Upload
others
View
3
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
UNIVERZA V MARIBORU
FILOZOFSKA FAKULTETA
Oddelek za prevodoslovje
DIPLOMSKO DELO
Suzana Klausner
Maribor, 2013
UNIVERZA V MARIBORU
FILOZOFSKA FAKULTETA
Oddelek za prevodoslovje
Diplomsko delo
PREVAJALSKI IZZIVI NA PRIMERU
SLOVENSKO-NEMŠKE ZDRAVILIŠKE
TERMINOLOGIJE
Mentorica: Kandidatka:
doc. dr. Vlasta Kučiš Suzana Klausner
Maribor, 2013
Lektorica: prof. slovenščine in zgodovine Urška Pevec
Prevajalka: univerzitetna dipl. prev. in tolmačinja za nem. jezik in prof. zgodovine Anja Švab
ZAHVALA
Zahvaljujem se mentorici doc. dr. Vlasti Kučiš za strokovno
pomoč, svetovanje in vodenje pri pisanju diplomskega dela.
Zahvaljujem se tudi staršem, ki so se na vse pretege trudili, da
uresničim svoje želje na izobraževalnem področju.
FILOZOFSKA FAKULTETA Koroška cesta 160 2000 Maribor, Slovenija www.ff.um.si
IZJAVA
Podpisana Suzana Klausner, rojena 11. 3. 1988, študentka Filozofske fakultete Univerze v Mariboru,
smer Prevajanje in tolmačenje nemščina ter Slovenski jezik s književnostjo, izjavljam, da je diplomsko
delo z naslovom Prevajalski izzivi na primeru slovensko-nemške zdraviliške terminologije, pri
mentorici doc. dr. Vlasti Kučiš, avtorsko delo.
V diplomskem delu so uporabljeni viri in literatura korektno navedeni; teksti niso prepisani brez
navedbe avtorjev.
Kraj, Maribor
Datum, 30. 5. 2013
__________________________________
(podpis študentke)
POVZETEK
Diplomsko delo je razdeljeno na teoretični in empirični del.
V teoretičnem delu je s pomočjo različnih avtorjev in prevodoslovno-teoretičnega ozadja
opredeljen pojem prevajanja. Proces prevajanja, vlogo in položaj prevoda opazujemo skozi
različna zgodovinska obdobja. Po temeljitem preučevanju uveljavljanja prevodoslovja kot
vede, se dotaknemo Leipziške šole, njenih predstavnikov ter opredelitve funkcij prevajanja,
pri čemer naletimo na pomanjkljivosti upoštevanja različnih aspektov. V nadaljevanju
proučujemo funkcionalističen pristop prevajanja ali kot ga je kasneje poimenoval Hans
Vermeer, teorijo skoposa. Poudariti velja, da je Vermeer presegel svoje predhodnike, saj
meni, da je izhodiščno besedilo zgolj ponudba informacije oz. le eden izmed mnogih virov
informacij. Justa Holz-Mänttäri nam ponuja teorijo prevodne dejavnosti, v okviru katere
prevajalcu pripisuje veliko večji razpon dejavnosti, kot so mu jih pripisovale dosedanje
teorije. Nato se naloga osredotoči na besedilno tipologijo Katharine Reiß, ki pravi, da je od
tipa besedila in njegovega značaja odvisna ustrezna metoda prevajanja.
Glede na to, da v empiričnem delu analiziramo dve strokovni besedili, so izpostavljene njune
glavne značilnosti in dejavniki, ki jih moramo upoštevati pri prevajanju.
V okviru empiričnega dela se dotaknemo primerjave ponudbe in pomena zdravilišč v
Sloveniji in Avstriji. V nadaljevanju proučujemo pojmovanje besed terme, zdravilišče,
kopališče in wellness v slovenskem in nemškem jeziku. Podana je primerjava slovenskega in
avstrijskega zdraviliškega turizma, pri čemer opazujemo informativno in promocijsko
funkcijo posamezne spletne strani ter njeno vizualno podobo, podobnosti in razlike med
izhodiščnim in ciljnim besedilom. Nato analiziramo usklajenost ter skladnost med
izhodiščnim in ciljnim besedilom, kjer so pod drobnogledom izpostavljeni slovnica, pravopis,
besedni zaklad, slogovna sredstva ter kulturološka vpetost. Iz analize sledi primerjava
pravilnosti in napak, ki se pojavljajo tako v izhodiščnem kot ciljnem besedilu. Ob morebitnih
napakah je podana ustreznejša rešitev.
Ključne besede: prevod in prevajanje, Leipziška šola, teorija skopos, prevodna dejavnost,
besedilna tipologija, strokovno besedilo, prevajanje strokovnih besedil, prevajalski proces,
terme, zdravilišče, kopališče, wellness, zdraviliški turizem, informativna in promocijska
funkcija, vizualna podoba, usklajenost in skladnost izhodiščnega in ciljnega besedila.
ZUSAMMENFASSUNG
Die vorliegende Diplomarbeit ist in einen theoretischen und empirischen Teil gegliedert.
Im theoretischen Teil wird anhand verschiedener Autoren die Definition des Übersetzens
festgelegt. Der Übersetzungsprozess, die Funktion und die Rolle der Übersetzung wird in
verschieden Zeiträumen beleuchtet. Nach einer gründlichen Untersuchung der
Translationswissenschaft werden die Leipzigerschule, deren Vertreter und die
Funktionsbestimmung erörtert, wobei auf gewisse Mängel bei der Betrachtung
unterschiedlicher Aspekte der Schule hingewiesen wird. Danach wird auf die
funktionalistische Theorie des Übersetzens bzw. die Skopostheorie, wie Hans Vermeer sie
später benannte, eingegangen. Im Folgenden wird Vermeers Theorie, die im Vergleich zu den
bereits bestehenden Theorien einen völlig neuen Rahmen darstellt, diskutiert. Seiner Meinung
nach ist der Ausgangstext lediglich ein Informationsangebot bzw. nur eine unter vielen
Informationsquellen. Die Translationswissenschaftlerin Justa Holz-Mänttäri spricht vom
translatorischen Handeln, im Rahmen dessen dem Übersetzer neue Rollen zugewiesen
werden, die seitens bisheriger Theorien nicht erkannt wurden. Es folgt die Erörterung der
Texttypologie von Katharina Reiß. Sie beobachtet Texte als größere Einheiten und vertritt die
Meinung, dass der Texttyp und dessen Charakter die entsprechende Übersetzungsmethode
bestimmen.
Im Rahmen der Analyse der beiden Fachtexte im empirischen Teil werden deren
Haupteigenschaften und Faktoren, die bei der Fachtextübersetzung in Betracht gezogen
werden müssen, hervorgehoben. Im Folgenden wird der Übersetzungsprozess als ein
Kommunikationsprozess beobachtet. In diesem Prozess werden die Funktion und die
Bedeutung verschiedener Faktoren, die dem Prozess immanent sind, erforscht.
Der empirische Teil thematisiert die Entwicklung der Therme von den Römerzeiten bis heute.
Es folgt ein Vergleich des Angebotes und der Bedeutung der Kurorte in Slowenien und
Österreich. Anschließend werden die Bedeutungen der Begriffe Therme, Kurort, Bad und
Wellness in der slowenischen und deutschen Sprache erforscht.
Des Weiteren wird ein Vergleich des Kurorttourismus in den beiden Ländern aus der
Translationssicht angestellt, wobei verschiedene Aspekte einbezogen werden: die
Informations- und Promotionsfunktion der einzelnen Internetseiten und deren visuelles
Gesamtbild, Gemeinsamkeiten und Unterschiede des Ausgangs- und Zieltextes. Anhand
beider Texte wird die Übereinstimmung analysiert, wobei die Grammatik, Rechtschreibung,
Lexik, Stilfiguren und kulturelle Eigenschaften untersucht werden. In der Diplomarbeit
werden richtige und mangelhafte Übersetzungen in den verglichenen Texten hervorgehoben.
Im Falle von Unrichtigkeiten wird eine entsprechende Lösung angeboten.
Schlüsselwörter: Übersetzung, Übersetzen, Leipzigerschule, Skopostheorie, translatorisches
Handeln, Texttypologie, Fachtext, Fachtextübersetzung, Übersetzungsprozess, Therme,
Kurort, Badeort, Wellness, Kurorttourismus, Informations- und Promotionsfunktion, visuelles
Gesamtbild, Übereinstimmung des Ausgangs- und Zieltextes.
Kazalo vsebine 1 UVOD ..................................................................................................................................... 1
2 TEORETIČNI DEL .............................................................................................................. 2
2.1 DEFINICIJA POJMA PREVAJANJE ............................................................................ 2
2.2 KRATEK ZGODOVINSKI PREGLED .......................................................................... 3
2.3 PREVODOSLOVJE KOT INTERDISCIPLINARNA SAMOSTOJNA
ZNANSTVENA VEDA ............................................................................................................ 5
2.4 LEIPZIŠKA ŠOLA ............................................................................................................ 5
2.5 FUNKCIONALIZEM IN TEORIJA SKOPOSA ............................................................ 6
2.6 JUSTA HOLZ-MÄNTTÄRI IN PREVODNA DEJAVNOST ....................................... 9
2.7 BESEDILNA TIPOLOGIJA KATHARINE REIß ....................................................... 10
2.7.1 INFORMATIVNI TIP BESEDILA ..................................................................................... 10
2.7.2 EKSPRESIVNI TIP BESEDILA ......................................................................................... 10
2.7.3 OPERATIVNI TIP BESEDILA ........................................................................................... 11
2.7.4 AVDIOMEDIALNI TIP BESEDILA .................................................................................. 11
2.7.5 UVRSTITEV OBRAVNAVANIH BESEDIL ..................................................................... 12
2.8 ZNAČILNOSTI STROKOVNIH BESEDIL ................................................................ 12
2.8.1 PREVAJANJE STROKOVNIH BESEDIL ......................................................................... 13
2.8.2 STROKOVNA BESEDILA IN OGLAŠEVANJE ............................................................... 14
2.9 PREVAJALSKI POSTOPEK KOT KOMUNIKACIJSKI PROCES ........................ 16
2.9.1 PREVAJALEC ..................................................................................................................... 16
2.9.2 RAZMERJE MED IZHODIŠČNIM IN CILJNIM BESEDILOM ...................................... 18
2.9.2.2 INVARIANTNOST ...................................................................................................... 20
2.9.3 IZHODIŠČNA IN CILJNA KULTURA .............................................................................. 21
2.9.4 PREVAJALSKI MODEL .................................................................................................... 23
3 EMPIRIČNI DEL ............................................................................................................... 25
3.1 ZGODOVINSKI ORIS ZDRAVILIŠČ .......................................................................... 25
3.1.1 RIMSKO OBDOBJE............................................................................................................ 25
3.1.2 ZDRAVILIŠČA IN KOPALIŠČA V 18. STOLETJU ........................................................ 26
3.1.3 AVSTRIJA ........................................................................................................................... 26
3.1.5 JUGOSLAVIJA .................................................................................................................... 27
3.2 ZDRAVILIŠKI TURIZEM V SLOVENIJI IN AVSTRIJI ........................................ 28
3.3 POJMOVANJE ZDRAVILIŠKE TERMINOLOGIJE V IZHODIŠČNEM IN
CILJNEM JEZIKU ................................................................................................................ 30
3.3.1 TERME ................................................................................................................................ 30
3.3.2 ZDRAVILIŠČE .................................................................................................................... 30
3.3.3 KOPALIŠČE ........................................................................................................................ 31
3.3.4 WELLNESS ......................................................................................................................... 33
3.4 PREVAJALSKI IZZIVI SPLETNIH STRANI ZDRAVILIŠČA RADENCI IN BAD
TATZMANNSDORF ............................................................................................................. 33
3.4.1 INFORMATIVNA IN PROMOCIJSKA VLOGA .............................................................. 34
3.4.1.1 ZDRAVILIŠČE RADENCI .......................................................................................... 34
3.4.1.2 BAD TATZMANNSDORF .......................................................................................... 37
3.4.2 VIZUALNA PREDSTAVITEV ........................................................................................... 40
3.4.2.1 ZDRAVILIŠČE RADENCI .......................................................................................... 41
3.4.2.2 BAD TATZMANNSDORF .......................................................................................... 43
3.4.3 RAZLIKE MED IZHODIŠČNIM IN CILJNIM BESEDILOM S KULTUROLOŠKEGA
VIDIKA ......................................................................................................................................... 46
3.4.3.1 ZDRAVILIŠČE RADENCI .......................................................................................... 47
3.4.3.2 BAD TATZMANNSDORF .......................................................................................... 55
3.4.4 ANALIZA USKLAJENOSTI IN SKLADNOSTI MED IZHODIŠČNIM IN CILJNIM
BESEDILOM ................................................................................................................................ 56
3.4.4.1 SLOVNICA ................................................................................................................... 56
3.4.4.2. PRAVOPIS ................................................................................................................... 59
3.4.4.2.1 Izhodiščno besedilo ................................................................................................ 59
3.4.4.2.2 Ciljno besedilo ........................................................................................................ 62
3.4.4.3. BESEDNI ZAKLAD .................................................................................................... 64
3.4.4.3.1 Izhodiščno besedilo ................................................................................................ 64
3.4.4.3.2 Ciljno besedilo ........................................................................................................ 67
3.4.4.4 SLOG ............................................................................................................................. 71
3.4.4.4.1 Izhodiščno besedilo ................................................................................................ 72
3.4.4.4.2 Ciljno besedilo ........................................................................................................ 75
ZAKLJUČEK ......................................................................................................................... 82
VIRI IN LITERATURA ........................................................................................................ 84
PRILOGI ................................................................................................................................. 87
PRILOGA A: izhodiščno besedilo ........................................................................................ 88
PRILOGA B: ciljno besedilo ................................................................................................. 96
Kazalo slik
SLIKA 1: Domača spletna stran Zdravilišča Radenci ....................................... 35
SLIKA 2: Letak Zdravilišča Radenci .................................................................. 36
SLIKA 3: Vremenska napoved ............................................................................ 36
SLIKA 4: Domača spletna stran zdravilišča Bad Tatzmannsdorf ..................... 37
SLIKA 5: Povezava Bad Tatzmannsdorf ............................................................ 38
SLIKA 6: Povezava Kur & Gesundheit .............................................................. 39
SLIKA 7: Povezava Therme & Wellness ............................................................ 39
SLIKA 8: Povezava Bewegung & Sport ............................................................. 40
SLIKA 9: Domača spletna stran Zdravilišča Radenci ....................................... 42
SLIKA 10: Domača spletna stran zdravilišča Bad Tatzmannsdorf ................... 45
SLIKA 11: Možnost izbire jezika na spletni strani Warmbad Villach ............... 56
1
1 UVOD
Zdraviliški turizem predstavlja eno izmed vodilnih turističnih ponudb tako v Sloveniji kot po
svetu. V zadnjih dvajsetih letih je tovrstni turizem doživel največji razcvet tudi na naših tleh.
Zdraviliški turizem ni nujno vezan samo na naravna zdravilišča, saj v zadnjem času svojo
ponudbo širi na področju preventivnih programov, ki skrbijo predvsem za povrnitev energije,
razstrupljevalni programi, pomlajevalni programi, programi oblikovanja telesa in različni
lepotni programi. Navedeni programi omogočajo celovito skrb za ohranjanje zdravja in
hitrejšo poživitev ter kljubovanje stresnim naporom.
Čeprav Slovenija po površini sodi med manjše države, se lahko pohvali s kar petnajstimi
naravnimi zdravilišči, ki prinašajo naravne zdravilne učinke termalnih in mineralnih voda,
morskega in gorskega podnebja z aerosoli s slanico in solinskim blatom, zdravilnih peloidov
in šote.
Zdravilišče Radenci, katerega spletne stran v nadaljevanju diplomskega dela analiziramo s
prevajalskega vidika, se lahko pohvali z več kot 130-letno tradicijo, saj so zdravilišče leta
1882 obiskali prvi gostje. Zdravilno moč slatine je leta 1833 odkril študent Karl Henn, ki se
je nekaj let po odkritju vrnil, odkupil zemljišče in naredil polnilnico ter zdravilišče.
Že v preteklosti je slovenska zdravilišča s termalnimi in mineralnimi vodami obiskalo kar
nekaj nemško govorečih gostov (vladarska dinastija Habsburžanov, avstrijski cesar in ogrski
kralj Franc Jožef, pomembna nemška dinastija Hohenzollern, …). Danes med
najštevilčnejšimi tujimi obiskovalci zdravilišč beležimo državljane sosednje Avstrije. Da
lahko nemško govorečemu gostu predstavimo slovensko zdravilišče ter ga prepričamo o pestri
izbiri kakovostne ponudbe, moramo zdravilišče predstaviti v nemškem jeziku. Govora je o
prevodu in hkrati strokovnem besedilu, ki zajema strokovne izraze značilne za ciljno
občinstvo. Predstaviti slovensko zdravilišče tuje govorečemu gostu pomeni, da ga v njegovem
materinskem jeziku prepričamo o kakovosti ponudbe in ga tako spodbudimo, da se odloči za
bivanje v zdravilišču na slovenskih tleh.
2
2 TEORETIČNI DEL
2.1 DEFINICIJA POJMA PREVAJANJE
Dokler bodo ljudje govorili različne jezike je tako prevajanje kot tudi tolmačenje
nepogrešljivo dejanje pri premagovanju jezikovnih ovir na področju politike, gospodarstva,
znanosti, filozofije, literature, …
V 80. letih 20. stoletja je moč zaslediti naslednje definicije prevajanja:
– Übersetzung, die Übertragung von Gesprochenem oder Geschriebenem aus einer
Sprache (Ausgangssprache) in eine andere (durch einen Übersetzer oder
Dolmetscher) (Stolze, 2001: 13). Prevajanje je torej prenos iz pisnega ali govorjenega
jezika (izhodiščni jezik) v drug jezik (s pomočjo prevajalca ali tolmača).
– Die Übersetzung ist die Wiedergabe eines Textes in einer anderen Sprache. Sie ist
Form der schriftlichen Kommunikation über Sprachgrenzen hinweg im Gegensatz zur
aktuellen, mündlichen Vermittlung des Dolmetschers (Stolze, 2001: 14). Prevajanje je
proizvajanje besedila v drugem jeziku. Je oblika pisnega sporazumevanja, ki
premaguje jezikovne ovire in ni enaka trenutnemu, ustnemu prevajanju, ki se imenuje
tolmačenje.
Katharina Reiß in Hans J. Vermeer prevajanje opredeljujeta slednje: unter Übersetzen
verstehen wir die Translation eines fixierten und demzufolge permanent da gebotenen bzw.
beliebig oft wiederholbaren Textes der Ausgangssprache in einem jederzeit kontrollierbaren
und wiederholt korrigierbaren Text der Zielsprache (Reiß/Vermeer, 1991: 8). Prevajanje
predstavlja prevod obstoječega besedila izhodiščnega jezika v ciljni jezik, pri čemer je
izhodiščno besedilo venomer na voljo in ga lahko neštetokrat pregledamo in poljubno
popravljamo. Potrebno je dodati, da gre deloma za primerjavo s tolmačenjem, ki predstavlja
enkratno dejanje, medtem ko se lahko prevajalec neštetokrat vrača k izhodiščnemu besedilu,
ciljno besedilo pa poljubno spreminja, popravlja ali preoblikuje.
Ulrich Kautz (Kautz, 2002) prevajanje v svojem priročniku opredeljuje kot kompleksno,
funkcijsko določeno, načrtovano, kreativno dejavnost, v okviru medkulturnega jezikovnega
sporazumevanja med govorci različnih jezikov. Gre za dejavnost, ki odgovarja prevajalskemu
naročilu, hkrati upošteva namere avtorja, prevajalec pa na osnovi izhodiščnega besedila naredi
3
pisni izdelek v ciljnem jeziku. Ciljno besedilo mora ustrezati pričakovanju ciljnega občinstva
v povezavi z jezikovno in kulturno ustreznostjo do mere, ki jo dovoljuje situacija v
sporazumevanju, hkrati pa ne sme kršiti pričakovanja avtorja besedila.
Peter Newmark pravi, da je pogosto, čeprav ne vedno, prevajanje prenos pomena besedila v
drug jezik in to na način, ki ustreza avtorjevemu namenu. Zdrava pamet pravi, da je to gotovo
preprosto, podobno enako kot to, da bi se morali enako dobro izražati tako v enem kot v
drugem jeziku (Newmark, 2000: 21).
Martina Ožbot (Ožbot, 2006) meni, da je prevod ciljno besedilo, ki je nastalo kot rezultat
prevajanja, torej kot rezultat strateškega medkulturnega sporazumevanja, katerega namen naj
bi bil oblikovanje sporočilno ustreznega besedila v ciljnem jeziku na osnovi besedilne
predloge v izhodiščnem jeziku. Upoštevala naj bi se funkcija ciljnega besedila in spoštovalo
naj bi se sporočilo izhodiščnega besedila. Sporočilo pa pomeni to, kar naj bi udeleženec A v
procesu sporazumevanja ponudil udeležencu B, tako posredno kot neposredno in tako na
ravni denotacije kot konotacije.
2.2 KRATEK ZGODOVINSKI PREGLED
Procesom prevajanja, vlogi in položaju prevoda so se tako v preteklosti kot tudi danes
posvečali mnogi prevajalci, filozofi, literarni teoretiki, jezikoslovci in semiotiki. Na
obravnavo prevajalske problematike naletimo na mnogih področjih humanistike in v vseh
obdobjih evropske misli. Prva ohranjena besedila v evropskem prostoru, ki so spregovorila o
težavah, ki nastajajo pri prevajanju, so nastala že v antičnem obdobju. Ciceru in Horaciju, ki
sta posvetila le nekaj besed »pravemu« načinu prevajanja, sledijo v pozni antiki že prvi daljši
spisi, ki se v celoti posvečajo prevajanju, saj je prevod sčasoma postajal vedno bolj
pomembna in osrednja dejavnost tedanje družbe. Mnogim je predstavljal celo edino pot do
grške literature in svetih besedil, zato so se tej tematiki posvečali celo najbolj cenjeni
krščanski avtorji in cerkveni učitelji (Kocjančič Pokorn, 2003: 9).
Potrebni je poudariti, da v antiki ni moč govoriti o prevajanju kot znanosti in da je srečanje
različnih kultur, predvsem zaradi trgovanja privedlo najprej do tolmačenja in šele nato do
prevajanja. V času antike so zelo cenili glosiranje, pri čemer pa še ne gre za prevajanje,
ampak pisanje besede nad besedo. Poznali so medvrstične glose, kjer so prevod besede pisali
med vrstice, in robne glose, kjer so prevod besede pisali na rob zvezka. Porodilo se je
4
vprašanje, ali biti bližje izhodiščnemu ali ciljnemu besedilu. Hieronim je na pobudo papeža
prevedel Biblijo z željo, da bi jo prevedel v ljudskem jeziku. Sam poudarja, da je želel
prenašati misli in ne besed. Skupaj s Cicerom poudarja, da je treba biti bližje ciljnemu
besedilu.
Tudi v srednjem veku spregovorijo o problematiki prevajanja v predgovorih svojih prevodov
mnoge osrednje osebnosti določene dobe (cerkveni učenjak Janez Skot Eriugen, kakor tudi
veliki srednjeveški vladarji kot sta kralj Alfred Veliki ter italijanski pesnik Dante Alighieri).
Velikim humanistom, na primer Erazmu Rotterdamskemu in Thomasu Moru, ki ravno tako
kot generacije pred njimi podajajo svoje mnenje o najboljšem načinu prevajanja, sledijo
vplivni in pogosto žolčni odgovori reformatorjev – med njimi je gotovo najvplivnejši spis
Martina Luthra. V svojem slovitem pismu Sendbrief vom Dolmetschen (1530), v katerem je
svetu predstavil svoj pogled na prevajalstvo, se je odločno izrekel proti dobesednemu
prevajanju, rekoč, da je treba iti med ljudi in jih poslušati, kako govorijo, in potem v tem duhu
prevajati. Pri prevajanju se je prilagajal ciljnemu jeziku in omenjeno načelo upošteval pri
prevajanju Biblije. Prevajal je smiselno in ne dobesedno. Za Erazma Rotterdamskega pa je
bilo pomembnejše izhodiščno besedilo, saj je upošteval ekvivalenco na ravni besede. Bil je
mnenja, da so besede svete, ker so dane od Boga in posledično je raje prevajal preveč
dobesedno kot preveč svobodno (Kocjančič Pokorn, 2003: 9).
V nemških deželah je obdobje predromantike in vedno večje poudarjanje pomembnosti jezika
za izoblikovanje narodovega duha porodilo mnoga pomembna teoretična besedila, ki so
nadalje vplivala na razmišljanja o prevajanju nekaterih znamenitih romantikov, kot sta Goethe
in Schlegl. V nemškem prostoru se v tem obdobju v delih Humboldta in Friedricha
Schleiermacherja izoblikuje nov način razmišljanja, ki preseže zgolj predpisovanje
najboljšega načina prevajanja. Prav Schleiermacherjev spis po mnenju mnogih preučevalcev
zgodovine teorije prevajanja predstavlja ločnico med prvim, bolj empiričnim obdobjem teorije
prevajanja, v katerem so bila teoretična razmišljanja vezana na svojevrstna besedila in so
neposredno izhajala iz prevajalske prakse, in drugim obdobjem bolj spekulativne teorije, za
katero je značilna nenazorna zasnova prevajanja in prevajalskih težav (Kocjančič Pokorn,
2003: 10).
5
2.3 PREVODOSLOVJE KOT INTERDISCIPLINARNA
SAMOSTOJNA ZNANSTVENA VEDA
Izraz translatologija je bil oblikovan leta 1968 kot nadpomenka (Oberbegriff) za obe vrsti
prevajanja (pisno pretvarjanje – prevajanje in ustno pretvarjanje – tolmačenje) iz enega
jezikovnega sistema v drug jezikovni sistem. Teorija prevajanja se je v svojih začetkih
ukvarjala predvsem z vprašanji, ali naj bo prevod dobeseden ali svoboden, ali naj bo zvest
izvirniku ali okusu ciljnega bralca. Sprva je bila pod okriljem jezikoslovnih ved in se je v 20.
stoletju razmahnila do te mere, da se je v 70. letih uveljavila kot samostojna znanstvena
panoga. Teoretična dela so se poleg obravnavanja ontoloških problemov prevoda, tj.
obravnavanja, kaj prevajanje in prevod sam po sebi je, začela dotikati tudi specifičnih težav
prakse prevajanja ter preusmerila pozornost na medsebojno vplivanje prevoda in kulture
(Kocjančič Pokorn, 2003: 10).
2.4 LEIPZIŠKA ŠOLA
V 60. letih se je v Nemški demokratični republiki začela razvijati tako imenovana Leipziška
šola. Njeni pomembnejši predstavniki so bili Otto Kade, Gert Jäger in Albert Neubert. Prvi so
opredelili prevajanje kot eno izmed znanstvenih panog kontrastivnega jezikoslovja,
prevodoslovne postopke pa so opredelili kot jezikovna dejanja. Leipziška šola je bila pri
opredelitvi nalog preskromna in svoje teze opredelila preveč mehansko. Vsak jezik ima svoj
sistem ustreznosti med signifikantom in signifikantom in tudi različni jeziki so si med seboj v
različnih odnosih. Na tem mestu iščemo izraze, ki niso isti, ampak ustrezni. Pomenska
struktura mora ostati enaka, da dosežemo ekvivalenco. Uveljavljen element Leipziške šole je
bil, da se kot cilj prevodoslovja izdela prevajalska slovnica. V njej naj bi združili vsa bolj ali
manj redna pravila, ki jih je mogoče izpeljati iz primerjave dveh jezikovnih sistemov in
prevajalec bi jih moral upoštevati. Seveda je to zelo težka naloga, saj bi veljala le za tiste
primere, ko pride do vsebinske invariantnosti (tipi besedil, kjer je potrebno obdržati 100 %
vsebinsko invariantnost, npr. vremenska napoved). Da bi lahko vzpostavili tak sistem pravil,
je bilo treba postaviti dve omejitvi. Prva se je nanašala na predmet prevoda. Obstajajo tipi
besedil, kjer ne moremo obdržati omenjene 100 % invariantnosti, npr. v leposlovju in filmih,
kjer so potrebna prilagajanja. Posledično so začeli besedila deliti na pragmatične in literarne
prevode. V okviru prevodoslovja so zato izločili literarno prevajanje, ker na tem področju ni
6
bilo mogoče vzpostaviti enostavnih ekvivalentnih odnosov in obdržati splošno veljavnih
zahtev po invariantnosti. Druga omejitev je veljala za prevajalca. Po vzorcu idealnega
poslušalca/govorca generativne slovnice, so sprejeli koncept idealnega prevajalca. To naj bi
bila oseba, ki bi bila sposobna uporabiti sistem pravil prevajalske slovnice ne glede na lastno
osebnost in socialne ter psihofizične sposobnosti. Pripadniki šole niso upoštevali številnih
pogledov, npr. če prevajamo v jezik s popolnoma drugačno kulturo. Šola opredeljuje vlogo
prevajalca kot posrednika med oddajnikom in prejemnikom (med izhodiščnim in ciljnim
jezikom). Med posameznimi jeziki so različna razmerja ustreznosti, česar so se pripadniki te
šole tudi zavedali. Vloga prevajalca je, da to različnost uravnovesi. Temeljna razlaga o
prevajanju: prevajalec mora uravnati odnose ustreznosti v svojem dejanskem primeru;
prevajalec mora uravnavati te razlike na nivoju parol (njegova posodobitev). Uravnavati mora
razliko, ki nastane na nivoju longe (dva sistema ustreznosti jezikov, ki se razlikujeta). Če tega
prevajalec ne bi storil, bi prišlo do neustreznosti.
Otto Kade je razvil tipologijo ekvivalence, ki so jo prevzeli tudi jezikoslovci zunaj Leipziške
šole. Sestavljena je bila iz teoretičnih možnosti sestavljanja elementov dveh jezikov. Lahko so
isti (1:1 – popolna ekvivalenca) ali se delno prekrivajo (x : x – delna ekvivalenca), lahko se
izraz nadomesti z večimi ali delom besedila (1 : x, x : 1) ali pa izraz iz izhodiščnega jezika
nima ustreznice v ciljnem jeziku (1 : 0 – ničta ekvivalenca, npr., Kolumbovo jajce v
angleščini) (Kopecky, 2002).
2.5 FUNKCIONALIZEM IN TEORIJA SKOPOSA
Hans J. Vermeer, znani prevodoslovec teorije prevajanja na Univerzi v Heidelbergu, je začel
proučevati prevajanje pod mentorstvom Katharine Reiß, ki je na začetku sedemdesetih let
izpostavila pomembnost različnih tipov besedil pri prevajanju. Skupaj z njo je v delu Temelj
splošne teorije prevajanja (Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie (1984))
začrtal temelje novega funkcionalističnega pristopa k proučevanju prevajanja, ki ga je kasneje
poimenoval teorija skoposa. Beseda skopos izhaja iz grščine in pomeni namen, cilj.
Danes velja Vermeer za vodilnega predstavnika navedene prevodoslovne teorije. Prevod je
zanj predvsem medkulturni prenos, prevajanje pa oblika dejavnosti, t.i. prevodna dejavnost. V
svojih razmišljanjih preseže svoje predhodnike in tudi Katharino Reiß, pri kateri je izhodiščno
besedilo še zmeraj merilo vseh prevodnih dejavnosti. V teoriji skoposa Vermeer »izhodiščno
besedilo vrže s prestola«, tako da to postane zgolj »ponudba podatkov«. Izhodiščno besedilo
7
ni več prvi in najpomembnejši kriterij, ki določa prevajalske odločitve, temveč je le eden
izmed mnogih virov podatkov, ki jih prevajalec uporabi.
Osnovna pojma teorije skoposa sta skopos in naročilo. Skopos je odločilni dejavnik v
prevajalskem postopku, ki določa, da mora prevajalec izoblikovati besedilo tako, da bo
delovalo v določenem položaju točno na takšen način, kot si to želi uporabnik tega besedila.
Takšen pogled na prevajanje naj bi prevajalca rešil večne dileme odločanja med zvestim in
svobodnim prevodom, saj »dobremu« prevodu omogoča, da je lahko zvest ali pa svoboden
glede na namen prevoda in pričakovanja ciljnega bralca. »Dober« je namreč le tisti prevod, ki
je uporaben in ustrezen svojemu namenu. Sodobne funkcionalistične teorije poudarjajo, da
skopos prevajanja ni nujno enak cilju, ki ga želi doseči izhodiščno besedilo – vloga besedila
se namreč lahko spreminja glede na posebne potrebe ciljne kulture. Potrebe ciljne kulture
morajo biti upoštevane že od samega začetka in jasno izražene v naročilu, tj. v podrobni
opredelitvi prevajalčeve naloge, ki jo posreduje naročnik prevoda. Prejemnik tako postane
poglavitni dejavnik pri določanju skoposa ciljnega besedila (Kocjančič Pokorn, 2003: 153,
154).
Skopos predstavlja namen, cilj. Vermeer poleg namena poudarja tudi naročilo, saj to vsebuje
(neposredno ali posredno) cilj, ki naj bo dosežen. Naročnik posreduje podatke o ciljnem
občinstvu, ta podatek pa je sestavljen, saj vsebuje še mnogo drugih podatkov, ki prevajalcu
omogočajo prepoznavanje namena oz. cilja prevoda. Posledično si lahko predstavlja in
načrtuje postopanje pri prevajanju ter oceni, kako naj prevod oblikuje, ubesedi.
Vermeer je s svojo teorijo umestil prevajalca v širše družbeno področje, saj poleg odnosov
med prevajalcem in ustvarjalcem izvirnika, med prevajalcem in bralcem prevoda, obravnava
tudi odnose med prevajalcem in naročnikom prevoda in tako odpre prostor za obravnavo etike
prevajalca. To problematiko kasneje teoretično obdela Christiane Nord, ki v funkcionalistične
pristope k teoriji prevajanja vpelje pojem lojalnosti prevajalca. Nordova poudarja, da lojalnost
zavezuje prevajalca tako v smeri izhodiščnega kot tudi ciljnega besedila, kar pomeni, da mora
prevajalec pri svojem delu opravičiti zaupanje tako ciljnega bralstva kot avtorja izvirnika. Na
primer, če ciljna kultura pričakuje, da bo prevod dobesedno poustvaril izvirnik, prevajalec
lahko prevaja drugače, le če pred tem svoje ciljno občinstvo obvesti o tem, da bo prevajal na
drug način in pojasni razloge za to odločitev (Kocjančič Pokorn, 2003: 154).
Teorija skoposa se je razvila skoraj istočasno kot opisna šola prevajanja in je podobno kot ta
poudarila ciljno usmerjeni in funkcionalistični pristop. Obenem je skušala ponuditi smernice,
8
ki bi vodile do primernega prevoda ter se osredotočila na poučevanje prevajanja in se
ukvarjala predvsem s strokovnim prevajanjem. Naveden didaktični poudarek in normativnost
sta postala pogost očitek funkcionalistični teoriji prevajanja. Deloma je takšno očitanje
upravičeno: funkcionalistični pristop se je namreč v pretežni meri razvil znotraj univerzitetnih
oddelkov, ki se ukvarjajo s poučevanjem prevajanja. Teorija skoposa skuša oceniti prevode
glede na njihovo funkcionalnost v določenem položaju v določeni kulturi, obenem želi
ponuditi smernice bodočim poklicnim prevajalcem, da bi ustvarjali »dobre« prevode, tj.
funkcionalne prevode, in jim ponuja razloge, s pomočjo katerih bi lahko branili svoje prevode
pred morebitnimi neupravičenimi kritikami uporabnikov ali naročnikov prevodov (Kocjančič
Pokorn, 2003: 154, 155).
Vermeer poudarja: Prevajaj/interpretiraj/govori/piši na način, ki tvojemu besedilu/prevodu
omogoča delovanje v situaciji, v kateri se uporablja in z ljudmi, ki ga želijo uporabljati ter da
deluje točno na način, ki ga sami želijo (Reiß/Vermeer, 1991: 34). Prevajanje ni le prenos
besedila, temveč tudi prenos v različne kulture. Prevajalec mora zato zelo dobro poznati tudi
ciljno kulturo, saj je nekaj lahko v izhodiščni kulturi čisto vsakdanje, v ciljni kulturi pa
popolnoma nesprejemljivo. Vermeer in Reißova sta s svojo teorijo podala odgovor na
polemiko dobesednega in svobodnega prevoda, saj menita, da mora biti prevod narejen za
točno določen namen, imeti mora določeno vlogo in od slednjega je odvisno, koliko je zvest
originalu.
Potrebno se je vrniti h Christiani Nord in omeniti pomenljivost teorije skoposa. Kot smo že
poudarili bistvo teorije skoposa predstavlja trditev, da je pri prevajanju poglaviten namen
prevoda, ki naj bi jo prevod za predvidene bralce opravljal v ciljni kulturi ali kot navajata
Reiß in Vermeer: »Die Dominante aller Translation ist deren Zweck.« (Reiß/Vermeer, 1991:
96).
Slednje pomeni, da gre pri prevajanju, kot strateškem medkulturnem sporazumevanju, za
oblikovanje sporočilno ustreznih, torej funkcionalnih besedil v ciljnem jeziku na osnovi danih
besedil v izhodiščnem jeziku. Poglavitno spremembo teorije skoposa predlaga Christiane
Nord, ki meni, da je sicer res pomembno, da prevajalec oblikuje ciljno besedilo v skladu z
zahtevami predvidenega ciljnega poslušalstva oz. ob upoštevanju vloge, ki naj bi jo besedilo
opravljalo v ciljni kulturi, toda pri tem naj bi bil zvest tudi do avtorja izhodiščnega besedila,
tako da sporočilo ciljnega besedila ne bo v nasprotju s sporočilom izhodiščnega besedila.
Posledično se namen in lojalnost povezujeta, saj pojem lojalnosti zaznamuje tudi poštenost do
9
avtorja izvirnika in hkrati zagotavlja, da bo prevajalec ustvaril besedilo, ki izraža namen, ki je
skladen z nameni avtorja izvirnika.
2.6 JUSTA HOLZ-MÄNTTÄRI IN PREVODNA DEJAVNOST
Teorija prevodne dejavnosti Juste Holz-Mänttäri predstavlja razširitev teorije skoposa. Z
navedeno teorijo je Holz-Mänttäri oblikovala prevajalski model, ki prvič vključuje zahteve in
želje vseh udeležencev prevajalskega postopka. Prevajalski postopek opazuje kot dejanje
strokovnjakov, kot del sestavljenega in dojemljivega položaja, pri katerem so udeleženci
različni nosilci dejavnosti in imajo določene vloge. Prevajalcu pripisuje veliko večji razpon
dejavnosti kot v predhodnih teorijah in tako ne govori o prevajanju ali tolmačenju, ampak o
prevodni dejavnosti. Slednja razlaga se nanaša na besede Juste Holz-Mänttäri: Durch
»translatorisches Handeln« als Expertenhandlung soll ein Botschaftsträger »Text« im
Verbund mit anderen Botschaftsträgern produziert werden, ein Botschaftsträger »Text«, der
in antizipierend zu beschreibender Rezeptionssituation zwecks kommunikativer Steuerung von
Kooperation über Kulturbarrieren hinweg seine Funktion erfüllt (Holz-Mänttäri, 1986: 366).
Prevajalec ni le jezikovni posrednik v sporazumevalnem postopku, ampak deluje več ali manj
samostojno za tuje potrebe. Holz-Mänttäri poudarja, da je prevodna dejavnost ravnanje
strokovnjaka, ki sodeluje z drugimi strokovnjaki, naročniki in prejemniki. Posledično se
oblikuje skupek dejanj, pri čemer mora prevajalec ustreči številnim zahtevam. Prevajalec
predstavlja strokovnjaka specifičnega področja in je zadolžen za strokoven pisni izdelek. Prav
tako je organizator prevajalskih dejanj in je zadolžen nad njihovim pregledom, prilagoditvijo
in vrednotenjem.
Samo tako lahko zagotavlja ustrezen strokovni izdelek. Prevajalec ima tudi to odgovornost, da
lahko določeno naročilo zavrne, če po njegovem mnenju prevod ni mogoč ali smiselen. Za
prevodno dejavnost velja, da ne poteka ločeno, ampak v sodelovanju z drugimi udeleženci z
namenom, da je končni izdelek uporaben in izpolnjuje svojo vlogo. Holz- Mänttäri je svojo
teorijo poglobila z novimi strokovnimi izrazi oz. termini, ki hkrati predstavljajo lažje
razumevanje razdelitve vlog v prevajalskem postopku. Namesto izrazov prevod, prevajanje in
prevajalec vpelje izraze translat, translacija in translator.
10
2.7 BESEDILNA TIPOLOGIJA KATHARINE REIß
Posebno mesto v prevodoslovju moramo pripisati Katharini Reiß, ki se ne ukvarja samo z
skladenjsko-pomensko ravnjo stavkov, ampak raziskuje besedila kot večje enote. Katharina
Reiß je mnenja, da je od tipa besedila in njegovega značaja odvisna ustrezna metoda
prevajanj, pri čemer pa se vloga besedila naj ne spremeni. V 70. letih se pojavi tipologija
besedil v sklopu katere Reißova loči 4 vrste/tipi besedil: informativni tip besedil, ekspresivni
tip besedil, operativni tip besedil, avdiomedialni tip besedil.
2.7.1 INFORMATIVNI TIP BESEDILA
Glavna lastnost teh besedil je, da mora prenesti nove podatke in so usmerjena v sam predmet
podatka (sachorientiert). V prvi vrsti je pozornost usmerjena v prenos podatka o stvarnih ali
fiktivnih okoliščinah oziroma dogodkih. Specifike avtorja niso pomembne, prav tako ne
specifike prevajalca. Šteje le enakost podatkov izhodiščnega jezika s podatkovno osebnostjo
ciljnega jezika (načelo vsebinske invariantnosti). V ciljnem jeziku mora biti tako besedilo
prirejeno na nivoju sloga, besednega zaklada in skladnje, prav tako mora biti prilagojeno
besedilnim dogovorom (poročila, vremenska napoved, povzetki, znanstveno-strokovna
besedila, jedilnik, komentar, navodila za uporabo, …). Metoda prevajanja omenjenih besedil:
stvarno ali prozaično prevajanje; hkrati se upoštevajo vse norme ciljnega jezika (vzorci za
prenos klasičnih podatkov (npr. vremenska napoved: wolkenlos – jasno)).
2.7.2 EKSPRESIVNI TIP BESEDILA
Opredeljuje jih oddajnik oz. avtor, ki želi nekaj povedati preko njihove zgradbe. Že samo
besedilo pove nekaj o avtorjevih mislih (umetniška besedila). Skozi ta besedila avtor
posreduje svoje nazore. Cilj prevajanja je vsekakor analogija umetniške zgradbe besedila. Pri
teh besedilih je zaželena ustrezna metoda prevajanja, kar pomeni analogno oblikovanje, s
čimer pridobimo enak estetski oz. umetniški učinek. Takšen prevod se mora ravnati po vseh
značilnostih umetniškega dela, upoštevati mora slogovne sestavine, avtor mora biti
prepoznaven. Pomembno je, da z drugačnimi sredstvi dosežemo enak učinek. Sem sodijo
romani, novele, lirika, komedija, biografija, …
11
2.7.3 OPERATIVNI TIP BESEDILA
Glavna značilnost teh besedil je usmerjenost v vedenje ali odziv. Tvorec besedilo oblikuje z
usmerjenostjo na sprejemnika in s tem želi vplivati na njegovo vedenje oz. sprožiti določen
odziv (ukazi, pozivi, npr. V tem prostoru je kajenje prepovedano! …). Pomembno je, da
izzovemo enak vedenjski vzorec pri ciljnem bralcu. Metoda prevajanja je podobna metodi
prevajanja informativnih besedil, vendar ji pravimo adaptirajoča metoda, ker je tukaj več
prilagajanja vzorcem ciljnega jezika. Poznati je potrebno tudi družbeni kontekst, mentaliteto,
družbeno-kulturno ozadje sprejemnikov ciljnega jezika. Potrebno se je prilagajati tipičnim
normam ciljnega jezika: retorična in slogovna sredstva (slogovni učinek in čustveni naboj naj
bosta enaka pri sprejemnikih izhodiščnega in ciljnega jezika). Sem sodijo pridige,
propagande, reklame, satire, komentarji, …
2.7.4 AVDIOMEDIALNI TIP BESEDILA
V avdiomedialnih tipih besedil učinkuje več medijev hkrati (jezikovni in izvenjezikovni
elementi ter tehnični elementi). Sem sodi predvajanje diapozitivov pri predavanju. Metoda
prevajanja je supletorična ali dopolnilna metoda. Pri tem moramo ponoviti ustrezen položaj,
prav tako mora učinek biti ustrezen.
Večina besedil je mešanega tipa, zato so potrebna prilagajanja ter uporaba številnih metod
prevajanja. Poudariti je potrebno pomanjkljivosti te tipologije, saj nas danes preplavljajo
avdiomedailna besedila, ki so sestavljena. Lahko rečemo, da nas skorajda ne obkroža samo
besedilo, ampak je dano besedilo opremljeno s sliko, tabelo, grafom, ...
Tipologija prav tako ni upoštevala fatičnih besedil, ki so sama sebi namen in ne nosijo nobene
podatkovne vrednosti in ne izražajo čustvenosti. Obstajajo zato, da bi vzdrževala
sporazumevanje (small talk – klepet oz. kramljanje). Zaradi njihove pogostosti v vsakdanjem
življenju jih velja omeniti. Pogoste teme, ki se pojavljajo pri kramljanju so: vreme, zdravje,
šport, moda, … Pri tem je potrebno poznati in izhajati iz družbeno-kulturnega ozadja
izhodiščnega in ciljnega jezika. Poznati je potrebno tudi posebnosti generacij, spolov, slojev,
skupin (npr. small talk s paraplegiki bo drugačen kot s športniki). Takšno prevajanje je
odvisno od vživitve prevajalca (celostno čutenje prevajalca v nekem položaju). Prav tako je
potrebno upoštevati individualno-psihične postavke sporazumevalnih partnerjev (npr. če sta
12
dobre volje lahko vključimo šale). Vsebino in obliko nekega pogovora v izhodiščnem jeziku
povežemo z vsebino in obliko ciljnega jezika in kulture (Teržan-Kopecky, 2002).
2.7.5 UVRSTITEV OBRAVNAVANIH BESEDIL
V obravnavanih besedilih je moč zaslediti posamezne značilnosti iz tipologije besedil. Res pa
je, da se omenjene značilnosti tipov besedil v obravnavanih besedil ne odražajo v isti meri. V
prvi vrsti obe besedili (tako Zdravilišče Radenci kot Bad Tatzmannsdorf) vsebujeta veliko
stopnjo informativnosti. Besedili sta namreč osredotočeni predvsem na podajanje podatkov o
sami ponudbi, o kraju, o zgradbi posameznega zdravilišča. Prevajalec je slednje upošteval in
se poslužil stvarnega prevajanja. Prav tako sta besedili zelo ekspresivni, vendar ne v pomenu
avtorjevega podajanja določenega nazora, temveč v pomenu, čim pozitivneje prikazati obe
zdravilišči. Posledično sodita tudi v operativni tip besedila, saj želita vplivati na bralca ter
sprožiti v njem odziv, ki bo vzpodbudil odločitev za bivanje v zdravilišču. Obe besedili sodita
med avdiomedilani tip besedila, saj ob odprtju določene spletne strani na bralca učinkujejo
tako jezikovna kot nejezikovna sredstva. Na obeh spletnih straneh je moč zaslediti pisavo, ki
se pojavlja v različnih barvah in velikostih, slike, ki ustrezajo točno določeni temi, vidni
učinki, kot je menjavanje sličic, …
2.8 ZNAČILNOSTI STROKOVNIH BESEDIL
Strokovna besedila so besedila posameznih strokovnih področij. Nastala so zaradi potreb
različnih strok. Namenjena so ožji (lahko tudi strokovni) javnosti, tematika teh besedil je
omejena, prav tako ni prisotno avtorjevo razodevanje. V besedilih prevladuje predstavitvena
vloga, kar pomeni, da avtor besedila čim bolj natančno predstavi predmet obravnave. Za ta
besedila je značilna monosemija, kar pomeni enoumno razumevanje stvari v stroki. Obsegajo
posebno izrazje in besedne zveze, ki so značilne za določeno področje. Gre za dogovorjene
enote jezika, ki s svojo stalnostjo in enoumnostjo predstavljajo, gradijo in ohranjajo strokovni
jezik. Vsaka stroka ima svoj izbor strokovnih besed, ki pa ni statičen, saj se nenehno širi. Z
vsakim novim spoznanjem nastajajo tudi novi izrazi. Strokovna besedila so tesno povezana z
zunajjezikovnim svetom. Njihov namen je skoraj izključno podajati uporabne podatke, ki
podpirajo nastanek posledičnih dejanj. V nasprotju z leposlovnimi besedili, so ta besedila
izredno pragmatična.
13
Sem spada veliko število besedil, s katerimi je povezano tudi strokovno prevajanje:
– besedila, ki so splošnega jezikovnega značaja (nestrokovno sporazumevanje;
uporabna besedila, npr. navodila za uporabo),
– besedila, ki so splošnega jezikovnega in strokovnega značaja (strokovna in
nestrokovno sporazumevanje; npr. uvodna dela v neko strokovno področje),
– besedila, ki so strokovnega značaja (znanstveno-tehnična strokovna literatura), te pa
lahko delimo:
• vsebujejo večjezikovne izraze (mednarodne); izrazi, ki se uporabljajo v večih jezikih,
• vsebujejo izraze, ki so in niso mednarodni; tukaj se pojavlja težava prevoda izrazov,
ki niso mednarodni,
• vsebujejo izraze, ki so značilni za določeno deželo; tu se pojavlja še težava pri
prevodu zaradi deželnih norm, ki določajo izrazoslovje (Teržan-Kopecky, 2002).
2.8.1 PREVAJANJE STROKOVNIH BESEDIL
Strokovni jezik je vezan na določeno ciljno skupino strokovnjakov nekega področja.
Poslužujejo se ga lahko tudi laiki, ki se zanimajo za določeno strokovno področje. Prevajalec
pa je tisti, ki mora ob prevajanju strokovnega besedila razumeti tisto, kar prevaja. Prevajalec
mora imeti določena predznanja o stroki, ki jo prevaja, da lahko razume izhodiščno besedilo v
tolikšni meri, da lahko ustvari ustrezno ciljno besedilo.
Pri prevajanju strokovnih besedil gre za pomoč pri razumevanju med jezikovnimi skupinami.
Gre za premostitev kulturnih razlik in različnih miselnih struktur, prevajalec mora biti most
med predstavnim svetom sporočevalca in prejemnikom besedila. Prevajanje strokovnih
besedil je potrebno takrat, kadar strokovno sporazumevanje preseže jezikovne meje,
strokovnjaki različnih strokovnih skupin pa si želijo izmenjati znanja in dogajanja (npr.
nemška podjetja kupujejo zemljišča pri nas in gradijo svoje trgovine ali nemško govoreči
turist obišče slovensko zdravilišče). Strokovna besedila nimajo umetniške vloge, saj je njihov
namen podajanje strokovnih podatkov in novosti. Govorimo o tipu besedila, ki temelji na
posebnem strokovnem izrazoslovju, določeni skladnji in slogu. Strokovna besedila imajo
običajne predpostavke in izjave (ni prisotno olepševanje jezika), jasen miselni tok, stavke pa
sestavljajo sestavljeni leksikalni elementi. Prevajalec ima pri njihovem prevajanju veliko
odgovornost, saj mora na eni strani prepoznati in razumeti sporočilo strokovnega besedila ter
ugotoviti avtorjev namen izhodiščnega besedila. Na drugi strani mora dobro poznati odnos
14
med kulturama, da preoblikuje besedilo tako, da bo delovalo kolikor je mogoče enako kot
izvirnik v izhodiščni kulturi.
Pomemben kriterij strokovnega prevajanja je kriterij sankcije oz. praktične posledice. Če
prevajalec nepravilno prevede določeno tehnično besedilo, lahko povzroči praktične težave
(npr. napačen prevod navodila za uporabo videorekorderja lahko povzroči, da ga prejemnik ne
bo znal priključiti). Značilnost strokovnih besedil je, da imajo veliko število podatkov in
nizko pogostnost slogovnih elementov. Od strokovnega besedila pričakuje strokovnjak
določenega področja, da mu razumevanje ni oteženo z dvoumnimi besedami ali besednimi
zvezami (Mehrdeutigkeit) ali nejasnostmi. Razlaga znanstvenih dejstev mora biti neodvisna
od časa, npr. razlaga fotosinteze v 50. letih mora dati enako podatkovno vrednost sedanjim
bralcem, kot jo je dala takrat.
Vsebina izhodiščnega besedila mora biti v prevodu nespremenjena in natančno poustvarjena.
Velja zahteva po jezikovno-slogovni ustreznosti. Omenjena zahteva se nanaša na slovnično
pravilnost, hkrati se je potrebno držati jezikovno-stilističnih norm, ki so določene glede na
vrsto besedila. Za prevode omenjene vrste besedil velja, da se morajo nanašati na strokovno
področje, biti morajo enopomenski, jasni, ekonomični. Pa vendar je v praksi veliko takšnih
besedil, ki so v jezikovno-slogovnem smislu nejasni. Zaradi tega mora imeti prevajalec tudi
znanje s področja, ki ga prevaja. V praksi je velikokrat potrebno takšna besedila (v izvirniku)
popraviti, če želimo, da so uporabni (Teržan-Kopecky, 2002).
2.8.2 STROKOVNA BESEDILA IN OGLAŠEVANJE
Tako za podjetja in zdravilišča (v obravnavanih besedilih zdravilišča) je pomembno, da
najprej določijo svojo identiteto; kdo je oziroma kdo želi biti, koga želi privabiti ter kaj mu
ponuditi. Turistično podjetje si mora zastaviti naslednja vprašanja: v čem je naša ponudba
edinstvena, v čem se razlikuje od tekmecev, po čem izstopa, zakaj bi se morebiten gost
odločil prav za nas. Velikokrat se zgodi, da turistični ponudniki želijo vsem ponuditi vse. Pri
tem pa se pogreznejo v sivo povprečje. Ljudje za svoj oddih iščejo posebne, drugačne,
nepozabljive destinacije. Vsaka turistična destinacija bi se morala vprašati, kako svojo
ponudbo preoblikovati v edinstveno, nepozabno doživetje in kako slednje tudi predstaviti.
Znanih je več strategij oglaševanja. Izpostavili bi AIDA-model. Kratice pojmujejo naslednje
besede: Attention (pozornost), Interest (zanimanje), Desire (želja) und Action (dejavnost). S
predstavitvijo zdravilišča in njegove ponudbe pritegnemo pozornost morebitnega gosta
15
zdravilišča. Posledično vzpodbudimo njegovo zanimanje za bivanje oz. obisk zdravilišča.
Vzbudi se želja po obisku zdravilišča in gost preide v dejanje z rezervacijo oz. obiskom
zdravilišča.
Prevajalec bistveno prispeva k uspešnemu sporazumevanju z morebitnim gostom zdravilišča.
V obravnavanih besedilih gre za strokovna besedila turističnega tipa in posledično se
prevajalec sreča s turističnim izrazoslovjem.
Izrazoslovje predstavlja pomemben del besedja vsakega sodobnega jezika, ki med drugim
odraža dogajanje v družbi, življenje neke skupnosti, suverenost narodnega jezika in naroda
kot takega. V okviru turizma se tako oblikujejo in uporabljajo različne besedilne zvrsti in
vrste z določenimi jezikovnimi zvrstmi ter sredstvi, pri čemer se določena jezikovna sredstva
lahko istočasno pojavljajo v različnih besedilnih zvrsteh in vrstah. Npr. tipična sredstva
področnega strokovnega jezika, lahko srečamo tako v znanstvenih, umetnostnih, pravnih in
sporazumevalnih besedilih s tega področja. Ali obratno, npr. v oglaševalskih besedilih lahko
srečamo sredstva, značilna za področje oglaševanja (npr. slogan), pa tudi določene stroke.
Turizem je zelo kompleksna, ki jo poleg turistične industrije kot turistične dejavnosti v ožjem
pomenu besede sestavljajo tudi dejavnosti na vseh družbenih področjih, saj turizem kot
družbeni pojav prežema najrazličnejše vidike družbe. Tako poleg turizma v okvir turistične
dejavnosti vstopajo številna družbena področja in vede: ekonomija, pravo, zgodovina,
sociologija, zdravstvo, arhitektura, kemija, ekologija, … Našteta družbena področja in vede se
srečujejo in prepletajo v okviru različnih vrst turizma, ki izpostavljajo točno določeno
turistično ponudbo (Vir: www.dlib.si/stream/URN:NBN:SI:DOC-U82TQEFY/...acbf.../PDF
(Pridobljeno: 23. 3. 2013)).
Prevajanje turističnih besedil zahteva izkušenega prevajalca, ki ne poseduje samo splošne
kompetence prevajanja, ampak jezikovne, medkulturne, tehnološke, … kompetence. Npr.
izrazi v besedilih, ki jih obravnavamo v nadaljevanju, ne izhajajo samo iz zdraviliškega
turizma, pač pa besedili vključujeta izraze tako s področja zdravstva (različne bolezni ter
metode zdravljenja), geografije (lega Zdravilišča Radenci in Bad Tatzmannsdorfa, različni
podnebni pojavi) ter ekonomije (kotizacija).
16
2.9 PREVAJALSKI POSTOPEK KOT KOMUNIKACIJSKI
PROCES
2.9.1 PREVAJALEC
Prevajanje je kompleksen postopek, ki je sestavljen iz številnih podrejenih odnosov in obsega
različna opravila. Z gotovostjo lahko trdimo, da proces prevajanja že dolgo ne temelji več
zgolj na prevajalčevem znanju dveh (ali več) jezikov, pač pa na njegovi zmožnosti
analiziranja in razumevanja odnosov med izvornim in ciljnim jezikom. S slednjim
spoznanjem lahko oblikuje prevod, ki bo čim bližje izhodiščnemu jeziku, obenem pa bo
izpolnjeval vse jezikoslovne zahteve in kulturne konvencije v okolju ciljnega jezika.
Prevajalec ni samo posrednik podatkov med dvema jezikoma, ampak poseduje številne
kompetence, ki mu omogočajo ustrezen in sprejemljiv pisni izdelek v ciljnem besedilu. Poleg
govornih in pisnih sporazumevalnih spretnosti, mora posedovati sposobnost samostojnega
pridobivanja znanj in vedenj, sposobnost za vseživljenjsko učenje, sposobnost analize,
sinteze, predvidevanja rešitev in spoznanj, sposobnost razvijanja lastnih raziskovalnih
pristopov in usmerjenosti v reševanje problemov, sposobnost uporabe informacijsko-
komunikacijske tehnologije, sposobnost samostojnega delovanja v stroki, sposobnost
delovanja v večjezikovnem in večkulturnem okolju, sposobnost ustreznega poznavanja,
kulturno, družbeno in etnično različnih okoljih, poznavanje in obvladovanje prevajalskih
strategij in tehnik, sposobnost uporabe prevajalskih orodij, … Naštete sposobnosti skupaj z
besedilnimi kompetencami dveh ali več jezikov odlikujejo priznanega prevajalca.
Delo prevajalca se prične z branjem izhodiščnega besedila. Najprej mora prevajalec razumeti,
o čem besedilo govori, hkrati ga mora analizirati z vidika prevajalca, ki ni enak vidiku
jezikoslovca ali literarnega kritika. Ugotoviti mora, kakšen je namen besedila in na kakšen
način je napisano, da lahko nato izbere primerno metodo prevajanja. Razumevanje besedila
vključuje dve vrsti branja: na eni strani splošno branje s pomočjo katerega se prevajalec
dokoplje do bistva besedila, razume snov in z njo povezane pojme. S podrobnim branjem se
prevajalec posveti besedam v sobesedilu kot izven njega. Med branjem besedila prevajalec
išče namen besedila. Dve besedili lahko opisujeta bitko, spor, navajata ista dejstva in številke,
toda zvrst jezika in celo slovnične strukture (trpni način, neosebne glagolske oblike, …), ki jih
uporabljata, lahko pričajo o drugačnih stališčih avtorjev. Namen besedila označuje odnos
17
pisca izhodiščnega jezika do vsebine. Velikokrat je namen prevajalca enak namenu avtorja
besedila izhodiščnega jezika.
Ključni element, ki ga mora prevajalec upoštevati je ciljni bralec. Na podlagi raznolikosti
jezika v izhodiščnem jeziku prevajalec poskuša določiti, kakšni so bralci izvirnika in kakšni
bodo bralci prevoda. Na podlagi tega se odloči, kolikšno pozornost bo moral posvetiti bralcem
ciljnega jezika. Morda bo prevajalec skušal oceniti stopnjo izobrazbe, razred, starost in spol
bralcev, če so le-ti opredeljeni.
Pomembno točko v postopku prevajanja predstavlja kultura, v okviru katere mora prevajalec
ugotoviti, v kakšnem okolju se bo besedilo najverjetneje pojavilo. Zelo dobro mora poznati
kulturi izhodiščnega in ciljnega jezika.
Med končno stopnjo prevajanja – pregledovanjem, skuša prevajalec izpopolniti svojo inačico,
kar pomeni, da bo postala elegantnejša in učinkovitejša, hkrati zagotovi, da ni izgubljena
nobena bistvena pomenska sestavina (Newmark, 2000: 30–69).
Dejavnost prevajalca številni avtorji pojmujejo različno. Wills navaja, da prevajalec
medjezikovne razlike nevtralizira na vsebinski in slogovni ravni. Prevajalec preoblikuje
novico nastalo v izhodiščnem jeziku, jo preoblikuje tako, da jo naslovnik razume. Po mnenju
Nide prevajalec skladenjsko analizira izhodiščno besedilo in skozi različne strukture preide do
sinteze prevoda. Pri tem ne išče oblikovne, ampak dinamično ekvivalenco izraza.
Christiane Nord pravi, da prevajalec analizira položaj izhodiščnega besedila na podlagi
vsebovanega »materiala«, ki ga uporabi pri ciljnem besedilu. Sprejemljivi vsebinski in
oblikovni elementi izhodiščnega besedila se izolirajo in se na podlagi položaja v ciljnem
besedilu prenesejo v ciljni jezik in kulturo. Prevajalec ni prenosnik sporočila izhodiščnega
jezika, pač pa avtor ciljnega besedila, ki deluje po odredbi tujega naročnika, pri čemer na
podlagi lojalnosti izoblikuje ustrezen prevod v ciljnem jeziku.
Holz-Mänttäri prevajalca opredeljuje kot samostojnega in odgovornega strokovnjaka v okviru
sistema dejavnosti in ne kot posrednika v sporazumevalni dejavnosti.
Radegundis Stolze pravi, da prevajalec oblikuje razumljeno sporočilo za določeno občinstvo,
svoje prevajalske rešitve pa utemeljuje na podlagi prevajalskih kategorij (Stolze, 2001: 275,
276).
18
Ulrich Kautz je mnenja, da dandanes prevajalci (kot tudi tolmači) predstavljajo mednarodno
masovno sporazumevalno sredstvo, ki omogoča prenos podatkov na znanstvenem, tehničnem,
zdravstvenem, političnem, družbeno-kulturnem in vojaškem področju. Predstava o poklicu
prevajalca je sledeča: je delo jezikovnega posrednika, ki je zaposlen v nekem podjetju, uradu
ali deluje samostojno in prenaša besedila iz enega jezika v drugega, velikokrat pa prevzame
tudi medsebojne stike s tujejezičnimi partnerji. Danes prevajalen ni samo posrednik med
dvema jezikoma, pač pa v okviru svojega dela opravlja še veliko drugih nalog. Mednje sodi
samostojno pisanje besedil, ocenjevanje, povzemanje in dodajanje komentarjev, urejanje
besedil, obdelava besedila za nadaljnje strojno prevajanje, svetovanje pri jezikovnih, kulturnih
in medkulturnih vprašanjih (Kautz, 2002: 16– 18).
2.9.2 RAZMERJE MED IZHODIŠČNIM IN CILJNIM BESEDILOM
Izhodiščno besedilo predstavlja tisto besedilo zaradi katerega se prevajalec loti svojega
prevoda. Je izjava s splošno veljavnim jezikovnim in kulturnim značajem, ki je vpleten v
določen sporazumevalni položaj, hkrati pa posreduje različne podatke.
Ciljno besedilo predstavlja rezultat novega ubesediljenja izhodiščnega besedila v ciljnem
jeziku. Prav tako je ciljno besedilo izjava s splošno veljavno jezikovnim in kulturnim
značajem, ki je vpleten v določen sporazumevalni značaj in hkrati posreduje različne podatke.
Vendar ciljno besedilo sporazumevanju avtorja in prejemnika, ki imata drugačen jezik in
kulturo kot avtor in prejemnik izhodiščnega besedila (Kautz, 2002: 53, 54).
Razmerje med besedilnimi elementi izhodiščnega in ciljnega besedila ni enaka razmerju 1 : 1.
Praviloma velja, da je množica elementov izhodiščnega besedila predstavljena z množico
elementov ciljnega besedila. Pri tem se lahko pojavljajo primanjkljaji ali presežki, torej
nikakor ne moremo govoriti o enakovrednem razmerju med besediloma.
Pri prevajanju tako ne moremo govoriti samo o jezikovnih ali oblikovnih pojavih, ampak je to
kulturni in posledično tudi jezikovni prenos. Izhodiščno besedilo nudi svojim bralcem
množico podatkov. Ta dejavnost je odvisna od pričakovanj avtorja kakor tudi od bralcev
izhodiščnega besedila in njihovih položajev. V primeru prevoda izhodiščnega besedila sodi
prevajalec najprej k bralcem izhodiščnega besedila. Šele nato prevajalec kot avtor ciljnega
besedila poda podatke bralcem ciljnega besedila. To dejanje je pogojeno s pričakovanji
prevajalca kot naročnika ter bralci ciljnega jezika in njihovih položajev. Pri tem je
19
samoumevno, da se mora podatek oviti v obliko, vsebino, norme, ki bodo drugačne od
izhodiščne oblike, saj bralci izhodiščnega in ciljnega besedila izhajajo iz različnih kultur in
jezikovnih skupnosti. Razumeti moramo, da gre pri ciljnem besedilu za drugačne podatke (v
oblikovnem smislu, pravila, norme, …) kot v izhodiščnem besedilu. Posledično se prevajalec
v ciljnem besedilu ne bo poskušal truditi ponuditi enakih in toliko številčnih podatkov kot
izhodiščno besedilo. Prevajalec se bo v prvi vrsti trudil najti najugodnejšo rešitev skoposa
prevoda: bralcem ciljnega jezika bo skušal ponuditi toliko podatkov, kot jih vsebuje
izhodiščno besedilo. Prevajalec ne ponuja več ali manj podatkov kot izhodiščno besedilo,
ampak je prevajalec tisti, ki podatke poda na drug način.
2.9.2.1 EKVIVALENCA IN ADEKVATNOST
Gre za dva jezikovna pojava, ki podajata razmerje med izhodiščnim in ciljnim besedilom.
Ekvivalenca opredeljuje razmerje med ciljnim besedilom in izhodiščnim besedilom, ki v
različnih kulturah izpolnjujeta enako sporazumevalno vlogo. Adekvatnost ali ustreznost
prevoda je razmerje med ciljnim in izhodiščnim besedilom pri upoštevanju nekega cilja, ki ga
prevajalec zasleduje s postopkom prevoda.
Pojem ekvivalence sta kot prva natančneje opredelila Wills in Koller. Kar danes predstavlja
pojem ekvivalence je Güttinger imenoval »leistungsgemäßes Übersetzen« (prevajanje z
enakim učinkom1). Cilj prevajanja zanj pomeni doseči enak učinek med ciljnim besedilom in
ciljnim bralcem, kot ga ima učinek med izhodiščnim besedilom in izhodiščnim bralcem.
Slednje pomeni, da mora posredovati enako informacijo in imeti mora enak učinek. Güttinger
kot primer navaja prepoved: Überschreiten der Gleise verboten. Pomensko pravilen prevod v
angleški jezik bi se glasil: It is forbidden to cross the lines. Slednja poved prenaša isti
podatek, vendar ne izpolnjuje enakega učinka, saj na Angleže deluje nenavadno. Tako bi
morali v tem položaju poved prevesti tako: Don't cross the lines (Reiß/Vermeer, 1991: 125).
Vsako besedilo ima vsebino, smisel, obliko in učinek. Če se ti elementi pri prevajanju
spremenijo, ne moremo govoriti o enakovrednosti oz. ekvivalenci med izhodiščnim in ciljnim
besedilom.
Prevladujoča značilnost vsakega prevoda je namen (skopos) in prav to upošteva adekvatnost;
skladnost, ustreznost prevoda glede na skopos oz. na upoštevanje cilja. Pri prevodu
izhodiščnega besedila označuje razmerje med ciljnim in izhodiščnim besedilom pri
1 Prevod Suzana Klausner.
20
neprestanem upoštevanju nekega cilja, ki ga zasledujemo s prevajanjem. Na mesto splošno
veljavnih od skoposa neodvisnih ekvivalenčnih zahtev nastopi zahteva po primernosti
uporabljenih jezikovnih sredstev glede na omejen cilj, ki ga določa skopos. Kriterij
ekvivalence se tako iz prevladujočega prvega mesta prestavi na drugi mesto v hierarhiji
prevajalskih odločitev. Sporočilo nekega besedila mora biti tako prevedeno, da ga bralec
lahko brez težav pravilno sprejme oz. predela, pa četudi se je potrebno v ta namen poslužiti
dodatnih raziskovanj in podatkov. Ni se več potrebno držati izvirnika, ampak se mora prenesti
sporočilo, ki je adekvatno. Besedila lahko dopolnjujemo ali vnašamo dodatne podatke, pri tem
pa je izpostavljena ustvarjalnost pisanja. Prevajalec mora prebroditi težave, ki nastanejo
zaradi različnega kulturnega ozadja s pomočjo dodatnih podatkov.
Reiß in Vermeer menita, da je ekvivalenca posebna vrsta adekvatnosti, kajti gre za
adekvatnost pri konstanti vloge med izhodiščnim in ciljnim besedilom.
2.9.2.2 INVARIANTNOST
Pojem invariantnosti predstavlja nespremenljivost, kar pomeni, da so nekateri jezikovni
elementi po obliki in vsebini take narave, da se ne morejo v nespremenjeni obliki prenesti iz
izhodiščnega v ciljni jezik. Izraz je bil prevzet iz strukturalizma, ki jezik deli na langue in
parole, pri čemer so invariantni tisti jezikovni elementi, ki so nespremenjeni v sistemu
(langue, kompetenca) in niso odvisni od dejanske uresničitve (parole, performanca). Cilj
strukturalizma je bil, da raziskuje jezike kot abstraktne sisteme. Glavna naloga take analize je
bila, da na vseh jezikovnih ravneh najde invariante, torej elemente, ki so neodvisni od njihove
dejasnje uresničitve in da te razlikuje od različic, ki so odvisne od svojih položajev. Dodatno
se kot invariantni označujejo tisti elementi, ki se ne spremenijo s prenosom iz izhodiščnega v
ciljno besedilo. K težavi z invariantnostjo lahko pristopimo na dva načina: deskriptivni in
preskriptivni pristop. Pri deskriptivnem pristopu opisujemo, kar pomeni, da raziskujemo,
kateri elementi pri dejanskem prevodu ostanejo ohranjeni. Pri preskriptivnem pristopu
določimo, kateri elemente pri prenosu iz izhodiščnega v ciljno besedilo ostanejo
nespremenjeni. Coseriu uvede optimalno invariantnost, saj pravi, da invariantnost ne more biti
popolna (če ohranimo obliko, pride do vsebinske nepravilnosti). Posledično je pomembna
optimalnost, kar pomeni obdržati vlogo v enakem položaju. Od položaja je odvisno, do katere
mere prilagajamo obliko, vsebino in vlogo izhodiščnega besedila. Pomembna je tudi stopnja
invariantnosti. O visoki invariantnosti govorimo pri tehničnih besedilih, poročilih,
znanstvenih besedilih, vremenski napovedi kjer se moramo držati vsebine. Nizka
21
invariantnost se pojavlja pri leposlovnih besedilih, small talku, pri čemer v ospredje stopi
ustvarjalnost prevajanja (Teržan-Kopecky, 2002).
2.9.3 IZHODIŠČNA IN CILJNA KULTURA
V procesu učenja in spoprijemanja s svetom se človek nauči določenih pogledov na svet;
vzorci ali modeli razlaganja resničnosti. Naučimo se stvarnosti, kot so npr. zakon, smrt, delo,
…, na določen način opredeljevati in o njih soditi. Jezik pa predstavlja pojav s pomočjo
katerega se sporazumevamo o tej resnici. Razlaga resnice je odvisna od kulture, prav tako je
jezik odvisen od zgodovine, skupnosti in kulture.
Obča teorija prevajanja nalaga pogoje in pravila prevodne dejavnosti. Da omenjeni pogoji in
pravila stopijo v splošno veljavo, se je na podlagi znanstvenih raziskovanj oblikoval
medkulturni sporazumevalni model.
Medkulturni sporazumevalni model je opisan tako:
Dana je oseba P kot pripadnik skupnosti G. Dejanje osebe P je pogojeno s časovnimi in
prostorskimi okoliščinami. Če zanemarimo biološko-psihološke pogoje nas zanimajo trije
elementi:
1) družbene okoliščine (kultura).
Družbene okoliščine so lahko navznotraj razvejane: nekatere okoliščine veljajo za celotno
družbo (parakultura), druge le za del družbe (diakultura), npr. poklic osebe P, zopet druge
okoliščine samo za osebo P (idiokultura).
2) položajne okoliščine (položaj), kar pomeni tiste pojave, ki so v določenem času in prostoru
za osebo P sprejemljivi.
3) notranje predpostavke, kar pomeni posamezni pogoji, ki določajo dejanje osebe P v
določenem času in prostoru.
Predpostavljamo, da se oseba P odloči osebi R, ki pripada isti skupnosti predati podatek, pri
čemer sledi določenemu cilju. Pri prenosu podatka osebe P osebi R, se bo P poskušala
poistovetiti z osebo R, kajti cilj osebe P je, da prenese podatek v najustreznejšem smislu.
Domnevamo, da sedaj oseba R pripada drugi skupnosti kot oseba P, razlika med skupnostma
in njenima kulturama je tako velika, da neposredno sporazumevanje med osebo P in R ni
22
mogoče. V tem primeru oseba P poišče nekoga – prevajalca, ki pozna obe kulturi (kulturo
osebe P in kulturo osebe R).
Prevajalec se na podlagi poznavanja kulture osebe R odloči, kako bo potekalo
sporazumevanje, da bo željen podatek oseba R kar najugodneje sprejela in razumela (Stolze,
2001: 197, 198).
Reiß in Vermeer navajata, da prevajalca ne zanimata objektivna resničnost in njene resnice.
Prevajalca zanima vrednost zgodovinskega dogodka, kako se slednje kaže v danem besedilu v
povezavi z veljavnimi normami (kulturo) in trenutnim položajem besedila.
Prevajalec mora tako poznati izhodiščno in ciljno kulturo. Pomen, način ali izrazitost dogodka
se lahko pri prevajanju med dvema različnima kulturama spremeni. Potrebno je prenesti
kulturne specifike izhodiščnega jezika v ciljni jezik. Prevajanje je v širšem smislu zmeraj
kulturna dejavnost, v ožjem smislu pa jezikovna dejavnost. Prevajalec je posrednik med
jeziki, narodi, ideologijami, literaturami, znanostmi in kulturami.
Tekstlingvistična ali besediloslovna teorija prevajanja poudarja, da besedila niso samo
proizvod jezikovnih elementov, ampak tudi nejezikovnih. Pomembno je tudi ozadje, v
katerem je besedilo nastalo (npr.: besedila v slovenskem okolju so drugačna od besedil v
kitajskem okolju). Omenjena teorija poudarja kompleksnost prevajalskih dejavnosti, saj je
součinkovanje nejezikovnih (vedenje o svetu, položaju, …) in jezikovnih elementov v enem
jeziku zelo zapleteno, kaj šele v dveh. Pri prevajanju se moramo vprašati: kaj želimo s
prevodom doseči, kako naj poimenujemo neke okoliščine v nekem drugem jeziku, vendar v
istem položaju. Neko stanje, okoliščino je potrebno poimenovati tako, da bo v istem položaju
pomenila enako. Npr.: pri trditvi »zemlja je okrogla kot žoga« moramo vedeti, ali ljudje
ciljnega jezika poznajo ta predmet (žogo), ali ima omenjen predmet kakšno simboliko v
njihovi kulturi. Izvenjezikovna sredstva se morajo pri vsakem prevodu posredno upoštevati.
Če obstajajo razlike med kulturo izhodiščnega jezika in kulturo ciljnega jezika, lahko iz tega
izhajajo nesporazumi med oznako in njenim smislom.
23
IZHODIŠČNI JEZIK CILJNI JEZIK
muslimanska kultura
mošeja
krščanska kultura
cerkev
Eskim
hiša – iglu
Evropejec
hiša – stanovanjska hiša
Naveden primer kaže na razhajanje med oznako in smislom. Do nesporazuma pride, če ima
označena stvar/predmet/okoliščina v različnih jezikovnih skupnostih različne simbolne
vrednosti, ali če imajo določena dejstva v izvirnem besedilu ne le označevalno, ampak tudi
simbolno vlogo. Npr.: oblečeni so bili v črno (črna je žalna barva), oblečeni so bili v belo
(bela je žalna barva v Indiji) (Teržan-Kopecky, 2002).
Reiß in Vermeer poudarjata, da je prevajanje med različnimi kulturami ekvivalentno
podajanje sporočila v ciljni kulturi. Prevajalec pri tem oblikuje »novo« sporočilo za njegovo
ciljno publiko. Posledično nam prevod predstavlja ponudbo podatkov v ciljni kulturi, ki izhaja
iz ponudbe podatkov izhodiščne kulture. Prevajanje tako ni prenašanje koda besednih in
stavčnih elementov iz enega jezika v drugega, ampak gre za sestavljeno dejanje pri katerem
prevajalec v novih funkcijskih, kulturnih in jezikovnih pogojih v novem položaju poroča o
besedilu.
2.9.4 PREVAJALSKI MODEL
Razmerje med izhodiščnim in ciljnim besedilom je pogojeno s sporazumevalnim položajem
vseh dejavnikov. Elementi sporazumevalnega položaja so – poleg časa, prostora in drugih
pogojev – avtor izhodiščnega besedila, naročnik prevoda vključno z njegovim namenom,
bralci ciljnega besedila in njihova pričakovanja ter ne nazadnje sam prevajalec.
Avtor izhodiščnega besedila je lahko znan ali ostane neimenovan. Velikokrat se zgodi, da sta
avtor in naročnik prevoda ena in ista oseba, kar pa seveda ni nujno. Avtor v svojem besedilu
izraža svoje mnenje in ga oblikuje z določenim namenom. Besedilu pripisuje določeno vlogo
in računa na to, da jo bo prejemnik tudi prepoznal. Prevajalec sam lahko nenamerno zaradi
prevajalskega naročila, položaja, v katerem se pojavlja izhodiščno besedilo, zaradi določenih
24
namigov v samem besedilu preoblikuje istovetnost avtorja. Vsekakor je razlika, ali prevajamo
besedilo pisatelja, ki vsako uporabljeno besedo temeljito pretehta ali laičnega poznavalca
jezika. Namen avtorja izhodiščnega besedila je lahko izražen eksplicitno ali ga lahko dokaj
jasno prepoznamo, lahko pa se zgodi, da namen ni jasno izražen. V slednjem primeru
prevajalec naj ne gradi na jasnosti na tistem mestu, kjer je ni. Kompetence prevajalca stopijo v
ospredje kadar prevajalec nima možnosti stika z avtorjem izhodiščnega besedila (npr. posvet s
strokovnjakom).
Naročnik prevoda naroči oblikovanje besedila v ciljnem jeziku. Tako tudi naročnik spremlja
določen namen in ciljnemu besedilu pripisuje določeno vlogo. Zlasti on je tisti, ki določa, ali
bo ciljno besedilo imelo enako vlogo, kot ga ima izhodiščno besedilo.
Naročilo prevoda zajema določila o sporazumevalnih potrebah partnerjev (avtor, naročnik,
prejemnik) in s tem vlogo ciljnega besedila in določila o izvršbi prevoda (čas oddaje/prejema
izhodiščnega ali ciljnega besedila in podrobnosti omenjenih besedil, …). V tem naročilu je
ključni element značaj bralcev izhodiščnega besedila, saj njihova pričakovanja, družbeno
stanje, izobrazba določajo, kako bo ciljno besedilo oblikovano. Naročilo prevoda naročnik
velikokrat natančno opredeli s svojimi določili. Če prevajalec natančnih določil naročnika ni
prejel, se sklepa, da to zaradi prevajalčevih poznavanj sporazumevalnega položaja ni
potrebno. Slednji primer pa odpira nevarnost, da prevajalec s prevodom ne bo dosegel
enakega namena, kot ga je hotel doseči naročnik. V praksi se velikokrat dogaja, da naročnik
svojih pričakovanj ali določil ne opredeli, ampak preprosto navede, da naj prevajalec pač
prevede, kar piše. V tem primeru mora prevajalec svoje prevajalske odločitve kasneje
ustrezno utemeljiti.
Prevajalec na eni strani predstavlja prejemnika izhodiščnega besedila, po drugi strani pa je
avtor ciljnega besedila. Posledično predstavlja soudeleženca dveh sporazumevalnih skupnosti
(skupnost izhodiščnega jezika in skupnost ciljnega jezika). Prav to pa ga razlikuje od
povprečnega prejemnika in avtorja, saj je prevajalec bikulturni strokovnjak, ki poseduje
potrebna znanja s področja prevajanja. Omenjene prevajalske sposobnosti mu omogočajo, da
besedilo in kulturo izhodiščnega jezika razume in jih z ozirom določil naročnika in lojalnosti
prenese v jezik in kulturo ciljnega jezika. Prevajalec je torej avtor besedila, ki pa ne deluje v
skladu z njegovimi nameni, ampak v skladu z nameni avtorja izhodiščnega besedila. Temu
namenu skuša glede na jezik, kulturo, zvrst besedila, … preko analize izhodiščnega besedila
čim bolj slediti.
25
Prejemnik besedila je lahko, enako kot avtor besedila, enak naročniku prevoda. Bolje
prevajalec pozna prejemnika (starost, družbeno stanje, poklic, izobrazbo), večja je možnost
ustreznejšega prevoda. V praksi se velikokrat zgodi, da prevajalec ne pozna omenjenih
dejavnikov prejemnika in tako se mora zanesti na »povprečnega« prejemnika. Tako bo pazljiv
s posegi v izhodiščno besedilo in se bo o njih prepričal tako, da bo stopil v stik z naročnikom
(Kautz, 2002: 48–53).
3 EMPIRIČNI DEL
3.1 ZGODOVINSKI ORIS ZDRAVILIŠČ
3.1.1 RIMSKO OBDOBJE
Zgodovina zdravilišč in kopališč sega v rimsko obdobje, kjer je bila skrb za telo in dušo zelo
pomembna. Rimljani so oskrbo z vodo izpopolnili, saj je imela večina mest javne mestne
vodnjake, kopališča in kopališke hiše. Rimljani so zelo dobro poznali zdravilni učinek
izmeničnega kopanja v mrzli in topli vodi. Sprva so bila zdravilišča zasebna, preprosto
zasnovana in namenjena higieni. Na lastne stroške so jih odpirali zasebniki in nato od
obiskovalcev pobirali vstopnino. Obiskovali so jih tako revni kot tudi bogati, med katere
sodijo člani senata, izobraženci in filozofi. Zdravilišča so bila zelo priljubljen kraj, ki ga
Rimljani niso uporabljali zgolj za kopanje, higieno in zdravje, ampak tudi za vsakdanje
sproščanje in počitek. Obiskovalec se je najprej preoblekel v garderobi, kjer je na lepo
urejenih policah odložil svoje obleke. Svojo pot je nadaljeval skozi niz vedno bolj vročih
prostorov. S potenjem si je namreč očistil kožne pore in po navadi je sledilo kopanje v vroči
vodi. Od tod jih je pot vodila do hladnih prostorov, opremljenih z bazeni s hladno vodo.
Slednjemu je sledila ročna masaža. Uporabljali so tudi razna naravna olja, ki so jih
obiskovalci prinesli sabo. Zdravilišča so bila javna kopališča, ki so predstavljala prostor
primeren za mirno razpravljanje o vsakdanjem življenju in politiki. Obiskovali so jih tako
bolniki kot zdravi ljudje (Vir: http://aveteromani.antika-si.com/terme.php (Pridobljeno 12. 3.
2012)).
V Rimu je veljalo pravilo, da se naj kopalec po parni kopeli potopi v mrzlo vodo. Zraven že
omenjenih zasebnih kopališč je država ali mestna uprava postavljala javna kopališča z
26
brezplačnim vstopom, kamor so ljudje množično zahajali. Staro mesto Rim je štelo čez sto
kopališč, v katerih so se moški in ženske kopali ločeno. Dioklecijanove terme so se
razprostirale na površini 13 hektarjev. Rimljanom sta tako prešli snaga in higiena v kri. Za
vodno oskrbo in vzdrževanje akveduktov je v Rimu skrbela posebna državna služba. Rimljani
so cenili zdravje ter se ravnali po načelu zdrav duh v zdravem telesu (Miquel, 1989: 36).
Skupaj z zatonom rimskega imperija so propadala tudi javna kopališča. Vsa kasnejša obdobja
niso prinesla ničesar, kar bi se dalo primerjati z rimskimi termami.
3.1.2 ZDRAVILIŠČA IN KOPALIŠČA V 18. STOLETJU
Prva sodobna kopališča in zdravilišča so nastala v 18. stoletju v Angliji, njihovi obiskovalci
pa so izvirali iz srednjega in višjega sloja. Na oblikovanje britanskih kopalnih navad je
močno vplival zdravnik Richard Russell, ki se je intenzivno ukvarjal z zdravilnim učinkom
morske vode in je tudi utemeljitelj talasoterapije, ki predstavlja zdravljenje z morskimi
kopelmi, morskim zrakom, sončno svetlobo in toploto (Vir:
http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC1645547/?page=1, (Pridobljeno: 12. 3. 2012)).
Postopoma se je ustanavljanje kopališč v 19. stoletju preselilo na evropska tla. Tako so ob
Baltiku nastala kopališča Heiligendamm, Karlsbad, Marienbad, Wiesbaden, v Avstriji pa
kopališči Ischl in Gastein. Omenjena kopališča so kmalu postala postojanka visoke petične
družbe. V Rusiji so prva zdravilišča ustanovili v 19. stoletju. Med najbolj znanimi je
zdravilišče Sotschi, ki se nahaja ob Črnem morju in je eno najbolj priljubljenih zdravilišč in
kopališč v Rusiji. Na Japonskem so že pred tem vrelce izkoriščali za kopanje, vendar lahko
šele v 19. stoletju govorimo o zdraviliščih, ki so jih oblikovali po vzoru zahodnih dežel. Eno
izmed takih je Beppu. Danes je to mesto in priljubljeno kopališče, ki ima več kot 3700
termalnih vrelcev in 168 javnih kopališč. Zgodovina slovenskega zdraviliškega turizma sega
prav tako v 18. stoletje. Zdravilišči z dolgoletno tradicijo sta Zdravilišče Radenci in
Zdravilišče Rogaška. V času habsburške monarhije sta zdravilišči nosili imeni Bad Radein in
Roitsch Sauerbrunn.
3.1.3 AVSTRIJA
V avstrijskih letoviščih se je že pred letom 1900 kazal neprikrit antisemitizem. Priljubljena
kopališča so se lotila radikalnih ukrepov. Nekatera med njimi so postavila napise, ki so jasno
27
povedali, da za jude in njihove potomce ni prostora. Število letovišč, ki niso dovoljevala
vstopa judom, je bilo dvakrat večje v primerjavi z Nemčijo. Ob razpadu monarhije se je tudi v
Avstriji število obračunov z judi povečalo. Časniki so venomer objavljali antisemitske članke,
nacisti pa so judovske obiskovalce zdravilišč pozivali, da naj te kraje zapustijo in se vrnejo v
Palestino.
Avstrijski zdraviliški turizem danes sestavlja kar 38 zdravilišč. Razporejena so po celotnem
avstrijskem prostoru, s svojo raznoliko ponudbo (zdravljenje s soljo, wellness, različne vrste
savn, termalna voda, fitnes, čaroben svet za dojenčke in otroke, pestra ponudba aktivnosti
zdraviliške okolice, …) pa poskrbijo za še tako zahtevnega gosta.
3.1.5 JUGOSLAVIJA
V Socialistični republiki Sloveniji, kot delu Jugoslavije, je delovalo in še danes deluje 15
naravnih zdravilišč. Nekatera imajo dolgoletno tradicijo (npr. Zdravilišče Dobrna je
najstarejše slovensko termalno zdravilišče, katerega zgodovina sega vse do leta 1403,
Zdravilišče Rogaška je lahko ponosno na štiristo-letno tradicijo, zdravilno vodo Zdravilišča
Olimija pa so poznali že Rimljani in Kelti, …). Ena izmed mlajših zdravilišč, s svojimi 35
leti, predstavljata Zdravilišče Ptuj ter Zdravilišče Zreče, ki sta se izoblikovali v zadnjih
desetletjih. Najmanj zdravilišč je na Primorskem, kjer sta le dve, največ pa na Štajerskem,
kjer deluje kar sedem zdravilišč. Vsa zdravilišča pa so združena v Skupnost naravnih
slovenskih zdravilišč, ki je bila ustanovljena leta 1957 v Celju. V šestdesetih letih je prišlo do
krize obiskanosti slovenskih naravnih zdravilišč. Ljudska skupščina je namreč, po vzoru
švicarske zakonodaje, spremenila zakon o zdravstvenem varstvu, s tem ko je omejila pravice
socialnih zavarovancev do zdraviliškega zdravljenja.
Z razglasitvijo neodvisnosti se je zamajal stolček Slovenije kot turistične destinacije. Razlog
je bila desetdnevna vojna leta 1991, s katero je država izgubila sloves varne države. Drugi
razlog lahko vidimo v njeni mladosti, saj si vsaka destinacija gradi svoj ugled skozi desetletja,
države pa skozi stoletja. Slovenija je tako čutila upad mednarodnega turizma, vendar je v
dveh desetletjih, predvsem s sodelovanjem v strukturah Evropske Unije, povrnila število tujih
turističnih prihodov.
28
3.2 ZDRAVILIŠKI TURIZEM V SLOVENIJI IN AVSTRIJI
Mobilnost, sporazumevalne možnosti, splet so sredstva preko katerih spoznavamo slovenski
turizem in s slednjim se tudi predstavlja. Turizem v Sloveni ponuja pester izbor; obisk gora,
občudovanje Mediterana, raziskovanje Krasa z jamami, bogata zgodovinska in kulturna
dediščina, termalne in mineralne vrelce. Kot paradnega konja slovenskega turizma je potrebno
izpostaviti zdraviliški turizem, ki je znan po celotni Evropi. To potrjuje poročilo o poslovanju
Skupnosti slovenskih naravnih zdravilišč v letu 2010. Iz poročila je razvidno, da se
predstavniki nekaterih zdravilišč udeležujejo poslovnih razgovorov na borzah v okviru STO
(Svetovna turistična organizacija) v Milanu, Berlinu, Moskvi, Riminiju in Londonu. Prav tako
so dejavni na sejmih v Ljubljani, Gradcu, Bologni in Celovcu, kjer se zdravilišča
predstavljajo. Prav tako so prisotni v raznih projektih, kot so Dnevi slovenskih term v Srbiji in
Dnevi slovenskih term v Avstriji, kjer poteka predstavitev zdravilišč s stojnicami za javnost in
nato tiskovna konferenca za novinarje. Glede na to, da so slovenska zdravilišča predstavljena
skoraj po celotni Evropi, se lahko pohvalijo s številnimi tujimi gosti, ki se ustavijo v naši
deželi. Zdraviliški turizem tako beleži 48,5 % tujih in 51,5 % domačih gostov, 53,9 %
prenočitev domačih in 46,1 % tujih gostov. V prenočitvah prednjačijo prenočitve v hotelih z
71 %, nato kampi, zadnje mesto z 9 % pa zavzemajo apartmaji. Največ gostov v letu 2010 je
bilo iz Italije, nato iz Avstrije, Hrvaške, Srbije, Nemčije in Rusije. Največ prenočitev
beležimo pri Avstrijcih, nato Italijanih, Rusih, Nemcih, Hrvatih. Pri nas je prenočila tudi
peščica Poljakov, Čehov, Belgijcev, Nizozemcev in Švicarjev (Vir: http.//www.slovenia-
terme.si/o-ssnz/letno poročilo/ (Pridobljeno: 16. 3. 2012)).
Na naših tleh deluje 15 naravnih zdravilišč, ki se nahajajo na najrazličnejših koncih Slovenije,
od morja preko dolenjskih in posavskih gričev, ob Savinjsko-Sotelskih dolinah do panonskih
ravnin. O zdravilnih učinkih slovenskih mineralnih in termalnih voda in o bogati kulturi
termalizma na Slovenskem pričajo izkopanine iz časov rimskega imperija. Zapisani so namreč
dokumenti o termalni vodi, ki segajo v daljno leto 1147, zdravilne lastnosti naše slatine pa
Evropa ceni že več kot 400 let. V obdobju renesanse so se oblikovali zdraviliška središča, ki
še danes predstavljajo temelje zdraviliškega turizma v Sloveniji.
Slovenska zdravilišča ponujajo različne načine, kako preživeti počitnice ali poskrbeti za svoje
zdravje. Izbiramo lahko med naravnimi zdravilnimi učinki termalnih voda, morskim in
gorskim podnebjem z aerosoli, s slanico in solinskim blatom, zdravilnimi peloidi in šoto. Med
29
najpomembnejše spada termalna voda različnih lastnosti in toplote ter mineralna voda
(svetovno znana Radenska in Donat Mg), sledijo morska voda in slanica, organski in
anorganski peloidi ter morska, panonska in predalpska srednjegorska mikroklima.
Zdravilišča predstavljajo pomemben steber v zdravstvenem sistemu Slovenije. Zaradi
zdravilnih lastnosti naravnih zdravilnih dejavnikov so tesno povezana z zdravstveno stroko.
Tako so slovenska zdravilišča ob souporabi naravnih zdravilnih sredstev razvila številne nove
metode zdravljenja in nove programe za preprečevanje bolezni, ki v celoti upoštevajo
dognanja sodobne zdravstvene znanosti na posameznem indikacijskem področju.
Zdravilišča v Avstriji ponujajo številne možnosti razvajanja duha in telesa ter zdravljenje in
rehabilitacijo. Zdravljenje v zdravilišču v Avstriji pomeni zdravljenje bolezni v točno
določenem kraju, zdravilišču, kjer so prisotni naravni viri. Prizadevajo si za zdravljenje z
naravnimi viri, gimnastiko, dieto, vsekakor pa se izogibajo zdravilom. Zdravljenje naj bi
trajalo tri tedne, pri čemer naj bi prebivališče in zdravilišče bilo ločeno, kar pomeni, da se v
času zdravljenja osvobodimo obveznosti iz vsakdanjega in poklicnega življenja. Zdravljenje
je možno kriti na lastne stroške ali v okviru socialnega zavarovanja, ki ga odobri osebni
zdravnik. Rehabilitacija je multidisciplinarni postopek, ki služi osebam, ki ne morejo v celoti
opravljati svojih vsakdanjih ali delovnih nalog, bodisi zaradi bolezni ali nesreče.
Rehabilitacija se nudi tako dolgo, dokler se zdravstveno stanje ne obnovi do te mere, da
zavarovanec lahko v skupnosti živi samostojno življenje brez tuje pomoči. Rehabilitacija je
učinkovitejša kot zdravljenje in poteka v posebnih zdravstvenih ustanovah ter velikokrat traja
več kot tri tedne. Vključevanje naravnih virov v okviru rehabilitacije pa ni obvezno.
V Avstriji poznajo dve vrsti wellnessa, ki jih imenujejo: »normalni wellness« in zdravstveni
wellness. »Normalni wellness« predstavljajo ukrepi, ki služijo obnovitvi telesa in duha ali
popestritvi dopusta. Tako se sami odločimo za plavanje, obisk savne, masaže in ne po
priporočilu zdravnika. Te vrste wellnessa nima posebnih zdravstvenih učinkov in tako ne
moremo pričakovati dolgotrajnega učinka. Zdravstveni wellness predstavljajo aktivnosti, ki so
jih oblikovali zdravniki. Strokovno znanje s področja zdravstva se kaže v obliki predavanj in
izobraževanje osebja predvsem na področju terapij.
Avstrijska zdravilišča nudijo naravne vire, ki se nahajajo v določenih krajih in imajo zdravilni
učinek. Naravne vire je moč razdeliti v naslednje kategorije: zdravilna voda, peloidi (blato,
močvirje), plini (CO2) in zdravilni dejavniki, kot so podnebje, lega in nadmorska višina. Med
zelo priljubljene naravne vire sodi termalna voda, ki zdravilno učinkuje že v majhnih
30
količinah. Ponudbi se pridružujejo še žveplene kopeli, termalne kopeli s slano vodo, kopeli z
mineralno vodo, kopeli z vodo, ki vsebuje železo, sulfat, radon, jod ali anorgansko kislino,
zdravilišča z močvirji, ogljikovim dioksidom ali zdravilišča z zdravilnimi podnebnimi učinki.
3.3 POJMOVANJE ZDRAVILIŠKE TERMINOLOGIJE V
IZHODIŠČNEM IN CILJNEM JEZIKU
Zdraviliški turizem predstavlja paradnega konja slovenskega turizma in tako je zdraviliško
izrazoslovje pomemben del besedja na področju turizma. Pri tem se odpira vprašanje, ali
imajo določeni izrazi enak pomen tako v izhodiščnem kot v ciljnem jeziku. Pri pojmovanju
izrazov smo se v izhodiščnem jeziku naslanjali na Slovar slovenskega knjižnega jezika. Pri
analizi pojmov ciljnega jezika smo se naslonili na Dudnov Veliki slovar nemškega jezika.
Izključili smo oblikoslovne lastnosti besede in opazovali samo pojmovno stran. Sledi
primerjava pomenov določenega izraza v izhodiščnem in ciljnem jeziku, pri čemer smo
izpostavili enakosti ali morebitne razlike v pojmovanju.
3.3.1 TERME
Tako v izhodiščnem kot v ciljnem jeziku terme na eni strani predstavljajo zdravilišče, kamor
nekdo zaide iz zdravstvenih razlogov, po drugi strani za nekoga terme pomenijo wellness oz.
sprostitev in razvajanje telesa in duha. Terme v obeh jezikih predstavljajo zdravilišče z vodo
toplega izvira, vrelca. Tega lahko obiščemo iz zdravstvenih razlogov ali da se sprostimo. Izraz
terme je sodobnejša različica besede zdravilišče in se je uveljavila v zadnjem desetletju.
3.3.2 ZDRAVILIŠČE
Izraz zdravilišče v izhodiščnem jeziku predstavlja ustanovo, kjer se zdravijo bolniki z
izkoriščanjem naravnih danosti (npr. termalne vode). Pojmovno ustrezen izraz v ciljnem
jeziku bi bil die Kur oz. der Kurort. Dudnov slovar najprej razlaga Kur, kar pomeni da gre za
določen način zdravljenja. V nadaljevanju omenjen način zdravljenja postavi v Kurort, ki
predstavlja kraj, ki nam nudi naravne danosti, ki omogočajo zdravljenje (podnebje, naravni
vrelci). V sklopu kopališča Duden prav tako omenja kraj, ki ima zdravilne učinke, vendar v
prvi vrsti predstavlja prostor za kopališke užitke.
31
Slovar slovenskega knjižnega jezika za geslo zdravilišče podaja naslednjo razlago:
zdravilíšče -a s (í) zdravstvena ustanova za zdravljenje bolnikov z določenimi boleznimi z
izkoriščanjem naravnih okoliščin: zdravnik ga je poslal v zdravilišče; gorsko zdravilišče;
zdravilišče za tuberkulozo; zdravilišče ob morju / klimatsko zdravilišče ki ima ugodne
podnebne razmere; termalno zdravilišče s termalno vodo / naravno zdravilišče (Vir:
http://bos.zrcsazu.si/cgi/a03.exe?name=sskj_testa&expression=zdravili%C5%A1%C4%8De
&hs=1 (Pridobljeno: 23. 3. 2012)).
Veliki slovar nemškega jezika zdravilišče razlaga:
Kur, die; -, -en [im 16. Jh. Zuerst in der Bed. „ärztliche Fürsorge u. Betreuung“ <lat. cura =
Sorge, Fürsorge, Pflege]: bestimmtes, unter ärztlicher Aufsicht u. Betreuung durchgeführtes
Heilverfahren; Heilbehandlung: eine anstrengende K.; offene K. (nicht an einen bestimmten
Kurort u. an die normale Dauer einer Kur gebundener Kuraufenthalt); die K. dauert drei
Wochen; eine K. beantragen, machen, abbrechen; jmdm. Eine K. verordnen; sich einer K.
unterziehen; in K. gehen; jmdm. zur K. schicken; sie ist nach Bad Ems zur K. gefahren; Ü nur
eine strenge K. konnte die Währungsstabilität retten; *jmdn. in [die] K. nehmen (ugs.;
eindringlich auf jmdn. einreden; jmdm. Vorhaltungen machen); etw. in [die] K. nehmen
(ugs.; etw. einer gründlichen Inspektion unterziehen u. es ausbessern, restaurieren,
verbessern): Der Bekannte Zuger Restaurator … hat die Tellfigur im Herbst 1982 in sein
Atelier überführt und dort in K. genommen (NZZ 21. 1. 83, 22); Also nahmen wir den 505 in
die K., konstruierten … Federbeine und Dämpfer um (ADAC-Motorwelt 2, 1983, 14)
(Duden, 1999: 2316, 2317).
Kur|ort, der: Ort, der [wegen seines günstigen Klimas od. seiner Heilquellen] die
Möglichkeiten zur Kur bietet (Duden, 1999: 2319).
3.3.3 KOPALIŠČE
Tako izhodiščni kot ciljni jezik kopališče v prvi vrsti poimenujeta kot prostor, ki omogoča
plavanje, kopanje. Oba slovarja omenjenemu pomenu pripisujeta še eden pomen; kopališče
lahko predstavlja tudi prostor, kamor zaidemo iz zdravstvenih razlogov (termalno kopališče).
32
Slovar slovenskega knjižnega jezika razlaga:
kopalíšče -a s (í) urejen in opremljen prostor za kopanje, plavanje: kopališče ima plavalni
bazen in bazen za otroke / kopališče ob morju / termalno kopališče v toplicah, zdraviliščih s
termalno vodo; zimsko kopališče // v zvezi javno kopališče stavba s prostori za umivanje,
kopanje: kopat se hodi v javno kopališče (Vir: http://bos.zrc-
sazu.si/cgi/a03.exe?name=sskj_testa&expression=kopali%C5%A1%C4%8De&hs=1
(Pridobljeno 30. 3. 2012)).
Duden navaja:
Bad, das: -[e] s, Bäder [mhd. Bat, ahd. Bad, verw. Mit ↑ bäe. urspr. nur Bez für das heiße
Bad]: 1. a) größere Menge temperiertes Wasser in einer Wanne zur Reinigung, Erfrischung
des Körpers od. zu Heilzwecken: ein kaltes, warmes B.; medizinische Bäder verabreichen:
jmdm., sich ein B. einlaufen lassen: ins B. steigen: In der Frühe, als ich im –e lag, setzte ein…
Fliegerrangriff … in (Niekisch, Leben 367); b) das Baden in einer mit Wasser o. Ä. gefüllten
Wanne (zum Zwecke der Erfrischung, Reinigung o. zu Heilzwecken): der Arzt hat mir Bäder
verordnet, das tägliche B. vermissen; ein warmes B. ist das Beste gegen Traurigkeit (m.
Walser, Pferd 143); ein B. nehmen (baden); Ü ein B. in heilkräftiger Moorerde, in heißem
Sand, in warmer Luft, in praller Sonne; c) das Baden, Schwimmen in einem Schwimmbad, See
im Meer o. Ä.: ein erfrischendes B. im Meer: sich nach dem B. sofort umziehen *B. in der
Menge (unmittelbarer Kontakt mit einer [wohlmeinenden] Menschenmenge): er liebt das B.
in der Menge; offenbar sucht er das B. in der Menge (Strauß, Niemand 174), 2.a)
Badezimmer: ein weiß gekacheltes B.: Das B. ist ständig besetzt, das Baby schreit (Spiegel
48, 1978, 246); Die Wohnungen sind klein … Sie haben kein B., anfangs auch kein fließend
Wasser (Chotjewitz, Friede 145); b) Schwimmbad , Hallenbad, Erlebnisbad, Strandbad; die
öffentlichen Bader sind ab 1. Mai geöffnet, ein römisches B.; Über 1 000 türkische Bader
zählt allein die Metropole Tokio (Spiegel 2, 1978, 88). 3. Ort mit Heilquellen, Kurort: in ein
B. fahren, reisen. 4. (Technik, Chemie) bestimmte Lösung, Flüssigkeit, die bei eingetauchten
Gegenständen eine Reaktion hervorruft: ein B. zum entwickeln eines Films, zum
Galvanisieren von Metall (Duden, 1999: 441).
33
3.3.4 WELLNESS
Beseda wellness je po mnenju ameriških zdravnikov nastala iz pojmov well-being in fitness
oziroma well-being in hapiness, kar pomeni dobro počutje in fitnes oziroma dobro počutje in
sreča2. Od tod tudi spoznanje, da je wellness življenjski slog, ki temelji na dobrem počutju,
veselju in dobri telesni zmogljivosti (Vir: http://www.badgriesbach.de/wellness-therme.php
(Pridobljeno: 23. 3. 2012)).
Beseda wellness je sestavljena iz angleškega prislova well, ki pomeni dobro, ugodno, torej to
be well – dobro, ugodno se počutiti.
V Sloveniji so wellness središča sestavni del naravnih zdravilišč, termalnih kopališč in
hotelov. Slovenci pod pojmom wellness razumemo dobro počutje telesa in duha ter zdrav
način življenja. V okviru wellnessa se ponujajo dobrodejne terapije in obloge, programi
zdrave prehrane, fitnes, solarij, turške in finske savne, različne kopeli, masaže, nega telesa,
sprostitev, ugodje.
V Dudnovem slovarju zaman iščemo besedo wellness, saj gre za angleško besedo in v
nemškem jeziku predstavlja prevzeto besedo, ki ni popolnoma prilagojena nemškemu jeziku.
Pri pregledu spletnih strani nemških zdravilišč pa se omenjena beseda množično pojavlja in
ima enak pomen kot v Sloveniji. Wellness predstavlja ugodje, dobro počutje oziroma das
Wohlbefinden.
3.4 PREVAJALSKI IZZIVI SPLETNIH STRANI
ZDRAVILIŠČA RADENCI IN BAD TATZMANNSDORF
V okviru spletne strani Zdravilišča Radenci in Bad Tatzmannsdorf smo opazovali ovire in
prepreke na katere mora biti prevajalec pri prevajanju spletnih strani z zdraviliškim
izrazoslovjem pozoren. Izpostavljene so ugodne in manj ugodne prevajalske rešitve. Ob
pomenski, slovnični, slogovni, pravopisni pomanjkljivosti je podana ustreznejša prevajalska
možnost. Opazovali smo informativno in promocijsko funkcijo posamezne spletne strani ter
njeno vizualno podobo. Sledi primerjava podobnosti in razlik izhodiščnega in ciljnega
besedila ter analiza usklajenosti in skladnosti med izhodiščnim in ciljnim besedilom, kjer smo
se osredotočili na slovnico, pravopis, leksiko, slogovna sredstva ter kulturološko vpetost.
2 Prevod Suzana Klausner.
34
3.4.1 INFORMATIVNA IN PROMOCIJSKA VLOGA
Spletni strani sodita med strokovna in prav tako prikazovalna besedila. Za strokovno besedilo
velja, da je namenjeno ožji (strokovni) javnosti, pri čemer je tematika omejena in ni prisotno
razodevanje sporočevalca. Za prikazovalno besedilo velja, da ga sporočevalec (v našem
primeru avtorji in oblikovalci spletnih strani) tvori zato, da bi naslovnik (v našem primeru
obiskovalci zdravilišča) zvedel tisto, česar še ne ve.
Posledično govorimo o informativni in promocijski vlogi spletne strani. Informativna vloga se
kaže v tem, katere podatke in zanimivosti spletna stran posreduje o posameznem zdravilišču
(v našem primeru Zdravilišče Radenci in Bad Tatzmansdorf). Jedro informativne vloge jezika
je zunanji položaj, dejstva, ki se povezujejo s temo besedila, zunajjezikovna resničnost, ki
vključuje tudi obravnavane zamisli in teorije. Informativnega besedila imajo uveljavljeno
obliko: učbenik, tehnično poročilo, članek v časopisu ali reviji, znanstvena razprava,
disertacija, zapisnik ali dnevni red sestanka. Velikokrat pričakujemo slog, ki je sodoben, ki ni
značilen za posamezno regijo, razred in tudi ni idiolektičen. Tako je lahko slog takega
besedila: normiran, nečustven, tehničen, nepristranski ali neformalen slog z opredeljenimi
tehničnimi izrazi za učbenike, neformalen, prijazen slog za poljudnoznanstvene ali umetniške
knjige ali pa vsakdanji, jedrnat, netehničen slog za poljudno novinarstvo (Newmark, 2000:
73).
Promocijska vloga pomeni, kako so podatki predstavljeni. V okviru te funkcije želi
sporočevalec vplivati na bralca. S predstavljenimi podatki želi, da bi bralci delovali, mislili ali
čutili, se »odzvali« tako kot to želi besedilo. V našem primeru želi predstavitev zdravilišča
prepričati bralca, da bi prav njihovo zdravilišče izbral za svoj oddih.
3.4.1.1 ZDRAVILIŠČE RADENCI
Spletna stran Zdravilišča Radenci predstavlja zdravilišče z okolico. Predstavljena je
najslavnejša značilnost zdravilišča, Radenska, ki so jo odkrili že v 19. stoletju. Spletna stran
ponuja samo zdravilišče z njegovo obširno ponudbo, kot tudi okolico, ki ponuja različne
aktivnosti in razvedrila (zdraviliški park, obisk mlina na Muri, ogled čebelarskega muzeja,
pokušina vin v Gornji Radgoni). Sledijo osnovni podatki o samem zdravilišču: naslov,
telefonska številka, faks, spletni naslov zdravilišča in povezava na zemljevid Radencev.
Zraven opisa kraja Radenci je na voljo pestra ponudba. Zdravilišče ponuja zdravstvene
35
aktivnosti, ki jih sestavljajo sodobni zdravstveni in preventivni programi, ki jih opredeljujejo
štirje naravni zdravilni dejavniki: mineralna voda, termalna voda, anorganski peloid in
bioklima. V središču zdravja imenovanega CORRIUM opravljajo rehabilitacijo bolnikov.
Zdravilišče prav tako ponuja številne aktivnosti na področju wellnessa, kjer nudijo
ayurvedske masaže, ki blažijo bolečine in pomagajo, da pozitivna energija vstopi v človekovo
telo. Poleg ayurvedskih masaž zdravilišče nudi še druge masaže (tajska, berberska, masaža,
shiatsu, …), razne kopeli in savne ter nego telesa in obraza. V sklopu zdravilišča Radenci
kongresno-poslovni center Radenci ponuja prostore za kongrese in srečanja, na voljo so tudi
kongresna dvorana in sejne sobe. Radenci predstavijo pestro ponudbo kulinaričnih jedi, kjer
se prepletata domača in mednarodna kuhinja. Prav tako Zdravilišče Radenci ponuja zabavo
za vso družino v smislu doživljanja vodnih radosti v vodnih parkih in odkrivanju kulturnih in
naravnih znamenitosti. Zdravilišče Radenci poskrbi tudi za poroko, saj nudi večnamensko
avlo za civilni obred in kapelico za cerkveni poročni obred.
SLIKA 1: Domača spletna stran Zdravilišča Radenci
Na spletni strani Zdravilišča Radenci je na voljo tudi letak, ki poleg privlačnih slik ponuja
zgodovinski oris Radencev ter predstavitev ponudbe zdravilišča z okolico.
36
SLIKA 2: Letak Zdravilišča Radenci
Spletna stran nudi podatke o darilnih bonih zdravilišča, ki jih lahko naročimo kar preko
obrazca, ki je na voljo na njihovi spletni strani. Kot zanimivost moramo dodati povezavo
vremenska napoved, kjer je predstavljeno vreme in temperature Radencev za naslednje štiri
dni.
SLIKA 3: Vremenska napoved
Na spletni strani je na voljo povezava Obvestila in prireditve, kjer imamo navedene zanimive
dogodke, ki se jih lahko udeležimo, ali pa ponujajo posebne ugodnosti (npr. ob petkratnem
vstopu nam šesti vstop podarijo). Predstavljena sta tudi hotela, ki ponujata nastanitev. Hotela
ponujata bogato zbirko slik ter predstavljata sobe, restavracije in bare ter dejavnosti (poroke
in slavja, wellness, zdravstvo, …), ki so na voljo v samem hotelu.
Spletna stran omogoča spletne rezervacije in povpraševanje, kjer sami izoblikujemo svoje
želje in na podlagi naših želja se izdela ponudba. Prav tako pa lahko zdravilišče spremljamo
preko družbenih omrežij in spleta (facebook, Google+, youtube, flicker, issuu). Preko
37
povezave na spletni strani, kjer navedemo svoj elektronski naslov, se lahko prijavimo na
prejemanje spletnih novic.
3.4.1.2 BAD TATZMANNSDORF
Spletna stran avstrijskega zdravilišča Bad Tatzmannsdorf ponuja pregled ponudbe zdravilišča,
poda njegovo lego ter opiše naravne vire zdravilišča. Predstavlja kulinariko ter športne
dejavnosti, obenem poudarja, da zdravilišče poskrbi za krepitev telesa, sprošča telo in duha.
Naslovna spletna stran sestavljajo štiri enote: Bad Tatzmannsdorf (Zdravilišče
Tatzmannsdorf3
), Kur und Gesundheit (Zdravljenje in zdravje4
), Therme & Wellness
(Zdravilišče in wellness5), Bewegung und Sport (Rekreacija in šport
6).
SLIKA 4: Domača spletna stran zdravilišča Bad Tatzmannsdorf
Povezava Bad Tatzmannsdorf predstavlja različne prireditve, ki se odvijajo v samem
zdravilišču. Opisana je tudi pot do podatkov o prireditvah, hkrati so v nadaljevanju
predstavljene prireditve, ki se bodo odvijale v prihajajočih dneh. Povezava Entdecken und
Erleben (Odkriti in doživeti7) odkriva geografsko lego zdravilišča, pri čemer so posamezne
pokrajine opisane in predstavljene na zemljevidu. Podane so različne dejavnosti, ki jih lahko
izvajamo na območju posamezne pokrajine. Povezava Outdoor (Dejavnosti izven
3 Prevod Suzana Klausner. 4 Prevod Suzana Klausner.
5 Prevod Suzana Klausner. 6 Prevod Suzana Klausner. 7 Prevod Suzana Klausner.
38
zdravilišča8) nudi različne dejavnosti, ki jih lahko izvajamo izven samega zdravilišča: različni
izleti, tek, nordijsko hojo, kolesarjenje. Posamezna dejavnost je opremljena s priloženim
zemljevidom, ki natančno kaže, kam se moramo napotiti. Povezava Fotos & Videos (Slike in
posnetki9
) nudi različne slike in posnetke, ki predstavljajo Bad Tatzmannnsdorf z
razpoložljivimi dejavnostmi. Na spletni strani je na voljo vremenska napoved za zdraviliški
kraj. Povezava Newsletter (Letak10
) ob izpolnitvi obrazca omogoča prejemanje vseh novosti
in trenutnih podatkov o dogodkih in ponudbah zdravilišča na elektronski naslov. Povezava
Service & Info (Storitve in podatki11
) ponuja splošne podatke o samem zdravilišču (naslov,
telefonska številka, odpiralni čas), podatke o infrastrukturi, o možnostih potešitve lakote, o
različnih športnih in kulturnih dejavnostih ter o znamenitostih, ki si jih lahko ogledamo.
Omenjena povezava predstavlja tudi partnerje s katerimi sodeluje zdravilišče.
SLIKA 5: Povezava Bad Tatzmannsdorf (Zdravilišče Tatzmannsdorf)
Povezava Kur & Gesundheit (Zdravljenje in zdravje12
) nudi dostop do podatkov o samem
zdravljenju, o naravnih virih in njihovih učinkih (znižanje krvnega tlaka). Povezava Kurärzte
(Zdraviliški zdravniki13
) predstavlja razpoložljive zdravnike v zdravilišču ter cenik
zdraviliških storitev. V nadaljevanju sta navedeni možnosti, kako se udeležiti zdravljenja
(samoplačniško ali preko zdravstva). Povezava Kurfibel (Učinki zdravljenja14
) nudi brošuro,
kjer je predstavljeno samo zdravljenje v zdravilišču Tatzmannsdorf. Sledijo različne
dejavnsoti, ki so ugodne za naše zdravje ter možnosti prenočitev in najboljše ponudbe.
8 Prevod Suzana Klausner. 9 Prevod Suzana Klausner. 10 Prevod Suzana Klausner. 11 Prevod Suzana Klausner. 12 Prevod Suzana Klausner. 13 Prevod Suzana Klausner. 14 Prevod Suzana Klausner.
39
SLIKA 6: Povezava Kur & Gesundheit (Zdravljenje in zdravje)
Povezava Therme & Wellness (Zdravilišče in wellness15
) predstavlja posamezen del
zdravilišča z njegovimi posebnostmi in značilnostmi, hkrati so prikazane najugodnejše
ponudbe na področju zdravilišča in wellnessa. Sledijo dejavnosti za sproščanje telesa in duha:
različne masaže, wellness, …
SLIKA 7: Povezava Therme & Wellness (Zdravilišče in wellness)
Povezava Bewegung & Sport (Rekreacija in šport16
) zajema različne dejavnosti, ki jih ponuja
zdravilišče z okolico (tek, kolesarjenje, golf, jahanje, tenis, fitnes, …). Na desni strani
spletnega okna so na voljo športne dejavnosti, ki jih predlaga zdravilišče.
15 Prevod Suzana Klausner. 16 Prevod Suzana Klausner.
40
SLIKA 8: Povezava Bewegung & Sport (Rekreacija in šport)
Spletna stran Bad Tatzmannsdorf ponuja povezavo, kjer lahko neposredno rezerviramo
počitnice. Prav tako je na voljo povezava, kjer so predstavljene najboljše ponudbe hotelov v
okviru zdravilišča Tatzmannsdorf. Zdravilišče je mogoče spremljati preko različnih družbenih
omrežij kot sta Facebook in Twitter.
Z gotovostjo lahko trdimo, da spletni strani obeh zdravilišč izpolnjujeta tako informativno kot
promocijsko funkcijo. Primerjava razkriva, da obe spletni strani posredujeta podatke o
geografski legi posameznega zdravilišča, o ponudbi s področja zdraviliškega turizma kakor
tudi različne športne aktivnosti posameznega zdravilišča, o zanimivih posebnosti
posameznega zdravilišča, o vremenski napovedi ter o rezervaciji počitnic na spletni strani
zdravilišča.
Do vseh podatkov imamo dostop preko spleta z obiskom spletne strani ali na prijavo
prejemanja novic na naš elektronski naslov ter preko socialnih omrežij.
3.4.2 VIZUALNA PREDSTAVITEV
Kadar brskamo po spletnih straneh so oči čutilo, s katerim najprej zaznavamo spletno stran.
Tako nas na določeni spletni strani pritegnejo različni vidni učinki, kot so slike, privlačnost
pisave, različne animacije (npr. menjavanje sličic na določeni spletni strani, …). Šele nato se
poglobimo v samo vsebino spletne strani oz. na spletni strani poiščemo podatke, ki jih
potrebujemo.
41
V okviru vizualne predstavitve sta primerjani celostni podobi spletnih strani Zdravilišča
Radenci in Bad Tatzmannsdorf, pri čemer so izpostavljeni vidna podoba, primernost in
privlačnost slik, privlačnost pisave ter animacije, ki jih določena spletna stran ponuja.
3.4.2.1 ZDRAVILIŠČE RADENCI
Ozadje spletne strani Zdravilišča Radenci je belo, opremljeno s kapljicami vode. Slednje
lahko razlagamo z njihovim prepoznavnim izdelkom, naravno mineralno vodo Radensko. V
okencu s temno sivo podlago na levi strani spletne strani so na voljo povezave, zanimive za
turista (zdravstvo, wellness, kongresi in srečanja, kulinarika, zabava za vso družino, aktivno
poletje in zima, poroke in slavja, vodni parki, letak, darilni boni, lega in zanimivosti,
vremenska napoved, obvestila in prireditve, povezave hotelov Radin in Izvir). Na desni strani
spletne strani je okence s temno sivo podlago, kjer so na voljo povezave paketnih ponudb,
spletne rezervacije, povezava povpraševanja ter dve sliki, na katerih je prikazana kartica
zvestobe in družina, ki uživa v bazenu. Sledi navedba različnih družbenih omrežij ter prijava
na prejemanje spletnih novic, kjer lahko preko spleta spremljamo zdravilišče. V osredju
spletne strani se nahajata dva stavka, ki nakazujeta osnovne značilnosti zdravilišča Radenci
(sončni dnevi, zdravilna voda ter njeni učinki). Pojavlja se predstavitev Radencev, zgodovina
zdravilišča z njegovimi značilnostmi. V okviru omenjene predstavitve je na voljo tudi
povezava na galerijo, kjer je 25 sličic, ki prikazujejo zdravilišče z bazeni, možnosti različnih
dejavnosti, wellnessa, aromaterapije ter prikaz zdravilišča v preteklosti. Pod vsako prikazano
sliko je zapisano, kaj prikazuje. Nato sledi povezava na zemljevid, kjer si lahko preberemo
določne zanimivosti v zvezi s samim krajem ter zemljevid, o legi zdravilišča in poti do njega.
Zemljevidu sledi 31-minutni film, kjer si lahko ogledamo zunanjost in notranjost zdravilišča.
Če se vrnemo na domačo spletno stran, lahko pod povezavo zemljevid in pod podatki samega
zdravilišča (telefon, faks, naslov) vidimo povezave, ki vodijo do posebnih paketov in ponudb.
42
SLIKA 9: Domača spletna stran Zdravilišča Radenci
Pisava spletne strani je običajna (Times new roman), pisava gesel, ki jih dobimo ob kliku na
določeno povezavo in se prikažejo na vrhu spletne strani, je privlačnejša (večja, druga oblika
pisave, barva izstopa iz ozadja). V vsebinah, ki se navezujejo na določeno temo, so
pomembnejši podatki poudarjeni s krepkim tiskom, zopet druge besede oz. besedne zveze, ki
so hkrati povezave, se pojavljajo v bež barvi.
Na levi strani spletne strani so na voljo različne povezave v zvezi z zdraviliščem. Kadar
katero izmed povezav v osrčju spletne strani odpremo, se spremeni geslo, saj se navezuje na
temo povezave (npr. povezava Zdravstvo odpre naslednji povedi: Edinstvene zdravilne
faktorje na vsaki destinaciji dopolnjujemo z najbolj modernimi metodami in strokovnim
osebjem. Vse za vaše zdravje in boljše počutje (Vir: http://www.sava-hotels-
resorts.com/si/destinacije/radenci/programi/zdravstvo/ (Pridobljeno: 22. 5. 2012)).
Predstavljeno področje je opremljeno z galerijo, hkrati se spremeni ozadje ob kliku na
določeno povezavo (če kliknemo Zdravstvo, se v ozadju prikaže zdravnik, če kliknemo
Kulinarika, se v ozadju prikaže jed, …).
43
3.4.2.2 BAD TATZMANNSDORF
Ozadje spletne strani Bad Tatzmannsdorf je belo, na vrhu spletne strani je vidni učinki, pri
čemer se menjavajo sličice, ki se vsebinsko naslanjajo na Bad Tatzmannsdorf (predstavljene
so športne dejavnosti, zdravilišče, zdravilno blato, ki je na voljo v zdravilišču, …).
Najpomembnejše povezave imajo modro ozadje, bele veliko tiskane črke pa vzbujajo
pozornost. Na vrhu spletne strani je na voljo povezava, kjer lahko izbiramo med tremi
velikostmi pisave spletne strani. Slednje predstavlja prednost za ljudi s težavami z vidom. Ob
kliku na določeno povezavo se belo ozadje ohrani, naslov je poudarjen z večjimi, modrimi
črkami, sami opisi na določeno vsebino pa ostanejo črni. Pomembnejši podatki znotraj
določene vsebine so poudarjeni ali z modro barvo ali s krepkim tiskom.
Na vrhu spletne strani se nahajajo štiri povezave: Bad Tatzmansdorf, Zdravljenje in zdravje,
Terme in wellness, Rekreacija in šport. Ko odpremo domačo spletno stran zdravilišča
Tatzmansdorf, se na levi strani prikažejo naslednje povezave: Veranstaltungen (Prireditve17
),
Entdecken & Erleben (Odkriti in doživeti18
), Outdoor (Dejavnosti izven zdravilišča19
), Fotos
& Videos (Slike in posnetki20
), Wetter (Vreme21
), Newsletter (Letak22
), Service & Info
(Storitve in podatki23
). Kadar odpremo katero drugo povezavo, npr. Kur & Gesundheit
(Zdravljenje in zdravje), omenjene povezave ostanejo na ekranu, dodane pa so povezave, ki se
nanašajo na povezavo, ki smo jo kliknili. Npr. če kliknemo Rekreacija in šport, se nad
povezavami za Bad Tatzmannsdorf prikažejo številne povezave, ki se nanašajo na športne
aktivnosti.
Postavitev strani se po obliki bistveno ne razlikuje od Zdravilišča Radenci: na levi strani so na
voljo povezave na zdraviliško ponudbo. V osredju spletne strani je zajeta vsebina določene
povezave (npr. povezava Zdravljenje in zdravje zajema podatke o ponudbi zdravljenja,
wellnessu, pri čemer se sestavek konča s slikami, ki se nanašajo na omenjeno vsebino). Na
desni strani spletne strani so prikazani Top Angebote, kar pomeni Najboljše ponudbe, ki pa se
menjavajo (vidni učinki). Med ponudbami je med drugim 21-dnevno zdravljenje srca in
krvnega obtoka, kjer so navedene zajete storitve in cena aranžmaja. Ob kliku na določeno
17 Prevod Suzana Klausner. 18 Prevod Suzana Klausner. 19 Prevod Suzana Klausner. 20 Prevod Suzana Klausner. 21 Prevod Suzana Klausner. 22 Prevod Suzana Klausner. 23 Prevod Suzana Klausner.
44
ponudbo se prikažejo podrobnosti ponudbe (vsebina ponudbe in cena, …). Sledi povezava na
rezervacijo prenočišč, pri čemer je možnost izbire termina in vrste prenočišča (hotel, penzion,
…). Sledi povezava Anfrage (Povpraševanje24
), kjer lahko sestavimo svoje vprašanje,
odgovor pa prejmemo na naveden elektronski naslov. Na voljo je tudi povezava o predstavitvi
gostiteljev. Povezava Essen & Trinken (Hrana in pijača25
) predstavlja možnosti potešitve
lakote izven in v samem zdravilišču Tatzmannsdorf. Sledijo povezave Burgenland,
Gradiščanska in na Evropska komisija.
24 Prevod Suzana Klausner. 25 Prevod Suzana Klausner.
45
SLIKA 10: Domača spletna stran zdravilišča Bad Tatzmannsdorf
Obe zdravilišči na vrh vidnih učinkov postavljata slike, ki se pojavljajo ob kliku na določeno
temo. Zdravilišče Radenci se predstavlja tudi s filmom, zopet druge povezave preko
programa Pdf omogočajo listanje po njihovem letaku ter ogled slik na določeno temo (npr.
športne dejavnosti). Bad Tatzmannsdorf prav tako blesti s predstavitvijo slik, kjer je dodan
učinek menjavanja sličic. Vsaka povezava je opremljena z vsebinsko pripadajočo sliko.
46
3.4.3 RAZLIKE MED IZHODIŠČNIM IN CILJNIM BESEDILOM S
KULTUROLOŠKEGA VIDIKA
V tem poglavju smo se osredotočili na razlike med izhodiščnim in ciljnim besedilom v
pomenskem in kulturološkem smislu ter opazovali sporočilo izhodiščnega kot ciljnega jezika.
Semantika ali pomenoslovje je nauk o pomenu besed. Tako raziskuje pojav (besedo) v
povezavi z resničnostjo. Seveda lahko ima določena beseda več pomenov. Tako velja, da
določen pojem obsega prvotni pomen in dodatni podatek, ki se lahko deli v dodatne sestavne
dele. V okviru pomenoslovja tako govorimo o konotativnem in denotativnem pomenu.
Denotativni pomen neposredno govori o imenovanem na nepristranski in objektiven način. Za
konotativni pomen pa velja, da ga sporočevalec poljubno opredeli (npr. vnos čustev).
Predvsem konotativni pomen je velik izziv za prevajalca, saj se lahko zgodi, da si ga
prevajalec napačno razlaga, pri čemer se lahko spremeni pomen celotnemu besedilu ali delom
besedila. Lahko se pojavijo tudi pomenske spremembe, ki so posledica lastnih odločitev
prevajalca, njegove razlage besedila, lahko pa tudi njegovega svetovnega nazora in vere
(Bračič, Fix, Greule, 2007: 17).
Kultura predstavlja skupnost oz. skupino, ki ima svoje oblike obnašanja in delovanja, zaradi
katerih se tudi razlikuje od drugih skupnosti. Kulturno okolje tako zaznamujejo skupne
norme, vrednote, mnenja, ki se odražajo v obnašanju in delovanju pripadnikov določene
kulture. Navedeno se odraža v običajih, oblikah pozdravljanja, zahvaljevanja, jeziku,
leposlovju, … Kulturna okolja pa ni enaka geografskemu, jezikovnemu ali državnemu
območju. Prav tako ne moremo določiti natančnih mej med enim in drugim kulturnim
okoljem. Slednje lahko pojasnimo kot enako obnašanje na enem področju, npr. jeziku, ki pa ni
nujno enako drugemu področju, npr. vljudnostne oblike. Primer tega sta Nemčija in Avstrija,
ki imata enak jezik, njihovi vljudnostni vzorci pa vsekakor niso enaki. Prevajalec mora tako
dobro poznati obe kulturi, vedeti mora v čem se razlikujeta in kaj imata skupnega (Nord,
1993: 20, 21, 22).
47
3.4.3.1 ZDRAVILIŠČE RADENCI
Izhodiščno besedilo predstavlja besedilo v slovenskem jeziku na spletni strani Zdravilišče
Radenci, ciljno besedilo pa prevod omenjenega besedila v nemški jezik. V pomenoslovnem
smislu bomo opazovali morebitne pomenske spremembe, ki so nastale med prevajanjem v
ciljni jezik ter iskali nov, ustreznejši prevod. Prav tako bomo iskali pomenske razlike, ki so
nastale kot posledica kulturne raznolikosti izhodiščnega in ciljnega jezika.
Njene zdravilne učinke so odkrili v 19.
stoletju in že tedaj so jo za zdravje pili
veljaki na cesarskem dvoru na Dunaju in v
Vatikanu.
Sein Markenzeichen sind drei Herzen. Die
heilende Wirkung des Wassers wurde bereits
im 19. Jahrhundert entdeckt, und schon
damals wurde dieses Wasser von der
Prominenz am Wiener Hof und im Vatikan
getrunken.
Beseda veljak je preveden s Prominenz. Slovar slovenskega knjižnega jezika navaja: velják -
a m (á) veljaven, vpliven človek: kmečki, mestni veljak; premožni veljaki / politični veljaki
(http://bos.zrc-sazu.si/cgi/a03.exe?name=sskj_testa&expression=veljak&hs= 1 (Pridobljeno:
12. 1. 2013)).
Slovar slovenskega knjižnega jezika navaja: promin nca -e ž (e ) knjiž. zelo pomemben,
ugleden človek: proslave so se udeležile vse mestne prominence (http://bos.zrc-
sazu.si/cgi/a03.exe?name=sskj_testa&expression=prominenca&hs=1 (Pridobljeno 12. 1.
2013)). Opozoriti velja, da ima beseda prominenca oz. die Prominenz še drugi prizvok.
Predvsem govorimo o ljudeh, ki izhajajo iz kraljevskih vrst. V izhodiščnem besedilu pa lahko
govorimo tudi o političnih, gospodarskih veljakih, pri katerih pa ni nujno, da izhajajo iz
kraljevske družine.
Besedna zveza cesarski dvor na Dunaju je prevedena z Wiener Hof (dunajski dvor). V
izhodiščnem besedilu izvemo, da gre za dvor na Dunaju, kjer živijo oz. so živeli cesarji.
Ciljno besedilo nam daje podatek, da gre za nek dvor na Dunaju. Dvor lahko po navedbi
Slovarja slovenskega knjižnega jezika predstavlja: dv r -a tudi dv r dv ra m (o ; ) . v
nekaterih deželah veliko, razkošno grajeno poslopje, vladarjevo bivališče (http://bos.zrc-
sazu.si/cgi/a03.exe?name=sskj_testa&expression=dvor&hs=1 (Pridobljeno 12. 1. 2013)). Sam
48
dvor pa v prevodu ni natančno opredeljen. Da bi se izognili tej pomanjkljivosti, bi besedno
zvezo prevedli z kaiserlicher Hof in Wien26
. S kulturološkega vidika pa lahko trdimo, da
prebivalci Avstrije natančno vedo, o katerem dvoru je govora, saj dvor na Dunaju za njih
predstavlja pomembno zgodovinsko obdobje, od koder so Habsburžani in drugi cesarji vladali
velikemu delu Evrope. Je pa res, da si nekdo, ki ne pozna zgodovine avstrijske dežele, težko
predstavlja pomen besedne zveze Wiener Hof. S kulturološkega vidika je vprašljiv pojem
Vatikan. Vatikan predstavlja papežev dom in hkrati ozemlje Svetega sedeža ter osrednjo
oblast Rimskokatoliške cerkve. Slednje vedo vsi katoličani, kar pa lahko predstavlja težavo za
pripadnike drugih verstev.
Radenci pa ne slovijo le po več kot stoletni
tradiciji zdraviliškega turizma, pač pa tudi
po zelo ugodnem podnebju, saj so na leto
obsijani s soncem več kot 250 dni.
Die Stadt Radenci ist aber nicht nur für ihre
hundertjährige Tradition des Kurtourismus
bekannt, sondern auch für ihr angenehmes
Klima, denn hier gibt es jährlich mehr als
250 Sonnentage.
Beseda Radenci je v ciljni jezik prevedena z die Stadt Radenci, kar je dobro premišljena
prevajalčeva poteza. Nekdo, ki ne pozna dobro Slovenije, predvsem pa ne ve, da so Radenci
mesto, bi si lahko pojem Radenci razlagal po svoje. Zanj bi lahko Radenci bili vas, pokrajina,
ustanova, ki ima na voljo zdraviliški turizem. S tem, ko je prevajalec opredelil Radence,
bralec takoj ve, da gre za mesto z zdraviliško tradicijo.
Po tem, ko se boste osvežili v Zdravilišču
Radenci, pa se lahko naužijete miru v
čudovitem zdraviliškem parku, obiščete
mlin na reki Muri, pokukate v čebelarski
muzej ali pa poskusite odlične penine, ki jih
s predanostjo negujejo v kleti v Gornji
Radgoni.
Nachdem Sie sich im Kurbad Radenci
erfrischt haben, können Sie im wunderbaren
Kurpark die Ruhe genießen, die
Wassermühle auf der Mur besuchen, in das
Imker-Museum hineinschauen oder den
ausgezeichneten Sekt kosten, der mit
Hingabe im Weinkeller in Gornja Radgona
gepflegt wird.
26
Prevod Suzana Klausner.
49
Mlin na reki Muri je preveden z die Wassermühle auf der Mur. Na tem mestu ni poudarjeno,
da pojem Mura predstavlja reko, vendar lahko bralec po besedi die Wassermühle, kar pomeni
mlin na vodi, sklepa, da gre za reko. Seveda lahko nekateri bralci sklepajo napačno in zaradi
tega bi bila dobra natančnejša opredelitev: die Wassermühle auf dem Fluss Mur27
.
Slovar slovenskega knjižnega jezika za glagol negovati navaja: negováti - jem nedov. (á ) .
opravljati dela za zadovoljevanje zlasti telesnih potreb 2. opravljati dela, ki so potrebna za
čistočo, zdravje, lepši videz telesa ali telesnega dela 3. opravljati dela za pospeševanje rasti
ali povečanje pridelka 4. knjiž. načrtno se ukvarjati s čim z namenom doseči čimbolj popolno
podobo: (http://bos.zrc-sazu.si/cgi/a03.exe?name=sskj_testa&expression=negovati&hs=1
(Pridobljeno: 12. 1. 2013)). V navedenem primeru je govora o negovanju penine v kleti
Gornje Radgone. Na tem mestu ne govorimo o pridelavi penine, ampak je penina v kleti
shranjena pod določenimi pogoji. Temu pravimo nega (npr. pridelava in nega penine ali
penina je negovana). Velja opozoriti na prevod, ki se pretirano naslanja na izhodiščni jezik:
der Sekt wird gepflegt. Pflegen je glagol v nemščini, ki ima naslednje pomene: nekaj
posedovati, iz navade se z nečim ukvarjati, z nečim biti na tekočem, negovati iz zdravstvenih
razlogov ali delati nekaj iz navade. Nikjer v nemškem jeziku ni moč zaslediti besedne zveze
den Sekt pflegen. Pojavlja se zveza die Lagerzeit des Sektes, ki pomeni enako kot izhodiščno
besedilo (shramba penine v določenih pogojih). Pri nadaljnjem raziskovanju smo se
osredotočili na glagol, ki bi lahko zamenjal glagol negovati v nemškem prevodu: betreuen,
kümmern, umsorgen (http://www.duden.de/rechtschreibung/pflegen (Pridobljeno: 12. 1.
2013)). V vinski kleti skrbijo za to, da ima penina ugodne pogoje, ki jih potrebuje, da ohranja
svoj okus in kakovost. Prevod bi se potemtakem glasil: Nachdem Sie sich im Kurbad
Radenci erfrischt haben, können Sie im wunderbaren Kurpark die Ruhe genießen, die
Wassermühle auf dem Fluss Mur besuchen, in das Imker-Museum hineinschauen oder den
ausgezeichneten Sekt kosten, der mit Hingabe im Weinkeller in Gornja Radgona umsorgt
wird28
.
Zdravilišče Radenci definirajo štirje naravni
zdravilni faktorji, in sicer: mineralna voda z
naravnim CO2, termalna voda, anorganski
peloid (fango) in bioklima.
Das Kurbad Radenci definiert sich durch vier
Naturheilfaktoren: Mineralwasser mit
natürlichem CO2, Thermalwasser,
anorganische Peloide (Fango) und Bioklima.
27 Prevod Suzana Klausner. 28 Prevod Suzana Klausner.
50
Prevod v nemški jezik je v tem primeru preveč odvisen od izhodiščnega jezika, kar pomeni,
da je prevajalec besedo definirati kar prevedel z definieren, pri čemer bi lahko bil
ustvarjalnejši. Prav tako bi lahko prevzeti besedi fakor in bioklimo zamenjal z slovenskima
besedama dejavnik in biopodnebje. Stavek v izhodiščnem jeziku bi lahko bil izoblikovan
ustvarjalnejše. Sposojenko definirati bi lahko zamenjali s primernejšo slovensko besedo.
Naveden stavek bi lahko oblikovali tako:
– Zdravilišče Radenci se lahko pohvali s štirimi naravnimi zdravilnimi dejavniki: z
mineralno vodo z naravnim CO2, s termalno vodo, anorganskimi peloidi (fango) in
biopodnebjem29
.
– Zdravilišče Radenci je znano po štirih naravnih zdravilnih dejavnikih: mineralni vodi z
naravnim CO2, termalni vodi, anorganskem peloidu (fango) in biopodnebju30
.
Ustreznejši prevod v ciljnem jeziku:
– Das Kurbad Radenci kann sich mit vier Naturheilfaktoren rühmen: Mineralwasser mit
natürlichem CO2, Thermalwasser, anorganische Peloide (Fango) und Bioklima31
.
– Das Kurbad Radenci ist bekannt durch seine vier Naturheilfaktoren: Mineralwasser
mit natürlichem CO2, Thermalwasser, anorganische Peloide (Fango) und Bioklima32
.
V Centru zdravja "CORRIUM" opravljamo
rehabilitacijo bolnikov: po srčnem infarktu,
po operacijah na srcu ali ožilju, pri
arterijskih obtočnih motnjah spodnjih
okončin, …
Im Kurbad werden
Rehabilitationsmaßnahmen durchgeführt:
nach einem Herzinfarkt, nach Operationen
am Herz oder an Gefäßen, bei arteriellen
Kreislaufstörungen der unteren Gliedmaße,
…
Opozoriti velja na prevod besedne zveze Center zdravja CORRIUM, ki je v ciljnem jeziku
prevedena s Kurbad, kar pomeni zdravilišče. V izhodiščnem besedilu je beseda CORRIUM
poudarjena in sicer je podčrtana, napisana v drugi barvi in hkrati predstavlja povezavo na
spletno stran, kjer je natančno opisane številne storitve, ki jih ponuja Center zdravja
CORRIUM. Prevajalec je tako pomemben podatek, ki ga v samem zdravilišču poudarjajo, saj
29 Predlog Suzana Klausner. 30 Predlog Suzana Klausner. 31 Prevod Suzana Klausner. 32 Prevod Suzana Klausner.
51
so mu namenili svojo stran, kar nadomestil z besedo Kurbad. Bralec ciljnega besedila
posledično ne opazi, da gre za nekaj posebnega, za prostor, kjer je na voljo široka paleta
terapevtskih in zdravstvenih storitev. Primeren prevod za Center zdravja CORRIUM bi bil das
Gesundheits- und Entspannungszentrum CORRIUM33
.
V Centru zdravja in sprostitve CORRIUM v
Hotelu Izvir se nahajajo trije novi wellness
saloni:
In Hotel Izvir befinden sich drei neue
Wellness-Salons:
Navedena stavka se pomensko popolnoma ne ujemata. Izhodiščno besedilo navaja, da se v
Centru zdravja in sprostitve CORRIUM, ki je znotraj kompleksa Hotela Izvir, nahajajo trije
novi wellness saloni. Ciljni jezik posreduje podatek, da se v Hotelu Izvir nahajajo trije novi
wellness saloni. V izhodiščnem jeziku je natančno opredeljeno, da se znotraj centra
CORRIUM, ki je v hotelu, nahajajo trije novi wellness saloni. Medtem ko ciljni jezik poda
trditev, da se novi wellness saloni nahajajo nekje v omenjenem hotelu.
Pri ayurvedski masaži se uporablja
pradavna tehnika, ki naj bi blažila bolečine
in pomagala človeku, da se »odpre« in
dovoli pozitivnim mislim in energiji, da
vstopi v njegovo telo.
Bei der Ayurveda Massage wird eine uralte
Vorgehensweise angewandt, die Schmerzen
lindert und dabei hilft, sich zu „öffnen“ und
positive Gedanken und Energie in den
Körper aufzunehmen.
Osredotočiti se je potrebno na pomen, ki ga izraža izhodiščno besedilo. Glagol v navedenem
stavku izraža domnevo, sklepanje, kar pomeni, da sporočevalec ni prepričan v metodo, ki jo
na tem mestu opisuje. To vsekakor ni primerno za besedilo, ki predstavlja uveljavljeno
slovensko zdravilišče z dolgoletno tradicijo. Na tem mestu bi bilo potrebno spremeniti
izhodiščno besedilo, po zgledu ciljnega jezika. Stavek v slovenščini bi se glasil: Pri
ayurvedski masaži se uporablja pradavna tehnika, ki blaži bolečine in pomaga človeku, da se
»odpre« in dovoli pozitivnim mislim in energiji, da vstopi v njegovo telo34
.
33 Prevod Suzana Klausner. 34 Predlog Suzana Klausner.
52
V Zdravilišču Radenci, ki se lahko pohvali s
svojo več kot 125 letno tradicijo, se že več
desetletij uspešno ukvarjamo z organizacijo
in pripravo kongresov, simpozijev, delovnih
in učnih delavnic, izobraževanj,
predstavitev, tiskovnih konferenc, poslovnih
srečanj, poslovnih sprejemov s pogostitvijo,
ter banketov, in sicer v vlogi hiše
gostiteljice, v zadnjem času pa tudi v vlogi
soorganizatorja. Kongresne zmogljivosti
ima tako Hotel Radin kot Hotel Izvir.
Im Kurbad Radenci, das sich mit einer über
125-jährigen Tradition rühmt, befassen wir
uns seit mehreren Jahrzehnten erfolgreich
mit der Organisation von Kongressen,
Symposien, Workshops, Schulungen,
Präsentationen, Pressekonferenzen,
Geschäftstreffen mit Bewirtung, Banketten.
Dies vor allem in der Rolle des Gastgebers
und in letzter Zeit auch in der Rolle des
Mitorganisators.
Izhodiščno besedilo podaja podatek, da naštete storitve ponujata dva hotela, med katerima
lahko gost izbira. Besedilo torej opredeli, da imata oba hotela na voljo prostore za
organizacijo različnih srečanj, kjer se lahko priredijo številne dejavnosti. Ciljni jezik tega
dodatnega podatka ne navaja, ampak lahko iz samega odstavka sklepamo, da se navedene
storitve odvijajo nekje v zdravilišču (na začetku je navedba (Im Kurbad Radenci …)). Težavo
lahko odpravimo tako, da prevedemo manjkajoč stavek: Hochwertige
Kongressdienstleistungen werden sowohl im Hotel Radin als auch im Hotel Izvir angeboten35
.
Mojstrovine naših kuharskih mojstrov bodo
razvajale vaše brbončice, najboljša vina pa
zaokrožila okus.
Die Meisterwerke unserer Kochkünstler
werden Ihren Gaumen verwöhnen und die
besten Weine den Geschmack abrunden.
Na tem mestu velja izpostaviti, da se na prvi pogled zdi, da se je prevajalec preveč naslonil na
izhodiščno besedilo pri besedni zvezi zaokrožiti okus (v našem primeru v smislu kot pika na i
oz. izpopolniti). Ob iskanju, ali je navedena besedna zveza den Geschmack abrunden
sprejemljiva v nemškem jeziku, naletimo na Dudnovo razlago besede abrunden: (eine Sache)
durch Hinzufügen von etwas ausgewogener, vollständiger machen kar pomeni, da z
dodajanjem nečesa nekaj izpopolnimo. Besede, ki imajo enak pomen so: den letzten Schliff
geben, ergänzen, vervollständigen; (bildungssprachlich) komplettieren, perfektionieren, kar
35 Prevod Suzana Klausner.
53
pomeni dopolniti, izpopolniti, zaokrožiti (http://www.duden.de/suchen/dudenonline/abrunden
(Pridobljeno 12. 1. 2013)). Določene norme, ki so sprejemljive na naših tleh, so sprejemljive
tudi v drugem kulturnem okolju.
Restavracija Hotela Radin Restaurant Radin
S slednjega je razvidna razlika v poimenovanju. Slovenski prevod navaja restavracijo znotraj
Hotela Radin, pri čemer te restavracije ne poimenuje. Prevajalec je restavracijo poimenoval
kar po hotelu, kar pa ni nujno, da se hotel in restavracija enako poimenujeta. Ustreznejši
prevod bi bil: Das Restaurant des Hotels Radin36
.
Kavarna Hotela Izvir Café Izvir
Vnovič velja opozoriti, da prevod narekuje poimenovanje kavarne imenovane Izvir, medtem
ko izhodiščno besedilo ime kavarne ne podaja, ampak je dan podatek, da je v Hotelu Izvir na
voljo kavarna, ki pa je izhodiščno besedilo ne poimenuje.
Sprehajalne poti v zdraviliškem parku, ob
Muri in med vinorodnimi griči kar vabijo na
krajše in daljše sprehode …
Die Wege im Kurpark, an der Mur und
zwischen den Weinbergen eignen sich für
kürzere oder längere Spaziergänge ...
Sprehajalne poti v zdraviliškem parku so prevedene z Die Wege in Kurpark, kar je dvoumno.
Slovar slovenskega knjižnega jezika navaja: p t -í ž,. ozek pas zemljišča, pripravljen za hojo
ali vožnjo:, da je pot ozek pas zemljišča, pripravljen za hojo, kolesarjenje ali vožnjo
(http://bos.zrc-sazu.si/cgi/a03.exe?name=sskj_testa&expression=pot&hs=1(Pridobljeno: 12.
1. 2013)). Izhodiščno besedilo natančno opredeljuje, da gre za poti namenjene sprehodom. V
ciljnem jeziku je slednje lahko dvoumno: lahko gre za poti, kjer se lahko sprehajamo ali
vozimo. Da bi se tej dvoumnosti izognili, bi dodali prevod Spaziergänge, pri čemer imamo v
mislih sprehajanje. Lahko sklepamo, da je prevajalec načrtno uporabil besedo Weg, saj se je s
tem hotel izogniti ponavljanju (na začetku Spazierwege in na koncu Spaziergänge, Spazier- se
ponovi). Za natančnejšo opredelitev bi bilo dobro sprehajalno pot prevesti s Spazierweg in ne
36 Prevod Suzana Klausner.
54
samo z Weg. Posledično bi se prevod glasil: Die Spazierwege im Kurpark, an der Mur und
zwischen den Weinbergen eignen sich für kürzere oder längere Spaziergänge 37
...
– izposoja koles in kolesarske poti, – Fahrräderausleih und Fahrradtouren,
Pri naštevanju dejavnosti, ki so na voljo v Zdravilišču Radenci je prišlo do spremembe
pomena pri prevodu kolesarskih poti. Besedna zveza je prevedena z Fahrradtour, kar pomeni
izlet s kolesom in ne ustreza izhodiščnemu besedilu. Ustreznejši prevod bi se glasil
Fahrradwege38
. Zdravilišče ponuja izposojo koles, hkrati so na voljo steze, namenjene vožnji s
kolesom. Vsekakor pa v izhodiščnem besedilu ni govora o izletih s kolesom.
• restavracija do 250 gostov za poročno
kosilo ali večerjo,
• Restaurant - bis zu 250 Gäste für
Hochzeitsessen (Mittag- oder Abendessen),
Naveden primer izhaja predvsem s kulturološkega vidika. Pri nas poznamo tako poročno
kosilo kot poročno večerjo. Medtem ko v nemščini beseda Hohzeitsessen lahko zajema tako
kosilo kot tudi večerjo, zato ni potrebe po dodatnem pojasnjevanju v oklepaju. Besedi
Hochzeitsmittagessen ali Hohzeitsabendessen ni moč zaslediti v nemškem jeziku.
Pisani vodni svet užitkov in zabave, kjer vas
čaka popolna termalna sprostitev …
Die bunte Wasserwelt des Genusses und der
Unterhaltung, …
Zabava je v ciljnem jeziku prevedena z Unterhaltung, kar pa ni ravno ustrezen prevod.
Ustreznejši prevod besede bi se glasil Vergnügen, ki se pojavlja kasneje v besedilu in ga je
mogoče zaslediti tudi na drugih spletnih straneh avstrijskih zdravilišč.
… bazen za knajpanje s hladno vodo,
slapovi, pod- in nadvodne masaže, deroča
reka ...
… Kneipbecken mit kaltem Wasser sowie 6
verschiedenen Saunen und einem Solarium
…
37 Prevod Suzana Klausner. 38 Prevod Suzana Klausner.
55
Beseda knajpanje je v ciljni jezik pomensko napačno prevedena. Slovar slovenskega
knjižnega jezika navaja, da beseda knajpati pomeni utrjevati se, zdraviti po metodi S. Kneippa
(http://bos.zrc-sazu.si/cgi/a03.exe?name=sskj_testa&expression=knajpati&hs=1 (Pridobljeno:
12. 1. 2013)). Ustreznejši prevod bi se glasil kneippen, pri čemer bi prevajalec ohranil enak
pomen. S prevodom kneipen pa se je zdraviliški smisel spremenil v popivanje. Izhodišči jezik
tako navaja bazen, kjer lahko izvajamo zdravilno metodo, medtem ko ciljni jezik predlaga
bazen, kjer lahko popivamo. Dejavnik, ki je popolnoma spremenil pomen, je v tem primeru
samo črka p (kneippen (zdraviti se) – kneipen (popivati)). To ni nujno prevajalčeva napaka,
ampak lahko gre za tiskarsko napako, pri čemer se je izgubila ena črka.
3.4.3.2 BAD TATZMANNSDORF
Izhodiščno besedilo predstavlja besedilo v nemškem jeziku na spletni strani Bad
Tatzmansdorf, ciljno besedilo pa naj bi predstavljal prevod omenjenega besedila v
slovenskem jeziku. Pri slednjem smo naleteli na težavo, saj ciljnega besedila v slovenskem
jeziku sploh ni. Njihova spletna stran nima možnosti izbire jezika, ampak je predstavitev
zdravilišča na voljo samo v nemškem jeziku.
Da bi lahko sledila primerjava, smo si ogledali še nekatera druga zdravilišča, ki so bližje
slovenski meji, v upanju, da bomo našli možnost izbire slovenskega jezika. Tako smo si
ogledali še spletni strani zdravilišča Bad Radkersburg in zdravilišča Warmbad Villach. Bad
Radkersburg enako kot Bad Tatzmansdorf nudi možnost ogleda njihove ponudbe samo v
nemškem jeziku. Warmbad Villach pa ima na voljo izbire štirih jezikov, med katerimi pa se
ne znajde slovenščina.
56
SLIKA 11: Možnost izbire jezika na spletni strani Warmbad Villach
Slednja ugotovitev odpira vprašanje, zakaj zdravilišče, ki je zelo blizu slovenske meje, ne
ponuja možnosti ogleda zdraviliške ponudbe v slovenskem jeziku. Za odgovor na slednje
vprašanje, smo navezali stik z omenjenima zdraviliščema. Gospod Helmut Weiss, direktor
zdravilišča Warmbad Villach, je pojasnil, da imajo zelo malo gostov iz Slovenije in prav
zaradi lege ob meji, zna večina Slovencev govoriti nemško, tako da sporazumevanje poteka
brez težav. Prav tako je pojasnil, zakaj njihovo zdravilišče, ki sicer leži na avstrijsko-
slovenski meji nima veliko slovenskih turistov. Slovenski gostje gredo raje na avstrijsko
Koroško, kjer se zraven smučarskih dejavnosti poslužijo še ponudbe tamkajšnje pokrajine in
tako izbirajo med večimi aktivnostmi (npr.: Bad Kleinkirchheim, Turacher Höhe, Nassfeld).
3.4.4 ANALIZA USKLAJENOSTI IN SKLADNOSTI MED IZHODIŠČNIM IN
CILJNIM BESEDILOM
V okviru tega poglavja smo iskali podobnosti in razlike med izhodiščnim in ciljnim jezikom
na področju slovnice, pravopisa, leksike, slogovnih sredstev, norm, ter vrednot. Predvsem
smo se osredotočili na pomanjkljivosti, ki se pojavljajo v besedilu, podali ustreznejšo rešitev
ter izpostavili pravilnosti, ki se pojavljajo v besedilu.
3.4.4.1 SLOVNICA
Slovnica opredeljuje sistem jezikovnih sredstev in njihovih medsebojnih odnosov. Pri analizi
izhodiščnega besedila smo se naslanjali na Toporišičevo Slovensko slovnico. Pomoč pri
Možnost
izbire jezika
57
ciljnem jeziku pa je bil priročnik Helbig/Buscha, Deutsche Grammatik. V sklopu slovnice
smo se osredotočili na slovnično pravilnost besedila. Opazovali smo slovnično pravilnost oz.
nepravilnost besednih vrst (opazovanje posameznih slovničnih kategorij določene besedne
vrste), hkrati smo se osredotočili na pravilno tvorbo stavkov v določenem jeziku.
Tako v izhodiščnem kot ciljnem jeziku se pojavlja zelo malo slovničnih napak. Glede na
majhno število napak v besedilih, lahko sklepamo, da napake, ki pa se pojavljajo v besedilih
niso nujno zavestne. Na primer raba predloga je na vseh mestih pravilna (npr.: s termalno in
navadno vodo, z zdravilno vodo, s soncem, z najbolj modernimi metodami in strokovnim
osebjem, …), le na enem mestu lahko zasledimo napačno rabo predloga.
V izhodiščnem besedilu je moč zaslediti napačno rabo predloga s/z. Predlog s se uporablja
pred besedami, ki se začnejo s črkami t, s, h, š, k, f, c, p, č.
POMANJKLJIVO PREDLOG
– dogovorimo se z prevajalskimi
agencijami,
– dogovorimo se s prevajalskimi
agencijami,
V izhodiščnem besedilu lahko z dvema izjemoma govorimo o pravilnem sklanjanju (npr.:
poiščemo vam tudi: cvetličarja, fotografa, snemalca, glasbenike, aranžerje, »protokol
mojstra«). Po navedenih predmetih se vprašamo koga ali kaj nam poiščejo in predmet je v
nadaljevanju v tožilniku.
Omeniti je potrebno nepravilno sklanjanje, saj je namesto tožilnika rabljen imenovalnik. Po
predmetu se vprašamo z vprašalnico koga ali kaj nam nudi Zdravilišče Radenci.
POMANJKLJIVO PREDLOG
Zdravilišče Radenci vam za vašo poroko
nudi:
• večnamenska avla za civilni obred poroke
in sprejem gostov z aperitivom, velika
hotelska terasa
• romantična kapelica Sv. Ane v parku …
Zdravilišče Radenci vam za vašo poroko
nudi:
• večnamensko avlo za civilni obred poroke
in sprejem gostov z aperitivom, veliko
hotelsko teraso,
• romantično kapelico Sv. Ane v parku …
58
Drug primer nepravilnega sklanjanja je postavitev predmeta v orodnik, čeprav je pravilen
imenovalnik. Najverjetneje napaka ni zavestna, saj je orodnik predložni sklon, v tem primeru
pa predloga ni moč zaslediti.
POMANJKLJIVO PREDLOG
Bazenski kompleks v Zdravilišču Radenci
je sistemom bazenov na 1.460 m2.
Bazenski kompleks v Zdravilišču Radenci je
sistem bazenov na 1.460 m2.
V okviru ciljnega jezika je moč zaslediti majhno število slovničnih napak, ki pa prav tako ni
nujno, da so zavestne.
V besedilu je izpuščen povratno svojilni zaimek sich. Glagol eignen se v tem primeru veže s
povratno svojilnim zaimkom sich, kar pomeni biti primeren, ustrezen. Če prevajalec zavestno
ni hotel uporabiti zaimka sich bi moral poved oblikovati drugače: Das angenehme Klima in
Radenci ist zu allen Jahreszeiten wie geschaffen für Freizeitaktivitäten und der Kurpark ist
geeignet für wunderbare Spaziergänge und das gemütliche Verweilen in der Stille der
Natur39
.
POMANJKLJIVO PREDLOG
Das angenehme Klima in Radenci ist zu
allen Jahreszeiten wie geschaffen für
Freizeitaktivitäten und der Kurpark eignet
zu jeder Zeit wunderbar für Spaziergänge
und das gemütliche Verweilen in der Stille
der Natur.
Das angenehme Klima in Radenci ist zu allen
Jahreszeiten wie geschaffen für
Freizeitaktivitäten und der Kurpark eignet
sich zu jeder Zeit wunderbar für
Spaziergänge und das gemütliche Verweilen
in der Stille der Natur.
Opozoriti velja tudi na izpuščeno rabo veznika, ki v izhodiščnem besedilu nakazuje
stopnjevanje oz. poudarek, kar pa v ciljnem jeziku ni prikazano oz. poudarjeno.
Poved v izhodiščnem jeziku se glasi: Tako poleti kot pozimi boste lahko sami, v paru ali s
celotno družino uživali v neštetih dejavnostih ali pa se seveda pri nas le sproščali … Poved v
39 Prevod Suzana Klausner.
59
ciljnem jeziku se glasi: Im Sommer und im Winter können Sie allein, zu zweit oder mit der
ganzen Familie die unzähligen Aktivitäten genießen oder sich einfach nur entspannen ...
Ustreznejši prevod: Sowohl im Sommer als auch im Winter können Sie allein, zu zweit oder
mit der ganzen Familie, die unzähligen Aktivitäten genießen oder sich einfach nur entspannen
40...
3.4.4.2. PRAVOPIS
Pravopis zajema pravila o pisavi, rabi črk in ločil, pisanju skupaj in narazen ter o deljenju
besed. V okviru pravopisa smo opazovali pravilno oz. napačno rabo posameznih ločil, njihovo
stičnost ter na koncu podali ustreznejšo rešitev. V okviru ciljnega jezika smo posebno
pozornost namenili pisanju zloženk. Pri analizi izhodiščnega besedila smo se naslanjali na
Jožeta Toporišiča in njegov Slovenski pravopis iz leta 2001. V pomoč pri pravopisni analizi
ciljnega besedila je bil Duden, Die deutsche Rechtschreibung.
3.4.4.2.1 Izhodiščno besedilo
Pravilno je rabljen oklepaj, ki se v izhodiščnem besedilu pojavlja predvsem kot dopolnitev
povedanega (kombinacija del (seminar, sestanek, …)). Navesti je potrebno pravilno rabljen
stični vezaj v smislu in (kongresno-poslovni center, severo-vzhodna Slovenija). Prav tako so
pravilno zapisani pridevniki na -ski, -ški, ki se pišejo z malo začetnico (ayurvedska masaža).
S presledkom, torej nestično, so prav tako pravilno zapisani nekateri znaki: znaki za Evro (€),
za mersko enoto (m2), stopinje (℃). Omeniti moramo pravilno rabo dvopičja in podpičja, ki
se v navedenih besedilih pojavljata pred besedno zvezo, ki pojasnjuje že prej splošneje
povedano (Zdravilišče Radenci definirajo štirje naravni zdravilni faktorji, in sicer: mineralna
voda z naravnim CO2, termalna voda, anorganski peloid (fango) in bioklima.). Omeniti
moramo pravilno rabo narekovaja, saj z njim avtor poudarja poseben pomen oz. položaj
besede ali vrednost posamezne besede (Predstavljajte si svoj idealni poročni dan. Mi bomo
poskrbeli skoraj za vse … Le »da« boste morali dahniti sami.). Opozoriti velja na pravilno
zapisana zemljepisna (Mura, Pomurje, Lendava) in lastna imena (Muzej Radenci, Hotel Izvir).
V nadaljevanju je govora o pomanjkljivostih, ki se pojavljajo v izhodiščnem besedilu.
Velikokrat se pojavljajo tri pike, ki pa so na vseh mestih napačno rabljene. Tri pike v
izhodiščnem besedilu nakazujejo premor pri dodatnih pojasnitvah, dopolnilih ali pa so
40 Prevod Suzana Klausner.
60
rabljene pri naštevanju in nakazujejo še dodatne možnosti ponudbe. V naštetih primerih so tri
pike nestično ločilo, kar pomeni, da so ločene s presledkom.
POMANJKLJIVO PREDLOG
Tri srca vas vabijo v Radence... Tri srca vas vabijo v Radence ...
Vejico med drugim pišemo med enakovrednimi deli proste ali zložene povedi. Med
enakovredne dele sodi naštevanje, kar pomeni, da med njimi stoji vejica. Prav tako na koncu
vsake samostojne povedi, v navedenem primeru na koncu naštevanja, stoji pika.
POMANJKLJIVO PREDLOG
Nudimo vam:
možnost izvedbe dogodkov v
večnamenski kongresni dvorani, v
petih dodatnih različno velikih
sejnih sobah, restavracijah ali celo
ob bazenih…
tehnično ekipo, ki zna poskrbeti za
nemoteno izvedbo dogodka ali
prireditev
Nudimo vam:
možnost izvedbe dogodkov v
večnamenski kongresni dvorani, v
petih dodatnih različno velikih sejnih
sobah, restavracijah ali celo ob
bazenih …,
tehnično ekipo, ki zna poskrbeti za
nemoteno izvedbo dogodka ali
prireditev,
Potrebno je ponoviti, da vsakemu naštevanju sledi vejica in na koncu pika. Tukaj velja
opozoriti na pisanje velike in male začetnice. Med naštevanjem se piše mala začetnica, razen
na začetku stavka.
POMANJKLJIVO PREDLOG
Poskrbi za vrhunsko izvedbo posebnih
priložnosti.
Gurmanske poslastice bogata izbira
Poskrbi za vrhunsko izvedbo posebnih
priložnosti.
Gurmanske poslastice bogata izbira
61
jedi iz bifejske mize,
Jedi po naročilu in pripravljanje jedi
pred gostom,
Vrhunski catering,
jedi iz bifejske mize,
jedi po naročilu in pripravljanje jedi
pred gostom,
vrhunski catering
Naš vsakdan je vse bolj obkrožen z odstotki, ki pa so v večini primerih zapisani napačno.
Znak za odstotek (%) je nestično ločilo, ki je ločen s presledkom.
POMANJKLJIVO PREDLOG
v času krompirjevih počitnic z
10% popustom
v času krompirjevih počitnic z
10 % popustom
V sledečem primeru je govora o temperaturi vode, ki se razteza od 33 do 34 ℃. V tem
primeru uporabljamo predložni pomišljaj, ki se uporablja namesto predlogov od … do in se
piše stično na obeh straneh. V izhodiščnem besedilu pa je uporabljen vezaj.
POMANJKLJIVO PREDLOG
notranji in zunanji termalni bazen s
termomineralno vodo od 33-34 ℃,
notranji in zunanji termalni bazen s
termomineralno vodo od 33–34 ℃,
V navedeni povedi je omenjena terapija Stone pojasnjena. V tem primeru ne uporabimo
vezaja, ampak enodelni pomišljaj, ki vpeljuje poudarjeno pristavčno pojasnilo. Hkrati je
nestičen, kar pomeni, da je ločen s presledkom.
POMANJKLJIVO PREDLOG
Stone terapija-kombinacija toplotne masaže
s toplimi vulkanskimi in hladnimi
marmornimi kamni, že od 28 €.
Stone terapija – kombinacija toplotne masaže
s toplimi vulkanskimi in hladnimi
marmornimi kamni, že od 28 €.
62
V sledečem primeru je napačno pisana 125-letna tradicija, ki je v izhodiščnem besedilu pisana
s presledkom, vendar pravopis navaja rabo stičnega vezaja. Stični vezaj se med drugim
uporablja med sestavinami zloženk, nastalih iz podredne zveze, če je prvi del števka ali črka.
POMANJKLJIVO PREDLOG
V Zdravilišču Radenci, ki se lahko pohvali s
svojo več kot 125 letno tradicijo, …
V Zdravilišču Radenci, ki se lahko pohvali s
svojo več kot 125-letno tradicijo, …
3.4.4.2.2 Ciljno besedilo
Pri drobnogledu pisanja vezaja v ciljnem jeziku ne najdemo nobene pomanjkljivosti. Nemški
pravopis navaja, da zloženke, sestavljene iz več besednih skupin, pišemo z vezajem (das
Imker-Museum, die Ayurveda-Massage). Zloženke, sestavljene iz dveh enakovrednih
pridevnikov pišemo z vezajem. Vendar pa v primeru nordöstlich vezaja ni, kajti prvi
pridevnik spremeni pomen drugega pridevnika (ga opredeljuje). Opozoriti velja na besedi
Wellness-Salons in Paint Ball-Wettkämpfe, ki sta pisani pravilno. Nemški pravopis namreč
navaja, da se med zloženkami, ki vsebujejo tuje zveze samostalnikov dodaja vezaj. Vezaj se
piše na mestih, kjer je del zloženke samo beseda ali številka (125-jährigen). Vezaj se prav
tako uporablja, kadar hočemo nekaj dopolniti oz. z njim nakažemo, da sledi enak del
zloženke, s čimer pa prihranimo prostor in se ne ponavljamo (Kongress- und Seminarraum,
Sommer- und Winterurlaub).
Naj omenimo še pravilno zapisovanje pomišljaja, ki nakazuje pojasnitev že povedanega (100
% Naturwasser – ohne jegliche Zusätze).
Nemški pravopis, enako kot slovenski, navaja, da so najrazličnejše enote (merske,
temperaturne, …), tudi odstotki, pisane s presledkom (npr.: 3500 m2, +12 ℃).
Navesti moramo deloma pravilno navajanje časa. V nemško govorečem prostoru so značilne
različne navedbe časa: 9 Uhr, 17:30 Uhr, 0.12 Uhr, 1930
Uhr, 14:31:52 Uhr. V ciljnem jeziku
imamo naslednjo pravilno navedbo časa 18:00 Uhr. Pri času 11.30 pa manjka beseda Uhr.
63
Poleg pohvalnih pravopisnih pravilnosti, pa moramo izpostaviti tudi nekatere pomanjkljivosti,
ki se pojavljajo v ciljnem besedilu.
Duden navaja, da tri pike naznanjajo izpust delov v besedi, stavku ali besedilu. V našem
primeru gre za izpust v stavku, pri čemer velja, da se tri pike pišejo nestično, torej s
presledkom. Naj samo omenimo, kadar gre za izpust dela besede, tri pike sledijo brez
presledka (npr.: Verd…!).
POMANJKLJIVO PREDLOG
Drei Herzen laden Sie ein... nach Radenci... Drei Herzen laden Sie ein ... nach Radenci ...
Tako v slovenskem kot v nemškem jeziku velja, da pri naštevanju sledi vejica, v kolikor se ne
pojavljata veznika in/ali (und/oder). Poudariti velja, da se velika začetnica piše na začetku
stavka in se ne uporablja pri naštevanju, kot kaže sledeči primer (razen seveda, če je beseda
samostalnik in se v nemščini piše z veliko začetnico).
POMANJKLJIVO PREDLOG
Wir bieten Ihnen:
Veranstaltungsmöglichkeiten im
Mehrzwecksaal, in fünf zusätzlichen
unterschiedlich großen
Sitzungsräumen, in Restaurants oder
sogar an den Schwimmbecken…
Technisches Team, dass für die
problemlose Durchführung der
Treffen oder Veranstaltungen sorgt
Wir bieten Ihnen:
Veranstaltungsmöglichkeiten im
Mehrzwecksaal, in fünf zusätzlichen
unterschiedlich großen
Sitzungsräumen, in Restaurants oder
sogar an den Schwimmbecken …,
technisches Team, dass für die
problemlose Durchführung der
Treffen oder Veranstaltungen sorgt,
V okviru pravopisa smo opazovali tudi vikanje. V izhodiščnem besedilu oblika vikanja ni
pisana z veliko začetnico, medtem ko se v ciljnem jeziku uporablja velika začetnica za
vikanje. Pisava vikanja je odločitev pisca, kar pomeni, da ni nič manj spoštljivo, če je
napisano z malo. Če pa se pisec odloči za vikanje z veliko začetnico, mora takšno obliko
uporabljati skozi vso besedilo, kar je v ciljnem besedilu tudi dosledno upoštevano (npr.: Drei
64
Herzen laden Sie ein ... nach Radenci ... Sonnige Tage bringen zusammen mit Heilwasser
Optimismus und Vitalität in Ihren Alltag.).
3.4.4.3. BESEDNI ZAKLAD
Obseg leksike ali besednega zaklada besednega določenega jezika lahko samo približno
ocenimo. Posledica tega je, da je leksikon določenega jezika odprt in spremenljiv sistem, v
katerega venomer prehajajo nove besede ali pa se določene besede opuščajo (Römer, Matzke,
2010: 1).
V okviru besednega zaklada smo se osredotočili na prevzete besede, tujke in slogovno
zaznamovane besede. Iskali smo morebitne neologizme ter strokovne izraze, ki se navezujejo
na zdraviliško izrazoslovje.
3.4.4.3.1 Izhodiščno besedilo
PREVZETE BESEDE
Novejša leksika je hkrati rezultat učinkovite jezikovne odprtosti kot posledice sodobnih
globalizacijskih teženj in medkulturnih povezav, kar se kaže kot močen delež tujejezičnih,
zlasti angleških besed, ki jih v besedilu zaznavamo kot tujke (prevzete besede, ki niso
popolnoma prilagojene izpisujočemu si jeziku) ali izposojenke (prevzete besede, popolnoma
prilagojene izpisujočemu si jeziku).
TUJKE IZPOSOJENKE
Aqua fitness, paint ball, slow food menu,
catering, nordic walking, wellness, angina
pektoris, show program, fango, incentive,
wellness spa center, ayurveda, stone
terapija, bauty center, …
Koktajl, promenada, vitalnost, transfer,
hostesa, asistenca, menedžerski programi,
lokacija, animacija, faktor, destinacija,
definirati, peloid, ambient, specialiteta,
rekreacija, idealen, atrakcija, optimizem,
vitalnost, kulinarika, menedžer,
rehabilitacija, diabetes, prostata, banket,
dekoracija, specialiteta, rekreacija,
degustacija, kompleks, …
65
Pojavljajo se tudi tujke, ki označujejo predmetnost oz. pojavnost iz drugih kultur (npr.: Salon
Ayurveda, ayurvedska masaža, ayurvedski recepti, nuad – tajska masaža, shiatzu masaža,
LOMI LOMI,). Citatno se pojavljajo tudi poimenovanja za določene prostore v zdravilišču
(npr.: Salon Stone & Concerto, Center zdravja in sprostitve CORRIUM, Beauty Center,
Kavarna Swing, …).
Glede besed in besednih zvez noben jezik ni samozadosten in tako tudi slovenski jezik
prevzema besede iz drugih jezikov. Velikokrat pa se pri prevzemanju besed pozabimo
vprašati, ali prevzeto besedo sploh potrebujemo, ali ni mogoče istega povedati s katero že
znano besedo ali z novo domačo tvorjenko. Slovenščina je jezik malo številčnega naroda in ne
smemo dovoliti, da anglicizmi zamenjujejo lepo slovensko besedo. Tako lahko marsikatero
novejšo prevzeto besedo zamenjamo s slovensko ustreznico: dobro počutje za wellness,
prehrana za catering, nordijska hoja za nordic walking, prevoz za transfer, življenjska moč za
vitalnost, zabavni program za show program, slavnostna pogostitev za banket, sladkorna
bolezen za diabetes, okrevanje za rehabilitacijo, itd.
ZAZNAMOVANE BESEDE
V okviru leksike se v besedilu pojavljajo slogovno zaznamovane besedne zveze. To so besede
s prenesenim pomenom: razvajati brbončice (nekaj dobro diši), zaokrožiti okus (poudariti
okus specialitet), podariti čas (nameniti nekaj časa nečemu).
NEOLOGIZMI
Neologizmi ali novotvorbe so besede, ki označujejo nov pojav ali predmet (gr. neos = novo,
logos = beseda). V naštetih primerih ne moremo govoriti o običajnih neologizmih, pač pa o
besednih zvezah, ki so nastale iz več besed in se navezujejo na zdraviliški turizem, osrednjo
temo obravnavanega besedila.
Wellness spa center: s to besedo je označen prostor, kjer se gosti sproščajo in zdravijo.
Pitna dvorana: beseda označuje dvorano, kjer lahko gostje pijejo naravno mineralno vodo
Radensko.
Nordic walking sprehodi: gre za sprehode, ki imajo značilnost nordijske hoje (hoja s pomočjo
palic).
66
Paint ball tekmovanje: tekmovanje s puškami, ki s pomočjo plina izstreljujejo barvne
kroglice.
STROKOVNO IZRAZJE
Strokovno izrazje ali terminologija označuje izrazje določenega področja ali besedila. Lahko
govorimo tudi o enoumnem, enoznačnem, monosemenskem razumevanju stvari oziroma
pojma v stroki. Strokovna besedila vsebujejo približno 20 – 30 % strokovnih besed. Analiza
izhodiščnega besedila je pokazala, da lahko strokovno izrazoslovje besedila uvrstimo v
kategorije: zdraviliškega turizma, zdravstva ter deloma gospodarstva.
Mineralna voda: voda, ki vsebuje večjo količino raztopljenih mineralnih snovi.
Zdraviliški turizem: turizem, ki se nanaša na zdravilišče – zdravstveno ustanovo za
zdravljenje bolnikov z določenimi boleznimi z izkoriščanjem naravnih okoliščin.
Termalna voda: voda, ki izvira iz zemlje in ima povprečno letno temperaturo višjo od
povprečne letne temperature kraja.
Anorganski peloid (fango): preperela vulkanska kamenina.
Bioklima: je vsota vseh podnebnih razmer, ki delujejo na organizme.
Arterijske obtočne motnje: motnje žil odvodnic (žila, ki odvaja kri od srca).
Angina pektoris: gre za sindrom srčne bolezni, pri čemer govorimo o nezadostni prekrvavitvi
srčne mišice.
Prostata: žleza pri moškem, ki proizvaja semensko tekočino in jo izloča v sečnico.
Diabetes: bolezen, pri kateri se zaradi nepravilne presnove ogljikovih hidratov čezmerno
poveča količina sladkorja v krvi.
Incentive programi: gre za motivacijske, spodbudne programe.
Hipertonija: nenavadno povečan mišični tonus.
Kotizacija: prispevek organizaciji za kritje skupnih izdatkov.
Knjapati se: utrjevati se, zdraviti se po metodi S. Kneippa.
67
V besedilu je moč zaslediti izraze, ki v prvi vrsti zajemajo področje zdravstva: srčni infarkt,
operacije srca in ožilja, visok krvni tlak, možganska kap, poškodbe in operacija
lokomotornega aparata, težave ledvičnih in sečnih poti, prebavne motnje, bolezni ustne
votline in zobovja. Slednje besede lahko opredeljujemo kot izraze, ki pa so splošnejši in jih
lahko uporabljamo tudi v drugem besedilu. Govorimo o besedah, ki so v splošni veljavi in jih
ne razumejo samo bralci določenega strokovnega področja. Prav tako je moč zaslediti termin
s področja ekonomije: kotizacija.
3.4.4.3.2 Ciljno besedilo
PREVZETE BESEDE
Analiza ciljnega besedila je pokazala enake zaključke kot analiza izhodiščnega besedila. Tudi
tukaj se pojavlja veliko prevzetih besed (Fremdwörter) t.i. anglicizmov, ki so posledica
medkulturne vpetosti, globalizacijskih teženj in jezikovne odprtosti. Ciljni jezik vsebuje tako
tujke kot besede, ki označujejo predmetnost iz drugih kultur: Nordic Walking, Paint Ball-
Wettkämpfe, Aqua Fitness, Thai-Massage, Shiatsu-Massage, Lomilomi-Massage, Ayurveda,
Workshops, ... Zraven omenjenega je treba navesti še izposojenke iz drugih jezikov (npr. iz
francoščine Massage, Salon, iz grščine Harmonie, Klima, iz italijanščine Sekt, …).
TUJKE IZPOSOJENKE
Fango, Angina pectoris, Wellness, Stone,
Incentive, Gourmand, Speisen à la carte (na
tem mestu lahko govorimo o citatni besedi),
Catering, Slow Food-Menü, Nordic
Walking, Paint Ball-Wettkämpfe, Aqua
Fitnnes, Management, Stone & Concerto,
Workshop, …
Tujke, ki poimenujejo vrste masaže:
Abhyanga, Svedana, Shiroabhyanga,
Mkkabhyanga.
Die Familie, der Optimismus, die Vitalität,
die Prominenz, die Tradition, das Klima, der
Sekt, der Faktor, das System, der Peloid, die
Hypertonie, das Zentrum, das Ambiente, die
Massage, der Salon, die Therapie, das
Programm, die Hostesse, der Kongress, der
Cocktail, das Café, das Solarium, der
Tourismus, der Faktor, das Programm, die
Operation, die Prostata, der Diabetes, das
Ambiente, die Welness-Salons, die
Kombination, Incentives, das Symposium,
das Bankett, das Restaurant, …
68
ZAZNAMOVANE BESEDE
Enako kot pri izhodiščnem besedilu tudi tukaj govorimo o slogovno zaznamovanih besednih
zvezah: den Gaumen verwöhnen (nekaj dobro diši), den Geschmack abrunden (poudariti okus
specialitet), Zeit schenken (nameniti nekaj časa nečemu, nekomu).
NEOLOGIZMI
Enako kot pri izhodiščnem besedilu lahko govorimo o novih besednih zvezah, ki so nastale
zaradi osrednje teme besedila.
Die Radenskaquelle: izvor radenske, naravne mineralne vode.
Gourmand-Leckerbissen: gurmanske poslastice. Gre za dobre, izbrane jedi.
Paint Ball-Wettkämpfe: tekmovanje s puškami, ki s pomočjo plina izstreljujejo barvne
kroglice.
Radenska-Museum: muzej radenske – naravne mineralne vode.
Trinkhalle: beseda označuje dvorano, kjer lahko gostje pijejo naravno mineralno vodo
Radensko.
STROKOVNI IZRAZJE
Strokovno besedje se v ciljnem besedilu navezuje na zdraviliški turizem in zdravstvo. Poleg
omenjenih izrazov je treba omeniti tudi besede, ki izhajajo s področij turizma in zdravstva,
vendar je za njih značilna splošnejša raba in se lahko uporabljajo tudi v drugih besedilih.
Mednje sodijo izrazi: Wasserpark, Kurbad, Kurort, Wellnesszenter, Kreislaufstörungen,
Herzinfarkt, Hirnschlag. Posledično je moč govoriti o izrazih, saj gre za enopomenske besede,
ki pojmujejo točno določen pojem oz. predmet, vendar je njihova raba že tako razširjena, da je
njihov pomen samoumeven in ga zlahka razumemo (npr. Herzinfarkt – srčni infarkt nastopi,
ko se zamaši ena izmed arterij, ki prehranjujejo srce).
Das Mineralwasser: voda, ki vsebuje večjo količino raztopljenih mineralnih snovi.
Das Thermalwasser: voda, ki izvira iz zemlje in ima povprečno letno temperaturo višjo od
povprečne letne temperature kraja.
Die Hypertonie: nenavadno povečan mišični tonus.
69
Die Prostata: žleza pri moškem, ki proizvaja semensko tekočino in jo izloča v sečnico.
Der Diabetes: bolezen, pri kateri se zaradi nepravilne presnove ogljikovih hidratov čezmerno
poveča količina sladkorja v krvi.
Der Kurtourismus: turizem, ki se nanaša na zdravilišče – zdravstveno ustanovo za zdravljenje
bolnikov z določenimi boleznimi z izkoriščanjem naravnih okoliščin.
Das anorganische Peloid (fango): preperela vulkanska kamenina.
Das Bioklima: je vsota vseh podnebnih razmer, ki delujejo na organizme.
Arterielle Kreislaufstörungen: motnje žil odvodnic (žila, ki odvaja kri od srca).
Angina pektoris: gre za sindrom srčne bolezni, pri čemer govorimo o nezadostni prekrvavitvi
srčne mišice.
Incentive-Programme: gre za motivacijske, spodbudne programe.
Kneippen: utrjevati se, zdraviti se po metodi S. Kneippa.
V okviru ciljnega besedila velja izpostaviti pisanje zloženk. Znano je, da nemški jezik obožuje
zloženke in da jih tvori, kjer je le-to mogoče. Ciljni jezik velikokrat tudi iz ekonomskih
razlogov pri tem uporablja vezaj in s tem prihrani na prostoru (npr.: Aktivsommer und -
winter, Nieren- und Harnwegbeschwerden, Kongress- und Geschäftszentrum, Kongress- und
Seminarräume, Hallen- und Freibecken, Thermal- und Normalwasser, Mittag- und
Abendessen, …). Pri podrobnejšem pregledu najdemo tudi nekaj primerov, kjer bi lahko iz
večih besed naredili zloženko, a se prevajalec za to ni odločil. Seveda moramo poudariti, da to
niso napake, ampak nemški jezik v grobem teži k nenehnemu oblikovanju zloženk. Če samo
naštejemo nekaj primerov, kjer bi lahko prevajalec oblikoval zloženko: das Lachen von
Kindern – das Kinderlachen, Übungen im Wasser – Wasserübungen, Erkrankungen der
Nieren und Harnwege – Nieren- und Harnwegeerkrankungen, Operationen am Herz oder an
Gefäßen – Herz- oder Gefäßoperationen, Erkrankungen der Mundhöhle und der Zähne –
Mundhöhle oder Zahnerkrankungen, kulturelle und Natursehenswürdigkeiten – Kultur- und
Natursehenswürdigkeiten, das Zentrum der Gesundheit und Entspannung – das Gesundheits-
und Entspannungszentrum41
.
41
Prevod Suzana Klausner.
70
Za besedni zaklad izhodiščnega kot ciljnega besedila je značilno izrazoslovje, ki se nanaša na
zdraviliški turizem, ki je hkrati osrednja tema obravnavanih besedil. V nadaljevanju je v
razpredelnici naštetih le nekaj izrazov, ki se nanašajo na zdraviliški turizem.
Zdraviliško izrazoslovje:
Zdravilna voda Das Heilwasser
Mineralna voda Das Mineralwasser
Zdraviliški turizem Der Kurtourismus
Mineralna voda z naravnim CO2 Das Mineralwasser mit natürlichen CO2
Termalna voda Das Thermalwasser
Anorganski peloid (fango) Das anorganische Peloid (Fango)
Bioklima Dad Bioklima
Wellness spa centri Die Wellnesszentren
Zdravilišče Die Therme, der Kurort, das Kurbad
Ayurvedska masaža Die Ayurveda-Massage
Aqua fitness Das Aqua Fitness
Pitna dvorana Die Trinkhalle
Termomineralna voda Das Thermomineralwasser
Topli vrelec Die Warmquelle
Zdravilni faktor Der Heilfaktor
Rehabilitacija Die Rehabilitationmaßnahmen
Srčni infarkt Der Herzinfarkt
Arterijske obtočne motnje spodnjih okončin Arterielle Kreislaufstörungen der unteren
Gliedmaße
71
Angina pektoris Angina pectoris
Prebavne motnje (diabetes) Stoffwechselstörungen (Diabetes)
Jezik je živ, se venomer spreminja in vanj prihajajo nove besede, zopet druge izginjajo iz
rabe. Filozofija zdravilišča se je sčasoma spremenila, saj je zdravilišče nekoč predstavljalo
skrb za zdravje. V današnjih stresnih časih pa je na prvem mestu sproščanje, poudarek je na
masažah in na razvajanju telesa in duha. Slednje se kaže tudi v besedju, saj v slovenskem
jeziku zdravilišče ali kopališče velikokrat zamenjuje beseda terme (Terme Ptuj, Terme Čatež,
…), pogosto tudi termalni park (Termalni park Ptuj, Termalni park Aqualuna,) ali termalni
center (Termalni center Laško). Tudi za nemški jezik lahko rečemo, da besedo Kurzentrum
skorajda ni slišati več in se namesto te uporablja Kurort, Kurbad in najmodernejša oblika
Therme (Therme Wien, Therme Bad Radkersburg, …) ali Parktherme (Parktherme
Radkersburg).
3.4.4.4 SLOG
Bernhard Sowinski pravi, da se slog oz. stil pojavlja na različnih področjih: življenjski stil, stil
oblačenja, borbeni stil. Lahko pa je tudi skupek dejanj značilnih za določeno osebo (Mozartov
operni stil). Prav tako se stil pojavlja v literaturi in jezikoslovju (stil anekdote). Stil je torej
nekaj, kar temelji na pravilih oz. vsebuje konkretne značilnosti, ki so vidne navzven.
Sowinski določeno besedilo analizira na dveh ravneh: mikro in makro ravni. V okviru makro
ravni določamo vrsto besedila in opazujemo vidne značilnosti besedila (obseg, zgradba in
oblika besedila, (uvod, jedro, zaključek, opazujemo naslov, tisk, barve, …)). Mikro raven
zajema podrobnejšo analizo v smislu pregleda retoričnih figur, tujk, sposojenk, citatov, …
Ker smo nekatere elemente mikro in makro ravni analizirali v prejšnjih poglavjih, bomo v tem
poglavju pod drobnogled vzeli slogovne pomanjkljivosti stavkov izhodiščnega in ciljnega
besedila ter se osredotočili na morebitne retorične figure ter ugotavljali njihovo ustreznost oz.
neustreznost, hkrati pa podali primernejšo rešitev.
72
3.4.4.4.1 Izhodiščno besedilo
V izhodiščnem besedilu se pojavlja retorična figura imenovana anadiploza oz. ponovitev ene
ali več besed. V navedenem primeru ne gre za ponovitev iste besede, ampak za ponovitev
besede, ki sodi v isto besedno družino (zdravje, zdravilen, …). Predvidevamo lahko, da jo je
avtor besede namenoma uporabil in tako poudaril, da Zdravilišče Radenci na prvo mesto
postavljajo zdravje.
Morda poznate Radensko, eno najboljših mineralnih vod, katere zaščitni znak so tri srca?
Njene zdravilne učinke so odkrili v 19. stoletju in že tedaj so jo za zdravje pili veljaki na
cesarskem dvoru na Dunaju in v Vatikanu.
Sončni dnevi skupaj z zdravilno vodo v vaše življenje prinašajo optimizem in vitalnost.
Edinstvene zdravilne faktorje na vsaki destinaciji dopolnjujemo z najbolj modernimi
metodami in strokovnim osebjem. Vse za vaše zdravje in boljše počutje.
Izpostaviti velja primer ponovitve, kjer bi stavek lahko izoblikovali drugače in tako podali
ustreznejšo rešitev. Pridevnik poslovni se ponovi kar zaporedoma in da se slednjemu
izognemu, ga drugič izpustimo.
… izobraževanj, predstavitev, tiskovnih
konferenc, poslovnih srečanj, poslovnih
sprejemov s pogostitvijo, ter banketov, in
sicer v vlogi hiše gostiteljice, v zadnjem
času pa tudi v vlogi soorganizatorja.
… izobraževanj, predstavitev, tiskovnih
konferenc, poslovnih srečanj in sprejemov s
pogostitvijo42
, ter banketov, in sicer v vlogi
hiše gostiteljice, v zadnjem času pa tudi v
vlogi soorganizatorja.
Med nespretno rešene ponovitve lahko štejemo tudi povedi, kjer se ista beseda pojavi 2-krat,
čeprav bi jo lahko zamenjali s sopomenko.
Poleg okusnih jedi mednarodne in domače
kuhinje, so posebnost tukajšnje ponudbe
Poleg okusnih specialitet/okusne hrane43
mednarodne in domače kuhinje, so posebnost
42 Predlog Suzana Klausner. 43 Predlog Suzana Klausner.
73
jedi, pripravljene po ayurvedskih receptih. tukajšnje ponudbe jedi, pripravljene po
ayurvedskih receptih44
.
– jedi po naročilu in pripravljanje jedi
pred gostom,
– jedi po naročilu in pripravljanje
hrane/obroka/kosila pred gostom45
,
Avtor se je prav tako poslužil ponovitve s sopomenko in sicer s sposojenko: uredimo
transferje in potrebne prevoze. S tem se je izognil ponovitvi iste besede, pomen obeh besed
pa je enak: prevoz. Ponovitvi s sposojenko bi se lahko izognili tako: uredimo vse potrebne
prevoze46
.
Tudi Zdravilišče Radenci je v besedilu poimenovano z naslednjimi sopomenkami ali
sopomenskimi besednimi zvezami: Radenci, pisani vodni svet užitkov in zabave, kongresno-
poslovni center Radenci.
Opozoriti velja na slogovno pomanjkljivo poved z napačnim vrstnim redom pomožnega
glagola.
Posebnost wellness ponudbe v Zdravilišču
Radenci je Ayurveda center, kjer boste v
prijetnem ambientu lahko izkusili
sprostitvene ali poživitvene ayurvedske
masaže.
Posebnost wellness ponudbe v Zdravilišču
Radenci je Ayurveda center, kjer boste lahko
v prijetnem ambientu izkusili sprostitvene ali
poživitvene ayurvedske masaže47
.
Ob prebiranju celotnega besedila izstopa poved, ki je neprimerno dolga, posledično nejasna, z
neprimernim vrstnim redom in s ponovitvijo pridevnika aktiven. Zadnja poved v stavku pa je
neprimerna ter odvečna, saj je že pred tem povedano, da imamo številne možnosti za
rekreacijo in od gostov je odvisno, za katere dejavnosti se bodo odločili.
44 Predlog Suzana Klausner. 45 Predlog Suzana Klausner. 46 Predlog Suzana Klausner. 47
Predlog Suzana Klausner.
74
Čaka vas zares pestra izbira aktivnega
preživljanja počitnic v vseh letnih časih, saj
je priložnosti za rekreacijo toliko, da tudi
najbolj aktivni ne bodo mogli izkoristiti
prav vseh.
Čaka vas zares pestra izbira aktivnega
preživljanja počitnic v vseh letnih časih, saj
zdravilišče z okolico nudi nešteto priložnosti
za rekreacijo48
.
Pogosta retorična figura izhodiščnega besedila je klimaks ali stopnjevanje navzgor. S tem
hoče avtor predstaviti in poudariti pestro izbiro ponudbe Zdravilišča Radenci.
– Radenci pa ne slovijo le po več kot stoletni tradiciji zdraviliškega turizma, pač pa tudi
po zelo ugodnem podnebju, saj so na leto obsijani s soncem več kot 250 dni.
– Sodobni zdravstveni in preventivni programi temeljijo na dolgoletni tradiciji
učinkovitega zdravljenja bolezni srca in ožilja, obolenj ledvic in sečnih poti,
revmatičnih obolenj in motenj gibalnega sistema ter bolezni presnove. Radenci so
znani tudi po menedžerskih programih in drugih programih aktivnega medicinskega
oddiha.
– Ugled podjetja se odraža na vseh ravneh, tudi pri odlično organiziranih poslovnih
srečanjih.
– Obljubljamo, da vas bomo nasmejali, vas razmigali, požgečkali vašo domišljijo,
obudili lepe spomine in vam ustvarili še cel kup novih.
– Od maškarade do modne promenade, od navihanega rajanja do vodnega razgrajanja …
– Tako poleti kot pozimi boste lahko sami, v paru ali s celotno družino uživali v neštetih
aktivnostih ali pa se seveda pri nas le sproščali …
– Zaplavajte v prijetno razgibanost notranjih in zunanjih bazenov s termalno in navadno
vodo. Prepustite se igri vodnih tokov, slapov in fontan, uživajte v smehu otrok, ki
bodo čofotali v otroških bazenih in se spuščali po toboganih, ali pa se predajte
sončnim žarkom na terasi za nudiste.
Stilna figura, ki jo je v izhodiščnem besedilu moč pogosto opaziti je nagovor ali apostrof,
kjer se avtor obrača na odsotno osebo. V našem primeru avtor venomer nagovarja
morebitnega gosta zdravilišča z namenom, da bi ga prepričal o kakovosti ponudbe
zdravilišča in bi se ta odločil za gostovanje v zdravilišču.
48 Predlog Suzana Klausner.
75
– Morda poznate Radensko, eno najboljših mineralnih vod, katere zaščitni znak so tri
srca?
– Podarite si nekaj časa samo zase. Kjerkoli že boste, v vseh naših wellness spa centrih
bomo poskrbeli za celostno obravnavanje vašega telesa in duše.
– Prepričajte svoje poslovne partnerje in navdušite svoje sodelavce …
– Prepustite se harmoniji kulinarične ustvarjalnosti ...
– Pustite sladek vtis vašim najdražjim in poslovnim partnerjem.
– Predstavljajte si svoj idealni poročni dan. Mi bomo poskrbeli skoraj za vse ... Le "da"
boste morali dahniti sami!
– Prepustite vse skrbi glede vajinega najlepšega dne v naše roke.
Izhodiščno besedilo ponuja tudi stilno figuro poosebitve, pri čemer živali ali stvari dobijo
človeške lastnosti.
– Tri srca vas vabijo v Radence …
– Sončni dnevi skupaj z zdravilno vodo bodo v vaš vsakdan prinesli optimizem in
vitalnost.
– Sprehajalne poti v zdraviliškem parku, ob Muri in med vinorodnimi griči kar vabijo na
krajše in daljše sprehode …
3.4.4.4.2 Ciljno besedilo
Enako kot pri izhodiščnem besedilu se tudi v ciljnem besedilu pojavljajo ponovitve.
Navedeni so primeri, kjer se je prevajalec spretno izognil ponavljanju istih besed ali besednih
zvez.
… poslovnih srečanj, poslovnih sprejemov s
pogostitvijo, …
… Geschäftstreffen mit Bewirtung, …
Sprehajalne poti v zdraviliškem parku, ob
Muri in med vinorodnimi griči kar vabijo na
krajše in daljše sprehode …
Die Wege im Kurpark, an der Mur und
zwischen den Weinbergen eignen sich für
kürzere oder längere Spaziergänge ...
76
V obeh primerih govorimo o izpustu iste besede oz. besede iz iste besedne družine
(Geschäfts- in Spazier-). Tako se ne pojavljajo ponovitve, ki bi se glasile Geschäftstreffen in
Geschäftsempfang ter Spazierweg in Spaziergänge.
Navesti je potrebno nekaj primerov ponovitve iste besede znotraj povedi ali v naslednji
povedi. Gre za nespretne rešitve, ob katerih je podana ustreznejša različica.
Vielleicht kennen Sie das Mineralwasser
Radenska bereits, eines der besten
Mineralwässer!
Kennen Sie vielleicht bereits eines der besten
Mineralwässer, genannt Radenska49
?
Die heilende Wirkung des Wassers wurde
bereits im 19. Jahrhundert entdeckt, und
schon damals wurde dieses Wasser von der
Prominenz am Wiener Hof und im Vatikan
getrunken.
Die heilende Wirkung des Wassers wurde
bereits im 19. Jahrhundert entdeckt, und
schon damals wurde es von der Prominenz
am Wiener Hof und im Vatikan getrunken50
.
… denn hier gibt es jährlich mehr als 250
Sonnentage. Die Sonnentage zusammen mit
dem Heilwasser bringen Optimismus und
Vitalität in Ihr Leben.
… denn hier gibt es jährlich mehr als 250
Sonnentage, die zusammen mit dem
Heilwasser Optimismus und Vitalität in Ihr
Leben bringen51
.
Neben schmackhaften Speisen der
heimischen und internationalen Küche sind
auch Speisen, die nach Ayurveda-Rezepten
zubereitet werden, eine Besonderheit des
hiesigen Angebots.
Eine Besonderheit des hiesigen Angebots,
neben der heimischen und internationalen
Küche, sind Speisen, die nach Ayurveda-
Rezepten zubereitet werden52
.
49 Predlog Suzana Klausner. 50 Predlog Suzana Klausner. 51 Predlog Suzana Klausner. 52 Predlog Suzana Klausner.
77
– Speisen à la Carte und Zubereitung
der Speisen vor dem Gast,
– Gerichte à la Carte und Zubereitung
der Speisen vor dem Gast53
,
– Golfen auf dem Golfplatzen, – Golfen54
,
Primernejši bi bil izpust besede Golfplätze oz. golf igrišča, saj je samoumevno, da se golf igra
na za to urejenih igriščih, hkrati pa se z izpustom izognemo ponavljanju.
Naslednja dva primera kažeta na ponovitev iste besede, kar pa je neprimerna rešitev, saj se na
eni strani ne upošteva ekonomičnost, kar pomeni, da besedi zavzameta veliko več
nepotrebnega prostora. Ponovitev prav tako negativno vpliva na slog besedila. Velikokrat pa
se zgodi, da se bralcu s ponavljanjem istih besed, predvsem dolgih, odvrne pozornost.
Trinkhalle – In der Trinkhalle können Sie
jeden Tag von 16:00 bis 18:00 Uhr das
einzigartige Mineralwasser Radenska
trinken.
In der Trinkhalle können Sie jeden Tag von
16:00 bis 18:00 Uhr das einzigartige
Mineralwasser Radenska trinken55
.
… Störungen des Bewegungssystems sowie
von Stoffwechselstörungen.
…. Bewegungssystems- sowie von
Stoffwechselstörungen56
.
Pojavljajo se tudi sopomenke za Zdravilišče Radenci oz. das Kurbad Radenci: die Stadt
Radenci, Radenci, der Kurort Radenci, Therme Radenci, das Kongress- und
Geschäftszentrum Radenci, die bunte Wasserwelt des Genusses und der Unterhaltung, das
Thermalbad. Navedene sopomenke kažejo na bogat besedni zaklad prevajalca ter spretno
izognitev ponavljanju.
Da bi se prevajalec izognil ponavljanju je, enako kot v izhodiščnem besedilu, za besedo
prevoz uporabil dve sopomenki: wir arrangieren Transfer und erforderliche Fahrten. 53 Predlog Suzana Klausner. 54 Predlog Suzana Klausner. 55 Predlog Suzana Klausner. 56 Predlog Suzana Klausner.
78
Za slovenski jezik lahko rečemo, da prevladujejo dolge povedi, ki so sestavljene iz večih
stavkov, ki so polni priredij in podredij. Torej Slovenec hoče z eno povedjo povedati vse.
Enaka teorija pa se ne obnese v nemškem jeziku, saj omenjeno vodi do zelo dolgih povedi, ki
so povsem nerazumljive. Ugodno rešitev za večstavčno poved v slovenščini predstavlja
členitev povedi oz. njenih stavkov na več povedi v nemščini. Slednjega prevajalec velikokrat
ni upošteval, saj se je zgledoval po izhodiščnem jeziku in tako so v ciljnem jeziku nastale
dolge povedi, ki so za bralca posledično postale nejasne oz. jih mora še enkrat prebrati, da
izlušči njihovo bistvo.
– Die heilende Wirkung des Wassers wurde bereits im 19. Jahrhundert entdeckt, und
schon damals wurde dieses Wasser von der Prominenz am Wiener Hof und im
Vatikan getrunken.
– Die Stadt Radenci ist aber nicht nur für ihre hundertjährige Tradition des
Kurtourismus bekannt, sondern auch für ihr angenehmes Klima, denn hier gibt
es jährlich mehr als 250 Sonnentage.
– Nachdem Sie sich im Kurbad Radenci erfrischt haben, können Sie im wunderbaren
Kurpark die Ruhe genießen, die Wassermühle auf der Mur besuchen, in das Imker-
Museum hineinschauen oder den ausgezeichneten Sekt kosten, der mit Hingabe im
Weinkeller in Gornja Radgona gepflegt wird.
– Die Besonderheit des Wellnessangebotes der Therme Radenci ist das
Ayurvedazentrum, in dem Sie in einem angenehmen Ambiente entspannende und
belebende Ayurveda-Massagen ausprobieren können.
– Auf Sie wartet eine wirklich abwechslungsreiche Auswahl für die aktive Gestaltung
Ihrer Ferien zu allen Jahreszeiten; es gibt so zahlreiche Gelegenheiten zur Erholung,
dass auch die Aktivsten unter Ihnen sie nicht alle auskosten können.
– Das angenehme Klima in Radenci ist zu allen Jahreszeiten wie geschaffen für
Freizeitaktivitäten und der Kurpark eignet zu jeder Zeit wunderbar für Spaziergänge
und das gemütliche Verweilen in der Stille der Natur.
Kot posledica naštevanja se v ciljnem besedilu pojavljajo zelo kompleksne povedi:
– Moderne Gesundheits- und Vorbeugungsprogramme basieren auf der langjährigen
Tradition der Heilung von Herz- und Gefäßerkrankungen, Erkrankungen der Nieren
und Harnwege, rheumatischen Erkrankungen und Störungen des Bewegungssystems
sowie von Stoffwechselstörungen.
79
– Im Kurbad werden Rehabilitationsmaßnahmen durchgeführt: nach einem Herzinfarkt,
nach Operationen am Herz oder an Gefäßen, bei arteriellen Kreislaufstörungen der
unteren Gliedmaße, bei Angina pectoris, bei Hypertonie, nach einem Hirnschlag, nach
Verletzungen und Operationen des Bewegungsapparats, bei Nieren- und
Harnwegbeschwerden (Prostata), Stoffwechselstörungen (Diabetes), bei Erkrankungen
der Mundhöhle und der Zähne.
– Im Kurbad Radenci, das sich mit einer über 125-jährigen Tradition rühmt, befassen
wir uns seit mehreren Jahrzehnten erfolgreich mit der Organisation von Kongressen,
Symposien, Workshops, Schulungen, Präsentationen, Pressekonferenzen,
Geschäftstreffen mit Bewirtung, Banketten. Dies vor allem in der Rolle des
Gastgebers und in letzter Zeit auch in der Rolle des Mitorganisators.
Navesti je treba tudi slogovno pomanjkljivo poved, ki vodi v nejasnost oz. v pomensko
neustreznost. Izhodiščno besedilo ne poudarja, da bodo za naše telo in dušo poskrbeli v tem
trenutku, ampak je to s prislovom gleich nespretno dodal prevajalec.
Gleich, wo Sie sich aufhalten werden, wir
werden in allen unseren Wellnesszentren Ihren
Körper und Ihre Seele verwöhnen.
Wo immer sie sich in unseren
Wellnesszentren aufhalten, wir werden
Ihren Körper und Seele verwöhnen57
.
Stavek, ki se v izhodiščnem besedilu glasi: … v osrčju radenskega parka, je v ciljni jezik
preveden: … inmitten des Parks von Radenci. Pomensko je prevod ustrezen, vendar z vidika
slogovne ravni bi prislov inmitten lahko zamenjali z drugimi besedami: im Zentrum, im
Herzen.
Sledeča poved v ciljnem jeziku sodi med manj ugodne prevajalske rešitve. Na eni strani je
zelo dolga in posledično sestavljena iz večih stavkov, kar vodi v oteženo razumljivost, ali celo
v nejasnost. Na drugi strani je sila neprimeren prislov hierher v pomenu sem, semkaj. Resda
besedilo nagovarja morebitne obiskovalce zdravilišča in jih s tem prepričuje v kakovost
njihovega zdravilišča, vendar ima omenjena beseda živalski prizvok, kakor če bi pozivali
živali, češ da naj pridejo sem, torej v zdravilišče. Prevajalec se je pri prevodu preveč naslanjal
na izhodiščni jezik in posledično je nastala nespretna slogovna rešitev. Ugodnejša rešitev bi
57 Predlog Suzana Klausner.
80
bila vsekakor izpust prislova hierher, saj bi s tem razblinili negativen prizvok, hkrati pa bi
ohranili velelni naklon glagola.
IZHODIŠČNI JEZIK CILJNI JEZIK UGODNEJŠA REŠITEV
Pridite, si vzemite čas za
svojo družino in dovolite,
da vas skupni razposajeni
trenutki še bolj zbližajo.
Kommen Sie hierher und
nehmen Sie sich Zeit für Ihre
Familie, lassen Sie es zu,
dass Sie sich in diesen
gemeinsamen ausgelassenen
Momenten noch näher
kommen.
Kommen Sie und nehmen
Sie sich Zeit für Ihre Familie,
lassen Sie es zu, dass Sie sich
in diesen gemeinsamen
ausgelassenen Momenten
noch näher kommen.
Tako v izhodiščnem kot tudi v ciljnem jeziku je moč zaslediti retorično figuro stopnjevanja,
katere namen je predstavitev Zdravilišča Radenci, pri tem pa poudariti pestro izbiro njihove
ponudbe.
– Die Stadt Radenci ist aber nicht nur für ihre hundertjährige Tradition des
Kurtourismus bekannt, sondern auch für ihr angenehmes Klima, denn hier gibt
es jährlich mehr als 250 Sonnentage.
– Moderne Gesundheits- und Vorbeugungsprogramme basieren auf der langjährigen
Tradition der Heilung von Herz- und Gefäßerkrankungen, Erkrankungen der Nieren
und Harnwege, rheumatischen Erkrankungen und Störungen des Bewegungssystems
sowie von Stoffwechselstörungen.
– Das Ansehen des Unternehmens spiegelt sich auf allen Ebenen wider, vor allem auch
bei hervorragend organisierten geschäftlichen Tagungen.
– Neben schmackhaften Speisen der heimischen und internationalen Küche sind auch
Speisen, die nach Ayurveda-Rezepten zubereitet werden, eine Besonderheit des
hiesigen Angebots.
– Wir versprechen Ihnen, dass wir Sie zum Lachen bringen, in Bewegung versetzen,
Ihre Phantasie anregen, Erinnerungen wecken und Ihnen noch viele weitere bescheren
werden.
– Von der Maskerade bis zur Mode-Promenade, von dem schelmischen Tanz bis zum
Krawall im Wasser ...
81
– Sowohl im Sommer als auch im Winter können Sie allein, zu weit oder mit der ganzen
Familie die unzähligen Aktivitäten genießen oder sich einfach nur entspannen ...
– Schwimmen Sie in die angenehme Bewegtheit der Hallen- und Freibecken mit
Thermal- und Normalwasser hinein. Überlassen Sie sich dem Spiel der
Wasserströmung, von Wasserfällen und Fontänen, genießen Sie das fröhliche Lachen
von Kindern, die in Kinderbecken planschen und auf den Wasserrutschen gleiten, oder
genießen Sie ein Sonnenbad auf der Terrasse für Nudisten.
Tako v izhodiščnem kot v ciljnem besedilu se avtor na bralca obrača s stilno figuro nagovora.
S tem želi ohraniti stik z bralcem ter pridobiti in ohraniti njegovo pozornost, hkrati pa
predstaviti in ga prepričati v kakovost zdraviliške ponudbe.
– Vielleicht kennen Sie das Mineralwasser Radenska bereits, eines der besten
Mineralwässer!
– Schenken Sie sich ein bisschen Zeit nur für sich alleine.
– Überzeugen Sie Ihre Geschäftspartner und begeistern Sie Ihre Mitarbeiter …
– Überlassen Sie sich der Harmonie des kulinarischen Schöpfergeistes ...
– Stellen Sie sich Ihren idealen Hochzeitstag vor. Wir werden uns um nahezu alles
kümmern ... nur das Jawort müssen Sie dann selber hauchen.
– Übergeben Sie alle Sorgen um Ihren schönsten Tag in unsere Hände.
V ciljnem besedilu se pojavlja stilna figura poosebitve oz. personifikacije.
– Drei herzen laden Sie ein …
– Die Sonnentage zusammen mit dem Heilwasser bringen Optimismus und Vitalität in
Ihr Leben.
82
ZAKLJUČEK
Prevajalec v prvi vrsti predstavlja posrednika podatkov med dvema ali več jeziki. Da bodo
podatki učinkovali v ciljnem jeziku enako kot v izhodiščnem jeziku, mora prevajalec
posedovati številne kompetence: slovnično, pravopisno, slogovno, pomenoslovno, leksikalno
znanje izhodiščnega kot ciljnega jezika ter poznavanje kulture, norm, vrednost, vedenjskih
vzorcev izhodiščnega in ciljnega jezika.
V diplomskem delu smo omenjene kompetence proučevali na primeru besedil spletnih strani
Zdravilišča Radenci in Bad Tatzmannsdorf. Analiza vključuje primerjavo zdraviliških izrazov
terme, zdravilišče, kopališče, wellness v slovenskem in nemškem jeziku. Primerjava je
pokazala pomensko skladnost proučevanih izrazov v izhodiščnem kot v ciljnem jeziku.
Navedeni izrazi v obeh jezikih predstavljajo razvajanje duha in telesa, vodne užitke kot tudi
zdravljenje s pomočjo naravnih virov. Primerjava informativne in promocijske funkcije je
pokazala, da navedeni spletni strani ponujata številne podatke za katere se morebitni gost
zdravilišča zanima. Zdravilišči uresničujeta promocijsko funkcijo s spletnim dostopom,
družbenimi omrežji ter prejemanjem spletnih novic. Z odpiranjem analiziranih spletnih strani
je moč zaslediti številne vidne učinke: vsebinsko ustrezne slike, različne velikosti, barve in
oblike pisave, številne povezave na druga spletna mesta, privlačna ozadja.
Z vidika prevodoslovja smo analizirali izhodiščno besedilo spletne strani Zdravilišča Radenci
v slovenskem jeziku. Ciljno besedilo predstavlja besedilo v nemškem jeziku, prav tako na
spletni strani Zdravilišča Radenci. Prevodne pomanjkljivosti, ki so nastale v okviru kulturnega
vidika so maloštevilne in se nanašajo na zgodovinsko pomembno središče Habsburžanov in
na sveti sedež katoliške cerkve. Slednje je prevedeno v ciljni jezik, vendar bi bila, za
nepoznavalca evropske zgodovine in katoliške vere, potrebna dodatna opredelitev oz.
pojasnilo. V sklopu pomenske primerjave besedil je potrebno izpostaviti, da ni moč govoriti o
popolnem pomenskem neskladju. Pomenske razlike se pojavljajo na mestih, kjer bi moral
prevajalec z dodatnim pojasnjevanjem opredeliti izhodiščno besedo. O pomenskih
pomanjkljivostih je moč govoriti pri poimenovanjih posameznih delov zdravilišča. Izpostaviti
velja primere, kjer avtor izhodiščnega besedila nekatere stvari namenoma poudari, prevajalec
pa tega ne upošteva. Sicer se pomen deloma ohrani, vendar izgubi prizvok, ki ga ohranja v
izhodiščnem besedilu.
83
Izhodiščni jezik in ciljni jezik vsebujeta številne tujke, ki poimenujejo dejavnosti, ki so na
voljo v samem zdravilišču ali izven njega, vrste masaž, bolezni ter prostore v zdravilišču.
Veliko je tudi izposojenk, za katere lahko rečemo, da so prilagojene izpisujoči si pisavi.
Poudariti velja, da sta se tako avtor, kakor tudi prevajalec pozabila vprašati, ali tujko oz.
prevzeto besedo sploh potrebujemo in ali ni mogoče istega povedati z besedo v jeziku, v
katerem je besedilo nastalo. Navesti je potrebno tudi neologizme ali novotvorbe, ki se
nanašajo na osrednjo temo obravnavanih besedil, zdraviliški turizem. Strokovno izrazje
analiziranih besedil lahko opredelimo v tri kateogrije: najštevilčnejši izrazi izhajajo iz
zdraviliškega turizma, sledijo izrazi s področja zdravstva, moč je zaslediti tudi izraz iz
ekonomije.
Splet predstavlja okno v svet. Z njegovo pomočjo se lahko zdravilišče predstavlja in
morebitnega gosta prepriča v kakovost ponudbe in razpoložljivih dejavnosti zdravilišča.
Slovenska zdravilišča imajo precejšnje število tuje govorečih gostov, ki velikokrat
slovenskega jezika ne razumejo. V tem primeru se mora zdravilišče predstaviti v njihovem,
maternem jeziku. Ob analizi izhodiščnega in ciljnega jezika smo ugotavljali, kako dobro je
prevajalec opravil omenjeno nalogo. Zdravilišče Radenci je z vsemi svojimi značilnostmi
predstavil nemško govorečemu gostu. Prav tako je, kakor avtor izhodiščnega besedila,
poskušal morebitnega gosta prepričati v obisk in nastanitev v njihovem zdravilišču. Lahko
rečemo, da je prevajalec spretno premagal prevajalske izzive na primeru analiziranih besedil.
84
VIRI IN LITERATURA
– Bračič S., Fix U., Greule A., 2007: Textgrammatik – Textsemantik – Textstilistik.
Ljubljana: Filozofska fakulteta, Oddelek za gremanistiko z nederlandistiko in
skandinavistiko.
– Duden, 1999: »Das große Wörterbuch der deutschen Sprache«. Mannheim, Leipzig,
Wien, Zürich: Dudenverlag.
– Duden, 2004: Die deutsche Rechtschreibung. Manheim: Biliographisches Institut & F.
A. Brockhaus AG.
– Gložančev A., Jakopin P., Michelizza M., Uršič L., Žele A., 2009: Novejša slovenska
leksika (v povezavi s spletnimi jezikovnimi viri). Ljubljana: Založba ZRC, ZRC SAZU.
– Guy J., 2006: Stare civilizacije, Rimljani. Izola: Založba Grlica.
– Götz D., Haensch G., Wellman H., 1993: Langscheidts Großwörterbuch Deutsch als
Fremdsprache. Berlin, München, Leipzig, Wien, Zürich, New York: Langscheid.
– Holz-Mänttäri J., 1986: Translatorisches Handeln – theoretisch fundierte
Berufsprofile. Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia.
– Kautz U., 2002: Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens. München:
Iudicium.
– Kocjančič Pokorn N., 2003: Misliti prevod. Ljubljana: Študentska založba.
– Mikić P., Kučiš V., 2004: Translatorik im Kontext der Kulturspezifik. Zagreb:
Nonacom.
– Miquel P., 1989: KAKO SO ŽIVELI V rimskih časih. Ljubljana: Založba mladinska
knjiga.
– Newmark P., 2000: Učbenik prevajanja. Ljubljana: Krtina.
– Nord C., 1993: Einführung in das funktionale Übersetzen. Tübingen: A. Francke
Verlag Tübingen und Basel.
– Ožbot M., 2006: Prevajalske strategije in vprašanje koherence ob slovenskih prevodih
Machiavellijevega Vladarja. Ljubljana: Slavistično društvo Slovenije.
– Reiß K., Vermeer H., 1991: Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie.
Tübingen: Max Niemeyer Verlag.
– Römer C., Matzke B., 2010: Der deutsche Wortschatz. Tübingen: Narr Francke
Attempto Verlag.
85
– Sowinski B., 1991: Stilistik. Stuttgart: J. B. Metzlersche Verlagsbuchhandlung und
Carl Ernst Poeschel Verlag GmbH.
– Stolze R., 2001: Übersetzungstheorien. Tübingen: Gunter Narr Verlag.
– Teržan-Kopecky K., 2002: Prevajanje in protistavnost. Maribor: Pedagoška fakulteta.
– Toporišič J., 2001: Slovenski pravopis. Ljubljana: Založba ZRC, ZRC SAZU.
Elektronski viri:
– http://aveteromani.antika-si.com/terme.php (Pridobljeno: 12. 3. 2012),
– http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC1645547/?page=1 (Pridobljeno 12. 3.
2012),
– http://www.slovenia-terme.si/o-ssnz/ (Pridobljeno: 16. 3. 2012),
– http.//www.slovenia-terme.si/o-ssnz/letno poročilo/ (Pridobljeno: 16. 3. 2012),
– http://bos.zrcsazu.si/cgi/a03.exe?name=sskj_testa&expression=zdravili%C5%A1%C4
%8De&hs=1 (Pridobljeno: 23. 3. 2012),
– http://www.badgriesbach.de/wellness-therme.php (Pridobljeno: 23. 3. 2012),
– http://www.zeit.de/2003/24/borkum (Pridobljeno: 22. 3. 2012),
– http://www.naizlet.si/turizem.html (Pridobljeno: 23. 3. 2012),
– http://www.slovenia-terme.si/terme-in-zdravilisca/ (Pridobljeno: 23. 3. 2012),
– http://bos.zrcsazu.si/cgi/a03.exe?name=sskj_testa&expression=kopali%C5%A1%C4
%8De&hs=1 (Pridobljeno 30. 3. 2012),
– http://www.oehkv.at/ (Pridobljeno: 10. 4. 2012),
– http://www.sava-hotels-resorts.com/si/destinacije/radenci/ (Pridobljeno: 8. 5. 2012),
– http://www.bad.tatzmannsdorf.at/ (Pridobljeno: 8. 5. 2012),
– http://www.terme-rogaska.si/ (Pridobljeno: 5. 12. 2012),
– http://bos.zrc-sazu.si/cgi/a03.exe?name=sskj_testa&expression=veljak&hs=1
(Pridobljeno: 12. 1. 2013),
– http://bos.zrc-sazu.si/cgi/a03.exe?name=sskj_testa&expression=prominenca&hs=1
(Pridobljeno 12. 1. 2013),
– http://bos.zrc-sazu.si/cgi/a03.exe?name=sskj_testa&expression=dvor&hs=1
(Pridobljeno 12. 1. 2013),
– http://bos.zrc-sazu.si/cgi/a03.exe?name=sskj_testa&expression=negovati&hs=1
(Pridobljeno: 12. 1. 2013),
– http://www.duden.de/suchen/dudenonline/abrunden (Pridobljeno 12. 1. 2013),
– http://www.duden.de/rechtschreibung/pflegen (Pridobljeno: 12. 1. 2013),
86
– http://bos.zrc-
sazu.si/cgi/a03.exe?name=sskj_testa&expression=pot&hs=1(Pridobljeno: 12. 1.
2013),
– http://bos.zrc-sazu.si/cgi/a03.exe?name=sskj_testa&expression=knajpati&hs=1
(Pridobljeno: 12. 1. 2013),
– http://www.fundus-werbeagentur.de/werbefundus/marketing/aida-formel (Pridobljeno:
23. 3. 2013)
– www.dlib.si/stream/URN:NBN:SI:DOC-U82TQEFY/...acbf.../PDF (Pridobljeno: 23.
3. 2013),
– http://www.cek.ef.uni-lj.si/u_diplome/sedej1553.pdf (Pridobljeno: 11. 4. 2013).
87
PRILOGI
PRILOGA A: izhodiščno besedilo
PRILOGA B: ciljno besedilo
88
PRILOGA A: izhodiščno besedilo
Radenci
Zdravstvo
Wellness
Kongresi in srečanja
Kulinarika
Zabava za vso družino
Aktivno poletje in zima
Poroke in slavja
Vodni parki
KATALOG
Darilni boni
Lokacija in zanimivosti
Vremenska napoved
Obvestila in prireditve
Tri srca vas vabijo v Radence... Sončni dnevi skupaj z zdravilno vodo bodo v vaš vsakdan
prinesli optimizem in vitalnost.
Radenci
Morda poznate Radensko, eno najboljših mineralnih vod, katere zaščitni znak so tri srca? Njene
zdravilne učinke so odkrili v 19. stoletju in že tedaj so jo za zdravje pili veljaki na cesarskem
dvoru na Dunaju in v Vatikanu. Doma je prav tu, v Radencih, na severo-vzhodu Slovenije.
Radenci pa ne slovijo le po več kot stoletni tradiciji zdraviliškega turizma, pač pa tudi po zelo
ugodnem podnebju, saj so na leto obsijani s soncem več kot 250 dni. Sončni dnevi skupaj z
zdravilno vodo v vaše življenje prinašajo optimizem in vitalnost.
Po tem, ko se boste osvežili v Zdravilišču Radenci, pa se lahko naužijete miru v čudovitem
zdraviliškem parku, obiščete mlin na reki Muri, pokukate v čebelarski muzej ali pa poskusite
odlične penine, ki jih s predanostjo negujejo v kleti v Gornji Radgoni.
89
Edinstvene zdravilne faktorje na vsaki destinaciji dopolnjujemo z najbolj modernimi metodami
in strokovnim osebjem. Vse za vaše zdravje in boljše počutje.
Zdravstvo
Sodobni zdravstveni in preventivni programi temeljijo na dolgoletni tradiciji učinkovitega
zdravljenja bolezni srca in ožilja, obolenj ledvic in sečnih poti, revmatičnih obolenj in motenj
gibalnega sistema ter bolezni presnove. Radenci so znani tudi po menedžerskih programih in
drugih programih aktivnega medicinskega oddiha.
Zdravilišče Radenci definirajo štirje naravni zdravilni faktorji, in sicer: mineralna voda z
naravnim CO2, termalna voda, anorganski peloid (fango) in bioklima.
V Centru zdravja "CORRIUM" opravljamo rehabilitacijo bolnikov: po srčnem infarktu, po
operacijah na srcu ali ožilju, pri arterijskih obtočnih motnjah spodnjih okončin, angini pektoris,
ob visokem krvnem tlaku, po možganski kapi, po poškodbah in operacijah lokomotornega
aparata, pri težavah ledvičnih in sečnih poti (prostata), pri prebavnih motnjah (diabetes), pri
boleznih ustne votline in zobovja.
Podarite si nekaj časa samo zase. Kjerkoli že boste, v vseh naših wellness spa centrih bomo
poskrbeli za celostno obravnavanje vašega telesa in duše.
Wellness
Posebnost wellness ponudbe v Zdravilišču Radenci je Ayurveda center, kjer boste v prijetnem
ambientu lahko izkusili sprostitvene ali poživitvene ayurvedske masaže.
V Centru zdravja in sprostitve CORRIUM v Hotelu Izvir se nahajajo trije novi wellness
saloni:
Salon Stone & Concerto
Stone terapija-kombinacija toplotne masaže s toplimi vulkanskimi in hladnimi marmornimi
kamni, že od 28 €.
90
Salon Ayurveda
Pri ayurvedski masaži se uporablja pradavna tehnika, ki naj bi blažila bolečine in pomagala
človeku, da se »odpre« in dovoli pozitivnim mislim in energiji, da vstopi v njegovo telo.
Beuty center
Nega obraza in telesa ter nega rok in nog.
Ugled podjetja se odraža na vseh ravneh, tudi pri odlično organiziranih poslovnih srečanjih.
Prepričajte svoje poslovne partnerje in navdušite svoje sodelavce…
Kongresi in srečanja
Kongresno-poslovni center Radenci vas pričakuje s sodobno opremljenimi dvoranami in vso
potrebno strokovno podporo. Pet kongresno-seminarskih prostorov lahko sprejme od 8 do 220
oseb.
V Zdravilišču Radenci, ki se lahko pohvali s svojo več kot 125 letno tradicijo, se že več
desetletij uspešno ukvarjamo z organizacijo in pripravo kongresov, simpozijev, delovnih in
učnih delavnic, izobraževanj, predstavitev, tiskovnih konferenc, poslovnih srečanj, poslovnih
sprejemov s pogostitvijo, ter banketov, in sicer v vlogi hiše gostiteljice, v zadnjem času pa tudi
v vlogi soorganizatorja. Kongresne zmogljivosti ima tako Hotel Radin kot Hotel Izvir.
Nudimo vam:
možnost izvedbe dogodkov v večnamenski kongresni dvorani, v petih dodatnih različno
velikih sejnih sobah, restavracijah ali celo ob bazenih…
tehnično ekipo, ki zna poskrbeti za nemoteno izvedbo dogodka ali prireditev
kombinacija dela (seminar, sestanek...) in sprostitve (savne, bazeni, ayurvedske masaže,
storitve centra dodobrega počutja "Corrium")
vrhunske gostinske storitve
incentive programe (odkrivanje neznanega, vinske ceste, športne aktivnosti...)
strokovno usposobljeno osebje
za vas prevzamemo del organizacije (zbiranje prijav, kotizacije...)
nudimo vam kongresne storitve (tehnična asistenca, hostese, fotograf, možnost
fotokopiranja)
91
dogovorimo se z prevajalskimi agencijam
organiziramo zabavni program (glasbeni gostje, gledališke predstavie, animacija, show
program...)
uredimo transferje in potrebne prevoze
Mojstrovine naših kuharskih mojstrov bodo razvajale vaše brbončice, najboljša vina pa
zaokrožila okus.
Kulinarika
Kulinarična ponudba v Radencih je zaradi prepletanja različnih kultur zares pestra. Poleg
okusnih jedi mednarodne in domače kuhinje, so posebnost tukajšnje ponudbe jedi, pripravljene
po ayurvedskih receptih.
Prepustite se harmoniji kulinarične ustvarjalnosti...
Kavarna Swing
Družabni večeri ob petkih in sobotah: edinstvena doživetja ob žlahtni vinski kapljici, koktajlih
od 3 € naprej in plesni glasbi.
Restavracija Hotela Radin
Poskrbi za vrhunsko izvedbo posebnih priložnosti.
Gurmanske poslastice bogata izbira jedi iz bifejske mize,
Jedi po naročilu in pripravljanje jedi pred gostom,
Vrhunski catering,
Birme, obhajila, obletnice, različni svečani dogodki, maturantski plesi,…
Poroke: možnost civilnega obreda, dekoracija omizja in prostora, izdelava cvetličnih
aranžmajev, priprava poročne torte in peciva, izdelava jedilnikov, že od 30 € naprej
Kavarna Hotela Izvir
Pustite sladek vtis vašim najdražjim in poslovnim partnerjem. Kava in dnevna sladica na
prijetni terasi s pogledom na zdravilni vrelec že za 1,90 €.
92
Restavracija Park
…v osrčju radenskega parka
Izbran okus domače kuhinje, hišnih specialitet, jedi po naročilu
Dnevna ponudba kosil od 8,50 € naprej
Slow food menu že od 19,00 €
Nedeljska kosila in poslovna kosila, birme, obhajila
Obljubljamo, da vas bomo nasmejali, vas razmigali, požgečkali vašo domišljijo, obudili lepe
spomine in vam ustvarili še cel kup novih.
Zabava za vso družino
Od maškerade do modne promenade, od navihanega rajanja do vodnega razgrajanja… Pridite,
si vzemite čas za svojo družino in dovolite, da vas skupni razposajeni trenutki še bolj zbližajo.
Doživite vodne radosti: Na voljo vam je 10 večjih in manjših notranjih in zunanjih bazenov s
1.460 m2 vodnih površin.
Šport in rekreacija, kolesarjenje …
Vabljeni k odkrivanju okoliških kulturnih in naravnih znamenitosti. Neokrnjena narava Pomurja
vas vabi, da jo odkrijete v vsej njeni raznolikosti: spoznajte bregove reke Mure, privoščite si
splavarjenje ali spust po Muri ter prisluhnite domačinom, ki vam bodo radi pripovedovali.
Sprehajalne poti v zdraviliškem parku, ob Muri in med vinorodnimi griči kar vabijo na krajše in
daljše sprehode…
Čaka vas zares pestra izbira aktivnega preživljanja počitnic v vseh letnih časih, saj je priložnosti
za rekreacijo toliko, da tudi najbolj aktivni ne bodo mogli izkoristiti prav vseh.
Aktivno poletje in zima
Prijazno podnebje v Radencih je kot nalašč za aktivnosti v vseh letnih časih, zdraviliški park pa
je čudovit prostor za sprehode in posedanje v tišini, kadarkoli ga obiščete.
Tako poleti kot pozimi boste lahko sami, v paru ali s celotno družino uživali v neštetih
aktivnostih ali pa se seveda pri nas le sproščali…
93
Aktivnosti v hotelih:
- Jutranja gimnastika se izvaja od ponedeljka do petka v telovadnici Centra zdravja in sprostitve
"CORRIUM",
- Vaje v vodi se izvajajo od ponedeljka do sobote ob 10.00 uri v bazenu na Termah,
- Aqua fitness se izvaja od ponedeljka do sobote ob 11.30 uri v bazenu na Termah,
- Pitna dvorana; tam lahko vsak dan od 9.00 do 12.00 ter od 16.00 do 18.00 ure pijete
edinstveno mineralno vodo Radenska.
Na voljo so vam tudi:
Center zdravja in sprostitve »CORRUIM«
kopanje v Termah (vključeno v hotelsko ceno), masaže, obisk savn, solarij,
teniška igrišča (3 pokrita v dvorani in 4 zunanja)
izposoja koles in kolesarske poti
nordic walking sprehodi po okolici,
spust po reki Muri z gumijakom,
paint ball tekmovanje,
ribji pikniki,
konjeniški center Zaton,
polet z balonom,
ogled kleti v Gornji Radgoni z degustacijo vin in penine, različni izleti,
obisk muzejev (Radenci, Murska Sobota, Ptuj),
različni zdravstveni /preventivni/ pregledi,
Ayurveda center, masaža s kamni, nuad - tajska masaža, shiatzu masaža, LOMI LOMI,
masaža s snopki,
igranje golfa na igrišču v Moravskih Toplicah in na Ptuju,
posebna kulinarična doživetja v hotelu Jeruzalem v Ljutomeru,
možnost gostinskih storitev v okoliških zidanicah in kmečkih turizmih
Ogled Muzeja Radenske
Predstavljajte si svoj idealni poročni dan. Mi bomo poskrbeli skoraj za vse... Le "da" boste
morali dahniti sami!
94
Poroke in slavja
Prepustite vse skrbi glede vajinega najlepšega dne v naše roke. Izkušene organizatorke porok
bodo poskrbele, da bo vse na svojem mestu.
Zdravilišče Radenci vam za vašo poroko nudi:
• večnamenska avla za civilni obred poroke in sprejem gostov z aperitivom, velika
hotelska terasa
• romantična kapelica Sv. Ane v parku za cerkveni poročni obred
• restavracija do 250 gostov za poročno kosilo ali večerjo
• veliko plesišče in oder za glasbo
• garderoba za goste
• popusti pri hotelski namestitvi
• zadostno število parkirnih prostorov
Poiščemo vam tudi:
- cvetličarja
- fotografa
- snemalca
- glasbenike
- aranžerje
- »protokol mojstra«
… pogostitev vam pripeljemo tudi na dom …
Pisani vodni svet užitkov in zabave, kjer vas čaka popolna termalna sprostitev in kjer se za
vsakogar najde ravno pravšnja vodna atrakcija.
Vodni parki
Zaplavajte v prijetno razgibanost notranjih in zunanjih bazenov s termalno in navadno vodo.
Prepustite se igri vodnih tokov, slapov in fontan, uživajte v smehu otrok, ki bodo čofotali v
otroških bazenih in se spuščali po toboganih, ali pa se predajte sončnim žarkom na terasi za
nudiste.
Bazenski kompleks v Zdravilišču Radenci je sistemom bazenov na 1.460 m2. Sestavljajo ga:
95
notranji plavalni bazen (25 m) z navadno, vendar rahlo ogrevano vodo do 29 ℃, notranji in
zunanji termalni bazen s termomineralno vodo od 33-34 ℃, notranji bazen s toplimi vrelci do
37 ℃, čofotalniki za otroke z navadno, ogrevano (28 ℃) in termalno vodo 33-34 ℃, bazen za
knajpanje s hladno vodo, slapovi, pod- in nadvodne masaže, deroča reka ...
Tri srca vas vabijo v Radence... Sončni dnevi skupaj z zdravilno vodo bodo v vaš vsakdan
prinesli optimizem in vitalnost.
Radenci
Morda poznate Radensko, eno najboljših mineralnih vod, katere zaščitni znak so tri srca? Njene
zdravilne učinke so odkrili v 19. stoletju in že tedaj so jo za zdravje pili veljaki na cesarskem
dvoru na Dunaju in v Vatikanu. Doma je prav tu, v Radencih, na severo-vzhodu Slovenije.
Radenci pa ne slovijo le po več kot stoletni tradiciji zdraviliškega turizma, pač pa tudi po zelo
ugodnem podnebju, saj so na leto obsijani s soncem več kot 250 dni. Sončni dnevi skupaj z
zdravilno vodo v vaše življenje prinašajo optimizem in vitalnost.
Po tem, ko se boste osvežili v Zdravilišču Radenci, pa se lahko naužijete miru v čudovitem
zdraviliškem parku, obiščete mlin na reki Muri, pokukate v čebelarski muzej ali pa poskusite
odlične penine, ki jih s predanostjo negujejo v kleti v Gornji Radgoni.
96
PRILOGA B: ciljno besedilo
Radenci
Gesundheit
Wellness
Tagungen und Incentives
Kulinarik
Vergnügen für die ganze Familie
Aktivsommer und -winter
Hochzeiten und Feste
Wasserparks
KATALOG
Ort und Sehenswürdigkeiten
Wettervorsage
Geschenksgutschein
Drei Herzen laden Sie ein... nach Radenci... Sonnige Tage bringen zusammen mit Heilwasser
Optimismus und Vitalität in Ihren Alltag.
Radenci
Vielleicht kennen Sie das Mineralwasser Radenska bereits, eines der besten Mineralwässer!
Sein Markenzeichen sind drei Herzen. Die heilende Wirkung des Wassers wurde bereits im 19.
Jahrhundert entdeckt, und schon damals wurde dieses Wasser von der Prominenz am Wiener
Hof und im Vatikan getrunken. Die Radenskaquelle befindet sich genau hier, im nordöstlichen
Teil Sloweniens.
Die Stadt Radenci ist aber nicht nur für ihre hundertjährige Tradition des Kurtourismus
bekannt, sondern auch für ihr angenehmes Klima, denn hier gibt es jährlich mehr als 250
Sonnentage. Die Sonnentage zusammen mit dem Heilwasser bringen Optimismus und Vitalität
in Ihr Leben.
Nachdem Sie sich im Kurbad Radenci erfrischt haben, können Sie im wunderbaren Kurpark die
97
Ruhe genießen, die Wassermühle auf der Mur besuchen, in das Imker-Museum hineinschauen
oder den ausgezeichneten Sekt kosten, der mit Hingabe im Weinkeller in Gornja Radgona
gepflegt wird.
Einzigartige Heilfaktoren auf jeder Destination werden durch modernste Methoden und
qualifiziertes Fachpersonal unterstützt. Alles für Ihre Gesundheit und Ihr Wohlbefinden.
Gesundheit
Moderne Gesundheits- und Vorbeugungsprogramme basieren auf der langjährigen Tradition der
Heilung von Herz- und Gefäßerkrankungen, Erkrankungen der Nieren und Harnwege,
rheumatischen Erkrankungen und Störungen des Bewegungssystems sowie von
Stoffwechselstörungen. Der Kurort Radenci ist auch für Management-Programme und andere
Programme der aktiven medizinischen Erholung berühmt.
Das Kurbad Radenci definiert sich durch vier Naturheilfaktoren: Mineralwasser mit
natürlichem CO2, Thermalwasser, anorganische Peloide (Fango) und Bioklima.
Im Kurbad werden Rehabilitationsmaßnahmen durchgeführt: nach einem Herzinfarkt, nach
Operationen am Herz oder an Gefäßen, bei arteriellen Kreislaufstörungen der unteren
Gliedmaße, bei Angina pectoris, bei Hypertonie, nach einem Hirnschlag, nach Verletzungen
und Operationen des Bewegungsapparats, bei Nieren- und Harnwegbeschwerden (Prostata),
Stoffwechselstörungen (Diabetes), bei Erkrankungen der Mundhöhle und der Zähne.
Schenken Sie sich ein bisschen Zeit nur für sich alleine. Gleich, wo Sie sich aufhalten werden,
wir werden in allen unseren Wellnesszentren Ihren Körper und Ihre Seele verwöhnen.
Wellness
Die Besonderheit des Wellnessangebotes der Therme Radenci ist das Ayurvedazentrum, in dem
Sie in einem angenehmen Ambiente entspannende und belebende Ayurveda-Massagen
ausprobieren können.
98
In Hotel Izvir befinden sich drei neue Wellness-Salons:
Salon Ayurveda
Bei der Ayurveda Massage wird eine uralte Vorgehensweise angewandt, die Schmerzen lindert
und dabei hilft, sich zu „öffnen“ und positive Gedanken und Energie in den Körper
aufzunehmen.
Abhyanga, Ganzkörpermassage (60 min.) 57 €
Svedana, Dampfbad (20 min.) 15 €
Shiroabhyanga, Kopf-, Hals- und Rückenmassage (30 min.) 30 €
Mkabhyanga mit Halbedelsteinen (30 min.) 35 €
Salon Stone & Concerto
Stone Therapie – die Massage aus einer Kombination von heißen Vulkansteinen und kalten
Marmorsteinen, schon ab 28 €.
Das Ansehen des Unternehmens spiegelt sich auf allen Ebenen wider, vor allem auch bei
hervorragend organisierten geschäftlichen Tagungen. Überzeugen Sie Ihre Geschäftspartner
und begeistern Sie Ihre Mitarbeiter…
Tagungen und Incentives
Das Kongress- und Geschäftszentrum Radenci erwartet Sie mit modern ausgestatteten Sälen
und aller erforderlichen fachlichen Unterstützung. Fünf Kongress- und Seminarräume können
von 8 bis 220 Personen empfangen.
Im Kurbad Radenci, das sich mit einer über 125-jährigen Tradition rühmt, befassen wir uns seit
mehreren Jahrzehnten erfolgreich mit der Organisation von Kongressen, Symposien,
Workshops, Schulungen, Präsentationen, Pressekonferenzen, Geschäftstreffen mit Bewirtung,
Banketten. Dies vor allem in der Rolle des Gastgebers und in letzter Zeit auch in der Rolle des
Mitorganisators.
Wir bieten Ihnen:
Veranstaltungsmöglichkeiten im Mehrzwecksaal, in fünf zusätzlichen unterschiedlich
großen Sitzungsräumen, in Restaurants oder sogar an den Schwimmbecken…
99
Technisches Team, dass für die problemlose Durchführung der Treffen oder
Veranstaltungen sorgt
Arbeitskombinierung (Seminar, Sitzung...) und Entspannung (Saunen, Schwimmbecken,
Ayurvedamassagen, Leistungen des Zentrums des Wohlbefindens „Corrium“)
Gastgewerbliche Spitzenleistungen
Incentive-Programme (Entdeckungen des Unbekannten, Weinstraßen, Sportaktivitäten
...)
Fachmännisches, kompetentes Personal
Für Sie übernehmen wir einen Teil der Organisation (Sammeln der Anmeldungen,
Tagungsbeträge...) Wir bieten Ihnen Kongressleistungen an (technische Assistenz,
Hostessen, Fotograf, Fotokopieren)
Vereinbarungen mit Übersetzungsagenturen
Organisation des Unterhaltungsprogrammes (Musikgäste, Theatervorstellungen,
Animationen, Showprogramme…)
Wir arrangieren Transfer und erforderliche Fahrten
Die Meisterwerke unserer Kochkünstler werden Ihren Gaumen verwöhnen und die besten
Weine den Geschmack abrunden.
Kulinarik
Das kulinarische Angebot in Radenci ist aufgrund der Verflechtung verschiedener Kulturen
äußerst abwechslungsreich. Neben schmackhaften Speisen der heimischen und internationalen
Küche sind auch Speisen, die nach Ayurveda-Rezepten zubereitet werden, eine Besonderheit
des hiesigen Angebots.
Überlassen Sie sich der Harmonie des kulinarischen Schöpfergeistes...
Café Swing
Gesellschaftsabende donnerstags und samstags: einzigartige Erlebnisse bei edlen Weintropfen
sowie Cocktails schon ab 3 € und bei Tanzmusik.
100
Restaurant Radin
Sorgt für erstklassige Durchführung besonderer Anlässe.
Gourmand-Leckerbissen reiche Auswahl an Speisen am Buffettisch,
Speisen à la Carte und Zubereitung der Speisen vor dem Gast,
Spitzencatering,
Firmungen, Kommunionen, Jubiläen, verschiedene feierliche Ereignisse,
Maturantenbälle...
Hochzeiten: Möglichkeit der standesamtlichen Trauung, Tisch- und Raumdekorationen,
Erstellung der Blumengestecke, Hochzeitstorte und Gebäck, Zusammenstellung des
Speiseplans, schon ab 30 €
Café Izvir
Ihren Liebsten und Ihren Geschäftspartnern soll der süße Eindruck in Erinnerung bleiben. Kaffe
und Tagessüßspeise auf der angenehmen Terrasse mit Blick auf die Heilquelle schon für 1,90 €.
Restaurant Park
…inmitten des Parks von Radenci
Auserwählte Geschmäcker der heimischen Küche, Hausspezialitäten, Speisen à la Carte
Tägliches Angebot an Mittagessen ab 8,50 €
Slow Food-Menü schon ab 19,00 €
Sonntags- und Geschäftsessen, Firmungen, Kommunionen
Wir versprechen Ihnen, dass wir Sie zum Lachen bringen, in Bewegung versetzen, Ihre
Phantasie anregen, Erinnerungen wecken und Ihnen noch viele weitere bescheren werden.
Vergnügen für die ganze Familie
Von der Maskerade bis zur Mode-Promenade, von dem schelmischen Tanz bis zum Krawall im
Wasser... Kommen Sie hierher und nehmen Sie sich Zeit für Ihre Familie, lassen Sie es zu, dass
Sie sich in diesen gemeinsamen ausgelassenen Momenten noch näher kommen.
Erleben Sie Wasserfreuden... Ihnen stehen 10 größere und kleinere Freibecken und
101
Hallenbecken mit einer Wasserfläche von 1.460 m2 zur Verfügung.
Sport und Erholung, Fahrradfahren…
Sie sind herzlich zur Entdeckung der umliegenden kulturellen und Natursehenswürdigkeiten
eingeladen… Die unversehrte Natur von Pomurje lädt Sie ein, sie in ihrer ganzen Vielfalt zu
entdecken.
Lernen Sie die Ufer der Mur kennen … gönnen Sie sich eine Floßfahrt auf der Mur, hören Sie
den Einheimischen zu, die gerne mit Ihnen plaudern werden.
Die Wege im Kurpark, an der Mur und zwischen den Weinbergen eignen sich für kürzere oder
längere Spaziergänge...
Auf Sie wartet eine wirklich abwechslungsreiche Auswahl für die aktive Gestaltung Ihrer
Ferien zu allen Jahreszeiten; es gibt so zahlreiche Gelegenheiten zur Erholung, dass auch die
Aktivsten unter Ihnen sie nicht alle auskosten können.
Aktiver Sommer- und Winterurlaub
Das angenehme Klima in Radenci ist zu allen Jahreszeiten wie geschaffen für
Freizeitaktivitäten und der Kurpark eignet zu jeder Zeit wunderbar für Spaziergänge und das
gemütliche Verweilen in der Stille der Natur.
Im Sommer und im Winter können Sie allein, zu weit oder mit der ganzen Familie die
unzähligen Aktivitäten genießen oder sich einfach nur entspannen...
- Das Zentrum der Gesundheit und Entspannung „CORRUIM“
- Baden in der Therme (im Hotelpreis eingeschlossen), Massagen, Saunen, Solarium,
- Tennisplätze (3 überdachte in der Halle und 4 im Freien)
- Fahrräderausleih und Fahrradtouren
Nordic Walking, Spaziergänge in der Umgebung,
Fahrt auf der Mur mit Gummiboot,
Paint Ball-Wettkämpfe,
Fischpicknicke,
Reitzentrum Zaton,
102
Ballonflug,
Weinkellerbesichtigung in Gornja Radgona mit Wein- und Sektprobe, verschiedene
Ausflüge,
Museen-Besuch (Radenci, Murska Sobota, Ptuj),
Verschiedene Gesundheits-/Vorbeugungs-Untersuchungen, Ayurvedazentrum, Massage
mit Steinen, Nuad Thai-Massage, Shiatsu-Massage, Lomilomi-Massage, Massage mit
Büscheln,
Golfen auf den Golfplätzen Moravske Toplice und Ptuj,
Besondere kulinarische Erlebnisse im Hotel Jeruzalem in Ljutomer,
Einkehren in die umliegenden Weinberghäuser oder Bauernhöfe
Besichtigung des Radenska-Museums
Aktivitäten in den Hotels:
Morgengymnastik wird von Montag bis Freitag in der Turnhalle des Gesundheits- und
Entspannungszentrums „CORRIUM“ angeboten.
Übungen im Wasser werden von Montag bis Samstag um 10 Uhr in den
Schwimmbecken der Thermen angeboten.
Aqua Fitness wird von Montag bis Samstag um 11.30 in den Schwimmbecken der
Thermen angeboten.
Trinkhalle – In der Trinkhalle können Sie jeden Tag von 16:00 bis 18:00 Uhr das
einzigartige Mineralwasser Radenska trinken. Das Besondere daran ist, dass das Wasser
unmittelbar aus der Erde kommt und 100 % Naturwasser ist – ohne jegliche Zusätze.
Stellen Sie sich Ihren idealen Hochzeitstag vor. Wir werden uns um nahezu alles kümmern...
nur das Jawort müssen Sie dann selber hauchen.
Hochzeiten und Feiern
Übergeben Sie alle Sorgen um Ihren schönsten Tag in unsere Hände. Die erfahrenen
Hochzeitsorganisatoren werden sich um alles kümmern, so das alles an seinem richtigen Platz
ist.
103
Für Ihr Hochzeitfest bietet Ihnen der Kurort Radenci Folgendes an:
Mehrzweckaula für die standesamtliche Trauung und den Gästeempfang mit Aperitif,
große Hotelterrasse
Romantische kleine Kapelle St. Anna im Kurpark für die kirchliche Trauung
Restaurant - bis zu 250 Gäste für Hochzeitsessen (Mittag- oder Abendessen)
Große Tanzfläche und Musikbühne
Garderobe für Gäste
Nachlass bei Unterbringung im Hotel
Genügend Parkplätze
Die bunte Wasserwelt des Genusses und der Unterhaltung, in der Sie vollkommene
Entspannung im Thermalbad erwartet und in der sich für jeden eine passende Wasserattraktion
findet.
Wasserparks
Schwimmen Sie in die angenehme Bewegtheit der Hallen- und Freibecken mit Thermal- und
Normalwasser hinein. Überlassen Sie sich dem Spiel der Wasserströmung, von Wasserfällen
und Fontänen, genießen Sie das fröhliche Lachen von Kindern, die in Kinderbecken planschen
und auf den Wasserrutschen gleiten, oder genießen Sie ein Sonnenbad auf der Terrasse für
Nudisten.
Der Beckenkomplex im Kurbad Radenci verfügt über eine Fläche von 1.460 m2 und besteht
aus: einem Hallenschwimmbecken (25 m) mit normalem, jedoch leicht beheiztem Wasser bis
℃, einem inneren und äußeren Thermalbecken mit 33-34 ℃, einem Hallenbecken mit
Warmquellen bis zu 37 ℃, Planschbecken für Kinder mit normalem, beheiztem Wasser (28 ℃)
und Thermalwasser 33-34 ℃, Kneipbecken mit kaltem Wasser sowie 6 verschiedenen Saunen
und einem Solarium.
Drei Herzen laden Sie ein... nach Radenci... Sonnige Tage in Verbindung mit Heilwasser
bringen Optimismus und Vitalität in Ihren Alltag.
Ort und Sehenswürdigkeiten
Vielleicht kennen Sie das Mineralwasser Radenska bereits, eines der besten Mineralwässer?
Sein Markenzeichen sind drei Herzen. Die heilende Wirkung des Wassers wurde bereits im 19.
104
Jahrhundert entdeckt, und schon damals wurde dieses Wasser von der Prominenz am Wiener
Hof und im Vatikan getrunken. Die Radenskaquelle befindet sich genau hier, im nordöstlichen
Teil Sloweniens.
Die Stadt Radenci ist aber nicht nur für ihre hundertjährige Tradition des Kurtourismus
bekannt, sondern auch für ihr angenehmes Klima: hier gibt es jährlich mehr als 250
Sonnentage.
Die Sonnentage zusammen mit dem Heilwasser bringen Optimismus und Vitalität in Ihr Leben.
Nachdem Sie sich im Kurbad Radenci erfrischt haben, können Sie im wunderbaren Kurpark die
Ruhe genießen, die Wassermühle auf der Mur besuchen, in das Imker-Museum hineinschauen
oder den ausgezeichneten Sekt kosten, der mit Hingabe im Weinkeller in Gornja Radgona
gepflegt wird.