Click here to load reader

DICTIONNAIRE HYDROGRAPHIQUE

  • View
    258

  • Download
    8

Embed Size (px)

Text of DICTIONNAIRE HYDROGRAPHIQUE

  • ORGANISATION HYDROGRAPHIQUE INTERNATIONALE

    DICTIONNAIRE HYDROGRAPHIQUE

    1re Partie

    Volume 2 - Franais

    Publication spciale n 32

    Cinquime dition

    MONACO1998

    200-VIII-1998 S-32

  • ORGANISATION HYDROGRAPHIQUE INTERNATIONALE

    DICTIONNAIRE HYDROGRAPHIQUE

    Publication spciale n 32

    Version franaise de la 5me dition

    MONACO1998

  • 1

    AVERTISSEMENT

    L'index ci-aprs donne une liste des termes franais correspondant aux termesanglais dont le numro repre est indiqu en colonne gauche, par valeurscroissantes. Cet index permet donc le passage de l'anglais au franais, le passage dufranais l'anglais se faisant directement par les numros indiqus dans le texte dudictionnaire (voir Avant-Propos, VII).

    I/ Dans un grand nombre de cas, un terme franais unique est associ au numro.Parfois ce terme n'est qu'un quivalent approximatif du terme anglais (voir Avant-Propos, VII-3). Il est prudent de confronter les dfinitions.

    II/ un certain nombre de numros sont associs plusieurs termes franais. Deuxcas sont possibles :

    1) il existe en effet plusieurs termes franais diffrents traduisant, exactement ou aumoins approximativement, le terme anglais correspondant au numro ;

    2) trs souvent, le terme anglais admet plusieurs acceptions, parfois trs diffrentes, chacune desquelles correspond un des termes franais cits (ventuellementplusieurs).

    Dans les deux cas il est ncessaire de confronter les dfinitions.

    III/ Enfin un nombre important de numros (1700 environ) sont absents de l'index.Cette situation correspond l'un des trois cas suivants :

    1) le plus souvent, il s'agit d'une expression anglaise qui possde une secondeentre dans le dictionnaire, (annonce sous See......) une autre placealphabtique ; se reporter au numro de cette seconde entre ;

    2) plus rarement, il s'agit d'un terme anglais possdant plus d'un synonyme,(annoncs sous Also called...... ou See......) ; se reporter au(x) numro(s) dece(s) synonymes(s) ;

    3) exceptionnellement, il s'agit d'un terme anglais n'ayant rellement aucunquivalent franais dans le dictionnaire.

  • 3

    AVANT-PROPOS

    La partie franaise du Dictionnaire International de lOHI, 5 me dition, 1998 donne, dans lordrealphabtique, la liste des mots et expressions franais constituant le corpus de cet ouvrage, accompagnsde leur dfinition en franais et de numros-repres permettant de les faire correspondre aux termes de lapartie anglaise et plus gnralement des autres langues de louvrage.

    I/ Les termes constituant les entres du dictionnaire sont imprimes en romain gras. Ce sont le plus souventdes substantifs, ou des expressions nominales (parfois assez longues), plus rarement des verbes, ou desadjectifs, adverbes et prpositions (ou des locutions verbales, adjectives, etc.), parfois des sigles ou desacronymes. Leur nature et le cas chant leur genre sont indiqus en italique maigre, selon le codedabrviation donn ci-aprs, aprs le terme, ou, dans le cas dune expression, aprs le mot-cl principalqui lui donne sa nature et son genre.

    m substantif masculin vi verbe intransitiff substantif fmininadj adjectif ou locution adjectivepl pluriel adv adverbe ou locution adverbialevt verbe transitif prep prposition ou locution prpositive

    II/ Dans le cas dune expression, et surtout si elle est longue, il arrive quune partie du terme soit place entreparenthses. Ceci peut signifier :1) quil sagit dune variante du terme en entre ; dans ce cas, la partie entre parenthses est introduite parla conjonction ou , et le contexte indique toujours trs clairement la partie remplacer.2) quil sagit dune partie du terme qui est normalement sous-entendue dans lusage courant, chaque foisque cela ne cre pas dambigut.3) exceptionnellement, quil sagit dune combinaison des deux cas ci-dessus.

    III/ Les dfinitions sont imprimes en romain maigre, comme le prsent texte. Cependant les termes (mots ouexpressions) de la dfinition qui ont leur propre entre dans le dictionnaire, sa place alphabtique, sontimprims le plus souvent en PETITES CAPITALES, pour attirer lattention de lutilisateur toutes finsutiles. Ceci nest pas absolument systmatique, pour viter de surcharger exagrment certainesdfinitions, et pour la mme raison, cette modification nintervient qu la premire occurrence du termedans chaque dfinition ou squence de dfinitions (des diffrentes acceptions dun mme terme). Bienentendu, la modification intervient de faon systmatique sil est utile dattirer lattention sur le fait que lesens du terme en cause dans la dfinition nest pas celui du lexique gnral, mais plutt le sens (ou lundes sens) spcialis(s) que lui donne le dictionnaire. Le terme en petites capitales est quelquefoisaccompagn du repre alphabtique a), b) etc. qui indique lacception pertinente dans sa propre dfinition(voir ci-aprs).

    IV/ Les diffrentes acceptions possibles dun mme terme font lobjet de dfinitions distinctes spares enalinas, et repres par des lettres : a), b), c), etc. imprimes en romain gras. Il est clair que cela revient dfinir les notions dsignes par les termes plutt que les termes eux mmes, dans le but de rendre plusrigoureux et plus facile le passage dune langue une autre.

    V/ Dans le corps dune dfinition, certains termes apparaissent parfois en italique. Ceci signifie que cettedfinition vaut galement dfinition, implicitement ou explicitement, pour les termes en cause, mme sicest de faon plus sommaire que pour le terme ou lacception en entre. Cest de cette faon, notamment,que sont prsents les synonymes du terme en entre. Les termes ainsi imprims en italique ont presquetoujours leur propre entre dans le dictionnaire, sa place alphabtique, mais sans dfinition et avec unsimple renvoi au terme sous lequel ils sont implicitement dfinis.

  • 4

    VI/ Lordre alphabtique des entres est celui des expressions compltes (y compris le cas chant la partieentre parenthses), non des mots-cls de ces expressions. Il sagit de lordre lexicographique classique,qui revient considrer le blanc (espace) comme un caractre plac en tte de lalphabet, et ngligerpurement et simplement le tiret, lapostrophe, les parenthses et les signes diacritiques.

    VII/ La plupart des termes, ou acceptions dun terme, donc en fait des notions dfinies dans le dictionnaire,sont accompagns en marge gauche de un ou deux numros repres. Ces derniers renvoient au termequivalent de la partie anglaise du dictionnaire, 5me dition, 1994, o ils reprsentent le rang de ce termedans lordre alphabtique anglais. la fin de la partie franaise, un index donne la liste des termesfranais dans lordre croissant des numros repres. Ces dispositions appellent les remarques ci-aprs :

    1) Sil existe plusieurs termes anglais synonymes, deux numros sont cits, dont celui du terme souslequel figure la dfinition anglaise, mais on sest impos de ne pas en citer plus de deux. Les autres, lecas chant, peuvent tre trouvs laide des renvois internes de la partie anglaise. Il arrive aussifrquemment quune mme expression apparaisse deux emplacements diffrents dans la partieanglaise (aux places alphabtiques de lexpression complte et de son mot-cl). Dans ce cas un seulnumro est cit : celui de lentre anglaise o figure la dfinition.

    2) La partie anglaise ne fait pas usage de la numrotation par notion. Un mme terme peut avoirdeux numros diffrents (voir ci-dessus), mais les diffrentes acceptions dun mme terme ne sont passpares et portent toutes le mme numro. Les rfrences de la partie franaise sont doncinvitablement imparfaites. En pratique, plusieurs cas peuvent se produire :

    Sil existe un (ou deux) termes anglais correspondant une notion franaise, le dictionnairepermet de les trouver facilement. Il en est de mme dans le sens anglais-franais (en utilisantlindex), si les termes nont chacun quune seule acception dans les deux langues. Ceci est le casdune large majorit des termes du dictionnaireLe renvoi fonctionne encore correctement dans le sens franais-anglais en cas dacceptionsmultiples. Mais dans le sens anglais-franais, la correspondance devient alors ambigu, et il estncessaire de confronter les dfinitions dans les deux langues pour ne pas commettre derreur.

    3) En raison des habitudes et des traditions techniques nationales, certaines notions peuvent ne pasavoir dquivalent exact dans lautre langue. Dans ce cas, si un numro est indiqu dans la partiefranaise, il peut correspondre un terme anglais qui nest quun quivalent approximatif, et l aussi ilest prudent de confronter les dfinitions. De plus un certain nombre de termes (notions) ont trajouts lors de la rvision de la partie franaise*, qui nont pas dentre dans la partie anglaise et doncpas de numro.

    On peut souhaiter que la sixime dition du dictionnaire remdie ces inconvnients en adoptant pour lapartie anglaise, et les autres parties nationales, une structure et une prsentation inspires de la partiefranaise actuelle.

    VIII/Une liste alphabtique des sigles et acronymes franais ou utiliss en franais est donne la suite dudictionnaire. La plupart (mais non tous) ont une entre dans le dictionnaire.

    La rvision du corpus a t strictement limite. Elle sest borne rajouter un certain nombre denotions spcifiques aux techniques utilises en France, un certain nombre de notions importantesabsentes de la partie anglaise pour des raisons non claircies, et quelques notions compltant dessries smantiques incompltes dans la partie anglaise pour des raisons galement non claircies.

  • 5

    Table des matires

    A ................................................................... 7B ................................................................... 23C ................................................................... 35D ................................................................... 64E .......................................

Search related