Catherine prefers electric gadgets like Magimix food processors, but I hateloud noise in the kitchen, so I prefer manual to mechanical utensils like hand

DORNBRACHT theSPIRITof WATER John Pawson

074

Pawson house, kitchen viewPhotography Richard Glover (Copyright VIEWPictures)

Pawson house, kitchen view with Annie Bell and John PawsonPhotography Christoph Kicherer(Published in “Living and Eating” by John Pawson and Annie Bell, edited by Ebury Press)

Page 41: Dornbracht - The Spirit of Water Vol.2

D.L.: Come vede il futuro del design in cucina?J.P.: Non credo che le cose cambieranno molto da com’erano 10.000 anni fa,quando le persone capirono che serviva loro qualcosa su cui sedere e qualcosa sucui appoggiare gli oggetti. Le esigenze fondamentali, spazio, cibo, acqua, ecolo-gia, calore, non cambiano mai, non è mai possibile superare i risultati di un fuocovero, e la gente non smetterà mai di usare materiali naturali, anche se li vuole apoco prezzo e antigraffio, peculiarità che, trattandosi di materiali organici, è diper sé una contraddizione in termini. A me piace che gli oggetti abbiano unapatina di vetustà. La gente smetterà prima o poi di circondarsi di aggeggi vari?È vero, permettono di risparmiare tempo, ma alla fine della giornata, per mettereinsieme una cena gustosa, occorrono solo stile e ingredienti di qualità.

John Pawson, nacido en 1949 y residente en Londres, en una conversación conDominic Lutyens. Ha trabajado en proyectos de tan diversa índole como unatienda insignia de Calvin Klein en Manhattan y un nuevo monasterio cister-ciense en Bohemia.Dominic Lutyens: ¿Cómo utiliza su cocina? ¿Qué tipo de equipamiento (referidoa los objetos de gran tamaño como hornos y fregaderos) son imprescindibles parausted?John Pawson: Mi cocina es igual que las que diseño para los demás. Es una cosafundamental la existencia de agua y de una superficie de trabajo. Me gusta el gas,aunque he oído que el calentamiento por inducción es el futuro. Me gusta el gasporque es natural, es casi como tener un fuego de leña. Me encantaría tener unfuego en la cocina, como en los hornos para pizza. Pero tenemos una barbacoacerca de la cocina. Está fuera, en el jardín, que solamente está separado de lacocina por una enorme puerta de vidrio corredera. También tengo una tetera tradi-cional que me encanta, una Calphalon americana, regalo de Martha Stewart, parahacer té oolong o lapsang souchong. Me encanta el pitido que hace. No puedosoportar las teteras eléctricas de plástico cilíndricas. Y odio los grifos que sumi-nistran agua hirviendo. Siempre me quemo con ellos. Siempre pienso ¿Quiénquiere otro grifo? Como es natural, siempre es útil tener un frigorífico y un horno.Tengo una cafetera Miele que muele los granos de café y que hace café expresso,pero está escondida detrás de un armario. Tengo un hornillo La Cornue incorpo-rado en la superficie de trabajo, de forma que todo lo que se ve son los grandesquemadores. No me gustaban los botones que tenía, así que los cambie y el chicoque viene a arreglarla siempre se equivoca. Los coloqué en una unidad. Mi esposaCatherine optó por un horno Gaggenau con ventilador. Se diseñó hace 20 años ysigue teniendo un buen diseño.

D.L.: ¿Le gustan los aparatos y, en ese caso, cuáles son sus favoritos? ¿O pre-fiere la forma manual de cocinar? En este caso, ¿Cuáles son sus utensíliosfavoritos?J.P.: Catherine prefiere los aparatos eléctricos como los robots de cocina Magimix,pero yo odio los ruidos fuertes en la cocina, así que prefiero los utensilios manua-les o mecánicos como las batidoras manuales. Tengo un mortero y una mano demortero excelentes. También me encantan los cuchillos japoneses. Son comoespadas de Samurai, y no hay que afilarlos mucho.

D.L.: ¿Cómo cree que se debe distribuir una cocina de forma inteligente y cómoda?¿Cómo está distribuida la suya?J.P.: Catherine sigue hablando del triángulo mágico que se supone que debes teneren una cocina (un área formada por un fregadero, frigorífico y horno, cerca unacosa de la otra para que pueda moverse con rapidez entre ellas). Pero hemos rotolas reglas. Nuestro frigorífico está oculto detrás de una pared, en frente y a ciertadistancia del fregadero. Es bueno que una cocina sea funcional y que se puedaacceder a las cosas con facilidad. Pero pienso que es más importante tener unmagnífico espacio de trabajo, una buena atmósfera. La cocina es el centro delhogar de nuestros días (como familia sólo comemos en la cocina), por lo que si se

DORNBRACHT theSPIRITof WATER John Pawson

076

D.L.: ¿Dónde ve el futuro del arte de cocinar y del diseño de cocinas?J.P.: No creo que las cosas cambien mucho de cómo estaban hace 10.000 años. Lagente se dio cuenta de que necesitaban algo sobre lo que sentarse, para colocar lascosas. Las cosas esenciales (espacio, comida, agua, ecología, calor) nunca cam-bian.Y nunca se puede superar el fuego real. La gente nunca dejará los materialesnaturales, aunque querrán que sean económicos y resistentes a los daños; lo quesupone una contradicción cuando se habla de algo orgánico. Pero me gusta que lascosas tengan una pátina. ¿Reducirá la gente la cantidad de aparatos que tienen?Ahorran tiempo pero, al final del día, lo único que se necesita es estilo, imagina-ción y buenos ingredientes para preparar una buena comida.

va a pasar mucho tiempo en ella, debe ser un lugar muy acogedor para que lagente se reúna. Es útil tener una mesa razonablemente amplia. Se pueden sentartodos en un extremo y poner muchos platos y todo tipo de cosas en el otro. Puedeser mucho más que una mesa de comedor.

D.L.: ¿De qué tamaño debe ser la cocina ideal?J.P.: No tiene por qué ser tan grande. La mayoría de la gente, incluidos nosotros,tiene cocinas demasiado grandes. Las principales cosas que se necesitan sonun horno, un frigorífico y un fregadero, pero estos no tienen por qué ocupardemasiado espacio. Si tienes una cocina más grande, se exagera para rellenarel espacio. El área de trabajo es como la mesa de trabajo de un carpintero o unlaboratorio.

D.L.: ¿Pasa mucho tiempo cocinando? ¿Prefiere tomárselo con calma o se tratade algo rápido y funcional para usted?J.P.: No paso mucho tiempo cocinando porque soy demasiado adicto a levantaredificios. Cuando cocino, lo hago muy despacio. Tengo que medir todo, tengoque seguir las recetas y me gusta ser muy meticuloso. Catherine no me dejaestar cerca de la cocina porque siempre compro ingredientes caros como setas delbosque cosechadas a mano de los almacenes Harrods. He cometido algunosgrandes errores: una vez hice suflé de espinacas y olvidé poner harina, por lo queestaba incomible.

D.L.: ¿Considera la cocina y el entretenimiento como un ritual, como algo tera-péutico?J.P.: Sí. Puede incluir cosas como recoger flores del jardín para ponerlas en lamesa, decorar la mesa, colocar bonitas y grandes servilletas de lino, incluso dis-frutar de un baño al estilo japonés antes de que lleguen los invitados. Cocinar estambién prepararlo todo para recibir gente en casa.

DORNBRACHT theSPIRITof WATER John Pawson

077

Dominic Lutyens is a freelance arts writerwho writes about art, architecture,design and fashion. He writes for theObserver, Telegraph, Elle Decorationand Financial Times.

Dominic Lutyens è un giornalista freelanceche si occupa d’arte, architettura, designe moda. Scrive per testate giornalistiche

quali Observer, Telegraph, Elle Decoratione Financial Times.

Dominic Lutyens es un escritor autó-nomo que escribe acerca de arte,arquitectura, diseño y moda. Escribepara The Observer, Telegraph,Elle Decoration y Financial Times.

Pawson house, kitchen viewPhotography Christoph Kicherer(Published in “Living and Eating” by John Pawson and Annie Bell, edited by Ebury Press)

Pawson house, kitchen detailsPhotography Christoph Kicherer(Published in “Living and Eating” by John Pawson and Annie Bell, edited by Ebury Press)

Page 42: Dornbracht - The Spirit of Water Vol.2

Tara.

Single-hole mixer // Batteria monoforo // Grifo mezclador con un orificio

DORNBRACHT theSPIRITof WATER Tara.

079078

Page 43: Dornbracht - The Spirit of Water Vol.2

081

DORNBRACHT theSPIRITof WATER Tara.

Three-hole mixer // Batteria tre fori //Grifo mezclador con tres orificios

<Three-hole mixer // Batteria tre fori //Grifo mezclador con tres orificios

TARA.Sieger Design

The refined TARA is thefitting for a light, livelyenvironment. Whetherfree-standing in a room oragainst a marble wall:the tall spout is particu-larly eye-catching.

La rivisitazione di TARAè il rubinetto per ambientiluminosi, vivaci. Isolatao davanti a una parete inmarmo: la bocca dierogazione allungata sifa sempre notare.

El diseño TARA perfec-cionado es la grifería paraun entorno claro y vivo.Ya sea libre en el espacioo delante de una paredde mármol: El caño elevadosiempre realza el diseñode forma especial.

It’s just minor modifications, fine details. But itis precisely these details that distinguish thenew TARA series. With the refined TARA, theclassic becomes the model for the future. Thefitting stands tall on its extended body, rosettesand handles appear more slender than ever andcontours are more clearly defined. The objectiveremains to highlight the perfect geometrical sym-metrical and clear-cut design of TARA. And tore-focus it.

Si tratta di piccole modifiche, di dettagli raffi-nati. Sono proprio questi dettagli a definire lanuova serie TARA. Con la rivisitazione di TARA,il classico diventa il modello per il futuro. Il rubi-netto si erge in maniera formale grazie al corpoallungato, rosette e manopole sembrano più chemai slanciate e tutti i profili sono stati affinati.Sempre con lo scopo di sottolineare il linguaggioformale perfettamente geometrico, simmetrico echiaro di TARA e con l’intento di rifocalizzare ilprodotto.

Son pequeñas modificaciones, detalles delicados.Pero son precisamente estos detalles los que carac-terizan la nueva serie TARA. Con el TARA perfec-cionado, este clásico se convierte en un modelopara el futuro. Con el cuerpo alargado, la formade la grifería se endereza, las rosetas y los man-dos parecen más delgados que nunca y todos loscontornos se afilan. Siempre con el objetivo desubrayar el lenguaje formal simétrico, claro yla geometría perfecta de TARA. Y concentrarlode nuevo.

Tara.

080

Page 44: Dornbracht - The Spirit of Water Vol.2

083082

Wall-mounted mixer // Tre fori incasso a muro //Batería de pared

>Single-hole mixer // Batteria monoforo //Grifo mezclador con un orificio

TARA.Sieger Design

In an open and constantlychanging environment likethe kitchen, the improvedTARA serves as a designconstant. Like an accentin a room, that is distin-guished by the most variedof designs and materials.

In un ambiente aperto esempre in trasformazionecome la cucina, la rivisita-zione di TARA agisce comeuna costante formale, comeun accento in una stanzacontraddistinta dalle formee dai materiali più svariati.

En un entorno abierto encontinuo cambio comola cocina, el diseño TARAperfeccionado tiene unefecto de constante formal.Como un toque en unespacio que está marcadopor diferentes formas ymateriales.

For people who make heavy demands on theirkitchens, a kitchen fitting is no longer merelya functional necessity; it is an integral compo-nent of kitchen planning and is used to conveytheir aesthetic awareness. The archetypal shapesof the new, refined TARA have the “wow factor”at first glance. Although the changes are notjust restricted to external appearances. Technicalimprovements have also been made. The newaerator optimises the flow capacity, reduces noiseemission and ensures a fuller, more visually pleas-ing stream of water.

Da molto tempo, per gli utenti più esigenti, larubinetteria della cucina non è più solo una neces-sità funzionale, ma un elemento imprescindibiledel progetto cucina, in cui trasferire la propriapercezione estetica. A questo proposito le formearchetipiche della rivisitazione di TARA suscitanoentusiasmo fin dal primo sguardo. Il cambiamen-to tuttavia non si limita esclusivamente all’aspettoesteriore, ma si sono apportati anche perfeziona-menti tecnici. Il nuovo aeratore ottimizza lo scor-rimento, riduce la rumorosità e fornisce un gettod’acqua più pieno e più bello.

Para un usuario exigente de la cocina, hacetiempo que una grifería de cocina ya no es unanecesidad meramente funcional de la cocina,sino el componente integral de una planificaciónde cocina con el que transportan su concienciaestética. Las formas arquetípicas del nuevo TARAperfeccionado apasionan a primera vista. De todasformas su cambio no se limita únicamente alaspecto exterior. También se han llevado a caboperfeccionamientos técnicos. El nuevo difusoroptimiza el caudal, reduce el ruido y proporcionaun chorro de agua más pleno y bello.

Tara.DORNBRACHT theSPIRITof WATER Tara.

Page 45: Dornbracht - The Spirit of Water Vol.2

DORNBRACHT theSPIRITof WATER Creativity

085

CREATIVITYInnovation arises at the borderline. The result of stepping over with careand skilful combination. Thinking and acting beyond habits.

Oltrepassare i limiti per creare qualcosa di nuovo. Con prudenza ecombinazioni consapevoli. Pensare e agire al di là delle abitudini.

Lo nuevo surge en los límites. Mediante el traspaso cuidadoso y unacombinación magistral. Pensamiento y actuación más allá de las costumbres.

ABOUT IDEALSOR THE ENTHUSIASMFOR FREEDOM 086

084

Photography Thomas Popinger

Page 46: Dornbracht - The Spirit of Water Vol.2

DORNBRACHT theSPIRITof WATER Ideals or “the enthusiasm for freedom”

087

Santo*THOMAS RENTMEISTER, STATEMENTS 7

DORNBRACHT theSPIRITof WATER Ideals or “the enthusiasm for freedom”

086

The Kantian imperative of self-determination “Determine yourself fromwithin” is the credo of German Idealism. However, it was not a question ofegocentric self-realisation, but rather one of the eroticism and charismaof abandonment.A simple test: Type the word “ideal” into Google. With a click of the mouseyou are hit with: “the ideal SatNav to get you to your party”, “ideal traveldestinations” and the “ideal son-in-law” to the “ideal laxative”. This revealsa term that has degenerated into a word that makes things sound moreappealing; a term that was once at the core of a cultural philosophy that wasdebated by some of the greatest names in the history of German thought:Immanuel Kant, Johann Gottlieb Fichte, Georg Wilhelm Friedrich Hegel andFriedrich Wilhelm Joseph Schelling. These elite thinkers were backed upby exceptional poets and authors such as Johann Wolfgang von Goethe,Friedrich Schiller, Johann Gottfried Herder, Novalis (Friedrich Freiherr vonHardenberg), Friedrich Hölderlin and the brothers August Willhelm andFriedrich Schlegel. They all made reference to Plato, the Greek foundingfather of the theory of ideas. He discovered that the “idea” was the drivingforce behind everything we think and do: the archetype of sensory appear-ance. He believed goodness to be the highest form of idea. For him, good-ness formed the basis of truth and knowledge and was at one with divinerationality.In contrast, nowadays, ideas are almost exclusively seen as the cheap, illegiti-mate offspring of material values, who are then the only masters they serve.Ideals, which, to some extent, represent ideas in their pure form that can alsobe understood as idealised concepts that have been made absolute, must

succumb, like unworldly relics and extinct fossils, to sentiments rangingfrom contempt full of irony to cynically derisive disdain. Finally, the veryword “ideality”, according to Hegel “merely a perception of Being”, givesrise to furrowed brows on all sides.Around two hundred years ago, during that era of German Idealism situ-ated between the Age of Enlightenment, Classicism and Romanticism,which lasted no more than around sixty years, beginning in the last thirdof the 17th century and continuing until the first third of the 18th century;an era that embodied inspiration and intellect such as had never been seenbefore or since, an entire generation was roused, either directly or indirectly,by Plato’s genius to thus thoroughly renew itself. “Sapere Aude! Dare tothink for yourself ”, was defined by Kant as the credo of the Enlightenmentin 1784, five years before the tumultuous events of the French Revolution.“Idealism”, wrote Friedrich Schlegel, “is, in practical terms nothing morethan the spirit of that revolution” and in a clear-sighted summary, Fichte,Schelling and Hegel, following Rousseau’s example, make freedom themantra of the day: “My system is, from beginning to end, a mere analysis offreedom”, claims Fichte, Schelling generalises: “The beginning and end ofall philosophy is freedom.” Hegel makes a universal claim and asserts thatthe whole of world history is “progress in the consciousness of freedom”.At the same time, Kant's pupils revived Plato’s maxims for their rebelliousgeneration by redefining the relationship between reality and idealism. Kanttherefore used the understanding that “ideas represent nothing more than theconcept of perfection that does not actually exist in reality” to develop histheory of the “transcendental idealism of all appearances”: “Space and time

IDEALSor the

ENTHUSIASMfor FREEDOM

Editor EVA KARCHER

Page 47: Dornbracht - The Spirit of Water Vol.2

DORNBRACHT theSPIRITof WATER Ideals or “the enthusiasm for freedom”

089

are merely forms of visualisation in which our perception of objects appearsto possess reality.” Fichte, Hegel and Schelling go one step further and defineBeing as an exclusively subjective state of Being and the reality of the indi-vidual as the only form of reality. Whilst Fichte understood “the individual tobe the absolute subject”, Schelling describes the individual “as the beginningand end of all philosophy as it is he who is freedom”. Hegel, for whom theindividual and the soul are one and the same, understands the individual to be“the universal that lies within itself ”.Finally, Arthur Schopenhauer, who was one of the most influential pioneersof the relativistic, nihilistic consciousness of the modern age and was vener-ated by Friedrich Nietzsche, Richard Wagner, Albert Einstein, Thomas Mannand Samuel Beckett, brings the dialectic relationship between subject andobject and reality and idealism to a point that remains valid today: “Thewhole of the material world is, and remains, a perception, and is thereforeentirely governed by subjectivity the world over; that is to say that it hastranscendental ideality.”The understanding that the measure of subjectivity is linked to ideality andtherefore to the extent of the idealism in question, and not in fact to material-ism, appears to have virtually disappeared nowadays. It is therefore helpful totake a closer look at the prototype of idealism and at the great genius of apoet, dramatist, philosopher and aesthetician, Friedrich Schiller. As far as theauthor Rüdiger Safranski, who dedicated a brilliant biography to Schiller,is concerned, Schiller virtually invented the concept of German Idealism:“Schiller had a passion for the adventure of freedom”, notes Safranski, “andthis is what made him the Sartre of the late eighteenth century. Schiller’sidealism is based on the belief that it is possible to control things rather thanallowing them to control you. Like Sartre, he declared: What counts is thatyou make the most of being who you are”.In a truly modern fashion, Schiller captures the essence of Kant’s philosophyand moulds it into a single short sentence: “Determine yourself from within.”But neither he nor Kant understood the concept of self-determination as it isusually understood today as an all-out ego trip to satisfy more or less embar-rassing consumer desires. It was not in fact a case of infantile, egocentricself-realisation or of hopelessly reworking the emptiness of the self. It wasmore about the idealists of German classicism and romanticism pursuingtheir “productive imagination” (Kant) and discovering that self-determinationwas the necessary prerequisite in order to wrest the unending freedom of cre-ativity from utilitarianism, the one-dimensional principle of what is useful.Hence, Schiller defines beauty as “Freedom in the phenomenon” and wasfollowed shortly afterwards by Novalis who re-valued the whole existencein aesthetic terms: “By giving the commonplace an air of great impor-tance, by making the ordinary appear mysterious, by giving the known thedignity of the unknown and by making the finite appear infinite, I amromanticising it.”A breath of such an enthusiasm for change and of that charisma of freedomwould be highly appropriate in the present day. A breath of that gushinghymn-like temperament, which penetrates Schiller’s “Joy, thou source oflight immortal … this kiss to the entire world!”, taken from his “Ode to Joy”,which was ingeniously set to music by Beethoven, could perhaps help tothaw our frozen souls. Since in a thoroughly “deidealised” way, we havebecome the victims of a crass form of materialism, just as AlexanderGorkow, the author of the wonderful novel “Mona”, which is full of gruffhumour, characterises the emotional state of his hero, who is a specialist incold chain systems. Unfortunately, the reigning egotism is almost entirelypurely determined by materialism and is no longer characterised by idealism.In a world where everyone and everything is turned into a brand, ideals are

only interesting in terms of how they can be exploited, as strategical elementsof charitable events, intended to promote image and sales.Fortunately, a certain level of discomfort as far as the unethical nature ofabsolute feasibility and manipulation is concerned has emerged in recenttimes. What is more, in the true paradoxical irony of our fate on earth, thishas been sparked off by climate change and globalisation.Thus, it appears as if the melting polar ice caps, of all things, are thawing tosome extent the post-capitalist frozen rigidity of our age: Eco glam ratherthan ego glam has been the motto of more and more of our contemporariesin recent times. Even if all this is, once again, primarily a question of over-marketed “Fair Trade” products, and ecologically “green”, that is to sayenvironmentally conscious, business, the new, so-called ethical capitalismstill offers a ray of hope. The question is, does this provide hope that a newform of idealism is emerging? In any case, we can learn from the heroes ofidealism that values such as love, friendship, security and trust exist beyondmarketing and feasibility. And all those who do not yet have the courage totackle romantic idealism might begin by taking a look at Jean Paul Sartre’sexistentialist idealism, the maxim of which is: “Every person embodies theentire world.”

“Definisciti a partire da te stesso”, recitava il credo dell’idealismo tedesco.Ma non si trattava di autorealizzazione egocentrica, quanto di erotismo ecarisma passionale.Una sfida: inserite in Google la voce “ideale”. La punizione arriva dopo unclic di mouse: da “blu navi ideale per la festa” passando dalle “mete di viag-gio ideali” e dal “genero ideale”, fino al “lassativo ideale”, si ha l’uso di unconcetto come rinforzo degenerato di un gusto. Concetto che un tempo era ilnocciolo di una filosofia culturale, cui sono legati i maggiori esponenti dellastoria del pensiero tedesca: Immanuel Kant, Johann Gottlieb Fichte, GeorgWilhelm Friedrich Hegel, Friedrich Wilhelm Joseph Schelling. Questa élitedi pensatori si arricchì di poeti e letterati di eccezione come JohannWolfgang von Goethe, Friedrich Schiller, Johann Gottfried Herder, Novalis(Friedrich Freiherr von Hardenberg), Friedrich Hölderlin e i fratelli AugustWillhelm e Friedrich Schlegel. Tutti si ricollegano a Platone, il sommo padregreco della dottrina delle idee, il quale aveva scoperto l’idea come carburan-te di tutti i pensieri e di tutte le azioni: archetipo della manifestazione senso-riale. Come idea suprema pensò al bene, per lui fondamento di verità e cono-scenza, una cosa sola con la ragion divina.Oggi, al contrario, le idee sono considerate quasi esclusivamente come ibridia buon mercato, utili solo a se stessi. Gli ideali, in un certo senso le idee allostato puro, che si possono intendere anche come idee trasfigurate e assolutiz-zate, devono sopportare il disprezzo accompagnato dal ghigno ironico o daldisdegno cinico come relitti avulsi dalla realità e fossili estinti; dopotuttol’idealità, secondo Hegel “l’essere in quanto rappresentazione”, si imbatte giàovunque, come vocabolo, in fronti aggrottate che indicano incomprensione.Circa due secoli fa, nell’era dell’idealismo tedesco tra illuminismo, classi-cismo e romanticismo, durata poco più di sessant’anni circa tra la fine delXVII e l’inizio del XVIII secolo e trait d’union come nessun’altra epoca traispirazione e spirito, un’intera generazione si entusiasmò direttamente e indi-rettamente per il genio di Platone al fine di rinnovarsi completamente. “Sapereaude! Abbi il coraggio di servirti del tuo ingegno”, così Immanuel Kant defi-nisce il motto dell’illuminismo nel 1784, cinque anni prima degli sconvolgi-menti della Rivoluzione francese. “L’idealismo”, scrive Friedrich Schlegel,“sotto l’aspetto pratico non è altro che lo spirito di qualsiasi rivoluzione” e,

DORNBRACHT theSPIRITof WATER Ideals or “the enthusiasm for freedom”

088

Jivan “up there”, Video stillMARC COMES FOR MIKE MEIRÉ’S ENERGETIC RECOVERY SYSTEM (E-R-S),DORNBRACHT EDGES

“The BEGINNINGANDEND of all philosophyis freedom”.Friedrich Wilhelm Joseph Schelling

Page 48: Dornbracht - The Spirit of Water Vol.2

DORNBRACHT theSPIRITof WATER Ideals or “the enthusiasm for freedom”

091

DORNBRACHT theSPIRITof WATER Ideals or “the enthusiasm for freedom”

090

eroe, un esperto in catene del freddo, siamo diventati vittime di un materia-lismo estremo. Purtroppo l’egoismo dominante, che si estende quasi a tappeto,è solo determinato dal punto di vista materiale e non più segnato dall’aspettoideale. Dove tutto e tutti diventano marchio, anche gli ideali sono interessantisolo dal punto di vista del loro sfruttamento come elementi strategici dimanifestazioni di beneficienza che promuovono immagine e vendite.Fortunatamente, in questi ultimi tempi, si sta risvegliando una certa avversio-ne per l’assoluta mancanza di etica della fattibilità e della manipolazione intoto. E, ironia paradossale del nostro destino in terra, ci si infiamma per ilmutamento di clima e la globalizzazione. Sembra che proprio le calotte polariin fase di scioglimento contribuiscano a un certo disgelo della rigiditàpostcapitalistica: di recente il motto di un numero sempre maggiore di con-temporanei è eco-glam invece di ego-glam. Anche se si tratta di nuovo preva-lentemente di un “fair trade” molto commercializzato, un commercio equo eun business ecologicamente “verde”, ovvero rispettoso dell’ambiente, il nuovocapitalismo, cosiddetto etico, rappresenta pur sempre una consolazione. Conla prospettiva di un nuovo idealismo? In ogni caso possiamo imparare daglieroi dell’idealismo che ci sono valori che vanno oltre il marketing e la fattibi-lità, ovvero l’amore, l’amicizia, il sentirsi al sicuro, la fiducia. E chi è privodel coraggio dell’idealismo romantico, può cominciare con l’idealismoesistenzialista di Jean Paul Sartre, il cui motto recita: “Ogni uomo incarna ilmondo intero.”

“Determínate a partir de ti mismo” era el credo del idealismo alemán. Noobstante, esto no consistía en una autorrealización egocéntrica, sino en laerótica y el carisma de la abnegación.Una prueba de fuerza: Vamos a buscar en Google la palabra “ideal”. Elcastigo llega al hacer clic con el ratón: desde “el navegador ideal” hasta “des-tinos ideales para las vacaciones”, pasando por el “yerno ideal” o el “laxanteideal”, el término se utiliza como potenciador del saber degenerado, que ensu tiempo fue el núcleo de una filosofía cultural, y con el que están relacio-nados los grandes nombres de la historia intelectual alemana: ImmanuelKant, Johann Gottlieb Fichte, Georg Wilhelm Friedrich Hegel, FriedrichWilhelm Joseph Schelling. Esta élite de pensadores se vio reforzada porpoetas excepcionales como Johann Wolfgang von Goethe, Friedrich Schiller,Johann Gottfried Herder, Novalis (Friedrich Freiherr von Hardenberg),Friedrich Hölderlin y los hermanos August Wilhelm y Friedrich Schlegel.Todos ellos hacían referencia a Platón, el padre absoluto de la ideología. Éldescubrió la idea como accionador de todo pensamiento y acción: el arque-tipo de toda manifestación sensorial. Como idea superior pensó en el Bien,que consideraba la base de la verdad y el conocimiento, igual a la inteli-gencia divina.Por el contrario, en la actualidad las ideas se tratan casi únicamente comobastardos baratos de valores materiales a los que deben servir exclusiva-mente. Los ideales, en cierto modo ideas en estado puro, que se puedenentender también como ideas glorificadas y llevadas al absoluto, debensoportar el desdén cínico e irónico despreciativo, como reliquias apartadasde la realidad y fósiles extinguidos; finalmente la idealidad, según Hegel“el ser como idea”, se enfrenta como palabra en general a un ceño fruncidoque indica incomprensión.Sin embargo, hace unos doscientos años, en aquella época del IdealismoAlemán entre la Ilustración, el Clasicismo y el Romanticismo, que no durómás de unos sesenta años desde el segundo tercio del siglo XVII hasta elprimer tercio del siglo XVIII y que combinó como ninguna otra época la

per completare in maniera lucida, Fichte, Schelling ed Hegel, compresoRousseau successivamente, interpretano la libertà come mantra dell’epoca:“Il mio sistema dall’inizio alla fine è solo un’analisi della libertà”, affermaFichte, mentre Schelling generalizza: “L’inizio e la fine di ogni filosofia è –libertà.” Hegel con il suo diritto universale interpreta perfino l’intera storiadel mondo come “progresso nella consapevolezza della libertà”.Nel contempo gli allievi di Kant ridanno vita alle massime di Platone per laloro generazione ribelle, ridefinendo il rapporto tra realtà e idealità. CosìKant, dalla visione che “l’idea altro non è che il concetto di una perfezioneche non si trova ancora nell’esperienza”, sviluppa il suo “idealismo trascen-dentale di tutti i fenomeni”: “Spazio e tempo sono solo modi di vedere, in cuila materia è realtà in quanto manifestazione.” Fichte, Hegel e Schelling fannoun passo avanti definendo l’Essere come esclusivamente soggettivo e la realtàdell’Io come unica realtà. Se Fichte intende “l’Io come soggetto assoluto”,Schelling lo descrive “come inizio e fine di tutte le filosofie, essendo l’Io lalibertà”. Hegel, che equipara Io e anima, lo interpreta come “l’universale chesi ha in sé”.Arthur Schopenhauer infine, uno degli antesignani più influenti della consa-pevolezza relativistico-nichilista dell’età moderna, stimato da FriedrichNietzsche, Richard Wagner, Albert Einstein, Thomas Mann, nonché SamuelBeckett, suggerisce per il rapporto dialettico tra soggetto e oggetto, realtà eidealità, un punto valido ancora oggi: “Tutto il mondo degli oggetti è e rimanerappresentazione e proprio per questo è determinato dal soggetto sempre eovunque; cioé, possiede un’idealità trascendentale.”La visione che il criterio di giudizio della soggettività sia legato all’idealitàe quindi al grado di idealismo del momento e non al materialismo, oggisembra ormai seppellita. E pertanto aiuta rivolgersi più dettagliatamente alprototipo dell’idealismo, al furioso poeta geniale, al drammaturgo, al filoso-fo e all’esteta Friedrich Schiller. Per lo scrittore Rüdiger Safranski, che gli hadedicato una brillante biografia che val ben la pena di leggere, Schiller haaddirittura inventato l’idealismo tedesco “L’avventura della libertà era la pas-sione di Schiller”, sottolinea Safranski, “e per questo divenne il Sartre del tar-do XVIII secolo. L’idealismo di Schiller consiste nella convinzione che siapossibile dominare le cose, piuttosto che farsi dominare da esse. ComeSartre, spiega: l’importante è fare al meglio, ciò per cui si è stati creati”.Grandiosamente moderno, Schiller distilla l’essenza dalla filosofia di Kant ela modella in un’unica breve frase: “Definisciti a partire da te stesso.” Ma nélui né Kant intendevano la determinazione di sé come si usa oggi, ovvero untrip irrefrenabile dell’ego volto al soddisfacimento di desideri consumistici piùo meno volgari. Non si trattava affatto di un’autorealizzazione egocentrica,della rotazione disperata intorno alla propria vacuità. Gli idealisti del classi-cismo e del romanticismo tedesco seguirono invece la loro “forza d’immagi-nazione produttiva” (Kant) e scoprirono che la determinazione del sé era ilpresupposto necessario per strappare all’utilitarismo, al principio dell’utilitàunidimensionale, lo spazio infinito della creatività. Così Schiller può defi-nire la bellezza come “libertà dell’apparire” e poco dopo perfino Novalis puòsopraelevare esteticamente l’intera esistenza: “Attribuendo al senso comuneun significato profondo, alla consuetudine un lato misterioso, al noto ladignità dell’ignoto, al finito un aspetto infinito, li rendo romantici.”Il nostro presente avrebbe tratto giovamento da una brezza di quell’entu-siamo del risveglio, di quel carisma della libertà. Un alito di quel tempera-mento esageratamente innodico che pervade l’ode di Schiller, musicata conmaestria da von Beethoven, “Gioia, bella scintilla divina … questo bacio va almondo intero!”, poteva forse aiutare lo scioglimento delle nostre anime irrigi-dite dal gelo. Infatti, del tutto “de-idealizzati”, comeAlexander Gorkow, autoredel romanzo molto comico “Mona”, caratterizza lo stato emotivo del suo

UPDATE / three spaces in one, “Phytolab”, DetailMATALI CRASSET, DORNBRACHT EDGES

“Every INDIVIDUALembodies the entire world.”Jean Paul Sartre

Page 49: Dornbracht - The Spirit of Water Vol.2

DORNBRACHT theSPIRITof WATER Ideals or “the enthusiasm for freedom”

093

inspiración y el espíritu, toda una generación se enardeció directa o indirec-tamente con el genio de Platón para renovarse a sí misma profundamente.“¡Sapere aude! Ten valor para servir a tu propia razón”, así definía ImmanuelKant en 1784, cinco años antes de los movimientos de la Revolución Francesa,la consigna de la Ilustración. “El Idealismo”, escribe Friedrich Schlegel,“desde el punto de vista práctico no es otra cosa que el espíritu de aquellarevolución”, y como lúcido complemento, Fichte, Schelling y Hegel,siguiendo a Rousseau, declaran la libertad como Mantra de la época: “Misistema es, de principio a fin, sólo un análisis de la libertad”, sostiene Fichte,Schelling generaliza: “El principio y el final de toda filosofía es – la liber-tad.” Hegel, con su pretensión universal, declara incluso toda la historiamundial como “Avance en la conciencia de la libertad”.Al mismo tiempo, los discípulos de Kant revitalizan las máximas de Platónpara sus generaciones rebeldes, redefiniendo la relación entre realidad eidealidad. De esta forma, a partir de su opinión de que “La idea no es otracosa que el concepto de una perfección que todavía no se encuentra en laexperiencia”, Kant desarrolla su “Idealismo trascendental de todos los fenó-menos”: “El espacio y el tiempo sólo son nuestras formas de percepción, enlas que la materia posee realidad como fenómeno.” Fichte, Hegel y Schellingvan un paso más allá definiendo el Ser como un ser exclusivamente subjetivoy la realidad del Yo como única realidad. Si Fichte entiende “el Yo comosujeto absoluto”, Schelling lo describe “como el principio y el fin de todafilosofía, ya que es la libertad”. Hegel, que iguala el Yo y el alma, lo concibecomo “la generalidad que está en sí”.Finalmente Arthur Schopenhauer, uno de los pioneros más influyentes de laconciencia relativista-nihilista de la época moderna, venerado por FriedrichNietzsche, Richard Wagner, Albert Einstein y Thomas Mann hasta SamuelBeckett, lleva la relación dialéctica entre sujeto y objeto, realidad e idealidad,hasta un punto que sigue vigente hoy en día: “El mundo entero de los objetoses y sigue siendo una idea, y precisamente por eso absolutamente y en todoel mundo está condicionado por el sujeto; esto significa que tiene una ideali-dad trascendental.”La opinión de que la medida de la subjetividad está unida a la idealidad y, portanto, al grado de idealismo respectivo y no precisamente al materialismo,parece que hoy en día ha quedado casi sepultada. Por eso resulta útil acer-carse más al prototipo del Idealismo, el genial poeta, dramaturgo, filósofo yesteta Friedrich Schiller. Para el escritor Rüdiger Safranski, que le dedicóuna brillante biografía que merece ser leída, Schiller prácticamente hainventado el Idealismo Alemán “La aventura de la libertad era la pasión deSchiller”, escribe Safranski, “y por eso se convirtió en un Sartre de finalesdel siglo XVIII. El Idealismo de Schiller consiste en la convicción de quees posible dominar las cosas en lugar de dejar que ellas nos dominen. Igualque Sartre sostiene: se trata de hacer algo de aquello para lo que uno hasido creado”.Grandiosamente moderno, a partir de la filosofía de Kant Schiller destila laesencia y la modela en una única frase corta: “Determínate a partir de timismo.” Pero ni él ni Kant entendían la autodeterminación como es habitualhoy en día, como Egotrip desenfrenado para cumplir más o menos unosdeseos de consumo penosos. No se trata precisamente de una autorrealiza-ción egocéntrica infantil, de un giro desconsolador alrededor del propiovacío. En lugar de ello, los Idealistas del Clasicismo y el RomanticismoAlemán perseguían su “imaginación productiva” (Kant) y descubrieron quela autodeterminación era la condición necesaria para quitarle al utilitarismo,el principio unidimensional de la utilidad, la infinita libertad de la creati-vidad. De este modo puede definir Schiller la belleza como “libertad en laapariencia” y, poco después, incluso Novalis puede sobre-elevar estéticamente

la existencia completa: “Dándole a lo habitual un significado sublime, a locotidiano un aura de misterio, a lo conocido la dignidad de lo desconocido,a lo finito una apariencia de infinito, lo romantizo.”Una brisa de aquel entusiasmo del resurgimiento, de aquel carisma de lalibertad, le vendría muy bien a nuestro presente. Un soplo de aquel tempe-ramento hímnico exuberante que recorre la oda a la Alegría de Schiller,a quien puso música el congenial Beethoven “¡Alegría, hermosa chispa delos dioses ... Que este beso envuelva al mundo entero!”, quizá podría ayudar aderretir nuestras almas congeladas. Porque, cada vez más “des-idealiza-dos”, como caracteriza Alexander Gorkow, autor de la maravillosa novelaenigmática-cómica “Mona” en la situación emocional de su protagonista, unespecialista en sistemas de cadenas de refrigeración, nos hemos convertidoen víctimas de un craso materialismo. Lamentablemente, el egoísmo domi-nante está casi absolutamente determinado sólo por el materialismo, y ya noestá imbuido por el idealismo. Donde todo se convierte en marca, los idealestambién interesan sólo desde el punto de vista de su beneficio, como elementosestratégicos de actos de caridad que favorecen la imagen y los ingresos.Por fortuna, desde hace poco tiempo se agita un malestar por la falta de prin-cipios morales de la factibilidad total y la manipulación. Y precisamentese enardece, paradoja irónica de nuestro destino terrenal, en el cambio climá-tico y en la globalización. Parece como si precisamente el derretimiento delos casquetes polares estuviese contribuyendo a una cierta descongelación dela rigidez postcapitalista: Eco-Glamour en lugar de Ego-Glamour es desdehace poco el lema de cada vez más contemporáneos. Incluso aunque unavez más se trate sobre todo de un “Fair Trade”, comercio justo, y un “verde”ecológico excesivamente comercializados, es decir, del negocio medio-ambiental, este nuevo capitalismo denominado ético es un rayo de espe-ranza. ¿Con vistas a un nuevo Idealismo? En cualquier caso, de los héroesdel Idealismo podemos aprender que hay valores fuera del marketing y dela factibilidad, el amor, la amistad, la seguridad, la confianza. Y a quien lefalte el valor para el Idealismo romántico, puede empezar por el Idealismoexistencial de Jean Paul Sartre, cuya máxima es: “Cada persona encarna elmundo entero.”

Eva Karcher is a doctor of art history.She writes for publications including Archi-tectural Digest, Vogue, Monopol, Art and theSüddeutsche Zeitung. In her capacity as along-standing expert in the art market, shehas also curated exhibitions such as “TerrorChic” and acts as an adviser to collectorsand companies.

Eva Karcher ha conseguito il dottorato instoria dell’arte. Scrive per ArchitectualDigest, Vogue, Monopol, Art e la SüddeutscheZeitung. Esperta da anni in mercato dell’artecura anche mostre, ad esempio “Terror Chic”,e offre consulenza a collezionisti e aziende.

Eva Karcher es doctora en historia del arte.Escribe, entre otros, para ArchitectualDigest, Vogue, Monopol, Art y el SüddeutscheZeitung. Además, gracias a sus muchosaños de experiencia en el mercado del arte,es comisaria de exposiciones como “TerrorChic” y asesora a coleccionistas y empresas.

DORNBRACHT theSPIRITof WATER Ideals or “the enthusiasm for freedom”

092

UntitledNICOLA TYSON, STATEMENTS 6

“Determine yourselfFROMWITHIN.”Immanuel Kant

Page 50: Dornbracht - The Spirit of Water Vol.2

095

The personal demands made of the kitchen andthe cooking have a decisive effect on the designof the kitchen equipment. People wanting easeof operation will appreciate the TARA CLASSICsingle-lever mixer. People wanting more, need sur-roundings that meet the higher demands. TARACLASSIC PROFI provides the perfect backdrop.It combines convenience with professionalism.And its swing arm significantly increases theaction radius around the fitting.

Le esigenze personali in merito alla cucina eal cucinare influiscono in modo decisivo sullacomposizione degli arredi specifici per questoambiente. Chi desidera un servizio semplice,saprà apprezzare il miscelatore monocomandoTARA CLASSIC. Per chi invece vuole di più enecessita di un ambiente che sia anche adeguatoalle esigenze più elevate, TARA CLASSIC PROFIrappresenta l’ausilio perfetto. Essa riunisce com-fort e professionalità e grazie al braccio snodatoaumenta sensibilmente il raggio di azione delrubinetto.

Los requisitos personales en la cocina y el coci-nar influyen de forma absolutamente decisiva enla creación de la instalación de la cocina. Quiendesee un manejo sencillo, sabrá apreciar el mez-clador monomando TARA CLASSIC. Aquél quequiera más necesita un entorno que también satis-faga las más altas exigencias. TARA CLASSICPROFI es, para ello, la mejor ayuda. Aúna como-didad y profesionalidad. Y, gracias al brazo osci-lante, amplía enormemente el radio de acciónalrededor de la grifería.

DORNBRACHT theSPIRITof WATER Tara Classic

TaraClassic

TARA CLASSICSieger Design

Bright white surfacesand modern materialssuch as cast syntheticsallow the timelessdesign of TARA CLASSICto shine particularlybrightly. Also beautiful:soft indirect light.

Chiare superfici bianchee materiali moderni comela plastica stampatavalorizzano particolar-mente le forme eternedi TARA CLASSIC.Bello anche così: in unadebole luce indiretta.

Superficies claras y blancasy materiales modernos comoel plástico fundido permitenresaltar las formas atempo-rales de TARA CLASSIC espe-cialmente bellas. Tambiénbonita: la luz indirecta ysuave.

Single-lever mixer with rinsing spray set // Miscelatore monocomando con gruppo doccetta lavello //Mezclador monomando con juego de grifo para cocina

<Professional single-lever mixer // Miscelatore monocomando professionale //Mezclador monomando profesional

094

Page 51: Dornbracht - The Spirit of Water Vol.2

097096

DORNBRACHT theSPIRITof WATER Madison / Madison Flair

The highest demands of design and functionalitydo not have to be synonymous with purist solu-tions. Quite the contrary. Even the nostalgiccharm of a MADISON or MADISON FLAIR canbe the right answer here. It is just a question ofpersonal style. The elegant MADISON fittingsplay with history, taking on quotations from thekitchens of around 1900 and contrasting theseparticularly well with the clearly defined forms ofmodern architecture. If, on the other hand, theentire kitchen is to be reminiscent of the good olddays, there is only one question remaining:MADISON or MADISON FLAIR?

Le massime richieste in fatto di design e fun-zionalità non necessariamente devono esseresinonimo di soluzioni puristiche. Al contrario!In questo caso la risposta giusta può essereanche il fascino nostalgico di una MADISON o diuna MADISON FLAIR. È solo questione di stilepersonale. Le eleganti rubinetterie MADISONgiocano con la storia, riprendono citazioni dallecucine del Novecento e proprio grazie a questielementi creano forti, ma eccellenti contrasti conle forme lineari dell’architettura moderna. Seinvece la cucina in toto vuole essere una remine-scenza dei bei tempi andati, si pone comunqueancora la domanda: MADISON o MADISONFLAIR?

Las más altas exigencias en diseño y funcio-nalidad no deben ser sinónimo de solucionespuristas. Al contrario. El encanto nostálgico deuna MADISON o una MADISON FLAIR tam-bién puede ser la respuesta acertada aquí. Es unacuestión puramente de estilos personales. Las ele-gantes griferías MADISON juegan con la historia,toman citas de la cocina de 1900 y contrastanespecialmente bien con las formas claras de laarquitectura moderna. Pero si la cocina enteradebe ser una reminiscencia de los buenos viejostiempos, en todo caso sólo se plantea la pregunta:¿MADISON o MADISON FLAIR?

MADISON,Madison Flair

MADISON / MADISON FLAIR

The MADISON allows forcontrasts – light and dark,warm and cold: furnishingsout of strong, dark walnutwood with a harmonisedembedded basin, combinedwith walls that are brightwhite or lightly tinted. Orcool marble on the wallsand a wooden sink with awarm hue.

La linea MADISON consentedi giocare con i contrastidi colore chiaro scuro e lesensazioni caldo freddo: unarredamento in solido nocescuro con lavello elegante-

mente incassato, abbinatoa pareti bianche luminoseo a tinte delicate. Oppuremarmo freddo alla paretee un piano lavello in legnodalle calde tonalità.

MADISON permite el con-traste – claro y oscuro,caliente y frío: Una insta-lación de nogal fuerte,oscuro, con armónicosfregaderos empotrados,combinados con paredesblancas o de tonos suaves.O un mármol frío en lapared y un fregadero demadera en tonos cálidos.

MADISONSingle-hole mixer // Batteria monoforo // Grifo mezclador con un orificio

>MADISON FLAIRThree-hole mixer // Batteria tre fori //Grifo mezclador con tres orificios

Page 52: Dornbracht - The Spirit of Water Vol.2

DORNBRACHT theSPIRITof WATER Culture Projects

099

CULTURE PROJECTSFor over ten years, entering the dialogue with art and culture hasbeen for Dornbracht both an inspiration and the way they see themselves.

Da oltre dieci anni partecipare al dialogo con arte e cultura è perDornbracht motivo di ispirazione e definizione di sé.

Entrar en diálogo con el arte y la cultura es para Dornbracht desdehace más de diez años a la vez inspiración y propia imagen.

DC 1 / DC 2DORNBRACHT CONVERSATIONS 100

TOBIAS REHBERGER,EXHIBITION,MUSEUM LUDWIG 106

THE FARM PROJECT, INSTALLATION BY MIKE MEIRÉSalone del Mobile Mailand 2006, imm/Passagen Cologne 2007,sculpture projects muenster 07, Design Miami 2007Photography Tim Giesen, Hartmut Nägele, Neo Noto and Heji Shin

098

Page 53: Dornbracht - The Spirit of Water Vol.2

101

DORNBRACHT CONVERSATIONS 1PANEL 1 – IN A CLASSICAL DILEMMA

“What exactly is a classic?”“A classic is something that feels as if it has alwaysbeen there. A classic is a “déjà vu” experience, as itwere.” (Tobias Rehberger)“Classics are only relevant for me if I am workingwith a company. Only then, as in the case ofThonet, are classic products relevant. They helpme to understand the essence of the company.”(Stefan Diez)“Classics are a matter of definition and definitionsare determined by the media. Ironically, the cre-ators themselves had anything but a classic in mindwhen creating their product.” (Gerda Breuer)“These days, if nothing else, classics have a mean-ingful function. We live in an eclectic society. Forthat reason, we need anchor points that we canhook onto.” (Sophie Lovell)

“Are classics a good thing?Do we need classics?”“Design classics constrain young people. Theyshould be creating new examples instead of focus-ing on things that are virtually antiques today.”(Gerda Breuer)“Classics are a guarantee per se, a proven concept.That is why designers these days have to createmany things that look like classics. However, thesentimentality frequently associated with classicsis a bad thing. It often proliferates as kitsch – onenegative example being the new Beetle: it lives upto the legend of the original Beetle, without goingbeyond the status of being a plaything. That’sawful.” (Stefan Diez)

PANEL 2 – GENERATION CHANGE

Improvements to the design icon TARA simultane-ously herald a new generation: the TARA designfrom 1992 was created by Dieter Sieger, withthe improved TARA being designed by his sonMichael. A good reason to talk to father and sonabout the value of a classic. On their side: AndreasDornbracht and Mike Meiré. Everyone in the dis-cussion agreed that archetypes like TARA standfor qualities that have withstood the test of time.They give direction, clarity and guarantee security.The improved TARA brings the classic up-to-date.TARA has become more slender, while losingnone of its character. The modifications are only inthe detail.

“What makes TARA a classic?”“TARA is very elegant and, at the same time,timeless.” (Dieter Sieger)“TARA exhibits many features of an archetype.Children’s books often depict taps with crossedhandles and tubular spouts. That is why a lot ofpeople felt with TARA that they had already seen

something like it before, so they immediately feltcomfortable with the product.”(Andreas Dornbracht)“With TARA, Dornbracht introduced a new kindof fitting – a designer fitting. The fact that TARAhas been copied so many times around the worldis testimony to its relevance.” (Michael Sieger)“People can sometimes live for ten, twenty or eventhirty years with a fitting like TARA. It has atimeless quality.” (Mike Meiré)

“Should we make any changes at allto a classic like TARA?”“When you have an iconic product like TARA,you have to do something to enable it to becomeand remain a classic. And that includes bringingsomething new into the market every now andthen.” (Andreas Dornbracht)“TARA is a brand like Nivea or Maggi that isactually constantly being improved. It involvesimmensely detailed work which is barely notice-able to the man in the street.” (Dieter Sieger)“TARA was introduced as a single-hole mixer,now it has a complete range including free-standing fittings for bathtubs. Even with theseadditional products, we naturally continue towork on the classic.” (Michael Sieger)

DORNBRACHT CONVERSATIONS 2IS DESIGNART, IS ART DESIGN?

The artist Tobias Rehberger, Konstantin Grcic,currently Germany’s most successful industrialdesigner, Mike Meiré as the “interface” betweenart and design, and collector Harold Falckenbergheld a captivating discussion on the aspects which

unite or divide the disciplines of art and design.This time, Dornbracht invited its guests to theMuseum Ludwig in Cologne. The installationknown as “The chicken-and-egg-no-problem wall-painting” created by Tobias Rehberger and spon-sored by Dornbracht was being exhibited until theend of September.

“Where are the boundaries between artand design?”“These days, many design pieces sell for practi-cally as much as art works.” (Katia Baudin)“For me, both design and art are simply a matterof perspective. Depending on its scope of use, a“thing” either has a purpose or not. I don’t thinkthere is a difference that has to be externally iden-tifiable.” (Tobias Rehberger)“I consider perspective during the creation processto be relevant to the decision: what is my perspec-tive, my motive as the creator? Do I want to designan industrial product or create a work of art? Bothcan ultimately lead to the same result, but with com-pletely different connotations.” (Konstantin Grcic)“In principle, design is functionally created, where-as in principle, art is autonomously created.”(Harald Falckenberg)“At the end of the day, whether design or art, itboils down to: what you do ultimately – hopefully– has some relevance.” (Mike Meiré)

“And at what point do art and design meet?”“For me, there is no merging or fusion betweenviews. Just because a sculpture looks like a chair,does it automatically have nothing to do withdesign? Does it have little to do with design, justbecause it is used like a chair?” (Tobias Rehberger)

DORNBRACHT theSPIRITof WATER Dornbracht Conversations

Dornbracht Conversations 1 (DC 1), Iserlohn 2008Accompanying “Design classics” exhibitionPhotography Heji Shin

With Dornbracht Conversations, a series of discussions was launched in 2008,which serves as a discourse platform exploring current schools of thought in design,architecture and art.Nel 2008, con le Dornbracht Conversations, è partita una nuova serie di dibattiti,intesa come piattaforma discorsiva, al fine di sviscerare le correnti attuali tra design,architettura e arte.Con las Dornbracht Conversations se iniciaron en 2008 una serie de debatesque se presentan como una plataforma de diálogo entre las corrientes actuales deldiseño, la arquitectura y el arte.

100

DORNBRACHT theSPIRITof WATER Dornbracht Conversations

For each of the Dornbracht Conversations (DC),three or four experts from different industries,including design, art, architecture, science andthe media, were invited to address key issues on atrendsetting topic, present their own experiencesand views and involve the public in the discus-sion. Dornbract Conversations 1 (DC 1) took placein Iserlohn at the end of May, addressing the ques-tion “What is a modern classic and what signifi-cance does a classic have in a transversal culture?”Dornbracht used the presentation of the improvedTARA series as an opportunity to highlight thecurrent almost inflationary concept of the clas-sic at DC 1 in two separate podium discussions.Dornbracht Conversations 2 (DC 2) followed inmid-September in Museum Ludwig Cologne,the topic this time being “Is design art, is artdesign?” A full report on the events is available atwww.dornbracht.com/dc.

Dornbracht Conversations 1 (DC 1), Iserlohn 2008“What is a modern classic, and what significance do classic works have in a transversal culture?”Photography Heji Shin

DornbrachtConversations

Page 54: Dornbracht - The Spirit of Water Vol.2

103

“Cosa rende TARA un classico?”“TARA è molto elegante e al tempo stesso sempremolto attuale.” (Dieter Sieger)“TARA ha molto di un archetipo. Nei libri perbambini, i rubinetti sono spesso rappresentaticon manopola a crociera e bocca di erogazionetubolare. Per questo con la serie TARA moltiavevano la sensazione del “l’ho già visto” e il pro-dotto risultava subito simpatico.”(Andreas Dornbracht)“Con TARA, Dornbracht ha introdotto un nuovogenere di rubinetteria, la rubinetteria di design.Il fatto che TARA sia stata spesso copiata in tuttoil mondo, ne sottolinea l’importanza.”(Michael Sieger)“Con una rubinetteria come TARA si vive dieci,venti, a volta anche trent’anni, perché possiedequalcosa che va oltre il tempo.” (Mike Meiré)

“Si può cambiare un classico come TARA?”“Quando si dispone di un prodotto icona come laserie TARA, occorre fare in modo che diventi unclassico e che possa restare tale. E ciò comporta loutilizzare a dare sempre nuovi input al mercato.”(Andreas Dornbracht)“TARA è un marchio come Nivea o Maggi cheviene costantemente perfezionato. Dietro a ciò sicela un lavoro millimetrico che il profano nonvede.” (Dieter Sieger)“TARA è nata come miscelatore a un foro – nelfrattempo si è arrivati alla gamma completa dellaserie, fino al rubinetto a posizionamento liberoper la vasca da bagno. E naturalmente anche conquesti ampliamenti si lavora sempre sul classico.”(Michael Sieger)

DORNBRACHT CONVERSATIONS 2IL DESIGN ÈARTE, L’ARTE È DESIGN?

L’artista Tobias Rehberger, il designer industrialeattualmente di maggior successo Konstantin Grcic,Mike Meiré nel ruolo di „interfaccia“ tra arte edesign, nonché il collezionista Harald Falcken-berg hanno condotto un’avvicente discussionesugli aspetti che legano, ma che anche dividonochiaramente le discipline arte e design. L’invito diDornbracht questa volta è stato al museo Ludwigdi Colonia. La mostra promossa da Dornbracht,“Die-Das-kein-Henne-Ei-Problem-Wandmalerei”di Tobias Rehberger, è stata aperta fino alla finedi settembre.

“Dov’è il confine tra arte e design?”“Oggigiorno parecchi pezzi di design si vendo-no praticamente allo stesso prezzo delle opered’arte.” (Katia Baudin)“Per me, sia il design che l’arte sono solo unaquestione di prospettiva. Una “cosa” ha uno scopoo meno, a seconda dei parametri di utilizzo. Noncredo ci sia una differenza che si possa constataredall’esterno.” (Tobias Rehberger)

“Io ritengo che la prospettiva sia di importanzadecisiva nel processo creativo: Qual è la miaprospettiva, la mia spinta in quanto creativo?Voglio plasmare un prodotto industriale o creareun’opera d’arte? Entrambi alla fine possono con-durre allo stesso risultato – ma essere poi conno-tati in modo completamente diverso.”(Konstantin Grcic)“In linea di principio del design si fa un uso fun-zionale, mentre dell’arte si fa un uso autonomo.”(Harald Falckenberg)“Alla fine, che sia design o arte, si tratta di questo:Ciò che fai, alla fine ha una forma di rilevanza –almeno lo si spera.” (Mike Meiré)

“E dove si incontrano arte e design?”“A mio parere non c’è merging o fusione di posi-zioni. Solo perché una scultura ha l’aspetto di unasedia, non ha automaticamente a che fare con ildesign – altrettanto poco ha a che fare con ildesign, perché viene usata come una sedia.”(Tobias Rehberger)“Credo che il design trovi pienamente spazio inun museo – ma non perché diventa arte attraversol’esposizione museale.” (Konstantin Grcic)“Ritengo che arte e design si incontrino proprionel concetto dell’autore.” (Harald Falckenberg)“Ciò che notiamo è che design e arte sono diventatiun fatto di lifestyle.” (Mike Meiré)

DORNBRACHT theSPIRITof WATER Dornbracht Conversations

Dornbracht Conversations 1 (DC 1), Iserlohn 2008Podium participants, panel 2 “What is a design classic? Example Tara.”Photography Heji Shin

102

“I think design definitely has a place in a museum,but not because by being in a museum it becomesart.” (Konstantin Grcic)“I think, it is in the perception of the term ‘creator’where art and design meet.” (Harald Falckenberg)“What we are coming to realise is that design and arthave become a lifestyle factor.” (Mike Meiré)

Per la serie delle Dornbracht Conversations (DC) siinvitano ogni volta tre o quattro esperti di diversisettori – design, arte, architettura, scienza e mezzi dicomunicazione – per affrontare le questioni centralidi un argomento decisivo, per esporre le proprieesperienze e i propri principi e per discutere con ilpubblico. Le Dornbracht Conversations 1 (DC 1)hanno avuto luogo a fine maggio a Iserlohn par-tendo dalla domanda “Cos’è un classico modernoe che importanza riveste in una cultura trasver-sale?”. Dornbracht ha preso spunto dalla presenta-zione della serie TARA perfezionata per illustrare,in ben due tavole rotonde, il concetto di classico,nel frattempo quasi inflazionato, in occasione delle

DC1. A metà settembre sono seguite le DornbrachtConversations 2 (DC2) presso il museo Ludwig diColonia sul tema “Il design è arte, l’arte è design?”La versione integrale delle manifestazioni è dispo-nibile al sito www.dornbracht.com/dc.

DORNBRACHT CONVERSATIONS 1PANEL 1 – IL DILEMMA SUL CLASSICO

“Cos’è effettivamente un classico?”“Un classico è qualcosa di palpabile, come se cifosse sempre stato. Un classico come esperienzadi déjà-vu, per così dire.” (Tobias Rehberger)“I classici per me sono importanti innanzitutto selavoro con un’azienda. Solo a quel punto me liguardo, come nel caso di Thonet. Essi mi aiutanoa capire l’essenza dell’azienda stessa.”(Stefan Diez)“I classici sono oggetto di definizione e le defini-zioni sono determinate dalla stampa. Per ironiadella sorte, i loro stessi creatori hanno in mentetutt’altro che progettare un classico.”(Gerda Breuer)“Non da ultimo, i classici oggi svolgono una fun-zione significativa. Viviamo in una società eclettica.Per questo abbiamo bisogno di punti di ancoraggio,a cui poterci aggrappare.” (Sophie Lovell)

“I classici rappresentano qualcosa di buono?Abbiamo bisogno dei classici?”“I classici del design frenano i giovani che dovreb-bero crearsi nuovi modelli, invece di orientarsi sucose che oggi sono vere e proprie antichità.”(Gerda Breuer)“I classici in sé sono una garanzia, un proved con-cept. Ed è per questo che oggi i designer proget-tano molte cose che appaiono come classici.L’aspetto deleterio, però, è il sentimentalismo chespesso evocano. Di solito poi degenera nel kitsch –un esempio paradigmatico in negativo è dato dallaNew Beetle che si serve del mito del maggiolinooriginale, senza superare lo status di giocattolo.È terribile.” (Stefan Diez)

PANEL 2 – CAMBIO GENERAZIONALE

Con il perfezionamento di TARA, icona deldesign, si verifica anche un cambio generazionale:Il progetto della serie TARA del 1992 nasce daDieter Sieger, la serie TARA perfezionata da suofiglio Michael. Un buon motivo per parlare conpadre e figlio del valore di un classico. Al lorofianco: Andreas Dornbracht e Mike Meiré. Arche-tipi come TARA sono sinomino di qualità cherimangono nel tempo, su questo i partecipanti aldibattito erano tutti d’accordo. Offrono orienta-mento, chiarezza e promettono sicurezza. La serieTARA perfezionata trasferisce il classico ai giorninostri. TARA è diventata più slanciata – senza per-dere il proprio carattere. Le modifiche interessanosolo i dettagli.

DORNBRACHT theSPIRITof WATER Dornbracht Conversations

Dornbracht Conversations 1 (DC 1), Iserlohn 2008Podium participants, panel 1 “What is a design classic?”Accompanying staging: “Tara. Never change a classic. Just refine it.”Photography Heji Shin

Page 55: Dornbracht - The Spirit of Water Vol.2

105

DORNBRACHT theSPIRITof WATER Dornbracht Conversations

“Con TARA, Dornbracht introdujo un nuevogénero de griferías, una grifería de diseño. Elhecho de que TARA se haya copiado con tantafrecuencia en todo el mundo prueba su rele-vancia.” (Michael Sieger)“Con una grifería como TARA, se pueden compar-tir diez, veinte y, en ocasiones, incluso treinta años.Tiene algo que escapa al tiempo.” (Mike Meiré)

“¿Se puede cambiar un clásico como TARA?”“Cuando se tiene un producto tan distintivo comoTARA, se debe hacer algo para que se conviertaen clásico y pueda persistir. Y para ello se debenintroducir continuamente nuevos inputs en elmercado.” (Andreas Dornbracht)“TARA es una marca como Nivea o Maggi, quese perfecciona de forma continuada. Tras ellas seesconde un trabajo milimétrico que casi ni seaprecia.” (Dieter Sieger)“TARA se introdujo como un modelo bimando,actualmente existe una serie completa con hastauna grifería libre para la bañera. Naturalmente,también con estas ampliaciones se trabaja perma-nentemente en lo clásico.” (Michael Sieger)

DORNBRACHT CONVERSATIONS 2¿ES ARTE EL DISEÑO, ES DISEÑO ELARTE?

El artista Tobias Rehberger, el diseñador industrialalemán con más éxito del momento KonstantinGrcic, Mike Meiré como “interfaz” entre el artey el diseño, así como el coleccionista HaraldFalckenberg, llevaron a cabo un interesante diá-logo sobre las conexiones, así como los aspectosclaramente diferenciables entre las disciplinas delarte y el diseño. Dornbracht eligió en esta ocasión

para la cita el Museo Ludwig de Colonia. Hastafinales de septiembre, se pudo visitar la exposi-ción de Tobias Rehberger “Die-Das-kein-Henne-Ei-Problem-Wandmalerei” promocionada porDornbracht.

“¿Dónde se encuentra la fronteraentre el arte y el diseño?”“Hoy en día se venden numerosas piezas de diseñopor prácticamente el mismo dinero que las obrasde arte.” (Katia Baudin)“Para mí la diferencia entre el diseño y el arte esuna cuestión de perspectiva. En función del pará-metro de uso, un “objeto” tiene una función o nola tiene. No creo que haya una diferencia que sedeba hacer constatar desde fuera.”(Tobias Rehberger)“Creo que la perspectiva durante el proceso decreación es relevante para la decisión: ¿Cuál es miperspectiva, mi motivación como creador? ¿Quierocrear un producto para la industria o una obra dearte? Ambas cosas pueden conducir al mismoresultado, pero tener una connotación totalmentediferente.” (Konstantin Grcic)“El diseño se concibe en principio de forma fun-cional, mientras que el arte, en principio, se con-cibe de forma autónoma.” (Harald Falckenberg)“Al final, independientemente de si se trata dediseño o arte, lo importante es: hacerlo, y consuerte, que adquiera finalmente una relevancia.”(Mike Meiré)

“¿Dónde se encuentran el arte y el diseño?“Para mí no existe ninguna fusión o merging entreambas posiciones. El hecho de que una esculturatenga el aspecto de una silla no quiere decir que

automáticamente tenga que ver con el diseño, ytampoco tendrá que ver con el diseño si se utilizacomo una silla.” (Tobias Rehberger)“Creo que el diseño tiene su absoluta cabida enun museo, pero no porque el museo lo conviertaen arte.” (Konstantin Grcic)“Creo que ya en el concepto de lo que significa el“autor” se encuentran el arte y el diseño.”(Harald Falckenberg)“Somos conscientes de que el diseño y el arte sehan convertido en un factor de lifestyle.”(Mike Meiré)

Dornbracht Conversations 2 (DC 2), Museum Ludwig ColognePodium participants “Is design art, is art design?”Photography Harmtut Nägele

KATIA BAUDIN (DC 2) – Deputy Director Museum Ludwig,Cologne // Vice direttrice del Museo Ludwig, Colonia //Directora en funciones del Museo Ludwig, Colonia

GERDA BREUER (DC 1) – Author and Professor in Art and DesignHistory at the University of Wuppertal // Autrice e professoressadi Storia dell’arte e del design all’università di Wuppertal //Autora y profesora de historia del diseño y del arte en laUniversidad de Wuppertal

STEFAN DIEZ (DC 1) – Product designer. Lives and worksin Munich. // Designer di prodotti. Vive e lavora a Monaco. //Diseñador de producto. Vive y trabaja en Munich.

ANDREAS DORNBRACHT (DC 1) – Chief Executive Aloys F.Dornbracht GmbH & Co. KG // Amministratore di Aloys F.Dornbracht GmbH & Co. KG // Gerente de Aloys F. DornbrachtGmbH & Co. KG

HARALD FALCKENBERG (DC 2) – Falckenberg Art Collection,Hamburg // Collezione d’arte Falckenberg, Amburgo //Colección de arte Falckenberg, Hamburgo

KONSTANTIN GRCIC (DC 2) – Industrial Designer. Lives and worksin Munich. // Designer industriale. Vive e lavora a Monaco. //Diseñador industrial. Vive y trabaja en Munich.

OLIVER HERWIG (DC 1) – Author and architecture critic //Autore e critico di architettura // Crítico de arquitectura y autor

SOPHIE LOVELL (DC 1) – Author and creative consultant //Autrice e Creative Consultant // Autora y asesora creativa

MIKE MEIRÉ (DC 1 & DC 2) – Creative Director and curator //Creative Director e curatore // Director creativo y comisariode arte

TOBIAS REHBERGER (DC 1 & DC 2) – Sculptor and Prorectorat the Städelschule in Frankfurt/Main // Scultore e prorettorealla Städelschule di Francoforte sul Meno // Escultory profesor en la Städelschule de Francfort del Meno

DIETER SIEGER (DC 1) – Architect and designer // Architettoe designer // Arquitecto y diseñador

MICHAEL SIEGER (DC 1) – Product designer // Designer diprodotti // Diseñador de producto

104

Para la serie de Dornbracht Conversations (DC)se invitaron a tres o cuatro expertos en cada casode diferentes sectores (diseño, arte, arquitectura,ciencias y medios de comunicación) para plan-tear las principales cuestiones acerca de un temaorientativo, presentar sus experiencias y plantea-mientos propios y para entablar debates con elpúblico. Las Dornbracht Conversations 1 (DC 1)tuvieron lugar a finales de mayo en Iserlohn sobreel planteamiento “¿Qué es un clásico moderno yqué valor tiene lo clásico en una cultura transver-sal?”. Dornbracht aprovechó la presentación delmodelo TARA perfeccionado para analizar el con-cepto casi inflacionista de lo clásico en DC 1, endos debates públicos. A mediados de septiembretuvieron lugar las Conversations 2 (DC 2) en elMuseo Ludwig de Colonia (Alemania) sobre eltema “¿Es arte el diseño, es diseño el arte?” Todoslos actos están disponibles completamente enwww.dornbracht.com/dc.

DORNBRACHT CONVERSATIONS 1PANEL 1 – EL DILEMA CLÁSICO

“¿Qué se considera un clásico?”“Algo se considera clásico cuando da la sensa-ción de haber estado siempre presente. El clásico escomo un ‘déjà-vu’, por decirlo de alguna manera.”(Tobias Rehberger)“Los clásicos para mí son sobre todo relevantescuando trabajo con una empresa. Entonces lo quehago es remitirme a su clásico, como en el caso deThonet. Me ayudan a comprender la esencia de laempresa.” (Stefan Diez)“Los clásicos son objeto de definiciones, y lasdefiniciones las dicta la prensa. Es irónico que suscreadores tuvieran en mente todo menos concebirun clásico.” (Gerda Breuer)“Los clásicos tienen hoy en día, y no en últimolugar, una función significativa. Vivimos en unasociedad ecléctica. Por lo tanto, necesitamos pila-res sobre los que sustentarnos.”(Sophie Lovell)

“¿Son los clásicos algo bueno?¿Necesitamos clásicos?”“Los clásicos del diseño obstaculizan a la gentejoven. Sería mejor que se creasen nuevos mode-los, en lugar de orientarse en elementos que hoyen día no son más que antigüedades.”(Gerda Breuer)“Los clásicos son de por sí una garantía, unproved concept. Por lo tanto, los diseñadores dehoy conciben muchos elementos que tienen elaspecto de los clásicos. Lo malo es el sentimen-talismo que con frecuencia va unido a los clási-cos. En muchas ocasiones, se acaba en lo kitsch,un clásico ejemplo negativo es el Nuevo Beetle:Se sirve del mito del escarabajo original, sin irmás allá del estatus de un juguete. Es horroroso.”(Stefan Diez)

PANEL 2 – CAMBIO GENERACIONAL

Con el perfeccionamiento del icono del diseñoTARA, tiene lugar al mismo tiempo un cambiogeneracional: el concepto de TARA del año 1992fue creado por Dieter Sieger, la versión perfeccio-nada de TARA por su hijo Michael. Una buenarazón para hablar con padre e hijo acerca del valorde lo clásico. A su lado: Andreas Dornbracht yMike Meiré. Los arquetipos como TARA, en estocoincidieron todos los participantes, son sinónimode cualidades que perduran con el paso del tiempo.Aportan orientación, claridad y prometen seguri-dad. La versión perfeccionada de TARA traslada el

clásico a la época actual. TARA se ha estilizado,sin perder su carácter. Sólo se han modificado losdetalles.

“¿Qué hace de TARA un clásico?”“TARA es muy elegante y a la vez muy intem-poral.” (Dieter Sieger)“TARA se asemeja mucho a un arquetipo. En loslibros infantiles, los grifos se representan confrecuencia con un mando en cruz y una boca degrifo en caña. Por eso, mucha gente tenía conTARA esta sensación de “ya lo he visto antes”, elproducto les pareció simpático desde el primermomento.” (Andreas Dornbracht)

DORNBRACHT theSPIRITof WATER Dornbracht Conversations

Dornbracht Conversations 2 (DC 2), Museum Ludwig ColognePodium participants and public “Is design art, is art design?”Photography Harmtut Nägele

Page 56: Dornbracht - The Spirit of Water Vol.2

107

DORNBRACHT theSPIRITof WATER Tobias Rehberger

With this installation, Tobias Rehberger trans-formed the three-dimensional into the two-dimen-sional. By combining light play and paintingwhen designing the wall, he retained dependencebetween the objects in the room and those dis-played on the wall. If the lights were to go out, thewall-painting, for the most part, would disappear.The chicken or the egg? Tobias Rehberger’s wall-painting is impossible without his sculptures, inthe same way that the egg is impossible withoutthe chicken. But: is the three-dimensional workpossible without the two-dimensional draft? Likethe chicken and the egg, Rehberger’s sculpturalwork and his shadow image, one cannot exist with-out the other.

Come in una sfilata, l’artista Tobias Rehbergerha presentato circa 40 opere in un’installa-zione di 70 m di lunghezza e ha affiancato l’unoall’altro i lavori di 15 anni di operato artistico.Sedie che evocano i classici del design, riprodu-zioni di vasi di fiori e protesi su basi, fiori incarta a effetto giapponese, lampade in velcro,oggetti in plexiglas, scaffali per video. Illuminatida spot, tutte queste opere gettano ombre sullaparete bianca di fronte. L’opera datata risplende dinuova luce e al tempo stesso genera un’opera nuo-va: una pittura murale di luce, ombra e colore.Con questa installazione, Tobias Rehberger hatrasferito la tridimensionalità nella bidimensio-nalità. Combinando gioco di luce e pittura nellaconformazione della parete, si conserva la dipen-denza tra gli oggetti nello spazio e quanto rappre-sentato sulla parete – se le luci si spegnessero,l’immagine sulla parte in gran parte scompari-rebbe.Gallina o uovo? La pittura murale di Tobias Reh-berger non è pensabile senza le sue sculture,come l’uovo è impossibile senza la gallina. Ma,il tridimensionale è pensabile senza lo schizzobidimensionale? L’opera scultorea di Rehberger el’ombra corrispondente sono in rapporto di dipen-denza come la gallina e l’uovo.

El artista Tobias Rehberger presentó, a modo dedesfile, cerca de 40 obras en una instalación de70 m de longitud en donde expuso juntos traba-jos de 15 años de creación artística: sillas querecuerdan a clásicos del diseño, retratos dejarrones con flores y prótesis sobre peanas,flores de papel que recuerdan a las obras japo-nesas, lámparas de cinta adhesiva, objetos deplexiglás, estanterías de vídeos. Iluminadas porpuntos de luz, todas estas obras proyectan som-bras en la pared blanca situada enfrente. La obra

existente se realzaba con una nueva luz, mientrasque al mismo tiempo se creaba una nueva obra: unmural de luz, sombras y color.Con esta instalación, Tobias Rehberger pasó de lotridimensional a lo bidimensional. Combinando eljuego de luces y la pintura en el diseño de lapared, permaneció la dependencia entre los obje-tos dentro del espacio y lo representado en lapared: si las luces se apagaran, la mayor parte deldibujo de la pared desaparecería.¿La gallina o el huevo? El mural de Tobias Reh-berger no existiría sin las esculturas, al igual que esimposible que haya huevo sin gallina. Pero: ¿puedeexistir lo tridimensional sin los bocetos bidimensio-nales? Al igual que la gallina y el huevo, la obraescultural de Rehberger y su sombra se contraponen.

Installation view, Museum Ludwig CologneTobias Rehberger, The chicken-and-egg-no-problem wall-painting, © Tobias Rehberger, 2008Photography Maurice Cox

Tobias Rehberger providesa commentary to theinstallation in the formof an audio guide,available for download atwww.cultureprojects.com.

Una guida alla mostra, rac-contata da Tobias Rehberger,è disponibile in downloadcome audioguida, alla paginawww.cultureprojects.com.

Una guía por la exposición,comentada por TobiasRehberger, se puede descar-gar como audioguía enwww.cultureprojects.com.

106

DORNBRACHT theSPIRITof WATER Tobias Rehberger

Tobias RehbergerTHE CHICKEN-AND-EGG-NO-PROBLEMWALL-PAINTINGDornbracht Culture Projects,Museum Ludwig Cologne

As if in a march past, the artist Tobias Rehbergerpresented some 40 works spread along a 70 metres’installation and placed work from 15 years ofcreative production next to one another. Chairs,reminiscent of design classics, vase portraits andartificial limbs mounted on plinths, Japanese-looking paper flowers, lamps made of Velcrotape, objects made of Perspex, video racks. Lit byspotlights, all these works cast their shadows onthe white wall facing them. The old work shonein a new light, while simultaneously a new workcame into being: a wall-painting made of light,shadows and colour.

Installation view, Museum Ludwig CologneTobias Rehberger, The chicken-and-egg-no-problem wall-painting, © Tobias Rehberger, 2008Photography Maurice Cox

Page 57: Dornbracht - The Spirit of Water Vol.2

DORNBRACHT CULTURE PROJECTS 2008,NOISES FOR RITUAL ARCHITECTURE,Animation still from “NOISE 3 – Elemental”

WWW.CULTUREPROJECTS.COM

Page 58: Dornbracht - The Spirit of Water Vol.2

DORNBRACHTtheSPIRITof WATER

TheSPIRITof WATERis an occasional publication containing information about eventsand the latest news relating to the “spirit of water”. In addition, current new products will bepresented. Information relating theSPIRITof WATER products can be obtained as aseparate catalogue from specialist suppliers.

TheSPIRITof WATER è una pubblicazione che non esce a scadenza fissa e che verte su eventie innovazioni concernenti il concetto di “spirit of water”. La rivista presenta anche le ultimenovità sui prodotti. Le informazioni specifiche sugli articoli illustrati theSPIRITof WATERsono riportate su un catalogo a parte disponibile nei negozi specializzati.

TheSPIRITof WATER es una publicación que se edita sin regularidad, y que incluye losacontecimientos y novedades que se producen en torno a la idea “spirit of water”. Ademásse presentarán las novedades actuales en cuanto a productos. La información de productospara theSPIRITof WATER se puede obtener en un catálogo aparte en el comercio especializado.

AuthorsThomas Edelmann, Oliver Herwig, Eva Karcher, Dominic Lutyens, Gerrit Terstiege

PhotographyFilippo Bamberghi, CHBP (Video stills), Maurice Cox, Stefanie Ellwanger,Jens-Oliver Gasde (Animation stills), Tim Giesen, Richard Glover /VIEWPictures,Celine Keller, Christoph Kicherer, Kroll Events, Ingmar Kurth, Mike Meiré,Hartmut Nägele, Julia Neuroth, Cindy Palmano, Michael Pichler (Illustrations),Thomas Popinger, Jochen Ruderer, Heji Shin, Sinh Ta, Paula Spagnoletti,Uwe Spoering, Moritz Wilsberg

Concept/CreationMeiré undMeiré, Cologne

PrintingM+E Druck, Belm bei Osnabrück

Model, programme and technical modifications as well as errors are excepted. // Con riservadi errore e di modifiche tecniche, di modifiche ai modelli e alla gamma prodotti. //Nos reservamos el derecho a modificar modelos o colecciones, así como a realizarmodificaciones de carácter técnico, y a haber incurrido en errores.

Aloys F. Dornbracht GmbH&Co. KGKöbbingser Mühle 6 D-58640 Iserlohnwww.dornbracht.comwww.cultureprojects.com

Page 59: Dornbracht - The Spirit of Water Vol.2

the SPIRITof WATER

Mei

réun

dM

eiré

The TARA ULTRA series is a new interpretation of the TARA CLASSIC for the kitchen. It picks up on the slender formal expression and integratesthis in a standalone kitchen-specific design, which combines function and emotion. TARA ULTRA was created by Sieger Design. // La serieTARA ULTRA è una reinterpretazione della TARA CLASSIC per la cucina. Ne riprende il linguaggio delle forme slanciate e integra un design specificoed autonomo per la cucina che riunisce funzione ed emozione. TARA ULTRA è stata realizzata da Sieger Design. // La serie TARA ULTRA es unanueva interpretación de TARA CLASSIC para la cocina. Toma su esbelto lenguaje de formas y lo integra en un diseño propio específico para cocinasque aúna función y emoción. TARA ULTRA ha sido diseñado por Sieger Design.Aloys F. Dornbracht GmbH & Co. KG, Köbbingser Mühle 6, D-58640 Iserlohn, Telefon +49 (0) 2371 433-470, Fax +49 (0) 2371 433-232,E-Mail [email protected], www.dornbracht.com

TARA ULTRA