213
DOKTORI DISSZERTÁCIÓ КОНЦЕПТ ДВИЖЕНИЯ И ГЛАГОЛЫ ДВИЖЕНИЯ ВО ФРАЗЕОЛОГИЗМАХ СЛОВЕНСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ A MOZGÁS KONCEPTUMA ÉS A MOZGÁST JELENTŐ IGÉK A SZLOVÉN ÉS OROSZ FRAZÉMÁKBAN SAVELIEVA ELENA 2012

doktori disszertációdoktori.btk.elte.hu/lingv/savelievaelena/diss.pdf · 3.2 Глаголы движения в словенистике ..... 32 4. Движение и глаголы

  • Upload
    others

  • View
    36

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: doktori disszertációdoktori.btk.elte.hu/lingv/savelievaelena/diss.pdf · 3.2 Глаголы движения в словенистике ..... 32 4. Движение и глаголы

DOKTORI DISSZERTÁCIÓ

КОНЦЕПТ ДВИЖЕНИЯ И ГЛАГОЛЫ ДВИЖЕНИЯ ВО ФРАЗЕОЛОГИЗМАХ СЛОВЕНСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ

A MOZGÁS KONCEPTUMA ÉS A MOZGÁST JELENT Ő IGÉK A SZLOVÉN ÉS OROSZ FRAZÉMÁKBAN

SAVELIEVA ELENA

2012

Page 2: doktori disszertációdoktori.btk.elte.hu/lingv/savelievaelena/diss.pdf · 3.2 Глаголы движения в словенистике ..... 32 4. Движение и глаголы

Eötvös Loránd Tudományegyetem

Bölcsészettudományi Kar

DOKTORI DISSZERTÁCIÓ

SAVELIEVA ELENA

КОНЦЕПТ ДВИЖЕНИЯ И ГЛАГОЛЫ ДВИЖЕНИЯ ВО ФРАЗЕОЛОГИЗМАХ СЛОВЕНСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ

A MOZGÁS KONCEPTUMA ÉS A MOZGÁST JELENT Ő IGÉK A SZLOVÉN ÉS OROSZ FRAZÉMÁKBAN

Nyelvtudományi Doktori Iskola, vezetője: Dr. Bárdosi Vimos CSc., egyetemi tanár

Szláv Nyelvtudományi Program, vezetője: Dr. Bańczerowski Janusz DSc., professor emeritus

A bizottság tagjai:

Elnök: Dr. Nyomárkay István MHAS., professor emeritus

Bírálók: Dr. Bańczerowski Janusz DSc., professor emeritus

Dr. Mojszejenko Viktor DSc., professor emeritus

Titkár: Dr. habil. Pátrovics Péter PhD, egyetemi adjunktus

Tagok: Dr. habil. Lendvai Endre DSc., egyetemi tanár

Dr. habil. Ráduly Zsuzsanna PhD, egyetemi docens

Dr. habil. Jankovics Mária PhD, főiskolai tanár

Témavezető:

Prof. Dr. Gadányi Károly DSc., egyetemi tanár

Budapest

2012

Page 3: doktori disszertációdoktori.btk.elte.hu/lingv/savelievaelena/diss.pdf · 3.2 Глаголы движения в словенистике ..... 32 4. Движение и глаголы

3

Содержание

0. Введение ........................................................................................................................ 5

0.1 Предмет и цель исследования ............................................................................... 5

0.2 Методы исследования ............................................................................................ 8

0.3 Структура работы ................................................................................................... 8

1. Становление словенской фразеологии .................................................................. 10

1.1 Фразеология как дисциплина в словенистике ................................................... 10

1.2 Структурный подход к исследованию фразеологии ......................................... 13

1.3 Этимологический и исторический аспекты исследования фразеологизмов .. 13

1.4 Фразеология с дидактической точки зрения ..................................................... 14

1.5 Ситуация вокруг словенского фразеологического словаря ............................. 14

1.6 Словенская фразеостилистика ............................................................................ 16

1.7 Тематический аспект исследования фразеологизмов ....................................... 17

1.8 Когнитивная теория во фразеологии ................................................................. 18

2. Когнитивная теория во фразеологии .................................................................... 19

2.1 Базовые понятия когнитивной теории ............................................................... 19

2.2 Языковая картина мира ........................................................................................ 22

2.3 Концепт движения ................................................................................................ 27

3. Классификация глаголов движения ...................................................................... 30

3.1 Глаголы движения в руcистике ........................................................................... 30

3.2 Глаголы движения в словенистике ..................................................................... 32

4. Движение и глаголы движения во фразеологизмах словенского и русского

языков .......................................................................................................................... 53

4.1 Тематическая классификация фразеологизмов ................................................. 53

4.2 Мотивационная классификация фразеологизмов ............................................. 58

4.3 Метод сбора фразеологизмов и их группировка ............................................... 60

4.4 Классификация фразеологизмов с общим значением движения ..................... 69

4.4.1 Тематическая и мотивационная классификация фразеологизмов ........ 69

4.4.1.1 Выражение движения ......................................................................... 70

4.4.1.2 Характер движения.............................................................................. 70

4.4.1.3 Ориентировочность движения ........................................................... 76

4.4.1.4 Совместное движение – следование одного субъекта за другим ... 79

Page 4: doktori disszertációdoktori.btk.elte.hu/lingv/savelievaelena/diss.pdf · 3.2 Глаголы движения в словенистике ..... 32 4. Движение и глаголы

4

4.4.1.5 Движение с определенным чувством ................................................ 79

4.4.1.6 Другие виды движения ....................................................................... 81

4.4.2 Выводы ....................................................................................................... 82

4.5 Классификация фразеологизмов с глагольной составной движения .............. 88

4.5.1 Тематическая классификация словенских фразеологизмов .................. 89

4.5.2 Тематическая классификация русских фразеологизмов ..................... 103

4.5.3 Выводы ..................................................................................................... 125

4.5.4 Концептуальный анализ словенских и русских фразеологизмов ....... 128

4.5.3.1 Движение в роли концепта-источника .......................................... 128

4.5.3.2 Движение в роли концепта-посредника ........................................ 133

4.5.5 Выводы ..................................................................................................... 136

5. Заключение ............................................................................................................... 137

6. Литература ................................................................................................................ 143

Приложение 1................................................................................................................... 163

Приложение 2................................................................................................................... 208

Page 5: doktori disszertációdoktori.btk.elte.hu/lingv/savelievaelena/diss.pdf · 3.2 Глаголы движения в словенистике ..... 32 4. Движение и глаголы

5

0 Введение

0.1 Предмет и цель исследования

Перспективы изучения и исследования фразеологии непосредственно связаны с

развитием новых концепций и направлений в языкознании. Развитие когнитивной

парадигмы повлияло и на фразеологические исследования, не утратив своей

популярности в современных работах. Фразеологизмы как конвенциональные

метафоричные образования отражают когнитивную деятельность членов языкового

коллектива, которая базируется на их картине мира. Они образуются прежде всего

для того, чтобы интерпретировать мир, выражать субъективное и эмоциональное

отношение говорящего к этому миру. Таким образом, фразеологизмы дополняют и

обогащают номинативный состав языка, красноречиво и сжато представляют

ситуацию, для описания которой другими языковыми средствами, например,

словами, понадобилось бы больше усилий и времени (ср. Телия 1996: 80) .

В наши дни в работах по фразеологии вырос интерес к фразеологической

идеографии, систематизирующей фразеологический фонд определенного языка по

тематическому принципу и представляющей фразеологическую систему в виде

«картины мира» данного языка или же группы языков. Центральные темы работ

непосредственно связаны с деятельностью человека, что связано с

антропоцентричным характером изучения фразеологии. В европейской фразеологии

в настоящее время сложилось мнение, что фразеологические системы

демонстрируют высокую степень близости/схожести на уровне моделей, и что

способ метафоризации и фразеологизации в значительной степени универсален

(Jesenšek 2000: 236). При тематической группировке интегрального исходного

образа фразеологизма вполне возможно сходство фразеологических мотивировок и

переносных значений (Вальтер и др. 2005: 65). Сходства проявляются прежде всего в

процессе фразеологизации и указывают на некоторые универсальные

закономерности (Jesenšek 2000: 242-243) или же на национальную специфичность

определенных фразеологизмов. Ю. Солодуб, занимающийся исследованием

проблемы типологических совпадений фразеологических единиц (ФЕ) в различных

языках, выделяет два фактора, которые способствуют существованию

Page 6: doktori disszertációdoktori.btk.elte.hu/lingv/savelievaelena/diss.pdf · 3.2 Глаголы движения в словенистике ..... 32 4. Движение и глаголы

6

межъязыковых эквивалентов: 1) «общность жизненного опыта и отражающих его

процессов мышления, общность, однотипность отдельных форм образного видения

мира у самых разных народов, в том числе и народов, не имеющих между собой

никаких языковых контактов; 2) тесные культурно-исторические связи между

отдельными народами, между целыми ареалами» (Солодуб 1982: 108). Прочные

исторические и культурные связи приводят к заимствованию фразеологизмов. Но в

процессе заимствования и калькирования язык принимает не только форму и

структуру иноязычного наименования, но и его понятийный образ, с которым

соглашается (Jesenšek 2000: 243). Учитывая то, что русский и словенский языки не

находились в непосредственных языковых контактах, при сопоставительном анализе

словенских и русских фразеологизмов можно исходить из первого фактора по

Солодубу. Фразеологизмы образно мотивированы, «образ формируется на основе

первичных значений слов, которые входят в состав фразеологизма, и только затем

эти слова переосмысляются, оставляя в образе свое значение» (Черданцева 1996: 64).

Значительное число фразеологизмов, обозначающих определенные понятия,

действия, свойства и т.п. в языке, говорит о том, что человек встречается с ними и

использует ежедневно.

Движение является одним из важнейших жизненных человеческих функций,

основной потребностью человека. Данное обстоятельство подтверждает довольно

большое количество фразеологизмов со значением движения, как в словенском, так

и в русском языке. Принимая во внимание, что движение может включать в себя

широкий спектр значений, я решила ограничиться фразеологизмами,

тематизирующими передвижение человека, то есть ситуацией, когда основной

составляющей фразеологического значения является значение передвигаться,

преодолевать какое-либо расстояние в течении какого-либо времени. В работе были

учтены фразеологизмы в узком смысле (фразеологические сращения и единства), а

также сравнительные обороты.1

С когнитивной точки зрения предметом исследований фразеологов-словенистов до

сих пор являлся в основном концепт области цели, например, речь (Kržišnik 2007),

страх (Stramljič Breznik 2003), печаль, грусть (Savelieva 2003), и выявлялись области

1 Под фразеологической единицей мы понимаем относительно устойчивое, воспроизводимое, экспрессивное сочетание слов с целостным значением (Вальтер и др. 2005: 11).

Page 7: doktori disszertációdoktori.btk.elte.hu/lingv/savelievaelena/diss.pdf · 3.2 Глаголы движения в словенистике ..... 32 4. Движение и глаголы

7

источника. В данной работе я исхожу из области источника (концепта движения) и

пытаюсь выявить источники цели. Прежде всего, меня интересует, какие

абстрактные понятия носителями словенского и русского языков воспринимаются с

помощью конкретного понятия движения. Следует подчеркнуть, что не все

фразеологизмы, имеющие в своем составе глагол движения, являются реализацией

метафорических моделей, и что в данной работе выявляютя не все области цели по

той причине, что материал рассматривается только на базе фразеологизмов.

Выявление множества областей цели, имеющих общий концепт-источник движения,

возможен лишь на основе более широкого анализа языковых средств.

Целью настоящей работы является сопоставительное исследование или изучение

концепта движения в словенском и русском языках. Актуальность данной работы

определяется теоретическими и практическими задачами современной фразеологии,

в центре внимания которой находится языковая личность. Объектом настоящего

исследования выступают фразеологизмы с целостным значением движения,

включающие в свой состав глагол движения и не включающие его, а также

фразеологизмы, имеющие составную часть глагол движения, но имеющие другие

значения.

В соответствии с поставленной целью в работе решаются следующие задачи:

- определить базовые понятия и теоретические положения когнитивного

подхода к изучению фразеологии;

- исследовать фразео-семантическую группу с целостным значением движения

в русском и словенском языках, выявить сходства и различия в системах

языков;

- проанализировать связь между компонентом фразеологизма (в данном случае

глагола движения) и его целостным значением;

- выявить концептуальные метафоры, которые выражаются посредством

концепта движения, исследовать, схожи ли фразеологические мотивировки и

можно ли говорить о универсальности систем данных языков.

Теоретической базой для исследования послужили основные положения

когнитивной лингвистики и фразеологии, представленные в работах русских,

словенских и зарубежных лингвистов: Ю. Апресяна, Н. Артюновой, Я.

Page 8: doktori disszertációdoktori.btk.elte.hu/lingv/savelievaelena/diss.pdf · 3.2 Глаголы движения в словенистике ..... 32 4. Движение и глаголы

8

Банчеровского, Д. Добровольского, Ю. Караулова, Э. Кржишник, Е. Кубряковой, В.

Мокиенко, Дж. Лакоффа, В. Телии, Р. Фрумкиной и др.

Теоретическая значимость исследования определяется вкладом в изучение проблем

фразеологии, когнитивной семантики, сопоставительной фразеологии. Практическая

ценность работы определяется возможностью использования ее результатов и

исследованного материала при составлении двуязычных словарей, в том числе

фразеологических, в лингвокультурологии, при чтении лекций по фразеологии в

высших учебных заведениях.

0.2 Методы исследования

Научная работа посвящается исследованию концепта движения и глаголов движения

во фразеологизмах словенского и русского языков. Материалом для исследования

послужили словарные статьи одноязычных толковых и фразеологических словарей,

в которых методом сплошной выборки были отобраны фразеологизмы с целостным

значением движения и глагольной составной движения. Русские фразеологизмы

были выписаны из русских фразеологических словарей, словенские фразеологизмы

из единственного словаря словенских фразеологизмов и словенского толкового

словаря. При обработке материала использовались методы распределения и

сопоставления. При тематической классификации фразеологизмов я опиралась на

интерпретационный метод. Весь материал был распределен в группы и подгруппы,

которые были прокомментированы и представлены в работе. Кроме этого в работе

использовались статистический, описательный метод и метод корпусной

лингвистики.

0.3 Структура работы

Работа состоит из введения, 4 глав, заключения, библиографического списка и двух

приложений. Во введении аргументируется актуальность выбранной темы,

определяются цель, задачи, материал и методы исследования, формулируется

новизна работы с научной точки зрения, теоретическая и практическая значимость

результатов работы. В первой главе дан краткий обзор достижений словенской

Page 9: doktori disszertációdoktori.btk.elte.hu/lingv/savelievaelena/diss.pdf · 3.2 Глаголы движения в словенистике ..... 32 4. Движение и глаголы

9

фразеологии, которая как самостоятельная дисциплина сформировалась к концу XX

века. Во второй главе излагаются основные тенденции и понятия когнитивного

языкознания в зеркале фразеологии, рассматривается тема языковой картины мира и

концепта движения. Третья глава посвящена классификации и основным признакам

глаголов движения в русистике и словенистике. Четвертая глава состоит из пяти

разделов. В первых двух разделах дается краткий очерк достижений фразеологии в

вопросах тематической и мотивацонной классификации фразеологизмов. В третьем

описывается метод сбора фразеологизмов, в первую очередь, словенских ФЕ.

Четвертая часть посвящена тематической и мотивационной классификации

фразеологизмов с целостным значением передвижения, включающих и не

включающих в свой состав глагольную составную движения (глагол движения). В

пятом разделе дается тематическая классификация русских и словенских

фразеологизмов, включающих глагол движения и имеющих другие целостные

значения, а также их концептуальный анализ. Движение рассматривается в роли

концепта-источника и в роли концепта-посредника.

Page 10: doktori disszertációdoktori.btk.elte.hu/lingv/savelievaelena/diss.pdf · 3.2 Глаголы движения в словенистике ..... 32 4. Движение и глаголы

10

1 Становление словенской фразеологии2

Краткие очерки развития словенской фразеологии представили Эрика Кржишник

(Kržišnik 1988) и Янез Кебр (Keber 2000a). Последний в статье Raziskovanje slovenske

frazeologije – sedanje stanje in zasnova frazeološkega slovаrja коротко представил

состояние словенской фразеологии до 2000 года и дал обширную биографию статей,

написанных прежде всего на словенском языке. Кржишник в первой главе своей

магисторской работы Frazeologija v moderni коснулась вопроса развития

фразеологии как лингвистической дисциплины как с теоретической, так и с

практической точек зрения. Автор просмотрела все важнейшие грамматики до 1950

года и пришла к выводу, что словенское языкознание рассматривало фразеологию в

рамках словообразования. Речь шла о так называемых устойчивых словосочетаниях

– устойчивых составных терминах. Исключения составляли примеры mokri bratec

'пьяница', mož beseda 'порядочный, честный человек', figa mož 'ненадежный человек'

(Kržišnik 1988: 18-19). Кржишник представила и второй, для теории фразеологии

более значимый период, где упамянула имена Я. Безьяка, А. Соврета, Б. Борштника,

Ф. Безлая, С. Трдину, Е. Павлицу. Автор выделила имена Е. Топоришича, М. Роде,

Ю. Ройса, Т. Корошца и Ф. Жагара, которые положили фундамент для развития

словенской фразеологии как самостоятельной дисциплины.

1.1 Фразеология как дисциплина в словенистике

Фразеология в словенском языкознании как лингвистическая дисциплина получила

свое развитие в начале семидесятых годов 20 века. Огромное влияние на ее

становление имели работы русских ученых В.В. Виноградова и Н.М. Шанского.

Первую теоретическую статью о словенской фразеологии написал Еже Топоришич

(1973/74). В статье автор на основе русских фразеологических исследований

систематично подал фразеологические понятия, семантическую типологию ФЕ

(zrasleki – фразеологические сращения, sklopi – фразеологические единства и skupe –

фразеологические сочетания), их грамматическую и синтаксическую

2 Данная глава посвящена становлению словенской фразеологии. Это обусловлено меньшей разработанностью словенского фразеологического материала в отличие от русского. Ср. основополагающие работы по русской фразеологии: Н. Алефиренко (2008), А. Бабкин (2009), А. Баранов, Д. Добровольский (2008), В. Жуков, А. Жуков (2006), Л. Ройзензон (1977), В. Телия (1996), Н. Шанский (2012).

Page 11: doktori disszertációdoktori.btk.elte.hu/lingv/savelievaelena/diss.pdf · 3.2 Глаголы движения в словенистике ..... 32 4. Движение и глаголы

11

классификацию, а также другие критерии, на основе которых можно

классифицировать ФЕ (на основе этимологии, стилистической функции и т.д.).

Матей Роде первым коснулся вопроса семантических отношений во фразеологии.

Поскольку для фразеологизмов характерна семантическая целостность, т. е.

способность быть эквивалентным слову, можно рассматривать фразеологические

синонимы, антонимы, омонимы, полисемы и анализировать отношения между

внешней формой и значением ФЕ (фразеологические варианты). Важную роль в

теоретических вопросах словенской фразеологии сыграл Ю. Петерманн (Petermann

1988), который к тому же первым предложил использовать наименование frazem

вместо frazeologem. Характерные признаки фразеологизмов и проблемы

относительно номинации в области фразеологии были рассмотрены Врбинц (Vrbinc

1999). Ведущим фразеологом с середины 90-ых годов 20 века несомненно является

Эрика Кржишник. В своих статьях она касается основных вопросов фразеологии:

проблемы фразеологической номинации и состава фразеологии: ФЕ в узком и

широком смысле (Kržišnik 1994а, 1998а, 2010d); дифференциальных признаков

фразеологизма (1994а, 1996a, 1998а, 1998/99); стилистической классификации

фразеологизмов (1998b), ФЕ в различных функциональных стилях (2004b). Автор

подчеркнула, что при рассмотрении и определении словарной формы фразеологизма

и его репрезентации в словарях нельзя не коснуться вопроса стилистической

окраски, так как в словаре необходимо дать соответсвующую его функциональную и

эмотивно-экспрессивную характеристику. Важным моментом в исследовании

словенской фразеологии стал вопрос о функции ФЕ в тексте и о возможностях

использования грамматической и семантической слитности фразеологизма в

публицистических и художественных текстах. Этому вопросу посвящен ряд статей и

дипломных работ (Korošec 1978, Kržišnik 1987a, 1987b, 1990c, 1994c, 2005b, 2006,

Oražem 2002, Musar 2002). Кржишник в словенской фразеологической терминологии

первая ввела понятие prenovitev - фразеологическое преобразование. В статье Izraba

semantične potence frazemov (2006b) она представила основные понятия, с помощью

которых можно объяснить авторские преобразования в структуре и семантике

фразеологизмов. Кроме этого она попыталась выделить те особенности, с помощью

которых, с одной стороны, можно было бы разграничить фразеологические

модификации от неправильного использования фразеологизма, и от авторских

преобразований с другой стороны. Внутренняя форма фразеологизмов и

вариантность были подробно рассмотрены в одной из новейших работ Кржишник

Page 12: doktori disszertációdoktori.btk.elte.hu/lingv/savelievaelena/diss.pdf · 3.2 Глаголы движения в словенистике ..... 32 4. Движение и глаголы

12

(Kržišnik 2010b). Структура фразеологизма и его роль в тексте интересовала и

других исследователей (Gantar 1995, 2004, Fabčič 2005). Спорным вопросом в теории

фразеологии является проблема границ ФЕ, а именно являются ли

идиоматизированные структуры полнозначное + неполнозначное слово,

фразеологизмом. Вопрос о том, являются ли словосочетания глагол + личное

местоимение или же глагол + предлог фразеологизмом, был поднят еще Кржишник

(Kržišnik 2001b). Она проанализировала большую группу со структурой глагол +

личное местоимение, например, lomiti ga 'делать оплошности, ошибаться', и

включила подобные кoнструкции в состав минимальной фразеологии. Этим

вопросом заинтересовалась и С. Бабич (Babič 2004, 2008). В статье Minimalni frazemi

v sovenščini она проделала комплексный анализ подобных фразеологизмов и

подробно анализировала 43 фразеологизма с конструкцией глагол + предлог,

например, zakopati se v kaj, gledati za kom, vpiti po čem. На основе достижений русских

фразеологических школ (петербургской и московской) Кжишник исследовала

фразеологию с культорологического аспекта. В статье Frazeologija v luči kulture

(2005c) она рассматривает методы изучения культурной семантики фразеологизмов

и пытается дать ответ на вопрос, почему фразеологизмы являются языковыми

знаками, несущими культурную коннотацию. Культорологическая интерпретация

фразеологизмов является темой ее новейших статей (2008, 2010а). И. Страмлич

Брезник первая заинтересовалась прагматическими фразеологизмами (Stramljič

Breznik 2000/01). Она их называет sporočanjski frazemi – коммуникативные

фразеологизмы, например, vrag ga vzemi, pojdi se solit! sam bog ve. Подобные

примеры были названы Кржишник pragmatični frazemi. Исчерпывающий анализ

прагматических фразеологизмов представила в своих работах Н. Якоп (Jakop 2002,

2005a, 2005b, 2006a, 2006b). Вопросы о теоретических предпосылках диалектной

фразеологии и диалектных фразеологизмов были затронуты С. Поклач (Poklač 2004)

и Марц Братиной (Marc Bratina 2005a, 2005b, 2005c, 2006). Таким образом, к концу

20 – началу 21 века словенская фразеология обогатилась необходимыми

фразеологическими терминами. Фразеологизмы были исследованы со структурной,

этимологической, дидактической точек зрения. Получили отдельное развитие такие

отрасли как фразеография, диалектная фразеология, фразеостилистика,

фразеологическая идеография.

Page 13: doktori disszertációdoktori.btk.elte.hu/lingv/savelievaelena/diss.pdf · 3.2 Глаголы движения в словенистике ..... 32 4. Движение и глаголы

13

1.2 Структурный подход к исследованию фразеологии

В самых первых статьях по фразеологии словенских лингвистов интересовали

признаки фразеологизма, в особенности устойчивость и воспроизводимость, его

семантика и компонентный состав. В 1985 году вышла статья Топоришича,

написанная сначала на немецком языке Vsebinska podstava primerjalnih

frazeologizmov, которая анализировала структуру сравнительных оборотов в

сборнике Бойца. В 1996 году вышла следующая статья Dvojčiči in podobne

frazeološke zgradbe, где были рассмотрены устойчивые словосочетания, состоящие

из двух, трех или четырех частей. В дальнейшем устойчивые сравнения стали

материалом для многих дипломных работ (Vaupovič 2004, Heferle 2005, Temnik,

Kalamar 2006, Špiletič 2009, Komac 2010, Bračko 2012). Самым привлекательным

материалом для исследования послужили фразеологизмы с определенным

компонентом. Так были анализированы соматические фразеологизмы (Kržišnik

1990a, 1998/99, 2009b, Smole 2007, 2008, Šaponjić 2003, Šekli 2005, Domadenik 2007,

Šturm 2008, Muhvič 2009, Antosiewicz Škraba 2011, Habjan 2012), фразеологизмы с

цветовым компонентом (Stramljič Breznik 2000, Bernjak 2004, Čeh 2005, Gadányi

2007), наименования животных во фразеологизмах (Keber 1996, 1998, Savelieva 1999,

Šuštar 2002, Štefe 2000, Zaranšek 2001, Krel 2004), имена собственные во

фразеологизмах (Keber 1986, 1987a, 1987b, 1988, 1990a, 1993a, 1993b, Fošnarič 1999),

растительный компонент во фразеологизмах (Ornik 2000, Sekula 2002, Bernjak 2005),

материя как компонент во фразеологизмах (Špegel 2002), элементы одежды как

компонент во фразеологизмах (Lojk 2010), библейские фразеологизмы (Kržišnik

1996b, Stramljič Breznik 2002, Galer 2001), глаголы движения во фразеологизмах

(Savelieva 2009).

1.3 Этимологический и исторический аспекты исследования

фразеологизмов

Историей происхождения словенских фразеологизмов, их образной мотивацией

занимается Я. Кебер. Кроме теоретических вопросов, в своих статьях он

проанализировал несколько десятков словенских фразеологизмов (1995, 2001b).

Большинство кратких очерков по истории отдельных ФЕ он издал в журналах

Page 14: doktori disszertációdoktori.btk.elte.hu/lingv/savelievaelena/diss.pdf · 3.2 Глаголы движения в словенистике ..... 32 4. Движение и глаголы

14

Mohorjev koledar, Držinska pratika и 7D. Результаты своих исследований он включил

в состав словенского фразеологического словаря, над которым работал 10 лет.

Фразеологизмы были рассмотрены и другими авторами в одноязычных и

двуязычных словенских словарях, начиная с 16 столетия: в Церковной орднинге

Трубара, в словаре Густманна (Kržišnik 1986, 1997), Мурко (Kržišnik 1999),

Плетершника (Humar 1998, Jesenšek 2004, Čeh 2004), Кастелца и Воранца (Janeš

2000), Бернарда Мариборского (Tomšič 2000). Ознакомление с фразеологизмами в

исторических словарях дает возможность проследить время появления

фразеологизма, а также процесс фразеологизации отдельного словосочетания.

1.4 Фразеология с дидактической точки зрения

Первым шагом в развитии словенской фразеодидактики стала работа Ф. Жагара

(Žagar 1980/81), в которой автор обратил внимание на проблему понимания

фразеологизмов школьниками общеобразовательных школ. Причиной, по его

мнению, мог быть недостаточный объем учебного материала. В статье Ф. Жагар дает

теоретические и практические советы для изучения фразеологии в школах. Второй

важной работой в области дидактики фразеологизмов стала статья Э. Кржишник

(Kržišnik 1989/90). Ее интересовал прежде всего учебный материал: учебный план и

учебники. Как оказалось, они включают минимальное количество заданий, имеющих

какое либо отношение к фразеологии. В последующих своих статьях она

разработала несколько отдельных уроков по фразеологии для словенских школ и для

студентов-иностранцев а рамках семинара словенского языка (1994а, 1998а, 1998/99,

1998b). Понимание фразеологизмов у детей младшего и школьного возраста было

исследовано в дипломных работах (Repec 1999, Urevc 2005, Bavčar 2006). Д. Лединек

в своей дипломной работе просмотрела все школьные учебники и проанализировала

задания по фразеологии, а также сама составила упражнения на данную тему для

общеобразовательных школ (Ledinek 2000).

1.5 Ситуация вокруг словенского фразеологического словаря

Первый фразеологический словарь Sovar slovenskih frazemov вышел в свет только в

2011 году и включает около 5000 ФЕ. Во введении автор Янез Кебер четко и ясно

Page 15: doktori disszertációdoktori.btk.elte.hu/lingv/savelievaelena/diss.pdf · 3.2 Глаголы движения в словенистике ..... 32 4. Движение и глаголы

15

объясняет построение словаря и словарной статьи. Также представляет словенскую

и зарубежную библиографию по фразеологии. Фразеологизмы в словаре размещены

по алфавитному порядку стержневого компонента. Каждый фразеологизм имеет

экспрессивно-стилистическую характеристику, семантическое определение,

иллюстративную часть, синонимы, антонимы и историко-этимологические данные.

До появления словаря все языковеды, изучающие фразеологию словенского языка

пользовались 5-томным толковым словарем SSKJ. О фразеологическом материале в

вышеупомянутом словаре писали Петерманн (Petermann 1988) и Кржишник (Kržišnik

1987/88). Оба обратили внимание на недостатки и непоследовательности в словаре

при распределении фразеологических единиц, и в формулировке их словарной

формы. Фрaзеологизмы находятся в словаре как в иллюстративной части, так и во

фразеологическом гнезде. Иногда в гнезде приведены примеры, которые не

являются фразеологизмами. В основном ФЕ подаются не в словарной форме, как и

их толкование, которое чаще всего неполное. Фразеологизмы в новом словенском

орфографическом словаре Slovenski pravopis 2001 проанализировала Кржишник

(Kržišnik 2003). Фразеологию в большом немецко-словенском словаре рассмотрела

Голе (Gole 2002). Краткий очерк состояния всех словенских одноязычных и

двуязычных словарей с учетом фразеологическиго материала представила Гантар

(Gantar 2001).

Вопрос о том, каким должен быть фразеологический словарь, занимал многих

фразеологов. Кржишник и Петерманн рассматривали идею о минимальном словаре

для иностанцев. Кржишник (Kržišnik 2001а) коснулась вопроса состава словаря.

Петерманна (Petermann 2001) интересовал не только объем словаря и критерии, по

которым будут выбраны ФЕ, но и как будет словарь лексикографически оформлен,

т.е. какую информацию он будет содержать и в какой форме. Петерманна коснулся

как содержания, так и построения словарной статьи отдельного фразеологизма. О

фразеологическом словаре размышлял и Я. Кебер (Keber 2000а, 2002а, 2004). Он

предлагал составить словарь, который будет содержать ФЕ словенского

литературного и разговорного языка с описанием значения, происхождением,

стилистической оценкой, грамматической характеристикой и примерами реализации

в языке. В 2003 году вышел пробный фразеологический словарь Я. Кебра. Рецензию

Page 16: doktori disszertációdoktori.btk.elte.hu/lingv/savelievaelena/diss.pdf · 3.2 Глаголы движения в словенистике ..... 32 4. Движение и глаголы

16

на этот словарь написали Кржишник (Kržišnik 2004а) и Петерманн (Petermann 2004).3

О фразеологической части в новом словаре словенского языка писала Кржишник

(Kržišnik 2009а). Основные вопросы словарного описания фразеологизмов

рассмотрела П. Гантар (Gantar 2002, 2005, 2006). Вопросами о двуязычных

фразеологических словарях интересовалась М. Врбинц (Vrbinc 1998а, 1998b, 2000,

2001a, 2001b), а именно какие ФЕ стоит включать в словарь и как это сделать. Как

образец она ставит английские словари. Ее точка зрения во многом схожа с точкой

зрения Кебра, Кржишник, Петерманна и Гантар. Врбинц впервые ставит вопрос о

включении колокаций в состав фразеологического словаря (Vrbinc 2001b). О

квалификаторах во фразеологическом словаре литературного и диалектного словаря

писала В. Смоле (Smole 2005).

1.6 Словенская фразеостилистика

Фразеостилистика, которая занимается стилистической классификацией

фразеологизмов в различных функциональных стилях и изучает фразеологию языка

писателей и публицистов, а также фразеологизмы жаргонной, аргонической сферы, в

словенском языкознании получила развитие благодаря Э. Кржишник.

Теоретическим вопросам по данной тематике посвящено ряд ее работ (Kržišnik 1991,

1995, 1996с, 1998с, 2001с). В своих статьях фразеолог неоднократно подчеркивала,

что фразеологизмы как экспрессивные языковые знаки являются оптимальным

средством для использования апеллятивной функции публицистических текстов. По

этой теме было написано также несколько дипломных работ и статей, в которых

3 Кржишник обращает внимание на следующие недочеты в пробном словаре Кебра: непоследовательностиь при выборе устойчивых выражений и отсутствие для того определенных критериев; непоследовательность в лемматизации фразеологических форм и в оформлении фразеологизмов в словарной статье. Здесь, по мнению Кржишник, следовало бы учитывать разницу между индивидуальными авторскими употреблениями и лемматизироваванной формой фразеологизма, а также привести его типичную форму реализации в речи, чего в пробном словаре нет. Далее автор говорит о недостатках экспрессивно-стилистических и других характеристик. При этом делается ударение на то, что более точная коннотативная характеристика фразеологизма могла бы заменить стилистическую. В словаре отсутсвует синтагматический аспект. В иллюстративной части смешиваются варианты, индивидуально-авторские употребления и фразеологические дериваты. Петерманн, кроме недостатков, упомянутых Кржишник, обращает внимание на гетерогенный выбор старых изданий фразеологических словарей, взятых Кебром в качестве примера. Автор приводит ряд недостатков: заглавная единица представляет когломерат семантически разных, иногда антонимичных фразеологизмов; значение фразеологизма дано неточно; главное место в словаре занимают историко-этимологические данные, в которых есть некоторые погрешности; также есть ошибки при переводах на другие языки. Оба критика придерживаются мнения, что такую важную и трудоемкую работу следует проводить в сотрудничестве с другими языковедами, не только словенскими, но и с зарубежными.

Page 17: doktori disszertációdoktori.btk.elte.hu/lingv/savelievaelena/diss.pdf · 3.2 Глаголы движения в словенистике ..... 32 4. Движение и глаголы

17

были рассмотрены фразеологизмы в печати религиозного направления (Mihelič

1999), в политической рубрике газет Slovenski narod, Slovenec (Vižintin 2005) и

рубрике, посвященной спорту (Stramljič Breznik 1996a). Был просмотрен

фразеологический материал газеты Mladina (Žaberl 2005). Фразеологизмы в

рекламной рубрике интересовали С. Песерл (Peserl 2000) и М. Чернетич. Последняя

на основе англоязычных публикаций детально представила данную тематику

словенскому читателю, тем самым обогатив словенскую терминологию в области

фразеостилистики (Černetič 2002, 2007). Фразеологизмы были исследованы также в

художественных текстах словенских писателей (Kržišnik 1987b, 1988, 1990c, 1994c,

Stramljič Breznik 1996b, Rojs 2000, Martinič 2001, Kušterle 2002). Б. Смисл на основе

анализа фразеологии наиболее читаемых словенских журналов пыталась ответить на

вопрос, можно ли разделить фразеологию на женскую и мужскую (Smisl 2011).

Фразеология молодежного сленга была рассмотрена В. Гюриным (Gjurin 1982) и И.

Страмлич Брезник (2007).

1.7 Тематический аспект исследования фразеологизмов

Тематическое исследование фразеологизмов в словенском языке не очень широко.

Причина, возможно, в том, что до 2011 года у словенцев не было фразеологического

словаря, который содержал бы ядро словенской фразеологии и четко и ясно

определял критерии ФЕ. Несмотря на это, до сегодняшнего дня было исследованно

несколько тематических групп. Э. Кржишник подробно рассмотрела фразеологизмы

речи (Kržišnik 1990b, 1994b, 2007), а также фразеологизмы с общим значением

'ругать, наказывать' (1998/99). Я. Кебер исследовал фразеологические единицы со

значением 'пить и пьяный' и 'обманывать' (Keber 1991b, 1991c). Ирена Страмлич

Брезник анализировала фразеологизмы со значением 'умереть' и фразеологизмы,

относящиеся к понятию семья (Stramljič Breznik 1999, 2005). Автор данной работы

более детально исследовал словенские фразеологизмы со значением 'пить, пьяный' и

'обманывать, лгать' и сравнил их с русскими, тем самым пытаясь представить

фразеологическую систему обоих языков в виде картины мира, с учетом достижений

когнитивной семантики (Savelieva 2004, Савельева 2012). Также были рассмотренны

словенские фразеологизмы со значением 'печаль, грусть' (Savelieva 2003),

'передвигаться' (Savelieva 2008, Савельева 2008).

Page 18: doktori disszertációdoktori.btk.elte.hu/lingv/savelievaelena/diss.pdf · 3.2 Глаголы движения в словенистике ..... 32 4. Движение и глаголы

18

1.8 Когнитивная теория во фразеологии

В словенском языкознании концептуально-семантический анализ во

фразеологических исследованиях применили Кржишник и Смолич (Kržišnik, Smolić

1999, 2000). В статьях авторы представили теорию концептуальной метафоры

Лакоффа и Джонсон, а также сделали попытку выделить метафоры для концепта

времени. В статье Pojmovanje metafore v kognitivnem jezikoslovju (Čas je denar – Tako

rečemo = tako misimo Кржишник (2004с) приводит основные понятия когнитивного

языкознания, и дает подробный отчет о результатах когнитивной теории в

словенском языкознании. Она подчеркивает важную роль польского когнитивного

языкознания в словенистике и особо выделяет работу А. Бековски Копчик, которая

анализируя концепт дом в словенском и польском языке, познакомила словенскую

аудиторию с когнитивной теорией. Ирена Страмлич Брезник на основе статей

Добровольского, который использовал достижения когнитивной семантики для

анализа внутренней составляющей фразеологизмов, анализировала чувство страха

(Stramljič Breznik 2003). Подобный анализ был проделан автором данной работы для

чувства грусти в словенских фразеологизмах (Savelieva 2003). Концептуально-

метафорический анализ чувств (не только во фразеологизмах) детально выполнен M.

Емец (Jemec 1998/99, 2001) и А. Бековски Копчик (A. Będkowski Kopczyk 2004).

Теоретические положения когнитивной теории, концептуальной метафоры и

фразеологии были рассмотрены Кржишник на основе фразеологизмов речи (Kržišnik

2007, 2010c). Концепт движения в словенских фразеологизмах проанализирован

Савельевой и Страмлич Брезник (2010).

Краткий очерк словенской фразеологии был дан с целью показать главные

направления ее развития, обобщить результаты и наметить перспективы. Учитывая

последние тенденции во фразеологии, перспективным является исследование

фразеологизмов определенных тематических групп с использованием когнитивной

теории метафорических моделей. Этому направлению следует автор настоящей

диссертации.

Page 19: doktori disszertációdoktori.btk.elte.hu/lingv/savelievaelena/diss.pdf · 3.2 Глаголы движения в словенистике ..... 32 4. Движение и глаголы

19

2 Когнитивная теория во фразеологии

2.1 Базовые понятия когнитивной теории

2.1.1 В последнее время лингвисты уделяют особое внимание когнитивным аспектам

языка, механизмам формирования значения, которые связаны с познавательной

деятельностью человека, с тем, как именно человек воспринимает и

концептуализирует действительность, какие объективные и субъективные факторы

имеют решающее значение в формировании картины определенного народа

(Кравченко 2001: 4). К числу наиболее известных когнитивных категорий относятся

понятия концептуализация, метафоризация, концепт, метафорическая модель,

область источника, область цели. Рахилина под концептуализацией понимает

определенный способ обобщения человеческого опыта, который говорящий

реализует в данном высказывании. Об одной и той же ситуации человек может

говорить по-разному, в зависимости от того, как он ее в данный момент

представляет (Рахилина 2000: 7). В процессе концептуализации и категоризации

действительности важную роль играет языковая личность. Каждый естественный

язык по-своему интерпретирует, концептуализирует объективный мир и создает

свою наивную картину мира, некую единую систему взглядов, «коллективную

философию, которая навязывается в качестве обязательной всем носителям языка»

(Апресян 1995: 39). В когнитивном языкознании центральным является понятие

концепт, который отражает представления о значениях, употребляемых в процессе

человеческого мышления, а также опыт, знание, результаты деятельности человека и

процессов познания мира. Концепт в отличие от лексической единицы (слова) – это

единица сознания, ментального лексикона. Каждый концепт находится в доменах,

которые образуют структуру и тот фон, из которого выделяется концепт.

Совокупность всех существующих в национальном сознании концептов образует

концептосферу. Как отмечает С. Воркачев, в семантике концепта сливается

денотация и коннотация, знания о мире и о познающем его субъекте, выделяются

понятийный, психологический (образный и ценностный) компоненты и

коммуникативная информация (внутрисистемная, прагматическая и

этимологическая). Концепт – это единица коллективного знания/сознания, имеющая

языковое выражение и отмеченная этнокультурной спецификой (Воркачев 2001: 48).

Page 20: doktori disszertációdoktori.btk.elte.hu/lingv/savelievaelena/diss.pdf · 3.2 Глаголы движения в словенистике ..... 32 4. Движение и глаголы

20

Одним из основных направлений когнитивной лингвистики является когнитивная

семантика с теорией метафоры Лакоффа и Джонсон (G. Lakoff, M. Johnson 1980).

Метафоризация по Лакоффу основана на взаимодействии когнитивной структуры

источника (source domain) и когнитивной структуры цели (target domain), где

области цели – менее ясное, менее конкретное, менее определенное знание –

структурируются по образцу источника – более конкретное знание, получаемое

человеком в процессе непосредственного опыта взаимодействия с

действительностью (Баранов 2008). Другими словами, метафора выступает

средством при помощи которого абстрактные понятия осмысливаются через более

конкретные (ср. Bańczerowski 2008: 136-137). Концептуальными метафорами стали

называть «/у/стойчивые соответствия между областью источника и областью цели,

фиксированные в языковой и культурной традиции данного общества» (Баранов

2008). К числу таких метафор относятся, например, время – это деньги, спор – это

война, жизнь – это путешествие.

Лакофф и Джонсон выделяют три главные группы метафор:

(1) структурные метафоры (одно понятие структурно метафорически

упорядочивается в терминах другого, напр., спор – это война, жизнь – это

путешествие);

(2) ориентационные метафоры (организация целой системы, понятий по образцу

другой системы; большинство понятий связано с пространственной ориентацией:

вверх – вниз, внутри – снаружи, передняя сторона – задняя сторона, на

поверхности – с поверхности, глубокий – мелкий, центральный –

периферийный; подобные противопоставления проистекают из того, что

человеческое тело функционирует определенным образом в физическом мире);

(3) онтологические метафоры (метафоры сущности и субстанции, основой которых

служат данные человеческого опыта, связанные с физическими объектами,

прежде всего с человеческим телом, напр., человеческая душа – это

вместилище чувств) (Лакофф, Джонсон 1980).

В настоящее время когнитивная теория метафоры развивается в разных

направлениях, одним из которых является дескрипторная теория метафоры. Как

подчеркивает Баранов, это попытка формализации когнитивной теории метафоры

для «формализованного» описания большого количества метафор. Дескрипторная

Page 21: doktori disszertációdoktori.btk.elte.hu/lingv/savelievaelena/diss.pdf · 3.2 Глаголы движения в словенистике ..... 32 4. Движение и глаголы

21

теория рассматривает метафору как «множество кортежей сигнификативных и

денотативных дескрипторов», а тематически связанные поля сигнификативных

дескрипторов образуют метафорические модели.

Чудинов считает, что используемая в лингвистике методика описания моделей

постоянно совершенствуется и во многом зависит от задач исследования, его

материала и теоретических взглядов исследователя. По его наблюдениям

метафорическая модель включает в себя следующие признаки:

1. исходную понятийную область, т.е. ментальную сферу-источник –

семантическую сферу, к которой относятся слова в первичном значении;

2. новую понятийную область, т.е. ментальную сферу мишень – семантическую

сферу, к которой относятся слова в переносном значении;

3. типовые для данной модели сценарии, отражающие наиболее характерные

для исходной понятийной сферы последовательности ситуаций;

4. фреймы, которые понимаются как фрагменты наивной языковой картины

мира и которые структурируют соответствующую концептуальную сферу;

5. слоты, т.е. элементы ситуации, которые включают какую-то часть фрейма;

6. компонент, связывающий первичные и вторичные значения охватываемых

данной моделью единиц, т.е. «почему понятийная структура сферы источника

оказывается подходящей для обозначения элементов совсем другой сферы

(Чудинов 2001: 20-21).

2.1.2 С развитием когнитивной лингвистики и фразеологии в центре внимания

исследователей оказались такие вопросы, как процесс фразеологической номинации,

проблемы фразеологической идеографии, систематизирующей фразеологический

фонд определенного языка по тематическому принципу, классификация

фразеологизмов на основе способов концептуализации, исследование когнитивных

аспектов национально-культурной специфики фразеологизмов (Телия 1996, Ковшова

1990, Никитина 1995, Добровольский, Караулов 1993, Черданцева 1996).

Когнитивные методы во фразеологии впервые применили Р. Гиббс и его коллеги. В

их гипотезе образная составляющая фразеологизма является абстрактным способом

интерпретации одних сущностей в терминах других. «Эти способы интерпретации

зафиксированы в языке и являются частью мировосприятия данного языкового и

культурного сообщества. Р. Гиббс называет их, вслед за Дж. Лакоффом,

Page 22: doktori disszertációdoktori.btk.elte.hu/lingv/savelievaelena/diss.pdf · 3.2 Глаголы движения в словенистике ..... 32 4. Движение и глаголы

22

концептуальными метафорами» (Добровольский 1996: 71). Фразеологическая

система языка отражает особенности мышления и познания мира носителями этого

языка. В образной составляющей сосредотачивается культурная коннотация,

связанная с мировоззрением народа (Ковшова 1990, Телия 1996, Черданцева 1996,

Bańczerowski 2008). В. Телия одной из первых применила термин концепт во

фразеологии, который по ее мнению «отражает не просто существенные признаки

объекта, а все те, которые в данном языковом коллективе заполняются знанием о

сущности» (Телия 1996: 96). Исследование концепта открывает возможность более

глубокого и всестороннего рассмотрения определенной тематики во фразеологии,

так как исследуются одновременно фразеологизмы разных структурных типов. Тем

самым раскрывается не только определенное фразеологическое значение, а понятие

как таковое (Fink 2002: 37). В среде фразеологии в настоящее время сложилось

мнение, что фразеологические системы разных языков демонстрируют высокую

степень близости на уровне моделей, и что способ метафоризации и

фразеологизации в значительной степени универсален (Мокиенко 1989,

Bańczerowski 2008, Jesenšek 2000, 2003).

2.2 Языковая картина мира

Понятие «языковая картина мира» восходит к идеям В. фон Гумбольдта и к идеям

американской этнолингвистики (Сепир, Уорф). В научную терминологию его ввел

Л. Вайсгербер. Языковая картина мира является темой исследования многих

лингвистов: G. Lakoff, M. Jonson, R.W. Langacker, J. Bartmiński, R. Tokarski, J.

Bańczerowski, Ю. Апресян, Н. Артюнова, А. Вежбицкая, Е. Рахилина, Е. Яковлева, В.

Телия и др. (ср. Bańczerowski 2000: 258-260). Языковая картина мира является

экспликацией национально-специфической концептуальной картины мира. Под

концептуальной или понятийной картиной мира вслед за исследователями роли

человеческого фактора в языке, понимается «целостный, глобальный образ мира,

который является результатом всей духовной активности человека, всех его

контактов с миром – бытовых, предметно-практической деятельности, созерцания,

умопостижения мира» (Никитина 1995: 69). Концептуальная картина отличается от

языковой. Последняя является экспликацией национально-специфической

концептуальной картины, которая оформляется средствами языка. Т. Никитина

Page 23: doktori disszertációdoktori.btk.elte.hu/lingv/savelievaelena/diss.pdf · 3.2 Глаголы движения в словенистике ..... 32 4. Движение и глаголы

23

соглашается с многочисленными утверждениями о том, что концептуальная картина

мира намного богаче языковой, так как обладает подвижностью мышления и

наличием невербальных типов мышления, которые участвуют в ее формировании.

Как отмечает автор, языковая картина мира организована по законам языка, а

концептуальная картина по законам физического мира (Никитина 1995: 70).

Специфической особенностью языковой картины мира является взаимодействие

трех видов полей (понятийных, семантических и ассоциативных, которые

взаимодействуют в реальном функционировании языка. Концептуальная картина

существует в двух разновидностях: научной и обыденной, где концепт «актуальная

интерпретация понятия» в народном сознании (Никитина 1995: 71).

Картина мира, как подчеркивают многие лингвисты не является зеркальным

отражением мира, а его интерпретацией (ср. Bańczerowski 2000: 258). Она

космологична, т. к. представляет глобальный образ мира и антропоморфна

одновременно, т. к. отражает специфику человеческого способа миропостижения.

Как подчеркивает Т. Никитина, в полной мере антропоцентричность мышления и

языка могла бы отразится в идеографической схеме, отражающей иерархическую

систему понятий наивной картины мира. Концепт человек является ключевым в

обыденной, наивной картине мира (Никитина 1995: 71). С ним тесно связан концепт

движение.

Академик Ю. Апресян следующим образом излагает представления о языковой

картине мира:

«1. Каждый естественный язык отражает определенный способ восприятия и организации (=

концептуализации) мира. Выражаемые в нем значения складываются в некую единую

систему взглядов, своего рода коллективную философию, которая навязывается в качестве

обязательной всем носителям языка. /.../

2. Свойственный данному языку способ концептуализации действительности (взгляд на мир)

отчасти универсален, отчасти национально специфичен, так что носители разных языков

могут видеть мир немного по-разному, через призму своих языков.

3. С другой стороны, он «наивен» в том смысле, что во многих существенных отношениях

она отличается от научной картины картины. При этом наивные представления отнюдь не

примитивны. Во многих случаях они не менее сложны и интересны, чем научные. Таковы,

например, наивные представления о внутреннем мире человека. Они отражают опыт

Page 24: doktori disszertációdoktori.btk.elte.hu/lingv/savelievaelena/diss.pdf · 3.2 Глаголы движения в словенистике ..... 32 4. Движение и глаголы

24

интроспекции десятков поколений на протяжении многих тысячелетий и способны служить

надежным проводником в этот мир.

4. В наивной картине мира можно выделить наивную геометрию, наивную физику

пространства и времени /.../, наивную этику, наивную психологию и т.п.» (Апресян 1995:

38-39)

Апресян подчеркивает, что человек в русской языковой картине мира мыслится как

динамичное, деятельное существо, который выполняет три типа действий:

физические, интеллектуальные и речевые. Кроме этого ему свойственны

определенные состояния: восприятие, желания, знания, мнения, эмоции и др.

Человек также определенным образом реагирует на внешние или внутренние

воздействия. По мнению Апресяна, каждым видом деятельности, состояния,

реакцией управляет своя система, которая находится в определенном органе. Он

предлагает 8 основных систем. Для каждой системы автор приводит орган(ы), в

котором «разыгрываются определенные состояния и которые выполняют

определенные действия», также семантический примитив.

1. Физическое восприятие (зрение, слух, обоняние, вкус, осязание). Они находятся в

органах восприятия (глаза, уши, нос, язык1, кожа). Семантический примитив

«воспринимать».

2. Физиологические состояния (голод, жажда, желание, в данном случае плотское

влечение, большая и малая нужда, боль и т.д.), которые находятся в разных

частях тела. Семантический примитив «ощущать».

3. Физиологические реакции на разного рода внешние и внутренние воздействия

(бледность, холод, мурашки, краска, жар, пот, сердцебиение, гримаса

отвращения и т.д.). Реагируют различные части тела (лицо, сердце, горло) или

тело в целом. Семантического примитива нет.

4. Физические действия и деятельность (работать, отдыхать, идти, стоять,

лежать, рисовать и т.д.) Выполняются конечностями и телом. Семантический

примитив «делать».

5. Желания (хотеть, стремиться, воздерживаться, вынужать, искушать,

предпочитать и т.д.) локализуются или в теле или в душе. В теле находятся

первичные желания, связанные с удовлетворением физиологических

потребностей, напр. хотеть есть, пить, спать. Они, как подчеркивает Апресян,

Page 25: doktori disszertációdoktori.btk.elte.hu/lingv/savelievaelena/diss.pdf · 3.2 Глаголы движения в словенистике ..... 32 4. Движение и глаголы

25

являются общими для человека и животных. В душе локализуются желания,

связанные с удовлетворением духовных потребностей. Последние, составляющие

большинство желаний, реализуются с помощью воли, деятельность которой

корректируется, контролируется совестью. Семантический примитив «хотеть».

6. Мышление, интеллектуальная деятельность (представлять, воображать;

понимать, осознавать; доходить, осенять; догадываться, подозревать;

помнить, вспоминать, забывать и т.д.) Интеллектуальная деятельность

локализируется в сознании (уме, голове) и выполняется умом и головой.

Семантические примитивы «знать», «считать». Здесь автор допускает

возможность и других семантических примитивов.

7. Эмоции (бояться, радоваться, сердиться, любить, ненавидеть, надеяться и

т.д.). Автор их делит на первичные, общие для человека и животных (страх,

ярость), и окультуренные (надежда, отчаяние, удивление, возмущение и т.д.). У

человека все эмоции локализируются в душе, сердце или в груди. Семантический

примитив «чувствовать».

8. Речь (сообщать, обещать, просить, требовать, приказывать, запрещать,

предупреждать, советовать и т.д.). Она обслуживается языком 2.

Семантический примитив «говорить».

Апресян почеркивает, что системы иерархизованы по сложности. Самая простая –

система восприятия, она объединяет человека со всей остальной живой природой.

Самой сложной является речь, которая отличает человека от всей остальной живой

природы (Апресян 1995: 39-45).

Все системы можно разделить на две группы: системы, связанные с деятельностью

человеческого тела (первые четыре), и системы, связанные с деятельностью

человеческого духа (последние четыре). Определенные телесные системы, по

мнению автора, сближаются с определенными духовными системами. Каждая

телесная система отражается в парной к ней духовной системе, и наоборот:

восприятию соответствуют интеллектуальные состояния и деятельность (напр.,

ментальные значения глаголов видеть и слышать: 'представлять', 'считать',

'понимать', 'знать'), физиологическим состояниям – желания (напр., жажда знаний,

духовный голод), физиологическим реакциям – эмоции (дрожать от страха,

побагроветь от стыда, например, предложенные автором для эмоций телесные

Page 26: doktori disszertációdoktori.btk.elte.hu/lingv/savelievaelena/diss.pdf · 3.2 Глаголы движения в словенистике ..... 32 4. Движение и глаголы

26

аналоги: страх – холод, отвращение – неприятный вкус, жалость – физическая

боль, страсть – жар), физическим действиям – речь. Принцип парности систем

«прямо вытекает из характерной для наивной картины мира (и не только для нее) и

давно замеченной дихотомии «тело» - «дух» (Апресян 1995: 49-51).

В трудах русских лингвистов кроме термина языковая картина мира появился

термин национально-языковая картина мира. В коллективной монографии

«Ключевые идеи русской языковой картины мира», вышедшей в 2005 году, с точки

зрения концепции национально-языковой картины А. Зализняк, И. Левонтина и А.

Шмелев рассмотрели следующие категории: пространство, время, человек, душа и

тело, чувства и отношения, намерения и дела, этические концепты.

В становлении, формировании национально-языковой картины мира играет важную

роль фразеология отдельного языка. То есть языковая картина мира включает в себя

фразеологическую картину мира (ср. Bańczerowski 2008: 145). Последние

исследования в области фразеологии доказывают, что фразеологическая картина

мира даже неродственных языков может частично совпадать, у близкородственных

же может быть полностью сходна. В. Лейчик приводит три причины:

(1) установление факта общего миропонимания, общей культуры, общей религии

народов-носителей данных языков;

(2) межьязыковая коммуникация или же межьязыковые контакты между

народами данных языков;

(3) появление глобальных мировых проблем, которые дают основу для

практически одновременного рождения во многих языках

интернациональных фразеологизмов (Лейчик 2010: 391-393).

Стоит учесть и мнение Кубряковой, Фурашовой, которые считают, что «поскольку

любой фразеологизм вносит в структуру знания определенную интерпретацию, то

/.../ фразеологизмы разных языков, основанные на конкретных структурах

деятельности, представляющий собой базисный, первичный опыт человека, должны

совпадать и в этой части» (Кубрякова, Фурашова 2010: 74-75).

Page 27: doktori disszertációdoktori.btk.elte.hu/lingv/savelievaelena/diss.pdf · 3.2 Глаголы движения в словенистике ..... 32 4. Движение и глаголы

27

2.3 Концепт движения

Словарь современного литературного языка дает следующее толкование движения:

1. (Филос.) Способ существования материи, ее неотъемлемое свойство; всеобщий переход

вещей, явлений из одной формы в другую.

2. Перемещение тела, предмета в пространстве; колебание, волнение (противопол. покою).

3. Изменение положения тела или его органа; жест, телодвижение.

4. (Переносно.) Общественная деятельность, массовые выступления, ставящие определенные

цели.

Толковый словарь русского языка С.И. Ожегова и Н. Ю. Шведовой:

1. см. двигаться.

2. Форма существования материи, непрерывный процесс развития материального мира.

3. Перемещение кого, чего-нибудь в определенном направлении

4. Изменение положения тела или его частей.

5. перен. Внутреннее побуждение, вызванное каким-н. чувством, переживанием.

6. Езда, ходьба в разных направлениях.

7. перен. Оживленность, напряженность действия.

8. Активная деятельность многих людей, направленная на достижение общей социальной цели.

9. Переход их одного состояния, из оной стадии развития в другое состояние, другую стадию.

В Толковом словаре русского языка С.И. Ожегова и Н. Ю. Шведовой слово

двигаться имеет следующее толкование:

1. Находиться в движении, перемещаться, направляться.

2. Трогаться с места, отправляться.

3. Шевелиться, изменять положение тела.

SSKJ дает следующее толкование понятия premikanje:

glagolnik od premikati: prestavljanje in premikanje stolov / premikanje ustnic / premikanje v vodi je

žival po svoje oblikovalo

Концепт движения упоминают в статье Metafore, v katerih živimo tukaj in zdaj Е.

Кржишник и М. Смолич (Kržišnik in Smolić 1999: 77). Авторы подчеркивают, что

движение является основным понятием в философии, науке и прежде всего в

физике. Ходьба, плавание, полет, езда представляют, по мнению авторов, основу

движения и означают преодоление пути.

Page 28: doktori disszertációdoktori.btk.elte.hu/lingv/savelievaelena/diss.pdf · 3.2 Глаголы движения в словенистике ..... 32 4. Движение и глаголы

28

Е. Кржишник и М. Смолич выделили ориентационную метафору по Лакоффу и

Джонсон, а также несколько категорий движения. С противопоставлением движение

– покой связаны, например, выражения, связанные с началом и концом движения. Из

категории ориентировочности движения исходят выражения, означающие движение

в разных направлениях: внутрь – наружу, вверх – вниз, туда – сюда (напр., тряска,

кружение, колебание), также выражения, обозначающие приход – уход, приближение

– удаление и возвращение. В качестве категорий авторы выделили spremljanje,

sledenje, prehitevanje, zaostajanje, upočasnjevanje. Несамостоятельное движение

представляют такие категории, как vlečenje, porivanje, potiskanje, poganjanje и

ustavljanje. На основе проанализированного материала авторы пришли к выводу, что

в области-источнике концептуальных метафор преобладает направление вверх-вниз

(Kržišnik, Smolić 1999: 76-77).

Человеческая жизнь (рождение, юность, зрелость, старость, смерть) и все, что с

человеком и вокруг него происходит, несомненно основывается на концепте

движения, при этом главными категориями выступают категории пространства и

времени. Учитывая то, что движение более конкретное понятие, оно может

выступать как область источника для понимания менее конкретных понятий,

непосредственно связанных с жизнью человека. Не случайно одной из основных

концептуальных метафор, выделенных Лакоффом и Джонсоном, является метафора

жизнь – это путешествие, на которую нанизывается ряд других метафор.

Например, смерть во многих языках, представленная целым рядом

конвенциональных выражений, в том числе и фразеологизмов, концептуализируется

как уход (oditi na drugi svet, уходить/уйти в иной мир), рождение как приход (priti

na svet).

Чудинов подчеркивает, что для метафорической модели характерна открытость,

способность к детальному, не имеющему границ развертыванию с использованием

новых компонентов. Например, в метафоре социальные изменения – это

перемещение в пространстве образ развертывается следующим образом: иногда

необходимо идти вперед, иногда – остановиться и оглянуться; можно двигаться по

общему пути, можно искать свою дорогу, можно отстать и остаться на обочине.

Движение может быть трудным из-за плохой дороги или барьеров. Иногда трудно

выбрать верную дорогу, особенно на распутье, нелегко повернуть в нужную

Page 29: doktori disszertációdoktori.btk.elte.hu/lingv/savelievaelena/diss.pdf · 3.2 Глаголы движения в словенистике ..... 32 4. Движение и глаголы

29

сторону. Метафорический образ можно расширить далее. При движении можно

использовать разные транспортные средства, можно также задать вопрос: а

правильно ли выбран маршрут, конечный пункт, хватит ли продовольствия и

топлива, следует ли заменить капитана. К типовым направлениям развертывания

модели Чудинов относит тип, скорость и среду перемещения, его пространственные

ориентиры, факторы, способствующие и препятствующие ему, используемые

транспортные средства (Чудинов 2001: 19). Типовые направления расширения

данной метафоры:

- способ и среда передвижения (по земле, по воздуху, по воде; ходьба, бег; с

помощью и без транспортных средств);

- маршрут передвижения (начальный, конечный пункт, остановки);

- цель, причины и характер передвижения (результаты, наличие плана,

добровольное или вынужденное);

- факторы, которые способствуют и препятствуют успешному передвижению

(погода, наличие дорог, наличие одежы, есть ли груз);

- используемые транспортные средства (их конструкция, наличие топлива и д.р.);

- попутчики, распределение функций, психологическая совместимость и д.р.;

- анализ результатов путешествия.

Как подчеркивает автор, «чем детальнее структурирована понятийная сфера-

источник, чем больше номинативные возможности понятийной сферы-донора, тем

больше потенциал метафорической модели» (Чудинов 2001: 19-20).

Page 30: doktori disszertációdoktori.btk.elte.hu/lingv/savelievaelena/diss.pdf · 3.2 Глаголы движения в словенистике ..... 32 4. Движение и глаголы

30

3 Классификация глаголов движения

3.1 Глаголы движения в русистике

Определение глаголов движения дается по Майсак и Рахилиной, которые обобщили

дефиниции ведущих лингвистов, занимающихся вопросами лексической семантики

(Апресян, Talmy, Miller, Johnson-Laird, Lyons) (Майсак, Рахилина 1999):

«под глаголами движения, или, более точно, перемещения, имеются в виду лексемы,

обозначающие ситуацию, при которой субъект в какой-то момент времени занимает

местоположение L1, а в некоторый следующий момент – местоположение L2. При этом L1

является начальной точкой движения, а L2 – его конечной точкой».

Подробно глаголы движения изучены в русистике. В широком смысле они могут

обозначать горизонтальное (ходить, идти), вертикальное (падать, нырять),

круговое (кружить, вертеться), колебательное (качаться), беспорядочное

барахтаться) движение. Особую группу составляют глагольные пары движения, по

Апресяну (1974: 72) глаголы перемещения, которые делятся на две группы: моторно-

некратные (детерминативные), обозначающие однонаправленность, напр. идти, и

моторно-кратные (индетерминативные), обозначающие неоднонаправленность

движения, напр., ходить. Сюда русская грамматика относит 17 пар глаголов: идти –

ходить, ехать – ездить, бежать – бегать, лететь – летать, плыть – плавать,

ползти – ползать, лезть – лазить/лазать, нести – носить, везти – возить, вести –

водить, гнать – гонять, тащить – таскать, катить – катать, нестись –

носиться, гнаться – гоняться, тащиться – таскаться, катиться – кататься (Пете

1991: 169-170). Каждый бесприставочный моторно-некратный глагол имеет

многочисленные приставочные производные (войти, вбежать, влететь), где в

любой глагол перемещения данная приставка вносит один и тот же новый смысл

(Апресян 1974: 73).

Г. Битехтина и Л. Юдина выделяют 18 пар глаголов, к вышеупомянутому списку они

относят пару брести – бродить (1985: 31). В своей работе авторы рассматривают

только парные глаголы, то есть при анализе они не учитывают тех глаголов, которые

не образуют пары как идти – ходить, напр., глаголы движения, которые близки по

Page 31: doktori disszertációdoktori.btk.elte.hu/lingv/savelievaelena/diss.pdf · 3.2 Глаголы движения в словенистике ..... 32 4. Движение и глаголы

31

значению глаголам группы идти, но не имеют соотносительных глаголов типа

ходить (двигаться, добираться, маяться, следовать, плестись и т.д.); глаголы,

которые близки по значению глаголам группы ходить, но не имеют

соотносительных глаголов типа идти (гулять, путешествовать, странствовать и

т.д.) (Битехтина, Юдина 1985: 31). Идея хождения присутствует в большом классе

глаголов типа блуждать, бродить, плутать, слоняться, тащиться, шляться и т.д.

Идея полета в глаголах типа парить, планировать, порхать, роиться и т.д. Идея

бега в глаголах типа галопировать, рысить, скакать, трусить и т.д. (Апресян 1974:

73).

Иштван Пете приводит 6 семантических признаков, по которым отличаются

значения глагольных пар движения:

1. характер направления движения: движение в горизонтальном и вертикальном

направлении;

2. среда движения: по земле, по воде, в воздухе;

3. самостоятельность/несамостоятельность движения: движение без средств

транспорта (напр. идти – ходить, бежать – бегать, вести – водить, лететь –

летать для птицы) и движение с помощью средств транспорта (напр. ехать –

ездить, везти – возить, лететь – летать для человека);

4. ориентировачность движения: удаляющееся движение (отвечает на вопрос

куда?), приближающееся движение (отвечает на вопрос откуда?), движение по

определенной трассе (отвечает на вопрос где?);

5. интенсивность движения, напр. ползти, идти, бежать, нестись/гнаться;

6. направленность движения: однонаправленное и неоднонаправленное (Пете 1991:

172).

При сборе фразеологизмов с глагольной составной частью движения в работе

учитывались все глаголы перемещения.

Нельзя не учесть многозначность глаголов движения. «От основных значений

глаголов перемещения образуются, путем метафорических и метонимических

переносов, различные фигуральные значения, одинаковым образом отличающиеся

друг от друга и от основного значения» (Апресян 1974: 73). Как отмечает Чудинов,

вторичное значение имеют не только глаголы, означающие горизонтальное

Page 32: doktori disszertációdoktori.btk.elte.hu/lingv/savelievaelena/diss.pdf · 3.2 Глаголы движения в словенистике ..... 32 4. Движение и глаголы

32

движение (идти, ходить, бежать, возвращаться), но и глаголы, означающие

вертикальное движение (подниматься, взлетать, падать), а также каузативные

глаголы (гнать, тащить, поднимать). В связи с этим глаголы перемещения во

вторичных значениях могут обозначать социальные изменения (подниматься по

социальной лестнице). Во вторичном значении сохраняются дифференциальные и

ассоциативные признаки, присущие первичному значению. Например, для глаголов

ползти и карабкаться характерны признаки 'трудоемкость', 'замедленность', для

глагола гнать 'каузативность'. Глаголы перемещения могут обозначать динамику

интеллектуальной деятельности и эмоциональных состояний (хорошие мысли

пришли в голову, настроение все больше падало). Кроме этого могут обозначать

темпоральные изменения (время идет, тянется) и перемещение в иной среде или

иным способом (парусник летит по волнам, по дорогам бегут автомобили)

(Чудинов 2001: 17-18).4

3.2 Глаголы движения в словенистике

3.2.1 Глаголы движения в словенском языке на примере исследований русских

лингвистов анализировал Франц Якопин (Jakopin 1971). В своей работе он пытался

показать прежде всего самые важные семантические и грамматические отличия двух

языков. Он сделал следующие выводы:

(1) Существуют значительные отличия в самих группах глаголов движения. При

распределении глаголов в группу глаголов движения по мнению Якопина,

следует учитывать основное значание глагола, которое должно быть связано с

основным действием, т.е. движением. Основные глаголы имеют несколько

значений, иногда до десяти. (Jakopin 1971: 1).

(2) В словенском языке при индетерминативных глаголах выражение движения к

определенной цели и назад не так четко выражено, как в русском языке. В

глагольных парах вести – водить, везти – возить, ехать – ездить, в

словенском языке произошли изменения, роль детерминативных глаголов

перенял глагол peljati (se): peljati – voditi, peljati – voziti, peljati se – voziti se. Из

глагола невозможно определить, или кого-то ведут за руку, просто идут рядом с

4 Примеры Савельевой.

Page 33: doktori disszertációdoktori.btk.elte.hu/lingv/savelievaelena/diss.pdf · 3.2 Глаголы движения в словенистике ..... 32 4. Движение и глаголы

33

ним, или же везут его на каком-нибудь транспорте. Обстоятельства можно

узнать только из контекста или они остаются скрытыми. Глагольная пара peljati

se – voziti se в свою очередь вытеснила пары exati – ezditi: jahati – jezditi,

которые больше не выражают оппозиции индетерминативность –

детерминативность (Jakopin 1971: 6).

(3) Словенские глаголы prišli so, prihajajo, odšli so, odhajajo в отличие от русского

языка не разграничивают ситуацию: пешком или с помощью средства

передвижения. Они могут означать оба типа передвижения (в русском языке эти

глаголы обозначают передвижение только пешим способом) (Jakopin 1971: 8).

(4) Оппозиция индетерминативности – детерминативности слабо выражена в парах

bežati – begati, teči – tekati, vleči – vlačiti, valiti – valjati, kotaliti – kotljati, kotalkati

– kotalikati, pluti – plavati. Глагол pluti употребляется только для выражения

движения водного транспорта, plavati для выражения передвижения живых

существ и иногда лодок. Действия lazenja и polzenja, plezanja и plazenja в

русском и словенском языках могут приписываться разным существам (Jakopin

1971: 9–10).

Еже Топоришич, написавший современную грамматику словенского языка в

рубрике виды глагольных действий выделяет 12 пар индетерминативанных и

детерминативанных глаголов: nesem – nosim, peljem/vedem – vodim, peljem – vozim,

jaham – jezdim, ženem – gonim, tečem – tekam, letim – letam, bežim – begam, lezem –

lazim, grem – hodim, vlečem – vlačim, bredem – brodim (Toporišič 2000: 351). Детально

глаголы движения в словенском языке еще не были исследованы.

3.2.2 Список глаголов движения был составлен на основе основных 12 глаголов

движения из Грамматики Топоришича (2000), при этом учитывалась классификация

глаголов движения в русском языке по Битехтиной и Юдиной (1985). При анализе

рассматривались все префиксальные образования глаголов. Значения их были взяты

из толкового словаря словенского языка SSKJ. При некоторых глаголах, имеющих

несколько значений, были выбраны те, которые связаны с понятием движения.5

5 В работе не приводится список русских глаголов движения. Они собраны в отдельных научных трудах, учебных пособиях и словарях: Битехтина, Юдина 1985, Баранов, О.С. 1995. Идеографический словарь русского языка. Раздел Постранство (26 Перемещение). Тихонов А.Н. 1990. Словообразовательный словарь.

Page 34: doktori disszertációdoktori.btk.elte.hu/lingv/savelievaelena/diss.pdf · 3.2 Глаголы движения в словенистике ..... 32 4. Движение и глаголы

34

HODITI 1. premikati se s korakanjem

2. večkrat opraviti kako pot

dohoditi knjiž., z notranjim predmetom prehoditi pot

izhoditi s hojo, hojenjem narediti

nahoditi se 1. zadovoljiti svojo potrebo, željo po hoji: ko se nahodi, spet sede k pisalni mizi

2. v hoji, hojenju doseči veliko, preveliko mero: za danes si se dovolj nahodil

obhoditi 1. hodeč priti okrog česa: straža obhodi tabor v dveh urah; našega gozda ne obhodiš v

enem dnevu // hodeč se izogniti: previdno je obhodil lužo

2. opraviti kako pot z določenim namenom: poveljnik je obhodil vse straže

3. potujoč priti na več mest kakega področja: obhodil je vso okolico mesta

posprehoditi se krajši čas se sprehajati: zvečer se je posprehodil po vrtu

prehoditi hodeč opraviti določeno pot

prehoditi se nav. ekspr. s hojo se razgibati: z vami bom šla kos poti, da se malo prehodim

razhoditi se s hojo, hojenjem se razgibati: razhoditi se po dolgi vožnji; šel je na sprehod, da bi se

razhodil

sprehoditi se opraviti sprehod: rad bi se sprehodil; sprehoditi se po parku, vrtu

sprehoditi tudi

izprehoditi

1. redko popeljati na sprehod: sprehoditi bolnika

2. star. prehoditi

dohajati 1. iti enako hitro kot kdo drug

2. s hitrejšim premikanjem prihajati do koga, ki gre spredaj; dohitevati

4. zastar. prihajati

obhajati hoditi okrog česa

odhajati izraža, da osebek s hojo, premikanjem dela, da ni več ali da je na določenem mestu //

izraža, da osebek s hojo, premikanjem dela, da ni več na določenem mestu zaradi

kake poti z določenim namenom

3. večkrat oditi: prihajal je zadnji in odhajal prvi

pohajati 3. star. (večkrat) hoditi: ob nedeljah je pohajal v družbo

prehajati hoditi čez kaj // redko iti mimo česa

prihajati 1. premikajoč se v določeno smer začenjati biti na kraju bližje komu

2. s premikanjem večkrat začeti biti na določenem mestu

3. s prevozom, prenosom začenjati biti pri naslovljencu, v naslovnem kraju

razhajati se 1. odhajati na več strani: množica se razhaja

2. ne potekati več blizu skupaj, v isti smeri: od tu naprej se cesta in železniška proga

razhajata

shajati se večkrat biti, prihajati skupaj s kom, navadno z določenim namenom: prijatelji se

pogosto shajajo

sprehajati se počasi, umirjeno hoditi za razgibanje, oddih, navadno na prostem // hoditi sem in tja

sprehajati tudi

izprehajati

redko voditi na sprehod

Page 35: doktori disszertációdoktori.btk.elte.hu/lingv/savelievaelena/diss.pdf · 3.2 Глаголы движения в словенистике ..... 32 4. Движение и глаголы

35

uhajati kljub nasprotovanju naskrivaj, neopazno zapuščati kraj (trenutnega) bivanja // kljub

nasprotovanju naskrivaj, neopazno iti, odhajati // ekspr. kljub nasprotovanju iti,

odhajati

zahajati 2. nehote, nenameravano spreminjati smer gibanja, hoje: v temi je pogosto zahajal s

poti

3. knjiž. (večkrat) hoditi

ITI 1. premikati se s korakanjem zlasti v določeno smer: ko je šel po prehodu za pešce, ga

je zadel avto

2. opraviti kako pot: vsak dan gre na pokopališče; zjutraj je šel v mesto // opraviti

kako pot z določenim namenom: iti k sorodnikom na obisk

doiti 1. raba peša s hitrejšim premikanjem priti do koga, ki gre spredaj; dohiteti

2. zastar. priti, prispeti

iziti 3. zastar. iti ven, oditi: obrnil se je proti durim in izšel; namignil mu je, naj izide

obiti 1. hodeč priti okrog česa: obiti gozd v enem dnevu; hodeč se izogniti: srečno je obšel

sovražnika

3. potujoč priti na več mest kakega področja: obšli smo vso Evropo

oditi izraža, da osebek s hojo, premikanjem napravi, da ni več ali da je na določenem

mestu

poditi 1. delati, povzročati a) da kdo zapusti določen kraj, prostor b) da kdo kam gre, pride

2. delati, povzročati, da se kaj zelo hitro giblje, premika: jezdec je podil konja

poditi se razposajeno, živahno tekati sem ter tja // ekspr. hitro se premikati: v skoku so se

podili za begunci

poraziti se nav. ekspr. drug za drugim oditi: ljudje so se porazšli

preiti 1. priti čez kaj // priti mimo česa

priti 1. premikajoč se v določeno smer začeti biti a) na določeni točki poti b) na cilju poti

c) na drugi strani česa

2. s premikanjem začeti biti na določenem mestu // po opravljeni poti začeti biti v

prvotnem kraju

4. s prevozom, prenosom začeti biti pri naslovljencu, v naslovnem kraju: od doma je

prišla brzojavka

proiti nar. belokranjsko (od)iti

raziti se 1. oditi na več strani: gledalci, ljudje so se razšli

2. prenehati potekati blizu skupaj, v isti smeri: poti se razidejo na vse strani

spoditi narediti, povzročiti a) da kdo zapusti določen kraj, prostor b) da kdo kam gre, pride

uiti 1. kljub nasprotovanju naskrivaj, neopazno zapustiti kraj (trenutnega) bivanja // kljub

nasprotovanju naskrivaj, neopazno iti, oditi// ekspr. kljub nasprotovanju iti, oditi

2. ekspr. hitro, nepričakovano oditi

zaiti 2. iti, premakniti se narobe, v napačno smer: spregledal je smerokaz in zašel; zaiti v

gozdu // nehote, nenameravano spremeniti smer gibanja, hoje

zaobiti hodeč za čim obiti: zaobšel je deblo in se ustavil na drugi strani

Page 36: doktori disszertációdoktori.btk.elte.hu/lingv/savelievaelena/diss.pdf · 3.2 Глаголы движения в словенистике ..... 32 4. Движение и глаголы

36

ziti se zastar. sniti se: fantje se zidejo na vasi; zišli so se v mestu (sniti se priti skupaj s kom,

navadno z določenim namenom)

NESTI držati kaj navadno težjega tako, da prehaja vsa teža na osebek, in hoditi// dov. in

nedov. tako držati kaj in iti kam z določenim namenom

donesti 3. zastar. prinesti: dekla mu je donesla vina

iznesti z nošenjem spraviti iz česa: iznesti obleko iz omare

nanesti z nošenjem, prenašanjem spraviti kam // z delovanjem povzročiti, da kaj kam pride,

se kje nabere

nesti se s prislovnim določilom ekspr. ponosno, samozavestno iti, stopati: glej ga, kako se

nese

odnesti z nošenjem spraviti z določenega mesta // z nošenjem spraviti kaj od kod z določenim

namenom

ponesti s prislovnim določilom narediti, da pride kaj na določeno mesto

prenesti z nošenjem narediti, da pride kaj drugam, na drugo mesto // narediti, da pride kaj

drugam, na drugo mesto // narediti, da kaj deluje, učinkuje drugje, na drug predmet

prinesti 1. z nošenjem spraviti na določeno mesto // z nošenjem spraviti kaj kam z določenim

namenom

3. nav. ekspr. priti h komu z namenom povedati mu kaj: prinesel mu je žalostno

novico

raznesti z nošenjem, prenašanjem narediti, da pride kaj na več mest // z nošenjem,

prenašanjem narediti, da kaj ni več skupaj, na enem mestu

zanesti 1. s svojim delovanjem povzročiti, da kaj pride kam // z nošenjem spraviti kaj kam z

določenim namenom

2. noseč premakniti en del česa v drug položaj, v drugo smer

znesti¹ z nošenjem spraviti kam // z nošenjem spraviti skupaj

vnesti z nošenjem spraviti v kaj

NOSITI držati kaj navadno težjega tako, da prehaja vsa teža na osebek, in (večkrat) hoditi:

nositi kovček // tako držati kaj in (večkrat) hoditi kam z določenim namenom: nositi

kamenje v jarek

iznositi 1. z nošenjem spraviti iz česa: iznositi zemljo iz rova

2. star. nositi plod v telesu do popolne zrelosti; donositi: zaradi bolezni ni mogla

iznositi

nanositi z nošenjem spraviti kam: nanositi vodo v škaf

raznositi z nošenjem, prenašanjem narediti, da pride kaj na več mest: raznositi pisma

znositi z nošenjem spraviti kam: do koče je treba drva znositi // z nošenjem spraviti skupaj:

od kod so znosili ta material

donašati 2. prinašati, nositi: čebele donašajo cvetni prah

sprenašati star. prenašati: sprenašati tovor / sprenašati novice

nanašati z nošenjem, prenašanjem spravljati kam: nanašati drva v kuhinjo // z delovanjem

Page 37: doktori disszertációdoktori.btk.elte.hu/lingv/savelievaelena/diss.pdf · 3.2 Глаголы движения в словенистике ..... 32 4. Движение и глаголы

37

povzročati, da kaj kam pride, se kje nabere: voda stalno nanaša prod in pesek

odnašati z nošenjem spravljati z določenega mesta: odnašati prtljago; odnašati kamenje z njive

ponašati nar. gorenjsko pomagati nositi: ponašal ji je jerbas

prenašati z nošenjem delati, da pride kaj drugam, na drugo mesto: prenašati tovor, vreče //

delati, da pride kaj drugam, na drugo mesto: da jih ne bi odkrili, so prenašali sestanke

iz ulice v ulico

sprenašati star. prenašati: sprenašati tovor / sprenašati novice

prinašati 1. z nošenjem spravljati na določeno mesto: prinašati drva // z nošenjem spravljati kaj

kam z določenim namenom: prinašati na trg zelenjavo

2. z delovanjem povzročati, da kaj kam pride zlasti po vodi, zraku: tok je prinašal

hladno vodo; veter prinaša dim

raznašati z nošenjem, prenašanjem delati, da pride kaj na več mest: raznašati časopise, mleko

po hišah // z nošenjem, prenašanjem delati, da kaj ni več skupaj, na enem mestu:

raznašati veje

znašati¹ z nošenjem spravljati kam: nosači znašajo prtljago k vlaku, v letalo // z nošenjem

spravljati skupaj: znašala jim je hrano in kurjavo

vnašati z nošenjem spravljati v kaj: vnašati pohištvo v hišo

vznašati star. nositi navzgor, dvigati: veter vznaša listje

zanašati 1. s svojim delovanjem povzročati, da kaj prihaja kam: burja zanaša sneg na

podstrešje // z nošenjem spravljati kaj kam z določenim namenom: ranjence so

zanašali v varno zavetje

2. noseč premikati en del česa v drug položaj, v drugo smer: zanašati omare proč od

zidu // z delovanjem povzročati, da se kaj oddalji od prave smeri, začrtane poti:

močen tok zanaša plavalca od obale // brezoseb. povzročati tako oddaljitev zaradi

izgube ravnotežja: zaradi popite pijače ga je zanašalo

PELJATI 1. s prevoznim sredstvom spravljati kam: peljati drva, pohištvo, seno

2. delati, povzročati, da se prevozno sredstvo premika: peljati voz; peljati skozi

križišče, v koloni, za drugimi

3. premikati se v določeno smer: avtobus je peljal z železniške postaje proti središču

mesta

4. kot spremljevalec, vodnik delati, da kdo kam gre: peljati koga na izlet, ples,

sprehod, v gledališče // delati, da kdo pride pod nadzorstvom na določeno mesto:

peljati živino napajat

dopeljati 1. dodatno, zraven pripeljati: če bo peska zmanjkalo, ga še dopeljite

2. zastar. pripeljati: dopeljali so nove zvonove; domov se je dopeljal s poštnim vozom

napeljati 4. navoziti: napeljati peska na cesto; na dvorišče so mu napeljali skladovnico drv

odpeljati 1. z vozilom, prevoznim sredstvom spraviti z določenega mesta: ranjenca so odpeljali

v bolnišnico; odpeljati z vozom; odpeljati se z avtomobilom // vozeč spraviti z

določenega mesta: konj je odpeljal voz z dvorišča

2. vozeč se oddaljiti: vlak je že odpeljal; tovornjak je nazadnje odpeljal izpred hiše /

Page 38: doktori disszertációdoktori.btk.elte.hu/lingv/savelievaelena/diss.pdf · 3.2 Глаголы движения в словенистике ..... 32 4. Движение и глаголы

38

vaš avtobus odpelje šele zvečer

3. kot spremljevalec, vodnik narediti, da kdo kam odide: odpelji jo domov // narediti,

povzročiti, da kdo odide pod nadzorstvom na določeno mesto: odpeljati koga v

taborišče, zapor; hišo so zažgali, njiju pa odpeljali

peljati se premikati se s prevoznim sredstvom: peljati se do končne postaje

popeljati nav. ekspr.

1. s prevoznim sredstvom spraviti kam: sedi, popeljem te do mesta, v mesto; s čolni

so jih popeljali na izlet

2. kot spremljevalec, vodnik narediti, da kdo kam gre: popeljal je otroka čez cesto

prepeljati 1. z vozilom, prevoznim sredstvom spraviti z enega mesta na drugo: prepeljati blago,

tovor; // spraviti z enega mesta na drugo sploh: prepeljati avtomobil, voz drugam

2. vozeč priti mimo česa, skozi kaj: prepeljati križišče

prepeljati se enakomerno, drseč se premakniti: labod se je prepeljal po vodi

pripeljati 1. z vozilom, prevoznim sredstvom spraviti na določeno mesto: pripeljati potnike,

tovor // vozeč spraviti na določeno mesto: pripeljati avtomobil na servis, v garažo

2. nepreh. premikajoč se priti: avtobus bo kmalu pripeljal // priti vozeč vozilo: voznik

je pripeljal s preveliko hitrostjo

3. kot spremljevalec, vodnik narediti, da kdo kam pride: pripeljala je fanta domov;

ženo in hčer bo pripeljal s seboj // narediti, povzročiti, da pride kdo pod nadzorstvom

na določeno mesto: ukazal ga je pripeljati predse // nav. ekspr. narediti, povzročiti, da

kdo kam pride sploh: lakota je pripeljala ptice bliže naselij; ljubezen ga je pripeljala

pod njeno okno

razpeljati 3. redko razvoziti: razpeljati blago po trgovinah

zapeljati 1. s prevoznim sredstvom spraviti kam: povabil ga je v avtomobil in ga zapeljal do

postaje, v mesto // vozeč spraviti kam: zapeljati avtomobil v garažo

2. vozeč (vozilo) priti: zapeljal je pred hišo in potrobil // premikajoč se priti: avtobus

je že zapeljal na postajo; vlak je zapeljal v predor

3. vozeč (vozilo) premakniti se v določeno smer, iti kam: zapeljati s parkirišča na

cesto

4. vozeč (vozilo) navadno nenameravano, nehote spremeniti smer premikanja: pri

srečanju je voznik zapeljal s ceste

5. kot spremljevalec, vodnik narediti, da kdo kam gre; popeljati: vsak dan jo zapelje

na sprehod; večkrat jo zapelje v kino

zapeljati se s prevoznim sredstvom iti: zapeljati se z avtobusom, vlakom na morje

speljati 1. narediti, povzročiti, da se vozilo začne premikati: konj je težko speljal naloženi voz

// nepreh. začeti se premikati: na poledeneli cesti, v blatu avtomobil težko spelje

2. nar. zvoziti: speljati drva iz gozda

speljati se nav. ekspr.

1. zdrsniti: sneg se je speljal s strehe; speljati se po hribu

2. priti skozi kaj ovirajočega: speljati se skozi luknjo v plotu

Page 39: doktori disszertációdoktori.btk.elte.hu/lingv/savelievaelena/diss.pdf · 3.2 Глаголы движения в словенистике ..... 32 4. Движение и глаголы

39

VESTI knjiž. kot spremljevalec, vodnik delati, da kdo kam gre; peljati: vesti gosta v sobo //

delati, da kdo pride pod nadzorstvom na določeno mesto: vesti ujetnika v zapor

dovesti raba peša pripeljati, privesti: dovedel ji je zdravnika

izvesti 5. star. odpeljati, odvesti: izvesti konja iz hleva

odvesti 2. knjiž. kot spremljevalec, vodnik narediti, da kdo kam odide; odpeljati: prijel jo je

za roko in odvedel v hišo // narediti, povzročiti, da kdo odide pod nadzorstvom na

določeno mesto: odvedli so ga miličniki

povesti 1. knjiž. kot spremljevalec, vodnik narediti, da kdo kam gre; popeljati: spoštljivo ga je

povedel v hišo

prevesti 4. redko prepeljati: prevesti jetnike v drugo jetnišnico

privesti kot spremljevalec, vodnik narediti, da kdo kam pride: domov je privedel svoja nova

prijatelja // narediti, povzročiti, da pride kdo pod nadzorstvom na določeno mesto: kar

z dela so jih privedli tja// nav. ekspr. narediti, povzročiti, da kdo kam pride sploh:

radovednost ga je privedla k njim

razvesti 2. star. odvesti, odpeljati: razvesti lovce na stojišča

sprovesti 2. zastar. spremiti, popeljati: sprovesti goste v salon

VODITI 1. iti pred kom ali s kom z namenom, da pride na določeno mesto: voditi goste v

hotelske sobe // iti s kom z namenom, da se mu kaj pokaže, razkaže: voditi

obiskovalce po razstavi;

2. držeč koga delati, da se giblje v določeni smeri: voditi slepega človeka // držeč

koga delati, da pride na določeno mesto: voditi koga čez trg

zvoditi 1. z vodenjem spraviti kam; speljati, pripeljati: zvoditi čredo za seboj; z znaki so jih

spet zvodili na glavno cesto

VOZITI 1. voditi, usmerjati avtomobil, vozilo: eden je vozil, drugi so gledali skozi okno //

upravljajoč vozilo premikati se: voziti v ovinek s preveliko hitrostjo

2. s prevoznim sredstvom spravljati kam: voziti drva na žago, gnoj na njivo

3. premikati se v določeno smer: brod vozi čez reko / avtobus vozi vsako uro

dovoziti 1. končati vožnjo: gnoj je že dovozil

2. z vožnjo spraviti na določen kraj: dovozili so dovolj lesa

navoziti z vožnjo spraviti kam: navoziti gramoz na cesto

navoziti se zadovoljiti svojo potrebo, željo po vožnji: če je kdo navdušen za vožnjo s kočijo, se

bo tu lahko navozil

obvoziti publ. vozeč priti mimo, okrog česa: skupino, ki je stala na cesti, je voznik spretno

obvozil

odvoziti z vožnjo spraviti z določenega mesta: zemljo je moral takoj odvoziti

prevoziti 1. z vozilom, prevoznim sredstvom opraviti kako pot: progo je prevozil v nekaj

minutah // z vozilom, prevoznim sredstvom spraviti z enega mesta na drugo;

prepeljati: s taksijem prevozi vsak dan veliko potnikov

2. vozeč priti mimo česa, skozi kaj: prevoziti križišče

3. vozeč prehiteti: prevozil je skoraj vse avtomobile pred seboj

Page 40: doktori disszertációdoktori.btk.elte.hu/lingv/savelievaelena/diss.pdf · 3.2 Глаголы движения в словенистике ..... 32 4. Движение и глаголы

40

privoziti pripeljati: z veliko hitrostjo je privozil iz stranske ulice

razvoziti z vožnjo spraviti na več mest: razvoziti blago; pred zimo razvozijo gnoj po njivah

voziti se premikati se s prevoznim sredstvom: voziti se na kolesu, v kočiji

zavoziti 1. vozeč priti kam: malokateri avtomobilist zavozi na ta trg / vlak zavozi v predor

2. vozeč iti, se premakniti: fant je zavozil iz domače v sosednjo vas

zvoziti z vožnjo spraviti kam: zvoziti drva iz gozda; zvoziti gnoj na njivo; zvoziti pesek s

tovornjaki

dovažati vozeč spravljati kaj na določen kraj: dovažati ljudi na delo

izvažati 2. z vožnjo spravljati iz česa: izvažati gnoj iz hleva

navažati z vožnjo spravljati kam: navažati gnoj na njivo

odvažati z vožnjo spravljati z določenega mesta: iz luke blago sproti odvažajo; odvažati

kamenje, opeko

prevažati z vozilom, prevoznim sredstvom spravljati z enega mesta na drugo: prevažati blago,

potnike; čez reko je prevažal star mož

privažati vozeč spravljati kaj na določen kraj: privažati pesek

razvažati z vožnjo spravljati na več mest: razvažati blago

zvažati z vožnjo spravljati skupaj: zvažati material za gradnjo

JAHATI premikati se s pomočjo živali, na kateri se sedi: jahati konja

dojahati redko prijahati: Če bi bil podvizal, dojahal bi bil vendar do Loge vesi (I. Pregelj)

objahati 1. z jahanjem priti okrog česa: da bi si dobro ogledala položaj, je izvidnica previdno

objahala trdnjavo // z jahanjem priti od enega konca do drugega: pred odhodom je

komandant objahal vrsto konjenikov

2. z jahanjem se izogniti: v loku so objahali mesto

3. z jahanjem prepotovati: objahali so vso deželo, vendar tujih vojakov niso našli

odjahati jahaje se oddaljiti: odjahali so po klancu; odjahati v diru

pojahati 1. začeti jahati: osedlali so konje in pojahali

prejahati 1. jahajoč priti z enega konca česa na drugega: v diru, hitro so prejahali nevarno

področje

2. jahajoč prepotovati: prejahati deset kilometrov; vso pot so prejahali molče

prijahati jahajoč priti: prijahati do pastirjev, iz trdnjave; prijahati po stezi

zajahati 2. jahaje iti, oditi: poslovil se je in zajahal proti domu

3. začeti jahati: upočasnil je dir in zajahal korakoma

izjahati knjiž., redko jahaje iti, oditi: izjahal je za pol ure

JEZDITI premikati se s pomočjo živali, na kateri se sedi: jezditi konja

odjezditi z jezdenjem se oddaljiti: odjezdili so z dvorišča; odjezditi v diru

objezditi 1. z jezdenjem priti okrog česa: v diru je objezdil steber sredi arene

3. z jezdenjem prepotovati: objezditi deželo, posestvo

pojezditi začeti jezditi: osedlal je konja in pojezdil

prejezditi 1. z jezdenjem priti z enega konca česa na drugega: prejezditi dolino

Page 41: doktori disszertációdoktori.btk.elte.hu/lingv/savelievaelena/diss.pdf · 3.2 Глаголы движения в словенистике ..... 32 4. Движение и глаголы

41

2. z jezdenjem prepotovati: prejezdili so vso dežel

prijezditi z jezdenjem priti: prijezditi do reke, iz gradu

zajezditi 1. premakniti se s pomočjo živali, na kateri se sedi: zajezdil je po ravnini

2. zajahati: zajezditi konja / otrok je zajezdil klop in zabingljal z nogami

GNATI 1. delati, povzročati, da se kaj giblje, premika: motor žene črpalko; veter žene

jadrnico // delati, povzročati, da se kaj zelo hitro giblje, premika: neusmiljeno je gnal

konja;

2. delati, povzročati, da pride navadno žival pod nadzorstvom na določeno mesto:

gnati živino na pašo, v planino

gnati se ekspr. 2. s težavo hoditi, se premikati: drug drugega sta podpirala in se gnala proti

domu

izgnati prisiliti koga, da odide iz česa: s palico ga je izgnal iz hiše

nagnati narediti, povzročiti, navadno z ostrimi besedami, grobim ravnanjem a) da kdo zapusti

določen kraj, prostor: oče ga je nagnal iz hiše, od doma b) da kdo kam gre, pride:

otroke so nagnali domov

odgnati 1. narediti, povzročiti, da odide navadno žival pod nadzorstvom na določeno mesto:

odgnati krave iz hleva

2. narediti, povzročiti, da kdo zapusti določen kraj prostor: odgnati radovedneže

pognati 1. narediti, povzročiti, da kaj začne a) gibati se, premikati se: poženi konje, voz

vendar ne more stati sredi ceste; pognati živino iz hleva, na pašnik

pognal konje

3. narediti, povzročiti a) da kaj kam gre, pride: srce bolnega človeka požene trikrat

manj krvi po telesu kot srce zdravega b) da kdo zapusti določen kraj, prostor:

pomanjkanje jih je pognalo iz vasi

5. ekspr. nagnati, napoditi: oče ga je pognal od doma

pognati se 1. začeti se hitro premikati: pognal se je iz hiše, na cesto

pregnati 1. prisiliti koga, da zapusti določen kraj, prostor: veliko naših ljudi so med vojno

pregnali // narediti, povzročiti, da kdo zapusti določen kraj, prostor; odgnati: pregnati

radovedneže // ekspr. narediti, da česa ni več: veter je kmalu pregnal meglo

prignati 1. narediti, povzročiti, da pride navadno žival pod nadzorstvom na določeno mesto:

prignati govedo v klavnico // nav. ekspr. narediti, povzročiti, da kdo kam pride sploh:

hlad jih je prignal k ognju

prignati se ekspr. hitro priti, pridrveti: po cesti se prižene gruča otrok

razgnati narediti, povzročiti, navadno z ostrimi besedami, grobim ravnanjem, da več oseb,

živali ni več skupaj, na enem mestu: policija je razgnala demonstrante; pes razžene

kokoši // ekspr. narediti, da česa ni več: veter razžene oblake

segnati narediti, povzročiti, da pride navadno žival pod nadzorstvom na določeno mesto:

segnati živino na pašnik, v ogrado

zagnati 3. narediti, povzročiti, da gre, pride navadno žival pod nadzorstvom na določeno

mesto: zagnati krave na pašo, v hlev; nepreh. pastirji so že zagnali

Page 42: doktori disszertációdoktori.btk.elte.hu/lingv/savelievaelena/diss.pdf · 3.2 Глаголы движения в словенистике ..... 32 4. Движение и глаголы

42

GONITI 1. delati, povzročati, da se kaj giblje, premika: potok goni mlin in žago // delati,

povzročati, da se kaj zelo hitro giblje, premika: neusmiljeno je gonil konja; nepreh.:

vso pot je gonil

2. delati, povzročati, da pride navadno žival pod nadzorstvom na določeno mesto:

goniti konje

goniti se 2. slabš. poditi se, divjati: otroci so se ves dan gonili po dvorišču

pregoniti 2. nav. ekspr. z gonjenjem, podenjem priti z enega konca česa na drugega: gonjači so

pregonili ves gozd

izganjati večkrat prisiliti, prisiljevati koga, da odide iz česa: izganjati pijane ljudi iz gostilne /

izganjati živino iz hleva

odganjati delati, povzročati, da kdo zapusti določen kraj, prostor: odganjati radovedneže /

odganjati konju brenclje // delati, povzročati, da kaj pri kom preneha obstajati, ne

nastopi: odganjati strah, žalost

poganjati 1. delati, povzročati, da se kaj giblje, premika: potok poganja mlin in žago // delati,

povzročati, da se kaj zelo hitro giblje, premika: kar naprej je poganjal konja; pren.,

ekspr. režiser je dogajanje spretno poganjal

2. delati, povzročati, da pride navadno žival pod nadzorstvom na določeno mesto:

vsak dan poganja živino na pašo

poganjati se s silo, sunki se premikati z enega mesta na drugo: poganjal se je od drevesa do

drevesa; pren., ekspr. oblaki se poganjajo po nebu

preganjati 4. ekspr. poditi (stran), odganjati: ne hodi od doma, saj te nihče ne preganja

5. ekspr. loviti, goniti: pes preganja zajca

preganjati se ekspr. poditi se, divjati: otroci se ves dan preganjajo okoli hiše

priganjati delati, povzročati, da se kdo hitreje giblje, premika: voznik priganja vole

zganjati delati, povzročati, navadno z ostrimi besedami, grobim ravnanjem, da pride več oseb,

živali skupaj, na eno mesto: redarji so zganjali ljudi na rob ceste

zaganjati 2. povzročati, da kaj hitro, sunkovito se premikajoč po vodi, zraku prihaja kam:

valovi so zaganjali čoln ob breg

3. delati, povzročati, da gre, pride navadno žival pod nadzorstvom na določeno mesto:

zaganjati krave na pašo

zaganjati se 1. hitro, sunkovito se gibati: pri hoji se zaganja

2. navadno s prislovnim določilom s silo, sunki se premikati z enega mesta na drugo:

zaganjal se je od skale do skale

3. s predlogom hitro, sunkovito se premikati k čemu: ptič se je zaganjal proti oknu,

vendar ga ni dosegel // s takim premikom udarjati ob kaj, v kaj: lev se je zaganjal ob

mrežo

4. s predlogom hitro, sunkovito se premikati h komu z namenom napasti ga: zaganjal

se je vanj in ga tepel

Page 43: doktori disszertációdoktori.btk.elte.hu/lingv/savelievaelena/diss.pdf · 3.2 Глаголы движения в словенистике ..... 32 4. Движение и глаголы

43

TEČI 6 8. premikati se s hitrejšimi koraki tako, da sta v določenem trenutku obe nogi

odmaknjeni od podlage: otrok teče po cesti; teči po stopnicah // gojiti tek, ukvarjati se

s tekom: teče že več let; teči in plavati // nastopati, tekmovati v teku: teklo bo deset

tekmovalcev

9. ekspr. hitro iti: nimam časa, tečem kupit kruh

doteči s tekom priti do koga, ki gre spredaj: ženska ga je dotekla pred hišo; pren., ekspr.

doteklo ga je odrešilno spoznanje

obteči s tekom priti okrog česa: v trenutku je obtekel hišo in se skril // ekspr. hitro obiti: z

veselo novico je obtekla vso vas

odteči 2. v teku oditi: odtekla je po stopnicah

opoteči se majavo, negotovo a) stopiti, prestopiti se: opotekel se je in se zgrudil; pren., ekspr.

tudi njemu se verz včasih opoteče b) s prislovnim določilom priti, oditi: opotekel se je

iz sobe

poteči krajši čas teči: nekaj korakov je potekel

preteči 1. v teku a) priti z enega konca na drugega: kobila je hitro pretekla dirkalno progo;

preteči travnik b) opraviti kako pot: pretekel je še sto metrov in se zgrudil

2. v teku prečkati: srnjak je pretekel železniško progo

3. v teku prehiteti: kmalu je pretekel tudi prve;

5. ekspr. v teku doseči veliko, preveliko mero: koliko sem takrat pretekel, se ne da

povedati

priteči 2. v teku priti: deklica je pritekla k materi; pritekel je v sobo

razteči se 3. knjiž. v teku se raziti: ljudje so se hitro raztekli

zapoteči se nar. opoteči se: zapotekel se je in padel

zateči se s prislovnim določilom

1. priti kam z namenom izogniti se čemu nevarnemu, nezaželenemu, neprijetnemu:

srna se je zatekla med grmovje

2. priti h komu z namenom dobiti pomoč, podporo: v stiski se zateči h komu

steči¹ 1. začeti teči: ozrl se je okrog sebe, potem pa stekel;

2. v teku iti, oditi: otrok steče k materi; zajec steče čez travnik // ekspr. hitro iti, oditi:

ko je pospravila, je stekla v trgovino

uteči 2. knjiž. uiti, pobegniti: uteči od doma / pes jim je utekel // s tekom se umakniti pred

kom, izmakniti se komu: ranjena srna ni mogla uteči pred zasledovalci // z dajalnikom

uiti, izmakniti se: uteči sovražniku

TEKATI večkrat, s presledki teči: otroci tekajo po travniku

dotekati tekoč prihajati kam, pren. na univerze doteka čedalje več maturantov

natekati se 2. dov. s tekanjem zadovoljiti svojo potrebo, željo po gibanju: na travniku so se otroci

natekali in nakričali

6 Глагол teči имеет в словенском языке девять значений. Первое значение совпадает с русским глаголом течь (voda teče), восьмое значение с глаглом бежать (otrok teče).

Page 44: doktori disszertációdoktori.btk.elte.hu/lingv/savelievaelena/diss.pdf · 3.2 Глаголы движения в словенистике ..... 32 4. Движение и глаголы

44

obtekati redko tekati okrog česa: pes lajajoč obteka hišo

odtekati 2. ekspr. odhajati drugam: s teh področij odteka veliko delovne sile

pretekati 1. v teku večkrat prečkati: tukaj divjad preteka cesto

2. v teku prehitevati: pretekati počasnejše tekmovalce

pritekati 1. ekspr. prihajati zlasti v večjem številu: ljudje so pritekali v dvorano;

2. v teku prihajati: otroci so pritekali drug za drugim na dvorišče

stekati se 3. nav. ekspr. prihajati kam iz različnih smeri, navadno v večjem številu: na trg se

stekajo množice

utekati 2. knjiž. uhajati, večkrat pobegniti: zaporniki utekajo; utekati iz šole, od staršev

zatekati se s prislovnim določilom

1. prihajati kam z namenom izogniti se čemu nevarnemu, nezaželenemu,

neprijetnemu: najraje se je zatekal v gozd, hribe

2. prihajati h komu z namenom dobiti pomoč, podporo: kadar je imela težave, se je

zatekala k materi

LETETI 1. premikati se po zraku z letalnimi organi, zlasti s perutmi, krili: čebela, ptič leti

2. premikati se po zraku, v vesolju s tehničnim pogonom: vesoljska ladja leti proti

luni; letalo leti nad puščavo// voditi letalo

doleteti 2. star. prileteti: z juga so doletele ptice

izleteti¹ leteč oditi, zapustiti kaj: že prvi sončni dan so čebele izletele / izleteti iz gnezda

naleteti se 1. z letenjem, premikanjem po zraku priti kam v velikem številu: na gnojne kraste so

se naletele muhe; okrog luči se je naletelo veliko vešč

3. pog., ekspr. s tekom, hitenjem priti kam, pojaviti se kje v velikem številu: v hipu se

je na kraj nesreče naletelo polno ljudi

obleteti 1. leteč priti okrog česa: ptica je nekajkrat obletela drevo

2. pog. hitro obiti: obletel sem vse ulice, pa ga nisem videl

3. leteč se izogniti: letalo je obletelo nevarno področje

4. leteč se premakniti od česa do česa: čebele obletijo veliko cvetov

odleteti leteč se oddaljiti: ptice so odletele z drevesa

poleteti 1. začeti leteti: ptič je skušal poleteti // knjiž. steči, pohiteti: po prstih je poletel k

materi

2. s prislovnim določilom z letenjem opraviti določeno pot: poleteti v Beograd;

vesoljska ladja je dvakrat poletela okrog lune

preleteti 1. leteč priti čez kaj: jata ptic je preletela zaliv / letalo je preletelo gorovje

2. leteč opraviti kako pot: ugotovili so, da je ptič preletel deset tisoč kilometrov

3. pog. v teku a) priti z enega konca na drugega; preteči: deček je v nekaj trenutkih

preletel travnik b) opraviti kako pot: ubežnik je preletel petdeset metrov, ko ga je

podrl strel

preleteti se leteč priti z enega mesta na drugo: vrabec se je preletel z drevesa na drevo

prileteti 1. leteč priti: ptič je priletel na okno // s prislovnim določilom premikajoč se po zraku

zlasti zaradi sunka a) se zadeti v kaj: v okno je priletel kamen b) v zvezi z na udariti,

Page 45: doktori disszertációdoktori.btk.elte.hu/lingv/savelievaelena/diss.pdf · 3.2 Глаголы движения в словенистике ..... 32 4. Движение и глаголы

45

priti z določenim delom na podlago: priletel je na glavo in se ubil; mačka je priletela

na noge

2. pog. priteči, prihiteti: ob tem kriku so vsi prileteli iz hiše

razleteti se odleteti na več strani: ptice so se razletele // pog. razbežati se: ob njegovem prihodu

so se otroci razleteli

spreleteti se tudi

izpreleteti se

leteč se premakniti sem in tja: golobi so se spreleteli nad trgom // z letanjem se

razgibati: čebele se morajo spreleteti

zleteti 1. premakniti se po zraku z letalnimi organi, zlasti s perutmi, krili: počakaj, da čebele

zletijo

2. redko vzleteti: ob poku so golobi zleteli

3. premakniti se po zraku zlasti zaradi sunka, odriva, udarca: izpod kladiva so zletele

iskre

4. ekspr. zaradi močnega sunka, izgube opore prenehati biti na določenem mestu:

zleteti iz sedla, na tla // hitro prenehati se premikati v prvotni smeri: avtomobil je

zletel z mokrega cestišča

5. pog. steči, hitro oditi: fant je zletel k sosedom

vzleteti ločiti se od tal, podlage in začeti leteti: iz trsja vzletijo divje race

zaleteti se 1. hitro se premikajoč priti v sunkovit dotik s čim: v temi se zaleteti v zaboj // udariti

s hitro vozečim vozilom ob kaj: zaleteti se z avtomobilom v drevo

2. začeti se hitro premikati z namenom dobiti zadostno hitrost, silo za določeno

dejanje: zaletel se je in preskočil potok // s prislovnim določilom hitro se premikajoč

usmeriti se kam: bik se je zaletel proti nam // s prislovnim določilom hitro se

premikajoč priti kam: ne zaleti se med goste, v sobo kakor zadnjič

LETATI 1. premikati se (sem in tja ali večkrat) po zraku z letalnimi organi, zlasti s perutmi,

krili: čebele letajo iz panja

2. ekspr. večkrat opraviti kako pot; hoditi

izletati se s tekanjem zadovoljiti svojo potrebo, željo po gibanju: pojdi in se izletaj

obletati¹ star. obletavati: lastovke obletajo hišo / obletajo ga čudne misli / fant obleta sosedovo

hčer / drevje se obleta / cvetje se obleta se osipa

priletati priletavati: na cvete priletajo čebele / letalo je priletalo vsak dan dvakrat

zletati 1. zletavati: golobi zletajo s strehe, v golobnjak

2. vzletavati: ptice zletajo z jezera / letala zletajo vsako uro; prim. izletati se

vzletati ločevati se od tal, podlage in začenjati leteti: mladiči vzletajo iz gnezda

doletavati leteč dosegati cilj: vrane doletavajo in odletavajo; pren. zaslišal je zvonjenje, ki je

doletavalo z vetrom

izletavati leteč odhajati, zapuščati kaj: gleda čebele, kako izletavajo; pren., ekspr. otroci

doraščajo in izletavajo iz gnezda

izpreleteti gl. spreleteti ipd.

nadletavati knjiž. letati nad čim, preletavati: ameriška letala so več dni nadletavala sovražno

ozemlje

Page 46: doktori disszertációdoktori.btk.elte.hu/lingv/savelievaelena/diss.pdf · 3.2 Глаголы движения в словенистике ..... 32 4. Движение и глаголы

46

obletavati 1. letati okrog česa: golobi obletavajo zvonik / sateliti obletavajo zemljo

2. leteč se izogibati: letala so morala obletavati mestno središče

3. leteč se premikati od česa do česa: metulji obletavajo cvete / čebele so ves dan

pridno obletavale cvetoče drevo

odletavati 1. leteč se oddaljevati: vrane doletavajo in spet odletavajo

2. zaradi sile prenehavati biti na prvotnem, navadnem mestu: gumbi so zapovrstjo

odletavali

poletavati premikati se (sem in tja ali večkrat) po zraku z letalnimi organi, zlasti s perutmi, krili:

lastovka poletava nad vodo; metulji poletavajo s cveta na cvet; pren., ekspr. njegove

misli poletavajo k družini

preletavati leteč večkrat priti čez kaj: jate divjih rac preletavajo hribovje / številna letala

preletavajo ozemlje // večkrat leteti sem in tja: lastovke preletavajo po zraku

priletavati leteč prihajati: zaprl je okno, da komarji ne bi priletavali v sobo; ptiči so priletavali od

vsepovsod

razletavati se odletavati na več strani: ob strelih pušk so se ptice razletavale

zletavati 1. večkrat zleteti: vrabci zletavajo z drevesa na tla / okrog njega so zletavale vrane

letale

2. vzletavati: letala zletavajo

vzletavati ločevati se od tal, podlage in začenjati leteti: iz panjev vzletavajo čebele

VLEČI 1. s silo, usmerjeno proti sebi a) povzročati premikanje česa za seboj, k sebi: ena

lokomotiva vleče, druga potiska; vol vleče plug b) z določenim namenom delovati na

kaj: otrok vleče mater za krilo; vleči vrv

2. s silo, usmerjeno proti sebi, premikati kaj tako, da se stalno dotika podlage: lažje

zavoje je nosil, težje pa vlekel

15. ekspr., s prislovnim določilom spravljati koga kam, navadno brez njegove

privolitve: vlekel je otroka z igrišča v hišo

dovleči redko privleči: dovlekel je veliko vejo / dovlekli so najemnike na kontinent

izvleči 1. z vlečenjem, potegovanjem spraviti iz česa: izvleči meč iz nožnice, nit iz blaga,

zamašek iz steklenice // z vlečenjem podaljšati: izvleči anteno

2. spraviti iz česa ovirajočega: izvleči voz iz blata

navleči 2. z vlečenjem spraviti kam določeno količino česa: navleči vej / navlekla je vodo iz

vodnjaka

3. ekspr. prinesti, pripeljati: v kuhinjo je navlekel goro knjig // privesti, pripeljati: v

sobo je navlekel kup prijateljev

odvleči 1. z vlečenjem spraviti z določenega mesta: odvleči hlod z dvorišča

2. nav. ekspr. s silo narediti, povzročiti, da kdo odide pod nadzorstvom na določeno

mesto: hiše so požgali, ljudi pa odvlekli v taborišče // kot spremljevalec, vodnik

narediti, da kdo proti svoji volji kam odide: k zdravniku so ga morali odvleči

prevleči 2. z vlečenjem narediti, da pride kaj drugam, na drugo mesto: čolne so morali prevleči

na drugo stran otoka

Page 47: doktori disszertációdoktori.btk.elte.hu/lingv/savelievaelena/diss.pdf · 3.2 Глаголы движения в словенистике ..... 32 4. Движение и глаголы

47

prevleči se ekspr. s težavo priti skozi kaj ovirajočega: prevleči se skozi grmovje

privleči 1. z vlečenjem spraviti na določeno mesto: privleči hlode k cesti

2. ekspr. s težavo prinesti, pripeljati: s prijateljevo pomočjo je privlekel kovček v hišo

// prinesti, pripeljati sploh: s seboj je privlekla cel kup prijateljic

privleči se vlekoč del telesa po tleh priti: ranjenec se je komaj privlekel do grmovja; privleči se

po trebuhu // ekspr. s težavo priti: ob palici se je privlekel v sobo

vleči se 3. ekspr., navadno s prislovnim določilom počasi se premikati, navadno v daljši vrsti:

po cesti so se vlekli vozovi

4. ekspr., navadno s prislovnim določilom s težavo hoditi: konj se je klecaje vlekel

čez potok

zavleči 1. z vlečenjem spraviti kaj kam: zavleči deblo do ceste, na tovornjak

2. ekspr., s prislovnim določilom spraviti koga kam, navadno brez njegove privolitve:

zavleči prijatelja na koncert

zavleči se ekspr., s prislovnim določilom s težavo priti, navadno na miren, varen kraj: alpinist se

je zavlekel pod previs // iti, namestiti se kam in tam dalj časa vztrajati: zavlekel se je

v kot in molčal

zvleči 1. z vlečenjem spraviti kam: zvleči čoln k bregu

2. ekspr., s prislovnim določilom spraviti koga kam, navadno brez njegove privolitve:

prijatelji so ga zvlekli na koncert

zvleči se ekspr. s težavo iti, oditi: komaj se je zvlekel do postelje; zvlekla se je v hišo

VLA ČITI 2. spravljati les v gozdu do poti tako, da drsi po tleh: vlačiti s konji / vlačiti hlode

3. ekspr., s prislovnim določilom spravljati kaj na drugo mesto, v drug položaj: vlačiti

pohištvo iz ene sobe v drugo

4. ekspr. nositi, zlasti kaj težkega: težko vlači s seboj vso opremo

izvlačevati redko vlačiti: izvlačevati hlode iz gozda

izvlačiti z vlačenjem spraviti iz česa: izvlačiti posekan les iz gozda

navlačiti z vlačenjem spraviti kam določeno količino česa: navlačiti veliko vej

razvlačiti 2. z vlečenjem delati, da kaj ni več skupaj, na enem mestu: z grabljami razvlačiti

pesek // ekspr. spravljati v nered: otroci so razmetavali in razvlačili igrače

vlačiti se 2. ekspr. s težavo hoditi: z opotekavimi koraki se vlači za plugom

3. ekspr. potepati se, pohajkovati: doma je toliko dela, ti pa se vlačiš kdo ve kod

BRESTI hoditi po vodi, po čem ovirajočem: stopil je v reko in začel bresti

prebresti brodeč priti čez kaj: prebresti potok, vodo // ekspr. prehoditi, prepotovati: v svojem

življenju je prebredel pol sveta

pribresti z bredenjem priti: pribredel je na to stran reke

zabresti iti, stopiti v vodo, v kaj ovirajočega: sezuli so si čevlje in zabredli v reko

BRODITI 1. hoditi po čem ovirajočem: do kolen broditi po blatu; broditi skozi resje

2. hoditi brez cilja, brez orientacije; bloditi: broditi po svetu

pobroditi krajši čas hoditi po čem ovirajočem: pobroditi po blatu, vodi

Page 48: doktori disszertációdoktori.btk.elte.hu/lingv/savelievaelena/diss.pdf · 3.2 Глаголы движения в словенистике ..... 32 4. Движение и глаголы

48

prebroditi brodeč priti čez kaj: prebroditi plitvino; prebroditi reko, močvirje // star. prehoditi,

prepotovati: kot davčni izterjevalec je prebrodil vso okolico

zabroditi 1. iti, stopiti v kaj ovirajočega: zabroditi v vodo

3. ekspr. iti brez cilja, orientacije; zabloditi: popoldne smo zabrodili po starem delu

mesta

PLUTI 1. premikati se po vodi: po morju plovejo čolni, jadrnice, ladje; pluti k bregu, v

pristan

2. nav. ekspr. počasi, mirno se premikati po zraku: po nebu plovejo oblaki; sonce

plove nad oblaki / ptice so plule na jug letele

dopluti s plutjem priti kam: ladja je doplula do brega

izpluti s plutjem priti iz česa: ladja izplove iz pristanišča; srečno so izpluli iz tajfuna

obpluti 1. s plutjem priti okrog česa

3. s plutjem prepotovati: obpluti vso afriško obalo

odpluti s plutjem oddaljiti se: ladja odplove iz pristanišča; odpluti na odprto morje

prepluti 1. s plutjem priti z enega konca česa na drugega: prepluti ocean, zaliv / prepluli so že

pol poti / ekspr. kragulj je preplul poljano preletel

2. s plutjem prepotovati: razdaljo so prepluli v treh dneh

pripluti 1. s plutjem priti: ladja priplove v pristanišče; pripluti na odprto morje

2. knjiž. prileteti: letalo je priplulo z daljnega severa

zapluti 1. začeti pluti: dvignili so sidro in zapluli / jadrnica je zaplula z vetrom // ploveč se

usmeriti, iti kam: ladja je zaplula k obali, skozi preliv, v pristanišče

2. ekspr. lahkotno, mirno iti, oditi: neslišno je zaplula po preprogi

spluti začeti pluti: ladja je že splula; čoln je splul od brega / ekspr. ptice so splule na jug

odletele

vpluti s plutjem priti v kaj: ladja vplove v pristanišče, zaliv

vzpluti ploveč dvigniti se na površje: poškodovana podmornica je morala takoj vzpluti

PLAVATI 1. premikati se po vodi z gibanjem, premikanjem nog, rok, telesa: labodi, ribe

plavajo; kopalci so plavali čez preliv // gojiti plavanje, ukvarjati se s plavanjem:

plavati je začela pred tremi leti

2. premikati se a) po vodi sploh: po morju plavajo ladje

doplavati plavajoč priti kam: doplavati do brega

izplavati 1. s plavanjem priti iz česa: izplavati iz deroče vode, vrtinca // ekspr. s prizadevnostjo,

vztrajnostjo priti iz neprijetnega, zapletenega položaja: nekaj časa je bilo hudo, potem

smo pa izplavali

2. priti na površino tekočine: za trenutek je potonil in spet izplaval

odplavati plavajoč se oddaljiti: ribe so odplavale po strugi // ekspr. lahkotno, mirno oditi:

odplavala je iz dvorane

preplavati (a) plavajoč priti z enega konca česa na drugega: preplavati reko, zaliv // plavajoč

opraviti kako pot: preplaval je dva kilometra

priplavati (a) plavajoč priti: izpod skale priplava postrv; // ekspr. lahkotno, mirno priti: na oder

Page 49: doktori disszertációdoktori.btk.elte.hu/lingv/savelievaelena/diss.pdf · 3.2 Глаголы движения в словенистике ..... 32 4. Движение и глаголы

49

je priplavala baletka

razplavati se s plavanjem se razgibati: razplavati se pred tekmovanjem

splavati 2. plavajoč priti kam: splavati čez reko, mimo čolna, na breg // začeti plavati: nekaj

trenutkov je okleval, nato je splaval

3. priti na površino tekočine: lažji delci splavajo, težji pa se sesedejo

vzplavati plavajoč dvigniti se na površje: plavalec se potopi in spet vzplava

zaplavati 1. začeti plavati: šel je v vodo in zaplaval / zaplaval je v globoko vodo // plavajoč se

usmeriti, iti kam: labod je zaplaval proti bregu // plavajoč se pojaviti: po nebu so

zaplavali beli oblaki / nad travnikom je zaplavala rahla megla

2. ekspr. lahkotno, mirno iti, oditi: prepevaje je zaplavala iz sobe / iz visoke trave je

zaplaval fazan zletel

3. krajši čas plavati: odrasli so se sončili, otroci pa so malo zaplavali

BEŽATI 1. hitro se umikati iz strahu, pred nevarnostjo: zemlja se strese, ljudje bežijo iz hiš;

bežati v zaklonišče; bežati pred nevihto, sovražniki

2. knjiž. hitro se premikati: čoln naglo beži po morski gladini; oblaki bežijo po nebu

odbežati knjiž.

1. zbežati, uiti: vsi so odbežali / odbežal je od doma

2. hitro oditi, steči: deklice so odbežale iz hiše; odbežal je na vrt

prebežati z begom priti drugam, v drug kraj: prebežati ulico preteči

pribežati bežeč priti: pribežati pod streho, v zavetje

razbežati se 1. zbežati na več strani: otroci se ob poku razbežijo na vse strani

2. ekspr. izginiti, miniti: žalostne misli so se hitro razbežale; sanje o sreči se bodo

kmalu razbežale

zbežati 1. hitro se umakniti iz strahu, pred nevarnostjo: ko je zaslišal ropot, je zbežal; zbežati

v gozd

2. z begom zapustiti kraj (trenutnega) bivanja: zbežati iz taborišča, od doma

3. ekspr. hitro, nepričakovano oditi: zardela je in zbežala iz sobe; zbežati na vrt; pren.

njegove misli so zbežale nekam daleč

ubežati 1. z begom se umakniti pred kom, izmakniti se komu: ubežati sovražniku // ekspr.

umakniti se pred čim, izmakniti se čemu: ubežati kazni / ubežati usodi / za las je

ubežal smrti

2. star. pobegniti, zbežati: obljubil je, da ne bo poskušal ubežati; ubežati od doma

BEGATI nemirno hoditi sem in tja: žival bega po kletki; begati po gozdu, po sobi; pren. misli

begajo od spomina do spomina

prebegati knjiž. begajoč prehoditi, prepotovati: prebegal je skoraj ves svet; prebegala je mesto

podolgem in počez

razbegavati se knjiž. bežeč se razhajati: ob vpadih sovražne vojske so se ljudje razbegavali; pren.

njegove misli so se razbegavale

zabegati begajoč iti, premakniti se: zabegati od vrat k oknu

prebegavati z begom prihajati drugam, v drug kraj: še vedno prebegavajo k sovražniku

Page 50: doktori disszertációdoktori.btk.elte.hu/lingv/savelievaelena/diss.pdf · 3.2 Глаголы движения в словенистике ..... 32 4. Движение и глаголы

50

LESTI 1. premikati se, dotikajoč se podlage s telesom: kača, polž leze; gosenica leze po listu;

pren., ekspr. temen oblak leze čez sonce // premikati se tako, da je telo zelo blizu

podlage: mravlja leze; čebele lezejo po satu // navadno s prislovnim določilom

premikati se, pomagajoč si z nogami in rokami: lesti izpod postelje, s skale; lesti

skozi okno

2. ekspr., navadno s prislovnim določilom počasi, navadno tudi s težavo premikati se:

veslali so proti toku, zato je čoln samo lezel // počasi teči, polzeti: znojne kaplje mu

lezejo po čelu

3. ekspr. hoditi, iti: kadar je mogel, je lezel v mesto

izlesti priti iz česa, pomagajoč si z rokami in nogami: odprtina je bila ozka in bal se je, da ne

bo mogel izlesti / ličinka izleze iz jajčeca

izpodlesti redko z lezenjem pod čim priti na drugo stran: izpodlesti plot

oblesti 1. z lezenjem obiti: gosenica je oblezla list / otrok še ne hodi, obleze pa vso sobo

2. z lezenjem se izogniti: polž je oblezel oviro

3. ekspr. obhoditi, prehoditi: vse steze na tem hribu sem že oblezel; dosti sveta je že

oblezel

odlesti z lezenjem se oddaljiti: kača je odlezla; mravlja je odlezla k jajčecem // ekspr. počasi,

navadno tudi s težavo oditi: bolnik je odlezel iz sobe / kadar more, odleze v mesto

odide, gre

podlesti star. z lezenjem pod čim priti na drugo stran: pas se priveže tako tesno ob deblo, da ga

žuželke ne morejo podlesti

polesti zastar. odlesti: oblekel se je in polezel iz sobe

prelesti 1. z lezenjem priti z enega konca na drugega: kača je prelezla cesto; pren. njegov

pogled je prelezel obraze prisotnih

2. ekspr. preplezati: prelesti obzidje

3. z lezenjem opraviti kako pot: polž ne preleze veliko v eni uri

prilesti z lezenjem priti: kača je prilezla izpod skale // ekspr. počasi, navadno tudi s težavo

priti: končno smo prilezli na vrh

razlesti se z lezenjem prenehati biti skupaj, na enem mestu: mravlje so se razlezle // z lezenjem

priti na večjo površino, na več mest: gosenice so se razlezle po njivi; pren. po nebu so

se razlezli temni oblaki

zalesti se navadno s prislovnim določilom z lezenjem priti kam in tam ostati: kača se je zalezla

v luknjo

zlesti 1. z lezenjem priti: kača je zlezla na skalo / ščurek zleze pod smeti, v kot

2. priti kam, odkod, pomagajoč si z rokami in nogami: zlesti iz jame, izpod postelje //

ekspr. počasi, navadno tudi s težavo iti, priti: zlesti izza mize; zlesti za omaro

vlesti se z lezenjem priti v kaj: muhe so se vlezle v špranje

LAZITI 1. premikati se (sem in tja), dotikajoč se podlage s telesom: gledal je kače, kako lazijo

// premikati se (sem in tja) tako, da je telo zelo blizu podlage: muha lazi // navadno s

prislovnim določilom premikati se (sem in tja), pomagajoč si z nogami in rokami:

Page 51: doktori disszertációdoktori.btk.elte.hu/lingv/savelievaelena/diss.pdf · 3.2 Глаголы движения в словенистике ..... 32 4. Движение и глаголы

51

otrok še ne hodi, pač pa že lazi

2. ekspr., navadno s prislovnim določilom počasi, navadno tudi s težavo premikati se

(sem in tja): bled in brez moči lazi okoli hiše

3. ekspr. hoditi: laziti ob palici

4. večkrat lesti: gosenica je lazila od enega roba lista do drugega

oblaziti 1. lazeč obiti: gosenica je oblazila ves list / otrok oblazi vse kote v sobi

2. ekspr. obhoditi, prehoditi: ker je bilo vreme lepo, sta oblazila vse hribe

prelaziti pog. prehoditi, obhoditi: prelazil je vse gozdove v okolici

razlezovati se z lezenjem prenehavati biti skupaj, na enem mestu: kače so se začele razlezovati // z

lezenjem prihajati na večjo površino, na več mest: gosenice so se razlezovale po listju

PLEZATI 1. premikati se navzgor, kvišku, pomagajoč si z nogami in rokami a) po čem

navpičnem: opice spretno plezajo b) po strmem, skalnatem svetu: alpinisti plezajo po

stenah

2. premikati se, pomagajoč si z nogami in rokami, tako, da je telo blizu podlage:

otroci radi plezajo; plezati čez plot, po klopeh

3. vzpenjati se, dvigati se: plezati po lestvi na drevo / bršljan pleza po deblu

izplezati alp. plezaje priti iz česa: po dveh dneh so alpinisti izplezali / izplezati na vrh

oplezati s plezanjem priti na več mest: vsa drevesa opleza

preplezati 1. plezaje priti čez kaj: preplezati ograjo, zid

2. plezaje priti z enega konca česa na drugega: preplezati greben; naši alpinisti so

preplezali to steno prvič pozimi

priplezati plezajoč priti: priplezati do vrha drevesa

splezati 1. plezaje priti: splezati na drevo, z drevesa

2. povzpeti se, dvigniti se: splezati po lestvi na podstrešje

zaplezati začeti plezati: zaplezati na drevo / pogumno zaplezati v strmino

PLAZITI SE 1. premikati se tako, da je telo blizu podlage: tiger se plazi proti svoji žrtvi // navadno

s prislovnim določilom premikati se (sem in tja), pomagajoč si z nogami in rokami:

otrok še ne hodi, ampak se plazi

2. počasi, navadno tudi s težavo premikati se v čem ovirajočem: plaziti se skozi

goščo, robidovje // ekspr. počasi, navadno tudi s težavo premikati se: nič več ni

pokončen, sključen se plazi okoli // ekspr. počasi premikati se sploh: po steni se plazi

sončna lisa

odplaziti se plazeč se oditi: pes se je ves prestrašen odplazil iz sobe // ekspr. brez šuma, pritajeno

oditi: drug za drugim so se odplazili; po prstih, tiho se odplaziti

preplaziti plazeč se priti z enega konca česa na drugega: otrok je preplazil sobo

preplaziti se plazeč se priti skozi kaj, čez kaj: preplaziti se čez suho strugo, skozi grmovje

priplaziti se plazeč se priti: izpod skale se priplazi kača; pren., ekspr. s hriba se je priplazil mrak //

ekspr. brezšumno, pritajeno priti: priplazila sta se v sobo

Page 52: doktori disszertációdoktori.btk.elte.hu/lingv/savelievaelena/diss.pdf · 3.2 Глаголы движения в словенистике ..... 32 4. Движение и глаголы

52

Из электронной версии SSKJ были далее выписаны остальные глаголы,

обозначающие движение. За исходный глагол был взят premikati se.7 В поле

«толкование» комплексного поиска электронного словаря был вписан сначала глагол

premikati se и получен список глаголов, содержащих его в своем толковании,

например, hoditi 'premikati se s korakanjem'. Далее в поле были вписаны по порядку

все полученные глаголы, например hoditi, и получена вторая группа глаголов,

имеющих глаголы первой группы в своем толковании, например, bresti 'hoditi po

vodi, po čem ovirajočem' и т.д. Основных глаголов движения с приставками и без них

около 300, глаголов с семой передвигаться более 800. Список последних дан в

Приложении 1.8

7 Глагол premikati se 'передвигаться' обозначает передвижение человека в пространстве из одной точки в другую. 8 В работе не приводятся точные цифры глаголов движения вследствие того, что толковый словарь словенского языка был составлен в 70 годы прошлoго столетия. За сорок лет лексический состав языка мог измениться. Детальный анализ бесприставочный и приставочных глаголов движения потребует больших затрат времени и может составить в конечном плане самостоятельную диссертационную работу.

Page 53: doktori disszertációdoktori.btk.elte.hu/lingv/savelievaelena/diss.pdf · 3.2 Глаголы движения в словенистике ..... 32 4. Движение и глаголы

53

4 Движение и глаголы движения во фразеологизмах

словенского и русского языков

4.1 Тематическая классификация фразеологизмов

В последнее время появляется все больше исследований, авторы которых исходя из

картины мира определенного языка, систематизируют его лексикон по

тематическому принципу. Подобные тенденции преобладают также и во

фразеологии. Центральные темы работ непосредственно связаны с деятельностью

человека или с его свойствами, обусловленными антропоцентричным характером

изучения фразеологии. В результате исследований «рождаются» идеографические и

фразеологические словари. Первый тематический фразеологический словарь

славянских языков, который увидел свет в 1966 году, вышел в свет на польском

языке. Его составили Игликовска и Курковска (Iglikowska, Kurkowska). Известны

также русскоязычные словари – это словарь-справочник Русская Фразеология

Яранцева (1976, 1978, 1997, 2001), Тематический фразеологический словарь русского

языка «Свойства человека» Анке Левин-Штейнман (Levin-Steinmann 1999) и

вышедший в 2007 году Словарь-тезаурус современной русской идиоматики под ред.

А. Баранова, Д. Добровольского, который является самым полным в русской

лексикографии собранием идиоматических выражений, включающих жаргонную

фразеологию и русский мат.

При распределении макротемы на отдельные темы и подтемы важна четкость и

последовательность. Но как показывает практика составления словарей, в каждом

распределении материала, членении на подтемы всегда присутствует субъективная

оценка автора. Пример этому многие классификации разных авторов, которые в

одних точках совпадают, в других полностью отличаются, напр., Аксамитов (1987:

52), Ивченко (1987: 19), Солодуб (1985: 90) (по Levin-Steinmann 1999: 10-11).

На невозможность остаться полностью объективным при тематическом

расспределении фразеологического материала влияют и другие факторы. А. Левин-

Штейнман цитирует Ю. Караулова, что «каждое слово десятками и сотнями нитей

связано со значениями многих других» и что «изолированные, замкнутые группы –

Page 54: doktori disszertációdoktori.btk.elte.hu/lingv/savelievaelena/diss.pdf · 3.2 Глаголы движения в словенистике ..... 32 4. Движение и глаголы

54

понятия чисто условные, их также не бывает, как не бывает изолированных слов»

(по Levin-Steinmann 1999: 12). Как подчеркивает Ю. Апресян, семантическое

пространство языка оказывается непрерывным, так как из любого семантического

поля через цепочку посредствующих звеньев можно попасть в любое другое поле.

Они могут образовывать незамкнутые многократно пересекающиеся группировки

(Апресян 1974: 248-252).

В области фразеологии уже были разработаны методы идеографической

классификации фразеологизмов. Некоторые фразеологи отстаивают автономную

идеографическую классификацию фразеологии, так как на материале обширных

тематических групп можно выявить особенности культурного восприятия мира

определенного языка и специфику его отражения в языке. В. Телия считает, что

именно на идеографических массивах можно проследить номинацию всех

мыслимых признаков того или иного лексически категоризованного значения. По ее

мнению, фразеологизмы дополняют и обогащают язык не только оценочно-

экспрессивными средствами, но и средствами, которые способны описать такие

«подробности» обозначаемого, которые не выражены лексически. Здесь она

приводит примеры фразеологизмов с общим значением 'говорить' и 'молчать':

«срываться с языка (признак ненамеренности действий), язык не отсохнет, язык без

костей (признак естественности усилий), язык сломаешь (признак сложности

артикуляции), длинный язык, язык как помело (инструментальная избыточность),

язык чешется (желание), /.../ придержать язык за зубами, прикусить язык, язык не

поворачивается (сдерживать инструментальную активность), держать язык за

зубами (контролировать речевое «производство»), ср также укоротить язык,

заткнуть рот, говорить сквозь зубы и т.д.» Все примеры объединены

идеографически (Телия 1996: 80).

Исследование фразеологизмов по тематико-идеографическим группам, по мнению

Н. Кабановой, важно по следующим причинам:

- в разных языках ФЕ появляются на основе аналогичных жизненных ситуаций и

явлений, поэтому идеографическая классификация помогает раскрыть характер и

сущность фразеологизма;

- между фразеологизмвми можно выявить синонимические и антонимические

ряды, т.е. раскрываются системные связи во фразеологическом фонде языка;

Page 55: doktori disszertációdoktori.btk.elte.hu/lingv/savelievaelena/diss.pdf · 3.2 Глаголы движения в словенистике ..... 32 4. Движение и глаголы

55

- создание идеографических словарей.

Я согласна с оценкой Кабановой, что сопоставительный анализ тематико-

идеографических групп фразеологизмов двух и более языков дает возможность

выявить не только национальную специфику, но и типологически общее в

психологии, быте, истории, культуре народов (Кабанова 1996: 107).

Н. Кабанова дает следующую структуру семантического поля:

Функционально однородные фразеологизмы, имеющие общее значение, семантико-

грамматические свойства, но различающиеся семантическими и стилистическими

оттенками, образуют фразеологический синонимичный ряд.

Фразеологические синонимичные ряды образуют семантические группы.

Фразеологизмы, относящиеся к одному и тому же кругу представлений, понятий,

которые сходны или противоположны по своему значению, обьединяются в

семантические поля.

Семантические поля, связанные одной темой, объединяются в более крупные –

макрополя, тематические группы.

Например, словенские фразеологзмы iti na živce, priti komu do živega, iti komu na jetra

являются синонимами и образуют семантическую группу «чувства-отношения»,

которое далее образует семантическое поле «чувства», которое является частью

макрополя Человек.

Семантическое поле как систему обеспечивают такие связи составляющих его

единиц, как синонимия, вариантность, антонимия. Синонимические ряды ФЕ

разнообразны в структурном отношении. Учитывая дефиниции ведущих

фразеологов (Мокиенко, Ивашко, Эмирова, Алехова, Зимина, Игнатьева, Хмелева),

Кабанова дает следующие классификации понятиям вариантность и

антонимичность. Фразеологические варианты имеют единую внутреннюю

мотивировку фразеологизма, который скрепляет лексический состав сочетания и его

Page 56: doktori disszertációdoktori.btk.elte.hu/lingv/savelievaelena/diss.pdf · 3.2 Глаголы движения в словенистике ..... 32 4. Движение и глаголы

56

грамматическую структуру, относительно стабильную синтаксическую

конструкцию, в рамках которой происходят лексические замены. Антонимичные ФЕ

объединяются основным семантическим признаком, но противопоставляются по

значению (Кабанова 1996: 113-115).

Т. Никитина говорит о двух возможных способах идеографического описания

фразеологизмов в зависимости от конечной цели исследования: (1) выявить роль и

место фразеологии в языковом отображении действительности; (2) представить

фразеологическую картину мира. При первой цели идет наложение фразеологии на

наиболее совершенные классификационные схемы, разработанные для лексической

системы. С одной стороны, как результат такого наложения возникнут пустые или

почти не заполненные поля, напр., «Космос», «Материя», в силу того, что во

фразеологизмах преобладает экспрессивная функция над номинативно-

информативной. С другой стороны, понятийные зоны сферы «Человек» будут

плотно покрыты благодаря тому, что фразеологизмы способны более детально

членить отдельные фрагменты действительности, чем лексика.9 Никитина

предлагает компактное идеографическое представление фразеологии с

редуцированием универсальной классификационной схемы и расширением ее

отдельных фрагментов; таким образом используются оба метода деуктивный и

индуктивный (Никитина 1995: 72-73).

В связи со сказанным следует упомянуть мнение В. Мокиенко о последствиях

некритичного копирования идеографического описания лексики, когда

предпочтение отдается тематическому, а не алфавитному распределению, когда

отождествляется лексическая и фразеологияеская системы и ФЕ лксикографически

оформляется теми же приемами, что и описание лексем. Автор демонстрирует это на

примере словаря Фридериха Moderne Deutsche Idiomatik (1966), где пересекаются два

принципа:

(1) принцип компонентного распределения материала – по этому принципу

распределены ФЕ, напр., в рубриках «Человеческое тело» и «Животный мир»,

куда попадает соматическая и анималистическая фразеология немецкого языка;

9 Ср. мнение В.Н. Телии, что ФЕ дополняют те признаки, которые не заполняются при лексической номинации и «что специфика фразеологизмов и всего фразеологического состава языка состоит в том, что они не столько называют обозначаемое, сколько характеризуют его» (Телия 1996: 79).

Page 57: doktori disszertációdoktori.btk.elte.hu/lingv/savelievaelena/diss.pdf · 3.2 Глаголы движения в словенистике ..... 32 4. Движение и глаголы

57

(2) принцип распределения материала в основном по обобщенному

фразеологическому значению, без особого учета семантики компонентов ФЕ,

напр., в рубриках «Здоровье, болезни, смерть» или «Семья» (Мокиенко 1996: 62-

63).

Таким образом, при распределении материала не следует смешивать

диахронический и синхронический принцип классификации.

Т. Никитина подчеркивает, что распределение фразеологизмов по рубрикам

классификации затруднена прежде всего по двум причинам: (1) вследствие

усложненности фразеологической семантики; (2) из-за противоречивости отношений

между формой и содержанием любого идеографического построения: чем более оно

детализировано, тем более оно искуственно, удалено от действительности. Как

подчеркивает автор, рубрики одновременно могут входить в два или более разделов,

например, ФЕ рубрики «Речь» характеризуют «человека как живое существо», а

также «Взаимодействие людей в коллективе». При распределении собранного

материала русские ФЕ с общим значением 'говорить', например, были размещены

именно в рубрику «Речь», хотя на основе дополнительного значения их можно было

бы отнести в рубрике «Человек в обществе, коллективе» (ср. выносить/вынести сор

из избы, прохаживаться/пройтись на чей счет). Словенские ФЕ с общим значением

'клевета' были включены в рубрику «Человек в обществе, коллективе», но их можно

было поместить и в рубрику «Речь» (ср. nositi komu posluške na ušesa, nositi koga po

zobeh). Никитина говорит также о возможности распределения отдельных «низовых»

рубрик в виде таблиц. Ниже приводиться таблица рубрики «Социальный статус»

(Никитина 1995: 78-80).

Низовые рубрики Значения ФЕ, отражающих

положительную оценку отрицательную оценку

Материальное положение 'богатый'; 'жить в богатстве,

благополучии'; 'разбогатеть';

'бережливый'

'бедняк'; 'жить в бедности,

нищете'; 'бедствовать';

'разориться'

Независимость,

самостоятельность

'самостоятельный'; 'стать

самостоятельным'

'несамостоятельный';

'беспомощный'

Жизненный опыт 'бывалый, опытный'; 'испытавший много трудностей'

'молодой, неопытный';

Page 58: doktori disszertációdoktori.btk.elte.hu/lingv/savelievaelena/diss.pdf · 3.2 Глаголы движения в словенистике ..... 32 4. Движение и глаголы

58

'молодой, но имеющий какой-л.

отрицательный опыт'

Принадлежность к

своим/чужим

'свой, здешний' 'чужой, посторонний', 'среди

чужих людей'

Удачливость, везение 'везучий, удачливый'; 'везет

кому-л.'; 'удачно выйти из

сложной ситуации'

'неудачник, невезучий';

'несчастный, обездоленный';

'неудачная, несложившаяся

жизнь'; 'попасть в беду';

'попасть в неловкое положение'

Общая оценка положения

человека в обществе

'уважаемый' 'незначительный'; 'никчемный,

ничтожный'; 'жить никчемной,

бесмысленной жизнью'

4.2. Мотивационная классификация фразеологизмов

Мотивационная класиффикация ФЕ основывается на фразеологическом значении.

По мнению А. Федорова (1980), «фразеологическое значение – это, в сущности,

образное представление метафорического, метонимического и компаративного типа,

через которое называется денотат и дается его коннотативная характеристика в

сигнификате» (по Бириху 1996: 18).

В. Телия и др. считают, что большинство фразеологизмов – это образно

мотивированные сочетания, образ же осознается при буквальном восприятии или

прочтении фразеологизмов. Это восприятие может ассоциироваться со свойством,

состоянием, действием, чувством, ситуацией и осознаваться как их подобие. Если

говорящий хочет обозначить новый предмет, свойство, состояние или процесс, более

сложные, чем те, которые названы словами, тогда он обращается к его сходству по

форме, цвету с уже названным словом. Здесь автор приводит примеры названий

растений типа анютины глазки, мать-и-мачеха. Но как подчеркивает Телия, в

процессе сотворения новых номинаций говорящий не только желает обозначить

словом фрагмент действительности, но и дать свою оценку, выразить эмоциональное

к нему отношение. Так для обозначения ситуации, когда кто-то слишком унижается

перед кем-то в основном из корыстных целей, нашли образ-ситуацию ползать на

коленях перед кем (Телия 1995: 11).

Page 59: doktori disszertációdoktori.btk.elte.hu/lingv/savelievaelena/diss.pdf · 3.2 Глаголы движения в словенистике ..... 32 4. Движение и глаголы

59

В вводной статье к Словарю образных выражений русского языка Телия дает ответ

на вопрос: почему значение фразеологизмов не выводится из значения слов-

компонентов, которые образуют дословное значение сочетания и мотивируют его

внутреннюю форму. При взаимодействии номинативного основания и его образного

аналога образуется новое значение об обозначаемом, которое становится значением

фразеологизма или же его номинативным ядром. Например, когда говорят, что кто-

то вышел из колеи, имеют в виду, что этот некто нарушил привычный, налаженный

распорядок жизни. Но при этом прямой смысл слов-компонентов является только

мотивирующей аналогией для формирования значения и не исчерпывает полностью

исходного и номинативного замысла и даже может противоречить ему. Телия

приводит в пример фразеологизм держать язык за зубами, который не означает

'молчать, не произносить ни слова', но только 'не говорить того, что следует

скрывать от непосвященных'. В фразеологизмах образ может стираться, но значение

его может намекать на мотивированность, напр., когда исходный образ непонятен.

Образ может представлять собой небывальщину (седьмая вода на киселе, iti rakom

žvižgat 'умереть, быть убитым') может содержать реалии из прошлого (казанская

сирота). В таких случаях говорят об утрате мотивированности. Источником

сохранения мотивированности являются сочетания слов, в которых отражены самые

разнообразные стороны жизни народа, его обиходно-бытовой опыт. Фразеологизмы

отражают:

- виды трудовой деятельности и ее условия (засучив рукава, тянуть лямку);

- обычные ситуции (наломать дров, заткнуть за пояс);

- бедность и богатство (ни кола ни двора, как сыр в масле кататься);

- физические свойства человека (от земли не видать);

- симптомы чувств (вешать нос);

- речевую способность и речевое поведение (язык не поворачивается);

- социальные явления (пригвоздить к позорному столбу);

- исторические события (Мамаево побоище);

- наблюдения над животными и природой (поджать хвост);

- забытые обычаи, поверья, гаданья (перемывать косточки) (Телия 1995: 12-13).

С. Волков, вслед за Ю. Гвоздаревым, Е. Верещагиным, В. Костомаровым, В.

Жуковым, С. Скорупкой, В. Мокиенко выделяет следующие сферы, ставшие

источниками ФЕ:

Page 60: doktori disszertációdoktori.btk.elte.hu/lingv/savelievaelena/diss.pdf · 3.2 Глаголы движения в словенистике ..... 32 4. Движение и глаголы

60

- природа, животный и растительный мир (где раки зимуют);

- анатомия человека, его жесты (на глазах, водить за нос);

- бытовые представления: а) реалии повседневной жизни прошлого, б)

трудовые процессы, в) единицы измерения пространства и времени,

денежные единицы, г) игры, развлечение, спорт, д) народная кухня (задать

баню, из кулька в рогожу, не мытьём, так катанием, играть в бирюльки,

тертый калач);

- история (брить лоб); социальные отношения: а) семья и родственные связи,

б) этикет, в) професии (седьмая вода на киселе, бить челом, тянуть

канитель);

- духовная культура, письменность, литература (от аза до ижицы, кисейная

барышня);

- фольклор, народная речь (по щучьему веленью, красна девица);

- мифологические и религиозные представления, обряды, суеверия (как в воду

глядел, вбивать осиновый кол, березовая каша, встать с левой ноги) (Волков

1996: 35).

Образно мотивированные сочетания возникают и в наше время. Образы черпаются

из тех сфер жизни, которые оказываются в центре интересов общества, напр.,

космическая технология, политические события, спортивная жизнь, молодежный

жаргон и т.д. (Телия 1995: 13).

4.3 Способ сбора фразеологизмов и их группировка

Русские фразеологизмы были выписаны из русскоязычный фразеологических

словарей: СФСРЯ, СУСРЯ, СРФ, РФСС, ФРР и из научных работ по фразеологии на

русском языке. Словенский материал для анализа был извлечен из словарей SSKJ,

SSF. При выписке словенских фразеологизмов была проведена более трудоемкая

работа вследствие двух причин. Первый одноязычный словарь словенских

фразеологизмов увидел свет только в конце 2011 года. Он составлялся одним

автором в течение десяти лет. Поэтому данные словаря послужили скорее для

проверки тех фразеологизмов, которые были собраны нами из электронной версии

Page 61: doktori disszertációdoktori.btk.elte.hu/lingv/savelievaelena/diss.pdf · 3.2 Глаголы движения в словенистике ..... 32 4. Движение и глаголы

61

толкового словаря словенского языка. Фразеологизмы выписывались параллельно с

глаголами движения. Каждый глагол (основной приставочный и бесприставочный,

также глагол из Приложения 1) был вписан в рубрику iskanа besedа. Был просмотрен

иллюстративный материал, фразеологическое гнездо каждого глагола, а также

толкования других глаголов или же фразеологизмов. Например, когда в рубрику

поиск был внесен глагол premikati se, был получен глагол hoditi 'premikati se s

korakanjem', когда был в поиск внесен глагол hoditi, был получен глагол bresti 'hoditi

po vodi, po čem ovirajočem', из словарной статьи bresti был выписан фразеологизм

bresti v dolgove. Во фразеологизмах с общим значением передвижения, которые не

включают в свой состав глагольный компонент движения, глагол движения

выступал в толковании, напр. biti v nogah polž 'hoditi počasi'. Так как работа

протекала до выхода в свет фразеологического словаря, следовало проверить

собранные примеры, действительно ли они выполняют критерии, присущие

фразеологизмам. Как было упомянуто в первой главе Становление словенской

фразеологии, SSKJ имеет несколько недостатков: дефиниция ФЕ во Введении не

достаточно четко ограничивает критерии фразеологизма; фразеологизмы

появляются и в иллюстративном материале. Во фразеологическом гнезде много

примеров, которые не являются фразеологизмами. Словарь не содержит

современной фразеологии и материал в нем уже интерпретирован авторами. Для

того чтобы определить, действительно ли выписанный пример фразеологизм,

использовались языковые корпусы Nova beseda и Fidaplus.10 В работе были учтены

мнения словенских фразеологов о корпусах. Кржишник (Kržišnik 2001а: 20) считает,

что для фразеологического ядра корпусы не надежны, так как включают в себя

только письменные тексты, но данные корпуса позволяют исследовать и определять

устойчивую форму фразеологизма, фразообразования, степень устойчивости

коллокаций. Также следует учитывать и высокую вариантность и новые деривации

фразеологизмов в корпусах (Gantar 2003: 213).

В процессе исследования трудно было определить, какие примеры, выписанные из

словаря, отвечают критерию устойчивости и репродуцированности. При решении

этого вопроса я учитывала мнения авторов-составителей фразеологических

10 Примеры поиска будут приведены из корпуса Nova beseda.

Page 62: doktori disszertációdoktori.btk.elte.hu/lingv/savelievaelena/diss.pdf · 3.2 Глаголы движения в словенистике ..... 32 4. Движение и глаголы

62

словарей. По мнению Кебра, есть несколько способов определить является ли

словосочетание фразеологизмом:

- проверка состояния уже в существующих словарях;

- субъективное языковое чувство составителя словаря (интуиция профессионала);

- анкетирование носителей языка;

- проверка полученного материала на основе корпусных текстов (Keber 2002a).

В работе я учла первый и последний критерии Кебра; при последнем взяла во

внимание мнение Т. Малински, изучающей фразеологические неологизмы. Т.

Малински (1992: 67) приводит три критерия при отграничении фразеологических

неологизмов от окказиональных употреблений. Для меня был важен прежде всего

первый критерий, а именно: не менее, чем трехразовая фиксация неологизма

разными письменными источниками. То есть, словосочетание, которое не менее трех

раз появлялось в корпусе в переносном (фразеологическом) значении, я включала в

рассматриваемый материал как ФЕ. Словосочетания в корпусе я искала на основе

определенных устойчивых компонентов, напр., в словосочетании vzeti pot pod noge в

рубрику поиск была введена часть pot pod noge, в словосочетаниях, имеющих два

компонента, один из которых глагол, в рубрику поиск я вписала глагольную основу с

астериском,11 напр., при словосочетании prekladati noge и nositi zvonec. В

устойчивых сравнениях в поиск вносилась сравнительная часть с союзами kot и

kakor, напр., во фразеологизме hoditi kot/kakor v sanjah: kot v sanjah и kakor v sanjah.

Фразеологизм pot pod noge имел в корпусе 112 примеров (корпус дает выписку

первых ста примеров). Все они были фразеологическими сочетаниями с глагольной

составляющей vzeti, ubrati и без нее, напр., …ni preostalo drugega kot pot pod noge….

Просмотренные примеры показали, что кроме глагола vzeti, который приведен в

SSKJ, появляется глагол ubrati; сам фразеологизм употребляется и без глагольной

части. В двух других ФЕ мы получили следующие результаты (фразеологические

сочетания выделены жирным шрифтом):

preklada* noge (3)

oplazile. Nerodno sem prekladal noge, ki so bile spet težke

11 Запись с астериском (*) ищет в корпусе Nova beseda данные слова со всеми возможными окончаниями.

Page 63: doktori disszertációdoktori.btk.elte.hu/lingv/savelievaelena/diss.pdf · 3.2 Глаголы движения в словенистике ..... 32 4. Движение и глаголы

63

neprijetno. Nestrpno je prekladal noge in se presedal, naposled

prihajal po časi za menoj, preklada! noge po cesti dalje nerodno

nosi* zvonec (6)

zmenil za čast, da bi nosil zvonec, kakor so se izražali v

črnemu koštrunu!" "Saj že nosi zvonec." "Pa mu tega snemi in daj

hotel; veliki oven, ki je nosil zvonec na jermenu okoli vratu

prilikah je večidel on nosil zvonec, dasiravno ni hrepenel po

vodje. Kljub temu še vedno nosijo zvonec: deloma iz navade, deloma

poldnevnik, 9. žival, ki nosi zvonec in vodi čredo, 10. krajša

Полный текст каждого примера был в корпусе открыт в отдельном окошке и

прочитан, так как на основе краткого располагаемого текста иногда было трудно

определить, в словарном или фразеологизеском значении выступает данное

словосочетание.12 Например, во фразеологизме nositi zvonec ’biti prvi, zlasti v slabem’

в первой выписке речь идет о лошади: Buhal je z bedrom in stremenom v suha konjska rebra, toda

njegov konjič se ni zmenil za čast, da bi nosil zvonec, kakor so se izražali v dobrih starih časih, ni maral

prvačiti. Svest si svoje nezmožnosti, se ni hotel riniti v ospredje, rajši je, dihajoč v mater zemljo, capal v

ozadju in pobiral stopinje za svojima bodrima tovarišema (Fran Maselj-Podlimbarski). Устойчивое

сравнение (hoditi) kakor v sanjah с союзом kakor появляется более трех раз, а с

союзом kot только три раза. Корпусный материал показывает, что сравнительная

часть имеет несколько глаголов движения: hoditi, tavati, dreviti, stopati, bloditi, iti,

stopiti, švigati. Интересен тот факт, что с союзом kot появляется только глагол hoditi,

с союзом kakor и другие глаголы движения.

kakor v sanjah (144)

dvigne na rob strmine in kakor v sanjah leti preko skal in snežišč

priprtimi očmi, minevajo kakor v sanjah, z zamegljenimi potezami

za korak proti durim, kakor v sanjah jecaje: Kdo si? KRNEC

pisali, ne povedali. Kakor v sanjah. Veter je bil list odtrgal

pred pogledom mojim se, kakor v sanjah; vsak trenótek svetla 'zgubi

zbudil se je samo na pol, kakor v sanjah. Bil je izmučen, tako smrtno

12 Ср. Gantar 2003: 213.

Page 64: doktori disszertációdoktori.btk.elte.hu/lingv/savelievaelena/diss.pdf · 3.2 Глаголы движения в словенистике ..... 32 4. Движение и глаголы

64

Vstala je in začela kakor v sanjah zbirati po bajti stvari

toda popolnoma odsotno, kakor v sanjah. Njen obraz je negiben,

strmi v daljavo in hodi kakor v sanjah. Sova se enakomerno opoteka

izgubila v svoje fantazije; kakor v sanjah je vedno počasneje prebirala

bila večja nego strah; kakor v sanjah je tavala mimo mrtvačnice

Umolknila je, čez čas pa je kakor v sanjah nadaljevala: Samo on

k njemu, In slišala je kakor v sanjah njegov glas: "Zakaj nismo

tistemu pojmu, kadar je kakor v sanjah zrla v izložbo.Na doprsni

"Saj sama več ne vem kakor v sanjah se mi vse vidi ..."

pomislila. "Ne vem ... kakor v sanjah se mi dozdeva, da sem res

palcem. Janez je zahrkal kakor v sanjah. "Kam boš lazil?

Edini Rado je drevil kakor v sanjah dalje. Ali nenadoma so

na črkah, na besedah. Kakor v sanjah so se gibale pred njim

Ana se je nasmehnila kakor v sanjah. Slabost je minevala.

premakniti niti za lasek, kakor v sanjah, ko jo nič kolikokrat zasledujejo

nagubančeno čelo potne srage. Kakor v sanjah si jih je otiral z dlanjo

gostitelji navrgli jedače. Kakor v sanjah se je vračal domov.Ko je

njegovo ime si je zapomnila! Kakor v sanjah se ji prikloni, kakor v

sanjah se ji prikloni, kakor v sanjah jo vidi, edino izmed vseh

v mračni soteski. In kakor v sanjah se njegove roke oklepajo

priplava do njegovih ušes. Kakor v sanjah, pod vplivom nevidne sile

Omotičen spleza iz lijaka - kakor v sanjah premaga usipajočo se strmino

Ves dan je begal okrog, kakor v sanjah. -

odgovorila več; slišala je kakor v sanjah in je razumela, govoriti

izpregovoril s tihim glasom kakor v sanjah: "Sveti večer!

napol je zatisnil oči; kakor v sanjah se mu je zdelo, da roma

uprte v somrak. Bilo je kakor v sanjah, ko človek v enem samem

vidim je več; samo časih, kakor v sanjah, se mi prikaže njena sveta

spremenil, čudežno hitro, kakor v sanjah. Čisto neznan je bil, koščen

in je stopal tako težko kakor v sanjah; bežal bi in ni mogel.In

je napotila. Hodila je kakor v sanjah, lahko, komaj so se dotikale

v lica, oči so strmele kakor v sanjah Bog vedi kam daleč, tja

zavrženi in bilo mu je kakor v sanjah, ko je slišal tolažilne

na misli, zaječala je. Kakor v sanjah je slišala materin jok

Page 65: doktori disszertációdoktori.btk.elte.hu/lingv/savelievaelena/diss.pdf · 3.2 Глаголы движения в словенистике ..... 32 4. Движение и глаголы

65

časih nenadoma pretegnila, kakor v sanjah. Zmračilo se je in moja

ustnice so se smehljale kakor v sanjah, rdeče pege so gorele na

Kakó je dan minil - kakor v sanjah; švignil je mimo, ves sončnovesel

pokopališču... Pozneje sem blodil kakor v sanjah, brez smisla za svoje navadne

JUDEŽEV POZDRAV Kakor v sanjah je minilo tisto leto, ko

je zgrnila nad njim. Kakor v sanjah je minilo tisto leto, ko

glasili tiho in boječe, kakor v sanjah, in velike črne sence so

da je bilo breme lažje; kakor v sanjah je hodil, ves poln velikega

kakor v megleni daljavi, kakor v sanjah. Morda ji je bilo že

durim, brez zapovedi, kakor v sanjah; pred stopnicami pa se je

hrošč je krožil po dolini kakor v sanjah, in njegovo brenčanje se

zelo ... fina ženska ..." Kakor v sanjah sem šel med ljudmi in sem

prehajale so druga v drugo kakor v sanjah... Kakšna je morala biti roka

A tisti večer je stal kakor v sanjah pred izložbo perzijskih

Tu je tiho in mirno, - kakor v sanjah gorí dišeče olje na kaminu

da se mi je le časih, kakor v sanjah, zahrepenelo po globeli

lica. "Zdelo se mi je ... kakor v sanjah je bilo ... da so se drugam

okrvavelimi očmi in je nosljaje, kakor v sanjah, spremljal žalostne pesmi

in jecljaje, brez moči, kakor v sanjah je ponavljal Jakob.

Melitta!" Govoril je kakor v sanjah, pred očmi se mu je zibalo

poljubila. Vse je počela kakor v sanjah, na povelje vzburkane krvi

gospoda Edvarda. Vse je bilo kakor v sanjah ..." "Jaz ne mislim nič,

pride!" Jokec se je ozrl kakor v sanjah in je videl dolgega Toneta

od začetka in je gledal kakor v sanjah z izbuljenimi očmi, se

kakor v zibajoči se megli, kakor v sanjah. V dvorani se je oglasila

pomigne čisto nalahko in kakor v sanjah; - kje je halja?Tako se spozna

Pred pogledom mojim se, kakor v sanjah; Vsak trenótek svetla 'zgubi

praktično stran življenja. Kakor v sanjah sem videl takrat vso družbo

Šel sem za pogrebci kakor v sanjah in še zdaj se mi zdi, da

z omahujočim korakom, kakor v sanjah blodeč; toda malo jih je

onemela; gledaš in poslušaš kakor v sanjah, - brez misli in brez zanimanja

voza... Vse bo švigalo mimo kakor v sanjah, vas, kozolci za vasjo,

ji je, da premika noge kakor v sanjah in se ne more geniti z

hodila v gneči - bilo ji je kakor v sanjah. Pred vsakim šatorom so

Page 66: doktori disszertációdoktori.btk.elte.hu/lingv/savelievaelena/diss.pdf · 3.2 Глаголы движения в словенистике ..... 32 4. Движение и глаголы

66

vzdiga in da plava kleče - kakor v sanjah, kadar je mislila, da širi

je stopal med tovariši kakor v sanjah - pohitel bi domov in bi

kakor da se je zdramil; kakor v sanjah je slišal, kako so ploskali

misli so se že motale kakor v sanjah, govorila je zmerom bolj

noči sem hodil okoli, kakor v sanjah ter poskušal, da kakorkoli

bolan in oči so gledale kakor v sanjah; široko so bile odprte in

tam je stal živalski kakor v sanjah, kakor tisto noč, ko se

tožeče; Ana jih je slišala kakor v sanjah; oči so jo skelele in v

izbi z motnim očesom, kakor v sanjah. Na polici pod oknom je

nato pa se je počasi, kakor v sanjah, okrenil, da bi se vrnil

se je zgodilo Šobarju: kakor v sanjah je stopil iz izbe, kakor

sanjah je stopil iz izbe, kakor v sanjah je šel po stopnicah, odklenil

dremalo in odklenil sem kakor v sanjah, vrag vedi zakaj, ter sem

župnik je premeril sobo kakor v sanjah, premeril je drugo in tretjo

Hodila je med njimi kakor v sanjah, videla ni nikogar, slišala

glasneje, že je zadremal in kakor v sanjah se mu je zdelo, da se ziblje

njegovo ubogo dušo!" Kakor v sanjah je videl Marko: plamen

mojo ljubezen..." Vstal je kakor v sanjah; čutil je, da je bil za

česar se je zavedal samo kakor v sanjah, je stopalo predenj jasno

jasnotah lepih ur, katere sem kakor v sanjah še enkrat živel.Da, zdelo

spominu. Vse se je vršilo kakor v sanjah; smejala sva se in jokala

zabodlo v srce. Omahujé, kakor v sanjah, se vrne domu, odloži suknjo

mogel storiti koraka, tako kakor v sanjah, ko bi človek bežal in ne

Teden dni sem blodil kakor v sanjah in se nisem mogel odtrgati

onemoglost; hodil sem po sobi kakor v sanjah in pred očmi mi je bilo

svojo pot, hodi nerodno, kakor v sanjah, z zatisnjenimi očmí, in

kot v sanjah (49)

Klop v parku. Prizor, kot v sanjah. MILKA: Sanjalo se

Zakaj mi ne odgovoríš, kot v sanjah žalostnih molčíš? Povej

Studenci tiho se pregibljejo, kot v sanjah praproti se zibljejo v

Studenci tiho se pregibljejo, kot v sanjah praproti se zibljejo v

izdihnila, nato sem se kot v sanjah odtrgala od vrat in se

vrh. Bilo je tako lepo kot v sanjah! Kar poletel sem preko ledenika

Page 67: doktori disszertációdoktori.btk.elte.hu/lingv/savelievaelena/diss.pdf · 3.2 Глаголы движения в словенистике ..... 32 4. Движение и глаголы

67

smeh z obraza, in Meta je kot v sanjah hodila okrog. Mater Barbo

Gleda Histos prizor kot v sanjah: v hipu se pojavijo v sobani

sprehodu je hodila ob Adonu kot v sanjah. Šli so skozi vrt in si

in hodila je za ribami kot v sanjah. Hlastno se je oprijela

noro. Počutil sem se kot v sanjah. Navadno se nisem pustil

hladilnika. Stala sem in kot v sanjah strmela na dvorišče.Čez

Zakaj mi ne odgovoríš, Kot v sanjah žalostnih molčíš? Povej

skozi svetlobo in senco kot v sanjah. Morda utegnejo imeti te

njihovi deželi. Bilo je kot v sanjah, kot živa pravljica.Vse

varnosti. Vedno znova, kot v sanjah, izgubljaš gotovost in varnost

noro. Počutil sem se kot v sanjah. Navadno se nisem pustil

za nameček še zlata. Kot v sanjah. Ves, skoraj 30-letni trud

prostora. V Drrream se tako kot v sanjah mešajo arhetipske podobe

predzadnjem kolu se je zgodilo kot v sanjah: naš glavni konkurent je

tendenc) se je Ostermeier " kot v sanjah" znašel v znanem berlinskem

brezvoljnost in zasičenost, kot v sanjah se spominjata nekega drugačnega

ob kolovozu, ki se je kot v sanjah mehko vil skozi vedno valujočo

živim svojo glasbeno plat kot v sanjah. Ko se ugasnejo luči, se

boj z Rusijo. Bilo je kot v sanjah. Domača ekipa je z neverjetnim

turnirjih WTA. "To je kot v sanjah. V živo se mi dogaja točno

Martino Hingis. "To je kot v sanjah. Ko sem prišla v Indian

svetovnim rekordom! "Res, kot v sanjah! Zmaga, rekord in to sijajno

svetovne scene. "Izšlo se je kot v sanjah. Miran, Zlatko in drugi

tudi v resničnosti taki kot v sanjah. Sprejeli smo samostojnost

vrhunsko formo. "To je kot v sanjah. Resnično sem zelo vesel

uho Na Old Traffordu kot v sanjah Ljubljana -

posrečilo. Počutim se kot v sanjah," je po velikem zmagoslavju

Celotna sezona je bila kot v sanjah, junijsko prebujenje pa

Vijay Singh se je počutil kot v sanjah, iz katerih se ni želel

Povezanega dogajanja ni, vse je kot v sanjah. Nekaterim točkam je skupno

se je kot v prebliskih, kot v sanjah. Vzgojil jo je oče, fotograf

tekmah. Za zdaj je vse kot v sanjah," je predla mlada po letih

sezona se zame odvija kot v sanjah," pravi Rafael Nadal, ki

je to, kar smo hoteli. Kot v sanjah. Naporna in težka predstava

Page 68: doktori disszertációdoktori.btk.elte.hu/lingv/savelievaelena/diss.pdf · 3.2 Глаголы движения в словенистике ..... 32 4. Движение и глаголы

68

strelov končno vse izšlo kot v sanjah - žogo je z volejem z dobrih

potem je res vse skupaj kot v sanjah," so bile prve besede Washingtonovega

minulih dnevih prepletali kot v sanjah," je poskusil strniti svoje

Razpletlo pa se je zares kot v sanjah. Spoštoval sem zlasti francoske

dogajalo do konca, je bilo kot v sanjah. V zadnjih kilometrih sem

Stefanom sva se počutila kot v sanjah, medtem ko sva teden dni

"Kot kaj?" "Mogoče kot v sanjah. A kaj to že pomeni.

pastirjev in kmetov (2) Kot v sanjah: polja, pašniki, jezerca

smo, da bi bilo tukaj kot v sanjah, zato ljudje lahko vidijo

Просмотр фразеологизмов в корпусе привел к неожиданным результатам. Были

обнаружены фразеологизмы, которых нет в SSKJ, напр., hoditi kot/kakor omamljen,

letati okrog kot/kakor izgubljena kura, pobirati stopinje, imeti hitre noge, drveti, kot bi

koga gnal sam hudič, iti se Francoza, hoditi okrog riti v varžet/žep, skočiti v zakonski

jarem и т. д. Они также были включены мною в анализ.

Собранные фразеологизмы я разделила на две группы:

(1) фразеологизмы с целостным значением передвижения, включающие и не

включающие в свой состав глагольную составную движения (глагол

движения);

(2) фразеологизмы, включающие в свой состав глагол движения и имеющие

другие целостные значения.

Первая группа фразеологизмов была рассмотрена с тематического и мотивационного

аспекта, вторая с тематического и когнитивного.

Page 69: doktori disszertációdoktori.btk.elte.hu/lingv/savelievaelena/diss.pdf · 3.2 Глаголы движения в словенистике ..... 32 4. Движение и глаголы

69

4.4 Классификация фразеологизмов с целостным значением

движения

4.4.1 Тематическая и мотивационная классификация фразеологизмов

В тематическую группу с целостным значением движения входят фразеологизмы

имеющие и не имеющие в своем составе глагол движения.13 По классификации Т.

Никитиной они относятся к полю Человек как живое существо, Способность

передвигаться. В группе фразеологизмов с общим значением передвижения можно

выделить несколько подгрупп. Классификация на группы была проделана на основе

дескрипторов – лексических смысловых доминант14, например, интенсивность

движения, совместное движение и т.д. Под каждым дескриптором приведен

синонимический (квазисинонимический) ряд, который по возможности дополняет

антонимичный ряд, основывающийся в свою очередь на антонимии между

дескрипторами, например, двигаться быстро и двигаться медленно. Каждый

дескриптор включает в себя словенские и русские примеры. Как подчеркивают

авторы пособия по русской фразеологии для немцев, в большинстве случаев

сопоставление «материала с ориентацией на тематическую группировку исходного

13 Фразеологизмы с глаголами движения в составе семантического поля движения рассмотрела Е.В. Евдокимова. Автор подчеркивает, что сложная внутренняя организация лексико-семантической системы предполагает «полевой» принцип исследования. Фразеологизмы, включающие в свой состав глаголы движения, она делит на четыре семантических поля: поле движения, поле деятельности, поле состояния, поле поведения. В статье рассматриваются два вопроса: (1) выявление семантических подгрупп в группе фразеологизмов с глаголом движения, имеющих значение движения; (2) выяснение их роли в семантическом поле движения. В группе фразеологизмов с глаголом движения автор выделяет следующие подгруппы: (1) фразеологизмы, обозначающие характер движения (темп движения: медленный, напр. ехать как на волах; быстрый, напр. бросаться со всех ног), следование одного субъекта за другим, напр. идти в хвосте); (2) способы движения, его конкретизацию, напр. лететь/полететь туманом; (3) движение частей тела, лица, где речь идет не обязательно о человеке, напр. вращать глазами; (4) количественную характеристику движения, напр. валом валить (5) движение без определенной цели и направления, напр. брести (идти, ехать) куда глаза глядят. Автор характеризует движение и в других аспектах: конкретный конечный пункт (ехать к водам), движение с определенной целью (ехать с визитом), повторяющееся движение предмета (по кругу ходить). Во вторую группу автор включает фразеологизмы, обозначающие проявление через движение эмоционального или физического состояния (дрожать как осиновый лист). Также автор рассматривает ФЕ, характеризующие состояние болезни и усталости (едва ноги волочить). В третью группу автор включает фразеологизмы с глаголами движения, которые характеризуют поведение человека, напр. толкать (гнать, выталкивать) в шею, воротить нос (морду, рыло) от кого, чего или дают качественную оценку поведения какого-либо лица (ходить гоголем). В отдельную группу Евдокимова относит ФЕ, обозначающие ритуальные действия и движения (идти к алтарю) (Евдокимова 1986: 125-127). 14 СФСРЯ 2001: 5-6.

Page 70: doktori disszertációdoktori.btk.elte.hu/lingv/savelievaelena/diss.pdf · 3.2 Глаголы движения в словенистике ..... 32 4. Движение и глаголы

70

образа действительно обнаруживает специфично национальные различия

страноведческого порядка…» (Вальтер и др. 2005: 66).

4.4.1.1 Выражение движения

4.4.1.1.1 Начало движения

Начало ходьбы (а также бега) в словенском языке выражают следующие

фразеологизмы vzeti pot pod noge, vzeti/dati noge pod pazduho. В первых двух

примерах появляются слова семантического поля ходьбы: дорога и ноги.

4.4.1.1.2 Пеший способ передвижения

Процесс ходьбы в большинстве словенских фразеологизмов представлен как

действие ног, самых главных частей тела, отвечающих за данную функцию:

prestavljati noge, premikati/prekladati noge, biti na nogah, iti k nogam, hoditi k nogam,

noge nosijo koga. Как ключевые составные части фразеологизма появляются дорога и

лестница: pobrati//pobirati stopnice, natepati prašno cesto, т.е. среда передвижения, а

также шаг, как результат передвигания ног: pobirati korake, zastavljati korak. Схожая

тенденция наблюдается и в русских фразеологизмах, где компонентами являются

слова семантического поля ходьбы, напр. шаг, путь (курс), стопа, пеший: отбивать

(печатать) шаг, направлять/направить путь, направлять/направить /свои/ шаги,

направлять/направить /свои/ стопы, держать путь (курс), пешим ходом

(порядком). Сюда можно отнести и фразеологизма идти на своих /на/ двоих,

навострить (наострить, направить) лыжи, в которых ноги выражены

метонимично.

4.4.1.2 Характер движения

4.4.1.2.1 Эстетичность движения

Некрасивая ходьба в словенском языке сравнивается с неуклюжим передвижением

медведя: hoditi kot medved (pleše), tacati kot/kakor medved, со старой негодной

прялкой hoditi kot/kakor staro motovilo и с уткой, переваливающейся с боку на бок, с

Page 71: doktori disszertációdoktori.btk.elte.hu/lingv/savelievaelena/diss.pdf · 3.2 Глаголы движения в словенистике ..... 32 4. Движение и глаголы

71

ноги на ногу: hoditi/zibati se/koracati kot raca. Последнее сравнение имеется и в

русском языке: ходить как утка (уткой, утицей, уточкой). В русском языке особо

выделяют ходьбу человека с длинными ногами ходить/шагать как аист, как

верблюд, как журавль, как на ходулях, как цапля. Плавная, грациозная ходьба

получила выражение в русском языке в выражениях плыть как лебедь (лебедушка),

идет как плывет, при этом описывается исключительно ходьба женщины.

Аналогичное сравнение можно найти и в словенском языке hoditi, kakor bi plavala,

которое также описывает ходьбу женщины.

4.4.1.2.2 Легкость движения

Ассоциация легкого движения в словенских фразеологизмах достигнута с помощью

глагола со значением расслабить в sprostiti korak и прилагательного легкий в imeti

lahke noge. Легкая ходьба сравнивается с легким, резвым передвижением косули:

hoditi/iti kot/kakor srna. В отличие от словенских фразеологизмов, русские обороты

акцентируются на среду передвижения. Легкое, беспрепятственное, мягкое

передвижение получает выражение в оборотах: идти, двигаться как по асфальту,

как по тротуару; идти, ступать как по ковру.

Затрудненное движение сравнивается в обоих языках с ходьбой старика: iti, hoditi

kot/kakor starec, prestopati, lesti kot starček/starec; ходить, двигаться как (столетний,

древний) старик, как столетняя, древняя старуха. В словенском языке появляется

образ тяжелых, свинцовых ног и усталости в движении: težko premikati/nositi svoje

kosti, utrujenost je stopila v noge komu, imeti svinčene noge, imeti težke noge. Последнее

выражено и в русском примере: еле (с трудом) двигать ногами. Тяжесть

передвижения усиливается в обоих языках с помощью глаголов сопротивляться:

noge se upirajo komu; заплетаться: noge se opletajo komu; волочить: (komaj) vleči

noge za seboj, едва (еле, чуть, насилу, с трудом) ноги волочить (таскать, тянуть),

срывать: noge komaj trgati od tal; тащить: еле ноги дотащить, не мочь тащить ног.

В русском языке акцент делается на скованности движений: ходить как деревянный,

как связанный, как спутанный. Неповоротливость и ленивость в движении,

противопоставлнные легкому движению, сравниваются с тюленем: двигаться как

тюлень.

Page 72: doktori disszertációdoktori.btk.elte.hu/lingv/savelievaelena/diss.pdf · 3.2 Глаголы движения в словенистике ..... 32 4. Движение и глаголы

72

4.4.1.2.3 Бесшумность движения

Бесшумное и тихое движение в обоих языках получает близкие образные сравнения.

Оно сравнивается с ходьбой кошки, которая двигается мягко, легко и неслышно

hoditi/stopati/priti kot/kakor maček/mačka; ходить, ступать, пробираться, красться

как кот, как кошка. Кроме этого сравнивается со сверхъестественным существом –

духом - в словенском языке, а в русском с воображаемым существом - привидением,

а также с тенью. Доминирующим признаком в них является незаметность,

невесомость hoditi kot/kakor duh, ходить как привидение, как тень (тенью).

Совершенно бесшумное движение, а также неожиданное, незаметное появление

сравнивается с передвижением вора (в русском языке кроме этого с передвижением

преступника): tiholaziti/plaziti/plaziti se kot/kakor tat, красться как вор, как

преступник.

Грузная походка, сопровождаемая тяжелым топотом, сравнивается в обоих языках с

передвижением больших животных lomastiti kot/kakor medved/slon; бегать, топать

как жеребец (стоялый), как слон, как лошадь, как конь. Значение шумной ходьбы

достигается глагольным компонентом фразеологизмов топать.

4.4.1.2.4 Организованность движения

Организованная ходьба сравнивается в словенском языке с ходьбой гусей: iti v

gosjem redu/v gosji vrsti. Русские обороты несут в себе дополнительную

информацию, напр. 'в ногу': идти, шагать как на параде (в ряд), как солдаты;

'прямо, ровно': идти, двигаться как по струнке (струне), как по линейке, как по

нитке (ниточке), как по шнурку; 'гуськом, непрерывной вереницей': тянуться

кишкой. Неорганизованное движение тематизировалось только в словенском языке и

сравнивается с передвижением стада hoditi kot/kakor čreda.15

15 Следует подчеркнуть, что русские фразеологизмы как бараны (стадо баранов), как овцы (стадо овец) тематизируют не характер движения, а неорганизованное, паническое или глупое поведение людей.

Page 73: doktori disszertációdoktori.btk.elte.hu/lingv/savelievaelena/diss.pdf · 3.2 Глаголы движения в словенистике ..... 32 4. Движение и глаголы

73

4.4.1.2.5 Неустойчивость движения

По сравнению с русским неустойчивое движение в словенском языке выражено

бóльшим количеством фразеологизмов. В сравнениях присутствуют образы пьяного,

одурманенного человека: iti/opotekati se/hoditi/stopati kot/kakor pijan, opotekati se

kot/kakor v pijanosti, zibati se/loviti se kot/kakor pijanec, hoditi/slediti kot/kakor

omamljen. Образ пьяного человека присутствует и в русском языке: качаться,

шататься как пьяный. Шаткое движение является в словенском языке последствием

головокружения hoditi kot/kakor v omotici. Значение неустойчивости подчеркивается

и глагольными компонентами zapletati se 'заплетаться', medleti 'слабеть', omahovati

'колебаться': zapletati se po cesti, noge so komu medle, korak omahuje komu. Нелепо-

беспомощные и неустойчивые движения в русском языке сравниваются с

движениями коровы на льду: двигаться как корова на льду.

4.4.1.2.6 Движение без определенной цели и направления

При выражении движения без определенного направления в обоих языках

появляется образ лунатика tavati kot bi bil mesečen; tavati kot/kakor mesečnik; hoditi,

kot bi luna nosila koga; бродить, ходить как лунатик, как сомнамбула. В словенском

языке кроме этого присутствует образ сонного и слепого человека hoditi kakor v

sanjah; hoditi, kot bi se komu sanjalo; tavati kot/kakor slepec. В русском языке

проводятся сравнения со сказочными, мистическими существами и тенью: бродить,

ходить как домовой, как леший, ходить как привидение, как тень (тенью), которые,

действительно, «бродят» без определенной цели. Имеется также выражение ходить

как слепой. Значение 'ходить, не выбирая пути' находит отражение в тождественных

по смыслу фразеологизмах, см. русский: идти куда глаза глядят, идти куда ноги

несут и словенский iti, kamor noge ponesejo. Фразеологизмы словенского языка tavati

okrog kot/kakor izgubljen/izgubljena ovca; tavati okrog kakor izgubljena kura несут в

себе дополнительную информацию. Первый фразеологизм с образом овцы означает

испуганное движение. Другой, с образом потерянной курицы, тематизирует

рассеянное движение.

Page 74: doktori disszertációdoktori.btk.elte.hu/lingv/savelievaelena/diss.pdf · 3.2 Глаголы движения в словенистике ..... 32 4. Движение и глаголы

74

4.4.1.2.7 Интенсивность движения

(1) Быстрый темп движения

Группа фразеологизмов со значением быстрого передвижения является наиболее

многочисленной. Значение быстроты движения достигается благодаря

фразеологическим компонентам, прилагательного со значением быстрый в

словенском языке: biti hitrih nog / imeti hitre noge, biti urnih nog, pet / imeti urne noge,

biti bistrih nog / imeti bistre noge, или существительного бег (быстрота в беге) в обоих

языках: spustiti se v dir; бегом бежать, откуда прыть взялась. Словенские

фразеологизмы образно описывают действие, результат которого быстрое движение,

напр., а) «точить ноги и пятки», «намазать пятки»: brusiti noge/pete, podmazati petače;

б) «поджечь подошву»: podkuriti podplate kaj komu. Процесс бега находит отражение

во фразеологизмах обоих языков: teči/bežati, da komaj dohajajo pete koga, kolikor/kar

koga noge/pete nosijo/nesejo; только пятки сверкают, не чуя (не чувствуя, не слыша)

ног (под собой). В словенских оборотах teči, da se kar praši, da se (vse) kadi, da vse frči

po zraku нашли отражение последствия быстрого передвижения (пыль, дым, шум). В

оборотах teči/bežati, kot bi sršeni podili/gonili koga, kot bi gnal sam hudič koga, kot da bi

tla gorela pod nogami komu описывается ситуация, когда кто-то убегает от ос, черта, а

также бежит по горящей земле. Быстрый бег в словенских фразеологизмах

сравнивается с бегом зайца и оленя: teči/bežati kot zajec, kot/kakor jelen. В русском

языке их образ заменяет птица или же ее крылья: лететь как птица, как на крыльях.

Бег лошади лег в основу словенского фразеологизма teči na ves kolop и русских

фразеологизмов бежать, нестись, мчаться во весь опор, во все лопатки, во весь

карьер, аллюр (аллюром, на аллюре) три креста.16 Стихийные явления природы

привлекали внимание носителей обоих языков своей стремительностью и

интенсивностью: dirjati kot/kakor vihra, blisk, strela, vihar, нестись вихрем (как

вихрь), мчаться, нестись, лететь как буря, как ветер (ветром), как молния

(молнией), как ураган. Сравнение быстроты движения с мифологическими

существами присутствует только в словенском языке: dirjati kot/kakor

vedanec/zlomek, furija. Стремительный, быстрый бег в русском языке сравнивается со

16 Фразеологизм аллюр (аллюром, на аллюре) три креста «пришел из речи кубанских казаков и связан с терминологией коневодства. На пакете, который вестовому было необходимо срочно доставить адресату, ставили особый знак – два креста. Фр. аllure – «способ хода, бега лошади» (Словарь русской фразеологии 1998: 23).

Page 75: doktori disszertációdoktori.btk.elte.hu/lingv/savelievaelena/diss.pdf · 3.2 Глаголы движения в словенистике ..... 32 4. Движение и глаголы

75

скоростью техники: лететь (нестись) пулей (как пуля), как бомба разорвалась,

лететь стрелой (как стрела), как торпеда (торпедой), как ракета, как метеор.

Сила, вложенная в быстрое передвижение, послужила мотивацией в следующих

русских фразеологизмах: бежать, нестись, мчаться во весь дух, во всю прыть, во

весь мах, что есть духу, изо всех сил, что есть силы, что есть мочи, во всю мочь, со

всех ног, высунув (высуня) язык. Ассоциация со скоростью транспортных средств на

полном ходу легла в основу двух ФЕ: на всех парах, на всех парусах. Фразеологизмы,

обозначающие в русском языке энергичный, быстрый бег содержат в своей основе

ассоциацию с безрассудным действием: бежать, нестись, мчаться сломя голову,

без памяти, без оглядки. Вера в магическую силу круга легла в основу

фразелологизма бежать, нестись, мчаться очертя голову. По древнему поверью,

очерченный вокруг себя круг оберегал от нечистой силы, а также от смерти (Вальтер

и др. 2005: 132–133). Быстрый бег в крайнем возбуждении в словенском языке

сравнивается со стихийными явлениями природы: pridrveti kot/kakor burja/hudournik,

priti kot/kakor tresk и мифологическим существом, богиней мести divjati kot/kakor

furija. В обоих языках в основе образа лежит ассоциация с человеком, потерявшим

контроль над собой и своими движениями vršeti kot/kakor brez uma, tekati kot ponorel,

divjati kot/kakor nor, obseden; бежать, нестись, мчаться как бешеный, как

сумасшедший, как оглашенный, как очумелый, как чумной (чумовой), как шальной

(ошалелый), бежать, нестись, мчаться как (словно, точно) угорелый, как угорелый

кот, как угорелая кошка, как наскипедаренный, как ошпаренный. В русском языке

встречается еще несколько выражений, тематизирующих быстрое, стремительное

движение бежать, нестись, мчаться словно (точно, будто) за ним гонятся, как

(словно, точно) на пожар, как гончие, как с цепи сорвался. Фразеологизм как с цепи

сорвался считается собственно русским (Словарь русской фразеологии 1998: 613).

(2) Медленный темп движения

Медленный темп движения в словенском языке подчеркивается прилагательным в

значении медленный, характеризуэщий ноги: biti počasnih nog.17 В обоих языках

неторопливое передвижение сравнивается с передвижением животных, для которых

характерен медленный темп (улитка, черепаха): hoditi/lesti kot/kakor polž, biti v nogah

17 В словенских фразеологизмах с компонентом нога идет речь о метонимическом переносе: замена «орудия» с «работой»: быстрые или медленные ноги обозначают быструю или медленную ходьбу.

Page 76: doktori disszertációdoktori.btk.elte.hu/lingv/savelievaelena/diss.pdf · 3.2 Глаголы движения в словенистике ..... 32 4. Движение и глаголы

76

polž, тащиться (ползти) как улитка, черепашьим шагом (ходом, темпом),

черепашьими шажками, тащиться (ползти) как черепаха. Неторопливое,

медленное движение в словенском языке сравнивается с туманом и тенью:

vleči/vlačiti se kot/kakor megla, hoditi/plaziti se/laziti kot/kakor senca, причем,

последний оборот содержит дополнительную информацию 'с трудом'. В русских

фразеологизмах значение медленности, неторопливости достигается с помощью

образа вялого, бессильного, мертвого человека: ходить, двигаться как сонный, как

мертвый, как сонная муха, как неживой, как вареный. Медленность ассоциируется с

похоронной процессией: идти, ползти, двигаться как на похоронах. Медленное,

неохотное движение с трудом нашло свое выражение во фразеологизмах тащиться,

плестись шаг за шагом, тащиться (идти и т.п.) нога за ногу.

4.4.1.3 Ориентировочность движения

4.4.1.3.1 Удаляющееся движение

Группа фразеологизмов со значением 'удаляться, уходить, убегать' представлена

большим количеством примеров, которые на основе дополнительных семантических

значений можно разделить на несколько подгрупп: (1) уходить; (2) убегать; (3)

убегать, исчезать; (4) разойтись, разбежаться.

(1) Фразеологизмы со значением 'уходить' имеются в обоих языках, но их образные

основы различаются. Словенские обороты ассоциируются с подготовкой к

отправлению: usmeriti korak, ubirati//ubrati pot, vstati na pot, dvigniti/razpeti jadra,

dvigniti sidro. Лишь в одном примере значение удаляющегося движения

выражено глагольным компонентом со значением оттащить: odvleči noge proti

čemu. В основе образа русского фразеологизма повернуть оглобли, оборотить

(оборачивать) оглобли лежит ассоциация с лошадиной повозкой,

поворачивающей обратно.

(2) Быстрое, поспешное бегство сравнивается в словенском языке с быстрым

движением косули при испуге: zbežati kot/kakor srna, с мгновенностью молнии:

pobrati jo (kot strela). В русском обороте сравнивается с зайцем: убегать,

удирать, улепетывать как заяц. Ассоциация с собакой, которая поджала хвост и

Page 77: doktori disszertációdoktori.btk.elte.hu/lingv/savelievaelena/diss.pdf · 3.2 Глаголы движения в словенистике ..... 32 4. Движение и глаголы

77

убежала, появляется во фразеологизмах stisniti rep med noge,

показывать/показать хвост. Одним из частых компонентов ФЕ обоих языков

является слово petа/пятка: kazati//pokazati pete, показывать/показать пятки,

namazati si pete, смазывать/смазать пятки (салом), nabrusiti pete, которую при

быстром беге показывают, а для быстроты смазывают, в словенском языке даже

точат (шлифуют). Быстрый бег ассоциируется с разрыванием подошвы и ногтей:

рвать подметки, рвать/рвануть когти. При быстром беге в русских ФЕ

показывают спину: показывать/показать спину (тыл), «уносят» ноги

уносить/унести ноги, уплетать/уплести ноги, делать/сделать

(всавлять/вставить) ноги. В словенском «уносят» пятки odmakniti/odnesti/pobrati

pete. Фразеологизмы спасаться/спастись бегством, обращаться/обратиться в

бегство, пускаться/пуститься наутек говорят сами за себя. ФЕ

смазывать/смотать удочки и навострить (наострить, направить) лыжи куда,

откуда основываются на конкретной ситуации, когда смотав удочки, рыболов

уходит с места рыбной ловли или лыжник, повернув лыжи в желаемую сторону,

удаляется. Не менее интересен словенский оборот zlodej odnese koga, в котором

важную роль играет одна из многочисленных характеристик чёрта: мгновенное и

неожиданное появление и исчезновение. Поспешное бегство представлено в

русском языке целым рядом сходных по структуре ФЕ: давать/дать

(задавать/задать) ходу, тягу, деру, драпа (драпу), драпака, теку, лизу, тигаля,

винта, лататы, стрекача (стречка), причем большинство из них

немотивированы. Кроме этого есть выражение, обозначающее торопливый,

поспешный уход или бег вылетать как пробка¹.

(3) Значение 'убежать, исчезать/исчезнуть' выражено в словенском и русском языках

по-разному. В словенской ФЕ доминантную роль играет компонент ночь, которая

незаметно (ночью плохая видимость) «забирает» кого-либо, или кто-либо ночью

исчезает: noč vzame koga, čez noč zmanjkati koga. В русском фразеологизме идет

сравнение с быстро рассеивающимся дымом: рассеиваться, разлетаться как

дым. О человеке, который бесследно исчез, убежал или ушел, в русском языке

говорят и слeд простыл кого, чей, где глагольный компонент простыть дает

понять, что действие произошло давно.

Page 78: doktori disszertációdoktori.btk.elte.hu/lingv/savelievaelena/diss.pdf · 3.2 Глаголы движения в словенистике ..... 32 4. Движение и глаголы

78

(4) В обоих языках имеются ФЕ, тематизирующие удаление в разные стороны.

Значение удаления подчеркивается дважды: с помощью глагольного компонента

разойтись, разбежаться и образных основ, ассоциирующихся с разными

сторонами пространства: raziti se vprek in v šir, raziti se, razbežati se na vse (štiri)

konce sveta, raziti se v šir in dalj, raziti se na vse (štiri) vetrove; во все концы света,

на все четыре стороны. Быстрое удаление в разные стороны в обоих языках

сравнивается с ситуацией из повседневной жизни: с передвижением домашних

животных razteči/razbežati se kakor piščeta, разбегаться, разбредаться как овцы

(стадо овец, овечье стадо), как бараны (как стадо баранов), в русском языке

также с рассыпанием гороха: горохом рассыпаться. Бег в разные стороны с

дополнительным значением 'в панике, от опасности или неблагоприятной

ситуации, заботясь лишь о собственном спасении или благополучии' получил

выражение в русском языке в фразеологизме разбегаться как крысы (с тонущего

корабля), как тараканы.

4.4.1.3.2 Приближающееся движение

Встречается единственный словенский фразеологизм с «чистым» значением 'прийти'

pot zanese koga. В руском языке ему может соответствовать выражение какой ветер

занес (какие ветры занесли), с той разницей, что заносит не дорога, как в словенском

языке, а ветер. Остальные ФЕ имеют кроме основного значения еще

дополнительные. Особо выделяется приход в неудобное время: sam hudič prinese

koga, sam zlodej prinese koga, черт принес кого-то ассоциируемый с нежеланным

«гостем», которого принес сам черт, дьявол. Приходить уверенно, запросто в

официальное, общественное место, или в чужой дом нашло отражение в русском

фразеологизме как в свой (собственный, родной) дом. Русский фразеологизм зайти

на огонек тематизирует случайный приход. Спешно собираться где-либо с

корыстной или злонамерной целью выражено во фразеологизмах налетать,

слетаться (со всех сторон) как воронье, как саранча (саранчей).

4.4.1.3.3 Движение туда-обратно

Page 79: doktori disszertációdoktori.btk.elte.hu/lingv/savelievaelena/diss.pdf · 3.2 Глаголы движения в словенистике ..... 32 4. Движение и глаголы

79

Значение 'очень быстро сбегать, сходить куда-л. и вернуться обратно' выражено в

русском языке: одна нога здесь (тут), /а/ другая там, на одной ноге сбегать

(слетать).

4.4.1.4 Совместное движение – следование одного субъекта за другим

Значение неотступно или преданно сопровождать ассоциируется в обоих языках с

поведением собаки: spremljati koga/slediti kot pes, ходить как собака (собачка,

собаченка); с тенью: spremljati koga/slediti kot sencа komu, ходить,

следовать/последовать как тень (тенью) за кем, быть тенью чьей. Интересными

являются образы следующих двух словенских фразеологизмов: собирать, ловить

следы loviti/pobirati stopinje za kom, ubirati korake/stopinje za kom. Русские ФЕ черпают

свои образы также из профессиональной жизни, при этом доминантным является

логическая связанность двух предметов ходить как нитка за иголкой, как

привязанный, как на привязи, как приклеенный, как пришитый. Значение связанности

присутствует и в русских фразеологизмах следовать/последовать неотступно за

кем, как хвост за кем-либо, в словенском фразеологизме obesiti/prilepiti se na/za pete

komu, т.е. дословно «прилепиться, повеситься на чьи-то пятки». Непосредственная

близость выражена в словенском фразеологизме stati/biti za petami komu. Русские

примеры с компонентами пятка и след говорят не о следовании за кем-то, а о том,

что субъект догоняет объект, сокращает расстояние между ними: наступать на

пятки кому; ходить, идти по пятам (по следам). Значение 'настигать и догонять,

длительное время следуя на небольшом расстоянии от кого-либо' выражено в

русском фразеологизме идти, висеть на хвосте у кого. Следование за противником,

неприятелем получило отражение в ФЕ сидеть на плечах /противника, неприятеля и

т.п./.

4.4.1.5 Движение с определенным чувством18

Неохотное движение против желания, с острым предчувствием беды или

неприятности тематизировалось в русских фразеологизмах идти, отправляться куда-

18 Фразеологизмы могли быть отнесены в другие семантические поля, на пример поведение, чувства, так как значение передвижения в большинстве случаев вторично. Это факт еще раз подтвержает невозможность абсолютных разграничений в языковой системе, а также «непрерывность» семантических полей (Апресян 1974: 248).

Page 80: doktori disszertációdoktori.btk.elte.hu/lingv/savelievaelena/diss.pdf · 3.2 Глаголы движения в словенистике ..... 32 4. Движение и глаголы

80

либо как на Голгофу, как на казнь, как на каторгу, как на пытку, как на смерть, как

на эшафот. Значение движения против желания достигается путем перечисления

мест, где человек лишается жизни или подвергается мучениям. Идти, отправляться

куда-либо охотно, с радостью, в торжественно-приподнятом настроении выражается

в ФЕ идти как на праздник, идти смотреть на что-либо, что возбуждает

любопытство, например, жизненные сцены, драмы, проишествия, выражено в

сравнениях: идти, ходить как на спектакль, как на представление. Движение, при

котором человек испытывает неприятное чувство от взглядов, реплик окружающих,

нашло отражение в обороте идти, проходить как сквозь строй. Обеспокоенное и

озабоченное хождение взад-вперед, с одной стороны в другую сравнивается с

движением челнока, маятника и часового ходить, сновать как челнок, челноком, как

маятник, как часовой; с животными метаться как зверь (в клетке), метаться как

тигр (в клетке, по клетке), как затравленный (зверь). Аналогичный фразеологизм

имеется и в словенском языке: stopati sem ter tja kot tiger v kletki. Значение 'взад-

вперед' выражено во ФЕ: ходить из угла в угол, бросаться из стороны в сторону. Во

фразеологизме входить, приходить как в храм тематизируется приход куда-либо с

чувством глубокого уважения, благоговения. Важная, гордая ходьба сравнивается в

обоих языках с павлином и петухом: nositi se/hoditi kot/kakor pav, hoditi kot/kakor

petelin, ходить (расхаживать) как петух, как индейский петух, как павлин, ходить

как пава (павой), в русском еще с индюком и гоголем: ходить (расхаживать) как

индюк, ходить выступать гоголем. Гордая ходьба выражена и в русских

фразеологизмах ходить козырем, ходить задрав нос, ходить (расхаживать) как

большой (как важный) барин, как фон-барон, как король. Антонимом гордой ходьбе

является сравнение с собакой в обоих языках oditi/potikati se/vleči se kakor

potepen/pretepen pes, идти как побитая собака, как побитый пес и ассоциация с

провинившимся человеком в русском фразеологизме приходить, являться с

повинной головой. Движение человека, находящегося под влиянием сильного,

обычно тяжелого впечатления нашла выражение в следующих оборотах: ходить как

помешанный, как безумный, как очумелый, как в угаре, как чумной, как шальной

(ошалелый).

Page 81: doktori disszertációdoktori.btk.elte.hu/lingv/savelievaelena/diss.pdf · 3.2 Глаголы движения в словенистике ..... 32 4. Движение и глаголы

81

4.4.1.6 Другие виды движения

В обоих языках можно найти отдельные фразеологизмы, имеющие кроме

доминантной семы 'ходить' еще дополнительные значения. Например, значение

регулярности присутствует в обороте ходить как на работу 'регулярно, ежедневно',

значение бедствия, разрушения, опустошения присутствует во фразеологизме идти

как чума. Движение людей в большом количестве получило выражение во

фразеологизме валом валить. Двигаться напрямую, пренебрегая торной дорогой,

невзирая на препятствия, выражается в обоих языках, но разными способами.

Словенские ФЕ подчеркивают среду передвижения (растительный покров, жито,

обочина, пропасть): iti čez drn in strn, drveti čez rob in glob, русские направлены на

устранение препятствия: идти, переть как слон, как танк, как таран. В обоих

языках имеются фразеологизмы для ситуаций, когда кто-либо уходит, не

попрощавшись: oditi/posloviti se/izginiti po francosko, oditi po angleško; уйти по-

француски. Категорию осторожного движения выделяет только словенский язык.

Значение осторожности выражено с помощью образной ситуации хождения по легко

бьющейся яичной скорлупе: hoditi kot/kakor po jajcih. В русском языке есть

сравнения, выражающие беготню детей: носиться, скакать, бегать как чертенок,

как бесенок. Движение против своей воли представлено в обоих языках goniti kot psa

koga, гнать, прогонять, гонять (с места на место) как собаку.

Кроме движения пешим ходом и бегом нашли свое отражение во фразеологизмах

также плавание, лазание, езда верхом. Умение хорошо, ловко, свободно плавать в

обоих языках сравнивается с рыбой и уткой plavati kor riba, kot raca na vodi, плавать

как рыба, как утка, в русском языке также с тюленем плавать как тюлень.

Неумение плавать выражается примерами, где идет сравнение с тяжелым предметом

или представляется ситуация, когда кто-либо или что-либо оказывается под водой,

на дне: идти на дно как ключ, как камень, как топор, как утюг; идти на дно как

пудовая, двухпудовая, стопудовая гиря; идти/пойти кормить рыб, раков,

идти/пойти ко дну. Антонимом данным фразеологизмам в русском языке является

сравнительный оборот всплывать пробкой, то есть быстро, моментально поднятся на

поверхность. Гибкие и быстрые движения телом по земле в обоих языках

сравниваются с животными-пресмыкающимися viti se kot kača, ползти как ящерица,

как змея, как уж. Легкое, проворное лазание в словенском языке сравнивается с

Page 82: doktori disszertációdoktori.btk.elte.hu/lingv/savelievaelena/diss.pdf · 3.2 Глаголы движения в словенистике ..... 32 4. Движение и глаголы

82

белкой, в русском с кошкой и обезьяной, кроме этого с профессиями циркача и

акробата: plezati kot veverica, ходить, лазить как кошка, как обезьяна, как акробат,

как циркач. Легкий, проворный бег и прыгание получило большее количество

примеров в словенском языке, и сравнивается оно с обезьяной, косулей, горным

козлом, козой и ягненком skakati kot opica, kot srna, kot gams, kot koza, skakljati kot

jagnjiče/janjček, в русском же с козой: скакать как коза (козочка). Быстрая езда

верхом представлена в словенских фразеологизмах jahati kot vihar, kot da bi koga

veter nese, jezditi kot vihar, kot vrag, kot da bi koga nosile peruti, где быстрота движения

сравнивается со скоростью вихря, ветра, с полетом и с чертом.

4.4.2 Выводы

На основе вышесказанного можно сделать следующие выводы. Фразеологизмы с

общим значением 'ходить, идти, передвигаться' как в словенском, так и русском

языке тематизируют способ передвижения: ходьбу (hoditi k nogam, отбивать

(печатать) шаг), бег (brusiti noge/pete, только пятки сверкают) и его характер:

красивое и некрасивое (hodi, kakor bi plavala, hoditi kot/kakor medved pleše, плыть как

лебедь, ходить/шагать как аист), легкое (hoditi kot/kakor srna, ступать как по

ковру) и затрудненное (hoditi kot/kakor staro motovilo, с трудом ноги волочить),

шумное (lomastiti kot/kakor slon, топать как жеребец стоялый) и тихое (stopati tiho

kot/kakor mačka, ступать как кошка), организованное (iti v gosjem redu, двигаться

как по струнке) и неорганизованное (hoditi kot/kakor čreda), быстрое (brusiti noge,

мчаться как бешеный) и медленное движение (hoditi kot/kakor polž, тащиться как

черепаха). Кроме этого, во фразеологизмах выражается неустойчивое движение

(korak omahuje komu, двигаться как корова на льду) и движение без определенной

цели (iti, kamor noge ponesejo; идти куда глаза глядят), а в словенском языке кроме

этого осторожное движение (hoditi kot/kakor po jajcih). В обоих языках

многочисленную группу составляют фразеологизмы со значением удаляющегося

(dvigniti sidro, raziti se vprek in v šir, повернуть оглобли), приближающегося

движения (pot zanese koga, какой ветер занес), а в русском языке также движения

туда-обратно (на одной ноге сбегать). При этом тематизируется не только сама

ориентированность, но и характер движения, например, интенсивность (pokazati

pete, смазывать/смазать пятки салом), скрытность (čez noč zmanjkati koga, и слeд

простыл кого, чей). Начало движения, а именно ходьбы, получило выражение лишь в

Page 83: doktori disszertációdoktori.btk.elte.hu/lingv/savelievaelena/diss.pdf · 3.2 Глаголы движения в словенистике ..... 32 4. Движение и глаголы

83

словенском языке (vzeti pot pod noge), как и передвижение вверх (gristi kolena). В

обоих языках получило тематизацию совместное движение с общим значением

'следить' (stati/biti za petami komu, быть тенью чьей). Особо выделяется движение с

определенным чувством: гордое nositi se/hoditi kot/kakor pav, ходить (расхаживать)

как петух; с унижением potikati se kot potepen pes, идти как побитая собака, против

желания goniti kot psa koga, гнать, прогонять, гонять (с места на место) как собаку,

с охотой идти как на праздник и без идти как на казнь, обеспокоенное pridrveti

kot/kakor burja, ходить, сновать как челнок и т.д. Кроме движения пешим ходом и

бегом нашли свое отражение во фразеологизмах также плавание, лазание, езда

верхом, а именно их характеристика (хорошо plavati kot raca na vodi, плавать как

утка – плохо идти на дно как ключ, быстро jahati kot vihar и т.д.).

Если принять во внимание значения основных глаголов движения (см. стр. 32),

можно заметить, что почти все они выражены фразеологизмами:

(1) характер направления движения: движение в горизонтальном (prekladati noge,

направлять/направить шаги) и вертикальном направлении (gristi kolena);19

(2) среда движения: по земле (loviti/pobirati stopinje, держать путь), в воде

(plavati kor riba, плавать как рыба), но не в воздухе;

(3) самостоятельность/несамостоятельность движения: движение без средств

транспорта (hoditi k nogam, идти на своих /на/ двоих) и движение с помощью

лошади (jezditi kot vihar);20

(4) ориентировачность движения: удаляющееся движение (nabrusiti pete, raziti se

v šir in dalj, показывать/показать спину, разбредаться как овцы),

приближающееся движение (sam hudič prinese koga, налетать, слетаться (со

всех сторон) как воронье), движение туда-обратно (одна нога здесь, другая

там), движение по определенной трассе, в в данном случае не по дороге

(drveti čez rob in glob);

(5) интенсивность движения (biti počasnih nog, imeti urne noge, brusiti noge/pete,

dirjati kot/kakor jelen, тащиться, плестись шаг за шагом,

пускаться/пуститься наутек, бежать, нестись, мчаться очертя голову);

19 Движение в вертикальном направлении выражено только в словенском языке и всего лишь одним примером. Все остальные примеры тематизируют движение в горизонтальном направлении. 20 Большинство фразеологизмов обозначает самостоятельное движение.

Page 84: doktori disszertációdoktori.btk.elte.hu/lingv/savelievaelena/diss.pdf · 3.2 Глаголы движения в словенистике ..... 32 4. Движение и глаголы

84

(6) направленность движения: однонаправленное (usmeriti korak, держать путь)

и неоднонаправленное (prehoditi/prepotovati kaj podolgem in počez,

разбегаться как крысы с тонущего корабля).

Большинство фразеологизмов выражают негативные черты передвижения:

некрасивую, неуклюжую, громозкую ходьбу, затрудненное движение, скрытный бег,

приход не вóвремя, неумение плавать, или же имеют отрицательную коннотацию:

неустойчивое движение, движение без определенной цели и направления,

бесшумное движение. Например, легкая ходьба, являющаяся для человека

позитивным свойством, представлена в обоих языках только тремя примерами,

тяжелая же десятью. Исключение составляет группа интенсивности, где быстрота

движения выражена целым рядом фразеологизмов, тогда как медленость не

получила такого количества выражений.

Внутренняя форма большинства фразеологизмов мотивирована. Образность,

характеризующая движение, прозрачна и отражает обиходно-эмпирический,

духовный опыт языкового коллектива. Анализ образной основы фразеологических

единиц, как в словенском, так и в русском языке свидетельствует о тождественных

процессах мышления и концептуализации мира. Сопоставительный анализ в

частности подтверждает высказанные во введении мысли о том, что во фразеологии

различных языков преобладают универсальные механизмы фразеологизации,

проявляющиеся в первую очередь на абстрактном уровне, что является следствием

общего жизненного опыта, схожих процессов мышления и видения мира (ср.

рубрики эстетичность, затрудненность, бесшумность, организованность,

неустойчивость, интенсивность движения, совместное движение и т.д.).

Рассмотренный материал обнаруживает специфично национальные различия (ср.

рубрику другие виды движения). Отличия проявляются в тематизации или

фразеологизации той или иной категории, актуальной в определенной ситуации для

данного народа. Человек формирует свое представление о мире через образы и

сравнения, поэтому не случайно движение как таковое мотивировано движением,

которое человек видит вокруг себя. Источниками фразеологизмов являются такие

сферы, как животный мир и природные явления: hoditi kot/kakor maček, zbežati kot

srna, razteči se kakor piščeta, vleči se kot/kakor megla, показать хвост, разбегаться

как крысы, переть как медведь, какой ветер занес; жизненные ситуации, быт:

Page 85: doktori disszertációdoktori.btk.elte.hu/lingv/savelievaelena/diss.pdf · 3.2 Глаголы движения в словенистике ..... 32 4. Движение и глаголы

85

tiholaziti kot tat; teči, kot da bi tla gorela pod nogami, stati za petami, повернуть

оглобли, рассеиваться как дым, горохoм рассыпаться, мчаться как ошпаренный;

трудовые процессы и техника: dvigniti sidro, razpeti jadra, hoditi kot staro motovilo,

сновать как челнок, лететь как пуля, на всех парусах; физические и душевные

свойства человека: noge se opletajo komu, tavati kot slepec, еле двигать ногами,

ходить как бузумный; мифологические представления, обряды, суеверия: hoditi

kakor duh, sam hudič prinese koga, zlodej odnege koga, ходить как домовой, как

привидение, мчаться очертя голову.

Интересно проследить мотивировку и способ концептуализации движения во

фразеологизмах, связь «этимологического» и целостного его значения. В

большинстве примеров, имеющих в своем составе глагол движения, значение

глагола присутствует и в целостном значении фразеологизма вместе с

дополнительным. Особенно это характерно для сравнительных оборотов, что вполне

логично, например, tavati okrog kot/kakor slepec 'ходить без цели и ориентировки';

tavati 'ходить без цели и ореентировки'; тащиться (ползти) как черепаха 'идти

медленно'; тащиться 'идти или ехать медленно, с трудом'. Значение часто

усиливается за счет других слов-компонентов, входящих во фразеологизм,

например, в вышеуказанных примерах за счет слова slepec 'слепой' и черепаха.

Фразеологизмы, не имеющие в своем составе глагола движения, имеют в обоих

языках слова-компоненты семантического поля движения, например, пятка, ступня,

колено, нога (части тела), подошва (часть обуви), дорога, улица, ступеньки (место

движения), шаг, след (результат движения, как процесса). Ходьба и бег описываются

движением ног или действием на среду перемещения (дорогу, путь), например,

prekladati noge, prestavljati noge, отбивать (печатать) шаг, держать путь. В

словенском языке выделяется модель иметь + оконечность, где значение

фразеологизма зависит от значения компонента, определяющего сущетвительное

ноги: imeti hitre noge, imeti težke noge, imeti lahke noge 'ходить быстро, тяжело, легко'.

Это обусловлено активной полифункциональностью глагола imeti в словенском

языке.

Глагольные фразеологизмы (т.е. не сравнительные обороты) с глагольным

компонентом движения можно разделить на две группы:

Page 86: doktori disszertációdoktori.btk.elte.hu/lingv/savelievaelena/diss.pdf · 3.2 Глаголы движения в словенистике ..... 32 4. Движение и глаголы

86

(1) на те, в которых глагол движения сохранил свое основное значение: iti v

gosjem redu/v gosji vrsti; iti čez drn in strn; drveti čez rob in glob; teči na ves

kolop; teči/raziti se na vse (štiri) vetrove; raziti se v šir in dalj; raziti se vprek in v

šir; raziti se, razbežati se na vse (štiri) konce sveta; prehoditi/prepotovati podolgem

in počez; oditi po francosko; oditi po angleško; идти на своих двоих; идти куда

глаза глядят; бегом бежать; бежать, нестись, мчаться во весь опор, во все

лопатки, во весь карьер, аллюр; бежать, нестись, мчаться во весь дух, во

всю прыть, во весь мах, что есть духу, изо всех сил, что есть силы, что есть

мочи, во всю мочь, со всех ног, высунув (высуня) язык; бежать, нестись,

мчаться сломя голову, без памяти, без оглядки; бежать, нестись, мчаться

очертя голову; тащиться, плестись шаг за шагом, ходить как собака

(собачка, собаченка), тащиться (идти) нога за ногу; зайти на огонек; идти

по пятам (по следам); ходить козырем; ходить задрав нос; приходить,

являться с повинной головой; уйти по-французски; на одной ноге сбегать;

(2) на те, в которых глагол движения частично потерял свое первое, основное

значение21: odvleči noge proti čemu; odnesti pete; iti k nogam; hoditi k nogam;

komaj vleči noge za seboj; težko nositi/odnesti svoje kosti, noge nosijo koga, zlodej

odnese koga, pot zanese koga, sam hudič/zlodej prinese koga, utrujenost je stopila v

noge komu; плыть как лебедь, едва ноги волочить (таскать, тянуть), еле ноги

дотащить, не мочь тащить ног, уносить/унести ноги, рассеиваться,

разлетаться как дым, налетать, слетаться (со всех сторон) как воронье,

как саранча (саранчей), идти/пойти кормить рыб, раков, идти/пойти ко дну.

Во фразеологизмах участвуют почти все основные (приставочные и

бесприставочные), глаголы, кроме: bresti, broditi, peljati, voditi, gnati, leteti, letati,

vleči, vlačiti ; ехать, ездить, летать, плыть, ползать, везти, возить, вести, водить,

катить, катать, гнаться, гоняться, таскаться, катиться, кататься. Наиболее

частотные глаголы движения во фразеологизмах в словенском языке: hoditi, iti , teči,

tavati, bežati, dirjati , raziti se, oditi; в русском: ходить, нестись, идти, мчаться,

бежать, двигаться, лететь. Список глаголов и их частотность приведены в

Приложении 2. Из вышесказанного можно сделать вывод, что во фразеологизации

21 Значение глагола движения виден при дословном прочтении фразеологизма.

Page 87: doktori disszertációdoktori.btk.elte.hu/lingv/savelievaelena/diss.pdf · 3.2 Глаголы движения в словенистике ..... 32 4. Движение и глаголы

87

движения (перемещения) участвуют и основные глаголы движения (iti, hoditi, plavati,

nositi, odnesti, prehoditi, raziti se, teči; идти, ходить, плыть, плавать, уйти, прийти,

приходить, лететь, разбегаться, тащить, таскать и т.д.) и глаголы со

специфическим значением (dirjati, divjati, lomastiti, koracati, drveti, tavati, slediti,

potikati se; шагать, бродить, мчаться, сновать, улепетывать, плестись, являться,

переть, волочить, ступать, следовать, красться, пробираться и т.д.).

В словенских примерах были учтены глаголы движения, выписанные вместе с

фразеологизмом из SSKJ. При поиске фразеологизмов в корпусах было замечено,

что некоторые фразеологизмы имеют другие глаголы семантического поля

движения, чем в толковом словаре. Например, кроме глаголов hoditi и iti во

фразеологизме kot/kakor starec появляются также глаголы prestopati и lesti, в примере

hoditi kot/kakor v omotici вместо hoditi часто появляется bloditi, prijadrati. Часто

встречаются приставочные образования основных глаголов или их видовые пары,

например, в tiholaziti/plaziti/plaziti se kot/kakor tat можно найти пример с глаголом

splaziti se. В большинстве случаев замена одного глагольного компонента другим

прослеживается в сравнительных оборотах. Можно сделать вывод, что во

фразеологизмах в языковой практике (в разговорной и отчасти письменной речи)

встречается намного больше глаголов движения, чем их было выписано из толкового

словаря словенского языка. Следует отметить, что в сравнительных оборотах в

русском языке, как и словенском, появляются глаголы других семантических полей,

благодаря чему сравнительный оборот приобретает новое значение, например

бросаться, набрасываться как (словно, точно) с цепи сорвался 'ожесточенно, злобно

набрасываться на кого или что-л.' Все они зафиксированы во фразеологических

словарях. В настоящей работе рассматриваются только глаголы семантического поля

движения, а именно бежать, нестись, мчаться как (словно, точно) с цепи сорвался.

Я не исключаю наличия в разговорно-обиходной речи и других выражений,

тематизирующих движение человека, так как фразеологический фонд любого языка

постоянно пополняется и изменяется, фиксация же его в словарях всегда

запаздывает. Поэтому нельзя с уверенностью говорить, что, например,

фразеологизмы движения тематизируют только самостоятельный способ

передвижения или езду верхом. По всей вероятности, есть и фразеологизмы,

тематизирующие езду на танспорте, по крайней мере его характер (быстроту,

Page 88: doktori disszertációdoktori.btk.elte.hu/lingv/savelievaelena/diss.pdf · 3.2 Глаголы движения в словенистике ..... 32 4. Движение и глаголы

88

медленность и др.). Например, способ безбилетного проезда в общественном

транспорте выражен русским фразеологизмом ехать зайцем, а медленная езда нашла

отражение во фразеологизме ехать как на волах.

Всего я проанализировала 144 словенских и 249 русских фразеологизмов. В

словенском языке глагол движения как компонент фразеологизма присутствует в 97

примерах, причем только в 11 случаях он частично потерял свое первичное

значение. В русских фразеологизмах глагольный компонент движения имеется в 190

примерах и только в 10 случаях он частично потерял свое первичное значение или

же приобрел дополнительное. Из этого следует вывод, что в номинации и

характеристике движения глаголы движения играют важную роль.

4.5 Классификация фразеологизмов с глагольной составной

движения

Распределение по тематическим группам фразеологизмов с глагольной составной

движения я провела в соответствии с классификацией Т. Никитиной (1995: 78).

Следует подчеркнуть тот факт, что группы фразеологизмов с определенным

значением не обладают полнотой, так как рубрики могут включать в себя намного

больше фразеологизмов, которые не имеют глагольного компонента движения.

Распределение и анализ фразеологизмов определенных групп в словенском языке

представляет тему для исследования. Русская фразеология с этой точки зрения имеет

богатый спектр работ.22 Тематическая классификация может способствовать

составлению не только тематического словаря словенских фразеологизмов, но и

словаря фразеологических синонимов и антонимов в словенском языке.

Распределение фразеологизмов по определенным рубрикам было непростой задачей

в связи с многоплановостью значения фразеологизмов. Например, фразеологизм

stopiti na jezik объединяет два значения: говор и поведение, фразеологизм

dvigniti/zagnati//gnati vik in krik эмоции и речь.23 В таких ситуациях за доминантное

принималось первое значение: в первом случае говор, во втором – эмоции. При 22 Подробнее Никитина 1995, Кабанова 1996. 23 Ср. E. Kržišnik 1994b: 169.

Page 89: doktori disszertációdoktori.btk.elte.hu/lingv/savelievaelena/diss.pdf · 3.2 Глаголы движения в словенистике ..... 32 4. Движение и глаголы

89

распределении фразеологизмовпо группам я учитывала толкования в SSKJ, в

словенском и русских фразеологических словарях, а также в тематических словарях

О. Баранова и А. Левин-Штейнманн. Несмотря на это, полностью исключить

субъективность при распределении материала не удалось.

4.5.1 Тематическая классификация словенских фразеологизмов24

А. Человек

1 Ч е л о в е к к а к ж и в о е с у щ е с т в о

1.1 Жизненный цикл

1.1.1 Рождение

1. ekspr. iti v Rim 'roditi'

2. ekspr. priti na svet 'roditi se'

1.1.2 Молодость, взросление

3. star. hoditi v krilu 'biti otrok'

1.1.3 Зрелость

4. ekspr. zlesti iz plenic/iz povojev 'postati odrasel, samostojen'

1.1.4 Старость

5. ekspr. lesti v leta 'počasi se starati'

6. evfem. priti v leta 'postarati se'

1.1.5 Смерть

7. ura doteka komu 'kdo bo kmalu umrl'

8. ekspr. iti v krtovo deželo 'umreti'

9. ekspr. iti s tega sveta 'umreti'

10. ekspr. iti v smrt 'umreti'

11. nižje pog., ekspr. iti po gobe 'umreti'

12. evfem. iti//oditi na drugi svet 'umreti'

13. ekspr. iti rakom žvižgat (in ribam gost) 'umreti, ubiti se'

14. vznes. iti v nebeško veselje 'umreti'

15. ekspr. iti (iz hiše) z nogami naprej 'biti mrtev'

16. slabš. iti tja, kjer ni muh 'umreti'

24 Сокращения: bibl. – biblijsko, ekspr. – ekspresivno, evfem. – evfemistično, iron. – ironično, knjiž. – knjižno, nar. – narečno, nižje pog. – nižje pogovorno, pog. – pogovorno, poljud. – poljudno, pren. – preneseno, publ. – publicistično, redko – redko, slabš. – slabšalno, star. – starinsko, šalj. – šaljivo, vulg. – vulgarno, vznes. – vzneseno, zastar. – zastarelo, žarg. – žargonsko.

Page 90: doktori disszertációdoktori.btk.elte.hu/lingv/savelievaelena/diss.pdf · 3.2 Глаголы движения в словенистике ..... 32 4. Движение и глаголы

90

17. šalj. iti/oditi v večna lovišča 'umreti'

18. ekspr. iti s kom h koncu/h kraju 'umreti'

19. evfem. odhajati s sveta 'umirati'

20. evfem. oditi med krilatce 'umreti'

21. knjiž. oditi v onstranstvo 'umreti'

22. vznes. oditi v nevrnitev 'umreti'

23. vznes. oditi po večno plačilo 'umreti'

24. vznes. oditi v kraljestvo senc 'umreti'

25. vznes. oditi/odpraviti se na zadnjo pot 'umreti'

26. žarg. oditi v trinajsti bataljon/brigado 'umreti'

27. evfem. vrsta pride na koga 'umreti'

28. evfem. čigava zadnja ura je prišla/prihaja 'kdo je umrl/umira'

29. knjiž. priti v objem smrti 'umreti'

30. evfem. kmalu priti za kom 'umreti'

31. ekspr. priti ob glavo 'biti ubit'

32. star. stopiti pred božji tron 'umreti'

33. evfem. zadnje ure tečejo komu 'kdo bo kmalu umrl'

1.2 Строение тела

1.2.1 Фигура

34. ekspr. lesti//zlesti v dve gube 'dobivati//dobiti sključeno držo'

35. ekspr. ne priti dosti od tal 'ne zrasti dosti'

1.2.2 Части тела

1.3 Самочувствие

1.3.1 Здоровье, сила

1.3.2 Слабость, болезненность

1.3.3 Болезнь

36. ekspr. iti pod nož 'dati se operirati'

37. poljud. mesec nosi koga 'kdo je mesečnik'

38. evfem. šlo je naprej 'imela je spontani splav'

39. pog. zlesti skupaj 'omedleti'

1.3.4 Усталость

1.4 Процессы жизнедеятельности, естественные потребности человека

1.4.1 Еда, пища

40. ekspr. vino gre za kom 'kdo se upijani šele nekaj časa po pitju'

Page 91: doktori disszertációdoktori.btk.elte.hu/lingv/savelievaelena/diss.pdf · 3.2 Глаголы движения в словенистике ..... 32 4. Движение и глаголы

91

41. šalj. pijača/vino komu gre/leze//zleze v lase/v glavo 'kdo se opijanja, postaja

pijan'

42. šalj. pijača komu gre/leze v noge 'kdo je tako vinjen, da zelo težko hodi'

43. pog. lesti vkup od lakote 'biti zelo lačen; postajati slaboten, brez moči od lakote'

44. dosti ga nesti 'spiti mnogo alkoholne pijače, ne da bi se upijanil'

45. ekspr. priti na okus kaj komu 'kdo pri kaki stvari začuti zadovoljstvo ob njej'

46. barko voziti 'pijan se opotekati; popivati'

1.4.2 Сон

47. ekspr. hoditi s kokošmi/kurami spat 'hoditi zelo zgodaj spat'

48. šalj. iti pod kožo gledat 'iti spat'

49. pog. oči komu lezejo skupaj 'postajati zelo zaspan'

50. ekspr. spanec komu leze na oči 'postajati zaspan'

51. ekspr. vleči dreto 'smrčati'

1.4.3 Половая жизнь

52. star. iti po plemenu 'goniti se, pariti se'

1.4.4 Дефекация

53. iti na blato 'iztrebiti se'

1.5 Способность передвигаться25

1.6 Восприятие окружающего мира

1.7 Голос, речь

1.7.1 Говорение

54. ekspr. gnati (vse) na nož/na ostrino/na špico 'vse obravnavati s prepirom'

55. ekspr. goniti svojo 'vztrajno ponavljati svojo trditev; govoriti isto'

56. beseda komu gre/teče (gladko) 'kdo govori z lahkoto'

57. beseda komu ne gre/gre težko z jezika 'kdo nerad, težko kaj pove'

58. iti težko z jezika/iz ust/ne iti z jezika komu kaj 'nerad, težko kaj povedati'

59. pog., ekspr. jahati na vsaki besedi 'zahtevati, da se uporabijo določene besede;

iskati v govorjenju, pripovedovanju drugačen smisel, kot v njem je'

60. ekspr. besede komu (enakomerno/počasi) polzijo iz ust 'kdo počasi govori'

61. govoriti, kar pride na jezik 'nič ne pretehtati, ne premisliti, kar govoriti'

62. ekspr. priti iz srca komu kaj 'reči iskreno, prizadeto'

63. ekspr. priti do besede 'začeti govoriti'

25 V to rubriko spadajo vsi frazemi iz predhodnega poglavja, tj. frazemi s pomenom premikanja.

Page 92: doktori disszertációdoktori.btk.elte.hu/lingv/savelievaelena/diss.pdf · 3.2 Глаголы движения в словенистике ..... 32 4. Движение и глаголы

92

64. ekspr. priti z besedo na dan/na plan 'povedati, kaj misliti'

65. priti/prileteti na jezik komu kaj 'izgovoriti'

66. ekspr. priti iz ust komu kaj 'izreči kaj'

67. ekspr. skočiti//skakati komu v besedo 'prekinjati koga pri govorjenju'

68. pog., ekspr. stopiti komu na jezik 'ukreniti kaj, da kdo preneha negativno govoriti

o čem'

69. ekspr. jezik/jeziček komu teče gladko/spretno/kot namazan/kot mlin 'kdo se

izraža spretno, z lahkoto'

70. ekspr. beseda komu uide z jezika 'kdo nehote kaj izreče'

71. ekspr. (iz)vleči iz koga besedo/besede 's težavo koga pripraviti, da govori'

72. ekspr. besede komu zletijo iz ust 'kdo hitro, nepričakovano kaj izgovori'

1.7.2 Крик

1.7.3 Молчание

73. vznes. kaj nesti//odnesti (s seboj) v grob 'nikomur ne povedati'

2 В н у т р е н н и й м и р ч е л о в е к а

2.1 Характер человека и его проявления

2.1.1 Характер

74. ekspr. denar komu ne gre rad/gre nerad iz rok 'kdo je skop'

75. ekspr. iti v nenasitni golt komu kaj 'kdo je zelo lakomen, požrešen'

76. ekspr. pri enem ušesu komu iti noter, pri drugem (pa) ven 1. 'nič si ne zapomniti'

77. ekspr. priti v meso in kri komu kaj 'postati čigava navada'

2.1.2 Нравственные качества

78. nositi glavo pokonci 'biti ponosen, samozavesten'

79. ekspr. visoko nositi nos 'biti domišljav, prevzeten'

80. ekspr. kdo ne biti vreden, da ga zemlja nosi 'biti slab, ničvreden'

81. lažje koga nositi kot poslušati 'kdo je zelo neprijeten, nadležen'

2.1.3 Особенности поведения

82. ekspr. kaj gnati predaleč 'pretiravati'

83. hoditi/smukati se kot/kakor mačka okrog/okoli vrele kaše 'ne upati se lotiti jedra

problema'

84. ekspr. iti do zadnjih mej 'storiti vse, kar se da, ne glede na težave, posledice'

85. ekspr. iti/stopati preko trupel 'ravnati skrajno brezobzirno'

86. iti vase 'zamisliti se'

Page 93: doktori disszertációdoktori.btk.elte.hu/lingv/savelievaelena/diss.pdf · 3.2 Глаголы движения в словенистике ..... 32 4. Движение и глаголы

93

87. ekspr. pri enem ušesu komu iti noter, pri drugem (pa) ven 2. ’ničesar ne ubogati,

ne upoštevati'

88. slabš. iti se Francoza 'narediti, delati se brezbrižnega, nevednega in neumnega'

89. ekspr. jadrati z vsemi jadri preko česa 'skušati se čemu kar najhitreje izmakniti'

90. ekspr. previsoko letati 'imeti prevelike zahteve; biti preveč domišljav'

91. ekspr. plavati v oblakih² 'ukvarjati se s stvarmi, ki so neizvedljive, zelo

odmaknjene od stvarnega, konkretnega življenja'

92. ekspr. naganjati komu strah v kosti 'strašiti koga, vznemirjati'

93. ekspr. na rokah nositi koga 'zelo negovati, razvajati; biti zelo obziren, pozoren

do koga'

94. pog., ekspr. nositi kaj samo na jeziku 'govoriti eno, čutiti, ravnati pa drugače'

95. plavati/zaplavati s tokom 'začeti misliti, ravnati tako, kakor misli, ravna večina,

vodilni ljudje'

96. pog., ekspr. poganjati ga 'počenjati neumnosti, lahkomiselnosti'

97. knjiž., ekspr. prekoračiti/prestopiti Rubikon 'storiti odločilno dejanje'

98. ekspr. priti k pameti 'začeti bolj premišljeno, razsodno ravnati'

99. ekspr. priti ob pamet 'ne biti sposoben premišljeno, razsodno ravnati'

100. ekspr. ne priti komu do konca 'ne prepričati koga'

101. ekspr. skakati si v lase 'prepirati se; tepsti se'

102. zagnati se v koga kot ose 'jezno, razdraženo se premakniti proti komu'

103. zaleteti se z glavo skozi zid/v zid 'poskušati izsiliti, doseči nemogoče'

104. ekspr. zlesti/priti pod kožo komu 'znati spoznati, predstaviti bistvo človeške

narave'

105. ekspr. zlesti v srce komu 'biti vzljubljen'

106. ekspr. znesti//znašati jezo/nejevoljo nad kom 'zaradi jeze, nejevolje zelo

neprijazno s kom govoriti, ravnati'

2.2 Эмоции, чувства

2.2.1 Психическое состояние

107. hoditi/drveti kot/kakor v sanjah 1. ’biti zamišljen, duševno odsoten'

108. ekspr. luna koga nosi 'biti zmeden, neuravnovešen'

2.2.2 Положительные эмоции

109. ekspr. skakati//skočiti do stropa 'biti zelo vesel'

110. ekspr. plavati v oblakih¹ 'biti zelo vesel'

2.2.3 Отрицательные эмоции

Page 94: doktori disszertációdoktori.btk.elte.hu/lingv/savelievaelena/diss.pdf · 3.2 Глаголы движения в словенистике ..... 32 4. Движение и глаголы

94

111. preveč si gnati k srcu 'preveč se žalostiti, vznemirjati'

112. ekspr. iti v nos komu kaj 'čutiti se užaljenega, prizadetega'

113. ekspr. lesti//zlesti na kup/vase 'iz zadrege, žalosti, ponižnosti se držati

sključeno'

114. ekspr. strah komu leze//zleze v kosti 'zbati se'

115. pog., ekspr. srce komu uide v hlače 'zbati se, izgubiti pogum'

116. zastar. čigavo srce prepluje žalost 'postati žalosten'

117. ekspr. zagnati vik in krik 'zelo se razburiti za kaj'

118. ekspr. zagnati hrušč in trušč 'zelo se razburiti'

2.2.4 Чувства-отношения

119. ekspr., pren. iti komu na jetra 'dražiti koga, povzročati komu nejevoljo'

120. iti komu na živce 'dražiti koga, povzročati komu nejevoljo'

121. ekspr. kaj komu iti do srca 'koga kaj gane'

122. ekspr. nositi srce na dlani 'vedno očitno kazati svoja čustva'

123. ekspr. nositi srce na jeziku 'zaupati svoja čustva'

124. ekspr. priti komu do živega 'dražiti koga, povzročati komu nejevoljo'

2.3 Разум

2.3.1 Умственные способности

125. pog., ekspr. kdo ni po prežganki/prežgani juhi/župi priplaval 'biti bister,

prebrisan'

2.3.2 Память

126. ekspr. hoditi po glavi komu kaj 'dolgo premišljevati o čem; velikokrat misliti na

to'

127. ekspr. iti/priti v glavo komu kaj 'spomniti se'

128. star. ne iti iz uma/z uma komu kaj ' kdo česa ne more pozabiti'

129. ne iti iz glave komu kaj 'kdo česa ne more pozabiti'

130. star. ne iti v um/v glavo komu kaj 'težko si zapomniti, težko razumeti'

131. nositi kaj v glavi 'premišljevati'

132. ekspr., pren. po glavi poditi/hoditi komu kaj 'razmišljati'

133. ekspr. priti na pamet komu kaj 'spomniti se česa; pomisliti na kaj'

134. pog. uiti iz glave, iz spomina komu kaj 'ne spomniti se česa več'

2.3.3 Знания

135. hoditi po svetu z odprtimi očmi 'dobro opažati, spoznavati stvari, pojave okrog

sebe'

Page 95: doktori disszertációdoktori.btk.elte.hu/lingv/savelievaelena/diss.pdf · 3.2 Глаголы движения в словенистике ..... 32 4. Движение и глаголы

95

136. star. hoditi za kom 'posnemati koga, zlasti v literaturi'

137. knjiž. iti/priti čemu do jedra 'popolnoma kaj spoznati'

138. ekspr. priti čemu do dna 'popolnoma kaj spoznati'

2.4 Воля

2.4.1 Желание

139. ekspr. po golih kolenih iti za kom 'na vsak način si koga želeti pridobiti'

2.4.2 Требование

2.5 Магические способности человека

3 Ч е л о в е к к а к д е я т е л ь

3.1 Человек в труде

3.1.1 Трудовые процессы

140. ekspr. hoditi po kostanj v žerjavico 'opravljati nevarna dela, od katerih imajo

drugi koristi'

141. ekspr. iti v klas/v klasje kaj 'uspevati se, uspešno končati'

142. iti kakor po notah/kakor po maslu kaj 'potekati uspešno, brez zapletljajev'

143. nižje pog. iti kakor po žnori kaj 'potekati uspešno, brez zapletljajev'

144. redko iti kakor po olju/po loju kaj 'potekati uspešno, brez zapetljajev'

145. ekspr. iti kot namazano kaj 'potekati gladko, uspešno, brez ovir, težav'

146. iti gladko od rok kaj 'rešiti hitro, uspešno'

147. ekspr. iti s trebuhom za kruhom 'iskati zaslužek zunaj domačega kraja,

domovine'

148. nar. prekmursko iti na krušno 'postati preužitkar'

149. pog. iti čez morje 'oditi v čezmorsko deželo, navadno kot izseljenec na delo'

150. ekspr. iti čez (veliko) lužo 'iti iskat zaslužka v Ameriko'

151. nar. iti se obesit na zvon 'iti zvonit'

152. ekspr. iti na tanko komu 'komu se godi slabo'

153. ekspr. iti skozi šivankino uho kaj 'napraviti kaj težko uresničljivega'

154. ekspr. iti z levo roko v desni žep 'lotiti se stvari napačno, neustrezno'

155. pog., ekspr. povleči (ta) kratko 'stvar se za koga konča manj ugodno kot za

druge '

156. priti/iti na slabše 'komu se godi slabše'

157. ekspr. voda komu v grlo teče 'kdo je v hudi časovni stiski zaradi kakega dela'

158. ekspr., pren. zaiti v škripce 'priti v neprijeten, zapleten položaj'

Page 96: doktori disszertációdoktori.btk.elte.hu/lingv/savelievaelena/diss.pdf · 3.2 Глаголы движения в словенистике ..... 32 4. Движение и глаголы

96

159. zavoziti jo 'napačno narediti'

160. ekspr. zlesti/stopiti iz (svoje) lupine 'postati dejaven, sproščen'

3.1.2 Профессионализм, качество работы

161. pog. iti od rok kaj 'opravljati delo hitro, uspešno'

162. ekspr. vodo v morje nositi 'delati kaj odvečnega, nesmiselnega'

163. star. vodo v Savo nositi 'opravljati nepotrebno, nekoristno delo'

164. ekspr. zajahati pegaza 'začeti pesniti'

3.1.3 Количество работы

3.1.4 Организация труда

3.2 Досуг, народное творчество

3.3 Бездействие

Б. Человек и окружающий его мир

1. Ч е л о в е к в м и р е л ю д е й

1.1 Человек в обществе, коллективе

1.1.1 Отношения между людьми

Помощь

165. pog. iti na roke/na roko 'delati za koga tako, kot želi; pomagati'

166. ekspr. prinesti vse na krožniku/pladnju 'omogočiti, da kdo brez truda kaj

doseže'

Опасность

167. ekspr. iti volku v žrelo 'bližati se veliki nevarnosti'

168. pog. komu iti za glavo 'biti v nevarnosti, da koga usmrtijo'

169. pog., ekspr. nositi glavo/kožo naprodaj 'izpostavljati se smrtnim nevarnostim'

170. pog., ekspr. nositi glavo v torbi 'biti v neprestani življenjski nevarnosti'

171. pog., ekspr. odnesti celo glavo/celo (zdravo) kožo 'nepoškodovan priti iz

tepeža, boja'

172. srečno jo odnesti 'nič hudega se komu ne zgodi'

173. pog., ekspr. prinesti celo bučo (domov) 'nepoškodovan priti iz tepeža, boja'

174. pog., ekspr. dobro/srečno jo zvoziti 'nič hudega se komu ne zgodi'

Наказание

175. pog., ekspr. (pre)poceni jo odnesti 'ne biti huje kaznovan ali poškodovan'

176. ekspr. povleči koga za ušesa 'kaznovati koga s potegljaji za uhelj; kaznovati

koga sploh'

Page 97: doktori disszertációdoktori.btk.elte.hu/lingv/savelievaelena/diss.pdf · 3.2 Глаголы движения в словенистике ..... 32 4. Движение и глаголы

97

177. pog., ekspr. poceni jo zvoziti 'ne biti huje kaznovan ali poškodovan'

Дружеские и интимные отношения

178. šalj., pren. hoditi komu v zelje/zelnik 'dvoriti ženi ali dekletu koga; vtikati se v

zadeve, kjer ima kdo svoje načrte, namene'

179. ekspr. letati/hoditi/laziti za kom 'osvajati koga'

180. ekspr. nositi roge/rožičke 'čigava žena ima spolne odnose z drugimi moškimi'

181. ekspr. nositi koga v srcu 'biti zaljubljen'

182. ekspr., pren. skakati//skočiti čez planke 'biti nezvest v zakonu'

183. ekspr. skočiti //skakati/uhajati čez ojnice/čez plot 'biti nezvest v zakonu'

184. pog., ekspr. smukati se okoli/okrog koga 'veliko in rad se družiti s kom;

prizadevati si pridobiti čigavo naklonjenost'

Интриганство, клевета и др.

185. pog. nesti naprej 'povedati drugim, ovaditi'

186. pog. v usta nesti/prinesti//nositi/prinašati 'opravljati'

187. pog., ekspr. nositi koga po zobeh 'obrekovati, opravljati koga'

188. star. nositi komu posluške na ušesa 'pripovedovati, kar se izve s

prisluškovanjem, poslušanjem'

189. ekspr. prenašati pošte/trače/čenče 'pripovedovati zaupane, zaupne stvari o

kom'

190. ekspr. prinašati//prinesti/nesti/znositi komu kaj na uho/nos/ušesa 'povedati,

pripovedovati, kar se ne bi smelo'

191. ekspr. priti na uho/ušesa kaj komu 'kdo kaj izvede'

192. ekspr. priti na tapeto 'kritično govorijo o kom'

193. pog. priti v zobe 'biti opravljan'

194. star. vlačiti//vleči koga po zobeh/skozi zobe 'obrekovati, opravljati koga'

195. ekspr. vleči na uho/ušesa 'prisluškovati'

1.1.2 Взаимодействие людей в коллективе

196. star. hoditi od Poncija do Pilata 'poskušati urediti kako stvar v najrazličnejših

uradih, pri najrazličnejših odgovornih ljudeh'

197. star. v caker hoditi 'imeti opravka s kom, s čim'

198. ekspr. komu po glavi hoditi 'samovoljno, brezobzirno ravnati s kom'

199. ekspr. oditi z dolgim nosom 'oditi osramočen; ne da bi kaj opravil'

200. ekspr. plezati//splezati po hrbtih drugih 'hoteti doseči uspeh na škodo drugih'

201. ekspr. priti komu v roke 'biti komu podrejen'

Page 98: doktori disszertációdoktori.btk.elte.hu/lingv/savelievaelena/diss.pdf · 3.2 Глаголы движения в словенистике ..... 32 4. Движение и глаголы

98

202. priti v čigavo oblast 'popolnoma se podrediti čigavi volji, čigavim zahtevam'

203. publ. priti do skupnega jezika 'doseči enakega mnenja o kaki stvari'

204. ekspr. privleči kaj na dan 'opozoriti na časovno odmaknjeno ali pozabljeno,

navadno za koga neprijetno stvar'

205. ekspr. vleči/goniti/speljavati vodo na svoj mlin 'govoriti, delati v svojo korist'

1.1.3 Нормы морали, поведения и их нарушение

206. ekspr. (globoko) broditi po krvi 'umoriti mnogo ljudi'

207. hoditi jasna pota 'ravnati, delati pravilno v moralnem pogledu'

208. ekspr. hoditi po krivih potih 'ravnati, delati nepravilno, moralno oporečno'

209. knjiž. hoditi svoja pota 'ne biti dovzeten za vplive'

210. ekspr. jadrati proti vetru 'ravnati, živeti v nasprotju s stališči, nazori okolja'

211. ekspr. laziti po prstih za čigavim hrbtom 'delovati, ukrepati zahrbtno proti

komu'

212. pog., ekspr. nositi fano 'biti prvi, zlasti v slabem'

213. ekspr. nositi zastavo/zvonec 'biti prvi, zlasti v slabem'

214. knjiž. nositi (na sebi) Kajnovo znamenje 'biti morilec'

215. ekspr. priti na pravo pot 'začeti živeti pošteno'

216. ekspr. zapeljati koga na kriva pota 'povzročiti, da kdo začne ravnati, delati

nepravilno, moralno oporečno'

217. knjiž. bloditi v mraku 'biti v zmoti, nejasnosti; živeti v neznanju'

218. knjiž., ekspr. hoditi na hoduljah 'živeti vzvišen nad resničnostjo,

vsakdanjostjo'

219. ekspr. hoditi po zvoženih kolesnicah 'živeti, delati na ustaljen način'

220. ekspr. hoditi po izhojenih potih 'živeti, delati tako, kot je bilo do takrat v

navadi'

221. ekspr. tavali v temi 'živeti v nevednosti, neznanju'

Обман, ложь

222. ekspr. hoditi/laziti po ovinkih 'pripovedovati tako, da se da le sklepati, kaj je

glavni namen povedanega, govorjenja'

223. ekspr. iti komu na led 'dati se prevarati, ukaniti'

224. ekspr. iti komu na limanice 'dati se prevarati, ukaniti'

225. pog., ekspr. iti komu na lim 'dati se prevarati, ukaniti'

226. ekspr. iti/zaiti komu, čemu v past 'dati se prevarati, ukaniti'

227. iti/hoditi okrog riti v aržet/žep 'govoriti o čem neodkrito, ne naravnost'

Page 99: doktori disszertációdoktori.btk.elte.hu/lingv/savelievaelena/diss.pdf · 3.2 Глаголы движения в словенистике ..... 32 4. Движение и глаголы

99

228. ekspr. iti se mance/skrivalnice 'ne govoriti, ne ravnati odkrito'

229. ekspr. iti se slepe miši 'ne govoriti, ne ravnati odkrito'

230. ekspr. prepeljati koga žejnega čez vodo 'z zvitim govorjenjem, ravnanjem

izmakniti se izpolnitvi zahtev koga'

231. nižje pog. koga okrog prinašati 'goljufati, varati'

232. ekspr. speljati koga na led/v past/na limanice 'prevarati, ukaniti koga'

233. ekspr. vleči//povleči/voditi koga za nos 'varati koga, prevarati, ukaniti'

Лесть

234. pog. hoditi okrog koga 'prizadevati si pridobiti čigavo naklonjenost;

prizadevati si vplivati na koga, prizadevati si dobiti kako korist od koga'

235. pog. iti po dlaki komu 'v vsem komu skušati ustreči, ne nasprotovati'

236. pog., ekspr. lesti komu v zadnjico/nekam 'izkazovati komu pretirano vdanost,

prijaznost z namenom pridobiti si naklonjenost'

237. vulg. lesti komu v rit 'izkazovati komu pretirano vdanost, prijaznost z

namenom pridobiti si naklonjenost'

238. vulg., pren. komu pod rep (v čreva) lesti 'prilizovati se komu'

239. ekspr. po kolenih/po trebuhu se plaziti pred kom 'pretirano ponižno se vesti,

navadno iz koristoljubja'

240. vulg., pren. vse k riti prinesti komu 'zelo striči komu'

Враждебные действия

241. ekspr. stopati/hoditi/priti komu na pot 'ovirati koga pri kaki dejavnosti, delu'

242. ekspr., pren. stopiti komu na rep 'narediti, da kdo ne more opravljati določene

dejavnosti, storiti določenega dejanja'

1.1.4 Социальный статус

Социальный статус и материальное положение

243. ekspr. bresti//zabresti/zlesti v dolgove 'zelo se zadolževati, zadolžiti se'

244. ekspr. broditi po denarju 'imeti denar v preobilju'

245. ekspr. plavati v denarju 'imeti denar v preobilju'

246. ekspr. drveti v pogubo 'hitro se bližati čemu slabemu'

247. ekspr. čigava pot gre navzgor 'imeti prihodnost pred seboj, življenjski uspeh'

248. pog. hoditi h komu na pósodo 'pri kom si izposojati'

249. hoditi od hiše do hiše 'beračiti'

250. iti naprej 'napredovati, razvijati se'

251. pog., ekspr. iti v franže 'propadati, uničevati se'

Page 100: doktori disszertációdoktori.btk.elte.hu/lingv/savelievaelena/diss.pdf · 3.2 Глаголы движения в словенистике ..... 32 4. Движение и глаголы

100

252. ekspr. iti navzdol 'gospodarsko, moralno, zdravstveno propadati'

253. pog., ekspr. iti k vragu/k hudiču kaj 'propadati' ekspr.

254. iti po zlu kaj 'propadati'

255. ekspr. iti po gobe kaj 'propadati'

256. ekspr. iti rakom žvižgat (in ribam gost) kaj 'biti zaman, brez uspeha'

257. nar. zahodno iti v maloro kaj 'propadati'

258. ekspr. iti/priti v nič/na nič 'propadati/propasti'

259. ekspr. iti rakovo pot kaj 'nazadovati, propadati'

260. ekspr. iti/hoditi/stopati (v korak/vštric)/korakati s časom 'prilagajati se

razmeram; biti napreden'

261. ekspr. za nohte iti komu 'znajti se v težkem položaju'

262. ekspr. izvleči se iz blata 'rešiti iz težkega položaja'

263. pog. leteti//zleteti na cesto 'koga dajejo iz službe ali iz stanovanja'

264. ekspr. pognati koga na cesto 'dati koga iz službe ali iz stanovanja'

265. ekspr. pognati po grlu kaj 'zapraviti s pijačo, zapiti'

266. ekspr. pognati koga na boben 'spraviti koga/kaj v prisilno dražbo, povzročiti

gospodarski propad koga/česa'

267. pog. hudič/vrag je koga pojahal 'imeti zelo neprijetne, hude posledice;

propasti'

268. ekspr. koga prehiti čas 'ne prilagoditi se razmeram; ne biti napreden'

269. ekspr. čigava ura pride 'uresničijo se komu želje; kdo si lahko uresniči svoje

želje'

270. ekspr. prijadrati/zajadrati/zapluti v mirnejše vode kaj 'položaj, pogovor se

pomiri'

271. ekspr. priplezati do zavidljivega položaja 'v službi s preračunanim vedenjem,

ravnanjem dobiti položaj'

272. ekspr. priti na konja 'uspeti, doseči cilj'

273. slabš. priti do korita 'dobiti donosno službo, imeti ugleden položaj'

274. pog., ekspr. priti na kant 'obubožati, gospodarsko propasti'

275. ekspr., pren. priti na boben 'doživeti prisilno dražbo; gospodarsko propasti'

276. priti na beraško palico 'popolnoma obubožati'

277. ekspr., pren. priti na psa 'finančno, materialno propasti; priti v težek,

neprijeten položaj'

278. iron. priti daleč 'moralno, gospodarsko propasti'

Page 101: doktori disszertációdoktori.btk.elte.hu/lingv/savelievaelena/diss.pdf · 3.2 Глаголы движения в словенистике ..... 32 4. Движение и глаголы

101

279. star. priti komu na rame 'kdo mora skrbeti za koga'

280. ekspr. priti do (svojega) kruha 'sam se preživljati, vzdrževati'

281. pog ekspr. priti/zlesti/splezati na zeleno vejo 'gmotno si opomoči'

282. ekspr. priti na svoj račun 'imeti korist'

283. vulg., pren. kuzla skače v rit komu 'kdo je v težkem, neprijetnem položaju, v

stiski'

284. ekspr. splavati po grlu kaj 'zapraviti s pijačo, zapiti'

285. ekspr. splavati po vodi kaj 'propasti'

286. knjiž. stopati//stopiti na plan 'izkazovati, uveljavljati se'

287. ekspr., pren. med in mleko teče/ta kje 'kje je vsega dovolj; kje je zelo dobro'

288. pren., ekspr. vzpenjati se po družbeni/socialni lestvi/lestvici 'prihajati na

družbeno, hierarhično višje mesto, položaj'

289. ekspr. zapoditi/spoditi koga iz službe 'odpovedali službo'

290. pog. daleč jo zavoziti 'moralno, gospodarsko propasti'

291. ekspr. zlesti na kup kaj 'podreti se, razpasti'

292. ekspr. zlesti/izvleči se/priti iz težav 'rešiti se iz neugodnega položaja'

1.2 Человек в семье

1.2.2 Родители и дети

293. ekspr. pognati koga čez prag 'napoditi od doma'

1.2.3 Супруги

1.2.4 Дальние родственники

1.2.5 Свадьба

294. priti praznih rok (k hiši) 'v zakon ne prinesti denarja, premoženja'

295. ekspr., pren. skočiti/stopiti v zakonski jarem 'poročiti se'

296. star., mn., pren. skočiti/stopiti v (zakonske) ojnice 'poročiti se'

297. ekspr. zajadrati v zakonski pristan 'poročiti se'

1.2.6 Отсутствие семьи

1.3 Человек и государство

1.3.2 Социальное обеспечение

1.3.3 Служба в армии

298. iti v žold 'iti k vojakom'

2 Ч е л о в е к в м и р е в е щ е й

299. zastar. hoditi v priklad komu kaj 'za koga kaj primerno, ugodno'

Page 102: doktori disszertációdoktori.btk.elte.hu/lingv/savelievaelena/diss.pdf · 3.2 Глаголы движения в словенистике ..... 32 4. Движение и глаголы

102

300. pog. hoditi narobe, navzkriž kaj 'povzročati težave'

301. ekspr. iti v čigavo škodo kaj 'imeti škodo'

302. redko iti križem navzkriž kaj 'iti narobe'

303. ekspr. iti na nož kaj 'kaj se obravnava nepopustljivo ostro'

304. ekspr. iti iz rok v roke kaj 'kaj hitro menja uporabnika, lastnika'

305. ekspr. iti svojo pot kaj 'kaj se razvija, poteka normalno, mirno'

306. ekspr. iti za med kaj 'zelo lahko, zelo dobro se prodajati'

307. ekspr. iti od ust do ust kaj 'širiti se (hitro) med ljudmi'

308. bibl. izganjati/preganjati hudiča z belcebubom 'preganjati manjše zlo z

večjim'

309. knjiž. polzeti iz rok kaj 'kaj izgubljati'

310. pog. priti prav komu kaj 'komu kaj koristi, pomaga'

311. priti med ljudi kaj 'razvedeti se, postati splošno znan'

312. ekspr. priti na dan 'razvedeti se'

313. priti/priplavati na površje kaj 'postati znan, javen'

314. priti do (1) 'zgoditi se, nastati, pojaviti se'

315. priti do (2) 'začeti posedovati, dobiti'

316. priti ob 'izgubiti'

317. ekspr. uiti pred nosom kaj 'ko je kdo že zelo blizu čemu'

318. vleči se kot (kurja) čreva kaj 'zelo se vleči'

319. ekspr. zapluti v stare vode kaj 'nič se ne spremeni'

3 Ч е л о в е к и р е л и г и я26

320. iti na božjo pot 'iti na romanje'

4 П р и р о д а и ч е л о в е к

5 П р о с т р а н с т в о и в р е м я ч е л о в е ч е с к о г о б ы т и я

26 Рубрику «человек и религия» внесла автор данной работы.

Page 103: doktori disszertációdoktori.btk.elte.hu/lingv/savelievaelena/diss.pdf · 3.2 Глаголы движения в словенистике ..... 32 4. Движение и глаголы

103

4.5.2 Тематическая классификация русских фразеологизмов27

А. Человек

1. Ч е л о в е к к а к ж и в о е с у щ е с т в о

1.1 Жизненный цикл

1.1.1 Рождение, роды

1. прост. ирон. эвфем. приносить/принести в подоле 'родить внебрачного

ребенка'

1.1.2 Молодость, взросление

2. шутл. пешком под стол ходит 'кто-л. еще слишком маленький, еще не

вырос'

3. выходить/выйти из пеленок 'становиться совершеннолетним, взрослеть'

4. выходить/выйти из детского (из нежного) возраста 'становиться

совершеннолетним, взрослеть'

1.1.3 Зрелость

5. устар. выходить/выйти в возраст (в года, в лета) 'достигнуть зрелых лет,

возмужать'

1.1.4 Старость

1.1.5 Смерть

6. отправлять/отправить на тот свет кого 'доводить до смерти кого-л.'

7. книжн. или шутл. отправлять/отправить в мир иной кого 'доводить до

смерти кого-л.'

8. книжн. или шутл. отправлять/отправить к праотцам кого 'доводить до

смерти кого-л.'

9. устар. шутл. отправлять/отправить в Могилёвскую губернию (в Могилёв)

кого 'доводить до смерти кого-л.'

10. устар. книжн. отправлять/отправить в елисейские поля кого 'доводить

до смерти кого-л.'

27 В работе использованы следующие сокращения: вульг. – вульгарное, высок. – высокое, грубо-прост. – грубо-просторечное, диал. – диалектное, ирон. – ироническое, книжн. – книжное, нар. – народное, неодобр. – неодобрительно, нов. – новое, презр. – презрительно, пренебр. – пренебрежительно, прост. – просторечное, разг. – разговорное, устар. – устарелое, фольк. – фольклорное, шутл. – шутливо, шутл.-ирон. – шутливо-иронически, эвфем. – эвфемистическое. Варьируемые компоненты даются в круглых скобках. Если фразеологизм имеет два или более толкований, они помечаются цифрами ¹².

Page 104: doktori disszertációdoktori.btk.elte.hu/lingv/savelievaelena/diss.pdf · 3.2 Глаголы движения в словенистике ..... 32 4. Движение и глаголы

104

11. прост. вгонять/вогнать в гроб кого 'доводить кого-л до гибели, изводя

упреками, придирками или наказаниями'

12. сводить/свести в могилу кого 'доводить кого-л до гибели, изводя

упреками, придирками или наказаниями'

13. отправляться/отправиться (отходить/отойти) на тот свет

'умирать, умереть'

14. устар. или шутл. отправляться/отправиться к праотцам 'умирать,

умереть'

15. высок. уходить/уйти (удаляться/удалиться, отходить/отойти) в иной

(загробный, лучший) мир 'умирать, умереть'

16. высок. отходить/отойти (переселяться/переселиться) в вечность

'умирать, умереть'

17. высок. отходить/отойти (переселяться/переселиться) в лучшую

(будущую) жизнь 'умирать, умереть'

18. устар. высок. отходить/отойти в горний мир (в горнюю обитель)

'умирать, умереть'

19. устар. высок. отходить/отойти к вечному блаженству 'умирать,

умереть'

20. устар. отправиться/ отправляться в елисейские поля 'умирать,

умереть'

21. уходить/уйти из жизни 'умирать, умереть'

22. уходить/уйти от нас 'умирать, умереть'

23. устар. отходить/отойти от мира (сего) 'умирать, умереть'

24. устар. высок. уходить/уйти на ниву Божью 'умирать, умереть'

25. устар. привел Бог к концу кого 'умирать, умереть'

26. устар. высок. пойти перед Богом ответ держать 'умирать, умереть'

27. сходить/сойти в гроб 'умирать, умереть'

28. уходить/уйти в землю 'умирать, умереть'

29. разг. сходить/сойти в могилу 'умирать'

30. конец приходит/пришел кому 'умирать, умереть'

31. прост. карачун пришел кому 'о внезапной смерти кого-л.'

32. устар. курносая пришла к кому 'кто-л. умер'

33. нов. шутл. эвфем. смертяшкина пришла к кому 'кто-л. умер'

1.2 Строение тела

Page 105: doktori disszertációdoktori.btk.elte.hu/lingv/savelievaelena/diss.pdf · 3.2 Глаголы движения в словенистике ..... 32 4. Движение и глаголы

105

1.2.1 Фигура

34. прост. входить/войти в тело 'становиться упитанным, более полным'

1.2.2 Части тела

35. нагуливать/нагулять жир (жирок) 'отдыхая, хорошо и регулярно

питаясь, отращивать живот, полнеть'

36. часто шутл. нагуливать/нагулять брюшко 'отдыхая, хорошо и

регулярно питаясь, отращивать живот, полнеть'

1.3 Самочувствие

1.3.1 Здоровье, сила

1.3.2 Слабость, болезненность

37. на стенку лезть 'о продолжительной сильной боли'

38. разг. глаза на лоб лезут/полезли у кого³ 'кто-л. испытывает сильную

боль'

39. прост. шутл. эвфем. поехать (съездить) в Прибалтику 'тошнить'

40. прост. шутл. эвфем. ехать в Ригу 'тошнить'

1.3.3 Болезнь

1.3.4 Усталость

41. едва (еле) ноги носят кого 'кто-л. очень устал, утомился, ослаб, изнурен'

42. еле (едва, насилу, с трудом) волочить, таскать ноги 'быть (стать)

больным или слабым и старым'

43. разг. голова идет/пошла кругом у кого¹ 'кто-л. испытывает

головокружение (от усталости, переутомления и т.п.)'

44. разг. кусок в горло (в глотку) не идет (не лезет)/не пойдет (не

полезет) кому² 'кто-л. не может есть от усталости, переутомления,

напряжения'

1.4 Процессы жизнедеятельности, естественные потребности человека

1.4.1 Еда, пища

45. устар. книжн. шутл. приносить/принести жертву Вакху (Бахусу)

'иметь пристрастие к алкоголю, любить выпить; регулярно напиваться'

1.4.2 Сон

46. устар. отходить/отойти ко сну 'ложиться спать, засыпать'

47. шутл. отправляться/отправиться в объятия Морфея (к Морфею)

'ложиться спать, засыпать'

Page 106: doktori disszertációdoktori.btk.elte.hu/lingv/savelievaelena/diss.pdf · 3.2 Глаголы движения в словенистике ..... 32 4. Движение и глаголы

106

48. шутл. отправляться/отправиться (идти/пойти) на боковую 'ложиться

спать'

49. устар. прост. шутл. ехать/заехать к Сопикову 'засыпать'

1.4.3 Половая жизнь

1.4.4 Дефекация

50. эвфем. идти/сходить по-маленькому 'мочиться'

51. эвфем. идти/сходить по-большому 'испражняться'

52. эвфем. идти/сходить за малой нуждой, по малой нужде 'мочиться'

53. эвфем. часто шутл. идти/сходить до ветру 'мочиться'

54. эвфем. прост. шутл. идти/сходить, куда король (царь) пешком ходит

'побывать в туалете'

55. прост. эвфем. идти/сходить на низ 'побывать в туалете'

1.5 Способность передвигаться28

1.5.1 Ходьба

1.5.2 Бег

1.6 Восприятие окружающего мира

1.7 Голос, речь

1.7.1 Говорение

56. неодобр. нести чушь 'говорить что-л. бессодержательное,

бессмысленное, пустое'

57. разг. неодобр. нести/понести чепуху 'выдумывать, говорить, писать

глупости, бессмыслицу'

58. неодобр. нести вздор 'пустословить'

59. неодобр. нести ахинею 'пустословить'

60. устар. прост. ирон. нести и с Дона и с моря 'говорить что-л.

бессодержательное, бессмысленное, пустое'

61. прост. нести/понести околесицу/околесную 'говорить, выдумывать,

писать вздор, бессмыслицу'

62. за словом в карман не (по)лезет 'о находчивом в разговоре человеке'

63. вносить/внести ясность во что 'делать что-л. ясным, понятным,

раскрывать что-л.'

28 Рубрика Способность передвигаться детально рассмотрена в предыдущей главе.

Page 107: doktori disszertációdoktori.btk.elte.hu/lingv/savelievaelena/diss.pdf · 3.2 Глаголы движения в словенистике ..... 32 4. Движение и глаголы

107

64. разг. выносить/вынести сор из избы¹ 'разглашать что-л. порочащее,

ссоры, дрязги, происходящие между близкими люьми и скрываемые от

посторонних'

65. разг. выносить/вынести сор из избы² 'разглашать скрываемые

неблаговидные дела, конфликты, касающиеся узкого круга лиц, служебных

отношений'

66. ходить вокруг да около 'говорить обиняками, не касаясь сути дела;

пытаться узнать что-л. нужное в ходе посторонних разговоров, не

касающихся сути дела'

67. разг. подносить /поднести пилюлю (пилюли) кому 'говорить или делать

что-л. неприятное, обидное, оскорбительное для кого-л. (как правило,

неожиданно)'

68. прохаживаться/пройтись (проехаться) на чей счет 'говорить что-л.

дурное, нелестное в отношении кого-л.; высмеивать кого-л.'

69. (проехаться/прокатиться) по адресу кого 'говорить что-л. дурное,

нелестное в отношении кого-л.; высмеивать кого-л.'

70. приносить, разносить как сорока на хвосте 'разносить вести, новости,

слухи, сплетни'

71. возносить/вознести до небес кого, что 'непомерно расхваливать,

восхвалять (часто незаслуженно, несправедливо, предвзято)'

1.7.2 Крик

1.7.3 Молчание

72. книжн. уносить/унести (с собой) в могилу 'умирать, не передав, не

сообщив чего-л (какого-л. секрета, тайны, важного сообщения и т.п.), не

избавившись от чего-л., не успев осуществить что-л.'

2 В н у т р е н н и й м и р ч е л о в е к а

2.1 Характер человека и его проявления

2.1.1 Характер

73. прост. на кривой не объедешь кого 'о хитром, опытном человеке,

которого невозможно перехитрить, обмануть'

74. прост. на козе не объедешь кого 'о хитром, опытном человеке, которого

невозможно перехитрить, обмануть'

Page 108: doktori disszertációdoktori.btk.elte.hu/lingv/savelievaelena/diss.pdf · 3.2 Глаголы движения в словенистике ..... 32 4. Движение и глаголы

108

75. прост. ирон. на козе не подъедешь к кому 'о несговорчивом, упрямом

человеке'

76. входить/войти в плоть и кровь кого, чью, чего 'становиться

неотъемлемым свойством, необходимой составной частью чего-л.'

2.1.2 Нравственные качества

77. высоко носить голову 'о гордом, высокомерном человеке'

78. ходить с высоко поднятой (вздернутой) головой 'о гордом,

высокомерном человеке'

79. приходить/прийти в разум 'стать благоразумнее, рассудительнее'

2.1.3 Особенности поведения

80. ходить, бродить как неприкаянный² 'ходить, не находя себе места под

влиянием беспокойного чувства или гнетущей мысли'

81. прийти как блудный сын 'вернуться куда-л., к кому-л. с чувством

раскаяния, с покаянием за прежние поступки и непослушание'

2.2 Эмоции, чувства

2.2.1 Психическое состояние

82. ходить как в воду опущенный 'находиться в подавленном, удрученном

состоянии, быть крайне озабоченным, озадаченным'

83. ходить как побитый, как убитый 'находиться в подавленном,

удрученном состоянии, быть крайне озабоченным, озадаченным'

84. ходить как потерянный 'о крайне подавленном, расстроенном,

угнетенном чем-л. человеке'

85. ходить как пришибленный 'о крайне подавленном, расстроенном,

угнетенном чем-л. человеке'

86. ирон. ходить как мокрая курица 'о крайне подавленном, расстроенном,

угнетенном чем-л. человеке'

87. ходить, уходить как оплеванный 'быть, чувствовать себя глубоко

оскорбленным, униженным словом, поступком или обстоятельствами'

88. приходить/прийти в уныние 'унывать, поддаваться мрачному

настроению'

89. уходить/уйти в себя 'становиться необщительным, замкнутым,

сосредоточиваться на своих мыслях, переживаниях'

90. уходить/уйти в свою скорлупу 'обособляться от всего окружающего,

замыкаться в своем узком личном мирке'

Page 109: doktori disszertációdoktori.btk.elte.hu/lingv/savelievaelena/diss.pdf · 3.2 Глаголы движения в словенистике ..... 32 4. Движение и глаголы

109

91. с ума сходить 'испытывать тревогу, сильное беспокойство, волнение'

92. сойти с ума 'потерять рассудок , стать сумашедшим'

93. ум за разум зашел у кого 'о том, кто находится в таком состоянии, что

не может разумно действовать, рассуждать'

94. нов. прост. ирон. крыша поехала у кого 'о том, кто находится в таком

состоянии, что не может разумно действовать, рассуждать'

95. разг. голова идет/пошла кругом у кого² 'кто-л. теряет способность ясно

соображать (от множества дел, забот, переживаний и т.п.)

96. спускаться/спуститься с облаков 'освобождаться от иллюзий,

приходить к правильному пониманию окружающего'

97. сходить/сойти с неба на землю 'освобождаться от иллюзий, приходить

к правильному пониманию окружающего'

98. приходить/прийти в себя 'опомниться, очнуться, успокоиться'

99. приходить/прийти в чуство 'опомниться, очнуться, успокоиться'

100. разг. отводить/отвести душу 'находить утешение, успокоение,

душевную разрядку в чем-л., часто в каком-л. поступке, разговоре, занятии

и т.д.'

101. разг. глаза на лоб лезут/полезли у кого¹ 'кто-л. приходит в состояние

крайнего недоумения, удивления'

102. разг. кусок в горло (в глотку) не идет (не лезет)/не пойдет (не

полезет) кому¹ 'кто-л. не может есть от волнения, беспокойства и т.п.'

2.2.2 Положительные эмоции

103. прыгать (скакать) от радости 'бурно выражать радость'

104. приходить/прийти в изумление 'сильно удивляться, поражаться чему'

105. сводить/свести с ума кого² 'сильно увлекать, пленять, очаровывать'

106. ходить как хмельной (во хмелю) 'находиться в возбуженно-

приподнятом состоянии (под влиянием сильного чувства, впечатления,

мысли или события)'

2.2.3 Отрицательные эмоции

107. мороз по коже (по спине) пробегает/пробежал, ходит/пошел,

проходит/прошел у кого 'о неприятных ощущениях от сильного страха,

ужаса'

108. разг. глаза на лоб лезут/полезли у кого² 'кто-л. испытывает страх, ужас'

Page 110: doktori disszertációdoktori.btk.elte.hu/lingv/savelievaelena/diss.pdf · 3.2 Глаголы движения в словенистике ..... 32 4. Движение и глаголы

110

109. разг. мурашки бегают (ползают)/забегали (поползли, пошли,

пробежали) по спине (по телу, по коже) у кого 'ощущается озноб,

вызванный чувством сильного испуга, ужаса, волнения, возбуждения'

110. душа уходит/ушла в пятки у кого 'кто-л. испытывает сильный страх'

111. уходить/уйти в кусты 'испугавшись, уклониться от чего-л.'

112. входить/войти в раж 'приходить в сильное возбуждение, неистовство,

исступление'

113. входить/войти в ярость 'приходить в сильное возбуждение,

неистовство, исступление'

114. выходить/выйти из терпения 'раздражаться'

115. доходить/дойти до белого каления 'раздражаться'

116. приходить/прийти в бешенство (в ярость) 'раздражаться'

117. прост. лезть/полезть в бутылку 'сердиться, возмущаться; обижаться,

когда для этого нет никаких оснований'

118. разг. лезть/полезть на стенку (стену) 'приходить в крайнее

раздражение, исступление от возмущения, негодования, гнева'

119. устар. прост. лезть/полезть в пузырь 'сердиться, возмущаться;

обижаться, когда для этого нет никаких оснований'

120. разг. выходить/выйти из себя 'приходить в состояние крайнего

возбужения, раздражения (от чьегол. поведения или поступка)'

2.2.4 Чувства-отношения

121. вгонять/вогнать в страх (в трепет книжн.) кого 'приводить кого-л. в

состояние испуга'

122. на дух не переносить кого, что 'очень не любить, ненавидеть кого-л,

что-л.'

123. выводить/вывести из терпения кого 'приводить в состояние крайнего

раздражения, сердить'

124. доводить/довести до белого каления кого 'приводить кого-л. в

состояние исступления, полной потери самообладания'

125. приводить/привести в бешенство (в ярость) кого 'приводить кого-л. в

состояние исступления, полной потери самообладания'

126. разг. выводить/вывести из себя кого 'приводить человека в состояние

крайнего раздражения, негодования, гнева'

Page 111: doktori disszertációdoktori.btk.elte.hu/lingv/savelievaelena/diss.pdf · 3.2 Глаголы движения в словенистике ..... 32 4. Движение и глаголы

111

127. разг. сводить/свести с ума кого¹ 'приводить в состояние крайнего

раздражения, волнения, потери способности рассуждать здраво'

128. доходить/дойти до сердца чьего 'волновать, глубоко трогать кого-л.;

вызывать глубокие переживания у кого-л.'

129. книжн. высок. приносить/принести в жертву что, кого, кому, чему

'жертвовать чем-л., кем-л. ради чего-л., кого-л.'

130. неодобр. хоть святых вон выноси (неси) 'о чем-л. ужасном,

невыносимом для зрения, слуха или обоняния'

131. ирон. ходить, бегать как теленок за кем-л. (девушкой) 'о

безынициативном робком ухажере'

132. налетать как мухи на мед 'устремляться к кому или чему-л.

привлекательному, приятному или выгодному'

133. лететь, слетаться как мотыльки (бабочки), на огонь (на свет)

'устремляться к кому-л., чему-л., внешне яркому, красивому,

привлекательному'

2.3 Разум

2.3.1 Умственные способности

134. ирон. или шутл. доходит как до жирафа до кого 'о человеке, не

умеющем быстро думать и соображать'

135. ирон. или шутл. доходит на третий день до кого 'о человеке, не

умеющем быстро думать и соображать'

136. ирон. или шутл. доходит как до утки (на третьи/на пятые сутки)

'тугодум'

137. туго (медленно) доходит до кого 'тугодум'

138. редко ирон. или шутл. пока кому втолкуешь, (так) три раза на море и

обратно съездить (слетать) можно 'о человеке, не умеющем быстро

думать и соображать'

139. в одно ухо входит (влетает), в другое (из другого) выходит

(вылетает) у кого 'о невнимательном, рассеянном человеке'

140. бродить, блуждать как в потемках 'плохо ориентироваться где, в чем-

л.'

2.3.2 Память

141. вылетело из головы (из ума, из памяти) у кого 'кто-л. случайно забыл о

чем-л.'

Page 112: doktori disszertációdoktori.btk.elte.hu/lingv/savelievaelena/diss.pdf · 3.2 Глаголы движения в словенистике ..... 32 4. Движение и глаголы

112

142. разг. лезть/полезть в голову 'неотвязно, настойчиво возникать,

появляться в сознании, в памяти (обычно о чем-л.)'

143. приходить/прийти на память, на ум кому 'вспоминаться; вновь

возникать в сознании (обычно о чем-л. хорошем, прятном)'

144. всплывать/всплыть в памяти кого или чьей 'вспоминаться'

145. разг. не выходить из головы (из памяти, из ума) у кого, чьей 'постоянно

присутствовать в сознании, в мыслях; не забываться'

146. приходить/прийти в голову кому² 'возникать, появляться в сознании'

147. приходить/прийти в голову кому³ 'думаться, представляться, доходить

до сознания кого-л.'

2.3.3 Знания

2.4 Воля

2.4.1 Желание

148. приходить/прийти в голову кому¹ 'хотеть, желать, стремиться и т.п.

сделать что-л.'

2.4.2 Требование

2.5 Магические способности человека

3 Ч е л о в е к к а к д е я т е л ь

3.1 Человек в труде

3.1.1 Трудовые процессы

149. входить/войти в силу¹ 'очень основательно укрепляться на каком-л.

месте; получать больше внимания, прав; упрочивать свое положение'

150. разг. вести (проводить) свою линию 'настойчиво осуществлять на

практике какие-л. свои принципы, мысли, взгляды'

151. сводить/свести концы с концами² 'справляться с трудностями в каком-

л. деле; устанавливать связь, согласовывать, объединять различные

стороны, части какой-л. работы, дела'

152. таскать каштаны из огня для кого-н. 'делать трудное, неприятное дело,

результатами которого будет пользоваться другой'

153. уходить (выходить, уезжать, приходить, возвращаться)/уйти

(выйти, уехать, прийти, возвратиться, вернуться) ни с чем 'не добиться

никакого результата, не получить ничего'

Page 113: doktori disszertációdoktori.btk.elte.hu/lingv/savelievaelena/diss.pdf · 3.2 Глаголы движения в словенистике ..... 32 4. Движение и глаголы

113

154. разг. руки не доходят/дошли/доходили до кого, до чего 'нет времени,

желания, возможности, не удается выполнить что-л., заняться чем-л.'

155. отходить/отойти от дел 'оставлять службу, занятие'

156. сходить/сойти (уходить/уйти) со сцены 'утрачивать свою роль,

значение, оставлять поле своей деятельности'

157. выходить/выйти в тираж² 'становиться непригодным к чему-л. по

старости (о человеке как работнике)'

158. ирон. вылетать как пробка² 'быть изгнанным из какой-л. организации,

учреждения, снятым с занимаемой должности'

крах в деле

159. идти/пойти прахом 'разваливаться, рушиться'

160. нар. идти/пойти хинью 'разваливаться, рушиться'

161. идти/пойти вверх дном 'разваливаться, рушиться'

162. прост. лететь/полететь вверх тормашками 'разваливаться, рушиться'

163. лететь кувырком 'разваливаться, рушиться'

164. лететь в тартары (в тартарары) 'разваливаться, рушиться'

165. прост. (идти) к черту (к чертовой матери) 'гибнуть, рушиться'

166. прост. лететь (ко всем) чертям (собачьим) 'приходить в полное

расстройство, разваливаться, рушиться'

167. идти шиворот-навыворот 'разваливаться, рушиться'

168. разг. идти (катиться)/пойти (покатиться) под гору 'близиться к

концу (о жизни, о хозяйстве, о каком-л. предприятии, о каких-л.

отношениях – любовных или дружеских)'

169. сходить/сойти (свестись) на нет 'постепенно исчезать; постепенно

утрачивать свое значение, силу'

170. разг. идти/пойти насмарку 'оказываться безрезультатным;

заканчиваться впустую, ничем'

171. фольк. был да сплыл 'о чем-л. безвозвратно утраченном, о ком-л.,

бесследно и навсегда исчезнувшем'

успех дела

172. идти (течь, катиться) как по маслу 'без каких-л. затруднений, помех;

очень легко (иди – о ходе дел, о происходящих событиях и т.п.)'

173. идти по писаному 'без каких-л. затруднений'

174. идти без сучка (и) без задоринки 'без каких-л. затруднений'

Page 114: doktori disszertációdoktori.btk.elte.hu/lingv/savelievaelena/diss.pdf · 3.2 Глаголы движения в словенистике ..... 32 4. Движение и глаголы

114

175. нар. идти как по ровному (по гладкому) льду 'без каких-л. затруднений'

176. идти/пойти в дело 'употребляться, использоваться в нужный момент, в

необходимой ситуации'

177. идти/пойти в ход 'употребляться, использоваться в нужный момент, в

необходимой ситуации'

178. входить/войти в (свою) колею 'налаживаться, приходить в обычное,

надлежащее состояние'

179. входить/войти в (свое) русло 'возвращаться к обычному образу жизни'

180. входить/войти в (свои) берега 'налаживаться'

181. идти/пойти своим чередом 'возвращаться к обычному образу жизни'

182. идти/пойти на лад 'возвращаться к обычному образу жизни'

183. входить/войти в силу² 'становиться законным, действующим'

3.1.2 Профессионализм, качество работы

184. вносить/внести свежую (живую) струю во что 'оживлять что-л., делать

интереснее, разнообразнее'

185. идти в ногу с кем, с чем² 'действовать в полном соответствии со всем

передовым, прогрессивным в какой-л. области'

186. из кожи (из шкуры прост. ) (вон) лезть (вылезать/вылезти) 'стараться

изо всех сил, проявлять всяческое усердие, делать почти невозможное для

достижения чего-л. (обычно о множестве разных дел, поручений и т.п.)'

187. разг. мелко плавать 'не иметь достаточных знаний, опыта и т.п., быть

слабым в каком-л. отношении, чтобы совершить что-л. значительное,

серьезное'

3.1.3 Количество работы

188. неодобр. носить/таскать (на себе) как ишак что-л. 'нагружаться,

навьючиваться чем-л.'

189. везти воз 'постоянно заниматься тяжелым или неприятным

однообразным делом'

190. прост. бегать высунув (высуня устар.) язык 'много, до изнеможения

хлопотать; бегать по каким-л. делам до крайнего утомления'

3.1.4 Организация труда

3.2 Досуг, народное творчество

3.3 Бездействие

3.3.1 Безделье

Page 115: doktori disszertációdoktori.btk.elte.hu/lingv/savelievaelena/diss.pdf · 3.2 Глаголы движения в словенистике ..... 32 4. Движение и глаголы

115

3.3.2 Тунеядство

191. возить воду на ком 'перегружать кого-л. тяжелой работой'

192. нар. ирон. на чужом горбу в рай въехать 'поживиться, обогатиться за

счет кого-л. другого'

Б. Человек и окружающий его мир

1 Ч е л о в е к в м и р е л ю д е й

1.1 Человек в обществе, коллективе

1.1.1 Отношения между людьми

193. книжн. приходить/прийти (приезжать/приехать) с визитом к кому

'посещать кого-л., приходить или приезжать к кому-л.'

помощь

194. приходить/прийти на помощь кому, чему ' помогать'

195. разг. идти/пойти навстречу кому, чему 'оказывать содействие, помощь,

сочувственно относясь к кому-л. или к чему-л.'

опека, внимание

196. носить на руках кого 'дорожа кем-л., выполнять все желания, баловать

кого-л.'

197. ходить как нянька за кем-л. 'опекать кого-л. с особой заботой,

вниманием'

198. ирон. носиться как курица с яйцом с кем, с чем 'уделять излишнее

внимание тому, кто (что) такого внимания не заслуживает'

199. прост. ирон. носиться как дурак (как дурень) с писаной торбой с кем, с

чем 'уделять излишнее внимание тому, кто (что) такого внимания не

заслуживает'

200. разг. часто ирон. подносить на блюдечке (тарелочке, блюде) что кому

'предоставлять кому-л. желаемое без малейших усилий с его стороны'

риск, опасность

201. разг. идти/пойти в огонь и (в) воду за кого, за что; за кем 'быть в

состоянии совершить любой смелый поступок, предпринять любые

самоотверженные действия, не раздумывая, жертвуя всем'

202. идти/пойти на риск 'рисковать'

Page 116: doktori disszertációdoktori.btk.elte.hu/lingv/savelievaelena/diss.pdf · 3.2 Глаголы движения в словенистике ..... 32 4. Движение и глаголы

116

203. прост. лезть/полезть на рожон 'предпринимать что-л., связанное с

риском, часто наверняка обреченное на неудачу, ействуя сгоряча, не умая о

последствиях'

204. прост. переть против рожна 'предпринимать что-л. заведомо

рискованное, обреченное на неудачу'

205. разг. лезть в петлю 'заведомо рисковать жизнью: идти на смерть,

гибель'

206. идти/пойти ва-банк 'действовать решительно (часто рискуя всем)

повиновение

207. ходить по струнке (в струнку) у кого, перед кем 'со страхом и трепетом,

беспрекословно повиноваться кому-л.'

208. прост. ходить по ниточке у кого, перед кем 'со страхом и трепетом,

беспрекословно повиноваться кому-л.'

209. нар. ходить по одной половице (половичке) у кого, перед кем 'со страхом и

трепетом, беспрекословно повиноваться кому-л.'

выяснение отношений

210. сводить/свести счеты с кем² 'выяснять свои отношения с кем-л.,

утверждать свою правоту, взаимно припоминая обиды, несправедливость,

провинности, оплошность и т.п.'

211. прост., эвфем. посылать/послать (куда, куда-нибудь) подальше кого 'грубо

бранить, прогонять кого-л.'

212. прост. гнать/прогнать в шею (в три шеи, взашей) кого 'очень грубо, с

бранью или побоями гнать, выгонять кого-л. откуда-л.'

213. устар. прост. гнать/прогнать в толчки кого 'очень грубо, с бранью или

побоями гнать, выгонять кого-л. откуда-л.'

214. гнать/выгонять (поганой грубо-прост.) метлой кого 'выгонять,

избавляться от кого-л.'

215. налетать/налететь коршуном на кого 'нападать, набрасываться на

кого-л.'

216. налетать/налететь ястребом на кого 'нападать, набрасываться на

кого-л.'

217. прост. налетать/налететь как вороны (на падаль) на кого 'о хищно и

алчно набросившихся на кого-л.'

1.1.1 Взаимодействие людей в коллективе

Page 117: doktori disszertációdoktori.btk.elte.hu/lingv/savelievaelena/diss.pdf · 3.2 Глаголы движения в словенистике ..... 32 4. Движение и глаголы

117

218. идти/пойти на мировую 'забывать обиды, мириться'

219. идти/пойти на уступки 'уступать'

220. идти/пойти на компромисс 'приходить к соглашению с кем-л. путем

взаимных уступок'

221. идти в ногу с кем, с чем¹ 'действовать согласованно, единодушно; не

отставая в чем-л.'

222. приносить/принести жертву кому, чему 'поступаясь своими

интересами, пользой, делать что-л. ради кого-л или ради чего-л.'

223. входить/войти в роль кого² 'осваиваться с положением или

обязанностями кого-л.'

224. входить/войти в положение кого или чье 'понимая состояние,

положение и т.п. кого-л., относиться к кому-л. с участием, вниманием'

225. нашла коса на камень 'о столкновении людей, не желающих уступать

друг другу'

226. ирон. пошла писать губерния 'все пришло в движение, начался

переполох, скандал'

227. неодобр. пошло-поехало 'все пришло в движение, начался переполох,

скандал'

228. идти/пойти на попятный (на попятную, на попятный двор устар.)

'отказываться от принятого решения, данного согласия и т.п.'

1.1.2 Нормы морали, поведения и их нарушение

229. нести/понести (свой) крест 'терпеливо, покорно переносить выпавшие

на долю испытания, страдания; безропотно исполнять свой тяжелый долг'

230. разг. идти (следовать)/пойти по стопам кого или чьим 'следовать за кем-

л в чем-л, беря с него пример'

231. разг. идти/пойти своей дорогой (своим путем) 'действовать

самостоятельно, целеустремленно, не поддаваясь чужому влиянию'

232. разг. идти/пойти прямой дорогой (прямым путем) 'жить честно;

действовать открыто, без уловок и обмана для достижения чего-л.; быть

верным своим жизненным принципам, идеалам'

233. идти/пойти по ложному пути 'избирать неверное направление;

ошибаться'

234. книжн. переходить/перейти (переступать/переступить) Рубикон

'совершать решительный поступок'

Page 118: doktori disszertációdoktori.btk.elte.hu/lingv/savelievaelena/diss.pdf · 3.2 Глаголы движения в словенистике ..... 32 4. Движение и глаголы

118

235. разг. прост. ни в какие ворота (не лезет) 'очень плохо, никуда не

годиться; не укладываться в общепринятые нормы, не выдерживает

никакой критики'

236. разг. катиться/покатиться (скатиться) по наклонной плоскости

'быстро опускаться в нравственном, моральном и т.п. отношении'

разоблачение

237. выводить/вывести на чистую (на свежую) воду кого 'обличать,

раскрывать тайные (темные) дела кого-л.'

238. устар. выводить/вывести на свет божий кого 'обличать, разоблачать'

239. прост. шутл. (вытаскивать/вытащить) за ушко да на солнышко кого

'обличать, разоблачать'

240. выводить/вывести наружу кого 'обличать, разоблачать'

241. загонять/загнать в угол кого 'лишать кого-л. возможности отпираться,

отрицать что-л.; разоблачать кого-л.'

месть, наказание

242. сводить/свести счеты с кем¹ 'мстить, отвечать тем же за причиненное

зло, нанесенное оскорбление и т.п.'

243. книжн., высок. проходить/пройти (с) огнем и мечом где 'уничтожать,

сжигать что-л.'

244. разг. неодобр. выходить/выйти сухим из воды 'совершая

неблаговидные поступки, избегать заслуженного осуждения; оставаться

безнаказанным, незапятнанным'

245. разг. не сносить головы кому 'не миновать наказания, расправы;

несдобровать, не уцелеть кому-л.'

лесть, угодничество

246. презр. (без мыла) в душу лезть/влезть к кому 'лестью, подобострастием

и вкрадчивой хитростью добиваться чьего-л. расположения'

247. вульг. ирон. (без мыла) в задницу лезть к кому 'стараться всяческими

способами войти в доверие; надоедать расспросами'

248. разг. неодобр. влезать, залезать, лезть/залезть, влезть в душу чью,

кого, кому, к кому 'настойчиво, навязчиво выведывать, узнавать чьи-л. мысли,

чувства, переживания, замыслы'

249. презр. ползать на брюхе (на коленях прост.) перед кем 'раболепствовать,

угодничать, пресмыкаться перед кем-л.'

Page 119: doktori disszertációdoktori.btk.elte.hu/lingv/savelievaelena/diss.pdf · 3.2 Глаголы движения в словенистике ..... 32 4. Движение и глаголы

119

250. ходить на задних лапах (лапках) перед кем 'прислуживаться, угодничать

перед кем-л.'

251. разг. неодобр. ходить на цыпочках перед кем ''прислуживаться,

угодничать перед кем-л.; заискивать'

252. устар. забегать на глаза к кому 'раболепствовать, угодничать, стараясь

добиться чего-л., получить что-л.'

253. устар. прост. забегать зайцем вперед 'раболепствовать, угодничать,

стараясь добиться чего-л., получить что-л.'

враждебные действия

254. подводить/подвести под монастырь кого 'устраивать (обычно тайком)

большую неприятность, ставя кого-л. в крайне затруднительное,

безвыходное положение'

255. прост. подводить/подвести под обух (под топор) кого 'устраивать

(обычно тайком) большую неприятность, ставя кого-л. в крайне

затруднительное, безвыходное положение'

256. прост. бочку катить на кого 'нападать, устраивать неприятности кому-

н. '

257. перебегать/перебежать (переходить/перейти) дорогу (дорожку) кому

'чиня препятствия, опережать, превосходить кого-л в чем-л.; захватывать

то, на что рассчитывал другой'

258. книжн. высок. проходить/пройти (с) огнем и мечом где 'с крайней

жестокостью уничтожать, разрушать что-л.'

259. переходить/перейти границу (границы) чего 'терять чувство меры при

совершении, соблюдении, исполнении чего-л. (обычно

предосудительного)'

260. далеко заходить/зайти 'терять чувство меры при совершении,

соблюдении, исполнении чего-л. (обычно предосудительного)'

261. выходить/выйти из каких рамок 'терять чувство меры при совершении,

соблюдении, исполнении чего-л. (обычно предосудительного)'

262. выходить/выйти за рамки чего 'терять чувство меры при совершении,

соблюдении, исполнении чего-л. (обычно предосудительного)'

263. переступать/переступить рамки чего 'терять чувство меры при

совершении, соблюдении, исполнении чего-л. (обычно

предосудительного)'

Page 120: doktori disszertációdoktori.btk.elte.hu/lingv/savelievaelena/diss.pdf · 3.2 Глаголы движения в словенистике ..... 32 4. Движение и глаголы

120

264. выходить/выйти из границ (за границу) чего 'терять чувство меры при

совершении, соблюдении, исполнении чего-л. (обычно

предосудительного)'

265. доходить (доводить)/дойти (довести) до ручки 'доходить, доводить до

безвыходного, отчаянного положения; доводить до тяжелого

материального положения'

обман

266. объезжать/объехать на кривой (на кривых) кого 'обманывать,

перехитрить кого-л.'

267. обводить/обвести вокруг пальца кого 'обманывать, перехитрить кого-л.'

268. обвести (провести) на мякине кого 'обманывать, перехитрить кого-л.'

269. разг. ирон. водить за нос кого 'стремиться привлечь, увлечь,

заинтересовать чем-л., давая лживые обещпния, вселяя напрасные

надежды, обманывая'

270. входить/войти в роль¹ 'правдиво изображать; перевоплощаться в кого-

л., часто забывая, что лжешь, обманываешь других'

271. разг. прост. залезать (лезть)/залезть в (чужой) карман к кому, кому, чей

'незаконно, обманными путями пользоваться чужим добром; обманывать

кого-л. в корыстных целях'

272. идти/пойти на удочку чью, кого, к кому 'давать себя обмануть'

273. идти/пойти на крючок чей, кого, к кому 'поддаваться на чей-л. обман'

274. неодобр. идти/пойти на приманку чью, кого, к кому 'давать себя

обмануть'

275. вводить/ввести в соблазн (в искушение, в грех) кого 'склонять кого-л. к

чему-л., подбивать на что-л.'

1.1.3 Социальный статус

материальное положение

276. как сыр в масле кататься 'жить в довольстве, в полном благополучии,

имея все в изобилии'

277. войти (влезть/залезть) в долг (в долги) 'наделать много долгов, сильно

задолжать; взять много денег в долг'

278. идти/пойти по миру 'начинать нищенствовать, разоряться'

279. прост. вылетать/вылететь в трубу 'доходить до полной нищеты,

разоряться'

Page 121: doktori disszertációdoktori.btk.elte.hu/lingv/savelievaelena/diss.pdf · 3.2 Глаголы движения в словенистике ..... 32 4. Движение и глаголы

121

280. устар. ходить (идти/пойти) с сумой 'стать нищим, начать побираться'

281. устар. в кусочки (в куски) ходить 'нищенствовать'

282. устар. ходить (по дворам) с шарманкой 'нищенствовать'

283. устар. пойти под оконья 'нищенствовать'

284. сводить/свести концы с концами¹ 'с большим трудом преодолевать

нужду; живя в бедности, едва обходиться скудными средствами'

независимость, самостоятельность/зависимость, несамостоятельность

285. за ручку водить кого 'руководить действиями беспомощного,

несамостоятельного человека; излишне опекать кого-л.'

286. водить на помочках, на помогах кого 'руководить действиями

беспомощного, несамостоятельного человека; излишне опекать кого-л.'

287. шагу ступить не может без кого, без чего 'не может ничего предпринять,

сделать без чьей-л. помощи, опеки'

288. разг. выводить/вывести в люди кого 'принимая деятельное участие в

судьбе кого-л., помогать ему достичь прочного или виного положения в

жизни, в обществе'

289. идти/пойти на поводу у кого 'действовать или поступать

несамостоятельно, полностью подчинившись чьей-л. воле'

290. сел и поехал на ком 'кто-л. полностью подчинил кого-л. своей воле,

начал помыкать кем-л., злоупотребляя его покорностью'

291. прост. неодобр. ездить верхом на ком 'подчинять своей власти,

использовать кого-л в своих интересах, издеваться над кем-л., помыкать

кем-л.'

жизненный опыт/неопытность

292. пройти (сквозь) (и) огонь (и) воду (огни и воды) и медные трубы

'многое испытать в жизни, быть многоопытным; иметь сложное

небезупречное прошлое'

удачливость/(не)везение/неловкое положение

293. высок. входить/войти в историю 'становиться надолго и широко

известным, получать широкую известность'

294. выходить/выйти в люди 'добиваться, достигать прочного положенияя в

обществе, жизненных успехов, благополучия'

Page 122: doktori disszertációdoktori.btk.elte.hu/lingv/savelievaelena/diss.pdf · 3.2 Глаголы движения в словенистике ..... 32 4. Движение и глаголы

122

295. подниматься/подняться по служебной лестнице 'продвигаться по

службе или преуспевать в другой деятельности, достигать известности,

славы и т.п.'

296. далеко пойдет 'кто-л. добьется, достигнет значительных успехов в

какой-л. деятельности'

297. идти/пойти (подниматься/подняться) в гору 'добиваться высокого

положения в обществе, успеха в жизни, делать карьеру'

298. презр. или ирон. вылезать/вылезти (выходить/выйти) из грязи (да) в

князи 'с большими усилиями, ухищрениями или волею случая добиваться

достаточно высокого положения в обществе, начав с самых низов (о

кичащемся этим человеке)'

299. почва (земля) уходит /ушла из-под ног кого, у кого или чьих 'чье-л.

положение становится шатким, ненадежным; кто-л. теряет былую силу, не

уверен в своем положении, в удаче своих дел и т.п.'

300. плыть/поплыть по течению 'действовать, поступать так, как

вынуждают обстоятельства; пассивно подчиняться каким-л. требованиям,

условиям'

301. плыть (идти) против течения 'действовать, преодолевая препятствия;

противостоять трудностям, неблагоприятным обстоятельствам'

302. выходить/выйти из положения 'находить возможность, способы

избавиться от возникающих затруднений, препятствий'

303. заходить/зайти в тупик 'попадать в очень трудное, безвыходное

положение'

304. выходить/выйти из тупика 'находить выход из очень трудного

положенияя; преодолевать кажущиеся непреодолимыми препятствия'

305. прост. куда кривая вывезет (вынесет, выведет) 'как получится, как

выйдет'

306. разг. доходить/дойти до точки 'доходить до безвыходного,

отчаянного положения, до предела'

307. разг. дальше ехать некуда 'очень плохо; хуже того, что есть, быть не

может'

308. хоть в петлю лезь (полезай) 'о крайне тяжелом, безвыходном

положении'

309. хоть на стенку лезь 'о крайне тяжелом, безвыходном положении'

Page 123: doktori disszertációdoktori.btk.elte.hu/lingv/savelievaelena/diss.pdf · 3.2 Глаголы движения в словенистике ..... 32 4. Движение и глаголы

123

уважаемый/незначительный

310. идти, тащиться, плестись в хвосте, в обозе 'быть среди последних,

быть позади всех'

1.2 Человек в семье

1.2.1 Родители и дети

1.2.2 Супруги

1.2.3 Дальние родственники

1.2.4 Свадьба

311. устар. прост. вступать/вступить в закон 'вступать в брак'

312. устар. идти/пойти (вести, везти) под венец (к венцу) 'вступать в брак,

вести, везти в церковь венчаться'

313. выходить/выйти замуж за кого 'жениться или выходить замуж'

314. высок. идти (вести) к алтарю 'венчаться'

315. устар. ходить (водить) кругом (вокруг) аналоя (перед аналоем)

'венчаться'

1.2.5 Отсутствие семьи

1.3 Человек и государство

1.3.1 Социальное обеспечение

1.3.2 Служба в армии

2 Ч е л о в е к в м и р е в е щ е й

316. входить/войти в обиход 'становиться привычным, повседневным и

т.п.; обосновываться, устраиваться ге-л. (чаще о плохом, неприятном)'

317. входить/войти в обычай 'становиться привычным, повседневным и

т.п.; обосновываться, устраиваться ге-л. (чаще о плохом, неприятном)'

318. дело идет к чему 'что-л. вот-вот произойдет, случиться'

319. носиться в воздухе 'ожидаться, предсказываться наперед, заранее,

получать всеобщую огласку, распространяться'

320. ходить/заходить ходуном 'сильно трястись, сотрясаться (о предметах)'

321. не идет (ни) в (какое) сравнение 'нельзя сравнивать кого-л., что-л. с

кем-л, чем-л. в силу слишком большого отличия или явных преимуществ

одного перед другим'

322. плыть/уплыть (уплывать, уходить, уйти) между пальцев 'быстро и

незаметно расходоваться (о деньгах)'

Page 124: doktori disszertációdoktori.btk.elte.hu/lingv/savelievaelena/diss.pdf · 3.2 Глаголы движения в словенистике ..... 32 4. Движение и глаголы

124

323. уходить/уйти как вода 'быстро и незаметно расходоваться (о деньгах)'

324. выходить/выйти в тираж¹ 'выходить из употребления, устаревать (о

вещи)'

325. входить/войти в пословицу 'делаться часто употребляемым,

популярным, повторяемым (о словах, фразах, высказываниях)'

326. приводить/привести в негодность что 'делать что-л. непригодным для

использования'

327. выходить/выйти из строя кого, что 'сделать недействующим,

негодным, неработоспособным'

328. лезть, вылезать как опара (из горшка, квашни) 'расти, расширяясь в

объеме, с большой и чрезмерной интенсивностью'

329. пройти, пробежать как (электический) ток 'распространиться по

какому-л. собранию, скоплению людей. Об известии, мысли, настроении'

330. лететь, взлетать, разлетаться как пушинка 'легко'

331. доходить/дойти до чьих ушей 'становиться известным кому-л.'

3 П р и р о д а и ч е л о в е к

4 П р о с т р а н с т в о и в р е м я ч е л о в е ч е с к о г о б ы т и я

4.1 Пространство

4.1.1 Место обитания человека

332. неодобр. бегать с места на место как заяц 'менять место пребывания,

стремясь уйти от опасности или не находя постоянного пристанища'

333. ходить, бродить, шататься, слоняться, скитаться, мыкаться по

свету, с места на место как неприкаянный¹ 'не находить себе дела,

приюта, пристанища'

334. бродить как цыган 'переезжать, переходить с места на место; не иметь

постоянного пристанища'

335. катиться, носиться, летать, мыкаться по свету как перекати-поле

'менять место жительства, пребывания – непрестанно, бесцельно, будучи

во власти случая или посторонних влияний'

336. ступить негде 'о тесноте где-л.; о помещении, пространстве,

заполненном кем-л., чем-л. до отказа'

Page 125: doktori disszertációdoktori.btk.elte.hu/lingv/savelievaelena/diss.pdf · 3.2 Глаголы движения в словенистике ..... 32 4. Движение и глаголы

125

337. шагу негде (некуда) ступить 'о тесноте где-л.; о помещении,

пространстве, заполненном кем-л., чем-л. до отказа'

4.1.2 Расстояние

338. куда Макар телят не гонял 'чрезвычайно далеко, в очень отдаленном и

глухом месте'

4.2 Время

4.2.1 Количество времени

339. пролететь, проходить как один миг (мгновение) 'быстро, незаметно'

340. пролететь, проходить как одна минута 'быстро, незаметно'

341. отходить/отойти в прошлое 'оказываться забытым, забываться'

342. книжн. отходить/отойти (уйти) в область предания (преданий,

воспоминаний) 'оказываться забытым, забываться'

343. книжн. отходить/отойти в вечность 'бесследно исчезать, оказываться

навсегда забытым'

344. книжн. отходить/отойти в Лету 'бесследно исчезать, оказываться

навсегда забытым'

4.2.2 Время действия

345. приходить/прийти к шапочному разбору 'прийти слишком поздно, к

самому концу

346. поезд ушел чей 'кто-л. опоздал (сделать что-л.)'

347. идти как по расписанию 'регулярно или точно в одно и то же время'

4.5.3 Выводы

Всего было собрано и проанализировано 320 словенских 347 русских

фразеологизмов с глагольной составной движения. ФЕ имеют широкий спектр

значений и тематизируют самые разные понятия, такие как смерть (iti v krtovo deželo,

уходить/уйти из жизни), речь (hoditi po ovinkih, ходить вокруг да около), эмоции

(srce je komu ušlo v hlače, ходить как в воду опущенный), умственные способности,

память (iti/priti v glavo komu kaj, вылетело (улетучилось) из головы (из ума, из памяти)

у кого), неуспех или успех в деле (kaj gre rakovo pot, идти/пойти прахом), отношения

между людьми (hoditi komu po glavi, hoditi komu v zelnik; носиться как курица с яйцом

с кем, с чем, гнать/прогнать в толчки кого), социальный статус (priti do korita,

вылетать/вылететь в трубу). Некоторые рубрики не представлены

Page 126: doktori disszertációdoktori.btk.elte.hu/lingv/savelievaelena/diss.pdf · 3.2 Глаголы движения в словенистике ..... 32 4. Движение и глаголы

126

фразеологизмами: «восприятие окружающего мира»; «магические способности

человека», «досуг, народное творчество»; «природа и человек». Из этого можно

заключить, что глаголы движения не используются или же не доминируют при

тематизации зрения, слуха, темпоральных ощущений, магических способностей

человека, отдыха и живой и неживой природы. В словенском языке рубрики

«старость», «половая жизнь», «знания», «родители и дети», «человек и государство»,

«человек и религия» содержат несколько примеров, в то время как в русском языке

примеры отсутствуют. Рубрики «части тела», «усталость», «бездействие»;

«пространство и время человеческого бытия», содержащие примеры в русском

языке, в словенском же остались пустыми. Большое количество фразеологизмов в

обоих языках находится в рубриках «смерть», «речь», «эмоции и чувства», «разум»,

«трудовые процессы», «человек в обществе и коллективе».

Почти все глаголы движения теряют свое первичное значение и приобретают

фразеологически связанное. Лишь в нескольких фразеологизмах глагол движения

сохранил свое первое значение: hoditi s kokošmi/kurami spat 'очень рано идти спать',

iti pod kožo gledat 'идти спать', iti na blato 'пойти в туалет', iti čez (veliko) lužo 'поехать

в Америку за заработком'; идти/сходить по-маленькому, идти/сходить, куда король

(царь) пешком ходит, приходить/прийти (приезжать/приехать) с визитом к кому,

носить/таскать (на себе) как ишак; идти, тащиться, плестись в хвосте, в обозе и

др. Связь между значением слов-компонентов и целостным значением

фразеологизма достигнута с помощью метафорических, метонимических переносов

и сравнения. Внутренняя форма большинства из них мотивирована. Образ же

осознается при их буквальном восприятии или прочтении, когда в памяти

воспроизводится первичное значение глагола движения. Например, в словенском

фразеологизме beseda komu uide z jezika для глагола uiti в сознании возникают

следующие семы 'быстро', 'неожиданно', 'незаметно'.

Большинство глаголов движения в составе ФЕ основных (приставочных и

бесприставочных): gnati, iti, hoditi, leteti, letati, nesti, nositi, voditi, plavati, nositi,

odnesti, oditi, prinesti, priti, povleči, uiti, zvoditi; идти, ходить, лезть, носить,

тащиться, ползти, перебежать, вытащить, входить и др. Глаголов со

специфичным значением составляют 1/5 часть всего исследуемого материала: bloditi,

dirjati; блуждать, вернуться, мыкаться, отправляться, подниматься и др. В

Page 127: doktori disszertációdoktori.btk.elte.hu/lingv/savelievaelena/diss.pdf · 3.2 Глаголы движения в словенистике ..... 32 4. Движение и глаголы

127

составе фразеологизмов встречаются все основные глаголы движения, кроме peljati,

jezditi, tekati в словенском языке и плавать, ползти, гонять, катать, гнаться,

гоняться, таскаться в русском. Самые частотные глаголы в словенских

фразеологизмах iti, priti, hoditi, nositi, zlesti, lesti, oditi, в русских – идти, пойти,

ходить, выходить, выйти, прийти, лезть, уйти, приходить, уходить, войти. Список

глаголов и их частотность дается в Приложении 2.

Просмотр фразеологизмов в словенских языковых корпусах показал, что в

некоторых случаях в качестве компонента определенного фразеологизма вместо

выписанного из словаря глагола встречаются другие глаголы семантического поля

движения, например, вместо глагола gnati во фразеологизме gnati (vse) na nož/na

ostrino/na špico, в корпусе были найдены примеры только с iti. Часто встречаются

приставочные формы основных глаголов или видовые пары, например, в примере

skakati//skočiti do stropa появляются глаголы poskakovati, poskočiti ; фразеологизм srce

komu pade/uide v hlače в корпусе имеет глагол padati: srce pa mu je padalo v hlače pred

ženskami; фразеологизм vzpenjati//vzpeti se po družbeni/socialni lestvi/lestvici имеет

глагол-компонент povzpeti или plezati. Иногда вместо детерминативного появляется

индетерминативный: hoditi po kostanj v žerjavico и iti po kostanj v žerjavico. Вариации

с глаголами встречаются прежде всего в устойчивых сравнениях. На основе корпуса

также можно сравнить частотность глаголов движения и глаголов других

семантических полей, например, во фразеологизме iti z glavo skozi zid/v zid было

найдено больше примеров с глаголами riniti и siliti и очень мало с глаголом iti . То же

можно сказать о фразеологизме iti do srca, где вместо iti чаще всего встречались seči

и zaboleti. На основе корпусных данных можно сделать следующие выводы, во-

первых, в словенских фразеологизмах появляется намного больше глаголов

движения, и не только выписанные из словаря SSKJ; во-вторых, большое число

глаголов разных семантических полей во фразеологизме показывает, что глагол

является только факультативным компонентом. Что касается русских

фразеологизмов, видовые пары и синонимы глаголов движения, входящих в их

состав, четко указаны во фразеологических словарях, например,

отправляться/отправиться к праотцам; голова идет/пошла кругом; глаза на лоб

лезут/полезли; бежать, мчаться, нестись, носиться, влетать, вылетать как

ошпаренный; уходить (выходить, уезжать, приходить, возвращаться)/уйти

(выйти, уехать, прийти, возвратиться, вернуться) ни с чем и т.д. Многие русские

Page 128: doktori disszertációdoktori.btk.elte.hu/lingv/savelievaelena/diss.pdf · 3.2 Глаголы движения в словенистике ..... 32 4. Движение и глаголы

128

фразеологизмы, в первую очередь, сравнительные обороты (см.: бежать, мчаться,

нестись как ошпаренный) приводятся в словарях и с глаголами других

семантических полей (ср.: кричать, орать, вопить, закричать, вскрикнуть как

ошпаренный 'громко, неистово; вдруг, зычно'). В данной работе они не

рассматриваются. Интересен тот факт, что схожие по значению словенские и

русские фразеологизмы имеют в своем составе глаголы разных семантических

полей, например словенский фразеологизм priti na svet включает в состав глагол

движения, а его русский эквивалент появиться на свет нет. Аналогичная ситуация с

фразеологизмом hoditi s kokošmi/kurami spat, ложиться спать вместе с курами.

Вследствие этого подобные русские фразеологизмы не были включены в анализ,

хотя имплицитно движение присутствует и в них.

4.5.4 Концептуальный анализ словенских и русских фразеологизмов

4.5.4.1 Движение в роли концепта-источника

На основе проанализированного материала можно выделить метафорическую

модель жизнь – это движение (путь). Сценарий метафорической модели

развертывается следующим образом. Человек может идти по общепринятому пути

(hoditi po izhojenih poteh 'жить, поступать, как принято', plavati/zaplavati s tokom

'начать мыслить, вести себя согласно большинству'; плыть по течению, идти в ногу,

идти/пойти по стопам кого), или может выбрать свой путь (hoditi svoja pota 'не

подчиняться влиянию остальных'; идти/пойти своей дорогой (своим путем), вести

свою линию), может идти против общепринятого пути (jadrati proti vetru 'поступать,

жить наперекор взглядам, мнениям окружающих', плыть против течения). После

бурного путешествия наступает более спокойное время (prijadrati/zajadrati/zapluti v

mirnejše vode 'положение стабилизируется'; идти/пойти на лад), он может вернуться

на старый путь (zapluti v stare vode 'ничего не меняется'; входить/войти в свое русло,

в свои берега, в свою колею). Иногда путь тяжел из-за плохой дороги или

препятствий и преград, которые человек возводит себе сам или же их воздвигает

кто-то со стороны (zaleteti se z glavo skozi zid 'стараться достичь невозможного',

stopiti komu na pot 'препятствовать кому-то в деятельности, в работе'; пройти сквозь

огонь и воду, перебегать/перебежать (переходить/перейти) дорогу кому). Он может

идти несмотря ни на что (iti do zadnjih mej 'приложить все усилия, несмотря на

Page 129: doktori disszertációdoktori.btk.elte.hu/lingv/savelievaelena/diss.pdf · 3.2 Глаголы движения в словенистике ..... 32 4. Движение и глаголы

129

трудности и последствия', iti/stopati preko trupel 'вести себя крайне неосмотрительно',

jadrati z vsemi jadri preko česa 'стараться скорее избежать чего-то', prekoračiti Rubikon

'совершить поступок, имеющий решающее значение'; переходить/перейти Рубикон,

переходить/перейти границу чего, выходить/выйти из границ, из каких рамок,

переступать/переступить рамки чего). Тяжело выбрать «праведный» путь, так как

много «неправедных» (hoditi po krivih potih 'поступать неправильно, аморально,

противоречиво', drveti v pogubo 'быстро приближаться чему-то плохому';

идти/пойти по ложному пути, далеко заходить/зайти). Иногда человека уводят на

«неправедный» путь (zapeljati koga na kriva pota 'сделать так, что кто-то будет себя

вести неправильно, аморально'; вводить/ввести в соблазн (в искушение, в грех) кого,

подводить/подвести под монастырь, под обух, под топор кого, доволить до ручки

кого), он может ошибиться (bloditi v mraku 'находиться, жить в неведении,

заблуждаться', tavati v temi 'жить в неведении'; бродить, блуждать в потемках), но

вполне возможно, что он повернет в правильную сторону (priti na pravo pot 'начать

жить честно, порядочно'; идти прямой дорогой, прямым путем) и будет иметь успех

(iti/hoditi/stopati (v korak/vštric), korakati s časom 'приспосабливаться к

обстоятельствам, условиям, развиваться'; выходить/выйти в люди) или напротив,

будет безуспешным (čas prehiti koga 'не приспособиться к условиям, отставать в

развитии', čas povozi koga 'не смочь приспособиться к условиям, обстоятельствам,

действительности'; уходить/уйти ни с чем, отходить/отойти от дел,

выходить/выйти в тираж, вылетать как пробка, сходить/сойти со сцены,

вылетать/вылететь в трубу). В пути человек может прийти к цели (priti do (1)

'случиться, появиться, настать', (2) 'начать владеть, получить'), выйти из

затруднительного положения (выйти из тупика, выйти из положения) или что-то

потерять (priti ob 'перестать иметь, потерять'; доходить до ручки, был да сплыл). Он

может выбрать опасный или безопасный путь (nositi glavo/kožo naprodaj

'подвергаться смертельным опасностям', nositi glavo v torbi 'быть в постоянной

смертельной опасности', odnesti celo glavo, celo (zdravo) kožo 'непострадавшим выйти

из драки', srečno jo odnesti 'ничего страшного не случится с кем-то', prinesti celo bučo

domov 'непострадавшим выйти из драки', dobro, srečno jo zvoziti 'ничего страшного не

случится с кем-то', (pre)poceni jo odnesti/zvoziti 'не слишком тяжело пострадать';

идти/пойти на риск, лезть/полезть на рожон, переть против рожна, идти/пойти

ва-банк, идти/пойти в огонь и воду, лезть в петлю, не сносить головы кому). В

Page 130: doktori disszertációdoktori.btk.elte.hu/lingv/savelievaelena/diss.pdf · 3.2 Глаголы движения в словенистике ..... 32 4. Движение и глаголы

130

русском языке он может быть последним в пути (идти, тащиться, плестись в

хвосте, в обозе), может отказаться от цели (идти/пойти на попятный).

Основная метафорическая модель включает и другие концепты. Концепт смерти

(Stramljič Breznik 1999), который в словенском языке выражен рядом

фразеологизмов-синонимов с глагольной составляющей движения, понимается в

человеческом восприятии как уход (iti s tega sveta, iti/oditi na drugi svet; oditi v

onstranstvo; oditi v nevrnitev; odhajati s sveta; oditi po večno plačilo; oditi v kraljestvo

senc; oditi/odpraviti se na zadnjo pot; iti v nebeško veselje; iti po gobe; iti tja, kjer ni muh;

iti/oditi v večna lovišča; iti iz hiše z nogami naprej; отправляться/отправиться

(отходить/отойти) на тот свет, к праотцам; уходить/уйти

(удаляться/удалиться, отходить/отойти) в иной (загробный, лучший) мир, в

вечность, в лучшую жизнь, в горний мир, к вечному блаженству; уходить/уйти из

жизни, от нас, отходить/отойти от мира сего, уходить/уйти на ниву Божью), а

рождение как приход (priti na svet).29 Как уход на некоторое время воспринимается

в русском языке и сон (отходить/отойти ко сну, отправляться/отправиться в

объятия Морфея (к Морфею), отправляться/отправиться на боковую,

ехать/заехать к Сопикову). В рамке концепта смерти в словенском языке

выделяется модель время – движущийся предмет30 (zadnje ure tečejo komu 'быть при

смерти, умирать', ura doteka komu 'умирать', prišla je/prihaja čigava zadnja ura

'умирать'), в русском она выражена отдельными фразеологизмами проходить,

пролететь как один миг, как одна минута. Оба концепта, рождение и смерть, как

начало и конец, связаны с движением. При этом преобладает линеарное движение.

Молодость и зрелость (а также смерть) понимается как движение из одной точки в

другую, от начала к концу (zlesti iz plenic/iz povojev 'вырасти, стать

самостоятельным', lesti v leta 'потихоньку стареть', priti v leta 'постареть', gre s kom h

koncu/h kraju 'умирать'; выходить/выйти из пеленок, выходить/выйти из детского

(из нежного) возраста, выходить/выйти в возраст, привел Бог к концу кого).

На первый взгляд, концепт обман, лесть не имеют ничего общего с основной

метафорической моделью жизнь – это движение (путь). Если же принять во

29 См. Kržišnik 2007: 197. 30 Метафору вслед за Лакоффом для словенского языка выделили Kržišnik in Smolić (2000), а также Kržišnik (2004c).

Page 131: doktori disszertációdoktori.btk.elte.hu/lingv/savelievaelena/diss.pdf · 3.2 Глаголы движения в словенистике ..... 32 4. Движение и глаголы

131

внимание сущность жизни человека, при которой желателен «праведный» путь

вперед, становится ясно, что всякое отступление означает уклонение от него и

оценивается негативно. Обман и лесть ни что иное, как окольный путь с намеренно

созданными препятствиями, введение в заблуждение или сманивание на неверный

путь, достижение цели по недозволенному пути. Здесь можно выделить

ориентационную метафору прямо-криво, где прямо означает праведный,

правильный путь, а криво – неправедный, то есть окольный.31 Метафора нашла

отражение в следующих словенских фразеологизмах: hoditi/laziti po ovinkih

'рассказывать таким образом, что можно только догадываться о главном намерении

сказанного', iti komu na led, iti/sesti komu na limanice, iti komu na lim, iti/zaiti komu/čemu v

past 'поддаваться на обман', iti/hoditi okrog riti žep 'не говорить прямо, открыто', iti se

mance/skrivalnice, iti se slepe miši 'не говорить, поступать открыто', prepeljati koga

žejnega čez vodo 'хитрыми разговорами, поступками пытаться улизнуть от

исполнения чьих либо требований', koga okrog prinašati 'обманывать', speljati koga na

led/v past/na limanice 'обмануть кого-то', vleči//povleči/voditi koga za nos 'обмануть,

перехитрить кого-то', laziti po prstih za čigavim hrbtom 'действовать с коварством

против кого-то'. Русские фразеологизмы, относящиеся к концепту обмана:

объезжать/объехать на кривой (на кривых) кого, водить за нос кого, идти/пойти на

удочку чью, кого, к кому.32 Концепт лести выражен фразеологизмами: iti po dlaki komu 'во

всем пытаться потакать, не противиться', lesti komu v zadnjico/nekam/v rit 'показывать

кому-то излишнюю преданность, любезность с целью получить доверие', komu pod

rep (v čreva) lesti 'подлизываться', vse k riti (pri)nesti komu 'слишком кому-то помогать';

ходить на цыпочках перед кем, забегать зайцем вперед, ходить на задних лапах

(лапках) перед кем, ходить вокруг да около и др. Сюда можно отнести и выражения,

говорящие о опытном человеке, которого невозможно обмануть: на кривой не

объедешь, на козе не объедешь.

В трудовых процессах успешно только движение без преград, например, iti v klas/v

klasje kaj 'удаваться, кончиться успехом', iti kakor po notah/kakor po maslu kaj, iti kakor

po žnori kaj, iti/potekati kakor po olju/po loju kaj, iti kot namazano kaj 'проходить с

успехом, без осложнений', iti gladko od rok kaj 'решить быстро, успешно', iti od rok kaj

31 Оппозиция прямо – криво аналогична оппозиции право – лево. В сознании носителей русского и словенского языков право понимается как правильное, хорошее, а лево как неправильное, плохое, злое. 32 Концепт обмана и лжи в обоих языках детально рассмотрен Савельевой Е. (Савельева 2012).

Page 132: doktori disszertációdoktori.btk.elte.hu/lingv/savelievaelena/diss.pdf · 3.2 Глаголы движения в словенистике ..... 32 4. Движение и глаголы

132

'выполнять работу быстро, с успехом', iti na roke/na roko 'делать кому-то так, как он

того желает, помогать'; идти (течь, катиться) как по маслу, идти по писаному,

идти без сучка (и) без задоринки, идти как по ровному (по гладкому) льду.

В рассматриваемых фразеологизмах преобладают ориентационные метафоры вверх

– вниз, вперед – назад, что не удивительно.33 Речь идет о простых когнитивных

структурах, «постоянно воспроизводящихся в процессе физического взаимодействия

человека с действительностью» (Баранов 2008). А. Баранов (2008) называет их вслед

за Лакоффом «схемами образов», в виде которых организованы знания в области

источника. Можно выделить следующие метафоры: рост – вверх (ne priti dosti od tal

'не вырасти'), старость – вниз (lesti//zlesti v dve gube 'постареть'), болезнь (смерть)

– вниз (zlesti skupaj 'упасть в обморок', lesti vkup od lakote 'сильно проголодаться,

слабеть из-за голода', если человек не ест, он начинает болеть,34 iti v krtovo deželo

'умереть'; уходить/уйти в землю, сходить/сойти в могулу, сходить/сойти в гроб).

Социальные перемены понимаются как движение в пространстве, где высокое

положение – вверх (vzpenjati se po družbeni/socialni lestvi/lestvici 'получить

повышение, занять место выше по иерархии', čigava pot gre navzgor 'иметь будущее

перед собой, жизненный успех', priti na konja 'иметь успех, достичь цели',

priti/zlesti/splezati na zeleno vejo 'улучшить материальное положение';

подниматься/подняться по службенной лестнице, идти/пойти

(подниматься/подняться) в гору, вылезать/вылезти (выходить/выйти) из грязи (да)

в князи); плохое положение – вниз (iti navzdol 'пропадать материально, морально, в

отношении здоровья'; почва (земля) уходит /ушла из-под ног кого, у кого или чьих; идти

(катиться)/пойти (покатиться) под гору). Прогресс, повышение – это путь вперед

(iti naprej 'прогрессировать, развиваться', priti daleč¹ 'многое достичь', далеко

пойдет), упадок означает путь назад (iti kaj rakovo pot 'регрессировать, пропадать')

или путь к «неправильному» концу (iti kaj v franže 'пропадать, разрушаться', iti kaj k

vragu/k hudiču, iti kaj po zlu, iti kaj po gobe, iti kaj v maloro, iti/priti v nič/na nič

'пропадать', iti kaj rakom žvižgat (in ribam gost) 'не иметь успеха', priti daleč², daleč jo

zavoziti 'прийти в упадок в моральном и экономическом плане'; идти/пойти вверх

дном, лететь вверх тормашками, идти шиворот-навыворот, идти/пойти прахом,

33 Кржишник и Смолич при анализе метафор (Kržišnik in Smolić 1999) пришли к выводу, что из всех типов движения преобладает ориентация верх-вниз. 34 См. Kržišnik, Smolić (1999: 79), Kržišnik (2004c: 65).

Page 133: doktori disszertációdoktori.btk.elte.hu/lingv/savelievaelena/diss.pdf · 3.2 Глаголы движения в словенистике ..... 32 4. Движение и глаголы

133

хинью, к черту, лететь ко всем чертям, идти/пойти насмарку и др.).35 Кроме этого

человек может прийти к «неправильной» цели (priti na kant 'обеднеть,

обанкротиться', priti na boben 'иметь принудительный аукцион, обанкротиться', priti

na beraško palico 'полностью обеднеть', priti na psa 'материально прийти в упадок,

оказаться в тяжелой, неприятной ситуации'; заходить/зайти в тупик,

доходить/дойти до точки, дальше ехать некуда).

Оппозиция вверх – вниз присутствует в понимании чувств, эмоций.36 Позитивные

чувства – вверх (skakati/skočiti do stropa 'сильно радоваться'; скакать от радости),

негативные чувства – вниз (lesti//zlesti na kup/vase 'из-за замешательства, горести

держаться сгорбленно', srce komu uide/pade v hlače 'испугаться; душа уходит/ушла в

пятки у кого, ходить как побитый, как убитый). А также при понимании некоторых

качеств человека: самомнение – вверх (nositi glavo pokonci 'быть гордым,

самоуверенным', visoko nositi nos 'много мнить о себе, быть высокомерным',

previsoko letati 'иметь слишком высокие требования; быть высокомерным', hoditi na

hoduljah 'жить возвышенно над действительностью, буднями'; высоко носить голову,

ходить с высоко поднятой (вздернутой) головой), унижение – вниз (lesti//zlesti na

kup/vase, po kolenih/po trebuhu se plaziti pred kom 'слишком унижаться, как правило, из

корысти'; ползать на брюхе перед кем).

4.5.4.2 Движение в роли концепта-посредника

Концепт движения является также посредником между другими концептами. Разные

чувственные отношения между людьми выражаются посредством глаголов

движения, в которых определяющими являются первичные значения глаголов, и

сама ситуация, возникающая при дословном прочтении фразеологизма: naganjati

komu strah v kosti 'пугать кого-то, беспокоить, тревожить', skakati si v lase 'ругаться,

драться', zagnati se v koga kot ose 'сердито, раздраженно наброситься на кого-то',

znesti//znašati jezo/nejevoljo nad kom 'из-за злости, гнева, ярости говорить, поступать с

кем-то невежливо', ne priti komu do konca 'не смочь кого-то убедить', zlesti v srce kdo

35 Итальянское слово malora обозначает крах, несчастье. В слове franža, обозначающем украшающую кайму на текстильном изделии, решающей является сема 'на краю'. Vrag 'черт' ассоциируется с адом, который в мифологическом представлении находится глубоко под землей. На этой основе можно включить пример к метафоре упадок – вниз. 36 Ср. M. Jemec (1998/99, 2001), A. Będkowski Kopczyk (2004) .

Page 134: doktori disszertációdoktori.btk.elte.hu/lingv/savelievaelena/diss.pdf · 3.2 Глаголы движения в словенистике ..... 32 4. Движение и глаголы

134

komu 'быть любимым', preveč si gnati k srcu 'слишком печалиться, волноваться', iti komu

na jetra, iti komu na živce, priti komu do živega 'раздражать кого-то', nositi srce na dlani

'всегда открыто показывать свои чувства', nositi srce na jeziku 'доверять свои чувства'.

В русском языке можно выделить следующие примеры: вгонять/вогнать в страх

кого, на дух не переносить кого, что, налететь/налетать коршуном, ястребом, как

вороны на падаль на кого. Через движение описываются также определенные

чувственные состояния, в которые приходит субъект (самостоятельно или под чьим-

то влиянием) или выходит из него (iti v nos komu kaj 'чувствовать себя обиженным',

strah komu leze//zleze v kosti 'испугаться', iti do srca komu kaj 'что-то кого-то растрогало';

приходить/прийти в себя, в чувство, приходить/прийти в изумление, входить/войти

в раж, в ярость, приходть/прийти в бешенство, выходить/выйти из себя,

выходить/выйти из терпения, доходить до белого коления, уходить/уйти в кусты,

доходить/дойти до сердца чьего выводить/вывести из терпения кого,

доводить/довести до белого каления кого, приводить, привести в бешенство кого,

выводить/вывести из себя кого,). Эти выражения можно считать вербализацией

одной из самых продуктивных метафор человеческое тело (части тела) – это

вместилище чувств.

Концептуализация интеллектуальных процессов также связана с движением.

Подробный анализ концептуально метафорического плана получили фразеологизмы

со значением 'речь' в работе Э. Кржишник (Kržišnik 2007). Э. Кржишник определила

ряд метафор для области цели слово, а также выделила несколько аспектов,

комбинирующих во фразеологизмах: возбудитель, средство, направление,

интенсивность движения. В данной работе я исхожу из глаголов движения с общим

значением 'преодоление пути', поэтому я не учитываю фразеологизмов, имеющих в

своем составе глаголы других семантических полей. Вслед за Кржишник и Смолич

(Kržišnik, Smolić 1999) я выделила метафорическую модель мысли, языковые

выражения (слова) - движущиеся сущности,37 при этом движение идет от

говорящего к слушающему, слова передвигаются без преград или с преградами.

Преграды могут быть внешними и внутренними. Модель реализована в следующих

фразеологизмах: jezik teče komu gladko/spretno/kot namazan/kot mlin, beseda komu

37 Ср. метафору идеи (или смыслы) суть предметы, языковые выражения – их вместилища, а коммуникация – это их отправление и получение, которую выделил М. Редди (по Лакоффу и Джонсон 1990).

Page 135: doktori disszertációdoktori.btk.elte.hu/lingv/savelievaelena/diss.pdf · 3.2 Глаголы движения в словенистике ..... 32 4. Движение и глаголы

135

gre/teče (gladko) 'говорить легко', beseda komu ne gre/gre težko z jezika 'говорить

тяжело, с неохотой', iti težko z jezika/iz ust/ne iti z jezika komu 'сказать что-то нехотя,

тяжело', besede komu (enakomerno/počasi) polzijo iz ust 'говорить медленно', govoriti,

kar pride na jezik 'не взвесить, не подумать о сказанном', priti iz srca komu kaj 'сказать

искренно', priti/prileteti na jezik komu kaj 'высказать, сказать', priti iz ust komu kaj

'сказать', stopiti komu na jezik 'сделать так, чтобы кто-то перестал о чем-то негативно

высказываться', skočiti//skakati komu v besedo 'перебивать кого-то в разговоре', beseda

komu uide z jezika 'невольно проговориться', besede komu zletijo iz ust 'быстро,

неожиданно сказать что-то', nobena beseda ne uide komu 'внимательно слушать', priti z

besedo na dan/na plan 'сказать, о чем думаешь', privleči kaj na dan 'обратить чье-то

внимание на забытую, как правило неприятную вещь', iti od ust do ust kaj

'распространяться среди людей (о слухах)', priti med ljudi kaj, priti na dan 'стать

известным', priti na dnevni red kaj 'публично обсуждаться', priti/priplavati na površje kaj

'стать известным, публичным', pri enem ušesu komu iti noter, pri drugem (pa) ven

'ничего не запомнить, не принимать во внимание', kaj nesti (s seboj) v grob 'никому не

сказать', nositi kaj samo na jeziku 'говорить одно, чувствовать, поступать по-другому',

priti na uho/ušesa kaj komu 'узнать о чем-то'; нести чушь, чепуху, вздор, ахинею,

околесицу, околесную, приносить, разносить как сорока на хвосте, уносить/унести

(с собой) в могилу, в одно ухо входит (влетает), в другое (из другого) выходит

(вылетает), доходить/дойти до чьих ушей, носиться в воздухе. Модель присутствует

и во фразеологизмах со значением 'клеветать' (nesti naprej 'сказать другим, донести

на кого-то', v usta nesti//nositi/prinesti//prinašati 'клеветать', nositi koga po zobeh,

vlačiti//vleči koga po zobeh/skozi zobe 'злословить, сплетничать', nositi komu posluške na

ušesa 'говорить о подслушанном', prenašati pošte/trače/čenče 'выдавать чьи-то

секреты', prinašati//prinesti/nesti/znositi komu kaj na uho/nos/ušesa 'говорить,

рассказывать о том, о чем нельзя', , priti na tapeto 'с критикой говорить о ком-то', priti

v zobe 'стать жертвой сплетень', vleči na uho/ušesa 'подслушивать', prenašati

čenče/trače 'сплетничать, злословить'). Модель мысли – движущиеся сущности

вербализирована во фразеологизмах: hoditi po glavi komu kaj 'долго размышлять о чем-

то; часто думать об этом', iti/priti v glavo komu kaj 'вспомнить', ne iti iz glave komu kaj 'не

мочь забыть чего-то', ne iti v glavo komu kaj 'тяжело запомнить, тяжело понять', nositi

kaj v glavi, po glavi poditi/hoditi komu kaj 'размышлять о чем-то', priti na pamet komu kaj

'вспомнить о чем-то', uiti iz glave/spomina komu kaj 'не вспоминать о чем-то', iti/priti

čemu do jedra, priti čemu do dna 'полностью что-то узнать'; вылетело из головы (из ума,

Page 136: doktori disszertációdoktori.btk.elte.hu/lingv/savelievaelena/diss.pdf · 3.2 Глаголы движения в словенистике ..... 32 4. Движение и глаголы

136

из памяти), лезть/полезть в гллову, приходить/прийти на память, не выходить из

головы (из памяти, из ума), приходить/прийти в голову, доходит как до жирафа до

кого, доходит на третий день, как до утки (на третьи/на пятые сутки) до кого, туго

(медленно) доходит до кого. В интеллектуальных процессах выступает оппозиция

внутрь – наружу.

4.5.5 Выводы

Движение, как конкретная категория, участвует в понимании других, менее

конкретных категорий. В ходе анализа фразеологического материала с глагольной

составной движения выделяется основная метафорическая модель жизнь – это

движение (путь), с которой связаны другие концепты. Жизнь человека и все, что

происходит с ним и вокруг него, основывается на концепте движения. Главными при

этом являются категории пространства и времени. В представлении человека жизнь

имеет свою начальную и конечную точку и означает путь вперед. В пути можно

отклониться, столкнуться с препятствиями, отстать, пойти по окольному пути.

Всякий другой путь, противоречащий прямому пути вперед, имеет негативную

оценку. Через концепт-источник движения нашли выражение такие концепты-цели,

как смерть, поведение, чувства, эмоции, интеллектуальная деятельность, трудовые

процессы, отношения между людьми и социальный статус. При этом преобладают

ориентационные метафоры вверх – вниз, вперед – назад, внутрь – наружу. Концепт

движения выступает не только как источник, но и как концепт-посредник в

концептуализации чувств, речи и мышления.

Page 137: doktori disszertációdoktori.btk.elte.hu/lingv/savelievaelena/diss.pdf · 3.2 Глаголы движения в словенистике ..... 32 4. Движение и глаголы

137

5 Заключение

Движение несомненно представляет одно из важнейших понятий человеческой

жизни. Это подтверждает огромное количество глаголов движения и

фразеологизмов со значением 'передвигаться'. Анализ глаголов движения в составе

фразеологизмов дает возможность проследить, как словенцы и русские

концептуализируют движение и какие абстрактные понятия воспринимают с

помощью понятия движения.

Учитывая то, что движение конкретное понятие, во фразеологизмах с общим

значением 'передвигаться' тяжело найти метафорические образы. Анализ

подтверждает, что образная основа этих ФЕ метонимического и компаративного

характера. Глагол движения в большинстве случаев сохраняет свое исходное

значение. Фразеологизмы как в словенском, так и русском языке тематизируют

способ передвижения: ходьбу (hoditi k nogam, отбивать (печатать) шаг), бег

(brusiti noge/pete, только пятки сверкают) и его характер: красивое и некрасивое

(hodi, kakor bi plavala, hoditi kot/kakor medved pleše, плыть как лебедь,

ходить/шагать как аист), легкое (hoditi kot/kakor srna, ступать как по ковру) и

затрудненное (hoditi kot/kakor staro motovilo, с трудом ноги волочить), шумное

(lomastiti kot/kakor slon, топать как жеребец стоялый) и тихое (stopati tiho kot/kakor

mačka, ступать как кошка), организованное (iti v gosjem redu, двигаться как по

струнке) и неорганизованное (hoditi kot/kakor čreda), быстрое (brusiti noge, мчаться

как бешеный) и медленное движение (hoditi kot/kakor polž, тащиться как черепаха).

Кроме этого, во фразеологизмах выражается неустойчивое движение (korak omahuje

komu, двигаться как корова на льду) и движение без определенной цели (iti, kamor

noge ponesejo; идти куда глаза глядят), а в словенском языке кроме этого

осторожное движение (hoditi kot/kakor po jajcih). В обоих языках многочисленную

группу составляют фразеологизмы со значением удаляющегося (dvigniti sidro, raziti

se vprek in v šir, повернуть оглобли), приближающегося движения (pot zanese koga,

какой ветер занес), а в русском языке также движения туда-обратно (на одной ноге

сбегать). При этом тематизируется не только сама ориентированность, но и

характер движения, например, интенсивность (pokazati pete, смазывать/смазать

пятки салом), скрытность (čez noč zmanjkati koga, и слeд простыл кого, чей). Начало

Page 138: doktori disszertációdoktori.btk.elte.hu/lingv/savelievaelena/diss.pdf · 3.2 Глаголы движения в словенистике ..... 32 4. Движение и глаголы

138

движения, а именно ходьбы, получило выражение лишь в словенском языке (vzeti pot

pod noge), как и передвижение вверх (gristi kolena). В обоих языках получило

тематизацию совместное движение с общим значением 'следить' (stati/biti za petami

komu, быть тенью чьей). Особо выделяется движение с определенным чувством:

гордое nositi se/hoditi kot/kakor pav, ходить (расхаживать) как петух; с унижением

potikati se kot potepen pes, идти как побитая собака, против желания goniti kot psa

koga, гнать, прогонять, гонять (с места на место) как собаку, с охотой идти как на

праздник и без идти как на казнь, обеспокоенное pridrveti kot/kakor burja, ходить,

сновать как челнок и т.д. Кроме движения пешим ходом и бегом нашли свое

отражение во фразеологизмах также плавание, лазание, езда верхом, а именно их

характеристика (хорошо plavati kot raca na vodi, плавать как утка – плохо идти на

дно как ключ, быстро jahati kot vihar и т.д.).

В значениях фразеологизмов выражены почти все значения основных глаголов

движения, а именно: характер направления движения: движение в горизонтальном

(prekladati noge, направлять/направить шаги) и вертикальном направлении (gristi

kolena); среда движения: по земле (loviti/pobirati stopinje, держать путь), в воде

(plavati kor riba, плавать как рыба), но не в воздухе;

самостоятельность/несамостоятельность движения: движение без средств

транспорта (hoditi k nogam, идти на своих /на/ двоих) и движение с помощью лошади

(jezditi kot vihar); ориентировачность движения: удаляющееся движение (nabrusiti

pete, raziti se v šir in dalj, показывать/показать спину, разбредаться как овцы),

приближающееся движение (sam hudič prinese koga, налетать, слетаться (со всех

сторон) как воронье), движение туда-обратно (одна нога здесь, другая там),

движение по определенной трассе, в в данном случпе не по дороге (drveti čez rob in

glob); интенсивность движения (biti počasnih nog, imeti urne noge, brusiti noge/pete,

dirjati kot/kakor jelen, тащиться, плестись шаг за шагом, пускаться/пуститься

наутек, бежать, нестись, мчаться очертя голову); направленность движения:

однонаправленное (usmeriti korak, держать путь) и неоднонаправленное

(prehoditi/prepotovati kaj podolgem in počez, разбегаться как крысы с тонущего

корабля).

В большинстве примеров, имеющих в своем составе глагол движения, значение

глагола присутствует и в целостном значении фразеологизма вместе с

Page 139: doktori disszertációdoktori.btk.elte.hu/lingv/savelievaelena/diss.pdf · 3.2 Глаголы движения в словенистике ..... 32 4. Движение и глаголы

139

дополнительным; особенно это характерно для сравнительных оборотов.

Фразеологизмы, не имеющие в своем составе глагола движения, имеют слова-

компоненты семантического поля движения, например, пятка, ступня, колено, нога

(части тела), подошва (часть обуви), дорога, улица, ступеньки (место движения),

шаг, след (результат движения, как процесса). Ходьба и бег описываются движением

ног или действием на среду перемещения (дорогу, путь), например, prekladati noge,

prestavljati noge, отбивать (печатать) шаг, держать путь. В словенском языке

выделяется модель иметь + оконечность, где значение фразеологизма зависит от

значения компонента, определяющего существительное: imeti hitre noge, imeti težke

noge, imeti lahke noge 'ходить быстро, тяжело, легко'.

Внутренняя форма большинства фразеологизмов мотивирована. Образность,

характеризующая передвижение, прозрачна и отражает обиходно-эмпирический,

духовный опыт языкового коллектива. Анализ образной основы фразеологических

единиц, как в словенском, так и в русском языке, свидетельствует о тождественных

процессах мышления и концептуализации мира. Сопоставительный анализ, в

частности, подтверждает высказанные в теоретической части мысли о том, что во

фразеологии различных языков преобладают универсальные механизмы

фразеологизации, проявляющиеся в первую очередь на абстрактном уровне, что

является следствием общего жизненного опыта, схожых процессов мышления и

видения мира. Наиболее ярко это проявляется при сравнении фразеологизмов,

тематизирующих эстетичность, затрудненность, бесшумность, организованность,

неустойчивость, интенсивность движения, совместное движение. Рассмотренный

материал обнаруживает специфично национальные различия, например, при

характеристике других видов движения. Отличия проявляются в тематизации или

фразеологизации той или иной категории, актуальной в определенной ситуации для

данного народа. Человек формирует свое представление о мире через образы и

сравнения, поэтому не случайно движение как таковое мотивировано движением,

которое человек видит вокруг себя. Источниками фразеологизмов стали такие

сферы, как животный мир и природные явления: kot/kakor maček, zbežati kot srna,

razteči se kakor piščeta, vleči se kot/kakor megla, показать хвост, разбегаться как

крысы, переть как медведь, какой ветер занес; жизненные ситуации, быт: tiholaziti

kot tat; teči, kot da bi tla gorela pod nogami, stati za petami, повернуть оглобли,

рассеиваться как дым, горохoм рассыпаться, мчаться как ошпаренный; трудовые

Page 140: doktori disszertációdoktori.btk.elte.hu/lingv/savelievaelena/diss.pdf · 3.2 Глаголы движения в словенистике ..... 32 4. Движение и глаголы

140

процессы и техника: dvigniti sidro, razpeti jadra, hoditi kot staro motovilo, сновать как

челнок, лететь как пуля, на всех парусах; физические и душевные свойства человека:

noge se opletajo komu, tavati kot slepec, еле двигать ногами, ходить как безумный, как

слепой; мифологические представления, обряды, суеверия: hoditi kakor duh, sam

hudič prinese koga, zlodej odnege koga, ходить как домовой, как привидение, мчаться

очертя голову.

Глаголы движения имеют комплексную структуру значений. Кроме своего

основного, исходного, они имеют вторичные значения, которые могут обозначать

социальные изменения, динамику интеллектуальной деятельности, эмоциональных

состояний и темпоральные изменения. Во вторичном значении сохраняются

дифференциальные и ассоциативные признаки, присущие первичному значению.

Это видно и во фразеологизмах с глагольной составной движения. Они

тематизируют самые разные понятия, такие как смерть (iti v krtovo deželo,

уходить/уйти из жизни), речь (hoditi po ovinkih, ходить вокруг да около), чувства

(srce je komu ušlo v hlače, ходить как в воду опущенный), умственные способности,

память (iti/priti v glavo komu kaj, вылетело (улетучилось) из головы (из ума, из памяти)

у кого), неуспех или успех в деле (kaj gre rakovo pot, идти/пойти прахом), отношения

между людьми (hoditi komu po glavi, hoditi komu v zelnik; носиться как курица с яйцом

с кем, с чем, гнать/прогнать в толчки кого), социальный статус (priti do korita,

вылетать/вылететь в трубу). Неудивительно, что через концепт-источник

движения нашли выражение такие концепты-цели, как смерть, поведение, чувства,

интеллектуальная деятельность, трудовые процессы, отношения между людьми и

социальный статус. Концепт движения выступает не только как источник, но и как

концепт-посредник в концептуализации чувств, речи и мышления. В работе были

выделены следующие метафоры: жизнь – это движение (путь); смерть – это

уход, рождение – это приход; рост – вверх, старость – вниз, болезнь (смерть) –

вниз; социальные перемены – это движение в пространстве, высокое положение

– вверх, плохое положение – вниз; прогресс, повышение – путь вперед, упадок –

путь назад; позитивные чувства – вверх, негативные чувства – вниз,

самомнение – вверх, унижение – вниз; человеческое тело – это вместилище

чувств; мысли, языковые выражения (слова) – двигающиеся сущности; обман,

лесть – это окольный путь. Из рассмотренного материала видно, что преобладают

ориентационные метафоры прямо – криво, вверх – вниз, вперед – назад, внутрь –

Page 141: doktori disszertációdoktori.btk.elte.hu/lingv/savelievaelena/diss.pdf · 3.2 Глаголы движения в словенистике ..... 32 4. Движение и глаголы

141

наружу. Жизнь человека и все, что происходит с ним и вокруг него, основывается на

концепте движения. Главными при этом являются категории пространства и

времени. В представлении человека жизнь имеет свою начальную и конечную точку

и означает путь вперед. В пути можно отклониться, столкнуться с препятствиями,

отстать, пойти по окольному пути. Всякий другой путь, противоречащий прямому

пути вперед, имеет негативную оценку.

В работе рассмотрены 144 словенских фразеологизма с целостным значением

движения, при этом 97 из них включают в свой состав глагол движения. Сходное

сотношение русских фразеологизмов 249 к 192. Фразеологизмов с глагольной

составной движения, означающих другие понятия, в словенском языке 320, в

русском 347. Словенских фразеологизмов, означающих движение и имеющих в

своем составе глагол движения, на 2/3 больше, чем фразеологизмов, имеющих

глагол движения в своем составе, но означающих другие понятия. В русском же на

на 1/2. Из этого можно сделать вывод, что глагол движения играет более важную

роль в тематизации других понятий, чем самого движения.

Из рассмотренных 119 словенских и 188 русских глаголов движения как с основным,

так и со специфическим значением, в составе фразеологизмов выступает лишь

незначительная часть. Среди них преобладают основные глаголы и их

префиксальные образования (hoditi, iti, lesti, nositi, oditi, priti, zlesti; идти, ходить,

пойти, прийти, приходить, уйти, лезть, входить), что не удивительно, т. к. именно

основные глаголы со своей многозначностью предоставляют широкие возможности

для метафорического переноса. Следует заметить, что префикс в славянских языках

играет важную роль в концептуализации, и является основой для ориентационных

метафор внутрь – наружу, вверх – вниз. При анализе фразеологизмов также

становится очевидным, что во фразеологизмах, обозначающих движение, глаголов

движения со специфическим значением намного больше (в словенском языке 26 из

54, в русском 20 из 55), чем во фразеологизмах с глагольной составной движения,

имеющих другие значения (в словенском языке 27 из 88, в русском 30 из 163). Это

естественно, так как при тематизации движения большинство ФЕ не тематизируют

перемещение как таковое, а указывают прежде всего его характер.

Page 142: doktori disszertációdoktori.btk.elte.hu/lingv/savelievaelena/diss.pdf · 3.2 Глаголы движения в словенистике ..... 32 4. Движение и глаголы

142

В перспективе подборка и структурный, мотивационный, стилистический анализ

словенских фразеологизмов определенных групп, является задачей для фразеологов.

Именно на тематических группах раскрывается характер и сущность фразеологизма,

выявляются синонимические и антонимические ряды, а также метафорические

модели. На данный момент детально проанализированы фразеологизмы со

значением 'говорить', 'наказывать, ругать', 'пить, пьянствовать', 'лгать, обманывать',

'умирать, умереть' и фразеологизмы, относящиеся к понятию семья. Тематическая

классификация будет способствовать составлению тематического словаря

словенских фразеологизмов, а также словаря фразеологических синонимов и

антонимов. Сопоставительный анализ тематических групп фразеологизмов двух и

более языков (в данном случае словенского и русского) даст возможность выявить

не только национальную специфику, но общие черты в психологии, быте, культуре

народов.

Рассмотренный в диссертации материал позволяет сделать вывод, что во

фразеологии разных языков много общности в сюжетах, ситуациях, которые нашли

свое отражение во фразеологизмах. Общности проявляются прежде всего на уровне

метафорических моделей, что в свою очередь подтвержает мнение многих

лингвистов о схожести процессов концептуализации. В то же время мотивированная

внутренняя форма фразеологизмов, их образная составляющая позволяет делать

выводы об отдельных особенностях материальной или духовной культуры

определенного народа. Я согласна с мнением Черданцевой о том, что «анализ

информации, содержащейся как на более абстрактном, так и на конкретном уровне,

помогает понять наивное представление о мире народа, говорящего на данном

языке, и некоторые черты его национального характера» (Черданцева 1996: 68)

Page 143: doktori disszertációdoktori.btk.elte.hu/lingv/savelievaelena/diss.pdf · 3.2 Глаголы движения в словенистике ..... 32 4. Движение и глаголы

143

6 Литература

Аксамитов, А. 1987. О некоторых принципах построения идеографического

фразеологического словаря (на материале белорусской идиоматики). Фразеологизм и

его лексикографическая разработка. Минск. 49–53.

Алефиренко, Н. 2008. Фразеология в свете современных лингвистических парадигм.

Москва.

Апресян, Ю. 1995. Избранные труды. Том 1. Лексическая семантика.

Синонимические средства языка. Москва.

Апресян, Ю. 1995. Образ человека по данным языка: попытка семантического

описания. Вопросы языкознания. 1. 37–67.

Бабкин, А. 2009. Русская фразеология, ее развитие и источники. Москва.

Баранов, А., Добровольский, Д. 2008. Аспекты теории фразеологии. Москва.

Бирих, А. 1996. Лексическое и фразеологическое значения. Проблемы

фразеологической семантики. Санкт-Петербург. 4–18.

Битехтина, Г., Юдина, Л. 1985. Система работы по теме «Глаголы движения».

Москва.

Волков, С. 1996. Внутренняя форма фразеологических единиц. Проблемы

фразеологической семантики. Санкт-Петербург. 19–38.

Вальтер, Х., Малински, Т., Мокиенко, В., Степанова, Л. 2005. Русская фразеология

для немцев. Санкт-Петербург.

Воркачев, С. 2001. Концепт счастья: понятийный и образный компоненты. Известия

АН. Серия литературы и языка. 60/6. 47–58.

Page 144: doktori disszertációdoktori.btk.elte.hu/lingv/savelievaelena/diss.pdf · 3.2 Глаголы движения в словенистике ..... 32 4. Движение и глаголы

144

Добровольский, Д., Караулов, Ю. 1993. Идиоматика в тезаурусе языковой личности.

Вопросы языкознания 2. Москва. 5–15.

Добровольский Д. 1996. Образная составляющая в семантике идиом. Вопросы

языкознания. 1. 71–93.

Добровольский, Д., Баранов, А., Киселева, К., Козеренко А. 2007. Словарь-тезаурус

современной русской идиоматики. Москва.

Евдокимова, Е. 1986. Фразеологизмы с глаголами движения в составе

семантического поля движения. Исследования по семантике. Семантика слова и

фразеологизма. Уфа. 123–131.

Жуков, В., Жуков, А. 2006. Русская фразеология. Москва.

Кабанова, Н. 1996. Семантические поля во фразеологии. Проблемы

фразеологической семантики. Санкт-Петербург. 107–115.

Ковшова, М. 1990. Опыт семантического поля в описании идиом. Фразеография в

Машинном фонде русского языка. Москва. 80–89.

Кравченко, А. 2001. Когнитивная лингвистика и новая эпистемология. Известия АН.

Серия литературы и языка. 60/5. Москва. 3–13.

Кубрякова, Е., Фурашова, Н. 2010. О перспективах исследования фразеологизмов с

когнитивной точки зрения. Słowo, Tekst, Czas X. Jednotska frazeologiczna w

tradycyjnych nowych paradygmatach naukowych. Szczecin, Greifswald. 74–81.

Лейчик, В. 2010. Фразеология как важнейший компонент культурно-языковой

картины мира. Słowo, Tekst, Czas X. Jednotska frazeologiczna w tradycyjnych nowych

paradygmatach naukowych. Szczecin, Greifswald. 387–396.

Малински, Т. 1992. Возникновение новых фразеологических единиц. Русистика. 2.

Berlin. 67–76.

Page 145: doktori disszertációdoktori.btk.elte.hu/lingv/savelievaelena/diss.pdf · 3.2 Глаголы движения в словенистике ..... 32 4. Движение и глаголы

145

Мокиенко, В. 1989. Славянская фразеология. Москва: Просвещение.

Мокиенко, В. 1996. Экспрессивность фразеологических единиц. Проблемы

фразеологической семантики. Санкт-Петербург. 39–68.

Никитина, Т. 1995. К вопросу о классификационной схеме фразеологического

идеографического словаря. Вопросы языкознания. 2. Москва. 68–82.

Ожегов, С., Шведова, Н. 1999. Толковый словарь русского языка. Москва.

Пете, И. 1991. Морфология русского языка в сопоставлении с венгерским. Будапешт.

169–202.

Рахилина, Е. 2000. О тенденциях в развитии когнитивной семантики. Известия АН.

Серия литературы и языка. 59/3. 3–15.

Ройзензон, Л. 1977. Русская фразеология. Самарканд.

РФСС = Яранцев, Р. 2001. Русская фразеология. Словарь-справочник. Москва.

Савельева, Е. 2008. Фразеологизмы со значением передвигаться в словенском и

русском языке. Studia Slavica Savariensia. 1-2. 353–366.

Савельева, Е., Страмлич Брезник, И. 2010. Концепт движения во фразеологизмах

словенского литературного языка. Studia Slavica Savariensia. 1-2, 383–393.

Савельева, Е. 2012. Когнитивный сопоставительный анализ фразеологизмов со

значением обманывать и лгать в словенском и русском языках. Tanulmányok.

Nyelvtudományi Doktori Iskola. Asteriskos. 1. Budapest. 325–336.

Словарь современного русского литературного языка. 1959. Издательство Академии

Наук СССР. Москва. Том 6. 86–87. Том 8. 235.

Page 146: doktori disszertációdoktori.btk.elte.hu/lingv/savelievaelena/diss.pdf · 3.2 Глаголы движения в словенистике ..... 32 4. Движение и глаголы

146

Солодуб, Ю. 1982. К вопросу о совпадении фразеологических оборотов в различных

языках. Вопросы языкознания. 2. 106–114.

СРФ = Бирих, А., Мокиенко, В., Степанова, Л. 1998. Словарь русской фразеологии.

Историко-этимологический справочник. Санкт-Петербург.

СУСРЯ = Огольцев, В. 2001. Словарь устойчивых сравнений русского языка.

Москва.

СФСРЯ = Бирих, А., Мокиенко, В., Степанова, Л. 2001. Словарь фразеологических

синонимов русского языка. Москва.

Телия, В. 1995. Словарь образных выражений русского языка. Москва.

Телия, В. 1996. Русская фразеология. Семантический, прагматический и

лингвокультурологический аспекты. Москва.

ФРР = Мелерович, А, Мокиенко В. 2001. Фразеологизмы в русской речи. Москва.

Черданцева, Т. 1996. Идиоматика и культура. Вопросы языкознания. 1. Москва. 58–

70.

Шанский, Н. 2012. Фразеология современного русского языка. Москва.

Antosiewicz Škraba, M. 2011. Somatska frazeologija v Glonarjevem sovarju slovenskega

jezika (1936). Diplomsko delo. Ljubljana.

Babič, S. 2004. Predlog in njegova vloga pri frazeologiziranju. Diplomsko delo. Ljubljana.

Babič, S. 2008. Minimalni frazemi v slovenščini. Jezik in slovstvo. 53/2. 49-63.

Bańczerowski, J. 2000. A világ nyelvi képe mint a szemantikai kutatások tárgya. A nyelv és

a nyelvi kommunikáció alapkérdései. Budapest. 258–265.

Page 147: doktori disszertációdoktori.btk.elte.hu/lingv/savelievaelena/diss.pdf · 3.2 Глаголы движения в словенистике ..... 32 4. Движение и глаголы

147

Bańczerowski, J. 2008. A világ nyelvi képe. A világkép mint a valóság metaképe a nyelvben

és a nyelvhasználatban. Budapest: Tintakönyvkiadó.

Bavčar, A. 2006. Frazeologija v kratki sodobni pravljici in njeno razumevanje pri otrocih,

starih 8 in 9 let. Slovenščina v šoli. 9/1. 11–20.

Będkowski Kopczyk, A. 2004. Jezikovna podoba negativnih čustev v slovenskem jeziku:

kognitivni pristop. Ljubljana.

Bernjak, E. 2004. Barvna metaforika in simbolika v slovenski in madžarski frazeologiji.

Problemy kontrastivnoj semantiki. Studia Slavica Savariensia. 17–56.

Bernjak, E. 2005. Frazemi s sestavino drevo v slovenskem, madžarskem in nemškem

jeziku. Knjižno in narečno besedoslovje slovenskega jezika. 173–192.

Bračko, J. 2012. Primerjalni frazemi v griškem govoru. Diplomsko delo. Ljubljana.

Cernetič, M. 2002. Značilnosti in vloga frazemov v slovenskih tiskanih reklamah.

Diplomska naloga. Maribor.

Cernetič, M. 2007. Vloga in značilnosti frazemov v slovenskih tiskanih oglasih.

Frazeologija v jezikoslovju in drugih vedah. Ljubljana. 377–394.

Čeh, J. 2004. Miklošičevo frazeološko gradivo v Pleteršnikovem slovarju. Besedoslovne

lastnosti slovenskega jezika. Maribor. 158–167.

Čeh, J. 2005. Barve in njihova simbolika v kulturi in jeziku. Jezikoslovni zapiski. 11/2. 89–

103.

Domadenik, N. 2007. Somatska frazeologija sovenskega jezika. Magistrsko delo.

Ljubljana.

Fabčič, M. 2005. Pomen frazeologije v vsakodnevni komunikaciji. Razvojne strategije

Pomurja. 8–9.

Page 148: doktori disszertációdoktori.btk.elte.hu/lingv/savelievaelena/diss.pdf · 3.2 Глаголы движения в словенистике ..... 32 4. Движение и глаголы

148

Fink, Ž. 2002. Poredbena frazeologija: pogled izvana i iznutra. Zagreb.

Fošnarič, N. 1999. Frazemi z lastnoimensko sestavino in njihova pravopisna podoba,

diplomsko delo. Maribor.

Gadányi, K. 2007. Сравнительное описание прилагательных цвета в славянских

языках (на материале русского, сербского, словенского, хорватского языков).

Melbourne.

Galer, M. 2001. Biblične stalne besedne zveze v slovenskem jeziku. Diplomska naloga.

Ljubljana.

Gantar, P. 1995. Skladenjska in pomensko-sestavinska zgradba rekel, A-diplomska naloga.

Ljubljana.

Gantar, P. 2001. Slovenska frazeologija v dosedanjih slovarjih glede na aktualna

slovaropisna načela. Jezikoslovni zapiski. 7/1-2. 207–223.

Gantar, P. 2002. Temeljne prvine zasnove frazeološkega slovarja. Slavistična revija. 50/1.

29–49.

Gantar, P. 2003. Stalnost in spremenljivost frazema v slovarju. Współczesna polska i

słoweńska sytuacja językowa. Opole. 209–223.

Gantar, P. 2004. Frazem in njegovo besedilno okolje. Doktorska disertacija. Ljubljana.

Gantar, P. 2005. Mesti stalnih besednih zvez v (sodobnem) slovenskem leksikalnem fondu:

korpusni pristop. Frazeologija v jezikoslovju in drugih vedah. Ljubljana. 22.

Gantar, P. 2006. Korpusni pristop v frazeologiji in slovarske aplikacije. Slovensko

jezikoslovje danes. Ljubljana. 519–532.

Gantar, P. 2007. Stalne besedne zveze v slovenščini: korpusni pristop. Ljubljana

Page 149: doktori disszertációdoktori.btk.elte.hu/lingv/savelievaelena/diss.pdf · 3.2 Глаголы движения в словенистике ..... 32 4. Движение и глаголы

149

Gjurin, V. 1982. Slovenski slengovski frazeologemi kot besedne igre. Nemzetközi

szlavisztikai napok. Szombathely. 128–136.

Gole, M. 2002. Frazeologija v Velikem nemško-slovenskem slovarju. Diplomsko delo.

Ljubljana.

Habjan, L. 2012. Somatski frazemi v govoru Domžal. Diplomsko delo. Ljubljana.

Heferle, N. 2005. Paradigmatika primerjalnih frazemov. Diplomski delo. Ljubljana.

Humar, M. 1998. Frazeologija kot ponazarjalno gradivo v Pleteršnikovem slovarju.

Pleteršnikov slovensko-nemški slovar. Pišece. 87–96.

Jakop, N. 2002. Pragmatični frazemi: opredelitev in razvrstitev. Magistrsko delo.

Ljubljana.

Jakop, N. 2005a. Opis pomena pragmatičnih frazemov s pragmatičnimi kategorijami.

Frazeologija v jezikoslovju in drugih vedah. Ljubljana. 26.

Jakop, N. 2005b. Tipologija oblikoslovnih, skladenjskih in pomenskih značilnosti

slovenskih pragmatičnih frazemov. Doktorska disertacija. Ljubljana.

Jakop, N. 2006a. Leksikografska obravnava pragmatične frazeologije. Sažeci

referata/Mednarodni znanstveni skup »Slavenska frazeologija i pragmatika«. Zagreb. 13.

Jakop, N. 2006b. Pragmatična frazeologija. Ljubljana.

Jakopin, F. 1971. Glagoli premikanja v slovenščini in ruščini. VII. SSJLK. 12.

Janeš, L. 2000. Frazeologija v Kastelec-Vorančevem slovarju. Diplomska naloga.

Ljubljana.

Jemec, M. 1998/99. Človeku dobro dene, če se izrobanti. Jezik in slovstvo. 44/6. 229–236.

Page 150: doktori disszertációdoktori.btk.elte.hu/lingv/savelievaelena/diss.pdf · 3.2 Глаголы движения в словенистике ..... 32 4. Движение и глаголы

150

Jemec, M. 2001. Izražanje negativnih čustev v SSKJ. Diplomsko delo. Ljubljana.

Jesenšek, V. 2000. Protistava nemške in slovenske frazeologije – fenomen

konvergentnosti. Kultura, identiteta in jezik v procesih evropske integracije. 2. 236–247.

Jesenšek, V. 2003. Konfrotativna frazeologija s kognitivnih vidikov. Psiholingvistika i

kognitivna znanost u hrvatskoj primijenjenoj lingvistici. Zagreb. 335–344.

Jesenšek, V. 2004. Frazeologija v Pleteršnikovem slovensko-nemškem slovarju.

Jezikovnosistemska in prevodna ustreznost. Besedoslovne lastnosti slovenskega jezika.

Ljubljana. 241–252.

Keber, J. 1986. Slovenska imena mesecev iz imen svetnikov. Mohorjev koledar. 160–163.

Keber, J. 1987a. Leksika in frazeologija iz osebnih imen. Zbornik šeste jugoslovenske

onomastičke konferencije. Beograd. 437–443.

Keber, J. 1987b. Besedje in izrazi iz imena Marija. Mohorjev koledar. 106–109.

Keber, J. 1988. Leksikon imen: izvor imen na Slovenskem. Celje.

Keber, J. 1990a. April. Glasnik Slovenskega etimološkega društva. 30/1–4. 80–82.

Keber, J. 1990b. Iti rakom žvižgat. Mohorjev koledar 1991. 103–104.

Keber, J. 1991a. Živeti na koruzi 'živeti skupno življenje moškega in ženske brez zakonske

zveze'. Koledar Mohorjeve družbe v Celovcu. 61–64.

Keber, J. 1991b. Biti pijan, imeti opico, imeti mačka, piti kot krava, žaba itd. Mohorjev

koledar 1992. 107–110.

Keber, J. 1991c. (O)pehariti, '(o)goljufati, (pre)varati s pomočjo peharja)' in sinonimi.

Jezikoslovni zapiski. 1. 99–111.

Page 151: doktori disszertációdoktori.btk.elte.hu/lingv/savelievaelena/diss.pdf · 3.2 Глаголы движения в словенистике ..... 32 4. Движение и глаголы

151

Keber, J. 1993a. Srečati, poljubiti Matildo ali matildo? Glasnik Slovenskega etnološkega

društva. 33/3–4. 95–97.

Keber, J. 1993b. Izimenska leksika in frazeologija v SSKJ. Rječnik i društvo: zbornik

radova sa znansvenog skupa o leksikografiji i leksikologiji odžanog 11-13.10.1989 u

Zagrebu. Zagreb. 183–188.

Keber, J. 1995. Pomen etnografskih in zgodovinskih podatkov za raziskovanje leksike in

frazeologije. Muršič, Ramšak, Kropej: Razvoj slovenske etnologije od Štreklja in Murka do

svobornih etnoloških prizadevanj. Ljubljana. 85–90.

Keber, J. 1996. Tudi tako se lahko reče: imeti maslo na glavi. Družinska pratika 1997.

197–203.

Keber, J. 1996, 1998. Živali v prispodobah 1, 2. Celje.

Keber, J. 1997. Tudi tako se lahko reče: Iti na jetra, do obisti poznati koga. Družinska

pratika 1998. Celje. 181–185.

Keber, J. 1998. Tudi tako se lahko reče: Žlahta je strgana plahta. Dati ga na zob. Imeti pod

palcem. Družinska pratika 1999. Celje. 106–112.

Keber, J. 1999. Tudi tako se lahko reče: Držati se kot lipov bog. Imeti lase na dež. Mulo

kuhati. Družinska pratika 2000. Celje. 136–139.

Keber, J. 2000a. Raziskovanje slovenske frazeologije – sedanje stanje in zasnova

frazeološkega slovarja. Jezikoslovni zapiski. 6. 81–115.

Keber, J. 2000b. Tudi tako se lahko reče: Metati komu pesek v oči. Družinska pratika

2001. 189.

Keber, J. 2001a. Tudi tako se lahko reče: Iti, sesti na limanice; kisel kot vrisk. Družinska

pratika 2002. 160–162.

Page 152: doktori disszertációdoktori.btk.elte.hu/lingv/savelievaelena/diss.pdf · 3.2 Глаголы движения в словенистике ..... 32 4. Движение и глаголы

152

Keber, J. 2001b. Razlaganje izvora slovenskih frazemov. Skripta 5. Zbornik za učitelje

slovenščine kot drugega/tujega jezika. 35–50.

Keber, J. 2002a. Zasnova slovenskega frazeološkega slovarja. Evropsko leto jezikov.

Sodobna slovenska književnost. Slavistično društvo Slovenije. Ljubljana. 237–241.

Keber, J. 2002b. Tudi tako se lahko reče: Orati ledino; spati kot top. Družinska pratika

2003. 145–149.

Keber, J. 2003b. Tudi tako se lahko reče: Hoditi komu v zelje, Jabloko spora. Med in

mleko se cedita kje (komu). Družinska pratika. 107–113.

Keber, J. 2004. Frazeološki slovar slovenskega jezika. Slovenski jezik in literatura v

evropskih globalizacijskih procesih. Ljubljana. 338–339.

Keber, J. 2005. Tudi tako se lahko reče: Vihar v kozarcu vode: Biti komu trn v peti.

Družinska pratika. 102–104.

Keber, J. 2006. Tudi tako se lahko reče: Žena (ženska) hlače nosi; Pasti na plodna

(rodovitna) tla; Pokazati (svojo) pravo barvo. Družinska pratika. 86–90.

Keber, J. 2007. Tudi tako se lahko reče: Vedriti in oblačiti (kje); Dati komu vetra; Privleči

kaj za lase, za lase privlečen. Družinska pratika. 76–81.

Komac, T. 2010. Primerjalni frazemi v bovškem govoru. Diplomsko delo. Ljubljana.

Korošec, T. 1978. Obnovitve v časopisnih naslovih. Slavistična revija. 26. 147-160.

Krel, A. 2004. Živalska frazeologija v govoru Kamnice. Diplomsko delo. Maribor.

Kržišnik, E. 1986. Poskus razvrstitve stalnih besednih zvez v Trubarjevi Cerkovni

ordningi. Obdobja. 6. 435–445.

Kržišnik, E. 1987a. Prenovitev kot inovacijski postopek. Slava. 1/1. 49–56.

Page 153: doktori disszertációdoktori.btk.elte.hu/lingv/savelievaelena/diss.pdf · 3.2 Глаголы движения в словенистике ..... 32 4. Движение и глаголы

153

Kržišnik, E. 1987b. Prenovitve stalnih besednih zvez v Kosmačevi prozi 30. let. Obdobja.

7. Socialni realizem v slovenskem jeziku, književnosti in kulturi. 517–532.

Kržišnik, E. 1987/88. Frazeološko gradivo v Slovarju slovenskega knjižnega jezika. Slava.

2/2. 143–162.

Kržišnik, E. 1988. Frazeologija v moderni. Magistrska naloga. Ljubljana.

Kržišnik, E. 1989/90. Frazeologija v osnovni in srednji šoli. Jezik in slovstvo. 35. 134–141.

Kržišnik, E. 1990a. Sestavina roka v frazeologemih slovenskega knjižnega jezika. 26.

SSJLK. 141–154.

Kržišnik, E. 1990b. Teoretično zanimiva knjiga iz frazeologije. Slavistična revija. 38. 57–

64.

Kržišnik, E. 1990c. Tipologija frazeoloških prenovitev v Cankarjevih proznih besedilih.

Slavistična revija. 38. 399–420.

Kržišnik, E. 1991. Frazeologija v slovenskem časopisju 1991. 27 SSJLK. 89–98.

Kržišnik, E. 1994a. Frazeologija kot izražanje v »podobah«. Pouk slovenščine malo

drugače. Trzin.

Kržišnik, E. 1994b. Slovenski glagolski frazemi (ob primeru frazemov govorjenja).

Doktorska disertacija. Ljubljana: Univerza v Ljubljani, Filozofska fakulteta.

Kržišnik, E. 1994c. Frazeologija v kratki pripovedni prozi druge polovice 19. stoletja. 30

SSJLK. 53–67.

Kržišnik, E. 1995. Frazeologija v slovenskem časopisju v dveh prelomnih obdobjih. Jezyki

slowianskie 1945-1995. 217–226.

Page 154: doktori disszertációdoktori.btk.elte.hu/lingv/savelievaelena/diss.pdf · 3.2 Глаголы движения в словенистике ..... 32 4. Движение и глаголы

154

Kržišnik, E. 1996a. Norma v frazeologiji in odstopi od nje v besedilih. Slavistična revija.

44/2. 133–154.

Kržišnik, E. 1996b. Biblijska frazeologija v SSKJ in njena raba v časopisnih tekstih.

Frazeologija a religia. Opole. 50–51.

Kržišnik, E. 1996c. Frazeologija v slovenskem časopisju štiri leta po osamosvojitvi. Jezik

in čas. 175–189.

Kržišnik, E. 1997. Gutsmanovo razumevanje stalnih besednih zvez. Jezik in

literarnovredne raziskave. Ljubljana. 27–37.

Kržišnik, E. 1998a. Frazeologija pri pouku slovenščine kot tujega jezika. Skripta 2.

Zbornik za učitelje slovenščine kot drugega/tujega jezika. 27–45.

Kržišnik, E. 1998b. Socialna zvrstnost in frazeologija. 34. SSJLK. 53–69.

Kržišnik, E. 1998c. Frazeološka sredstva v vlogi razkrivanja družbenih sprememb med leti

1945 in 1995. Slovenski jezik. 183–200.

Kržišnik, E. 1998/99. Frazeologija po seminarsko. Slava 4/2. 162–268.

Kržišnik, E. 1999. Frazeologija v Murkovem slovarju. Murkov zbornik. Maribor. 312–347.

Kržišnik, E. 2001a. Vsebina (slovenskega) frazeološkega slovarja za tujce – določitev in

preizkus meril. Skripta 5. Zbornik za učitelje slovenščine kot drugega/tujega jezika. 7–21.

Kržišnik, E. 2001b. Frazemi s strukturo »glagol + osebni zaimek« v slovenskem jeziku.

Frazeologija slowianska. Opole. 239–248.

Kržišnik, E. 2001c. Frazeologija in njena funkcija v časopisu slovenskih izseljencev v

Argentini. Slovenski knjižni jezik – aktualna vprašanja in zgodovinske izkušnje. 40–41.

Kržišnik, E. 2003. Frazeologija v Slovenskem pravopisu 2001. SR. 51/2. 221-237.

Page 155: doktori disszertációdoktori.btk.elte.hu/lingv/savelievaelena/diss.pdf · 3.2 Глаголы движения в словенистике ..... 32 4. Движение и глаголы

155

Kržišnik, E. 2004a. Poskusni zvezek slovenskega frazeološkega slovarja. SR. 52/2. 199–

208.

Kržišnik, E. 2004b. Določanje jezikovno- in/ali besedilnozvrstne zaznamovanosti v

frazeologiji. Aktualizacija jezikovnozvrstne teorije na Slovenskem. 103–120.

Kržišnik, E. 2004c. Pojmovanje metafore v kognitivnem jezikoslovju. Slovenski jezik in

literatura v evropskih globalizacijskih procesih. Novo mesto. 56–74.

Kržišnik, E. 2005b. Predvidljivost sintaktičnih transformacij frazemov v slovenskem

jeziku. Grani slova. Moskva. 215–222.

Kržišnik, E. 2005c. Frazeologija v luči kulture. Večkulturnost v slovenskem jeziku,

literaturi in kulturi. SSJLK. Ljubljana. 67–81.

Kržišnik, E. 2006. Izraba semantične potence frazemov. Slovensko jezikoslovje danes.

Ljubljana. 631–654.

Kržišnik, E. 2007. »Metafore«, v katerih govorimo v slovenščini frazeološko-

konceptualnometaforična analiza frazemov govorjenja. Frazeologija v jezikoslovju in

drugih vedah. Ljubljana. 183–203.

Kržišnik, E. 2008. Viri za kulturološko interpretacijo frazeoloških enot. Jezik in slovstvo.

53/1. 33–47.

Kržišnik, E. 2009a. Kam in kako s frazeologijo v novem slovarju. Strokovni posvet o

novem slovarju slovenskega jezika, 23. in 24. okt. 2008. 53–60.

Kržišnik, E. 2009b. Telo in frazeologija. Telo v slovenskem jeziku, literaturi in kulturi.

Zbornik predavanj. 151-168.

Kržišnik, E. 2010a. Kaj se pometa pod preprogo in zakaj? (kuturološka in sociolingvistična

analiza frazema). Slavjanskaja frazeoogija i paremiologija v XXI. veke: zbornik naučnyh

statej. Minsk. 92–98.

Page 156: doktori disszertációdoktori.btk.elte.hu/lingv/savelievaelena/diss.pdf · 3.2 Глаголы движения в словенистике ..... 32 4. Движение и глаголы

156

Kržišnik, E. 2010b. Variantnost valence kot pokazatelj notranje forme frazemov.

Phraseologische Studie, Dynamische Tendenzen in der slawischen Phraseologie =

Frazeoogičeskie issledovanija, dinamičeskie tendencii v slavjanskoj frazeologii. 219–229.

Kržišnik, E. 2010c. Frazeologija, konceptualna metafora in razstavljeni artefakti.

Dobesedno brez besed = Word for word, without words. 25–29, 31–35.

Kržišnik, E. 2010d. Idiomatska beseda ali frazeološka enota. Slavistična revija: časopis za

jezikoslovje in literarne vede. 58/1. 83–94.

Kržišnik, E., Smolič, M. 1999. Metafore, v katerih živimo tukaj in zdaj. 35. SSJLK. 61–80.

Kržišnik, E., Smolič, M. 2000. »Slike« časa v slovenskem jeziku. 36. SSJLK. 17–19.

Kušterle, J. 2002. Frazeologija v publicistiki Frana Levstika. Diplomska naloga. Ljubljana.

Ledinek, D. 2000. Frazeologija v OŠ. Diplomska naloga. Maribor.

Levin-Steinmann, A. 1999. Thematisches phraseologisches Wörterbuch der russischen

Sprache: Charakterisierung und Beschreibung des Menschen. Wiesbaden

Lojk, M. 2010. Pomeni, ki jih oblačimo: olačilni frazemi v slovenskim knjižnem jeziku.

Diplomsko delo. Ljubljana.

Marc Bratina, K. 2005a. Frazeologija vasi Rakitovec. Meje in konfini. Koper. 261–288.

Marc Bratina, K. 2005b. Frazeologija v slovenski Istri. Knjižno in narečno besedoslovje

slovenskega jezika. Maribor. 141–151.

Marc Bratina, K. 2005c. Jezikovna podoba istrske žene. Frazeologija v jezikoslovju in

drugih vedah. Ljubljana. 38.

Page 157: doktori disszertációdoktori.btk.elte.hu/lingv/savelievaelena/diss.pdf · 3.2 Глаголы движения в словенистике ..... 32 4. Движение и глаголы

157

Marc Bratina, K. 2006. Izražanje negativnih čustev v govoru vasi Pregara v slovenski Istri:

pragmatični frazemi. Diahronija in sinhronija v dialektoloških raziskavah. Maribor. 366–

375.

Martinič, T. 2001. Frazeologija v Svetem priročniku Janeza Svetokriškega. Diplomsko

delo. Ljubljana.

Mihelič, M. 1999. Frazeologija v verskem tisku. Diplomska naloga. Maribor.

Muhvič, T. 2009. Somatski frazemi v govoru vasi Hrvatsko pri Osilnici. Diplomsko delo.

Ljubljana.

Musar, A. 2002. Odstop od frazeološke norme v govorjenem besedilu. Diplomska naloga.

Ljubljana.

Oražem, U. 2002. Prenovitve frazemov v delih za otroke avtorice Svetlane Makarovič.

Diplomska naloga. Ljubljana.

Ornik, T. 2000. Rastlinska frazeologija v Slovarju slovenskega jezika. Diplomska naloga.

Maribor.

Peserl, S. 2000. Frazeologija v rumenem tisku. Diplomska naloga. Maribor.

Petermann, J. 1988. Frazeologija v Slovarju slovenskega knjižnega jezika (I-IV). Sodobni

slovenski jezik, književnost in kultura. Ljubljana. 301–310.

Petermann, J. 2001. Razmišljanje o konceptu minimalnih frazeoloških slovarjev za tujce.

Skripta 5. Zbornik za učitelje slovenščine kot drugega/tujega jezika. 23–32.

Petermann, J. 2004. Janez Keber: Frazeološki slovar slovenskega jezika. Poskusni zvezek.

Ljubljana. Savistična Revija. 52/3. 345–352.

Poklač, S. 2004. Nekaj teoretičnih izhodišč o narečni frazeologiji in narečnih frazemih.

Jezikoslovni zapiski. 10. 137–145.

Page 158: doktori disszertációdoktori.btk.elte.hu/lingv/savelievaelena/diss.pdf · 3.2 Глаголы движения в словенистике ..... 32 4. Движение и глаголы

158

Repec, K. 1999. Razumevanje in uporaba stalnih besednih zvez pri učencih višjih razredov

OŠ. Diplomska naloga. Maribor.

Rojs, J. 2000. Iz frazeološke delavnice Vladimirja Kavčiča. 2000. 246–262.

Savelieva, E. 1999. Primerjava frazemov v slovenskem in ruskem jeziku. Diplomska

naloga. Szombathely.

Savelieva, E. 2003. Jezikovne podobe žalosti v frazemih slovenskega jezika. Jezikoslovni

zapiski. 9/1. 129–102.

Savelieva, E. 2004. Frazemi s pomenom 'piti' in 'biti pijan' v slovenskem in ruskem jeziku.

Jezikoslovni zapiski. 10/1. 93–102.

Savelieva, E. 2008. Frazemi s pomenom ’premikati se’ v slovenskem knjižnem jeziku,

Jezikoslovni zapiski 14/2. 87–99.

Savelieva, E. 2009. Glagoli premikanja v frazemih slovenskega knjižnega jezika. Slovene

Linguistic Studies. 7. 115–134.

Sekula, N. 2002. Rastline in njihovi deli v frazeologiji. Diplomsko delo. Novo mesto.

Skoporec, L. 2006. Razmerje med kretnjo in frazemom. Diplomsko delo. Ljubljana.

SSKJ = Slovar slovenskega knjižnega jezika z Odzadnjim slovarjem slovenskega jezika in

Besediščem slovenskega jezika z oblikoslovnimi podatki 1998. Elektronska izdaja na plošči

CD-ROM. Ljubljana.

Smisl, B. 2011. Spolsko določena raba frazemov v revialnem tisku. Diplomsko delo.

Ljubljana.

Smole, V. 2005. Vprašanje kvalifikatorjev v frazeoloških slovarjih knjižnega jezika in

narečij. Frazeologija v jezikoslovju in drugih vedah. Ljubljana. 55.

Page 159: doktori disszertációdoktori.btk.elte.hu/lingv/savelievaelena/diss.pdf · 3.2 Глаголы движения в словенистике ..... 32 4. Движение и глаголы

159

Smole, V. 2007. Pomen leksema oko kot sestavine frazemov v sovenskem

vzhodnodolenjskem govoru Šentruperta. Zbornik Matice Srpske za filologiju i lingvistiku.

Novi Sad. 853–862.

Smole, V. 2008. Geolingvistična predstavitev izbranih frazemov s sestavino roka v

sovenskih narečjih. Zbornik referatof za 14. mednarodni slavistiéni kongres. Ohrid. 10.-17.

september 2008. 49–73.

SSF = Keber, J. 2011. Slovar slovenskih frazemov. Ljubljana. Založba ZRC, ZRC SAZU.

Stramljič Breznik, I. 1996a. Besednozvezne, besedotvorne in skladenjske značilnosti

športne rubrike Jutra. Hvala vam, knjige!: povzetki referatov. Ormož: 14.

Stramljič Breznik, I. 1996b. Frazeologija v Volkmerjevih Fabulah. Znanstveni simpozij

Leopold Volkmer.

Stramljič Breznik, I. 1999. Frazemi s pomenom »umreti« v SSKJ. Prispevki iz slovenskega

besedoslovja. Zora. 7. Maribor. 264–284.

Stramljič Breznik, I. 2000. Frazemi z barvno sestavino: prispevek za oddajo Dober dan,

slovenščina, Radio Slovenija 1, 11. marca 2000. Ljubljana.

Stramljič Breznik, I. 2000/01. Komunikacijski ali sporočanjski frazemi. Jezik in slovstvo.

46/5. 191–200.

Stramljič Breznik, I. 2002. Medmetni frazemi s sestavino bog v slovenščini in hrvaščini.

Studia Slavica Savariensia. 1/2. 68–73.

Stramljič Breznik, I. 2003. Izražanje strahu v frazemih: (slovensko-nemški kontrastivni

vidik). Riječ. 9/1. 88–95.

Stramljič Breznik, I. 2005. Družina v slovenskih pregovorih in frazemih. Frazeologija v

jezikoslovju in drugih vedah. Ljubljana. 58.

Page 160: doktori disszertációdoktori.btk.elte.hu/lingv/savelievaelena/diss.pdf · 3.2 Глаголы движения в словенистике ..... 32 4. Движение и глаголы

160

Stramljič Breznik, I. 2007. Slovenska slengovska frazeologija danes. Slovenski jezik. 6.

183-193.

Šaponjić, K. 2003. Analiza nekaterih somatskih frazemov v slovenskem in francoskem

jeziku. Diplomsko delo. Ljubljana.

Šekli, M. 2005. Strukturni tipi frazemov s sestavino roka v livškem govoru nadiškega

narečja. Frazeologija v jezikoslovju in drugih vedah. Ljubljana. 62.

Špegel, S. 2002. Frazeologija s snovno sestavino v SSKJ in besedilnem korpusu Nova

beseda. Diplomska naloga. Maribor.

Špiletič, P. 2009. Primerjalni frazemi v kočevskem govoru. Diplomsko delo. Ljubljana.

Štefe, A. 2000. Frazemi s poimenovanjem živali v slovenščini in angleščini in njihovi

pomenski ustrezniki, B-diplomska naloga. Ljubljana.

Šturm, M. 2008. Somatski frazemi v pojanskem govoru. Diplomsko delo. Ljubljana.

Šuštar, K. 2002. Primerjava slovenske in italijanske živalske frazeologije. B-diplomska

naloga. Ljubljana.

Temnik, J., Kalamar, D. 2006. Primerjalni glagolski frazemi med slovarjem in rabo.

Jezikoslovni zapiski 12/1. 97–114.

Tomšič, T. 2000. Slovenski frazemi v slovarju Bernarda Mariborskega. Diplomska naloga.

Maribor.

Toporišič, J. 1973/74. K izrazju in tipologiji slovenske frazeologije. Jezik in slovstvo. 19.

273–279.

Toporišič, J. 1985. Vsebinska podstava primerjalnih frazeologemov v slovenskih zbirkah

pregovorov in rekov. 21. SSJLK. 31–46.

Page 161: doktori disszertációdoktori.btk.elte.hu/lingv/savelievaelena/diss.pdf · 3.2 Глаголы движения в словенистике ..... 32 4. Движение и глаголы

161

Toporišič, J. 1996. Dvojčici in podobne frazeološke zgradbe v slovenščini. Slavistična

revija. 44/3, 269–278.

Toporišič, J. 2000. Slovenska slovnica. Maribor.

Urevc, A. 2005. Frazeologija in razumevanje frazemov pri otrocih. Diplomsko delo.

Ljubljana.

Vaupotič, L. 2004. Slovenski primerjalni frazemi v SSKJ. Diplomsko delo. Maribor.

Vižintin, M. 2005. Frazemi v Slovenskem narodu in Slovencu ob prelomnih zgodovinskih

dogodkih. Diplomsko delo. Koper.

Vrbinc, M. 1998a. Frazeološke enote, njihov status in vključevanje v slovarje. Doktorska

disertacija. Ljubljana.

Vrbinc, M. 1998b. Slovarska obravnava frazeoloških enot. Vestnik Društva za tuje jezike in

književnosti. 32/1-2, 341–378.

Vrbinc, M. 1999. Značilnosti frazeoloških enot in problemi glede poimenovanja. Vestnik

Društva za tuje jezike in književnosti. 33/1-2. 351–368.

Vrbinc, M. 2000. Frazeološke enote v dvojezičnem slovarju za enkodiranje. Vestnik

Društva za tuje jezike in književnosti. 34/1-2. 435–445.

Vrbinc, M. 2001a. Frazeološke enote v dvojezičnem slovarju za dekodiranje. Vestnik

Društva za tuje jezike in književnosti. 35/1-2. 351–361.

Vrbinc, M. 2001b. Kolokacije in rojeni govorci slovenščine – pomen vključevanja

kolokacij v dvojezične slovarje. Skripta 5. Zbornik za učitelje slovenščine kot

drugega/tujega jezika. 51–63.

Zaranšek, P. 2001. Primerjava slovenske in angleške živalske frazeologije. Diplomska

naloga. Ljubjana.

Page 162: doktori disszertációdoktori.btk.elte.hu/lingv/savelievaelena/diss.pdf · 3.2 Глаголы движения в словенистике ..... 32 4. Движение и глаголы

162

Žaberl, P. 2005. Frazeologija v Mladini. Diplomsko delo. Maribor.

Žagar, F. 1980/81. Poučevanje frazeologije v srednji šoli. Jezik in slovstvo. 26/5. 178–179.

Интернет-ссылки

Баранов, А. 2008. Предисловие редактора // Лакофф Дж., Джонсон М. 2008 –

Метафоры, которыми мы живем.

http://urss.ru/cgi-bin/db.pl?lang=Ru&blang=ru&page=Book&id=72845

Лакофф, Дж., Джонсон, M. 1990. Метафоры, которыми мы живем.

http://www.philology.ru/linguistics1/lakoff-johnson-90.htm

Майсак Т., Рахилина Е. 1999. Семантика и статистика: глагол ИДТИ на фоне других

глаголов движения. Логический анализ языка: Языки динамического мира. 53–66.

http://www.lingvarium.org/maisak/publ/Maisak_Rakhilina-1999.pdf

Национальный корпус русского языка. www.ruscorpora.ru

Чудинов, A.P. 2001. Россия в метафорическом зеркале: когнитивное исследование

политической метафоры (1991-2000). www.philology.ru/linguistics2/

KORPUS FIDAPLUS. www.fidaplus.net

KORPUS NOVA BESEDA. http://bos.zrc-sazu.si

Page 163: doktori disszertációdoktori.btk.elte.hu/lingv/savelievaelena/diss.pdf · 3.2 Глаголы движения в словенистике ..... 32 4. Движение и глаголы

163

Приложение

1

Словенские глаголы

движения

Приложение включает глаголы

движения (перемещения),

полученные путем

выборки из толкового

словаря словенского

литературного

языка

SS

KJ.

В первом

столбце собраны

глаголы

, включающие в свое толкование глагол p

rem

ika

ti se

, например

, h

od

iti '

prem

ikat

i se

s

kora

kanj

em'. Во втором

столбце глаголы

, имеющие в толковании глагол из первого

столбца,

например

, p

oh

ajk

ova

ti 'h

oditi

bre

z ci

lja,

nam

ena

'. В третьем

столбце глаголы

, имеющие в толковании глаголы

из второго

столбца,

например

, kl

atit

i se

eks

pr.

'pot

epat

i se

,

poha

jkov

ati'.

Четвертый столбец

включает глаголы

, имеющие в своем

толковании глагол из третьего столбца,

например

,. ci

jazi

ti se

sla

bš.

'kla

titi s

e, v

lačiti

se

'. Таким

образом

, глаголы

из первого

столбца можно считать

исходными, основными, а

остальные глаголы

в качестве

вторичных со специфическим

значением

. Арабская

цифра означает номер

значения в

SS

KJ.

Глаголы

od

iti,

pri

ti, p

rih

aja

ti выделены

в

отдельные таблицы

, так как

в своем

толковании они не имеют семантического

компонента

pre

mik

ati

se, поэтому их нет

в первой

таблице.

Некоторые глаголы

зафиксированы

в разных столбцах

, например

, глагол o

bteči

's t

eko

m p

riti o

kro

g čes

a' встречается в

первом

столбце с семантическим

компонентом

'prit

i' и во втором

столбце со

значением

'hitr

o ob

iti' с

семантическим

компонентом

'obi

ti'.

Pre

mik

ati s

e

spre

min

jati

polo

žaj v

pro

stor

u v

določe

ni s

mer

i Глаголы

, имеющие в своем

толковании

глагол

pre

mik

ati s

e Глаголы

, имеющие в своем

толковании

глагол

из первого

столбца

Глаголы

, имеющие в своем

толковании

глагол

из второго

столбца

Глаголы

, имеющие в своем

толковании

глагол

из третьего

столбца

beža

ti 1.

hitr

o se

um

ikat

i iz

stra

hu,

pred

nev

arno

stjo

; 2.

kn

již. h

itro

se

prem

ikat

i 3. n

av. ek

spr. h

itro

se

Page 164: doktori disszertációdoktori.btk.elte.hu/lingv/savelievaelena/diss.pdf · 3.2 Глаголы движения в словенистике ..... 32 4. Движение и глаголы

164

časo

vno

odm

ikat

i bo

bnet

i bob

neč

se h

itro

prem

ikat

i br

esti

hodi

ti po

vo

di,

po č

em

ovir

ajoč

em

brne

ti br

neč

se p

rem

ikat

i (av

to)

brze

ti hi

tro,

lahk

otno

se

prem

ikat

i buča

ti 2.

buč

eč s

e hi

tro

prem

ikat

i (r

eka)

bu

riti

2. n

epre

h.,

redk

o ra

zbur

jeno

se

prem

ikat

i, di

vjat

i ci

jazi

ti 2

. poč

asi s

e pr

emik

ati

cija

ziti

se s

labš

. kla

titi s

e, v

lačiti

se

cikc

akat

i

red

ko p

rem

ikat

i se

v ci

kcak

ih

dirja

ti

1.

hitr

o teč

i; 2.

eks

pr.

zelo

hi

tro

se p

rem

ikat

i di

rkat

i 2.

e

kspr

. ze

lo

hitr

o se

pr

emik

ati

divj

ati

eks

pr.

zelo

hitr

o se

pre

mik

ati

drča

ti 1.

hitr

o se

pre

mik

ati;

2. e

kspr

. hi

tro,

rop

otaj

oč s

e pr

emik

ati

drdr

ati

2. e

kspr

. hi

tro,

rop

otaj

oč se

pr

emik

ati

dren

jati

se p

og

. sta

ti al

i s

teža

vo s

e pr

emik

ati

v m

noži

ci l

judi

; gn

esti

se,

prer

ivat

i se

dret

i¹ 2.

eks

pr.

zelo

hitr

o, m

nožič

no be

zgat

i nar

. dirj

ati,

divj

ati

bezl

jati

po

g. d

irjat

i, di

vjat

i bu

riti

red

ko r

azbu

rjeno

se

prem

ikat

i, di

vjat

i dr

vajs

ati s

e n

ar.

do

len

jsko

, sla

bš.

po

diti

se, d

ivja

ti hu

dour

iti e

kspr

. teč

i ko

t hu

dour

nik

// ra

zbur

jeno

se

prem

ikat

i, di

vjat

i

Page 165: doktori disszertációdoktori.btk.elte.hu/lingv/savelievaelena/diss.pdf · 3.2 Глаголы движения в словенистике ..... 32 4. Движение и глаголы

165

in n

eure

jeno

se

prem

ikat

i dr

eviti

2.

red

ko

zelo

hi

tro

se

prem

ikat

i; dr

veti

drsa

ti pr

emik

ati

(se)

po

čem

z

dotik

anje

m /

/ dr

saje

hod

iti

drse

ti pr

emik

ati s

e z

močn

im, t

esni

m

dotik

anje

m,

nava

dno

po

glad

ki

podl

agi

//

lahk

otno

se

pr

emik

ati

po

glad

ki p

ovrš

ini

drve

ti ze

lo h

itro

se p

rem

ikat

i dr

viti

2.

zelo

hi

tro

se

prem

ikat

i, dr

veti

drža

ti se

pre

mik

ati

se

po

določe

ni

poti,

dol

očen

i sm

eri

dvig

ati

se

prem

ikat

i se

na

vzgo

r,

kviš

ku

giba

ti ra

ba

p

eša

dela

ti gi

be,

prem

ikat

i se

giba

ti se

pre

mik

ati s

e, h

oditi

gn

ati

se

2.

s te

žavo

ho

diti,

se

pr

emik

ati

gnes

ti se

stat

i ali

s te

žavo

se

prem

ikat

i v

mno

žici

ljud

i go

maz

eti

živa

hno

prem

ikat

i se

v

večj

em š

tevi

lu in

ne

v is

ti sm

eri

grab

iti 5

. e

ksp

r. pr

emik

ati

se

z do

lgim

i kor

aki

grm

eti

eksp

r. gr

meč

se

hi

tro

prem

ikat

i gu

gati

prem

ikat

i iz

m

iruj

očeg

a po

loža

ja

na

eno

in

drug

o st

ran

ali

navz

gor

in n

avzd

ol

hite

ti h

itro

se p

rem

ikat

i

gunc

ati

po

g. g

ugat

i dv

izat

i se

rab

a p

eša h

iteti

sp

eti s

tar.

iti, h

iteti

Page 166: doktori disszertációdoktori.btk.elte.hu/lingv/savelievaelena/diss.pdf · 3.2 Глаголы движения в словенистике ..... 32 4. Движение и глаголы

166

hodi

ti p

rem

ikat

i se

s ko

raka

njem

šiba

ti² ž

arg

. hite

ti, d

rvet

i be

gati

nem

irno

hod

iti s

em in

tja

blod

iti

hodi

ti br

ez

cilja

, br

ez

orie

ntac

ije

borit

i se

3.

eksp

r. t

ežko

hod

iti s

kozi

ka

j ovi

rajoče

ga

bres

ti¹ h

oditi

po

vo

di,

po če

m

ovir

ajoč

em

brod

iti 1

. ho

diti

po č

em o

vira

jočem

2.

hod

iti b

rez

cilja

, br

ez o

rien

taci

je;

blod

iti

broz

gati

hodi

ti po

čem

m

okr

em

in

ud

irajoče

m s

e ca

plja

ti e

kspr

. ne

rodn

o ho

diti,

na

vadn

o s

krat

kim

i ko

raki

//

sla

bš.

hodi

ti ce

ncat

i sla

bš. p

očasi

hod

iti, v

oziti

se

cinc

ati

sla

bš. p

očas

i ho

diti

ali

vozi

ti se

// re

dko

kle

cajoč

e ho

diti

cipa

ti re

dko

ner

odno

, tež

ko h

oditi

co

klat

i ok

orno

, ro

pota

je

stop

ati

// e

ksp

r. ho

diti,

iti

drob

enca

ti e

kspr

. hod

iti s

kra

tkim

i, hi

trim

i kor

aki;

drob

iti

drob

encl

jati

eks

pr. h

oditi

s k

ratk

imi,

hitr

imi k

orak

i; dr

obiti

dr

oben

teti

eks

pr.,

red

ko ho

diti

s

kret

iti n

ar.

go

ren

jsko ta

vati,

blo

diti

kriv

oriti

ti ek

spr.

, red

ko ta

vati,

blo

diti

križ

ariti

e

kspr

. tava

ti, b

lodi

ti ta

pati

2. ta

vati,

blo

diti

trap

ati

3. t

avat

i, bl

oditi

tr

aplja

ti¹ n

ar.

tava

ti, b

lodi

ti br

ljuzg

ati

eksp

r. br

ozga

ti ca

pkat

i red

ko c

aplja

ti

Page 167: doktori disszertációdoktori.btk.elte.hu/lingv/savelievaelena/diss.pdf · 3.2 Глаголы движения в словенистике ..... 32 4. Движение и глаголы

167

krat

kim

i, hi

trim

i kor

aki;

drob

iti

drob

entit

i e

ksp

r.,

red

ko ho

diti

s kr

atki

mi,

hitr

imi k

orak

i: dr

obiti

dr

obiti

2.

hodi

ti s

krat

kim

i, hi

trim

i ko

raki

dr

obne

ti e

kspr

. ho

diti

s kr

atki

mi,

hitr

imi k

orak

i; dr

obiti

dr

palit

i ek

spr.

, re

dko

s te

žavo

, ok

orno

hod

iti

frka

ti¹

eks

pr.

zelo

hitr

o ho

diti,

teka

ti ga

ziti

hodi

ti po

če

m

meh

kem

, ud

irajoče

m s

e ha

cati

eks

pr.

okor

no, t

ežko

hod

iti

hlam

udra

ti re

dko

ner

odno

, m

ajaj

e se

ho

diti,

nav

adno

v p

reve

liki o

blek

i ho

deva

ti st

ar.

(več

krat

) ho

diti

hoje

vati

star

. (večk

rat)

hod

iti

hom

edra

ti e

kspr

. poča

si,

nero

dno

hodi

ti hu

liti s

e pr

itaje

no, s

ključ

eno

hodi

ti kl

amat

i e

kspr

. poč

asi,

nero

dno

hodi

ti //

red

ko h

oditi

, iti

klap

ouši

ti 2.

pot

rto,

pob

ito h

oditi

kl

enta

ti n

ar.

težk

o ho

diti,

šep

ati

koba

liti

se e

kspr

. ne

rodn

o,

okor

no

hodi

ti ko

loba

riti

1. e

ksp

r. ho

diti

brez

cilj

a,

orie

ntac

ije;

2.

red

ko

nesp

retn

o,

opot

ekaj

e se

hod

iti

kolo

vrat

iti

eks

pr.1

. ne

spre

tno,

op

otek

aje

se h

oditi

; 2.

hod

iti b

rez

cilja

//

sla

bš. h

oditi

klam

oter

iti r

ed

ko k

lam

ati

klam

pati

redk

o kl

amat

i

Page 168: doktori disszertációdoktori.btk.elte.hu/lingv/savelievaelena/diss.pdf · 3.2 Глаголы движения в словенистике ..... 32 4. Движение и глаголы

168

kopi

tati

2.

eksp

r.

sliš

no,

ropo

tajoče

ho

diti

kora

cati

eks

pr.

hodi

ti z

nero

dnim

i, poča

snim

i kor

aki

kora

clja

ti e

kspr

. ho

diti

s kr

atki

mi

kora

ki

korači

ti e

ksp

r. de

lati

širo

ke,

leno

bne

kora

ke /

/ sta

r. iti

, hod

iti

kora

kati

hodi

ti v

enak

om

ern

em r

itmu

z ne

kolik

o na

petim

i no

gam

i; 2.

e

ksp

r. iti

, sto

pati

kram

pati

2. e

kspr

. ne

rodn

o, o

korn

o ho

diti

kres

ati 2

. eks

pr. p

očasi

, tež

ko h

oditi

kr

esni

ti 2.

po

g., e

ksp

r., v

zvez

i z

jo

zače

ti ho

diti

krev

ljati

eksp

r. še

pati

//

težk

o,

nero

dno

hodi

ti kr

evsa

ti e

ksp

r. poča

si,

težk

o ho

diti

// sl

abš

. hod

iti, i

ti kr

ožiti

4.

eks

pr. h

oditi

bre

z ci

lja,

brez

or

ient

acije

la

jnat

i n

ar.

, ek

spr. p

otep

ati s

e, h

oditi

le

tati

2. e

ksp

r. večk

rat

opra

viti

kako

po

t; h

oditi

lo

mas

titi s

ilovi

to,

hrup

no h

oditi

sko

zi

kaj

ovir

ajoč

ega

// e

ksp

r. si

lovi

to,

hrup

no h

oditi

spl

oh

mah

edra

ti 3.

eks

pr.

nero

dno,

oko

rno

hodi

ti, n

avad

no v

pre

velik

i obl

eki

maj

ati

se 3

. e

kspr

. op

otek

ajoče

se

, ok

orno

hod

iti //

iti,

hodi

ti m

asla

riti

2 na

r.

dol

enj

sko

poča

si,

brez

pra

vega

del

a ho

diti

zako

raka

ti zače

ti ko

raka

ti dr

mas

titi

eks

pr.

, re

dko lo

mas

titi

Page 169: doktori disszertációdoktori.btk.elte.hu/lingv/savelievaelena/diss.pdf · 3.2 Глаголы движения в словенистике ..... 32 4. Движение и глаголы

169

men

cati

3. e

ksp

r. ho

diti

s kr

atki

mi

kora

ki

men

corit

iti h

oditi

s k

ratk

imi k

orak

i m

endr

ati

2. e

ksp

r. ho

diti

s kr

atki

mi

kora

ki /

/ ho

diti

splo

h m

ezga

ti ho

diti

splo

h no

siti

se

eksp

r. po

nosn

o,

sam

oza

vest

no h

oditi

, sto

pati

omah

ovat

i 3.

knjiž

. poča

si,

s te

žavo

ho

diti

ople

tati

6. e

ksp

r. opo

teka

je s

e ho

diti

ople

tati

se e

ksp

r. 1.

hod

iti,

zadr

ževa

ti se

kje

op

otek

ati

se m

ajav

o,

nego

tovo

a)

ho

diti,

pre

stop

ati s

e pa

radi

rati

eks

pr.

hodi

ti, s

preh

ajat

i se

pete

liniti

eks

pr. d

omiš

ljavo

, ob

last

no

hodi

ti, s

topa

ti po

hajk

ovat

i hod

iti b

rez

cilja

, nam

ena

man

drat

i m

endr

ati

dren

cati

eks

pr.

nem

irno

se

pres

topa

ti,

men

drat

i fla

nkira

ti¹

po

g.

post

opat

i, po

hajk

ovat

i go

lom

išiti

ek

spr.

poha

jkov

ati,

post

avat

i kl

atar

iti

se

sla

bš.

pote

pati

se,

poha

jkov

ati

klat

iti

se

eksp

r. po

tepa

ti se

, po

hajk

ovat

i ko

talit

i se

2.

re

dko

po

tepa

ti se

, po

hajk

ovat

i la

jdra

ti p

og.,

sla

bš.

pote

pati

se,

poha

jkov

ati

lajh

ati

po

g.,

sla

bš. se

po

tepa

ti se

, po

hajk

ovat

i

cija

ziti

se s

labš

. kla

titi s

e, v

lačiti

se

Page 170: doktori disszertációdoktori.btk.elte.hu/lingv/savelievaelena/diss.pdf · 3.2 Глаголы движения в словенистике ..... 32 4. Движение и глаголы

170

pom

plja

ti n

ar. h

rupn

o ho

diti

post

avat

i hod

iti b

rez

cilja

, nam

ena

post

opat

i hod

iti b

rez

cilja

, nam

ena

pote

pati

se 1.

hod

iti o

krog

bre

z de

la,

cilja

// e

ksp

r. ho

diti

brez

cilj

a,

nam

ena;

2. h

oditi

, pot

ovat

i po

tikat

i se

ek

spr.

, s

pris

lovn

im

določi

lom

1. h

oditi

bre

z ci

lja, n

amen

a pr

eliv

ati

se

5.

knjiž

., e

ksp

r., s

pris

lovn

im

določ

ilom

v

velik

em

štev

ilu h

oditi

sem

in tj

a pr

etak

ati

se

knjiž

., e

ksp

r.,

s pr

islo

vnim

do

ločilo

m

v ve

likem

št

evilu

hod

iti s

em in

tja

raca

ti zi

baje

se,

na

širo

ko h

oditi

//

sla

bš. h

oditi

ra

ndat

i st

ar.

nero

dno,

oko

rno

hodi

ti

poha

jati

1.

nav

. e

ksp

r. po

stop

ati,

poha

jkov

ati;

2. st

ar.

(več

krat

) ho

diti

pokl

atiti

se

eks

pr.

kraj

ši č

as p

otep

ati

se, p

ohaj

kova

ti pr

etik

ati

se

2.

redk

o po

tepa

ti se

, po

hajk

ovat

i vl

ačiti

se

3.

e

ksp

r. po

tepa

ti se

, po

hajk

ovat

i sk

itati

se z

ast

ar.

pote

pati

se,

potik

ati

se

usm

ajat

i n

ar.

tolm

insk

o po

tikat

i se

, po

tepa

ti se

va

gabu

ndira

ti kn

již.

pote

pati

se,

klat

iti s

e va

ndra

ti ni

žje

po

g.

popo

tova

ti //

pote

pati

se

šlev

iti n

ar. p

otik

ati s

e us

maj

ati

na

r. t

olm

insk

o po

tikat

i se

, po

tepa

ti se

Page 171: doktori disszertációdoktori.btk.elte.hu/lingv/savelievaelena/diss.pdf · 3.2 Глаголы движения в словенистике ..... 32 4. Движение и глаголы

171

repa

ti ek

spr.

hodi

ti (t

ik z

a ko

m)

repi

ti e

kspr

. hod

iti (

tik z

a ko

m)

repk

ati

2. e

kspr

. hod

iti (

tik z

a ko

m)

repl

jati

eksp

r. ho

diti

(tik

za

kom

) ro

mat

i 2.

eks

pr. p

otov

ati,

hodi

ti sl

editi

3.

hodi

ti, i

ti za

kom

; 4.

knjiž

. ho

diti,

iti p

o če

m, v

čem

sm

ukat

i se 1

. eks

pr. h

itro

hodi

ti,

teka

ti ko

d //

nes

lišno

in n

eopa

zno

hi

tro

hodi

ti, te

kati;

3. h

itro

hodi

ti,

prem

ikat

i se

sem

in tj

a//

nesl

išno

in

neop

azno

hitr

o ho

diti,

pre

mik

ati s

e

sem

in tj

a sp

reha

jati

se poča

si, u

mirj

eno

ho

diti

za r

azgi

banj

e, o

ddih

, nav

adno

na

pro

stem

// na

v. e

kspr

. poč

asi,

um

irje

no h

oditi

spl

oh //

hod

iti s

em

in tj

a su

kati

se 2

. s

prisl

ovn

im d

oloč

ilom

pr

emik

ati

se,

hodi

ti,

spre

min

jajoč

smer

ša

ntat

i tež

ko, n

erod

no h

oditi

ša

rati²

na

r.

dole

njs

ko

1.

poča

si,

okor

no h

oditi

še

pati

1.

neno

rmal

no

hodi

ti za

radi

kr

ajše

ali

boln

e no

ge

spre

vaja

ti se

spre

haja

ti se

, hod

iti

čota

ti na

r. z

aho

dn

o šep

ati

hram

ati r

ed

ko š

epat

i hr

amlja

ti re

dko

šep

ati

krev

ljati

eksp

r. še

pati

krul

jati

eks

pr.

šepa

ti //

sla

bš.

težk

o,

nero

dno

hodi

ti kr

unca

ti ek

spr.

, re

dko š

epat

i pl

anta

ti 2.

na

r. v

zho

dn

o šep

ati

poše

pati v

pre

sled

kih

šepa

ti po

šepa

vati n

ekol

iko

šepa

ti

Page 172: doktori disszertációdoktori.btk.elte.hu/lingv/savelievaelena/diss.pdf · 3.2 Глаголы движения в словенистике ..... 32 4. Движение и глаголы

172

šest

ovili

ti za

sta

r. ne

spre

tno,

op

otek

aje

se h

oditi

šl

abed

rati

nižj

e p

og

. ner

odno

, ok

orno

ho

diti

šlap

ati n

ižje

po

g. dr

saje

hod

iti; d

rsat

i št

ram

ati n

ar. h

oditi

bre

z ci

lja

šved

rati

eks

pr.

hodi

ti z

nero

dnim

i, poča

snim

i kor

aki

taca

ti e

ksp

r. poča

si,

okor

no h

oditi

//

sla

bš. h

oditi

ta

pati

eksp

r. 1.

tiho

hod

iti

2. t

avat

i, bl

oditi

ta

pkat

i ek

spr.

1. ti

ho h

oditi

ta

plja

ti 2.

eks

pr. ti

ho h

oditi

ta

vati

1. h

oditi

poč

asi,

z ne

goto

vim

i ko

raki

; 2.

ho

diti

brez

ci

lja,

brez

or

ient

acije

te

leba

ti 3.

st

ar.

nero

dno,

ok

orno

ho

diti,

leta

ti te

vsat

i na

r. poča

si, t

ežko

hod

iti

tihol

aziti

knj

iž., e

ksp

r. 1. t

iho

hodi

ti tr

enkl

jati

nar

. ho

diti

brez

ci

lja,

nam

ena

vesl

ati 4

. eks

pr.

krileč

z ro

kam

i, dr

žeč

jih o

d se

be, i

ti, h

oditi

zap

ovrs

tjo

viju

gati

men

java

joč

smer

ho

diti,

vo

ziti

vlač

iti s

e 2.

eks

pr. s

teža

vo h

oditi

vl

eči

se

4.

eksp

r.,

nava

dno

s pr

islo

vnim

dol

očilo

m s

tež

avo

hodi

ti vr

tore

piti

knjiž

. 1.

vrt

eč r

ep h

oditi

,

šant

ati s

labš

. šep

ati

štre

ncat

i nar

. d

ole

njsk

o šep

ati

Page 173: doktori disszertációdoktori.btk.elte.hu/lingv/savelievaelena/diss.pdf · 3.2 Глаголы движения в словенистике ..... 32 4. Движение и глаголы

173

hrum

eti

eksp

r. hr

umeč

se

hi

tro

prem

ikat

i hr

upet

i ek

spr.

hr

umeč

se

hitr

o pr

emik

ati

hudo

uriti

ra

zbur

jeno

se

pr

emik

ati,

divj

ati

hušk

ati

eks

pr.

večk

rat

hitr

o,

sunk

ovito

se

prem

akni

ti iti

pre

mik

ati s

e s

kora

kanj

em z

last

i v

določe

no s

mer

; pr

emik

ati

se z

last

i v

določe

no s

mer

spl

oh

leta

ti //

iti s

ploh

za

haja

ti 3.

knj

iž. (

večk

rat)

hod

iti

burja

ti e

kspr

.,

red

ko hi

tro,

vi

hrav

o iti

, hod

iti

doha

jati

1. it

i ena

ko h

itro

kot

kdo

dr

ug;

2. s

hitr

ejši

m p

rem

ika

njem

pr

ihaj

ati d

o ko

ga, k

i gre

spr

edaj

; do

hite

vati;

4. z

asta

r. p

rihaj

ati

lest

i 3. e

ksp

r. ho

diti,

iti

okol

išiti

kn

již.

hodi

ti,

iti

okol

i, po

ov

inki

h pa

sira

ti kn

již. i

ti m

imo,

sko

zi

pešači

ti n

av.

eks

pr. h

oditi

peš

//

iti

peš

peta

ti ek

spr.

hodi

ti, it

i po

hite

ti hi

tro

iti,

oditi

//

eks

pr.

iti

splo

h po

mik

ati s

e st

ar. i

ti, h

oditi

pr

ebija

ti se

nav

. ek

spr. 1.

s t

ežav

o iti

sk

ozi k

aj o

vira

jočeg

a pr

edira

ti 2.

iti s

kozi

kaj

ovi

rajoč

e pr

emik

ati s

e iti

, hod

iti

popa

ščiti

se

nar.

pohi

teti

požu

riti

zast

ar.

pohi

teti

vzhi

teti

njiž

. poh

iteti

zahi

teti

knjiž

. poh

iteti

Page 174: doktori disszertációdoktori.btk.elte.hu/lingv/savelievaelena/diss.pdf · 3.2 Глаголы движения в словенистике ..... 32 4. Движение и глаголы

174

pret

ikat

i se

eks

pr. s

tež

avo

iti s

kozi

ka

j ovi

rajoče

ga

prev

aliti

se

e

ksp

r. iti

m

imo,

če

z,

nava

dno

v ve

like

m š

tevi

lu

riniti

8. e

ksp

r. ho

diti,

iti

seka

ti 5.

po

g., e

kspr

., v z

vezi

z j

o iti

, ho

diti

smuk

niti

eksp

r.hitr

o iti

, st

eči

kam

//

nesl

išno

in

ne

opaz

no

hitr

o iti

, st

eči

ka

m

spet

i sta

r. iti

, hite

ti st

eči¹

2. v

tek

u iti

, od

iti /

/ eks

pr.

hitr

o iti

, odi

ti st

opat

i 1. d

elat

i kor

ake;

iti,

hodi

ti

drsn

iti 2

. eks

pr.

steč

i, šv

igni

ti fli

kniti

ek

spr.

steč

i, šv

igni

ti m

igni

ti 3.

eks

pr. s

teči

, švi

gniti

od

begn

iti k

njiž

. 1. h

itro

oditi

, steč

i po

cvre

ti 2.

po

g., e

ksp

r., v z

vezi

z jo

st

eči,

zbež

ati

pole

teti

knjiž

. steči

, poh

iteti

pras

niti

5. e

ksp

r. st

eči,

švig

niti

prašči

ti n

ar.

1. s

teči,

švig

niti

prhn

iti e

ksp

r. st

eči,

švig

niti

prsk

niti

nena

dom

a, z

elo

hitr

o st

eči

, šv

igni

ti šv

rcni

ti e

ksp

r. st

eči,

švig

niti

švrk

niti

2. e

ksp

r. st

eči,

švig

niti

zaga

lopi

rati

steč

i v g

alop

u za

kadi

ti 5.

eks

pr.

steč

i, zd

irjat

i za

praš

iti 3

. eks

pr. s

teči

, zdi

rjati

capa

ti e

ksp

r. poča

si, o

korn

o st

opat

i co

kati

1. p

očas

i, ok

orno

sto

pati

kim

ati

4. e

ksp

r.,

red

ko poča

si,

okor

no

stop

ati

kink

ati

3.

red

ko

poča

si,

okor

no

Page 175: doktori disszertációdoktori.btk.elte.hu/lingv/savelievaelena/diss.pdf · 3.2 Глаголы движения в словенистике ..... 32 4. Движение и глаголы

175

stop

icat

i s ta

kim

i kor

aki i

ti, h

oditi

st

opic

ljati

s ta

kim

i kor

aki i

ti, h

oditi

ša

pati

2. it

i, ho

diti

šini

ti e

kspr

. 1.

nena

dom

a, z

elo

hitr

o a)

iti,

steč

i št

orkl

jati

eksp

r. ho

diti

z ne

rodn

imi,

okor

nim

i kor

aki /

/ ho

diti,

iti

švig

ati

na

v.

eksp

r. ne

nado

ma,

ze

lo

hitr

o iti

, tek

ati

švig

niti

na

v.

eksp

r. ne

nado

ma,

ze

lo

hitr

o iti

, steči

teči

9. e

kspr

. hitr

o iti

tih

otap

iti s

e ek

spr.

skri

vaj,

neop

azno

iti

tip

ati

4.

s pr

islo

vnim

do

ločilo

m

dotik

ajoč

se

pred

met

ov h

oditi

, iti

tolč

i 7. e

ksp

r. it

i, ho

diti

trdo

uda

rjajoč

stop

ati

klap

ati

eks

pr.

poča

si,

okor

no s

topa

ti //

red

ko h

oditi

, iti

klec

ati e

ksp

r. poča

si, o

korn

o st

opat

i kl

empa

ti e

ksp

r. poča

si,

okor

no

stop

ati

klep

ati

3.

eks

pr.,

redk

o poča

si,

okor

no s

topa

ti kl

jusa

ti e

kspr

. poč

asi,

okor

no s

topa

ti (k

onj)

klob

uštr

ati

2. p

očas

i, ok

orno

sto

pati

// s

labš

. hod

iti

kopi

tljat

i 2.

sto

pica

ti, d

robi

ti m

ezga

ti 1.

men

drat

i, te

ptat

i, na

mes

tu

stop

icat

i //

hodi

ti sp

loh

tack

ati e

kspr

. sto

pica

ti pš

icni

ti st

ar.

švig

niti,

zle

teti

kot

puščica

Page 176: doktori disszertációdoktori.btk.elte.hu/lingv/savelievaelena/diss.pdf · 3.2 Глаголы движения в словенистике ..... 32 4. Движение и глаголы

176

ob p

odla

go

tork

ljati

star

. opo

teka

joč se

iti,

hodi

ti tr

ampl

jati

eksp

r. ne

rodn

o,

okor

no,

nepa

zljiv

o iti

, hod

iti

ubira

ti 3.

eks

pr.,

nav

adno

v z

vezi

s

pot,

sm

er it

i, ho

diti

kod

// s

pris

lovn

im

do

loči

lom

, v z

vezi

ubi

rati

pot

iti,

hodi

ti

viha

riti

2. e

ksp

r. hi

tro

in h

rupn

o iti

, ho

diti

vihr

ati

2. e

kspr

. hitr

o, r

azbu

rjeno

iti

vodi

ti iti

pr

ed

kom

al

i s

kom

z

nam

eno

m,

da

prid

e na

do

loče

no

mes

to

vzvi

hrat

i 2.

eks

pr. h

itro,

raz

burje

no

iti

zabe

gati b

egaj

oč it

i, pr

emak

niti

se

zabl

oditi

iti

br

ez

cilja

, br

ez

orie

ntac

ije

zaca

plja

ti ek

spr.

ner

odno

iti,

sto

piti,

na

vadn

o s

krat

kim

i kor

aki

zaco

klat

i oko

rno,

rop

otaj

e iti

, sto

piti

zadr

obiti

iti

, st

opiti

s

krat

kim

i, hi

trim

i kor

aki

zagn

ati s

e 1. e

ksp

r., n

ava

dno

s

pri

slo

vnim

dol

očilo

m z

vel

iko

silo

, su

nkom

iti,

se p

rem

akni

ti ka

m;

2.

s

pre

dlo

go

m hi

tro,

sun

kovi

to s

e

prem

akni

ti h

kom

u z

nam

eno

m

napa

sti g

a za

hlač

ati

eks

pr.

nero

dno,

oko

rno

iti,

stop

iti, n

avad

no v

pre

velik

ih h

lačah

zadr

oben

clja

ti e

ksp

r. st

opiti

s

krat

kim

i, hi

trim

i ko

raki

; za

drob

iti

//

nare

diti

neka

j kr

atki

h, h

itrih

kor

akov

Page 177: doktori disszertációdoktori.btk.elte.hu/lingv/savelievaelena/diss.pdf · 3.2 Глаголы движения в словенистике ..... 32 4. Движение и глаголы

177

zaja

drat

i 3.

nav

. e

ksp

r. poč

asi,

mir

no

se p

rem

akni

ti //

počas

i,

dost

ojan

stve

no it

i, se

pre

mak

niti

zakl

obuš

trat

i 2.

poča

si,

okor

no

iti,

stop

iti

zako

baca

ti e

kspr

. ner

odno

, oko

rno

iti

zako

loba

riti

1.

zače

ti ho

diti

v ko

loba

rjih,

kro

gih;

2. r

edko

nes

pret

no,

opot

ekaj

e se

iti,

stop

iti;

zako

lovr

atiti

e

ksp

r. 1.

ne

spre

tno,

op

otek

aje

se i

ti, s

topi

ti; 2

. iti

, st

opiti

br

ez c

ilja

zako

rači

ti ek

spr.

iti

, st

opiti

s

širo

kim

i, le

nobn

imi

kora

ki

// iti

, st

opiti

spl

oh

zako

raka

ti 2.

eks

pr. i

ti, s

topi

ti za

lom

astit

i si

lovi

to,

hrup

no i

ti sk

ozi

kaj

ovir

ajoč

ega

// e

kspr

. si

lovi

to,

hrup

no it

i spl

oh

zam

enca

ti 2.

s

krat

kim

i ko

raki

iti

, st

opiti

za

mot

ati

se 3.

eks

pr.

počas

i, ne

rodn

o iti

za

mot

ovili

ti e

ksp

r. 1.

poč

asi,

nero

dno

iti, s

topi

ti za

stop

icat

i s ta

kim

i kor

aki i

ti, s

topi

ti za

šant

ati t

ežko

, ner

odno

iti,

stop

iti

zašt

orkl

jati

eks

pr.

iti

z ne

rodn

imi,

okor

nim

i ko

raki

//

nero

dno,

ok

orno

st

opiti

za

šved

rati

eksp

r. iti

z

nero

dnim

i, poča

snim

i kor

aki

zata

cati

eksp

r.

poča

si,

okor

no

iti,

stop

iti

Page 178: doktori disszertációdoktori.btk.elte.hu/lingv/savelievaelena/diss.pdf · 3.2 Глаголы движения в словенистике ..... 32 4. Движение и глаголы

178

jadr

ati

na

v. e

ksp

r. poča

si,

mir

no s

e pr

emik

ati;

eks

pr.

poča

si,

dost

ojan

stve

no it

i ja

hati

prem

ikat

i se

s p

omočjo

živa

li,

na k

ater

i se

sedi

ječa

ti ek

spr.

ječeč

se p

rem

ikat

i je

zditi

1.

pr

emik

ati

se

s po

močjo

živa

li, n

a ka

teri

se

sedi

kl

opot

ati

klop

otaj

e pr

emik

ati s

e ko

baca

ti s

teža

vo,

nero

dno

prem

ikat

i se

// ek

spr.

nero

dno,

oko

rno

hodi

ti ko

pati

se n

ar.,

poča

si, n

avad

no t

udi s

teža

vo p

rem

ikat

i se

kopi

titi

na

r., p

očas

i, na

vadn

o tu

di s

te

žavo

pre

mik

ati s

e ko

talit

i se

eks

pr.

s te

žavo

, ne

rodn

o pr

emik

ati s

e ko

talk

ati

se h

itro

se

prem

ikat

i na

ko

talk

ah

kotlj

ati

se

s te

žavo

, ne

rodn

o pr

emik

ati s

e kr

asti

se n

av.

eks

pr. b

rez

šum

a,

prita

jeno

hod

iti //

kom

aj o

pazn

o,

nava

dno

sam

ovol

jno

prod

irati,

pr

emik

ati s

e

zata

vati

1.

poča

si,

z ne

goto

vim

i ko

raki

iti,

sto

piti:

2.

brez

cilj

a, b

rez

orie

ntac

ije it

i za

vihr

ati

2. e

kspr

. hi

tro

in h

rupn

o iti

, st

opiti

za

vrša

ti s

prisl

ovn

im d

oloči

lom

vrš

se p

rem

akni

ti, it

i za

vrše

ti s

pri

slo

vnim

do

ločilo

m v

ršeč

se

pre

mak

niti,

iti

poja

hati

zače

ti ja

hati

Page 179: doktori disszertációdoktori.btk.elte.hu/lingv/savelievaelena/diss.pdf · 3.2 Глаголы движения в словенистике ..... 32 4. Движение и глаголы

179

kren

iti z

ačet

i hod

iti, p

rem

ikat

i se

//

raba

peš

a, s

pris

lovn

im d

olo

čilo

m it

i (s

tran

), o

diti

kret

ati s

e st

ar.

giba

ti se

, pre

mik

ati s

e kr

ižat

i 4.

na

vad

no

z d

aja

lnik

om

giba

ti, p

rem

ikat

i se,

nav

adno

pr

avok

otno

na

drug

o sm

er g

iban

ja,

prem

ikan

ja

lavi

rati¹

na

vt. p

rem

ikat

i se

zdaj

v

levo

, zda

j v d

esno

od

smer

i vož

nje

pri

ja

dran

ju p

roti

vetr

u; k

riža

riti

lazi

ti 1.

pre

mik

ati s

e (s

em in

tja)

, do

tikaj

oč s

e po

dlag

e s

tele

som

; la

ziti

se

m in

tja

// pr

emik

ati s

e (s

em in

tja)

ta

ko, d

a je

telo

zel

o bl

izu

podl

age

//

na

vad

no

s p

risl

ovn

im d

oločilo

m

prem

ikat

i se

(sem

in tj

a), p

oma

gajo

č

si z

nog

ami i

n ro

kam

i; 2.

eksp

r.,

na

vad

no

s p

risl

ovn

im d

oločilo

m

poča

si, n

avad

no tu

di s

teža

vo

prem

ikat

i se

(sem

in tj

a);

3. e

kspr

. ho

diti

le

sti 1

. pre

mik

ati s

e, d

otik

ajoč

se

podl

age

s te

leso

m;

2. e

kspr

., na

vadn

o

s pr

islo

vnim

dol

očilo

m p

očas

i,

nava

dno

tudi

s te

žavo

pre

mik

ati s

e le

tati

1. p

rem

ikat

i se

(sem

in tj

a al

i večk

rat)

po

zrak

u z

leta

lnim

i org

ani,

zl

asti

s pe

rutm

i, kr

ili;

2. ek

spr.

večk

rat

opra

viti

kako

pot

; ho

diti

frca

ti 2.

ek

spr.

, re

dko

zelo

hi

tro

leta

ti,šv

igat

i frča

ti hi

tro,

sliš

no le

teti

frfe

tati

zast

ar. f

rfot

ati,

leta

ti fr

fljat

i ek

spr.

frfo

tati,

leta

ti fr

fota

ti rf

otaj

e le

tati

frfr

ati

3. r

edko

frf

otaj

e le

tati;

frfo

tati

frka

ti re

dko

zelo

hitr

o le

tati,

švi

gati

Page 180: doktori disszertációdoktori.btk.elte.hu/lingv/savelievaelena/diss.pdf · 3.2 Глаголы движения в словенистике ..... 32 4. Движение и глаголы

180

lete

ti 1.

pr

emik

ati

se

po

zrak

u z

leta

lnim

i org

ani,

zlas

ti s

peru

tmi,

krili

; 2.

pre

mik

ati

se p

o zr

aku,

v v

esol

ju s

te

hničn

im

pogo

nom

//

vo

diti

leta

lo,

pilo

tirat

i, pe

ljati

se

z le

talo

m;

3.

prem

ikat

i se

po

zr

aku

zlas

ti za

radi

su

nka,

odr

iva,

uda

rca;

4.

eksp

r. z

elo

hitr

o se

pre

mik

ati /

/ pog.

teči

, hite

ti;

liti

4. k

njiž

., e

kspr

. (hi

tro)

mno

žično

se

pre

mik

ati

man

evrir

ati

razp

orej

ati

in p

rem

ikat

i se

za

čim

la

žjo

izve

dbo

voja

ške

nalo

ge

mer

iti

5.

eks

pr.

, z

notr

anjim

pr

edm

etom

hod

iti, p

rem

ika

ti se

m

eziti

se

na

r. š

taje

rsko p

očas

i, ko

maj

frle

ti na

v. e

kspr

. zi

baje

se

lahk

otno

le

tati

mrg

olet

i ži

vahn

o pr

emik

ati

se,

leta

ti v

velik

em š

tevi

lu in

ne

v is

ti sm

eri

nadl

etav

ati

knjiž

. le

tati

nad či

m,

prel

etav

ati

oble

tava

ti 1.

le

tati

okro

g če

sa;

2.

leteč

se iz

ogib

ati;

3. le

teč se

pre

mik

ati

od č

esa

do če

sa

plah

utat

i pla

huta

je le

tati

prhu

tati

prhu

tajoč

leta

ti ro

jiti

2. ž

ivah

no le

tati

v ve

likem

šte

vilu

šv

igat

i 1.

zel

o hi

tro

leta

ti //

dru

g za

dr

ugim

; 2.

zel

o hi

tro

leta

ti ve

slat

i 3.

ek

spr.

z

nesu

nkov

itim

i, poča

snim

i gib

i kri

l let

eti,

leta

ti po

lete

ti 1.

zač

eti

lete

ti //

knj

iž.

steči

, po

hite

ti; 2

. s

pris

lovn

im d

oločilo

m z

le

tenj

em o

prav

iti d

oloče

no p

ot;

vzle

tava

ti loče

vati

se o

d ta

l, po

dlag

e in

zač

enja

ti le

teti

vzle

teti

loči

ti se

od

ta

l, po

dlag

e in

zače

ti le

teti

Page 181: doktori disszertációdoktori.btk.elte.hu/lingv/savelievaelena/diss.pdf · 3.2 Глаголы движения в словенистике ..... 32 4. Движение и глаголы

181

zazn

avno

se

prem

ikat

i m

igat

i 4.

eks

pr.

prem

ikat

i se

, gi

bati

se, z

last

i pri

kake

m o

prav

ilu

mot

ljati

se s

pr

islo

vnim

do

ločilo

m

giba

ti se

v d

oloče

nem

pro

stor

u m

otog

lavi

ti st

ar.

v o

mot

ici

prem

ikat

i se

, hod

iti

mot

ovili

ti poča

si, n

erod

no h

oditi

; 2.

eks

pr.,

s ši

roki

m p

om

ensk

im

obse

gom

ner

odno

, neu

reje

no s

e

giba

ti, p

rem

ikat

i m

ravl

jinči

ti 2.

ek

spr.

ži

vahn

o pr

emik

ati

se v

večj

em š

tevi

lu i

n ne

v

isti

smer

i m

rgol

eti

živa

hno

prem

ika

ti se

, le

tati

v ve

likem

šte

vilu

in n

e v

isti

smer

i ne

sti 1

. drž

ati k

aj n

avad

no te

žjeg

a

tako

, da

preh

aja

vsa

teža

na

oseb

ek, i

n

hodi

ti; 2

. kn

již. p

rem

ikat

i se,

gib

ati s

e ni

hati

prem

ikat

i se

med

dve

ma

sk

rajn

ima

lega

ma,

zla

sti v

ča

sovn

o

enak

ih p

resl

edki

h no

reti

zelo

hitr

o se

pre

mik

ati

nosi

ti 1.

drž

ati k

aj n

avad

no t

ežje

ga

tako

, da

preh

aja

vsa

teža

na

oseb

ek, i

n

(več

krat

) ho

diti;

2. k

njiž

. pre

mik

ati s

e,

gi

bati

se

pada

ti 2.

pr

emik

ati

se

v sm

eri

navz

dol z

arad

i las

tne

teže

pe

hati

se s

pr

islo

vnim

do

ločilo

m

suva

je

se

prem

ikat

i sk

ozi

mno

žico

lju

di

cija

ziti

eks

pr.

1. t

ežko

nos

iti /

/ no

siti,

pr

enaš

ati

vlač

iti

4.

eksp

r.

nosi

ti,

zlas

ti ka

j te

žkeg

a

vzna

šati

1.

star

. no

siti

navz

gor,

dv

igat

i

Page 182: doktori disszertációdoktori.btk.elte.hu/lingv/savelievaelena/diss.pdf · 3.2 Глаголы движения в словенистике ..... 32 4. Движение и глаголы

182

peke

tati

peke

taje

se

prem

ikat

i pe

ljati

s

prev

ozni

m

sred

stvo

m

spra

vlja

ti ka

m

peša

ti za

radi

ut

ruje

nost

i, ve

likih

na

poro

v ho

diti,

pre

mik

ati

se če

dalje

poča

snej

e pe

ti se

hod

iti n

avkr

eber

; vz

penj

ati

se

//

pr

emik

ati

se

na

vzgo

r,

kviš

ku;

dvig

ati s

e pl

avat

i pre

mik

ati

se

po

vodi

z

giba

njem

, pr

emik

anje

m

nog,

ro

k,

tele

sa

plaz

iti s

e 1.

pre

mik

ati s

e ta

ko, d

a je

te

lo b

lizu

podl

age

// n

avad

no s

pr

islo

vnim

dol

očilo

m p

rem

ikat

i se

(s

em in

tja)

, pom

agaj

oč si

z n

ogam

i in

roka

mi;

2. e

kspr

. poča

si, n

avad

no t

udi

s te

žavo

pre

mik

ati s

e; 3

. eks

pr.

prita

jeno

, skr

ivaj

hod

iti;

ples

ti se

eksp

r. 1.

s p

rislo

vnim

do

loči

lom

poč

asi g

ibat

i se,

pre

mik

ati

se v

dol

očen

em p

rost

oru

plez

ati 1

. pre

mik

ati s

e na

vzgo

r,

kviš

ku, p

oma

gajoč

si z

nog

ami i

n

roka

mi a

) po

čem

nav

pične

m b

) po

st

rmem

, ska

lnat

em s

vetu

; 2.

pre

mik

ati

se

, pom

agaj

oč si

z n

ogam

i in

roka

mi,

ta

ko, d

a je

telo

bliz

u po

dlag

e pl

uti

1. p

rem

ikat

i se

po

vodi

; 2.

nav.

e

ksp

r. poča

si,

mir

no s

e pr

emik

ati

po

zrak

u

podi

ti se

eks

pr.

hitr

o se

pre

mik

ati

podi

vjat

i e

kspr

. zač

eti

se z

elo

hitr

o pr

emik

ati

Page 183: doktori disszertációdoktori.btk.elte.hu/lingv/savelievaelena/diss.pdf · 3.2 Глаголы движения в словенистике ..... 32 4. Движение и глаголы

183

podr

sava

ti 2.

drs

aje

hodi

ti po

drse

vati

knjiž

. la

hkot

no

se

prem

ikat

i v

pres

ledk

ih

po

glad

ki

povr

šini

po

ganj

ati s

e s s

ilo,

sunk

i se

prem

ikat

i z

eneg

a m

esta

na

drug

o po

gnat

i se z

ačet

i se

hitr

o pr

emik

ati

pole

tava

ti pr

emik

ati s

e (s

em in

tja

ali

večk

rat)

po

zrak

u z

leta

lnim

i org

ani,

zl

asti

s pe

rutm

i, kr

ili

polz

eti 2

. eks

pr. p

očas

i se

prem

ikat

i po

nore

ti 4.

eks

pr.

zače

ti ze

lo h

itro,

ne

prav

ilno

delo

vati,

se

prem

ikat

i po

poto

vati

prem

ikat

i se

iz

kr

aja

v kr

aj

posk

akov

ati z

odr

ivom

se

večkr

at z

a hi

p od

dalji

ti od

po

dlag

e //

ta

ko

se

prem

ikat

i po

togl

aviti

eks

pr.

v om

otic

i pre

mik

ati

se, h

oditi

po

tova

ti pr

emik

ati

se i

z kr

aja

v kr

aj,

zlas

ti s

prev

ozni

m s

reds

tvom

po

vzpe

njat

i se

pre

mik

ati

se n

avzg

or,

kviš

ku

pozi

bava

ti se

na

v. e

ksp

r. zi

bajoč

se

prem

ikat

i pr

edev

ati

se e

ksp

r. pr

emik

ati

se,

pres

edat

i se

preg

ibat

i se

re

dko

prem

ikat

i se

, ho

diti

vand

rati

nižj

e p

og.

popo

tova

ti //

pote

pati

se

hupk

ati

2. (n

ar.

, vz

hod

no

) posk

akov

ati

cest

ovat

i sta

r. po

tova

ti po

tepa

ti se

2.

eks

pr.

hodi

ti, p

otov

ati

(gl.

pod

hodi

ti)

rom

ati

2. e

kspr

. pot

ovat

i, ho

diti

(gl.

pod

hodi

ti)

Page 184: doktori disszertációdoktori.btk.elte.hu/lingv/savelievaelena/diss.pdf · 3.2 Глаголы движения в словенистике ..... 32 4. Движение и глаголы

184

preg

neta

ti se

eks

pr.

prem

ikat

i se

sk

ozi k

aj o

vira

jočeg

a pr

epel

java

ti se

ena

kom

erno

, dr

seč se

pr

emik

ati

prer

ivat

i se

s

teža

vo

se

prem

ikat

i sk

ozi k

aj o

zkeg

a, o

vira

jočega

pr

evaž

ati

se

eks

pr.

vozi

ti se

//

enak

omer

no d

rseč se

pre

mik

ati

razl

ivat

i se

2.

eksp

r. m

nožič

no

se

prem

ikat

i z e

nega

mes

ta n

a več

mes

t rin

iti s

e s

teža

vo s

e pr

emik

ati v

m

noži

ci lj

udi k

am /

/ s

teža

vo s

e

prem

ikat

i sko

zi k

aj o

zkeg

a,

ovir

ajoč

ega

riti

2. e

ksp

r. s

teža

vo

prem

ikat

i se

sk

ozi k

aj o

zkeg

a, o

vira

jočega

ro

hnet

i hru

meč

se

hitr

o pr

emik

ati

sest

opat

i pre

mik

ati s

e na

vzdo

l, do

l sk

akat

i 1. z

odr

ivi,

zlas

ti z

noga

mi,

se

odda

ljeva

ti od

pod

lage

; 2.

z o

driv

i se

pr

emik

ati

skak

ljati

lahk

otno

, z

maj

hnim

i sk

oki

se p

rem

ikat

i sp

rele

tava

ti se

tudi

iz

prel

etav

ati

se

leteč

se v

ečkr

at p

rem

ikat

i sem

in tj

a šv

iglja

ti ek

spr.

hitr

o se

pre

mik

ati s

em

in tj

a teči

8. p

rem

ikat

i se

s hi

trej

šim

i kor

aki

tako

, da

sta

v do

ločene

m t

renu

tku

obe

nogi

odm

aknj

eni o

d po

dlag

e

basa

ti se

pog

. 1. t

lači

ti se

, rin

iti s

e m

ašiti

2. t

lači

ti se

, rin

iti s

e sk

akuc

ati

star

. ska

kati,

ska

klja

ti sk

akut

ati s

tar.

skak

ati,

skak

ljati

cvirn

ati

pog.

, eks

pr. t

eči, b

ežat

i di

rjast

iti

eksp

r. di

vje,

vih

ravo

teči

ga

lopi

rati

zelo

hitr

o teč

i lo

viti

se 3

. ek

spr.

su

nkov

ito

teka

ti,

teči

te

kati

večk

rat,

s p

resl

edki

teči

frka

ti¹

eks

pr.

zelo

hitr

o ho

diti,

teka

ti

Page 185: doktori disszertációdoktori.btk.elte.hu/lingv/savelievaelena/diss.pdf · 3.2 Глаголы движения в словенистике ..... 32 4. Движение и глаголы

185

valit

i se

eks

pr.

1. n

erod

no,

okor

no s

e pr

emik

ati

zara

di

velik

e ra

zsež

nost

i, te

že

valo

vati

giba

ti se

, pr

emik

ati

se

v ob

liki v

alov

va

love

ti gi

bati

se,

prem

ikat

i se

v

oblik

i val

ov

viti

se¹ 2

. s p

rislo

vnim

dol

očilo

m

viju

gast

o od

mik

ajoč

se le

vo in

des

no

od r

avne

sm

eri a

) pr

emik

ati s

e vo

ziti

upra

vlja

joč v

ozilo

pre

mik

ati s

e

brod

ariti

voz

iti b

rod

fura

ti v

oziti

, pre

važa

ti, z

last

i s

konj

sko

vpre

go

prep

elja

vati

vozi

ti se

m in

tja

spel

java

ti na

r. v

oziti

sp

elje

vati

nar.

voz

iti

star

tati

špo

rt.z

ačeti

plav

ati,

teči,

vozi

ti šo

firat

i vo

diti,

usm

erja

ti av

tom

obil;

vozi

ti vo

zarit

i kn

již. v

oziti

, pre

važa

ti, z

last

i s

konj

sko

vpre

go;

eksp

r. v

oziti

vo

zika

ti ek

spr.

voz

iti

furij

ati

eksp

r. ra

zbur

jeno

, hitr

o te

kati

podi

ti se

raz

posa

jeno

, ži

vahn

o te

kati

sem

ter

tja

pofr

fota

vati

2. e

ksp

r. la

hkot

no,

urno

te

kati

švrk

ati

2. e

kspr

. tek

ati,

švig

ati

tekl

jati

eks

pr.

teka

ti z

maj

hnim

i, kr

atki

mi k

orak

i vr

togl

aviti

2.

br

ez

cilja

, re

da,

nepr

emiš

ljeno

se

giba

ti, t

ekat

i sem

ter

tja

Page 186: doktori disszertációdoktori.btk.elte.hu/lingv/savelievaelena/diss.pdf · 3.2 Глаголы движения в словенистике ..... 32 4. Движение и глаголы

186

vozi

ti se

pre

mik

ati s

e s

prev

ozni

m

sred

stvo

m

vrše

ti s

pris

lovn

im d

oloči

lom

vrš

eč s

e pr

emik

ati

vrte

ti se

4.

ek

spr.

, s

pris

lovn

im

določi

lom

pr

emik

ati

se,

hodi

ti kj

e,

spre

min

jajoč

sm

er

vrtinči

ti se

3. v

rtet

i se,

suk

ati s

e vr

togl

aviti

2.

s p

rislo

vnim

dol

očilo

m

opot

ekaj

e se

pre

mik

ati,

hodi

ti vr

veti

živa

hno

se p

rem

ikat

i v v

elik

em

št

evilu

in

v ra

zličn

e sm

eri

// ek

spr.,

s

pris

lovn

im

določ

ilom

ži

vahn

o se

pr

emik

ajoč

v v

elik

em š

tevi

lu it

i kam

vz

penj

ati

se

hodi

ti na

vkre

ber

// pr

emik

ati s

e na

vzgo

r, k

višk

u, z

last

i po

čem

nav

pične

m

zako

loba

riti 1

. nar

editi

pri

pre

mik

u

krog

u po

dobn

o po

t; za

krož

iti;

2.

zače

ti ho

diti

v ko

loba

rjih,

kro

gih

//

zače

ti se

pre

mik

ati v

kol

obar

jih,

zape

ljava

ti 1

. s p

revo

znim

sr

edst

vom

spr

avlja

ti ka

m;

vozi

ti čo

lnar

iti v

oziti

se

s čol

nom

de

skat

i se s

tati

na ja

dral

ni d

eski

in s

e vo

ziti

po v

odi

draj

sati

se v

oziti

se

kole

sarit

i voz

iti s

e s

kole

som

la

djar

iti k

njiž

. voz

iti s

e z

ladj

o la

djat

i vo

ziti

se z

ladj

o pr

evaž

ati s

e eks

pr. v

oziti

se

rolk

ati

vozi

ti se

z r

olko

sa

nkat

i se

vozi

ti se

s s

anka

mi

smuč

ati s

e vo

ziti

se s

sm

učmi

spre

važa

ti se

voz

iti s

e

Page 187: doktori disszertációdoktori.btk.elte.hu/lingv/savelievaelena/diss.pdf · 3.2 Глаголы движения в словенистике ..... 32 4. Движение и глаголы

187

krog

ih

zapo

diti

se e

ksp

r. 1.

zač

eti

se h

itro

prem

ikat

i za

lete

ti se

zače

ti se

hitr

o pr

emik

ati z

na

men

om

dob

iti z

ados

tno

hitr

ost,

silo

za

do

ločen

o de

janj

e //

s pr

islo

vnim

do

loči

lom

hi

tro

se

prem

ikaj

oč us

mer

iti

se

kam

//

s pr

islo

vnim

do

loči

lom

hi

tro

se

prem

ikaj

oč pr

iti

kam

za

sled

ovat

i iti z

a ko

m p

o sl

edi z

do

loče

nim

nam

enom

//

iti, p

rem

ikat

i se

za

kom

z d

oloče

nim

nam

enom

zb

ezlja

ti 2.

eks

pr.

zače

ti se

zel

o hi

tro

prem

ikat

i zd

ivja

ti 2

eks

pr.

zače

ti se

zel

o hi

tro

prem

ikat

i zi

bati

se e

nako

mer

no

se

prem

ikat

i se

m

in

tja

ali

navz

gor

in

navz

dol

okro

g sv

oje

osi

zriv

ati

se s

tež

avo

se p

rem

ikat

i sk

ozi

kaj o

zkeg

a, o

vira

jočeg

a; r

initi

se

zlet

eti

prem

akni

ti se

po

zr

aku

z le

taln

imi o

rgan

i, zl

asti

s pe

rutm

i, kr

ili

zvija

ti se

pre

mik

ati

telo

lo

kast

o od

na

miš

ljene

vzd

olžn

e os

i O

diti

1. iz

raža

, da

oseb

ek s

hoj

o, p

rem

ikan

jem

nap

ravi

, da

ni v

eč a

li da

je n

a do

ločen

em m

estu

// i

zraž

a, d

a os

ebek

s h

ojo,

pre

mik

anje

m n

apra

vi, d

a ni

več

na

določe

nem

mes

tu z

arad

i kak

e po

ti z

dolo

čeni

m n

amen

om

bruh

niti

5. n

ar. z

a kr

atko

dob

o iti

, odi

ti ka

m

buhn

iti

2.

eksp

r.,

red

ko z

elo

hitr

o p

riti,

od

iti

Page 188: doktori disszertációdoktori.btk.elte.hu/lingv/savelievaelena/diss.pdf · 3.2 Глаголы движения в словенистике ..... 32 4. Движение и глаголы

188

buši

ti 2.

eks

pr. z

elo

hitr

o pr

iti, o

diti

bušk

niti

2.

eksp

r. z

elo

hitr

o p

riti,

od

iti

bušn

iti 2

. eks

pr. z

elo

hitr

o pr

iti, o

diti

butn

iti 2

. eks

pr. z

elo

hitr

o pr

iti, o

diti

frkn

iti e

kspr

. zel

o hi

tro

oditi

, steči

ga

niti

se e

kspr

. iti

stra

n, o

diti

iziti

3. z

asta

r. it

i ven

, odi

ti iz

mak

niti

4. e

kspr

., na

vadn

o v

zvez

i z jo

nas

kriv

aj, n

eopa

zno

odi

ti iz

maz

ati s

e tu

di z

maz

ati s

e nas

kriv

aj, n

eopa

zno

oditi

iz

muz

ati s

e sta

r. n

askr

ivaj

, neo

pazn

o od

iti; i

zmu

zniti

se

izm

uzni

ti se

2. e

kspr

. nas

kriv

aj, n

eopa

zno

oditi

iz

plaz

iti s

e ne

sliš

no, n

eopa

zno

oditi

iz

česa

iz

slin

iti s

e sl

abš.

nas

kriv

aj, n

eopa

zno

oditi

iz

tihot

apiti

se

eksp

r. s

kriv

aj, n

eopa

zno

oditi

m

akni

ti se

iti s

tran

, odi

ti m

rkni

ti

po

g. n

askr

ivaj

, neo

pazn

o od

iti

nam

eniti

se 2

. elip

t., s

pris

lovn

im d

oločilo

m o

diti,

odp

ravi

ti se

na

potit

i se

oditi

, odp

ravi

ti se

na

ravn

ati s

e na

r. g

oren

jsko

nam

eniti

se,

odi

ti od

begn

iti 1

. hitr

o od

iti, s

teči

odbe

žati

2. h

itro

oditi

, steč

i od

brus

iti¹

2. p

og.,

eksp

r., n

avad

no v

zve

zi z

jo it

i, od

iti

odbu

riti

redk

o ra

zbur

jeno

odi

ti, o

ddiv

jati

odca

plja

ti ek

spr.

cap

ljajoč

odi

ti od

cepe

tati c

epet

ajoč

oditi

// e

kspr

. odi

ti od

cokl

ati c

okla

joč

oditi

// e

kspr

. odi

ti od

drob

ente

ti ek

spr.

odi

ti s

krat

kim

i, hi

trim

i kor

aki;

oddr

obiti

od

drob

iti 2

. odi

ti s

krat

kim

i, hi

trim

i kor

aki

oddr

obne

ti ek

spr.

odi

ti s

krat

kim

i, hi

trim

i kor

aki;

oddr

obiti

od

drsa

ti 1.

drs

aje

oditi

// e

kspr

. odi

ti od

haca

ti ek

spr.

oko

rno,

težk

o od

iti

odha

jati

3. v

ečkr

at o

diti

izgu

blja

ti se

eks

pr. p

očasi

, sko

raj n

eopa

zno

odha

jati

izle

tava

ti le

teč

odha

jati,

zap

uščat

i kaj

Page 189: doktori disszertációdoktori.btk.elte.hu/lingv/savelievaelena/diss.pdf · 3.2 Глаголы движения в словенистике ..... 32 4. Движение и глаголы

189

odhi

teti

hitr

o od

iti

odhl

ačat

i eks

pr. h

lačaj

e od

iti //

sla

bš. o

diti

odhu

liti s

e pr

itaje

no, s

ključ

eno

oditi

od

jadr

ati

eksp

r. p

očasi

, dos

toja

nstv

eno

oditi

od

klam

ati e

kspr

. poča

si, n

erod

no o

diti

// od

iti

odkl

atiti

se

slab

š. o

diti,

odp

ravi

ti se

od

klob

uštr

ati e

kspr

. poča

si, o

korn

o od

iti //

sla

bš. o

diti

odkl

opot

ati

nav.

eks

pr. k

lopo

taje

odi

ti od

koba

liti

eksp

r. n

erod

no, o

korn

o od

iti

odko

lovr

atiti

eks

pr. n

espr

etno

, opo

teka

je s

e od

iti //

sla

bš. o

dit

i od

kora

cati

eksp

r. o

diti

z ne

rodn

imi,

počas

nim

i kor

aki

odko

rači

ti ek

spr.

odi

ti s

širo

kim

i, le

nobn

imi k

orak

i //

star

. od

iti

odko

raka

ti 1.

kor

akaj

oč o

diti

2. e

kspr

. odi

ti: o

dmar

šira

ti po

g.

odko

talit

i se

slab

š. s

teža

vo, n

erod

no o

diti

odkr

asti

se n

av. e

kspr

. bre

z šu

ma,

pri

taje

no o

diti

// n

askr

ivaj

, neo

pazn

o od

iti

odkr

ehat

i eks

pr. k

reha

joč o

diti

od

krev

ljati

eksp

r. o

dšep

ati /

/ tež

ko, n

erod

no o

diti

odkr

evsa

ti ek

spr.

poča

si, t

ežko

odi

ti //

sla

bš. o

diti

muz

ati s

e nar

. nas

kriv

aj, n

eopa

zno

odha

jati

napo

tova

ti za

star

. odh

ajat

i, od

prav

ljati

se

napr

avlja

ti se

sta

r. o

dpra

vlja

ti se

, odh

ajat

i od

prav

ljati

se n

avad

no s

pri

slov

nim

dol

očilo

m it

i (s

tran

), o

dhaj

ati

odtr

gova

ti se

eks

pr. o

dhaj

ati,

odda

ljeva

ti se

op

otek

ati s

e maj

avo,

neg

otov

o a)

hod

iti, p

rest

opat

i se

poda

jati

se 2

. sta

r. o

dhaj

ati,

odpr

avlja

ti se

po

izgu

blja

ti se

eks

pr. p

očasi

, sko

raj n

eopa

zno

drug

za

drug

im o

dhaj

ati

pora

zgub

ljati

se n

av. e

kspr

. 1. o

dhaj

ati,

razh

ajat

i se,

nav

adno

neo

paz

no

razh

ajat

i se

1. o

dhaj

ati n

a več

str

ani

šinj

ati

eksp

r. 1

. nen

adom

a, z

elo

hitr

o pr

ihaj

ati,

odha

jati

trga

ti se

eks

pr. o

dhaj

ati,

odda

ljeva

ti se

uh

ajat

i kl

jub

nasp

roto

vanj

u na

skri

vaj,

neop

azno

iti,

odh

aja

ti //

eksp

r. k

ljub

nasp

roto

vanj

u iti

, odh

ajat

i um

ikat

i se

odha

jati

z do

ločen

im n

amen

om

spl

oh

Page 190: doktori disszertációdoktori.btk.elte.hu/lingv/savelievaelena/diss.pdf · 3.2 Глаголы движения в словенистике ..... 32 4. Движение и глаголы

190

odle

sti e

kspr

. poča

si, n

avad

no tu

di s

tež

avo

oditi

od

lom

astit

i eks

pr. s

ilovi

to, h

rupn

o od

iti

odm

ajat

i se

eksp

r. o

pote

kajoče

se,

oko

rno

oditi

// o

diti

odm

eglit

i knj

iž.,

eksp

r. h

itro

oditi

od

men

cati

eksp

r. o

diti

s kr

atki

mi k

orak

i od

mot

ati s

e eks

pr. p

očasi

, ner

odno

odi

ti od

mot

ovili

ti ek

spr.

poča

si, n

erod

no o

diti

// od

iti

odpe

tati

eksp

r. o

diti

odpl

avat

i eks

pr. l

ahko

tno,

mir

no o

diti

odpl

aziti

se

plaz

eč s

e od

iti //

eks

pr. b

rez

šum

a, p

rita

jeno

odi

ti od

podi

ti se

eks

pr. p

odeč

se o

diti

odra

cati

raca

je o

diti

// sl

abš.

odi

ti od

rajž

ati

2. e

kspr

. odi

ti od

riniti

4. n

av. e

kspr

. odi

ti, o

dpra

viti

se

odro

mat

i eks

pr. o

dpot

ovat

i, od

iti

odsk

akat

i ska

kajoč

odi

ti od

skak

ljati

skak

ljajoč

oditi

// e

kspr

. lah

kotn

o od

iti

odso

piha

ti so

piha

joč o

diti

odso

psti s

opeč

odi

ti od

stop

icat

i eks

pr. o

diti

s kr

atki

mi,

hitr

imi k

orak

i od

šepa

ti še

pajoč

odi

ti; o

dčot

ati n

ar. z

ahod

no, o

dkre

vlja

ti ek

spr.

, odš

anta

ti od

štor

klja

ti ek

spr.

što

rklja

joč o

diti

odšv

edra

ti ek

spr.

odi

ti z

nero

dnim

i, poč

asni

mi k

orak

i od

tava

ti poča

si, z

neg

otov

o ho

jo o

diti

odteči

2. v

tek

u od

iti

odte

gniti

se 2

. sta

r. o

diti

odtih

otap

iti s

e na

skri

vaj,

neop

azno

odi

ti od

topo

tati

topo

tajoč

odi

ti od

trga

ti se

eks

pr. 1

. odi

ti, o

ddal

jiti s

e od

vihr

ati

hitr

o, r

azbu

rjeno

odi

ti od

vleč

i se

eksp

r. s

teža

vo o

diti

// od

iti

opot

eči s

e b)

s p

risl

ovni

m d

oloči

lom

pri

ti, o

diti

plan

iti 1

. nen

adom

a, z

elo

hitr

o a)

prit

i, od

iti: r

isni

ti nar. g

oren

jsko

po

begn

iti 2

. eks

pr. h

itro,

nep

ričako

vano

odi

ti

Page 191: doktori disszertációdoktori.btk.elte.hu/lingv/savelievaelena/diss.pdf · 3.2 Глаголы движения в словенистике ..... 32 4. Движение и глаголы

191

pobr

ati s

e 2.

sla

bš. o

diti,

um

akn

iti s

e po

dati

se 2.

sta

r. o

diti,

odp

ravi

ti se

po

hite

ti 1.

hitr

o iti

, odi

ti po

izgu

biti

se e

kspr

. poča

si, s

kora

j neo

pazn

o dr

ug z

a dr

ugim

odi

ti po

mak

niti

se s

tar.

um

akni

ti se

, odi

ti po

mul

iti s

e na

r. n

askr

ivaj

, neo

pazn

o od

iti

pom

uzni

ti se

eks

pr. n

askr

ivaj

, neo

pazn

o od

iti

pora

zgub

iti s

e na

v. e

kspr

. 1. o

diti,

raz

iti s

e, n

avad

no n

eopa

zno

poro

mat

i 2. e

kspr

. odp

otov

ati,

oditi

po

smol

iti s

e eks

pr. n

askr

ivaj

, neo

pazn

o od

iti

posm

ukat

i 3. e

kspr

. nas

kriv

aj, n

eopa

zno

oditi

po

teps

ti se

eksp

r. it

i, od

iti s

e po

tepa

t //

iti (

stra

n), o

diti splo

h pr

emak

niti

se 2

. iti

stra

n, o

diti

razi

ti se

1. o

diti

na v

eč st

rani

ra

zkap

ati s

e ek

spr.

v p

resl

edki

h dr

ug z

a dr

ugim

odi

ti ra

zpas

ti se

pasoč

se o

diti

na v

eč st

rani

sh

iteti

knjiž

. hitr

o iti

, odi

ti sk

apat

i se e

kspr

. v p

resl

edki

h dr

ug z

a dr

ugim

odi

ti sk

aplja

ti se

eks

pr. v

pre

sled

kih

drug

za

drug

im o

diti

skid

ati s

e po

g., e

kspr

. iti

stra

n, o

diti

spra

viti

se p

og. 1

. iti

(str

an),

odi

ti ub

rati

3. e

kspr

., na

vadn

o v

zve

zi s

pot

, sm

er it

i, od

iti k

od

uiti

2. e

kspr

. hitr

o, n

epriča

kova

no o

diti

ukra

sti s

e ek

spr.

na

skri

vaj,

neop

azno

odi

ti up

etat

i eks

pr. u

iti, o

diti

utrg

ati s

e 2.

eks

pr. n

enad

oma

oditi

, odd

aljit

i se

utrn

iti s

e 2.

eks

pr. (

hitr

o) o

diti,

odd

aljit

i se

zapl

avat

i 2. e

kspr

. lah

kotn

o, m

irno

iti,

oditi

za

plut

i 2. e

kspr

. lah

kotn

o, m

irno

iti,

oditi

zb

ežat

i 3. e

kspr

. hitr

o, n

epriča

kova

no o

diti

zdev

ati s

e iti

(str

an),

odi

ti

razt

eči s

e 2.

knj

iž. v

tek

u se

raz

iti

razt

epst

i se e

kspr

. raz

iti s

e, r

azkr

opiti

se

uhite

ti 2.

uiti

, zbe

žati

uteč

i 2. k

njiž

. uiti

, pob

egni

ti zb

egni

ti kn

již. z

beža

ti, u

iti

Page 192: doktori disszertációdoktori.btk.elte.hu/lingv/savelievaelena/diss.pdf · 3.2 Глаголы движения в словенистике ..... 32 4. Движение и глаголы

192

zdirj

ati

3. e

kspr

. zel

o hi

tro

iti, o

diti

zdirk

ati

eksp

r. z

elo

hitr

o iti

, odi

ti zd

rsat

i 3. d

rsaj

e iti

, odi

ti zd

rsni

ti ek

spr.

lahk

otno

, neo

pazn

o iti

, odi

ti zd

rvet

i eks

pr. z

elo

hitr

o od

iti, s

teči

zgan

iti s

e 3. e

kspr

. iti

stra

n, o

diti

zlet

eti 5

. pog

. steč

i, hi

tro

oditi

zm

ajat

i se

eksp

r., s

pris

lovn

im d

oločilo

m o

pote

kajoč

se,

oko

rno

iti, o

diti

zmot

ati s

e eks

pr. p

riti,

oditi

, nav

adno

sko

zi k

aj o

vira

joče

ga

zmot

ogla

viti

star

. v o

mot

ici o

diti

zvih

rati

2. e

kspr

. hitr

o, r

azbu

rjeno

odi

ti zv

leči

se

1. e

kspr

. s te

žavo

iti,

oditi

zbez

ljati

pog.

zdi

rjat

i, zd

ivja

ti fr

cniti

2. e

kspr

., re

dko

zelo

hitr

o zl

etet

i, šv

igni

ti sf

rčat

i 1. e

kspr

. frčeč

zlet

eti

sfrf

otat

i fr

fota

je z

lete

ti sf

rleti

1. n

av. e

kspr

. frleč

zle

teti

zapl

ahut

ati p

lahu

taje

zle

teti

prsk

niti

2. e

kspr

. s k

ratk

im, o

stri

m g

laso

m z

lete

ti, š

vign

iti

Prit

i 1.

pre

mik

ajoč

se

v do

ločen

o sm

er z

ačeti

biti

a) n

a do

ločen

i toč

ki p

oti b

) na

cilj

u po

ti c)

na

drug

i str

ani

česa

// p

rem

ikaj

oč se

v d

oloč

eno

smer

zače

ti bi

ti bl

ižje

ko

mu

2. s

pre

mik

anje

m z

ačet

i biti

na

določ

enem

mes

tu /

/ po

opr

avlje

ni p

oti z

ače

ti bi

ti v

prvo

tnem

kra

ju

dopl

avat

i pla

vajoč

prit

i kam

do

plut

i s

plut

jem

prit

i kam

do

poto

vati

potu

joč

priti

kam

: ek

spr.

dor

omat

i do

seči

3. s

pre

mik

anje

m p

riti k

am, d

o česa

do

spet

i 1. k

njiž

. prit

i, pr

ispe

ti do

teči

s te

kom

pri

ti do

kog

a, k

i gre

spr

edaj

do

tipat

i se

s tip

anje

m p

riti k

am

do

vleč

i se

eksp

r. s

trud

om, n

apor

om p

riti k

am

dovr

tati

z vr

tanj

em p

riti d

o čes

a iz

gazi

tiknj

iž.

s te

žavo

pr

iti

iz č

esa

meh

kega

,

Page 193: doktori disszertációdoktori.btk.elte.hu/lingv/savelievaelena/diss.pdf · 3.2 Глаголы движения в словенистике ..... 32 4. Движение и глаголы

193

udira

joče

ga s

e iz

koba

cati

se na

v. e

kspr

. s te

žavo

prit

i iz če

sa

izko

pati

se e

kspr

. s te

žavo

prit

i iz če

sa o

vira

jočeg

a iz

lest

i pr

iti

iz če

sa,

pom

agaj

oč si

z

roka

mi

in

noga

mi

izm

otat

i se

1. p

riti i

z če

sa o

vira

jočeg

a iz

mot

ovili

ti se

eks

pr. s

teža

vo, n

erod

no p

riti i

z če

sa

izpe

hati

se ek

spr.

s te

žavo

prit

i iz če

sa

izpl

avat

i s

plav

anje

m p

riti

iz če

sa s

tež

avo

priti

iz

česa

ovi

rajoč

ega

izpl

ezat

i ple

zaje

prit

i iz č

esa

izpl

uti

s pl

utje

m p

riti i

z čes

a iz

podl

esti

redk

o z

leze

njem

pod

či

m p

riti

na d

rugo

st

ran

izrit

i se

ek

spr.

redk

o s

teža

vo

priti

iz

česa

ov

iraj

očeg

a iz

tipat

i se

tipaj

e pr

iti iz

česa

iz

viti

se 2

. eks

pr. p

riti i

z čes

a ov

iraj

očega

na

cepa

ti se

tud

i na

cepa

ti se

po

g.,

eksp

r.

v pr

esle

dkih

dru

g za

dru

gim

prit

i na

kapa

ti¹ 2

. ek

spr.

v p

resl

edki

h dr

ug z

a dr

ugim

pr

iti

naka

plja

ti 2.

eks

pr.

v pr

esle

dkih

dru

g za

dru

gim

pr

iti

obho

diti

1.

hodeč

priti

ok

rog če

sa

// ho

deč

se

izog

niti

obdi

rjati

1. d

irjaj

oč p

riti o

krog

česa

; 2.

eks

pr.

hitr

o ob

hodi

ti ob

divj

ati

2. e

kspr

. hitr

o ob

hodi

ti ob

lazi

ti 1.

lazeč

obiti

; 2. e

kspr

. obh

oditi

, pre

hodi

ti ob

lest

i 1.

z

leze

njem

ob

iti;

2.

z le

zenj

em

se

izog

niti;

3. e

kspr

. obh

oditi

, pre

hodi

ti ob

rati

4. e

kspr

. obi

ti, o

bhod

iti

obre

sti e

kspr

. obi

ti, o

bhod

iti

obro

mat

i eks

pr. o

bhod

iti, p

repo

tova

ti

Page 194: doktori disszertációdoktori.btk.elte.hu/lingv/savelievaelena/diss.pdf · 3.2 Глаголы движения в словенистике ..... 32 4. Движение и глаголы

194

obiti

hod

eč p

riti o

krog

česa

ob

jaha

ti z

jaha

njem

pri

ti ok

rog č

esa

// z

jah

anje

m

priti

od

eneg

a ko

nca

do d

ruge

ga

obje

zditi

z je

zden

jem

pri

ti ok

rog če

sa

obkr

ožiti

prit

i okr

og če

sa

oble

teti

leteč

priti

okr

og če

sa 2

. pog

. hitr

o ob

iti

obpl

ezat

i 2. s

ple

zanj

em p

riti

na v

eč m

est

obpl

uti

s pl

utje

m p

riti o

krog

česa

ob

teči

s te

kom

pri

ti ok

rog č

esa

obvo

ziti

pub

l. vo

zeč

priti

mim

o, o

kro

g čes

a pa

sti 1

. zar

adi i

zgub

e ra

vnot

ežja

, opo

re p

riti a

) iz

po

konč

nega

pol

ožaj

a na

tla

zla

sti

v le

žeči p

olož

aj;

4.

pog.

ne

priča

kova

no,

nena

pove

dano

pr

iti

// ne

hote

, po

nakl

jučju

priti

po

dles

ti st

ar.

z le

zenj

em p

od či

m p

riti

na d

rugo

st

ran

preb

ijati

priz

adev

ati s

i klju

b ov

iram

pri

ti ka

m

preb

iti s

e na

v. e

kspr

. 1.

s t

ežav

o pr

iti s

kozi

kaj

ov

iraj

očeg

a pr

ebre

sti

brod

eč p

riti če

z ka

j //

eks

pr.

preh

oditi

, pr

epot

ovat

i pr

ebro

diti

brod

eč p

riti če

z ka

j //

star

. pr

ehod

iti,

prep

otov

ati

pred

reti

2. p

riti s

kozi

kaj

ovi

rajoč

ega

pred

rsat

i dr

saje

pr

iti

z en

ega

konc

a česa

na

dr

ugeg

a pr

edrv

eti

drveč

priti

z

eneg

a ko

nca č

esa

na

drug

ega

prel

aziti

pog

. pre

hodi

ti, o

bhod

iti

oble

teti

2. p

og. h

itro

obiti

ob

teči

eks

pr. h

itro

obiti

ob

kolit

i 2.

red

ko o

bkro

žiti,

obs

topi

ti ob

robi

ti 2.

red

ko o

bkro

žiti,

obs

topi

ti ob

suti

2. r

edko

obk

roži

ti, o

bsto

piti

okro

žiti

redk

o ob

krož

iti

oble

tati

redk

o ob

lete

ti

Page 195: doktori disszertációdoktori.btk.elte.hu/lingv/savelievaelena/diss.pdf · 3.2 Глаголы движения в словенистике ..... 32 4. Движение и глаголы

195

preg

aziti

gaz

eč p

riti z

ene

ga k

onca

če

sa n

a dr

ugeg

a pr

egne

sti s

e eks

pr. p

riti s

kozi

kaj

ovi

rajoče

ga

preg

oniti

2.

nav

. ek

spr.

z

gonj

enje

m,

pode

njem

pr

iti z

ene

ga k

onca

če

sa n

a dr

ugeg

a pr

egra

biti

z gr

ablje

njem

prit

i z

eneg

a ko

nca če

sa

na d

ruge

ga

preh

iteti

s hi

trej

šim

pre

mik

anje

m p

riti

pred

kog

a,

ki g

re s

pred

aj

preh

oditi

ho

deč

priti

z

eneg

a ko

nca č

esa

na

drug

ega

pred

irjat

i 2.

dirj

ajoč

pre

hite

ti pr

eteč

i 3. v

tek

u pr

ehite

ti pr

evoz

iti 3

. voz

eč p

rehi

teti

obla

ziti

2. e

kspr

. obh

oditi

, pre

hodi

ti pr

ebeg

ati 1

. beg

ajoč

preh

oditi

, pre

poto

vati

preb

rest

i eks

pr. p

reho

diti,

pre

poto

vati

preb

rodi

ti e

kspr

. pre

hodi

ti, p

repo

tova

ti pr

ediv

jati

eks

pr. z

elo

hitr

o pr

ehod

iti, p

revo

ziti

pred

robi

ti 2

. eks

pr. p

reho

diti

s kr

atki

mi,

hitr

imi

kora

ki

prek

lepa

ti 2.

eks

pr.,

redk

o pr

ehod

iti s

po

časn

imi,

okor

nim

i kor

aki

prek

olov

ratit

i ek

spr.

ne

spre

tno,

op

otek

aje

se

preh

oditi

// p

reho

diti

splo

h pr

ekre

vsat

i eks

pr. p

očasi

, tež

ko p

reho

diti

prel

aziti

pog

. pre

hodi

ti, o

bhod

iti

prel

etat

i eks

pr. h

itro

prei

ti, p

reho

diti

prem

eriti

2. e

kspr

. pre

hodi

ti pr

eprečk

ati

redk

o pr

ehod

iti, p

repo

tova

ti pr

erom

ati

eksp

r. p

repo

tova

ti, p

reho

diti

pres

kaka

ti s

skak

anje

m p

reho

diti

prev

aliti

3. p

ubl.,

nav

adno

v z

vezi

s p

ot p

reho

diti,

pr

epot

ovat

i pr

evih

rati

eks

pr. z

elo

hitr

o pr

ehod

iti

spre

hodi

ti se

2. s

tar.

pre

hodi

ti

Page 196: doktori disszertációdoktori.btk.elte.hu/lingv/savelievaelena/diss.pdf · 3.2 Глаголы движения в словенистике ..... 32 4. Движение и глаголы

196

prei

ti pr

iti č

ez k

aj //

prit

i mim

o čes

a pr

ejad

rati

z ja

dran

jem

pri

ti z

eneg

a ko

nca če

sa n

a dr

ugeg

a pr

ejah

ati

jaha

joč

priti

z

eneg

a ko

nca č

esa

na

drug

ega

prej

esti

se ek

spr.

s t

ežav

o pr

iti k

am

prej

ezdi

ti z

jezd

enje

m p

riti

z en

ega

konc

a če

sa n

a dr

ugeg

a pr

ekob

acat

i se n

av. e

kspr

. s t

ežav

o pr

iti

čez

kaj

prek

obal

iti e

kspr

. s te

žavo

prit

i čez

kaj

prek

opat

i se

eks

pr.

1.

s te

žavo

pr

iti

skoz

i ka

j ov

iraj

očeg

a pr

ekor

ači

ti s

kora

kom

pri

ti čez

kaj

//

priti

čez

kaj

splo

h pr

ekot

aliti

se

nav.

eks

pr. k

otal

eč se

prit

i pr

ekra

sti s

e ek

spr.

skr

ivaj

, neo

pazn

o pr

iti

prek

rižat

i na

vadn

o z

daja

lnik

om p

riti,

poj

aviti

se

kj

e, n

avad

no p

ravo

kotn

o na

dru

go s

mer

gib

anja

, pr

emik

anja

pr

eles

ti z

leze

njem

pri

ti z

eneg

a ko

nca

na d

ruge

ga

prel

etav

ati l

eteč

več

krat

prit

i čez

kaj

pr

elet

eti

3. p

og.

v te

ku a

) pr

iti z

ene

ga k

onca

na

drug

ega;

pre

teči

prel

iti s

e ek

spr.

pre

iti n

a dr

ugo

mes

to, p

odročj

e pr

emot

ati s

e pr

iti s

kozi

kaj

ovi

rajoč

ega

prem

otov

iliti

se e

kspr

. poča

si, n

erod

no p

riti

prem

uzni

ti se

eks

pr.

nask

riva

j, ne

opaz

no

priti

m

imo če

sa, s

kozi

kaj

pr

epel

jati

2. v

ozeč

prit

i mim

o če

sa, s

kozi

kaj

pr

epeš

ačiti

peš

prit

i z e

nega

kon

ca

česa

na

drug

ega

prep

lava

ti pl

avaj

oč p

riti

z en

ega

konc

a čes

a na

dr

ugeg

a pr

epla

ziti

plaz

eč s

e pr

iti z

ene

ga k

onca

če

sa n

a dr

ugeg

a

Page 197: doktori disszertációdoktori.btk.elte.hu/lingv/savelievaelena/diss.pdf · 3.2 Глаголы движения в словенистике ..... 32 4. Движение и глаголы

197

prep

lazi

ti se

pla

zeč

se p

riti s

kozi

kaj

, čez

kaj

prep

leza

ti pl

ezaj

e pr

iti č

ez k

aj 2

. pl

ezaj

e pr

iti z

en

ega

konc

a česa

na

drug

ega

prep

luti

s pl

utje

m

priti

z

eneg

a ko

nca če

sa

na

drug

ega

prep

rečk

ati

priti

na

drug

o st

ran

ali o

d en

ega

konc

a

na d

ruge

ga, g

ibaj

oč se

, pre

mik

ajoč

se n

avad

no v

pr

ečni

sm

eri

prer

initi

se

1. s

tež

avo

priti

sko

zi k

aj o

zkeg

a; 2

. ov

iraj

očeg

a ek

spr.

s t

ežav

o pr

iti k

am, d

ose

či k

aj

prer

iti s

e s

teža

vo p

riti

skoz

i kaj

ovi

rajoče

ga

pres

koči

ti s

skok

om

pri

ti čez

kaj

pr

esm

ukat

i se

eks

pr.

nesl

išno

in

neop

azno

prit

i sk

ozi k

aj

pres

topi

ti s

kora

kom

pri

ti čez

kaj

pr

etak

niti

se

eksp

r.

s te

žavo

pr

iti

skoz

i ka

j ov

iraj

očeg

a pr

etav

ati

tava

joč

priti

z

eneg

a ko

nca č

esa

do

drug

ega

pret

eči v

tek

u a)

prit

i z e

nega

kon

ca n

a dr

ugeg

a pr

etel

ovad

iti 2

. eks

pr. z

nap

orni

m g

iban

jem

prit

i pr

etih

otap

iti s

e ek

spr.

skr

ivaj

, neo

pazn

o pr

iti

pret

ipat

i se

tipaj

oč p

riti

pret

isni

ti se

eks

pr.

s te

žavo

pri

ti sk

ozi

kaj

ozke

ga,

ovir

ajoč

ega

prev

ijuga

ti se

z v

ijuga

njem

pri

ti pr

eviti

se

knjiž

. s t

ežav

o pr

iti s

kozi

kaj

ovi

rajoče

ga

prev

leči

se

ek

spr.

s

teža

vo

priti

sk

ozi

kaj

ovir

ajoč

ega

prev

oziti

2. v

ozeč

prit

i mim

o če

sa, s

kozi

kaj

pr

evrt

ati s

e vr

tajoč

priti

sko

zi k

aj

prib

asat

i pog

., ek

spr.

, v z

vezi

z jo

prit

i, pr

ispe

ti pr

ibes

neti

eksp

r. b

esneč

prit

i pr

ibev

skat

i bev

skaj

oč p

riti

Page 198: doktori disszertációdoktori.btk.elte.hu/lingv/savelievaelena/diss.pdf · 3.2 Глаголы движения в словенистике ..... 32 4. Движение и глаголы

198

prib

ezlja

ti be

zlja

joč p

riti

prib

ežat

i bež

eč p

riti

prib

lodi

ti bl

odeč

prit

i pr

ibos

opet

iti e

kspr

. prit

i bos

pr

ibre

sti

z br

eden

jem

pri

ti pr

ibris

ati

pog.

, ek

spr.

, na

vadn

o v

zve

zi z

jo

hitr

o pr

iti, p

riteč

i pr

ibrz

eti

hitr

o, la

hkot

no p

riti

prib

uriti

re

dko

razb

urje

no p

riti,

prid

ivja

ti pr

icap

ljati

eksp

r. c

aplja

joč p

riti

pric

epet

ati c

epet

ajoč

priti

pr

icin

cati

slab

š. p

očasi

prit

i ali

prip

elja

ti se

pr

icok

lati

cokl

ajoč

prit

i pr

icop

otat

i cop

otaj

oč p

riti

prič

ofot

ati č

ofot

ajoč

prit

i pr

idev

ati

se n

ar. p

riti,

pris

peti

prid

ihat

i m

očno

dih

ajoč

prit

i pr

igod

rnja

ti go

drnj

aje

priti

pr

ihro

psti

hrop

eč p

riti

prid

irjat

i di

rjaj

oč p

riti

prid

irkat

i di

rkaj

oč p

riti

prid

ivja

ti di

vjaj

oč p

riti

prid

reti

eksp

r. z

elo

hitr

o, m

nožičn

o in

neu

reje

no

priti

pr

idro

biti

priti

s k

ratk

imi,

hitr

imi k

orak

i pr

idrs

ati

drsa

je p

riti:

nižj

e po

g. p

rišl

apat

i pr

idrs

ati s

e dr

sajoč

se

priti

pr

idrs

eti

drseč

priti

// la

hkot

no p

rem

ikaj

oč se

prit

i pr

ifulit

i se

pog.

, eks

pr. n

askr

ivaj

prit

i

prib

uriti

red

ko r

azbu

rjeno

prit

i, pr

idiv

jati

prib

ezlja

ti po

g. p

ridirj

ati,

prid

ivja

ti pr

idro

benc

ati e

kspr

. prid

robi

ti pr

idro

benc

ljati

eksp

r. p

ridro

biti

prid

robn

eti

eksp

r. p

ridro

biti

Page 199: doktori disszertációdoktori.btk.elte.hu/lingv/savelievaelena/diss.pdf · 3.2 Глаголы движения в словенистике ..... 32 4. Движение и глаголы

199

prig

alop

irat

i v

galo

pu p

riti

prig

aziti

gaz

eč p

riti

prig

nati

se e

kspr

. hitr

o pr

iti, p

ridrv

eti

prig

omaz

eti g

oma

zeč

priti

(šč

urek

) pr

ihac

ati

eksp

r. o

korn

o, t

ežko

pri

ti (m

edve

d)

prih

iteti

hitr

o pr

iti

prih

ruti

2. e

kspr

. hru

pno

priti

pr

ihul

iti s

e pr

itaje

no, s

ključ

eno

priti

pr

ijadr

ati

2. e

kspr

. dos

toja

nstv

eno

priti

pr

ijaha

ti ja

hajoč

prit

i doj

ahat

i red

ko

prije

zditi

z je

zden

jem

pri

ti pr

ikad

iti

kadeč

priti

pr

ikap

ljati

2. e

kspr

. v

pres

ledk

ih d

rug

za d

rugi

m

priti

pr

ikim

ati

2. e

kspr

. poča

si, o

korn

o pr

iti

prik

lam

ati

eksp

r. p

očasi

, oko

rno

priti

pr

ikla

titi s

e ek

spr.

pot

epaj

oč se

, po

hajk

ujoč

priti

//

slab

š. p

riti s

ploh

pr

ikob

acat

i ko

baca

joč

priti

//

eksp

r.

nero

dno,

ok

orno

prit

i pr

ikob

aliti

se

eksp

r. n

erod

no, o

korn

o pr

iti

prik

olov

ratit

i ek

spr.

nes

pret

no, o

pote

kaje

se

priti

pr

ikop

ati s

e ek

spr.

s te

žavo

prit

i pr

ikor

acat

i ek

spr.

pr

iti

z ne

rodn

imi,

počas

nim

i ko

raki

pr

ikor

ači

ti ek

spr.

prit

i s š

iroki

mi,

leno

bnim

i kor

aki

pr

ikor

akat

i ko

raka

joč p

riti

prik

ošat

iti s

e ek

spr.

obl

astn

o, p

revz

etno

prit

i pr

ikot

aliti

se

slab

š. s

teža

vo, n

erod

no p

riti

prik

rast

i se

eksp

r. s

kriv

aj, n

eopa

zno

priti

pr

ikre

sati

eksp

r. h

itro

priti

prid

rnca

ti ek

spr.

prih

iteti,

pri

drve

ti pr

ilete

ti 2.

pog

. prit

eči, p

rihite

ti pr

imar

šira

ti 1.

voj

. z

ma

ršira

njem

prit

i; 2.

pog

. pr

ikor

akat

i

Page 200: doktori disszertációdoktori.btk.elte.hu/lingv/savelievaelena/diss.pdf · 3.2 Глаголы движения в словенистике ..... 32 4. Движение и глаголы

200

prik

revl

jati

eksp

r.

priti

s

težk

imi,

nero

dnim

i ko

raki

pr

ikre

vsat

i ek

spr.

prit

i s p

očasn

imi,

težk

imi k

orak

i pr

ikriv

iti s

e na

r. s

ključ

en p

riti

prik

rmar

iti

s kr

mar

jenj

em p

riti

prile

sti

z le

zenj

em p

riti

// ek

spr.

poča

si,

nava

dno

tudi

s te

žavo

pri

ti pr

ilete

ti le

teč

priti

pr

ilom

astit

i si

lovi

to,

hrup

no

priti

sk

ozi

kaj

ovir

ajoč

ega

prilo

miti

se

nar.

opo

teka

joče

se p

riti

prim

ahat

i ek

spr.

mah

ajoč

priti

pr

imaj

ati s

e ek

spr.

opo

teka

joče s

e, o

korn

o pr

iti

prim

igat

i ek

spr.

poča

si, o

korn

o pr

iti

prim

otat

i se

ek

spr.

pr

iti,

nava

dno

skoz

i ka

j ov

iraj

očeg

a pr

imot

ogla

viti

star

. v o

mot

ici p

riti

prim

uči

ti se

eks

pr. s

teža

vo, t

rudo

m p

riti

prim

uzat

i se

nask

riva

j, ne

opaz

no p

riti

prip

ehat

i se

suv

aje

priti

sko

zi m

noži

co l

judi

//

s te

žavo

prit

i pr

ipel

jati

se 2

. nep

reh.

pre

mik

ajoč se

prit

i

prhu

tniti

prh

utaj

oč p

rilet

eti,

odle

teti

prib

rnet

i br

neč

prile

teti

prifrča

ti ek

spr.

frčeč

prile

teti

prifr

fota

ti fr

fota

je p

rilet

eti

prifr

leti

nav.

eks

pr. f

rleč p

rilet

eti

prip

rhut

ati

prhu

tajoč

pril

etet

i pr

išče

beta

ti šč

ebet

ajoč

pril

etet

i pr

išum

eti e

kspr

. šum

eč pr

ilete

ti st

mog

lavi

ti 4.

voj

. pril

etet

i v s

trm

em

letu

pro

ti ci

lju

na tl

eh

pric

ijazi

ti 2

. poč

asi p

ripel

jati

pric

inca

ti s

labš

. poča

si p

riti a

li pr

ipel

jati

se

pric

ingl

jati

cin

glja

joč

prip

elja

ti

Page 201: doktori disszertációdoktori.btk.elte.hu/lingv/savelievaelena/diss.pdf · 3.2 Глаголы движения в словенистике ..... 32 4. Движение и глаголы

201

prip

ešač

iti n

av. e

kspr

. prit

i peš

pr

ipla

vati

eks

pr. l

ahko

tno,

mir

no p

riti

prip

lazi

ti se

pla

zeč

se p

riti

// ek

spr.

bre

zšum

no,

prita

jeno

prit

i pr

iple

sati

eksp

r. la

hkot

no, h

itro

priti

pr

iple

zati

ple

zajoč

prit

i pr

iplu

ti s

plu

tjem

prit

i pr

ipod

iti e

kspr

. pod

eč se

prit

i pr

ipot

iti s

e p

oteč

se

priti

pr

ipot

ovat

i po

tujoč

priti

pr

ipra

skat

i po

g., e

kspr

. (s

teža

vo)

priti

pr

ipuh

ati

eksp

r. p

uhaj

oč pr

iti, p

ripel

jati

prid

rča

ti na

v. e

kspr

. hitr

o pr

ipel

jati

prid

rdra

ti d

rdra

joč p

ripel

jati

prid

rvet

i dr

več

prip

elja

ti pr

ifrča

ti ek

spr.

frčeč

prile

teti

prig

ugat

i gu

gajoč

se

prip

elja

ti pr

ihru

met

i hr

umeč

prip

elja

ti pr

ijezd

iti p

ripel

jati

se

prik

oles

ariti

eks

pr. p

ripe

ljati

se s

kol

esom

pr

ipok

ati

eksp

r. p

okaj

oč (z

bič

em)

priti

, pri

pelja

ti pr

ipra

šiti

eks

pr. d

viga

joč p

rah

prip

elja

ti pr

ipuh

ati

eksp

r. p

uhaj

oč pr

iti, p

ripel

jati

priro

pota

ti e

kspr

. rop

otaj

oč pr

ipel

jati

priš

krip

ati

škri

pajoč

prip

elja

ti pr

itres

kati

rop

otaj

oč p

ripel

jati

pritr

obiti

trob

eč p

ripel

jati

priv

oziti

pri

pelja

ti pr

izib

ati

nav.

eks

pr. z

ibaj

e pr

ipel

jati

prira

jžat

i st

ar. p

ripo

tova

ti pr

irom

ati

eksp

r. p

ripot

ovat

i, pr

iti

priv

andr

ati

pog.

prit

i, pr

ipot

ovat

i

Page 202: doktori disszertációdoktori.btk.elte.hu/lingv/savelievaelena/diss.pdf · 3.2 Глаголы движения в словенистике ..... 32 4. Движение и глаголы

202

prira

cati

rac

aje

priti

pr

irent

ači

ti ek

spr.

pr

iti

z gr

obim

, za

dirčnim

go

vorj

enje

m, i

zraž

ajoč je

zo, n

ezad

ovol

jstv

o pr

irepi

ti e

kspr

. nez

ažel

eno

priti

pr

irini

ti 2

. eks

pr. p

očasi

, s te

žavo

prit

i pr

irini

ti se

ek

spr.

1.

s

teža

vo

priti

sk

ozi

kaj

ovir

ajoč

ega

priri

ti

2.

eksp

r.

s te

žavo

pr

iti

skoz

i ka

j ov

iraj

očeg

a pr

irogo

vilit

i ek

spr.

pr

iti,

povz

ročaj

nem

ir s

hrup

nim

ved

enje

m

priro

hnet

i ek

spr.

roh

neč p

riti

pris

anja

ti 2

. eks

pr. s

anja

joč, z

amiš

ljeno

prit

i pr

iska

kati

ska

kajoč

prit

i pr

iska

klja

ti s

kakl

jajoč

prit

i //

eksp

r. la

hkot

no p

riti

pris

mej

ati s

esm

eje

se p

riti

pris

muk

ati

eks

pr. n

esliš

no, n

eopa

zno

priti

pr

ism

ukni

ti e

kspr

. nes

lišno

, neo

pazn

o pr

iti

pris

opih

ati

sopi

hajoč

prit

i pr

isop

sti s

opeč

prit

i pr

ispe

ti 2.

prit

i pr

isto

kati

sto

kajoč

prit

i pr

isto

pica

ti e

kspr

. prit

i s k

ratk

imi,

hitr

imi k

orak

i pr

isuk

ati

2. e

kspr

. prip

lesa

ti //

hitr

o, ž

ivah

no p

riti

pris

uklja

ti 2

. eks

pr. h

itro,

živ

ahno

prit

i pr

išep

ati š

epaj

oč p

riti

priš

lapa

ti n

ižje

pog

. drs

aje

priti

; pr

idrs

ati

priš

tork

ljati

ek

spr.

pr

iti

z ne

rodn

imi,

okor

nim

i ko

raki

pr

išve

drat

i ek

spr.

pr

iti

z ne

rodn

imi,

počas

nim

i ko

raki

pr

itaca

ti e

kspr

. poča

si, o

korn

o pr

iti

doro

mat

i eks

pr. d

opot

ovat

i, pr

ispe

ti do

spet

i knj

iž. p

riti,

pris

peti

Page 203: doktori disszertációdoktori.btk.elte.hu/lingv/savelievaelena/diss.pdf · 3.2 Глаголы движения в словенистике ..... 32 4. Движение и глаголы

203

prita

pati

eks

pr. t

iho

priti

pr

itapl

jati

eks

pr. t

iho

priti

pr

itava

ti p

očas

i, z

nego

tovo

hoj

o pr

iti

priteči

2. v

tek

u pr

iti

prite

lova

diti

eks

pr. z

nap

orni

m g

iban

jem

prit

i pr

iteps

ti se

eks

pr. p

otep

ajoč se

, poh

ajku

joč p

riti

priti

hota

piti

se

eksp

r.

skri

vaj,

neop

azno

pr

iti:

dotih

otap

iti s

e pr

itipa

ti se

s ti

panj

em p

riti

priti

sniti

3.

ek

spr.

hi

tro,

ne

urej

eno

priti

ka

m

v ve

likem

šte

vilu

pr

itišča

ti ek

spr.

s te

žavo

pri

ti, p

ririn

iti s

e pr

itolč

i 1. e

kspr

. s te

žavo

prit

i pr

itrep

etat

i e

kspr

. tre

peta

je p

riti

pritr

esti

se tr

esoč

se

priti

pr

itrob

iti

trob

eč p

riti

pritu

liti

tuleč

priti

pr

iuka

ti uk

ajoč

prit

i pr

ival

iti s

e e

kspr

. ne

rodn

o, o

korn

o pr

iti /

/ hi

tro,

ne

urej

eno

priti

v v

elik

em š

tevi

lu

priv

andr

ati

1. p

og. p

riti,

prip

otov

ati

priv

esla

ti ek

spr.

prit

i spl

oh

priv

ihra

ti e

kspr

. hitr

o, r

azbu

rjeno

prit

i pr

iviju

gati

nav

. eks

pr. v

ijuga

joč se

prit

i pr

iviti

se

eks

pr. v

ijuga

joč s

e pr

iti

priv

leči

se

vlek

oč d

el t

eles

a po

tle

h pr

iti

// ek

spr.

s

teža

vo p

riti

priv

reti

2.

ek

spr.

pr

iti

kam

, po

javi

ti se

kj

e v

velik

em š

tevi

lu

priv

riska

ti v

riska

joč

priti

pr

ivrš

ati

eksp

r. je

zno,

hru

pno

priti

pr

izib

ati s

e zi

baje

se

priti

ra

zles

ti se

z l

ezen

jem

pri

ti na

večjo

povr

šino

, na

več

mes

t

Page 204: doktori disszertációdoktori.btk.elte.hu/lingv/savelievaelena/diss.pdf · 3.2 Глаголы движения в словенистике ..... 32 4. Движение и глаголы

204

skob

acat

i se n

av. e

kspr

. kob

acaj

oč pr

iti

skob

aliti

se

eks

pr. n

erod

no, o

korn

o pr

iti

skop

ati s

e eks

pr. 1

. s te

žavo

prit

i kam

sk

otal

iti s

e ek

spr.

s te

žavo

, ner

odno

prit

i s

česa

sp

ehat

i se e

kspr

. s t

ežav

o pr

iti iz

če

sa, k

am

spel

jati

se 2

. prit

i sko

zi k

aj o

vira

jočeg

a sp

lava

ti 2.

pla

vajoč

prit

i kam

sp

lazi

ti se

pla

zeč

se p

riti k

am

spla

ziti

eksp

r. n

esliš

no, n

eopa

zno

a) p

riti

sple

zati

1. p

leza

je p

riti

stis

niti

2.

eksp

r. s

tež

avo

priti

sko

zi k

aj o

zkeg

a,

ovir

ajoč

ega

tišča

ti 6.

eks

pr.,

nava

dno

s pr

islo

vnim

do

loči

lom

pri

zade

vati

si k

ljub

ovir

am, o

dpor

u iti

, pr

iti k

am

usut

i 3. e

kspr

. (hi

tro)

mno

žično

priti

ut

ipat

i s

tip

anje

m p

riti

do če

sa

vkor

akat

i (a

) ko

raka

joč p

riti v

kaj

vs

uti 2

. eks

pr. (

hitr

o) m

nožičn

o pr

iti

vtih

otap

iti s

e ek

spr.

1. s

kriv

aj, n

eopa

zno

priti

v k

aj

vzet

i se

pog

., s

pris

lovn

im d

oločilo

m p

ojav

iti s

e,

priti

vz

peti

se 1

. s h

ojo

navk

rebe

r pr

iti k

am

zam

otov

iliti

2. p

očas

i, ne

rodn

o pr

iti k

am

zapa

sti 2

. zas

tar.

neh

ote,

po

nakl

jučj

u pr

iti

zape

ljati

2. v

ozeč

(voz

ilo)

priti

za

trkl

jati

se ta

ko p

rem

ikaj

oč se

prit

i kam

za

valit

i se

tak

o pr

emik

ajoč

se p

riti

a) k

am b

) od

ko

d

zavo

ziti

vozeč

priti

kam

za

vrtinči

ti p

rem

ikaj

oč s

e na

tak

način

priti

zg

nest

i se

s t

ežav

o se

pre

mik

ajoč

v m

noži

ci l

judi

pr

iti k

am

zgrn

iti s

e 2.

prit

i sku

paj v

vel

ikem

šte

vilu

Page 205: doktori disszertációdoktori.btk.elte.hu/lingv/savelievaelena/diss.pdf · 3.2 Глаголы движения в словенистике ..... 32 4. Движение и глаголы

205

zles

ti ek

spr.

poča

si, n

avad

no t

udi s

teža

vo it

i, pr

iti

zliti

3. e

kspr

. (hi

tro)

mno

žično

priti

zl

omas

titi

silo

vito

, hr

upno

pr

iti

skoz

i ka

j ov

iraj

očeg

a //

eksp

r. s

ilovi

to, h

rupn

o iti

, prit

i zm

otov

iliti

se p

očas

i, ne

rodn

o pr

iti k

am

zmuz

niti

se n

askr

ivaj

, neo

pazn

o pr

iti

zrin

iti s

e s

teža

vo p

riti

v m

noži

ci l

judi

kam

//

s te

žavo

prit

i sko

zi k

aj o

zkeg

a, o

vira

jočega

zv

aliti

se

eksp

r. h

itro,

neu

reje

no p

riti

v ve

like

m

štev

ilu

zviju

gati

3. v

ijuga

joč s

e pr

iti

Prih

ajat

i 1.

pre

mik

ajoč

se

v do

ločen

o sm

er z

ačenj

ati b

iti n

a kr

aju

bliž

je k

omu

ce

pati

3. p

og. v

pre

sled

kih

drug

za

drug

im p

riha

jati

dohi

teva

ti s

hitr

ejši

m p

rem

ikan

jem

pri

haja

ti do

kog

a, k

i gre

sp

reda

j // i

ti

enak

o hi

tro

kot

kdo

drug

; do

haja

ti do

teka

ti te

koč

prih

ajat

i kam

do

tipav

ati s

e s

tipan

jem

prih

ajat

i kam

je

mat

i se

eksp

r., s

pris

lovn

im d

oločilo

m p

ojav

ljati

se, p

riha

jati

kapa

ti 3

. eks

pr. v

pre

sled

kih

drug

za

drug

im p

riha

jati

kapl

jati

2. e

kspr

. v p

resl

edki

h dr

ug z

a dr

ugim

pri

haja

ti ko

baca

ti se

nav

adno

s p

rislo

vnim

dol

očilo

m s

tež

avo

prih

ajat

i kam

na

valje

vati

3. e

kspr

. hitr

o, n

eure

jeno

prih

ajat

i kam

v v

elik

em šte

vilu

ob

isko

vati

knjiž

. hod

iti, p

rihaj

ati k

am

pada

ti 4

. pog

. nep

ričako

vano

, nen

apov

edan

o pr

ihaj

ati

preb

egav

ati z

beg

om p

riha

jati

drug

am,

v dr

ug k

raj

preg

ugav

ati s

e gug

ajoč

se

prih

ajat

i z e

nega

kon

ca

česa

na

drug

ega

preh

iteva

ti s

hitr

ejši

m p

rem

ikan

jem

pri

haja

ti pr

ed k

oga,

ki g

re

spre

daj

prel

etav

ati s

e let

eč v

ečkr

at p

riha

jati

z en

ega

mes

ta n

a dr

ugo

Page 206: doktori disszertációdoktori.btk.elte.hu/lingv/savelievaelena/diss.pdf · 3.2 Глаголы движения в словенистике ..... 32 4. Движение и глаголы

206

prel

ivat

i se

eksp

r. p

reha

jati

na d

rugo

mes

to, p

odro

čje

pres

kako

vati

s sk

oki p

rihaj

ati če

z ka

j pr

esto

pati

s ko

raki

pri

haja

ti čez

kaj

pr

ibliž

evat

i se

1. p

rem

ikaj

oč s

e pr

ihaj

ati b

ližje

čem

u v

pros

toru

pr

inaš

ati 3

. nav

. eks

pr. p

rihaj

ati h

kom

u z

nam

eno

m p

oved

ati

mu

kaj

pris

taja

ti¹ s

plu

tjem

pri

haja

ti do

kop

nega

, oba

le in

se

usta

vlja

ti 2.

z le

tenj

em

prih

ajat

i na

zem

ljo, t

la in

se

usta

vlja

ti pr

iteka

ti e

kspr

. prih

ajat

i zla

sti v

večjem

šte

vilu

2. v

tek

u pr

ihaj

ati

priti

skat

i 3.

eks

pr. h

itro,

neu

reje

no p

rihaj

ati k

am v

ve

likem šte

vilu

pr

odira

ti s

pri

slov

nim

dol

očilo

m p

riha

jati

kam

, pre

ma

gujoč

ovir

e se

staj

ati s

e več

krat

prih

ajat

i sku

paj s

kom

, nav

adno

z d

olo

čeni

m n

amen

om

sh

ajat

i se

večk

rat

biti,

prih

ajat

i sku

paj s

kom

, nav

adno

z d

olo

čeni

m n

amen

om

si

pati

se 2

. eks

pr. d

rug

za d

rugi

m h

itro

prih

ajat

i sp

odrs

avat

i 1.

pri p

rem

ikan

ju p

o gl

adki

, sp

olzk

i pod

lagi

prih

aja

ti v

neva

rnos

t pa

dca

stek

ati

se 3

. na

v. e

kspr

. pr

ihaj

ati

kam

iz

razl

ičn

ih s

mer

i, na

vadn

o v

večjem

št

evilu

tr

gati

5. e

kspr

. v p

resl

edki

h pr

ihaj

ati

usut

i 3. (

hitr

o) m

nožič

no p

riha

jati;

usi

pati

se

usip

ati s

e 3.

eks

pr. (

hitr

o) m

nožičn

o pr

ihaj

ati

valit

i se

eksp

r. 2

. hitr

o, n

eure

jeno

pri

haja

ti v

velik

em š

tevi

lu

vdira

ti 4

. eks

pr. n

enap

oved

ano,

pro

ti vo

lji k

oga

prih

ajat

i kam

vp

adat

i 2.

ek

spr.

ne

priča

kova

no,

nena

pove

dano

pr

ihaj

ati

kam

, na

vadn

o ne

zaže

len

vrača

ti se

1. s

pet

prih

ajat

i na

izho

diščn

o m

esto

vr

eti

4. e

kspr

. prih

ajat

i kam

, poj

avlja

ti se

kje

v v

elik

em š

tevi

lu

vsip

ati s

e 2.

eks

pr. (

hitr

o) m

nožičn

o pr

ihaj

ati

vsto

pati

2. p

rihaj

ati v

kaj

, v n

otra

njos

t česa

vt

ihot

aplja

ti se

eks

pr. 1

. skr

ivaj

, neo

pazn

o pr

ihaj

ati v

kaj

cepe

tati

nem

irno

pre

stop

ati s

e dr

enca

ti ek

spr.

nem

irno

se

pres

topa

ti, m

endr

ati:

pres

tapl

jati

nar

. pre

stop

ati

pres

topi

cati

se p

rest

opat

i se

Page 207: doktori disszertációdoktori.btk.elte.hu/lingv/savelievaelena/diss.pdf · 3.2 Глаголы движения в словенистике ..... 32 4. Движение и глаголы

207

zate

kati

se s

pris

lovn

im d

oloči

lom

1. p

rihaj

ati k

am z

nam

eno

m iz

ogni

ti se

če

mu

neva

rnem

u, n

ezaž

elen

emu,

nep

rijet

nem

u 2.

prih

ajat

i h k

omu

z

nam

eno

m d

obiti

pom

oč, p

odpo

ro

zbira

ti se

1. p

rihaj

ati k

am v

večj

em š

tevi

lu, n

avad

no z

dol

oče

nim

nam

enom

zd

rsav

ati 3

. pr

i pr

emik

anju

po

glad

ki,

spol

zki

podl

agi

prih

aja

ti v

neva

rnos

t pa

dca

zgla

šati

se 2

. prih

ajat

i kam

, nav

adno

z d

olo

čeni

m n

amen

om

zgrin

jati

se 2

. pri

haja

ti sk

upaj

v v

elik

em š

tevi

lu

zliv

ati s

e 3.

eks

pr. (

hitr

o) m

nožičn

o pr

ihaj

ati

odle

teti

leteč

se o

ddal

jiti

odle

tava

ti 1

. le

teč

se

odd

alje

vati;

2.

zara

di

sile

p

rene

hava

ti b

iti

na

prv

otn

em

, na

vad

nem

me

stu

st

opiti

1.

nar

editi

kor

ak

2. s

kor

akom

, ko

raki

zače

ti bi

ti kj

e

odbr

enča

ti br

enčeč

odle

teti

odfrča

ti ek

spr.

frčeč

odle

teti

odfr

fota

ti fr

fota

je o

dlet

eti

odfr

leti

nav

. eks

pr. f

rleč o

dlet

eti

odpe

ljati

se e

kspr

. odl

etet

i z r

azpr

ostr

timi,

skor

aj m

iruj

oči

mi k

rili

odpr

hniti

2.

hitr

o, s

lišno

odl

etet

i od

prhu

tati

prh

utaj

oč o

dlet

eti

prhu

tniti

prh

utaj

oč p

rilet

eti,

odle

teti

razl

etet

i se

1. o

dlet

eti n

a več

str

ani

sfof

otat

i fof

otaj

e od

lete

ti od

leta

ti od

leta

vati

razl

etav

ati s

e od

leta

vati

na v

eč st

rani

Page 208: doktori disszertációdoktori.btk.elte.hu/lingv/savelievaelena/diss.pdf · 3.2 Глаголы движения в словенистике ..... 32 4. Движение и глаголы

208

Приложение 2

Перечень словенских и русских глаголов движения во

фразеологизмах, обозначающих движение

Словенские глаголы Частот-ность

Русские глаголы Частот-ность

bežati dirjati divjati drveti goniti hiteti hoditi iti jahati jezditi koracati laziti lesti lomastiti nositi nositi se oditi odnesti odprhniti odvleči opletati se opotekati se planiti plavati plaziti plaziti se plezati pobegniti potikati se prehoditi prepotovati prestopati prinesti priti razbežati se raziti se razteči se skakati skakljati

4 4 1 2 1 1 19 6 1 2 1 1 2 1 1 1 3 2 1 1 1 3 3 3 1 2 1 1 1 1 1 1 2 1 2 4 1 3 1

бегать бежать бродить валить всплывать входить вылетать гнать гонять двигаться зайти занести идти красться лазить лететь мчаться налетать нестись носиться отправляться переть плавать плестись плыть пойти ползти последовать принести приходить пробираться прогонять проходить разбегаться разбредаться разлетаться расхаживать сбегать скакать

4 29 4 1 1 1 1 1 1 16 1 1 40 4 4 12 37 2 40 2 6 3 3 1 2 2 8 3 1 2 1 1 1 4 2 1 7 1 3

Page 209: doktori disszertációdoktori.btk.elte.hu/lingv/savelievaelena/diss.pdf · 3.2 Глаголы движения в словенистике ..... 32 4. Движение и глаголы

209

slediti spremljati stopati stopiti tacati tavati teči tekati tiholaziti vlačiti se vleči vleči se vršeti zanesti zibati se

1 1 2 1 1 5 6 1 1 1 1 2 1 1 2

следовать слетать слетаться сновать ступать тащиться топать убегать удирать уйти улепетывать унести уносить ходить шагать являться

3 1 2 4 2 6 4 1 1 1 1 1 1 63 7 1

Page 210: doktori disszertációdoktori.btk.elte.hu/lingv/savelievaelena/diss.pdf · 3.2 Глаголы движения в словенистике ..... 32 4. Движение и глаголы

210

Перечень словенских и русских глаголов движения во

фразеологизмах с глагольной составной движения, не

обозначающих движение

Словенские глаголы Частот-ность

Русские глаголы Частот-ность

bloditi bresti broditi dotekati drveti gnati goniti hoditi iti izganjati izvleči se jadrati jahati laziti lesti letati leteti naganjati nesti nositi odhajati oditi odnesti odpraviti se plavati plaziti se plezati poditi poganjati pognati pojahati polzeti povleči preganjati prehiteti prekoračiti prenašati prepeljati prepluti prestopiti prihajati

1 1 2 1 2 3 2 29 90 1 2 2 1 3 11 2 1 1 5 23 1 10 4 1 4 1 1 1 1 4 1 2 3 1 1 1 1 1 1 1 1

бегать блуждать бродить ввести вводить вгонять вернуться везти вести взлетать влезать влезть внести вносить вогнать водить возвратиться возвращаться возить войти волочить всплывать всплыть вступать вступить входить въехать вывезти вывести выводить выгонять выйти вылезать вылезти вылететь вылетать вынести выносить вытаскивать вытащить выходить

4 1 4 1 1 2 1 2 3 1 1 3 2 2 2 5 1 1 1 15 1 1 1 1 1 13 1 1 7 6 1 21 4 2 2 2 4 3 1 1 23

Page 211: doktori disszertációdoktori.btk.elte.hu/lingv/savelievaelena/diss.pdf · 3.2 Глаголы движения в словенистике ..... 32 4. Движение и глаголы

211

prijadrati prileteti prinašati prinesti priplavati priplezati priti privleči skakati skočiti smukati se speljati splavati splezati spoditi stopati stopiti tavati teči uhajati uiti vlačiti vleči vleči se voditi voziti vzpenjati se zabresti zagnati zagnati se zaiti zajadrati zajahati zaleteti se zapeljati zaplavati zapluti zapoditi zavoziti zlesti zleteti znašati znesti znositi zvoditi zvoziti

1 1 3 5 2 1 56 1 6 6 2 2 2 2 1 4 7 1 4 1 3 1 6 1 2 1 1 1 2 1 2 2 1 1 1 1 2 1 2 13 2 1 1 1 1 2

гнать гонять довести доводить дойти доходить ездить ехать забегать загнать загонять заехать зайти залезать залезть заходить идти кататься катить катиться лезть лететь летать мыкаться нагуливать нагулять налетать налететь нести носить носиться обвести обводить объезжать объехать отвести отводить отправить отправиться отправлять отправляться отойти отходить перебегать перебежать перейти переносить переступать переступить переть

3 1 2 2 4 10 1 3 3 1 1 1 3 2 3 3 56 1 1 3 21 6 2 2 2 2 4 3 7 4 4 2 1 1 3 1 1 5 5 5 5 11 11 1 1 3 1 1 1 1

Page 212: doktori disszertációdoktori.btk.elte.hu/lingv/savelievaelena/diss.pdf · 3.2 Глаголы движения в словенистике ..... 32 4. Движение и глаголы

212

переходить плестись плыть подвести подводить поднести подниматься подносить подняться подъехать поехать пойти покатиться полезть полететь ползать понести поплыть послать посылать привести приводить приезжать приехать прийти принести приносить приходить пробегать пробежать провести проводить прогнать проехаться пройти пройтись прокатиться прохаживаться проходить разлетаться разносить свести сводить скакать скатиться скитаться слетать слетаться слоняться сносить

3 1 3 2 2 1 1 2 1 1 4 41 1 10 1 2 3 1 1 1 3 2 1 1 21 4 5 16 1 3 2 1 2 1 4 1 1 1 3 1 1 7 7 1 1 1 1 1 1 1

Page 213: doktori disszertációdoktori.btk.elte.hu/lingv/savelievaelena/diss.pdf · 3.2 Глаголы движения в словенистике ..... 32 4. Движение и глаголы

213

сойти сплыть спускаться спуститься ступить сходить съездить таскать тащиться удалиться удаляться уезжать уехать уйти унести уносить уплывать уплыть уходить ходить шататься

5 1 1 1 3 11 2 3 1 1 1 1 1 17 1 1 1 1 15 25 1