136
DĚVČÁTKO MOMO A UKRADENÝ ČAS Michael Ende 1973 1979, 2005 2006 Michael Ende DĚVČÁTKO MOMO A UKRADENÝ ČAS Z NĚMECKÉHO ORIGINÁLU: MOMO ODER DIE SELTSAME GESCHICHTE VON DES ZEIT – DIEBEN UND VON DEM KIND, DAS DEN MENSCHEN DIE GESTOHLENE ZEIT ZURÜCKBRACHTE

Děvčátko Momo

Embed Size (px)

DESCRIPTION

kniha

Citation preview

Page 1: Děvčátko Momo

DĚVČÁTKO MOMOA UKRADENÝ ČAS

Michael Ende

1973

1979, 2005

2006

Michael Ende

DĚVČÁTKO MOMO A UKRADENÝ ČAS

Z NĚMECKÉHO ORIGINÁLU:MOMO ODER DIE SELTSAME GESCHICHTE VON DES ZEIT – DIEBEN UND VON DEMKIND, DAS DEN MENSCHEN DIE GESTOHLENE ZEIT ZURÜCKBRACHTE

Page 2: Děvčátko Momo

(I)

PRVNÍ DÍL

Momo a její přátelé

(1)

PRVNÍ KAPITOLA

MALÉ DĚVČÁTKOA VELKÉ MĚSTO

Dávno a dávno, když lidé ještě mluvili úplně jinými jazyky, stála již vteplých zemích velká,nádherná města. Vměstech se pyšně zvedaly paláce králů a císařů, už tehdy města protínalyširoké ulice a také uzounké ikřivolaké uličky, jen co by jimi člověk prošel. Knebi se tyčilypohanské chrámy neskonalé krásy a chrámům vévodily zlaté a mramorové sochy bohů. Takése vtěch městech obchodovalo vtržnicích, kde to hýřilo barvami a kde kupci nabízeli zboží zevšech koutů světa. A ještě tam byla náměstí, prostorná a krásně zbudovaná. Lidé senanáměstí shromažďovali a projednávali tam všelijaké věci. Také tam pronášeli řeči nebořečem druhých naslouchali. Ale hlavně a především postavili vtěch městech obrovskádivadla.

Divadla vypadala podobně, jako vdnešní době vyhlíží cirkus, jenomže tehdejší stavitelépostavili všechno odprvního doposledního zvelkých kusů kamene. Sedadla se prostírala nadsebou jako schody, ale vkulatých řadách, takže hlediště se podobalo obrovitému trychtýři.Kdyby se člověk podíval hezky zvýšky, viděl by, že některé takové stavby měly podobukruhu, jiné tvořily spíš ovál a ještě jiné široký půlkruh. Divadlům se říkalo amfiteátry.

Některé amfiteátry byly tak obrovské jako dneska velké sportovní stadiony, jiné měly rozměrymenší a vešlo se donich jenom několik set diváků. Některé představovaly honosnéstavitelské výtvory, zdobené sloupy a sochami, jiná divadla byla skromná, bez ozdob.Amfiteátry neměly střechu. Všechno se odehrávalo venku pod nebem. Proto vtěchhonosných divadlech napínali nad řadami sedadel koberce protkané zlatem, aby divákyzastiňovaly před slunečním žárem nebo chránily před nečekanou sprškou. Vprostýchdivadlech užívali kestejnému účelu rohože zrákosu a ze slámy. Zkrátka a dobře, takovýamfiteátr byl jako vizitka, naníž stálo psáno, kolik si lidé mohli dovolit. Ale všichni chtěli mítdivadlo, neboť všichni byli vášniví diváci a posluchači. Když sledovali děj, který se odvíjelnascéně před jejich očima, vždy měli pocit - ať herci předváděli jímavé příběhy, nebo jinévýstupy, komické - jako by život hraný pouze nadivadle byl znějakého záhadného důvoduskutečnější než jejich vlastní každodenní bytí. A této jiné skutečnosti lidé tuze rádinaslouchali.

Od toho času uplynula celá tisíciletí. Velká města zté doby podlehla zkáze, chrámy a paláce

Page 3: Děvčátko Momo

se zřítily. Vítr sdeštěm a horko se zimou vyhlodaly a obrousily stavební kameny. Takézobrovských divadel zbyly už jenom ruiny. Vezdivu, nakterém zanechal stopy zub času,rozeznívají svůj monotónní nápěv jenom cikády. Nasloucháš písni cikád, a je to, jako byvydechovala spící země.

A přece některá ztěch pradávných velkých měst zůstala velkými městy podnes. Samozřejmě,život se vnich změnil. Lidé jezdí vautech a tramvajemi, mají telefon a elektrické osvětlení. Aleporůznu ještě stojí mezi novými budovami několik sloupů, nebo brána postavená zkamenů,nebo zbytek zdi izřícenina amfiteátru ztěch dávných dob.

A právě vtakovém městě se udál příběh omalém děvčátku, kterému říkali Momo.

Na jihu toho velkého města, venku naperiferii, kde začínají první pole a kde si domy a domkyoblékají čím dál chatrnější plášť, leží zbytky malého amfiteátru ukrytého vpiniovém hájku. Alenebyl to žádný pyšný amfiteátr, dokonce ani vtěch dávných dobách. Jistě už tehdy sloužilchudšímu obecenstvu. Zanašich dnů, tedy včase, kdy příběh oděvčátku Momo začíná,zřícenina kamenného divadla upadla téměř vzapomenutí. Že existuje, vědělo jenom několikučených profesorů, kteří přednášeli ostarověku. Teď už se odávnou stavbu nestarali, protoženeskýtala nic, co by ještě mohli prozkoumat. Ani jako pamětihodnost se nemohlo kamennédivadlo měřit sjinými stavebními památkami vevelkém městě. A tak sem jenom čas odčasuzabloudilo několik turistů, lezli přes řady zarostlé trávou, pokřikovali nasebe, cvakli aparátem,aby měli napamátku obrázek, a zase odešli. Když jejich kroky dozněly, nad kruhovou stavbouzkamene se znovu rozhostilo ticho jako dřív a cikády napjaly zvonivé struny knové sloceletního tremola bez konce, která se ostatně navlas podobala té, vníž přestaly.

Podivnou kruhovou stavbu znali vlastně jen lidé zblízkého okolí. Pásli kolem amfiteátru kozy,děti si házely vjeho kulatém středu míčem a někdy se tu večer scházely zamilované párky.

Ale jednoho dne si vokolí začali povídat, že vamfiteátru zase už někdo bydlí. Prý malé dítě,snad děvčátko, říkali, že to nejde tak přesně uhodnout, protože je dost podivně oblečené. Aže se jmenuje Momo nebo tak nějak.

Zevnějšek děvčátka Momo byl skutečné poněkud zvláštní. Je možné, že mohl trochu zarážettoho, kdo si potrpí navelkou čistotu a spořádanost. Momo byla malá a byla dost hubená.Člověk ani při dobré vůli nepoznal, kolik je jí let. Osm, nebo možná už dvanáct? Momo mělaneposlušné kudrnaté vlasy, černé jako smůla. Podíval ses naděvčátko a napadlo tě, že sejich snad nikdy nedotýkaly nůžky nebo hřeben. A pak ještě měla Momo velké, neobyčejněkrásné oči. Také její oči byly černé jako smůla. A kupodivu, právě takovou barvu měly nohymalého děvčátka. Neboť Momo chodila skoro pořád bosa, jen někdy vzimě nosila boty, alekaždou jinou, nešly dopáru, a navíc se jí obě vyzouvaly. Jak je to možné? Momo neměla nic,jen to, co někde našla nebo co jí darovali. Chodila vsukni zpodivných křiklavých záplat asukně jí sahala pokotníky. Aby jí nebylo zima, nosila staré pánské sako, široké vramenou adlouhé. Rukávy si Momo ohrnovala. Ustřihnout je nechtěla, protože pamatovala prozíravěnato, že přece poroste. Kdo mohl vědět, jestli někdy vbudoucnu zase najde takový pěkný atakový praktický pánský kabát, a ještě stolika hlubokými kapsami.

Ve zdech starého amfiteátru, právě pod kamenným jevištěm zarostlým trávou, krčilo seněkolik napůl zbořených komůrek. Dovnitř byl přístup otvorem vevnější stěně. Sem dojednékomůrky se nastěhovala Momo.

Jednou vpoledne přišlo několik mužů a žen zblízkého okolí a začali děvčátku dávat všetečnéotázky. Momo stála tváří vtvář dospělým a ustrašeně se naně dívala. Bála se, že ji vyženouzjejího příbytku. Ale poznala brzy, že jsou to hodní lidé. Byli chudí jako ona.

Page 4: Děvčátko Momo

„Líbí se ti tady?” ptali se děvčátka.

„Ano," odpověděla Momo.

„Chceš tady zůstat?”

„Chtěla bych tu zůstat."

„Doma natebe nikdo nečeká?”

„Nikdo.“

„Nemusíš domů?”

Momo rychle řekla: „Já jsem doma tady.“

„Ale odkud jsi, mé dítě?”

Děvčátko udělalo rukou neurčitý pohyb. Jako by směřoval někam dodaleka.

Ale ten, kdo se tázal, byl zvědavý a vyptával se dál: „A tví rodiče? Kdo jsou a kde jsou?”

Momo se podívala bezradně nazvědavce i naostatní muže a ženy a maloučko, malilinkopokrčila rameny. Dospělí si mezi sebou vyměnili pohledy a povzdechli si.

„Nemusíš mít strach," pokračoval muž, „nechceme tě vyhnat. Chceme ti pomoct."

Momo beze slova přikývla. Pořád nevěřila.

„Říkají ti Momo?”

„Momo."

„Hezké jméno. Ale ještě nikdy jsem to neslyšel. Kdopak ti takové jméno dal?”

„Já," řekla Momo.

„Ty sama?”

„Sama.“

„A kdy ses narodila, Momo?”

Momo dlouho přemýšlela a konečně řekla: „Já jsem nasvětě pořád... pokud se aspoňpamatuju."

„A nemáš nikde tetu, nebo strýce, nebo babičku? Nebo vůbec někoho? Mohla bys třebatam..."

Momo namuže jenom upřela oči a chvíli mlčela. Potom odpověděla zdráhavě: „Nemámnikoho."

„No dobrá...,“ řekl muž, „ale jsi ještě dítě. Kolik je ti roků?”

„Sto," řekla Momo vrozpacích.

Page 5: Děvčátko Momo

Muži a ženy se zasmáli, protože mysleli, že Momo žertuje.

„Počkej, Momo, teď doopravdy, kolik je ti let?”

„Sto dva," odpověděla Momo a její hlas byl ještě nejistější.

Chvíli to trvalo, než pochopili, že Momo zná jenom několik číslovek, které někde pochytila,ale že si pod nimi neumí nic určitého představit, protože ji nikdo neučil počítat.

„Momo," pravil muž, když se poradil sostatními, „chtěla bys, abychom otobě řekli policii? Daliby tě dodětského útulku... Ojídlo se tam nemusíš starat a budeš mít vlastní postel. Naučili bytě počítat, číst a psát a ještě mnoho jiných věcí. Co myslíš, Momo... ?”

Momo se namuže zděšeně podívala.

„Já nechci," řekla tiše. „Nechci dodětského útulku. Už jsem tam jednou byla. Ještě sjinýmidětmi. Naoknech měli mříže a každý den nás bili. Úplně nespravedlivě. Přelezla jsem vnocizeď a utekla. Nechci se tam vrátit."

„Já ti rozumím," řekl starý šedivý muž a pokýval hlavou. Také ostatní muži a ženy tomurozuměli a také zakývali hlavami.

„Tak dobře," ozval se ženský hlas. „Jenomže jsi, Momo, ještě malá. Někdo se otebe staratmusí."

„Budu se osebe starat sama," vydechla Momo.

„A umíš to?” ptala se žena.

Momo maličkou chvíli neodpovídala a pak tiše řekla: „Já mnoho nepo-třebuju."

Muži a ženy se nasebe ještě jednou podívali, zavzdychali a ještě jednou zakývali hlavami.

Znovu se ujal slova ten, kdo děvčátko první oslovil: „Snad by se pro tebe našlo místečkouněkoho znás, Momo. To se ví, máme všichni málo místa a skoro všichni už mají kupu dětí amusí jim dát jíst... jenomže najedné holčičce potom už stejně nesejde. Co myslíš, Momo?”

„Děkuji vám," řeklo děvčátko a poprvé se usmálo. „Všem vám děkuji. Ale copak by to nešlo,abyste mi dovolili bydlet tady?”

Muži a ženy se dlouho radili tak itak a nakonec souhlasili. Když se to vezme, řekli si, Momotu může bydlet právě tak dobře jako uněkoho znich. Dohodli se, že budou oděvčátko pečovatvšichni společně, protože to bude pro všechny beztoho snazší než pro jednoho.

A hned se dali dopráce.

Nejdřív uklidili napůl zbořenou, zkamenů postavenou komůrku a všechno upravili tak pěkně,jak to jenom šlo. Zedník holčičce postavil zvelkých kamenů malá kamínka a přisadil knimrezavý komínek. Truhlář vzal prkna zbeden a stloukl dvě židle a malý stolek. Nakonecpřinesly ženy starou železnou postel skovovými ozdobami, a ještě matraci, jenom malinkonatrženou, a kmatraci dvě deky. Tak se komůrka ukrytá pod kamenným jevištěm změnilavpřívětivý pokojíček. Než zedník odešel, namaloval nazeď voňavou kytici květů, neboť mělumělecké nadání. Namaloval irám a nakreslil hřebíček, nakterém obraz visel.

Potom přišly děti a přinesly děvčátku, co si lidé mohli utrhnout odúst. Někdo kousíček sýra,

Page 6: Děvčátko Momo

někdo bochníček chleba, někdo trochu ovoce. Nikdo nepřišel sprázdnou. A protože muži aženy zokolí amfiteátru měli velmi mnoho dětí, sešlo se toho dne večer takové množstvívšeho, že děti mohly uspořádat opravdovou slavnost napočest toho, že se knim přistěhovaloděvčátko Momo. Byla to slavnost plná veselí, taková, jakou dovedou slavit jen chudí lidé.

Tak začalo přátelství malého děvčátka Momo a lidí zblízkého okolí.

(2)

DRUHÁ KAPITOLA

NEOBYČEJNÁ VLASTNOSTA OBYČEJNÝ SPOR

Od toho dne se malému děvčátku dařilo dobře. Také otom byla Momo přesvědčena. Teďměla pořád kousek jídla, někdy víc, někdy méně, podle toho, jak se to zrovna hodilo a kolikhodní lidé mohli postrádat. Měla střechu nad hlavou a měla svou postel. Když se udělalochladno, mohla si rozdělat oheň. A co bylo ze všeho nejdůležitější, Momo měla mnohodobrých přátel.

Zkrátka a dobře Momo potkalo velké štěstí, že přišla ktak vlídným lidem. Ostatně Momo si topřesně tak myslela. Ale také muži a ženy záhy poznali, že i naně se usmálo štěstí, a to onicmenší. Potřebovali děvčátko Momo, a divili se, jak předtím trávili svůj život bez holčičky. Ačím déle Momo vjejich blízkosti žila, tím pro ně byla nepostradatelnější, dokonce taknepostradatelná, že se jenom strachovali, aby jednoho dne zase neodešla.

A to byl důvod, proč měla Momo stále hosty. Skoro pořád jsi mohl vidět, jak někdo sedíuholčičky a zcelé duše sní rozpráví. A kdo děvčátko potřeboval a sám přijít nemohl, poslalněkoho, aby ji přivedl. A tomu, kdo ještě nevěděl, že ji potřebuje, říkali druzí: „Jdi kMomo."

Po nějaké době si vokolí amfiteátru zvykli tuto větu užívat naprosto běžně. Stejně jako seříká: „Všechno nejlepší!” nebo „Dobrou chuť!” nebo „Ví bůh!”, muži a ženy říkali přinejrůznějších příležitostech: „Jdi kMomo!”

Ale proč? Byla Momo tak neuvěřitelně chytrá? Dovedla každému dobře poradit a našlapokaždé to pravé slovo, když někdo potřeboval útěchu? Nebo snad uměla moudře aspravedlivě rozsuzovat spory mezi lidmi?

Ne, Momo to všechno uměla právě tak nedostatečně jako kterékoliv jiné dítě.

Tak tedy ovládala něco, počem lidé nabývali dobrou náladu? Třeba zpěv, nebo hru nanějakýnástroj? A neuměla Momo tančit a předvádět akrobatická čísla - protože když se to vezme,dá se říci, že Momo bydlela vjakémsi cirkusu?

Ne, ani to nebyl pravý důvod.

Nebo snad Momo znala nějaké čáry? Třeba jakousi tajemnou formuli, a tak dovedla odlidízahánět všechny starosti a soužení? Možná že hádala zruky, nebo nějak jinak předpovídalabudoucnost?

Page 7: Děvčátko Momo

Ne, nic takového.

Momo uměla něco docela jiného: Momo uměla naslouchat tak jako nikdo.

Teď asi kdekdo řekne, že natom nic mimořádného není, neboť naslouchat umí přece každý.

Ale to se mýlí. Opravdu naslouchat druhému umí jen velmi málo lidí. A jak to uměla Momo, tonedovedl nikdo jiný.

Momo dovedla tak naslouchat, že hloupého napadaly znenadání velmi moudré myšlenky. Nesnad, že by něco řekla nebo se naněco zeptala, co by ho samo natakové myšlenky přivedlo.Ne, Momo jen seděla nasvém místě a naslouchala. Naslouchala tak pozorně, jak pozorněnaslouchat je vůbec možné, a stak velkou účastí, jaká je vůbec myslitelná. Dívala se při tomnatoho, kdo mluvil, velkýma temnýma očima, a ten, nakoho se tak dívala, cítil, jak munajednou přicházejí myšlenky, onichž by ho ani vesnu nenapadlo, že je podobných schopen.

Momo dovedla druhým tak naslouchat, že bezradný a nerozhodný najednou úplně přesněvěděl, co chce. Nebo tak, že se ostýchavý zbavil naráz nesmělosti a pocítil odvahu. Nebotak, že nešťastný a utlačený znovu nabyl důvěru a znovu se dovedl radovat. A když si někdomyslel, že je celý jeho život pochybený a nemá vůbec žádný smysl a že on sám je pouzejeden zmilionů, částečka, nakteré vůbec nezáleží a kterou lze nahradit stejně rychle jakonádobí vkuchyni - a když šel a všechno to vyprávěl malému děvčátku Momo, najednou muznějakého záhadného důvodu bylo jasné, a to již při tom, kdy mu zúst ještě splývala jehovlastní slova, že se pořádně mýlí a že on, takový, jaký je, existuje mezi všemi lidmi jenomjednou jedinkrát, a to že je důvod, proč je právě svým vlastním způsobem pro svět důležitý.Ano, tak dovedla Momo druhému naslouchat!

Jednoho dne přišli kděvčátku dva muži, kteří se nasmrt pohádali a už vůbec nechtěli spolumluvit, třebaže to byli sousedé. Druzí jim radili, aby šli, proboha, kMomo, protože se přecenesluší, aby sousedé žili vnepřátelství. Nejdřív se oba zdráhali, ale pak se neradi podvolili.

Seděli nakamenných stupních starého amfiteátru, každý naúplně opačné straně, mlčeli jakoryba a tvářili se nasupeně. Podmračeně se dívali někam před sebe.

Jeden byl hostinský, druhý zedník. Momo znala hospodského izedníka. Zedník jí postavilzvelkých kamenů malá kamínka a jeho ruka namalovala nazdi voňavou kytici květů vrámuzavěšeném nahřebíčku. Zedník se jmenoval Nicola a byl to statný chlapík sčernýmnakrouceným knírem. Hostinskému říkali Nino. Byl hubený a pořád jako unavený. Nino mělnajatý malý hostinský lokál nakonci města. Sedávalo uněho jenom několik starých mužů.Pocelý večer každý usrkával zjediné sklenice vína a povídali si otom, co pamatovali. TakéNino a jeho kyprá žena Liliana byli přátelé malé Momo a již mnohokrát děvčátku něcodobrého přinesli.

Teď, když Momo viděla, že se Nino a Nicola nasebe zlobí, nejprve nevěděla, kekomu se máobrátit nejdřív. Konečně se posadila nakrajíček kamenného jeviště, tak aby měla kjednomu ikdruhému stejně daleko a žádného znich neurazila. A pak se dívala střídavě zjednohonadruhého a čekala. Jsou věci, které potřebují čas - a čas byl jediné bohatství malé Momo.

Když muži už dlouho mlčky seděli, Nicola naráz prudce vstal a řekl: „Odcházím. Ukázal jsemdobrou vůli a přišel jsem. Ale vidíš, Momo, sama, jaký je to paličák. Nač bych ještě čekal?”

Otočil se a opravdu se měl kodchodu.

„Jen jdi, ať už jsi pryč!” volal zaním Nino. „Ani jsi chodit nemusel. S darebákem se nebudusmiřovat!”

Page 8: Děvčátko Momo

Nicola udělal čelem vzad. Byl zlostí rudý jako krocan.

„Kdo je pro tebe darebák?” zeptal se výhružně a vracel se zpátky. „Jen to ještě jednou řekni!”

„Ale kolikrát si budeš přát!” křičel Nino. „Myslíš, že se nikdo neodváží povědět ti pravdudoočí, protože máš sílu a protože se otobě ví, že jsi násilník? Jenomže já ti pravdu řeknu ařeknu ji každému, kdo ji bude chtít slyšet! Jenom pojď blíž a zab mne, jak ses oto užpokoušel!”

„Že jsem to opravdu neudělal!” hulákal Nicola a svíral pěsti. „Vidíš, Momo, jak lže a jakčlověka pomlouvá! Jen jsem ho popad zalímec a mrštil jím dostrouhy napomyje zatou jehošpeluňkou. Tam by se ani krysa neutopila." A znovu se otočil kNinovi a křičel: „Tak ty ještěžiješ... jak bohužel každý vidí!”

Pak následovala nekonečná výměna těch nejzuřivějších nadávek a Momo ztoho vůbecnemohla pochopit, oco vlastně jde a proč nasebe hostinský a zedník tak hořce zanevřeli. Aleslovo dalo slovo a postupně vycházelo najevo, že Nicola se dopustil onoho potupného činujen proto, že mu předtím Nino vesvém lokálu dal facku, a to vpřítomnosti několika hostů.Jenomže tomu zase předcházelo to, že Nicola chtěl Ninovi rozbít všechno nádobí vhostinci.

„To vůbec není pravda!” bránil se rozhořčeně Nicola. „Mrštil jsem ostěnu jenom jednímdžbánkem. Beztoho už byl prasklý!”

„Jenomže ten džbánek byl můj! Říká ti to něco? A kdyby třeba byl sdrá-tovaný, nemášnaněco takového právo!”

Nicola byl naopak stoprocentně přesvědčen, že jednal plným právem, neboť Nino,vysvětloval Nicola, urazil jeho zednickou čest.

„Víš, jak se omně vyjádřil?” křičel Nicola namalou Momo. „Řekl omně, že nedokážu postavitrovnou zeď, protože jsem vedne vnoci opilý. A že už můj pradědeček byl zrovna taková firmaa stavěl prý šikmou věž vPise!”

„Ale Nicolo," řekl nato Nino, „to byla jenom legrace!”

„Pěkná legrace!” hulákal Nicola. „O takové věci se nežertuje!”

Ale pak vyšlo najevo, že tím Nino jenom Nicolovi oplatil jeho vlastní zlomyslný kousek.Jednou ráno se totiž objevil nadveřích Ninova restauračního lokálu červený křiklavý nápis:„Kdo nemá vhlavě, nalejvá dodžbánu." A natom zase Nino neshledával nic zábavného.

Teď se chvíli dokrve přeli, čí žert byl vtipnější, a jako předtím se nasebe hněvivě osopovali.Ale pak naráz přestali.

Momo upřela velké černé oči nejprve nahostinského, pak nazedníka, a Nicola ani Ninonevěděli, co její pohled znamená. Smála se jim vduchu? Nebo byla Momo smutná? Obličejděvčátka nic neprozrazoval. Ale Nicola a Nino zakoušeli najednou zvláštní pocit, jako by senasebe dívali dozrcadla. A začali se stydět.

„Tak dobrá," řekl Nicola, „asi jsem ti to neměl, Nino, psát nadveře. A taky bych to nebyludělal... Ale když jsi mi nechtěl nalít ani skleničku vína! Víš dobře, že podle zákona jsi natoneměl právo. Vždycky jsem zaplatil, a neměl jsi žádný důvod takhle se mnou zacházet."

„Já že neměl důvod!” rozkřikl se Nino nazedníka. „Tak ty se nepamatuješ, jak to bylo sesvatým Antoníčkem! Vidíš, jak jsi najednou zbledl! Ty jsi mě, milánku, doslova a dopísmene

Page 9: Děvčátko Momo

pěkně napálil. A to si nemusím nechat líbit!”

„Tak já tě napálil? Já tebe?” volal Nicola. „Bylo to přesně naopak! Právě že ty jsi chtěl,abych ti naletěl, jenomže se ti to nepodařilo!”

Ta příhoda se udála tak: VNinově malé restauraci visel nazdi obrázek svatého Antoníčka. Bylto laciný barvotisk. Nino reprodukci kdysi vystřihl zobrázkového časopisu a zarámoval.

Jednoho dne si Nicola něco umanul a chtěl barevného světce odNina získat, a prý ztohodůvodu, že se mu obzvlášť líbí. Nino tak rafinovaně jednal oceně, až Nicolu nakonec přiměl,že nabídl zasvatého Antoníčka vlastní rádio. Nino si mnul spokojeně ruce, protože Nicolapochopitelně značně tratil. Ale obchod byl sjednán.

Jenomže teď se ukázalo, že je mezi barvotiskovým obrázkem a zadní stěnou obrazu,vyříznutou zlepenky, vsunutá papírová bankovka, oníž neměl Nino tušení. Najednou se kartaobrátila a byl to on, koho někdo napálil.

A to ho zlobilo. Peníze žádal zkrátka a dobře nazpět, protože bankovka neměla sjejichvýměnným obchodem nic společného. Nicola se ošíval, a Nino mu odmítl ještě nalít. A to bylzačátek jejich sporu.

Když muži odmotali klubko sváru až najeho začátek, chvíli oba zaraženě mlčeli.

Potom se Nino zeptal: „Řekni opravdu poctivě, Nicolo, věděl jsi otěch penězích, než jsmezačali měnit, nebo nevěděl?”

„Přirozeně že věděl, Nino. Jinak bych stebou neměnil."

„Pak ale musíš přiznat, že jsi mě podvedl!”

„Jak to podvedl? A ty jsi openězích nevěděl?”

„Ne, namou čest!”

„Tak vida! Přece jsi mě chtěl napálit. Kdyby ne, copak by sis vzal ode mne rádio zakusbezcenného papíru? Nemám pravdu?”

„A jak je možné, Nicolo, že jsi věděl oté bankovce?”

„Viděl jsem, jak tam předevčírem večer vsunul jeden tvůj host peníze jako obětní dar prosvatého Antoníčka."

Nino se hryzl dortů. „A bylo to hodně peněz?”

Nicola odpověděl: „O nic více a onic méně, než jakou cenu mělo mé rádio."

„Když se to vezme," řekl Nino zamyšleně, „celý náš spor se týká toho světce, totiž svatéhoAntoníčka vystřiženého zčasopisu."

Nicola se drbal nahlavě. „Když se to vezme," hučel, ,je to tak. Můžu ti ho, Nino, zase vrátit."

„Ale to přece ne!” odpověděl Nino důstojně. „Obchod je obchod. Jednou jsme si plácli, a tomezi čestnými lidmi platí!”

A dali se oba dosmíchu. Lezli dolů pokamenných řadách a sešli se vestředu kruhovéhoamfiteátru, zarostlého trávou. A tady se vzali kolem ramen a jeden druhého plácal pozádech.

Page 10: Děvčátko Momo

Potom oba Momo objali a volali: „Díky, Momo! Tisíceré díky!”

Když ponějaké době odešli, Momo jim zdálky ještě dlouho mávala. Byla ráda, že se jejípřátelé Nino a Nicola zase smířili.

A ještě jindy přišel kMomo malý chlapec a přinesl vkleci kanára, protože mu ptáček přestalzpívat. To byl mnohem těžší úkol. Momo musela naslouchat kanárčí řeči pocelý týden, nežzačal opeřeneček znovu trylkovat a prozpěvovat slavné ptačí skladby.

Momo naslouchala každému. Naslouchala mluvě psů ipláči koček, zpěvu cikád a skřehotánížab a také naslouchala dešti a větru, který se honil vkorunách stromů. A všechno kní mluvilovlastní řečí.

Někdy zatichého večera, když všichni její přátelé odešli domů, seděla ještě dlouhovobrovském kruhovém prostranství starověkého divadla a nad ní se klenula obloha posetátřpytivými hvězdami. Zatakových večerů Momo naslouchala velkému tichu.

Bylo jí, jako by se ukryla vkoutečku nějakého velkého ucha, které slyší, co se děje dalekovesvětě hvězd. Měla pocit, že kní zaznívá tichá, a přece mocně se rozlétající hudba, která jicelou pronikala podivným, zvláštním způsobem.

Za takových nocí měla Momo ty nejkrásnější sny.

Kdo si ještě teď myslí, že naslouchat někomu nebo něčemu není vůbec nic mimořádného,jenom ať zkusí, jestli to také tak dovede.

(3)

TŘETÍ KAPITOLA

BOUŘKA, NA KTEROU SI DĚTI HRÁLY,A NEČAS, KTERÝ OPRAVDU NASTAL

Jistě se rozumí samo sebou, že Momo nijak nerozlišovala dospělé a děti, když jimnaslouchala. Ale děti to vábilo kMomo ještě zjiného důvodu. Odté doby, co Momo byla snimi,dovedly si tak pěkně hrát jako nikdy. Lze to povědět také tak, že už se nikdy nenudily. Nesnad, že Momo vymýšlela jakési nevídané hry. Ne, Momo si sdětmi jen hrála, jen byla snimi.Ale právě proto, že byla snimi, děti nevěděly jak, ale dostávaly při hraní ty nejskvělejšínápady.

Pořád vymýšlely něco nového, a jedna hra byla pěknější než druhá.

Jednou zadusného, parného dne sedělo vhledišti starého amfiteátru asi deset, možnájedenáct dětí. Čekaly naMomo, protože Momo se šla trošku toulat pookolí, jak to občasdělala. Nanebi zrovna visely černé chuchvalce mraků a vypadalo to, že se co nevidět strhnebouřka.

„Půjdu radši domů," řekla malá holčička, ta, co zasebou vodila maličkého sourozence. „Já seblesků bojím. A hromu taky."

Page 11: Děvčátko Momo

„A doma se nebojíš?” zeptal se holčičky brýlatý kluk.

„Bojím," odpověděla.

„Tak tu klidně můžeš zůstat. Je to úplně jedno," řekl chlapec vbrýlích.

Holčička najeho slova nejprve pokrčila rameny a potom kývla bradou, že souhlasí. Zachvíliřekla: „Ale Momo třeba vůbec nepřijde."

„No a?” vmísil se dotoho jiný, trochu zpustle vyhlížející chlapec. „Proto si ještě můžeme hrát.Ibez Momo."

„Tak dobře. Ale naco?”

„Já taky nevím, naco. Zkrátka si naněco budeme hrát."

„Na něco, to je jako nanic. Tak řekněte někdo, naco si budeme hrát."

„Já mám nápad," řekl baculáč svysokým dívčím hlasem, „mohli bychom si hrát nato, že jecelý amfiteátr obrovská námořní loď a my se jako plavíme doneznámých moří a prožijemespoustu dobrodružství. Já budu kapitán, ty jsi první důstojník a ty budeš profesor. Rozumíte,profesor přírodních věd. Protože podnikáme výzkumnou plavbu. Ostatní jsou námořníci."

„A co budeme my?” volala děvčátka.

„Námořnice. Protože vpříštích letech budou inámořnice."

Nápad byl přímo skvělý, a děti se pustily dohraní. Ale nějak se nemohly dohodnout ovšechpodrobnostech a hra pořád neměla ten pravý spád. Pomalé chvíli už zase všechny sedělynakamenech a jen tak okouněly.

A potom přišla Momo.

Na přídi voda stříkala dovýše. Výzkumné plavidlo jménem Argo zlehounka klouzalo nahoru adolů povzdouvající se hladině a tam, kde moře bylo klidné, plulo plnou parou vpřed a drželosměr najih doKorálového moře. Kam vůbec sahá lidská paměť, žádná loď se nikdyneodvážila plout dotěchto nebezpečných vod, kde námořníkům vkaždém okamžiku hrozilyzrádné mělčiny, korálové útesy a neznámé mořské příšery. A co bylo nejhorší, bez ustání tuřádil věčný tajfun, hrozná vodní smršť, která neznala oddechu. Pořád a pořád se divěproháněla poKorálovém moři a hledala si oběti jako živá, lstivá šelma. Nikdo nedovedluhodnout, kde se objeví. Všechno, co zuřivý orkan uchopil doobrovitého náručí, nepustilzděsného sevření dřív, dokud nešťastnou oběť nerozdrtil nadroboučké úlomky.

Výzkumné plavidlo Argo bylo pochopitelně vyzbrojeno pro případ setkaní stouto bludnousmrští, a to nebývalým způsobem. Firma pověřená jeho stavbou zhotovila všechnoodprvního doposledního zmodré alamontské oceli, pružné a nezničitelné jako čepel kordu.Kromě toho se loď pomoci zvlaštní výrobní techniky odlévala zjediného kusu, to je beze švůa svařování.

I tak by měl jiný kapitán a jiné mužstvo asi jen stěží odvahu vystavovat se tak neslýchanémunebezpečí. Avšak kapitán Gordon tu odvahu měl. Stál nahoře nakapitánském můstku apřehlížel odtud pyšně své námořníky a námořnice. Všichni jeho lidé byli ostřílení borcinasvých místech.

Vedle kapitána stál jeho první důstojník Don Melu, starý mořský vlk ošlehaný všemi

Page 12: Děvčátko Momo

světovými větry, který už přestál navodě sto dvacet sedm divých orkánů.

Ještě dál naotevřené palubě bylo vidět hlavu profesora Eisensteina, vědeckého ředitele celéexpedice, a pojeho boku dvě asistentky Maurin a Sáru, jež profesorovi nahrazovaly vzhledemksvé nevídané paměti celé knihovny. Všichni tři se právě nahýbali nad fyzikální přístroje,vyznačující se mimořádnou přesností, a tiše se mezi sebou radili nesrozumitelným jazykemvědců.

Kousek odprofesora a jeho asistentek seděla krásná domorodka Momosan snohamaskrčenýma pod sebe. Badatel jí čas odčasu položil nějakou otázku týkající se pozoruhodnýchzvláštností tohoto moře a Momosan mu odpovídala vrodném jazyku hula-hula, který zněl jakohudba a kterému rozuměl jenom profesor.

Cílem výzkumné expedice bylo najít příčinu bludné vichřice zvané Věčný tajfun, a vpřípadě,že to bude možné, tuto příčinu odstranit, aby ijiné lodě mohly plout doKorálového moře. Alezatím bylo kolem ticho a pobouřce ani památky.

Až pojednou vytrhlo kapitána zmyšlenek volání hlídky nastěžni.

„Kapitáne," křičel námořník dohlásné trouby ze stočené dlaně, „buď mi přeskočilo, nebonamouduši vidím skleněný ostrov. Zrovna před námi!”

Kapitán a Don Melú se okamžitě podívali dalekohledem. Také profesor Eisenstein a jeho dvěasistentky knim přistoupili, přitahováni vědeckým zájmem. Jenom krásná domorodka zůstalapokojně sedět nasvém místě, neboť mravy jejího národa, nám těžko pochopitelné,zakazovaly projevovat zvědavost.

Netrvalo dlouho a expedice doplula keskleněnému ostrovu. Profesor sestoupil poprovazovémžebříku upevněném naboku lodi a stanul nazemi, která byla průhledná. Povrch byl kluzký, aprofesor Eisenstein se taktak držel nanohou.

Ostrov měl podobu kruhu, podle odhadu přibližně oprůměru dvaceti metrů. Směrem kestředuse kopulovitě zvedal. Když se profesor vyšplhal až knejvyššímu místu, spatřil zcela zřetelněhluboko vnitru ostrova světelnou záři, která pravidelně pulzovala.

Sdělil své pozorování ostatním, kteří stáli vnapjatém očekávání nahoře nalodi a opírali seozábradlí.

„To by znamenalo," pronesla svůj názor asistentka Maurin, „že se asi jedná otelevitalebistrocinalis."

„Možná," odpověděla asistentka Sára, „ale právě tak dobře by to mohla být polykulatapetocifera."

Profesor Eisenstein se napřímil, postrčil si brýle nasprávné místo nanose a křičel nahoru:„Podle mého mínění tu máme co činit sjakousi odrůdou známého jevu zvaného punčicholuskvičinensus. Ale to můžeme stanovit teprve tehdy, až celou věc prozkoumáme dole podvodou."

Nato se tři námořnice rovnou vrhly dovody a zmizely někde vmodré hloubce, neboť to bylysoučasně závodní potápěčky světové pověsti. Než se totiž vědci domluvili, plavkyně si jižstačily obléknout skafandry.

Po nějakou dobu se objevovaly namořské hladině pouze bubliny vzduchu, ale pak senečekaně vynořila jedna zpotápěček, ta, které říkali Sandra, a volala celá udýchaná: „Je tam

Page 13: Děvčátko Momo

ohromnánská medúza! Drží děvčata vchapadlech a nechce povolit. Samy se už nedokážouvyprostit. Musíme jim pomoct, než bude pozdě!”

A zase zmizela.

V mžiku se vrhlo dovln celkem sto žabích mužů pod vedením zkušeného náčelníka Frankazvaného Delfín. Pod vodou se rozpoutal ukrutný boj. Hladina se nahoře jenjen pěnila.Bohužel ani žabím mužům se nepodařilo dívky vysvobodit zkrutého objetí. Nestvůra shlavoumedúzy měla příliš velkou sílu.

„Jak se zdá, vtomto moři existuje něco," řekl profesor se svraštělým čelem svým asistentkám,„co zapříčiňuje gigantický vzrůst. Neobyčejně zajímavé!”

Kapitán Gordon a jeho první důstojník Don Melú se zatím radili a dospěli kurčitémurozhodnutí.

„Zpátky!” volal Don Melú. „Všichni muži zpět napalubu! Překrojíme tu příšeru nadvě půlky.Jinou možnost, jak dívky vysvobodit, nemáme."

Delfín a jeho žabí muži šplhali zase zpátky napalubu.

Argo se nejprve poněkud vzdálila odskleněného ostrova a potom vyrazila vší silou přímo protiobrovité medúze. Příď ocelové lodě byla načelné hraně ostrá jako břitva. Neslyšně a téměřbez citelného zachvění přeřízla obrovitou medúzu nadvě poloviny.

Bylo to sice spojeno surčitým nebezpečím pro obě potápěčky, které medúza pevně svíralavchapadlech, ale první důstojník Don Melú vypočítal navlas přesně, vjakém místě se obětiprávě zmítají, a namířil si to doprostřed mezi ně. Sotva to bylo dokonáno, medúzí chapadlanajedné i nadruhé polovině rozťaté nestvůry naráz ochabla a visela bezvládně dolů.Uvězněné potápěčky se mohly vyprostit ze zajetí.

Na lodi je radostně vítali. Profesor Eisenstein přistoupil kzachráněným dívkám a pravil: „Je tomoje vina. Neměl jsem dovolit, abyste se okamžitě potopily. Prosím oodpuštění, že jsem vásvystavil nebezpečí."

„Nemáme vám, profesore, co odpouštět," odpověděla se srdečným smíchem jedna závodnípotápěčka. „Koneckonců jsme právě proto napalubě."

Druhá dívka ktomu dodala: „Nebezpečí je naše povolání."

Jenomže navíce slov nezbýval čas. Během záchranných prací kapitán a posádka úplnězapomněli pozorovat moře. Proto postřehli až teď, doslova vposlední minutě, že se naobzoruzvedla bludná vodní smršť a že se pohybuje závratnou rychlostí směrem kvýzkumné lodiArgo.

První mocná vlna vzdouvající se vysoko nad hladinu uchopila ocelovou loď, strhla ji sseboudovýše, převrhla nabok a srazila ji dobrých padesát metrů dolů dorozbouřených vln. Ménězkušené a méně neohrožené námořníky, než byla posádka lodi Argo, by smetly již tyto prvníproudy vody beznadějně zpaluby nebo by námořníci jeden podruhém upadli domdlob. Avšakkapitán Gordon stál široce rozkročený navelitelském můstku, jako by se nic nepřihodilo, ajeho mužstvo setrvávalo právě tak nehnutě nasvých místech. Jenom krásná domorodkaMomosan vyšplhala polaně dozáchranného člunu, protože nebyla natakovou zběsilou plavbupomoři zvyklá.

Trvalo to jenom několik vteřin a celá obloha se zatměla, až byla černá jako smůla. Smršť se

Page 14: Děvčátko Momo

vrhla zařevu a burácení navýzkumnou loď, vyhazovala ji dovýše kostelní věže a zase jinechala padat jako dopropasti. Zdálo se, že je tajfun každou minutu zběsilejší a zběsilejší,protože nemůže lodi zoceli nijak ublížit.

Kapitán dával klidným hlasem pokyny a první důstojník je potom opakoval vhlasitýchrozkazech. Každý byl nasvém místě. Dokonce ani profesor Eisenstein neopustil se svýmiasistentkami měřicí a počítací přístroje. Vypočítávali, kde se toho času nalézá nejvlastnějšíohnisko vodní smršti, protože právě tam musela Argo zamířit. Kapitán Gordon obdivovalvduchu jejich chladnokrevnost. Vždyť to byli vědci a neznali moře tak důvěrně jako on a jehoposádka.

Po obloze sjel první blesk a uhodil doocelové lodě. Samozřejmě nabil celé výzkumné plavidloelektrickým proudem. Ať se námořníci a námořnice dotkli kdekoliv, všude proti nim sršelyjiskry. Ale tomu nalodi všichni přivykli již během tvrdého tréninku, který probíhal pomnohoměsíců před započetím plavby. Tento jev neměl už nanikoho nepříznivý účinek.

Jenom jedna věc námořníkům přece poněkud ztěžovala práci, ačkoliv si všichni navlékliazbestové rukavice. Veškeré součásti lodního zařízení, jež měly trochu štíhlejší tvar, jakonapříklad ocelová lana a různé železné tyče, rozžhavily se totiž podobně jako drátekvžárovce. Naštěstí se podařilo žár, který ztěchto lodních dílů sálal, zase brzy zmírnit, protožeznebe se začal řinout takový příval deště, jaký svýjimkou Dona Melúa ještě žádný zúčastníkůplavby nezažil. Hustota deště byla tak nevídaná, že liják zamalou chvíli vytlačil zovzdušívzduch potřebný kdýchání. Posádka si musela obléci potápěčské masky a užívat dýchacíchpřístrojů.

Kolem dokola nebylo vidět a slyšet nic, jen blesky a hromy, skučící bouři, vzedmuté vlnyvysoké jako domy a bílou vodní pěnu!

Metr zametrem, všechny stroje zapnuté naplnou páru, Argo si razila cestu proti strašné síleVěčného tajfunu. Strojníci a topiči dole vkotelnách vyvíjeli opravdu nadlidské úsilí. Museli sedůkladně přivázat pevnými lany, aby je příšerné kymácení lodi nevrhlo přímo dorozšklebenétlamy parního kotle.

Konečně Argo dosáhla samého ohniska vodní smršti. Podívaná, která se posádce naskýtala,neznala obdoby!

Bouře měla vesvém ohnisku tak neslýchanou sílu, že vyhladila beze stopy všechny vlny.Mořská hladina tu byla rovná jako zrcadlová plocha a nahladině se točil vdivém rytmu jakýsiobří útvar. Stál najediné noze, směrem nahoru byl tlustší a tlustší a vypadal přesně tak jakodřevěná káča, kterou děti honí dokola bičem, jenomže byl velký jako hora. Podivný obr setočil takovou rychlostí kolem své osy, že nebylo možné jakoukoliv podrobnost rozeznat.

„Tento jev se nazývá šumi-šumi-gumielastikum!” křičel nadšeně profesor Eisenstein, a co mělsíly, přidržoval si brýle, protože mu je dopadající déšť pořád splachoval znosu.

„Byl byste tak laskav a věc vysvětlil poněkud blíže?” bručel Don Melú. „Jsme jenom prostínámořníci..."

„Teď nechte profesora napokoji, ať se může nerušené pohroužit dovýzkumu," skočila mudořeči profesorova asistentka Sára. „Je to neopakovatelná příležitost. Tento útvar či bytostpodobná obrovské dětské čamrdě pochází pravděpodobně zvůbec nejstarší vývojové epochynaší země. To znamená, že je stará více než jednu miliardu let. Dnes je známa již pouzejediná odrůda tohoto druhu, ale toliko mikroskopické velikosti, kterou nacházíme někdyvešťávě z. rajčat a ještě vzácněji vzeleném inkoustu. Lze soudit, že exemplář tak nevídané

Page 15: Děvčátko Momo

velikosti je pouze jediný svého druhu, který ještě existuje."

„Jenomže my jsme sem připluli proto," křičel kapitán doskučící vichřice, „abychom příčinuVěčného tajfunu sprovodili ze světa. Ať nám tedy profesor řekne, jak to vrtidlo přimět, abyzůstalo namístě."

„Jenomže to právě nevím," řekl profesor. „Véda přece ještě neměla příležitost, aby toprozkoumala."

„No dobrá, profesore," pravil kapitán, „začneme tu káču nejprve ostřelovat a uvidíme..."

„Ale to je kpláči!” stěžoval si profesor. „Ostřelovat jediný exemplář šumi-šumi-gumielastika!”

Jenomže protiiluzorní dělo již mířilo naobrovitou čamrdu.

„Pal!” velel kapitán.

Z dvojité hlavně vyrazil kilometr dlouhý plamen modré barvy. Žádný výstřel nebylo slyšet, cožje pochopitelné, neboť protiiluzorní dělo střílí, jak známo, pomocí proteinové reakce.

Svítící střela se blížila kšumi-šumi-gumielastiku. Avšak pojednou se jí zmocnil obrovský vír astrhl ji stranou, takže několikrát obletěla nevídaný jev, a to pořád větší rychlostí, až ji vírkonečně zvedl dovýše, kde zmizela včerných mracích.

„Nemá to smysl!” volal kapitán Gordon. „Musíme se bezpodmínečně dostat blíž!”

„Víc se přiblížit nemůžeme!” křičel Don Melú. „Stroje už pracují naplno. Itak to stačí právěktomu, aby nás bouře nevrhla zpátky."

„Navrhujete snad něco, profesore?” chtěl vědět kapitán.

Ale profesor Eisenstein jenom pokrčil rameny a také jeho asistentky byly bezradné. Už tovypadalo tak, že bude nutno výzkumnou expedici bez dosaženého výsledku přerušit.

Právě vtom okamžiku někdo zatahal profesora zarukáv. Byla to krásná domorodka.

„Malumba!” řekla a provázela to půvabným posunkem. „Malumba oisitu sono! Erweini sambainsaltu lolobindra. Kramuna heu beni beni sadogau."

„Babalu?” ptal se profesor užasle. „Didi maha feinosi intu ge doinen malumba?”

Krásná domorodka horlivě přikývla a odpověděla: „Dodo um aufu šulamat wawada."

„Oi-oi," řekl nato profesor Eisenstein a hladil si zamyšleně bradu.

„Copak?” zeptal se první důstojník.

„Momosan říká," vysvětloval profesor, „že prý se vjejím národě traduje jakási velmi starápíseň, jejíž melodie dokáže Věčný tajfun uspat, ovšem vpřípadě, že se někdo odváží tu píseňpředzpěvovat dorachotu bouře."

„Dejte stím pokoj!” hučel Don Melú. „Ukolébavka a tajfun! Ksmíchu!”

„Co vy otom soudíte, profesore?” chtěla vědět profesorova asistentka Sára. „Bylo by něcotakového možné?”

Page 16: Děvčátko Momo

„Nesmíme mít žádné předsudky," poznamenal profesor Eisenstein. „V přežitcích domorodýchobyvatel se velmi často skrývá pravdivé jádro. Třeba existují tónové vibrace, jež šumi-šumi-gumielastikum ovlivňují. Zkrátka víme až dosud příliš málo opodmínkách jeho existence."

„Pokazit tím nemůžeme nic," rozhodl kapitán. „Ať se to tedy zkusí, jaképak dlouhé řeči!Profesore, řekněte jí, ať začne zpívat."

Profesor se obrátil kekrásné domorodce a řekl: „Malumba didi oisadal huna-huna, wawadu?”

Momosan přikývla a hned se dala dozpěvu. Zpěv to byl víc než podivný, neboť jej tvořilojenom několik tónů, a ty se donekonečna opakovaly:

„Eni meni allubeni wanna tai susura teni!”

Momosan při tom tleskala dodlaní a poskakovala vrytmu písně.

Monotónní melodii islova si každý snadno zapamatoval. Postupně se přidávali další a další azanedlouho zpívala celá posádka výzkumné lodi Argo, tleskala dodlaní a poskakovala vtaktu.Bylo až kneuvěření vidět, jak iten starý mořský vlk Don Melú a posléze iprofesor Eisensteinzpívali a tleskali jako malé děti nahřišti.

Čeho by se nikdo nenadál, skutečně se stalo! Obrovitá čamrda rejdila dokola čím dálpomaleji, až se nakonec zastavila a počala klesat pod hladinu. Hory vody se nad níshukotem zavřely. Bouře naráz utichla, déšť ustal, nebe se vyjasnilo a zbarvilo domodra.Mořské vlny se utišily. Výzkumná loď Argo spočívala bez hnutí natřpytivé ploše vodníhozrcadla, jako by vtěchto mořských končinách vždycky panoval jenom klid a mír.

„Lidé," řekl kapitán Gordon a podíval se každému pořadě suznáním dotváře, „to bychom tedyměli!” Kapitán nikdy mnoho nemluvil. Protože to všichni věděli, tím víc si vážili toho, žetentokrát ještě připojil: „Jsem navás hrdý!”

„Myslím, že opravdu pršelo," řekla holčička smalým bratříčkem. „Jsem mokrá až nakůži."

Zatímco si děti hrály, skutečně se přihnala bouřka. Ale nejvíc se holčička divila, že se podobuplavby naocelové lodi úplně zapomněla bát hromu a blesků.

Děti si ještě chvíli povídaly odobrodružství a jeden druhému vyprávěl dovšech podrobností,co při tom zažil on sám. Pak se rozloučily a šly se domů usušit.

Jenom chlapec sbrýlemi nebyl sprůběhem hry docela spokojen a také to při loučení řeklMomo: „Stejně je škoda, že jsme šumi-šumi-gumielastikum prostě potopili domoře. Když sičlověk pomyslí, že šlo oposlední exemplář toho druhu! Byl bych tu věc tak rád ještě trochupečlivěji prozkoumal." Ale vjedné věci se všechny děti shodly teď jako dříve: Tak pěkně jakouMomo si nezahrají nikde.

Page 17: Děvčátko Momo

(4)

ČTVRTÁ KAPITOLA

MLČENLIVÝ STAŘECA MNOHOMLUVNÝ MLADÍK

I když má někdo velmi mnoho přátel, přece jsou člověku mezi nimi vždycky někteří ještěnějak zvlášť blízcí a má je ze všech nejraději. Oděvčátku Momo to platilo stejně.

Také Momo měla dva nejlepší přátele. Oba kní přicházeli den co den a dělili se sní ovše, coměli. Jeden byl mladý, druhý starý. Momo by opravdu nemohla říci, koho znich má raději.

Starý muž se jmenoval Beppo Koště. Veskutečnosti měl asi jiné příjmení, ale protože bylmetař a všichni mu tak podle jeho povolání přezdívali, říkal si také Beppo Koště.

Beppo Koště bydlel vboudě nedaleko amfiteátru. Své obydlí si postavil vlastníma rukama zestarých cihel, zkusů vlnitého plechu a térového papíru. Beppo měl malou postavu, menší,než je vůbec obvyklé, a ještě chodil pořád malinko sehnutý. Proto byl jenom okousek většínež Momo. Měl velkou hlavu a nahlavě chumáč krátkých bílých vlasů, který mu trčel dovýše.Hlavu vždycky držel trochu nastranu a nanose mu klouzaly maličké brýle.

Někteří lidé si mysleli, že to Beppo Koště nemá vhlavě docela vpořádku, a to proto, že senaotázky bezelstně usmíval a neodpovídal. Beppo Koště uvažoval. A když myslel, že nenínač odpovídat, mlčel. Když ale podle jeho názoru bylo třeba odpovědět, přemýšlel otom, jakodpoví. Trvalo někdy celé dvě hodiny, a třeba icelý den, než něco řekl. Druhý zatu dobupřirozeně zapomněl, naco se ptal, a to, co Beppo Koště říkal, mu připadalo jako bláznovství.

Tak dlouho čekat uměla jenom Momo a rozuměla mu. Věděla, že Beppo si proto dávásodpovědí načas, aby nikdy nevyslovil nepravdu. Podle jeho mínění pocházelo nasvětěvšechno neštěstí zúžasného počtu lží, úmyslných, ale také těch neúmyslných, které vznikajíze spěchu a znepřesnosti.

Beppo Koště jezdil každé ráno ještě dlouho před svítáním kvelké budově vestředu města.Šlapal a šlapal nastarém kole a kolo cestou pískalo. Pak čekal sostatními vedvoře, aždostane káru a koště a také až mu někdo přidělí ulici, kterou má toho dne zametat.

Beppo miloval hodiny před svítáním, kdy velké město ještě spalo. Svou práci dělal rád apořádně. Beppo věděl, že je to velmi důležitá práce.

Beppo zametal ulice pomalu, ale vpráci neustával. Při každém kroku se nadechl a přikaždém vdechu táhl koštětem, krok - vdech - ššššš, krok - vdech - ššššš. Někdy se nachvilkuzastavil a pohlédl zamyšleně před sebe. A zase metl dále: krok - vdech - ššššš, krok - vdech- ššššš.

Při tom, jak se tak pohyboval ulicí, před ním nečistota, zaním čisto, napadaly ho nejednouvelké myšlenky. Ale byly to myšlenky beze slov, které jen těžko můžeš vyslovit, jako jenesnadné vypovědět vůni, již si matně umíš vybavit, nebo barvu, kterou jsi zahlédl vesnu.

Po práci, když Beppo Koště seděl vedle Momo, svěřoval jí své velké myšlenky. A protožeMomo uměla druhému naslouchat oním zvláštním způsobem, roztála mu ústa a Beppo Koštěnašel ta pravá slova.

Page 18: Děvčátko Momo

Tak třeba řekl: „Víš, Momo, ono je to tak: Někdy máš před sebou ulici jako bez konce. Myslíšsi, jak je strašně dlouhá a že to nikdy nemůžeš dokázat. Tak si to lidé myslí."

Zmlkl, díval se před sebe. A zase řekl: „Pak začne člověk pospíchat. Pospíchá pořád víc.Pokaždé, když zvedne hlavu, vidí, že před ním toho vůbec neubývá. Vynakládá ještě většíúsilí, potí se úzkostí, až nakonec úplně ztratí dech a víc už nemůže. A ulici má stále předsebou. Takhle si člověk počínat nesmí."

Chvíli se zamyslel a mluvil dál: „Momo, nesmíme si nikdy představovat celou ulici. Rozumíšmi? Jenom příští krok, příští nadechnutí, příští pohyb koštětem. A pořád tak. Pořád mysletjenom nato, co následuje."

Znovu se zarazil a přemýšlel, než dokončil, co chtěl vyslovit: „Taková práce těší. To jedůležité. Taky potom zaněco stojí. A tak to má být."

A zase podlouhé odmlce pokračoval: „Najednou člověk vidí, že přešel krok zakrokem celouulici. Ani neví jak a není zadýchaný."

Přikývl, jako by někomu dával zapravdu, a řekl nakonec: „Ano, to je důležité."

Nebo jindy Beppo Koště přišel, sedl si mlčky vedle děvčátka a Momo viděla, že přemýšlí achce jí svěřit něco mimořádného. Pojednou se jí zahleděl doočí a začal mluvit: „Viděl jsemzase tebe isebe..." Ale zmlkl a trvalo dlouho, než znovu promluvil tichým hlasem: „To se takněkdy přihodí... zapoledního žáru, když všechno spí... Svět je vtakovou dobu průzračný.Myslím jako řeka... Rozumíš mi, Momo? Je vidět nadno."

Sklonil hlavu, odmlčel se nakratičkou dobu a pak řekl ještě tišeji: „Na dně leží jiné časy. Tadypod námi."

A opět dlouho uvažoval a hledal pravá slova. Asi je dosud nenašel, protože najednou pronesldocela všedním hlasem: „Dneska jsem zametal nastarých hradbách. Pět kamenů má jinoubarvu. Pět se jich liší odostatních vezdi. Rozumíš mi?”

A namaloval prstem doprachu velké písmeno T. Prohlížel si písmeno zboku a znenadánízašeptal: „Poznal jsem je zase. Kameny jsem poznal."

Odmlčel se znovu a pokračoval zajíkavě: „Časy byly jiné. Když stavěli hradby... Celé zástupypracovaly... Ale dva ze zástupu vzali kameny, kameny jiné barvy... A zazdili je... Rozumíš,Momo, je to znamení... Poznal jsem znamení."

Rukou si přejel oči. Asi pro něho bylo namáhavé, co chtěl ještě vyjádřit, protože kdyžpromluvil, jeho slova zněla unaveně: „Vypadali tehdy jinak. Jeden a druhý. Jinak vypadali..."Pak ze sebe vypravil tónem, jímž se končí proslov, a skoro hněvivě: „A přece jsem poznaltebe a sebe. Poznal jsem nás znovu!”

Ne, lidem nebylo možné zazlívat, že se usmívali, když slyšeli, jak Beppo Koště vede takovéřeči. Někteří si zajeho zády ukazovali načelo. Ale Momo ho měla ráda a všechno, co vyslovil,si ukládala vsrdci.

Druhý nejlepší přítel děvčátka Momo byl velmi mladý a vevšem všudy byl pravý opak Beppa.Byl to hezký mladík se zasněnýma očima a sneuvěřitelně čilou vyřídilkou. Celý den sršelvtipem, bez přestání si vymýšlel, co nebylo pravda, a dovedl se tak bezstarostně smát, že sečlověk musel chtě nechtě smát také. Jmenoval se Girolamo, ale oslovovali ho prostě Gigi.

Protože starého Beppa nazýváme přezdívkou podle jeho povolání, bylo by správné,

Page 19: Děvčátko Momo

abychom také Gigimu říkali podle jeho zaměstnání, ikdyž vlastně Gigi žádné povolání neměl.Ale můžeme mu dát jméno Gigi Průvodce. Ovšem provádění cizinců bylo pouze jednozmnoha zaměstnání, která Gigi podle příležitosti střídavě vykonával, a rozhodně nezastávaltuto práci zmoci úřední.

Jediné, co ho opravňovalo ktakové činnosti, a toto oprávnění měl doslova vruce, byla placatáčepice se štítkem. Když se někdy opravdu stalo, že několik turistů zabloudilo ažkzapomenutému amfiteátru, rychle si ji nasadil, přistoupil svážnou tváří kcizincům a nabídlse, že je vmístě provede a všechno jim vysvětlí. Když cizí návštěvníci souhlasili, Gigi spustila mluvil jako kniha. Chrlil vymyšlené události jednu zadruhou, smyšlená jména a letopočty,až ztoho měli nebozí posluchači vhlavě hotový galimatyáš. Někteří si toho povšimli arozzlobeně odešli. Ale většina jeho nápadům věřila jako ryzí pravdě, a když nakonci výkladunastavil čepici se štítkem, také mu doní házeli naoplátku ryzí, tedy pravé mince.

Lidé zokolí si tropili šašky zjeho výmyslů, ale někdy se tvářili istarostlivě a mínili, že se tovlastně nepatří, nechat si zaúplně smyšlené povídačky dokonce ještě platit poctivými penězi.

Ale Gigi se bránil: „To přece dělají všichni autoři. Copak si nepřišli cizinci nasvé zautracenépeníze? To mi věřte, že slyšeli, co chtěli slyšet! Jako by vtom byl nějaký rozdíl, jestli můjvýklad je nebo není zapsaný někde vučené knize? A kdo vám řekl, že historky popisovanévučené literatuře nejsou taky pouhé smyšlenky?”

Nebo jindy se Gigi ptal: „Co vůbec znamená pravda a výmysl? Kdo může vědět, co se tudělo před tisíci, nebo dokonce dvěma tisíci lety? Víte to snad vy?”

„Ne, my to nevíme," museli přiznat.

„Tak vidíte!” křičel Gigi Průvodce. „Jak můžete jen tak beze všeho tvrdit, že mé vyprávěnínení pravdivé? Třeba se to událo přesně tak. A pak jsem říkal čistou pravdu!”

Nebylo snadné proti tomu něco namítat. A potom, každý věděl, že když šlo oto, zápolitsněkým pusou, Gigiho těžko někdo udolal.

Bohužel cizinci dychtiví spatřit starý amfiteátr přicházeli jenom zřídka, a tak musel Gigivětšinou sáhnout pojiném zaměstnání. Podle toho, co se právě nabízelo, Gigi dělal střídavěhlídače vsadech, svědka při svatbách, vodil majitelům psíky naprocházku, doručoval milostnédopisy, doplňoval počet truchlících při pohřbech, byl prodavačem suvenýrů, obchodníkemskočičím žrádlem a ještě zastával mnoho jiných povolání, což záleželo nařadě okolností.

A při tom Gigi snil otom, že bude jednou bohatý a slavný. Že bude bydlet vpohádkovémdomě obklopeném parkem, jíst dobrá jídla zpozlacených talířů a spát nahedvábnýchpolštářích. Sebe viděl Gigi zářit vlesku vlastní příští slávy jako slunce, jehož paprsky hozahřívaly vjeho chudobě již nyní, takříkajíc nadálku.

Když se lidé smáli jeho snům, křičel naně: „Dokážu to! Všichni si namá slova vzpomenete!”

Avšak jakým způsobem toho chce dosáhnout, nevěděl ani on sám.

Vlastně by člověk měl mít zato, že je úplně nemožné, aby se sblížili dva tak rozdílní lidé, stakrozdílnými názory naživot a nasvět, jako Gigi Průvodce a Beppo Koště. A přece tomu bylotak. Zdálo se až kneuvěření, že jediný, kdo Gigiho nikdy nekáral pro jeho lehkomyslnost, bylprávě starý Beppo. Stejně neuvěřitelné bylo, že právě ten uřečněný Gigi se jediný nikdyneposmíval starému, podivínskému Beppovi.

Snad zde mělo vliv ito, jak malá Momo dovedla jednomu idruhému naslouchat.

Page 20: Děvčátko Momo

Nikdo ztěch tří neměl ponětí, že najejich přátelství již brzy padne stín. A nejenom najejichpřátelství, ale nacelé jejich okolí. Stín, který den ze dne rostl a již teď zahalil šerým chlademvelké město.

Bylo to jako neviditelné a zároveň neslyšné dobývání prostoru, jež pokračovalo den co den aproti němuž se nikdo nebránil, protože nikdo je vlastně dobře nepozoroval. Kdo bylidobyvatelé?

Dokonce ani starý Beppo si nepovšiml jejich nenápadných šedých postav. A Beppo přitomviděl mnoho věcí, které ostatní lidé nevidí. Šedí muži se pohybovali vevelkém městě pořádvevětším počtu. Napohled je pilně zaměstnávaly vlastní povinnosti. Nebyly to neviditelnépostavy. To rozhodně ne. Šedí muži se míhali lidem naočích, a přece je nikdo neviděl, totižnevnímal. Dovedli se nějakým záhadným způsobem učinit tak nenápadní, že se člověk dívalněkam přes jejich hlavy, když je zrovna míjel, nebo zase hned zapomněl, že jejich šedivépostavy někde spatřil. A výsledek? Šedí muži mohli pracovat docela vskrytu právě proto, žese neschovávali. Protože nebyli nikomu ani trochu nápadní, nikdo se jich pochopitelněneptal, odkud přišli a odkud další stále přicházejí, neboť jich přibývalo každým dnem.

Jezdili poulici velegantních autech, navštěvovali kdejaký dům a sedali vevšechrestaurantech.

Od hlavy kpatě byli oblečeni všedivé, pavučinu připomínající barvě. Ale také jejich obličejevypadaly jako šedý popel. Nosili tvrdé kulaté klobouky, kterým se říká tvrďáky, a kouřilikrátké, popelavě šedé doutníky. Všichni bez výjimky se neustále pohybovali saktovkouolověně šedé barvy.

Ani Gigi Průvodce si nepovšiml, že tito šedí muži již několikrát, a to vevětším počtu,procházeli křížem krážem okolí amfiteátru a bůhvíco si zapisovali donotýsků.

Jenom Momo je zpozorovala, když se jednou večer jejich šeré obrysy vyhouply nad nejvyššířadou kamenného divadla. Černé stíny si dávaly znamení a potom sestrčily hlavydohromady, jako by se oněčem radily. Slova Momo neslyšela, ale pojednou cítila zvláštníchlad, takový, jaký nikdy nezakusila. Nebylo nic platné, že se ještě pevněji schouliladopánského saka. Neboť to nebyl obyčejný chlad.

Potom šedí muži zase odešli a odté doby se vokolí starého amfiteátru neobjevili.

Ale toho večera Momo neuslyšela pod hvězdnou oblohou tichou, a přece všude znějícíhudbu, jako tomu bylo jindy. Avšak příští den šel život dál tak jako vždy a Momo už nadivnéhosty nemyslela. Zapomněla naně.

(5)

PÁTÁ KAPITOLA

VYPRÁVĚNÍ PRO CIZÍ UŠIA POHÁDKA PRO MALÉ DĚVČÁTKO

Gigi potřeboval Momo čím dál víc. Zamiloval si hlubokou láskou malé rozčepýřené děvčátko -

Page 21: Děvčátko Momo

pokud se něco takového vůbec dá tvrdit otak nestálém a lehkomyslném mladíkovi. Nejradějiby Momo vodil všude ssebou.

Jak otom už byla řeč, Gigi Průvodce vášnivě rád vyprávěl příběhy. A právě vté věci sesGigim udála změna. Sám ji pociťoval velmi zřetelně. Dříve se někdy stalo, že jeho vyprávěnívyznělo poněkud žalostně. Tak třeba ho nic kloudného ani nenapadlo. Také se vněčemopakoval nebo si vypomáhal filmem, který předtím viděl, nebo povídkou, kterou četlvnovinách. Snad by se to dalo obrazně říci tak, že se jeho příběhy ploužily až dosud vprachu,při zemi, ale odté doby, co znal děvčátko Momo, dostaly najednou křídla.

Když Momo byla sním a poslouchala, jeho fantazie rozkošatěla, rozbujela, až zrovna hýřilabarvami jako jarní louka. Vtakové chvíli se kolem něho tlačili děti idospělí. Gigi teď dovedlvymýšlet příběhy napokračování a vyprávěl je pokolik dnů nebo itýdnů. Jeho vynalézavostbyla nevyčerpatelná. Ostatně on sám také napjatě poslouchal, protože zdaleka neměl tušení,kam až ho jeho představivost dovede.

Když jednoho dne opět přišli turisté a chtěli si prohlédnout starý amfiteátr - Momo sedělakousíček stranou - Gigi honem spustil: „Velectěné dámy a pánové! Jak by vám, sdovolením,mělo být známo, císařovna Trmácie Augustina vedla nesčetné války, aby svou říši ubránilapřed věčnými nájezdy Citterů a Cagů.

Když si tyto národy zase jednou podmanila, byla tak rozhněvaná pro ustavičné potíže, které jínaschvál způsobovaly, že chtěla útočníky vyhladit doposledního muže, jak hrozila - ledaže byjí král Xaxatraxolus přenechal zatrest svou zlatou rybku.

Totiž zatěch časů, dámy a pánové, zlaté rybičky byly vtéto krajině ještě neznámá věc.Jenomže císařovna Trmácie se odkteréhosi turisty dověděla, že král Xaxatraxolus, oněmž setu zmiňuji, má takhle malinkatou rybičku, jež prý se promění včisté zlato, jakmile úplnědospěje. Zkrátka a dobře císařovna chtěla takovou zvláštnost zakaždou cenu mít, a to hned.

Král Xaxatraxolus se vduchu uchechtával. Rybičku strčil pod postel -ten král měl totižopravdu zlatou rybku - a místo ní poslal císařovně velrybí mládě vkrálovské polévkové míseposázené drahokamy.

Císařovna byla sice trochu překvapená, jak je rybička velká, neboť si ji představovalaponěkud menší. Potom si však řekla: Co si budu lámat hlavu, čím je větší, tím lépe. Oto vícenaní bude zlata. Je pravda, že zlatá rybka se ani kapánek zlatě neleskla, což císařovnuznepokojovalo. Ale posel krále Xaxatraxoluse ji poučil, že se rybka promění vryzí zlato,teprve až dospěje. Dříve pry nikoliv.Ještě dodal, že je ztoho důvodu zcela nezbytné ničím jejívývoj nenarušovat.

Rybí mládě přibývalo den ode dne a spotřebovalo nepředstavitelné množství žrádla. To serozumí, císařovna Trmácie nebyla žádný chudák, a ryba dostávala tolik, kolik stačilaspořádat, takže brzy pěkně obrosda masem a sádlem. Polévková mísa jí byla zakrátkotěsná.

,Čím je větší, tím lépe,' řekla císařovna Trmácie a nařídila, aby rybu přestěhovali dojejí vany.Ale uplynula nedlouhá doba, a ryba se ani dovany nevešla. Rostla a rosda. Přepravili jidobazénu sloužícího císařské rodině. To už nebylo jen tak, ne, to už byl značně náročnýtransport, protože ryba vážila nyní tolik jako statný vůl. Muselo ji přetahovat kolik otroků, akdyž jeden uklouzl, císařovna poručila okamžitě toho nešťastníka hodit lvům. Nebot ryba teďbyla její první a poslední.

Den co den, pocelé hodiny, sedala Trmácie naobrubě císařského bazénu a dívala se, jak

Page 22: Děvčátko Momo

rybka roste. Teď už myslela jen a jen nazlato, kterého bude pořádný balvan. Jak známo,císařovna vedla příliš nákladný život, takže zlata nemohla mít nikdy dost.

,Čím je větší, tím lépe,' opakovala pořád dokola. Tento výrok císařovny Trmácie bylprohlášen zavšeobecnou směrnici vjejí říši a nadepsán kovovými literami navšechny státníbudovy.

Posléze byl rybě těsný ibazén císařské rodiny. A právě tehdy Trmácie poručila zřídit zde tutostavbu, jejíž zbytky, dámy a pánové, vidíte před sebou. Totiž kulaté akvárium nevídanýchrozměrů, naplněné vodou až nahoru. Teprve vtomto akváriu se mohla ryba jaksepatřínarovnat.

Nyní sedala císařovna vedne vnoci, a vždy jen osobně, tam namístě, které odtud můžetespatřit, a dávala pozor, zda se obrovitá ryba konečně proměňuje vezlato. Rozumějte midobře, císařovna už nikomu nevěřila, ani otrokům, ani příbuzným. Bála se, že by jí rybuněkdy někdo ukradl. Nehnula se odtud, hubla strachem a starostmi, až to pěkné nebylo.Dokonce ani oko nezamhouřila a jenom dávala pozor. Ale ryba vesele rejdila vevodě,vyšplouchávala ji ven a nijak nepomýšlela nato, že by se měla proměnit vhoru zlata.Císařovna zanedbávala své vládní povinnosti víc a víc.

Jenomže právě nato Citterové a Cagové čekali. Vytrhli pod vedením svého králeXaxatraxoluse naposlední vojenské tažení a podmanili si celou říši, než někdo stačil mrknout.Tentokrát cestou nepotkali ani jediného vojáka, a pokud jde olid, tomu to bylo tak jako taklhostejné, který panovník vříši vládne.

Když se konečně dostalo kcísařovnině sluchu, co se přihodilo, císařovna Trmácie zvolala onaznámá slova: ,Běda mi! Ó, že já...* Konec jejího výkřiku se nám bohužel nedochoval. Avšakvíme bezpečně, že se vrhla sem dotoho akvária a utopila se vedle ryby, vníž pohřbilavšechny své naděje. Naoslavu vlastního vítězství král Xaxatraxolus poručil velrybu zabít apotom veškerý lid dostával poosm dnů smažené rybí filé.

Z toho, dámy a pánové, vidíte, kam až může vést lehkověrnost!”

S těmi slovy Gigi skončil prohlídku amfiteátru. Nebylo pochyby, jeho výklad udělalnaposluchače dojem. Dívali se nazbytky staré stavby pohledem plným [žaslého obdivu.Pouze jeden návštěvník se tvářil nedůvěřivě a zeptal se průvodce: „A dokterého obdobíspadá tato událost?”

Ale Gigi nezůstal nikdy žádnou odpověď dlužen, a tak řekl: „Císařovna Trmácie žila, jakznámo, vdobě slavného filozofa Noiosia Staršího."

Přirozeně že nevěřící Tomáš nechtěl dát najevo, že nemá ani ponětí, kdy žil slavný filozofNoiosius Starší, takže pouze řekl: „Aha, aha... Děkuji vám."

Všichni posluchači byli spokojeni nanejvyšší míru. Říkali, že se prohlídka skutečně vyplatila aže jim takto názorně a tak zajímavým způsobem ony staré časy ještě nikdo nepřiblížil. Nataslova Gigi skromně nastavil čepici se štítkem. Jako předtím nešetřil slovy on, teď zase bylištědří návštěvníci. Ostatně Gigi si to zasloužil. Už proto, že odté doby, co tu byla Momo,nikdy nevyprávěl stejný příběh dvakrát. Nebavilo ho povídat dvakrát totéž. Když poslouchalasostatními také Momo, Gigi měl pocit, jako by se někde vjeho bytosti zvedlo stavidlo a začalyjím proudit, ne, přímo tryskat nové a nové nápady samy odsebe, a připadalo mu, že onvlastně vůbec nemusí přemýšlet.

Ale ze všeho nejraději Gigi vyprávěl jenom pro Momo, když nikdo jiný kromě děvčátkaneposlouchal. Nejčastěji vyprávěl pohádky, protože napohádky se Momo nejvíc těšila, a

Page 23: Děvčátko Momo

skoro pokaždé vnich vystupovali právě Gigi a Momo. Takové pohádky patřily jenom jim anaslouchat jim bylo něco úplně jiného než poslouchat cokoliv ztoho, co Gigi vyprávěldospělým posluchačům.

Jednou večer, bylo zrovna krásně a bylo teplo, seděli Gigi a Momo tiše vedle sebenakamenech zbořeného divadla, až vté docela nejvyšší řadě. Nanebi se už třpytily prvníhvězdy a vmístech, kde se černaly koruny pinií, vy-plouval naoblohu velký stříbrný měsíc.

„Budeš mi povídat pohádku?” prosila Momo tiše.

„Tak dobře," odpověděl Gigi. „Ale okom chceš, abych ti povídal?”

Momo řekla: „Chtěla bych pohádku oGirolamovi a oMomo."

Gigi se maličko zamyslel a potom chtěl vědět: „Jak se ta pohádka bude jmenovat?”

„Třeba... třeba Pohádka okouzelném zrcadle?” Gigi zamyšleně přikývl. „Ano, to zní hezky.Uvidíme..."

Vzal Momo kolem ramen a začal vyprávět: „Byla jednou jedna krásná princezna. Jmenovalase Momo. Chodila vsametu a vhedvábí a bydlela vnedozírné výšce daleko nad zemí, vzámkupostaveném nazasněžené hoře. Ten zámek byl skleněný a svítil jako duha.

Princezna měla vše, co si jen člověk může přát. Jedla samé dobroty a pila jen nejsladší víno.Spala nahedvábných poduškách a sedala nažidlích zbílé slonoviny. Princezna měla, naco sivzpomněla. Ale byla úplně sama.

Všechno kolem ní, služebnictvo, její komorné, její psi, kočky a ptáci, a dokonce ikvětiny,všechno to byly jen zrcadlové obrazy. Jak je to možné? Princezna měla kouzelné zrcadlo.Kulaté, velké a znejvzácnějšího stříbra. Princezna zrcadlo posílala každý den a každou nocpryč dosvěta. Zrcadlo potom plulo nad mořem a pevninou nad městy a osetými poli.

Když lidé zrcadlo viděli nanebi, nedivili se ani zamák a jenom říkali: ,To je měsíc.'

A pokaždé, když se kouzelné zrcadlo vrátilo doskleněného zámku, vysypalo před princeznunaskleněnou podlahu obrazy věcí, které se vněm pocestě odrazily. Všechno leželo najednéhromadě, krásné obrazy iošklivé, zábavné inudné, zkrátka co se pocestě právě naskytlo.Princezna si vybrala, včem našla zalíbení, a zbytek hodila dopotoka. A dřív než by se člověkdovtípil, obrazy pěkně šup! a všechny se potokem a vodními cestami vrátily zase nazemkesvým majitelům. To proto vidíme svůj zrcadlový obraz vestudni nebo vkaluži, kdykoliv semaličko nahneme.

Ještě jsem neřekl, že princezna Momo byla nesmrtelná, a to ztoho důvodu, že ještě nikdynespatřila sama sebe vkouzelném zrcadle. Neboť kdo vněm zahlédl svůj obraz, změnil sevesmrtelníka. Princezna Momo to věděla až příliš dobře, a nikdy se ani poočku nasebenedívala. Žila sobrazy vysypanými zkouzelného zrcadla, a protože jich měla pěknou kupu,hrála si snimi a byla až dosud úplně spokojená.

Ale jednoho dne jí přineslo kouzelné zrcadlo obraz mladičkého prince, který ji vábil víc nežvšechny ostatní obrazy. Jakmile prince spatřila, zatoužila poněm tak mocně, že chtělakněmu, a to stůj co stůj. Jenomže nevěděla jak.

Protože byla nadobro bezradná, vzala si dohlavy, že se přece jen podívá dokouzelnéhozrcadla. Princezna uvažovala tak: Možná že zrcadlo můj obraz donese až kněmu. Možná žese princ podívá nahoru kobloze, když poní zrcadlo popluje, a spatří mou tvář vestříbrném

Page 24: Děvčátko Momo

rámu. Možná že půjde zakouzelným zrcadlem a najde mě veskleněném zámku.

Jak řekla, tak učinila. Dívala se dlouho dozrcadla a zrcadlo svlastním obrazem poslalanacestu poobloze. Ovšem teď se zprincezny Momo stala smrtelná bytost.

Co se dělo sprinceznou dál, povím ti zachvíli, a nejdřív ti budu vyprávět oprinci.

Princ se jmenoval Girolamo a vládl velké říši, kterou sám založil. Kde jeho říše byla?Neležela ani tam, kde je Včera, ani tam, kde se prostírá Dnes, ale pořád se rozkládala jedencelý den již vZítřku. Proto se jmenovala země Zítřejšího dne.

Všichni obyvatelé té země prince milovali a obdivovali se mu. Ale jednoho krásného dnepravili ministři svému princi: ,Vaše Veličenstvo, musíte se oženit, neboť se to patří/

Protože princ Girolamo neměl, co by proti tomu namítal, přivedli dopaláce nejkrásnější dívkyzcelé jeho říše, aby si jednu znich vyvolil. Všechny mladinké uchazečky se oblékly takpůvabně, jak to jen dovedly, protože dá rozum, že se každá chtěla zaprince provdat.

Ale sdívkami se vplížila doprincova paláce také zlá víla. Neměla vžilách teplou červenoukrev, ale zelenou a studenou. Nikdo to nepoznal, to je jisté, protože se víc než dovedněnalíčila.

Když princ vstoupil dovelkého trůnního sálu, celého ze zlata, a když si chtěl vybrat nevěstu,zlá víla honem potichu vyřkla kouzelné zaříkadlo, a odtoho okamžiku viděl ubohý Girolamojen ji a žádnou jinou. Zdálo se mu, že je krásná, až se tají dech, a namístě ji požádal oruku.

,Stanu se ráda tvou ženou,' šeptla nehodná víla. ,Ale mám jednu podmínku.'

,Splním ji,' odpověděl dost neuváženě princ Girolamo.

,Dobrá,' řekla nato zlá víla a usmála se naněho tak sladce, že se nebohému princi udělaloblahem až mdlo. ,Nuže, pamatuj si, pocelý rok se nesmíš podívat nastříbrné zrcadlo plujícípoobloze. Učiníš-li to, zapomeneš vmžiku navše, co je tvé. Zapomeneš, kdo jsi, a půjdešdozemě Dnešního dne, kde tě nikdo nezná, a povedeš tam bědný život chudáka, okterémnikdo nic neví. Přijímáš mou podmínku?'

,Ale to je pro mě hračka, když nežádáš nic jiného!' zvolal šťastně princ Girolamo.

A co se zatím stalo sprinceznou Momo?

Čekala a čekala, ale princ nepřicházel. Když se ho nemohla dočkat, řekla si, že se vydádosvěta sama a bude prince hledat. Než odešla, hodila dopotoka všechny zrcadlové obrazy,a tak jim vrátila svobodu. Pak se pustila sama sa-motinká vhebkých pantoflíčkách ven zezámku zduhového skla a brodila se dlouho zasněženými horami dolů dosvěta. Prošlazeměmi všech světapánů, az stanula vzemi Dnešního dne. Teď už měla pantoflíčkyprošoupané a musela jít bosa. Ale její obraz pořád plul naobloze vkouzelném stříbrnémrámu.

Jednou zaletní noci seděl princ Girolamo naterase vesvém zlatém paláci a hrál svílou dámu.To už jsem říkal, že zlé víly mají studenou zelenou krev? Jak tak seděli, princi spadla narukudrobounká průhledná kapička.

,Začíná pršet,' řekla víla se zelenou krví.

,Ne,' odpověděl princ, ,nemůže to být déšť, protože nanebi není ani mráček.'

Page 25: Děvčátko Momo

Podíval se kobloze a vpil se očima dokouzelného stříbrného zrcadla, neboť mu zrovna plulonad hlavou. A tu spatřil obraz princezny Momo a všiml si, že princezna pláče a že mu jednajejí slzička ukápla naruku. Vtu chvíli princ poznal, že ho víla oklamala, že veskutečnosti neníkrásná a že má vžilách jen studenou zelenou krev. Teď věděl, že nikdy nemiloval vílu, aleprinceznu Momo.

,Nedodržel jsi, co jsi slíbil,' řekla víla a byla celá zelená. Tvář se jí znetvořila, až se podobalahadu. ,Draze mi nyní zaplatíš!' sykla nedobrá víla.

Princ Girolamo zůstal jako omráčený a zlá víla mu sáhla dlouhými zelenými prsty dohrudi audělala mu nasrdci uzel. Jen uzel zatáhla, princ zapomněl, že je princ a že mu patří zeměZítřejšího dne. Uprostřed noci odešel jako zloděj ze zámku i zvlastní říše. Toulal se dalekovesvětě, až přišel dozemě, kterou nazývali zemí Dnešního dne. Odté chvíle vté zemi žil jakochudý, neznámý Nikdo a říkal si už jenom Gigi. To jediné, co si vzal ssebou nacestu, bylobraz princezny Momo, který kněmu připlul vkouzelném zrcadle. Odtoho času putoval nanebiosiřely stříbrný rám.

Také zšatů princezny Momo visel již samý hedvábný a sametový cár. Proto nosila princeznastaré pánské sako. Sako jí bylo velké, a ještě musela chodit vsukni zkřiklavých záplat.Bydlela vkomůrce vestaré zřícenině.

A tady, nastupních starého amfiteátru, se jednoho dne potkali. Princezna Momo a princGirolamo. Jenomže princezna Momo nepoznala prince zvábné země Zítřejšího dne. Protožejak by ho také mohla poznat, když se zněho stal ubohý Nikdo. Ani Gigi nepoznal princeznu,protože jako princezna už nyní nevyhlížela. Ale vneštěstí se oba spřátelili a utěšovali jedendruhého.

Jednou večer, když ponebi zase plulo kouzelné stříbrné zrcadlo, teď už jen prázdná stříbrnáplocha, princ vyndal zuzlíčku zrcadlový obraz a ukazoval děvčátku krásnou princeznu.Obrázek už byl zmačkaný a celý potrhaný, ale princezna Momo okamžitě poznala, že to jeona a že je to její obraz, neboť jej sama poslala vkouzelném rámu dosvěta. A ještě poznala,že nebohý Gigi je princ Girolamo, ten, koho pořád hledá a pro koho se stala smrtelnou. Avyprávěla mu všechno odzačátku.

Ale Gigi kroutil hlavou a řekl: ,Z toho, co říkáš, nedovedu nic pochopit, protože mám nasrdciuzel. Nemohu si nanic vzpomenout/

Když to princezna Momo slyšela, sáhla princi dohrudi a lehounkými doteky mu uzelrozvázala. A princ Girolamo se rázem upamatoval, kdo je a kde je jeho místo. Vzal princeznuzaruku a šel sní daleko, daleko, až tam, kde leží země Zítřejšího dne."

Když Gigi pohádku dokončil, on iMomo nejdříve mlčeli. Potom se Momo zeptala: „A vzal siGigi princeznu Momo zaženu? Myslím později?

„Myslím, že vzal," řekl Gigi. „Později."

„A oba už zemřeli?”

„Ne!” odpověděl Gigi jistě a udiveně. „Tohle vím náhodou úplně spolehlivě. Protože zemřítmusel jen ten, kdo se díval dozrcadla sám. Když se ale podívali dokouzelného zrcadla dva,stali se oba znovu nesmrtelnými. A to se rozumí, že se princ a princezna dívali spolu."

Nad černými piniemi visel obrovský stříbrný měsíc. Vjeho svitu se kamenné zbytky starézříceniny matně, záhadně leskly. Momo a Gigi seděli tiše vedle sebe a dlouho se dívalikobloze. Cítili velmi zřetelně, že jsou pro tento okamžik nesmrtelní.

Page 26: Děvčátko Momo

(II)

DRUHÝ DÍL

Šedí muži

(6)

ŠESTÁ KAPITOLA

ŠPATNÉ POČTYA VÝSLEDEK SOUHLASÍ

Na světě existuje obrovské, a přece zase úplně obyčejné tajemství. Všichni lidé se naněmpodílejí a každý je zná, ale jen málokdo oněm vůbec někdy přemýšlí. Většinou je lidé beroujen tak beze všeho navědomí a nepodivují se mu ani zamák. Toto tajemství se jmenuje Čas.

Lidé měří čas pomocí kalendáře a hodin. Jenomže to ještě zdaleka nic neříká, protože přecekaždý ví, že někdy může člověku připadat jediná hodina jako celá věčnost, a jindy prchnejako okamžik - podle toho, co vtéto hodině prožíváme.

Vždyť Čas je Život. A Život přebývá vsrdci.

Tuto pravdu neovládal nikdo tak dobře jako šedí muži zahalení doobleků zšedých látek.Nikdo neznal tak jako oni cenu jedné hodiny, jedné minuty, ba dokonce jediné vteřinylidského života. Samozřejmě že se natyto skutečnosti dívali posvém, to je asi jako pijavicenakrev, a podle toho posvém jednali.

Šedivé postavy něco zamýšlely sčasem lidí. Měly své tajné plány, rozsáhlé a pečlivěpřipravené. Nejdůležitější pro ně bylo, aby si nikdo jejich konání nepovšiml. Nenápadně sevřadily doživota velkého města a jeho obyvatel. Nikdo to ani nepozoroval, a šedí muži sidobývali denně, krok zakrokem, větší pole působení a zmocňovali se vlády nad lidmi.

O každém, kdo přicházel vúvahu pro jejich záměry, věděli dávno předtím, než dotyčný člověkněco tušil. Jen čekali napravý okamžik, kdy by ho chňapli svými spáry. A také se chytřestarali, aby tento okamžik nastal.

Tak vezměme například pana Fusiho, majitele holičského krámu. Pan Fusi neplatil sicezažádného vyhlášeného mistra vesvém oboru, ale vulici byl vážený. Nebyl ani chudý, anibohatý. Měl malé holičství vestředu města a zaměstnával jednoho učně.

Page 27: Děvčátko Momo

Kteréhosi dne stál pan Fusi vedveřích svého krámu a čekal nazákazníky. Učeň měl volno, apan Fusi osaměl. Díval se, jak déšť spleskotem dopadá naulici. Byl plačtivý den a také vdušipana Fusiho vládlo škaredé počasí.

Vlastně se celý můj život skládá zcvakotu nůžek, prázdných tlachů a mýdlové pěny, myslel sipan Fusi. Co ztoho života vůbec mám? Až umřu, bude to zrovna tak, jako bych nikdy nežil.

Upřímně řečeno, pan Fusi vůbec nic neměl proti nějakému tomu klípku. Naopak předzákazníky tuze rád dovšech podrobností rozvíjel vlastní mínění a stejně rád si vyslechl, cotomu říkají oni. Také neměl nic zásadního proti cvakotu nůžek a proti mýdlové pěně. Prácemu působila vyslovené potěšení a on věděl, že ji dělá dobře. Zvlášť pokud jde otah břitvouproti vousům dole pod bradou, hned tak někdo se mu nevyrovnal. Jenomže málo platné,vlidském životě jsou někdy okamžiky, kdy tohle všechno pozbude smysl. To se ostatněpřihodí každému.

„Můj celý život je pochybený," říkal si pan Fusi vedveřích krámu. „Jsem nula. Jsembezvýznamný holič. Ano, ano, to jsem já, Fusi. Byl bych někdo úplně jiný, kdybych mohl véstživot jaksepatří! Tedy opravdový život!”

Jenomže pan Fusi dost dobře nevěděl, jak si takový opravdový život zařídit. Jen si takpředstavoval, že by to už muselo být něco, rozumějme něco luxusního, něco naten způsob,jak to vídal vobrázkových časopisech.

„Bohužel při mém povolání nato nezbývá čas," uvažoval dál mrzutě. „Protože opravdový životvyžaduje čas. Člověk nesmí něco mít napráci. A já? Já už budu nadosmrti trčet mezinůžkami, žvásty a mýdlovou pěnou.

Ve stejném okamžiku přijelo elegantní auto popelavě šedé barvy a zastavilo právě předkrámem. Zvozu vystoupil muž všedém obleku a vešel doobchodu. Postavil nastoleček předzrcadlem olověně šedou aktovku, navěšák zavěsil tvrďák a usedl doholičského křesla.Zkapsy vyndal notýsek a začal vněm listovat. Přitom potahoval zkrátkého šedého doutníku.

Pan Fusi zavřel dveře dokrámu, protože se mu zdálo, že se vmalém obchodě udělalonezvykle chladno.

„Čím mohu sloužit?” ptal se trochu vyvedený zmíry. „Přejete si oholit, nebo ostříhat?” A hnedsi vduchu lál zatakovou netaktnost, neboť zákazník měl nahlavě blýskavou lysinu.

„Ani jedno, ani druhé," řekl šedivý host a neusmál se. A řekl to velmi podivným, jakobezzvučným a takříkajíc popelavě šedým hlasem. „Přicházím zÚstavu pro úspory času. Jsemagent XYQ/384/b. Je nám známo, že unas míníte ukládat své úspory."

„Ale to je mi novinka," prohlásil ještě trochu roztržitě pan Fusi. „Mám-li být upřímný, neměljsem až dosud ani tušení, že taková instituce vůbec existuje."

„Nuže, teď to víte," oznámil mu agent odměřeně. Zalistoval vnotýsku a řekl zpytavě: „Jste,doufám, pan Fusi. Holič?”

„Zcela správně. To jsem já," odpověděl pan Fusi.

„V tom případě jsem tady dobře," poznamenal šedý muž a sklapl notýsek. „Vedeme vásvzáznamu."

„Jak prosím... ?” ptal se pan Fusi a pořád ještě nevycházel zúdivu.

„Podívejte se, milý pane Fusi," řekl agent, „celý život promrháte snůžkami, jalovými řečmi a

Page 28: Děvčátko Momo

mýdlovou pěnou. Až umřete, bude to zrovna tak, jako byste nikdy nežil. Byl byste někdoúplně jiný, kdyby vám zbýval čas naopravdový život. Tedy vše, co se vám nedostává, je čas.Je to přece tak?”

„Věřte, že jsem nato zrovna myslel," utrousil jen tak pro sebe pan Fusi a zachvíval sechladem, protože vkrámě byla ipři zavřených dveřích čím dál větší zima.

„Tak vidíte!” pronesl šedý muž a spokojeně nasál zdoutníku kouř. „Jenomže uvažte, kde sečas bere. Vy si musíte čas ušetřit, pane Fusi! Kdežto vy jím mrháte zcela nezodpovědnýmzpůsobem. Dokážu vám to pomocí nepatrného výpočtu. Minuta má šedesát vteřin a hodinašedesát minut. Stačíte mě sledovat?”

„Ale samozřejmě," řekl pan Fusi.

Agent XYQ/384/b začal psát šedivou tužkou pozrcadle: „Šedesát krát šedesát je tři tisíce šestset. To znamená, že hodina má tři tisíce šest set vteřin. Den má dvacet čtyři hodiny, takžekdyž násobíme tři tisíce šest set čtyřiadvaceti, dělá to osmdesát šest tisíc čtyři sta vteřindenně. Avšak rok má, jak známo, tři sta šedesát pět dní. To dělá celkem třicet jeden milionpět set třicet šest tisíc vteřin zarok. Nebo zadeset let tři sta patnáct milionů tři sta šedesáttisíc vteřin... Jak dlouho myslíte, že budete živ, pane Fusi?”

„Tak přibližně...," koktal zmateně pan Fusi, „totiž doufám, že se dožiji, dá-li bůh, tak asisedmdesáti nebo osmdesáti let."

„Dobře," počítal šedý muž a nezastavil se, „uvažujme zopatrnosti pouhých sedmdesát let. Tomáme tedy tři sta patnáct milionů tři sta šedesát tisíc krát sedm, což dává dvě miliardy dvěstě sedm milionů pět set dvacet tisíc vteřin."

A napsal výsledek ukrutně velkými číslicemi nazrcadlo:

2 207 520 000 vteřin

Potom výsledek několikrát podtrhl a řekl: „Tato suma, pane Fusi, je jmění, snímž můžetepodle svého nakládat."

Pan Fusi polkl a přejel si rukou čelo. Ztak obrovské částky se mu točila hlava. Nikdy by sinebyl pomyslel, že je tak bohatý.

„Je to tak," pokýval agent a zase potáhl zkrátkého šedého doutníku. „Takové číslo už něcoznamená, že ano? Ale počítejme dál. Kolik je vám let, pane Fusi?”

„Čtyřicet dva." Pan Fusi se zajíkl a najednou měl jakési špatné svědomí. Skoro jako by něcozpronevěřil.

„Jak dlouho vnoci spíte? Myslím, jak dlouho průměrně spíte?” zkoumal šedý muž.

„Přibližně osm hodin," přiznal se pan Fusi.

Agent počítal jako blesk. Tužka pozrcadle jen skřípala, až ztoho měl pan Fusi husí kůži.

„Čtyřicet dva roky osm hodin spánku denně... To dává sumu čtyři sta čtyřicet jeden milion pětset čtyři tisíce. Tuto částku můžeme sdobrým svědomím považovat zaztracenou. Kolik časumusíte, pane Fusi, obětovat denně práci?”

„Přibližně taky tolik," doznal tázaný slabounkým hlasem.

Page 29: Děvčátko Momo

„V tom případě musíme ještě jednou tutéž sumu připsat dosloupce ztrát," pokračoval agentneúprosně. „Dále ztrácíte určitý čas také tím, že musíte jíst. Kolik času potřebujete denněkjídlu?”

„Ani přesně nevím," řekl pan Fusi bázlivě. „Že by dvě hodiny?”

„Soudím, že udáváte málo," podivil se agent. „Ale vycházíme-li ze dvou hodin, činí tozadvaačtyřicet let částku sto deset milionů tři sta sedmdesát šest tisíc. Ale jděme dál! Jak jenám známo, žijete sám smatkou. Denně staré ženě věnujete plnou hodinu, přesně řečeno,sedíte uní a povídáte si sní, ačkoliv je hluchá a skoro vás neslyší. Jde opromrhaný čas, kterýpředstavuje padesát pět milionů sto osmdesát osm tisíc. Dále chováte zcela zbytečněandulku. Péče oni vás denně připravuje očtvrt hodiny, což je přepočteno třináct milionů sedmset devadesát sedm tisíc."

„Ale...," namítl pan Fusi úpěnlivým hlasem.

„Nepřerušujte mě!” okřikl ho agent XYQ/384/b a počítal rychleji a rychleji. „Protože to vašematka dělat nemůže, jste nucen, pane Fusi, vykonávat část prací vdomácnosti sám. Musítechodit nakupovat, musíte čistit boty a dělat víc takových věcí, které vás zaneprazdňují. Kolikčasu nato denně spotřebujete?”

„Snad jednu hodinu, ale..."

„To je dalších padesát pět milionů sto osmdesát osm tisíc, jež ztrácíte, pane Fusi. Dále jenám známo, že chodíte jednou týdně dobiografu, jednou týdně dopěveckého spolku,vrestauraci máte svůj stůl, kam docházíte dvakrát týdně, a vostatních dnech se scházítepovečerech spřáteli, nebo dokonce někdy čtete knihu. Tedy abychom to zkrátili, pane Fusi,vy ubíjíte čas neužitečnými věcmi, a to přibližně každý den tři hodiny, což činí sto šedesát pětmilionů pět set šedesát čtyři tisíce... Copak, je vám nevolno, pane Fusi?”

„Ne," odvětil pan Fusi, „prosím zaprominutí..."

„Už budeme hotovi," řekl šedý muž. „Ale musíme se dotknout ještě jedné, dosti zvláštníkapitoly vevašem životě. Jde oto vaše tajemství. Vy mi jistě rozumíte."

Panu Fusimu začaly drkotat zuby, jak mu najednou byla zima.

„I to je vám známo?” zašeptal vysíleně. „Myslel jsem, že kromě mne a slečny Darie..."

Ale agent XYQ/384/b ho přerušil: „Pane Fusi, podívejte se navěci také jednou reálně a zcelaprakticky. Odpovězte mi najednu otázku: Chcete se oženit se slečnou Darií?”

„Ale ne," řekl pan Fusi, „to přece nejde..."

„Správně," pokračoval šedý muž, „vždyť slečna Daria bude připoutaná celý životkpojízdnému křeslu, protože má znetvořené nohy. Přesto kní denně docházíte napůl hodinya přinášíte jí květinu. Proč?”

„Má vždycky takovou radost," odpověděl pan Fusi a bylo mu dopláče.

„Avšak vzato střízlivě," řekl agent XYQ/384/b, „pro vás je to, pane Fusi, ztracený čas, a tocelkem již dvacet sedm milionů pět set devadesát čtyři tisíce vteřin. Když ktomu ještěpřipočteme, že máte vezvyku každý večer, než jdete spát, sedět uokna a přebírat vhlavě celýden, máme tu navíc jednu položku, kterou musíme odečíst a která činí třináct milionů sedmset devadesát sedm tisíc. A teď se, pane Fusi, podíváme, kolik vám ještě vůbec zbývá."

Page 30: Děvčátko Momo

Na zrcadle teď bylo napsáno:

Spánek 441504000 vteřinPráce 441504000 vteřinJídlo 110376000 vteřinMatka 55188000 vteřinAndulka 13797000 vteřinNákup atd. 55188000 vteřinPřátelé, zpěv atd. 165564000 vteřinTajemství 27594000 vteřinOkno 13797000 vteřin--------------------------Celkem: 1324512000 vteřin

„Zde tento součet," řekl šedý muž a zaťukal tužkou několikrát nazrcadlo tak důrazně, že se torozléhalo jako výstřely zrevolveru, „tedy zde tento součet je čas, který jste až podnešní denjiž nenávratně ztratil. Co tomu říkáte, pane Fusi?”

Pan Fusi neříkal vůbec nic. Sedl si vrohu nažidli a otíral si čelo kapesníkem. Neboť mu natělevyrazil pot, přestože vkrámě skoro mrzlo.

Agent pokýval smutně hlavou.

„Nemýlíte se. Je to tak," řekl. „Ztráta už představuje víc než polovinu vašeho původníhojmění, pane Fusi. Ale teď se ještě přesvědčíme, co vám zbylo kdobru zvašich dvaačtyřicetilet. Jak víte, jeden rok má třicet jeden milion pět set třicet šest tisíc vteřin. Toto násobenodvaačtyřiceti dává jednu miliardu tři sta dvacet čtyři miliony pět set dvanáct tisíc." Tuto cifrunapsal pod součet ztraceného času:

1324512000 vteřin- 1324512000 vteřin

--------------- 0 000 000 000 vteřin

Potom strčil tužku došedé vesty šedého obleku a odmlčel se. Zřejmě si přál, aby pohlednatakovou řadu čisťounkých nul mohl napana Fusiho zapůsobit.

A zapůsobil.

„To je tedy bilance mého celého dosavadního života," uvažoval zdrceně pan Fusi.

Byl ohromen, že výpočet navlas vychází, a věřil bez odporu všemu. Pokud jde opočetnívýkon, ten souhlasil. A právě to byl jeden ztriků, sjejichž pomocí šedí agenti lidi klamali, aměli ktomu tisíc příležitostí.

Agent XYQ/384/b se ujal znovu slova a řekl mírně: „Nedomníváte se, pane Fusi, ženemůžete nadále tak špatně hospodařit? Neměl byste raději začít šetřit?”

Pan Fusi tupě přikývl. Fialové rty měl zmrzlé.

„Tak například," doléhal ksluchu pana Fusiho agentův popelavě šedý hlas, „kdybyste začalšetřit již před dvaceti lety a ušetřil zaden pouze jednu hodinu, patřilo by vám dneska dvacetšest milionů dvě stě osmdesát tisíc vteřin. Při úspoře dvou hodin denně by to samozřejměčinilo dvojnásobek, tedy padesát dva miliony pět set šedesát tisíc. A řekněte sám, pane Fusi,co jsou dvě takhle kratinké, mizerné hodiny vesrovnání stakovou sumou?”

Page 31: Děvčátko Momo

„Nic!” zvolal pan Fusi. „Prostě maličkost!”

„Jsem rád, že souhlasíte," pokračoval agent rozvážně. „Když ktomu dále připočteme, cobyste měl našetřeno zatýchž podmínek během příštích dvaceti let, dospěli bychomkúctyhodné sumě sto pět milionů sto dvacet tisíc vteřin. Tento veškerý kapitál jste mohl mítkdispozici vesvých dvaašedesáti letech."

„To je úžasné!” vykoktal pan Fusi a obrátil zraky nahoru kestropu.

„Počkejte," šedý muž nebyl ještě svýkladem ukonce, „vlastně byste natom byl ještě ohodnělépe. Unás totiž, to je vÚstavu pro úspory času, není ušetřený čas pouze uložen. My vámvyplatíme rovněž úroky zvkladu. Takže byste měl veskutečnosti ještě mnohem víc."

„A okolik?” zeptal se bez dechu pan Fusi.

„To by záleželo zcela navás," vysvětloval agent Čís. XYQ/384/b. „Výše se řídí podle toho,kolik jste našetřil a jak dlouho úspory ponecháte vnašem ústavu."

„Jak to myslíte... ponechat vústavu?” pátral pan Fusi.

„To je docela prosté," pravil šedý muž. „Když si čas, který jste ušetřil, nechcete předukončenými pěti lety zase vyzvednout, náš ústav vám vyplatí ještě jednou stejnou sumu jakoúrok. Vaše jmění se každých pět let zdvojnásobuje. Chápete to? Podeseti letech by topředstavovalo již čtyřnásobek původní našetřené částky, popatnácti letech osminásobek atak dále. Kdybyste byl začal před dvaceti lety a každý den ušetřil pouze dvě hodiny, mělbyste vdvaašedesáti letech, to je pouplynutí čtyřiceti roků, kvolnému použití časovou úsporuzvětšenou ještě dvěstěpadesátšestkrát. Dohromady by to bylo dvacet šest miliard devět setdeset milionů sedm set dvacet tisíc."

Agent XYQ/384/b ještě znovu sáhl pro šedivou tužku a napsal nazrcadlo ituto sumu:

26910720000 vteřin

„Pane Fusi," řekl, když dopsal, a poprvé se neznatelně usmál, „vidíte sám, že by to bylo vícnež desetinásobek veškerého času, který byl vaším původním celoživotním kapitálem. A topři úspoře pouhých dvou hodin denně. Jen uvažte, zda to není výhodná nabídka."

„Ó, to teda je!” řekl pan Fusi vyčerpaně. „Je to výhodné beze všech pochyb. Jsem hroznýsmolař, že jsem už nezačal šetřit dávno! Teprve teď to jaksepatří nahlížím! Přiznávám, žejsem zoufalý!”

„Ale nemáte vůbec žádný důvod," namítl šedý muž sjemným taktem. „Nikdy není pozdě.Chcete-li, můžete začít ještě dnes. Uvidíte, že se to vyplatí."

„No abych nechtěl!” zvolal pan Fusi. „Ale co mám dělat?”

„Ale příteli," odpověděl agent a povytáhl obočí dovýše, „přece víte, jak člověk ušetří čas!Musíte například rychleji pracovat a nedělat nic zbytečného. Odnynějška se budetezákazníkovi věnovat místo půl hodiny nanejvýš čtvrthodinku. Vystříháte se každé zbytečnézábavy, která vás okrádá očas. Zkrátíte hodinu strávenou každý den umatky napolovinu. Avůbec, umístěte ji někam dopenzionu pro staré lidi, levného a dobrého, kde oni budepostaráno. Tímto způsobem získáte denně celou hodinu. Andulku dejte pryč, stejně vám neníkničemu, a slečnu Darii navštěvujte jenom jednou začtrnáct dní. Je-li to vůbec nutné.Vynecháte čtvrthodinku rozjímání vokně, a hlavně vbudoucnu tak často nemrhejtedrahocenným časem nazpěv, načetbu a tím méně nastyky svašimi tak řečenými přáteli.

Page 32: Děvčátko Momo

Zcela mimochodem, vřele vám doporučuji, pověste si dokrámu velké hodiny, které dobřepůjdou. Tak můžete přesně kontrolovat, jak se činí váš učeň."

„No dobrá," mínil pan Fusi, „to všechno mohu učinit. Ale jak to mám zařídit dál, myslímsčasem, který tímto způsobem ušetřím? Mám ho odeslat? Vtom případě kam? Nebo homám uložit doma? Chci říct, jak se praktikuje spolupráce svaším ústavem?”

„S tím si nedělejte starosti," řekl šedý muž a podruhé se neznatelně usmál. „Klidně to nechtenanás. Buďte ujištěn, že nám neunikne ani díleček vašich úspor, vašeho našetřeného času.Ostatně uvidíte sám, že vám žádný volný čas nezbude."

„Spoléhám tedy navás...," odvětil zaraženě pan Fusi. „A vaši nabídku přijímám."

„Jen to směle učiňte, příteli," řekl agent a povstal. „Dovolte mi, abych vás při této příležitostiuvítal co nového člena vširoké obci střadatelů šetřících čas. Odtéto chvíle, pane Fusi, jste ivyvpravém slova smyslu moderní člověk, který ví, co je pokrok. Blahopřeji, pane Fusi!”

Po těch slovech sáhl potvrďáku a chopil se olověně šedé aktovky.

„Ještě okamžik!” zvolal pan Fusi. „To není třeba, abychom uzavřeli nějakou smlouvu?Nemám snad něco podepsat? A nedostanu nějaký doklad?”

Agent XYQ/384/b se vedveřích otočil a změřil si pana Fusiho sjistou dávkou nevole.

„A proč?” zeptal se. „Přece nemůžete srovnávat šetření času sjiným druhem spoření. To jevěc dokonalé důvěry. Naobou stranách! Nám stačí váš příslib. Je neodvolatelný, a mybudeme pečovat ovaše úspory. Ovšem kolik našetříte, je vaše věc. Kničemu vás nenutíme.Mějte se dobře, pane Fusi."

Nasedl doelegantního auta šedé barvy a odjel, jen to svištělo.

Pan Fusi hleděl zaautem a mnul si ustaraně čelo. Ponenáhlu mu bylo zase tepleji, ale mělpocit, že je nemocný a celý nějak špatný Vkrámě visely ještě dlouho těžké chuchvalcemodrého kouře zagentova doutníku a pořád neřídly.

Pan Fusi pocítil úlevu, teprve až se kouř vytratil. Zároveň stím, jak mizel kouř, bledlynazrcadle číslice. Když zmizely docela, vevědomí pana Fusiho vyhasla také vzpomínkanazarážející návštěvu - tedy přesně našedého návštěvníka, nikoliv narozhodnutí, které panFusi učinil. Toto rozhodnutí pokládal pan Fusi zasvé vlastní. Předsevzetí, že budeodnynějška šetřit časem, aby mohl kdesi vbudoucnu začít úplně jiný život, zarylo se mu vnitrujeho duše jako vrybě udička sháčkem.

A potom přišel zákazník, první toho dne. Pan Fusi ho mrzutě obsloužil, dělal jenom, comusel, mlčel a skutečně byl hotov už zadvacet minut, ne jako jindy zapůl hodiny.

Od té chvíle si počínal stejně uvšech zákazníků. Samozřejmě že ho taková práce už vůbecnetěšila. Jenomže teď to již nebylo důležité. Kučňovi přijal ještě dva pomocníky a dával naněpozor jak ostříž. Neboť šlo oto, aby ani vteřinu nekoukali. Každé sáhnutí bylo nyní vypočteno.Vkrámě pana Fusiho visel teď nápis: UŠETŘENÁ HODINA JSOU DVĚ HODINY!

Slečně Darii pan Fusi napsal krátký, věcný dopis, že bohužel nemůže pro nedostatek časuvíce přicházet. Andulku prodal obchodníkovi sdrobným zvířectvem a starou matku umístilvdobrém, avšak levném domově pro přestárlé a navštěvoval ji zde jednou měsíčně. Takéjinak se řídil veškerými radami agenta všedém obleku. Pokaždé měl ovšem zato, že jednápodle vlastního rozhodnutí.

Page 33: Děvčátko Momo

Jeho nervozita ineklid stále rostly, protože jedna věc byla vskutku zvláštní: Opravdu munezbyla nikdy ani chvilka ze všeho nastřádaného času. Čas, který ušetřil, prostě záhadnězmizel. Neexistoval. Jeho dny se čím dál víc krátily, nejprve nenápadně, ale pak to již silněpociťoval. Než se rozhlédl, týden byl pryč, pak měsíc, pak rok a ještě jeden rok a ještě další.

Teď, když vzpomínka našedého agenta vjeho vědomí pohasla, zdálo by se přirozené, že seměl vážně zamyslet, kam se poděl všechen jeho čas. Ale on si kladl tuto otázku právě takzřídka jako všichni ostatní střadatelé času. Zmocnilo se ho něco jako posedlost. Pan Fusineslyšel a neviděl. A když si někdy shrůzou uvědomil, jak rychleji a rychleji míjejí dny jehoživota, šetřil časem oto zavileji.

Tak jako pan Fusi bylo natom již mnoho lidí vevelkém městě. A každý den přibývalotakových, co chtěli „šetřit čas", jak říkali. Čím jich bylo víc, tím víc se další přidávali, protožeani lidem, kteří vpodstatě nestáli oněco podobného, vůbec nic jiného nezbývalo, než takésplynout sproudem.

Rádio, televize, noviny den co den poukazovaly navšechny přednosti různých moderníchvymožeností šetřících čas a donekonečna je velebily, neboť právě ony měly člověkuvbudoucnu zajistit dostatek prostoru pro „opravdový" život. Nadomech a navývěsníchsloupech visely plakáty, jež chodce informovaly pomocí názorných obrazů otom, jakénejrůznější podoby může mít lidské štěstí. Pod tím zářily světelné nápisy:

KDO ŠETŘÍ ČAS, ŽIJE SI LÉPE!

Nebo:

BUDOUCNOST PATŘÍ TOMU, KDO HOSPODAŘÍ S ČASEM!

Nebo:

MĚJ VÍC ZE ŽIVOTA - ŠETŘI SVŮJ ČAS!

Ale skutečnost byla úplně jiná. Pravda je, že ti, co skrblili sčasem, chodili pěkněji oblečeninež lidé bydlící vsousedství starého amfiteátru. Vydělávali víc peněz a mohli také víc utrácet.Ale měli mrzuté, unavené, roztrpčené tváře. A měli nepřívětivý pohled. Výraz „Jdi kMomo!”samozřejmě vůbec neznali. Neměli nikoho, kdo by jim dovedl naslouchat takovým způsobem,že by při vlastních slovech zmoudřeli, zatoužili pousmíření, nebo se dokonce rozveselili. Aleikdyby se našel vjejich středu někdo takový, bylo by nanejvýš nejisté, zda by kněmu vůbecchodili, aby jim naslouchal -ledaže by to dokázali šup šup během pěti minut. Jinak by něcotakového pokládali zaztrátu času, neboť byli přesvědčeni, že ihodin volna, které měli, musíplně využít, aby jim poskytovaly bez jakéhokoliv zpomalování tempa tolik zábavy a uvolnění,kolik je jen možné.

Ale je nad slunce jasnější, že při takových způsobech vůbec nešlo cokoliv pořádně oslavit,ani veselou novinu, ani vážnou událost. Snít oněčem bylo málem jako dopouštět se zločinu.A ze všeho nejméně snášeli tito lidé ticho. Vtichu je přepadala úzkost, protože tušili, co seveskutečnosti stalo sjejich životem. Proto hlučeli, kdykoliv se zdálo, že zavládne klid.Jenomže dá rozum, že to nebyl žádný radostný hluk, jako se ozývá nadětském hřišti, alezběsilý a neurvalý rámus naplňující pořád hlasitěji velké město.

Vůbec nebylo důležité, jestli někdo dělal svou práci rád nebo zlásky kte určité věci. Naopak,názor byl úplně opačný, něco takového prý zdržuje.

Ve velkých továrnách a úřadovnách visely nad každým pracovištěm tabule snápisy:

Page 34: Děvčátko Momo

ČAS JE HODNOTA - NEPROMARNI JI!

Nebo:

ČAS JSOU PENÍZE - ŠETŘI JÍM!

Nápisy toho druhu visely také nad psacími stoly vedoucích pracovníků, nad ředitelskýmikřesly, ulékařů vordinacích, vkrámech, vrestauracích, vobchodních domech, a dokonceiveškolách a vmateřských školkách. Nanikoho se nezapomnělo.

Čas míjel a velké město samo také víc a víc měnilo svůj vzhled. Strhli staré městské čtvrti apři stavbě nových domů si odpustili stavitelé všechno, co se nyní pokládalo zazbytečnost.Kdo by si chtěl přidělávat práci a stavět domy lidem jako namíru, to je, aby byly výrazemjejich duše? Vždyť by to znamenalo stavět různé typy domů. Mnohem lacinější bylo stavětvšechny domy stejné. Hlavně se naně vynaložilo mnohem méně času.

Na severu velkého města se již rozrostly nedohledné nové čtvrti. Kam se člověk podíval,zvedaly se kasárny pro lidi omnoha poschodích, podobné jedny druhým jako vejce vejci.Protože domy vypadaly všechny stejně, je přirozené, že byly stejné ivšechny ulice.Jednotvárných ulic přibývalo a přibývalo. Jednoho dne se táhly až kobzoru, napřímené jakopravítka. Jedním slovem - řád vpustině! Takový byl iživot lidí, kteří zde žili. Taky směřovaljako přímka někam khorizontu! Všechno vněm bylo přesně vypočteno a stanoveno předem.Každý centimetr a každý okamžik.

Jako by nikdo nepozoroval, že si veskutečnosti něco jiného, cenného odpírá, zatímco šetříčas. Nikdo nechtěl přiznat, že jeho život je stále chudší, jednotvárnější a že je vněm pořádvíc chladu.

Kdo to přesto pociťoval neobyčejně zřetelně, byly děti. Neboť ani pro ně teď nikdo neměl čas.

Ale Čas je Život. A Život přebývá vsrdci.

A čím více lidé časem skrblili, tím ho měli méně.

(7)

SEDMÁ KAPITOLA

MOMO HLEDÁ SVÉ PŘÁTELEA NEPŘÍTEL JI PŘIJDE NAVŠTÍVIT

„Tak nevím," řekla Momo jednoho dne, „připadá mi, jako by namě mí přátelé zapomínali. Užkemně nepřicházejí tak často jako dřív."

Beppo Koště a Gigi Průvodce seděli vedle děvčátka nazarostlých stupních starého amfiteátrua zrovna se dívali, jak zapadá slunce.

„Ano," řekl Gigi zamyšleně, „i mně to tak připadá. Čím dál míň jich poslouchá, když vypravuji.Už to není jako dřív. Něco se děje."

Page 35: Děvčátko Momo

„Ale co?” zeptala se Momo.

Gigi pokrčil rameny. Jak byl zamyšlený, smazal slinou několik písmen, která předtímnačmáral nastarou školní tabulku. Před několika týdny ji Beppo našel vpopelnici. Vzal ji apřinesl Momo.

Tabulka už nebyla nová, to se rozumí, a měla notný praskanec zrovna uprostřed. Ale jinak seještě dala použít, a Gigi ted Momo denně ukazoval, jak se píšou písmena. A protože Momoměla velmi dobrou paměť, číst se zatu dobu jakžtakž naučila. Jen spsaním to bylo horší.

Beppo Koště přemýšlel otom, naco se Momo ptala. Kýval pomalu hlavou a řekl: „Ano, je topravda. Něco se blíží a je toho plné město. Je mi to už dlouho nápadné."

„Co ale?” zeptala se Momo.

Beppo přemýšlel a potom odpověděl: „Nedobrá věc a špatná." A když uplynula další chvíle,ještě dodal: „Táhne odní studeně."

„Pusťme to zhlavy!” otočil se Gigi kděvčátku chlácholivě a vzal Momo kolem ramen. „Dospělízapomínají, zato dětí sem chodí pořád víc."

„Právě že děti přicházejí taky ztoho důvodu," řekl Beppo. „Je to ztoho důvodu."

„Co tím myslíš?” ptala se Momo.

Beppo dlouho přemýšlel, až konečně pravil: „Děti nepřicházejí kvůli nám. Děti si hledajímístečko, kde by jim bylo teplo."

Všichni tři se podívali dolů nakulatou plochu vestředu amfiteátru. Zelenala se naní tráva anatrávě se hemžily děti. Právě dnes odpoledne vymyslely novou hru smíčem a ještě jeneomrzela.

Mezi dětmi se míhalo iněkolik starých přátel děvčátka Momo: Chlapec sbrýlemi, kterémuříkali Paolo, holčička Marie smalým bratříčkem Dedém, tlouštík stenkým hláskem, tomu říkaliMassimo, potom chlapec Franco, který vypadal vždycky trochu zpustle. Ale snimi si hrályještě jiné děti. Chodily sem teprve několik dnů a jeden mrňavý kluk se objevil toho dneodpoledne. Ano, Gigi měl pravdu. Dětí každý den přibývalo.

Vlastně se měla Momo radovat. Ale něco tu nebylo vpořádku. Většina těch nových dětí siprostě neuměla hrát. Seděly kolem dokola nakamenech, ukazovaly mrzuté obličeje a nudilyse. Jen se dívaly, jak si hraje Momo a druzí. Někdy při hraní schválně rušily a všechnopokazily. Teď se kolem amfiteátru často ozýval křik a dětské hádky. Přirozeně to netrvalověčně. Přítomnost děvčátka Momo strhovala všechny děti. Zakrátkou dobu si hrály nadšeněsostatními a měly plnou hlavu skvělých nápadů. Jenomže nových dětí přibývalo skoro denně.Trousily se kamfiteátru zvelké dálky. Dokonce zjiných čtvrtí. A tak všechno začínalo pořádznovu. Neboť, jak známo, stačí často jediný, kdo ruší, a ostatním všechno zkazí.

A ještě se děla jedna nepochopitelná věc. Také to začalo teprve docela nedávno. Děti sipořád častěji přinášely zdomova hračky, skterými nebyla žádná hra. Tak třeba nadálku řízenýtank. Nadálku ho spouštěly a tank se projížděl sám - ale kničemu jinému se nehodil. Nebomeziplanetární raketa. Lítala natyči pořád dokruhu kolem dokola - ale při hraní nebylakničemu. Nebo maličký robot se žhnoucíma očima. Robot uměl chodit kymácivým krokem aotáčet hlavou - ale kněčemu jinému se nedal použít.

Takové hračky byly samozřejmě velice drahé, a Paolo, Marie, Massimo a druzí nikdy

Page 36: Děvčátko Momo

podobné věci neměli - a Momo už vůbec ne. Ale hlavně to byly hračky dokaždé podrobnostitak dokonalé, že už si děti nemusely při hraní samy nic představovat. Seděly tedy někdy iceléhodiny a dívaly se. Dokonalé hračky je upoutávaly - ale děti se přece nudily. Hračka jezdilashrkotem sem a tam, pohybovala se kymácivým krokem nebo lítala vkruhu velkou rychlostí.Ale co dál? Děti se dívaly, a nic je při dívání nenapadalo, nic si nedomýšlely. Proto senakonec vždycky zase vrátily kestarým hrám, a ktěm jim stačilo několik krabiček a knoflíků,hadříčky a cívka, krtiny vzelené trávě nebo hrst oblázků. S takovými hračkami si mohlyvšechno samy vymýšlet a představovat.

I dnes večer jako by všechno vázlo. Děti nechávaly hraní a nakonec seděli všichni kolemGigiho, Beppa a Momo. Těšili se, že Gigi začne něco vyprávět, ale Gigi vyprávět nemohl,protože si ten mrňous, který se tu objevil až dnes, přinesl tranzistorové rádio. Uvelebil setrochu stranou a pouštěl tranzistor naplno.

Franco, ten otrhaný chlapec, řekl výhružně: „Nemůžeš tu pitomou škatuli pouštět trochupotichu?”

Malý kluk se šklebil a volal ze svého místa: „Ani slovo ti nerozumím. Tranzistorák hraje mocnahlas."

„Okamžitě to ztiš!” rozkřikl se naněho Franco a zvedal se.

Kluk trochu zbledl, ale řekl umíněně: „Ty mi nemáš co poroučet! A vůbec nikdo! Já si můžupouštět tranzistorák, jak chci."

„Má pravdu," ozval se starý Beppo, „nemůžeme mu to zakázat. Můžeme ho leda požádat."

Franco se znovu posadil.

„Tak ať jde jinam," řekl otráveně, „celé odpoledne všechno kazí."

„Snad má nějaký důvod," odpověděl Beppo a podíval se přes maličké brýle bedlivě a mírněnacizího chlapce. „Jistě má nějaký důvod..."

Mrňous mlčel. Zachvíli rádio ztišil a díval se jinam.

Momo šla kněmu a tiše se vedle chlapce posadila. Chlapec rádio vypnul.

Chvíli nikdo nemluvil.

Pak někdo zaprosil: „Gigi, vyprávěj nám něco."

„Povídej, Gigi, ano, povídej!” volaly děti. „Něco veselého !... Ne, vypravuj nám pohádku !...Gigi, něco dobrodružného!”

Ale Gigi povídat nechtěl. Stalo se to vůbec poprvé. Konečně řekl: „Byl bych mnohem radši,kdybyste mi něco vyprávěli vy... Tak. Ovás. Ovašem domově a co děláte. A proč si chodítesem hrát."

Děti jako by najednou oněměly. Tváře jim naráz pohasly a byly znich nové, nepřítomné tváře.

Až někdo prohlásil: „Teď máme krásné auto. Máme moc krásné auto. Naši ho každou sobotumyjí. Když mají čas. A já jim můžu pomáhat, ale jen když jsem hodný. Já si taky koupímtakové auto, až budu velký."

„Já teď můžu dokina každý den, když chci. Aby omne bylo postaráno. Protože naši bohužel

Page 37: Děvčátko Momo

nemají čas," řekla malá holčička. Počkala chvíli a ještě rychle vydechla: „Jenomže já nechci,aby omě bylo postaráno, a tak chodím sem, aby to nevěděli. A peníze nakino si ukládám. Ažbudu mít dost, koupím si lístek a pojedu ksedmi trpaslíkům."

„Jsi hloupá!” vykřiklo naholčičku jiné dítě. „Trpaslíci nejsou."

„Jsou," řekla holčička umíněně, „viděla jsem to vprospektu jedné cestovní kanceláře."

„Já mám už jedenáct pohádek nadeskách," chlubil se také takový malý chlapeček. „Můžu sije pouštět, kdy chci. Dřív mi tatínek vždycky něco vyprávěl, když se večer vrátil zpráce. To semi líbilo. Ale teď nikdy není doma. Nebo je unavený a nechce se mu."

„A maminka?” zeptala se holčička Marie.

„Teď je taky celý den pryč."

„Já vím," podotkla holčička Marie, „zrovna jako unás. Já mám naštěstí Dedého," a dala přiřeči pusu malému bratříčkovi, který jí seděl naklíně. „Když přijdu ze školy, ohřeju oběd, a paksi napíšu úkoly a pak...," rozhodila rukama, „...potom jsme jen tak venku až dovečera. Nejvícchodíme sem."

Děti poslouchaly a všemu rozuměly. Všude to bylo stejné, ať už se jejich domov víc nebo míňpodobal tomu, co vyprávěli druzí.

„A co, jsem docela rád, že namě táta smámou teď nemají čas," řekl Franco. Ale nijakspokojeně nevypadal. „Jen by začínaly hádky, a já pak vždycky slíznu bití."

Chlapeček stranzistorovým rádiem se kněmu prudce otočil: „Abys věděl... já teď mám většíkapesné!”

„To známe," odpověděl Franco, „dávají dětem větší kapesné, aby se jich zbavili. Už násnemají rádi. Jenomže sebe taky nemají rádi. Nic nemají rádi. Tohle říkám já."

„To není pravda!” křičel hněvivě chlapec stranzistorem. „Naši mě mají rádi, a moc. Nemůžouzato, že nemají čas. Tak je to, rozumíš! Proto mi teď dali rádio, abys věděl! A kolik stálopeněz! To snad je důkaz lásky, ne?”

Všichni mlčeli.

Chlapeček srádiem se dal zničehonic dopláče. Přitom celé odpoledne kazil dětem hru. Chtělpláč potlačit a utíral si špinavou pěstí oči. Ale slzy mu stékaly potváři a zanechávaly včernýchšmouhách světlé cestičky.

Děti se nachlapce soucitně dívaly nebo klopily oči. Teď už věděly, co a jak. Všechny vlastnězakoušely totéž. Cítily, že je dospělí nechali naholičkách.

Zase bylo ticho. Pak řekl starý Beppo již podruhé: „Ano. Táhne odněkud studeně."

A Gigi začal vyprávět: „Ještě před časem chodili muži a ženy kMomo, aby jim naslouchala.Pokaždé při tom našli sami sebe, jestli už chápete, co to je. Teď potom mnoho netouží. Ještěpřed časem chodili muži a ženy zamnou, aby naslouchali, očem jim vypravuji já. Pokaždé přitom zapomněli sami nasebe. Ani potom už mnoho netouží. Říkají, že natakové věci nemajíčas. Pro vás, pro své děti, už taky nemají čas. Nic vás při tom nenapadá? Vždyť je tokneuvěření, naco a pro koho teď nemají čas!”

Gigi přivřel oči, rozpomínal se naněco a pokračoval: „Potkal jsem veměstě pana Fusiho. Je to

Page 38: Děvčátko Momo

můj starý známý. Víte přece, koho myslím. Má holičský krám. Neviděli jsme se nějaký tenčas a já ho málem nepoznal, jak se změnil. No, učiněný kakabus. A jak je nervózní a jaký jezněho mrzout. Předtím to byl dobrák odkosti. On Fusi moc pěkně zpíval a navšechno mělsvůj vlastní pohled. Najednou nemá čas natakové věci. Jak říkám, ten člověk už je pouhý stíntoho, co býval. To už není Fusi. Rozumíte mi, co tím myslím? Kdyby byl jenom sám,pomyslel bych si bez dlouhých úvah, že se chudák trošku pomátl. Jenomže on se nepomátl.Lidi jako on jsou dneska vidět všude. A přibývá jich jako hub podešti. Už to posedlo kdekoho!Vidíte, inaše staré známé. Namouduši, ptám se, zda neexistuje bláznovství, které jenakažlivé?”

Starý Beppo tiše přikyvoval. „Jinak to nemůže být," řekl, „je to asi nějaká nakažlivá choroba."

„Ale proti nakažlivé nemoci musíme něco podniknout," zašeptala Momo zděšeně.

Toho dne večer se všichni ještě dlouho radili, jaká opatření by mohli proti nakažlivé choroběučinit. Ale neměli ani tušení ošedých agentech a nevěděli, jakou vyvíjejí neúnavnou činnost.

Pak se Momo vydala doměsta hledat své přátele, aby se dověděla, co se snimi stalo.

Nejdřív šla Momo kzedníkovi. Znala dobře dům, kde bydlel vmalé místnosti až nahoře podstřechou. Ale Nicola nebyl doma. Sousedé oněm nic nevěděli, jen že pracuje nastavbě těchobrovských nových čtvrtí, prý kdesi nadruhém konci města. Vydělává spoustu peněz, říkali, adomů chodí málo. Většinou hodně pozdě. A ještě říkali, že nebývá úplně střízlivý a že snímuž vůbec není kloudná řeč.

Momo řekla, že počká. Sedla si naschody před Nicolovými dveřmi a čekala. Stmívalo se aMomo usnula.

Už byla jistě hluboká noc, když ji probudily vrávoravé kroky a ochraptělý zpěv. Nicola semotal nahoru poschodech. Když viděl udveří děvčátko, zůstal překvapeně stát.

„Momo... ! Hleďme, Momo!” blekotal a cítil zřejmě rozpaky, že ho malé dítě vidí vtakovémstavu. „Ty jsi, Momo, ještě nasvětě? A co tu hledáš?”

„Tebe, Nicolo," odpověděla Momo ostýchavě.

„To jsou věci!” řekl Nicola, usmíval se a potřásal vúdivu hlavou. „Momo sem přijde uprostřednoci, aby viděla svého starého přítele Nicolu! Taky jsem chtěl přijít už kolikrát... Ale copak tojde? Už mi zkrátka nezbývá čas na... soukromé záležitosti."

Udělal nejistý pohyb rukou a dosedl těžce naschody vedle děvčátka.

„Dítě, kdybys věděla, jak to se mnou teď chodí. To už není jako dřív. Časy se mění. Teďmusí nastavbě všechno lítat, jako když tě čerchmant honí. Každý den jedno poschodí. Adalší a další. To je, pane, jiná písnička než dřív! Všechno je propočteno, každé sáhnutírukou, rozumíš, všechno dopuntíku..."

Nicola mluvil a mluvil a Momo poslouchala. A čím déle Momo Nicolovi naslouchala, tím méněnadšení bylo vjeho řeči, až naráz přestal a přejel si mozolnatýma rukama tvář.

Pojednou řekl smutným hlasem: „Plácám hlouposti, Momo. Vidíš, už jsem zase mnoho pil. Jávím, často moc piju. Ale až teď, Momo. Jinak bych se nedokázal koukat nato, co děláme. Tose příčí svědomí poctivého zedníka. Dáváme domalty moc písku. Víš, co to znamená,Momo? Vydrží to čtyři pět let, a spánembohem! Někdo zakašle, a rup! Hudlařina je to!Samá hudlařina! Ale to ještě není to nejhorší, Momo. Vůbec nejhorší jsou domy, jaké

Page 39: Děvčátko Momo

stavíme. To přece nejsou domy! To jsou spižírny nalidské duše. Člověku se obrací žaludek!A vlastně, je mi něco dotoho? Není. Peníze dostávám, tak co! Ach ano, časy se mění.Kdepak dřív! Když jsme dokončili pohledné dílo, byl jsem nasvou práci pyšný. Ale teď...Počkám, až si dost vydělám, a seknu stím. Začnu něco jiného."

Sklopil hlavu a civěl někam před sebe smutnýma očima. Momo neříkala nic, jen poslouchala.

Potom řekl Nicola tichým hlasem: „Asi bych měl přijít ktobě, Momo, vymluvit se a ulevit srdci.Namouduši, to bych měl udělat! Tak třeba zítra, platí? Nebo raději pozítří? Počkej, dítě,musím popřemýšlet, jak by mi to nejlíp vyšlo. Ale já přijdu, Momo, určitě přijdu! Přece jsmese domluvili. Nebo snad ne?”

„Domluvili," usmála se Momo a měla velkou radost. Rozloučili se, protože byli oba velmiunavení.

Ale Nicola nepřišel ani druhý den, ani ten příští. Nicola nepřišel vůbec. Snad opravdu nemělčas.

Potom Momo navštívila hostinského a jeho boubelatou ženu. Malý vetchý dům, kde měl Ninopronajatý restaurační lokál, stál až nakonci města. Omítka nadomě nesla chmurné stopydešťů. Zpředu se opíralo ovchod loubí porostlé vínem. Momo šla podle svého zvyku dozadukekuchyňským dveřím. Byly otevřené, a již zdálky slyšela, že Nino a jeho žena Liliana svádějíspolu urputnou slovní potyčku. Liliana třískala naplotně nádobím a tučný obličej se jí lesklpotem. Nino mluvil a mluvil dosvé ženy a rozhazoval přitom rukama. Vrohu kuchyně sedělovkošíku malé děťátko a křičelo.

Momo si tiše sedla kdítěti, vzala je naklín a zlehounka děcko houpala, až přestalo plakat.

„Ach, to jsi ty, Momo...," řekl Nino a roztržitě se usmál. „To jsem rád, že tě zase vidím."

„Chceš něco jíst?” zeptala se Liliana trochu zhurta.

Momo zakroutila hlavou.

„Co tedy chceš?” pátral Nino nervózně. „To sis vybrala chvíli! Teď natebe opravdu nemámečas."

„Jen jsem chtěla vědět," odpověděla tiše Momo, „proč jste kemně tak dlouho nepřišli."

„Sám nevím!” řekl Nino podrážděně. „Máme teď jiné starosti, to mi věř."

„Bodejť ne," křičela Liliana a třískala nádobím, „teď má Nino úplně jiné starosti! Teď senapříklad stará, jak by vystrnadil zlokálu naše věrné hosty. Víš, Momo, ty odrohového stolu.Vyhnal je odnás! Vyhodil je! Ano, to jsou teď jeho starosti!”

„Nikoho jsem nevyhodil!” bránil se Nino. „Jen jsem je zdvořile požádal, aby si našli jiný lokál.Jako hostinský mám nato právo."

„Právo! Právo!” opakovala poněm Liliana dopáleně. „Něco takového se nedělá a dost! Je tonelidské a je to grobiánství! Ty víš moc dobře, že jinou hospodu vokolí nenajdou. Unásnevadili ani živáčkovi!”

„Jistě!” křičel Nino. „Ale proto, že knám žádná slušná společnost nepřišla, dokud tady trčelizarostlí dědci. Tedy chci říct společnost, která dovede udělat útratu. Myslíš, že se tohlehostům líbí? A naté jediné skleničce vína, kterou si mohou zavečer dovolit, rozhodněnezbohatnem. To bychom to nikdy nikam nepřivedli!”

Page 40: Děvčátko Momo

„Ale co by, až doteď jsme vycházeli docela dobře," odsekla Liliana.

„Až doteď možná!” řekl Nino zlostně. „Ale víš sama dobře, že to nebude pořád. Majitel domunám zvýšil nájem a já mám činži otřetinu vyšší. Všechno je pořád dražší. Kde mám brátpeníze, když si zhospody udělám dobročinnej klub? Proč bych měl naněkoho brát ohledy?Namě taky nikdo ohled nebere.“

Kulaťoučká Liliana postavila kastrol naplotnu tak energicky, až to třesklo jako výstřel zděla.

„Tak teď ti něco povím," křičela a opřela si ruce oširoké boky. „K těm třaslavým dědkům, jakříkáš, patří imůj dobrý strýc Ettore! A já nedovolím, abys urážel mou rodinu! Ettore je hodnýa čestný člověk - ikdyž nemá tolik jako ta tvá společnost, co umí pustit peníze!”

„Ale Ettore se přece může vrátit!” odvětil Nino sokázalým gestem. „Taky jsem mu povídal, žemůže zůstat. Ale když on paličák nechce.“

„Bodejť by chtěl! Zůstat bez kamarádů! Znají se tolik let! Jak si to, prosím tě, představuješ?Má unás dřepět sám? Třeba někde vkoutě vbesídce?”

„Když nechce, tak nechce!” křičel Nino. „Rozhodně nemám chuť zemřít uvýčepu vmizerné,mrňavé špeluňce jen zohledu natvého strýce Ettora! Taky to chci někam přivést. Copak je tonějaký zločin? Chci svou živnost pořádně rozproudit! Chci ze své restaurace něco udělat! Anedělám to jen pro sebe. Dělám to zrovna tak pro tebe a pro naše dítě. Copak to, Liliano,nemůžeš pochopit!?”

„Ne,“ řekla Liliana neoblomně, „nemohu to pochopit, když to nejde jinak než takhle surově. Akdyž si stím začneš, tak beze mne! Vtom případě se jednoho krásného dne seberu a půjdu.Dělej si, co chceš!”

Popadla dítě, které Momo držela naruce, protože se zatím dalo znovu dopláče, a vyběhlazkuchyně.

Nino dlouho neříkal nic. Zapálil si cigaretu a otáčel ji vprstech.

Momo se naněho dívala.

„Já vím," řekl konečně, „byli to hodný lidi. Taky jsem je měl rád. Víš, Momo, mě to samotnýhomrzí... ale co mám dělat? Když se doba mění..."

Zarazil se nachvíli a mluvil dál: „Třeba má Liliana přece jen pravdu. Odté doby, co nesedajíunašeho stolu, připadá mi lokál jako cizí, jako studený. Rozumíš mi? Už to sám nemůžuvydržet. Opravdu nevím, co si mám počít. Dneska to přece všichni tak dělají. Proč bych to jájediný měl dělat jinak? Nebo myslíš, že bych měl?”

Momo maličko přikývla.

Nino se podíval naděvčátko a také přikývl. Pak se oba usmáli.

„To je dobře, že jsi přišla," řekl Nino. „Už jsem málem zapomněl, jak jsme říkali, když přišlystarosti: No tak jdi kMomo ! ... Ale já zase přijdu. I sLilianou. Pozítří máme zavírací den, takpřijdeme pozítří. Platí?”

„Platí," odpověděla Momo.

Potom jí Nino ještě nasypal plný sáček jablek a pomerančů a Momo se rozloučila.

Page 41: Děvčátko Momo

Nino a jeho kulaťoučká žena Liliana přišli, jak hostinský slíbil. Vzali ssebou iděťátko a plnýkoš dobrot.

„Jen si představ, Momo," řekla Liliana a zářila, „Nino došel kmému strýci i ktěm ostatnímstarým dobrákům, kekaždému zvlášť, Momo, a omluvil se. A požádal je, aby zase přišli."

„No ano, je to tak," připojil se Nino kženě súsměvem a vrozpacích se škrábal zauchem.„Všichni se vrátili kesvému stolu. To se ví, rozkvět našeho podniku musím pustit zhlavy, alejsem zase spokojený jako dřív."

Teď se Nino smál a jeho žena řekla: „Však budeme nějak živi, Nino."

Potom strávili společné krásné odpoledne, a když Nino a jeho žena konečně odcházeli,slíbili, že zase brzy přijdou.

Stejně jako Nina a Nicolu Momo navštívila postupně všechny staré přátele. Šla a nalezlatruhláře, který jí udělal zbeden stoleček a židle. Našla ženy, které jí přinesly železnou postel.Zkrátka vyhledala každého, komu dřív naslouchala a kdo zmoudřel nebo našel odvahu nebose rozveselil, zatímco mu splývala zúst jeho vlastní slova. A všichni slíbili, že zase přijdoukMomo. Někteří slib nedodrželi nebo dodržet nemohli, protože si nenašli čas. Ale mnohostarých známých opravdu zase chodilo kMomo a všechno bylo skoro tak jako dřív.

A to právě křížilo plány šedým mužům. Něco takového nemohli strpět. Momo otom nemělaani zdání.

Krátce nato - bylo zrovna žhavé poledne jako málokdy - Momo objevila nakamenech velkoupannu.

Což oto, víckrát se stalo, že děti zapomněly vamfiteátru hračku, tu drahou, co sní není žádnáopravdová hra. Nechaly ji někde tady válet a už si nani nevzpomněly. Jenomže Momo senepamatovala, že by takovou pannu uněkoho viděla. Všimla by si jí docela jistě, neboť tonebyla obyčejná panna.

Panna sahala děvčátku téměř poramena a vypadala tak skutečně, že by ji někdo mohlpokládat zaživou osůbku. Nebylo to miminko nebo batolátko. Panna se podobala mladépůvabné dámě nebo figuríně zvýkladu. Měla červené šaty smoderní kratičkou sukní ananohou střevíčky svysokými podpatky.

Momo byla uvytržení a nemohla odpanny odtrhnout oči. Když se oněco později dotkla pannyrukou, loutka několikrát koketně zvedla a spustila oční víčka, pohnula rtíky a řekla poněkudpištivým hlasem, který zněl, jako by vycházel odněkud ztelefonu: „Dobrý den. Jsem Bibi.Dokonalá panna.

Momo zděšeně uskočila a odpověděla bez vlastní vůle: „Dobrý den. Já se jmenuji Momo."

Panenka znovu pohnula rtíky a řekla: „Náležím tobě. Každý ti závidí, že mne máš."

„Nemyslím, že jsi moje panna,“ pravila Momo. „Řekla bych, že tě tu někdo zapomněl."

Uchopila panenku a zvedla ji dovýšky. Znovu se rtíky otevřely a řekly: „Přála bych si ještěmnoho věcí."

„Ty ode mne něco chceš?” odpověděla Momo a přemýšlela. „Nevím, jestli mám něcotakového, co by se ktobě hodilo. Ale počkej, ukážu ti, co mám, a řekneš si, co se ti líbí."

Vzala panenku a prolezla sní dírou vezdi dolů dosvé komůrky, vytáhla krabici schovanou pod

Page 42: Děvčátko Momo

postelí a položila ji před Bibi.

„To je všechno, co mám,“ vysvětlovala Momo. „Jen si řekni, jestli něco chceš."

A ukazovala panence Bibi pestře zbarvené ptačí pírko, kámen spěkným žilkováním, zlatýknoflík a kousek barevného skla.

Panenka ktomu mlčela a Momo doní trošku žďuchla rukou.

„Dobrý den," vypískla panenka Bibi, hned jak dostala malý štulec. „Jsem Bibi. Dokonalápanna."

„Já vím," řekla Momo. „Chtěla sis něco vybrat. Tuhle mám krásnou růžovou mušličku. Líbí seti?”

„Náležím tobě," odpověděla panna. „Každý ti závidí, že mne máš."

„Ano, už jsi to říkala,“ pravila Momo. „Tak jestli ode mne nic nechceš, mohly bychom sinaněco hrát. Ano?”

„Přála bych si ještě mnoho věcí," opakovala panna.

„Nemám nic jiného," řekla Momo. Popadla pannu a zase vylezla dírou vezdi nahoru podvolnou oblohu. Usadila dokonalou panenku Bibi nazem a sama si dřepla proti ní.

„Budeme si hrát, jako že jsi kemně přišla nanávštěvu," navrhla Momo.

„Dobrý den," řekla panenka. „Jsem Bibi. Dokonalá panna."

„Ale to je odvás milé, že jste mě přišla navštívit!” odvětila Momo. „Odkud, prosím, přicházíte,ctěná dámo?”

„Náležím tobě," mlela panna pořád svou. „Každý ti závidí, že mne máš."

„Tak počkej," ozvala se Momo netrpělivě, „takhle si přece nemůžeme hrát, když pořádopakuješ dokola jedno a totéž."

„Přála bych si ještě mnoho věcí," odpověděla panna a svůdně zamžikala řasami.

Momo tedy vymyslela jinou hru. Když dopadla stejně, vymyslela ještě Jinou a ještě jednu aještě. Ale bylo to marné. Kdyby panna neříkala vůbec nic, Momo by zani mluvila, a jak by sikrásně popovídaly! Takhle Bibi pokazila každý rozhovor právě proto, že uměla mluvit.

Zanedlouho se děvčátka zmocnil pocit, jaký Momo nikdy předtím nezakusila. Byl pro ni úplněnový, takže trvalo dost dlouho, než pochopila, že je to nuda.

Momo si nevěděla rady. Byla by schutí nechala dokonalou pannu ležet nazemi a vymyslela siněco jiného, jenomže se odní znějakého důvodu nemohla odtrhnout. A tak nakonec jenomseděla a upřeně se dívala naBibi. Dokonalá panna také tak zírala naMomo skleněnýmableděmodrýma očima, až to vypadalo, jako by jedna druhou hypnotizovala.

Momo konečně silou odvrátila oči odpanenky Bibi - a trošku se poděsila. Docela nablízkustálo elegantní popelavě šedé auto. Momo vůbec nezpozorovala, kdy přijelo. Vautě sedělmuž všedém obleku pavučinové barvy, nahlavě měl šedivý tvrďák a kouřil kratičký šedýdoutník. Ijeho tvář se barvou podobala šedavému popelu.

Page 43: Děvčátko Momo

Určitě Momo již chvíli pozoroval, protože teď nani zakýval a usmíval se našedlým úsměvem.A třebaže toho poledne vzduch zrovna žhnul, až se naslunci tetelil žárem, Momo začalozničehonic mrazit.

Muž otevřel dvířka vozu, vystoupil a blížil se kMomo. Vruce nesl olověně šedou aktovku.

„Jakou máš krásnou pannu!” řekl podivně nezvučným hlasem. „Tu ti jistě všechny dětizávidí."

Momo jenom pokrčila rameny. Mlčela.

Zato muž všedém obleku pořád mluvil: „Jistě stála mnoho peněz?”

„Nevím," hlesla Momo vrozpacích. „Našla jsem ji."

„Ale neříkej!” divil se šedý muž. „Ty máš ale štěstí!”

Momo mlčela dál a přitáhla si ktělu pánské sako, široké vramenou a dlouhé. Chvěla se víc avíc zimou.

„Ty nemáš zpanny radost, maličká?” pronesl šedý muž a usmál se jenom koutky úst.

Momo zakroutila pomaloučku hlavou. A najednou jí bylo, jako by všechna radost zmizelanavždy ze světa. Ne, jako by radost vůbec nikdy nasvětě nebyla. Jako by všechno, cozaradost pokládala, nebylo nic jiného než pouhá představa. Přitom cítila něco jako varování.

„Už tě chvíli pozoruji," promluvil neznámý znovu. „Zdá se, že si neumíš stakovou úžasnoupannou hrát. Chceš, abych ti to ukázal?”

Momo se namuže překvapeně podívala a přikývla.

„Přála bych si ještě mnoho věcí," vypískla dokonalá panna.

„Tak vidíš, maličká, říká ti to dokonce sama. S tak úžasnou pannou si nemůžeš hrát jakosjinou, obyčejnou. To je přece jasné. Ani se kněčemu takovému nehodí. Když se nechcešvjejí společnosti nudit, musíš ji něčím překvapit. Dívej se dobře, maličká!”

Šel kautu a otevřel kufr.

„Tak především," řekl, „dokonalá panna potřebuje hodně šatů. Tady je kupříkladu rozkošnávečerní róba."

Vytáhl zkufru večerní šaty a hodil je Momo donáruče.

„A tady je pravý norkový kožich. A tady je hedvábný župánek. A tady tenisový komplet. Atady lyžařský oblek. Tady plavky. Tady jezdecký obleček. Pyžamo. Noční košilka. A zase jinéšaty. Ještě jedny. A ještě jedny. A ještě...

Všechny věci házel nazem mezi pannu a Momo, kde se vršila pořád větší hromada šatů aoblečků.

„Tak," řekl a opět se usmál jen koutky úst, „s tím si už chvilenku pohraješ, viď, maličká?Ovšem zaněkolik dnů tě to taky omrzí, že mám pravdu? Ale nevadí. Pro dokonalou pannupotřebuješ mnoho dalších věcí."

Podruhé strčil hlavu dokufru a podruhé děvčátku něco házel knohám.

Page 44: Děvčátko Momo

„Tady je kupříkladu dámská taštička zpravé hadí kůže smaličkou rtěnkou a pudřenkou. Tadyje maličký fotoaparát a malá tenisová raketa. Tady je televizor pro panenky. Pozor, televizoropravdu hraje. A tady je náramek, řetízek nakrk a náušnice. Revolver pro panenku ahedvábné punčošky. A tady klobouček sptačím pérem, slamáček a klobouček najaro.Maličká golfová hůl a malá šeková knížka. Lahvička parfému, sůl dokoupele a tělový spray."

Konečně zarazil proud řečí a podíval se zkoumavě naděvčátko. Momo seděla jako bez vládynazemi mezi všemi těmi věcmi.

„Tak vidíš," spustil šedý muž znovu, „je to zcela prosté. Musíš mít všeho pořád víc. Pak senebudeš nikdy nudit. Třeba si říkáš, že Bibi, tvá dokonalá panna, získá jednoho dne již úplněvšechno a že ti pak možná zase začne dlouhá chvíle. Ne, moje maličká, žádné strachy! Protakový případ máme pro Bibi vhodného společníka."

A vytáhl zkufru jinou pannu. Byla stejně velká jako Bibi a stejně dokonalá. Jenomže to nebyladívka, ale mladý elegán. Šedý muž posadil krásného mladíka vedle dokonalé panny apředstavil ho: „To je Bubi! Má také celou horu výbavy. Když tě to všechno, ale úplněvšechno omrzí, pak je tu přítelkyně tvé dokonalé Bibi. Přítelkyně má své vlastní věci, takévšechno odprvního doposledního, ale šaty padnou jenom najejí postavu a všechno je určenojen pro ni. Také Bubi má přítele, a ten zase má své přátele a přítelkyně. Takže vidíš, že užnikdy nemusíš mít dlouhou chvíli, jen jde oto, pořád něco chtít. Pořád ještě něco zbývá, co simůžeš přát."

Za řeči vytahoval zkufru vevoze jednu pannu zadruhou a stavěl je dokruhu kolem Momo. Kufrjako by neměl dno. Momo ještě pořád seděla strnule nazemi a dívala se našedého muže spíšvyděšeně než zvědavě.

„Nuže?” řekl, když skončil svykládáním dokonalých panen, a vypustil hustý kouřový mrak.„Už jsi pochopila, jak si máš stakovou báječnou pannou hrát?”

„Pochopila," odpověděla Momo a roztřásla ji zima.

Šedý muž spokojeně přikývl a nasál zdoutníku kouř.

„Teď si jistě přeješ, aby sis všechny ty krásné věci mohla ponechat. Nemám pravdu? Dobře,maličká, daruju ti je! Dostaneš všechno, co vidíš. Ne najednou, pěkně jedno podruhém. Tosnad je samozřejmé. A dostaneš ještě mnohem víc. Nežádám zato nic. Máš jenom jedenúkol. Pěkně si shračkami hrát. Tak, jak jsem tě to učil. Spokojená?”

Šedý muž se naMomo usmíval a čekal, co odpoví. Protože neodpovídala nic a jenom vážněopětovala jeho pohled, ještě rychle dodal: „Své přátele už nebudeš vůbec potřebovat. Topřece chápeš, ne? Teď budeš mít rozptýlení, kolik chceš, když ti budou patřit všechny tyroztomilé věci a budeš pořád dostávat nové. Přesně to si přeješ, viď? Přeješ si dokonaloupannu Bibi? Že si ji přeješ zakaždou cenu? Je to tak?”

Momo nejasně cítila, že se musí sněčím utkat. Dokonce že již sněčím zápasí. Jen nevěděla,ským ten zápas svádí a co je při něm vsázce. Protože čím déle poslouchala šedého muže,tím více se jejich dohadování podobalo jejímu rozhovoru sdokonalou pannou. Sice knídoléhal jakýsi hlas a shlasem řeč a ona slyšela jednotlivá slova, ale neslyšela toho, kdomluvil. Momo zakroutila hlavou.

„Co je, co to znamená?” řekl šedý muž a protáhl obočí. „Ještě nejsi spokojená? Vy dnešníděti jste ale náročné! Řekla bys mi laskavě, co může ještě chybět Bibi, dokonalé panně?”

Momo se dívala dozemě a přemýšlela.

Page 45: Děvčátko Momo

„Já myslím," ozvala se tichounce, „že Bibi nikdo nemůže mít rád."

Šedý muž dlouho neříkal nic. Civěl před sebe skelným pohledem jako dokonalé panny.Konečně se probral a řekl mrazivým hlasem: „Na tom vůbec nezáleží."

Momo se mu dívala doočí. Muž jí naháněl hrůzu hlavně proto, že zjeho pohledu se šířilazima. Také jí ho bylo tak nějak podivně líto, ikdyž by neuměla vysvětlit proč.

„Ale své přátele mám ráda," řekla.

Šedý muž zkřivil obličej, jako by ho vtom okamžiku rozbolel zub. Hned se ale ovládl ausmíval se pevně stisknutými rty.

„Myslím, maličká," začal nato přelaskavým hlasem, „že bychom si měli vážně promluvit, abyskonečně poznala, jak se věci mají."

Vyndal zkapsy malý šedivý notýsek a tak dlouho vněm listoval, až našel, co hledal.

„Jmenuješ se Momo, je to tak?”

Momo přikývla. Šedý muž knížečku sklapl, strčil ji znovu dokapsy a shekáním se posadilnazem vedle děvčátka. Mlčel a jenom zamyšleně bafal zšedého krátkého doutníku.

„Poslouchej dobře, Momo!” začal konečně. Jenomže oto se Momo už celý ten časpokoušela. Ale naslouchat mu bylo mnohem těžší než poslouchat kohokoliv ztěch, kterým aždosud naslouchala, když hovořili. Jindy se mohla celá zrovna jako stulit dotoho, kdo vyprávěl,a rozumět mu, jak to myslí, a vědět, jaký opravdu je. Ale upodivného návštěvníka se jí tonedařilo. Momo to nedokázala. Kdykoliv se oto užuž pokoušela, měla pocit, že se propadáněkam dotmy a doprázdna, jako by vedle ní vůbec nikdo nebyl. Ještě nikdy se jí něcopodobného nestalo.

„To jediné," pokračoval muž jako stroj, „na čem vživotě záleží, je, aby to člověk někampřivedl, aby se něčím stal a aby něco měl. Kdo to přivede dál než ti druzí, kdo je něčím víc akdo má víc peněz než oni, tomu spadne všechno ostatní samo doklína: přátelství, láska, úctaa tak dále. Tak ty si myslíš, že máš ráda své přátele. Ale podívejme se nato úplně věcně."Šedý muž vypustil dovzduchu několik kouřových nul a Momo skrčila bosé nohy pod sukni.Bylo jí zima, a vtlačila se hluboko dopánského saka. Šedý návštěvník začal mluvit znovu:„Předně je tu otázka, co vlastně tvoji přátelé ztoho mají, že existuješ. Je jim to kněčemudobré? Není. Pomáhá jim tvá existence ktomu, aby se vyšvihli, aby měli větší příjmy, aby sevživotě něčeho domohli? Jistěže nepomáhá. Jsi jim oporou při tom, jak se namáhají ušetřitčas? Ne, naopak. Ode všeho je zdržuješ, jsi pro ně jako závaží nanoze, jsi příčina, která jimznemožňuje vyšvihnout se nahoru! Snad tě to, Momo, ještě nikdy nenapadlo - ale tak nebotak škodíš svým přátelům již tím, že jsi. Aniž si to přeješ, jsi veskutečnosti jejich nepřítel. Ano,tak je to! A tomu říkáš mít někoho rád?”

Momo nevěděla, co by nato řekla. Takovým způsobem osobě a odruhých dosudnepřemýšlela. Naokamžik dokonce zaváhala. Nemá šedivý cizinec pravdu?

„A proto," pokračoval šedý muž bez oddechu, ,jsme odhodláni chránit před tebou tvé přátele.Miluješ-li je opravdu, pak nám při tom pomůžeš. Naším přáním je, aby to někam přivedli. Myjsme, Momo, jejich praví přátelé. Nemůžeme mlčky přihlížet ktomu, že je zdržuješ odvšeho,co je pro ně důležité. My budeme bdít, abys je nechala napokoji. A proto ti darujeme všechnyty krásné věci."

„Kdo ,my'?” zeptala se Momo třesoucími se rty.

Page 46: Děvčátko Momo

„My, to je agenti Ústavu pro úspory času," odpověděl šedý muž. „Jsem agent BLW/553/c.Pokud jde omne, myslím to stebou jen dobře. S Ústavem pro úspory času nejsou žádnéžerty."

A teď, jako když doní uhodí, Momo si vzpomněla, co říkal Beppo a Gigi ošetření sčasem aozvláštní nakažlivé nemoci. Zmocnilo se jí hrozné tušení, že stím má něco společného šedýagent. Toužebně si přála, aby teď Beppo a Gigi byli sní. Ještě nikdy se necítila tak opuštěná.Ale umínila si, že se přesto nedá zastrašit. Sebrala všechnu sílu, všechnu odvahu a celoubytostí se vnořila dotmy a doprázdna, kde se jí ztrácel šedý muž.

Agent děvčátko pozoroval koutkem oka. Změna vdětské tváři mu neušla. Když si zapalovaložhavý nedopalek nový šedý doutník, ironicky se usmíval. „Nenamáhej se," řekl studeně, „snámi se ti to nepodaří." Ale Momo se nedala.

„Copak tebe nikdo nemá rád?” zeptala se agenta šeptem. Šedý muž se podivně shrbil avzápětí jako by se tak nějak propadl sám dosebe. Pak odpověděl popelavě šedým hlasem:„Musím přiznat, že jsem se ještě nesetkal sněkým takovým, jako jsi ty. Opravdu je to tak.Ačkoliv znám velký počet lidí. Kdyby takových jako ty bylo víc, mohli bychom zakrátko nášÚstav pro úspory času zavřít a sami sebe nechat rozplynout vholé nic - protože zčehobychom pak měli být ještě živi?”

Zarazil se a zmlkl, jako když utne. Jenom se díval naMomo strnulým pohledem. Vypadalo to,jako by se vzpíral něčemu, co ani dobře nedovedl pochopit a sčím si nevěděl rady. Jeho tvářbyla ještě ozdání popelavější.

Když nyní znovu otevřel ústa, Momo měla pocit, jako by mluvil proti své vůli, jako by zněhoslova sama vyskakovala a on tomu nedovedl zabránit. Současně se mu tvář víc a víc křivilaúžasem nad tím, co se to sním děje. A teď Momo konečně zaslechla jeho pravý hlas:„Musíme zůstat nepoznáni," slyšela jako zvelké dálky. „Nikdo nesmí vědět, že jsme tu a cokonáme... Umíme to zařídit tak, že nikdo nedokáže podržet vpaměti vzpomínku nato, žeexistujeme. Naše obchodní akce můžeme provozovat jenom tak dlouho, dokud onás lidénevědí. A je to nesnadné podnikání jen pohodinách, pominutách, ano, dokonce povteřináchukrádat lidem čas... Ale je to prosté. Veškerý čas, který lidé ušetří, je pro ně ztracený. My siho přivlastníme... Uložíme ho dokonzervačního trezoru... Potřebujeme lidský čas. Bez něhoumíráme hladem... Nemáte ponětí, co znamená váš čas! Ale my, my to víme a vysajemevás až nakost... Den zadnem potřebujeme víc času... pořád víc času... Protože inás je víckaždý den. Pořád je nás víc."

Poslední slova ze sebe už téměř chroptivě vyrážel. Když došel vřeči až sem, podržel sioběma rukama ústa, aby nemohla mluvit. Oči mu lezly zdůlků a šedý agent se vytřeštěnědíval namalé děvčátko. Ponějaké době se zdálo, jako by se opět probíral zjakéhosi omráčení.

„Co... co... Co to bylo?” Jazyk mu drkotal. „Ty jsi vyzvídala, Momo! Jsem nemocen! Ty jsi tozpůsobila, že jsem onemocněl. Ty!... Ty jsi to způsobila!” Znovu začal ze sebe vyrážetpřerývanou řeč, ale téměř prosebným hlasem: „Milé dítě, mluvil jsem holé nesmysly. Necítímse zdráv. Zapomeň všechno, co jsem říkal! Musíš zapomenout, že jsem, tak jako zapomínajívšichni ostatní nato, že existujeme! Musíš, Momo, zapomenout! Musíš!”

Popadl děvčátko, jako by to byla věc, a třásl jím. Momo pohybovala rty, ale nemohla pronéstjediné slovo.

Hned nato šedý muž vyskočil, rozhlédl se kolem sebe, jako by mu někdo byl vpatách, draplolověně šedou aktovku a pádil kautu. Teď se přihodilo něco nanejvýš podivného: Všechnydokonalé panny rozestavené kolem dokola a všechny ostatní věci rozházené pozemi létalyzpátky doauta, jako když někdo pouští pozpátku zrychlený film. Zapannami třesklo víko kufru

Page 47: Děvčátko Momo

a šedé elegantní auto vyrazilo zmísta, až se kameny rozletěly nastranu.

Momo ještě dlouho nehybně stála a snažila se pochopit smysl toho, co slyšela. Postupně sejí vytrácela zúdů strašná zima, a jak pookřívala, chápala všechno čím dál jasněji a všechno sidobře pamatovala. Neboť Momo slyšela pravý hlas šedého agenta.

Ve vyprahlé trávě se před děvčátkem kroutila a stoupala dovýše úzká stužka dýmu, jak tamještě dohoříval a čadil zamáčknutý oharek šedého doutníku. Oharek se pomalu měnil vpopel.

(8)

OSMÁ KAPITOLA

MOŘE SNŮA NĚKOLIK ZAMYŠLENÍ

Pozdě odpoledne přišli Gigi a Beppo. Momo se krčila vestínu uzdi amfiteátru. Byla ještětrochu bledá a vyděšená. Posadili se kní a starostlivě se vyptávali, co se jí to přihodilo. Momozačala přerývaně vyprávět, co se vpoledne stalo. Nakonec opakovala každé agentovo slovoa také slovo zaslovem, co odpovídala ona.

Momo mluvila a starý Beppo se nani díval. Moc vážně se díval a zkoumavě si děvčátkoprohlížel. Vrásky načele se mu prohloubily. Když Momo skončila, Beppo mlčel.

Naproti tomu Gigi byl čím dál víc jako natrní. Oči se mu rozhořely, jako se mu často leskly,když se při vyprávění sám rozpaloval.

„Momo," řekl a položil děvčátku ruku narameno, „přišla naše velká hodina! Odhalila jsi zlé,nedozírné tajemství, okterém nikdo až dosud neměl tušení. Musíme zachránit celé město!Já, Beppo a ty, Momo!” Gigi vyskočil a rozpřáhl obě ruce. Jeho fantazie rychle spřádalanejodvážnější představy a on už před sebou viděl obrovský dav a všichni mu provolávalislávu, neboť Gigi byl jejich osvoboditel.

„Ano," řekla Momo poněkud zmateně, „ale jak to uděláme?”

„Co jak uděláme?” ptal se Gigi trochu dotčeně.

„Myslím, jak nad nimi zvítězíme," vysvětlovala Momo.

„Vlastně máš pravdu," řekl Gigi, „přirozeně že to ani já vtéto chvíli nevím ještě tak navlaspřesně. Ale my naněco přijdeme. Jedno je přece jasné: Teď, když víme, že existují a čím sezabývají, musíme jim to překazit. Nebo se bojíš, Momo?”

Momo zaraženě přikývla. „Gigi, já myslím, že agent stou dokonalou pannou není obyčejnýčlověk. Je jiný a jde zněho ukrutná zima. A jestli je šedých mužů hodně, bude to určitěnebezpečné. Bojím se."

„A proč?” zvolal Gigi, kterého už strhly jeho vlastní představy. „Řešení je úplně jednoduché!Ten svůj špinavý obchod sčasem mohou provozovat jenom tehdy, když se onich neví. Copakti to neprozradil sám? Tak vidíte! A co to znamená? To znamená, že stačí, když se

Page 48: Děvčátko Momo

postaráme, aby je každý poznal. Protože kdo uslyší, co jsou zač a jak vypadají, nezapomenejejich podobu, a kdo si jejich podobu pamatuje, pozná je okamžitě a nepodvedou ho! Coztoho plyne? Ze si nanás nepřijdou. Že jsme nezranitelní!” „Myslíš?” zeptala se Momo trochunedůvěřivě.

„Krk nato vsadím!” tvrdil Gigi a oči mu plály. „Jinak by před tebou ne-upaloval hlava nehlava.Mají strach. Bojí se nás!”

„Jestli mají strach, třeba je už nikdy nepotkáme," řekla Momo. „Třeba se před námi schovají."

„To se docela snadno může stát," Gigi to uznával. „Ale když budeme chtít, najdeme si je."

„Ale jak?” ptala se Momo. „Nejsou hloupí."

Gigi se smál a nápady se mu vhlavě zrovna rojily. „Například můžeme hledat Ústav proúspory času. Každý ústav je někde vbudově a budova někde veměstě. Stačí, když najdemebudovu. Vsadím se, že se to podaří! Je to určitě podivná stavba: šedá, hrozivá a bez okenjako obří nedobytná pokladna. A celá je zbetonu. Možná že je přepadneme, já se postavímkpřepážce a řeknu: ,Vydejte nám okamžitě všechen ukradený čas...!'"

„Oh,“ řekla Momo bázlivě, „nemělo by nás být víc? Ty, Beppo a já, to je málo. Taky asinajdeme Ústav pro úspory času daleko dřív, když budou hledat iostatní."

„Jsi moudrá!” řekl Gigi. „Zmobilizujeme všechny známé a všechny děti, co si chodí sem hrát.A začneme hned! Já, Beppo a ty, Momo. Ať to děti říkají dál. Vyřiďte jim, že se tady zítravetři hodiny všichni sejdeme a uděláme velkou poradu!”

A hned se vydali nacestu. Momo šla jedním směrem, Beppo a Gigi druhým.

Gigi Průvodce a starý metař šli už hezkou chvíli, když se Beppo, který ještě pořád mlčel,znenadání zastavil.

„Počkej, Gigi," ozval se vzadu. „Něco mi dělá starost." Gigi se kněmu otočil. „Jakou mášstarost, Beppo?” Beppo se příteli zahleděl dlouze dotváře a potom řekl: „Věřím tomu, coMomo vyprávěla."

„Ovšem, Beppo. A co tě trápí?” ptal se Gigi udiveně. „Věřím, že je to pravda," opakovalznovu Beppo.

„Ano, ale co dál?” naléhal Gigi, protože Beppovi nerozuměl.

„To je právě to, Gigi...," začal starý metař, „jestli je pravda, co Momo říkala, musíme dobřeuvážit, co děláme. Jestli tedy opravdu jde obandu zločinců... Gigi, stakovými lidmi si člověknezačíná jen tak sholýma rukama. Chápeš, co tím myslím?... Zkrátka a dobře, když jevyšťouráme zjejich nory, Momo se může octnout vpěkně horké kaši. Onás dvou nemluvím,Gigi. Ale co zamýšlíme dál... Možná že přivedeme doneštěstí ijiné děti. Opravdu si musímerozmyslet, co chceme podniknout."

„Ale Beppo!” zvolal Gigi se smíchem, „ty si vždycky děláš zbytečné starosti! Čím nás budevíc, tím je to přece lepší."

„Připadá mi,“ řekl nato Beppo vážně, „že vůbec nevěříš, Gigi, tomu, co nám Momovyprávěla."

„Věříš nevěříš! To je jako pravda a výmysl...," rozohnil se Gigi. „Ty jsi, Beppo, člověk bezfantazie. Celý svět je jeden velký příběh a my vněm vystupujeme. A přece, Beppo, věřím

Page 49: Děvčátko Momo

tomu, co Momo říkala, právě tak jako ty!”

Beppo mlčel, neboť nevěděl, co by odpověděl. Ale jeho starost nebyla pomladíkovýchslovech onic menší.

Potom se Gigi Průvodce a Beppo Koště rozloučili. Každý se dal jiným směrem. Šli a hledalisvé přátele a děti, aby jim pověděli ozítřejší schůzi. Jeden šel slehkým, druhý stěžkýmsrdcem.

Té noci měl Gigi sen. Zdálo se mu ojeho příští slávě. Gigi byl slavný, protože osvobodil velkéměsto. Vesnu viděl sebe vefraku, Beppa vesvátečním obleku a Momo všatech zbělounkýchkrajek. Potom jemu, Momo a Beppovi zavěsili našíji zlatý řetěz a nahlavy jim posadilivavřínové věnce. Během oslavného pořadu zaznívala přímo rajská hudba a večer městouspořádalo napočest svých zachránců průvod spochodněmi, tak dlouhý a tak úchvatný, jakýveřejnost nikdy dříve neměla příležitost zhlédnout.

Zatímco Gigi snil, starý Beppo ležel vposteli a nemohl usnout. Čím déle otom přemýšlel, tímjasněji viděl nebezpečí celého jejich podniku. To se ví, že nenechá Gigiho a Momo, aby seřítili dozkázy sami, bez něho. Samozřejmě že je neopustí, ikdyby se mělo stát cokoliv. Alepřinejmenším se pokusí nějak je odtoho odvrátit.

Druhý den se vetři hodiny odpoledne rozléhaly vrozvalinách starého amfiteátru vzrušenévýkřiky a hlasitá změť hlasů. Kvelké žalosti pořadatelů dospělí vůbec nepřišli - samozřejměnepočítáme-li Beppa a Gigiho. Ale přišlo asi padesát nebo šedesát dětí zblízka izdaleka.Přišly chudé děti a bohaté, vzorně vychované a nezvedené, velké a malé. Některé ssebouměly bratříčka nebo sestřičku, tak jako holčička Marie. Vedly sourozence zaruku nebo jenesly vnáručí. Maličké děti kulily oči a pozorovaly sprstem vpuse neobyčejnou schůzi. To serozumí, že přišel Franco, Paolo a Massimo. Ostatní děti byly až namalé výjimky ty, které sichodily hrát doamfiteátru teprve vposlední době. Měly, jak známo, zcela zvláštní zájemnavěci, oníž se mělo jednat. Přišel ichlapeček stranzistorem - tentokrát bez rádia. Sedělvedle Momo, a hned, jak se objevil, jí řekl, že se jmenuje Claudio a je rád, že smí být při tom.

Když bylo jasné, že se žádný opozdilec již nedostaví, Gigi Průvodce se zvedl a požádalenergickým pohybem ruky oklid vhledišti. Štěbetání a zábava ustaly. Vkruhové stavbězkamenů se rozhostilo ticho plné očekávání.

„Děti!” začal Gigi a musel mluvit hodně hlasitě, aby ho všude slyšeli. „Každý tady ví, oč jde.Jde otohle: Čím dál víc lidí má čím dál míň času -ačkoliv se vjednom kuse a všemiprostředky časem šetří. A teď si představte, že se lidem ztrácí právě ten čas, který si ušetřili.A proč se jim ztrácí? Momo vám to řekne. Momo objevila nedozírné tajemství! Čas lidemdoslova a dopísmene krade banda zlodějů. Nekradou jiné věci, ne, kradou čas. Potřebujemevaši pomoc, abychom té lupičské bandě, co loupí schladnou rozvahou, znemožnili jejíčinnost. Jestli nám budete všichni pomáhat, vyřídíme to strašidlo, které se vznáší nad lidmi,raz dva!”

Gigi udělal řečnickou pauzu a děti mu tleskaly.

Gigi hned pokračoval: „Momo vám poví, jak jednoho zloděje času potkala a jak se prozradil.Potom..."

„Ne, ne, zadržte!” zvolal starý Beppo a vstal. „Vyslechněte mě! Jsem proti tomu, aby Momomluvila... Když otom bude mluvit, vystavuje sebe a vás nebezpečí..."

„Ne! Ne!” volalo několik dětí. „Ať Momo mluví!”

Page 50: Děvčátko Momo

K volání se přidávaly nové hlasy a nakonec volaly všechny děti sborem: „Momo! Momo!Momo!”

Tehdy se Beppo Koště posadil, sundal si maličké brýle a mnul si oči. Cítil se velmi unavený.

Momo se rozpačitě postavila a nevěděla, koho má poslechnout. Jestli Beppa, nebo děti. Aleprotože ty ji bez přestání pobízely, začala vyprávět, jak to bylo. Vhledišti napjatě poslouchaly,a když skončila, děti seděly bez hlesu jako pěna.

Ještě když Momo vyprávěla ošedém agentovi a dokonalých pannách, všichni pocítilinepatrnou úzkost. Nepředstavovali si předtím zloděje času tak hrozivě. Někdo začal nahlasplakat. Asi malý bratříček nebo sestřička. Ale starší sourozenec malého zase hneduchlácholil.

Chlapec Franco se hlásil a ptal se: „Proč si Beppo nepřál, aby nám Momo vyprávěla, coviděla a slyšela?”

„Beppo si myslí," vysvětloval Gigi a povzbudivě se usmíval, „že ti lupiči vidí obrovskénebezpečí vkaždém, kdo zná jejich tajemství. Bojí se, že budou Momo a ostatnípronásledovat. Ale já vím bezpečně,že je to přesně naopak: Že každý, kdo jejich tajemstvízná, je před nimi vbezpečí. Už ho nemohou podvést a oloupit. Vždyť je to jasné. Jen to,Beppo, přiznej!”

Ale Beppo Koště kroutil nerozhodně hlavou.

Děti mlčely.

„Tak nebo tak," mluvil zase Gigi, „teď musíme držet spolu. Ať se děje cokoliv. Musíme býtopatrní, ale nesmíme se nechat zastrašit. Ptám se vás proto, kdo nám bude pomáhat?”

„Já!” vykřikl malý chlapeček Claudio. Vyskočil při tom a byl trochu bledý.

Po chlapečkovi se hlásili další. Zpočátku poněkud váhavě, pak světším odhodláním, až senakonec přihlásili všichni.

„Tak vidíš, Beppo!” řekl Gigi smířlivě jako naomluvu.

„Tak dobře," odvětil Beppo Koště a smutně přikývl. „To víte, že vám budu pomáhat."

„Děti," oslovil Gigi hlediště, „teď se poradíme, co bychom měli podniknout. Kdo má nějakýnávrh?”

Děti mlčely a přemýšlely. Až Paolo, ten chlapec sbrýlemi, chtěl vědět: „Ale jak to dělají? Jakje to možné, ukrást čas? Copak to jde?”

Chlapeček Claudio křičel: „A co je to čas?”

Nikdo nevěděl, jak by nato odpověděl.

Na opačné straně kruhové kamenné stavby vstala holčička Marie. Naruce držela maléhobratříčka Dedého a řekla: „Není čas něco podobného jako atomy? A víte, že je možnézapsat strojem myšlenky? A přitom jsou myšlenky jenom vhlavě. Viděla jsem to navlastní očivtelevizi. Teď jsou odborníci navšechno."

„Už to mám!” vykřikl tenounkým hláskem tlustý Massimo. „Když fotografujeme, zachytí sevšechno nafilm. Když natáčíme hudbu namagnetofonu, zůstane všechno napásku. Je

Page 51: Děvčátko Momo

možné, že mají přístroj nasnímání času. Kdybychom věděli, kde ukrývají pásky sčasem, azmocnili se jich, tak si čas bez dlouhých řečí zase pustíme, a bude tu!”

„Rozhodně musíme nejprve vyhledat vědce toho oboru a poradit se," řekl Paolo a postrčil sibrýle kekořeni nosu. „Jinak se nehneme zmísta." „Dej už pokoj stěmi vědci!” utrhl se naPaolaFranco. „Těm se taky nedá věřit! Koukej, najdeme skutečného odborníka pro čas. A jakchceš vědět, že nepracuje pro zloděje času? A budeme vpěkné bryndě."

Námitka byla oprávněná.

Po Frankovi vstalo děvčátko včisťounkých šatech a řeklo způsobně: „Podle mého by bylonejlépe ohlásit všechno policii."

„Na to ještě dojde!” umlčel Franco způsobnou holčičku. „Co tady zmůže policie! S touhlevěcí si nebude umět poradit! Buď to napolicii už dávno vědí, a to znamená, že jsoubezmocní. Nebo ještě nezpozorovali, jaké se tady páchá svinstvo, a dokud nato nepřijdousami, nemá význam sněčím naně chodit. Tohle vám říkám já."

Následovalo bezradné ticho.

Paolo si znovu popostrčil brýle a nazávěr prohlásil rezolutně: „Něco se podniknout musí. Arychle! Než ti zloději vyčmuchají, že jsme se proti nim spikli."

Teď se Gigi Průvodce naklonil dohlediště a řekl: „Děti, všechno jsem důkladně promyslel.Přišel jsem nastovky plánů a zase je zavrhl. Až jsem konečně nalezl způsob, který povedekcíli. Oúspěchu nepochybuji. Ovšem když budete všichni pomáhat. Ale chtěl jsem dřív slyšet,jestli má někdo lepší návrh. A teď vám řeknu, co podnikneme."

Udělal řečnickou pauzu a pomalu se rozhlédl pocelém kruhovém amfiteátru. Dívalo senaněho přes padesát dětských tváří. Tolik posluchačů už dlouho Gigi neměl.

„Jak je vám nyní známo," pokračoval, „veškerá moc šedých mužů spočívá vtom, že nikdoneví ojejich existenci a že svou činnost mohou provozovat potají. Takže ktomu, abychom jezneškodnili, je nejprostší a nejúčinnější prostředek každému onich povědět pravdu! A jak todokážeme? Uspořádáme velký dětský průvod! Namalujeme plakáty a transparenty,potáhneme snimi všemi ulicemi a každého nasebe upozorníme. Celé město pozveme semdostarého amfiteátru a řekneme lidem pravdu.

Mezi obyvateli města nastane obrovské pozdvižení. Kamfiteátru budou proudit tisícové davy!Až se tady shromáždí nedohledný zástup, prozradíme mu strašné tajemství ozlodějích času.A co se stane? Život se rázem změní! Ti lupiči už nikoho nebudou moct okrádat. Každýbude mít tolik času, kolik ho potřebuje, protože odtoho dne ho zase bude dost. A my tospolečně dokážeme!”

Gigimu odpovídalo jásavé volání dětských hlasů.

Gigi již uzavíral svou řeč: „Takže jsme se usnesli jednohlasně: Pozveme napříští neděliodpoledne celé město sem dostarého amfiteátru. Ale než uspořádáme průvod, nikomu animuk! Zachovat nejpřísnější mlčení otom, co zamýšlíme. Je to jasné? A teď dopráce!”

Toho dne a ještě vpříštích dnech vládl vestaré zřícenině tajemný a zároveň horečnatý ruch.Doamfiteátru putovaly plechovky sbarvou, štětce, papír, lepidlo, dřevěné desky a latě apapírová lepenka. Zkrátka všechno, co bylo třeba. Vjednom koutě vyráběli transparenty,plakáty a tabule kzavěšení naprsa a nazáda, vedruhém ti, kteří uměli dobře psát, vymýšlelivtipné nápisy a malovali je nazhotovené plakáty a desky.

Page 52: Děvčátko Momo

Vymysleli hesla, jež sdělovala například toto:

Šetřit čas! Ale pro koho ?V neděly všest

Přij vnedě doamfyteát

? Proč ?vám pořád mizí čas

přijtezvjedět mezi nás !

Přijte prosím všichni navelkézhromáždění příští neděly v6

do starého anfiteátru!

! P oz or !Velice dúležité !

Jde ováš časa to kam se strácí

OBROVSKÉ TAJENSTVÍ !Ale prozradíme vám ho!

Vaše dětiteď křičí:

ČAS VÁM KRADOULUPIČI!

A navšech heslech bylo místo a doba pořádaného shromáždění.

Když děti konečně všechno připravily, seřadily se doprůvodu. Včele šli Gigi, Beppo a Momo.Pak táhli husím pochodem stabulemi a transparenty doměsta. Tloukli při tom dovíčekodplechovek a pískali napíšťalky, skandovali hesla a předzpěvovali verše, které Gigi složilzvlášť pro tuto příležitost.

Zde jsou Gigiho verše:

„Slyšte, lidé, pozor dejte, dětem dobře naslouchejte! Vzhůru všichni, slyšte nás, lupiči vámkradou čas!

Slyšte, lidé, pozor dejte, už se mučit nenechejte! Přijďte vetři mezi nás, zvědět, jak býtšťastni zas!”

Píseň měla pochopitelně ještě další sloky, celkem jich bylo dvacet osm, ale není třebavšechny tady uvádět.

Několikrát zasáhla policie a dětsky průvod rozehnala, když narušoval provoz naulici. Ale dětiproto neztratily kuráž. Seřadily se znovu najiném místě a vyrazily doměsta jako předtím.Jinak se nepřihodilo nic.

Avšak mnoho ostatních dětí, které viděly průvod vulicích a ještě oničem nevěděly, sepřidávalo nakonec a šlo zatabulemi a transparenty, až bylo vprůvodu mnoho set dětí anakonec téměř několik tisíc. Nekonečné dětské procesí táhlo všemi ulicemi obrovskéhoměsta a všude děti zvaly dospělé nadůležité shromáždění, které změní jejich život.

Page 53: Děvčátko Momo

(9)

DEVÁTÁ KAPITOLA

UŽITEČNÉ SHROMÁŽDĚNÍ JEŽ SE NEKONALO,A BÍDNÉ ZASEDÁNÍ, KTERÉ PROBĚHLO

Očekávaná hodina minula.

Vypršel stanoveny čas, a nikdo nepřišel. Totiž nikdo kromě dětí. Je kneuvěření, že právě lidé,kterých se objev děvčátka Momo nejvíc dotýkal, málem ani nezpozorovali, že děti procházelyměstem a zvaly nadůležité shromáždění.

Slunce se už sklánělo ksamému obzoru. Velké a červené plulo vpurpurovém moři zčervánků.Sluneční paprsky se už sotva dotýkaly nejvyšších řad vkamenném amfiteátru, kde již celéhodiny seděly stovky dětí a čekaly. Už se tam nerozléhala změť hlasů ani radostný křik. Dětiseděly tiše a smutně.

Stíny se rychle prodloužily. Znamenalo to, že se bude zanedlouho stmívat. Děti se začalytřást zimou, protože se ochladilo. Vdálce se ozvaly navěži kostelní hodiny. Odbily osm úderů.Teď už nebylo pochyby, Gigiho plán se nevydařil ani dost málo.

Tady se někdo zvedl, tam také, a mlčky odešel. Zanimi odcházeli další. Nikdo při tomnepronesl jediné slovo. Zklamání dětí bylo příliš velké.

Konečně Paolo přistoupil kděvčátku Momo a řekl: „Čekat dál už nemá význam. Nikdo užnepřijde. Dobrou noc, Momo."

A šel.

Potom kní přistoupil Franco a také řekl: „Nedá se nic dělat. Tady to vidíte, že nemá smyslpočítat sdospělými. Nikdy jsem jim nedůvěřoval, ale teď snimi nechci mít vůbec nicspolečného."

Franco odešel a zaním se trousili další. Poslední vytrvalci se vzdali naděje a odešli domů užzatmy. Momo zůstala sama a sní Beppo a Gigi.

Ještě uplynula nějaká doba, když se istarý metař zvedl kodchodu.

»Ty taky odcházíš, Beppo?” zeptala se Momo.

„Musím," odvětil Beppo Koště, „mám zvláštní směnu."

„V noci?”

„Ano, dnes vnoci. Přidělili mě naskládku odpadků. Ostatní taky. Jen výjimečně. Musím jít..."

„Ale je přece neděle! A vnoci jsi nikdy nemusel!”

„Ne, Momo. Ale teď nás tam posílají. Říkali jenom výjimečně... Ze se to nedá stačit. Vzniklytam nějaké potíže. S pracovními silami a tak..."

„Škoda," povzdechla si Momo, „byla bych ráda, kdybys dneska zůstal zde."

Page 54: Děvčátko Momo

„Já vím," řekl Beppo Koště, „vůbec nemám radost, že musím pryč. Tak nashledanou zítra."

Vyhoupl se nakolo a zmizel vetmě. Kolo ještě vdálce skřípalo a potom umlklo.

Gigi si tichounce pískal nějakou tklivou melodii. Gigi dovedl moc pěkně pískat a Momo horáda poslouchala. Ale najednou přestal uprostřed písničky.

„Taky už musím jít!” řekl. „No ovšem, dnes je neděle, dnes musím vnoci hlídat. Už jsem ti,Momo, vyprávěl, že je to mé nejnovější zaměstnání? Dělám nočního hlídače. Málem jsemnato zapomněl."

Momo se naněho udiveně podívala, a protože neříkala nic, Gigi pokračoval sám: „Nebuďsmutná, že to nevyšlo, jak jsme si přáli. Taky jsem si to představoval jinak. Ale vždyť jsme sepěkně pobavili itak! Ano, bylo to úžasné."

Protože Momo ještě stále mlčela, prohrábl jí konejšivě neposlušné vlasy a těšil ji: „Tak si to,Momo, tak neber. Až se ráno probudíme, budeme se navšechno dívat jinak. Zkrátka sivymyslíme něco jiného. Zase nějaký nový příběh, ano?”

„To nebyl žádný příběh, Gigi," řekla Momo tiše.

Gigi se zvedl. „Já vím. Ale promluvíme si otom znovu zítra. Ano, Momo? Tak platí? Užmusím jít. Stejně jdu pozdě. Ty si jdi lehnout a spi."

Odešel a cestou si pískal zase tu smutnou melodii.

Momo zůstala docela sama uprostřed velké kruhové stavby zkamene. Nad ní se rozestřelabezhvězdná noc. Oblohu zahalily mraky a zvedl se podivný vítr. Nebyl zvlášť silný, ale aninachvíli se neutišil a nebývale studil. Otakovém větru by každý řekl, že je popelavě šedý.

Daleko zaměstem se tyčily dovýše haldy svezených odpadků. Vypadaly jako pohořínavršené zpopela, střepů, plechovek, ze starých matrací a zbyt-

ků umělých hmot, zpapírových krabic a ze všeho možného haraburdí, které se vevelkémměstě každý den vyhazuje a tady čeká nahromadách, až jedno podruhém doputuje aždochřtánu obrovské spalovací pece.

Beppo Koště a jeho kamarádi metaři pomáhali dlouho donoci vykládat lopatami odpadkyznákladních aut. Auta stála srozsvícenými reflektory vdlouhatánské řadě před skládkouodpadků a čekala, až je někdo vyloží. Čím víc aut odbavili, tím víc se jich už zase stavělovzadu dořady.

A pořád se ozývalo pobízení: „Pospěšte si, lidičky !... Pohyb, pohyb! Nebo stím nebudemenikdy hotovi!”

Beppo se oháněl lopatou, nabíral, vyhazoval, opět nabíral, až měl košili zpocenou a lepila semu ktělu. Krátce před půlnocí konečně všechno složili.

Beppa chvatná práce vyčerpala, protože byl už starý a měl tak jako tak málo síly. Teďodpočíval napřeklopené vaně zumělé hmoty a snažil se popadnout dech.

„Slyšíš, Beppo!” křičel naněho jiný metař. „Jede se domů. Pojedeš taky?”

„Počkej chvíli," řekl Beppo a držel si rukou srdce, protože ho bolelo.

„Není ti dobře, starouši?” zeptal se metař.

Page 55: Děvčátko Momo

„Už je to vpořádku," odpověděl Beppo Koště. „Jen jeďte. Kapánek si ještě vydechnu."

„Tak dobrou noc, Beppo!” volali naněho. A odjeli.

Na skládce všechno utichlo. Jenom krysy harašily mezi odpadky a několikrát vypískly. Beppousnul shlavou složenou narukou.

Ani nevěděl, jak dlouho tak spal, když ho naráz probudil nápor studeného větru. Podíval senahoru a vtu ránu byl vzhůru jako vedne.

Po celém obrovském pohoří navršeném zodpadků stáli jeden vedle druhého šedí muživoblecích znejjemnější látky, skulatým tvrďákem nahlavě, solověně šedou aktovkou vruce askrátkým šedivým doutníkem vsevřených rtech. Upřeně a mlčky hleděli tím směrem, kdečnělo proti obloze nejvyšší místo odpadové haldy. Tady, až nahoře, stála jakási narychloinstalovaná soudní stolice a zaní seděli tři muži podobní navlas ostatním.

Beppa se nejprve zmocnil strach. Bál se, že ho tu někdo znich objeví. A že zde neměl codělat, bylo mu jasné bez přemítání. Ale brzy zpozoroval, že všichni civí jako přikovanínahoru, kde zřejmě zasedal soud. Snad ho vůbec neviděli nebo je možné, že ho pokládalizanějakou odloženou věc. Ale vkaždém případě, uvažoval Beppo vduchu, musí být tiše jakomyška.

„Nechť předstoupí agent BLW/553/c před Nejvyšší soud!” rozlehl se tichem hlas mužesedícího nahoře uprostřed soudní stolice. Někde dole vyzvání opakovali a pak zaznělo jakodruhá ozvěna ještě zvětší dálky. Všedém zástupu se rozestoupila ulička a šedý muž, jehožčíslo volali, pomalu stoupal vzhůru pohaldě odpadků. Jediné, čím se výrazně lišilodostatních, bylo, že popelavá barva jeho obličeje přecházela skoro dobílé.

Konečně stanul před soudem.

„Jste agent BLW/553/c?” zeptal se muž, který zaujímal místo uprostřed.

„Ano, jsem."

„Od které doby jste veslužbách Ústavu pro úspory času?”

„Od chvíle, kdy jsem vznikl."

„To je ovšem samozřejmé. Ušetřte si podobné zbytečné poznámky! Kdy jste vznikl?”

„Před jedenácti roky, třemi měsíci, šesti dny, osmi hodinami, dvaatřiceti minutami a - přesněvtomto okamžiku - osmnácti vteřinami."

Přesto, že byl výslech veden tiše a kromě toho namístě značně vzdáleném, znějaké zvláštnípříčiny starý Beppo rozuměl každému slovu.

„Je vám známo," kladl další otázku muž naprostředním místě, „že vtomto městě žije nikolivzanedbatelný počet dětí, jež nosily všemi ulicemi tabule snápisy, ba dokonce pojalyhrůzostrašný plán, že sezvou celé město, aby jeho obyvatele poučily onaší existenci?”

„Je mi to známo," odpovídal agent.

Soudce se ptal neúprosně dál: „Jak si vysvětlujete, že tyto děti vůbec mají informace onašíexistenci a otom, co podnikáme?”

„Také si to neumím vysvětlit," řekl agent. „Ale kdybych směl ktomu něco podotknout, rád

Page 56: Děvčátko Momo

bych Nejvyššímu soudu doporučil, aby celou záležitost nebral vážněji, než zasluhuje. Jdeobezmocný dětinský čin. Onic víc. Mimoto soud prosím, aby uvážil, že se nám podařilo bezjakýchkoliv obtíží zmařit připravované shromáždění obyvatel. Prostě jsme ktomu lidemneponechali žádný čas. Ale i vtom případě, že bychom to nebyli dokázali, nepochybuji, že byděti nesvedly víc než lidem vypravovat nějakou dětskou pohádku ozlých loupežnících. Jsemtoho mínění, že jsme naopak měli připustit, aby se shromáždění konalo, abychom při tétopříležitosti..."

„Obžalovaný," přerušil ho příkře muž zaujímající místo vestředu, Je vám známo, kde senacházíte"

Agentovi se maličko podlomila kolena a vydechl: „Ano, je mi to známo."

A soudce pokračoval: „Nenacházíte se před soudem ustaveným lidmi a pro lidi, nýbrž předsoudem řízeným stejnými jedinci, jako jste vy. Víte zcela přesně, že nás nemůžete obelhat.Proč se oto přesto pokoušíte?”

„To je... návyk zpovolání," koktal obžalovaný.

„Ponechte laskavě narozhodnutí pana předsedy," řekl soudce, „zda je třeba svážnýmiobavami pohlížet naakci dětí, či nikoliv. Ale ivy, obžalovaný, víte moc dobře, že pro naši prácinic není tak nebezpečné jako právě děti."

„Ano, vím to," přiznal obžalovaný tiše.

„Děti jsou naši přirození nepřátelé," prohlásil soudce důrazně. „Kdyby jich nebylo, mělibychom dávno všechno lidstvo vesvé moci. Děti lze přimět mnohem obtížněji, aby šetřilykaždou chvilkou, než kohokoliv zdospělých. Proto jeden znašich nejpřísnějších zákonů zní:Děti přijdou nařadu poslední. Obžalovaný, byl vám znám tento zákon?”

„Zajisté, Nejvyšší soude," vydechl těžce agent BLW/553/c.

„A přesto máme neklamné důkazy," pronášel soudce odmítavě, „že jeden znás, opakuji,jeden znás, mluvil smalým dítětem, a navíc mu nepochybně všechno onás prozradil. Vítesnad, obžalovaný, kdo byl ten jeden

„Byl jsem to já," odpověděl zdrceně agent BLW/553/c. „Proč jste jednal vrozporu snašímnejpřísnějším zákonem?” pátral soudce popříčině.

Obžalovaný se bránil: „Učinil jsem to, protože zmíněné dítě obzvlášť braní naši práci, neboťmá nežádoucí vliv nadospělé osoby. Jednal jsem stím nejlepším úmyslem vzájmu Ústavu proúspory času."

„Vaše úmysly nás nezajímají," řekl soudce ledově. „Co nás výhradně zajímá, je výsledek.Vevašem případě, obžalovaný, se výsledek nejen rovná nule, pokud jde onabytí času pronaše účely, ale nadto jste tomuto dítěti ještě prozradil některá naše nejzávažnější tajemství.Obžalovaný, přiznáváte, že je

„Přiznávám," hlesl agent se sklopenou hlavou.

„Cítíte se tedy vinen?”

„Cítím se vinen. Avšak prosím Nejvyšší soud, aby přesto bral vúvahu onu polehčujícíokolnost, že jsem byl podle všech pravidel očarován. Dítě, oněmž je řeč, umí zvláštnímzpůsobem naslouchat tomu, co druhý mluví, takže mluvčího omámí. Tímto způsobem zemne všechno vylákalo. Sám si nedovedu vysvětlit, jak se to mohlo stát, ale přísahám, že to

Page 57: Děvčátko Momo

bylo tak."

„Nezajímají nás vaše omluvy. Polehčující okolnosti tady neplatí. Náš zákon je neporušitelný anestrpí jakoukoliv výjimku. Vkaždém případě si vezmeme to zvláštní dítě tak trochunastarost. Jak se jmenuje?”

„Momo."

„Chlapec, nebo holčička?”

„Malé děvčátko."

„Bydliště?”

„Rozvaliny starého amfiteátru."

„Stačí," řekl soudce a všechno si zapsal donotýsku. „Obžalovaný, ujišťuji vás, že nám dítě,oněmž se zmiňujete, již ani jednou nezkříží plány. Použijeme ktomu všechny prostředky.Budiž to pro vás útěchou, až nyní přistoupíme kvykonání rozsudku."

Obžalovaný se roztřásl.

„Jak zní rozsudek?” pronesl šeptem.

Nad soudní stolicí dali tři muži hlavy dohromady, potichu se domlouvali a jeden podruhémpřikývl. Ten uprostřed se obrátil znovu kobžalovanému a oznámil: „Rozsudek vynesený nadagentem BLW/553/c vyznívá jednohlasně takto: Obžalovaný je vinen velezradou. Svou vinupřiznal sám. Náš zákon stanoví, aby byl zatrest namístě zbaven veškerého času."

„Milost! Milost!” vykřikl obžalovaný. Ale to mu již dva šedí muži, kteří stáli postranách, vytrhlizruky olověně šedou aktovku a krátký doutník.

A teď se stalo něco nevídaného. Vestejném okamžiku, kdy odsouzenec již neměl doutník,začal být průhledný a stále průhlednější. Ijeho výkřiky slábly a utichaly. Ještě stál namístě,zakrýval si tvář rukama, až se doslova rozpustil vúplné nic. Když bylo povšem, zdálo se, jakoby vítr natom místě chvilečku vířil několik smítek popela. Ale pak zmizel ipopelavý prach.

Zástup šedých mužů se mlčky vzdálil. Odešli ti, co přihlíželi, iti, co tvořili soudní tribunál.Všechny pohltila tma. Jen vítr se ještě honil poopuštěné haldě odpadků a měl šedou barvu.

Beppo Koště seděl dosud bez hnutí napřeklopené vaně a zíral jako zce-penělý kmístu, kdezmizel obžalovaný agent. Starý metař měl pocit, jako by celé jeho tělo byl zmrzlý rampouch ajako by teď pozvolna roztával. Že existují šedí muži, přesvědčil se Beppo Koště navlastní oči.

Přibližně vestejnou dobu - kdesi vdálce hodiny odbíjely navěži půlnoc - Momo se ještě krčilavhledišti rozbořeného divadla. Momo čekala, ale nedovedla by říci, naco čeká. Jen ji ovládalzvláštní nutkavý pocit, který jako by ji nabádal, aby ještě neodcházela. Opravdu až dotétochvíle se nemohla přimět, aby šla konečně spát. A tu pojednou ucítila, jak se něco lehouncedotklo její bosé nohy. Shýbla se, protože bylo špatně vidět, a vnočním šeru spatřila nazemivelkou želvu. Želva držela malou hlavu vevýšce a ústa se jí usmívala. Opravdu, želva sedívala naděvčátko. Černá želví očka se leskla tak přátelsky, jako by želva jenjen chtělapromluvit.

Momo se nahnula až dolů a pošimrala želvu pod krkem.

„A co ty jsi zač?” ptala se tiše. „Je to odtebe pěkné," řekla, „že jsi kemně přišla nanávštěvu.

Page 58: Děvčátko Momo

Aspoň ty jsi přišla. Co ode mne chceš?”

Teď byla Momo vkoncích: Nevšimla si toho, nebo se ta neuvěřitelná věc ukázala skutečně ažteď? Tak nebo tak, naželvím krunýři se nahoře nazádech zničehonic objevila písmena aslabě svítila.

„POJĎ SE MNOU!” četla Momo pomalu.

„To myslíš mě?” zeptala se udiveně.

Ale želva se už vydala nacestu. Udělala několik želvích kroků, zastavila se a ohlíželapoděvčátku.

Opravdu myslí mě! řekla si Momo pro sebe. Vstala a šla zakrunýřem, který před nípochodoval pozemi.

„Jen jdi!” řekla želvě potichoučku. „Jdu zatebou."

A šla drobnými krůčky zazvířátkem vkrunýři. Želva ji pomalu, nesmírně pomalu vedla pryčzkruhové kamenné stavby. Namířila si to kvelkému městu.

(10)

DESÁTÁ KAPITOLA

ZBĚSILÉ PRONÁSLEDOVÁNÍA POKOJNÝ ÚTĚK

Beppo Koště jel nakole hlubokou nocí. Kolo pískalo a Beppo spěchal, jak mohl. Vuších muještě pořád zněla strašná slova šedého soudce: „...vezmeme si to zvláštní dítě nastarost!Obžalovaný, ujišťuji vás, že nám již ne-zkříží plány. Použijeme ktomu všechny prostředky."

Nebylo pochyby otom, že malému děvčátku hrozí velké nebezpečí. Beppo musel rychlekMomo, musel ji varovat před šedými agenty a musel ji před nimi ochránit - ikdyž nevěděl jak.Ale věřil, že něco vymyslí. Šlapal a šlapal, až se mu nahlavě třepotal bílý chumáč vlasů.Ještě mu zbýval pořádný kus cesty.

Zřícenina starého amfiteátru se přímo topila vzáři reflektorů, kterou poní slídivě vrhalaelegantní šedá auta. Aut byl značný počet. Stála ze všech stran, jako by tiskla kolem dokolakruhovou stavbu. Skupiny šedých mužů chodily chvatně nahoru a dolů pokamenných řadáchporostlých trávou a prohledávaly každý skrytý kout. Když se šedí agenti už hezkou dobuhemžili sem a tam, objevili také otvor vezdi a zaním pokojíček. Několik jich prolezlo dovnitř akoukali se pod postel. Dívali se i dokamínek postavených zvelkých kamenů. Potom sevyškrábali zase ven, oprášili si šedé obleky znejlepších látek a pokrčili rameny.

„Ptáček si někam vyletěl," řekl jeden znich.

Druhý se vyjádřil poněkud jinak: „Vzbuzuje přímo nevoli, že se děti vnoci potulují vulicích,místo aby pořádně ležely vposteli."

Page 59: Děvčátko Momo

„Vůbec se mi to nelíbí," vysvětloval třetí. „Vypadá to bezmála tak, jako by ji někdo zavčasvaroval."

„Nepřichází vúvahu!” řekl zase ten první. „Kdo by to učinil, musel by vědět onašemrozhodnutí dříve než my!”

Muži všedých oblecích se nasebe výstražně podívali.

„Jestli ji někdo skutečně varoval, pak to znamená, že už rozhodně není nablízku," připomnělostatním třetí, neboť to bylo třeba uvážit. „Dalším hledáním bychom jen zbytečně ztráceličas."

„Máte snad nějaký lepší návrh?”

„Domnívám se, že bychom měli neprodleně informovat Centrálu stím, aby dala příkaz nasaditmaximální počet sil."

„Centrála se nás nejprve zeptá, a to právem, zda jsme skutečně důkladně prohledali okolí."

„Budiž," řekl první, „prohledejme nejdříve okolí. Ale jestli mezitím někdo děvčátku pomohl,dopouštíme se velké chyby."

„Jak malicherné!” osopil se naněho druhý zlým tónem. „Centrála může vtom případě ještěvždy nařídit masovou akci, při níž se budou účastnit pronásledování všichni agenti, kteří jsoutoho času kdispozici. To dítě přece nemá sebemenší naději, že nám unikne. A teď dopráce,pánové! Víte dobře, co je vsázce."

Té noci se vokolí amfiteátru kdekdo divil, proč hluk, který způsobovala nějaká bláznivá auta,vůbec neutichal. I vtěch nejmenších postranních uličkách, a dokonce naúplně hrbolatýchcestách, vysypaných jen štěrkem, řinčely vozy až doranního šera, jak tomu bývá pouzenahlavní třídě. Člověk nemohl zamhouřit oko.

Právě vten čas putovalo děvčátko Momo krok zakrokem, vlastně krůček zakrůčkem, velkýmměstem. Pomalu šla Momo proto, že ji vedla želva. Vestředu města jako by teď lidé nikdynespali, dokonce ani takto pozdě vnoci.

Obrovské davy se bez konce, vespěchu přelévaly sem a tam, chodci odstrkovali netrpělivějeden druhého, vráželi dosebe nebo se vlekli unaveně snekonečným proudem. Vjízdní drázese tlačila auta a dotoho lomozily vysokánské omnibusy, věčně přeplněné. Nadomech serozsvěcovaly a zhasínaly světelné reklamy. Pokaždé zalily barevným světlem celémraveniště lidí a dopravních prostředků - a znovu pohasly.

Momo šla zaželvou jako vesnu a dívala se a dívala, protože zanoci tak daleko nikdy nebyla atolik světel ještě nikdy neviděla. Přecházely ulice osvětlené jako zadne a náměstí tak velká,že Momo nedohlédla zjednoho konce nadruhý. Auta se hnala zanimi ipřed nimi a ze všechstrach obklopovali děvčátko a želvu chodci. Ale nikdo si jich nevšímal.

Vlastně to bylo velmi podivné, že se nemusely ani jednou nikomu vyhýbat. Ani jednou donichnikdo nevrazil a žádné auto kvůli nim nemuselo brzdit. Jako by želva bezpečně vědělapředem, kde a vkterém okamžiku nic nepojede a nikdo nepůjde. A tak děvčátko a želva nikdyneměly zapotřebí spěchat a nikdy se nezdržely čekáním. A Momo se začínala divit, jak jemožné jít tak pomalu a tak rychle pokračovat vcestě.

Konečně dojel Beppo Koště kstarému amfiteátru. Ještě než sestoupil zkola, všiml si veslabézáři svítilny upevněné nařídítkách, že kolem zříceniny vedou stopy popneumatikách a že je

Page 60: Děvčátko Momo

stop velké množství. Beppo odhodil kolo dotrávy a běžel kotvoru vezdi.

„Momo!” volal nejdříve šeptem a pak znovu trochu hlasitěji: „Momo!”

Nikdo mu neodpovídal.

Beppovi strachem vyschlo vhrdle. Prolezl dírou dolů dočerného prostoru, ale špatně šlápl apodvrtl si nohu. Třesoucími se prsty zapálil sirku a rozhlédl se kolem sebe.

Stolek a obě židličky, stlučené zbeden, někdo převrhl a matraci a deky strhl zpostele. AMomo byla pryč.

Beppo Koště se hryzal dortů. Snažil se potlačit bolestný vzlyk, který se mu dral zprsou avjedné chvíli mu už rozdíral srdce.

„Ale bože, ale bože!” naříkal tiše, „už ji odvedli... Mou malou holčičku už odvedli. Přišel jsempozdě. Co mám dělat! Co teď budu dělat?” Sirka ho začala pálit vprstech. Odhodil ji a stálvetmě.

Jen co mu noha dovolovala, vyškrabal se vespěchu zase nahoru a belhal se kmístu, kdenechal kolo. Vyhoupl se nasedadlo a jel. Ale teď se při jízdě podivně kymácel.

„Gigi mi pomůže. Musí...," opakoval si Beppo Koště. „Teď se dotoho Gigi vloží... ! Jen abychnašel ten sklad..."

Beppo věděl, že si Gigi vposlední době přivydělává jako noční hlídač. Každou nedělipřespával vboudě snářadím, patřící jednomu malému podniku, který prováděl demontážestarých aut. Gigi měl vnoci dávat pozor, aby se neztrácely ještě dobré automobilovésoučástky, tak jako se to dříve dělo.

Když Beppo konečně dorazil keskladišti a uboudy snářadím zabušil pěstí nadveře, Gigi senejprve neozýval a jenom byl vestřehu pro případ, že to jsou zloději a chtějí se přesvědčit,jestli je hlídač vboudě. Ale poznal Beppův hlas a otevřel.

„Co se děje?” vyhrkl nešťastně, protože spal. „Nemám rád, když mi někdo takhle surověpřetrhne spaní."

„Momo... !” vyrazil ze sebe Beppo Koště a nemohl popadnout dech. „S Momo se něco stalo.Něco hrozného!”

„Co to říkáš?” ptal se ho Gigi a sedl si celý zkoprnělý nalůžko. „Momo se něco stalo? A co?”

„Nevím!” řekl Beppo a ztěžka dýchal „To ještě nevím... Ale přihodilo se něco zlého."

A všechno Gigimu vyprávěl: ozasedání Nejvyššího soudu naskládce odpadků, ovyjetýchstopách kolem amfiteátru, a řekl Gigimu, že je Momo pryč. Samozřejmě že si vyžádalonějaký čas, než to Beppo Koště vypověděl, protože přes všechen strach a starost oMomostarý metař neuměl, jak každý věděl, rychleji mluvit.

„Tušil jsem to odsamého začátku...," řekl, když byl se svou výpovědí ukonce. „Věděl jsem, žeztoho nevzejde nic dobrého... Vidíš, Gigi, teď se nám pomstili. Odvedli ji! Můj bože, Gigi,musíme jí pomoct! Ale jak, Gigi? Řekni, jak?”

Při Beppových slovech se Gigimu pomalu vytratila barva ztváří. Měl pocit, jako by mu půdanajednou začala ujíždět pod nohama. Až dotéto chvíle myslel, že je všechno jen velká hra.Prožíval ji tak vážně, jako prožíval každou hru a každý příběh, a zdaleka nemyslel nato, co

Page 61: Děvčátko Momo

bude následovat. Poprvé vjeho životě pokračoval příběh bez něho, žil sám osobě. A žádnáfantazie nasvětě nebyla sto zase jej přimět, aby se odvíjel zpátky! Gigi cítil, jak se mu tělemrozlévá chlad.

„Poslouchej, Beppo," řekl zachvíli, „mohlo se přihodit ito, že si Momo zkrátka a dobře vyšlanaprocházku a ještě se nevrátila. Momo si ráda občas vyjde. Chci říct, že zatím možná aninemáme důvod, abychom si dělali takové starosti."

„A vyjeté stopy?” zeptal se Beppo Koště rozčileně. „A vyhozená matrace?”

„Snad máš pravdu," odpověděl Gigi váhavě, „dejme tomu, že skutečně uMomo někdo byl.Ale jak můžeme vědět, že ji našel? Třeba už předtím odešla. Jinak by všechno, Beppo,neprohledávali a nezpřeházeli."

„A co když ji přece jen objevili, Gigi? Co budeme dělat?” zvolal metař. Popadl Gigihozanárameníky nakošili a třásl jím. „Gigi, nebuď blázen! Šedí muži jsou skutečnost! Něcomusíme dělat... Hned, chlapče, teď hned!”

„Ale Beppo, uklidni se," koktal Gigi a začínal se ho zmocňovat strach. „Samozřejmě že něcopodnikneme. Jenom si musíme dobře rozvážit, co. Vždyť ani nevíme, kde ji máme hledat."

Beppo Gigiho pustil a řekl odhodlaně: „Jdu napolicii."

„Měj přece rozum, Beppo!” vykřikl Gigi, protože se polekal takového nápadu. „To nemůžeš...! Představ si, že by se pustili dohledání a našli ji.

Víš, co sní potom udělají? Víš to, Beppo? Kam zavírají děti bez rodičů? Doústavusmřížemi! Ty bys chtěl, aby tam zavřeli naši Momo?”

„Ne, to ne...," zašeptal Beppo a díval se dojednoho místa. Beppo Koště si nevěděl rady. „Aletřeba je opravdu vnebezpečí?”

„Ale zase naopak, jestli jí nic nebezpečného nehrozí," pokračoval Gigi, „jestli se opravdu jenmaličko toulá poměstě, a ty nani poštveš policii... Nepřeju si být vtvé kůži, až se natebepodívá naposled svýma velkýma očima."

Beppo klesl nažidli udílenského stolu a hlavu si položil naruce.

„Tak nevím... Co mám dělat?” bědoval. „Já nevím.."

„Myslím," řekl Gigi, „že bychom vkaždém případě měli počkat dozítřka nebo dopozítří, nežněco podnikneme. Když se ani potom nevrátí, prosím, můžeme to ohlásit napolicii. Ale zdáse mi, že doté doby bude všechno dávno zase vpořádku a všichni tři se ještě rádi zasmějemecelému tomu nesmyslu."

„Myslíš?” řekl jako pro sebe Beppo. Najednou ho přemohla strašná únava. Dnes už toho bylotrochu mnoho nastarého člověka.

A Gigi ho těšil: „Uvidíš, Beppo, že mám pravdu." Stáhl metaři botu zporaněné nohy, pomohlBeppovi nalůžko a nohu mu zabalil domokrého kapesníku.

„To se zahojí, bude to vpořádku," řekl Gigi měkce. „Všechno zase bude vpořádku."

Když viděl, že Beppo usnul, povzdechl si a natáhl se napodlahu. Místo polštáře si dal podhlavu košili snárameníky. Ale spát nemohl. Až dorána se mu honili hlavou šedí muži. Apoprvé ho přepadl strach. Poprvé zacelý jeho bezstarostný život.

Page 62: Děvčátko Momo

Centrála Ústavu pro úspory času dala příkaz krozvinutí maximálně rozsáhlé akce. Všichniagenti vevelkém městě, odprvního doposledního, obdrželi pokyn, aby přerušili každou ostatníčinnost a věnovali se výhradně hledání děvčátka Momo.

Ve všech ulicích se to hemžilo popelavě šedými postavami. Hlídaly nastřechách ivkanalizačních svodech, kontrolovaly nenápadně každé nádraží a letiště, autobusy atramvaje, jedním slovem byly vůbec všude.

Ale děvčátko Momo šedí muži nenašli.

„Želvo, kam mě vedeš?” řekla Momo. Zrovna putovaly černým dvorem.

„NIČEHO SE NEBOJ!” objevilo se nakrunýři.

„Já se nebojím," řekla Momo, když si přečetla, co má želva napsáno nazádech. Totiž když sipřeslabikovala, co je tam napsáno. Ale řekla to spíš pro sebe, aby si dodala odvahy, protožejí bylo přece jen trochu teskno. Želva děvčátko vedla podivnou a stále podivnější cestou.Cesta se točila a proplétala a zase točila. Už prošly zahradami a přešly mosty, vešlydopodjezdů a vstupovaly dobran, proklouzly chodbami vdomech, ano, a několikrátpokračovaly vcestě dokonce isklepem.

Kdyby Momo věděla, že ji pronásleduje a hledá celé šedé vojsko, bála by se asi mnohem víc.Ale Momo otom neměla ani zdání, a šla trpělivě, krůček pokrůčku, všude tam, kam ji vedlaželva naté zdánlivě spletité pouti.

A bylo to dobře. Neboť se zdálo, jako by želva inyní vždycky přesně věděla předem, kdy akde se pronásledovatelé vynoří, stejně jako děvčátko předtím spolehlivě vedla mezi auty apouličním davem. Někdy šedí muži míjeli už vpříštím okamžiku místo, které právě opustilyželva a Momo. Ale nikdy jim šedí agenti nevstoupili docesty.

„To je ale štěstí, že už dovedu tak pěkně číst, viď?” řekla Momo, která neměla ani ponětí, cose kolem děje.

Na želvím krunýři zablikal varovný signál: „PSSST!”

Momo ani sama nevěděla proč, ale okamžitě poslechla. Několik kroků odnich přešly tři tmavépostavy.

Momo a želva pokračovaly čtvrtí, kde se těsnaly domy pořád špinavější a zchátralejší.Poobou stranách ulic stály jako kasárenské bloky vysoké činžáky soprýskanou omítkou.Vozovka a chodníky byly samá díra a vkaždé stála kaluž vody. Nikde se neukázala živá dušea všechno halila tma.

Centrála Ústavu pro úspory času obdržela zprávu, že bylo spatřeno děvčátko Momo.

„V pořádku," odpověděla Centrála. „Zajistili jste ji, jak náleží?”

„Nikoliv. Najednou zmizela, jako když se pod ní slehne zem. Stopu jsme zase ztratili."

„Jak je to možné?”

„Tutéž otázku si klademe sami. Něco tu není vpořádku."

„Kde se dítě nalézalo, když jste je spatřili?”

„V tom je celá ta nesnáz. Jde totiž očást města nám zcela neznámou."

Page 63: Děvčátko Momo

„Takové místo veměstě není," poznamenala Centrála důrazně.

„Všechno nasvědčuje tomu, že ano. Vzniká dojem - jak to jenom vyjádřit - jako by toto místoleželo zcela napokraji času. Dítě se pohybovalo tím směrem."

„Cože?” křičela Centrála. „Okamžitě pokračovat vpronásledování! Dostat ji zakaždou cenu!Rozumíte nám?”

„Přejímáme pokyn," letěla zpátky popelavě šedá odpověď.

Momo nejdřív myslela, že svítá. Ale záhadné světlo se rozlilo naráz, přesně vokamžiku, kdyzabočily dotéto ulice. Tady už nebyla noc, ale také tu nebyl den. Záře se nepodobala anisvítání, ani červánkům zvečera. Věci měly obrysy nepřirozeně ostré a nápadně viditelné.Přesto vznikal dojem, že světlo nevychází odnikud - nebo ještě spíš jako by vycházelo zevšech stran současně. To proto, že dlouhé černé stíny, jež vrhaly naulici ity nejmenšíkamínky, ležely vezcela různých směrech, jako by světlo dopadalo někde zleva, někdezpravé strany a tady napomník odněkud zpředu.

Ostatně ipomník vypadal velice neobvykle. Navelkém podstavci vetvaru krychle, vytesanémzčerného kamene, stálo obrovité bílé vejce. A to bylo vše.

Ale idomy vypadaly jinak než všechny ostatní, které Momo kdy viděla. Byly tak úžasně bílé,že přecházel zrak a oči bolely. Zaokny přitom zrovna křičely černé stíny, takže jsi neviděl,zda vdomě vůbec někdo bydlí. Něco děvčátku stále vnukalo myšlenku, že tyto domynepostavili proto, aby vnich lidé žili, nýbrž proto, aby sloužily nějakému jinému,neskutečnému účelu.

Děvčátko a želva nepotkaly vulicích ani jedno živé stvoření. Nejenže tam nebyl jediný člověk,ale naulici nepobíhal ani jediný pes, nepřeletěl tam jediný pták a nejelo jediné auto. Všechnose ostře rýsovalo vprudké záři, ale jako zbavené pohybu a uzamknuté veskle. Nepohnul seani vánek.

Kromě toho se Momo nestačila divit, jak rychle se tady pohybovaly kupředu, ačkoliv želvalezla snad ještě pomaleji než dříve.

Někde zahranicemi nevídaného jasu a klidu, vmístech, kde byla noc, jela zběsilou rychlostí třielegantní šedá auta. Hnala se dopředu porozbité silnici a vrhala před sebe světla reflektorů.Vkaždém autě sedělo několik šedých mužů. Vprvním voze jel agent, který před okamžikemzahlédl děvčátko Momo, když odbočilo doulice soslnivě bílými domy, kde začínalo podivnésvětlo.

Avšak když se kestejnému nároží přihnaly elegantní šedé vozy, přihodilo se něco nanejvýšnepochopitelného. Vozy nemohly zmísta. Řidiči přidávali plyn, kola skřípěla, ale auta sepohybovala namístě, asi tak, jako by jela napohyblivém pásu, který ujížděl stejnou rychlostíproti nim. A čím chtěli jet rychleji, tím pomaleji se dostávali dál. Jakmile to posádky vautechzpozorovaly, šedí muži vyskočili sklením narozbitou dlažbu a pokoušeli se Momo chytitposvých. Kdesi vdálce sotva rozeznávali dětskou postavičku. Utíkali zaní se ztrhanýmitvářemi, a když se museli konečně zastavit, protože je opouštěly síly, uběhli všeho všudypřesně deset metrů. A zatím kdesi vdálce zmizelo děvčátko Momo voslnivé záři sněhobílýchdomů.

„Je konec! Je povšem! Teď už ji nedostaneme," řekl agent agentovi.

„Nedovedu pochopit," řekl jiný, „proč jsme se nehnuli zmísta."

Page 64: Děvčátko Momo

„Ani já to nedovedu pochopit," odpověděl první agent. „Teď zbývá otázka, zda nám to budepřiznáno jako polehčující okolnost, neboť jsme nedostáli svým povinnostem!”

„Chcete tím říct, že půjdeme před soud?”

„Chválit nás rozhodně nebudou."

Všichni svěsili hlavy a posadili se nachladiče a nárazníky. Auta stála a šedí muži už nemělinaspěch.

Momo byla daleko, daleko, někde vespleti sněhobílých ulic a náměstí, kde nepotkávaly živétvory a kam ji vedla želva. Právě proto, že šly tak pomalu, bylo to, jako by ulice pod nimiubíhala a budovy jako by někam letěly kolem nich. Želva ještě jednou odbočila zaroh, Momošla zaželvou - a překvapením zůstala stát. Teď se před nimi otvíral úplně jiný pohled neždosud.

Neprostírala se před nimi široká ulice, ale spíš jakási malá ulička schodníky blízko sebe.Polevé i popravé straně stály jeden vedle druhého domy, ale domům se nepodobaly.Všechny vypadaly jako půvabné paláce ze skla, jež snad odedávna stály nadně moře a teďrázem vystoupily napovrch. Naskleněných stěnách ještě ulpívaly chaluhy a řasy a rostlynanich škebličky a mořské korály. Všude lahodily oku věžičky, maličké arkýře a křivkyladných teras. A to všechno hrálo něžnými perleťovými barvami.

Perleťová ulička vedla kperleťovému domu postavenému navolném prostranství. Dům jivlastně uzavíral a průčelím stál příčně kulici i kevšem roztodivným stavbám. Doperleťovéhodomu se vcházelo uprostřed průčelí mohutnými dveřmi znazelenalého kovu, dovednězdobenými figurami překrásných tvarů.

Momo se honem podívala natabulku se jménem ulice. Měla ji právě kousíček nad hlavou.Natabulce zbílého mramoru bylo napsáno zlatým písmem:

Ulice Nikdynebyla

Momo sice ztratila díváním a slabikováním názvu sotva několik okamžiků, ale želva už byladaleko, skoro uperleťového domu nakonci uličky.

„Tak namě přece počkej!” zavolala Momo, ale znějakého prapodivného důvodu neslyšelasvůj vlastní hlas.

Naproti tomu želva ji, jak se zdá, slyšela, protože se zastavila a ohlédla. Momo chtěla želvudohonit, ale jak vkročila doperleťové ulice, měla zničehonic pocit, jako by se musela podvodou pohybovat proti mocnému proudu nebo nazemi proti neviditelnému, strašně silnémuvětru, který ji odfukoval zpátky. Postavila se tedy proti té záhadné síle bokem, chytala sevýstupků nastěnách a tak se prodírala dál. A někdy lezla i počtyřech.

„Nemohu dál!” zavolala Momo naželvu. Viděla ji až nadruhém konci uličky. Želva si hovělapřed perleťovým domem a zdálky vypadala jako obyčejná malá želva. „Pomoz mi!” volalaMomo.

Želva se pomalu vrátila a Momo si přečetla nakrunýři: „JDI POZPÁTKU!”

Momo hned poslechla, otočila se a šla pozadu. A najednou se jí to dařilo a postupovalauličkou beze všech nesnází. Jen bylo nanejvýš podivné, co se teď sděvčátkem stalo. Jak takpostupovala perleťovou ulicí Nikdynebyla jenom pozpátku, zároveň také myslela pozpátku, adokonce idýchala a cítila - zkrátka Momo žila pozpátku!

Page 65: Děvčátko Momo

A pak to udělalo bum! a Momo narazila naněco pevného. Otočila se a stála před perleťovýmdomem, který ulici napříč uzavíral. Momo se trochu poděsila, protože teď zblízka se zdályzelené tepané dveře najednou doslova obrovské. Obrovité byly ifigury, které je zdobily.

Jenom jestli je otevřu? pomyslela si Momo nešťastně. Ale jen si to vduchu řekla, oběmohutná křídla dveří se otevřela.

Momo se ještě malinko, docela malinko zdržela, protože nade dveřmi také spatřilamramorovou tabulku se zlatým písmem. Tabulku přidržoval bílý jednorožec a natabulce bylonapsáno:

Dům Nikdenení

Protože Momo, jak známo, dvakrát rychle číst neuměla, totiž Momo pořád ještě slabikovala,křídla dveří se málem zase již zavírala, když byla se čtením ukonce. Taktak vklouzla dovnitř,a již zaní těžké dveře stichým třeskem zapadly.

Momo stála vdlouhé chodbě. Podívala se nahoru a divila se, jak je tam vysoko dostropu.Zleva izprava stáli vpravidelných rozestupech muži a ženy zmramoru. Ale znějakého důvodunebyli oblečení. Jestli to třeba nebylo proto, že podpírali strop. Potajemné síle, která vrhalavšechno zpět, nebylo tady ani památky.

Želva zase lezla první a zaní šlo dlouhou chodbou děvčátko Momo. Když došly až nakonec,želva se zastavila před nizoučkými dveřmi. Momo by jimi sotva prošla, a ještě se skloněnouhlavou.

„JSME NA MÍSTĚ," objevilo se naželvím krunýři.

Momo se přikrčila a pak viděla zrovna pěkně před nosem malý štítek připevněný knizoučkýmdveřím a naněm jméno:

MISTR SECUNDUS MINUTIUS HÓRA

Zhluboka se nadechla a stiskla odhodlaně maličkou kliku. Když se nízké dveře otevřely,ozvalo se uvnitř nespočetné, jako orchestr znějící tikání a rachot a cinkání a hrkání. Momošla, kam ji želva vedla. Nizoučké dveře zanimi zapadly nazámek.

(11)

JEDENÁCTÁ KAPITOLA

KDYŽ ZLÍ DĚLAJÍ ZE ŠPATNOSTI ZÁSLUHU...

Ve svitu nasedlého světla, které se mihotalo vchodbách, jejichž konce nikdo nedohlédl, ivmenších spojovacích koridorech, pobíhali agenti Ústavu pro úspory času a předávali sirozčileně, odúst kústům a šeptem poslední novinu: Celé představenstvo Ústavu se právěsešlo kmimořádnému zasedání!

Jedni ztoho vyvozovali, že to nemůže znamenat nic jiného, než že hrozí největší nebezpečí.Druzí naopak dělali závěr, že to znamená jedno jediné, totiž že se naskytly nové netušené

Page 66: Děvčátko Momo

zdroje získávání času.

Představenstvo Ústavu pro úspory času zasedalo vrozlehlé jednací síni. Šedí muži sedělijeden vedle druhého podél dlouhého stolu, který snad nikde ani nekončil. Každý člen vedeníměl usebe tak jako vždy aktovku olověně šedé barvy a každý kouřil krátký šedý doutník.Přítomní odložili pouze tvrdáky, a proto bylo vidět, že mají všichni lysou hlavu, jež se lesknejako zrcadlo.

Nálada byla navšech stranách stísněná - pokud ovšem lze ušedých mužů hovořit oněčemtakovém, co se nazývá náladou.

Předseda vedení Ústavu se zvedl tam, kde bylo čelo onoho dlouhatánského stolu. Sumodumřel a dvě nekončící řady popelavě šedých tváří se jako napovel otočily křečníkovi.„Pánové," oslovil předseda přítomné, „naše situace je vážná. Jsem nucen všechny vásneprodleně seznámit shořkými, avšak nezměnitelnými fakty.

Při pronásledování děvčátka Momo jsme nasadili bezmála všechny agenty, kteří jsou námkdispozici. Stíhání trvalo celkem šest hodin, třináct minut a osm vteřin. Agenti, kteří se tétoakce účastnili, museli přitom nutně zanedbat vykonávání toho, co tvoří vlastní smysl jejichexistence, totiž získávání času pro naše účely. Pohříchu ktomuto časovému výpadku nutnopřičíst ičas, který naši agenti během pátrání sami spotřebovali. Dohromady znamenají obětyto záporné položky časovou ztrátu představující popřesném vyčíslení tři miliardy sedm settřicet osm milionů dvě stě padesát devět tisíc sto čtrnáct vteřin.

Pánové, je to víc než jeden lidský život! Doufám, že nemusím vysvětlovat, co to pro násznamená."

Řečník se odmlčel. Zároveň ukázal rozmáchlým gestem naocelové dveře gigantickýchrozměrů, vestavěné dočelní stěny jednacího sálu a uzamčené bezpečnostními anumerickými zámky všeho druhu.

„Pánové," zvolal a zvýšil hlas, „naše sejfy pro uskladnění času nejsou nevyčerpatelné! Kéžby byla honba zadítětem alespoň přinesla nějaký výsledek! Ale takto jde očas naprostobezúčelně utracený! Neboť to dítě nám uniklo.

Zkrátka a dobře, pánové, něco takového se nesmí podruhé opakovat. Propříště se postavímco nejrozhodněji proti každému dalšímu podnikání, jež by znamenalo tak dalekosáhlénáklady. Musíme šetřit, pánové, nikoliv rozhazovat! Žádám vás důrazně, abyste vesvýchbudoucích plánech toto respektovali. Nemám, co bych více řekl. Děkuji vám."

Usedl nasvé místo a vypouštěl kolem sebe oblaka dýmu. Poobou stranách stolu proběhlnervózní šepot.

Nato povstal druhý řečník, tentokrát naopačné straně zdánlivě nekonečného stolu, a všechnytváře se také obrátily směrem kněmu.

„Pánové," pravil, „všem nám stejnou měrou leží nasrdci zdárné prospívání Ústavu pro úsporyčasu. Přesto mi však připadá zhola zbytečné, že se celou tou záležitostí znepokojujeme,nebo ztoho dokonce děláme jakousi katastrofu. Všichni víme, že naše sejfy, zamykajícínastřádaný čas pro naše účely, ukrývají dnes již tak nedozírné zásoby, že by nás animnohonásobek ztráty, již jsme nyní utrpěli, nemohl nějak vážně ohrozit. Co pro nás znamenájeden lidský život? Nic. Úplnou maličkost!

Přesto jsem zajedno sctěným panem předsedou, že by se něco podobného neměloopakovat. Ovšem příhoda sděvčátkem Momo je zcela ojedinělá. Něco podobného se ještě

Page 67: Děvčátko Momo

nestalo. A je nanejvýš nepravděpodobné, že by se někdy mělo stát podruhé.

Dále učinil pan předsedající oprávněnou výtku, že nám to dítě uniklo. Ale co jiného jsme sipřáli než je zneškodnit? A toho je plně dosaženo! Děvčátko Momo zmizelo, uprchlo zúzemíčasu! Zbavili jsme se jí. Myslím, že můžeme být svýsledkem spokojeni."

Řečník nasadil sebevědomý úsměv a stímto úsměvem znovu zaujal své místo. Zněkolikastran se ozval matný potlesk.

Nyní se zvedl třetí řečník, sedící uprostřed nedohledného konferenčního stolu.

„Chci se vyjádřit zcela stručně," oznámil skyselým obličejem. „Uklidňující řeč, kterou jsmeprávě vyslechli, pokládám zanezodpovědnou. Nejde onějaké obyčejné dítě. Nám všem jeznámo, že je nadáno schopnostmi, jež mohou být pro nás a pro naši věc nanejvýšnebezpečné. Že je celý případ až podnes ojedinělý, ještě nikterak nedokazuje, že se nemůžeopakovat. Je nezbytné, abychom byli vestřehu. Nesmíme si dopřát klid, dokud dítě nebudeskutečně vnaší moci. Jen tak můžeme mít jistotu, že nám již nikdy nebude škodit. Jestliže sedovedlo vzdálit zúzemí času, může se vkterémkoliv okamžiku zase vrátit. A vrátí se docelajistě!”

A posadil se.

Ostatní členové představenstva vtáhli hlavu mezi ramena a takto shrbeni seděli nasvýchmístech.

Nyní se ujal slova čtvrtý řečník, který seděl čelem proti třetímu, a řekl: „Pánové, nemějte mizazlé, ale musím to přece jen vyjádřit zcela srozumitelně: Pořád chodíme kolem horké kaše.Musíme se podívat pravdě doočí; a pravdou je, že se docelé věci zapletla nějaká neznámásíla. Propočítal jsem svědeckou přesností všechny možnosti. Pravděpodobnost, že by senějaké dítě zaživa a vlastní silou vymanilo zúzemí času, rovná se přesně 1: 42 milionům.Jinými slovy, je to prakticky vyloučeno."

Po obou stranách jakoby nekončícího konferenčního stolu proběhl vzrušený šepot.

Když rozvířené hlasy utichly, řečník pokračoval: „Všechno nasvědčuje tomu, že děvčátkuMomo někdo pomohl vymanit se zdosahu naší moci. Zajisté všichni víte, koho mám namysli.Jde bezpochyby otak řečeného Mistra Hóru."

Při vyslovení tohoto jména se hned každý šedý muž nahrbil jako poúderu. Ale někteřívyskočili a začali jeden přes druhého křičet a mávat divoce rukama.

„Pánové, prosím vás!” volal čtvrtý řečník spažemi zvednutými nad hlavu, „žádám vásnaléhavě, abyste se ovládali. Chápu stejně dobře jako vy všichni, že vyslovení toho jménabylo, řekněme, ne právě delikátní. Imne to stojí přemáhání. Ale jak jsem už řekl, dívejme sepravdě doočí! To jest, musíme vidět věci tak, jak jsou! Jestliže ten, jehož jsem nazvaljménem, děvčátku pomohl, jistě má ktomu své důvody. A tyto důvody, což je jasné jakožhavý uhlík vdoutníku, tyto důvody směřují proti nám. Musíme, pánové, zkrátka a dobřepočítat stím, že ten, oněmž tu mluvíme, nejenže dítě zase pošle nazpět, ale ještě je nadtoproti nám vybaví zvláštní silou. Pak se octneme vsmrtelném nebezpečí. A co nám přikazujetakové nebezpečí? Musíme být připraveni nejen znovu obětovat čas vdélce jednoholidského života nebo ijeho mnohonásobek, ale my musíme, pánové, když to bude nutné, dátvsázku úplně všechno. Opakuji, pánové, všechno! Protože vtom případě by nás jakákolivšetrnost mohla přijít pěkně draho. Domnívám se, že mi rozumíte."

Rozčilení všedých řadách přibývalo. Šedí muži mluvili všichni najednou. Pátý řečník se

Page 68: Děvčátko Momo

postavil nažidli a zuřivě mával rukama.

„Ticho!” křičel. „Pan předřečník se bohužel omezuje pouze nato, že nastiňuje nejrůznějšíkatastrofální možnosti. Ale je zřejmé, že neví ani on, co proti tomu máme podnikat! Říká, žemusíme být připraveni kekaždé oběti. Prosím, budiž! Říká, že musíme být odhodlániknemožnému. Ano, buďsi! Říká dále, že se zásobami nemáme šetrně zacházet. Dejmetomu, že ito myslí dobře. Ale to všechno jsou jenom prázdná slova! Nechť nám řekne, co sedá opravdu dělat! Nikdo neví, jakou zbraň proti nám děvčátko Momo obdrží! Octneme setváří vtvář úplně novému nebezpečí. A tu jsme uproblému, kterým se musíme zabývat!”

Hluk vsále rostl, až se změnil vezmatený rámus. Šedí muži křičeli jeden přes druhého, tlouklipěstmi dostolu a někteří si přikrývali tváře rukama. Zmocnila se jich panika.

Šestý řečník si jen stěží zjednal ticho. „Ale pánové!” řekl a neustále uklidňoval ty, covykřikovali, až konečně všichni zmlkli. „Pánové, musím vás požádat, abyste si zachovalichladný rozum. To je teď ze všeho nejdůležitější. Vezměme klidně navědomí, že se děvčátkoMomo zase vrátí odtoho, jehož jméno zde padlo, nu a připusťme, že bude vyzbrojeno jakousineznámou silou. Přece se nemusíme pouštět sdítětem doboje my osobně. Vždyť ani nejsmenijak zvlášť způsobilí ktakovému střetnutí, jak nás ostatně výmluvně učí politováníhodnýosud dnes již rozpuštěného agenta BLW/553/c. Ale vždyť něco takového není vůbec třeba.Mezi lidmi přece máme dostatek pomahačů! Když je nenápadně a chytře nastrčíme, podaříse nám, pánové, vypořádat se sděvčátkem Momo a sprovodit ze světa nebezpečí, jež snímje spojeno, aniž bychom vůbec museli vystrčit hlavu. Takový postup by nestál skoro nic, apokud jde onás, nebyl by vůbec nebezpečný a byl by jaksepatří účinný."

Představenstvo Ústavu pro úspory času vydechlo najednou vobou řadách podél nekonečnědlouhého stolu. Tento návrh byl srozumitelný všem. Pravděpodobně by byl také okamžitěpřijat, kdyby se uhořejšího konce stolu nehlásil oslovo sedmý řečník.

„Pánové," řekl úvodem, „pořád si lámeme hlavu stím, jak se děvčátka Momo zbavit.Přiznejme si, že nás ktomu žene strach. Ale pánové, strach je spatný rádce! Mám zato, že situ necháváme ujít velkou, ba co dím, neopakovatelnou příležitost. Jedno přísloví praví: Kohonepřemůžeš, toho objímej! Proč bychom se nepokusili získat děvčátko Momo nanašistranu?”

„Pozoruhodné!... Velmi pozoruhodné!” ozývaly se některé hlasy. „Vyjádřete se přesněji!”

„Je přece jasnější nad všechny žhavé oharky našich doutníků," pokračoval řečník, „že dítěskutečně našlo cestu ktomu, oněmž zde mluvíme, tedy cestu, jrž jsme marně hledaliodsamého začátku. Bezpochyby se poní může kdykoliv zase vydat a vést nás! Pak už sevypořádáme, jak jsme zvyklí, stím, koho zohleduplnosti ksobě nejmenujeme. Jsem si jist, žebychom sním byl, hotovi náramně brzy. Odchvíle, kdy zaujmeme jeho místo, nemusíme jižnikdy stakovou námahou, to je pohodinách, pominutách, ba povteřinách, ukrádat čas. Pročtaky? Všechen lidský čas bude rázem vnaší moci! A kdo je pánem času lidí, má sílu bezhranic! Jen pomyslete, pánové, byl, bychom ucíle! A ktomu by nám mohlo dopomoct právětoto dítě, jehož se všichni chcete zbavit."

V jednací síni se rozhostilo šedivé ticho.

„Ale zajisté je vám známo," ozval se někdo vsále, „že to dítě nelze obelhat! Dovoluji sipřipomenout, jaký osud potkal agenta BLW/553/c. Stejný osud by čekal nakaždého znás!”

„Kdo říká, že budeme lhát?” odpověděl řečník. „Samozřejmě dítěti povíme otevřeně, cozamýšlíme."

Page 69: Děvčátko Momo

„V tom případě se nedá snámi nikdy dospolku!” křičel naněho řečník odstolu a mával rukama.„To je zhola nemyslitelné!”

„Nebyl bych si tím tak docela jist, můj milý," vmísil se dodiskuze další, již devátý řečník.„Přirozeně bychom museli děvčátku nabídnout něco lákavého. Například mě napadá, že jísamé můžeme slíbit tolik času, kolik si bude přát..."

„Snad by to bylo možné," přistupoval najeho návrh druhý, „...takový slib bychom samozřejměnedodrželi!”

„Samozřejmě že dodrželi!” odpověděl devátý řečník sledovým posměškem. „Protožekdybychom sdítětem nesmýšleli poctivě, uslyší to vnašich slovech."

„Nesouhlasím!” křičel předseda ze svého místa a tloukl rukou došedivého stolu. „To nemohupřipustit! Kdybychom jí opravdu poskytli tolik času, kolik bude chtít, stálo by nás to celéjmění!”

Řečník se ho snažil uchlácholit. „Ale to nikoliv. To sotva. Protože kolik času může jednojediné dítě vynaložit narůzné zájmy? Trvalý malý úbytek by to představovalo, to připouštím.Avšak uvažte jen, co bychom zato získali! Čas veškerého lidstva! No a tu trošku, kterou byztoho množství snad spotřebovalo děvčátko Momo, museli bychom zanést jako nákladydosloupce nezbytných výdajů. Pánové, uvažte, jaké by to mělo nedozírné výhody!”

Řečník se posadil a šedé představenstvo uvažovalo otom, jaké by měl jeho návrh výhody.

„Je mi líto, ale přece jenom to nepůjde," pronesl posléze člen vedení, který předtím promluviljako šestý vpořadí.

„A zjaké příčiny?”

„Z velice prostého důvodu. Neboť to dítě má již nyní tolik času, kolik chce. Bohužel. Je marnépodplácet ji tím, čeho má nadbytek."

„V tom případě ji musíme času nejprve zbavit," řekl nato devátý řečník.

„Milý příteli," poznamenal ktomu předseda unaveně, „pořád se točíme vkruhu. Zůstaňmeutoho, že zatím tomu dítěti nemůžeme přijít nastopu. Neboť to je fakt."

Zleva izprava nekonečně dlouhého stolu se nesly vzdechy a sténání. Neznamenaly nicjiného než velké šedivé rozčarování.

„Měl bych určitý návrh," přihlásil se nyní desátý řečník. „Dovolíte?”

„Udílí se vám slovo," pokynul předseda.

Šedý muž se lehce uklonil směrem kpředsedovu křeslu a začal mluvit: „To dítě lpí nasvýchpřátelích, je naně odkázáno. Je to jeho radost, rozdávat čas druhým. Ale teď uvažme, cobude zděvčátka, kdyby se tu už nenašel nikdo ochotný dělit se sní ojejí čas? Tedy abystemne správně pochopili. Protože to dítě naše záměry dobrovolně podporovat nebude, mělibychom se zkrátka a dobře zaměřit najejí přátele."

Z aktovky vytáhl šedivý zápisník sabecedním pořadačem a otevřel jej: „Především je to jistýBeppo Koště a jakýsi Gigi Průvodce. Pak následuje obšírnější seznam dětí, které knípravidelně docházejí. Jak vidíte, pánové, není to vůbec žádný problém!

Všechny její přátele jí natolik odcizíme, že už se knim nebude moct nikdy přiblížit. A tak

Page 70: Děvčátko Momo

ubohá malá Momo zůstane úplně sama. Kčemu jí potom bude tolik času? Bude pro ni jenbřemenem, ano, bude pro ni dokonce kletbou! Dřív či později to už nebude moct vydržet. Apak se objevíme my, pánové, a budeme klást podmínky. Sázím tisíc roků proti jedinémuzlomku vteřiny, že nám cestu ukáže, jen aby zase měla své staré druhy!”

Šedí muži kolem stolu, kteří se až dosud hrbili a civěli zničeně před sebe, zvedli pojednouhlavy. Nartech se jim uložil vítězný, jízlivý úsměv. Tleskali řečníkovi a třeskot chladných dlaníse odrážel vchodbách, jejichž konce nikdo nedohlédl, i vmenších spojovacích koridorech jakolavina řítících se kamenů.

(12)

DVANÁCTÁ KAPITOLA

MOMO PŘICHÁZÍ TAM,KDE VZNIKÁ ČAS

Momo stanula vsále tak velkém, jaký nikdy nikde nespatřila. Byl ještě větší než tennejmohutnější chrám a nejprostornější nádražní hala. Až někde vysoko nahoře, už vpološeru,spíš tušila, než viděla, strop. Jeho klenbu nesly mohutné sloupy. Sál neměl okna. Celý tennezměřitelný prostor byl protkaný zlatým světlem, které vrhaly svíce umístěné všude, kamoko dohlédlo. Plameny hořely a nemihotaly se, až se zdálo, jako by je někdo jen namalovalohnivou barvou a svíce jako by nestravovaly vosk, aby svítily.

Tikání a rachot a cinkání a hrkání, které Momo uslyšela, sotva otevřela dveře, vycházelyzhodin. Ale ne zjediných hodin. Tikalo a hrkalo jich tady knespočítání, velkých a malýchititěrných, co se vešly dozavřené dlaně. Hodiny měly všechny možné tvary. Stály a leželynapodlouhlých pultech, vevitrínách ze skla, nazlatých nástěnných římsách anadlouhatánských policích, které běžely podél stěn kamsi doneznáma.

Momo se rozhlížela vsále. Spatřila kapesní hodinky nevídaně malých rozměrů, posázenédrahokamy, obyčejné kovové budíky, které drnčí jako splašené, přesýpací hodiny, hracíhodinové skřínky, ozdobené nasvrchním krytu droboučkými tančícími figurkami, slunečníhodiny, hodiny ze dřeva, zkamene ize skla, a dokonce hodiny poháněné tryskajícímpramínkem vody. Nastěnách visely hodiny skukačkou, všechny možné druhy, jaké kdynasvětě znali, a ještě jiné hodiny se závažím a pohybujícím se kyvadlem. Některé kyvadlovéhodiny šly pomalu a důstojně, avšak jiné měly kyvadélko maličké, a to pak horlivě poletovalosem a tam. Asi vevýši prvního poschodí vedl kolem celého sálu ochoz. Vystupovalo se nanějpotočitých schodech a nad ním běžel podél stěn druhý ochoz a nad ním ještě jeden a pakještě. Idole vpřízemí, i naochozech visely, ležely a stály hodiny. Dokonce tu byly ihodinyvetvaru globusu. Ukazovaly vkterékoliv době čas kdekoliv nazemi. Momo tady spatřila imalá,ale také obrovitá planetária se Sluncem,

Měsícem a hvězdami. Dole uprostřed sálu se tyčilo zrovna houští vysokých stojacích hodin.Našel jsi tady modely všech dob, odobyčejných pokojových hodin napodstavci až pohodinyuchycené kželezné konstrukci, které se instalují navrcholu věže.

Bez přestání tloukly někde hodiny nebo se ozývala zněkterého místa něžná zvonkohra.Neboť každé ztěchto hodin ukazovaly jiný čas. Ale ze všeho toho tikání, hrkání a zvonění

Page 71: Děvčátko Momo

nepovstával nepříjemný drnčivý rámus. Ne. Ztikotu a hrkání, ztlučení a cinkání vznikal hebký,lahodný bzukot neporušující pravidelný rytmus, asi takový, jaký vnímáme zaparného létanapasece vlese.

Momo šla, dívala se a nemohla se vynadívat. Hlava se jí zdívání zatočila, ale Momo sehonem sklonila khracím hodinám a viděla, jak najejich stěnách rozpukly něžné růže ovinutézelenými lístky a jak nasvrchní desce maličký pár, tanečník a tanečnice, spojil ktanci bělostnéručky. Momo právě natáhla ukazováček a chtěla donich maličko, ale opravdu jen maličkodrcnout prstem, protože byla zvědavá, jestli se pohnou, když tu zaslechla dobrotivý hlas, jakřekl: „A podívejme se, už jsi zase tady, Kasiopejo! A jakpak, děvčátko Momo jsi minepřivedla?”

Momo se bázlivě a, to se ví, také zvědavě otočila a spatřila mezi hodinami malého stařečkasvlasy bílými jako stříbro smlékem. Nakláněl se kželvě a pozorně se nani díval. Měl dlouhýkabátek vyšívaný zlatem, hedvábné, blankytně modré nohavice, stažené pod kolenemozdobnou sponou, nanohou sněhobílé punčochy a boty snápadně velkou zlatou přezkou. Krkmu obepínal běloučký krajzlík znažehlených krajek a nazápěstí stařečkovi svítily bělounkékrajkové manžety. Vzadu se mu sbíhaly stříbrné a bílé vlasy domalého cůpku. Momo takovéoblečení ještě nikdy neviděla. Ale kdo by měl více vědomostí než malé děvčátko, poznal byokamžitě, že je to móda stará dvě stě let.

„Co mi to povídáš?” ptal se udiveně stařeček vezlatém kabátku a pořád byl skloněný dolůkželvě. „Že už je tady? A kdepak je?”

Vylovil zkapsy maličké brýle, které se podobaly brýlím starého Beppa, jenomže byly ze zlata.Nasadil si je a pátravě se rozhlédl.

„Tu jsem!” zavolala Momo.

Stařeček jí šel vstříc se šťastným úsměvem a již zdálky vztahoval kděvčátku obě paže. A jakse kní blížil, Momo se zdálo, jako by skaždým krokem byl mladší a mladší, takže když stanulvedle ní, uchopil ji zaruce a srdečně je stiskl, nevypadal omnoho starší než Momo.

„Pěkně vítám!” zvolal radostně. „Ještě jednou tě srdečně vítám vdomě Nikdenení. A teď midovol, moje malé děvčátko Momo, abych se ti představil. Jsem Mistr Hóra... SecundusMinutius Hóra."

„Opravdu jsi namě čekal?” ptala se Momo užasle.

„Bodejť že čekal! Schválně jsem poslal Kasiopeju, aby tě přivedla! Kasiopeja je moje želva."

Vytáhl zvesty ploché kapesní hodinky, posázené diamanty, a stiskl víčko.

„Přišla jsi až nezvykle přesně," řekl súsměvem, když se podíval nahodinky a ukazoval jeděvčátku.

Momo si hned všimla, že naciferníku nejsou ani ručičky, ani číslice, ale jenom dvě tenoulinkéspirály položené nasebe vopačném směru. Spirály se pomalu otáčely. Vmístech, kde sejejich křivky protínaly, rozsvítil se někdy, ne však pokaždé, maličký světelný bod.

„To jsou hvězdné hodiny," řekl Mistr Hóra. „Ukazují nesmírně vzácný čas. A spolehlivě.Ukazují totiž hodiny hvězd. Teď právě začíná jedna hvězdná hodina."

„Co je to hvězdná hodina?”

„To je tak," vysvětloval Mistr Hóra, „ve světaběhu nastávají někdy zvláštní okamžiky, kdy

Page 72: Děvčátko Momo

všechny bytosti a všechny předměty až poty nejvzdálenější hvězdy působí nasebeneobvyklou, nikdy neopakovatelnou silou, takže vtakové době může dojít kdění, jež bynebylo myslitelné nikdy předtím a nikdy potom. Lidé většinou nedovedou sobě naškodutakové okamžiky využít, a tak hvězdné hodiny často minou a nikdo onich neví. Ale když seněkdo najde a pochopí, že nastala hvězdná hodina, pak se dějou nasvětě velké věci."

„Možná že by ktomu ilidé potřebovali takové hodiny," řekla Momo.

Mistr Hóra se usmíval a kroutil hlavou. „Jenom hodiny by jim nebyly kničemu. Vehvězdnýchhodinách je třeba umět číst."

Sklapl víčko a hodinky strčil dokapsičky uvesty. Když viděl, jak si Momo udiveně prohlíží jehozevnějšek, podíval se nasebe zamyšleně odshora dolů a zakabonil čelo. „Ach ano," řekl, „ty aKasiopeja jste přišly včas, ale já se drobátko, jak vidím, opozdil. Myslím vmódě. Je to odemne ale nedbalost! Hned to, holčičko, napravím."

Luskl prsty, a než by řekl švec, stál před návštěvou vlesklém kabátě se šosy a vysokýmstojatým límcem.

„Už je to lepší?” zeptal se nejistě. Ale jen zavadil očima odětskou tvářičku, teď už dokonaleužaslou, řekl rychle: „Ale já vím, zase to není vpořádku! Naco to jenom myslím?”

Znovu luskl prsty a rázem měl nasobě oděv, který nejen Momo nikdy neviděla, ale kterývůbec nikdy nikdo neviděl, protože takové šaty se budou nosit až zasto let.

„Zaseje to špatně?” ptal se děvčátka. „Jednou se přece strefit musím, jako že je Orionnanebi! Počkej, zkusím to ještě jednou."

Luskl potřetí a konečně stál před hostem vobyčejném vycházkovém obleku, jaký se právěnosil.

„Teď se to podařilo! Nebo snad ne?” A mrkl naMomo. „Jen jsem si kapánek zažertoval. Aledoufám, že jsem tě nevyděsil? Nyní tě konečně mohu pozvat kestolu, moje malé děvčátkoMomo. Snídaně je připravena. Máš zasebou dalekou cestu a vsadil bych se, že ti budechutnat."

Vzal Momo zaruku a vedl ji cestičkou dohouští zvysokých stojacích hodin Želva lezla lenivězanimi a zůstávala vzadu. Cestička se kroutila mezi hodinami jako bludištěm, až končilavzákoutí podobném maličké místnosti, kterou tvořily zadní stěny vysokých hodinových skříní.Vrohu stál malý stoleček navyklenutých nožkách, vedle něho pohovečka vycpaná pěknědoladných tvarů a potažená atlasovým čalouněním a stejná křesílka.

Také jídelní kout tonul vezlatém světle. Itady svíce vypadaly jako naobraze.

Na stolečku stála zlatá buclatá konvička, ukonvičky dva šálky stalířky, utalířků dva nože advě lžičky, také všechno ztřpytivého zlata. Vkošíčku svítily křupavé, dozlatová upečenéhoustičky, namističce voněla hrudka zlaťoučkého másla a vkelímku med, který se táhnezrovna jako tekuté zlato. Mistr Hóra nalil zbuclaté konvičky čokoládu doobou šálků a ukázalnastůl: „Prosím, moje malé děvčátko Momo, ber si, kolik máš chuť!”

Momo se nedala dvakrát pobízet. Totiž Momo dotoho dne ani netušila, že se čokoláda můžetaké pít. A křupavé houstičky, potřené máslem a pokapané medem, to byla vůbec největšídobrota, jakou znala. Opravdu, ještě nikdy jí nic tak nechutnalo jako teď nazlátlé pečivonazlatém talířku. A tak se nebylo co divit, že ji vprvní chvíli zajímala jenom a jenom snídaně.Momo jedla plnou pusou a nemyslela nanic jiného. A při tom, jak křoupala namazané

Page 73: Děvčátko Momo

houstičky a zapíjela je čokoládou, mizela nějakým neuvěřitelným způsobem všechna jejíúnava a Momo pozorovala, že je svěží a že má dobrou náladu, třebaže vnoci ani naokamžiknezamhouřila oko. A čím déle jedla, tím více jí chutnalo, a hned ji také napadlo, že by mohlatakhle křoupat a zapíjet houstičky pořád, donekonečna a snad ibez konce.

Mistr Hóra se díval naděvčátko laskavýma očima. Byl natolik ohleduplný, že jí nekladl otázkya nerušil ji, když křoupala a zapíjela čokoládou a zase křoupala nazlátlé pečivo. Věděl přílišdobře, že Momo musí nejprve utišit několikaletý hlad. Možná že právě proto vypadal každýmokamžikem zase starší a starší, jak tak seděl naatlasovém křesílku a pozoroval ji. A znovu seproměnil vbělovlasého stařečka. Sám jedl jen málo, vlastně ze slušnosti, protože měl hosta.

Konečně se Momo nasytila. Když dopíjela poslední kapičku čokolády, podívala se přes okrajzlatého šálku zkoumavě napána domu a začala si pěkně odzačátku všechno rovnat vhlavě.Neboť Momo si velmi přála uhodnout, kdo to asi je. To dá rozum, myslela si, že Mistr Hóranení obyčejný člověk. Ale až dotéto chvíle znala jenom jeho jméno.

„Proč jsi pro mne poslal želvu?” chtěla vědět a položila zlaty šálek nazlaty talířek.

„Abych tě ochránil před šedými muži," odpověděl Mistr Hóra vážným hlasem. „Hledají těnavšech místech a jsi před nimi vbezpečí jenom umne."

„Chtějí mi snad ublížit?” zeptala se Momo zděšeně.

„Ano, milé dítě," řekl spovzdechem Mistr Hóra, „dá se to tak nazvat."

„Ale proč?” ptala se Momo.

„Dostali ztebe strach. Vyvedla jsi šedým mužům zapeklitou věc. Nejhorší, jaká je můžepotkat."

„Oh, neudělala jsem jim ani tohle!” řekla Momo.

„Ale udělala. Způsobila jsi, že se jeden jejich agent prozradil. A vyprávěla jsi to svýmpřátelům. Dokonce jste chtěli povědět pravdu všem lidem veměstě. Myslíš, že toho není dost,aby znich byli tví úhlavní nepřátelé?”

„Ale vždyť jsme šly přes město, myslím Kasiopeja a já...," namítla Momo tiše. „Jestli měvšude hledají, byla by pro ně hračka, aby mě dostali cestou. A jak jsme šly pomalu..."

Želva zatím již dolezla kestolu a odpočívala ustařečkových nohou. Mistr Hóra si ji posadilnaklín a šimral ji pod krkem.

„Tak co tomu říkáš, milá Kasiopejo?” ptal se a smály se mu oči. „Mohli vás pocestědopadnout?”

Na krunýři zasvítilo: „ALE KDEPAK ANI ZANIC!” Písmena vesele jiskřila. A Momo by sevsadila, že zaslechla hihotání. Nebo si to jen myslela?

Teď řekl Mistr Hóra: „Víš, Momo, Kasiopeja pořád vidí cípeček budoucnosti. Ne zrovnavelikánský cíp, ale tak asi půl hodiny dopředu."

„PŘESNĚ PŮL HODINY!” rozsvítilo se dotčeně nakrunýři.

„Promiň, Kasiopejo, nuže, přesně půl hodiny," opravil se Mistr Hóra. „Kasiopeja ví bezpečněpředem, co se stane vpříští půlhodině. Takže ví, Momo, ito, zda kupříkladu potkáte šedémuže, či nepotkáte."

Page 74: Děvčátko Momo

„Ne, to je úžasně praktické!” žasla Momo. „To znamená, když ví předem, že by je potkalatam a tam, jde si bez řečí jinou cestou?”

„Ne, Momo," odpověděl Mistr Hóra, „není to, bohužel, tak prosté. Nabudoucnosti, kterou znáopůl hodiny dříve, nemůže nic měnit. Kasiopeja ví pouze to, co se opravdu stane. Jinýmislovy, kdyby věděla, že potká šedé muže tam a tam, skutečně by je potkala. Proti tomu byKasiopeja byla bezmocná."

„Jsem ztoho úplně popletená," řekla Momo trochu zklamaně, „pak ale to není kničemu, že víněco předem."

„Ale ano, někdy ano," usmál se Mistr Hóra. „Tak například Kasiopeja věděla, že půjde tou atou cestou a nikde šedé agenty nepotká. To přece není málo. Nemyslíš?”

Momo mlčela. Myšlenky se jí vhlavě zadrhovaly jako povolené klubko nití.

„Ale vraťme se ktobě a tvým přátelům, Momo," pokračoval Mistr Hóra. „Na mou čest, musímti vyslovit obdiv. Nápisy a plakáty vemně zanechaly hluboký dojem."

„Copak jsi je četl?” zeptala se Momo radostně.

„Přečetl jsem všechny tabule, plakáty a transparenty," odvětil Mistr Hóra, „slovo zaslovem."

„Škoda že je kromě tebe nečetl nikdo jiný, jak se aspoň zdá," řekla Momo.

Stařeček smutně přikývl. „Ano, Momo, je to velká škoda. Oto se postarali šedí muži."

„Ty je znáš dobře?” ptala se Momo pátravě.

Mistr Hóra znovu smutně přikývl a povzdechl si: „Znám je a oni znají mne."

Momo nebyla právě moudrá zjeho odpovědi a zkusila to jinak: „Chodíš knim častonanávštěvu?”

„Ale ne, co tě napadá. Zdomu Nikdenení vůbec nevycházím."

„A oni? Oni tě občas navštěvují?”

Stařeček se usmíval. „Žádné strachy, moje malé děvčátko Momo. Domého domu Nikdenenípřijít nemohou, ani kdyby znali cestu až kulici Nikdynebyla. A oni ji neznají."

Momo se nachvilku zamyslela. Odpověď ji sice zbavila strachu, ale Momo si přála vědět vícosvém hostiteli.

„Ale odkud to všechno víš?” řekla zpytavě. „Odkud víš, že jsou veměstě? A odkud víš, žejsme malovali plakáty?”

„Nepouštím šedé muže ani nachvíli zoka. Dávám pozor, čím se zaměstnávají a ským sestýkají," vysvětloval děvčátku Mistr Hóra. „A tak jsem pozoroval tebe, Momo, a tvé přátele."

„Ale říkal jsi, že nikdy nevycházíš zdomu?”

„Také to není třeba," řekl stařeček a při těch slovech zase viditelně omládl. „Mám vševidoucíbrýle." Sundal znosu maličké zlaté brýle a podával je děvčátku. „Chceš se podívat?”

Momo si brýle nasadila, ale oči jí zaskly mžouraly a snad išilhala. Momo řekla: „Nevidím přes

Page 75: Děvčátko Momo

ně vůbec nic," protože jí vířily před očima jen slité barvy, světla a stíny, div se jí netočilahlava.

„To přejde," slyšela Mistra Hóru, „zpočátku se to stává. Není snadné dívat se brýlemi, kterévidí vše. Ale zvykneš si brzy."

Mistr Hóra vstal, postavil se dozadu zakřesílko, nakterém seděla Momo, a oběma rukama selehce dotkl obruby brýlí najejím nose. A hned byl obraz vbrýlích pěkně čistý a ostrý.

Nejdřív Momo viděla několik šedých mužů, jak hekají a postrkují tři osobní auta. Zahlédla jeprávě naokraji bílé městské čtvrti ozářené zvláštním světlem. Tlačili auta nazpět.

Podívala se brýlemi ještě dál a spatřila veměstě jiné skupiny šedých mužů. Pobíhali apostávali vulicích a při řeči rozčileně pohybovali rukama, jako by si celí bez sebe sdělovalinějakou zprávu.

„To mluví otobě," řekl Mistr Hóra, „nechápou, jak je možné, že jsi jim unikla."

Momo se pořád dívala brýlemi a zeptala se: „Proč mají šedivé obličeje?”

„Protože vznikají a existují zněčeho, co je mrtvé," odvětil Mistr Hóra. „Stravují čas patřícílidem. Ale tento čas jako by zemřel, jakmile je oněj připraven jeho skutečný vlastník. Neboťkaždý člověk má svůj vlastní čas. A tento čas je živoucí a znamená život jen tak dlouho,pokud svému vlastníku opravdu patří."

„Och!” vydechla Momo, „šedí muži tedy nejsou lidé?”

„Ne, nejsou to lidé. Mají pouze lidskou podobu."

„Ale kdo tedy jsou?”

„Ve skutečnosti nejsou nic."

„A odkud se berou?”

„Vznikají, protože jim lidé umožňují, aby vznikli. Možnost už stačí ktomu, aby se odělo. A teďjim lidé poskytují novou možnost, totiž možnost, aby všechny lidi ovládli. Itato možnost stačíktomu, aby se to mohlo stát."

„A kdyby nemohli nikomu ukrádat čas?”

„Pak by se museli proměnit vholé nic, zněhož povstali." Mistr Hóra sundal děvčátku brýle azasunul si je dokapsičky.

„Smůla je vtom," řekl pomalé chvíli, „že už mezi lidmi našli mnoho pomahačů. A to je zlé...Ale teď pojď, Momo, ukážu ti svou sbírku."

A najednou opět vypadal jako bělovlasý stařeček.

Vzal Momo zaruku a vedl ji dovelkého sálu shodinami. Ukazoval děvčátku takové hodiny azase takové, spouštěl důmyslné hrací strojky a planetária uváděl dopohybu. A jak se Momoze všech těch nevídaných věcí radovala, stařeček sbílými vlasy znovu nenápadně omládl.

„Máš ráda hádanky?” řekl jako mimochodem, když procházeli sálem.

„Já mám moc ráda hádanky!” odpověděla Momo. „Ty nějakou znáš?”

Page 76: Děvčátko Momo

„Znám," řekl Mistr Hóra a usmál se naděvčátko. „Ale je hodně těžká. Uhodne to málokdo."

„Ať!” řekla Momo. „Tak si to všechno zapamatuju a budu ji dávat dětem."

„Rád bych věděl, jestli nato přijdeš," usmíval se Mistr Hóra. „Dávej dobrý pozor:

Je dům a vdomě žijí tři bratři, rozličná tvářnost každému patří. Avšak chtěj zachytit bratřírysy, vetváři jednoho všechny se smísí.

První není vdomě tom, dodomu se chystá, druhý zdomu odešel, zbývá mnoho místa. Pánemdomu třetí je, nejmenší ztěch tří, jenom proto, že tu je, jsou tu všichni tři.

První se mění vdruhého zbratří, třetího proto kdokoliv spatří. Třetímu pohlédni doočí, zaněhodruzí dva přiskočí.

Hádej, hádej, jestli tři není jenom jediný nebo možná jenom dva nebo žádný zrodiny. Jestlijejich jména povíš, hned se smysl všeho dovíš.

Tři bratři vládnou jedné říši a touto říší sami jsou. Co to je?”

Mistr Hóra se podíval naděvčátko a povzbudivě naMomo zamrkal. Momo hádanku pozorněvyslechla, a protože měla výbornou paměť, přeříkala ji celou pěkně pomalu slovo zaslovem.

Ale když skončila, řekla nešťastně: „Je opravdu moc těžká. Co by to jenom mohlo být? Aninevím, zkterého konce mám začít."

„Ale jen to zkus," řekl Mistr Hóra laskavě.

Momo si ještě jednou celou hádanku tiše odříkala. A pak zavrtěla hlavou: „Kdepak, tonesvedu..."

Zatímco Momo říkala hádanku, přilezla knim želva a teď seděla unohou Mistra Hóry.Prohlížela si děvčátko chytrýma želvíma očima.

„Uhodne to?” řekl Mistr Hóra. „Jen stím nedělej, Kasiopejo, tajnosti. Beztoho víš předem, jakto dopadne, tedy přesně opůlhodinu dříve... abych tě zase neurazil."

„UHODNE," objevilo se nakrunýři.

„Tak vidíš!” obrátil se hostitel kděvčátku. „Uhodneš to. Kasiopeja se nikdy nemýlí."

Momo tedy znovu zachmuřila čelo a znovu začala neúprosně přemýšlet: „Je dům a vdoměžijí tři bratři..." Kéž by ji napadlo, co to je! Otři mužské bytosti určitě nejde, řekla si vduchuMomo, protože vhádankách byli bratři buď zrna vjaderníku, nebo zuby, nebo tak něco natenzpůsob, zkrátka tři stejné věci. Jenomže je tu háček. Tři bratři se nějakým způsobemproměňovali jeden vdruhého. Co se proměňuje jedno vdruhé? Momo se rozhlédla kolem,dívala se, dívala... Pak se oči děvčátka zastavily usvíček, jejichž plamen se nemihotal. Taktřeba vosk hoří plamenem a proměňuje se vesvětlo. Vosk, plamen a světlo. Ano, to jsou třibratři. Ale ne, přece to nejde. Protože jsou tu všichni současně, a podle hádanky dva nemajíbýt přítomni. Ale třeba, třeba... květ, plod a semeno. To už vychází mnohem lépe. Semeno jezbratrů nejmenší. A když se objeví semeno, první bratr a druhý bratr je pryč. A kdyby nebylosemínka, nebyli by oni dva. Ne, zase to nejde! Protože nasemínko se můžeme dívat, jak senám dlouho líbí. Kdežto vhádance se říká, že kdykoliv se chceme zahledět natoho třetího,nejmenšího, pokaždé vidíme prvního nebo druhého bratra.

Myšlenky se vhlavě děvčátka jen honily. A Momo ne a ne se chytit sebemenší nitky, která by

Page 77: Děvčátko Momo

ji dovedla kousek dál. Ale když Kasiopeja řekla, že nato přijde... Momo to zkusila ještě jednouodzačátku. Ještě jednou si odříkávala jenom pro sebe celou hádanku.

Když přišla kmístu: „První není vdomě tom, dodomu se chystá...," uviděla, jak nani želvamžikla jedním očkem a jak se naželvím krunýři objevilo a zase honem zmizelo: „TO JE TO,CO JÁ ZNÁM..."

„Tiše, Kasiopejo!” řekl Mistr Hóra. „Nenapovídej, ano? Momo to dokáže sama." Přitom bylozvláštní, že se naželvu nedíval, když se jí nazádech rozsvítila písmena.

Ale Momo si stačila přečíst, co jí želva napověděla nakrunýři, a teď začala usilovněpřemýšlet, co tím Kasiopeja myslela. Co Kasiopeja ví? Kasiopeja ví, že Momo rozluštíhádanku. Ale to nedávalo žádný smysl.

Tak znovu, co ještě Kasiopeja ví? Kasiopeja ví ovšem, co se stane. Kasiopeja ví...,Kasiopeja zná...

„Budoucnost!” vykřikla Momo nahlas. „První není vdomě tom, dodomu se chystá... To jebudoucnost!”

Mistr Hóra přikývl, že to Momo uhodla.

„Druhý zdomu odešel, zbývá mnoho místa," odříkávala Momo vrychlosti. „To je minulost!” Azase uhodla.

Mistr Hóra přikývl podruhé. Měl radost a usmíval se.

„Jenomže teď přijde to nejtěžší," řekla Momo zamyšleně. „Třetí bratr je ze všech nejmenší,ale bez něho by jeho bratři nebyli. Ale on jediný tady je snámi."

Momo přemýšlela a najednou zvolala: „Třetí je, co je teď! Tento okamžik! Minulost jsouokamžiky, co byly, a budoucnost okamžiky, co přijdou! Nebyly by ani ty minulé, ani budoucí,kdyby nebyla přítomnost. Ano, ano, je to tak!”

Momo hořely tváře, jak se snažila. Ale hádanka nebyla ještě ukonce. Momo se tedynamáhala dál: „Co jenom tohle znamená?” A odříkala dva řádky:

„První se mění vdruhého zbratří, třetího proto kdokoliv spatří."

„Takže je přítomnost jenom proto," řekla zamyšleně, „že se budoucnost proměňujevminulost!”

Momo se podívala překvapeně naMistra Hóru. „To vychází! Ještě nikdy mě to nenapadlo.Ale pak vlastně vůbec neexistuje okamžik, který je právě teď, ale jen minulost a budoucnost?Protože třeba tento okamžik, kdy otom mluvím, je hned už zase minulost! Aha, a je mi jasné,co znamená: ,Třetímu pohlédni doočí, zaněho druzí dva přiskočí.' A teď je jasné, ico se říkádál, protože si můžeme představovat, že nejsou tři bratři, ale jen jediný - buď přítomnost,nebo minulost, nebo budoucnost, a že se jediný postupně proměňuje. Nebo si můžememyslet, že sám není nasvětě žádný, protože se třetí může projevovat, jenom když je první adruhý. Druhý, jenom když je nasvětě první a třetí, a tak dále. Ó jé, teď mám vhlavě pořádnoumotanici!”

„Ale hádanka pořád ještě nekončí," řekl Mistr Hóra. „Jen si vzpomeň: ,Tři bratři vládnou jednéříši a touto říší sami jsou! Co to je?'"

Momo se naněho bezradně podívala. Co tohle může být? Co vlastně znamená minulost,

Page 78: Děvčátko Momo

přítomnost a budoucnost, když si je myslíme dohromady?

Rozhlédla se hodinovým sálem. Všude, kam se podívala, tikaly hodiny. Tisíce a tisíce hodinukazujících čas.

Momo zazářily oči.

„Je to čas!” zvolala a tleskala a znovu volala: „Je to čas! Je to čas!” A několikrát si poskočila,protože měla velkou radost.

Mistr Hóra ji pobízel: „Ještě to mi pověz: Je dům a vdomě žijí tři bratři.' Co to je?”

„To je svět," odpověděla Momo.

„Výborně!” zvolal Mistr Hóra a také zatleskal, protože také on se radoval, že to Momo uhodla.„Klobouk dolů, moje malé děvčátko Momo! Ty, pane, umíš luštit hádanky! Ani nevíš, jakoumám radost!”

„Já taky," řekla Momo, a vduchu se přece jen maličko divila, proč je Mistr Hóra tak rád, žehádanku rozluštila.

Šli dál velkým sálem. Pán domu jí ukazoval ještě jiné, velmi vzácné věci, ale Momo bylavmyšlenkách pořád uhádanky.

Konečně si dodala odvahy a zeptala se: „A co je čas?”

„Před chvílí jsi nato sama přišla," odpověděl Mistr Hóra.

„Ale ne, já to myslím jinak," řekla Momo. „Myslím, co je čas vůbec. Přece to něco musí být,když je! Co je čas doopravdy?”

„Moc by mě potěšilo," řekl hostitel děvčátku, „kdybys i nato sama našla odpověď."

Momo dlouho přemýšlela.

Pak si povídala pro sebe, úplně zabraná doté záhady: „Čas je, to je jisté. Ale nemůžeme houchopit a taky čas nemůžeme svírat vruce. Není čas něco takového jako vůně? Ale časpořád plyne. Pak tedy musí někde vznikat. Nebo se čas podobá větru? Ale ne! Už to vím!Čas je nejspíš jakási hudba, jenomže ji neslyšíme, protože trvá pořád. Ačkoliv bych řekla, žejsem ji už několikrát slyšela. Úplně tiše."

„Já vím," přisvědčil Mistr Hóra, „proto jsem tě mohl ksobě zavolat."

Momo nato stále myslela a řekla: „Ne, ještě je tu něco, něco... Protože ta hudba přicházelaodněkud zvelké dálky, ale zněla hluboko vemně. Možná že je to stejné i sčasem." Bylazmatená a umlkla. Potom zašeptala nešťastně: „Kdo ví, čas možná vzniká jako vlny navodě,když zavane vítr. Asi tu breptám samé nesmysly..."

„Já myslím," podíval se nani Mistr Hóra, „že jsi to řekla velmi pěkně. Zato ti nyní svěřím svétajemství: Tady, vdomě Nikdenení vperleťové uličce Nikdynebyla, vzniká čas všech lidí."

Momo pohlédla napána domu súctou a obdivem.

„Och," vydechla překvapením, „ty máš výrobu lidského času?”

Mistr Hóra se usmíval. „Ale co tě napadá, mé dítě, jsem tu jenom správcem. Já jen přiděluji

Page 79: Děvčátko Momo

čas, který je tomu nebo tomu člověku určený."

„A nemůžeš to nějak zařídit, aby zloději času nikoho neokrádali?”

„Ne, Momo, nemohu to zařídit," odpověděl Mistr Hóra. „Jak lidé nakládají svlastním časem,otom musí rozhodovat sami."

Momo se rozhlédla zvědavě sálem: „K čemu potřebuješ takovou spoustu hodin? Musíš jekaždý den natahovat? To jich máš takový počet, jako je lidí?”

„Ale kdež," řekl Mistr Hóra, „je to moje vášeň. Hodiny sbírám zvlastní záliby. Vždyť to jsou jenvelmi nedokonalé napodobeniny něčeho, co má každý člověk ukryto vhrudi. Neboť tak jakolidé mají oči, aby viděli světlo, a uši, aby slyšeli zvuky, tak mají také srdce, aby vnímalo čas.A všechen čas, který neprožívá srdce, je stejně ztraceny jako pro slepce barvy duhy nebojako pro hluchého ptačí píseň. Jen škoda, že jsou mezi lidmi slepá a hluchá srdce, kterátlučou, a přece nic nevnímají."

„A co pak, až se mi srdce zastaví?” zeptala se Momo.

„Pak přestane existovat itvůj čas, mé dítě," odpověděl Mistr Hóra a zpy-tavě si děvčátkoprohlížel. „Ale tomu ještě nemůžeš rozumět."

„Ne, já tomu rozumím," řekla Momo tichounce, „totiž myslím, že tomu rozumím."

A zeptala se: „Jsi Smrt?”

Mistr Hóra se usmál a chvíli neříkal nic. Potom odpověděl: „Kdyby lidé věděli, co je Smrt,nebáli by se jí."

Když to dořekl, spočinul naděvčátku dlouhým pohledem a zeptal se: „Chceš vidět, kde vznikáčas?”

„Chci," šeptla Momo bojácně.

„Dovedu tě tam," řekl Mistr Hóra. „Ale až budeme namístě, nesmíš promluvit. Nesmíš senanic ptát a nesmíš nic říkat. Slibuješ mi to?”

Momo bez hlesu přikývla.

Po těch slovech se nahnul kděvčátku, zvedl je a pevně uchopil donáruče. A teď, jako kdyžmávne proutkem, Momo připadal strašně velký a nevýslovně starý, ale ne jako stařičkýčlověk, ale jako obrovský stoletý strom nebo jako vysoká zvětralá skála. Potom děvčátkupřikryl dlaní oči a Momo měla pocit, že sněží a natvář jí sedají lehounké vločky studenéhosněhu.

A hned zase jako by sní kráčel chodbou bez konce. Ale Momo se cítila vbezpečí a ničeho senebála. Zprvu měla zato, že slyší tlukot svého srdce, ale pak se jí víc a víc zdálo, že to knídoléhá ozvěna kroků Mistra Hóry.

Šli dlouho a dlouho, až Mistr Hóra děvčátko opatrně postavil nazem. Jeho tvář se nahnulakjejí tváři, pohlédl naMomo upřeně a položil si prst naústa. Vzpřímil se a poodstoupil dozadu.

Momo zalilo zlaté světlo.

Když přivykla jeho záři, poznala, že stojí pod kulatou bání. Ale její konec nikde nemohladohlédnout. Napadlo ji, že je tak velká jako nebeská klenba. A ta obrovitá kopule byla

Page 80: Děvčátko Momo

znejčistšího zlata.

Vysoko nahoře zel právě uprostřed kruhový otvor a jím dopadal chvějivý světelný sloupkolmo dolů nastejně kulaté jezero. Hladina jezera se černala a leskla jako nehybné temnézrcadlo.

V chvějivém sloupu dopadajícího světla se až dole nad vodou něco třpytilo jako hvězda ahýbalo se pomalu a majestátně. Momo se dobře podívala a viděla, že se tam houpe nadčerným vodním zrcadlem kyvadlo obřích rozměrů. Sem a tam. Sem a tam. Ale kyvadlonebylo nikde zavěšené. Vznášelo se jako bez tíže.

Zatímco kyvadlo podobné hvězdě pomaloučku plulo kokraji černého jezera, vynořil se vtěchmístech zčerné vody velký, ještě zavřený květ. Jak se kněmu kyvadlo blížilo víc a víc, něžnélupeny se víc a víc otvíraly, až květ úplně rozkvetl a uložil se nahladině.

Tak čarokrásný květ Momo ještě nikdy neviděla. Jako by nebyl nic, jen planoucí, ohnivébarvy. Momo nikdy netušila, že tak nevídané barvy jsou nasvětě. Nad květem hvězdnékyvadlo znehybnělo. Momo se dívala a dívala a zapomněla navše kolem. Zkvětu se řinulapřesladká, omamná vůně a Momo připomínala něco dávno vytouženého, počem již dlouhoprahla a nevěděla, co to je.

Okamžik setrvání končil a kyvadlo pomalu, pomaloučku odplouvalo zpátky. Ajak se takponenáhlu vzdalovalo, Momo kesvému zděšení spatřila, že čarokrásný květ uvadá. Lupenpolupenu opadával a klesal dočerné hloubky.

Momo pocítila takovou lítost, jako když ji něco nenávratného navždy míjí.

Když doplulo hvězdné kyvadlo kmístu ležícímu nad středem černé hladiny, čarovný květ jižopadal celý. Ale vestejné době se naopačné straně černého jezera vynořovalo zvody novépoupě. A jak se kyvadlo podobné hvězdě pomalu blížilo kzavřenému květu, Momo viděla, žekvět, který začínal rozpukat, je dokonce ještě mnohem krásnější. Obešla jezero, aby semohla jeho krásou kochat zblízka.

Na druhé straně vykvetl květ, který se prvnímu vničem nepodobal. Také měl čarovné barvy ataké jej Momo ještě nikdy dříve nespatřila. Ale připadalo jí, že má víc něžných lupenů, že jebohatší a vzácnější. Ivůni vydechoval jinou, lahodnější, a čím déle se Momo doněho vpíjelaočima, tím více naněm shledávala půvabů.

V té chvíli kyvadlo podobné hvězdě opět změnilo směr, a voňavý, divukrásný květ vadl,opadal a lupen polupenu klesl dobezedné hloubi černého jezera.

Pomaloučku, pomalu plynulo hvězdné kyvadlo nad hladinou a vracelo se opět naprotějšístranu. Nezastavilo se nastejném místě jako předtím, ale pokročilo okousíček dál. Znovu setu jen krůček odprvního místa vynořilo zvody velké, něhyplné poupě, znovu začalo rozpukata vykvetlo.

Třetí květ byl ze všech nejkrásnější, květ všech květů a zázrak zázraků!

Momo by se byla nejraději nahlas rozplakala, když musela být svědkem, že ijeho pohádkovákrása, jež byla dokonalost sama, začala uvadat a květ lístek polístku mizel včerné hlubině.Ale vzpomněla si, co slíbila, a byla tiše jako pěna.

I naprotilehlé straně se kyvadlo podobné hvězdě zastavilo okousíček dál a zase se tamvynořilo nad temnou hladinou ještě zavinuté poupátko.

Page 81: Děvčátko Momo

A jak chvíle střídala chvíli, Momo pochopila, že každý květ je vevšem všudy jiný než všechnykvěty, které kvetly před ním, a že se jí vždy zdá nejkrásnější ten, jenž je právě vrozpuku.

A Momo chodila vkruhu kolem jezera a dívala se, jak bez ustání květ zakvětem rozkvétá apomíjí. A bylo jí, že se nikdy nenabaží té úchvatné podívané.

Ale ponenáhlu si uvědomovala, že tu bez přestání trvá ještě něco jiného, co až dosudnepostřehla.

O sluch jí zavadil světelný sloup, který dopadal nahladinu kruhem uprostřed zlaté báně.Sloup rozechvělého světla bylo nejen vidět, ale islyšet!

Zprvu to zaznívalo jako šepot větru, který zaslechneme někde vdáli vkorunách. Ale pakšumění sílilo, až se podobalo hučení vodopádu nebo dunivému rachotu mořských vln, kdyžnarážejí naskalnatý břeh.

Momo slyšela stále zřetelněji, že se vhukotu mísí bezpočet zvuků, jež se opět a opět nověřadí a přeskupují a bez konce slévají vnové souzvuky. Ano, byla to hudba, a přece zase něcoúplně jiného. A teď ji Momo znovu poznávala: To zaznívaly tóny, které kní někdy doléhalytiše a jako znedozírné dálky, když zanoci naslouchala tichu pod nebem posetým hvězdami.

Tóny zněly pořád čistěji a jásaly a zpívaly. Momo začínala tušit, že je to právě toto světlochvějící se hudbou, co přikazuje květům, aby se vynořily zhloubi černé vody, a vtiskujekaždému znich jinou, každému jedinečnou a neopakovatelnou krásu.

Čím déle naslouchala hudbě světla, tím jasněji rozeznávala tóny a mezi tóny hlasy. Alenebyly to hlasy podobné lidským, chvěly se jako zpěv zlata a stříbra a všemožných kovů.Hned zanimi se rozezněly jiné, přicházející odněkud zpomyslných dálek, a zvučely takmocně, že popsat je není možné. A ještě zněly hlasitěji, a ještě, takže Momo stále zřetelnějislyšela slova, ale byla to slova řeči, jež se nikdy nedotýkala jejího sluchu, které však přestorozuměla. To Slunce a Měsíc iplanety a všechny hvězdy vyslovovaly svá vlastní, pravájména. A tato jména vypovídala otom, jak Slunce sMěsícem a hvězdami musí vzájemněpůsobit ktomu, aby rozkvetly a zase opadaly všechny květy Času.

Děvčátka Momo se zmocnil velký, nesmírný úžas.

A vtom okamžiku viděla, jak nani Mistr Hóra beze slova kývá. Rozběhla se kněmu a stařečekji zvedl donáruče. Přitiskla tvář najeho hrud a jeho dlaň se znovu dotkla jejích víček. Takzlehounka, jako dopadá vločka sněhu. Setmělo se a všechno utichlo. Momo zaplavil blaženýpocit bezpečí. Vraceli se dlouhou chodbou.

Když se zase octli vpokoji zhodin, Mistr Hóra uložil děvčátko načalouněnou pohovku. Momootevřela oči a řekla užasle a šeptem: „Ne, to jsem nikdy nevěděla, že čas všech lidí jetakový...," Momo hledala to pravé slovo a nemohla je nalézt, až nakonec řekla: „...takovýnesmírný."

„To, co jsi, Momo, viděla a slyšela," řekl Mistr Hóra, „nebyl čas všech lidí, ale pouze tvůj čas.Vkaždém člověku je takové místo, odkud jsi právě přišla."

„A kde jsem vlastně byla?”

„Byla jsi vesvém srdci," řekl Mistr Hóra a pohladil ji něžně povlasech.

„Jak dlouho smím zůstat utebe?” chtěla vědět Momo.

„Až doté doby, mé dítě, než se ti začne stýskat popřátelích."

Page 82: Děvčátko Momo

„A mohu jim vyprávět, očem mluvily hvězdy?”

„Můžeš jim otom vyprávět, ale nebudeš to umět vyslovit."

„A proč?”

„Nejprve vtobě musí vyrůst slova."

„Ale já otom chci vyprávět! Beppovi, Gigimu a všem."

„Je-li to opravdu tvé přání, pak musíš umět čekat."

„Ach," řekla Momo radostně, „čekání mi vůbec nevadí."

„Musíš čekat, mé dítě, jako čeká vzemi semínko pocelý jeden Slunokruh, než může vzejít.Tak dlouho trvá, než vtobě vyrostou slova. Chceš, Momo, čekat tak dlouho?”

Momo zašeptala: „Ano, chci tak dlouho čekat."

„Tak tedy dobrou noc!” přál jí Mistr Hóra a rukou jí přejel oči. „Dobrou noc a spi..."

Momo zhluboka a šťastně vydechla a usnula.

Page 83: Děvčátko Momo

(III)

TŘETÍ DÍL

Květy času

(13)

TŘINÁCTÁ KAPITOLA

ROK A DEN

Momo procitla a otevřela oči.

Chvíli musela vzpomínat, kde to vlastně je, protože byla celá popletená, že vidí kamenné,trávou zarostlé řady starého amfiteátru a že je zase doma, jako by ještě před několikaokamžiky neodpočívala uMistra Hóry naatlasové pohovce vdomě Nikdenení. Jak se mohlatak rychle octnout zde?

Byla zima a byla tma. Navýchodě protrhávalo noční oblohu první svítání. Momo se třáslačasným ranním chladem.

Vzpomínala si navšechno docela jasně. Viděla, jako by to bylo teď, jak vnoci putovalazaželvou ulicemi velkého města, viděla městskou čtvrť a vní nevídané světlo a domy tak bílé,že mohla oslepnout. Pamatovala si živě perleťovou uličku Nikdynebyla, sál shodinami, ještěnadálku jí voněl šálek sčokoládou a houstičky potřené máslem a medem. Mohla opakovatodprvního doposledního každé slovo Mistra Hóry, ito, co říkala ona, a dokonce icelouhádanku. Ale nejvíc Momo vzpomínala, co viděla a čemu naslouchala pod zlatou bání.Stačilo, aby zavřela oči, a znovu měla nadosah ruky barevnou něhu květů, jakou nikdy dřívenespatřila. Ještě jí zněly vuších tóny Slunce a Měsíce a hvězd, ano, zněly tak zřetelně, že sijejich melodie tichounce prozpěvovala.

A jak se hroužila dooživených tónů, slova vní našla řád a skutečně vypovídala vůni květů avyslovovala jejich barvy, jaké nikdy nikdo ještě nespatřil. To hlasy a tóny zvučícívevzpomínce děvčátka Momo mluvily taková slova. A právě stouto vzpomínkou se něcozázračného událo! Už zní netryskalo jen to, co Momo viděla a slyšela, ale pořád nové a novédivy. Už měly tisíc podob květy Času, jak se zté vzpomínky vynořovaly jako zbezednéčarovné studně. Okaždém květu vypovídala nová slova. Stačilo, když se Momo pozornězaposlouchala dosvého nitra, a mohla je vyslovovat sama, ano, mohla zpívat tóny, jimiž slovazněla. A očem zpívala slova vMomo?

Page 84: Děvčátko Momo

O tajemných, úchvatných věcech. A když Momo opakovala, co vní mluvilo a zpívalo, vnikaladovýznamu všech slov.

Ano, tak třeba rozuměla tomu, co měl namysli Mistr Hóra, když říkal, že slova musí vMomonejprve vyrůst.

Nebo všechno byl jenom sen a neudálo se nic doopravdy?

Jak tak Momo přemýšlela a přemýšlela, uviděla, že uprostřed stavby, až dole natrávě, něcoleze. Lezla tam želva a pokojně si vybírala chutné stonky.

Momo honem seběhla pokamenech a dřepla si dotrávy kželvě. Želva zvedla hlavu, podívalase naMomo černýma želvíma očima, které už hodně pamatovaly, ale jen co by napočítaldotří, a žrala klidně dál.

„Dobré jitro, želvo," řekla Momo.

Na krunýři se neobjevila žádná odpověď.

„Jsi to ty?” ptala se Momo. „Vedla jsi mě dnes vnoci kMistru Horovi?”

A zase nic. Momo si zklamaně povzdechla.

„Škoda," děvčátko posmutnělo, „jsi tedy obyčejná želva, a ne... Je to možné, že jsemzapomněla její jméno? Hezké jméno, jen kapku dlouhé, a zvláštní. Jakživa jsem neslyšela,že by se někdo tak jmenoval."

„KASIOPEJA!” objevilo se znenadání naželvím krunýři a písmena slabě zářila. Momo bylauvytržení a slabikovala, co má želva nazádech.

„Ano, ano, ano!” volala Momo a tleskala. „Jmenovala se Kasiopeja! Takže Kasiopeja jsi ty.Že jsi želva Mistra Hóry? Viď, že jsi jeho želva?”

„KDO JINÝ BYCH MĚLA BÝT?”

„Ale proč jsi mi předtím neodpovídala?”

„SNÍDÁM, COPAK NEVIDÍŠ?” zasvítilo nakrunýři.

„Odpusť!” řekla rychle Momo. „Nechtěla jsem tě rušit. Jen bych ráda věděla, jak je možné, žejsem zase tady?”

„BYLO TO TVÉ PŘÁNÍ!” objevila se nakrunýři odpověď.

„To je zvláštní," uvažovala Momo nahlas, „vůbec si nevzpomínám. A jak to, Kasiopejo, že jsinezůstala vperleťové uličce vdomě Nikdenení a přišla se mnou?”

„TO ZASE BYLO MOJE PŘÁNÍ!” četla Momo želvě nazádech.

„Ó, díky! Je to odtebe milé."

„Ó, PROSÍM!” Želva tím zřejmě pokládala konverzaci nanejbližší dobu zaukončenou, protoželezla rozvážně dál a pokračovala vpřerušené snídani.

Momo se posadila nakameny a těšila se naBeppa, naGigiho a naděti. A znovu se nořiladohudby znějící bez přestání vjejím nitru. Přestože byla docela sama a nikdo ji neposlouchal,

Page 85: Děvčátko Momo

linuly se jí zhrdla čím dál hlasitěji, čím dál světší odvahou melodie a slova zvučící vjejímsrdci. Momo je zpívala vstříc vycházejícímu slunci. Teď nenaslouchala Momo. Tentokrát jakoby naslouchali děvčátku ptáci, cikády a stromy, a snad istaré kameny.

Momo nemohla vědět, že ještě dlouho nenajde jiné posluchače. Nemohla tušit, že čekámarně naBeppa, naGigiho a naděti. Neměla ani zdání, že byla příliš dlouho pryč a že sezatím změnil svět.

Gigi Průvodce dal šedým mužům poměrně málo práce.

Začali poněkud delším článkem vnovinách, který vyšel asi před rokem, brzy potom, co Momonajednou beze stopy zmizela, jako když se poní slehne zem. „Poslední lidový vypravěč,"stálo vnovinách tlustým písmem. Autoři článku mínili Gigiho Průvodce. Kromě toho článekveřejnost informoval, kdy a kde ho mohou zájemci potkat, a ještě se dodávalo, že jdeoatrakci, kterou by si člověk neměl nechat ujít.

Nato přicházeli kestarému amfiteátru vestále větším počtu lidé toužící Gigiho spatřit a slyšet.Gigi proti tomu nic nenamítal, což je přirozené. Vyprávěl tak jako jindy, co mu slina přineslanajazyk, a nakonec obcházel posluchače splacatou čepicí a pokaždé si ji odnášel plnoukovových mincí ipapírových bankovek. Netrvalo dlouho, a Gigiho začala zaměstnávat která-sicestovní kancelář. Kromě platu mu vyplácela ještě navíc pevně stanovenou částku zato, žeměla právo jeho osobu uvádět jako pozoruhodnost vesvých reklamních prospektech. Turistydopravovali vautobusech až namísto, a zanedlouho Gigi musel dodržovat pravidelný rozvrhhodin, aby si ho mohli poslechnout skutečně všichni, kteří měli zaplaceno.

Již tehdy mu začínala Momo nesmírně chybět. Neboť jeho příběhy neměly křídla, když munenaslouchala Momo. Gigi se ještě pořád statečně bránil vyprávět totéž dvakrát, a to ivpřípadech, kdy mu zapříběh vyprávěný podruhé dávali dvojnásobný honorář.

Uplynulo sotva několik měsíců a Gigi už neměl zapotřebí vystupovat vokolí staréhoamfiteátru a obcházet pokaždé sčepicí. Přijeli si pro něho zrozhlasu a oněco později iztelevize. Gigi teď vyprávěl třikrát vtýdnu před miliony posluchačů a vydělával závratnémnožství peněz.

V té době už také nebydlel vrozbitém činžáku blízko amfiteátru, ale naúplně jiném konciměsta, večtvrti, kde žili boháči a všichni slavní lidé. Najal si prostorný moderní dům,obklopený dobře udržovaným parkem. Už si neříkal Gigi, ale Girolamo.

Přirozeně si už dávno přestal vymýšlet stále nové příběhy, protože nato vůbec neměl čas.

Začal svlastními nápady šetrně hospodařit. Někdy se mu podařilo vytěžit zjediného ipětrůzných příběhů.

Ale když ani to už nestačilo rostoucí poptávce, učinil jednoho dne něco, naco neměl právo:Gigi vyprávěl jeden ztěch kouzelných příběhů patřících jenom Momo, a nikomu jinému.

Posluchači přijali nový příběh stejně chtivě jako všechny ostatní. A zase jej hned zapomněli.Obecenstvo izaměstnavatelé chtěli slyšet nové a nové povídky a báchorky. To úžasné tempoGigiho strhovalo tak mocně, že postupně úplně bez rozmyslu vydával napospas cizímusluchu všechny povídky a pohádky stvořené jenom pro Momo. Když dovyprávěl cizímiposlední příběh, najednou pocítil, že je prázdný a chudý a že již nedokáže nic vymyslet.

Ze strachu, že by ho úspěch mohl zase opustit, začal všechny své příběhy vyprávět znovu,avšak pod jinými názvy a sponěkud změněným obsahem. Podivuhodné však bylo, že to, jakse zdá, nikdo nepoznal. Rozhodně tím neutrpěla další poptávka ze strany zaměstnavatelů a

Page 86: Děvčátko Momo

publika.

Gigi se nyní zuby nehty držel toho, co provozoval, asi jako se tonoucí drží prámu. Vždyť Gigibyl nyní bohatý a slavný. Copak otom nesnil pocelý život?

Ale někdy vnoci, když ležel naměkkém loži přikrytý hedvábnou prošívanou přikrývkou, táhloho to nazpět kživotu, vněmž sedal nakamenech sMomo, se starým Beppem a sdětmi,kednům, kdy uměl ještě vyprávět.

Ale zpátky nevedla cesta. Momo zmizela navždy. Zpočátku se Gigi několikrát pokoušelděvčátko najít a dělal opravdu, co mohl. Později už mu nezbýval čas. Gigi teď zaměstnával třisekretářky, které se vyznaly vpráci, zaniž je platil. Přepisovaly mu jeho příběhy, uzavíralyzaněho smlouvy, obstarávaly mu reklamu a bděly nad termíny jeho vystoupení. Ale natrochučasu, potřebnou ktomu, aby hledal děvčátko Momo, vjeho diáři nikdy nezbývalo místo. Jižvelmi málo zůstalo zchudého chlapce, kterému říkali Gigi. Ale jednoho dne to málo, co zněhoještě zbylo, všechno posbíral a rozhodl se, že se musí rozpomenout sám nasebe, nato, cokdysi byl. Teď jsi Někdo, říkal si vduchu, tvůj hlas má váhu a slyší ho miliony. Kdo jiný než onby mohl lidem povědět pravdu! Ano, poví jim ošedých mužích! A ještě řekne posluchačům,že nevyprávěl smyšlený příběh, a požádá je, aby mu pomohli hledat Momo.

Toto rozhodnutí Gigi učinil vjedné ztěch mučivých nocí, kdy toužil postarých přátelích. Sotvase ráno rozbřesklo, už seděl vhedvábném županu umohutného psacího stolu a chtěl si udělatněkolik poznámek, velmi důležitých kzáměru, který se mu vnoci zrodil vhlavě. Ale než stačilnapsat první slovo, zadrnčel telefon. Zvedl sluchátko, přiložil je kuchu a ztuhl zděšením.

Mluvil kněmu jakýsi podivuhodně nezvučný, skoro jako popelavě šedý hlas. Zároveň Gigicítil, jak se mu šíří údy chlad, který jako by vystupoval až zmorku jeho kostí.

„Dej odtoho ruce pryč!” říkal popelavě šedý hlas. „Radíme ti dobře."

„Kdo je tam?” ptal se Gigi.

„Ale ty to víš moc dobře," odpověděl hlas. „Představovat se jistě nemusíme. Osobně jsineměl sice snámi tu čest, ale stejně nám patříš se vším všudy už dávno. Ještě řekni, že ti tonení známo!”

„Co ode mne chcete?”

„Tvé předsevzetí se nám nelíbí. Hezky buď hodný a nestrkej prsty, kam nemáš! Jasné?”

Gigi sebral všechnu odvahu a řekl: „Ne, neupustím odtoho, co jsem si předsevzal. Už nejsemNikdo. Už nejsem neznámý Gigi Průvodce. Jsem muž, okterém se ví. Namě nemůže kdejakýotrapa vystrkovat drápy!”

Hlas vtelefonu se nezvučně zasmál a Gigimu začaly drkotat zuby.

„Jsi Nikdo," řekl hlas. „My jsme tě udělali. Jsi loutka znafukovací gumy a my tě nafoukli. Alekdyž budeš zlobit, necháme tě zase splasknout. Nebo opravdu myslíš, že zato, čím jsi dnes,vděčíš sobě a svému směšnému talentu?”

„Opravdu si to myslím," řekl Gigi chraptivým hlasem.

„Ubohý malý Gigi," ozvalo se řezavě vtelefonu, „jsi a zůstaneš snílek. Dříve jsi byl princGirolamo vmasce Nikoho, ubožáka, kterému říkali Gigi. A kdo jsi teď? Ubožák vmasceprince Girolama. Ale nechme přirovnání stranou. Itak bys nám měl být vděčný, protože jsmeto koneckonců byli my, kdo splnil všechny tvé sny."

Page 87: Děvčátko Momo

„To není pravda!” koktal Gigi. „To je lež!”

„Ach ty svatá prostoto!” odpověděl hlas a smál se nezvučně. „Ty, zrovna ty nám budeš mávatpravdou před očima? Kolik ses toho nařečnil ovýmyslu a pravdě! Co tě nemá, ubohý Gigi,ztoho pro tebe nevzejde nic dobrého, pokusíš-li se právě ty ohánět pravdou. Slávu ti přineslydíky naší pomoci vymyšlené báchorky. Ty a pravda, Gigi, nejdete dopáru! A proto nehas, cotě nepálí!”

„Co jste udělali děvčátku Momo?” zašeptal Gigi.

„S tím si nelámej svou rozkošnou popletenou hlavinku! Momo už ne-pomůžeš - a již vůbecne tím způsobem, že se postavíš před mikrofon a budeš onás kázat doéteru. Tím dosáhnešjen toho, že tvůj závratný úspěch pomine tak rychle, jak se zrodil. Rozhodnout se musíš sám.My ti bránit nebudeme. Jen si hraj nahrdinu a znič si kariéru, když ti tolik natom záleží. Alezachováš-li se jako nevděčník, nečekej, že nad tebou budeme ještě držet ochrannou ruku.Ostatně copak není příjemnější být bohatý a slavný?”

„Snad...," odpověděl Gigi stísněným hlasem.

„Tak vidíš, ubohý Girolamo!... Nás vynechej ze hry! Platí? Jdi a lidem vypravuj dál, co chtějíslyšet."

„Ale jak bych mohl... ?” vypravil ze sebe Gigi snámahou. „Teď když vím všechno..."

„Dám ti dobrou radu: Nemysli si osobě, že jsi tak důležitý. Opravdu natobě nezáleží. Vzatoztohoto hlediska, můžeš klidně žít dál jako dosud."

„Ovšem...," Gigi sotva pohyboval rty a díval se mrtvě najedno místo naplyšovém koberci,„vzato ztohoto hlediska..."

V sluchátku to zatutalo. Gigi také zavěsil. Potom klesl naleštěnou desku pyšného psacíhostolu a schoval si tvář dodlaní. Otřásal jím tichý pláč.

Od toho dne Gigi pozbyl jakoukoliv vážnost sám ksobě. Vzdal se svého záměru a žil jakodosud. Ale při všem, co dělal, měl pocit, že někoho podvádí. A Gigi skutečně podváděl.Neboť dříve ho fantazie unášela posvůdných stezkách někde voblacích a on se jí pouzebezstarostně oddával. Avšak nyní Gigi lhal!

Stala se zněho oblíbená loutka, paňáca publika, a on to věděl. Začal svou činnost nenávidět.A tak příběhy, které diktoval nebo vyprávěl, byly čím dál pošetilejší a čím dál plačtivější. Alekupodivu to ani dost málo neuškodilo jeho úspěchu před veřejností. Naopak. Všichnishledávali vtéto změně Gigiho nový osobitý styl a mnoho jemu podobných se ho snažilonapodobit. Gigi byl velká móda. Gigi byl miláček obecenstva. Ale Gigi ztoho neměl žádnouradost, protože teď věděl, komu vděčí zasvou slávu. Ničeho nedosáhl. Jen všechno ztratil.

Ale jezdil dál závratnou rychlostí vautě, protože mu nezbývalo než řítit se odtermínuktermínu, aby stihl všechna vystoupení, létal nejrychlejšími letadly a bez oddechu, vsedě ivchůzi, diktoval sekretářkám staré příběhy vnovém šatě. Jak se oněm psalo vevšechnovinách, Gigi byl úžasně plodný.

A tak se chudý snílek Gigi proměnil velháře Girolama.

Mnohem tvrdší oříšek byl pro šedé muže starý metař Beppo Koště.

Po noci, kdy se Momo ztratila, Beppo Koště sedal vamfiteátru a čekal - totiž kdykoliv mu topráce dovolovala. Starost oMomo a jeho neklid rostly každým dnem. Když už to starý Beppo

Page 88: Děvčátko Momo

nemohl déle vydržet, rozhodl se, že půjde napolicii, ať si Gigi uváděl jakékoliv oprávněnénámitky.

Říkal si, že je pořád lepší, když Momo znovu zavřou dodětského útulku smřížemi naoknech,než aby ji tlupa šedých agentů někde věznila. Samozřejmě jestli Momo ještě vůbec žije.

Beppo Koště se tedy vydal nanejbližší policejní stanici nakonci města. Přede dveřmi ještěchvíli zaváhal a obracel klobouk vruce. Potom si dodal odvahy a vešel.

„Přejete si co?” zeptal se policista. Vyplňoval jakýsi dlouhý a jakýsi příliš náročný formulář.

Beppovi to chvíli trvalo, než ze sebe vypravil: „Myslím... totiž stalo se asi něco hrozného.“

„Ano?” zeptal se policista a pořád ještě psal. „Jde tedy oco?”

„Jde onaši Momo," odvětil Beppo.

„O dítě?”

„Ano, omalé děvčátko."

„To je vaše dítě?”

„Ne," řekl Beppo vrozpacích, „vlastně je, ale nejsem otec."

„Ne, vlastně ano! Co je to zařeč?” policista začínal být nakvašený. „Tak čí je to dítě? Jehorodiče jsou kdo?”

„To nikdo neví," odpověděl Beppo.

„Dítě je hlášeno kde?”

„Hlášeno?” řekl Beppo súdivem. „Snad unás. Všichni ji známe."

„Hlášeno tedy není," zakvílel policista. „Víte, že je to zakázáno? Kam bychom přišli! Ukohodítě bydlí?”

„U sebe...,“ odpověděl Beppo, „tedy přesně řečeno, vestarém amfiteátru. Jenomže Momozmizela.“

„Moment," řekl policista, jestli dobře rozumím, naokraji města vestaré zřícenině žila až dosudmalá tulačka jménem... jak jste to říkal?”

„Momo," odvětil Beppo.

Policista začal všechno zapisovat.

„...jménem Momo. Momo a jak dál? Celé jméno, prosím!”

„Momo a dál nic," řekl Beppo.

Policista se podrbal nabradě a vrhl naBeppa utrápený pohled.

„Poslechněte, starý, takhle by to nešlo. To nedáme dohromady ani hlášení. Chcete, abychomvám pomohli, ne? Tak mi povězte, jak se jmenujete vy."

„Beppo," řekl metař.

Page 89: Děvčátko Momo

„A jak dál?”

„Beppo Koště."

„To je příjmení?”

„Je inení," vysvětloval Beppo trpělivě.

Policista nechal pero perem a dlaněmi si přikryl tvář.

„Prokristapána!” cedil nešťastně mezi zuby, „proč musím mít službu zrovna já!”

Potom se narovnal, vypjal prsa, povzbudivě se nastarého metaře usmál a řekl mírně jakoošetřovatel nemocnému: „Personálie můžeme zaznamenat později. A teď mi vyprávějtepěkně pořadě, co se vlastně stalo a jak se všechno zběhlo."

„Tedy všechno?” zeptal se Beppo nedůvěřivě.

„Všechno, co má svěcí něco společného," odpověděl policista. „Já sice nemám kdy, protožemusím dooběda vyplnit tuhle horu formulářů a jsem nakonci svých sil inervů, ale vy mi klidněpovězte, co máte nasrdci.“

Zvrátil se naopěradlo kancelářské židle, zavřel oči a vetváři měl výraz mučedníka, kteréhoprávě opékají narožni. Beppo Koště začal vyprávět svým neobyčejným a zevrubnýmzpůsobem, počínaje příchodem děvčátka Momo a jeho mimořádnou vlastností a končešedými muži nasvážce odpadků a tím, co tam vyslechl navlastní uši.

„Tu noc Momo zmizela,“ řekl Beppo Koště a skončil.

Policista naněm spočinul dlouhým pohledem.

„Jinými slovy," řekl konečně, „...byla jedna nanejvýš neskutečná malá dívenka, jejíž existencinelze nijak doložit, a jakési přízraky, onichž víme, že nejsou, odvedli tuto holčičku kdovíkam,jenomže ani to není stoprocentně jisté. A policie si má celý případ vzít ode dneškanastarost?”

„Ano, kdybyste byl tak laskav," řekl Beppo.

Policista se nahnul dopředu a zvolal dopáleně: „Dýchněte namě!”

Beppo neměl ponětí, co tento požadavek znamená. Pokrčil tedy rameny. Avšak nadalšívybídnutí policistovi dýchl poslušně dotváře.

Úřední osoba několikrát zacukala nosem jako králík a zavrtěla hlavou. „Opilý zřejmě nejste."

„To ne," breptal Beppo a zčervenal, jak byl vrozpacích. „Ještě nikdy jsem nebyl opilý."

„A proč mi tedy vypravujete celý ten nesmysl?” ptal se policista. „Myslíte, že je policie takpraštěná a naletí natakové pohádky?”

„Ano," odpověděl Beppo bezelstně.

Policistu vmžiku a nadobro přešla veškerá trpělivost. Vyskočil ze židle a práskl pěstí naonenpříliš dlouhý a příliš náročný formulář. „Tak teď toho mám dost!” křičel a byl rudý až pokořínkyvlasů. „Zmizte okamžitě, nebo vás zavřu pro urážku úředního místa!”

Page 90: Děvčátko Momo

„Prosím zaprominutí," zajíkal se Beppo ustrašeně, „já to myslel jinak. Chtěl jsem říct...“

„Ven!” zařval policejní úředník.

Beppo se obrátil a šel.

V příštích dnech si lidé mohli všimnout, jak vchází ještě najiných místech dodveří policejnístanice. Scény, které se tam opakovaly, se jen málo lišily odjeho první návštěvy napolicii.Někde ho bez dlouhých řečí vykázali, někde ho přátelsky poslali domů a někde ho naokoutěšovali, aby se ho zbavili.

Ale jednoho dne se Beppo octl vkanceláři jakéhosi vyššího policejního úředníka, který mělmnohem méně smyslu pro žerty než jeho níže postavení kolegové. Bez jediného cuknutívobličeji vyslechl všechno odzačátku dokonce a potom řekl tónem spříchutí ledu: „Tento starýmuž je blázen. Nutno vyšetřit, zda je nebezpečný. Zatím zavřít!”

Beppo musel čekat vcele půl dne. Pak ho dva policisté naložili doauta a jeli sním přes celéměsto kvysoké bílé budově smřížemi naoknech. Avšak nebylo to vězení, jak se Beppo mylnědomníval, ale nemocnice pro duševně choré.

Zde ho důkladně vyšetřili. Profesor iošetřovatelé se kněmu chovali vlídně, nesmáli se mu anehádali se sním. Naopak je Beppovo vyprávění neobyčejně zajímalo, protože muselvšechno pořád a pořád vyprávět znovu. Bohužel ani jednou zatu dobu neměl pocit, že muskutečně důvěřují, třebaže mu ani jednou vničem neodporovali. Dvakrát moudrý zté péčenebyl, a domů ho také nepustili.

Pokaždé, když se ptal, kdy tedy může jít, slyšel stále stejnou odpověď: „Již brzy. Ale teďmomentálně vás ještě potřebujeme. Abyste rozuměl, vyšetřování není dosud skončeno. Aleděláme pokroky."

Beppo byl neskonale trpělivý, protože myslel, že jde ovyšetřování stran toho, kde se Momonyní nalézá.

Přidělili mu lůžko vobrovské ložnici. Spalo tam ještě mnoho jiných pacientů. Jednou vnoci seBeppo probudil a viděl vmatném světle nouzové žárovky, že někdo stojí ujeho postele.Nejprve si všiml jenom červeného svítícího bodu nakonci zapáleného doutníku. Ale pakrozeznal tvrďák ito, že postava ujeho postele drží aktovku. Beppo i zatmy pochopil, že předním stojí šedý muž, a chlad mu projel až ksrdci. Chtěl volat opomoc.

„Tiše!” řekl vetmě popelavě šedý hlas. „Mám pokyn učinit vám jistou nabídku. Dávejte dobrýpozor a odpovídejte, až vás vyzvu! Přesvědčil jste se poněkud otom, kam až sahá našemoc. Je zcela navás, zda se sní obeznámíte ještě důvěrněji. Pravda je, že nám ani dost málonemůžete ublížit, když každému věšíte nanos tu povídačku onaší existenci, ale příjemné topro nás přesto není. Ostatně máte úplnou pravdu, pokud jde odomněnku, že vaši známoujménem Momo držíme vzajetí. Ale vzdejte se naděje, že ji unás někdo vypátrá. To se nikdynestane. Tím, jak se pachtíte, abyste ji vysvobodil, nezpříjemňujete zrovna dvakrát situacitoho nebohého dítěte. Zakaždý váš pokus, příteli, musí pykat. Propříště si tedy rozvažte, cočiníte a co říkáte.“

Muž vtvrďáku vypustil několik kroužků šedivého kouře a vychutnával sledovou tváří účinek,který měla jeho slova nastarého Beppa. Neboť Beppo Koště mu věřil všechno dopísmene.

„Abych tedy byl co nejstručnější, protože rovněž můj čas je cenný," pokračoval šedý agent,„činím vám tuto nabídku: Dítě vám vrátíme pod podmínkou, že onás a našem podnikání užnikdy neutrousíte ani slovo. Dále odvás požadujeme cosi jako výkupné včástce sto tisíc

Page 91: Děvčátko Momo

hodin ušetřeného času. Neznepokojujte se tím, jak tento čas převedeme nasvé konto. Oto sepostaráme už my. Vy máte jediný úkol: našetřit jej. Jak, to je vaše starost. Přijímáte-li našinabídku, zařídíme sami, aby vás odtud vpříštích dnech propustili. Vopačném případě tuzůstanete již navždy a Momo navždy zůstane vnaší moci. Dobře si to rozvažte! Tutovelkorysou nabídku vám činíme toliko jednou, a to dnes. Co mi teď odpovíte?”

Beppo dvakrát polkl a pak zaúpěl hlasem prosyceným slzami: „Tak dobře, přijímám."

„Počínáte si rozumně," řekl šedý muž spokojeně. „A nezapomeňte: Mlčet, kdyby se dělocokoliv, a sto tisíc hodin. Až budou naše, vrátíme vám děvčátko Momo. Tak mnoho zdaru,příteli!”

S těmi slovy šedý muž opustil sál. Zbyla poněm stužka šedivého kouře. Zdálo se, že matněsvítí jako bludička.

Od toho dne, či vlastně noci, Beppo už nikomu ošedých mužích nevypravoval. A když se hoptali, proč otom předtím mluvil, jen smutně pokrčil rameny. Poslali ho domů již zaněkolik dnů.

Ale Beppo domů nešel, pospíchal rovnou kvelké budově snádvořím, kde metařům vydávalikošťata a káry. Vzal koště, obrátil se dostředu města a pustil se dopráce.

Teď ale nemetl jako dřív, pěkně při každém kroku vdech a při každém vdechu pohybkoštětem. Nyní svou práci konal uspěchaně a bez lásky, jen aby nahonil co nejvíc hodin.Věděl smučivou jasnozřivostí, že takto popírá a zrazuje své nejhlubší přesvědčení, ano, icelýsvůj dosavadní život, a dělalo se mu slabo znechuti kvlastnímu počínání.

Kdyby šlo jenom oněho, zahynul by raději hladem než se takto zpronevěřit sám sobě. Alenyní šlo oMomo. Děvčátko Momo musel vykoupit, a Beppo znal pouze tento způsob, jaknastřádat hodiny.

Zametal město vedne i vnoci a domů se vůbec nevracel. Když ho přemohla únava, posadilse nalavičku vparku nebo se jenom skrčil nachodníku a chvíli spal. Zakrátko byl zasenanohou a metl dál. Vestejném shonu, jen tak při práci, rychle něco zhltl. Kesvému obydlí,které si postavil blízko amfiteátru ze starých cihel a vlnitého plechu, nikdy už nepřicházel.

Metl již týdny a metl již měsíce. Nastal podzim a přišla zima. A Beppo metl město.

Rozvonělo se jaro a poněm léto, ale Beppo Koště to ani nepozoroval. Metl a metl, abynašetřil sto tisíc hodin výkupného.

Lidé vevelkém městě neměli čas, aby si všímali starého muže. A těch několik chodců, jejichžpozornosti přece někdy neunikl, si obvykle ukazovalo zajeho zády načelo, když kolem nichcelý zchvácený postupoval honem honem ulicí a mával divoce koštětem, jako by natomzávisel jeho život. Pro Beppa to nebylo nic neobvyklého, že ho lidé pokládali zablázna, avlastně to ani nevnímal. Jenom když se ho tu a tam někdo zeptal, proč tolik pospíchá,přerušil naokamžik chvatné pohyby, podíval se natazatele pohledem plným vylekanéhosmutku a položil si naústa prst.

Snad nejvíc práce daly šedým agentům malé děti. Podřídit je svým záměrům byl pro ně úkolze všech nejtěžší. Když se Momo ztratila, děti se dál scházely vamfiteátru tak často, jak jenmohly. Pořád vymýšlely nové hry, žádné dokonalé hračky nepotřebovaly a naúžasnou cestukolem světa jim úplně stačilo několik starých beden a papírových krabic. Podle potřeby jimbedny a krabice posloužily ijako strašidelné hrady a tajuplné zámky. Děti dál spřádaly svédětské plány a vyprávěly si ovšem možném. Zkrátka se chovaly tak, jako by Momo ještě bylasnimi. Právě proto, že si tak počínaly, zůstalo kúžasu šedých mužů skoro všechno při

Page 92: Děvčátko Momo

starém.

A potom, děti ani naokamžik nepochybovaly, že se Momo vrátí. Nikdy otom nemluvily, a takéto nebylo třeba. Ale to tiché vědomí, že Momo přijde, poutalo děti ksobě navzájem. Momopatřila knim, byla jejich pojítkem, a nezáleželo natom, jestli teď odešla, nebo ne.

Šedí muži byli proti tomu bezmocní.

Když nemohli děti dostat pod svůj vliv přímo a zpřetrhat jejich pouto sděvčátkem Momo,nezbývalo jim nic jiného než toho dosáhnout oklikou. Oklika vedla přes dospělé, neboťdospělí mají co mluvit dopočínání dětí. Samozřejmě se ktakové úloze nehodil kdokoliv, ale ti,kteří měli nadání být pomahači šedých agentů. Třeba říci, že jich nebylo málo. Kromě tohošedí muži užili proti dětem jejich vlastních zbraní.

Jednoho dne si někdo vzpomněl nadětský průvod, vlastně naprůvody

dětí, naplakáty a nápisy.

„Něco je nutno podniknout," opakovali teď všude, „to přece nejde, aby pořád víc a víc dětíbylo bez dohledu a dospělí je zanedbávali. Není namístě činit výtku rodičům, protože dnešnímoderní život jim vůbec neposkytuje čas, aby se dětmi dostatečně obírali. Avšak musí tomuvěnovat péči správa města."

„Není možné," poukazovali jedni, „aby hladký pouliční provoz ohrožovaly děti potulující seměstem. Naulicích přibývá nehod zaviněných dětmi a vynakládáme nato čím dál většímnožství peněz, které bychom mohli vydávat daleko rozumněji."

„Děti ponechané bez dozoru,“ vysvětlovali své stanovisko druzí, „hynou morálně a dostávajíse nacestu zločinu. Správa města se musí postarat, aby měla všechny vevidenci, a musízřídit instituci, kde by znich byli vychováváni potřební a schopní členové společnosti."

A ještě jiní se vyjadřovali takto: „Děti, to je budoucí lidský materiál. A budoucnost je častryskových motorů a elektronických mozků. Kobsluze těchto strojů nutno zajistit celouarmádu specialistů a odborných dělníků. A jak si počínáme? Místo abychom naše dětipřipravovali natento příští svět, ještě stále připouštíme, že jich obrovský počet promrhámnožství drahocenného času, ano, celé roky, zbytečným hraním. Je to hanba naší civilizacea zločin, jehož se dopouštíme napříštím lidstvu!”

Tohle všechno skrblíkům sčasem zrovna bilo doočí. A protože už jich bylo plné město,podařilo se jim vpoměrně krátké době přesvědčit městskou správu, že je nutno něcopodniknout pro tak velký počet zanedbávaných dětí.

Brzy nato úřady zřídily vevšech městských obvodech takzvaná „dětská depa", cosi jakoúschovny dětí, totiž velké domy, kam bylo nařízeno doprovodit či dopravit všechny děti,okteré se neměl kdo starat, a kde si je mohly ktomu oprávněné osoby podle možnosti zasevyzvednout. Bylo co nejpřísněji zakázáno, aby si děti hrály naulici nebo natravnatýchplochách nebo aby si vůbec někde hrály. Když některé dítě přesto zákaz překročilo a někdoje při tom dopadl, vždycky byl okamžitě kdosi poruce, kdo provinilce odvedl donejbližšíhodepa. Rodiče se museli připravit, že zaplatí předepsanou pokutu.

Nikdo neunikl tomuto přísnému řádu. Ani přátelé děvčátka Momo. Odloučili je odsebe, podletoho, zkteré části města pocházeli, a umístili je vdětských depech. Nebyla ani řeč otom, že bysi tu mohly děti vymýšlet hry podle svého. Hru jim vždycky stanovili zaměstnanci pověřenídozorem, a byly to pouze takové hry, při nichž se děti něčemu učily. Totiž něčemuužitečnému. Něčemu se děti přirozeně zase odnaučily. Odnaučily se radovat, zapálit se pro

Page 93: Děvčátko Momo

něco a snít.

Protože toto opatření pořád nebralo konce, děti začaly vypadat vobličeji jako malí skrblícisčasem. Dělaly, co se ponich žádalo, ale dělaly to mrzutě. Nebavila je taková činnost a tvářilyse nepřátelsky. Když je přece jen tu a tam ponechali samy sobě, děti už ani nenapadalo,naco by si chtěly hrát nebo co by mohly podniknout.

Jediné, co pozavedení nové péče ještě zvlastní vůle uměly, bylo dělat pekelný hluk. Alesamozřejmě to nebyl radostný pokřik, ale zběsilý, nenávistný rámus.

Osobně šedí agenti nenavštívili ani jedno zdětí. Avšak utkali nad nimi hustou síť, a protrhnoutji nebylo, jak se zdálo, možné. Ani nejchytřejším dětem se nepodařilo proklouznout jejími oky.Šedí muži dokázali, co chtěli. Všechno zajistili, jak si přáli. Momo se mohla vrátit.

Od té doby se vestarém amfiteátru neozývaly dětské hlasy, nikdo tu neběhal. Kamennédivadlo bylo opuštěné.

Nyní tedy Momo seděla vkamenném hledišti a čekala nasvé malé ivelké druhy. Odchvíle, kdyse vrátila, uplynul celý den a Momo pocelou tu dobu seděla a čekala. Ale nikdo nepřicházel.Vůbec nikdo nepřišel.

Slunce se nazápadě zhouplo kobzoru. Stíny se prodloužily a ochladilo se.

Konečně Momo vstala. Měla hlad. IGigi a Beppo nani dnes zapomněli. Jistě to bude jenomyl, asi nějaká náhoda, myslela si Momo, a zítra se všechno vysvětlí.

Seběhla kželvě dolů natrávník. Želva se už chystala kespánku, protože zalezla dokrunýře.Momo si vedle ní dřepla nazem a zaklepala nesměle naželví domeček. Želva vystrčila hlavua podívala se, kdo ji ruší.

„Prosím zaprominutí," řekla Momo, ,je mi líto, jestli jsem tě vzbudila. Ale nemůžeš mi,Kasiopejo, povědět, proč zacelý den nikdo nepřišel?”

Na krunýři se objevila slova: „JSOU PRYČ."

Momo si odpověď přečetla, ale nechápala, co to má znamenat. Řekla však důvěřivě: „Já vím,zítra se všechno ukáže. Zítra jistě přijdou."

„NEPŘIJDOU JIŽ NIKDY," zalesklo se nakrunýři.

Momo se překvapeně dívala, co to želva povídá.

„Jak to myslíš?” zeptala se konečně tesklivě. „Co je snimi?”

„VŠICHNI JSOU PRYČ."

Momo řekla tiše a umíněně: „Ne, to není možné. Ty se, Kasiopejo, určitě mýlíš. Přece tuještě včera byli, a všichni. Navelkém shromáždění, které se nekonalo."

„SPALA JSI VELMI DLOUHO," svítila písmena.

Ano, Momo si vzpomínala... Mistr Hóra řekl, že musí odpočívat celý jeden Slunokruh tak jakosemínko vzemi. Když chtěla, když souhlasila, nepřemýšlela otom, jak je to dlouhá doba. Aleteď začínala tušit...

„Jak dlouho jsem spala?” zeptala se šeptem.

Page 94: Děvčátko Momo

„ROK A DEN."

S děvčátkem Momo se všechno zatočilo a trvalo chvíli, než Momo pochopila, co tatoodpověď znamená.

„Ale Beppo a Gigi," koktala ustrašeně, „Beppo a Gigi namě jistě čekají!”

Na krunýři svítilo: „NENÍ TU NIKDO."

„Ale jak je to možné?” Momo se třásly rty. „Přece se všechno někam nepropadlo... všechno,co bylo..."

Na želvím krunýři se pomalu rozsvěcovala písmena: „VŠECHNO MINULO."

Momo poprvé zasvůj život mocně chápala význam toho slova. Všechno minulo. A Momoztěžklo srdce jako nikdy předtím. „Ale já tu stále ještě jsem...," řekla zaraženě jako pro sebe.Chtěla plakat, ale nemohla.

Pak ucítila, jak se želva dotkla její bosé nohy.

„JSEM TU S TEBOU!” těšila Kasiopeja děvčátko.

„Ano," řekla Momo a statečně se usmála, jsi se mnou, Kasiopejo. Jsem tak ráda. Pojď,půjdeme spát."

Vzala želvu naruku, prolezla sKasiopejou otvorem vezdi a snesla ji dolů dosvé komůrky podjevištěm. Vposledních paprscích zapadajícího slunce Momo ještě spatřila, že všechno jedosud namístě, jak to opustila. Momo samozřejmě nevěděla, že Beppo rozházenou komůrkutehdy vnoci uklidil. Ale navšem ležel hustý prach a všude visely pavučiny.

Na stolečku zbeden se válela plechovka a oplechovku se opíral dopis, také celý pokrytýpavučinou.

To je pro Momo, stálo nadopise.

Momo se rozbušilo srdce. Ještě nikdy nedostala dopis. Vzala obálku doruky a obracela ji zevšech stran. Pak ji roztrhla a vyndala zní lístek:

Milá Momo! četla. Přestěhoval jsem se. Jestli se vrátíš, hned se přihlas. Mám otebe velkoustarost. Chybíš mi nesmírně. Doufám, ze se ti nic nestalo. Až budeš mít hlad, jdi, prosím,kNinovi. Pošle mi účet a všechno mu zaplatím. Jen jez, kolik budeš chtít. Pamatuj si to! Ninoti všechno poví. Vzpomínej namne vdobrém. Ijá natebe vzpomínám sláskou.

Navždy Tvůj Gigi

Trvalo hezky dlouho, než Momo dopis slabiku poslabice přečetla, přestože si Gigi zřejmědával záležet, aby psal pěkně a čitelně. Když dočetla, zkomůrky se vytratil poslední zbytečekdenního světla.

Ale Momo už nebylo dopláče.

Vzala želvu a položila ji vedle sebe napostel. Přikryla sebe iKasiopeju dekou a přitom řekladošera: „Tak vidíš, Kasiopejo, přece nejsem sama."

Želva asi už spala. Když Momo četla dopis, viděla Gigiho před sebou, jako by tu stál živý.Nenapadlo ji ani zdaleka, že dopis ležel opřený oplechovku bezmála rok.

Page 95: Děvčátko Momo

Položila si tvář naobálku a již necítila chlad.

(14)

ČTRNÁCTÁ KAPITOLA

VELMI MNOHO JÍDLAA VELMI MÁLO ŘEČÍ

Druhý den vpoledne vzala Momo želvu donáruče a vypravila se kNinovi.

„Uvidíš, Kasiopejo, že se všechno vysvětlí. Nino ví, kde je Gigi a Beppo, a pak přivedemeděti. Zase budeme všichni spolu. Možná že přijde iNino sLilianou. A ostatní. Moji přátelé se tijistě budou líbit. Třeba uspořádáme dnes večer malou oslavu. Budu jim vyprávět okvětech,ohudbě, oMistru Horovi... Kdybys věděla, jak se těším, až je všechny zase uvidím! Alenejdřív ze všeho se těším nadobroučký oběd. Víš, já už mám ukrutný hlad!”

Momo povídala a povídala. To samou radostí. Každou chvíli se při tom dotýkala vkapsedopisu. Želva se nani dívala očima které už tolik pamatovaly, a neříkala nic.

Děvčátko a želva šly městem.

Momo si pocestě začala tiše prozpěvovat, až se vní nahlas rozezpívaly tóny. Znovu vní znělymelodie a slova, která teď vjejím srdci promlouvala stejně srozumitelně jako minulého dnepod zlatou klenbou. Momo věděla, že už vní nepřestanou znít. Ale pak naráz umlkly a umlklzpěv děvčátka. Momo stála před Ninovou restaurací.

Nejprve myslela, že si spletla cestu. Místo oprýskaného domu somítkou zničenou deštěm amísto malého loubí začínajícího přede dveřmi trčel doprostoru, kde bývala zahrádka,dlouhatánský přístavek zbetonu sobrovskými okenními skly, takže okna vyplňovala celoustěnu obrácenou doulice. Teď byl navozovce asfalt a poasfaltu jezdilo jedno auto zadruhým.Naproti vyrostla moderní benzinová pumpa a vjejí těsné blízkosti velikánská úřední budova.Před novou restaurací parkovalo mnoho aut a nad jejím vchodem zářil velký nápis:

NINŮV RYCHLORESTAURANT

Momo vešla dovnitř a zpočátku nemohla vůbec pochopit, kde je. Nastraně doulice semačkaly stolky smalými kulatými deskami navysoké noze. Stolky vypadaly jako šňůraprapodivných hub a sahaly tak vysoko, že unich dospělí mohli jíst vstoje. Vrestauraci nebylyžádné židle.

Na opačné straně místnosti se táhlo zjednoho konce až nadruhý zábradlí znablýskaných tyčí,vlastně jakýsi plot uvnitř jídelny. Kousek dál zaplotem stály také pocelé délce dlouhé pulty,zčásti zasklené, a vnich ležely napodnosech šunkové chlebíčky, žemle se sýrem, párky,talíře skopečkem salátu, misky spudingem, košíčky pečiva a ještě spousta jiných, pro Momoneznámých věcí.

Co je vzasklených pultech, zjistila Momo až zadelší dobu, protože vmístnosti se mačkalomnoho lidí. Momo přes ně neviděla a také jim, jak se zdá, všude překážela. Ať se postavila

Page 96: Děvčátko Momo

kamkoliv, vždycky ji někdo odstrčil a postrkoval dál. Většina hostů vNinově rychlorestaurantubalancovala někde vmístnosti svelkým plným tácem. Měli naněm talíře a skleničky spitím asnažili se urvat místo uněkterého stolku. Zazády hostů, kteří stáli ustolečků a vespěchudosebe házeli jídlo, čekali již další zájemci najejich místo. Ti, kteří čekali, a ti, kteří jedli, sivyměnili občas nějaké ne právě přívětivé slovo. Vůbec dělali všichni dojem mrzutých lidí.

Mezi nablýskaným zábradlím a skleněnými pulty se pomalu sunula fronta lidí. Každý si něcovzal zpultů, talířek suzeninou, láhev nebo papírový pohárek snápojem, a co si vybral, kladl sinapodnos.

Všichni si brali, co chtěli. Nezdálo se, že by vtom hostům někdo bránil nebo aspoň zajídlopožadoval peníze. Možná že se tu všechno dávalo zadarmo! Pak by se nebylo co divit, že jetu mačkanice.

Po nějaké době Momo Nina objevila. Seděl upokladny až nakonci té dlouhé řady napůlzasklených pultů. Přes lidi ho nebylo vidět, jen slyšet, jak bez přestávky vyráží nabločkysumy. Přitom bral peníze a dával zpátky. Platilo se tedy až uNina, protože tam končila fronta!Zábradlí sloužilo vjídelně ktomu, aby každého strávníka chytře postrkovalo kupředu, totiž tak,že se nedostal kestolkům jinak než kolem Ninovy pokladny.

„Nino!” vykřikla Momo a snažila se protlačit mezi lidmi. Mávala dopisem, ale Nino ji neslyšel.Pokladna drnčela a přijímání a vracení peněz vyžadovalo jeho celou pozornost.

Momo si dodala odvahu, přelezla naleštěné zábradlí a protlačila se frontou kNinovi. Majitelrychlorestaurantu zvedl hlavu, protože několik hostů začalo nahlas hubovat.

Jakmile Nino děvčátko uviděl, ztváře mu zmizel nevrlý výraz.

„Momo!” zavolal a oči mu zářily jako dřív. „Tak vida, jsi zase tady! To je ale překvapení!”

„Pokračujte!” ozývalo se zřady. „Ať se to dítě postaví nakonec jako my! Tady nebude nikdopředbíhat! Jen se podívejte natu uličnici!”

„Okamžik!” zvolal Nino a zvedl prosebně ruce. „Jen okamžíček strpení!”

„To by uměl každý!” rozčiloval se někdo vefrontě. „Tak dál! Dál... Dítě má víc času než my."

„Momo," pošeptal Nino vespěchu děvčátku, „Gigi zatebe všechno zaplatí. Jen si vezmi, nacomáš chuť. Ale postav se dozadu jako ostatní. Slyšíš, jak vyvádějí!”

Než se mohla Momo ještě naněco zeptat, lidé ji bez dalších řečí postrčili dál. Nezbylo jí tedynic jiného než to udělat jako všichni. Postavila se až nakonec živé řady, zvyrovnané pyramidysi vzala podnos a zpřihrádek nůž, vidličku a lžíci. Pak už ji fronta nesla krok zakrokemdopředu. Protože Momo potřebovala obě ruce, posadila si Kasiopeju napodnos. Jakpostupovala kpokladně, brala si tady něco a tam něco a rozestavovala všechno kolem želvy.

Momo už byla ze všeho trochu popletená a vybrala si velmi podivnou kombinaci jídel:smaženou rybu, krajíček chleba sdžemem, párek, malou paštičku a limonádu vpapírovémkelímku. Kasiopeja trůnila uprostřed tácu a podelších rozpacích se raději stáhla dosvéhoobydlí a kvýběru chodů se nevyjadřovala.

Když se Momo dostala konečně kpokladně, rychle se Nina zeptala: „Víš, kde je Gigi?”

„Vím," řekl Nino. „Náš Gigi je slavný. Jsme naněho moc pyšní, protože málo platný, je tojeden znás! Teď vystupuje často vtelevizi a taky mluví dorádia. Vnovinách odněho pořádněco vychází. Nedávno zamnou přišli dva reportéři, představ si, že hned dva najednou, a

Page 97: Děvčátko Momo

chtěli, abych jim něco pověděl ojeho dřívějším životě. Tak jsem jim vyprávěl, jak Gigijednou..."

„Tak co je to tam vpředu?” ozývalo se vřadě.

„Ale proč se už neukáže?” chtěla vědět Momo.

„To víš," řekl šeptem Nino a byl již trochu nervózní, „Gigi nemá čas. Ted má naprácidůležitější věci."

„Tak co je svámi?” volaly zezadu nakvašené hlasy, a nebylo jich málo. „Myslíte, že nás tobaví, trčet namístě celou věčnost?”

„A kde teď Gigi bydlí?” ptala se Momo neústupně.

„Někde naZeleném vrchu," odpověděl Nino. „Říkají, že má pohádkovou vilu sparkem. Ale teďuž, prosím tě, postupuj!”

Momo vůbec neměla vúmyslu někam postoupit, protože chtěla Ninovi položit ještě náramněmnoho otázek. Ale vzadu byli netrpěliví a postrčili ji odpokladny. Prodírala se tedyspodnosem kjednomu stolečku, podobnému hřibu navysoké noze, a pokrátkém čekánískutečně našla místo. Jenomže stolek byl pro ni vysoký a Momo dosáhla kdesce právěnosem.

Když podnos konečně vysunula nahoru, hosté uvedlejších stolků hleděli sodporemnarozpačitou želvu.

„No, to je příliš, co dneska musí člověk strpět!” řekl někdo blízko děvčátka.

A někdo jiný zabručel: „Co chcete, to je ta dnešní mládež!”

Jinak neříkali nic a oMomo se už nestarali. Itak bylo pro ni jídlo ukrutně svízelné, protožemálem neviděla dotalíře. Ale protože Momo měla velký hlad, snědla všechno doposledníhoždibíčku.

Teď sice měla už dost, ale ještě se chtěla zakaždou cenu dovědět něco oBeppovi. A tak sepostavila dofronty podruhé. Protože se bála, že by se nani lidé možná zlobili, kdyby jen takčekala vřadě, brala si ještě jednou, co ji právě napadlo.

Když stála zase před pokladnou, zeptala se Nina: „A kde je Beppo Koště?”

„Beppo natebe čekal dlouhý čas," vysvětloval jí Nino vletu, protože se bál, že jeho zákaznícibudou znovu reptat. „Myslel, že se ti něco stalo. Něco zlého. Pořád mluvil onějakýchagentech a taky ošedém oděvu. Už ani nevím, co to pletl. A vždyť ho znáš, vždycky byltrochu tento... !”

„No tak, vy dva tam vpředu!” křičel někdo vřadě, „usnuli jste?”

„Hned to bude!” volal dozadu Nino.

„A potom?” zeptala se Momo.

„Potom vzbouřil policii," pokračoval Nino a přejel si rukou nervózně potváři. „Trval natom, abytě policie hledala. Co já vím, odvezli ho nakonec někam... jak se to říká, snad dosanatoria.Ale víc jsem oněm neslyšel."

Page 98: Děvčátko Momo

„Kruci dotoho!” vykřikl někde vzadu rozhněvaný hlas, „tak je tady rychlorestaurant, nebočekárna? Máte rodinnou poradu, nebo co?”

„Něco naten způsob!” zvolal úpěnlivě Nino.

„Ještě pořád je tam?” vyptávala se Momo.

„Myslím, že ne, že už tam není," odpověděl Nino, „...totiž zase ho pustili, protože nenínebezpečný."

„Ale kde je teď?”

„To kdybych věděl! Opravdu, nemám tušení... Prosím tě, Momo, teď postupuj!”

Lidé, kteří se tlačili zaděvčátkem, znovu Momo nemilosrdně odstrčili. A zase šla kjednomustolečku, podobnému hřibu, počkala, až se uvolnilo místo, a snědla všechno, co si postavilanatác. Teď už jí chutnalo mnohem méně. To se rozumí, Momo by se neodvážila nechat jídlonapodnose.

Ale ještě se musela dovědět, co je sdětmi, které si chodily sní hrát. Co jí zbývalo jiného?Musela si potřetí stoupnout dořady, potřetí se tlačit kolem skleněných pultů a stavět sinapodnos talířky sjídlem, aby se nani lidé nezlobili.

Konečně ji znovu dostrkali kpokladně a znovu se dívala Ninovi dotváře.

„A děti, Nino?” zeptala se Momo. „Co je snimi?”

Když Nino viděl děvčátko vřadě už potřetí, vystoupil mu načele pot. „Všechno se úplnězměnilo," řekl. „Teď nemám kdy zeširoka ti to vysvětlovat. Vidíš, jak to unás chodí."

„Ale proč nepřicházejí a proč si vamfiteátru nehrají?” ptalo se děvčátko umíněně.

„Všechny děti, okteré se nemá kdo starat, umístili dodětského depa. Už nesmějí býtponechávány samy sobě, protože... no zkrátka, teď je oně, Momo, postaráno."

„Pospěšte si tam vpředu!” ozývalo se znovu zfronty. „Taky se chcem konečně najíst!”

„A Paolo, a Franco... ? Myslím, jestli to děti samy chtěly?” zeptala se Momo nedůvěřivě.

„Na to se jich nikdo neptal," řekl Nino a dotýkal se roztěkaně tlačítek napokladně. „Děti přecenemohou rozhodovat otakové věci. Je postaráno, aby nebyly naulici. To je koneckonců tonejdůležitější, ne?”

Momo nato neřekla vůbec nic, jenom se namajitele rychlorestaurantu zkoumavě podívala.

Nino byl zjejího pohledu dokonale nesvůj. „K čertu, už stím dejte pokoj!” křičel zase až někdevzadu rozhněvaný hlas. „To by člověk vyrost, jak to tu dneska dlouho trvá! Nechte si ty drbyaž najindy, jo?”

„Ale co si mám počít bez Beppa, bez Gigiho a bez dětí?” zeptala se Momo tiše.

Nino pokrčil rameny a sepjal ruce.

„Momo," řekl a zhluboka se nadechl jako člověk, který se jen silou snaží ovládnout, „buďrozumná a přijď zase jindy. Já teď opravdu nemám čas, abychom se poradili, co mášpodniknout. Můžeš se umne najíst, kdy chceš, to přece víš. Ale já bych se natvém místě

Page 99: Děvčátko Momo

nerozmýšlel a taky šel dotakového depa pro děti. Zahálet tě nenechají, ale bude otebepostaráno, a ještě se něco naučíš. Oni tě tam, Momo, šoupnou tak jako tak, když chodíšposvětě úplně sama."

Momo zase neříkala nic. Jenom se naNina dívala. Lidé se zaní tlačili a vystrnadili jiodpokladny. Šla jako stroj kestolečku a také jako stroj spolykala ještě itřetí oběd, ačkoliv sedoní už nevešlo ani sousto. Jídlo teď mělo příchuť papírového tácku a při polykání chutnalojako dřevitá vlna. Když dojedla, cítila, že jí není dobře.

Vzala Kasiopeju donáruče a šla tiše kvýchodu. Už se ani jednou neohlédla.

„No tak, Momo!” volal zaní Nino. Mihla se mu ještě vposlední chvíli vedveřích. „Tak přecepočkej! Neřekla jsi mi, kde jsi vězela celou tu dobu!”

Ale pak se natlačili kpokladně noví hosté, Nino vyrážel nabločky sumy, bral peníze a vracelnazpět. Ztváře se mu už dávno vytratil úsměv.

„Jídla jsem dostala velmi mnoho," řekla Momo želvě, když spolu seděly narozvalináchstarověkého divadla, „dokonce, myslím, až příliš mnoho, a přesto mám pocit hladu." Pak bylonakamenech ticho a pak Momo ještě řekla: „A co... Stejně bych Ninovi nemohla povídatokvětech a ohudbě." Zase mlčely a potom želvě pošeptala: „Zítra půjdeme hledat Gigiho.Uvidíš, Kasiopejo, že se ti bude líbit." Ale naželvím krunýři se objevil jenom velký otazník.

(15)

PATNÁCTÁ KAPITOLA

NALEZEN A ZASE ZTRACEN

Druhý den se Momo vydala dokonce již časně zrána hledat dům, kde teď Gigi bydlel.Kasiopeju si vzala přirozeně ssebou, tak jako nacestu kNinovi.

Momo věděla, kde je Zelený vrch. Jmenovalo se tak vilové předměstí ležící naopačné straněvelkého města, tedy velmi daleko odmísta, které se prostíralo vsousedství kamennéhoamfiteátru. Právě nedaleko Zeleného vrchu se stavěly nové obytné čtvrti podobné kasárnám.

Pěšky to byl pořádný kus cesty. Když konečně dorazily až tam, Momo cítila palčivou bolestvnohách, třebaže ijindy chodila bosa.

Na Zeleném vrchu opravdu všechno svědčilo ovznešeném životě. Děvčátko a želvu objalyprostorné ulice, čisté a skoro liduprázdné. Vzahradách, obehnaných zděnými ploty neboozdobnými mřížemi, rostly staré vysoké stromy a dotýkaly se korunami oblohy. Domy svítilynovotou. Většinou měly podlouhlý půdorys a rovnou střechu. Celé byly ze skla a zbetonu.Stříhané trávníky voněly šťavnatou zelení a Momo si pomyslela, jak by se nahebké trávěpěkně dělaly kotrmelce. Ale vzahradách se nikdo neprocházel a natrávníku si nikdo nehrál.Majitelé nových domů se zahradami asi neměli čas.

„Jen bych ráda věděla, jak to zjistím, kde Gigi bydlí," postěžovala si Momo želvě.

Želva řekla nakrunýři: „HNED SE TO DOVÍŠ."

Page 100: Děvčátko Momo

„Myslíš?” ptala se Momo toužebně.

„Kampak, otrhánku?” ozvalo se nečekaně zajejími zády. „Copak tu hledáš?”

Momo se otočila a spatřila muže vproužkované vestě. Momo nevěděla, že proužkovanévesty nosí komorníci ubohatých pánů. Řekla tedy: „Dobrý den. Hledám dům, kde bydlí Gigi.Nino včera povídal, že Gigi bydlí naZeleném vrchu."

„Jak se ten pán jmenuje?”

„Gigi Průvodce. Gigi je totiž můj známý."

Muž vproužkované vestě nani vrhl nedůvěřivý pohled. Brána dozahrady zaním zůstalaotevřená. Momo se honem podívala dovnitř a zahlédla velký trávník. Vtrávě dovádělo několikchrtů a vzahradě stříkal vodotrysk. Nastromě, který byl zrovna vplném květu, seděl párekskvostných pávů. „Och!” zvolala Momo okouzleně, neboť ještě nikdy neviděla tak nádhernéptáky. Udělala několik kroků směrem dozahrady, protože se naně chtěla podívat zblízka, alemuž vproužkované vestě ji chytil zalímec a dovnitř ji nepustil.

„Jedeš zpátky!” řekl. „Copak tě to napadlo, tulačko!”

Potom Momo zase pustil a ruku si otřel kapesníkem, jako by vní držel něco nečistého.

„To je tvůj dům a pávi a vodotrysk?” zeptala se Momo a ukazovala dozahrady.

„Ne," řekl muž svestou a řekl to ještě otón protivnějším hlasem. „A teď zmiz! Tady nemáš cohledat!”

„Mám tu co hledat," pravila Momo důrazně. „Musím najít Gigiho. Neboť Gigi namě čeká.Jmenuje se Gigi Průvodce. Neznáš ho?”

„Tady průvodci nejsou," odpověděl muž svestou a udělal čelem vzad. Šel zpátky dozahrady achtěl bránu zamknout. Ale než ji dovřel, jako by si ještě naněco vzpomněl.

„Poslechni, nemyslíš ty náhodou toho slavného vypravěče Girolama?”

„Ale samo sebou. Gigiho. Gigi Průvodce je Girolamo," řekla Momo šťastně. „A víš, kdebydlí?”

„Opravdu natebe čeká?” ptal se muž svestou.

„Aby nečekal!” řekla Momo. „Gigi je můj přítel. Všechno, co uNina sním, zamne platí."

Muž svestou vytáhl údivem obočí a potřásl hlavou.

„Och, ti umělci!” řekl snakyslým úsměvem. „Jaké ti mají výstřední rozmary! Ale když myslíš,že ztvé návštěvy bude mít radost, jeho dům je poslední vulici. Až úplně nahoře."

Hned potom cvakl vbráně zámek.

„PANÁKU JEDEN!” zablesklo se želvě nakrunýři, ale slova zmizela dřív, než si jich Momovšimla.

Poslední dům nahoře vulici stál zavysokou zdí. Zahradní brána byla pobitá železnými pláty,stejně jako vdomě schrty a vodotryskem, takže dovnitř cizí neviděli, a zvonek Gigi venkuneměl. Dokonce ani štítek se jménem.

Page 101: Děvčátko Momo

„No, to bych ráda věděla," řekla Momo, jestli je tohle jeho nový dům! Myslela jsem, že jehodům bude vypadat úplně jinak."

„JE TO JEHO DŮM," lesklo se želvě nakrunýři.

„Proč je všechno zamčené jako pevnost?” ptala se Momo. „Takhle se dovnitř ani nedostanu."

„POČKÁME!”

„Tak dobře," povzdechla si Momo, „ale to mohu taky čekat bůhvíjak dlouho. Jak má Gigivědět, že stojím venku?... Jestli je vůbec uvnitř."

„GIGI PŘIJDE BRZY," těšila želva děvčátko.

Momo se tedy posadila přímo proti vchodu dozahrady a trpělivě čekala. Uplynula dlouhádoba, a nikde se nic nepohnulo. Kdoví, napadlo Momo, jestli se Kasiopeja přece jednounezmýlila.

„A víš to docela jistě?” zeptala se želvy.

Ale místo jakékoliv přijatelné odpovědi se objevilo nakrunýři jedno jediné slovo: „SBOHEM!”

Momo se vyděsila. „Ale Kasiopejo, co to má znamenat? Chceš mě opustit? Co tě tonapadá?”

„JDU TĚ HLEDAT!” odpověděla Kasiopeja, ale tomu už Momo nerozuměla ani zamák.

Ve stejném okamžiku se rozletěla obě křídla zahradního vchodu a zbrány vyrazilo plnourychlostí dlouhé, elegantní auto. Momo taktak uskočila stranou, ale upadla. Auto se několikmetrů ještě řítilo kupředu a potom zabrzdilo, až pneumatiky sténaly. Dveře vozu se prudceotevřely a zauta vyskočil Gigi.

„Momo!” zvolal a rozevřel náruč. „Je to možné? Vždyť je to opravdu moje malé děvčátkoMomo!”

Momo vyskočila a utíkala kněmu. Gigi ji chytil a zvedl a líbal stokrát naobě tváře a točil se snínaulici dokola.

„Neublížila sis?” ptal se bez dechu, ale nepustil Momo keslovu a sám rozechvěněpokračoval: „Je mi tak líto, že jsem tě polekal. To je škoda, že hrozně pospíchám. Zase miněco vyšlo naposlední chvíli. Kde jen jsi byla celý ten čas? Všechno mně musíš vyprávět. Užjsem nevěřil, že se vrátíš. Našla jsi můj dopis? Ano? Byl ještě namístě? To je dobře.Chodila jsi kNinovi? A chutnalo ti uněho? Ach Momo, tolik si toho musíme povědět! Zatudobu se přihodila spousta věcí. A jak se ti daří, Momo? Tak povídej přece! A Beppovi? Codělá Beppo? Už jsem ho neviděl věčnost. A děti? Víš, Momo, často si připomínám dobu,kdy jsme všichni ještě byli spolu a já vyprávěl a vy jste poslouchali. Jak to bývalo pěkné! Aleteď se všechno změnilo. Všechno se nadobro změnilo."

Momo se pokoušela již několikrát najeho otázky odpovědět. Ale protože Gigi pořád ještěnevylil proud řeči, který zněho tryskal, čekala tedy a prohlížela si ho. Gigi se už starémuGigimu nepodobal. Měl pěstěný zevnějšek a šířil kolem sebe příjemnou vůni. Ale znějakéhodůvodu jí připadal podivně cizí.

Z auta zatím vystoupily ještě čtyři jiné osoby a došly knim: Tři ženy, velmi přísné a velminalíčené, a šofér vkožené uniformě.

Page 102: Děvčátko Momo

„To dítě utrpělo zranění?” zeptala se jedna ztěch tří. Zeptala se ne sobavou, ale spíš jako bychtěla děvčátku něco vytknout.

„Ne, ne, ani dost málo," ujišťoval ji Gigi. „Jenom se polekala."

„Nemá se potloukat venku před vchodem!” řekla druhá žena.

„Ale to je přece Momo!” zvolal Gigi se zářícím úsměvem. „Moje malá kamarádka Momo!”

„Och... ! Takže to děvčátko není výmysl?” ptala se třetí žena užasle. „Vždycky jsem mělazato, že Momo je výtvor vaší fantazie. Ale to dáme okamžitě donovin! Setkání sprinceznouzpohádky! Něco tak naten způsob. Čtenáři budou nadšeni. Zařídím to neprodleně. Skvělé!Úžasné! To bude bomba!”

„Ne," řekl Gigi, „to bych jaksi nerad."

„A co ty, maličká," otočila se první žena kděvčátku súsměvem, „viď, že bys měla radost,kdyby se otobě psalo vnovinách?”

„Nechte to dítě napokoji!” řekl Gigi zlostně.

Druhá žena se podívala nahodinky. „Jesdi okamžitě nevyrazíme, uletí nám letadlo právě přednosem. Jistě chápete sám, co by to znamenalo."

„Pane nanebi," odpověděl nato Gigi nervózně, „to už si nemohu sMomo povědět vklidu anipár slov! ? A potak dlouhé době? Tady to vidíš, dítě, nedají mi pokoj a nedají!”

„Ó! Nám je to naprosto lhostejné," odvětila druhá žena pichlavě.

„Konáme svou práci a dost. Platíte nám zato, Mistře, abychom bděly nad termíny vašichpořadů."

„Ale zajisté, dámy, zajisté," Gigi se již mírnil. „Jeďme tedy rychle! Momo, pojedeš se mnounaletiště. A je to. Můžeme si povídat cestou. Můj šofér tě potom odveze domů. Pojedešsnámi?”

Nečekal, co nato Momo odpoví, a vlekl ji zasebou kautu. Ženy se posadily nazadní sedadlo,Gigi usedl vedle řidiče a Momo si vzal naklín. A jelo se dál.

„Tak a povídej!” řekl Gigi děvčátku. „Ale pěkně jedno podruhém. Proč jsi tak najednouzmizela, jako by ses propadla?”

Momo právě otvírala ústa a užuž chtěla Gigimu povědět oMistru Horovi a něžných květechČasu, když se jedna Gigiho společnice naklonila dopředu a řekla: „Promiňte, Mistře, ale teďzrovna mě napadá něco grandiózního. Měli bychom Momo rozhodně ukázat producentůmstátní filmové společnosti. Myslím, že by přímo ideálně splňovala to, co usilovně hledají:Novou dětskou hvězdu pro vaši Baladu otulačce. Jen si představte, jaká by to byla senzace!Momo hraje Momo!”

„Nerozuměla jste?” zeptal se Gigi a zuby mu skřípaly vzteky. „Za žádnou cenu si nepřeju,abyste dotoho zatahovala ještě itoto dítě!”

„Já opravdu nevím, co vlastně chcete," ozvala se žena uraženě. „Každý by oblízl všechdeset. Taková příležitost!”

„Ale já nejsem každý!” vykřikl Gigi zlostně. Otočil se kděvčátku a řekl: „Odpusť, Momo, je

Page 103: Děvčátko Momo

možné, že to nedovedeš pochopit, ale já zkrátka nechci, aby ta smečka dostala dospárůitebe."

Teď se urazily všechny jeho společnice.

Gigi se chytil zahlavu a sténal. Zkapsičky uvesty vylovil maličkou stříbrnou krabičku,zkrabičky vyndal pilulku a polkl ji.

Několik minut vautě nikdo nepromluvil.

Nakonec se Gigi obrátil dozadu kženám a pronesl zemdleně: „Dámy, omlouvám se, vás jsempochopitelně nemyslel. Už se mi poroučejí nervy."

„Ale ovšem, jsme nato zvyklé," odpověděla první žena.

„Tak," řekl Gigi a usmál se naMomo nepodařeným úsměvem, „teď budeme mluvit jenomonás dvou..."

„Moment, ještě dotaz," vpadla mu dořeči druhá jeho společnice, „aby pak nebylo pozdě,protože zachvíli jsme namístě. Nedovolíte mi udělat stím dítětem interview? Aspoňvrychlosti. Jenom několik otázek."

„Tak a dost!” zařval Gigi podrážděný nanejvyšší míru. „Teď chci mluvit sMomo já, a tosoukromě! Je to pro mne důležité! Jak dlouho vám to mám ještě vysvětlovat?”

„To je přespříliš! Jak já ktomu přijdu! Vy mně sám věčně předhazujete, že vám nezajišťujidostatečně účinnou reklamu!” odsekla mu žena a teď byla také rozčilením bez sebe.

„Ale máte pravdu!” úpěl Gigi. „Ale ne teď! Teď ne!”

„Je to ovšem velká škoda," poznamenala žena. „Něco takového by lidi dojalo kslzám. Ale jakchcete. Snad bych mohla dítěti položit několik otázek ipozději, až budeme..."

„Ne!” vykřikl Gigi a přerušil ji. „Ani teď, ani později a vůbec nikdy! A teď tu vaši klapačkulaskavě zavřete, protože já chci mluvit sMomo!”

„No dovolte!” řekla žena také tak dopáleně. „Konečně je to vaše reklama, a ne moje! Mělbyste dobře uvážit, zda si takovou lehkomyslnost můžete vtomto čase vůbec dovolit. Nechatsi ujít tak jedinečnou příležitost!”

„Ne, nemohu si to dovolit!” křičel Gigi zničeně. „Ale odMomo ruce pryč! A teď, snažně vásprosím, nechte nás pět minut napokoji!”

Ženy se už neozvaly. Gigi si přejel rukou víčka. Byl vyčerpaný.

„Vidíš, Momo, kam až to se mnou došlo," řekl a zasmál se krátce a hořce. „Už nemohuzpátky, ikdybych chtěl. Je se mnou konec. Víš, jak říkali: Gigi je Gigi! Vzpomínáš si ještě?Ale Gigi už není Gigi. Něco ti povím, Momo. Nejnebezpečnější jsou vživotě člověka splněnétužby. Rozhodně vtom případě, když se to sněkým zatočí jako se mnou. Nemám, očem bychsnil. A když se vrátím, nenaučím se znovu poněčem toužit. Mám všeho pokrk!”

Gigiho oči se dívaly mrtvě a tesklivě zokénka vozu.

„Jen jediné bych ještě mohl udělat: Zmlknout, už nikdy nic nevyprávět a oněmět. Snad aždokonce svého života nebo aspoň tak dlouho, až namé lidé zapomenou a ze mne budeznovu chudý, neznámý Nikdo. Ale být chudý a neumět snít? Ne, Momo, to je peklo. A tak už

Page 104: Děvčátko Momo

zůstanu raději, kde jsem. Ito je peklo, ale se vším pohodlím... Ach Momo, co to před tebouříkánv To všechno ty nemůžeš chápat."

Momo se mu dívala doočí. Především chápala, že je Gigi nemocný, možná smrtelněnemocný. Něco jí napovídalo, že zatím vězí šedí muži. Nevěděla, jak by mu mohla pomoci.

„Ale já mluvím jenom osobě," řekl Gigi, „teď mi konečně, Momo, pověz, co jsi dělala celý tenčas."

V tom okamžiku zastavilo auto před letištěm. Všichni vystoupili a šli rychle dohaly procestující. Tady naGigiho už čekaly stevardky vpůvabných uniformách a několik reportérů.Lidé odnovin ho bleskurychle vyfotografovali a vespěchu mu kladli otázky. Ale stevardky hotlačily kvýchodu naletiště, protože letadlo mělo startovat zaněkolik minut.

Gigi se sklonil kMomo a díval se zblízka dojejí dětské tvářičky. A najednou měl vočích slzy.

„Momo," řekl smutný Gigi tak tiše, že to kolem nemohl nikdo slyšet, „zůstaň umne! Poletíš semnou a budu tě vždycky brát ssebou. Budeš bydlet vmém pohádkovém domě a budeš choditvsametu a vhedvábí jako opravdová malá princezna. Budeš vedle mne a budeš minaslouchat. Možná že se mi pak znovu začnou rodit vhlavě příběhy, nové a opravdové. Jakotehdy, vzpomínáš? Řekni ano, Momo, a všechno bude zase dobré. Pomoz mi, prosím tě!”

Momo si tolik přála Gigimu pomoci, až jí srdce usedalo. Ale cítila, že to není to pravé. Že byzněho musel být znovu Gigi a že by mu nic nepomohlo, kdyby ona už nebyla Momo. Také jejíoči se naplnily slzami a Momo řekla beze slov, aby ho nezarmoutila, že odmítá.

Gigi jí rozuměl a smutně přikývl. Potom ho jeho společnice téměř násilím odvlekly pryč,neboť je sám zato platil. Zdálky ještě jednou zamával a Momo také zamávala. A pak se jíztratil zočí.

Po celou dobu jejich setkání Momo nemohla pronést jediné slovo. A bylo toho tolik, co muchtěla povědět. Prožívala mučivý pocit, jako by ho tím, že ho našla, teprve opravdu ztratila.

Pomalu se otočila a šla khlavnímu východu. A tady zůstala naráz jako zasažená úderem:Vždyť ztratila natéto cestě iKasiopeju!

(10)

ŠESTNÁCTÁ KAPITOLA

NESMÍRNĚ MNOHO SOUŽENÍ

„Tak kam to bude?” zeptal se šofér, když se Momo znovu posadila vedle něho doelegantníhoauta protáhlého tvaru, které patřilo Gigimu.

Otázka děvčátko vylekala a Momo upřela pohled někam před sebe. Co má šoféroviodpovědět? Kam chce jít a co chce dělat? Ano, ze všeho nejdřív musí hledat Kasiopeju. Aleto je právě to. Kde ji má hledat? Kde ji ztratila a kdy to bylo? Naletiště sní Kasiopeja užnejela, to věděla Momo jistě. Ztratila ji tedy někde udomu. Tam, kde bydlí Gigi! A želva jířekla vposlední chvíli: „SBOHEM!” a „JDU TĚ HLEDAT!” Je to jasné. Kasiopeja věděla

Page 105: Děvčátko Momo

předem, že se vpříští chvíli jedna druhé ztratí. Sebrala se a šla Momo hledat. Ale kde máMomo hledat želvu?

„No tak, slečno, bude to ještě dlouho trvat?” řekl šofér a bubnoval prstem navolantě. „Mámtaky jiné povinnosti, nejen tě vozit autem!”

„Prosím ktomu domu, kde bydlí Gigi," odpověděla Momo.

Šofér vzhlédl trochu překvapeně. „Pokud vím, mám tě odvézt domů. Nebo hodláš nyní bydletunás?”

„Ne, to ne," řekla rychle Momo. „Ale něco jsem tam ztratila a musím to jít hledat."

Řidič nic nenamítal, protože svozem tak jako tak musel dojet zpátky.

Když dorazili namísto, Momo vystoupila a rovnou začala všechno kolem dokola prohledávat.

„Kasiopejo!” volala potichoučku. „Kasiopejo!”

„Copak to hledáš?” zeptal se šofér zokénka vozu.

„Želvu Mistra Hóry," řekla Momo shlavou uzemě. „Jmenuje se Kasiopeja a ví, co se stane,vždycky půl hodiny předem. Představ si, že umí mluvit. Totiž psát písmena. Vzadu nakrunýři.A píše taky slova. Zakaždou cenu ji musím najít. Prosím tě, pomůžeš mi ji hledat?”

„Na vtipy mám tak zrovna čas!” hučel řidič vevoze a projel bránou, která zaním zapadla.

Momo tedy hledala sama. Prohledala celé okolí, ale poželvě jako by se slehla zem.

„Třeba se už Kasiopeja vydala nazpáteční cestu," napadlo Momo.

A tak šla Momo pomalu zpátky stejnými ulicemi, jako přišla. Při tom slídila očima vkaždémzákoutí uzdi a prolezla každý příkop usilnice. A pořád Kasiopeju volala jménem. Ale marně.

Protože se neustále ohlížela a hledala, došla kamfiteátru až pozdě vnoci. Itady všechnosvědomitě prohledala, pokud to ovšem dovolovala tma. Neboť vkoutku duše přece jenmaličko doufala, že se Kasiopeja nějakým zázrakem vrátila domů dřív než ona. Jistěže tonebylo vůbec myslitelné vzhledem ktomu, jak pomalu želva leze.

Momo si lehla naželeznou postel a teď poprvé byla úplně sama.

V příštích dnech a týdnech bloudila bez cíle velkým městem a hledala starého Beppa.Protože oněm lidé nic nevěděli, děvčátku zbývala jenom zoufalá naděje, že jejich cestysvede náhoda. Jenomže pravděpodobnost, že se vtak obrovitém městě setkají náhodou dvalidé, byla tak malá, jako je málo pravděpodobné, že někde uvzdáleného pobřeží vyloví rybářzazátkovanou láhev se zprávou, kterou nebohý trosečník svěřil uprostřed oceánu mořskýmvlnám.

Přitom je možné, říkala si Momo, že jsou ona a Beppo docela blízko sebe. Kdo může vědět,kolikrát se už stalo, že právě míjela místo, kde Beppo metl před pouhou hodinou nebo předpouhou minutou nebo možná právě před okamžikem. Nebo také naopak, jak často se užmohlo stát, že Beppo přecházel náměstí nebo přišel sem naroh ulice krátce nebo zadlouhoudobu poní. Proto Momo čekala někdy celé hodiny nastejném místě. Ale pak musela tak jakotak odejít, a mohlo se znovu přihodit, že se minuli jen ochvíli.

Jak by jí teď Kasiopeja byla prospěšná! Kdyby tu byla sní, hned by jí dala radu: „POČKEJ!”

Page 106: Děvčátko Momo

nebo „JDI DÁL!” Momo se namáhala, přemýšlela, ale nikdy nevěděla, co má dělat. Bála se,že Beppa mine, protože čeká a nehýbe se zmísta, a bála se, že jí Beppo proklouzne právěproto, že nastejném místě nečeká.

Také známé děti Momo vyhlížela den co den. Ale nikdy nezahlédla ani jedno jediné. Vlastněnespatřila venku naulici vůbec žádné děti a vzpomněla si naNinova slova.

Že děvčátko nikdy žádný policista ani žádný dospělý člověk naulici nedopadl a neodvedldodětského depa, oto se postarali šedí agenti, neboť ji hlídali tajně a ustavičně. Nehodilo sejim doplánu, aby se Momo ocitla vdětském depu, jinými slovy pod dohledem. Šedí mužizamýšleli něco jiného. Otom Momo samozřejmě nic nevěděla.

Jednou denně chodila kNinovi najídlo. Ale nikdy sním nestačila promluvit trochu víc než přisvé první návštěvě. Nino se neustále točil jako vkole a nikdy neměl čas.

Míjely týdny a míjely už měsíce. A Momo pořád byla sama.

Jen jedinkrát, když se již zavečerního šera opírala namostě ozábradlí, zahlédla vdálcenadruhém mostě malou sehnutou postavu. Postava se tak zuřivě oháněla koštětem, jako bynatom závisel její život. Momo byla přesvědčena, že je to Beppo, křičela naněho a mávala,ale člověk namostě metl a metl a nezastavil se ani naokamžik. Momo se rozběhla, utíkalatam, co měla síly, ale když dorazila až namísto, nikoho neviděla.

„Asi to nebyl on," říkala si, aby sama sebe utěšila. „Ne, to nemohl být on. Přece vím, jakBeppo mete."

Také někdy čekala celý den vesvé komůrce pod kamenným hledištěm, protože ji přepadlazávratná, prudká naděje, že se Beppo možná přijde podívat, jestli se už vrátila. A když ji tadynenajde, bude si rozhodně myslet, že je pořád ještě pryč. A zase ji mučila představa, že sepřesně to třeba již stalo, možná před týdnem, možná včera! Momo tedy čekala vkamennémpokojíčku, ale čekala samozřejmě marně. Potom napsala nazeď velkými písmeny: UŽ JSEMZASE TADY. Ale nápis nikdy jiné oči kromě jejích nečetly.

Avšak pocelou dobu si Momo pamatovala tak živě, jako by to bylo dnes, vše, čeho bylasvědkem uMistra Hóry. Vevzpomínce před ní neustále rozkvétaly květy a zpívaly tóny.Stačilo, aby zavřela oči a podívala se dosvého nitra a naslouchala tomu, co se vní ozývalo -a hned viděla ohnivou nádheru barevných květů a slyšela hudbu dalekých hlasů. A stejnějako prvého dne Momo dovedla spolu sdalekými hlasy vyjadřovat slova a spolu shudbouzpívat melodie, přestože vytryskovaly pořád nové a nové a nikdy se neopakovaly.

Někdy Momo seděla pocelé dny samotinká vkamenném amfiteátru a sama si pro sebezpívala a pronášela slova. Nikdo děvčátku nenaslouchal, jen stromy a ptáci a prastarékameny.

Lidé mohou být opuštění tak itak. Ale Momo prožívala samotu, jakou zakusilo jen málo lidí ajakou jen málokteří znich museli okusit tak mocně.

Připadala si jako uvězněná veskrýši plné pokladů, jejichž cena je nezměřitelná a kterýchustavičně přibývá, takže ji každým okamžikem mohou udusit. Ale zpokladnice nevedl žádnývýchod! Nikdo nemohl proniknout kděvčátku a Momo nikomu nemohla dát znamení, že tu je.Byla jako pohřbená hluboko pod návrším času.

Prožívala hodiny, vnichž si přála, aby nikdy nebyla uslyšela dalekou hudbu a nikdy nebylaspatřila krásu nevídaných barev. A přece kdyby ji někdo postavil před rozhodnou volbu,nevzdala by se té vzpomínky zanic nasvětě. Ikdyby proto musela zemřít. Neboť nyní Momo

Page 107: Děvčátko Momo

již věděla: Je bohatství, naněž se umírá, nemůžeme-li se oně podělit sjinými.

Momo často utíkala kvile naZeleném vrchu a čekala někdy nekonečné hodiny před bránoudozahrady. Těšila se, věřila, že Gigiho potká znovu. Momo již se vším souhlasila. Chtělazůstat uněho, naslouchat mu a povídat si sním. Už nemyslela nato, zda všechno bude jakodřív. Ale brána se ani jednou neotevřela.

Tak uplynulo jenom několik měsíců - a přece to byla nejdelší doba, jakou kdy Momo prožila.Neboť skutečný čas není možné měřit kalendářem, ani podle hodin.

O tak velké a kruté samotě nejde veskutečnosti ani cokoliv povídat. Snad stačí říci pouzetoto: Kdyby Momo znala cestu doperleťové uličky kMistru Horovi - a Momo ji často a častohledala - šla by kstařečkovi sbílými vlasy a úpěnlivě by ho prosila, aby pro ni žádný čas užneukrajoval nebo aby jí dovolil zůstat uněho již navždy vdomě Nikdenení.

Ale Kasiopeja byla pryč, a bez ní Momo nedovedla cestu najít. Želva zmizela a už seneobjevila. Možná že se již dávno vrátila doperleťového domu. Nebo vesvětě někdezabloudila. Ať tomu bylo jakkoliv, kděvčátku se Kasiopeja nevracela.

Zato se přihodilo něco naprosto jiného.

Jednoho dne potkala Momo veměstě Paola, Franka a holčičku Marii, která ssebou předtímvšude nosila malého bratříčka Dedého. Všichni tři se velmi změnili. Všichni měli stejné šaty,něco jako šedivou uniformu, a vetváři měli jiný výraz. Dětské obličeje připomínaly podivněnehybné masky. Tak byly bez života. Dokonce když Momo děti pozdravila a zavýskla radostínad setkáním, ani se neusmály.

„Tolik jsem se vás nahledala!” řekla Momo jedním dechem. „Přijdete?”

Děti se nasebe podívaly a kroutily hlavou, že ne, že nepřijdou.

„Tak třeba zítra?” navrhovala Momo. „Nebo pozítří?”

Zase všichni tři zavrtěli hlavou.

„Přijďte!” prosila Momo. „Dřív jste chodili každý den."

„Jenomže to bylo dřív!” odpověděl Paolo. „Teď je všechno jiné. Už nesmíme jen takzbůhdarma trávit čas."

„Nikdy jsme ho zbůhdarma netrávili," pravila Momo.

„Já vím, bylo to krásné," řekla holčička Marie, „...ale to vůbec není důležité."

A děti pokračovaly rychle vcestě. Momo běžela vedle nich. „Kam jdete?” chtěla vědět.

„Do hodiny hraní," odpověděl jí Franco vchůzi.

Momo se naFranka nechápavě podívala.

„Učíme se, jak si máme hrát."

„A co se učíte?” ptala se Momo.

„Dneska si hrajeme naděrovací štítky," vysvětloval jí Paolo také vchůzi. „Je to velmi užitečnáhra, jenom se musí dávat děsně pozor."

Page 108: Děvčátko Momo

„A jak se hraje?”

„Každý znás je děrovací štítek. Nakaždém štítku je spousta různých údajů: velikost, stáří,váha a tak dále. Ale ne údaje, které se opravdu vztahují nanás. To by bylo moc snadné.Někdy představujeme jenom dlouhá čísla. Třeba MUX/763/y. Potom se zamícháme avřadíme dokartotéky. No a pak má někdo zaúkol vyhledat zcelé kartotéky jeden určitýděrovací štítek. Musí nám dávat otázky, a to tak, že všechny ostatní štítky vytřídí a nakonecmu zbude jenom jediný. Kdo to dokáže nejrychleji, ten vyhrál."

„A baví vás to?” zeptala se Momo trochu nejistě.

„To vůbec není důležité," řekla zase holčička Marie a také to říkala při chůzi. Vezpůsobu, jímžto vyslovila, se ozývala jakási obava. „Tak se nesmí mluvit."

„A co je vlastně důležité?” ptala se Momo.

„Důležité je," řekl Paolo, „aby hra přinášela něco užitečného. Totiž něco užitečného probudoucnost."

Za řeči děti přišly až kdomovním dveřím, kterými se vcházelo dovelkého šedivého domu. Nadvchodem visel nápis: Dětské depo.

„Tolik jsem vám toho chtěla vyprávět...," povzdechla si Momo.

„Možná že se někdy zase potkáme," odpověděla smutně holčička Marie.

Kolem nich se to hemžilo dětmi. Všechny vcházely dodveří a všechny se podobaly Paolovi,Frankovi a děvčátku Marii.

Franco zničehonic řekl: „Když jsme si chodili hrát ktobě, bylo to omoc hezčí. Pořád nás něconapadalo... Jenomže prý to kničemu nevede, takové hraní. To oni tu říkají."

„A utéct nemůžete?” řekla Momo.

Všichni tři zavrtěli hlavou a otáčeli se, jestli je někdo neslyšel.

„Už jsem se několikrát pokoušel. Zpočátku, rozumíš...," řekl Franco šeptem. „Ale je to marné.Každého zas chytnou."

„Takhle nemáš mluvit," řeklo děvčátko Marie. „Ať to vezmeš jak chceš, pečují onás."

Všichni mlčeli a dívali se před sebe. Momo si konečně dodala odvahy a poprosila: „Vemtemě ssebou. Copak to nejde? Jsem pořád tak sama." Jenomže teď se přihodila zcelanevídaná věc: Než mohl někdo zdětí cokoliv odpovědět, něco je proti jejich vůli vsálododomu, něco jako hrozitánská magnetická síla, a zanimi se srachotem zavřely těžké dveře.

Momo to viděla navlastní oči a byla bez sebe hrůzou. A přece ponějaké chvíli znovupřistoupila kevchodu dodomu a chtěla zazvonit nebo zaklepat a ještě jednou poprosit, aby simohla sdětmi hrát. A bylo jí jedno naco. Ale sotva udělala krok směrem kdomovním dveřím,zrovna ztuhla děsem. Před vchodem, jako když naráz vyroste zdlažby, stál šedý muž.

„Nemá to význam," řekl. Usmíval se stisknutými rty a vkoutku úst mu visel doutník. „Už senikdy nenamáhej dovnitř! Nemáme zájem natom, aby tě umístili vdětském depu."

„A proč?” zeptala se Momo. Cítila znovu, jak jí vúdech stoupá mrazivý chlad.

Page 109: Děvčátko Momo

„Protože stebou máme jiné plány," odpověděl šedý agent a vypustil kroužek dýmu. Kouř seděvčátku položil jako smyčka kolem šíje a jenom pomalu řídl a mizel.

Lidé chodili kolem. Ale všichni velmi spěchali.

Momo zvedla ruku a ukázala prstem našedého muže. Chtěla volat opomoc, ale nevydala zesebe ani hlásek.

„Tak už stím přestaň!” řekl šedý agent a Momo slyšela, jak se chladně a bezbarvě, ano,zrovna jakoby šedě zasmál. „To nás tak málo znáš? Pořád ještě netušíš, jak velká je našemoc? Vzali jsme ti všechny tvé přátele a nikdo ti už nepomůže. I stebou si můžeme dělat, cobudeme chtít. Ale jak vidíš, necháváme tě napokoji."

„A proč?” řekla Momo zposledních sil.

„Protože bychom rádi, abys nám prokázala maličkou službu," odpověděl šedý muž. „Kdyžbudeš rozumná, můžeš pro sebe hodně získat - a pro své přátele taky. To snad je lákavédost. Uděláš pro nás něco?”

Momo zemdleně přikývla.

Šedý muž se ještě jednou zasmál stisknutými rty. „Dobrá. Promluvíme si dneska opůlnoci."

Momo byla tak otupělá, že bez jediného slova souhlasila. Ale šedý muž již zmizel, tak jak seobjevil. Jenom kouř zjeho doutníku visel ještě vevzduchu. Ale kde se opůlnoci sejdou, neřekl.

(17)

SEDMNÁCTÁ KAPITOLA

VELKÝ STRACHA JEŠTĚ VĚTŠÍ ODVAHA

Momo se nechtěla vrátit doamfiteátru. Bála se. Představovala si, že se sedy muž přihlásíopůlnoci právě tam.

Zmocňovala se jí hrůza při pomyšlení, že by sním byla úplně sama všeré zřícenině.

Ne, teď si ani zanic nepřála někdo ho potkat. Ani tam, ani kdekoliv jinde. Vždyť je to víc nežjasné, že ztoho veskutečnosti nevzejde nic dobrého pro její druhy - ikdyby jí navrhovalcokoliv.

Ale kde by se před ním mohla schovat?

Zdálo se jí, že nejbezpečnější je to někde vdavu lidí. Sice si předtím dobře všimla, že jí ašedému agentovi nikdo naulici nevěnoval pozornost, ale kdyby jí opravdu ubližoval a onakdyby křičela opomoc, pak by se lidé jistě zastavili a zachránili ji. A potom, myslela si Momo,vhustém davu ji těžko může někdo najít.

Zbytek odpoledne icelý večer a ještě dlouho donoci se Momo proplétala mezi chodci

Page 110: Děvčátko Momo

nanejživějších náměstích a ulicích. Šla tak dlouho dopředu, až se jako vnějakém velkémkruhu vrátila zase tam, odkud vyšla. Prošla tou cestou dvakrát a potřetí a zase znovu. Užnanic nemyslela, tak byla unavená, a proud věčně spěchajícího davu ji unášel ssebou.

Vlastně byla nanohou už celý den a ponenáhlu ji zmáhala bolestná únava. Připozdívalo se anastala již noc, a Momo pochodovala vpolospánku dál, pořád dopředu, dál...

Kéž bych si mohla jen chvilenku odpočinout, pomyslela si konečně, jenom takhle malilinkouchvilenku, a zase bych mohla dávat lepší pozor...

U chodníku stála malá dodávka natřech kolech. Vzadu vevoze ležely pytle a bedny a zvalykposazení. Momo se vyšplhala doauta, schoulila se najeho dně a zády se opřela opytel. Bylměkký jako poduška. Nohy přikrčila pod sebe a přetáhla si přes ně sukni. Pane, teď se toodpočívalo! Vydechla si úlevou potak dlouhé námaze, celá se přitiskla kměkkému pytli, anež si vůbec něco stačila uvědomit, oči se jí zavřely únavou.

Spala a mučily ji divoké sny. Viděla starého Beppa, jak balancuje nalaně vysoko nad temnoupropastí. Koštěte užíval kudržování rovnováhy.

„Kde je druhý konec?” slyšela Beppa pořád a pořád volat. „Nemohu dojít nadruhý koneclana!”

A opravdu! Lano jako by nikde nekončilo. Jen mizelo někde vetmě najedné i nadruhé straně.

Momo si tolik přála Beppovi přijít napomoc. Ale nemohla naněho dokonce ani zavolat, že jesním, že ho vidí. Beppo už byl příliš daleko a také vpřílišné výšce.

Potom před ní stál Gigi a odvíjel si zotevřených úst nekonečný pruh papíru. Potahovalpapírový pruh oběma rukama, ale papíru stále nebyl konec a také se nikdy nepřetrhl Gigi užstál nacelé hoře odvinutého papíru. Momo měla pocit, jako by nani vrhal prosebné pohledy ajako by se mu už nedostávalo vzduchu, jestli mu nepomůže.

Chtěla se kněmu rozběhnout, ale zamotala se dopapírových rolí. A čím úporněji sepokoušela osvobodit zajaté nohy, tím více ji svitky papíru celou omotávaly.

Potom Momo viděla děti. Ale neměly baculaté nebo hubené tváře a neposedné ruce.Všechny děti byly úplně zploštělé jako hrací karty. Dokaždého chlapce a dokaždé holčičky,tedy vlastně dokaždé karty, někdo vyrazil složitý vzor zmalých dírek. Potom se karty dobřezamíchaly a pak se děti, totiž karty, musely znovu seřadit a hned nato dokaret vyrazili novédírky. Proděrované karty tichounce plakaly, neboť to byly děti, ale už je znovu míchali a dětipadaly jedno přes druhé, až to třeskalo a pleskalo, protože to přece jen byly placaté štítkysvyraženými dírkami.

„Ne, už ne!” chtěla Momo zavolat. Ale měla příliš slabý hlas a třeskání a pleskání jejpřehlušilo. A třeskot sílil a sílil, až Momo probudil.

Momo nejdřív nevěděla, kde je, protože se kolem ní černala noc. Pak si ale vzpomněla, že seuž potmě skrčila nadně dodávkového auta. Teď jela dodávka městem a motor dělal rámus.

Momo si osušila tváře, ještě vlhké odpláče. Kde teď jenom je?

Auto jelo asi už hezkou chvíli, a Momo se neprobudila, protože vůz teď projížděl opuštěnouměstskou čtvrtí, kde všechno jako by vtuto noční hodinu vymřelo. Nikde nebyla živá duše.Domy se hrozivě černaly a vzpínaly proti obloze.

Auto nejelo moc rychle a Momo seskočila nazem, dřív než si dobře rozmyslela, co dělá.

Page 111: Děvčátko Momo

Chtěla zpátky dorušného středu města, protože věřila, že tam je před šedým mužemvbezpečí. Ale pak se jí vybavil ten podivný sen a Momo se zastavila.

Hluk motoru ponenáhlu zmíral vtemných ulicích. A pak bylo ticho.

Momo už nechtěla utíkat. Před okamžikem se dala doběhu, protože doufala, že se takzachrání. Pocelý čas myslela jenom nasebe, nasvou samotu a strach. A teď si uvědomovala,že veskutečnosti neštěstí nepotkalo ji, ale její přátele. Jestli tu ještě vůbec někdo zbyl, kdo byjim mohl pomoci, pak to byla ona, Momo. Ikdyby naděje, že šedé muže přiměje, aby Beppa,Gigiho a ostatní propustili ze své moci, byla sebemenší - musí se oto aspoň pokusit

Když Momo vesvém přemítání, plném úzkosti, dospěla až sem, najednou postřehla, že sevní samé udála neobyčejná změna. Strach a bezmocnost děvčátka byly už tak nesnesitelněvelké, že se naráz jako by prolomily a změnily vesvůj opak. Momo je už přestála, bylyminulostí. Nyní pocítila tolik odvahy a naplnila ji tak velká důvěra, jako by jí žádná mocnasvětě nemohla ublížit. Ne, ještě jinak. Vůbec vní nevyvolávala úzkost příští chvíle, její příštíosud.

Nyní si naopak přála potkat se tváří vtvář sšedým mužem. Přála si to, ať se stane cokoliv.

Už se nebála setkání všeré zřícenině a chtěla se okamžitě vrátit kstarému amfiteátru.

...snad ještě nebude pozdě, snad ještě čeká, říkala si vduchu.

Jenomže krozhodnutí je vždycky blízko a kčinu okus dál. Momo nevěděla, kde je, a nemělasebemenší zdání, nakterou stranu by se měla rozběhnout. A přece utíkala jen tak nazdařbůh.

Běžela a běžela temnými ulicemi a mrtvým tichem, které vnich panovalo. Protože byla bosa,neslyšela ani dupot vlastních nohou. Pokaždé, když míjela nároží další ulice, doufala, žezaním najde známé místo, které jí napoví, kam má běžet, nebo malé znamení, jaké už tadyněkde zahlédla. Dívala se, dívala, ale nespatřila vůbec nic. Ptát se také nikoho nemohla,protože jediný živý tvor, kterému vběhla docesty, byl špinavý hubený pes uhromadyodpadků. Hledal něco kžrádlu, a když se Momo blížila, polekal se a pádil pryč.

Momo běžela, až přiběhla naliduprázdné, obrovské náměstí. Ale nebylo to jedno ztěchpřekrásných, výstavných míst, kde rostou zelené stromy nebo kde stříká voda zkašen, alejen strašně velká, prázdná plocha. Najejím obvodu se zvedaly proti noční obloze chmurnésiluety domů.

Momo se tedy vydala napříč náměstím. Právě když se octla uprostřed černé, prázdné plochy,někde nablízku začaly navěži odbíjet hodiny. Tloukly mnohokrát. Třeba už bily půlnoc. Teďuž nebylo myslitelné, říkala si Momo, aby přišla včas, jestli šedý muž čeká vamfiteátru. Kdyžtam nebude, lekala se, šedý muž odejde snepořízenou, a ona promarní možnost, jak pomociGigimu a Beppovi a všem. A možná jednou provždy.

Momo tiskla kústům sevřenou dětskou pěst a nevěděla, co si má počít. Co by měla a co bymohla ještě učinit?

Zavolala tedy dotmy tak hlasitě, jak jen dovedla: „Tady jsem!” Ale nedoufala, že ji šedý mužuslyší. Avšak zmýlila se.

Sotva dozněl poslední úder znovu, vynořila se vkaždé ulici, jež ústila naobrovské, prázdnénáměstí, nejprve slabá světelná záře a rychle sílila. Pak už Momo rozeznala, že se přibližujíreflektory osobních aut. Vozů byl nesmírný počet, přijížděly velmi pomalu ze všech stran avšechny mířily dostředu náměstí, kde stálo poděšené děvčátko. Ať se Momo otočila

Page 112: Děvčátko Momo

nakteroukoliv stranu, všude jí svítilo dotváře pichlavé světlo a ona si musela zaclánět očirukou. Šedí muži přijížděli!

Momo netušila, že ji přijde vyzvat celá armáda šedých nepřátel. Naokamžik ji všechnaodvaha zase opustila. A protože byla obklíčená a nemohla uprchnout, aspoň se vtiskla, jak tojenom šlo, dovelkého pánského saka.

Ale pak myslela nakvěty pod zlatou klenbou a nahlasy a slova vnekonečné hudbě - a rázempocítila útěchu a vracela se jí odvaha.

Reflektory se přibližovaly, oslňovaly víc a víc a motory tiše běžely. Pak auta zabrzdila autvořila kruh, nárazník přitisknuty knárazníku. Uprostřed kruhu se choulilo dovelkého kabátuděvčátko Momo.

Muži vystoupili zvozů. Kolik jich zaplnilo náměstí, to Momo neviděla, protože zůstali vetmězareflektory. Ale cítila nasobě nenávistné pohledy. Mnoho zlých pohledů. A objala ji zima.

Nepřátelské strany dlouho nepřistupovaly kjednání. Momo se neozývala a šedí muži mlčeli.

Až konečně Momo uslyšela popelavě šedý hlas, jak řekl: „To je ona. Děvčátko Momo, kterési usmyslelo, že nanás může jen tak zavolat. Podívejte se nani, jaká je zní teď hromádkaneštěstí!”

Po jeho slovech proletěl náměstím podivný řičivý šum. Zdálky zněl jako mnohohlasý nedobrýsmích.

„Jen opatrně!” řekl tlumeně jiný, stejně popelavý hlas. „Víte dobře, jak nám to dítě může býtnebezpečné. Vůbec nemá smysl něco jí předstírat."

Momo zpozorněla.

„Tak budiž," ozval se ten první hlas vetmě, „zkusme to spravdou."

A znovu nastalo dlouhé ticho. Děvčátko mu naslouchalo a slyšelo, jak se všichni strachujímluvit pravdu. Jako by je to stálo nepředstavitelné úsilí. Teď kní dolehly zvuky, jež sepodobaly oddechování celého zástupu.

Až někdo konečně promluvil. Hlas přicházel odjinud, ale zněl právě tak šedě a popelavě:„Budeme tedy mluvit otevřeně, Momo. Jsi úplně sama, nebohé dítě! Tví přátelé jsou pro tebenedostupní. Nemáš nikoho, ským bys mohla sdílet svůj čas. Oto jsme se přičinili my. Teďvidíš, co všechno můžeme. Klást odpor je marné. Kčemu je ti nyní tolik hodin samoty? Jsoupro tebe kletbou, která tě mučí, břemenem, které tě hrozí udusit, mořem, které tě pohlcuje, atrýzní, která tě stravuje. To my jsme tě vyloučili ze společenství lidí."

Momo poslouchala a mlčela jako dřív.

Hlas mluvil dál: „Přijde okamžik, kdy to již déle neuneseš. Možná zítra, možná zatýden asnad až zarok. Nám je to lhostejné. My počkáme, maličká! Víme, že se jednou připlazíšnakolenou a řekneš: Udělám všechno, jenom mě zbavte mé trýznivé tíhy!... Nebo jsi taknešťastná už teď? Stačí jediné slovo."

Momo zavrtěla hlavou.

„Nechceš, abychom ti pomohli?” ptal se hlas a byl studený jako ledová kra.

Ze všech stran se přibližovala mrazivá vlna vzduchu a zachvacovala děvčátko. Ale Momo

Page 113: Děvčátko Momo

stiskla pevně zuby a zavrtěla hlavou podruhé.

A ještě jiný popelavý hlas tiše, opatrně zašeptal: „To dítě zná cenu času."

„To ovšem dokazuje," odpověděl stejně tiše první hlas, „že byla vskutku utoho, jehož jménosi zakazujeme vyslovovat." A nahlas řekl děvčátku: „Znáš, dítě, Mistra Hóru!”

Momo přikývla.

„A skutečně jsi byla uněho?”

Momo přikývla znovu.

„Znáš tedy...," teď se hlas odmlčel, „...znáš tedy květy Času?”

Momo přikývla potřetí. Ó, kdyby věděli, jak je vidí před sebou ohnivé a čarokrásné!

Ticho. Nic než dlouhé ticho.

Když hlas promluvil znovu, ozýval se již opět zjiné strany.

„Máš, Momo, ráda své kamarády a přítelkyně a taky Gigiho a starého Beppa?”

Děvčátko němě přisvědčilo.

„Přeješ si vymanit své druhy znaší moci?”

Momo znovu mlčky přikývla.

„Můžeš to, dítě, učinit. Záleží natobě. Totiž pouze natobě."

Momo se třásla pocelém těle chladem.

„Pro tebe by to byla hračka, a tvoji přátelé se ktobě vrátí. My pomůžeme tobě a ty zasepomůžeš nám. To není špatný obchod."

Momo upřela pohled tím směrem, odkud se nyní hlas ozýval.

„A teď abys rozuměla! Přejeme si poznat Mistra Hóru též osobně. Ale není nám bohuželznámo, kde bychom ho mohli navštívit. Odtebe nechceme nic jiného, jen abys nám ukázalacestu kjeho domu. To je vše. A teď, Momo, dobře poslouchej, ať víš, že stebou jednámenaprosto otevřeně a že míníme poctivě, co říkáme: Zaodměnu ti vrátíme tvé přátele. Takovánabídka snad stojí zato!”

Momo poprvé zacelou dobu otevřela ústa. Musela ktomu vynaložit nesmírné úsilí, protože rtyměla jako ztuhlé mrazem. Řekla svelkou námahou a velmi pomalu: „Proč chcete Mistra Hórunavštívit a proč ho chcete znát osobně?”

„Abychom se blíže seznámili a tak..." odpověděl hlas nepřívětivě a zostra. Kolem přibývalazima. „Snad ti to stačí a už se nevyptávej!”

Momo jako by oněměla. Čekala. Tam, kde tušila postavy šedých agentů, začalo podivnéhemžení. Všechno svědčilo otom, že muži vetmě zneklidněli.

„Já ti nerozumím," promluvil týž hlas. „Mysli nasebe a nasvé přátele! Proč si kvůli němulámeš hlavu? Přece se ta věc týká jeho, a ne tebe. Je starý dost, aby se osebe uměl

Page 114: Děvčátko Momo

postarat. Kromě toho, když si bude počínat rozumně a dohodneme se podobrém, nezkřivímemu ani vlas. Vopačném případě máme ale prostředky, jak ho donutit."

„K čemu?” zeptala se Momo zmodralými rty.

Hlas odpovídal pojednou řezavě a snámahou: „Už nás to omrzelo, pídit se pohodinách,pominutách a taky povteřinách patřících lidem. Chceme pro sebe veškerý lidský čas. Hóra jesprávcem všeho času, a musí nám postoupit čas lidí!”

Momo upírala vyděšené oči dotmy.

„A lidé?” řekla tázavě. „Co bude slidmi?”

„Lidé jsou dávno zbyteční!” hlas křičel ze tmy a selhával. „Teď ovládneme svět my!”

Zima byla tak nesnesitelná, že Momo dokázala jen snejvětší námahou pohnout zmrzlými rty.Ale slova už přes ně nepřenesla.

„Jen žádné strachy, maličká," hlas pokračoval najednou zase už tiše a málem tak, jako by sechtěl vetřít dopřízně děvčátka, „ty a tvoji přátelé tvoříte výjimku. Budete poslední lidé, kteří siještě hrají a vypravují příběhy. Ale nemíchejte se příště donašich věcí, a necháme vásnapokoji."

Hlas umlkl, ale hned se ozval najiné straně: „Víš dobře, že jsme mluvili pravdu. Co jsme řekli,splníme. Teď pojď a ukaž nám cestu kMistru Horovi."

Momo se snažila něco vyslovit. Ale strašný chlad ji bezmála zbavil vědomí. Chtěla promluvit,otvírala ústa, až konečně ze sebe vypravila snesmírným úsilím: „Neučinila bych to, anikdybych cestu znala."

Někde vetmě se hlas výhružně zeptal: „Co je to zanesmysl, ,ani kdybys cestu znala?' Vždyť jiznáš!”

„Ne, já ne," řekla Momo tiše. „Cestu zná jenom Kasiopeja."

„Kdo je to Kasiopeja?”

„Želva Mistra Hóry."

„A kde je ta želva?”

Momo již téměř pozbyla vědomí. Ještě vydechla přerývaně: „Kasiopeja... se vrátila... semnou. Ale já... já ji ztratila."

Jako zvelké dálky slyšela Momo rozčilené hlasy. Mluvily všechny najednou.

„Okamžitě vyhlásit pohotovost!” doléhaly kní výkřiky. „Všechny želvy podrobit zkoušce! Želvujménem Kasiopeja musíme najít! Musíme ji najít! Musíme ji najít!”

Hlasy umlkaly. Všechno kolem utichlo. Momo se pomalu vracelo vědomí. Stála samanaobrovském náměstí. Jenom ledový nápor větru se ještě přehnal kdesi nad její hlavou, jakoby se utrhl někde vbezbřehém prázdnu. Měl popelavě šedou barvu.

Page 115: Děvčátko Momo

(18)

OSMNÁCTÁ KAPITOLA

KDYŽ NĚKDO PŘEDVÍDÁ, CO BUDE,A NAZPĚT SE NEOHLÍŽÍ

Momo nevěděla, kolik času uplynulo. Hodiny navěži několikrát bily, ale snad je ani neslyšela.Jen pomalu, velmi pomalu se jí vracelo teplo doztuhlých údů. Zdálo se jí, jako by ochrnulapocelém těle, a nevěděla, co si počne.

Má se vrátit dosvé komůrky pod kamenným jevištěm, lehnout si naželeznou postel a spát?Teď, když jednou provždy pohasla naděje pro ni a pro její druhy? Neboť Momo věděla, že touž nikdy nebude jako dřív. Už nikdy...

Ke všemu ještě ta úzkost, aby se Kasiopeje nestalo něco zlého. A co kdyby ji opravdu našli?Momo si začala dělat kruté výčitky, že se oželvě vůbec zmiňovala. Ale byla tak malátná aotupělá, že jí nezbýval čas, aby si mohla rozmyslet, co mluví.

Snažila se aspoň utěšit: Třeba je Kasiopeja už dávno uMistra Hóry a mě už nehledá. Bylo byto pro Kasiopeju štěstí... a taky pro mě.

Zatímco se Momo vduchu těšila aspoň slovy, něco se dotklo něžně její bosé nohy. Momo selekla, přikrčila se a rukou opatrně sahala kolem sebe.

U nohou jí seděla želva! Vetmě se pozvolna rozsvěcovala písmena: „TAK UŽ JSEM ZASETADY."

Momo se nerozmýšlela, popadla Kasiopeju oběma rukama a šup sní pod velké sako. Vstala,upírala oči dotmy a dobře poslouchala. Bála se, že mohou být šedí muži ještě nablízku.

Ale nikde se nic nepohnulo.

Kasiopeja sebou divoce házela a chtěla zpod kabátu ven. Momo ji pevně tiskla ksobě, alestrčila dokabátu hlavu a pošeptala želvě: „Buď, prosím tě, potichu, Kasiopejo!”

„CO JE TOHLE ZA CHOVÁNÍ?” svítilo nakrunýři.

„Nikdo tě tu nesmí vidět," šeptala Momo.

„TO ANI NEMÁŠ RADOST?” objevilo se teď nazádech a písmena žalostně blikala.

„Mám," řekla Momo. Div se nedala dopláče. „Mám, Kasiopejo, a jak!” a několikrát ji políbilanaželví nos.

„TO BYCH SI VYPROSILA!” odpověděla želva a Momo viděla, že se písmena začervenala.

Momo tedy přestala nabírat a usmívala se.

„Hledala jsi mě? Myslím celou tu dobu?”

„NO OVŠEM.“

„A jak to, že jsi mě našla zrovna teď a zrovinka tady?”

Page 116: Děvčátko Momo

„VĚDĚLA JSEM, ŽE TĚ TU NAJDU,“ řekla želva.

Znamená to snad, že ji želva celý čas předtím hledala, ačkoliv věděla, že ji nenajde? Pakvlastně nebylo vůbec třeba, aby ji hledala? To byla také jedna ztěch záhadných odpovědí,nad nimiž rozum zůstával stát, když se člověk chtěl pořádně zamyslet nad tím, co znamenají.Teď ale nebyla vhodná chvíle krozjímání. Teď rozhodně ne. Momo želvě pošeptala, co sevšechno zatím stalo, a zeptala se tiše: „Co si počneme?”

Kasiopeja dávala pozor nakaždé slovo a potom řekla nakrunýři: „VYRAZÍME NA CESTUKMISTRU HÓROVI.“

„Teď?” divila se Momo a byla strachem celá bez sebe. „Ale hledají tě. Všude, Kasiopejo!Jenom tady nejsou. Nebylo by moudřejší zůstat zde?”

Želva řekla stručně: „JÁ VÍM. JEN POJĎ."

„Ale padneme jim přímo donáruče," zdržovalo ji děvčátko.

„NIKOHO CESTOU NEPOTKÁME," řekla želva.

To se rozumí, když to Kasiopeja řekla, mohl ses nani spolehnout.

Momo položila želvu nazem a chtěla vykročit zakrunýřem, který se už dal dopohybu. Alepotom si vzpomněla, jakou dlouhou a pro ni, pro Momo, strastiplnou cestu musely tehdyurazit, a najednou cítila, že už nemá dost sil.

„Jdi sama, Kasiopejo," řekla tichounce, „já už nemohu. Jdi a pozdravuj ode mne MistraHóru."

Ale nakrunýři se rozsvítilo: „JE TO JEN KOUSEK."

Momo si přečetla, co želva říká, a užasle se rozhlížela kolem sebe. A jak se rozhlížela,začínala chápat, že jsou vté zpustlé a jako vymřelé městské čtvrti, odkud minule vstoupilydonové části města sbílými domy a zvláštním světlem, které vycházelo odevšud a odnikud.Jestli je to tak, snad by ten kousek cesty opravdu ještě dokázala zvládnout a došla by ažnakonec uličky Nikdynebyla kdomu Nikdenení.

„Tak dobře," souhlasila Momo, „půjdu stebou. Ale nemohla bych tě vzít, Kasiopejo, naruku,aby to šlo trochu rychleji?”

„NE. BOHUŽEL," zalesklo se nakrunýři.

„Proč musíš, prosím tě, posvých?” chtěla vědět Momo.

Želva řekla nazádech tajuplně: „CESTA VEDE VE MNĚ."

S těmi slovy Kasiopeja vykročila dotmy a Momo se pomalu vydala zaní. Šla krůčekzakrůčkem.

Sotva děvčátko a želvu pohltila jedna zpřilehlých ulic, které ústily nanáměstí, pojeho obvodunastal vestínu chmurných domů nečekaný ruch. Náměstím proletěl tlumený praskavý zvuk,jako když se někdo hihotá a chechot dusí, aby nasebe neupozornil. To se neslyšněuchechtávali šedí muži, kteří všechno vyslechli. Někteří znich neodešli a měli příkaz potajíděvčátko pozorovat. Museli dlouho čekat, ale že jim čekání přinese tak nenadálý úspěch,otom se jim opravdu ani nesnilo.

Page 117: Děvčátko Momo

„Odcházejí!” sykl tlumený, popelavě šedý hlas. „Uhodíme naně?”

Jiný hlas šeptal přidušeně: „Ne, nikoliv! Samozřejmě že nikoliv. Nebudeme jim bránitvútěku."

„Cože?” ptal se první hlas udiveně. „Želvu musíme dostat. Zakaždou cenu, říká se vpokynu."

„Zajisté. Nemýlíte se. A kčemu potřebujeme želvu, která se nazývá Kasiopeja?”

„Dovede nás ktomu, jehož jméno raději nevyslovujeme."

„Nemýlíte se ani tentokrát. Totiž právě nás kněmu vede. A nemusíme ji vůbec nutit. Činí toosvé vůli - ikdyž si toho není vědoma."

Znovu se nesl kolem celého náměstí, tam, kde se černaly temné kouty, přidušovaný, zlýchechot.

„Okamžitě podejte zprávu všem agentům! Pátrání smí být přerušeno. Všichni ať se připojíknaší skupině. A pánové, nejvyšší opatrnost! Nikdo znás jim nesmí zkřížit cestu. Dítěti, čiželvě. Musíme jim dopřát, aby nikde nenarazily napřekážku. Nesmějí dokonce ani zahlédnoutnikoho znás. A teď, pánové, dovolte, abychom mohli tiše a nepozorovaně sledovat obě našeprůvodkyně, které nemají ani zdání, že nás vedou kcíli!”

A tak se stalo, že Momo a želva opravdu nepotkaly ani jediného svého pronásledovatele.Protože ať se daly nakteroukoliv stranu, šedí muži jim zavčas uhnuli zcesty a skryli se. Mělipokyn spojit se sostatními, teprve až děvčátko Momo a želva přejdou.

Děvčátko a želva prchaly a jim vpatách se plížil bez hlesu větší a větší průvod šedých mužů.Kryla je nároží a městské zdi.

Momo cítila tak nesmírnou únavu jako ještě nikdy vesvém životě. Byly chvíle, kdy myslela, ževpříštím okamžiku padne a usne. Ale pak se přece přinutila a udělala ještě jeden krok a ještějeden. Vždycky, když nejhorší chvíli překonala, nakratičkou dobu to šlo zase lépe.

Kéž by Kasiopeja nelezla tak strašně pomalu! Ale co naplat, Momo natom nemohla niczměnit. Už se nedívala ani vlevo, ani vpravo, jen sobě nanohy a naželvu.

Když uplynula celá věčnost, jak Momo myslela, všimla si, že se ulice, kam kladlavpolospánku nohy, pojednou celá rozjasnila. Zvedla víčka, těžká jako dva kusy olova, arozhlédla se kolem sebe.

Konečně byly tam, kde všechno zalévalo zvláštní světlo, nepodobné svítání ivečernímu svitu,a kde stíny uléhaly, nakterou stranu se jim chtělo. Proti světlu se rýsovaly nepřístupné domysčernými tůněmi oken a oslňovaly zrak sněhobílou barvou. A pomník. Stál nasvém místě anic nepředstavoval, jen obrovité vejce načerné krychli.

Momo se vzmužila, protože teď už to nemohlo být daleko.

„Kasiopejo," řekla prosebně, „nemůžeme jít trošinku rychleji?”

Ale želva odpověděla: „POMALEJI JE RYCHLEJI." A lezla dál, snad ještě pomaleji nežpředtím. A teď Momo stejně jako minule zpozorovala, že skutečně jdou tím rychleji, čím sepohybují pomaleji vpřed. Ano, jako by pod nimi ulice ubíhala tím rychleji, čím pomaleji poníšly.

Neboť to bylo tajemství zářivé a bílé čtvrti: Čím pomaleji chodec dělal kroky, tím rychleji

Page 118: Děvčátko Momo

postupoval vpřed. Čím více spěchal, tím pomaleji šel dopředu. Je jisté, že to šedí agentinevěděli, když Momo pronásledovali vetřech autech. Proto jim děvčátko uniklo. Jenomže tobylo tehdy!

Dneska se všechno zběhlo jinak. Dnes ani nechtěli děvčátko a želvu dohnat. Plížili se vzaduzanimi jen tak pomalu, jak pomalu šla Momo sželvou. A tak se stalo, že objevili tajemstvíjiskřivého města. Armáda šedých mužů pomalu zaplňovala bílé ulice. Protože teď věděli, jakje třeba tady se pohybovat, šli dokonce ještě oněco pomaleji, než lezla želva, a tak sevzdálenost mezi nimi a pronásledovanými zkracovala a šedá armáda se přibližovala víc avíc. Jako by šedý zástup a obě uprchlice závodily vběhu, ale vběhu naopak, to je vtom, kdopoběží pomaleji.

Cesta vedla sem a zase tam ulicemi podobnými snu, a pronásledovaní ipronásledovatelévnikali každým okamžikem hlouběji donitra bílé městské čtvrti. Až stanuli narohu uličkyNikdynebyla.

Kasiopeja už zabočila mezi paláce a stavby perleťové barvy a pospíchala kdomu Nikdenení.Momo si právě vzpomněla, že se vuličce Nikdynebyla nemohla dostat zmísta, dokud seneotočila a nešla pozpátku. Obrátila se iteď.

Srdce se jí div nezastavilo, jak se lekla.

Po celé šířce bílé ulice šli jako chmurná pohyblivá stěna šediví lupiči ukrádající lidem čas. Šlimuž vedle muže a řada zařadou, kam jenom oko dohlédlo.

Momo vykřikla, ale neslyšela svůj vlastní hlas. Utíkala pozpátku perleťovou uličkou a hrůzourozevřené oči upírala našedé vojsko. Šedí muži přicházeli blíž.

Ale teď se opět přihodilo něco nevídaného: Jakmile se první pronásledovatelé pokusili vkročitdoperleťové uličky Nikdynebyla, vokamžení se rozplynuli vnic, a to doslova před očimaděvčátka Momo. Nejprve jim zmizely ruce. Ještě vposlední chvíli jimi ukazovali před sebe,kam chtěli vniknout. Potom se rozplynuly nohy a těla a jako poslední jejich tváře. Zračilo sevnich až dokonce překvapení a hrůza.

To, co se stalo, neviděla jenom Momo. Přirozeně to viděli išedí muži, kteří se tlačili vprvníchřadách. Ti včele se teď obrátili proti šedé mase, která se naně odzadu valila. Úpornězvednuté paže se vzápětí začaly všelijak mísit a přeskupovat. Momo nasobě cítila hněvivé,šedé pohledy a viděla pěsti, které jí hrozily. Ale nikdo se neodvážil děvčátko dálpronásledovat.

Konečně Momo stála před domem Nikdenení. Velké těžké dveře snazelenalého kovu seotevřely a Momo rychle vběhla dovnitř. Utíkala, co měla síly, dlouhou chodbousmramorovými sochami a najejím konci otevřela nizoučké dveře. Vklouzla jimi dohodinovéhosálu, většího, než je nejmohutnější chrám a nejprostornější nádražní hala, a běžela aždomalého pokojíčku uprostřed houští ze stojacích hodin. Vrhla se naozdobnou pohovku ahlavu si přikryla polštářem, aby neviděla a neslyšela.

Page 119: Děvčátko Momo

(19)

DEVATENÁCTÁ KAPITOLA

OBKLÍČENÍ SE MUSÍ ROZHODNOUT

Nekdo tiše mluvil. Momo se polehoučku probírala zhlubokého bezesného spánku. Cítila, žeje svěží a že si pěkně odpočinula, ikdyž to byl málem zázrak.

Slyšela dobrotivý hlas, jak řekl: „Děvčátko Momo zanic nemůže... Ale ty, Kasiopejo, jak jsi tojen mohla dopustit?”

Momo otevřela oči. Ustolečku vedle čalouněné pohovky seděl Mistr Hóra. Díval se žalostivědolů napodlahu, kde seděla želva. „To tě nenapadlo, že vám půjdou vpatách?”

„VÍM, CO SE STANE, ALE NEPŘEMÝŠLÍM OTOM, CO BUDE!” objevilo se želvě nazádech.

Stařeček vrtěl hlavou a vzdychal: „Ach Kasiopejo, Kasiopejo, někdy jsi ipro mne velkáhádanka!”

Momo se posadila.

„Tak vida, Momo se probudila!” řekl Mistr Hóra laskavě. „Doufám, že jsi zase jako rybička?”

„Děkuji. Je mi báječně," odpověděla Momo. „A odpusť, že jsem tu usnula, jako by senechumelilo."

„S tím si vůbec nelámej hlavu," řekl Mistr Hóra. „Udělala jsi dobře. Nemusíš mi nicvysvětlovat, dítě. Co jsem neviděl sám vevševidoucích brýlích, otom mě Kasiopeja zpravila,jak se patří."

„A oni? Co oni?” ptala se Momo.

Mistr Hóra vytáhl zkapsy velký modrý kapesník. „Obléhají nás. Šedí muži se rozložili táboremkolem mého domu Nikdenení. Tedy přesně vtakové vzdálenosti, kam až mohou vkročit."

„Ale sem knám přece nemohou?” ptala se Momo.

Mistr Hóra se vysmrkal dovelkého kapesníku a řekl: „Ne, to ne. Sama jsi viděla, že serozplynou vnic, jakmile vkročí douličky Nikdynebyla."

„Ale jak je to možné?” chtěla Momo vědět.

„To způsobuje proudění času," odpověděl Mistr Hóra. „Víš přece, že jsi tam všechno museladělat pozpátku. To proto, že kolem domu Nikdenení čas proudí obráceně. Všude jindevstupuje čas dotebe. Lidé stárnou, protože mají vsobě víc a víc času. Naproti tomu vuliciNikdynebyla čas proudí ztebe ven. Takže jsi vlastně omládla, když jsi procházela perleťovouulicí. Ne omnoho, jen odobu potřebnou ktomu, abys přišla nadruhý konec."

Momo kroutila údivem hlavou a přiznala se: „Ale já otom nevím, že jsem mladší."

„To je taky pochopitelné," vysvětloval děvčátku Mistr Hóra súsměvem. „Pro člověka toneznamená mnoho, protože člověk je mnohem víc než pouhý čas, který se vněm navršil.Zato ušedých mužů je otázka úplně jiná. Všechno je nanich stvořeno jen zuloupeného času.

Page 120: Děvčátko Momo

Proto jakmile se octnou vmístě, kde je proudění obrácené, vmžiku se odcizený čas vyřineznich ven, asi jako vzduch zprasklého balonu. S tím rozdílem, že zbalonu zbude aspoň plášť,kdežto zšedých mužů nezbude vůbec nic."

Momo oněčem usilovně přemýšlela.

„A nešlo by," zeptala se, když uplynula hezky dlouhá chvíle, „nešlo by přetočit všechen lidskýčas obráceným směrem? Myslím jenom nadocela krátkou dobu. Všichni lidé by trošinkuomládli, to by přece nikomu nevadilo, a šedí muži by se rozplynuli a zmizeli."

Mistr Hóra se pobaveně usmíval. „Ano, to není špatný nápad... Ale bohužel nejde provést.Protože oba směry, vnichž proudí čas, jsou neustále vrovnováze. Dojde-li kpřerušení časujedním směrem, zmizí ičas vesměru druhém. Pak už by neexistoval čas vůbec..."

Zarazil se, ještě než větu dokončil, a popostrčil si brýle nahoru načelo.

„Takže vlastně...," broukal si něco pro sebe. Vstal a pohroužený dovlastních myšlenekpochodoval několikrát nahoru a dolů maličkou místností. Momo ho zvědavě pozorovala.

Konečně přestal Mistr Hóra pochodovat a znovu se posadil. Prohlížel si děvčátko pátravě,skoro jako by je chtěl pohledem provrtat skrz naskrz.

„Přivedla jsi mě najakousi myšlenku," řekl, „ale nezáleží jenom namně, jestli ji lze takéuskutečnit." Potom se obrátil kželvě usvých nohou: „Drahá Kasiopejo, co je podle tvéhojemnocitu nejmoudřejší činit nyní během obklíčení?”

„NASNÍDAT SE!” zalesklo se nakrunýři.

„Ovšem," řekl Mistr Hóra, „ani taková myšlenka není kzahození!”

A jen to vyslovil, nastolečku zavoněla snídaně. Nebo snad byl stolek prostřený celý ten čas aMomo si toho dosud nevšimla? Tak nebo tak, nastolečku jako minule stály maličké zlatéšálky a snídaně hrající zlatými barvami: buclatá konvička skouřící čokoládou, a med, amáslo, a voňavé křupavé houstičky.

Momo nejednou toužebně vzpomínala natolik úžasných dobrot, a teď se pustila dychtivědohostiny. A snad jí dnes chutnalo ještě lépe. Ostatně iMistr Hóra si tentokrát statečněnakládal natalířek.

Chvíli Momo jedla a pak řekla splnou pusou: „Víš, oni by rádi, abys jim přenechal čas všechlidí. Ale neuděláš to? Že to neuděláš?”

„Ne, mé dítě," odvětil Mistr Hóra. „To nikdy neučiním. Neboť čas kdysi začal a kdysi takéskončí. Ale teprve tehdy, až lidé nebudou čas potřebovat. Ode mne šedí muži nedostanouani takhle malinkatý okamžik."

„Ale víš, co říkají?” pokračovala Momo a pořád jedla. „Říkají, že tě ktomu mohou donutit."

„Než si otom spolu promluvíme," odpověděl Mistr Hóra a byl vté chvíli nesmírně vážný, „rádbych, aby ses, Momo, našedé muže ještě jednou sama podívala."

Sundal si maličké zlaté brýle a podal je děvčátku.

Momo si brýle nasadila a nejprve jí tak jako minule zavířily před očima barvy a tvary věcí.Začala se jí stejně jako poprvé motat hlava, ale dnes to přešlo brzy. Netrvalo dlouho, očipřivykly vidění všeho.

Page 121: Děvčátko Momo

Momo viděla šedé vojsko obléhatelů.

Šedí muži stáli vnedohledné, dlouhé řadě jeden vedle druhého, rameno narameni. Nečekalijen tam, kde začínala perleťová ulička Nikdynebyla. Šedivá řada se táhla dál a dál naoběstrany, až uzavírala obrovitý kruh, který procházel podivnou čtvrtí sdomy sněhobílé barvy.Uprostřed šedivého kruhu stál perleťový dům Nikdenení. Obklíčení bylo dokonalé. Snad byne-proklouzla ani myška.

Pak ale Momo zpozorovala ještě něco jiného, něco zarážejícího. Zpočátku si myslela, že semožná orosily brýle nebo že ještě pořád nevidí docela jasně, protože měla před očimapodivnou mlhu a postavy šedých mužů vní viděla rozmazané. Ale vzápětí pochopila, že mlhanemá nic společného sbrýlemi nebo sočima. Choulila se a houstla venku vulicích. Místy jižbyla tak hustá, že přes ni Momo neviděla nic, jinde se teprve začínala zvedat.

Šedí muži stáli jako sochy a jako vždy měl každý nahlavě tvrďák, vruce aktovku a vkoutku ústmu dýmal krátký šedivý doutník. Kouřové mraky se však nerozptylovaly, jako se to dělo jindevběžném ovzduší. Tady, vbílé čtvrti, kde se nepohnul ani vánek a kde vzduch byl dokonalečirý, se kouř nesl prostorem vhustých závojích jako pavučina, vulicích se plazil postěnáchjiskřivě bílých domů a zachycoval se vdlouhých cárech odnároží knároží. Vytvářel nazelenaléa namodralé shluky odporného tvaru a vtakovýchto chuchvalcích se kupil pomalu, ale bezustání dovýše a obklopoval perleťový dům Nikdenení jako stěna rostoucí nezadržitelněkolem dokola.

Také si Momo dobře všimla, že čas odčasu přicházeli noví obkličitelé, vystřídali některéztěch, kteří tvořili uzamčený šedý kruh, a postavili se najejich místo. Ale proč si počínalitakovým způsobem? Jaký tím sledovali cíl? Momo opatrně sňala vševidoucí brýle apodívala se naMistra Hóru

tázavě.

„Jestli jsi už viděla dost," řekl, „můžeš mi brýle zase vrátit." Zatímco si je sám nasazoval,pokračoval: „Chtěla jsi vědět, zda mě mohou kněčemu donutit. Jak víš, kemně přístupnemají. Lidem ale mohou ublížit ještě mnohem víc, než jim ublížili dosud. A to je zbraň, sjejížpomocí by mě teď chtěli zahnat doúzkých."

„Lidem by mohli ublížit ještě víc?” zeptala se Momo.

„Ano, ještě mnohem víc. Chystám každému člověku jeho čas. Šedí muži mi vtom nedovedouzabránit. Čas, který vysílám, nemohu ani zadržet. Ale jedné ničemnosti se dopustit mohou.Mohou tento čas otrávit."

„Otrávit čas?” zeptala se Momo zaraženě.

„Ano, mohou čas otrávit kouřem zdoutníků," vysvědoval Mistr Hóra užaslému děvčátku. „Jistějsi viděla, že neudělají bez doutníku ani krok. Protože bez doutníku by jejich existenceskončila."

„A jaké to mají doutníky?” divila se Momo.

„Pamatuješ se nakvěty Času pod zlatou bání? Každý člověk, řekl jsem ti tehdy, má vesvémsrdci takový zlatý chrám Času. Ale když lidé vpustí dosvého srdce zpošetilosti šedé muže,lupiči mají možnost přisvojovat si víc a víc nádherných květů lidského života. S každýmkvětem uloupí člověku jednu hodinu. Ale květy Času, vyrvané zlidského srdce, nemohouzemřít, protože hodina lidského života, která vnich rozkvetla, veskutečnosti ještě neminula.Ale právě tak nemohou žít, protože je lupiči unesli ze srdce toho, komu náležejí. A proto spějí

Page 122: Děvčátko Momo

květy Času vší silou svých drobounkých žilek nazpět kčlověku, jemuž patří."

Momo ani nedýchala, jak poslouchala.

„Ale také zlo je obestřeno tajemstvím. Ito musíš, Momo, vědět. Nemám zdání, kde šedí mužiukrývají květy Času, hodiny lidského života, které naloupili. Vím jenom, že květy zmrazujísvým chladem, až mají kalichy tvrdé jako sklo, a tak jim zabraňují vrátit se dosrdce, odkud jevyrvali. Někde hluboko pod zemí jsou zřejmě obrovské zásobárny a vnich leží zmrazený,uloupený čas. Ale květy Času neumírají ani tam."

V děvčátku se všechno bouřilo proti tak ukrutnému zlu. Tváře jí hořely.

„Šedí muži si ustavičně berou, kolik potřebují, ze sklepních zásob. Ulamují květům lístky, sušíje, až zešednou a ztvrdnou, a znich si potom stáčejí krátké šedivé doutníky. Až dotohookamžiku vlupenech pořád ještě zbývá zlomeček života. Ale šedí lupiči nejsou uzpůsobenistravovat čas, vněmž pulzuje život. Proto doutníky zapalují a kouří je. Teprve vkouřizdoutníku je živý lidský čas už navždy mrtvý. Šedí muži vdechují tento mrtvý čas lidí a tímtozpůsobem existují."

Momo vstala zatlasové pohovky a řekla vúžase: „Takže tam venku..."

„Ano," přikývl Mistr Hóra smutně, „ta kouřová stěna tam venku, která se ustavičně zvedákolem celého domu Nikdenení, je mrtvý čas lidí. Ještě pořád je nad námi dostatek čistéhonebe a ještě pořád mohu vysílat neporušený čas. Ale jakmile se kolem nás a nad námijednou uzavře kouřový plášť, dokaždé hodiny, kterou odešlu zdomu Nikdenení, vnikne dílmrtvého, přízračného času šedých mužů. A lidé onemocní, až tento čas budou žít. Smrtelněonemocní."

Momo se dívala zaraženě, bojácně naMistra Hóru. Zeptala se tiše: „A jaká to je nemoc?”

„Zpočátku se neprojevuje nijak výrazně. Jednoho dne člověk ztratí chuť cokoliv dělat Nic honezajímá a nudí se. Ale tato nechuť kčemukoliv nepřejde, jako třeba nachlazení. Člověku užzůstane a ponenáhlu roste. Je silnější den ode dne a týden potýdnu. Nemocný je pořádmrzutější, cítí vsobě pořád větší prázdno a je stále nespokojenější sám se sebou i scelýmsvětem. Ponějaké době se vytratí itento pocit a člověk necítí už vůbec nic. Je kevšemulhostejný a jeho mysl je šedá. Svět mu připadá cizí a vzdálený. Nezná hněv ani nadšení,neumí se již radovat ani truchlit, zapomene se smát iplakat. Vnitru nemocného je zima amráz. Jakmile uněho nastane toto stadium, nemůže již nic a nikoho milovat. Když nemocpokročila tak daleko, je nevyléčitelná. Uzdravit se nelze. Nemocní stále někam pospíchajísšedou, bezduchou tváří. Vypadají stejně jako šedí muži. Ne, sami se stali šedými muži."

„Takže když jim nedáš, co chtějí," řekla Momo, „lidé se nakazí jejich šedou chorobou avšichni budou jako oni?”

„Ano," odpověděl Mistr Hóra, „chtějí mě tímto způsobem vydírat."

Vstal a odvrátil se.

„Čekal jsem podnes, že se lidé zbaví sami svých trýznitelů. Dokázali by to, protože jim takésami pomohli nasvět. Ale teď již čekat nemohu. Něco musím podniknout. Ale nedokážu tosám," řekl Mistr Hóra a spočinul tázavým pohledem naděvčátku. „Pomůžeš mi?”

„Pomohu ti ráda," zašeptala Momo bázlivě.

„Ale budeš, Momo, vystavena tak velkému nebezpečí, že je nelze sničím měřit. Jen natobě

Page 123: Děvčátko Momo

bude záležet, zda se celý svět zastaví navěky nebo zda ožije znovu. Chceš se toho odvážit,děvčátko Momo?”

„Ano, chci se toho odvážit," opakovala Momo a nyní byl její hlas klidný a pevný.

„Dávej tedy dobrý pozor," řekl Mistr Hóra, „protože budeš odkázána jenom a jenom nasebe.Nemohu ti přijít napomoc. Já ani kdokoliv jiný."

Momo řekla, že dává nesmírný pozor, a visela Mistru Horovi naústech.

„Nejprve musíš vědět, mé dítě, že nikdy nespím. Kdybych usnul, skončil by čas a zastavil byse celý svět. To se rozumí, kdyby čas neexistoval, šedí muži by nemohli nikoho očaspřipravovat. Je pravda, že by měli možnost ještě pourčitou dobu chodit pozemi, protože majíohromné zásoby času, který uloupili. Avšak jakmile zásoby doberou, všichni se rozplynouvnic."

„Ale pak se to dá vyřešit velmi snadno!” zvolala Momo.

„Milé dítě, kdyby to bylo, jak říkáš, nepotřeboval bych tvou pomoc. Bohužel to není takprosté. Je tu velký háček. Kdyby jedné krásné chvíle přestal existovat čas, nemohl bych seani já znovu probudit. Svět by ztichl a znehybněl navěky. Avšak vmé moci je, děvčátkoMomo, ještě poslední záchrana. Mohu ti svěřit květ Času. Jeden jediný. Tobě, Momo, anikomu jinému. Jediný proto, že jediný vždycky kvete. Až nasvětě dohasne poslední vteřina,budeš mít kdobru ještě jeden květ, ještě jednu hodinu lidského života."

„A mohu tě tedy vzbudit!” řekla Momo šťastně.

Ale Mistr Hóra odpověděl starostlivě: „To nestačí. Jen tím bychom ničeho nedosáhli. Zásobyšedých mužů jsou nepoměrně větší. Co by znich spotřebovali zahodinu, znamenalo by asitolik, jako by nespotřebovali nic. Jedna hodina by uplynula a existovali by dál. Úkol, který bysmusela, Momo, splnit, je mnohem těžší! Jakmile zpozorují, že čas již skončil - a oni tozpozorují velmi rychle, protože jim jejich zásobovací síť nebude dodávat žádné doutníky!,nechají obléhání a pohrnou se kzásobám. A ty musíš, Momo, zanimi. Ale tajně, aby těnezahlédli. Až najdeš místo, kde konzervují čas, musíš jim zabránit vpřístupu dozásobáren.Jakmile doberou zaktovek doutníky, nastane jejich konec. Ale pak natebe bude čekat ještějeden úkol, a možná ze všech nejtěžší. Až se poslední šedý muž rozplyne vnic, musíš,děvčátko Momo, osvobodit všechen uloupený čas. Protože pouze vrátí-li se čas lidí klidem,svět znovu ožije, a jen tehdy se mohu znovu probudit. A nato všechno ti bude, Momo, zbývatjenom jedna hodina."

Momo se podívala bezradně a ustrašeně naMistra Hóru. Kdepak by ji napadlo, že musízdolat takové množství nesnází a nebezpečí...

„Chceš se oto přesto pokusit?” zeptal se stařeček. „Je to jediná a také poslední možnost."

Momo mlčela.

Vždyť není možné, aby to dokázala!

Ale vtom okamžiku četla překvapeně naželvím krunýři: „PŮJDU S TEBOU!”

Jak by jí mohla Kasiopeja pomoci! A přece vtěch slovech zářil nepatrný paprsek naděje.Pomyšlení, že nebude úplně sama, vrátilo děvčátku znovu odvahu. A třebaže kodvaze žádnýrozumný důvod neměla, přece ta její nová troška způsobila, že se Momo rázem rozhodla.

„Tak já to zkusím," řekla Momo odhodlaně.

Page 124: Děvčátko Momo

Mistr Hóra spočinul naděvčátku dlouhým, dobrotivým pohledem.

„Mnohé ztoho bude lehčí, než se zdá, milé dítě. Neboť jsi naslouchala hudbě hvězd, anemusíš se bát."

Potom se obrátil kželvě a zeptal se: „Kasiopejo, ty chceš jít taky?”

„NO OVŠEM!” zalesklo se nakrunýři. Písmena zhasla a zanimi se objevila slova: „NĚKDONA NI PŘECE MUSÍ DÁVAT POZOR!”

Momo a Mistr Hóra se nasebe usmáli.

„A Kasiopeja?” chtěla vědět Momo. „Taky dostane jeden květ? Myslím jednu hodinuzbývajícího času?”

„Kasiopeja květ Času nepotřebuje," řekl Mistr Hóra a hladil želvu něžně pod krkem.„Kasiopeja žije mimo tento čas. Svůj vlastní čas, který znamená život, nosí Kasiopeja vsobě.Ikdyby se náš svět navěky zastavil, Kasiopeja by poněm mohla capkat pořád dál."

„Ach, to jsem nevěděla!” řekla Momo, které se pojednou zmocnila prudká touha okamžitěněco vykonat. „A co máme dělat teď?”

„Teď se rozloučíme," odvětil stařeček.

Momo polkla naprázdno a zeptala se tiše: „Už se nikdy neuvidíme?”

„Uvidíme se, děvčátko Momo," odpověděl Mistr Hóra, „a doté doby ti bude každá hodinatvého života přinášet ode mne pěkný pozdrav. Protože my dva zůstaneme dobří přátelé. Žeje to tak?”

„Je," řekla Momo a horlivě, upřímně kývala hlavou.

„Tak já už půjdu...," loučil se Mistr Hóra. „Ale ty nesmíš jít se mnou a nesmíš se ptát, kamodcházím. Můj spánek se nepodobá spánku lidí a je lepší, nebudeš-li nablízku. Abychnezapomněl: Hned, jak odejdu, běž a otevři dveře. Ty malé smým jménem a ty velkéznazelenalého kovu, kterými se vychází doulice Nikdynebyla. Protože jakmile čas ustane,všechno se zastaví a žádná moc nasvětě je už neotevře. Moje malé děvčátko Momo, budešsi to všechno pamatovat? Rozuměla jsi mi dobře?”

„Rozuměla jsem všemu a budu si to pamatovat," řekla Momo. „Ale jak poznám, že přestalčas?”

„Poznáš to, jen se neobávej!”

Mistr Hóra vstal ze svého místa a Momo také vstala. Pohladil ji zlehounka povlasech a řekl:„Sbohem, Momo! Byl jsem nesmírně rád, že jsi naslouchala imně."

„Budu otobě každému vypravovat... myslím později," odpověděla Momo.

Než domluvila, Mistr Hóra již zase vypadal tak nesmírně a tak neuvěřitelně starý jako tohodne, kdy ji nesl vnáručí kjezeru pod zlatou bání - ne jako stařičký člověk, ale jako zvětraláskála nebo prastarý strom.

Obrátil se a vyšel rychle zmalého pokojíčku uprostřed hodinových skříní. Momo slyšela jehokroky zvětší a větší dálky. Nakonec už je nedovedla rozlišit odtikotu hodin, který se ozývalvsále. Kdoví, třeba Mistr Hóra vešel celý dotikání času.

Page 125: Děvčátko Momo

Momo se shýbla pro Kasiopeju a pevně ji ksobě přitiskla. Její největší dobrodružství právězačínalo.

(20)

DVACÁTÁ KAPITOLA

PRONÁSLEDOVATELÉJSOU PRONÁSLEDOVÁNI

Nejdřív šla a otevřela vsále nizoučké dveře se jménem Mistra Hóry. Potom proběhla jako vítrdlouhou chodbou kolem vysokých mramorových soch a otevřela itěžké domovní dveřeznazelenalého kovu. Momo se musela donich opřít pěkně vší silou, protože mohutná křídlavážila nesmírně mnoho.

Když to konečně dokázala, utíkala zpátky dohodinového sálu a čekala, co se bude dít.Kasiopeju držela vnáručí.

A pak se to stalo.

Najednou jako by došlo kmocnému otřesu, avšak nezachvívala se místnost shodinami, alechvěl se čas. Nastalo doslova kmitání času. Jaké pocity při tom prožívala Momo, nelzežádnými slovy zachytit a popsat. Nejsou taková slova. Toto dění provázel rozervaný zvuk,jaký lidské ucho ještě nikdy předtím nezaznamenalo. Nejvíce se podobal vzdechu někdezhloubi dávných století.

A byl všemu konec.

Ve stejném okamžiku, jako když přetne tón, ustalo tikání a rachot, cinkání a tlukot všechnesčíslných hodin vsále. Kyvadla, která se ještě houpala komíhavým pohybem, se zastavilavté poloze, kde právě byla. Nic, ale vůbec nic se již nepohnulo. Kolem se rozhostilo ticho takvýsostné, jaké předtím nikdy a nikde vesvětě nepanovalo. Čas přestal.

Momo se podívala a viděla, že drží vruce čarokrásný, obrovský květ. Něžný, ohnivě zbarvenýkvět Času. Ale nevěděla, jak se octl vjejí ruce. Prostě tu byl, jako by květ držela odjakživa.

Opatrně udělala krok. A opravdu, sama se mohla pohybovat stejně lehce jako jindy. Všimlasi, že nastolečku jsou ještě zbytky odsnídaně. Sedla si napotažené křesílko, ale čalouněníztvrdlo nakámen a Momo se už nezabořila dopolštáře. Vjejím šálku zbýval ještě lok čokolády.Ale hrneček nemohla odtalířku odtrhnout. Chtěla dočokolády namočit aspoň ukazováček ačokoládu olíznout zprstu. Bylo to marné. Tekutina ztvrdla a podobala se tmavému sklu. Imedztvrdl nakost. Nemohla popostrčit ani drobečky natalíři. Všechno, všechno bylo dokonalezbaveno pohybu. Teď, když přestal čas, nepohnul se již ani vlásek, ani zrníčko písku.

Kasiopeja sebou začala vrtět a Momo se podívala naželvu.

„MARNÍŠ ČAS, KTERÝ TI ZBÝVÁ," svítila nakrunýři varovná slova.

No ovšem! Kasiopeja má pravdu! Momo se lekla a vzchopila se. Proběhla sálem, proklouzlanizoučkými dveřmi, běžela chodbou kolem soch a před velkými domovními dveřmi vykoukla

Page 126: Děvčátko Momo

zaroh. Ale hned sebou úlekem trhla a srdce jí začalo bušit jako zvon. Šedí muži se nedalinaútěk. Naopak teď postupovali perleťovou uličkou Nikdynebyla, protože itady přestaloobrácené proudění času, a přicházeli blíž a blíž kdomu Nikdenení.

Momo běžela, co jí síly stačily, zpátky doobrovského sálu a schovala se zavysoké stojacíhodiny. Kasiopeju tiskla ksobě.

„To to pěkně začíná," šeptala a drkotaly jí zuby.

Potom slyšela, jak se nachodbě rozléhají kroky. Nizoučké dveře se otevřely a šedí muži sedonich vecpali jeden podruhém, až jich byl vsále celý houf. Rozhlíželi se zvědavě kolemsebe.

„Pozoruhodné!” řekl někdo. „Tak to je naše nové království!”

„Viděli jste, že nám děvčátko Momo otevřelo dveře?” připomněl jiný popelavě šedý hlas.„Zcela jistě se nepletu, pánové. Vida, to dítě má rozum! Ale jak natoho lišáka vyzrála?”

Třetí, stejně šedivý hlas ktomu poznamenal: „Jsem toho mínění, že staroch povoluje sám.Protože co jiného může znamenat, že vulici Nikdynebyla přestalo obrácené proudění času?Jen a jen to, že opačný proud sám vyřadil, takže už zřejmě nahlíží, že se nám musí podvolit.Uděláme sním krátký proces. Ale kde jenom vězí?”

Vetřelci se pátravě rozhlíželi vsále, až tu jeden vyhrkl ještě ostín popelavějším hlasem:„Pánové, něco tady není vpořádku! Hodiny! Podívejte se nahodiny! Stojí! Všechny.Dokonce ipřesýpací hodiny."

„Patrně je zastavil," řekl někdo nejistě.

„Přesýpací hodiny nikdo nemůže zastavit!” volal první nápadně popelavý hlas. „Pojďte sepodívat blíž, pánové! A hodinami nelze pohnout! Co to má znamenat?”

Zatímco hlas dosud mluvil, pochodbě někdo utíkal. Zvuk pospíchajících nohou se rozléhal abyl slyšet dosálu. Hned nato se ještě jeden šedý muž vmáčkl spoděšenými gesty donízkýchdveří a volal: „Právě došlo změsta hlášení našich agentů. Auta nemohou zmísta. Všechno sezastavilo. Celý svět stojí bez hnutí, takže je nemyslitelné urvat někomu třeba jen ždibíčekjeho času. Veškery přísun doutníků ustal, což je přirozený důsledek. Čas neexistuje. Tozpůsobil On!”

V sále nastalo hrobové ticho. Jen okamžik, a pak se někdo zeptal: „Co jste to řekl? Že přísundoutníků ustal? Ale co snámi bude, až spotřebujeme zásobu, kterou máme vaktovkách?”

„Co snámi potom bude, víte dobře sám!” začal křičet úplně jiný hlas. „Pánové, to je konec!To je katastrofa!”

Vzápětí začali křičet všichni najednou: „Chce nás vyhubit!” - „Musíme okamžitě skončitobléhání!” - „Pokusíme se dostat ještě včas donašich konzerváren!” - „Pěšky? Bez aut? Ne,to nemůžeme dokázat. Mé doutníky mi vystačí napouhých dvacet sedm minut!” - „Mně stačíčtyřicet osm minut!” - „...sem snimi! A hned!” - „Přeskočilo vám?” - „Zachraň se, kdo můžeš!”

Houf šedých lupičů se celý, jak tu stál, vrhl jako zběsilý knizoučkým dveřím. Všichni senajednou cpali ven a všichni chtěli být první. Momo ze své skrýše viděla, jak propadli panice,jak se vevchodu odráželi pěstmi, jak se udveří rozpoutávala čím dál nemilosrdnější pranice.Každý chtěl druhého předejít a bil se zasvůj šedivý život. Sráželi si dolů klobouky, zápasilispolu jako smyslů zbavení a rvali si odúst krátké šedé doutníky. Každý, kdo odoutník přišel,

Page 127: Děvčátko Momo

ztratil poslední zbytek síly. Stál jako zasažený ranou, jen ruce vzpínal někam doprázdna atvář se mu zkřivila vplačtivé, ustrašené grimase. Velmi rychle, doslova před očima, bylprůhlednější a průhlednější, až zmizel docela. Nezůstal poněm ani kulatý tvrďák. Netrvalodlouho a vsále zbyli už jenom tři šedí vetřelci. Třem posledním se přece jen podařiloproklouznout jednomu podruhém nizoučkými dveřmi a uprchnout.

Momo honem vylezla zúkrytu a běžela zanimi. Vjedné ruce držela želvu a vdruhé velký,čarokrásný květ Času. Teď byla důležitá jedna jediná věc: neztratit šedé muže zočí.

Když už pospíchala ven zdomovních dveří, viděla, že tři poslední vetřelci zatím doběhli ažnazačátek uličky Nikdynebyla. Tam stáli veskupinách jiní šedí muži. Halily je kouřové mraky,mluvili jeden přes druhého a divoce gestikulovali rukama. Když viděli, že ti, co knim právědorazili zdomu Nikdenení, prchají, co mají síly, také vzali nohy naramena a knim se hnedpřidávali další a další. Během krátké doby se dalo celé šedé vojsko vnepředstavitelnémchvatu naústup. Nekonečný šedý řetěz klusal nazpět jiskřivou čtvrtí podobnou snovémuobrazu, kde oslnivě bílé domy vrhaly stíny navšechny strany. Je přirozené, že teď, kdyžneexistoval čas, ustala itady vesněhobílé části města ona tajemná záměna rychlého apomalého pohybu. Uřícený průvod šedých mužů míjel vysoký pomník svejcem a valil sevechvatu pořád dál, až tam, kde začínaly první obyčejné domy, totiž ony šeré činžákypodobné kasárnám, které se napůl rozpadaly a kde lidé žili doslova napokraji času. Ale izdebylo všechno mrtvé, bez pohybu.

Za posledními opozdilci spěchalo potichoučku a vpatřičné vzdálenosti malé děvčátko. Nynítedy začala vevelkém městě obrácená honička. Celé vojsko šedých mužů prchalo a děvčátkosželvou a čarokrásným květem je pronásledovaly.

Jak podivně vypadalo město zbavené času a pohybu včase! Vozovky byly ucpané řadamiaut, řidiči seděli nehybně zavolantem, ruku měli nařadicí páce nebo naklaksonu, a tady sijeden právě ukazoval prstem načelo a nasouseda vedle vautě poulil oči zuřivě jako šelma.Mezi vozidly čněly nakolech nehybné sochy cyklistů supaženou rukou, aby řidiči zanimividěli, že chtějí odbočit. Všechno se nadobro zastavilo a zůstalo nasvém místě jako mrtvé.Ichodci nachodníku, muži, ženy a děti. Ikočky a psi. Ikouř zvýfuků.

Na křižovatkách stáli bez hnutí dopravní strážníci. Vústech drželi píšťalku a ruka jimukazovala dovzduchu, jak jí dávali autům znamení. Hejno holubů se předtím vzneslo nadnáměstí a teď viselo vprostoru a nepohnulo se. Ještě vyš, až nahoře naobloze, uvázlostříbrné letadlo a třpytilo se jako světlá skica načrtnutá naplátně. Zkašen a vodotrysků trčeloněco jako rampouchy nehybné vody. Listy, které se před okamžikem snášely ze stromů, sezastavily vevzduchu. A tady jakýsi malý psíček zvedl nožičku ulucerny a už tak zůstal isnožičkou obrácenou vzhůru jako vycpaná plyšová hračka.

Městem, které se podobalo mrtvé fotografii, hnali se, prchali šedí muži. Jim vpatách běželaMomo a úzkostlivě dbala, aby ji nezpozorovali. Ale uštvaní lupiči se beztoho již onic nestarali,jen jak se dostat kupředu, protože útěk byl stále nesnadnější a namáhavější.

Nebyli zvyklí běžet takový kus. Supěli a sotva popadali dech. Kromě toho museli vústechnepřetržitě držet krátký šedý doutník a vběhu potahovat, protože bez kouře a bez doutníkubyli ztraceni. Každou chvíli někomu doutník při úprku vyklouzl, a dřív než se mu podařiloobjevit ho nazemi, šedý muž sám začal mizet a rozplynul se vnic.

Ale nebyly to jenom tyto vnější okolnosti, co prchajícím útěk víc a víc ztěžovalo. Teď užhrozilo čím dál větší nebezpečí ze strany stejně postižených šedých kolegů. Situace uždospěla tak daleko, že někteří se vzoufalství neznali a prostě rvali druhým doutníky zúst,když spotřebovali vlastní zásobu. Počet prchajících se pomalu, ale jistě tenčil.

Page 128: Děvčátko Momo

Ti, kteří měli několik doutníků ještě usebe, to znamená vaktovce, museli dávat velký pozor,aby to druzí nepostřehli, protože jinak by se naty šťastnější vrhli a snažili by se uchvátit jejichpoklady. Snad vkaždé ulici propukaly zběsilé rvačky. Vrhaly se nasebe celé houfy, a jednichtěli zposledních zásob těch druhých něco urvat. Doutníky se válely nadlažbě a zápasníciponich vtom chaosu šlapali. Strach, že budou muset proti své vůli opustit tento svět, zbavovalšedé muže poslední špetky rozvahy.

Čím více se blížili kestředu města, tím častěji se jim stavěly docesty ještě jiné, stále rostoucípřekážky. Dav lidí byl naněkterých místech tak hustý a propletený, že se jen stěží protlačovalimezi nehybnými chodci, kteří jim neuhnuli ani tolik jako stromy vlese. Pro Momo toznamenalo daleko menší nesnáz, což je přirozené, protože měla malou drobnou postavu.Dokonce ipeříčko, které viselo vevzduchu najednom místě, nejenže se ani ovláseknepohnulo, ale tak úžasně ztuhlo a ztvrdlo, že si oně šedí muži div nerozrazili hlavu, když senechtě hnali právě tím směrem a nedívali se.

Šli, vlastně běželi už velmi dlouho, a Momo neměla ani zdání, jak dlouho ještě bude uprchlíkypronásledovat. S obavou se podívala navoňavý květ. Ale upokojila se, protože se teprve nynírozvil vplné kráse. Ještě se neměla proč strachovat.

Ale pak se přihodilo něco tak nečekaného, že Momo okamžitě zapomněla navšechno ostatní:Momo zahlédla vjedné postranní ulici starého Beppa.

„Beppo!” vykřikla šťastně. „Co jsem se tě, Beppo, nahledala!” volala a utíkala kněmu. „Kde jsibyl tak dlouho? A proč jsi nikdy nepřišel! Beppo, ach Beppo!”

Chtěla mu padnout kolem krku, ale uskočila, jako by objala nepoddajný kus železa. Málemse oBeppa udeřila a vytryskly jí slzy. Vzlykala a dívala se nastarého metaře.

Děvčátku se zdálo, že je Beppova malá postava ještě sehnutější. Jeho dobrá mírná tvářpohubla tak, že byla uzounká jako čárka, vychrtlá a nesmírně bledá. Nabradě mu vyrostlybílé pichlavé vousy, rozježené námahou. Neboť Beppo již neměl čas, aby se holil! Vrucedržel staré koště. Ikoště bylo celé ošoupané odsamého zametání. Beppo stál bez hnutí jakovšechno, co dříve žilo a pohybovalo se včase. Maličkými brýlemi se díval někam před sebenanezametenou ulici.

Konečně ho Momo našla! Ale až teď, kdy už to nemělo žádný smysl. Teď už ji nemohl anispatřit, ani slyšet. A je možné, že ho Momo vidí naposled. Protože kdo ví, jak to všechnoskončí! A skončí-li to nedobře, Beppo Koště zde bude stát už navěky.

Želva se začala děvčátku vrtět vnáručí a nakrunýři svítilo: „POSPĚŠ SI!

MUSÍME DÁL!”

Momo běžela jako vítr zpátky nahlavní třídu a strnula. Pošedých lupičích nebylo nikde anipamátky! Rozběhla se tím směrem, kam předtím všichni prchali, ale bylo to marné.

Momo ztratila jejich stopu!

Zůstala nerozhodně stát. Tak a co teď? Podívala se tázavě naKasiopeju.

„JEN UTÍKEJ, NAJDEŠ JE!” pobízela ji želva.

Momo se upokojila. Když to Kasiopeja ví, je to tak, a nemůže to být jinak. Je úplně jedno,kterou se dá cestou. Momo běžela, kam ji nohy nesly, jednou doleva, jednou doprava ajednou rovně zanosem.

Page 129: Děvčátko Momo

Běžela a běžela, až se octla naseveru města, kde vyrostlo vposledním čase tolik novýchčtvrtí súplně stejnými domy a sulicemi rovnými jak podle pravítka. Domy a ulice a celé novéčtvrti se táhly pořád dál, bez konce, až kobzoru. Momo běžela a běžela, ale protože se domya ulice podobaly jako houska housce, velmi brzy měla pocit, že nikam nemůže doběhnout aže vlastně utíká najednom místě. Nové čtvrti a nové ulice byly hotové bludiště. Bludištěspořádanosti a uniformity.

Momo už téměř ztrácela odvahu, když tu zahlédla posledního šedého uprchlíka, jak mizíchvatně zanároží. Nějak divně se belhal, kalhoty měl roztržené, aktovku a klobouk asi někdeztratil a jenom vústech, sevřených zavile jako vkřeči, mu ještě pořád čadil nedopalekkratičkého šedého doutníku.

Nespouštěla šedého muže zočí a šla mu vpatách až kmístu, kde vnekonečné řadě novýchdomů zela proti všemu očekávání ještě nezastavěná čtvercová plocha, obehnaná vysokouohradou zhrubých prken. Doohrady vedla dvířka, teď byla maličko otevřená, a sem dotěchtodvířek strčil nejprve hlavu a zahlavou nohy poslední opozdilec. Nad dvířky něco hlásalavýstražná tabulka, přibitá kprknu. Momo se zastavila, aby si přečetla, co tam je napsáno:

POZOR!

ŽIVOTU NEBEZPEČNO.

NEPOVOLANÝM VSTUP CO NEJPŘÍSNĚJI ZAKÁZÁN.

(21)

DVACÁTÁ PRVNÍ KAPITOLA

KONEC,JÍMŽ NĚCO NOVÉHO ZAČÍNÁ

Momo se naprahu ohrady zdržela, protože výstrahu četla poslabikách. Když potom rychlevklouzla dovnitř, zmizel jí zočí iposlední šedý uprchlík.

Před ní leželo obrovské staveniště, vyhloubené dobrých dvacet, možná třicet metrů dozemě.Vjámě znehybněly bagry a ještě mnoho jiných strojů. Najejí dno vedla šikmá rampa, a zrovnakdyž se nasvětě všechno zastavilo, sjíždělo dolů několik nákladních aut. Dole stáli narůznýchmístech jako mrtvé odlitky stavební dělníci, každý tam a vté poloze, vníž něco zvedal nebomluvil vechvíli, kdy skončil pohyb a čas.

Tak a kam teď? Momo se pátravě rozhlížela. Ze staveniště nevedl nikam žádný jiný východ,kudy by mohl šedý muž uniknout. Děvčátko se podívalo bezradně naželvu, ale patrně aniKasiopeja nevěděla, co si teď počnou, a nakrunýři se neobjevila žádná písmena.

Momo slezla nadno staveniště a znovu se důkladně dívala kolem sebe. A tady, nadně

Page 130: Děvčátko Momo

stavební jámy, spatřila Momo druhou známou tvář. Zedníka Nicolu. Ano, byl to Nicola. Předčasem děvčátku namaloval kytici květů nastěnu komůrky. Také Nicola se nahýbal zmísta aživot zněho vyprchal. Ale vdržení jeho těla bylo něco překvapivého. Jednu ruku mělpřiloženou kústům, jako by naněkoho volal a chtěl mu nadálku něco povědět, a druhouukazoval napotrubí obrovského průměru, které kousek odněho ústilo ze dna jámy. Vypadaloto, jako když se Nicola naMomo dívá a dává jí znamení.

Nerozmýšlela se a vmžiku vlezla dopotrubí. Ale než se mohla aspoň nadechnout, fičela dolůjako naklouzačce, protože roura příkře klesala pod zem. Potrubí se všelijak točilo asděvčátkem to všelijak smýkalo jako natoboganu. Momo téměř přestávala vidět a slyšet přitom letu pod zem. Někdy se icelá obrátila a ujížděla poskluzavce hlavou napřed. Ale želvu akvět Času pevně svírala vruce. Čím hlouběji sjížděla, tím citelnější byla zima.

Také ji zaté ďábelské jízdy napadla ustrašená myšlenka, jak jen se zase dostane zpátky. Aleještě dřív, než si vůbec sněčím takovým mohla začít lámat hlavu, potrubí končilo, jako kdyžutne, a Momo vypadla zroury dopodzemní chodby. Nebyla zde tma jako naklouzačce.Vchodbě se mrtvě odrážel popelavě šedý přísvit. Zdálo se, že vystupuje přímo ze stěn.

Momo se honem postavila nanohy a utíkala dál. Protože běžela bosa, nebylo ji slyšet. Zatookus před ní se rozléhaly chvatné kroky šedého muže. Utíkala tedy pozvuku.

Chodba se rozvětvovala navšechny strany a dohromady tvořily chodby úplnou pletenicitunelů ukrytých pod zemí. Táhly se, jak se zdá, pod celou novou čtvrtí.

Pak uslyšela Momo hlasy. Celou změť hlasů. Šla tím směrem, odkud přicházely. Opatrněvyhlédla zaohbím chodby, a co neviděla!

Viděla jednací síň, tak velkou, že se vymykala všem zvyklostem. Uprostřed stál konferenčnístůl a byl tak dlouhý, že snad vůbec nekončil. Kolem stolu seděli vedvou dlouhých řadáchšedí muži, tedy, přesněji řečeno, šedí muži, kteří ještě zbyli. Jaký teď byl žalostný pohlednalupiče! Jedním slovem trosky a zmar! Visely nanich oškubané šaty, blýskavé, šedivélysiny měli zloději samou bouli a šrám a tváře jim znetvořil děs!

Jen doutníky lupičům pořád ještě dýmaly vesvěšených rtech.

Teď si Momo všimla obrovských pancéřových dveří až úplně vzadu naprotější straně. Dveřebyly maličko pootevřené. Zjednací síně vanul mrazivý chlad. Momo se přikrčila až kzemi aschovala bosé nohy pod sukni se záplatami. Ikdyž věděla, že to je marné.

„Musíme...," slyšela šedého muže, který seděl až nadruhém konci nekonečně dlouhéhokonferenčního stolu, totiž právě před pootevřenými pancéřovými dveřmi, „...musíme snašimizásobami velice šetrně zacházet, neboť nevíme, jak dlouho bude nutno snimi vystačit. Mámejediné východisko, a to je uskrovnit se, pánové!”

„Zbylo nás jenom málo!” křičel někdo ustolu. „Zásoby vystačí nacelé roky!”

Ale první řečník pokračoval, jako by žádnou poznámku neslyšel, „Čím dřív začneme šetřit,tím déle budeme existovat. Nepochybuji, že mi, pánové, rozumíte, co mám pod slovem,šetřit‘ namysli. Úplně postačí, když tuto katastrofu přečkají pouze někteří znás. Situaci třebaposuzovat věcně! Tak, jak tu, pánové, sedíme, je nás příliš velký počet a musíme jejpodstatně snížit! To nám přikazuje zdravý rozum. A teď se laskavě odpočítejte!”

Šedí muži tedy počítali: „První, druhý, třetí, čtvrtý...," a tak dále. Nato muž zastávající funkcipředsedy vylovil zkapsy kovový peníz a oznámil druhým: „Nyní budeme losovat. Když padnečíslice, zůstávají pánové se sudým pořadím, když padne hlava, pánové spořadím lichým."

Page 131: Děvčátko Momo

Vyhodil peníz dovzduchu a chytil jej dootevřené dlaně. A hned vykřikl: „Číslice! Takžepánové se sudým pořadím zůstanou, pány spořadím lichým žádám, aby se neprodleněrozpustili!”

Tiché, téměř bezhlasé kvílení otřáslo řadou ztracených. Ale nikdo se nebránil. Muži, naněžpadl sudý los, odebrali druhým doutníky a odsouzení se ztráceli a ztráceli, až se proměnilivnic.

„Teď bych prosil," řekl došedého ticha muž napředsednickém místě, „totéž opakovat ještějednou."

Hrůzostrašný akt se opakoval podruhé, potřetí a posléze ještě ipočtvrté. Nakonec už zbývalošedých mužů jenom šest. Posadili se dočela nekonečně dlouhého stolu, tři proti třem, a měřilise ledovými zraky.

Momo viděla, co se před jejíma očima dělo, a mráz jí běhal pozádech. Zároveň cítila, jakpokaždé, když zpočtu šedých mužů ubyla polovina, strašná zima vjednací síni nápadněpovolila.

„Šest, to je ohavné číslo," řekl někdo ustolu.

„Zatím to stačí," odpověděl mu někdo naprotější straně. „Už není důvod náš počet ještěsnižovat. Když se nepodaří, aby katastrofu přežilo nás šest, nepřežijí tu zkázu ani tři.“

„To sice není tak jisté," prohlásil někdo jiný, „ale bude-li třeba, můžeme ktomu vždycky ještěpřikročit.“

Chvíli nikdo ani nedutal. Pak někdo poznamenal: „Máme štěstí, že byly dveře donašichskladů otevřené právě vokamžiku té katastrofy. Kdyby vosudné chvíli vězely vzámku, žádnámoc nasvětě je teď neotevře. Byli bychom ztraceni."

„Nemáte bohužel tak docela pravdu, můj milý," odpověděl kdosi. „Když je otevřeno, unikázmrazíren zima a květy Času postupně rozmrznou. Všichni víte, že jim vtom případěnedokážeme zabránit, aby se vrátily tam, odkud pocházejí.“

„Chcete snad říct," ptal se kdosi třetí, „že chlad, který produkují naše těla, nestačí ktomu, abyzásoby udržoval vdokonale zmrazeném stavu?”

„Je nás bohužel toliko šest," dostalo se mu odpovědi, „a dovedete si spočítat, kolik můžemezastat. Podle mého mínění bylo celkem unáhlené tak bez výhrady snižovat náš počet. Nictím nezískáme."

„Pro jednu zobou možností jsme se rozhodnout museli," prohlásil důrazně muž, který sepředtím ozval první. „A my jsme se rozhodli."

U stolu znovu zavládlo ticho.

Pak někdo poznamenal: „To znamená, že možná budeme celé roky takto sedět, ničím senezaměstnávat, jen hlídat jeden druhého. Abych pravdu řekl, jsou to smutné vyhlídky."

Momo se zamyslela. Sedět a pořád čekat opravdu nemá smysl. Momo už věděla dost. Kdybyse všichni lupiči rozplynuli, květy Času postupně samy rozmrznou. Ale šedí muži ještě stáleseděli ustolu. A budou tady, budou bez přestání existovat dál, jestli ona nic nepodnikne. Aleco má podniknout, když jsou dveře doskladů otevřené a šedí zloději si mohou podle libostizásoby doplňovat?

Page 132: Děvčátko Momo

Kasiopeja zacapkala děvčátku vnáručí a Momo se podívala naželvu.

„DVEŘE ZAVŘI!” svítilo nakrunýři.

„Nejde to," pošeptala Momo želvě. „Vždyť víš, dveře se nehnou zmísta."

„DOTKNI SE JICH KVĚTEM," odpověděla želva.

„A pak se pohnou?” zašeptalo děvčátko Momo.

„UVIDÍŠ," říkala písmena.

Tak dobře. Když to Kasiopeja ví předem, je to jistě tak.

Momo posadila želvu opatrně nazem. Potom květ schovala pod kabát. Zatu dobu už hodněpovadl a zbývalo mu jen málo barevných lístků.

Děvčátku se podařilo vklouznout nepozorovaně pod nekonečně dlouhý konferenční stůl. Podstolem Momo utíkala počtyřech až najeho druhý konec. Teď už to bylo horší, protože sedělanabobečku a kolem ní trčely nohy šedých lupičů. Srdce jí bušilo tak hlasitě, že se bála, aby toneslyšeli vsále.

Opatrně, velice opatrně uchopila zvadlý květ a stiskla jej vzubech. Potom prolezla počtyřechmezi židlemi - a podařilo se to! Nikdo si toho nevšiml. A teď už byla blízko otevřených dveří,dotkla se jich květem Času a přitom je trošičku postrčila rukou. Pancéřové dveře se nehlučněpootočily vzávěsech, ano, skutečně se daly dopohybu, a střeskem zapadly dozámku. Sránou se rozštěkala opakovaná, mnohonásobná ozvěna vsále ivevšech podzemníchchodbách.

Momo vyskočila a šedí muži zůstali jako zkamenělí každý nasvé židli, tak se lekli, a dívali sevytřeštěně naděvčátko. Ani zdaleka je nenapadlo, že by kromě nich ještě někdo jiný nebyluvržen dostavu nehybnosti.

Momo se dlouho nerozmýšlela a proběhla kolem překvapených lupičů kvýchodu ze sálu. Teďse vzpamatovali išedí muži a začala honička.

Momo slyšela, jak někdo volá: „Ale to je přece to nemožné dítě! To je Momo!”

„Ale co vás nemá!” křičel někdo jiný a pak se užasle ptal: „Jak to, že může zmísta?”

„Copak nevidíte?” překřikoval všechny někdo třetí, „drží vruce květ Času!”

Čtvrtý se zeptal popleteně: „A květem zavřela dveře?”

Pátý se tloukl dohlavy jako pominutý a vykřikoval: „Že nás to nenapadlo! Mohli jsme udělattotéž! Jaké jich máme zásoby!”

A šestý ječel: „Měli jsme zásoby! Ale teď jsou dveře zavřené a zbývá jediná záchrana:Sebrat květ tomu dítěti, nebo je snámi konec."

Momo zatím zmizela vespleti chodeb, které se ještě a ještě rozvětvovaly. To se ví, lupiči setady vyznali lépe, protože tu byli doma. Momo běhala vpodzemí křížem krážem a někdy divnevletěla donáruče svým pronásledovatelům. Ale vždycky se jí podařilo uniknout.

Také Kasiopeja se při honičce tužila. Samozřejmě bojovala posvém. Lezla sice pomalu, aleprotože vždycky věděla, kde se pronásledovatelé vynoří, byla namístě, dřív než se přihnali, a

Page 133: Děvčátko Momo

tak chytře si lehla docesty, že oni zaručeně zakopli a svalili se nazem. Zanimi se řítil někdodalší a upadl přes ty, kteří leželi nahromadě. A tak želva děvčátko mnohokrát zachránila,když užuž hrozilo, že ji lupiči najisto dostanou. Že při tom dostala nejeden kopanec, ažodletěla kezdi, není třeba ani říkat. Ale neodradilo ji to a své želví taktiky se nevzdávala, užproto, že věděla předem, že si právě takto chytře bude počínat.

Při té zběsilé honičce si šedí muži počínali jako smyslů zbavení, tak byli žádostiví květu Času- a doutníky ztratili ještě čtyři další znich. Jeden podruhém zmizeli vnenávratnu. Nakoneczbývali už jenom dva.

Momo vletěla zpátky dojednací síně, zaní se hnali oba šedí muži a honili ji kolemdlouhatánského stolu. Ale chytit děvčátko nemohli. Pak se rozdělili a každý běžel najednustranu. Momo už neměla kam uniknout Jen se tiskla dorohu místnosti. Ale květ svírala pevněvruce. Visely naněm jenom tři uvadlé ohnivé lístky.

Už poněm lupič vztahoval ruku, ten, který měl kděvčátku blíž, ale druhý přiskočil zezadu astrhl prvního zpátky.

„Ne!” křičel první jako smyslů zbavený, „květ Času je můj!”

A teď začal jeden druhého vší silou odstrkovat. A při té strkanici první vytrhl druhému doutníkzúst. Se strašným zakvílením se poražený zamotal namístě, zprůsvitněl a zmizel. Posledníšedý muž se blížil kděvčátku. Vkoutku úst mu pořád ještě čadil zbyteček oharku.

„Květ Času je můj!” vydechl snámahou, a jak to řekl, vypadl mu zúst koneček doutníku akutálel se pryč. Poslední šedý lupič se vrhl nazem a chňapl poněm nataženou rukou. Alenedopalek se zakutálel kdovíkam a nebyl kdosažení. Šedý muž otočil kděvčátku popelavoutvář, trochu se ještě napřímil, ale jen svypětím posledních sil, a zvedl třesoucí se ruku.

„Milé dítě, daruj mi ten květ. Moc tě prosím," šeptal namáhavě.

Momo se ještě pořád tiskla dorohu a ještě pořád svírala květ vruce, neschopná jedinéhoslova potom, co viděla a co prožila. Pohnula tiše, odmítavě hlavou.

Poslední šedý muž svěsil pomalu tvář, jako by přikyvoval. „Je to tak dobře...," cedil meziblednoucími rty, „je dobře... že je už... povšem."

A proměnil se vnic, jako se proměnili všichni.

Momo se dívala zaraženě tam, kde ještě před okamžikem ležel, a nemohla odtoho místaodtrhnout oči. Ale teď tam lezla Kasiopeja, vrtěla sebou a nazádech měla větu svykřičníkem:„JDI A OTEVŘI DVEŘE!”

Momo šla kedveřím, dotkla se jich uvadlým květem, měl už jen poslední, jediný okvětní lístek,a otevřela pancéřové dveře dokořán. Odchvíle, kdy zmizel poslední šedý lupič, vytratila seinesnesitelná zima.

Momo vešla doskladů skrytých vpodzemí a nechtěla věřit vlastním očím. Kam se jen obrátila,stály vřadách ledové květy Času podobné studeným kalichům ze skla. Jeden byl skvostnějšínež druhý a žádný se druhému nepodobal. Vezení statisíců, milionů hodin lidského života.Ale pojednou se ovzduší začalo zahřívat a čím dál bylo tepleji, podobně jako vevlahémskleníku.

Když opadl poslední lupen zuvadlého květu vdětské ruce, strhla se podivná, nikým nevídanábouře. Celé mraky čarokrásných květů vířily kolem děvčátka Momo vbarevném tanci a

Page 134: Děvčátko Momo

odlétaly pryč zvězení. Jako když se vkrajině zatočí teplé jarní povětří.

Momo se dívala sočima dokořán, jako by si prohlížela sen, a spatřila usvých nohou želvu.Kasiopeja psala nakrunýři zářícími, zlatými písmeny: LEŤ S NIMI DOMŮ, LEŤ, MALÉDĚVČÁTKO MOMO!”

A to bylo vše, co Momo ještě zželvy zahlédla, protože bouře zroztančených květů nabylatakovou nepopsatelnou sílu, že se proměnila vuragán něžných barev a vůní, a tento uragánděvčátko vyzdvihl dovýše a unášel pryč, jako by Momo také byla roztančenou květinou.Vynesl ji nasvětlo zchmurného podzemí, vyzvedl ji vysoko nad zem a vysoko nad velkéměsto. Momo ležela voblaku zvoňavých květů a květy ji nesly vysoko nad střechami a nadvěžemi. Oblak rostl a rostl, jak se kněmu kupily nové a nové obláčky zbarev a vůní. A bylo tojako dovádivý tanec při sladké hudbě. Jako by se Momo vznášela, a točila, a zase vznášela.

Potom se oblak zkvětů pomalu a tiše snesl kzemi a květiny padaly jako vločky sněhu nasvět,který se zastavil. A jako vločky sněhu tichounce roztály, až je nebylo vidět, a vrátily se tam,kam patřily: dolidských srdcí.

A to byla chvíle, kdy čas začal znovu. Všechno se pohnulo a hýbalo jako dřív. Auta jezdila,dopravní strážníci pískali, holubi letěli nad náměstím a psíček udělal pod lucernou loužičku.Lidé nevěděli, že celý svět se nahodinu zastavil. Neboť mezitím žádný čas neuběhl. Pro něto bylo, jako když pohne brvou.

A přece se něco změnilo. Najednou měli všichni nekonečně mnoho času. A jak se každýradoval! Ale nikdo netušil, že to byl veskutečnosti jeho vlastní, ušetřený čas, který se kněmujako zázrakem vrátil.

Když se Momo jaksepatří probrala zomámení, viděla, že je právě vté boční ulici, kde prvenalezla Beppa. Ještě tam stál, otočený zády kní, a opíral se okoště. Díval se zamyšleně předsebe, tak jako to vždycky dělával. Už neměl naspěch. Sám ani nevěděl, proč se mu vsrdcirozhostil mír a tolik dobré vůle.

„Jestli to není proto," napadlo ho, „že jsem už třeba našetřil sto tisíc hodin a vykoupil svouholčičku?”

A sotva si to pomyslel, někdo ho zatahal zavestu. Beppo se otočil a před ním stálo maléděvčátko Momo.

Radost zjejich shledání snad ani nejde slovy popsat. Oba se střídavě smáli a plakali a mluvilijeden přes druhého, samozřejmě samé hlouposti, jak už to bývá, když je člověk radostí jakoopilý. Objímali se pořád znovu, a chodci se zastavovali nachodníku a radovali se a smáli aplakali snimi, protože teď měli všichni času dost.

Konečně si dal Beppo narameno koště a měli se kodchodu. Neboť se rozumí samo sebou,že toho dne Beppo už nepracoval. Vedli se zaruce a šli směrem domů kstarému amfiteátru.Oba si toho museli tolik vyprávět.

Dnes viděli obyvatelé velkého města věci, jaké už dlouho nebyli kspatření: Lidé postávalinaulici, povídali si jen tak oněčem a vyptávali se pěkně zeširoka, jak se jednomu a druhémudaří. Kdo šel dopráce, měl dost času chvíli postát a zadívat se narozkvetlé kytky vokně nebonakrmit vparku sýkorku. Také lékaři měli čas a věnovali se pořádně všem pacientům. Každýmohl spotřebovat nacokoliv právě takové množství času, kolik věc při jeho silách vyžadovalaa kolik chtěl. Neboť odtoho dne času bylo zase dost.

Ale mnoho lidí se nikdy nedovědělo, komu zato všechno děkují a co se veskutečnosti událo

Page 135: Děvčátko Momo

vtom okamžiku, který pro ně byl jenom tak dlouhý, jako když někdo mžikne. Asi by tomuvětšina znich ani nevěřila. Kdo ale věřil, co se přihodilo, a kdo také věděl, co se událo, bylipřátelé děvčátka Momo.

Protože když se toho dne Momo a Beppo Koště vrátili doamfiteátru, všichni už naně čekali:Gigi Průvodce, Paolo, Massimo, Franco a holčička Marie smalým bratříčkem Dedém,chlapeček Claudio a vůbec všechny děti. Přišel ihostinský Nino se svou baculatou ženouLilianou a sděťátkem, a zedník Nicola, a všichni známí zokolí, kteří dřív často přicházeli akterým Momo naslouchala.

A jak se tu sešli, uspořádali velkou slavnost a veselili se tolik, jak se dovedli veselit jenpřátelé děvčátka Momo. A trvala ta slavnost dlouho, dlouho, až se nanebi zatřpytily starémoudré hvězdy.

V domě Nikdenení vperleťové uličce Nikdynebyla seděl naatlasové pohovce vedle maléhostolečku svyklenutými nožkami Mistr Hóra. Čas, který se navrátil klidem, probudil ho zjehoprvního a jediného spánku. Díval se vševidoucími brýlemi a natváři mu pohrával úsměv.Díval se naděvčátko Momo a najejí druhy. Byl ještě velmi bledý a jako potěžké nemoci. Aleoči mu zářily.

A jak se díval, ucítil, že se někdo opatrně dotkl jeho nohy. Sundal si brýle a sehnul se.Nazemi seděla želva.

„Kasiopejo," řekl teplým hlasem a hladil želvu pod krkem, „to se vám povedlo znamenitě!Musíš mi všechno vyprávět, protože tentokrát jsem se nemohl dívat."

„AŽ POZDĚJI," rozsvítilo se nakrunýři a Kasiopeja kýchla. „Snad nejsi trochu nachlazená?”zeptal se Mistr Hóra starostlivě. „A JAK!” zakmitalo se želvě nazádech.

„To je zté zimy, co kolem sebe šířili," řekl Mistr Hóra. „Dovedu si představit, jak jsi unavená ajak si toužíš odpočinout. Jen se namě neohlížej a ukliď se dosoukromí."

„DÍKY!” řekla želva nakrunýři.

Pak se odbelhala zahodiny a našla si tichý, tmavý kout. Hlavu a všechny čtyři nohy vtáhladokrunýře a nazádech se jí pomalu, písmeno zapísmenem, rozsvítil velký nápis:

KONEC

(22)

A ještě krátký doslov

Možná že mnoho mých čtenářů má teď nasrdci všelijaké otázky. Ale já se obávám, že jimnaně nedám uspokojivou odpověď. Musím se totiž přiznat, že jsem celý příběh napsal jen takzhlavy podle vyprávění, které jsem jednou slyšel. Já osobně nikdy děvčátko Momo nepoznal

Page 136: Děvčátko Momo

a také nikoho zjejích přátel. Nevím, co je potkalo později, a nevím, jak se jim daří dnes.Ipokud se týká velkého města, není mi známo nic a zbývají mi jenom dohady.

Snad ještě toto bych rád připojil:

Byl jsem právě nadaleké cestě - vlastně jsem ještě dosud nacestách - když jsem jednou jižzanoci seděl vevlaku sneobyčejným pasažérem. Neobyčejným doté míry, že jsem opravdunebyl sto odhadnout, jak je starý. Nejdřív jsem měl zato, že sedím vevoze proti starci, alebrzy jsem zpozoroval, že jsem se podle všeho mýlil, protože můj spolucestující mi najednoupřipadal velmi mladý.

A zase to byl omyl, jak se ukázalo.

Ale jedno je jisté. Byl to on, kdo mi zadlouhé noční jízdy vyprávěl příběh oděvčátku Momo.

Když skončil, oba jsme chvíli mlčeli. Záhadný pasažér pak ještě něco dodal. Řekl mi:„Vyprávěl jsem vám celý příběh, jako by se již udál. Ale právě tak jsem vám mohl všechnovyprávět jako událost, která se teprve stane. Pro mne vtom není tak velký rozdíl."

Na příští stanici asi vystoupil, protože jsem ponějaké době zjistil, že jsem voddělení sám.Odté doby jsem ho již nikdy nepotkal. Škoda.

Ale kdyby se přece jen stalo, že bychom se ještě náhodou sešli, měl bych mnoho všetečnýchotázek i já.